Sie sind auf Seite 1von 6

Operating instructions Manual de instrucciones Bruksanvisning

Type 0420
4/2-Wege-Magnetventil 4/2-way solenoid valve lectrovanne 4/2 voies Vlvula magntica de 4/2 pasos Elettrovalvola 4/2 Magnetventil 4/2

Sicherheit / Safety / Scurit Seguridad / Sicurezza / Skerhet


Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten. Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu bercksichtigen und die Leistungsdaten des Gerts gem Datenblatt einzuhalten. Dies ist vom Anwender zu gewhrleisten und Voraussetzung fr eine einwandfreie Funktion mit langer Lebensdauer.

Aufbau / Construction / Conception Estructura / Struttura / Konstruktion


Vorgesteuertes 4/2-Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran, in Ruhestellung Anschluss P mit B verbunden (siehe Symbol ). Mit Handhilfsbettigung und Abluftdrosselschrauben.

installation V Observance of theseSimilarly, theand operating instructions is must be absolutely essential. actual operating conditions or 24 considered and the performance data of the device must be complied data be the 12V with with in accordance with thefor thesheet. This mustandguaranteed bylife e user and is a prerequisite correct function long service oltag valid y V nl R y oof the device. L / U er suppl Respecter imprativement cette notice de montage et d'utilisation. De U mme observer les conditions concrtes de mise en oeuvre et ow respecter les caractristiques de puissance de I'appareil s2p conformment la fiche technique. Ces points sont garantir par clas I'utilisateur et sont la condition pralable du parfait fonctionnement et d'une dure de vie leve. Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las condiciones concretas de aplicacin, atenindose a los datos de rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser responsabilidad del usuario como condicin previa para un funcionamiento sin problemas y una larga duracin. Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici. Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa per un funzionamento perfetto di lunga durata. Denna monterings- och driftinstruktion br absolut beaktas. Ta ven hnsyn till konkreta anvndningsvillkor och donets kapacitet enligt datablad. Om anvndaren fljer dessa instruktioner garanteras felfri funktion och lng livslngd.

Servo-assisted 4/2-way seat valve with solenoid actuator and servodiaphragm. In the de-energised condition port P is connected to B (see symbol ). With manual override and exhaust flow restrictors. (see symbols). Vanne 4/2 pilote clapets, actionne par lectroaimant et servomembrane; au repos, orifice de raccordement P reli B (voir symboles). Avec commande manuelle auxiliaire et restricteurs d'chappement. Vlvula 4/2 de asiento, de accionamiento magntico y servomenbrana; la conexin P est conectada normalmente con la B (ver los smbolos). La vlvula dispone de un sistema de accionamiento manual auxiliar asi como de laves de regulacin de descarga. Valvola pilotata a 4/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e servomembrana. In posizione di riposo il raccordo P collegato con B (vedi simboli). Con servocomando a mano e viti per strozzamento scario. Frstyrd 4/2-vgs stesventil med rnagnetstyrning och servomembran, anslutning P frbunden med B i vilolge (se symboler). Med manuell hjlpbetjning och avluftsstrypskruv.

Betriebsanleitung Notice d'utilisation Instruzioni sull'uso

Fluid Control Systems

Medium / Fluids handled / Fluides utilisables Flidos/ Fluidi manipolati / Medier


Druckluft gefiltert, leicht gelt (bei Trockenlauf verminderte Lebensdauer). Mindestdruckdifferenz 2,5 bar notwendig. Druckbereich laut Typenschild beachten. Maximale Mediums- und Umgebungstemperatur 50C.

Einbau / Installation / Montage

Instalacin / Montaggio / Montering

Filtered compressed air, lightly lubricated (reduced life on dry air). Minimum pressure differential required 2,5 bar, pressure range as quoted on valve label. Maximum fluid and ambient temperatures 50C.

