Sie sind auf Seite 1von 117

DE

INHALTSVERZEICHNIS A1 A 1.1 A 1.2 A 1.3 A 1.4 A 1.5 A 1.6 A 1.7 A 1.8 A 1.9 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 A 3.6 A 3.7 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.3 A 4.4 A 4.5 A 4.6 A 4.7 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 A7 B1 B 1.1 B 1.2 B 1.3 B 1.4 B2 B 2.1 B 2.2 B 2.3 B 2.4 Benutzerhinweise ..........................................3 Bedeutung der Piktogramme ..........................3 Wichtige Hinweise ............................................3 Sicherheitsmanahmen ..................................5 Verwendungszweck und Einsatzmglichkeit ..9 Gertereinigung und Pflege ..........................11 Gertedesinfektion ........................................13 Sterilisierbarkeit und Desinfizierbarkeit von Hand- und Winkelstcken ..............................15 Technischer Kundendienst ............................17 Technische Daten ..........................................19 Gertebeschreibung ....................................21 INTRAsurg 500 ..............................................21 Bedienteil ......................................................23 Typenschild INTRAsurg 500 ..........................25 Bedienung allgemein ..................................27 Einschalten ....................................................27 Herstellen des Grundzustandes ....................29 Multi-Fubedienelement ................................31 Kalibrierung ....................................................33 Abgleich INTRAsurg 500 Motor ....................35 Men Standard-Einstellungen ........................37 Zweiter Antrieb ..............................................39 Bedienung ....................................................41 Chirurgiemotor ..............................................41 INTRAsurg 500 ..............................................41 Programm-Ebene A ........................................43 Programm-Ebene B ......................................51 Programm-Ebene MANUELL ........................57 Allgemeine Einstellungen zu Programm-Ebene A, B und Manuell ..............59 Datenausgabe Drucker/PC ............................65 Pflege ............................................................73 Splen der Leitungen ....................................73 Sterilisieren ....................................................75 Pflege des Chirurgiemotors ..........................79 Turbinenrckluftfilter ......................................79 Beheben von Strungen ............................81 Pumpenschlauch austauschen ......................81 Khlmittelschlauch tauschen ........................83 Strungsfall ....................................................85 Fehlersuche ..................................................87 Zubehr ........................................................93 Wichtige Hinweise ......................................97 Transport und Lagerung ................................97 Was tun bei Transportschden? ....................97 Packstcks-Gewicht und Kennzeichnung ......99 Verpackungsverordnung vom 28.8.1998 ....101 Montage ......................................................103 Montage INTRAsurg 500 ............................103 Datenausgabe einstellen ............................109 Installation Drucker ......................................111 Installation PC ..............................................113 A1 A 1.1 A 1.2 A 1.3 A 1.4 A 1.5 A 1.6 A 1.7 A 1.8 A 1.9 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 A 3.6 A 3.7 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.3 A 4.4 A 4.5 A 4.6 A 4.7 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 A7 B1 B 1.1 B 1.2 B 1.3 B 1.4 B2 B 2.1 B 2.2 B 2.3 B 2.4 TABLE

GB
OF CONTENTS

User information ............................................2 Meaning of the pictograms ..............................2 Important information ......................................2 Safety measures ..............................................4 Purpose and potential applications ..................8 Cleaning and care of the unit ........................10 Disinfecting the unit ......................................12 Sterilizability and disinfectability of handpieces and contra-angle pieces ............14 Technical Customer Service ..........................16 Technical data ................................................18 Description of the unit ................................20 INTRAsurg 500 ..............................................20 Control panel ..................................................22 Rating plate INTRAsurg 500 ..........................24 General operation ........................................26 Switching on ..................................................26 Establishing the basic state ..........................28 Multi foot control ............................................30 Calibration ......................................................32 Adjustment of the INTRAsurg 500 motor ......34 Menu for standard settings ............................36 Second drive ..................................................38 Operation ......................................................40 Surgery motor ................................................40 INTRAsurg 500 ..............................................40 Program level A ............................................42 Program level B ............................................50 MANUAL program level ................................56 General settings for program levels A, B and Manual ................................................58 Data output to printer/PC ..............................64 Care ..............................................................72 Flushing the pipes ..........................................72 Sterilization ....................................................74 Care of the surgery motor ..............................78 Turbine return air filter ....................................78 Eliminating faults ........................................80 Replace pump tube ........................................80 Replace coolant tube ....................................82 Fault ..............................................................84 Troubleshooting ............................................86 Accessories ..................................................92 Important information ..................................96 Transport and storage ....................................96 What to do in the event of damage during transport? ............................................96 Pack weight and marking ..............................98 Packing regulation of 28.8.1998 ..................100 Assembly ....................................................102 Assembly of INTRAsurg 500 ......................102 Setup for data output ..................................108 Installation of printer ....................................110 Installation of PC ..........................................112

A1

INTRAsurg 500

FR
TABLE A1 A 1.1 A 1.2 A 1.3 A 1.4 A 1.5 A 1.6 A 1.7 A 1.8 A 1.9 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 A 3.6 A 3.7 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.3 A 4.4 A 4.5 A 4.6 A 4.7 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 A7 B1 B 1.1 B 1.2 B 1.3 B 1.4
DES MATIRES

IT
INDICE A1 A 1.1 A 1.2 A 1.3 A 1.4 A 1.5 A 1.6 A 1.7 A 1.8 A 1.9 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 A 3.6 A 3.7 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.3 A 4.4 A 4.5 A 4.6 A 4.7 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 A7 B1 B 1.1 B 1.2 B 1.3 B 1.4 B2 B 2.1 B 2.2 B 2.3 B 2.4 Informazioni per lutente ..............................2 Significato dei pittogrammi ..............................2 Avvisi importanti ..............................................2 Misure di sicurezza ..........................................4 Campo di applicazione e possibilit dimpiego ..8 Pulizia e manutenzione ..................................10 Disinfezione del riunito ..................................12 Sterilizzazione e disinfezione di manipoli e contrangoli ....................................................14 Servizio di assistenza tecnica ........................16 Dati tecnici ....................................................18 Descrizione dellapparecchio ....................20 INTRAsurg 500 ..............................................20 Unit di controllo ............................................22 Targhetta di omologazione INTRAsurg 500 ..24 Istruzioni generali per luso ........................26 Messa in funzione ..........................................26 Ripristino dei dati di base ..............................28 Pedaliera multifunzioni ..................................30 Calibratura ....................................................32 Taratura del motore INTRAsurg 500 ..............34 Menu Impostazioni standard ..........................36 Secondo motore ............................................38 Funzionamento ............................................40 Micromotore chirurgico ..................................40 INTRAsurg 500 ..............................................40 Livello di programma A per impianti ITI ........42 Livello di programma B ..................................50 Livello di programma MANUALE ..................56 Impostazioni generali per i livelli di programma A, B e manuale ..........................58 Uscita dei dati Stampante/PC ......................64 Manutenzione ..............................................72 Risciacquo dei condotti ..................................72 Sterilizzazione ................................................74 Manutenzione del micromotore chirurgico ....78 Filtro aria ritorno turbine..................................78 Eliminazione dei guasti ..............................80 Sostituzione flessibile pompa ........................80 Sostituzione flessibile liquido di raffreddamento 82 Anomalie ........................................................84 Ricerca errori ................................................86 Accessori ......................................................92 Informazioni importanti ..............................96 Trasporto e immagazzinaggio ........................96 Cosa fare in caso di danni durante il trasporto ..96 Peso e contrassegni dei colli ........................98 Regolamento dell 28.08.1998 ....................100 Montaggio ..................................................102 Montaggio INTRAsurg 500 ..........................102 Impostazione uscita dei dati ........................108 Installazione della stampante ......................110 Installazione del PC ....................................112

B2 B 2.1 B 2.2 B 2.3 B 2.4

Instructions dutilisation ..............................2 Lgende des pictogrammes ............................2 Informations importantes ................................2 Mesures de scurit ........................................4 Modalits dapplication et possibilit dapplication ....................................................8 Nettoyage et entretien de lquipement ........10 Dsinfection de lquipement ........................12 Strilisation et dsinfection des pices main et des contre-angles ..............14 Service technique aprs-vente ......................16 Caractristiques techniques ..........................18 Descriptif de lquipement ..........................20 INTRAsurg 500 ..............................................20 Partie commande ..........................................22 plaque signaltique INTRAsurg 500 ..............24 Principes gnraux dutilisation ................26 Mise en marche ............................................26 Mise en place de ltat initial ..........................28 Multicommande au pied ................................30 Calibrage ........................................................32 Rglage du moteur INTRAsurg 500 ..............34 Menu rglages standard ................................36 Seconde commande ......................................38 Commande ..................................................40 Moteur de chirurgie ........................................40 INTRAsurg 500 ..............................................40 Niveau de programme A ..............................42 Niveau de programme B ................................50 Niveau de programme MANUEL ..................56 Principes gnraux de rglage dans les niveaux de programme A, B et manuel ........58 Sortie de donnes imprimante/ PC ................64 Entretien ......................................................72 Rinage des conduites ..................................72 Strilisation ....................................................74 Entretien du moteur de chirurgie ..................78 Filtre de lair de refoulement de la turbine ......78 Elimination de dysfonctionnements ..........80 Remplacer le tuyau de la pompe ..................80 Remplacer le tuyau du fluide de refroidissement ..............................................82 Cas de dysfonctionnement ............................84 Dpistage des dfauts ..................................86 Accessoires ..................................................92 Conseils importants ....................................96 Transport et stockage ....................................96 Que faire en cas de dommages subis pendant le transport ? ....................................96 Poids des paquets et dsignation ..................98 Dcret relatif la reprise et au recyclage des conditionnements et emballages du 28.08.1998 ..................................................100 Montage ......................................................102 Montage INTRAsurg 500 ............................102 Rglage de la sortie de donnes ................108 Installation de limprimante ..........................110 Installation du PC ........................................112

II

INTRAsurg 500

A1

26.09.01

KaVo Dental Ltd. Industrial Estate Raans Road Amersham Bucks. HP6 6JL England Tel. ++ 44 / 14 94 / 73 30 00 Fax ++ 44 / 14 94 / 43 11 68 e-mail: sales@kavo.co.uk KaVo France S.A. 14bis, rue Montgolfier F-93115 Rosny Cedex Tel. ++ 33 / 1 / 48 12 27 00 Fax ++ 33 / 1 / 48 94 67 04 e-mail: kavo.france@ wanadoo.fr KaVo Dental S.A. c/o Joaqun Mara Lpez 41 28015 Madrid Spanien Tel. ++ 34 / 91 / 5 49 37 00 Fax ++ 34 / 91 / 5 43 70 54 KaVo Austria Dentalwarenhandels GmbH Wiener Strae 53 A-3002 Purkersdorf Tel. ++ 43 / 22 31 / 6 55 12 Fax ++ 43 / 22 31 / 6 55 17 e-mail: info@kavo.at KaVo Danmark A/S Marielundvej 16 DK-2730 Herlev Tel. ++ 45 / 44 53 22 55 Fax ++ 45 / 44 53 22 54 e-mail: mail@kavo-dk.dk KaVo Scandinavia AB Optimusvgen 12 B S-194 84 Upplands Vsby Schweden Tel. ++ 46 / 85 9 / 00 47 00 Fax ++ 46 / 85 9 / 0047 10 e-mail: info@kavo.se KaVo Benelux S.A. Alle de la Recherche 10 B-1070 Bruxelles Tel. ++ 32 / 2 / 5 20 44 70 Fax ++ 32 / 2 / 5 20 69 67

KaVo Nederland B.V. Hagenweg 7 C 4131 LX Vianen Niederlande Tel. ++ 31 / 34 73 / 7 36 56 Fax ++ 31 / 34 73 / 7 75 96 e-mail: 106053.3166@ compuserve.com KaVo Dental AG Steinbruchstrae 11 5200 Brugg 3 Schweiz Tel. ++ 41 / 56 / 460 78 78 Fax ++ 41 / 56 / 460 78 79 e-mail: info@kavo.ch KaVo Italia S.p.A. Via R. Merello, 8/A I-16141 Genova Italia Tel. ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 21 Fax ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 22 10 e-mail: kavoitalia@kavo.it KaVo Dental GmbH Vertriebsgesellschaft Bahnhofstr. 20 D-88445 Warthausen D-88447 Warthausen Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0 Fax ++ 49 / 73 51 / 1 22 14 KaVo Dental GmbH Vertriebsgesellschaft Bismarckring 39 D-88396 Biberach D-88400 Biberach Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0 Fax ++ 49 / 73 51 / 56 16 27 e-mail: info@kavo.de KaVo EWL GmbH Wangener Strae 76-78 D-88293 Leutkirch/Allgu D-88299 Leutkirch/Allgu Tel. ++ 49 / 75 61 / 86 - 0 Fax ++ 49 / 75 61 / 8 62 22 e-mail: info.ewl@kavo.de

KaVo Dental ASIA-PACIFIC (Pte.) Ltd. 7500 A, Beach Road No. 09-303/309 The Plaza / Singapore 199591 Tel. ++ 65 / 2 96 17 90 Fax ++ 65 / 2 97 29 58 e-mail: kavoasia@pacific.net.sg KaVo Dental SA (PTY) Ltd. P.O. Box 76 Wendywood 2148 South Africa Tel. ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 34 / 5 Fax ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 51 e-mail: kavosa@acenet.co.za KaVo America Corp. 340 East Main Street Lake Zurich, Illinois 60047 USA Tel. ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 00 Fax ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 25 e-mail: webmaster@kavousa.com KaVo Dental Supply Malaysia (SDN) BHD No. 50, Jalan SS 26/11 Taman Mayang Jaya 47301 Petaling Jaya, Selangor Malaysia Tel. ++ 60 / 3 / 703 32 90 Fax ++ 60 / 3 / 703 24 64 e-mail: kavo@tm.net.my KaVo do Brasil S.A. Industria e Comercio Rua Chapec 86 BR 89221-040 Joinville-S.C. Brasil Tel. ++ 55 / 47 / 4 51 01 00 Fax ++ 55 / 47 / 4 51 02 15 e-mail: kavodir@ netville.com.br

KaVo CZ spol. s. r.o. Nezarecka 85/IV. 37701 Jindrichuv Hradec Tschechische Republik Tel. ++ 420 / 3 31 - 36 20 48 Fax ++ 420 / 3 31 - 36 24 65 e-mail: kavo@jh.cesnet.cz KaVo Dental (India) Pvt. Ltd. 206, Prabhadevi ind. Estate Veer Savarkar Marg, Prabhadevi Mumbai - 400 025 India Tel. ++ 91 / 22 / 4 60 64 64 Fax ++ 91 / 22 / 4 60 65 65 KaVo China Service and Sales office Block 2 Huiwan OverseasChinese Apartments Area 3 of Huianli Chaoyang District # 12-03 Unit 2 Beijing 100101 Tel. ++ 86 / 10 64 / 91 65 87 Fax ++ 86 / 10 64 / 91 65 87 KaVo Polska sp.z.o.o. ul. Pomorska 251 P 405 92-214 Lodz Polska Tel. ++ 48 / 42 / 6 75 75 36 Fax ++ 48 / 42 / 6 75 75 36 KaVo Osaka Yotsubashi Okawa Building 11 Fl. 1-6-23, Shinmachi Nishi-Ku Osaka 550-0013 Japan Tel. ++ 81 / 6 / 65 38 58 50 Fax ++ 81 / 6 / 65 38 58 55 e-mail: gitwmike@gol.com

INTRAsurg 500

IT
INFORMAZIONI
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
A 1 Instructions dutilisation A 1.1 Lgende des pictogrammes Situation qui, en cas de non respect de lavertissement, peut reprsenter un danger, endommager le matriel ou crer un dysfonctionnement. Informations et conseils importants pour le manipulateur et le techni-

GB
USER
INFORMATION

A 1 Informazioni per lutente A 1.1 Significato dei pittogrammi Situazione di possibile rischio di danni ai materiali o inconvenienti di funzionamento. Informazioni importanti per utente e tecnici. A 1.2 Avvisi importanti Si consigliano gli utenti di leggere le Istruzioni per il montaggio, luso e la manutenzione (MUM) prima di mettere in esercizio lapparecchio, al fine di evitare un uso improprio o danni di qualsiasi genere. Per ulteriori ragguagli a disposizione degli utenti la Societ KaVo. INTRAsurg 500 un apparecchio odontoiatrico conforme alle norme DIN EN ISO 74 94. Riproduzione e diffusione delle Istruzioni per il montaggio e luso (IM e IU) devono essere previamente autorizzate dalla Soc. KaVo. I dati tecnici, le informazioni e le caratteristiche dei prodotti descritti nelle Istruzioni per il montaggio e luso (IM e IU) corrispondono alle specifiche esistenti allatto della pubblicazione. Sono possibili modifiche del prodotto sulla base di innovazioni tecniche. Ci non comporta il diritto dellutente alle corrispondenti modifiche degli apparecchi gi installati. La KaVo non responsabile dei danni dipendenti da: cause esterne (qualit scadente dei liquidi o installazione imperfetta) applicazione di informazioni erronee uso del riunito in modo non conforme alle norme riparazioni non idonee. Riparazione e manutenzione sono compito della Societ KaVo.

A 1 User information A 1.1 Meaning of the pictograms Situation which can lead to danger, damage to material or operating faults if the information is ignored. Important information for operators and technicians. A 1.2 Important information The Operating Instructions should be read by the user before putting the unit into operation for the first time, in order to avoid incorrect operation and other damage. If other language versions are required, please request these from KaVo. The INTRAsurg 500 is a dental treatment unit according to DIN EN ISO 74 94. Duplication and distribution of the operating instructions require prior consent from KaVo. All technical data, information and properties of the unit described in these Operating and Assembly Instructions are correct at the time of going to press. Modifications and improvements to the product on the basis of new technical developments are possible. This does not imply any entitlement to upgrading of existing units. KaVo assumes no responsibility for damage arising through external effects (poor quality of the services or improper installation) use of incorrect information improper use of the unit unauthorised performed repairs. Maintenance and service are performed by KaVo.

cien. A 1.2 Informations importantes Lutilisateur doit lire les instructions dutilisation avant la premire mise en service pour viter les fausses manoeuvres et autres dtriorations. Au cas o des explications complmentaires vous seraient ncessaires, veuillez les demander auprs de lentreprise KaVo. LINTRAsurg 500 est un quipement de soins dentaires conforme la norme DIN EN ISO 74 94. La reproduction et la diffusion des instructions dutilisation et de montage ncessitent laccord pralable de lentreprise KaVo. Toutes les caractristiques techniques, informations, ainsi que les particularits de lquipement dcrit dans ces instructions dutilisation et de montage sont conformes ltat du produit au jour de limpression. Des modifications et des amliorations du produit en raison de nouveauts techniques sont possibles. Un droit de rattrapage complmentaire dquipements dj existants nen dcoule pas. Lentreprise KaVo dcline toute responsabilit pour des dommages provoqus par des actions extrieures (mauvaise qualit des supports ou installation dfectueuse) lutilisation dune information errone lutilisation non conforme de lunit des rparations effectues incorrectement. Lentreprise KaVo est charge de lentretien et du service aprs-vente.

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
A 1 Benutzerhinweise A 1.1 Bedeutung der Piktogramme Situation, die bei Miachtung des Hinweises zu einer Gefhrdung, Beschdigung von Material oder zu Betriebsstrungen fhren kann. Wichtige Informationen fr Bediener und Techniker. A 1.2 Wichtige Hinweise Die Gebrauchsanweisung ist vor der ersten Inbetriebnahme durch den Benutzer/Anwender zu lesen, um Fehlbedienung und sonstige Schdigungen zu vermeiden. Sofern weitere Sprachausfhrungen erforderlich sind, bitten wir Sie diese bei der Fa. KaVo anzufordern. Das INTRAsurg 500 ist ein zahnrztliches Behandlungsgert nach DIN EN ISO 74 94. Vervielfltigung und Weitergabe der Gebrauchs- und Montageanweisung (GA/MA) bedrfen der vorherigen Zustimmung der Fa. KaVo. Alle technischen Daten, Informationen sowie Eigenschaften des in dieser GA/ MA-Anweisung beschriebenen Gertes entsprechen dem Stand bei Drucklegung. nderungen und Verbesserungen des Produktes aufgrund technischer Neuentwicklungen sind mglich. Ein Anspruch auf Nachrstung bereits bestehender Gerte entsteht daraus nicht. Die Firma KaVo bernimmt keine Verantwortung fr Schden, entstanden durch uere Einwirkungen (schlechte Qualitt der Medien oder mangelhafte Installation) Anwendung falscher Information, nicht bestimmungsgemer Gebrauch der Einheit, unsachgem ausgefhrte Reparaturen. Wartung und Service erfolgt ber die Fa. KaVo.

A1

INTRAsurg 500

IT
INFORMAZIONI
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
Sont autoriss rparer et entretenir lINTRAsurg 500 KaVo les techniciens des filiales KaVo dans le monde entier les techniciens spcialement forms par KaVo des concessionnaires KaVo les techniciens indpendants spcialement forms par KaVo. En cas de modifications de lquipement apportes par des tiers, les homologations deviennent caduques. Pour lexploitation ou les rparations de lquipement INTRAsurg 500, nutiliser que des pices de rechange de marque dpose.

GB
USER
INFORMATION

Alla riparazione e alla manutenzione dello KaVo INTRAsurg 500 sono autorizzati: i tecnici delle filiali KaVo di tutto il mondo i tecnici delle concessionarie KaVo abilitati da corsi di formazione KaVo tecnici autonomi abilitati da corsi di formazione KaVo. Modifiche effettuate da terzi non autorizzati rendono inoperante ogni garanzia relativa alluso dellapparecchio. Per luso e le riparazioni dellINTRAsurg 500 devono essere utilizzate esclusivamente parti di ricambio originali. Smaltimento rifiuti e residui dellapparecchio e degli accessori dopo che ne estato dismesso limpiego. I rifiuti devono essere avviati ai sistemi di riciclaggio o smaltiti in modo tale da evitare rischi alluomo o allambiente, in rispetto delle vigenti norme nazionali. Per ulteriori informazioni si consulti la pi vicina filiale KaVo (cfr. A 1.8). Istruzioni sullo smaltimento di rifiuti e residui dellapparecchio durante il normale periodo duso sono contenute nel capitolo "Manutenzione (cfr. A 5). A 1.3 Misure di sicurezza Prima dellutilizzo, lutente deve sempre controllare funzionalit e condizioni dellapparecchio. Controllare altres che i valori impostati siano idonei alluso. Interrompere loperativit nel caso di pezzi non in perfetto stato Sterilizzazione o riutilizzo dei contenitori del liquido di raffreddamento sterile non sono ammessi. Sostituire il flacone vuoto con uno pieno di liquido di raffreddamento sterile.

The following are authorized to repair and service the KaVo INTRAsurg 500: the engineers of KaVo agents throughout the world the engineers of authorised KaVo dealers who have been specially trained by KaVo independent engineers specially trained by KaVo. The approvals will be null and void if modifications are carried out by third parties. Use only original spare parts for operating or repairing the INTRAsurg 500 unit.

Elimination des dchets et des rsidus de lquipement ainsi que des accessoires la fin de sa dure dutilisation Pour lhomme et lenvironnement, les dchets crs doivent tre achemins sans danger des fins de tri de matriaux ou dlimination, dans le respect des lgislations nationales en vigueur. Pour de plus amples renseignements, veuillez vous adresser la filiale KaVo la plus proche (cf. page A 1.8). Veuillez vous reporter au paragraphe Entretien (cf. A 5) pour les indications concernant llimination continue des dchets et des rsidus de lquipement crs au cours dune utilisation conforme. A 1.3 Mesures de scurit Lutilisateur doit sassurer, avant chaque utilisation dun quipement, de la scurit de son fonctionnement et de son tat rglementaire. Contrler lexactitude des valeurs rgles pour utiliser lquipement. Il ne faut pas continuer travailler avec des parties endommages. Le rcipient de produit rfrigrant strile nest pas prvu pour le remploi et la strilisation. Le rcipient une fois vide, lutilisateur doit le remplacer par un rcipient appropri et plein de produit rfrigrant strile.

Disposal of wastes and residues of the unit and of the accessories at the end of the service life. The resulting wastes must be recycled or disposed of in a manner which presents no danger to people and the environment, and the valid national regulations must be complied with. In the event of inquiries, please contact your nearest KaVo agent (see A 1.8). Information about the continuous disposal of wastes and residues of the unit during use for the intended purpose appears in the section entitled Care (see A 5). A 1.3 Safety measures Each time before using a unit, the user must ascertain that it is operating safely and is in the proper condition.Check that set values are correct for use.

The unit must not be further operated if any functional parts are damaged. The container for the sterile coolant is not intended to be reused or sterilized when used in the intended manner. After the container has been emptied, it must be replaced by the user with a suitable container full of sterile coolant.

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
Befugt zur Reparatur und Wartung des KaVo INTRAsurg 500 sind die Techniker der KaVo Niederlassungen in aller Welt, die speziell von KaVo geschulten Techniker der KaVo Vertragshndler, selbstndige Techniker, die speziell von KaVo geschult werden. Bei nderungen durch Dritte erlschen die Zulassungen. Zum Betrieb bzw. zur Reparatur des INTRAsurg 500 Gertes drfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.

A1

Entsorgung von Abfllen und Rckstnden des Gertes sowie des Zubehrs am Ende der Nutzungsdauer Die entstehenden Abflle sind fr Mensch und Umwelt gefahrfrei der stofflichen Verwertung oder der Beseitigung zuzufhren, wobei die geltenden nationalen Vorschriften einzuhalten sind. Bei Rckfragen wenden Sie sich bitte an die nchste KaVo-Niederlassung (siehe A 1.8). Die Angaben zur kontinuierlichen Entsorgung von Abfllen und Rckstnden des Gertes whrend des bestimmungsgemen Gebrauchs ist dem Abschnitt Pflege zu entnehmen (siehe A 5). A 1.3 Sicherheitsmanahmen Der Anwender hat sich vor jeder Anwendung eines Gertes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemen Zustand des Gertes zu berzeugen. Eingestellte Werte auf Richtigkeit zur Anwendung kontrollieren. Mit beschdigten Funktionsteilen darf nicht weitergearbeitet werden. Das Behltnis fr das sterile Khlmittel ist beim vorgesehenen Gebrauch nicht zur Wiederverwendung und nicht zur Sterilisation vorgesehen. Nach dem das Behltnis entleert wurde, ist der Austausch durch ein geflltes und geeignetes Behltnis mit sterilem Khlmittel durch den Anwender vorzunehmen.

INTRAsurg 500

IT
INFORMAZIONI
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
Le signal avertisseur de marche gauche, la raspiration du produit rfrigrant peuvent tre rgls et le couple peut tre calibr laide dune commande particulire. Il existe galement un programme test pour le contrle des diverses platines lectroniques. Ces composants sont rservs au service technique exclusivement et ne doivent pas tre appliqus par lutilisateur.

GB
USER
INFORMATION

Tramite un comando speciale possibile calibrare il segnale acustico di rotazione sinistrorsa, la riaspirazione del liquido di raffreddamento e il momento torcente. E pure installato un programma di test per il controllo delle diverse schede elettroniche. Queste funzioni sono a esclusiva disposizione dei tecnici del servizio assistenza e non devono essere usate dallutente.

With the aid of a special control, the warning tone for counterclockwise operation and suck-back of the coolant can be set and the torque calibrated. There is also a test program for checking various electronic circuit boards. These components are all reserved for the Technical Customer Service and may not be used by the operator.

s Al termine di ciascun intervento rimuovere frese da manipoli, contrangoli e testine. s Effettuare la manutenzione, pulire e sterilizzare manipoli e contrangoli. s Prima di lasciare lo studio disinserire linterruttore centrale.

s Aprs les soins, retirer les instruments rotatifs des pices main, des contreangles et des ttes de traitement. s Nettoyer, entretenir et striliser les pices main et les contre-angles. s Avant de quitter le cabinet, fermer linterrupteur principal de lquipement.

s After the end of the treatment, remove rotating instruments from handpieces, contra-angle pieces and treatment heads. s Handpieces and contra-angle pieces should be cleaned, cared for and sterilized. s Before leaving the practice, switch off the main switch of the unit.

Avvisi di sicurezza Conseils de scurit Interferenze dei cellulari sugli apparecchi elettromagnetici. A garanzia della sicurezza di apparecchi elettromagnetici si consiglia di interdire luso di cellulari in studio o in clinica. Dysfonctionnement dappareils lectromdicaux provoqu par des tlphones mobiles Pour garantir la scurit dexploitation des appareils lectromdicaux, nous recommandons dinterdire lusage des tlphones mobiles dans lenceinte des cabinets et des cliniques. Safety information Interference with electromagnetic units by radio telephones To ensure safe operation of electromagnetic units, it is advisable to prohibit the operation of mobile radio telephones in the area of the practice or clinic.

Pacemaker Se si hanno in cura pazienti portatori di pacemaker, tenere conto della possibile influenza sul funzionamento del pacemaker; in proposito si consiglia di informarsi, consultando le riviste specializzate sullargomento. Di solito i pazienti portatori di pacemaker informano il dentista della loro condizione. La pacemaker identity card consente al dentista esperto di valutare se le apparecchiature tecniche di cui fa uso possono interferire sul pacemaker stesso. Nel rilevamento dellanamnesi, specie di pazienti non pi giovanissimi, oltre alle domande di prassi sulle malattie pregresse o sulla predisposizione allemoraggia, ci si dovrebbe anche informare sulleventuale presenza di pacemaker.

Cardiac pacemakers Stimulateurs cardiaques En cas de soins sur des patients porteurs dun stimulateur cardiaque intracorporel, le fonctionnement du stimulateur cardiaque peut sen trouver modifi; veuillez donc tenir compte des communications rgulirement faites ce sujet dans les journaux spcialiss. En gnral, le patient stimulateur cardiaque signale chaque sance de soins quil est porteur dun lectrostimulateur pour son cur. La prsentation du document mentionnant lidentification du stimulateur cardiaque permet au dentiste destimer les incidences possibles provoques par ses appareils techniques. Aujourdhui, en raison de laugmentation des anamnses, il faudrait poser la question portant sur une implantation potentielle du stimulateur, de manire comparable aux questions obligatoires sur les maladies prcoces, les diathses hmorragiques, etc. When treating patients with implanted cardiac pacemakers, it must be borne in mind that the pacemaker function may be influenced; see the communications which appear from time to time in the technical journals. As a rule, the patient wearing a cardiac pacemaker must state at the beginning of every treatment that he is wearing an electrical heart stimulator. Presentation of the pass identifying the cardiac pacemaker enables the well informed dentist to estimate the possible effect of his technical equipment. Today, it should be obligatory, especially in the case of elderly patients, also to inquire about the implantation of a cardiac pacemaker, in addition to questions concerning previous diseases, tendency to haemorrhage, etc., when recording the case history.

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
Mit Hilfe einer Sonderbedienung knnen der Warnton bei Linkslauf, die Rcksaugung des Khlmittels eingestellt und das Drehmoment kalibriert werden. Ebenso ist ein Testprogramm zur berprfung diverser Elektronikplatinen vorhanden. Diese Komponenten sind allein dem Technischen Kundendienst vorbehalten und drfen nicht durch den Benutzer Anwendung finden.

A1

s Nach Behandlungsende rotierende Instrumente aus Hand-, Winkelstcken und Behandlungskpfen entfernen. s Hand- und Winkelstcke reinigen, pflegen und sterilisieren. s Vor dem Verlassen der Praxis GerteHauptschalter ausschalten.

Sicherheitshinweise Strung elektromagnetischer Gerte durch Funktelefone Zur Gewhrleistung der Betriebssicherheit elektromagnetischer Gerte wird empfohlen, den Betrieb mobiler Funktelefone im Praxis- oder Klinikbereich zu untersagen.

Herzschrittmacher Bei Behandlung von Patienten mit implantiertem Herzschrittmacher mu mit der Beeinflussung der SchrittmacherFunktion gerechnet werden; beachten Sie daher die laufenden Mitteilungen in den Fachzeitschriften. Im Regelfall gibt der HerzschrittmacherPatient bei jeder Behandlung an, da er Trger eines Elektrostimulators fr sein Herz ist. Das Vorzeigen des Ausweises mit der Identifikation des Herzschrittmachers erlaubt dem kundigen Zahnarzt, die mgliche Beeinflussung durch seine technischen Gerte abzuschtzen. Heute sollte, insbesonders bei lteren Personen, in der Anamneseerhebung auch die Frage nach einer mglichen Implantation des Herzschrittmachers gestellt werden, ebenso wie die Frage nach Vorerkrankungen, Blutungsneigungen usw. obligat ist.

INTRAsurg 500

IT
INFORMAZIONI
Cenni bibliografici Machtens, E.: Die zahnrztliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern. Dtsch. zahnrztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983). (Trattamento odontoiatrico di pazienti portatori di pacemaker. Rivista tedesca di odontoiatria.) Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Beeinflussbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnrztlichen Praxis. Dtsch. zahnrztl. Z. 42: 11 - 16 (1987). (Dibattito sul saggio di Martens sullinfluenza che il trattamento odontoiatrico pu esercitare sui portatori di pacemaker. Rivista tedesca di odontoiatria.) Aderhold, L., J. Kreuzer: Untersuchungen zur Beeinflussbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnrztlichen Praxis. Dtsch. zahnrztl. Z. 42: 11 - 16 (1987) Studi sullinfluenza che il trattamento odontoiatrico pu esercitare sui portatori di pacemaker. Rivista tedesca di odontoiatria.)
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
Bibliographie Machtens, E. : Les soins dentaires sur des patients porteurs dun stimulateur cardiaque. Revue dentaire allemande. 38: 10481052 (1983). Wahl, G. : Contribution louvrage de Machtens sur linfluence des stimulateurs cardiaques dans le cabinet dentaire. Revue dentaire allemande. 42: 11 - 16 (1987). Aderhold, L, J. Kreuzer : Etudes sur linfluence des stimulateurs cardiaques dans le cabinet dentaire. Revue dentaire allemande. 42: 11 -16 (1987).

GB
USER
References Machtens, E.: Die zahnrtzliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern. Dtsch. zahnrztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983). Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Beeinflubarkeit von Herzschrittmachern in der zahnrtzlichen Praxis. Dtsch. zahnrztl. Z. 42: 11 - 16 (1987) Aderhold, L., J. Kreuzer: Untersuchungen zur Beeinflubarkeit von Herzschrittmachern in der zahnrztlichen Praxis. Dtsch. zahnrztl. Z. 42: 11 - 16 (1987)
INFORMATION

Dispositions lgales Les directives en vigueur pour les articles mdicaux et/ou les lgislations nationales, les dcrets nationaux et les normes techniques doivent tre appliqus au produit KaVo conformment la destination prescrite un usage dtermin et satisfaits pour sa mise en service et pendant son fonctionnement. A 1.4 Modalits dapplication et possibilit dapplication LINTRAsurg 500 est un quipement de soins dentaires destin au fonctionnement dun moteur actionn llectricit ou lair comprim pour les pices main et contre-angles dentaires. La pompe tubulaire intgre sert au refoulement dun produit rfrigrant strile hors de son rcipient la place de prparation. LINTRAsurg 500 peut fonctionner comme quipement fixe ou avec un cart comme unit de soins mobile. Le moteur de chirurgie est destin aux soins dentaires et chirurgicaux exclusivement dans le domaine de la mdecine dentaire. Le montage et lexploitation du moteur de chirurgie sur des quipements de soins et des biens dquipement ne sont pas possibles.