Einbaulage beliebig, Entlftung am Magnet muss frei bleiben, jedoch gegen Eindringen von Staub, Wasser, Fremdkrpern schtzen. Fr Schlauchanschluss halbweichen Druckluftschlauch 6/4 verwenden. berwurfmutter nur von Hand aufschrauben. Befestigung am Ventilboden: Max. 6 mm Gewindetiefe. Die Gewinde sind konisch und pressen sich beim Einschrauben in die Kunststoffwandlung (Verdrehsicherung). Anschlussplattenmontage: berwurfmutter bei P und R durch O-Ring 10 x 2 ersetzen. Mit 2 Schrauben M 4 x 35 auf Anschlussplatte befestigen, Anzugsdrehmoment 1,5 Nm.

Air comprim filtr, lgrement lubrifi (rduction de la dure de vie en I'absence de lubrification). Diffrence de pression minimale de 2,5 bar ncessaire. Respecter la gamme de pression spcifie sur la plaque signaltique. Temprature du fluide et temprature ambiante de 50C maximum.

Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la marcha en seco acorta la vid A de la vlvula). La diferencia minima de la presion es de 2,5 barios. Tngase en cuenta la gama de presin indicada en la placa. La temperature mxima del flido y del ambiente es de 50 C.

Installation as required, pilot solenoid exhaust must remain unrestricted, but protected against ingress of dust, water and foreign matter. Semi-rigid 6/4 mm compressed air tubing should be used. Union nuts should be only hand tightened. Fixation tapings on underside of valve: max. thread depth 6 mm. The threads are conical and when a screw is inserted it is pressed into the plastic wall (locking device). Manifold mounting: Replace union nuts on P and R connections with O-rings10 x 45 mm. Max. tightening torque 1,5 Nm.

La posicin de la vlvula es indiferente; el orificio ventilacin del imn no deber estar nunca obstruido, pero, no obstante, tiene que protegrsele del polvo, agua o cuerpos extraos slidos. Para la conexin mediante un tubo elastico, emplese una maguera semielstica 6/4, para aire comprimido. La rosca de racor se deber tensar slo a mano. Los taladros de fijacin se encuentran en el fondo del cuerpo y la profundidad mxima de la rosca es de 6 mm. Las roscas son cnicas y al atornillar labran en la pared plstica, produciendo un efecto de antitorsin. Instalacin de la placadistribuidora: Sustituir las tuercas de racor en P y R por correspondientes aros de 10 x 2. Fijacin sobre la placa con dos tornillos M 4 x 35. Par de torsin 1,5 Nm.

Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la durata). Minima differenza pressione occorrente 2,5 bar. Osservare il campo di pressioni indicato sulla targhetta. Massima temperatura fluido e ambiente, 50 C.

Position d'installation indiffrente; I'chappement au niveau de I'lectroaimant doit rester libre, mais tre protge contre la pntration de poussire, d'eau et de corps trangers. Pour la raccordement par tuyaux souples, utiliser des tuyaux semi-flexi- bles 6/4 pour air comprim. Ne visser le raccord qu la main. Fixation sur la base de la vanne: profondeur de filetage de 6 mm maximum. Les filetages sont coniques et s'enfoncent dans la pari en plastique lors du serrage (freinage). Montage sur embase: remplacer les raccords en P et R par des joints toriques de 10 x 2. Fixation sur I'embase par 2 vis M 4 x 35, couple de serrage de 1,5 Nm.

Posizione di montaggio a piacimento. Lo scarico al solenoide deve rimaner libero, ma va comunque protetto contro la penetrazione di polvere, acqua e corpi estranei. Usare tubo flessibile semirigido per aria compressa da 6/4 mm. II dado a risvolto va avvitato a mano. Fissaggio al fondo valvola: max. profondit filetto 6 mm. I filetti sono conici e all'avvitatura vengono pressati nella parete di plastica (bloccaggio). Montaggio piastra di collegamento: sostituire il dado a risvolto in P e R con guarnizioni O-Ring 10 x 2. Fissare la valvola sulla piastra con 2 viti M 4 x 35, coppia di serraggio 1,5 Nm.

Tryckluft, filterad och ltt oljad (vid torrdrift minskad livslngd). Minsta erforderliga tryckdifferens 2,5 bar. Observera tryckomrdet enligt typskylten. Maximal temperatur hos medium och omgivning 50C.

Valfritt monteringslge. Avluftningen vid magneten mste Imnas fri men skyddas mot intrgande damm, vatten och smutspartiklar. Anfnd en hlvmjuk tryckluftslang 6/4 fr slanganslutning. Skruva endast p verfallsmuttern med handkraft. Faststtnig p ventilbotten: Max. gngdjup 6 mm. Gngorna ar konsika och pressas in i plastvggen vid inskruvning (Isning mot vridning). Montering p monteringsplatta: Erstt verfallsmuttrarna vid P och R med O-ringar 10 x 2. Fst med 2 skruvar M 4 x 35 p monteringsplattan. tdragsrnoment 1,5 Nm.

Betrieb / Operation / Fonctionnement Servicio / Esercizio / Drift


Mindestbetriebsdruck 2,5 bar. Handhilfsbettigung nach dem Drcken durch Drehen arretierbar. Abluftdrosselung durch Rechtsdrehung der Drosselschrauben. Spule erwrmt sich im Betrieb.

Elektrischer Anschluss / Electrical connection Raccordement lectrique


Angaben auf dem Typenschild beachten. Spannungstoleranz 10%. Anschluss durch Brkert-Kabelkopf, Bestellnummer 1050-S001-021, Schutzart IP 65. Kabel 3 x 0,75 mm. Flache Steckfahne = Erdungsanschluss. Kabelkopfeinsatz ist um 4 x 90 umstellbar. Anzugsdrehmoment fr Kabelkopfbefestigung 1 Nm. Magnetspule nach lsen der Befestigungsschrauben um jeweils 90 drehbar. Gehuseteile dabei nicht gegeneinander verdrehen. Unmontierte Spule nie unter Spannung setzen. Note details on valve label. Voltage tolerance 10%. Connection by Brkert cable plug, Order No. 1050-S001-021, Classification IP 65 for cable 3 x 0,75 mm. Flat terminal = earth. Cable plug insert can be located at 4 x 90 intervals. Max. tightening torque for cable plug screw 1 Nm. Coil can be relocated at 90 intervals after loosening fixation screws. Body parts must be kept in the same relative positions. Never apply voltage to an unmounted coil. Respecter les indications de la plaque signaltique. Tolrante de tension de 10%. Raccordement par connecteur Brkert, Rf. 1050S001-021, degr de protection IP 65. Cble de 3 x 0,75 mm. Languette = borne de mise la terre. Le connecteur peut tre orient suivant 4 x 90. Couple de serrage du connecteur de 1 Nm. Rotation possible de 90 de la bobine de I'lectro-aimant aprs desserrage des vis de fixation. Conserver les positions relatives des pices du corps de la vanne lors de cette opration. Ne jamais mettre sous tension une bobine non monte.

Conexin elctrica /Allacciamento elettrico Elektrisk anslutning


Comprubese la tensin y tipo de corriente indicados en la placa de caracteristicas. La tolerancia en la tension es de 10%. Conexin elctrica mediante conector Brkert 1050-S001-021 proteccin IP 65, cable 3 x 0,75 mm y clavija plana de puesta a tierra. EI conector puede montarse en 4 posiciones (4 x 90). Par de torsin del enchufe 1 Nm. Quitando los tornillos de sujecin, se puede hacer girar la bobina en respectivamente 90. Obsrvese que durante esta operacin no se produzca una tensin en las piezas del cuerpo de la vlvula. La bobina no se deber conectar nunca a la red, si no est montada al sistema. Osservare i dati della targhetta. Tolleranza voltaggio 10%. Collegamento con spina Brkert, n d'ordinazione 1050-S001-021. Protezione IP 65. Cavo 3 x 0,75 mm. Terminale piatto = terra. L'inserto della spina pu essere girato 4 volte di 90. Coppia di serraggio per fissaggio spina 1 Nm. Dopo aver svitato le viti di fissaggio la bobina pu essere girata di 90. Non cambiare la posizione dei particolari della cassetta. Mai applicare tensione alla bobina smontata. Beakta uppgifterna p typskylten. Spnningstolerans 10%. lnkoppling genom Brkert-Kabelkontakt, bestllningsummer 1050S001-021, skyddsform IP 65 Kabel 3 x 0,75 mm. Flata kontaktstiftet = jordningsanslutning. Kabelkontaktens insats kan vridas 4 x 90. tdragsmoment fr faststtning av kabelkontakt 1 Nm. Efter det att fstskruvarna lossats, kan magnetspolen vridas i 90-steg. Vrid drvid inte ventilhusets delar i frhllande till varandra. Lgg aldrig spnning p en omonterad spole.