Statutory provisions The general guidelines and/or national laws applicable to medical products, national regulations and the rules of industry for commissioning and during operation must be applied to the KaVo product in accordance with the prescribed purpose and must be fulfilled. A 1.4 Purpose and potential applications The INTRAsurg 500 is a dental treatment unit for operation of a dental electrically operated or air-operated drive for straight and contra-angle dental handpieces. The integrated peristaltic pump is used for conveying a sterile coolant from its container to the dissection site. The INTRAsurg 500 can be operated as a stationary unit or with a trolley as a mobile unit. The surgery motor is intended only for dental and surgical treatment in the area of dental medicine. Installation and operation of the surgery motor on treatment units and pieces of equipment are not possible.

Disposizioni di legge Si tratta delle norme e/o delle leggi nazionali e dei decreti legge nazionali inerenti i prodotti medicali nonch delle regole tecniche sulla messa in funzione e il funzionamento che devono essere applicate e rispettate su tutti i prodotti KaVo in conformit alla specifica destinazione prescritta. A 1.4 Campo di applicazione e possibilit dimpiego LINTRAsurg 500 un apparecchio odontoiatrico atto al funzionamento di un motore odontoiatrico ad elettricit o ad aria per manipoli e contrangoli odontoiatrici. La pompa integrata serve per trasportare il liquido di raffreddamento sterile dal suo contenitore al punto di preparazione. LINTRAsurg 500 pu essere montato fisso oppure su cart come unit mobile. Il micromotore chirurgico destinato esclusivamente ad interventi chirurgici in campo odontoiatrico. Non possibile montare n azionare il micromotore chirurgico su riuniti o accessori.

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
Literaturhinweise Machtens, E.: Die zahnrtzliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern. Dtsch. zahnrztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983). Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Beeinflubarkeit von Herzschrittmachern in der zahnrztlichen Praxis. Dtsch. zahnrztl. Z. 42: 11 -16 (1987) Aderhold, L. , J. Kreuzer: Untersuchungen zur Beeinflubarkeit von Herzschrittmachern in der zahnrztlichen Praxis. Dtsch. zahnrztl. Z. 42: 11 - 16 (1987)

A1

Gesetzliche Bestimmungen Es sind die fr Medizinprodukte zutreffenden bergreifenden Richtlinien und/oder nationale Gesetze, nationale Verordnungen und die Regeln der Technik zur Inbetriebnahme und whrend des Betriebes auf das KaVo Produkt entsprechend der vorgeschriebenen Zweckbestimmung anzuwenden und zu erfllen. A 1.4 Verwendungszweck und Einsatzmglichkeit Das INTRAsurg 500 ist ein zahnrztliches Behandlungsgert fr den Betrieb eines zahnrztlichen elektrisch-, oder luftbetriebenen Antriebs fr zahnrztliche Hand- und Winkelstcke. Die integrierte Schlauchpumpe dient zur Frderung eines sterilen Khlmittels aus seinem Behltnis zur Prparationsstelle. Das INTRAsurg 500 kann als Standgert oder mit einem Cart als fahrbare Einheit betrieben werden. Der Chirurgiemotor ist nur fr die zahnrztliche und chirurgische Behandlung im Bereich der Dentalmedizin bestimmt. Ein Einbau und Betrieb des Chirurgiemotors an Behandlungsgerte und Einrichtungsgegenstnde ist nicht mglich.

INTRAsurg 500

IT
INFORMAZIONI
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
A 1.5 Nettoyage et entretien de lquipement Des dtriorations des surfaces laques ainsi que des matires plastiques peuvent tre provoques par la multiplicit des mdicaments et des produits chimiques utiliss dans le cabinet dentaire. Des tudes ont rvl quil nexiste aucun revtement protecteur efficace cent pour cent contre tous les produits prsents sur le march. Comme les dtriorations de la surface occasionnes par ces produits dpendent fortement de leur dure daction, il est indispensable de nettoyer immdiatement les endroits touchs laide dun chiffon humide. Les ventuels rsidus provenant des dsinfectants peuvent tre nettoys sur les surfaces laques et plastiques laide de produits de rinage et nettoyer neutres, non abrasifs. Dans le cas de surfaces laques neuves sur lesquelles leau mousse encore, il suffit de les nettoyer avec de leau et des produits nettoyer doux, non abrasifs. Les laques mises rude preuve, reconnaissables la diminution de leur brillant, des couleurs qui se foncent, doivent tout dabord tre nettoyes comme dcrit ci-dessus et prserves laide de produits dentretien de la laque de type commercial. Appliquer les produits dentretien de la laque avec un chiffon sans peluche en effectuant des mouvements circulaires. Puis raviver laide de coton hydrophile ou dun chiffon jusqu ce que la surface brille. En cas dutilisation dautres produits nettoyer, des dtriorations de la laque peuvent apparatre. Au cours du nettoyage / de la dsinfection, veiller ce quaucun liquide ne pntre lintrieur de lquipement sous peine de provoquer des dysfonctionnements. En rgle gnrale, veiller nutiliser que des dsinfectants autoriss pour lutilisation sur des surfaces laques et plastiques dans le domaine de la mdecine dentaire. Pour le nettoyage et lentretien, se reporter au chapitre A 5.

GB
USER
INFORMATION

A 1.5 Pulizia e manutenzione I molteplici farmaci e prodotti chimici in uso negli studi odontoiatrici possono causare danni alle superfici verniciate o plastificate. Studi in proposito hanno escluso la possibilit di proteggere al cento per cento le superfici dallaggressione di tali prodotti. Poich lentit del danno dipende direttamente dal tempo di reazione, si consiglia di pulire immediatamente la parte offesa usando un panno morbido. Residui di prodotti disinfettanti sulle superfici laccate o in materiale plastico possono essere asportati con detersivi o detergenti neutri, non abrasivi. Superfici verniciate nuove, su cui lacqua si raccoglie ancora in palline, si puliscono con semplice acqua e detergenti delicati, non abrasivi. Superfici verniciate sciupate, prive di brillantezza, dal colore opaco e indefinito, si puliscono secondo il procedimento sopra descritto e si mantengono con un normale prodotto per superfici laccate. Applicare il prodotto con movimento circolare e lucidare con un panno morbido fino ad ottenere una superficie brillante. Luso di comuni detersivi potrebbe danneggiare la vernice. Durante la pulizia o la disinfezione fare attenzione che il liquido non penetri allinterno dellapparecchio. Usare disinfettanti specifici per apparecchiature medicali con superfici in lacca o in materiale plastico. Il procedimento di pulizia e manutenzione spiegato al Cap. A 5.

A 1.5 Cleaning and care of the unit The wide range of medicaments and chemicals used in the dental practice may damage painted surfaces and plastics. Investigations have shown that complete protection of surfaces against all materials available on the market is not possible. Since damage to the surface from these materials is very dependent on the time of action, it is essential to clean the affected areas immediately with a moist cloth. Any residues of disinfectants can be removed to a limited extent from painted surfaces and plastic surfaces by means of neutral, nonabrasive detergents and cleaning agents. In the case of new painted surfaces on which water still forms droplets, cleaning with water and nonabrasive, mild cleaning agents is sufficient. Paints subjected to stress, detectable from declining gloss and dark and indefinite colours, are first cleaned as described above and are preserved with commercial paint care agents. Apply paint care agents with a fluff-free cloth and circular movements. Then polish with a cotton wool pad or a cloth until the surface shines. Damage to the paint may occur if other cleaning agents are used. During cleaning/disinfection, ensure that no liquid enters the interior of the unit since this may lead to faults. In general, use only disinfectants which are approved for use on painted surfaces and plastic surfaces in dental medicine. With regard to the procedure for cleaning and care, see Section A 5.

10

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
A 1.5 Gertereinigung und Pflege Durch die Vielfalt der in der Zahnarztpraxis verwendeten Medikamente und Chemikalien knnen an Lackflchen sowie an Kunststoffen Beschdigungen entstehen. Untersuchungen haben ergeben, da kein hundertprozentiger Oberflchenschutz gegen alle auf dem Markt befindlichen Mittel erreicht werden kann. Da Beschdigungen der Oberflche durch diese Mittel sehr stark von der Einwirkzeit abhngig sind, ist es unerllich, die betroffenen Stellen sofort mit einem feuchten Tuch zu reinigen. Eventuelle Rckstnde, die von Desinfektionsmitteln herrhren, knnen auf Lack- und Kunststofflchen mit neutralen, nicht scheuernden Spl- und Reinigungsmitteln bedingt gereinigt werden. Bei neuwertigen Lackflchen, von denen das Wasser noch abperlt, gengt die Reinigung mit Wasser und nicht scheuernden, milden Reinigungsmitteln. Strapazierte Lacke, erkennbar an nachlassendem Glanz, dunkler und unklarer werdenden Farben, werden zunchst wie oben beschrieben gereinigt und mit handelsblichem Lackpflegemittel konserviert. Lackpflegemittel mit flusenfreiem Tuch und kreisfrmigen Bewegungen auftragen. Dann mit Watte oder Tuch nachpolieren bis die Oberflche glnzt. Bei Verwendung anderer Reinigungsmittel knnen Lackschden auftreten. Bei der Reinigung/Desinfektion darauf achten, da keine Flssigkeit in das Gerteinnere gelangt, da dies zu Strungen fhren kann. Generell ist darauf zu achten, da nur Desinfektionsmittel verwendet werden, die zur Anwendung an Lack- und Kunststoffoberflchen im dentalmedizinischen Bereich zugelassen sind. Durchfhrung der Reinigung und Pflege entnehmen Sie bitte dem Kapitel A 5.

A1

INTRAsurg 500

11

IT
INFORMAZIONI
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
A 1.6 Dsinfection de lquipement Utilisation de dsinfectants lalcool. Condition importante: lutilisation du dsinfectant doit strictement se conformer aux indications du fabricant. Les dsinfectants sont disponibles sur le march dans diffrentes concentrations. A titre de recommandation pour lutilisation de dsinfectants, nous vous communiquons les composants entrant dans des prparations testes et attestes conformes. Les valeurs indiques sont des valeurs maximales et ne doivent pas tre dpasses. Ethanol 96 % = max. 40 g / 100 g de dsinfectant Propanol = max. 35 g / 100 g de dsinfectant Glutardialdhyde 25 % = max. 75 mg / 100g de dsinfectant Ethyltexanal = max. 10 mg / 100 g de dsinfectant Solution formaldhyde = max. 10 mg / 100 g de dsinfectant Glyoxal = max. 165 mg / 100 g de dsinfectant KaVo dcline toute responsabilit si des prparations dont les composants diffrent de ces indications sont utilises.

GB
USER
INFORMATION

A 1.6 Disinfezione del riunito Uso di disinfettanti a base di alcool. Condizione essenziale che limpiego dei disinfettanti avvenga nel rispetto delle istruzioni della casa produttrice. In commercio si trovano disinfettanti a diverse concentrazioni. Come criterio di massima si indicano qui di seguito le componenti dei preparati sottoposti a test e considerati buoni: Sono indicati i valori massimi. Non superarli! Etanolo 96% = max. 40 g / 100 g disinf. Propanolo = max. 35 g / 100 g disinf. Gluteraldeide 25% = max. 75 mg / 100 g disinf. Etilesanolo = max. 10 mg / 100 g disinf. Soluzione di formaldeide = max. 10 mg / 100 g disinf. Glyoxal = max. 165 mg / 100 g disinf. La KaVo declina ogni responsabilit per preparati la cui composizione si discosta dalle indicazioni date.

A 1.6 Disinfecting the unit Use of alcoholic disinfectants An important requirement is that the disinfectants be used in accordance with the manufacturers instructions. Disinfectants are available on the market in various concentrations. As a guideline for the use of disinfectants, the ingredients present in the preparations tested and found to be satisfactory are indicated below: The values shown are maximum values and may not be exceeded. 96% ethanol = max. 40 g / 100 g of disinfectant Propanol = max. 35 g / 100 g of disinfectant 25% glutardialdehyde = max. 75 mg / 100 g of disinfectant Ethylhexanal = max. 10 mg / 100 g of disinfectant Formaldehyde solution = max. 10 mg / 100 g of disinfectant Glyoxal = max. 165 mg / 100 g of disinfectant KaVo will assume no liability if the preparations used contain ingredients differing from those stated by us.

12

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
A 1.6 Gertedesinfektion Anwendung von alkoholischen Desinfektionsmitteln Wichtigste Voraussetzung ist, da die Anwendung der Desinfektionsmittel unbedingt nach den Angaben des Herstellers durchgefhrt wird. Desinfektionsmittel sind in den verschiedensten Konzentrationen auf dem Markt erhltlich. Als Richtlinie zur Verwendung von Desinfektionsmitteln geben wir Ihnen die enthaltenen Bestandteile in den getesteten und fr gut befundenen Prparaten bekannt: Die angegebenen Werte sind Hchstwerte und drfen nicht berschritten werden! thanol 96%ig = max. 40 g / 100 g D-Mittel Propanol = max. 35 g / 100 g D-Mittel Glutardialdehyd 25%ig = max. 75 mg / 100 g D-Mittel Ethyltexanal = max. 10 mg / 100 g D-Mittel Formaldehydlsung = max. 10 mg / 100 g D-Mittel Glyoxal = max. 165 mg / 100 g D-Mittel Es kann von KaVo keine Gewhr geleistet werden, wenn Prparate verwendet werden, deren Bestandteile von diesen Angaben abweichen.

A1

INTRAsurg 500

13

IT
INFORMAZIONI
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
A 1.7 Strilisation et dsinfection des pices main et des contre-angles Les produits KaVo STERImaster LIFEtime Spray Rotor sont les plus adapts pour lentretien, la strilisation et la dsinfection des pices main et des contre-angles KaVo. Se reporter aux instructions respectives pour la manire de procder.

GB
USER
INFORMATION

A 1.7 Sterilizzazione e disinfezione di manipoli e contrangoli Per manutenzione, sterilizzazione e disinfezione di manipoli e contrangoli KaVo utilizzare i prodotti di seguito indicati: STERImaster LIFEtime Spray Rotor Il procedimento illustrato nelle istruzioni relative a ciascun prodotto.

A 1.7 Sterilizability and disinfectability of handpieces and contra-angle pieces The KaVo products STERImaster LIFEtime Spray Rotor are most suitable for the care, sterilization and disinfection of KaVo handpieces and contra-angle pieces. The procedure is described in the respective instructions.

14

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
A 1.7 Sterilisierbarkeit und Desinfizierbarkeit von Hand- und Winkelstcken Zur Pflege, Sterilisierung und Desinfektion von KaVo Hand- und Winkelstcken sind die KaVo-Produkte STERImaster
Sy st em Sc iC an

A1

LIFEtime Sprayrotor am besten geeignet. Die Vorgehensweise ist der jeweiligen Anweisung zu entnehmen.

93 10m

in 93 10m in 93 10m in 93 10m in min min C 93 C

93

Ka

Vo

LIF

Eti

me

INTRAsurg 500

15

IT
INFORMAZIONI
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
A 1.8 Service technique aprs-vente Lentretien technique de lINTRAsurg 500 est effectu en premier lieu par le rseau de service aprs-vente KaVo. Les techniciens dentretien KaVo suivent en permanence des formations et des formations spcialises dans nos tablissements.

GB
USER
INFORMATION

A 1.8 Servizio di assistenza tecnica Allassistenza tecnica dellINTRAsurg 500 provvede in primo luogo la rete di Servizio Assistenza KaVo. I tecnici del Servizio Assistenza KaVo partecipano di continuo a corsi di aggiornamento e di perfezionamento presso la sede KaVo. Per informazioni rivolgersi ai magazzini KaVo, ad una filiale KaVo (Vedi anche Pagina 1) o ad un rivenditore specializzato di prodotti dentistici. Nelle richieste si prega di specificare sempre lesatta denominazione dellapparecchio e il numero di fabbricazione.

A 1.8 Technical Customer Service The technical after-sales service for the INTRAsurg 500 is handled primarily through the KaVo service network. The KaVo Customer Service engineers constantly take part in training courses and special training at the factory.

Pour toute question, adressez-vous KaVo Warthausen, une filiale KaVo (voir page 1) ou votre dpt dentaire. En cas de demande, veuillez toujours mentionner exactement les codes de dsignation ainsi que les numros de srie des quipements.

Please contact KaVo Warthausen, a KaVo subsidiary (see page 1) or your KaVo agent with any inquiries. In the event of inquiries, always state the exact type designations of the units and factory numbers.

16

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
A 1.8 Technischer Kundendienst Die technische Betreuung des INTRAsurg 500 wird in erster Linie ber das KaVo Servicenetz durchgefhrt. Die KaVo Kundendienst-Techniker nehmen laufend an Schulungen und Spezialausbildungen im Werk teil.

A1

Bei Anfragen in Deutschland wenden Sie sich bitte an: KaVo Warthausen Bahnhofstr. 20 88445 Warthausen 88447 Warthausen Bereich Instrumente Tel. 07351 - 56 1500 Bereich Einrichtungen Tel. 07351 - 56 2500 Bereich Zahntechnik Tel. 07561 - 86 150 KaVo Prsentationszentrum Mnchen Paul-Gerhardt-Allee 50 81245 Mnchen Tel.: 0 89 - 8 34 70 -67 / -68 KaVo Prsentationszentrum Frankfurt Hungener Strae 6-12 60389 Frankfurt Tel.: 0 69 - 5 97 03 -94 / -95 KaVo Prsentationszentrum Hamburg Sachsenstr. 5 20097 Hamburg Tel.: 0 40 - 23 44 -77 / -78 KaVo Prsentationszentrum Dsseldorf Kaiserswerther Strae 35 40477 Dsseldorf Tel.: 02 11 - 49 91 -38 / -39 KaVo Prsentationszentrum Berlin Uhlandstr. 20-25 10623 Berlin Tel.: 0 30 - 7 91 94 84 KaVo Prsentationszentrum Leipzig-Gerichshain Zweenfurther Strae 9 04827 Leipzig-Gerichshain Tel.: 03 42 92 - 7 41 -12 / -34 Bei Anfragen geben Sie bitte immer genaue Gerte-Typenbezeichnungen sowie Fabriknummern an.

INTRAsurg 500

17

IT
INFORMAZIONI
A 1.9 Dati tecnici INTRAsurg 500 Tensione dentrata. Disponibilit di scelta fra 100 V~ / 120 V~ / 230 V~ 50/60 Hz Potenza assorbita max. 175 VA Numero di giri. Ambito di regolazione 400 - 40.000 min-1 LINTRAsurg 500 dotato di batteria al litio. Typ CR 2450 N La sostituzione deve essere effettuata esclusivamente da tecnici del Servizio Assistenza. (Cfr. il capitolo delle istruzioni relative allassistenza tecnica)
PER L'UTENTE

FR
INSTRUCTIONS DUTILISATION
A 1.9 Caractristiques techniques INTRAsurg 500 Tension lentre au choix 100 V ~ / 120 V ~ / 230 ~ 50/60 Hz Puissance absorbe max. 175 VA Vitesse de rotation au choix entre 400 - 40 000 min-1 LINTRAsurg 500 contient une pile au lithium Modle CR 2450 N Remplacement rserv au service aprs-vente exclusivement. (Se reporter au guide du technicien).

GB
USER
INFORMATION

A 1.9 Technical data INTRAsurg 500 Input voltage alternatively 100 V- / 120 V- / 230 V50/60 Hz Power consumption max. 175 VA Speed selectable in the range 400 - 40,000 min-1 The INTRAsurg 500 contains a lithium battery. Type CR 2450 N It may be replaced only by the Service Department (see instruction for technician)

Moteur de chirurgie Micromotore chirurgico Motore ad induzione Numero di giri min. 400 min-1, max. 40.000 min-1 Momento torcente Modo operativo AB Pausa max. 4 Ncm 2 minuti 5 minuti Moteur sans collecteur Vitesse de rotation du moteur min. 400 min-1 max. 40 000 min-1 Couple moteur max. 4 Ncm Mode de fonctionnement AB 2 minutes Pause 5 minutes Puissance mcanique 70 W 10 % par 20 000 min-1 Surgery motor Collector-free motor Motor speed min. 400 min-1 max. 40,000 min-1 Motor torque Class AB operation Rest max. 4 Ncm 2 minutes 5 minutes

Potenza meccanica 70 W 10% a 20.000 min-1

Mechanical power 70 W 10% at 20,000 min-1

18

INTRAsurg 500

DE
BENUTZERHINWEISE
A 1.9 Technische Daten INTRAsurg 500 Eingangsspannung wahlweise 100 V~ / 120 V~ / 230 V~ 50/60 Hz Leistungsaufnahme max. 175 VA Drehzahl whlbar im Bereich 400 - 40 000 min-1 Das INTRAsurg 500 beinhaltet eine Lithiumbatterie. Typ CR 2450 N Der Austausch ist alleinig dem Service vorbehalten. (Siehe Technikeranweisung)

A1

Chirurgiemotor Kollektorloser Motor Motordrehzahl min. 400 min-1 max. 40 000 min-1 Motordrehmoment Betriebsart AB Pause max. 4 Ncm 2 Minuten 5 Minuten

Mechanische Leistung 70 W 10 % bei 20 000 min-1

INTRAsurg 500

19

IT
DESCRIZIONE
DELLAPPARECCHIO

FR
DESCRIPTIF
DE LQUIPEMENT

GB
DESCRIPTION
OF THE UNIT

A 2 Descrizione dellapparecchio A 2.1 INTRAsurg 500 @ Unit di controllo Asta flacone # Sbloccaggio meccanico della pompa 1 Pompa 1 Attacco flessibile chirurgico 1 Faretra strumenti \ Motore INTRAsurg 500 (micromotore chirurgico) | Kit di montaggio micromotore chirurgico. Kit di montaggio raccordo aria. Comprende pompa 2 e attacco pompa chirurgica 2 - opzionale Pedaliera multifunzioni Pedaliera multifunzioni AP (con protezione antispruzzo) Cart

A 2 Descriptif de lquipement A 2.1 INTRAsurg 500 @ Partie commande Support pour solution physiologique # Dverrouillage mcanisme de la pompe 1 Pompe tubulaire 1

A 2 Description of the unit A 2.1 INTRAsurg 500 @ Control panel Bottle holder # Release for pump mechanism 1 Peristaltic pump 1 Coupling for surgery tube 1

Raccord du tuyau de chirurgie 1 Instrument support Repose-instruments \ Moteur INTRAsurg 500 (moteur de chirurgie) | Lensemble de montage du moteur de chirurgie/ du raccordement air contient la pompe tubulaire 2 et le raccord du tuyau de chirurgie 2 - Equipement supplmentaire Multicommande au pied Multicommande au pied AP (protg des projections deau) Cart \ INTRAsurg 500 motor (surgery motor) | Surgery motor kit/air connection kit includes peristaltic pump 2 and coupling for surgery tube 2 - Additional equipment Multi foot control AP multi foot control (with splash protection) Cart

20

INTRAsurg 500

DE
GERTEBESCHREIBUNG
A 2 Gertebeschreibung A 2.1 INTRAsurg 500 @ Bedienteil

Flaschenhalter # Entriegelung Pumpenmechanik 1 Schlauchpumpe 1 Kupplung Chirurgieschlauch 1 Instrumenten-Ablage

A2

A B
ma n

\ INTRAsurg 500 Motor (Chirurgiemotor)


M Nc m

| Bausatz Chirurgiemotor/ Bausatz Luftanschlu beinhaltet Schlauchpumpe 2 und Kupplung Chirurgieschlauch 2 - Zusatzausstattung Multi-Fubedienelement AP-Multi-Fubedienelement (spritzwassergeschtzt)

Cart

INTRAsurg 500

21

IT
DESCRIZIONE
DELLAPPARECCIO

FR
DESCRIPTIF
DE LQUIPEMENT

GB
DESCRIPTION
OF THE UNIT

A 2.2 Unit di controllo Per maggiore chiarezza i tasti dellunit di controllo sono ordinati per categorie: Programmi Parametri dimpostazione Tasti dimmissione Funzioni ausiliarie

A 2.2 Partie commande Les touches de la partie commande sont divises comme suit pour une meilleure vue densemble : Programmes Paramtres de rglage Touches dentre Fonctions supplmentaires

A 2.2 Control panel The keys on the control panel are organized as follows for a better overview: Programs Settings Input keys Additional functions

A Livello di programma A @ Indicatore Livello di programma A B Livello di programma B Indicatore Livello di programma B man Livello di programma MANUALE # Indicatore Livello di programma MANUALE Display C Selezione "indietro o aumento valore D Selezione "avanti o diminuzione valore E Uscita dei dati stampante o PC Indicatore uscita dei dati stampante/PC F Prelievo soluzione di raffreddamento o risciacquo tubazioni Indicatore prelievo soluzione di raffreddamento o risciacquo tubazioni G Commutazione motore I/II \ Indicatore motore I | Indicatore motore II H Tasto enter I Impostazione Portata raffreddamento Indicatore Impostazione Portata raffreddamento J Impostazione Momento torcente del motore Indicatore Impostazione Momento torcente del motore K Impostazione Senso di rotazione del motore Indicatore Impostazione Senso di rotazione del motore L Impostazione Numero di giri Indicatore Impostazione Numero di giri M Opzione contrangolo o manipolo Indicatore Opzione contrangolo Indicatore Opzione manipolo

A Niveau de programme A @ Tmoin niveau de programme A B Niveau de programme B Tmoin niveau de programme B man Niveau de programme MANUEL # Tmoin niveau de programme MANUEL Console de visualisation C Slection affichage en arrire ou augmenter la valeur D Slection affichage en avant ou rduire la valeur E Sortie de donnes imprimante ou PC Tmoin sortie de donnes imprimante/ PC F Rinage de la prise du fluide de refroidissement ou de la conduite Tmoin rinage de la prise du fluide de refroidissement ou de la conduite G Commutation commande I/II \ Tmoin commande I | Tmoin commande II H Touche entre I Rglage du refoulement du fluide de refroidissement Tmoin rglage du refoulement du fluide de refroidissement J Rglage du couple moteur Tmoin rglage du couple moteur K Rglage du sens de rotation du moteur Tmoin rglage du sens de rotation du moteur L Rglage de la vitesse de rotation Tmoin rglage de la vitesse de rotation M Slection des pices main ou contre-angles Tmoin slection contre-angles Tmoin slection pices main

A Program level A @ Indicator for program level A B Program level B Indicator for program level B man MANUAL program level # Indicator for MANUAL program level Display C Page backwards through selection or increase value D Page forwards through selection or decrease value E Data output to printer or PC Indicator for data output to printer/PC F Coolant withdrawal or flushing of pipe Indicator for coolant withdrawal or flushing of pipe G Switching between drive I/II \ Indicator for drive I | Indicator for drive II H Enter key I Set coolant delivery Indicator for setting coolant delivery J Set motor torque Indicator for setting of motor torque K Set motor direction Indicator for setting of motor direction L Set speed Indicator for setting of speed M Select contra-angle pieces or hand pieces Indicator for selection of contra-angle pieces Indicator for selection of handpieces

22

INTRAsurg 500

DE
GERTEBESCHREIBUNG
A 2.2 Bedienteil Die Tasten am Bedienteil sind zur besseren bersicht wie folgt gegliedert: Programme Einstellparameter Eingabetasten Zusatzfunktionen

A2

A Programm-Ebene A @ Anzeige Programm-Ebene A B Programm-Ebene B Anzeige Programm-Ebene B

A @

man

man Programm-Ebene MANUELL # Anzeige Programm-Ebene MANUELL Display C Auswahl rckwrts blttern bzw. Wert erhhen

D Auswahl vorwrts blttern bzw. Wert verringern. E Datenausgabe Drucker oder PC Anzeige Datenausgabe Drucker/PC F Khlmittelentnahme bzw. Leitung splen Anzeige Khlmittelentnahme bzw. Leitung splen G Umschalten Antrieb I/II \ Anzeige Antrieb I | Anzeige Antrieb II H Entertaste I Khlmittel-Frdermenge einstellen Anzeige Khlmittel-Frdermenge einstellen J Motordrehmoment einstellen Anzeige Motordrehmoment einstellen K Motordrehrichtung einstellen Anzeige Motordrehrichtung einstellen L Drehzahl einstellen Anzeige Drehzahl einstellen M Winkel- oder Handstcke whlen Anzeige Winkelstcke whlen Anzeige Handstcke whlen

M L

H G

INTRAsurg 500

23

IT
DESCRIZIONE
DELLAPPARECCIO

FR
DESCRIPTIF
DE LQUIPEMENT

GB
DESCRIPTION
A 2.3 Rating plate INTRAsurg 500 The rating plate is located on the back of the INTRAsurg 500 unit.
OF THE UNIT

A 2.3 Targhetta di omologazione INTRAsurg 500 La targhetta di omologazione si trova sul lato posteriore dellINTRAsurg 500.

A 2.3 plaque signaltique INTRAsurg 500 La plaque signaltique se situe larrire de lquipement INTRAsurg 500.

Contiene i seguenti dati: @ Casa produttrice La freccia indica il punto dei fusibili di entrata della rete. In caso di guasti allINTRAsurg 500 o di reclami indicare sempre il numero di serie o dordine (numero di referenza). # Simbolo CE secondo la direttiva 93/42/EWG sui prodotti medicali. Marchio VDE Attenzione! Rispettare le direttive dei documenti di accompagnamento e osservare le norme sulla sicurezza dellapparecchio. Classificazione, apparecchio Tipo B \ DAB *: modo operativo. Servizio continuativo con carico intermittente. Il tempo di funzionamento di 2 minuti e la pausa di 5 minuti. | Tensione di alimentazione dellapparecchio. (Questo dato specifico per ogni paese e potrebbe essere diverso da quello qui riportato). Numero dordine (numero di referenza) Numero di serie Tipo di apparecchio.

Elle renseigne sur : @ Le fabricant Cette flche indique lendroit o se situent les coupe-circuits dentre rseau. En cas de dysfonctionnements du INTRAsurg 500 ou de rclamations, toujours mentionner le n de srie ainsi que la rfrence. # Appellation CE selon 93/42/CEE Article mdical Marque Association des Electrotechniciens Allemands Respecter les avertissements des documents daccompagnement et les conseils de scurit. Classification, quipement type B \ DAB * : mode de fonctionnement service ininterrompu charge intermittente *Le temps de fonctionnement est de 2 minutes et le temps de pause de 5 minutes. | La tension dalimentation des quipements (Cette indication est spcifique au pays et peut diffrer de lillustration) La rfrence de commande (Rf.) Le numro de srie Le type dquipement

It provides information on: @ The manufacturer This arrow indicates where the mains input fuses are located. In the event of faults in the INTRAsurg 500 or in the event of complaints, the serial number and the order number (reference number) must always be stated. # CE mark according to 93/42/EEC Medical Product VDE symbol Important: see accompanying documents and safety information. Classification: unit type B \ DAB*; mode of operation Continuously running duty with intermittent loading *The operating period is 2 minutes, the rest period 5 minutes. | The supply voltage of the unit (This information is country-specific and may differ from the figure) The order number (reference number) The serial number The type of unit

24

INTRAsurg 500

DE
GERTEBESCHREIBUNG
A 2.3 Typenschild INTRAsurg 500

An der Rckseite des INTRAsurg 500 Gertes befindet sich das Typenschild.

Es gibt Auskunft ber:

@ Den Hersteller

A2

Dieser Pfeil zeigt an wo sich die Netzeingangssicherungen befinden. Bei Strungen am INTRAsurg 500 bzw. bei Reklamationen ist stets die Serien- sowie die Bestellnummer (Referenznummer) anzugeben. # CE-Kennzeichnung nach 93/42/EWG Medizinprodukt

VDE-Zeichen Achtung Begleitpapiere und Sicherheitshinweise beachten. Klassifikation, Gert Type B \ DAB * : Betriebsart Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung Die Betriebszeit betrgt 2 Minuten und die Pausenzeit 5 Minuten. | Die Gerte-Versorgungsspannung (Diese Angabe ist lnderspezifisch und kann von der Abbildung abweichen) Die Bestellnummer (Referenznummer) Die Seriennummer Den Gertetyp

INTRAsurg 500

25

IT
ISTRUZIONI
GENERALI PER LUSO

FR
PRINCIPES
GNRAUX DUTILISATION

GB
GENERAL OPERATION
A 3 General operation A 3.1 Switching on Before switching on the INTRAsurg 500 unit, it is necessary to check whether the voltage set on the voltage selector agrees with the available mains voltage. See Section B 3.3 General installation - checking the set mains input voltage. The unit is switched on and off with the mains switch on the back. Switch on the unit After switching on, a signal tone is heard and various messages appear on the display @. Read the display messages. Furthermore, all indicators are activated for visual checks. The display @ shows the program level which was selected before the unit was switched off. X = Program level A, B or manual mode In general, operation of the unit is no longer possible. Switch INTRAsurg 500 off and on again. Internal tests are performed during the switching on procedure. The INTRAsurg 500 has an error indicator which is superposed in the event of an error. Depending on the type of error, a warning may be given or it may not be possible to continue operating the unit. For further information, see Section A 6.3/A 6.4.

A 3 Istruzioni generali per luso A 3.1 Messa in funzione Prima della messa in funzione dellapparecchio INTRAsurg 500 verificare che la tensione impostata sul selettore corrisponda a quella di rete. Cfr. capitolo B 3.3 Montaggio Istruzioni generali. Controllare la tensione di entrata impostata in rete. Linserimento e il disinserimento dellapparecchio avviene tramite il commutatore di rete situato sulla parte posteriore. Inserire lapparecchio. Un segnale acustico conferma lavvenuto inserimento e sul display @ compaiono vari messaggi. Leggere e seguire le istruzioni visualizzate. Sono attivati anche tutti gli indicatori di controllo visivo. Sul display @ compare il livello di programma selezionato prima del disinserimento dellapparecchio. X = livello di programma A, B o modo operativo manuale Come regola generale, quando non pi possibile alcun comando, disinserire e reinserire lINTRAsurg 500. Durante la fase di inserimento vengono eseguiti dei controlli interni. LINTRAsurg 500 dotato di un indicatore derrore, che in caso derrore si illumina. A seconda dellerrore viene visualizzato un avvertimento o interrotto il funzionamento dellapparecchio. Per altre informazioni sullargomento cfr. Capitolo A 6.3/A 6.4.

A 3 Principes gnraux dutilisation A 3.1 Mise en marche Avant de mettre en marche lquipement INTRAsurg 500, vrifier si la tension rgle sur le slecteur de voltage concorde avec la tension de rseau existante. Cf. Chapitre B 3.3 Principes gnraux de montage - Contrler le rglage de la tension lentre du rseau. Lquipement est mis en service et hors service laide du commutateur principal situ larrire. Mise en marche de lquipement Aprs la mise en marche, un signal sonore retentit et diffrents messages saffichent sur la console de visualisation @. Lire et respecter les messages de la console de visualisation. De la mme manire, tous les tmoins sont activs pour un contrle visuel. Le niveau de programme slectionn avant la mise hors service de lquipement est affich sur la console de visualisation @. X = niveau de programme A, B ou mode de fonctionnement manuel. En rgle gnrale, si aucune commande de lquipement nest plus actionnable, teindre puis rallumer lINTRAsurg 500. Pendant la procdure de mise en marche, des contrles internes sont effectus. Lappareil de chirurgie dispose dun message derreur qui saffiche en surbrillance en cas de dysfonctionnement. En fonction de la nature du dysfonctionnement, il sagit dun avertissement ou dun dysfonctionnement qui empche de poursuivre lexploitation de lquipement. Pour plus dinformations sur ce sujet, se reporter au Chapitre A 6.3/A 6.4.

26

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG ALLGEMEIN
A 3 Bedienung allgemein

A 3.1 Einschalten Vor Einschalten des INTRAsurg 500 Gertes ist zu berprfen, ob die am Spannungswhler eingestellte Spannung mit der vorhandenen Netzspannung bereinstimmt. Siehe Kapitel B 3.3 Montage allgemein - Eingestellte Netzeingangsspannung kontrollieren. Das Gert wird mit dem Netzschalter auf der Rckseite ein- und ausgeschaltet. Gert einschalten Nach dem Einschalten ertnt ein Signalton, und es erscheinen verschiedene Meldungen im Display @. Display-Anzeigen lesen und beachten. Ebenso werden alle Anzeigeelemente zur visuellen Kontrolle aktiviert. Es wird die Programm-Ebene am Display @ dargestellt, die vor Ausschalten des Gertes gewhlt war. X = Programm-Ebene A, B oder Betriebsart manuell Generell gilt: ist keine Bedienung des Gertes mehr mglich, INTRAsurg 500 aus- und wieder einschalten. Whrend des Einschaltvorganges erfolgen interne Prfungen. Das INTRAsurg 500 verfgt ber eine Fehleranzeige, die im Fehlerfall eingeblendet wird. Je nach Art des Fehlers handelt es sich dabei um eine Warnung oder um einen Fehler, der den weiteren Betrieb des Gertes verhindert. Weiteres hierzu siehe Kapitel A 6.3/A 6.4.

X -> ................. ................. ................. .................

A3

INTRAsurg 500

27

IT
ISTRUZIONI
GENERALI PER LUSO

FR
PRINCIPES
GNRAUX DUTILISATION

GB
GENERAL OPERATION
A 3.2 Establishing the basic state On becoming familiar with the unit, values will from time to time be changed to incorrect ones, either deliberately or unintentionally. This control function was set up for returning the unit quickly to a defined basic state. Here, each program level (A, B or man) can be reset individually to the state on delivery or levels can be reset simultaneously.

A 3.2 Ripristino dei dati di base Quando si impara a manovrare lapparecchio pu accadere, magari involontariamente, di modificare dei valori. Per ripristinare velocemente i valori di base, stata inserita unapposita funzione. I livelli di programma (A, B o man) possono essere riportati singolarmente oppure tutti contemporaneamente allo stato originale di consegna.

A 3.2 Mise en place de ltat initial Au cours de lapprentissage de lquipement, des valeurs sont toujours drgles, mme inconsciemment. Afin de remettre rapidement lquipement dans un tat initial dfini, cette fonction de commande a t installe. Chaque niveau de programme (A, B ou man.) peut tre remis sparment, ou tous peuvent tre remis simultanment, en conformit avec ltat la livraison.

Per il ripristino dei dati di base dei livelli A o B resta salva la calibratura esistente. Per il ripristino dei dati di base del livello man o di tutti i livelli contemporaneamente, necessario intervenire subito con una nuova calibratura.

Singoli livelli di programma Tenere premuto il tasto del livello di programma che si vuole ripristinare (A, B o man) e inserire lapparecchio. Per esempio, tenere premuto il tasto A e mettere in funzione lapparecchio. In tal modo il livello di programma A viene riportato allo stato originale di consegna. Loperazione viene confermata dallindicatore del livello di programma A @. La durata del procedimento di ca. 10 secondi (cfr. anche alla voce Esecuzione).

La mise en place de ltat initial du niveau de programme A ou B une fois acheve, le calibrage existant est maintenu. La mise en place de ltat initial du niveau de programme man ou de tous les niveaux de programme simultanment une fois acheve, il faut procder immdiatement un nouveau calibrage.

On establishing the basic state of program level A or B, the existing calibration is preserved. On establishing the basic state of program level man or all program levels simultaneously, a new calibration is required immediately.

Individual program level Hold down the program key of the program level to be reset (A, B or man) and switch on the unit. For example, keep program key A depressed and switch on the unit. Program level A will be reset to the state on delivery. Shown on the display @ assigned to program level A. The procedure takes about 10 seconds (also see under Procedure).

Niveau de programme individuel Maintenir appuye la touche de programme du niveau de programme (A, B ou man) rinitialiser et mettre lquipement en marche. Par exemple, maintenir appuye la touche de programme A et mettre lappareil en marche. Le niveau de programme A est remis en conformit avec ltat la livraison. Reconnaissable au tmoin @ affect au niveau de programme A . Le processus dure 10 secondes environ. (Se reporter aussi au droulement).

28

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG ALLGEMEIN
A 3.2 Herstellen des Grundzustandes Beim Kennenlernen des Gertes werden immer wieder, auch unbewut, Werte verstellt. Um das Gert wieder schnell in einen definierten Grundzustand zu bringen, wurde diese Bedienfunktion eingerichtet.

#
Hierbei kann jede Programmebene (A, B oder man) einzeln, oder alle gleichzeitig auf den Auslieferungszustand zurckgesetzt werden.

Beim Herstellen des Grundzustandes der Programm-Ebene A oder B bleibt die bestehende Kalibrierung erhalten. Beim Herstellen des Grundzustandes der Programm-Ebene man oder allen Programm-Ebenen gleichzeitig, wird sofort eine neue Kalibrierung erforderlich.

A3

Einzelne Programmebene Die Programmtaste der zurckzusetzenden Programm-Ebene (A, B oder man) gedrckt halten und Gert einschalten. Zum Beispiel Programmtaste A gedrckt halten und Gert einschalten. Es wird die Programm-Ebene A auf den Auslieferungszustand zurckgesetzt. Erkennbar an der, der Programm-Ebene A zugeordneten Anzeige @. Der Vorgang dauert ca. 10 Sekunden (siehe auch unter Ablauf).

INTRAsurg 500

29

IT
ISTRUZIONI
Esecuzione Loperazione di ripristino di un qualsiasi livello di programma accompagnata da un breve segnale acustico, mentre sul display compare il seguente messaggio:
GENERALI PER LUSO

FR
PRINCIPES
GNRAUX DUTILISATION

GB
GENERAL OPERATION
Procedure Regardless of which and how many program levels are reset, a brief signal tone is heard in each case and the display shows the following

Droulement Quels que soient les niveaux de programmes et le nombre de niveaux de programme rinitialiss, un signal sonore bref retentit dans tous les cas et le message suivant saffiche sur la console de visualisation :

app. chirurgico viene inizializzato ! prego attendere

EQUIPEMENT EST REINITIALISE VEUILLEZ PATIENTER

equipment is being set to initial values ! please wait

A 3.3 Pedaliera multifunzioni Sono a disposizione due modelli: franco fabbrica pedaliera multifunzioni @ o in opzione il modello AP con protezione antispruzzo . Codice 0.734.2211. A 3.3 Multicommande au pied Deux modles sont disponibles. Dpart usine, la multicommande au pied @ ou en quipement supplmentaire le modle AP qui est protg des projections deau. No darticle 0.734.2211.

A 3.3 Multi foot control Two versions are available. The multi foot control @ from the factory or the splashproof AP version as additional equipment. Mat.-No. 0.734.2211.

N Micromotore chirurgico, preselezione rotazione a sinistra, azionando in direzione della freccia.

N Surgery motor counterclockwise preselection by pressing in the direction of the arrow.

O Tasto delle fasi operative per regolare le singole fasi operative. Comando breve = regolazione in avanti Comando lungo = regolazione indietro

N Moteur de chirurgie slection marche gauche en lactionnant dans le sens de la flche.

P Reostato a pedale per avviare e regolare il numero di giri degli strumenti nonch per avviare le operazioni di prelievo dei liquidi di raffreddamento a motore spento o per regolarne la portata.

O Touche phase de travail pour modifier les phases de travail Actionnement bref = modification en avant Actionnement prolong = modification en arrire.

O Operation switch for switching from one operation to the next. Press briefly = switch forwards Press for a long time = switch backwards

P Foot switch for starting and for speed control of the instruments and for starting the coolant withdrawal without the motor running and for regulating the delivery.

Q Tasto raffreddamento per inserire o disinserire il liquido di raffreddamento.

P Rhostat au pied pour le dmarrage et le rglage de la vitesse de rotation des instruments ainsi que pour la mise en marche de la prise de produit rfrigrant moteur coup et pour la rgulation du dbit.

Q Coolant switch for switching the coolant on/off.

Q Touche fluide de refroidissement pour la mise en marche et larrt du fluide de refroidissement.

30

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG ALLGEMEIN
Ablauf Egal welche und wieviel ProgrammEbenen zurckgesetzt werden, in jedem Fall ertnt ein kurzer Signalton und im Display erscheint die Anzeige

GERAET WIRD NEU INITIALISIERT ! BITTE WARTEN !

A 3.3 Multi-Fubedienelement

A3

Hier stehen zwei Ausfhrungen zur Verfgung. Ab Werk das Multi-Fubedienelement @ oder als Zusatz-Ausstattung die spritzwassergeschtzte AP-Ausfhrung . Mat.-Nr. 0.734.2211.

N Chirurgiemotor Linkslaufvorwahl durch Bettigung in Pfeilrichtung.

O Arbeitsschritt-Taste zum weiterschalten der einzelnen Arbeitschritte. Kurz bettigen = Weiterschaltung vorwrts Lang bettigen = Weiterschaltung rckwrts

Q
P Futaster zum Starten und zur Drehzahlregulierung der Instrumente sowie zum Starten der Khlmittel-Entnahme ohne Motorlauf und zur Regulierung der Frdermenge.

O Q P

Q Khlmittel-Taste zum Ein-/Ausschalten des Khlmittels.

INTRAsurg 500

31

IT
ISTRUZIONI
GENERALI PER LUSO

FR
PRINCIPES
GNRAUX DUTILISATION

GB
GENERAL OPERATION
A 3.4 Calibration

A 3.4 Calibratura

A 3.4 Calibrage

s La calibratura consente una precisa impostazione del momento torcente. s E essenziale per un lavoro preciso. s Solo tramite la calibratura possibile fare coincidere i dati parametrici sul display con il momento torcente del micromotore chirurgico. s La calibratura consigliata e visualizzata automaticamente sullINTRAsurg 500. Durante la calibratura, possibile solo per il micromotore chirurgico l, lo strumento viene visualizzato sul display. Effettuata la calibratura, il momento torcente impostato dello strumento calibratore viene visualizzato sul display senza ca. Quando, nella fase di inserimento, compare la seguente indicazione:

s Le calibrage favorise la prcision du rglage du couple s Il est ncessaire pour un travail prcis s Il est indispensable pour faire concorder lindication des valeurs sur la console de visualisation avec le couple du moteur de chirurgie s Le calibrage est recommand et affich automatiquement par INTRAsurg 500. Le calibrage est effectu pour linstrument affich sur la console et nest valable que pour le moteur de chirurgie I. En tat calibr, le couple thorique de linstrument de calibrage est affich avec prcision sur la console. Si le message

s The calibration supports the accuracy of the torque setting. s It is required for precise work. s It is essential for ensuring that the value displayed agrees with the torque of the surgery motor. s Calibration is recommended and is automatically displayed by the INTRAsurg 500. A calibration is carried out with the instrument shown on the display and is valid only for surgery motor I. In the calibrated state, the theoretical torque is shown on the display for the calibration instrument without approx. If the following display appears during switching on

nota: strumento 60:1 non tarato continuare con <ENTER>


e/o

REMARQUE:INSTRUMENT 60:1 NON ETALONNE APPUYER SUR <ENTREE> POUR CONTINUER


et/ou

remark: instrument 60:1 is not calibrated continue with <ENTER>


and/or

nota: strumento 120:1 non tarato continuare con <ENTER>


si deve premere enter per poter continuare a lavorare. Da questo momento, durante lutilizzo dello strumento calibratore, il momento torcente impostato viene visualizzato sul display con ca. Esso scomparir nuovamente terminata la calibratura. Per la calibratura dellapparecchio rivolgersi ad uno degli indirizzi elencati a pag. 1.

REMARQUE:INSTRUMENT 120:1 NON ETALONNE APPUYER SUR <ENTREE> POUR CONTINUER


saffiche(nt) lors de la mise en marche, vous pouvez continuer travailler en pressant la touche entre H. En effet, le couple thorique est affich partir de maintenant sur la console avec un signe ENV. en cas dutilisation de linstrument de calibrage. Il disparat ds que le calibrage a t effectu. Si vous souhaitez que lquipement soit calibr, veuillez vous adresser lune des adresses inscrites la page 1.

remark: instrument 120:1 is not calibrated continue with <ENTER>


it is possible to continue working after pressing the Enter key H. However, from now on the theoretical torque will be shown on the display with approx. when the calibration instrument is used. This disappears again as soon as the calibration has been carried out. If it is desired to calibrate the unit, contact one of the addresses shown on page 1.

32

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG ALLGEMEIN
A 3.4 Kalibrierung

s Die Kalibrierung untersttzt die Genauigkeit der Drehmoment-Einstellung. s Sie ist fr das genaue Arbeiten erforderlich. s Nur mit ihr ist mglich, da die Werteangabe im Display mit dem Drehmoment des Chirurgiemotors bereinstimmt. s Die Kalibrierung wird empfohlen und automatisch vom INTRAsurg 500 angezeigt. Eine Kalibrierung erfolgt mit dem im Display angezeigten Instrument und gilt nur fr den Chirurgiemotor I.

A3

H
Im kalibrierten Zustand wird das Solldrehmoment im Display fr das KalibrierInstrument ohne ca. angezeigt. Erscheinen whrend des Einschaltens die Anzeige

ANMERKUNG: INSTRUMENT 60:1 IST NICHT KALIBRIERT WEITER MIT <ENTER>


und / oder

ANMERKUNG: INSTRUMENT 120:1 IST NICHT KALIBRIERT WEITER MIT <ENTER>


kann jeweils nach Drcken der Entertaste H weitergearbeitet werden. Allerdings wird ab jetzt bei Verwendung des Kalibrier-Instruments, das SollDrehmoment im Display mit ca. angezeigt. Dies verschwindet wieder, sobald die Kalibrierung durchgefhrt wurde. Ist eine Kalibrierung des Gertes erwnscht, wenden Sie sich an eine, der auf Seite 1 aufgefhrten Adressen.

INTRAsurg 500

33

IT
ISTRUZIONI
GENERALI PER LUSO

FR
PRINCIPES
GNRAUX DUTILISATION

GB
GENERAL OPERATION
A 3.5 Adjustment of the INTRAsurg 500 motor

A 3.5 Taratura del motore INTRAsurg 500

A 3.5 Rglage du moteur INTRAsurg 500

s Con la taratura, lelettronica si adatta al micromotore chirurgico. Si ottiene una rotazione ottimale del motore. s La taratura dura circa 3 secondi, durante i quali suona un segnale acustico. Viene eseguita in modo completamente automatico. Ogni volta che si inserisce lapparecchio o si collega il flessibile chirurgico, compare la seguente indicazione:

s Lors du rglage, llectronique sadapte au moteur de chirurgie. Une bonne allure de moteur est ainsi obtenue. s Le rglage dure environ 3 secondes et est accompagn dun signal sonore. Il fonctionne de manire parfaitement autonome. Aprs chaque mise en marche de lquipement ou connexion du tuyau de chirurgie lquipement, le message suivant saffiche

s During the adjustment, the electronics are adapted to the surgery motor. This ensures true running of the motor. s The adjustment takes about 3 seconds and is accompanied by an acoustic signal. It takes place completely automatically. Each time after the unit is switched on or the surgery tube is connected to the unit, the following display appears

nota il motore non e tarato ! conferma non poss

...

REMARQUE MOTEUR NEST PAS AJUSTE NON VALIDABLE ...


En pressant la touche entre H, le message peut tre supprim. En effet, le tmoin du niveau de programme choisi (A, B ou man.) clignote jusqu lachvement du rglage. Le rglage doit tre effectu sans instrument install. Au cours du premier actionnement du rhostat au pied P, le rglage est effectu et le message suivant saffiche

remark motor is not adjusted not poss. to quit

...

La visualizzazione scompare premendo il tasto enter H. Comunque lindicazione del livello del programma scelto (A, B o man) lampegger fino al termine della taratura. Eseguire la taratura senza strumenti montati. La taratura viene effettuata quando si aziona per la prima volta il reostato a pedale P e compare lindicazione:

This display can be removed by pressing the Enter key H. However, the display of the selected program level (A, B or man) flashes until the adjustment has been performed. The adjustment must be carried out without attached instrument. The first time the foot switch P is pressed, the adjustment is performed and the following display appears

######################### # il motore # # viene tarato # #########################

######################### # MOTEUR # # EST AJUSTE # #########################

######################### # motor is being # # adjusted! # #########################

34

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG ALLGEMEIN
A 3.5 Abgleich INTRAsurg 500 Motor

s Beim Abgleich erfolgt eine Anpassung der Elektronik an den Chirurgiemotor. Dadurch wird ein guter runder Motorlauf erreicht. s Der Abgleich dauert ca. 3 Sekunden und wird von einem akustischen Signal begleitet. Er luft vollkommen selbstndig ab. Nach jedem Einschalten des Gertes oder Kuppeln vom Chirurgieschlauch am Gert erscheint die nachfolgende Anzeige

A3

HINWEIS MOTOR IST NICHT ABGEGLICHEN! NICHT QUITTIERBAR

...

Durch Drcken der Entertaste H kann diese Anzeige ausgeblendet werden. Allerdings blinkt die Anzeige der gewhlten Programm-Ebene (A, B oder man) solange, bis der Abgleich durchgefhrt wurde. Der Abgleich mu ohne aufgestecktes Instrument erfolgen.

Bei erstmaliger Bettigung des Futasters P erfolgt der Abgleich, und es erscheint die Anzeige

######################### # MOTOR WIRD # # ABGEGLICHEN! # #########################

INTRAsurg 500

35

IT
ISTRUZIONI
GENERALI PER LUSO

FR
PRINCIPES
GNRAUX DUTILISATION

GB
GENERAL OPERATION
A 3.6 Menu for standard settings In this menu, all basic settings for operating the INTRAsurg 500 can be made.

A 3.6 Menu Impostazioni standard In questo menu possono essere realizzate tutte le impostazioni base di funzionamento dellINTRAsurg 500.

A 3.6 Menu rglages standard Dans ce menu, tous les rglages initiaux pour lexploitation de lINTRAsurg 500 peuvent tre effectus.

Richiamo Menu Azionare il tasto man dapprima brevemente, poi per 3-4 secondi. Sul display compare:

Appel du menu Actionner la touche man brivement puis pendant 3-4 secondes. Affichage sur la console de visualisation

Call up menu Press the man key first briefly and then for 3-4 s. The display shows

selezione menu 1..12 *1.lingua/language 2.tempo lavaggio 3.rot. sin. Pompa


Lindicatore @ acceso.

SELECT. MENU 1..12 *1.LANGUE/language 2.RINCAGE POMPE 3.MARCHE GAU. POMPE


Le tmoin @ sallume.

settings 1..12 *1.language 2.time for rinsing 3.time pump ccw


The indicator @ lights up. The menu divides into the following 12 menu options 1. language 2. time for rinsing 3. time pump ccw 4. beep count.clockw 5. time and date 6. nominal/real rpm  7. i2t-switching on  8. I2T-switching off 9. data transfer 10. torque calibrat. 11. interface 12. word wrap

Il menu comprende le 12 voci seguenti: 1. LINGUA / language 2. TEMPO LAVAGGIO 3. ROT. SIN. POMPA 4. BEEP ROT. SINIS. 5. DATA E ORARIO 6. N. GIRI EFF./IMP.  7. TEMPO INSERIM. I2T  8. TEMPO DISINS. I2T 9. TRASFERIMENT. DATI 10. TARATURA N. GIRI 11. INTERFACCIA 12. FINE DI RIGA

Le 1. 2. 3. 4. 5. 6.

menu est divis en 12 points LANGUE/ language RINCAGE POMPE MARCHE GAU. POMPE SIGNAL MARCHE GA DATE ET HEURE VITESSE NOM./ REEL  7. DUREE MARCHE I2T  8. DUREE ARRET I2T 9. TRANSFERT DONNES 10. ETALONNAGE M 11. SELECT. DU PORT 12. FIN DE LIGNE

s Non selezionare le voci 7 e 8 e non apportare modifiche. s La voce 10 TARATURA N. GIRI pu essere visualizzata ed applicata solo dopo taratura del micromotore chirurgico (cfr. Cap. A 3.5). Selezionare questa la voce solo in caso di effettiva calibrazione. Altrimenti non procedere qui ad alcuna modifica.

s Ne pas slectionner les points de menu 7 et 8 et ne pas effectuer de modifications. s Le point de menu 10 ETALONNAGE M ne peut tre visible et effectu que si le rglage du moteur de chirurgie a t effectu auparavant (cf. Chapitre A 3.5). Ne slectionner ce point de menu que pour un calibrage effectif. Sinon, neffectuer aucune modification ici.

s Do not select menu options 7 and 8 and do not make any changes. s Menu option 10 TORQUE CALIBRAT. is only visible and implementable if the surgery motor has been adjusted beforehand (see Section A 3.5). A selection may be made only in the event of an actual calibration. Otherwise, do not make any changes here.

Attivazione voce del menu Call up menu option Tramite il tasto C (indietro) o D (avanti) scegliere la voce del menu desiderata. Pu essere modificata la voce del menu che lampeggia che contrassegnata da *. Appel dun point du menu Slectionner laide de la touche C (en arrire) ou D (en avant) le point du menu souhait. Le point du menu pouvant tre modifi est celui qui clignote ou qui est identifi par un *. With the key C (backwards) or D (forwards), select the desired menu option. The flashing menu option marked with * can be altered.

36

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG ALLGEMEIN
A 3.6 Men Standard-Einstellungen In diesem Men knnen smtliche Grundeinstellungen zum Betrieb des INTRAsurg 500 vorgenommen werden.

man

D
Men aufrufen Taste man erst kurz und dann fr 3-4 s bettigen. Am Display erscheint

STAND.EINST. 1..12 *1.SPRACHE/language 2.PUMPE SPUELZEIT 3.PUMPE LINKSLAUF


Die Anzeige @ leuchtet. Das Men teilt sich in die folgenden 12 Menpunkte 1. SPRACHE/language 2. PUMPE SPUELZEIT 3. PUMPE LINKSLAUF 4. SUMMER LINKSLAUF 5. DATUM UND UHRZEIT 6. SOLL/IST DREHZAHL  7. I2T-EINSCHALTZEIT  8. I2T-AUSSCHALTZEIT 9. DATENAUSGABE 10. MD-KALIBRIERUNG 11. SCHNITTSTELLE 12. ZEILENUMBRUCH

A3

s Menpunkt 7 und 8 nicht anwhlen und keine Vernderungen vornehmen. s Der Menpunkt 10 MD-KALIBRIERUNG ist nur sicht- und durchfhrbar, wenn zuvor ein Abgleich des Chirurgiemotors erfolgt ist (siehe Kapitel A 3.5). Eine Anwahl darf nur bei einer tatschlichen Kalibrierung erfolgen. Sonst hier keine nderungen vornehmen.

Menpunkt aufrufen Mit der Taste C (rckwrts) oder D (vorwrts) den gewnschten Menpunkt whlen. Vernderbar ist der blinkende und mit * gekennzeichnete Menpunkt.

INTRAsurg 500

37

IT
ISTRUZIONI
GENERALI PER LUSO

FR
PRINCIPES
GNRAUX DUTILISATION

GB
GENERAL OPERATION
Call up the desired menu option with the Enter key H and change the setting appropriately with the key C or D. In the case of menu option 5 (time and date), several values can be changed. Here, you can jump from one value to the other with the aid of the Enter key H.

Attivare la voce desiderata tramite il tasto enter H e con i tasti C o D variare il valore impostato. Alla voce 5 (data e ora) si possono variare parecchi valori. Passare da un valore allaltro con il tasto enter H.

A laide de la touche entre H, appeler le point du menu souhait et modifier le rglage en consquence avec la touche C ou D. Pour le point du menu 5 (date et heure), plusieurs valeurs peuvent tre modifies. On passe dune valeur lautre en pressant la touche entre H.

Memorizzazione Saving Per memorizzare limpostazione, premere il tasto enter H. Enregistrement Le rglage est enregistr par pression sur la touche entre H. Uscire dal menu . Exit menu Premere brevemente il tasto man Quitter le menu Press the man key briefly. Actionner brivement la touche man. A 3.7 Secondo motore A 3.7 Second drive A 3.7 Seconde commande Accessorio opzionale - Equipement supplmentaire Per accelerare e semplificare il lavoro si pu installare un secondo motore (Kit di montaggio micromotore. Kit di montaggio raccordo aria). E cos possibile lavorare alternativamente con due motori, forniti di diversi strumenti e, volendo, di diversi liquidi di raffreddamento. Pour un travail plus fluide et encore plus ais, une seconde commande (ensemble de montage du moteur de chirurgie ou du raccordement air) peut tre installe. On peut ainsi travailler alternativement avec deux commandes, quipes de diffrents instruments et au choix de diffrents fluides de refroidissement. For more fluid and simpler working, a second drive (surgery motor kit or air connection kit) can be installed. It is thus possible to work alternately with two drives equipped with different instruments and, if desired, with different coolants. - Additional equipment The setting is saved by pressing the Enter key H.

s La commutazione possibile ogni volta che il micromotore chirurgico fermo. s Il raccordo aria pu essere avviato solo in modo operativo man. In ogni momento facilmente possibile tornare in modo operativo A o B. Commutare fra motore I e II mediante il tasto G. Il primo motore attivo, quando acceso lindicatore @. Il secondo motore attivo, quando acceso lindicatore .

s Lorsque le moteur de chirurgie est arrt, on peut effectuer une commutation tout moment. s Le raccordement actionn lair comprim ne peut tre appel quen mode de fonctionnement man. On peut repasser aisment tout moment au mode de fonctionnement A ou B. En actionnant la touche G, on peut passer de la commande I la II. Si le tmoin @ sallume, la premire commande est active. Si le tmoin sallume, la seconde commande est active.

s When the surgery motor stops, it is possible to switch over at any time. s The air-operated connection can be called up only in the man mode. It is easy to change at any time to mode A or B. By pressing the key G, it is possible to switch between drive I and II. When indicator @ lights up, the first drive is active. When indicator lights up, the second drive is active.

38

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG ALLGEMEIN
Mit der Entertaste H den gewnschten Menpunkt aufrufen und mit der Taste C oder D die Einstellung entsprechend verndern. Beim Menpunkt 5 (Datum und Uhrzeit) sind mehrere Werte vernderbar. Hier wird mit der Entertaste H von einem zum anderen Wert gesprungen.

man

Speichern Durch Drcken der Entertaste H wird die Einstellung gespeichert.

A3

Men verlassen Die Taste man kurz bettigen.

H G

A 3.7 Zweiter Antrieb - Zusatzausstattung Zum flssigeren und noch einfacheren Arbeiten kann ein zweiter Antrieb (Bausatz Chirurgiemotor oder Bausatz Luftanschlu) installiert werden. Somit kann abwechselnd mit zwei Antrieben, bestckt mit verschiedenen Instrumenten und bei Wunsch mit verschiedenen Khlflssigkeiten, gearbeitet werden.

s Bei Stillstand des Chirurgiemotors ist jederzeit ein Umschalten mglich. s Der luftbetriebene Anschlu kann nur in der Betriebsart man aufgerufen werden. Es kann jederzeit wieder einfach in Betriebsart A oder B gewechselt werden. Durch Bettigen der Taste G kann zwischen Antrieb I und II umgeschaltet werden. Leuchtet Anzeige @ ist der erste Antrieb aktiv. Leuchtet Anzeige ist der zweite Antrieb aktiv.

INTRAsurg 500

39

IT
FUNZIONAMENTO
A 4 Funzionamento A 4.1 Micromotore chirurgico Innesto dei manipoli e dei contrangoli Applicare il manipolo o il contrangolo @ sullattacco del motore #, spingendo fino allo scatto darresto. Non applicare manipolo o contrangolo in fase di rotazione. Collegare il flessibile del liquido di raffreddamento con raccordo e manipolo o contrangolo @ montati. Un pezzo di flessibile del liquido di raffreddamento allegato allapparecchio. Tagliarlo della lunghezza necessaria. A 4 Commande

FR
COMMANDE
A 4 Operation

GB
OPERATION

A 4.1 Moteur de chirurgie Connexion des pices main et contre-angles Presser fond la pice main ou le contre-angle @ sur le raccord moteur #. La pice main ou le contre-angle senclenche de manire perceptible. Ne pas poser la pice main ou le contre-angle en rotation. Etablir la connexion du tuyau du fluide de refroidissement de la pice intercalaire la pice main ou au contreangle @ raccord. Un exemplaire de tuyau de fluide de refroidissement est joint lquipement. Le mettre la longueur ncessaire.

A 4.1 Surgery motor Coupling of handpieces and contraangle pieces Press the handpiece or contra-angle piece @ as far as it will go onto the motor coupling #. The handpiece or contra-angle piece snaps in audibly. Do not mount the handpiece or contra-angle piece while the motor is rotating. Connect coolant tube from adapter to coupled handpiece or contra-angle piece @. A piece of coolant tube is supplied with the unit. It must be cut to the required length.

Disinnesto degli strumenti Allentare il flessibile dei liquidi di raffreddamento sul manipolo o il contrangolo @. Con movimento rotatorio estrarre il manipolo o il contrangolo @. Non rimuovere manipolo o contrangolo in fase di rotazione. Per ulteriori informazioni su manipoli, contrangoli e testine cfr. le Istruzioni per luso, il montaggio e la manutenzione allegate alle relative confezioni. A 4.2 INTRAsurg 500 LINTRAsurg 500 dispone di tre livelli di programmi. Lavvicendamento fra i vari programmi sempre possibile purch non sia inserita la pedaliera multifunzione. Livello di programma A (A) con sei programmi preinstallati. Ognuno dei quali con 10 fasi operative liberamente programmabili e che possibile limitare. Le fasi operative possono essere nominate in base alla loro funzione Livello di programma B (B) con parecchi programmi, ognuno dei quali con almeno 10 fasi operative programmabili. E possibile limitare le fasi operative. Livello di programma MANUALE (man) con la possibilit di svolgere tutto il lavoro manualmente.

Dtachement de la connexion Dtacher le tuyau du fluide de refroidissement de la pice main ou du contre-angle @. Retirer la pice main ou le contreangle @ en tournant. Ne pas retirer la pice main ou le contre-angle en rotation. Pour dautres conseils sur les pices main ou les contre-angles et les ttes, se reporter aux instructions dutilisation, dentretien et de montage joints aux emballages des pices main, contre-angles ou ttes. A 4.2 INTRAsurg 500 Lquipement INTRAsurg 500 dispose de trois niveaux de programme. Un changement de programme est possible tout moment lorsque la multicommande au pied nest pas actionne. Niveau de programme A (A) avec six programmes dj prinstalls. Pour chacun jusqu 10 phases de travail programmables librement et qui peuvent tre limites. Les phases de travail peuvent tre dsignes daprs leur fonction. Niveau de programme B (B) avec plusieurs programmes, avec pour chacun jusqu 10 phases de travail programmables librement. Les phases de travail peuvent tre limites. Niveau de programme MANUEL (man.) avec la possibilit dun travail uni quement manuel.

Undoing the connection Detach coolant tube from the handpiece or contra-angle piece @. Pull off the handpiece or contra-angle piece @ while turning. Do not remove the handpiece or contra-angle piece while the motor is rotating. For further information on handpieces or contra-angle pieces and heads, please see the separate Operating Instructions which are supplied in the packs for handpieces or contra-angle pieces or heads. A 4.2 INTRAsurg 500 The INTRAsurg 500 unit has 3 program levels. You can change between the programs at any time if the multi foot control is not being operated. Program level A (A) with six preinstalled programs each including up to 10 freely programmable operations which can be limited. The operations can be named according to their function. Program level B (B) with several programs each including up to 10 freely programmable opera tions. The operations may be limited. Program level MANUAL (man) with the possibility of complete manual work.

40

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
A 4 Bedienung A 4.1 Chirurgiemotor Kuppeln von Hand- und Winkelstcken Hand- oder Winkelstck @ bis zum Anschlag auf die Motorkupplung # drkken. Das Hand- oder Winkelstck rastet sprbar ein. Hand- oder Winkelstck nicht bei Rotation aufsetzen. Khlmittelschlauch-Verbindung vom Zwischenstck zum gekuppelten Hand- oder Winkelstck @ herstellen. Ein Stck Khlmittelschlauch ist dem Gert beigefgt. Es ist auf die erforderliche Lnge abzulngen.

A4

Lsen der Verbindung Khlmittelschlauch am Hand- oder Winkelstck @ lsen. Hand- oder Winkelstck @ drehend abziehen. Hand- oder Winkelstck nicht bei Rotation abnehmen. Weitere Hinweise zu Hand- oder Winkelstcke und Kpfe entnehmen Sie bitte den separaten GWM's, die den Verpackungen fr Hand- oder Winkelstcke bzw. Kpfe beiliegen. A 4.2 INTRAsurg 500 Das INTRAsurg 500 Gert verfgt ber 3 Programm-Ebenen. Ein Wechsel unter den Programmen ist jederzeit, bei nichtbettigtem MultiFubedienelement, mglich. Programm-Ebene A (A) mit sechs, bereits vorinstallierten Programmen. Jeweils bis zu 10 freiprogrammierbaren Arbeitsschritten die begrenzt werden knnen. Die Arbeitsschritte knnen gem ihrer Funktion benannt werden. Programm-Ebene B (B) mit mehreren Programmen, mit jeweils bis zu 10 freiprogrammierbaren Arbeitsschritten. Die Arbeitsschritte knnen begrenzt werden. Programm-Ebene MANUELL (man) mit der Mglichkeit zur vollstndigen manuellen Arbeit.

INTRAsurg 500

41

IT
FUNZIONAMENTO
A 4.3 Livello di programma A Premere una volta il tasto A. Lindicatore @ lampeggia. Se al termine dellultimo intervento si usciti dal livello di programma ad una determinata fase operativa, apparir sul display la stessa fase operativa del livello di programma allora selezionato. La fase operativa indicata con un numero (per es. 1) che compare in alto nellangolo sinistro del display.

FR
COMMANDE
A 4.3 Niveau de programme A Actionner la touche A une fois. Le tmoin @ sallume. Si le niveau de programme a t quitt la dernire fois partir dune phase de travail, la phase de travail exacte du dernier programme fixe slectionn saffiche sur la console de visualisation . Ltape de travail est reconnaissable par un chiffre (par exemple 1) en haut gauche de la console de visualisation.

GB
OPERATION
A 4.3 Program level A Press key A once. The indicator @ lights up. If the program level was exited last time from an operation, the display shows exactly the operation of the fixed program last selected. The operation is indicated by a digit (e.g. 1) at the top left of the display.

1.fresare chi 400 - 40000 avan 1:1 C max. 3610N pompa 80%
Se al termine dellultimo intervento si usciti dal livello di programma sulla selezione dei programmi fissi, comparir sul display la selezione dei programmi fissi. Per passare dalle fasi operative alla selezione dei programmi fissi, azionare nuovamente il tasto A. Sul display compare la selezione dei programmi fissi.

1.

FRAISER 400 - 40000 1:1 3610N

CHI AVT. M MAXI POMPE 80%

1.milling sur 400 - 40000 forw 1:1 Md max. 3610N pump 80%
If the program level was exited last time from the selection of the fixed programs, the display shows the selection of the fixed programs. To change from the operations to the selection of the fixed programs, press key A again. The display shows the selection of the fixed programs.

Si le niveau de programme a t quitt la dernire fois en dehors partir de la slection des programmes fixes, la slection des programmes fixes saffiche sur la console de visualisation. Pour passer des phases de travail la slection des programmes fixes, actionner nouveau la touche A. La slection des programmes fixes est affiche sur la console de visualisation .

A ->

A ->

chirurgico protesi impianto 1 impianto 2

-> CHIRURGICAL PROTHETIQUE IMPLANT 1 IMPLANT 2

surgery prothetics implant 1 implant 2

Sul display possono essere visualizzati solo quattro livelli di programma, anche se ve ne sono altri disponibili. Per accedervi muovere il cursore in su o in gi (con i tasti C/D) finch non cambia indicazione. Per un maggiore aiuto una freccia dietro i livelli di programma indicher la posizione di altri livelli di programma, lampeggiando verso il basso v e/o verso lalto ^.

Quatre niveaux de programmes uniquement peuvent tre affichs sur la console de visualisation. Cependant il en existe dautres. Pour les atteindre, le curseur doit tre dplac vers le bas ou le haut ( laide des touches C/D) jusqu ce que le message change. Une flche oriente vers le bas v et/ou une flche vers le haut ^ apparat en surbrillance aprs le niveau de programme pour une meilleure vue densemble. Elles indiquent o se situent dautres niveaux de programmes.

Only four program levels can be shown on the display. Nevertheless, others are present. To reach these, the cursor must be moved downwards or upwards (with the C/D keys) until the display changes. A downward arrow v and/or an upward arrow ^ are therefore displayed after the program levels for a better overview. They indicate where further program levels are located.

42

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
A 4.3 Programm-Ebene A

A @

Taste A einmal bettigen. Die Anzeige @ leuchtet. Wurde die Programm-Ebene letztmalig aus einem Arbeitsschritt verlassen erscheint im Display genau der Arbeitsschritt vom letzt angewhlten Festprogramm. Der Arbeitsschritt ist links oben im Display an einer Ziffer (z.B. 1) erkennbar.

1.

FRAESEN CHI 400 - 40000 VOR 1:1 ca Md MAX. 3610N PUMPE 80%

Wurde die Programm-Ebene letztmalig aus der Auswahl der Festprogramme verlassen, erscheint im Display die Auswahl der Festprogramme. Um von den Arbeitsschritten in die Auswahl der Festprogramme zu wechseln ist die Taste A erneut zu bettigen. Im Display wird die Auswahl der Festprogramme angezeigt.

A4

-> CHIRURGIE PROTHETIK IMPLANTAT 1 IMPLANTAT 2

Auf dem Display knnen nur vier Programm-Ebenen angezeigt werden. Dennoch sind weitere vorhanden. Um zu diesen zu gelangen, mu der Cursor solange nach unten bzw. oben (mit den Tasten C/D) bewegt werden, bis die Anzeige wechselt. Zur besseren bersicht wird deshalb hinter den Pro-gramm-Ebenen ein Pfeil nach unten v und/oder ein Pfeil nach oben ^ eingeblendet. Sie zeigen an, wo sich noch weitere Programm-Ebenen befinden.

INTRAsurg 500

43

IT
FUNZIONAMENTO
I programmi degli impianti suggeriscono dei valori per ciascuna variante. IMPIANTO 1 per impianti a cilindro IMPIANTO 2 per impianti autofilettanti IMPIANTO 3 per impianti non autofilettanti Momento torcente minimo IMPIANTO 4 per impianti non autofilettanti Momento torcente elevato Selezionare il programma desiderato con i tasti C o D e richiamarlo con il tasto enter H. Sul display compare la prima fase operativa.

FR
COMMANDE
Les programmes dimplants prrgls comprennent des valeurs recommandes pour chaque variante dimplant. IMPLANT 1 Pour implants cylindriques IMPLANT 2 pour implants autotaraudeurs IMPLANT 3 pour implants non coupants. Couple faible. IMPLANT 4 pour implants non coupants. Couple lev. Slectionner le programme fixe souhait laide de la touche C ou D et lappeler avec la touche entre H. La premire phase de travail saffiche sur la console de visualisation .

GB
OPERATION
The preset implant programs contain recommended values for the respective implant variant. IMPLANT 1 for cylinder implants IMPLANT 2 for self-tapping implants IMPLANT 3 for non-tapping implants. Low torque. IMPLANT 4 for non-tapping implants. High torque. Select the desired fixed program with key C or D and call up with the Enter key H. The display shows the first operation.

Modifica delle fasi operative Modifier la phase de travail I valori rappresentati in ogni fase operativa sono preimpostati per consentire di poter lavorare subito. Possono essere modificati e adattati a procedimenti individuali. I valori modificati possono essere memorizzati e tenuti a disposizione per limpiego successivo. I valori seguenti possono essere modificati in qualsiasi fase operativa, nel corso dellintera applicazione: scelta di manipoli e contrangoli (cfr. pag.56) gamma numero di giri (cfr. pag.58) senso di rotazione (cfr. pag.60) pompa del raffreddamento (cfr. pag.62) il limite del momento torcente pu essere modificato solo quando contrassegnato da * (cfr. pag. 64) Les valeurs indiques dans une phase de travail sont des valeurs de rfrence pour permettre de travailler immdiatement. Elles peuvent toutes tre modifies et peuvent tre ainsi adaptes chaque phase de travail. Les valeurs modifies peuvent tre enregistres et sont ainsi nouveau disponibles lors dune utilisation ultrieure. Les valeurs suivantes peuvent tre modifies chaque phase de travail pendant toute la dure de lutilisation : Slection des pices main et contreangles (cf. page 56) vitesse (cf. page 58) sens de rotation (cf. page 60) pompe rfrigrant (cf. page 62) la limitation du couple ne peut tre modifie que lorsquil est identifi par un * (cf. page 64)

Changing operation The values shown in an operation are default values permitting immediate work. They can all be changed and can therefore be adapted to the individual procedure. Changed values can be saved and are thus available for the next application. The following values can be changed in every operation, during the entire application: Selection of the handpieces and contra-angle pieces (see page 56) Speed range (see page 58) Direction of rotation (see page 60) Coolant pump (see page 62) The torque limitation can be changed only if it is marked with * (see page 64)

44

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Die voreingestellten ImplantatProgramme enthalten empfohlene Werte fr die jeweilige ImplantatVariante. IMPLANTAT 1 fr Zylinder-Implantate

C @

IMPLANTAT 2 fr selbstschneidende Implantate IMPLANTAT 3 fr nicht schneidende Implantate. Niedriges Drehmoment. IMPLANTAT 4 fr nicht schneidende Implantate. Hohes Drehmoment. Mit der Taste C oder D das gewnschte Festprogramm anwhlen und mit der Entertaste H aufrufen. Auf dem Display erscheint der erste Arbeitsschritt.

A4

Arbeitsschritt verndern Die in einem Arbeitsschritt dargestellten Werte sind Vorgabenwerte um ein sofortiges Arbeiten zu ermglichen. Sie sind alle vernderbar und knnen somit der individuellen Arbeitsweise angepasst werden. Vernderte Werte knnen gespeichert werden und stehen somit bei der nchsten Anwendung wieder zur Verfgung Die nachfolgenden Werte sind in jedem Arbeitsschritt, whrend der ganzen Anwendung, vernderbar: Auswahl der Hand- und Winkelstcke (siehe Seite 57) Drehzahlbereich (siehe Seite 59) Drehrichtung (siehe Seite 61) Khlmittel-Pumpe (siehe Seite 63) Die Drehmoment-Begrenzung ist nur vernderbar wenn es mit * gekennzeichnet ist (siehe Seite 65)

INTRAsurg 500

45

IT
FUNZIONAMENTO
Modifica definizione fase operativa Azionare il tasto A per circa 4 secondi.

FR
COMMANDE
Modifier la dsignation de la phase de travail Actionner la touche A pendant 4 s env.

GB
OPERATION
Changing the operation designation Press key A for approx. 4 s. The operation designation flashes on display @. Select the desired designation with keys C and D. The following can be selected: SMOOTHING, DRILLING, MILLING, TAPPING, IMPLANT, CAP, LOOSEN Depending on the program chosen (e.g. surgery, etc.), the available designations are limited to those necessary in the application. Only one designation can be chosen per operation. Combinations such as CAP and LOOSEN are not possible. Confirm desired selection by pressing the Enter key H.

Lindicatore @ della definizione della fase operativa lampeggia. Con i tasti C e D selezionare la definizione desiderata. Definizioni a disposizione: RETTIFICARE, TRAPANARE, FRESARE, FILETTATURA, IMPIANTO, CAPPETTA, SBLOCCAGGIO In base al programma scelto (es. chirurgia) vi sono a disposizione delle definizioni da utilizzare secondo necessit. Per ogni singola fase operativa si pu scegliere solo una definizione. Combinazioni come per es. SBLOCCAGGIO CAPPETTA non sono possibili. Confermare la scelta premendo il tasto enter H.

Le tmoin @ de la dsignation de la phase de travail clignote. Slectionner la dsignation souhaite laide des touches C et D. Au choix : LISSER, PERCER, FRAISER, VISSER, IMPLANT, BOUCHON, DESSERER Les dsignations au choix sont limites celles ncessaires lutilisation, en fonction du programme choisi (par exemple chirurgie, etc.) Une seule dsignation peut tre slectionne par phase de travail. Les combinaisons comme par exemple BOUCHON DESSERER sont impossibles. Assurer le choix en pressant la touche entre H.

Extending operations Aumento delle fasi operative Augmenter les phases de travail La prima volta in cui si mette in esercizio la macchina ed anche dopo avere stabilito i dati di base del livello di programma A, sono a disposizione: CHIRURGIA (CHI) 4 fasi operative PROTESICA (PRO) 7 fasi operative IMPIANTO 1 (IM1) 4 fasi operative IMPIANTO 2 (IM2) 5 fasi operative IMPIANTO 3 (IM3) 7 fasi operative IMPIANTO 4 (IM4) 7 fasi operative Se ad esempio si vogliono aumentare le 4 fasi operative del programma CHI, si deve selezionare la fase operativa pi alta, in questo caso 4. Azionare il tasto enter H per 6 secondi. Un suono segnaler lavvenuto aumento a 5 fasi operative. Questo procedimento pu essere adottato fino al raggiungimento delle 10 fasi operative. Lors de la premire mise en service ainsi quaprs ltablissement de ltat initial du niveau de programme A, sont disponibles dans les programmes CHIRURGIE (CHI) 4 phases de travail PROTHSE (PRO) 7 phases de travail IMPLANT 1 (IM1) 4 phases de travail IMPLANT 2 (IM2) 5 phases de travail IMPLANT 3 (IM3) 7 phases de travail IMPLANT 4 (IM4) 7 phases de travail Pour augmenter, dans le programme CHI par exemple, les 4 phases de travail, la phase de travail suprieure, ici 4, doit tre slectionne. Actionner la touche entre H pendant 6 s. Un signal sonore indique le passage des phases de travail 5. Cette procdure peut tre rpte jusqu 10 phases de travail. On commissioning and after establishing the basic state of the program level A, the following operations are available in the programs SURGERY (SUR) 4 operations PROTHETICS (PRO) 7 operations IMPLANT 1 (IM1) 4 operations IMPLANT 2 (IM2) 5 operations IMPLANT 3 (IM3) 7 operations IMPLANT 4 (IM4) 7 operations In order to extend the 4 operations, for example in the program SUR, the highest operation, in this case 4, should be selected. Press the Enter key H for 6 s. A signal tone confirms the extension of the operations by one, to 5. This procedure can be repeated until 10 operations are reached.

46

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Arbeitsschritt-Bezeichnung ndern Taste A ca. 4 s lang bettigen. Anzeige @ der Arbeitsschritt Bezeichnung blinkt. Mit den Tasten C und D die gewnschte Bezeichnung whlen.

A @

Zur Auswahl stehen: GLAETTEN, BOHREN, FRAESEN, GEWINDE, IMPLANTAT, KAPPE, LOESEN Je nach gewhltem Programm (z.B. Chirurgie usw.) sind die zur Auswahl stehenden Bezeichungen auf die, in der Anwendung, notwendigen begrenzt. Es kann pro Arbeitsschritt nur eine Bezeichnung gewhlt werden. Kombinationen wie z.B. KAPPE LOESEN sind nicht mglich. Gewnschte Auswahl durch Drcken der Entertaste H sichern.

A4

Arbeitsschritte erweitern Bei Erstinbetriebnahme sowie nach Herstellen des Grundzustandes der Programm-Ebene A stehen in den Programmen CHIRURGIE (CHI) 4 Arbeitsschritte PROTHETIK (PRO) 7 Arbeitsschritte IMPLANTAT 1 (IM1) 4 Arbeitsschritte IMPLANTAT 2 (IM2) 5 Arbeitsschritte IMPLANTAT 3 (IM3) 7 Arbeitsschritte IMPLANTAT 4 (IM4) 7 Arbeitsschritte zur Verfgung Um zum Beispiel im Programm CHI die 4 Arbeitsschritte zu erweitern ist der hchste Arbeitsschritt, hier 4, anzuwhlen. Entertaste H 6 s lang bettigen. Ein Signalton besttigt die Erweiterung der Arbeitsschritte um einen, auf 5. Dieser Vorgang kann solange wiederholt werden bis 10 Arbeitsschritte erreicht sind.

INTRAsurg 500

47

IT
FUNZIONAMENTO
Progressione delle fasi operative Vi sono due possibilit: La prima attivare il tasto O sulla pedaliera multifunzioni brevemente = progressione in avanti a lungo = progressione indietro. In entrambi i casi risuona un segnale. La seconda sullapparecchio: in avanti con il tasto D e indietro con il tasto C Se dopo lultima fase operativa comparisse sul display @ unindicazione relativa alla stampante o al PC, consultare il capitolo A 4.8. In esso descritto in modo particolareggiato il procedimento per una determinata emissione dati sulla stampante o sul PC. Se non si desidera alcuna emissione di dati, premere il tasto del livello di programma A per scegliere un nuovo programma.

FR
COMMANDE
Modification des phases de travail Soit actionnement bref = modification en avant de la touche O sur la multicommande au pied ou actionnement prolong = modification en arrire. Un signal sonore retentit dans les deux cas. ou sur lquipement modifier en avant avec la touche D ou en arrire avec la touche C. Au cas o, aprs la dernire phase de travail, un tmoin relatif limprimante ou au PC apparat sur la console @, se reporter au chapitre A 4.8. Il dcrit en dtails comment procder si vous souhaitez une sortie de donnes sur limprimante ou le PC. Si vous ne souhaitez pas de sortie de donnes, vous pouvez choisir un nouveau programme en actionnant la touche niveau de programme A.

GB
OPERATION
Switching from one operation to the next Either the key O should be briefly pressed = switching forwards or pressed for a long time = switching backwards on the multi foot control. In each case, a signal tone is heard. Or switch forwards with key D and backwards with key C on the unit. If a display relating to printer or PC appears after the last operation on the display @, see Section A 4.8. Here, the procedure for desired data output on printer or PC is described in more detail. If not data output is desired, a new program can be selected by pressing the program level A key.

Limiting operations The operations can be limited to the desired number in the range of 1 - 10 and thus adapted to the user's individual wishes. Preselect number of operations by "switching from one operation to the next", e.g. 4.

Limitazione delle fasi operative Le fasi operative possono essere limitate al numero desiderato nellambito da 1 a 10 ed adattate cos ai desideri individuali dellutente. Selezionare lultima fase operativa desiderata. Per es. 4 Limiter les phases de travail Les phases de travail peuvent tre limites au nombre souhait de 1 10 et donc tre adaptes au choix de lutilisateur. Prslectionner le nombre des phases de travail par modification des phases de travail, par exemple 4.

4.

filett. im4 3 50 ind 120:1 C max 3630N+67R pompa 80%


Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec. vengono limitate le fasi operative. Loperazione viene confermata da un suono. Per tornare allimpostazione originaria, selezionare la fase di lavoro pi alta, memorizzata per ultima, in questo caso 4. Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec. si torna indietro. Loperazione confermata da un suono.

4.

4.

VISSER IM4 3 50 ARR. 120:1 M MAXI 3630N+67R POMPE 80%


Les phases de travail sont limites en actionnant la touche entre H pendant 6 secondes environ. Un signal sonore indique que la limitation est acheve. Pour remettre la limitation la position initiale, prslectionner la dernire phase de travail enregistre, ici 4. La limitation des phases de travail est remise la position initiale en actionnant la touche entre H pendant 6 secondes environ. Un signal sonore indique que la remise ltat initial est acheve.

tapping im4 3 50 back 120:1 Md max 3630N+67R pump 80%


By pressing the Enter key H for approx. 6 s, the operations are limited. A signal tone confirms the successful limitation. To reset the limitation, preselect the highest operation last stored, in this case 4. By pressing the Enter key H for approx. 6 s, the limitation of the operations is reset. A signal tone confirms the successul resetting.

48

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG

A @

Weiterschalten der Arbeitsschritte Entweder am Multi-Fubedienelement die Taste O kurz bettigen = Weiterschaltung vorwrts oder lang bettigen = Weiterschaltung rckwrts. In jedem Fall ertnt ein Signalton. Oder am Gert vorwrts mit der Taste D und rckwrts mit der Taste C. Falls, nach dem letzten Arbeitsschritt, im Display @ eine Anzeige bezglich Drucker oder PC erscheint, siehe Kapitel A 4.8. Hier wird das Vorgehen bei einer gewnschten Datenausgabe auf den Drucker oder PC nher beschrieben. Ist keine Datenausgabe erwnscht, kann durch Bettigen der Taste ProgrammEbene A eine neues Programm gewhlt werden.

A4

Arbeitsschritte begrenzen

Die Arbeitsschritte knnen im Bereich von 1-10 auf die gewnschte Anzahl begrenzt und somit den individuellen Wnschen des Anwenders angepasst werden. Anzahl der Arbeitsschritte durch Arbeitsschritte weiterschalten vorwhlen z.B. 4.

4.

GEWINDE IM4 3 50 ZUR 120:1 Md MAX. 3630N+67R PUMPE 80%


Durch bettigen der Entertaste H fr ca. 6 s werden die Arbeitsschritte begrenzt. Ein Signalton besttigt die erfolgreiche Begrenzung. Zum Zurcksetzen der Begrenzung ist der hchste, zuletzt gespeicherte Arbeitsschritt vorzuwhlen, hier 4. Durch bettigen der Entertaste H fr ca. 6 s wird die Begrenzung der Arbeitsschritte zurckgesetzt. Ein Signalton besttigt die erfolgreiche Rcksetzung.

INTRAsurg 500

49

IT
FUNZIONAMENTO
A 4.4 Livello di programma B Premere una volta il tasto B. Lindicatore @ si illumina. Se al termine dellultimo intervento si usciti dal livello di programma ad una determinata fase operativa, apparir sul display la stessa fase operativa del livello di programma allora selezionato. La fase operativa indicata con un numero (per es. B1) che compare in alto nellangolo sinistro del display.

FR
COMMANDE
A 4.4 Niveau de programme B Actionner une fois la touche B. Le tmoin @ sallume. Si le niveau de programme a t quitt la dernire fois partir dune phase de travail, la phase de travail exacte du dernier niveau de programme slectionn saffiche sur la console de visualisation . La phase de travail est reconnaissable par un chiffre (par exemple B1) en haut gauche de la console de visualisation.

GB
OPERATION
A 4.4 Program level B Press key B once. The indicator @ lights up. If the program level was exited last time from an operation, the display shows exactly the operation of the program level last selected. The operation is indicated by a digit (e.g. B1) at the top left of the display.

B1 Md

B1 C

3630+68 30:1 14 680 avan ca 12.0 Ncm pompa 80%

B1 M

3630+68 30:1 14 680 AVT. ENV 12.0 Ncm POMPE 80%

3630+68 30:1 14 680 forw ca 12.0 Ncm pump 80%

Se al termine dellultimo intervento si usciti dal livello di programma su "Selezione su B, questa comparir sul display. Per passare dalle fasi operative alla "Selezione su B, attivare nuovamente il tasto B. Sul display compare la seguente indicazione:

Si le niveau de programme a t quitt la dernire fois partir de la slection sous B, celle-ci saffiche sur la console de visualisation. Pour passer des phases de travail la slection sous B, actionner nouveau la touche B. Le message suivant saffiche sur la console de visualisation .

If the program level was exited last time from the Selection under B, this appears on the display. To change from the operations to the Selection under B, key B should be pressed again. The display shows the following.

choice between -B-

->

scelta tra -B-

->

B C D E

1-10 1-10 1-10 1-10 v

CHOIX ENTRE -B-

->

B C D E

1-10 1-10 1-10 1-10 v

B C D E

1-10 1-10 1-10 1-10 v

Sul display possono essere visualizzati solo quattro livelli di programma, anche se ve ne sono altri disponibili. Per accedervi muovere il cursore in su o in gi (con i tasti C/D) finch non cambia indicazione. Per un maggiore aiuto una freccia dietro i livelli di programma indicher la posizione di altri livelli di programma, lampeggiando verso il basso v e/o verso lalto ^. Selezionare il livello di programma desiderato con i tasti C o D e richiamarlo con il tasto enter H.

Quatre niveaux de programmes uniquement peuvent tre affichs sur la console de visualisation. Cependant il en existe dautres. Pour les atteindre, le curseur doit tre dplac vers le bas ou le haut ( laide des touches C/D) jusqu ce que le message change. Une flche oriente vers le bas v et/ou une flche vers le haut ^ apparat en surbrillance aprs le niveau de programme pour une meilleure vue densemble. Elles indiquent o se situent dautres niveaux de programmes. Slectionner le niveau de programme souhait laide de la touche C ou D et lappeler avec la touche entre H.

Only four program levels can be shown on the display. Nevertheless, others are available. To obtain these, the cursor must be moved downwards or upwards (with the C/D keys) until the display changes. For a better overview, a downward arrow v and/or ^ is therefore superposed after the program level. They indicate where further program levels are located. Select the desired program level with the key C or D and call up with the Enter key H.

50

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
A 4.4 Programm-Ebene B Taste B einmal bettigen. Die Anzeige @ leuchtet. Wurde die Programm-Ebene letztmalig aus einem Arbeitsschritt verlassen, erscheint im Display genau der Arbeitsschritt von der letzt angewhlten Programm-Ebene. Der Arbeitsschritt ist links oben im Display an einer Ziffer (z.B. B1) erkennbar.

B @

B1 Md

3630+68 30:1 14 680 VOR ca 12.0 Ncm PUMPE 80%

Wurde die Programm-Ebene letztmalig aus der Anwahl unter B verlassen, erscheint diese im Display.

A4

Um von den Arbeitsschritten in die Anwahl unter B zu wechseln ist die Taste B erneut zu bettigen. Im Display erscheint folgende Anzeige.

ANWAHL UNTER -B-

->

B C D E

1-10 1-10 1-10 1-10 v

Auf dem Display knnen nur vier Programm-Ebenen angezeigt werden. Dennoch sind weitere vorhanden. Um zu diesen zu gelangen, mu der Cursor solange nach unten bzw. oben (mit den Tasten C/D) bewegt werden, bis die Anzeige wechselt. Zur besseren bersicht wird deshalb hinter den Pro-gramm-Ebenen ein Pfeil nach unten v und/oder ein Pfeil nach oben ^ eingeblendet. Sie zeigen an, wo sich noch weitere Programm-Ebenen befinden. Mit der Taste C oder D die gewnschte Programm-Ebene anwhlen und mit der Entertaste H aufrufen.

INTRAsurg 500

51

IT
FUNZIONAMENTO
Sul display @ compare la prima fase operativa.

FR
COMMANDE
La premire phase de travail saffiche sur la console de visualisation @.

GB
OPERATION
The display @ shows the first operation.

s Selezione degli strumenti (cfr. pag. 50), numero di giri, senso di rotazione e valori della pompa del liquido di raffreddamento (cfr. Cap. A 4.6) possono essere modificati in qualsiasi fase operativa durante tutta lapplicazione. s La limitazione del momento torcente modificabile solo se contrassegnata da * (cfr. Cap. A 4.7)

s Slection des instruments (cf. page 50). La vitesse de rotation, le sens de rotation et les valeurs de la pompe du fluide de refroidissement (cf. chapitre A 4.6) peuvent tre modifis pendant toute la dure de lutilisation chaque phase de travail. s La limitation du couple ne peut tre modifie que lorsquil est identifi par un * (cf. Chapitre A 4.7).

s Instrument selection (see page 50), speed, direction of rotation and coolant pump values (see Section A 4.6) can be changed in any operation throughout the application. s The torque limitation can be changed only if it is marked with * (see Section A 4.7).

Switching from one operation to the next Either the key O should be briefly pressed = switching forwards or pressed for a long time = switching backwards on the multi foot control. In each case, a signal tone is heard. Or switch forwards with key D and backwards with key C on the unit. After switching from one operation to the next, the operation range is superposed at the bottom left of the display @ for about 6 s, e.g. B1-10.

Progressione delle fasi operative Modification des phases de travail Vi sono due possibilit: O attivare il tasto O sulla pedaliera multifunzioni brevemente = progressione in avanti a lungo = progressione indietro. In entrambi i casi risuona un segnale. O sullapparecchio: in avanti con il tasto D e indietro con il tasto C. Passando alla successiva fase operativa, per ca. 6 secondi comparir in basso a sinistra @ lambito della fase operativa prescelta. Per es. B1-10. Soit actionnement bref = modification en avant de la touche O sur la multicommande au pied ou actionnement prolong = modification en arrire Un signal sonore retentit dans les deux cas. ou sur lquipement modifier en avant avec la touche D ou en arrire avec la touche C. Aprs la modification dune phase de travail, le champ phase de travail apparat en surbrillance en bas gauche de la console de visualisation @ pendant 6 secondes environ, par exemple B1-10.

B1

3630+68 30:1 14 680 avan C ca 12.0 Ncm B1-10 pompa 80%


Se dopo lultima fase operativa comparisse sul display @ unindicazione relativa alla stampante o al PC, consultare il capitolo A 4.8. In esso descritto in modo particolareggiato il procedimento per una determinata emisione dati sulla stampante o sul PC. Se non si desidera alcuna emissione di dati, premere il tasto del livello di programma B per scegliere un nuovo programma.

B1

B1

3630+68 30:1 14 680 AVT. M ENV 12.0 Ncm B1-10 POMPE 80%
Au cas o, aprs la dernire phase de travail, un tmoin relatif limprimante ou au PC apparat sur la console @, se reporter au chapitre A 4.8. Il dcrit en dtails comment procder si vous souhaitez une sortie de donnes sur limprimante ou le PC. Si vous ne souhaitez pas de sortie de donnes, vous pouvez choisir un nouveau programme en actionnant la touche niveau de programme B.

3630+68 30:1 14 680 forw Md ca 12.0 Ncm B1-10 pump 80%


If, after the last operation, a display relating to printer or PC appears on the display @, see Section A 4.8. Here, the procedure for a desired data output on the printer or PC is described in more detail. If no data output is desired, a new program can be chosen by pressing the program level B key.

52

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Auf dem Display @ erscheint der erste Arbeitsschritt.

B @

s Instrumentenanwahl (siehe Seite 51), Drehzahl, Drehrichtung und KhlmittelPumpenwerte (siehe Kapitel A 4.6) sind whrend der ganzen Anwendung in jedem Arbeitsschritt vernderbar. s Die Drehmomentbegrenzung ist nur vernderbar wenn es mit * gekennzeichnet ist (siehe Kapitel A 4.7).

Weiterschalten der Arbeitsschritte Entweder am Multi-Fubedienelement die Taste O kurz bettigen = Weiterschaltung vorwrts oder lang bettigen = Weiterschaltung rckwrts. In jedem Fall ertnt ein Signalton. Oder am Gert vorwrts mit der Taste D und rckwrts mit der Taste C. Nach Weiterschalten eines Arbeitsschrittes wird links unten im Display @ fr ca. 6 s der Arbeitsschritt-Bereich eingeblendet z.B. B1-10.

A4

B1

3630+68 30:1 14 680 VOR Md ca 12.0 Ncm B1-10 PUMPE 80%


Falls, nach dem letzten Arbeitsschritt, im Display @ eine Anzeige bezglich Drucker oder PC erscheint, siehe Kapitel A 4.8. Hier wird das Vorgehen bei einer gewnschten Datenausgabe auf den Drucker oder PC nher beschrieben. Ist keine Datenausgabe erwnscht, kann durch Bettigen der Taste ProgrammEbene B eine neues Programm gewhlt werden.

INTRAsurg 500

53

IT
FUNZIONAMENTO
Limitazione delle fasi operative Le fasi operative possono essere limitate al numero desiderato nellambito da 1 a 10 ed adattate cos ai desideri individuali dellutente. Selezionare il numero delle fasi operative desiderate. Per es. B2

FR
COMMANDE
Limiter les phases de travail Les phases de travail peuvent tre limites au nombre souhait de 1 10 et donc tre adaptes au choix de lutilisateur. Prslectionner le nombre des phases de travail par modification des phases de travail, par exemple B2.

GB
OPERATION
Limit operations The operations can be limited to the desired number in the range of 1-10 and so adapted to the users individual wishes. Preselect number of operations by Switch to next operation, e.g. B2.

B2 B2 3620+68 1:1 400 - 40000 avan C ca 4.0 Ncm B1-10 pompa 80%
Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec. vengono limitate le fasi operative. Loperazione viene confermata da un suono e nellangolo inferiore sinistro del display @ appare brevemente il numero del limite programmato.

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 AVT. M ENV 4.0 Ncm B1-10 POMPE 80%
Les phases de travail sont limites en actionnant la touche entre H pendant 6 secondes environ. Un signal sonore retentit et la limitation apparat brivement en surbrillance en bas gauche de la console de visualisation @.

3620+68 1:1 400 - 40000 forw Md ca 4.0 Ncm B1-10 pump 80%
The operations are limited by pressing the Enter key H for about 6 s. A signal tone is heard and the limitation is superposed briefly at the bottom left of the display @.

B2 Md B1-2

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 avan C ca 4.0 Ncm B1-2 pompa 80%
A una nuova selezione della fase operativa limitata, lampegger anche un asterisco. In questo caso B2*. Per tornare allimpostazione originaria, selezionare la fase di lavoro pi alta, visualizzata nellangolo inferiore sinistro del display @. In questo caso B2. Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec. la limitazione delle fasi operative viene riportata indietro. Loperazione confermata da un suono e nellangolo inferiore sinistro del display @ apparir lavviso di avvenuto ripristino.

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 AVT. M ENV 4.0 Ncm B1-2 POMPE 80%
En cas de nouvelle slection de la phase de travail limite une * apparat de plus en surbrillance, ici B2*. Pour remettre la limitation la position initiale, prslectionner la phase de travail suprieure affiche en bas gauche de la console de visualisation @, ici B2. La limitation des phases de travail est remise la position initiale en actionnant la touche entre H pendant 6 secondes environ. Un signal sonore retentit et la remise ltat initial apparat en surbrillance en bas gauche de la console de visualisation @ lorsquelle a t effectue.

3620+68 400 - 40000 ca

1:1 forw 4.0 Ncm pump 80%

When the limited operation is selected again, an asterisk is additionally displayed, in this case B2*. To reset the limit, preselect the highest operation shown at the bottom left of the display @, in this case B2. By pressing the Enter key H for about 6 s, the limitation of the operations is reset. A signal tone is heard and the successful reset is superposed at the bottom left of the display @.

B2

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 avan C ca 4.0 Ncm B1-10 pompa 80%

3620+68 1:1 400 - 40000 forw Md ca 4.0 Ncm B1-10 pump 80%

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 AVT. M ENV 4.0 Ncm B1-10 POMPE 80%

54

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Arbeitsschritte begrenzen Die Arbeitsschritte knnen im Bereich von 1-10 auf die gewnschte Anzahl begrenzt und somit den individuellen Wnschen des Anwenders angepat werden.

Anzahl der Arbeitsschritte durch Arbeitsschritte weiterschalten vorwhlen: z.B. B2.

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 VOR Md ca 4.0 Ncm B1-10 PUMPE 80%
Durch Bettigen der Entertaste H fr ca. 6 s werden die Arbeitsschritte begrenzt. Ein Signalton ertnt, und links unten im Display @ wird die Begrenzung kurz ein-geblendet.

A4

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 VOR Md ca 4.0 Ncm B1-2 PUMPE 80%
Bei erneuter Anwahl des begrenzten Arbeitsschrittes wird zustzlich ein Stern eingeblendet, hier B2*. Zum Zurcksetzen der Begrenzung ist der hchste, im Display @ links unten, angezeigte Arbeitsschritt vorzuwhlen, hier B2. Durch Bettigen der Entertaste H fr ca. 6 s wird die Begrenzung der Arbeitsschritte zurckgesetzt. Ein Signalton ertnt, und links unten im Display @ wird die erfolgreiche Rcksetzung eingeblendet.

B2

3620+68 1:1 400 - 40000 VOR Md ca 4.0 Ncm B1-10 PUMPE 80%

INTRAsurg 500

55

IT
FUNZIONAMENTO
Scelta del manipolo o del contrangolo Lapparecchio contiene una matrice di tutti i manipoli e contrangoli chirurgici KaVo, nonch un elenco di altre case produttrici. Lutente pu cos scegliere il manipolo o il contrangolo adatto. Nel manipolo o nel contrangolo opportuno, la matrice, in base al rapporto di riduzione, determina lambito del numero di giri e il momento torcente massimo consentito. Scelta del contrangolo Premere una volta il tasto M, si illumina lindicatore e sul display @ lampeggia lindicatore degli strumenti. Scegliere il contrangolo adeguato con i tasti C o D. Scelta del manipolo. Premere una volta il tasto M, si illumina lindicatore # e sul display @ lampeggia lindicatore degli strumenti. Scegliere il manipolo adeguato con i tasti C o D. Automaticamente vengono visualizzati sul display @ la riduzione corrispondente al manipolo o al contrangolo scelto, lambito del numero di giri e il momento torcente possibile. Attivando il tasto enter H si memorizza il manipolo o il contrangolo scelto per la fase operativa, in questo caso, ad esempio, B1. A 4.5 Livello di programma MANUALE Premere una volta il tasto man. Lindicatore si illumina.

FR
COMMANDE
Slectionner la pice main ou le contre-angle Lquipement contient une matrice de toutes les pices main et de tous les contre-angles de chirurgie KaVo ainsi quune liste de slection de fabriquants trangers supplmentaires. Lutilisateur peut y choisir la pice main ou le contre-angle correspondant. La matrice dtermine pour une pice main ou un contre-angle slectionn partir de la vitesse relative le rgime de vitesse de rotation ainsi que le couple maximal autoris. Pour slectionner les contre-angles, actionner une fois la touche M. Le tmoin sallume et le tmoin instruments clignote sur la console de visualisation @. Slectionner le contre-angle correspondant laide de la touche D ou C. Pour slectionner les pices main, actionner la touche M nouveau. Le tmoin # sallume et le tmoin instruments clignote sur la console de visualisation @. Slectionner la pice main correspondante laide de la touche D ou C. La vitesse relative correspondant la pice main ou au contre-angle slectionn, le rgime de vitesse de rotation, le couple possible sont automatiquement affichs sur la console de visualisation @. En pressant la touche entre H, la pice main ou le contre-angle slectionn pour la phase de travail est enregistr, ici par exemple B1. A 4.5 Niveau de programme MANUEL

GB
OPERATION
Select handpiece or contra-angle piece The unit contains a matrix of all KaVo surgery handpieces and contra-angle pieces and a list of other manufacturers. From this list, the user can select the appropriate handpiece or contra-angle piece. On the basis of the transmission, the matrix determines the speed range and the maximum permissible torque for a selected handpiece or contra-angle piece. Selection of contra-angle pieces Press key M once. Indicator lights up and the instrument indicator on the display @ flashes. Select the appropriate contra-angle piece with key D or C. Selection of handpieces Press key M again. Indicator # lights up and the instrument indicator on the display @ flashes. Select the appropriate handpiece with key D or C. The transmission corresponding to the selected handpiece or contra-angle piece, the speed range and the possible torque are shown automatically on the display @. By pressing the Enter key H, the selected handpiece or contra-angle piece for the operation, in this case e.g. B1, is stored. A 4.5 MANUAL program level Press the man key once. The indicator lights up. The values last set before executing the program level appear on the display @. The maximum preselected value is additionally displayed in percent.

Si visualizzano sul display @ i valori impostati per ultimi, prima delluscita dal livello di programma. La preselezione dei valori massimi viene indicata anche in percentuale.

Actionner la touche une fois man. Le tmoin sallume. Les dernires valeurs enregistres avant de quitter le niveau de programme saffichent sur la console de visualisation @. Le message de prslection des valeurs maximales saffiche de plus en pourcentage.

modo oper.man. num.giri: 3200 coppia : pompa : on

avan 80% 80% 80% *

manual speed : 3200 torque : pump : on

forw 80% 80% 80% *

La limitazione del momento torcente (cfr. Cap. A 4.7), il numero di giri, il senso di rotazione e i valori della pompa del raffreddamento (cfr. Cap. A 4.6) possono essere modificati.

MODE SERV.MAN. VITESSE: 3200 COUPLE : POMPE : ON

AVT. 80% 80% 80% *

The torque limitation (see Section A 4.7), speed, direction of rotation and coolant pump values (see Section A 4.6) can be changed.

La limitation du couple (cf. Chapitre A 4.7), la vitesse de rotation, le sens de rotation et les valeurs du liquide de refroidissement (cf. Chapitre A 4.6) peuvent tre modifis.

56

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Hand- oder Winkelstck whlen Das Gert beinhaltet eine Matrix aller KaVo Chirurgie Hand- und Winkelstcke sowie eine Auswahlliste weiterer Fremdhersteller. Hieraus kann der Anwender das entsprechende Handoder Winkelstck whlen. Die Matrix bestimmt bei einem ausgewhltem Hand- oder Winkelstck aufgrund der bersetzung den Drehzahlbereich sowie das maximal zulssige Drehmoment. Auswahl von Winkelstcken Taste M einmal bettigen, Anzeige leuchtet und die Instrumentenanzeige im Display @ blinkt. Mit der Taste D oder C das entsprechende Winkelstck whlen. Auswahl von Handstcken Taste M erneut bettigen, Anzeige # leuchtet und die Instrumentenanzeige im Display @ blinkt. Mit der Taste D oder C das entsprechende Handstck whlen.

C @

B1

3620+68 1:1 400 - 40000 ... ... 4.0 Ncm .......

A4

man

# M H

Automatisch wird am Display @ die dem gewhlten Hand- oder Winkelstck entsprechende bersetzung, der Drehzahlbereich und das mgliche Drehmoment angezeigt. Durch Drcken der Entertaste H wird das gewhlte Hand- oder Winkelstck fr den Arbeitsschritt, hier z.B. B1, gespeichert. A 4.5 Programm-Ebene MANUELL Taste man einmal bettigen. Die Anzeige leuchtet. Die zuletzt eingestellten Werte vor verlassen der Programm-Ebene erscheinen im Display @. Die Anzeige der maximalen Wertevorwahl erfolgt zustzlich in Prozent.

MANUELL DREHZAHL: 3200 DREHMOMENT: PUMPE : EIN

VOR 80% 80% 80% *

Die Drehmomentbegrenzung (siehe Kapitel A 4.7), Drehzahl, Drehrichtung und Khlmittel-Pumpenwerte (siehe Kapitel A 4.6) knnen verndert werden.

INTRAsurg 500

57

IT
FUNZIONAMENTO
A 4.6 Impostazioni generali per i livelli di programma A, B e manuale Modifica ambito numero di giri Nellambito del numero di giri visualizzati sul display @ dal minimo al massimo, possibile modificare il valore massimo. Attivare il tasto L. Si accende lindicatore # e lampeggia lindicatore del numero massimo di giri. Modificare il valore con i tasti C o D. Il numero di giri massimo scelto pu essere memorizzato attivando il tasto enter H. Valido esclusivamente per i livelli di programma B e man: Se si vuole conservare il valore memorizzato in precedenza, si deve premere di nuovo il tasto L per poter abbandonare questa fase operativa. Lindicatore # si spegne e lindicatore del numero di giri non lampeggia pi. Nel livello di programma MANUALE il valore modificato viene memorizzato automaticamente dopo 3 secondi. Resta valido finch lapparecchio inserito. Ad un successivo inserimento, attivo il valore che era stato memorizzato tramite il tasto enter H.

FR
COMMANDE
A 4.6 Principes gnraux de rglage dans les niveaux de programme A, B et manuel Modifier le rgime de vitesse de rotation Dans le rgime de vitesse de rotation des minimums aux maximums affich sur la console de visualisation @, la valeur maximale peut tre modifie. Actionner la touche L. Le tmoin # sallume et le tmoin de la vitesse de rotation maximale clignote. La valeur peut tre modifie laide de la touche C ou D. La vitesse de rotation maximale ainsi slectionne peut tre enregistre en pressant la touche entre H. Valable exclusivement pour les niveaux de programme B et man : Si la valeur enregistre auparavant doit tre conserve, presser la touche L nouveau afin de quitter cette phase de travail. Le tmoin # steint et le tmoin de la vitesse de rotation ne clignote plus. Dans le niveau de programme MANUEL, la valeur modifie est enregistre automatiquement au bout de 3 secondes. Elle est valable tant que lquipement est en marche. Si lquipement est teint puis remis en marche, la valeur active est celle qui a t enregistre laide de la touche entre H.

GB
OPERATION
A 4.6 General settings for program levels A, B and Manual Change speed range The value can be changed within the speed range from minimum to maximum, as shown on the display @. Press key L. The indicator # lights up and the maximum speed display flashes. The value can be changed with key C or D. The maximum speed selected in this way can be stored by pressing the Enter key H. Applicable only to program levels B and man: If the previously stored value is to be retained, the key L must be pressed again in order to be able to exit this operation. The indicator # goes out and the speed display stops flashing. In the MANUAL program level, the changed value is automatically stored after 3 s. It is applicable as long as the unit is switched on. When the unit is switched on again, the value which was stored using the Enter key H is active.

58

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
A 4.6 Allgemeine Einstellungen zu Programm-Ebene A, B und Manuell

C @

Drehzahlbereich verndern Im, auf dem Display @, angezeigten Drehzahlbereich von minimal bis maximal kann der maximale Wert verndert werden. Taste L bettigen. Die Anzeige # leuchtet und die maximale Drehzahlanzeige blinkt. Mit der Taste C oder D kann der Wert verndert werden. Die so gewhlte maximale Drehzahl kann durch Drcken der Entertaste H gespeichert werden.

B1

3620+68 1:1 400 - 40000 ... ... 4.0 Ncm .......

# L H

Nur fr die Programm-Ebenen B und man gilt: Soll der bisher gespeicherte Wert erhalten bleiben, mu die Taste L erneut gedrckt werden, um diesen Arbeitsschritt verlassen zu knnen. Die Anzeige # erlischt, und die Drehzahlanzeige blinkt nicht mehr. In der Programm-Ebene MANUELL wird der vernderte Wert nach 3 s automatisch gespeichert. Er gilt, solange das Gert eingeschaltet ist. Wird neu eingeschaltet, ist der Wert aktiv, der mit der Entertaste H gespeichert wurde.

A4

INTRAsurg 500

59

IT
FUNZIONAMENTO
Commutazione senso di rotazione Attivare il tasto K o il tasto N. Lindicatore @ si accende e lindicatore del senso di rotazione lampeggia. Per commutare il senso di rotazione fra AV (avanti) e IND (indietro) attivare il tasto K o il tasto N. La rotazione a sinistra (IND) accompagnata da un segnale acustico. Eccezione Se nei livelli di programma A o B il senso di rotazione stato memorizzato sulla rotazione a sinistra (IND), per motivi di sicurezza non possibile commutare sulla rotazione a destra (AV) con la pedaliera multifunzioni. Livelli di programma A e B

FR
COMMANDE
Modifier le sens de rotation Actionner la touche K ou N. Le tmoin @ sallume et le tmoin du sens de rotation clignote. En actionnant la touche K ou N, le sens de rotation passe de AVANT ARRIERE .En cas de marche gauche (ARRIERE), un signal sonore retentit. Exception Si le sens de rotation a t enregistr sous le niveau de programme A ou B sur marche gauche (ARRIERE), on ne peut pas passer pour des raisons de scurit la marche droite (AVANT) laide de la multicommande au pied.

GB
OPERATION
Change direction of rotation Press either key K or key N. The indicator @ lights up and the indicator for the direction of rotation flashes. When key K or N is pressed, the direction of rotation is switched between FOR (forwards) and REV (reverse).In the case of counterclockwise operation (REV), a signal tone is heard. Exception If the direction of rotation was stored as counterclockwise (REV) under program level A or B, no switching to clockwise (FOR) is possible on the multi foot control for safety reasons.

Niveau de programme A et B Se il menu stato attivato tramite il tasto K, per motivi di sicurezza si raccomanda di attivare sempre il tasto enter H per uscire dal menu. E cos memorizzato lultimo senso di rotazione visualizzato sul display. Con rotazione sinistrorsa (IND) risuona un segnale. Lindicatore @ si spegne e lindicatore del numero di giri non lampeggia pi. Si ce menu a t appel laide de la touche K, la touche entre H doit tre actionne dans tous les cas pour le quitter pour des raisons de scurit. Le dernier sens de rotation affich sur la console de visualisation est ensuite enregistr. En cas de marche gauche (ARRIERE), un signal sonore retentit. Le tmoin @ steint et le tmoin du sens de rotation ne clignote plus.

Program level A and B If this menu was called up with key K, the Enter key H should in each case be pressed for safety reasons to exit the menu. The direction of rotation last displayed is then displayed. In the case of counterclockwise operation (REV), a signal tone is heard. The indicator @ lights up and the display for the direction of rotation stops flashing.

Livello di programma man Il senso di rotazione pu essere solo commutato, non memorizzato. Il senso di rotazione standard preimpostato in senso orario (AV). Uneventuale commutazione in direzione sinistrorsa (IND), resta valida finch lINTRAsurg 500 inserito e si lavora nel livello di programma man. Quando si riconnette il sistema o si esce dal livello di programma man, selezionando nuovamente questo livello di programma, si riattiva automaticamente il valore standard (AV).

Niveau de programme man Program level man Le sens de rotation peut tre uniquement invers. Il nest pas possible denregistrer. La norme pour le sens de rotation est marche droite (AVANT). Si lon inverse la marche sur marche gauche (ARRIERE), cest valable aussi longtemps que lINTRAsurg 500 est en marche et que lon travaille avec le niveau de programme man. Si lquipement est teint puis remis en marche ou que lon quitte le niveau de programme man, la norme (AVANT) est nouveau active aprs reslection de ce niveau de programme. The direction of rotation can only be changed. Saving is not possible. The default for the direction of rotation is clockwise (FOR). If you change to counterclockwise (REV), this applies only as long as the INTRAsurg 500 is switched on and work is being performed in program level man. If you switch on again or exit program level man, the default (FOR) is active again after reselection of this program level.

60

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Drehrichtung umschalten Entweder die Taste K oder die Taste N bettigen.

B1

3620+68 1:1 400 - 40000 ... ... 4.0 Ncm .......

Die Anzeige @ leuchtet und die Drehrichtungsanzeige blinkt. Bei Bettigung der Taste K oder N wird die Drehrichtung zwischen VOR (vorwrts) und ZUR (zurck) umgeschaltet. Bei Linkslauf (ZUR) ertnt ein Signalton. Ausnahme Wenn die Drehrichtung unter der Programm-Ebene A oder B auf Linkslauf (ZUR) abgespeichert wurde ist aus Sicherheitsgrnden am Multi-Fubedienelement kein Umschalten auf Rechtslauf (VOR) mglich.

@ K

Programm-Ebene A und B Erfolgte der Aufruf dieses Mens mit der Taste K, ist aus Sicherheitsgrnden zum Verlassen des Mens, in jedem Fall die Entertaste H zu bettigen. Die zuletzt im Display angezeigte Drehrichtung ist dann gespeichert. Bei Linkslauf (ZUR) ertnt ein Signalton. Die Anzeige @ erlischt und die Drehrichtungsanzeige blinkt nicht mehr.

A4

Programm-Ebene man Die Drehrichtung ist lediglich umschaltbar. Eine Speicherung ist nicht mglich. Standard-Vorgabe fr die Drehrichtung ist Rechtslauf (VOR). Wird umgeschaltet auf Linkslauf (ZUR), gilt dies solange, wie das INTRAsurg 500 eingeschaltet ist und in der Programm-Ebene man gearbeitet wird.

Wird neu eingeschaltet oder die Programm-Ebene man verlassen, ist nach Neuanwahl dieser Programm-Ebene die Standardvorgabe (VOR) wieder aktiv.

INTRAsurg 500

61

IT
FUNZIONAMENTO
Impostazione pompa liquido di raffreddamento Attivare il tasto I. Lindicatore # si accende e lindicatore lampeggia. Attivando nuovamente il tasto I, commuta fra ON (indicazione in %) o OFF. Se si selezionato INSERITA, si pu modificare la portata tramite i tasti C o D. (Indicazione in %). Memorizzare per la fase operativa attiva limpostazione del liquido di raffreddamento scelta in tal modo, premendo il tasto enter H. Lindicatore # si spegne e lindicatore non lampeggia pi. Nel livello di programma MANUALE il valore modificato viene memorizzato automaticamente dopo 3 secondi.

FR
COMMANDE
Rglage de la pompe de refroidissment. Actionner la touche I. Le tmoin # sallume et le tmoin clignote. Actionner la touche I nouveau, active MARCHE (message en %) ou ARRET. Si MARCHE est prslectionn, le refoulement peut tre modifi laide de la touche C ou D (message en %). Le rglage du fluide de refroidissement ainsi slectionn doit tre enregistr pour la phase de travail active en pressant sur la touche entre H. Le tmoin # steint et le tmoin ne clignote plus. Dans le niveau de programme MANUEL, la valeur modifie est enregistre automatiquement au bout de trois secondes.

GB
OPERATION
Set coolant pump Press key I. The indicator # lights up and the display flashes. Pressing key I again switches between ON (display in %) and OFF. If ON is preselected, the delivery can be changed with key C or D (display in %). The coolant setting selected in this way must be stored for the active operation by pressing the Enter key H. The indicator # goes out and the display stops flashing. In the MANUAL program level, the changed value is automatically stored after 3 s.

Coolant withdrawal without motor operation This function is possible from any operation. If a second drive is installed, preselect the desired drive with the key G. Press key F or press key Q for 3 s. The indicator @ lights up and the following appears on the display:

Attivazione del liquido di raffreddamento senza corsa motore Questa funzione possibile durante qualsiasi fase operativa. Se c installato un secondo motore, selezionare il motore desiderato tramite il tasto G Attivare il tasto F o il tasto Q 3 s Lindicatore @ si accende e sul display viene visualizzato:

Prise du fluide de refroidissement, moteur larrt. Cette fonction est possible partir de toutes les phases de travail. Si une seconde commande est installe, prslectionner la commande souhaite laide de la touche G. Actionner la touche F ou la touche Q pendant 3 secondes. Le tmoin @ sallume et le message suivant saffiche sur la console de visualisation :

..

..

........ ... motore non attivo prelievo liq.refrig. pompa : off

........ motor not active! unload of coolant pump : off

...

Con il tasto P della pedaliera multifunzioni si attiva il raffreddamento. La quantit regolabile dal 20 al 100% a intervalli dell1%: spostando laterlamente col piede il tasto P azionato. azionando il tasto P. Per terminare questa funzione, azionare nuovamente il tasto F oppure azionare il tasto Q 3s.

.. ........ MOT. NON EN MARCHE ELEM. REFROID. POMPE : OFF

...

The cooler withdrawal is started with the foot switch P of the multi foot control. The delivery is variable from 20 to 100% in 1 percent steps: by lateral deflection of the pressed foot switch P. by appropriately pressing foot switch P.

La prise du liquide de refroidissement est actionne par le bouton-poussoir P de la multicommande au pied. Le dbit peut tre modifi de 20 - 100 % intervalle de 1 % : en dplaant latralement le boutonpoussoir au pied actionn P. en actionnant le bouton-poussoir au pied P. Actionner la touche F de nouveau ou la touche Q pendant 3 secondes pour mettre fin cette fonction.

To end this function, press key F again or press key Q for 3 s.

62

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Khlmittel-Pumpe einstellen Taste I bettigen.

D
Die Anzeige # leuchtet, und die Anzeige blinkt. Taste I erneut bettigen, schaltet um zwischen EIN (Anzeige in %) oder AUS.

B1

3620+68 1:1 400 ... ... 4.0 Ncm ... .......

F @

Ist EIN vorgewhlt kann mit der Taste C oder D die Frdermenge verndert werden. (Anzeige in %). Die so gewhlte Khlmittel-Einstellung mu durch Drcken der Entertaste H fr den aktiven Arbeitsschritt gespeichert werden. Die Anzeige # erlischt, und die Anzeige blinkt nicht mehr. In der Programm-Ebene MANUELL wird der vernderte Wert nach 3 s automatisch gespeichert.

# I H G

A4

Khlmittel-Entnahme ohne Motorlauf Diese Funktion ist aus jedem Arbeitsschritt mglich. Ist ein zweiter Antrieb eingebaut, den gewnschten Antrieb mit der Taste G vorwhlen. Taste F bettigen oder die Taste Q 3 s bettigen.

Die Anzeige @ leuchtet und am Display erscheint:

..

........ ... MOTOR NICHT AKTIV! KUEHLMITTELENTNAHME PUMPE : AUS

Q
Mit dem Futaster P vom Multi-Fubedienelement wird die Khlmittel-Entnahme gestartet. Die Frdermenge ist von 20 - 100 % in 1 Prozent-Schritten vernderbar:

durch seitliches Auslenken des bettigten Futasters P. durch entsprechende Bettigung des Futasters P. Zum Beenden dieser Funktion erneut die Taste F bettigen oder die Taste Q 3s bettigen.

INTRAsurg 500

63

IT
FUNZIONAMENTO
Modifica limitazione momento torcente La modifica del momento torcente massimo possibile solo se contrassegnato da * (cfr. #). Attivare il tasto J. Si accende lindicatore e lampeggia lindicatore del momento torcente @. Tramite i tasti C o D si pu modificare il momento torcente nellambito da minimo a massimo. Questo ambito subordinato allo strumento scelto. Il momento torcente darresto, scelto in tal modo, pu essere memorizzato per la fase operativa, attivando il tasto enter H. Se si vuole conservare il valore memorizzato in precedenza, si deve premere nuovamente il tasto J, per poter abbandonare questa fase operativa. Lindicatore si spegne e lindicatore del momento torcente @ non lampeggia pi. Nel livello di programma MANUALE il valore modificato viene memorizzato automaticamente dopo 3 secondi. Resta valido finch lapparecchio inserito. Ad un successivo inserimento, attivo il valore che era stato memorizzato tramite il tasto enter H. A 4.7 Uscita dei dati Stampante/PC

FR
COMMANDE
Modifier la limitation du couple Le couple maximal ne peut tre modifi que sil est identifi par un * (cf. #). Actionner la touche J. Le tmoin sallume et le tmoin du couple @ clignote. Le couple peut tre modifi dans le rgime des minimums aux maximums laide de la touche C ou D. Ce rgime est indpendant de linstrument slectionn. Le couple de coupure ainsi slectionn peut tre assur pour la phase de travail en pressant la touche entre H. Si la valeur enregistre prcdemment doit tre conserve, presser la touche J nouveau afin de quitter cette phase de travail. Le tmoin steint et le tmoin du couple @ ne clignote plus. Dans le niveau de programme MANUEL, la valeur modifie est enregistre automatiquement au bout de trois secondes. Elle est valable tant que lquipement est en marche. Sil est teint puis remis en marche, la valeur active est celle qui a t enregistre laide de la touche entre H. A 4.7 Sortie de donnes imprimante/ PC

GB
OPERATION
Change torque limit The maximum torque can be changed only if it is marked with * (see #). Press key J. The indicator lights up and the torque display @ flashes. The torque can be changed in the range from minimum to maximum using the key C or D. This range is dependent on the instrument chosen. The cutout torque selected in this way can be stored for the operation by pressing the Enter key H. If the previously stored value is to be retained, the key J must be pressed again in order to be able to exit this operation. The indicator goes out and the torque display @ stops flashing. In the MANUAL program level, the changed value is automatically stored after 3 s. It is applicable as long as the unit is switched on. If the unit is switched on again, the value stored using the Enter key H is active. A 4.7 Data output to printer/PC

s Luscita dei dati pu avvenire tramite stampante su materiale cartaceo oppure pu essere memorizzata su PC in forma di file di testo. s E possibile stampare lintera sequenza di trattamento, nonch i dati di calibratura e di impostazione, una volta effettuata la calibratura. s In entrambe le forme tale uscita dei dati costituisce garanzia giuridica. s Per i procedimenti di selezione e di disattivazione consultare il capitolo B 2.2. s Sui livelli di programma A o B, luscita dei dati pu avvenire al termine dellultima fase operativa oppure fra una fase e laltra.

s La sortie de donnes peut tre effectue sur une imprimante sous la forme dune impression papier. Mais elle peut galement tre effectue sur un PC et y tre enregistre sous la forme dun fichier texte. s La srie dune squence de soins peut tre imprime ainsi que les donnes de rglage et de calibrage, le calibrage une fois effectu. s Sous ses deux formes, cette sortie de donnes peut servir de garantie lgale. s Pour la slection et la dslection, se reporter au chapitre B 2.2. s La sortie de donnes peut tre effectue dans le niveau de programme A ou B, soit la fin de la dernire phase de travail ou entre les phases de travail.

s The data can be output on a printer in the form of a paper printout. However, the data can also be output to a PC and saved there in the form of a text file. s A processing sequence and the calibration and setup data after calibration is complete can be output. s In both forms, this data output serves for forensic backup. s For selection and deselection, see Section B 2.2. s The data output can be performed in program level A or B either at the end after the last operation or between the operations.

64

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Drehmomentbegrenzung verndern Ein Verndern des maximalen Drehmoments ist nur mglich, wenn es mit * (siehe #) gekennzeichnet ist.

C @

Taste J bettigen. Die Anzeige leuchtet, und die Drehmomentanzeige @ blinkt. Mit der Taste C oder D kann das Drehmoment im Bereich von minimal bis maximal verndert werden. Dieser Bereich ist abhngig vom gewhlten Instrument. Das so gewhlte Abschalt-Drehmoment kann durch Drcken der Entertaste H fr den Arbeitsschritt gesichert werden. Soll der bisher gespeicherte Wert erhalten bleiben, mu die Taste J erneut gedrckt werden um diesen Arbeitsschritt verlassen zu knnen. Die Anzeige erlischt, und die Drehmomentanzeige @ blinkt nicht mehr. In der Programm-Ebene MANUELL wird der vernderte Wert nach 3 s automatisch gespeichert. Er gilt solange das Gert eingeschaltet ist. Wird neu eingeschaltet, ist der Wert aktiv der mit der Entertaste H gespeichert wurde. A 4.7 Datenausgabe Drucker/PC

B1

3620+68 1:1 400 - 10000 ... 4.0 Ncm ... * 4.0 Nc .......

A4

# J

s Die Datenausgabe kann auf einem Drucker in Form eines Papierausdruckes erfolgen. Sie kann aber auch auf einen PC erfolgen und dort in Form einer Textdatei gespeichert werden. s Ausgegeben werden kann die Abfolge einer Bearbeitungs-Sequenz sowie die Kalibrier- und Einstelldaten nach erfolgter Kalibrierung. s In beiden Formen dient diese Datenausgabe der forensischen Absicherung. s Zur An- und Abwahl siehe Kapitel B 2.2. s Die Datenausgabe kann in der Programm-Ebene A oder B entweder am Ende nach dem letzten Arbeitsschritt oder zwischen den Arbeitsschritten erfolgen.

INTRAsurg 500

65

IT
FUNZIONAMENTO
Stampa fra le singole fasi operative Premere una volta il tasto E. Procedere poi come per la stampa dopo lultima fase operativa.

FR
COMMANDE
Sortie entre les phases de travail Actionner une fois la touche E. La suite comme pour la - sortie la fin, donc aprs la dernire phase de travail -

GB
OPERATION
Output between the operations Press key E once. Continue in the same way as output at the end, i.e. after the last operation -.

Stampa dopo lultima fase operativa. Lindicatore lampeggia. Se si installa la stampante (cfr, capitolo B 2.3), compare sul display @ Sortie la fin, donc aprs la dernire phase de travail. Le tmoin clignote. Si une imprimante est installe (cf. Chapitre B 2.3), il saffiche sur la console @: Output at the end, i.e. after the last operation Indicator flashes. When installing a printer (see Section B 2.3), the display @ shows

termine stampa oppure selezionare un nuovo programma


Se si installa un PC (cfr, capitolo B 2.4), compare sul display

FIN

PROGRAMME IMPRIMER OU CHOISIR AUTRE PROGRAMME

end print or choose a new program


When installing a PC (see Section B 2.4), the display shows

termine il transfer. dati al PC oppure scegliere una nuova funzione


Per stampare o per trasmettere i dati premere due volte il tasto E. Sillumina lindicatore . Segue la stampa delle impostazioni e dei valori massimi delle fasi operative dellultimo ciclo operativo. Sul display compaiono informazioni sulloperazione in corso. La progressione data in percentuale.

Si un PC est install (cf. Chapitre B 2.4), il saffiche sur la console

FIN TRANSFERER LES DONNEES AU PC OU CHOISIR UN NOUVEAU PROGRAMME


Pour imprimer ou transfrer des donnes, actionner la touche E de nouveau. Le tmoin sallume. Les rglages et les valeurs maximales du dernier soin sortent en output. Un message indiquant la procdure en cours apparat sur la console. La progression est indique en %.

end transfer data to PC or choose a new program


To print or to transmit data, press key E again. Indicator lights up. Settings and maximum values of the operations for the last sequence are output. The message relating to the current process appears on the display. The progress is displayed as a percentage.

Interrompere la stampa Luscita dei dati pu essere interrotta, premendo il tasto corrispondente al livello di programma. Per il livello di programma A premere il tasto A, per il livello di programma B, il tasto B. Interrompre la sortie La sortie de donnes peut tre interrompue en appuyant sur la touche de niveau de programme correspondante. Si la sortie est effectue partie du niveau de programme A, actionner la touche A, partir du niveau de programme B, actionner la touche B. Stop output The data output can be terminated by pressing the appropriate program level key. If the output is from program level A, key A should be pressed, from program level B, key B should be pressed.

66

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Ausgabe zwischen den Arbeitsschritten Taste E einmal bettigen.

B @

Fortsetzung gleich wie bei - Ausgabe am Ende, also nach dem letzten Arbeitsschritt -.

B1

3620+68 1:1 400 - 10000 ... ... 4.0 Ncm .......

Ausgabe am Ende, also nach dem letzten Arbeitsschritt Anzeige blinkt. Bei Installation eines Druckers (siehe Kapitel B 2.3) erscheint im Display @

ENDE DRUCKEN ODER NEUES PROGRAMM WAEHLEN


Bei Installation eines PCs (siehe Kapitel B 2.4) erscheint im Display

A4

ENDE DATEN AN PC UEBERTRAGEN ODER NEUES PROGRAMM WAEHLEN


Zum Drucken bzw. zur Datenbertragung Taste E erneut bettigen. Anzeige leuchtet. Die Ausgabe von Einstellungen und Hchstwerten der Arbeitsschritte vom letzten Arbeitsablauf erfolgt. Im Display erscheint eine Meldung des aktuellen Vorganges. Prozentual wird der Fortschritt angezeigt.

Ausgabe unterbrechen Die Datenausgabe kann durch Drcken der entsprechenden Programm-Ebenen Taste abgebrochen werden. Erfolgt die Ausgabe aus Programm-Ebene A ist die Taste A, aus Programm-Ebene B ist die Taste B zu bettigen.

INTRAsurg 500

67

IT
FUNZIONAMENTO
Informazioni sulla stampante Se durante la stampa finisce la carta, verr segnalato sul display. Commutare la stampante su offline e inserire nuova carta. Se la stampante viene nuovamente commutata su online, sar portata a termine loperazione interrotta e quindi ripetuta tutta nuovamente da capo. La stampa avviene nella lingua selezionata (cfr. Cap. A 3.6).

FR
COMMANDE
Conseils relatifs limprimante En cas dabsence de papier en cours dimpression, un message saffiche sur la console de visualisation. Mettre limprimante en mode autonome et remettre du papier. Lorsque limprimante est nouveau connecte lordinateur, limpression interrompue est acheve et lensemble de limpression est rpt. limpression seffectue dans la langue slectionne (cf. Chapitre A 3.6).

GB
OPERATION
Printer information If the printer paper comes to an end during printing, this is indicated by a message on the display. Switch the printer off-line and insert paper. If the printer is now switched back on-line, the entire printing operation is repeated. Printing is performed in the language selected (see Section A 3.6).

Explanation of the printout Spiegazione dello stampato a fianco Explication de limpression @ Titolo di testa @ Tte dimpression Dati da riportare manualmente # Dati di calibratura con informazioni sullo strumento calibratore, il suo rapporto di moltiplicazione, nonch la data dellultima calibratura. Se non ancora stata effettuata alcuna calibratura, viene riportato ".... Cfr. 1) Data del ciclo di trattamenti sottoindicati. Cfr. 1) Ora della serie dati sottoindicata. Cfr. 1) Nel livello di programma A, sotto men selezionato in questo caso IMPIANTO 4. Nel livello di programma B, nessun dato. Les indications correspondantes peuvent tre inscrites la main cet endroit # Dates de calibrage avec indication de linstrument de calibrage, sa vitesse relative et la date de son dernier calibrage. Si aucun calibrage na t effectu, -------- est affich. Cf. 1) Date de la srie de soins suivante. Cf. 1) Heure de la squence suivante. Cf.1) Dans le niveau de programme A dition du point du menu principal, ici IMPLANT 4. Dans le niveau de programme B, pas dindication. The appropriate information can be entered by hand here. # Calibration data with statement of calibration instrument, its transmission and its last calibration date. If no calibration has as yet been carried out, "-----" is entered. See 1) Date for the following working sequence. See 1.) The time for the following data record. See 1.) In program level A, output of submenu option, in this case IMPLANT 4. In program level B, no output. @ Header

1)

Se lora interna comprende una data che rappresenti un valore corrispondente ad una data errata, comparir "data non chiara.

1)

Si lhorloge interne contient une valeur indiquant une mauvaise date, date non claire saffiche.

1.)

If the internal clock contains a date which represents a value which indicates an incorrect date, Date unclear is entered.

68

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
Hinweis zum Drucker Geht whrend des Ausdrucks das Druckerpapier zu Ende, wird dies ber eine Meldung am Display angezeigt. Den Drucker auf Offline schalten und neues Papier einsetzen. Wird jetzt der Drucker wieder auf Online geschaltet, wird der unterbrochene Ausdruck beendet und anschlieend der ganze Ausdruck nochmals wiederholt. Der Ausdruck erfolgt in der jeweils angewhlten Sprache (siehe Kapitel A 3.6)

G B
@

D E

AUSDRUCK INTRAsurg 500 Patient Behandler Assistent Vorkommnisse Motor Instr.-Nummer : : : : : :

printing of INTRAsurg 500 patient dentist assistant occurrences motor instr.-number : : : : : :

letzte Kalibrierung: INSTRUMENT: 3630N+67H 60:1 Datum: 25.03.99 INSTRUMENT: 3630N+67R 120:1 Datum: 06.04.99

last calibrating: instrument: 3630N+67H 60:1 date: 25.03.99 instrument: 3630N+67R 120:1 date: 06.04.99

Datum: 09.04.99 Uhrzeit: 11.11.01 IMPLANTAT 4 1 GLAETTEN IM4 3614 N 4:1 253 1/min VOR Motor ein: 23.2 SEK. Md: MAX Md MAX. 25.4 Ncm PUMPE: 70% Pumpe ein: 23.2 SEK. BETRIEBSART A Uhrzeit: 11.11.31 IMPLANTAT 4 2 BOHREN IM4 PUMPE: AUS BETRIEBSART MANUELL

date: 09.04.99 time: 11.11.01 implant 4 1 smoothing im4 3614 N 4:1 253 1/min forw motor on: 23.2 sec. Md: max Md max. 25.4 Ncm pump: 70% pump on: 23.2 sec. operating mode a time: 11.11.31 implant 4 2 drilling im4 pump: off operat. mode manual stampa INTRAsurg 500 paziente dentista assistente eventi motore no. instr. : : : : : :

Erklrung des Ausdrucks @ Druckkopf Hier knnen handschriftlich die entsprechenden Angaben eingetragen werden. # Kalibrierdaten mit Angabe vom Kalibrier-Instrument, dessen bersetzung sowie dessen letztes Kalibrier-Datum. Erfolgte noch keine Kalibrierung wird -------- eingetragen. Siehe 1.) Datum fr die folgende Bearbeitungsfolge. Siehe 1.) Die Uhrzeit fr den folgenden Datensatz. Siehe 1.) In Programm-Ebene A Ausgabe vom bermenpunkt, hier IMPLANTAT 4. In Programm-Ebene B keine Angabe.

A4

IMPRESSION INTRAsurg 500 PATIENT PRATICIEN ASSISTANT(E) INCIDENTS MOTEUR NO. INSTRUM. : : : : : :

FR

IT
@ #

DERNIER ETALONNAGE: INSTRUMENT: 3630N+67H 60:1 DATE: 25.03.99 INSTRUMENT: 3630N+67R 120:1 DATE: 06.04.99

ultima taratura: strumento: 3630N+67H 60:1 data: 25.03.99 strumento: 3630N+67R 120:1 data: 06.04.99 data: 09.04.99 orario: 11.11.01 impianto 4 1 rettificare im4 3614 N 4:1 253 1/min avan motore avviato 23.2 sec. C: max C max 25.4 Ncm pompa: 70% pompa avviata 23.2 sec. modo operat. A orario: 11.11.31 impianto 4 2 trapanare pompa: off

DATE: 09.04.99 HEURE: 11.11.01 IMPLANT 4 1 LISSER IM4 3614 N 4:1 253 1/min AVT. MOTEUR MARCHE: 23.2 SEK. M: maxi M MAXI 25.4 Ncm POMPE: 70% POMPE MARCHE: 23.2 SEK. MODE SERV. A HEURE: 11.11.31 IMPLANT 4 2 PERCER IM4 POMPE: OFF MODE SERV. MANUEL

im4
1.)

modo operat. manuale

Beinhaltet die interne Uhr ein Datum, welches einen Wert darstellt, der auf ein fehlerhaftes Datum hinweist, so wird Datum unklar eingetragen.

INTRAsurg 500

69

IT
FUNZIONAMENTO
\ Nel livello di programma A, emissione del numero e della definizione della fase operativa, definizione manipolo/ contrangolo e definizione del rapporto di moltiplicazione. cfr.1) Nel livello di programma B, emissione del numero della fase operativa, definizione manipolo/ contrangolo e definizione del rapporto di moltiplicazione. cfr.1) | Velocit massima di manipolo / contrangolo durante il trattamento della fase operativa in corso, e inoltre dati sul senso di rotazione del micromotore chirurgico. Tempo di funzionamento del micromotore chirurgico in questa fase operativa. Momento torcente impostato in questa fase operativa. Momento torcente massimo durante il trattamento in questa fase operativa. Il momento torcente viene indicato con ca., quando: viene utilizzato un manipolo / contrangolo di altre case produttrici (ogni casa produttrice ha un diverso grado dazione) oppure vengono utilizzati strumenti non calibrati (cfr. capitolo A 3.4) oppure inserita il secondo motore Velocit della pompa, impostata in questa fase operativa. Tempo di effettivo funzionamento della pompa in questa fase operativa. fino a . Questi punti si riferiscono esclusivamente ad unaltra fase operativa. Impostazione della pompa in questa fase operativa. Segnale di commutazione avvenuta dai livelli di programma A o B al livello di programma manuale. Compare nel kit di montaggio raccordo aria. d Nel livello di programma manuale il numero di giri e il momento torcente vengono indicati in %, con riferimento al momento torcente assoluto = 100 %.

FR
COMMANDE
\ Dans le niveau de programme A dition du numro de phase de travail, de la dsignation de la phase de travail et de la dsignation pice main/ contre-angle ainsi que sa vitesse relative. Cf 1). Dans le niveau de programme B, dition du numro de phase de travail, dsignation pice main/ contreangle ainsi que vitesse relative. Cf 1). | La vitesse maximale de la pice main/ contre-angle pendant le droulement de la phase actuelle de travail ainsi que lindication du sens de rotation du moteur de chirurgie. Dure pendant laquelle le moteur de chirurgie tait en service dans cette phase de travail. Couple thorique dans cette phase de travail. Couple effectif maximal pendant le droulement de cette phase de travail. Le couple est affich avec un signe , si : la pice main/ le contre-angle dun autre fabricant est utilis (il existe des diffrences de rendement en fonction du fabricant) ou en cas dutilisation dinstruments non calibrs (cf. Chapitre A 3.4) ou en cas dutilisation de la seconde commande. Vitesse thorique de la pompe dans cette phase de travail. Dure pendant laquelle la pompe tait en service dans cette phase de travail. il ne sagit ici que dune autre phase de travail. Pour lexplication, cf. point . Etat thorique de la pompe dans cette phase de travail. Indique que lon est pass du niveau de programme A ou B au niveau de programme manuel. Saffiche pour lensemble de montage du raccordement air. d Dans le niveau de programme manuel le message de la vitesse de rotation et du couple saffiche en %, rapport au couple absolu = 100 %.

GB
OPERATION
\ In program level A, output of the operation number, operation designation, handpiece/contra-angle piece designation and transmission. See 1) In program level B, output of the operation number, handpiece/contraangle piece designation and transmission. See 1). | The maximum speed of the hand piece/ contra-angle piece during implementation of the current operation and indication of the direction of rotation of the surgery motor. Time for which the surgery motor was running in this operation. Setpoint torque in this operation. Maximum effective torque during implementation in this operation. The torque is stated approximately if: a handpiece/angle piece from another manufacturer is used (depending on manufacturer, there are differences in efficiency) or uncalibrated instruments are used (see Section A 3.4) or the 2nd drive is used. Setpoint speed of the pump in this operation. Time for which the pump was running in this operation. to This is merely another operation. For explanation, see points to . Required condition of the pump in this operation. Indicates that switching from program level A or B to the manual program level took place. Appears with air connection kit. d In the manual program level, the speed and torque in % are displayed, based on the absolute motor torque = 100%.

1) 1)

Accanto a manipoli / contrangoli di altre ditte produttrici, dopo il numero della fase operativa, compare un *.

1)

Si la pice main / le contre-angle a t produit(e) par un autre fabricant, un * saffiche aprs la phase de travail.

In the case of external manufacturers of the handpiece / contra-angle piece, an * appears after the operation number.

70

INTRAsurg 500

DE
BEDIENUNG
\ In Programm-Ebene A Ausgabe der Arbeitschritt-Nummer, ArbeitsschrittBezeichnung, Bezeichnung Hand-/ Winkelstck sowie der bersetzung. Siehe 1.) In Programm-Ebene B Ausgabe der Arbeitsschritt-Nummer, Bezeichnung Hand-/Winkelstck sowie der bersetzung. Siehe 1.) | Die maximale Geschwindigkeit des Hand-/Winkelstckes whrend der Bearbeitung des aktuellen Arbeitsschrittes sowie Angabe der Drehrichtung des Chirurgiemotors. Zeit die der Chirurgiemotor in diesem Arbeitsschritt in Betrieb war. Solldrehmoment in diesem Arbeitsschritt. Maximal wirkendes Drehmoment whrend der Bearbeitung in diesem Arbeitsschritt. Das Drehmoment wird mit ca. angegeben, wenn: ein Hand-/Winkelstck von Drittherstellern verwendet wird (je nach Hersteller gibt es Unterschiede im Wirkungsgrad) oder bei Verwendung nichtkalibrierter Instrumente (siehe Kapitel A 3.4) oder bei Einsatz des 2. Antriebes. Sollgeschwindigkeit der Pumpe in diesem Arbeitsschritt. Zeit die die Pumpe in diesem Arbeitsschritt in Betrieb war. bis Es handelt sich hierbei lediglich um einen anderen Arbeitsschritt. Zur Erklrung siehe Punkt bis . Sollzustand der Pumpe in diesem Arbeitsschritt. Deutet darauf hin, da von der Programm-Ebene A oder B in die Programm-Ebene manuell umgeschaltet wurde. Erscheint bei Bausatz Luftanschlu. d In der Programm-Ebene manuell erfolgt die Anzeige von Drehzahl und Drehmoment in %, bezogen auf das absolute Motor-Drehmoment = 100 %.

G B

D E

AUSDRUCK INTRAsurg 500 Patient Behandler Assistent Vorkommnisse Motor Instr.-Nummer : : : : : :

printing of INTRAsurg 500 patient dentist assistant occurrences motor instr.-number : : : : : :

letzte Kalibrierung: INSTRUMENT: 3630N+67H 60:1 Datum: 25.03.99 INSTRUMENT: 3630N+67R 120:1 Datum: 06.04.99 Datum: 09.04.99 Uhrzeit: 11.11.01 IMPLANTAT 4 1 GLAETTEN IM4 3614 N 4:1 253 1/min VOR Motor ein: 23.2 SEK. Md: MAX Md MAX. 25.4 Ncm PUMPE: 70% Pumpe ein: 23.2 SEK. BETRIEBSART A Uhrzeit: 11.11.31 IMPLANTAT 4 2 BOHREN IM4 PUMPE: AUS BETRIEBSART MANUELL

last calibrating: instrument: 3630N+67H 60:1 date: 25.03.99 instrument: 3630N+67R 120:1 date: 06.04.99 date: 09.04.99 time: 11.11.01 implant 4 1 smoothing im4 3614 N 4:1 253 1/min forw motor on: 23.2 sec. Md: max Md max. 25.4 Ncm pump: 70% pump on: 23.2 sec. operating mode a time: 11.11.31 implant 4 2 drilling im4 pump: off operat. mode manual

\ |
d

\ |
d

A4

IMPRESSION INTRAsurg 500 PATIENT PRATICIEN ASSISTANT(E) INCIDENTS MOTEUR NO. INSTRUM. : : : : : :

stampa INTRAsurg 500 paziente dentista assistente eventi motore no. instr. : : : : : :

FR

IT
\ |
d

DERNIER ETALONNAGE: INSTRUMENT: 3630N+67H 60:1 DATE: 25.03.99 INSTRUMENT: 3630N+67R 120:1 DATE: 06.04.99 DATE: 09.04.99 HEURE: 11.11.01 IMPLANT 4 1 LISSER IM4 3614 N 4:1 253 1/min AVT. MOTEUR MARCHE: 23.2 SEK. M: maxi M MAXI 25.4 Ncm POMPE: 70% POMPE MARCHE: 23.2 SEK. MODE SERV. A HEURE: 11.11.31 IMPLANT 4 2 PERCER IM4 POMPE: OFF MODE SERV. MANUEL

ultima taratura: strumento: 3630N+67H 60:1 data: 25.03.99 strumento: 3630N+67R 120:1 data: 06.04.99 data: 09.04.99 orario: 11.11.01 impianto 4 1 rettificare im4 3614 N 4:1 253 1/min avan motore avviato 23.2 sec. C: max C max 25.4 Ncm pompa: 70% pompa avviata 23.2 sec. modo operat. A orario: 11.11.31 impianto 4 2 trapanare pompa: off

\ |
d

im4
1.)

modo operat. manuale

Bei Drittherstellern des Hand-/Winkelstcks erscheint nach der Arbeitsschritt-Nummer ein *.

INTRAsurg 500

71

IT
MANUTENZIONE
A 5 Manutenzione Per la manutenzione di manipoli e contrangoli chirurgici vedere le Istruzioni per luso, il montaggio e la manutenzione allegate alle relative confezioni. A 5.1 Risciacquo dei condotti Per evitare la cristallizzazione della soluzione fisiologica, risciacquare tutti i condotti al termine di ogni intervento. In tal modo si evitano anomalie causate dalla cristallizzazione della soluzione fisiologica. A 5 Entretien

FR
ENTRETIEN
A 5 Care

GB
CARE

Pour lentretien des pices main et des contre-angles de chirurgie, se reporter aux instructions dutilisation, dentretien et de montage jointes aux emballages. A 5.1 Rinage des conduites Afin dviter une cristallisation de la solution physiologique, toutes les conduites doivent tre rinces aprs chaque soin. Des dysfonctionnements dus une solution physiologique cristallise sont ainsi vits.

The care of the surgery handpiece and contra-angle pieces is described in the separate operating instructions included in the packs. A 5.1 Flushing the pipes To avoid crystallization of the saline solution, all pipes must be flushed after each treatment. This avoids faults due to crystallized saline solution.

Preparation Place flushing tank next to the peristaltic pump unit. Fill chamber # half full with water (max. 50 ml) for flushing all tubes carrying saline solution. Remove the needle of the pump tube from the saline solution tank and insert into the guide . Insert the spray tube of the instrument into the tube guide .

Preparazione Prparation Posare accanto allunit pompa-flessibile il contenitore di risciacquo . Riempire a met (max. 50 ml) lo scomparto # per il risciacquo dei flessibili conduttori della soluzione salina. Estrarre lago dal contenitore della soluzione salina e inserirlo nella guida . Inserire il flessibile spray dello strumento nella guida . Mettre le rservoir de rinage contre lunit de la pompe tubulaire. Remplir la chambre # moiti deau (max. 50 ml) pour le rinage de tous les tuyaux conducteurs de la solution physiologique. Retirer laiguille du tuyau de la pompe du rservoir de solution physiologique et la ficher dans la conduite . Ficher le tuyau de spray de linstrument dans la conduite du tuyau .

Flushing If a second drive is installed, preselect the desired drive with the key \. Keep key @ depressed for 3 - 4 seconds. Indicator flashes. The display shows:

Risciacquo Se c installato un secondo motore, selezionare il motore desiderato tramite il tasto \. Azionare il tasto @ per 3 o 4 secondi. Lampeggia lindicatore . Sul display compare:

Rinage Si une seconde commande est installe, prslectionner la commande souhaite laide de la touche \. Actionner la touche @ pendant 3-4 secondes. Le tmoin clignote. Le message suivant saffiche sur la console de visualisation :

* * * * * * * * * * * * * pulizia * flessibile * * * * * * * * * * * *

* * * *

* * * * * * * * * * * * * rinsing * of the tube * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * *

Durante il risciacquo la pompa del flessibile funziona al numero massimo di giri. Proseguire il risciacquo finch lacqua non stata tutta pompata da un recipiente allaltro.

* * * * * * * * * * * * * RINCER * TUYAU * * * * * * * * * * * *

The peristaltic pump runs at maximum speed during this procedure. The flushing process must be continued until all the water has been pumped through the tubes.

La pompe tubulaire tourne alors vitesse maximale. La procdure de rinage doit tre effectue jusqu ce que leau soit entirement pompe travers les tuyaux.

72

INTRAsurg 500

DE
PFLEGE
A 5 Pflege

Die Pflege der Chirurgie-Hand- und Winkelstcke entnehmen Sie bitte der separaten Gebrauchs-, Wartungsund Montageanweisung, die den Verpackungen beiliegen. A 5.1 Splen der Leitungen Um ein Auskristallisieren der Kochsalzlsung zu vermeiden, sind nach jeder Behandlung smtliche Leitungen durchzusplen.

M Nc m

Strungen durch auskristallisierte Kochsalzlsung werden dadurch vermieden.

Vorbereitung Splbehlter neben die Schlauchpumpeneinheit stellen. Kammer # zur Hlfte mit Wasser (max. 50 ml), zum Durchsplen smtlicher kochsalzfhrender Schluche, fllen. Nadel des Pumpenschlauches von dem Kochsalzlsungs-Behlter entnehmen und in die Fhrung einstecken. Spray-Schlauch vom Instrument in die Schlauchfhrung einstecken.

A5

Splen Ist ein zweiter Antrieb eingebaut, den gewnschten Antrieb mit der Taste \ vorwhlen. Taste @ 3 - 4 Sekunden lang bettigen. Die Anzeige blinkt. Im Display erscheint:

* * * * * * * * * * * * * * SCHLAUCH * * SPLEN * * * * * * * * * * * * * *
Die Schlauchpumpe luft dabei mit maximaler Drehzahl. Der Splvorgang mu so lange erfolgen, bis das Wasser ganz durch die Schluche gepumpt wurde.

INTRAsurg 500

73

IT
MANUTENZIONE
Il procedimento di risciacquo termina secondo le seguenti modalit: Automaticamente, trascorso il tempo stabilito nel menu Impostazioni standard (impostato allorigine su 120 secondi). Il tempo modificabile (cfr. Cap. A 3.6). Azionando nuovamente il tasto di risciacquo @. In entrambi i casi si spegne lindicatore .

FR
ENTRETIEN
La procdure de rinage est acheve par les actions suivantes : Automatiquement aprs la dure indique dans le menu rglages standard (dpart usine 120 secondes).Cette dure de rinage peut tre modifie (cf. Chapitre A 3.6). En actionnant nouveau la touche rinage @. Dans tous les cas, le tmoin steint.

GB
CARE
The flushing process is terminated by the following actions: Automatically after the time preselected in the Standard settings menu (set at 120 seconds at the factory). This flushing time can be changed (see Section A 3.6). By pressing the flushing key @ again. In each case, the indicator goes out. The flushing process is terminated without suck-back. The flushing process can be restarted, but this too ends automatically after 120 seconds.

Il risciacquo viene terminato senza riaspirazione. E possibile avviare un altro ciclo di risciacquo, che terminer automaticamente dopo 120 secondi.

La procdure de rinage est acheve sans raspiration. Un nouveau dmarrage de la procdure de rinage est possible., celle-ci sachve alors automatiquement aprs 120 secondes. A 5.2 Strilisation

A 5.2 Sterilizzazione

A 5.2 Sterilization

s Prima della sterilizzazione leggere attentamente le istruzioni sul micromotore chirurgico (cfr. Cap. A 5.3). s Una perfetta asciugatura importante! Autoclavi con dispositivo per sottovuoto garantiscono una perfetta asciugatura. s Se si utilizza unautoclave senza dispositivo per sottovuoto, si pu assicurare una perfetta asciugatura lasciando la cassetta chirurgica per altri 10 minuti circa dentro lautoclave a porta aperta. s Soltanto con kit allacciamento aria : sterilizzabile soltanto il tubicino del raffreddamento . Non sterilizzare l'attacco Multiflex | e il tubo \ con le staffe ! Fra un paziente e laltro sterilizzare le parti sotto elencate in autoclave (135 C / 2 bar), comunque sempre a risciacquo concluso (Cfr. Cap. A 5.1) Estrarre lago dal serbatoio del risciacquo . Premere sulla piastra di bloccaggio # per sganciare la meccanica della pompa. Estrarre il flessibile chirurgico . Estrarre dallapparecchio tutti i flessibili riportati in grigio sulla figura, compresi gli inserti e il micromotore chirurgico e avvolgerli attorno alla faretra del motore .

s Respecter strictement les instructions relatives au moteur de chirurgie avant de procder une strilisation (cf. Chapitre A 5.3). s Veillez ce que lquipement soit sec! Des autoclaves vide garantissent ltat sec. s En cas dutilisation dautoclaves sans vide, une phase de schage doit tre effectue en laissant la cassette de chirurgie en autoclave, porte ouverte, environ 10 minutes supplmentaires. s Uniquement pour le kit de montage du raccordement air: Seul le tuyau du fluide de refroidissement est strilisable. Ne pas striliser le raccord Multiflex | et le tuyau \ avec les serre-joints ! Aprs chaque patient, les pices infrieures doivent tre strilises en autoclave ( 135 C/ 2 bar), aprs rinage uniquement (Cf. Chapitre A 5.1). Retirer laiguille du rservoir de rinage .

s Before the sterilization, is it essential to read the information on the surgery motor (see Section A 5.3). s Ensure dry conditions! Autoclaves with subsequent vacuum guarantee dryness. s If autoclaves without a subsequent vacuum are used, a drying phase must be included by leaving the surgery cassette in the autoclave for about a further 10 min with the door open. s Only with air connection kit: Only coolant hose is sterilizable. Do not sterilize Multiflex coupling | and hose \ with clips ! After each patient, the parts below must be sterilized in the autoclave (at 135 C / 2 bar), but only after prior rinsing (see Section A 5.1). Remove needle from flushing tank . Release pump mechanism by operating the lock #. Disconnect surgery tube .

Dverrouiller le mcanisme de la pompe en actionnant le verrouillage #. Retirer le tuyau de chirurgie . Retirer tous les tuyaux identifis en gris y compris les inserts et le moteur de chirurgie de lquipement et enrouler autour du logement moteur .

Remove all tubes marked in grey, including tips and surgery motor, from the unit and wind on the motor support .

74

INTRAsurg 500

DE
PFLEGE

Der Splvorgang wird durch folgende Aktionen beendet: Automatisch nach der, im Men Standard Einstellungen vorgegebenen Zeit (ab Werk 120 Sekunden). Diese Splzeit ist vernderbar (siehe Kapitel A 3.6). Durch erneutes Bettigen der Spltaste @. In jedem Fall erlischt die Anzeige . Der Splvorgang wird ohne Rcksaugung beendet. Ein erneutes Starten des Splvorganges ist mglich, dieser endet dann wiederum automatisch nach 120 Sekunden.

A 5.2 Sterilisieren

s Vor der Sterilisation sind unbedingt die Hinweise zum Chirurgiemotor zu beachten (siehe Kapitel A 5.3). s Auf Trockenheit achten! Autoklaven mit Nachvakuum stellen die Trockenheit sicher. s Bei Verwendung von Autoklaven ohne Nachvakuum mu eine Trocknungsphase dadurch erfolgen, da die ChirurgieKassette bei geffneter Tr weitere ca. 10 min im Autoklaven verbleibt. s Nur bei Bausatz Luftanschlu: Nur Khlmittelschlauch ist sterilisierbar. Multiflex-Kupplung | und Schlauch \ mit Klammern nicht sterilisieren! Nach jedem Patienten sind die untenstehenden Teile im Autoklave zu sterilisieren (bei 135 C / 2 bar), allerdings nur nach vorhergehendem Splen. (Siehe Kapitel A 5.1) Nadel aus Splbehlter nehmen. Durch Bettigung der Verriegelung # Pumpenmechanik entriegeln. Chirurgieschlauch ausstecken. Smtliche grau gekennzeichnete Schluche incl. Spitzen und Chirurgiemotor aus dem Gert entnehmen und an der Motorablage aufwickeln.

A5

|
INTRAsurg 500 75

IT
MANUTENZIONE
Deporre la piastra di sostegno | sul lato inferiore della faretra del motore. Riporre nella cassetta chirurgica Straumann Codice 041 160 la faretra del motore completa, manipoli e contrangoli ed eventualmente anche gli strumenti. E possibile utilizzare una cassetta chirurgica similare. Misure minime 247 x 130 x 34 mm. Sterilizzare in autoclave a 135 C / 2 bar la cassetta chirurgica con tutti i pezzi.

FR
ENTRETIEN
Dmonter la bquille | sur la partie infrieure du logement du moteur. Dposer lensemble du logement du moteur, les pices main et les contreangles, aussi ventuellement les instruments dans la cassette de chirurgie Straumann No darticle 041.160. On peut galement utiliser une cassette de chirurgie similaire aux dimensions minimum de 247 x 130 x 34 mm. Striliser la cassette de chirurgie ainsi quipe en autoclave par 135 C / 2 bar.

GB
CARE
Place the stand | on the bottom of the motor support. Place the complete motor support, handpieces and contra-angle pieces and possibly also the instruments in the Straumann surgery cassette, Mat.-No. 041.160. A comparable surgery cassette with the minimum dimensions of 247 x 130 x 34 mm may also be used. Sterilize the surgery cassette containing these components in an autoclave at 135C / 2 bar.

Dopo la sterilizzazione Aprs la strilisation Il micromotore chirurgico e il flessibile chirurgico vanno sempre fatti raffreddare a temperatura ambiente e asciugati, prima di un nuovo utilizzo. Inserire il flessibile chirurgico . Ficher le tuyau de chirurgie . Inserire i due nipples . Insrer les deux nipples . Sistemare il flessibile \ nel coperchio della pompa in modo che non resti incastrato o pressato. Usando molta cautela, calare in sede il coperchio della pompa fino allo scatto darresto della piastra di bloccaggio @. Infilare lago # nel flacone della soluzione fisiologica . Con flaconi di vetro utilizzare aghi di sfiato. Altrimenti, il protratto prelievo di soluzione fisiologica ne riduce la portata. Insrer le tuyau \ dans la palette de la pompe en veillant ce quil ne soit pas pinc ou serr. Presser la palette du tuyau de pompe avec prcaution vers le bas jusqu ce que le verrouillage @ senclenche. Percer le rservoir de solution physiologique laide de laiguille # conue cet effet. Pour les bouteilles de verre, plonger une aiguille daration. Sinon, risque de rduction du refoulement en cas de prise prolonge de solution physiologique. Place tube \ in the pump retainer in such a way that it is not jammed or crushed. Carefully push down pump tube retainer until the lock @ snaps in. Insert needle # into saline solution tank . In the case of glass bottles, insert a vent needle. Otherwise, the delivery will decrease on prolonged withdrawal of saline solution. Insert the two nipples . Laisser toujours le moteur de chirurgie ainsi que le tuyau de chirurgie refroidir et scher temprature ambiante avant rutilisation. After the sterilization Always allow the surgery motor and the surgery tube to cool to ambient temperature and to dry before using them again. Insert surgery tube .

76

INTRAsurg 500

DE
PFLEGE

Den Aufsteller | an der Unterseite der Motorablage deponieren. Die komplette Motorablage, Hand- und Winkelstcke, eventuell auch die Instrumente, in der Straumann ChirurgieKassette Best.-Nr. 041.160 deponieren. Es kann auch eine vergleichbare Chirurgie-Kassette mit den Mindestmaen von 247 x 130 x 34 mm verwendet werden. Die so bestckte Chirurgie-Kassette im Autoklaven bei 135 C / 2 bar sterilisieren.

Nach der Sterilisation

Chirurgiemotor sowie den Chirurgieschlauch vor erneutem Gebrauch immer erst auf die Umgebungstemperatur abkhlen und trocknen lassen. Chirurgieschlauch einstecken. Die beiden Nippel einlegen.

A5

Schlauch \ so im Pumpenschieber einlegen, da er nicht eingeklemmt bzw. gequetscht wird. Pumpenschlauchschieber vorsichtig nach unten drcken bis Verriegelung @ einrastet. Einstechnadel # am KochsalzlsungsBehlter einstechen. Bei Glasflaschen eine Belftungsnadel einstechen. Sonst wird bei lngerer Ent-nahme von Kochsalzlsung die Frdermenge geringer.

INTRAsurg 500

77

IT
MANUTENZIONE
A 5.3 Manutenzione del micromotore chirurgico

FR
ENTRETIEN
A 5.3 Entretien du moteur de chirurgie

GB
CARE
A 5.3 Care of the surgery motor

Nettoyage et dsinfection Pulizia e disinfezione Dopo ogni intervento rimuovere eventuali residui e pulire il micromotore chirurgico. Umettare un panno morbido e pulito con un normale disinfettante in commercio, idoneo per strumenti medicali e a base di alcoolfenolo gluteraldeide sotto il 3% alcool tipo etanolo o metanolo Disinfettanti contenenti acetone sono inadatti per la pulizia e la disinfezione. Aprs chaque utilisation, liminer les rsidus ventuels et nettoyer le moteur de chirurgie. Humecter cet effet un chiffon propre sans peluche avec un dsinfectant commercial homologu pour les instruments base de : alcool phnolique glutaraldhyde jusqu 3 % alcool de type thylique ou mthylique Les dsinfectants contenant de lactone sont impropres au nettoyage et la dsinfection.

Cleaning and disinfection After each treatment, any residues must be removed and the surgery motor cleaned. To do this, a clean fluff-free cloth is moistened with a commercial disinfectant approved for instruments and based on: Phenol-alcohol Glutaraldehyde up to 3% Alcohol, i.e. ethanol or methanol Acetone-containing disinfectants are unsuitable for cleaning and disinfection.

Manutenzione Almeno una volta alla settimana e subito dopo applicazioni intensive con abbondanti corpi liquidi e di risciacquo, va effettuata la manutenzione del micromotore chirurgico con lo spray KaVo Codice 0.411.9630 e testina spray Codice 0.411.9911. Staccare dal riunito il flessibile col motore. Allentare il dado a risvolto del micromotore chirurgico e rimuovere lattacco del flessibile chirurgico. In tal modo si evita la formazione di incrostazioni sul flessibile chirurgico. Proteggere con un panno @ le fessure di aereazione del micromotore chirurgico. Il panno serve a raccogliere lo spray superfluo. Applicare quindi sul flacone dello spray il micromotore chirurgico con il relativo attacco e azionare lo spray da 0,5 a 1 secondo. Con un panno asciugare bene il motore. Montare sul riunito il flessibile col motore ed eseguire la taratura A 5.4 Filtro aria ritorno turbine Contenuto solamente nel kit con attacco dellaria Controllare il contenitore di raccolta dellolio due volte alla settimana. Se necessario sostituire il filtro dellaria di ritorno e pulire la sede del filtro. Inserto filtro codice 0.220.7926. Entretien Le moteur de chirurgie doit tre entretenu au moins une fois par semaine et immdiatement aprs des utilisations intensives avec de nombreux lavages et volumes humoraux laide de spray KaVo N darticle 0.411. 9630 et le pulvrisateur N darticle 0.411.9911. Sparer le tuyau avec le moteur de lquipement. Dvisser lcrou daccouplement sur le moteur de chirurgie et ter le raccord du tuyau de chirurgie en tirant. On vite ainsi lencrassement du tuyau de chirurgie. Recouvrir les grilles daration du moteur de chirurgie dun chiffon @ pouvant absorber lexcdent de spray. Puis poser le moteur de chirurgie avec le raccord contre la bouteille de spray et actionner le spray pendant 0,5 1 seconde environ. Scher le moteur en lessuyant. Ficher le tuyau avec le moteur sur lquipement et procder au rglage. A 5.4 Filtre de lair de refoulement de la turbine Disponible uniquement pour lensemble de montage du raccordement air. Contrler le rcipient collecteur dhuile une fois par semaine. Remplacer le filtre de lair de refoulement et nettoyer le logement du filtre si ncessaire. Pice de rechange filtre dair de refoulement N darticle 0.220.7926.

Care The surgery motor should be treated with KaVo Spray, Mat. No. 0.411.9630, using spray head Mat. No. 0.411.9911 at least weekly and immediately after intensive applications with a great deal of flushing and body fluids. Disconnect the tube with the motor from the unit. Slacken the lock nut on the surgery motor and pull off the surgery tube coupling. This avoids soiling of the surgery tube. Cover the ventilation slots of the surgery motor with a cloth @ which can absorb the excess spray. Now mount the surgery motor with the coupling on the spray bottle and operate the spray for about 0.5 to 1 second Wipe the motor dry, connect the tube with motor to the unit and carry out an adjustment. A 5.4 Turbine return air filter Included only in the air connection kit. Check oil collecting container once a week. If required, replace the return air filter and clean the filter holder. Return air filter insert, Mat. No. 0.220.7926.

78

INTRAsurg 500

DE
PFLEGE
A 5.3 Pflege des Chirurgiemotors

Reinigung und Desinfektion Nach jeder Behandlung sind eventuelle Rckstnde zu entfernen und der Chirurgiemotor zu reinigen. Dazu wird ein sauberer flusenfreier Lappen angefeuchtet, mit einem handelsblichen, fr Instrumente zugelassem, Desinfektionsmittel auf der Basis von: Phenol-Alkohol Glutaraldehyd bis 3 % Alkohol des Typs thanol oder Methanol Zur Reinigung und Desinfektion sind acetonhaltige Desinfektionsmittel ungeeignet.

Pflege Mindestens wchentlich und unmittelbar nach intensiven Anwendungen mit viel Splung und Krperflssigkeiten ist der Chirurgiemotor mit KaVo Spray Mat.Nr. 0.411.9630 und Sprhkopf Mat.-Nr. 0.411.9911 zu pflegen. Schlauch mit Motor vom Gert trennen. berwurfmutter am Chirurgiemotor lsen und Chirurgieschlauch-Kupplung abziehen. Verschmutzung am Chirurgieschlauch wird somit vermieden. Die Lftungschlitze des Chirurgiemotors mit einem Lappen @, der den berflssigen Spray aufnehmen kann, abdecken. Jetzt den Chirurgiemotor mit der Kupplung an der Sprayflasche aufsetzen und den Spray ca. 0,5 bis 1 Sekunde lang bettigen. Motor trocken abwischen. Schlauch mit Motor am Gert einstecken und Abgleich durchfhren. A 5.4 Turbinenrckluftfilter Nur bei Bausatz Luftanschlu enthalten. l-Auffangbehlter wchentlich kontrollieren. Bei Bedarf Rckluftfilter austauschen und Filteraufnahme reinigen.

A5

Rckluftfiltereinsatz Mat.-Nr. 0.220.7926

INTRAsurg 500

79

IT
ELIMINAZIONE
DEI GUASTI

FR
ELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS
A 6 Elimination de dysfonctionnements A 6.1 Remplacer le tuyau de la pompe

GB
ELIMINATING
A 6 Eliminating faults A 6.1 Replace pump tube The replacement parts supplied are not sterile. Ensure that all pipes carrying saline solution are empty. To empty the pipes, simply remove the suction cannula # from the saline solution tank and activate the pump by operating the multi foot control until the tubes are free of saline solution. Switch off INTRAsurg 500. Danger of injury when peristaltic pump is running. Release the pump mechanism by operating the lock @. Remove tube with nipple and needle . Disconnect tube \ from needle by gentle rotary movements. The complete pump tube | (Mat.-No. 0.516.3011) can now be replaced. If only the pump tube is faulty, it can be replaced as follows: With gentle rotary movements, remove nipple and needle axially from the pump tube and replace with a new pump tube (Mat.-No. 0.516.6222). The pump tube is available by the meter under Mat.-No. 0.065.5789. The length of the pump tube (160 mm) must be exactly complied with since otherwise the delivery changes. Insert new pump tube in the peristaltic pump. Press the pump retainer downwards until the lock @ snaps in. Do not jam or crush tube .
FAULTS

A 6 Eliminazione dei guasti A 6.1 Sostituzione flessibile pompa Le parti di ricambio non sono sterili. Assicurarsi che tutti i condotti, in cui scorre la soluzione fisiologica, siano vuoti. Per svuotare i condotti sufficiente estrarre la cannula di aspirazione # dal contenitore del liquido fisiologico ed attivare la pompa agendo sulla pedaliera multifunzioni, finch i flessibili non siano completamente vuoti. Disattivare lINTRAsurg 500. Rischio di farsi male, quando la pompa in funzione! Sganciare la meccanica della pompa premendo sulla piastra di bloccaggio @. Estrarre il flessibile con il nipplo e il nipplo a innesto . Con una leggera rotazione estrarre il flessibile \ dal nipplo a innesto . Ora possibile sostituire il flessibile della pompa completo | (Codice 0.516.3011). Se difettoso solo il flessibile della pompa , sostituirlo nel modo seguente: Con leggero movimento rotatorio estrarre in senso assiale il nipplo e il nipplo a innesto dal flessibile della pompa e sostituirlo con uno nuovo (Codice 0.516.6222). Il flessibile della pompa disponibile a metraggio. Codice 0.065.5789. Rispettare la lunghezza massima del flessibile (160 mm) per non modificare la portata. Inserire il nuovo flessibile nella pompa. Calare in sede il flessibile della pompa fino allo scatto darresto della piastra di bloccaggio @. Fare attenzione che il flessibile non resti incastrato o pressato.

Les pices livres pour procder lchange ne sont pas striles. Sassurer que toutes les conduites conductrices de la solution physiologique sont vides. Pour vider les conduites, extraire simplement la canule daspiration # du rcipient de solution physiologique et activer la pompe en actionnant la multicommande au pied, jusqu ce que la solution physiologique soit limine des tuyaux. Mettre lINTRAsurg 500 hors service. Risque de blessure lorsque la pompe tubulaire fonctionne. En actionnant le verrouillage @, dverrouiller le mcanisme de la pompe. Retirer le tuyau avec le nipple et le nipple enbrochable . Retirer le tuyau \ du nipple enbrochable par de lgers mouvements de rotation. Le tuyau de pompe | (No darticle 0.516.3011) complet peut maintenant tre remplac. Si le tuyau de pompe seul est dfectueux, il peut tre remplac comme suit : retirer axialement par de lgers mouvements de rotation le nipple et le nipple enbrochable du tuyau de pompe et le remplacer par un tuyau de pompe neuf (No darticle 0.516.6222). Le tuyau de pompe au mtre est disponible sous la No darticle 0.065.5789. La longueur du tuyau de pompe (160 mm) doit tre respecte exactement, risque de modification du dbit. Placer un nouveau tuyau de pompe sur la pompe tubulaire. Presser la palette du tuyau de pompe vers le bas jusqu ce que le verrouillage @ senclenche. Ne pas pincer ou serrer le tuyau .

80

INTRAsurg 500

DE
BEHEBEN
VON STRUNGEN

A 6 Beheben von Strungen A 6.1 Pumpenschlauch austauschen Die zum Austausch gelieferten Teile sind nicht steril. Sicherstellen, da alle kochsalzlsungsfhrenden Leitungen leer sind.

Zum Leersplen der Leitungen die Saugkanle # aus dem KochsalzlsungsBehltnis ziehen und die Pumpe durch Bettigen des Multi-Fubedienelements aktivieren, bis die Schluche frei von Kochsalzlsung sind. INTRAsurg 500 ausschalten. Verletzungsgefahr bei laufender Schlauchpumpe. Durch Bettigung der Verriegelung @, Pumpenmechanik entriegeln. Schlauch mit Nippel und Stecknippel entnehmen. Schlauch \ von Stecknippel mit leichten Drehbewegungen abziehen. Der komplette Pumpenschlauch | (Mat.-Nr. 0.516.3011) ist jetzt austauschbar. Ist nur der Pumpenschlauch defekt kann dieser wie folgt ausgetauscht werden: Mit leichten Drehbewegungen Nippel und Stecknippel axial vom Pumpenschlauch abziehen und durch einen neuen Pumpenschlauch (Mat.-Nr. 0.516.6222) ersetzen. Meterware des Pumpenschlauches ist unter der Mat.-Nr. 0.065.5789 erhltlich. Die Lnge vom Pumpenschlauch (160 mm) ist genau einzuhalten, da sich sonst die Frdermenge verndert. Neuen Pumpenschlauch in die Schlauchpumpe einsetzen. Pumpenschlauchschieber nach unten drcken, bis Verriegelung @ einrastet. Schlauch nicht einklemmen bzw. quetschen.

16

m 0m

A6

INTRAsurg 500

81

IT
ELIMINAZIONE
DEI GUASTI

FR
ELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS
A 6.2 Remplacer le tuyau du fluide de refroidissement Les nouveaux tuyaux de fluide de refroidissement ne sont pas striles. Le concept de tuyau de fluide de refroidissement dsigne le tuyau conduit lextrieur vers la pice main / le contre-angle. Il est divis en deux: tuyau de fluide de refroidissement @ et .

GB
ELIMINATING
FAULTS

A 6.2 Sostituzione flessibile liquido di raffreddamento I flessibili nuovi non sono sterili. Con il termine flessibile del liquido di raffreddamento si intende quel flessibile che giunge esternamente al manipolo o al contrangolo. E formato dal flessibile @ e .

A 6.2 Replace coolant tube The new coolant tubes are not sterile. The coolant tube is defined as the tube which is led along the outside to the handpiece/contra-angle piece. It is divided into coolant tubes @ and .

Replace coolant tube @ Disconnect coolant tube from the pump chamber and from the adapter #. By gently pulling, remove the coolant tube from the tube clips , along the surgery tube. Mount the new coolant tube @ in the reverse order. It is approx. 2.3 m and is available only by the meter (Mat.-No. 0.065.5279). For insertion, compress the tube clip .

Sostituzione flessibile liquido di raffreddamento @ Staccare il flessibile dalla camera di pompaggio e dal raccordo #. Con una leggera trazione estrarre il flessibile dal supporti , posizionati lungo il flessibile chirurgico. Montare il nuovo flessibile @ in ordine inverso. E lungo ca. 2,3 metri ed disponibile a metraggio. (Codice 0.065.5279) Per inserire il flessibile nel supporto , comprimere questultimo fra le dita.

Remplacer le tuyau de fluide de refroidissement @ Retirer le tuyau de fluide de refroidissement de la chambre de la pompe et de la pice intercalaire #. Retirer en tirant lgrement le tuyau de fluide de refroidissement des supports de tuyau situs le long du tuyau de chirurgie. Remettre le tuyau de fluide de refroidissement neuf @ dans lordre inverse. Il mesure environ 2,3 m et nest disponible quau mtre (No darticle 0.065.5279). Pour le poser, presser le support de tuyau .

Replace coolant tube Disconnect coolant tube from the adapter # and from the handpiece/contra-angle piece and replace. Mat.-No. 0.593.0252 (150 mm long) Mat.-No. 0.065.5188 (by the metre)

Sostituzione flessibile liquido di raffreddamento Staccare il flessibile dal raccordo # e dal manipolo / contrangolo e sostituirlo. Codice 0.593.0252 (lunghezza 150 mm) Codice 0.065.5188 (a metraggio) Remplacer le tuyau de fluide de refroidissement . Retirer et remplacer le tuyau de fluide de refroidissement de la pice intercalaire # et de la pice main/ du contre angle. No darticle 0.593.0252 (longueur: 150 mm) No darticle 0.065.5188 (longueur : un mtre).

82

INTRAsurg 500

DE
BEHEBEN
VON STRUNGEN

A 6.2 Khlmittelschlauch tauschen Die neuen Khlmittelschluche sind nicht steril. Mit dem Begriff Khlmittelschlauch wird der Schlauch bezeichnet, der auerhalb zum Hand-/Winkelstck gefhrt wird. Dieser ist unterteilt in Khlmittelschlauch @ und .

@
Khlmittelschlauch @ tauschen Khlmittelschlauch an der Pumpkammer und am Zwischenstck # abziehen.

Durch leichten Zug den Khlmittelschlauch aus den Schlauchhaltern , entlang des Chirurgieschlauches, nehmen. Den neuen Khlmittelschlauch @ in umgekehrter Reihenfolge wieder einsetzen. Er ist ca. 2,3 m lang und nur als Meterware (Mat.-Nr. 0.065.5279) erhltlich. Zum Einsetzen Schlauchhalter zusammendrcken.

Khlmittelschlauch tauschen Khlmittelschlauch am Zwischenstck # und am Hand-/Winkelstck abziehen und austauschen. Mat.-Nr. 0.593.0252 (150 mm lang) Mat.-Nr. 0.065.5188 (Meterware)

A6

INTRAsurg 500

83

IT
ELIMINAZIONE
A 6.3 Anomalie In caso di anomalia compare sul display il numero dellanomalia "errore xx.
DEI GUASTI

FR
ELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS
A 6.3 Cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, un numro de dysfonctionnement saffiche dans dfaut xx sur la console de visualisation . A 6.3 Fault

GB
ELIMINATING
FAULTS

If a fault occurs, the display shows a fault number with Error xx.

errore xx ............. .............. .................

I-I -

ERREUR xx ............. .............. .................

error xx ............. .............. .................

I-I -

I-I -

xx corrisponde al numero di un errore. I numeri di errore variano da 1 a 30. Alla comparsa dellerrore suona un segnale acustico. In caso di errore lampeggia anche lindicatore di uno dei tre livelli di programma (A, B o man). Esempio: Se il livello di programma selezionato A, in caso derrore lampegger lindicatore @. Chiamare il servizio assistenza, in caso non si riesca ad eliminare lerrore n con laiuto della ricerca errori (cfr. Cap. A 6.4) e neppure inserendo o disinserendo lINTRAsurg 500.

xx reprsente un numro de dfaut. Les numros de dfaut ventuels vont de 1 30. En cas dapparition dun dfaut, un signal sonore davertissement retentit.

xx is an error number. Possible error numbers are from 1 to 30. When an error occurs, an acoustic warning tone is heard.

In the event of an error, one of the three program level indicators (A, B or man) additionally flashes.

En cas de dfaut, lun des tmoins des niveaux de programme (A, B ou man) clignote en plus.

For example: If program level A is selected, indicator @ flashes in the event of an error.

Par exemple : Si le niveau de programme A est slectionn, le tmoin @ clignote en cas de dfaut.

If errors cannot be eliminated with the aid of the troubleshooting list (see Section A 6.4) or by switching the INTRAsurg 500 on and off, the service department must be called.

Si les dfauts ne peuvent pas tre limins laide du dpistage des dfauts (cf. Chapitre A 6.4) ou en allumant et teignant lINTRAsurg 500, contacter le service aprs-vente.

84

INTRAsurg 500

DE
BEHEBEN
VON STRUNGEN

A 6.3 Strungsfall Im Strungsfalle wird im Display eine Strungsnummer mit "Fehler xx" angezeigt.

FEHLER xx ............. .............. .................

I-I -

"xx" stellt dabei eine Fehlernummer dar. Mgliche Fehlernummern sind von 1 bis 30. Beim Auftreten des Fehlers ertnt ein Warnton.

Bei einem Fehler blinkt zustzlich eine der drei Programm-Ebenen-Anzeige (A, B oder man)

Zum Beispiel: Ist die Programm-Ebene A angewhlt, blinkt bei einem Fehler die Anzeige @.

Knnen Fehler mit Hilfe der Fehlersuche (siehe Kapitel A 6.4) oder durch Ein- und Ausschalten des INTRAsurg 500 nicht behoben werden, ist der Service zu rufen.

A6

INTRAsurg 500

85

IT
ELIMINAZIONE
A 6.4 Ricerca errori Questa parte delle istruzioni serve allutente per cercare di risolvere autonomamente un eventuale problema. Se, malgrado questo aiuto, non si riesce a localizzare e rimuovere il guasto, sar necessario inviare lINTRAsurg 500 alla filiale KaVo pi vicina oppure, in Germania, al settore riparazioni della KaVo Dental GmbH di Warthausen (cfr. pag 1) Prima di procedere alla spedizione, si consiglia per di telefonare, nella speranza di poter risolvere il caso con un semplice consulto telefonico. Non aprire in nessun caso lapparecchio INTRAsurg 500 e non tentare riparazioni personali.
DEI GUASTI

FR
ELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS
A 6.4 Dpistage des dfauts Cette partie des instructions doit permettre lautodpannage. Si les dysfonctionnements ne peuvent pas tre localiss et limins laide de ce dpistage des dfauts, retourner lINTRAsurg 500 : votre filiale KaVo la plus proche ou en Allemagne au service des rparations de KaVO Dental GmbH Warthausen (cf. ce sujet page 1). Avant de le retourner, nous vous conseillons de prendre contact par tlphone. LINTRAsurg 500 peut ventuellement tre remis en marche grce nos conseils par tlphone. Nessayer en aucun douvrir et de rparer lquipement INTRAsurg500.

GB
ELIMINATING
FAULTS

A 6.4 Troubleshooting This part of the instructions is intended as an aid to self-help. If faults cannot be localized and eliminated with the aid of this troubleshooting scheme, send the INTRAsurg 500 to: your nearest KaVo agent or, in Germany, to the repair department of KaVo Dental GmbH in Warthausen (see page 1). Before the INTRAsurg 500 is sent off, it is advisable first to make contact by telephone. It may be possible to continue operating the INTRAsurg 500 following advice over the telephone. On no account may the INTRAsurg 500 unit be opened and a repair attempted.

A Non funziona pi niente F Nothing is functioning C Lapparecchio disinserito La linea di rete non collegata Il fusibile bruciato Causa sconosciuta R Inserire il commutatore di rete (sulla parte posteriore dellapparecchio). Collegare la linea di rete. Controllare ed eventualmente sostituire il fusibile Disinserire e reinserire lapparecchio. D Plus rien ne fonctionne O Lquipement INTRAsurg 500 est hors service la conduite rseau nest pas fiche le fusible de scurit a saut inconnue Mettre en marche le commutateur principal larrire de lquipement ficher la conduite rseau contrler le fusible de scurit, le cas chant le remplacer teindre puis rallumer lquipement C INTRAsurg 500 unit is switched off Mains line not connected Fuse blown Unknown E Switch on mains switch at the back of the unit Connect mains cable Check fuse and if necessary replace Switch unit off and on again

A Strumenti privi di liquido di raffreddamento C Mancata selezione portata liquidi di raffreddamento Flessibile della pompa otturato o incrostato R Selezionare la portata dei liquidi di raffreddamento (cfr. Cap.A 4.6) Sostituire il flessibile della pompa (cfr. Cap. A 6.1)

F No coolant at the instrument C Coolant delivery not preselected Pump tube stuck together/encrusted E Preselect coolant delivery (see Section A 4.6) Replace pump tube (see Section A 6.1)

D Pas de fluide de refroidissement instrument O Refoulement de fluide de refroidissement non prslectionn tuyau de pompe coll/ tartreux Prslectionner le refoulement du fluide de refroidissement (cf. Chapitre A 4.6) remplacer le tuyau de pompe (cf. Chapitre A 6.1)

A=anomalia

C=causa

R=rimedio

D=dysfonctionnement =limination

O=origine

F=Fault

C=Cause

E=Elimination

86

INTRAsurg 500

DE
BEHEBEN
VON STRUNGEN

A 6.4 Fehlersuche Dieser Teil der Anweisung soll eine Hilfe zur Selbsthilfe sein. Knnen Strungen mit Hilfe dieser Fehlersuche nicht lokalisiert und behoben werden, ist das INTRAsurg 500 einzuschicken an: Ihre nchstliegende KaVo Niederlassung oder in Deutschland an die ReparaturAbteilung der KaVo Dental GmbH in Warthausen (siehe hierzu Seite 1). Vor Einschicken ist es ratsam, zuerst telefonisch Kontakt aufzunehmen. Eventuell kann durch telefonische Ratschlge das INTRAsurg 500 weiterbetrieben werden. Keinesfalls darf das INTRAsurg 500 Gert geffnet und der Versuch einer Reparatur unternommen werden.

S Nichts geht mehr U INTRAsurg 500 Gert ist ausgeschaltet Netzzuleitung nicht eingesteckt Sicherung durchgebrannt Unbekannt B Netzschalter an der Gerterckseite einschalten Netzzuleitung einstecken Sicherung kontrollieren, ggf. austauschen Gert aus- und wieder einschalten

A6

S Kein Khlmittel am Instrument U Khlmittel-Frdermenge nicht vorgewhlt Pumpenschlauch verklebt / verkrustet B Khlmittel-Frdermenge vorwhlen (siehe Kapitel A 4.6) Pumpenschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.1)

S=Strung

U=Ursache

B=Behebung

INTRAsurg 500

87

IT
ELIMINAZIONE
DEI GUASTI

FR
ELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS
D Fluide de refroidissement instrument insuffisant O Tuyre de spray tartreuse, encrasse tuyau de spray coll / tartreux bouteille de verre de solution physiologique non are Passer un pointeau par la tuyre de spray. Pointeau dans les accessoires KaVo pice main/ contre-angle remplacer le tuyau de pompe (cf. Chapitre A 6.1) Arer la bouteille de verre

GB
ELIMINATING
FAULTS

A Il liquido di raffreddamento non sufficiente C Ugello dello spray incrostato o sporco Flessibile della pompa otturato o incrostato Flacone di vetro della soluzione fisiologica privo di sfiato R Passare lapposito ago nellugello dello spray. Lago in dotazione con il manipolo / contrangolo KaVo Sostituire il flessibile della pompa (cfr. Cap. A 6.1) Aereare il flacone

F Insufficient coolant at instrument C Encrusted/soiled spray nozzle Pump tube stuck together/encrusted Glass bottle containing saline solution not vented E Pierce spray nozzle with a nozzle needle. Nozzle needle is an accessory for KaVo handpiece/contra-angle piece. Replace pump tube (see Section A 6.1) Vent glass bottle

A Anermeticit dellalloggiamento pompa C Flessibile usurato R Sostituzione flessibile (cfr. Cap. A 6.1)

D Fuites dans le corps de la pompe tubulaire O Tuyau de pompe us Remplacer le tuyau de pompe (cf. Chapitre A 6.1)

F Leaks in peristaltic pump casing C Pump tube worn out E Replace pump tube (see Section A 6.1)

A Anermeticit flessibile chirurgico D Fuites dans le tuyau de chirurgie C Flessibile del liquido di raffreddamento usurato o difettoso R Sostituzione flessibile liquido di raffreddamento (cfr. Cap. A 6.2)

F Leaks in surgery tube C Coolant tube worn out or faulty O Tuyau de fluide de refroidissement us ou dfectueux Remplacer le tuyau de fluide de refroidissement (cf. Chapitre A 6.2) F The following message appears on the display D Le message suivant saffiche sur la console de visualisation E Replace coolant tube (see Section A 6.2)

A Sul display compare il messaggio:

errore 1 pedaliera multifunz. non collegata conferma non poss. ...


C Il cavo di collegamento della pedaliera multifunzioni non connesso correttamente sulla parte posteriore del riunito R Collegare il cavo in modo corretto. Il messaggio derrore sparisce

ERREUR 1 MULTICOMMANDE AU PIED NON BRANCHEE! NON VALIDABLE ...


O La ligne de raccordement de la multicommande au pied nest pas correctement fiche larrire de lquipement Ficher la ligne de raccordement correctement - le dfaut disparat

error 1 missing multifunct. foot control! not poss. to quit ...


C Connecting cable from multi foot control is not correctly connected to the back of the unit E Connect the connecting cable properly - error disappears

A Durante il trattamento il motore si disattiva senza che compaia il messaggio derrore. C E stato montato o impostato sul riunito uno strumento sbagliato. Si disattiva la limitazione del torque. Esempio: Sul motore montato uno strumento 1:1, ma sul riunito stato impostato uno strumento 120:1. R Impostare sul riunito uno strumento corretto.

F Motor switches off during the treatment without error message C Wrong instrument attached/set on unit. Torque limitation switches off. Example: a 1:1 instrument is connected to the motor but a 120:1 instrument is set on the unit. E Set correct instrument on the unit

D Le moteur sarrte pendant les soins sans message derreur O Mauvais instrument pos/ rgl sur lquipement. La limitation du couple sarrte. Exemple : un instrument 1 :1 est fix sur le moteur, mais un instrument 120 :1 est rgl sur lquipement. Rgler le bon instrument sur lquipement

A=anomalia

C=causa

R=rimedio

D=dysfonctionnement =limination

O=origine

F=Fault

C=Cause

E=Elimination

88

INTRAsurg 500

DE
BEHEBEN
VON STRUNGEN

S Khlmittel am Instrument nicht ausreichend U Verkrustete / verschmutzte Spraydse Pumpenschlauch verklebt / verkrustet Glasflasche mit Kochsalzlsung nicht belftet B Spraydse mit einer Dsennadel durchstechen. Dsennadel im KaVo Hand-/Winkelstck Zubehr Pumpenschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.1) Glasflasche belften

S Undichtigkeiten am Schlauchpumpengehuse U Pumpenschlauch verbraucht B Pumpenschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.1)

S Undichtigkeiten am Chirurgieschlauch U Khlmittelschlauch verbraucht bzw. defekt B Khlmittelschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.2)

S Am Display erscheint die Meldung

A6

FEHLER 1 M-FUSSBEDIENELEMENT NICHT GESTECKT ! NICHT QUITTIERBAR ...


U Verbindungsleitung vom Multi-Fubedienelement ist an der Gerterckseite nicht korrekt eingesteckt B Verbindungsleitung ordnungsgem einstecken - Fehler verschwindet

S Motor schaltet whrend der Behandlung ohne Fehlermeldung ab U Falsches Instrument aufgesetzt / am Gert eingestellt. Drehmomentbegrenzung schaltet ab. Beispiel: Auf den Motor ist ein 1:1 Instrument gesteckt, aber am Gert ein 120:1 Instrument eingestellt. B Richtiges Instrument am Gert einstellen.

S=Strung U=Ursache B=Behebung

INTRAsurg 500

89

IT
ELIMINAZIONE
DEI GUASTI

FR
ELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS
D Le message suivant saffiche sur la console de visualisation

GB
ELIMINATING
FAULTS

A Sul display compare il messaggio

F The following message appears on the display

errore 25 motore non inserito conferma non poss.

...

ERREUR 25 MOTEUR NON BRANCHE NON VALIDABLE

...

error 25 motor isnt plugged! not poss. to quit

...

C Il flessibile chirurgico non collegato correttamente allINTRAsurg 500 Il micromotore chirurgico non collegato al flessibile chirurgico R Collegare il flessibile in modo corretto. Il messaggio derrore sparisce Collegare il motore in modo corretto. Il messaggio derrore sparisce

O Le tuyau de chirurgie nest pas correctement raccord au lINTRAsurg 500 le moteur de chirurgie nest pas raccord au tuyau de chirurgie Raccorder le tuyau de chirurgie correctement - le dfaut disparat raccorder le moteur de chirurgie correctement - le dfaut disparat

C Surgery tube is not correctly connected to the INTRAsurg 500 Surgery motor is not connected to the surgery tube E Connect surgery tube properly - error disappears Connect surgery motor properly - error disappears

A La stampante non stampa F Printer does not print C Manca la carta La stampante non selezionata La stampante non ha i requisiti tecnici richiesti Il modulo dellinterfaccia della stampante difettoso R Rifornire di carta (cfr. anche Cap. A 4.8) Selezionare la stampante (Cfr. Cap. A 4.8) Controllare che la stampante abbia i requisiti tecnici richiesti (cfr. Cap. A 7) Controllare il modulo dellinterfaccia della stampante (Cfr. Cap. B 2.2) D Limprimante nimprime pas O Papier absent imprimante non slectionne limprimante ne possde pas les conditions techniques requises module dinterfaces de limprimante dfectueux Remettre du papier (cf. aussi Chapitre A 4.8) slectionner limprimante (cf. Chapitre A 4.8) comparer les conditions techniques requises limprimante (cf. Chapitre A 7) contrler le module dinterfaces de limprimante (cf. Chapitre B 2.2) C Printer paper has come to an end Printer not selected Printer does not meet the technical requirements Printer interface module faulty E Insert printer paper (also see Section A 4.8) Select printer (see Section A 4.8) Compare the technical requirements with the printer (see Section A 7) Check printer interface module (see Section B 2.2)

A Dal rumore si direbbe che il motore giri a vuoto. Il motore non ruota C Il motore non stato applicato o avvitato regolarmente. La taratura non stata effettuata correttamente, forse con un strumento montato. R Estrarre il flessibile del motore e reinserirlo saldamente nel riunito. Svitare il motore, farlo ruotare di circa 1/3 e riavvitarlo saldamente. Disinserire e reinserire il riunito, eseguire la taratura senza strumenti.

F Motor makes grinding noise - motor not running true D Bruit de broyage du moteur le moteur ne tourne pas rond O Le moteur nest pas fix ou viss correctement Rglage mal effectu, ventuellement avec linstrument fix ter le tuyau du moteur en tirant et le reficher solidement dans lquipement. Dvisser le moteur, le tourner de 1/3 environ et le revisser solidement. Eteindre et rallumer lquipement. Procder au rglage sans instrument C Motor not correctly connected or screwed on Adjustment not correctly performed, possibly with attached instrument E Pull off motor tube and insert firmly again into the unit. Unscrew motor, turn about 1/3 and screw on again Switch unit off and on again. Perform adjustment without instrument

A=anomalia

C=causa

R=rimedio

D=dysfonctionnement =limination

O=origine

F=Fault

C=Cause

E=Elimination

90

INTRAsurg 500

DE
BEHEBEN
VON STRUNGEN

S Am Display erscheint die Meldung

FEHLER 25 MOTOR NICHT GESTECKT NICHT QUITTIERBAR

...

U Chirurgieschlauch ist nicht korrekt am INTRAsurg 500 eingesteckt Chirurgiemotor ist nicht am Chirurgieschlauch eingesteckt B Chirurgieschlauch ordnungsgem einstecken - Fehler verschwindet Chirurgiemotor ordnungsgem einstecken - Fehler verschwindet

S Drucker druckt nicht U Druckerpapier zu Ende Drucker nicht angewhlt Drucker besitzt nicht die geforderten technischen Voraussetzungen Druckerschnittstellen-Modul defekt B Neues Druckerpapier einsetzen (siehe auch Kapitel A 4.8) Drucker anwhlen (siehe Kapitel A 4.8) Die geforderten technischen Voraussetzungen mit dem Drucker vergleichen (siehe Kapitel A 7) Druckerschnittstellen-Modul prfen (siehe Kapitel B 2.2)

A6

S Mahlendes Gerusch des Motors Motor luft nicht rund U Motor nicht richtig gesteckt oder aufgeschraubt Abgleich nicht richtig durchgefhrt, evtl. mit aufgestecktem Instrument B Motorschlauch abziehen und erneut ins Gert fest einstecken. Motor abschrauben, ca. um 1/3 drehen und erneut fest aufschrauben Gert aus- und wieder einschalten. Abgleich ohne Instrument durchfhren

S=Strung

U=Ursache

B=Behebung

INTRAsurg 500

91

IT
ACCESSORI
A 7 Accessori LINTRAsurg 500 corredato dei seguenti accessori omologati:

FR
ACCESSSOIRES
A 7 Accessoires LINTRAsurg 500 contient les accessoires homologus suivants :

GB
ACCESSORIES
A 7 Accessories The INTRAsurg 500 includes the following approved accessories.

Motore INTRAsurg 500 @ Motore autoclavabile, ad induzione e con numero di giri nellambito da 400 a 40.000 min -1

Moteur INTRAsurg 500 @ Moteur sans collecteur autoclavable avec un rgime de vitesse de rotation de 400 40 000 min-1

INTRAsurg motor 500 @ Autoclavable collector-free motor with a speed range of 400 to 40000 min-1.

Surgery tube Flessibile chirurgico Il flessibile di collegamento con guida esterna del liquido di raffreddamento autoclavabile Tuyau de chirurgie Le tuyau de raccordement conduite de fluide de refroidissement externe est autoclavable. The connecting tube with external coolant delivery can be autoclaved.

Connecting tube # Flessibile di raccordo # Per soluzione fisiologica Tuyau de raccordement # pour solution physiologique Flushing liquid tank Serbatoio per il risciacquo Sistema a due vasche Rservoir du fluide de rinage systme deux chambres Bottle holder Asta flacone Per appendere i normali contenitori in commercio contenenti soluzione fisiologica Support de solution pour accrocher les rcipients commerciaux remplis de solution physiologique For suspending the commercial containers filled with physiological saline solution. Two-chamber system. For physiological saline solution.

Support Logement Faretra Sterilizzabile in autoclave a 135 C (per il motore INTRAsurg 500) Programma per apparecchi chirurgici, manipoli e contrangoli KaVo in base allordinazione. strilisable en autoclave 135 C (pour le moteur INTRAsurg 500). Sterilizable in an autoclave at 135C (for the INTRAsurg motor 500).

Programme des pices de chirurgie, main et contre-angles KaVo en fonction de la commande.

KaVo surgery, handpiece and contraangle piece range according to order.

92

INTRAsurg 500

DE
ZUBEHR
A 7 Zubehr Das INTRAsurg 500 beinhaltet das folgende zugelassene Zubehr:

INTRAsurg Motor 500 @

@
Autoklavierbarer kollektorloser Motor mit einem Drehzahlbereich von 400 bis 40 000 min-1.

Chirurgieschlauch
A B
ma n

Der Verbindungsschlauch mit externer Khlmittelfhrung ist autoklavierbar.

M Nc m

Anschluschlauch #

Fr physiologische Kochsalzlsung.

Splflssigkeitsbehlter Zwei-Kammersystem.

Flaschenhalter

Zum Einhngen der handelsblichen Behltnisse gefllt mit physiologischer Kochsalzlsung.

Ablage

Sterililsierbar im Autoklave bei 135 C (fr den INTRAsurg Motor 500).

A7

KaVo Chirurgie-, Hand- und Winkelstckprogramm entsprechend der Bestellung.

INTRAsurg 500

93

IT
ACCESSORI
Optionals

FR
ACCESSSOIRES
- EQUIPEMENTS PARTICULIERS -

GB
ACCESSORIES
- SPECIAL EQUIPMENT -

Pedaliera AP @ (con protezione antispruzzo)

Commande au pied AP @ (protg aux projections deau)

AP foot control @ (splash-proof)

Raccordo stampante / PC Per supportare la stampante o il PC necessario un modulo di interfaccia aggiuntivo. Codice 0.726.1611 Stampante e PC debbono soddisfare alla normativa IEC 950 relativa ai terminali. Non possono stare a diretto contatto con il paziente, e comunque a una distanza non inferiore a 1,5 m. (vedi #).

Raccord imprimante/ PC Pour assister limprimante ou le PC, un module dinterfaces supplmentaire No darticle 0.726.1611 est ncessaire. Limprimante et la PC doivent satisfaire la norme IEC 950 relative aux terminaux. Ils doivent tre situs hors de porte du patient, cest--dire plus de 1,5 m du patient (cf #).

Printer / PC connection To support a printer or PC, an additional interface module, Mat.No. 0.726.1611, is required. The printer and PC must comply with the standard IEC 950 for data terminals. They must be located outside the patient's environment, i.e. more than 1.5 m away from the patient (see #).

Conditions techniques de limprimante Premesse tecniche della stampante: Non sono utilizzabili le stampanti GDI (stampanti che funzionano esclusivamente in Microsoft Windows). Interfaccia Centronics standardizzata (interfaccia parallela) Presa SUB-D a 25 polarit Formato dati libero in codice ASCII Come cavo di collegamento utilizzare un cavo Centronics standardizzato Lunghezza massima del cavo stampante ca. 2,5 m Les imprimantes GDI (imprimantes fonctionnant exclusivement sous Microsoft Windows) ne peuvent pas tre utilises. interface Centronics standard (interface parallle) jack SUB-D 25 ples format de donnes libre ASCII utiliser comme cble de raccord un cble Centronics standard longueur maximale du cble de limprimante: env. 2,5 m

Technical requirements of the printer GDI printers (printers, which run exclusively under Microsoft Windows) cannot be used. standardized Centronics port (parallel port) 25-pin SUB-D jack free data format in ASCII character set a standard Centronics cable should be used as a connecting cable Maximum length of the printer cable approx. 2.5 m.

Technical requirements of the PC Premesse tecniche del PC: IBM compatibile Requisiti minimi di sistema Win 95 o superiore Software programma terminale o iperterminale (A partire da Win 95 allegato al sistema operativo). Cavo di collegamento (cfr. capitolo B 2.4) Conditions techniques du PC Compatible IBM Systme Win 95 ou plus Terminal Programm Software ou hyperterminal (joint au systme dexploitation partir de Win 95). Cble de raccord (cf. Chapitre B 2.4). IBM-compatible System requirement Win 95 or higher Terminal or Hyperterminal software program (included with the operating system from Win 95 onwards) Connecting cable (see Section B 2.4).

Kit di montaggio motore chirurgico oppure kit raccordo aria per il funzionamento di un secondo motore

Ensemble de montage moteur de chirurgie ou ensemble de montage raccordement air Pour le fonctionnement dune seconde commande.

Surgery motor kit or air connection kit For operation of a second drive.

Cart

Cart

Cart

94

INTRAsurg 500

DE
ZUBEHR

@
m

- SONDERAUSSTATTUNGEN -

AP-Fubedienelement @
1, 5

(spritzwassergeschtzt)

Drucker- / PC-Anschlu Zur Untersttzung eines Druckers oder PCs ist ein zustzliches Schnittstellen-Modul Mat.-Nr. 0.726.1611 erforderlich. Drucker und PC mssen die Norm IEC 950 fr Datenendgerte erfllen. Sie mssen auerhalb der Patientenumgebung stehen, das heit weiter als 1,5 m vom Patienten entfernt sein (siehe #).

Technische Voraussetzung des Druckers GDI-Drucker (Drucker, die ausschlielich unter Microsoft Windows laufen) sind nicht verwendbar. standardisierte Centronics-Schnittstelle (parallele Schnittstelle) 25-polige SUB-D Buchse freies Datenformat im ASCII-Zeichensatz als Verbindungskabel ist ein standardisiertes Centronics-Kabel zu verwenden maximale Lnge des Druckerkabels ca. 2,5 m

A7

Technische Voraussetzung des PCs

IBM kompatibel Systemvoraussetzung Win 95 oder hher Software Programm Terminal oder Hyperterminal (liegt ab Win 95 dem Betriebssystem bei). Verbindungskabel (siehe Kapitel B 2.4).

Bausatz Chirurgiemotor oder Bausatz Luftanschlu Zum Betrieb eines zweiten Antriebs.

Cart

INTRAsurg 500

95

IT
INFORMAZIONI
IMPORTANTI

FR
CONSEILS
IMPORTANTS

GB
IMPORTANT
INFORMATION

B 1 Informazioni importanti B 1.1 Trasporto e immagazzinaggio Limballaggio in cartone, etafoam e polistirolo, racchiuso in scatola di cartone rinforzato. Le istruzioni per il trasporto e il disimballaggio sono stampate allesterno dei colli.

B 1 Conseils importants B 1.1 Transport et stockage Lemballage est en carton, en mousse de polythylne et en styropor et emball dans du carton ondul. Les indications de transport et de dballage sont imprimes lextrieur. Elles sont valables pour le transport et le stockage.

B 1 Important information B 1.1 Transport and storage The packaging consists of board, Ethafoam and Styropor with supercorrugated cardboard as additional packaging. Information on transport and unpacking is printed on the outside. It applies to transport and storage.

1. Non capovolgere; seguire il senso indicato dalla freccia.

1. Transporter verticalement ; haut : dans la direction de la flche

1. Transport upright; the arrow indicates the top.

2. Proteggere dagli urti.

2. A protger des chocs.

2. Protect from impacts.

3. Proteggere dallumidit

3. A prserver de lhumidit.

3. Protect from moisture.

B 1.2 Cosa fare in caso di danni durante il trasporto Non manomettere la merce n limballaggio. Non utilizzare la merce. Comunicare il danno allimpresa di trasporto. Entro quattro giorni mettersi in contatto con la KaVo, Ufficio Spedizioni. Tel.: 010 / 83 32 26 4. Per la definizione del danno la KaVo ha bisogno della lettera di carico con la convalida del danno. Non rispedire al mittente la merce danneggiata prima di essersi accordati con la Societ KaVo.

B 1.2 Que faire en cas de dommages subis pendant le transport ? Laisser larticle et lemballage inchangs dans tous les cas, ne pas utiliser larticle. Informer lentreprise de transport du dommage. Contacter KaVo, service de livraison, sous 4 jours au 0 73 51 / 56 -0. Pour le rglement des dommages, fournir KaVo la lettre de route et le constat du dommage. Ne retourner larticle endommag en aucun cas avant davoir consult lentreprise KaVo.

B 1.2 What to do in the event of damage during transport? Always leave goods and packaging unchanged and do not use the goods. Report the damage to the transport companies. Contact KaVo, Shipping Department, within 4 days. Tel: (0 73 51) 56-0 In order to make any claims for the damage, KaVo requires the shipping note with confirmation of damage. On no account return damaged goods to KaVo before contacting KaVo.

96

INTRAsurg 500

DE
WICHTIGE
HINWEISE

B 1 Wichtige Hinweise B 1.1 Transport und Lagerung Die Verpackung besteht aus Pappe, Ethafoam, sowie Styropor und ist zustzlich in Superwell-Karton verpackt. Hinweise fr Transport und Auspacken sind auen aufgedruckt. Sie gelten fr Transport und Lagerung.

B1

1. Aufrecht transportieren; oben in Pfeilrichtung.

2. Vor Sten schtzen.

3. Vor Nsse schtzen.

B 1.2 Was tun bei Transportschden? Ware und Verpackung in jedem Fall unverndert lassen, Ware noch nicht benutzen. Schaden beim Transportunternehmen melden. Innerhalb 4 Tagen mit KaVo, Abteilung Versand in Verbindung setzen. Telefon: 0 73 51 / 56 - 0 Zur Schadensregulierung bentigt KaVo den Frachtbrief mit Schadensbesttigung. Beschdigte Ware keinesfalls vor Rcksprache mit der Firma KaVo zurcksenden.

INTRAsurg 500

97

IT
INFORMAZIONI
IMPORTANTI

FR
CONSEILS
IMPORTANTS

GB
IMPORTANT
INFORMATION

B 1.3 Peso e contrassegni dei colli

B 1.3 Poids des paquets et dsignation

B 1.3 Pack weight and marking

Il peso dei colli variabile in base allordine. Conservare limballo per poter spedire la merce allAssistenza Tecnica in caso di guasti.

Le poids du paquet diffre en fonction de la commande. Conserver lemballage pour un ventuel retour au service des rparations.

The weight of the pack differs depending on the order. Keep the packaging to use in the event of later shipment for repair.

INTRAsurg 500 pack Confezione INTRAsurg 500 Lunghezza Larghezza Altezza Peso Peso ca. 595 mm ca. 510 mm ca. 180 mm ca. 17 kg lordi ca. 14,5 kg. netti Paquet INTRAsurg 500 Length: Longueur : Largeur : Hauteur : Poids : Poids : env. 595 mm Width: env. 510 mm Height: env. 180 mm Weight: env. 17 kg brut Weight: env. 14,5 kg net approx. 14.5 kg net approx. 17 kg gross approx. 180 mm approx. 510 mm approx. 595 mm

98

INTRAsurg 500

DE
WICHTIGE
HINWEISE

B 1.3 Packstcks-Gewicht und Kennzeichnung

B1
Je nach Bestellung differiert das Gewicht des Packstcks. Bewahren Sie die Verpackung auf fr einen spter eventuell notwendigen Versand zur Reparatur.

Packstck INTRAsurg 500 Lnge: Breite: Hhe: Gewicht: Gewicht: ca. 595 mm ca. 510 mm ca. 180 mm ca. 17 kg brutto

ca. 14,5 kg netto

INTRAsurg 500

99

IT
INFORMAZIONI
IMPORTANTI

FR
CONSEILS
IMPORTANTS

GB
IMPORTANT
INFORMATION

B 1.4 Regolamento dell 28.08.1998

B 1.4 Dcret relatif la reprise et au recyclage des conditionnements et emballages du 28.08.1998

B 1.4 Packing regulation of 28.8.1998

Vigente soltanto nella Republica Federale Tedesca. Uniquement pour la Rpublique fdrale dAllemagne

For Germany only.

100

INTRAsurg 500

DE
WICHTIGE
HINWEISE

B 1.4 Verpackungsverordnung vom 28.8.1998 Nur fr die Bundesrepublik Deutschland. Entsorgung und Recycling der KaVo Transportverpackungen erfolgen im Rahmen des Dualen Systems gem separater Kundeninformation ber die Verwertungsgesellschaften fr Transport und Umverpackungen Styropor EPSY GmbH Kaiser Friedrich Promenade 89 61348 Bad Homburg v. d. H. Tel. 0 80 62 / 36 91 Fax. 0 80 62 / 85 74 Ethafoam SCHERTLER VERPACKUNGEN Eulatalstrae 31-39 Postfach 1720 86622 Neuburg/Donau Tel. 0 84 31 / 50 60 Fax. 0 84 31 / 50 66 0 Wie erkenne ich Ethafoam (PE-Schaumstoff = unvernetzter Polyethylenschaum)? ist elastisch - lt sich aber nicht ganz zusammendrcken nicht luftdurchlssig unzerbrechlich (wichtig zur Unterscheidung von Styropor) nicht saugfhig Kartonagen RESY GmbH Hilpertstr. 22 Postfach 4212 64295 Darmstadt Im Rahmen der Verpackungsordnung werden von KaVo die von Kunden auf eigene Kosten zurckgebrachten KaVo Transportverpackungen ohne weitere Kosten und ohne Rckvergtung den entsprechend dafr eingerichteten Recycling-Firmen zugefhrt. Die Mitgliederverzeichnisse der Sammelstellen fr gebrauchte Styroporverpackungen bzw. Kartonagen wurden 1991 von KaVo dem Dentalen Fachhandel im Rahmen der oben genannten Kundeninformation zugesandt. Nhere Informationen sowie aktualisierte Verzeichnisse knnen fr Styropor und Ethafoam bei den oben genannten Firmen angefordert werden. Fr Kartonagen erhalten Sie diese Informationen bei: RESY GmbH Hilpertstr. 22 Postfach 4212 64295 Darmstadt

B1

INTRAsurg 500

101

IT
MONTAGGIO
B 2 Montaggio B 2.1 Montaggio INTRAsurg 500 Disimballaggio Per evitare danni, rispettare un determinato ordine: Aprire la scatola Rimuovere i pezzi in polistirolo @. Estrarre la pedaliera multifunzioni (standard) o il modello con protezione antispruzzo # (in base allordine trasmesso) e gli accessori . Estrarre lINTRAsurg 500 in senso verticale e depositarlo su una superficie piana. B 2 Montage

FR
MONTAGE
B 2 Assembly

GB
ASSEMBLY

B 2.1 Montage INTRAsurg 500 Dballage En retirant les articles de lemballage comme suit, on vite les dtriorations : ouvrir le carton retirer la pice en styropor @ retirer la multicommande au pied (standard) ou le modle protg aux projections deau # (en fonction de la commande) ainsi que laccessoire . retirer lINTRAsurg 500 verticale-ment vers le haut et le poser sur une surface plane.

B 2.1 Assembly of INTRAsurg 500 Unpacking Damage is avoided by removal from the packaging in the right order: Open carton. Remove Styropor moulding @. Remove multi foot control (standard) or splash-proof version # (depending on the order) and accessory . Remove INTRAsurg 500 perpen dicularly upwards and place on a flat surface.

Multi foot control Pedaliera multifunzioni Nella parte posteriore dellapparecchio vi una presa a 9 polarit. Inserire qui la spina della pedaliera multifunzioni (il modello dipende dallordine effettuato) e bloccarla tramite il dispositivo a vite \. Multicommande au pied Un jack ennapolaire se situe sur larrire de lquipement. La fiche mle de la multicommande au pied doit tre fiche cet endroit (modle en fonction de la commande) et doit tre bloque laide du verrouillage \. A 9-pin jack is present at the back of the unit. The plug of the multi foot control (version dependent on order) should be inserted here and secured with the bolts \.

Electrical connection Raccordo elettrico Raccord lectrique Inserire la presa per lapparecchio di raffreddamento | sulla parte posteriore dellINTRAsurg 500 e laltro capo del cavo ad una presa di corrente. La presa deve essere provvista di contatto di terra e rispondere ai requisiti richiesti dal relativo paese. Non inserire ancora lINTRAsurg 500! Entrambi i cavi sono protetti soltanto da un fusibile T 3,15 A. . La frequenza di rete pu essere di 50 o 60 Hz. Ficher la fiche mle de lappareil froid jointe | sur larrire de lquipement INTRAsurg 500 et lautre extrmit de la ligne sur la fiche femelle. La fiche femelle doit tre quipe dun contact de mise la terre et tre conforme aux dispositions lgales du pays. Ne pas mettre en marche lINTRAsurg 500 ! Les deux lignes de rseau sont assures individuellement par T 3,15 A . La frquence du rseau peut slever 50 ou 60 Hz. Connect the unit plug | supplied to the back of the INTRAsurg 500 unit and the other end of the cable to the socket. The socket must be equipped with a safety contact and must comply with the respective national regulations. Do not switch on the INTRAsurg 500 as yet. Both mains cables must be individually protected with a 3.15 A slow-blow fuse . The mains frequency may be 50 to 60 Hz.

102

INTRAsurg 500

DE
MONTAGE

B 2 Montage

B 2.1 Montage INTRAsurg 500 Auspacken Durch folgerichtiges Entnehmen aus der Verpackung werden Beschdigungen vermieden: Karton ffnen. Styropor-Formteil @ abnehmen. Multi-Fubedienelement (Standard) oder die spritzwassergeschtzte Ausfhrung # (abhngig von der Bestellung) sowie Zubehr entnehmen. INTRAsurg 500 senkrecht nach oben entnehmen und auf einer ebenen Flche abstellen.

B2

Multi-Fubedienelement An der Gerterckseite befindet sich eine 9-polige Buchse. Hier ist der Stecker des Multi-Fubedienelements (Ausfhrung abhngig von der Bestellung) einzustecken und mit der Verriegelung \ zu sichern.

Elektrischer Anschlu Mitgelieferten Kaltgertestecker | an der Gerterckseite vom INTRAsurg 500 und das andere Leitungsende an einer Steckdose einstecken. Die Steckdose mu mit Schutzkontakt ausgefhrt sein und den jeweiligen Lndervorschriften entsprechen. INTRAsurg 500 noch nicht einschalten! Beide Netzleitungen sind einzeln mit T 3,15 A abgesichert. Die Netzfrequenz kann 50 oder 60 Hz betragen.

INTRAsurg 500

103

IT
MONTAGGIO
Controllo tensione ingresso rete impostata Sul pannello posteriore dellINTRAsurg 500 si trova il selettore di tensione #. Le impostazioni possibili sono 100 V, 120 V e 230 V. La casa produttrice ha impostato il selettore sulla tensione dentrata del paese di destinazione. Controllare limpostazione e se necessario reimpostarla in base alla tensione di alimentazione esistente. In un incavo sulla parte posteriore del selettore di tensione riportata limpostazione vigente.

FR
MONTAGE
Contrler le rglage de la tension lentre rseau Le slecteur de voltage # se situe larrire de lquipement INTRAsurg 500. Les rglages possibles sur le slecteur de voltage sont 100 V, 120 V et 230 V. Dpart usine, il est rgl sur la tension lentre spcifique au pays. Contrler ce rglage et lajuster si ncessaire la tension dalimentation existante. Le slecteur de voltage possde un videment sur larrire sur lequel le rglage actuel peut tre relev.

GB
ASSEMBLY
Check set mains input voltage The voltage selector # is located at the back of the INTRAsurg 500. The possible settings on the voltage selector are 100 V, 120 V and 230 V. This is set to the country-specific input voltage at the factory. This setting must be checked and if necessary changed to comply with the available voltage supply. The voltage selector has a recess in the back, where the current setting can be read.

Modification Commutazione Disinserire lINTRAsurg 500 dalla rete elettrica. Estrarre il cassetto del selettore di tensione #. Estrarre dal cassetto il portafusibile e ruotarlo in senso assiale fino alla comparsa della tensione desiderata nellincavo . Inserire nuovamento nel cassetto il portafusibile . Applicare il cassetto sullINTRAsurg 500. Una codifica facilita il giusto posizionamento del cassetto . Support de solution Asta del vaso Inserire lasta del vaso @ e bloccarla con la vite \. Se nellordine compreso il kit del secondo micromotore chirurgico, montare anche laltra asta seguendo lo stesso procedimento. Poser le support de solution @ et le bloquer laide de la vis \. Si lensemble de montage du moteur de chirurgie a t command, le second support de solution doit tre mont de la mme manire. Sparer la fiche mle de lappareil froid INTRAsurg 500 du rseau dalimentation. Retirer le tiroir du slecteur de voltage #. Retirer le porte-fusible du tiroir et tourner axialement jusqu ce que la tension ncessaire soit affiche sur lvidement . Rintroduire le porte-fusible dans le tiroir . Poser le tiroir sur lINTRAsurg 500. Le tiroir est garanti contre un mauvais positionnement grce un codage.

Changing the setting Disconnect the INTRAsurg 500 plug from the supply. Remove the drawer of the voltage selector #. Remove the fuse holder from the drawer and rotate axially until the required voltage is displayed in the recess . Reinsert the fuse holder into the drawer . Insert the drawer into the INTRAsurg 500. A code protects the drawer from incorrect insertion.

Bottle holder Insert the bottle holder @ and secure with the screw \. If the surgery motor kit was also ordered, the second bottle holder should be mounted in exactly the same way.

Raccordo aria (solo col kit di montaggio raccordo aria) La pressione dellaria deve essere regolata da parte del servizio assistenza. Vedi le istruzioni per il tecnico. Pressione dentrata dellaria: 4 - 7 bar. Montare sulla chiusura a vite della parete | e fissare con dado a risvolto il flessibile dellaria compressa della rete utente. Montare e avvitare sul raccordo il flessibile strumenti - aria .

Raccordement air (uniquement pour lensemble de montage du raccordement air) La pression dair doit tre rgle par le technicien du service aprs-vente. Se reporter aux instructions techniques. Pression dalimentation dair: 4 7 bars Fixer le tuyau dair comprim sur le raccord union passe-cloison | et le fixer laide de lcrou daccouplement. Positionner et visser le tuyau d'alimentation air des instruments sur le raccord .

Air connection (only with air connection kit) The air pressure must be set by the service engineer. See engineers instructions. Air inlet pressure: 4 - 7 bar Connect customers compressed air hose to the casing screw union | and fasten with the lock nut. Push air instrument tube onto connection and screw tight.

104

INTRAsurg 500

DE
MONTAGE
Eingestellte Netzeingangsspannung kontrollieren An der Rckseite vom INTRAsurg 500 befindet sich der Spannungswhler #. Die mglichen Einstellungen am Spannungswhler sind 100 V, 120 V und 230 V. Ab Werk ist dieser auf die lnderspezifische Eingangsspannung eingestellt. Diese Einstellung ist zu berprfen und bei Bedarf auf die vorhandene Versorgungsspannung umzustellen. Der Spannungswhler besitzt an der Rckseite eine Aussparung , in der die momentane Einstellung ablesbar ist.

B2

Umstellen Den INTRAsurg 500 Kaltgertestecker vom Versorgungsnetz trennen.

Schublade des Spannungswhlers # entnehmen. Sicherungshalter aus der Schublade entnehmen und axial so drehen, bis in der Aussparung die bentigte Spannung angezeigt wird. Sicherungshalter wieder in die Schublade einschieben. Schublade am INTRAsurg 500 einsetzen. Durch eine Kodierung ist die Schublade gegen falsches Einsetzen gesichert.

Flaschenhalter Flaschenhalter @ einstecken und mit der Schraube \ sichern. Wurde der Bausatz Chirurgiemotor mitbestellt, ist der zweite Flaschenhalter genauso zu montieren.

Luftanschlu (nur bei Bausatz Luftanschlu) Luftdruck mu durch den ServiceTechniker eingestellt werden. Siehe Technikeranweisung. Lufteingangsdruck: 4 - 7 bar

Bauseitigen Druckluftschlauch auf die Schottverschraubung | aufstecken und mit berwurfmutter befestigen. Luft-Instrumenten-Schlauch auf Anschlu aufstecken und festschrauben.

INTRAsurg 500

105

IT
MONTAGGIO
Le componenti, che potrebbero occorrere in un secondo tempo, sono elencate nella lista degli accessori dellINTRAsurg 500. Tali pezzi non sono sterili! Applicare e chiudere la piastra di sostegno della faretra degli strumenti @. Collegare il micromotore chirurgico al raccordo del flessibile chirurgico e bloccarlo con il dado a risvolto #. Posare il micromotore chirurgico sulla faretra @. Inserire e fissare lattacco del flessibile fino allo scatto.. Agendo sulla piastra di bloccaggio \, sganciare la meccanica della pompa. Posare il flessibile del raffreddamento nei supporti lungo il flessibile del motore chirurgico. Con una leggera rotazione inserire il flessibile del raffreddamento nel nipplo a innesto . Posare il flessibile nel carter della pompa | in modo che non resti incastrato o pressato. Con molta cautela calare in sede il carter della pompa | fino allo scatto darresto della piastra di bloccaggio \. Infilare lago nel flacone dei liquidi di raffreddamento e appendere il vaso allasta.

FR
MONTAGE
Pour les pices ncessaires, se reporter laccessoire contenu dans lemballage de lINTRAsurg 500. Ces pices ne sont pas striles ! Placer et fixer la bquille du reposeintruments @. Fixer le moteur de chirurgie sur le raccord du tuyau de chirurgie et le bloquer solidement laide de lcrou daccouplement #. Poser le moteur de chirurgie sur le repose-instruments @. Ficher solidement le raccord du tuyau jusqu ce quil senclenche. Dverrouiller le mcanisme de la pompe en actionnant le verrouillage \. Poser le tuyau de fluide de refroidissement dans les supports situs le long du tuyau du moteur de chirurgie. Pousser le tuyau de fluide de refroidissement par de lgers mouvements de rotation sur le nipple embrochable . Poser le tuyau dans la palette du tuyau de pompe | en veillant ce quil ne soit pas pinc ou serr. Presser la palette du tuyau de pompe | avec prcaution vers le bas jusqu ce que le verrouillage \ senclenche. Percer le rcipient de fluide de refroidissement avec laiguille et accrocher le rcipient de solution physiologique sur le support de solution. Pour une bouteille de verre, plonger une aiguille daration. Sinon, risque de rduction du dbit en cas de prise prolonge de fluide de refroidissement. Contrler plusieurs reprises le niveau du fluide du rcipient de fluide de refroidissement. Le systme doit tre tanche. Aucun liquide ne soit scouler du tuyau de fluide de refroidissement ou latralement sur les raccords. La solution physiologique provoque la corrosion de toutes les pices mtalliques.

GB
ASSEMBLY
The parts required below are contained in the pack of accessories for the INTRAsurg 500. These parts are not sterile. Mount stand on the instrument support @ and set down. Connect surgery motor to the surgery tube coupling and secure with lock nut #. Place the surgery motor on the instrument support @. Insert tube coupling until it snaps in audibly. Release the pump mechanism by operating the lock \. Lay the coolant tube in the clips along the surgery tube to the surgery motor. Push the coolant tube with gentle rotary movements onto the needle . Place the tube in the pump tube retainer | so that it is not jammed or crushed. Carefully press down pump tube retainer | until lock \ snaps in. Insert needle in the coolant container and suspend the coolant container from the bottle holder. In the case of glass bottles, insert a vent needle. Otherwise, the delivery decreases on prolonged withdrawal of coolant. The liquid level in the coolant container must be checked at several intervals. The system must not have any leaks. No liquid may escape into the coolant tube or laterally at the connections. Saline solution leads to corrosion of all metal parts.

Con vasi di vetro utilizzare aghi di sfiato. Altrimenti, il protratto prelievo dei liquidi di raffreddamento ne riduce la portata.. A intervalli frequenti controllare lo stato del liquido nel flacone dei liquidi di raffreddamento. Il sistema deve essere a perfetta tenuta. Il liquido non deve assolutamente fuoriuscire n nel flessibile del raffreddamento e neppure lateralmente negli attacchi. La soluzione fisiologica corrode le parti metalliche.

106

INTRAsurg 500

DE
MONTAGE
Die nachfolgend bentigten Teile sind dem Zubehr der INTRAsurg 500-Verpackung zu entnehmen. Diese Teile sind nicht steril! Aufsteller der Instrumenten-Ablage @ anbringen und abstellen. Chirurgiemotor an der Chirurgieschlauch-Kupplung einstecken und mit berwurfmutter # fest sichern.

B2

@
B
ma n

Chirurgiemotor auf die InstrumentenAblage @ legen. Schlauchkupplung fest einstecken bis sie hrbar einrastet.
Nc m

Durch Bettigung der Verriegelung \, Pumpenmechanik entriegeln.

Den Khlmittelschlauch in den Haltern entlang des Chirurgieschlauches zum Chirurgiemotor verlegen. Khlmittelschlauch mit leichten Drehbewegungen auf den Stecknippel schieben. Schlauch so im Pumpenschlauchschieber | einlegen, da er nicht eingeklemmt bzw. gequetscht wird. Pumpenschlauchschieber | vorsichtig nach unten drcken, bis Verriegelung \ einrastet.

Nadel am Khlmittel-Behltnis einstechen und das Khlmittel-Behltnis am Flaschenhalter einhngen. Bei Glasflaschen eine Belftungsnadel einstechen. Sonst wird bei lngerer Khlmittel-Entnahme die Frdermenge geringer. In mehreren Zeitabstnden ist der Flssigkeitsstand im KhlmittelBehltnis zu kontrollieren. Das System mu dicht sein. Es darf keine Flssigkeit in den Khlmittelschlauch oder seitlich an den Anschlssen entweichen. Kochsalzlsung fhrt zu Korrosion auf smtlichen Metallteilen.

INTRAsurg 500

107

IT
MONTAGGIO
B 2.2 Impostazione uscita dei dati Prima di collegare la stampante / PC controllare o effettuare limpostazione delluscita dei dati. Nel menu Impostazioni standard attivare la voce 9 USCITA DATI (Cfr. Cap. A 3.6). Con i tasti C e D impostare lo stato s.

FR
MONTAGE
B 2.2 Rglage de la sortie de donnes Avant de connecter une imprimante/ un PC, vrifier le rglage de la sortie de donnes ou leffectuer. Dans le menu rglages standard, appeler le point de menu 9 TRANSFERT. DONNEES (Cf. Chapitre A 3 .6). Rgler ltat Oui laide des touches C et D.

GB
ASSEMBLY
B 2.2 Setup for data output Before connecting to a printer/PC, it is necessary to check or implement the setup for data output. In the Standard Settings menu, select menu option 9 DATA TRANSFER (see Section A 3.6). With keys C and D, set up the YES condition.

sottomenu 9. Trasferiment. dati si


Premere il tasto enter H per impostare lo stato s. Nel menu Impostazioni standard attivare la voce 11 INTERFACCIA (Cfr. Cap. A 3.6). Tramite i tasti C e D scegliere il luogo duscita dei dati, stampante o PC.

SOUS-MENU 9. TRANSFERT DONNEES OUI


Cet tat oui doit tre assur en pressant la touche entre H. Appeler le point de menu 11 SELECT DU PORT dans le menu rglages standard (Cf. Chapitre 3.6). Choisir laide des touches C et D o la sortie des donnes doit tre effectue sur une imprimante ou un PC.

sub menu 9. data transfer yes


This Yes condition can be saved by pressing the Enter key H. In the Standard Settings menu, select menu option 11 INTERFACE (see Section A 3.6). With keys C and D, select where the data output is to take place - on a printer or PC.

sottomenu 11. Selez. interfacc. ........


Salvare la scelta effettuata (stampante o PC) premendo il tasto enter H. Emissione dati stampante: Dal menu Regolazioni Standard richiamare il punto 12 FINE DI RIGA (ved. capitolo A 3.6). Con i tasti C e D selezionare l'interruzione di riga richiesta dalla stampante.

SOUS-MENU 11. SELECT. DU PORT ........


Ce choix (imprimante ou PC) doit tre assur en pressant la touche entre H. Lors de limpression des donnes : Dans le menu rglages standard, appeler le point de menu 12 FIN DE LIGNE (voir chapitre A 3.6). A laide des touches C et D, choisir le format de mise en page requis par limprimante.

sub menu 11. select interface ........


The selection made (printer or PC) is saved by pressing the Enter key H. For data output on printer: In the Standard Settings menu, select menu option 12 word wrap (see Section A 3.6). Using keys C and D, select the line break required by the printer.

sottomenu 12. FINE DI RIGA ........


Confermare il dato (A<CR>+<LF>; B<CR> o C<LF>) premendo il tasto Enter H. (CR = carriage return LF = line feed).

SOUS-MENU 12. FIN DE LIGNE ........


Le choix effectu (A<CR>+<LF>; B<CR> ou C<LF>) doit tre confirm en appuyant sur la touche entre H. (CR = carriage return LF = line feed).

sub menu 12. word wrap ........


Confirm the selection made (A <CR>+<LF>; B <CR> or C <LF>) by pressing the Enter key H. (CR = Carriage return LF = Line feed)

108

INTRAsurg 500

DE
MONTAGE
B 2.2 Datenausgabe einstellen Vor Anschlu an einen Drucker/ PC ist die Einstellung der Datenausgabe zu prfen bzw. vorzunehmen. Im Men Standard-Einstellungen den Menpunkt 9 DATENAUSGABE aufrufen (siehe Kapitel A 3.6). Mit den Tasten C und D ist der Zustand Ja einzustellen.

B2

UNTERMENUE 9. DATENAUSGABE JA
Dieser Ja-Zustand ist durch Drcken der Entertaste H zu sichern.

Im Men Standard-Einstellungen den Menpunkt 11 SCHNITTSTELLE aufrufen (siehe Kapitel A 3.6). Mit den Tasten C und D whlen, wohin die Datenausgabe erfolgen soll - auf einen Drucker oder PC.

UNTERMENUE 11. SCHNITTSTELLE ........


Die getroffene Auswahl (Drucker oder PC) ist durch Drcken der Entertaste H zu sichern. Bei Datenausgabe Drucker: Im Men Standard-Einstellungen den Menpunkt 12 ZEILENUMBRUCH aufrufen (siehe Kapitel A 3.6). Mit den Tasten C und D whlen, welchen Zeilenumbruch der Drucker bentigt.

UNTERMENUE 12. ZEILENUMBRUCH ........


Die getroffene Auswahl (A <CR>+<LF>; B <CR> oder C <LF>) ist durch Drcken der Entertaste H zu sichern. CR= carriage return LF= line feed

INTRAsurg 500

109

IT
MONTAGGIO
B 2.3 Installazione della stampante Se, come illustrato nel Cap. B 2.2, lo stato s e linterfaccia sono memorizzati, la stampante pu essere collegata. La stampante deve corrispondere ai presupposti tecnici (cfr. Cap. A 7). Disinserire INTRAsurg 500 e stampante. Collegare a INTRAsurg 500 e stampante il cavo centronic standardizzato (lunghezza massima 2,5 m). Tramite un commutatore interfacciale @ (meglio se elettronico) possibile stampare se la stampante collegata a un PC. Inserire prima la stampante, poi lINTRAsurg 500. Per la messa in funzione cfr. Istruzioni per luso e il montaggio, a partire dal Capitolo A 3.

FR
MONTAGE
B 2.3 Installation de limprimante Si ltat oui et linterface sont enregistrs sur limprimante, comme dcrit au chapitre B 2.2, limprimante peut tre connecte. Limprimante doit satisfaire aux conditions techniques (cf. Chapitre A 7). Mettre hors service lINTRAsurg 500 et limprimante. Ficher le cble Centronics standard (longueur maximale 2,5 m) sur lINTRAsurg 500 et limprimante. A laide dun commutateur dinterfaces @ (de prfrence un modle lectronique), il est possible dimprimer sur une imprimante connecte un PC. Mettre en marche limprimante en premier puis lINTRAsurg 500. Pour la mise en service, se reporter aux instructions dutilisation et de montage partir du Chapitre A 3.

GB
ASSEMBLY
B 2.3 Installation of printer If the Yes condition as described in Section B 2.2 is stored and the port is set for a printer, the printer can be connected. The printer must comply with the technical requirements (see Section A 7). Switch off INTRAsurg 500 and printer. Connect standardized Centronics cable (maximum length 2.5 m) to the INTRAsurg 500 and to the printer. By means of a port switch @ (preferably an electronic version), it is possible to print out on a printer connected to a PC. Switch on the printer first and then the INTRAsurg 500. For commissioning, see Operating Instructions, from Section A 3.

s In caso di mancato funzionamento, controllare tutte le impostazioni come da capitolo B 2.2 nonch la corretta installazione della stampante (capitolo B 2.3). s Se le impostazioni e i presupposti tecnici della stampante sono in ordine, controllare che sia stata inserita la scheda interfaccia Codice 0.226.7052 e che comunque quella inserita non sia difettosa. Montaggio e controllo sono compito esclusivo dei tecnici specializzati autorizzati dallaKaVo.

s Si limprimante ne fonctionne pas, tous les rglages du chapitre B 2.2 ainsi que linstallation correcte de limprimante (Chapitre B 2.3) doivent tre vrifis. s Si tous les rglages et les conditions techniques de limprimante sont corrects, il est possible quaucune platine dinterface No darticle 0.226.7052 nait t commande ou quelle soit dfectueuse. Le montage ou la vrification ne doit tre effectu que par du personnel spcialis autoris par KaVo.

s If the system does not function, check all settings in Section B 2.2 and check for correct installation of the printer (Section B 2.3). s If all settings and the technical requirements of the printer are correct, it is possible that an interface board Mat.-No. 0.226.7052 was not ordered or the one installed is faulty. The installation and the check may be performed only by technicians authorized by KaVo..

110

INTRAsurg 500

DE
MONTAGE
B 2.3 Installation Drucker Ist der, wie in Kapitel B 2.2 beschriebene Ja-Zustand sowie die Schnittstelle auf Drucker gespeichert, kann der Drucker angeschlossen werden. Der Drucker mu den technischen Voraussetzungen (siehe Kapitel A 7) entsprechen. INTRAsurg 500 und Drucker ausschalten. Standardisierte Centronics-Kabel (maximale Lnge 2,5 m) am INTRAsurg 500 und am Drucker einstecken.

B2

Mittels eines Schnittstellen-Umschalters @ (vorzugsweise eine elektronische Ausfhrung) besteht die Mglichkeit, auf einem Drucker, der an einen PC angeschlossen ist, auszudrucken. Zuerst den Drucker, dann das INTRAsurg 500 einschalten. Zur Inbetriebnahme siehe Gebrauchs- und Montageanweisung ab Kapitel A 3.

s Wenn keine Funktion, sind smtliche Einstellungen von Kapitel B 2.2 sowie die korrekte Installation des Druckers (Kapitel B 2.3) zu berprfen. s Sind alle Einstellungen sowie die technischen Voraussetzungen des Druckers korrekt, wurde mglicherweise keine Schnittstellenplatine Mat.Nr. 0.226.7052 mitbestellt oder die eingebaute ist defekt. Der Einbau oder die berprfung darf nur durch von KaVo autorisiertem Fachpersonal durchgefhrt werden.

INTRAsurg 500

111

IT
MONTAGGIO
B 2.4 Installazione del PC Se, come illustrato nel Cap. B 2.2, lo stato s e linterfaccia sono memorizzati sul PC, il PC pu essere collegato. Il PC deve corrispondere ai presupposti tecnici (cfr. Cap. A 7). Disinserire INTRAsurg 500 e PC. Collegare i cavi. Il collegamento avviene sulla porta seriale del PC. Il cavo usato un normale cavo zero modem con handshake su entrambi i lati (RTS/CTS, DTR/DSR).

FR
MONTAGE
B 2.4 Installation du PC Si ltat oui et linterface sont enregistrs sur le PC, comme dcrit au chapitre B 2.2, le PC peut tre connect. Le PC doit satisfaire aux conditions techniques (cf. Chapitre A 7). Mettre hors service lINTRAsurg 500 et le PC. Etablir le raccord de cble. Le raccord est effectu sur le port srie du PC. Le cble utilis un cble usuel zro modem avec tablissement de liaison bidirectionnelle (RTC/CTS, DTR/DSR).

GB
ASSEMBLY
B 2.4 Installation of PC If the Yes condition as described in Section B 2.2 is saved and the port is set for PC, the PC can be connected. The PC must comply with the technical requirements (see Section A 7). Switch off INTRAsurg 500 and PC. Make the cable connection to the serial port of the PC. The cable used is a commercial bypass modem cable with two-sided handshake (RTS/CTS, DTR/DSR).

Versione del cavo Modle de cble Collegamento INTRAsurg presa a 9 poli o presa a 9 poli Collegamento PC presa a 9 poli** presa a 25 poli Douille 9 ples ou douille 9 ples Douille 9 ples** douille 25 ples Raccord INTRAsurg Raccord PC

Cable version INTRAsurg connection 9-pin jack or 9-pin jack PC connection 9-pin jack** 25-pin jack

** Con un giusto adattatore pu anche essere realizzato il passaggio da una presa a 9 poli ad una a 25. Lunghezza complessiva consentita del cavo zero modem: 80 m. Per qualsiasi dubbio rivolgersi allUfficio Assistenza incaricato Mettere in funzione INTRAsurg 500 e PC. Lordine seguito non ha alcuna importanza. Per lemissione dati su PC avviare un programma terminal. Nei sistemi operativi windows avviare ad esempio il programma iper terminal (Percorso: avvio/ programmi/ accessori/ iper terminal).

** Le passage dune douille 9 ples une douille 25 ples peut tre ralis grce ladaptateur correspondant. Longueur totale maximale autorise du cble zro modem: 80 m. En cas dambiguts, veuillez vous adresser votre revendeur. Mettre en marche lINTRAsurg et le PC. Lordre na pas dimportance ici. Pour la sortie des donnes sur le PC, dmarrer le Terminal Programm. Dans les systmes dexploitation Windows dmarrer par exemple le Programm Hyper Terminal. (par Dmarrage/ Programmes/ Accessoires/ Hyper Terminal).

**By means of an appropriate adapter, it is also possible to realize the transition from a 9-pin jack to a 25-pin jack. The maximum permissible total length of the bypass modem cable is 80 m In the event of uncertainties, contact your system service centre. Switch on INTRAsurg 500 and PC. The sequence is umimportant. Start a Terminal program to output the data on the PC. In Windows operating systems, start, for example, the Hyperterminal program (using Start/ Programs/Accessories /Hyperterminal).

112

INTRAsurg 500

DE
MONTAGE
B 2.4 Installation PC Ist der wie in Kapitel B 2.2 beschriebene Ja-Zustand sowie die Schnittstelle auf PC gespeichert, kann der PC angeschlossen werden. Der PC mu den technischen Voraussetzungen (siehe Kapitel A 7) entsprechen. INTRAsurg 500 und PC ausschalten. Kabelverbindung herstellen. Der Anschlu erfolgt am seriellen Port des PCs. Verwendetes Kabel ist ein handelsbliches Null-Modem Kabel mit beidseitigem handshake (RTS/CTS, DTR/DSR).

B2

Ausfhrung des Kabels Anschlu INTRAsurg 9-polig Buchse oder 9-polig Buchse Anschlu PC 9-polig Buchse** 25-polig Buchse

5 9

4 8

3 7

2 6

5 9

4 8

3 7

2 6

SUB-D 9 (female) Receive Data Transmit Data Data Terminal Ready System Ground Request to Send Clear to Send

INTRAsurg PIN 2 3 4 5 7 8

PC PIN 3 2 1&6 5 4 8 7

SUB-D 9 (female) Transmit Data Receive Data Data Set Ready & Carrier Detect System Ground Data Terminal Ready Clear to Send Request to Send

** Durch entsprechende Adapter kann auch der bergang von einer 9-poligen Buchse auf eine 25-polige Buchse realisiert werden. Maximal zulssige Gesamtlnge des Null-Modem Kabels: 80 m. Bei Unklarheiten wenden Sie sich an Ihren Systembetreuer. INTRAsurg 500 und PC einschalten. Die Reihenfolge spielt dabei keine Rolle.

Data Set Ready & Carrier Detect 1&6

5 9

4 8

3 7

2 6

13 25

12 24

11 23

10 22

9 21

8 20

7 19

6 18

5 17

4 16

3 15

2 14

SUB-D 9 (female) Receive Data Transmit Data Data Terminal Ready System Ground Request to Send Clear to Send

INTRAsurg PIN 2 3 4 5 7 8

PC PIN 2 3 6&8 7 20 5 4

SUB-D 25 (female) Transmit Data Receive Data Data Set Ready & Carrier Detect System Ground Data Terminal Ready Clear to Send Request to Send

Zur Ausgabe der Daten auf den PC ein Terminal Programm starten. In WindowsBetriebssystemen z.B. das Programm Hyper Terminal (ber Start/Programme/ Zubehr/Hyper Terminal) starten.

Data Set Ready & Carrier Detect 1&6

INTRAsurg 500

113

IT
MONTAGGIO
Regolazioni necessarie del PC Per poter trasferire i dati dallINTRAsurg al PC, necessario procedere alle giuste impostazioni nel programma utilizzato (terminal/iper terminal). Collegamento COM1 o COM 2 Righe nel buffer per la costruzione delle immagini 399 Parametri di trasmissione Rate di trasmissione Bit dei dati parit bit di stop protocollo

FR
MONTAGE
Rglages PC importants Afin que les donnes puissent tre transmises de lINTRAsurg 500 au PC, les rglages correspondants doivent tre effectus dans le programme utilis (terminal/hyperterminal). Connexion COM 1 ou COM 2 Lignes du format de limage-tampon 399 Paramtres de transmission Taux de transmission Bits utiles Parit Bits darrt Protocole

GB
ASSEMBLY
Important PC settings To enable the INTRAsurg 500 to transmit the data to the PC, appropriate settings must be made in the program used (Terminal/Hyper Terminal). Connection COM1 or COM 2 Lines in image buffer 399 Transmission parameters Transmission rate Data bits Parity Stop bits Protocol

9600 8 nessuna 1 hardware

9600 8 aucune 1 Matriel

9600 8 None 1 Hardware

Queste impostazioni possono essere memorizzate in forma di file. In tal modo limmissione va fatta una sola volta. Al successivo utilizzo questo file viene semplicemente ricaricato. Tutte le impostazioni sono quindi nuovamente a disposizione.

Ces rglages peuvent tre enregistrs sous la forme dun fichier de donnes. Il ne faut donc les entrer quune seule fois. Lors de lutilisation suivante, ces fichiers sont simplement tlchargs. Tous les rglages sont alors nouveau disponibles.

These settings can be saved in the form of a file. This means that input is required only once. This file is simply loaded again at the next use. All settings are then available again.

For further handling of the program used, see its Help functions or appropriate online Windows manuals.

Le altre possibilit del programma si possono trovare nella guida del programma stesso o nelle guide in linea di Windows

Pour de plus amples informations sur la manipulation du programme utilis, se reporter la fonction daide ou aux manuels de consultation en ligne correspondants de Windows.

114

INTRAsurg 500

DE
MONTAGE
Wichtige PC-Einstellungen Damit vom INTRAsurg 500 die Daten an den PC bergeben werden knnen, mssen in dem verwendeten Programm (Terminal/Hyper Terminal) entsprechende Einstellungen vorgenommen werden. Anschlu COM 1 oder COM 2 Zeilen im Bildaufbau-Puffer 399 bertragungsparameter bertragungsrate Datenbits Paritt Stopbits Protokoll

B2

9600 8 Keine 1 Hardware

Diese Einstellungen knnen in Form einer Datei gespeichert werden. Somit ist die Eingabe nur einmal erforderlich. Bei der nchsten Anwendung wird dann diese Datei einfach wieder geladen. Alle Einstellungen stehen dann wieder zur Verfgung.

Die weitere Handhabung des verwendeten Programms knnen ber dessen Hilfefunktion oder entsprechende Online Handbchern von Windows entnommen werden.

INTRAsurg 500

115