Minimum operating pressure 2,5 bar. Manual override can be held in position by rotating clockwise once depressed. Clockwise rotation of exhaust restrictor screws increases degree of restriction. Coil becomes warm in operation.

Pression de service minimale de 2,5 bar. Commende manuelle auxiliaire verrouillable par rotation aprs enfoncement. Etranglement de I'echapement par rotation droite des restricteurs. La bobine chauffe lors du fonctionnement.

La presin de trabajo minima es de 2,5 barios. EI sistema de accionamiento manual se engancha hacindolo girar hacia la derecha, despuls de haberlo pulsado. EI aire de salida se puede regular, girando las laves correspondientes hacia la dercho. La bobina suele calentarse durante el servicio.

Pressione minima d'esercizio 2,5 bar. Per bloccare il servocomando a mano, premerlo e ruotarlo. Riduzione dello scarico aria ruotando verso destra le viti di strozzamento. La bobina si riscalda durante I'esercizio.

Minsta arbetstryck 2,5 bar. Den manuella hjlpbetjningen r arreterbar efeter nedtryckandet genom vridning. Avluftningen kan strypas genom att strypskruven vrids at hger. Spolen blir uppvrmd under drift.

Technische nderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical changes without notice. Sous resrve de modification techniques.

Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones tcnicas sin previo aviso. Con riserva di modifiche tecniche Rtt till tekniska ndringar frbehlls.

Niederlassungen / Branch Offices

Strungen / Trouble-Shooting / Pannes

Averias/ Disturbi / Felskning

Contact addresses / Kontaktadressen


Germany / Deutschland / Allemange Brkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Brkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448 Ventil ist unter Normalbedingungen wartungsfrei. Anschlsse und Betriebsdruck berprfen. Elektrische Anschlsse und Spannung kontrollieren. Bei Wechselspannung fhrt festgeklemmter Kern zur Spulenberhitzung. Magnet abschrauben. Beweglichkeit von Kern und Feder berprfen. Betriebsdruck zu niedrig, Drosselschrauben zu weit zugedreht, Membrane gerissen? Bajo cicunstancias de servicio normales, la vlvula no requiere ningn mantenimiento. Comprubense las conexiones, presin de trabajo, conexiones elctricas y tensin. EI atascamiento del ncleo origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina. Retirese el imn y verfiquese la movilidad del ncleo y del muelle. La presin de trabajo no es suficiente. Posiblemente se habr cerrado la llave de regulacin excesivamente. Se ha deteriorado el diafragma? Para la referencia de los recambios, ver al dorso.

E-mail: info@de.buerkert.com International Contact addresses can be found on the internet at: Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter: Les adresses se trouvent sur internet sous : www.burkert.com Brkert / Company / Locations

The valve is maintenance-free under normal operating conditions. Check port connections, operating pressure, electrical connections and voltage. A jammed armature on AC versions causes coil overheating. Remove coil and check movement of armature/spring assembly. Check that restrictors screws are not screwed in too far and that diaphragms are not damaged.

La vanne, utilise dans des conditions normales, n'exige aucune maintenance. Vrifier les raccordements et la pression de service. Contrler les raccordements lectriques et la tension. Un blocage de I'armature en alternatif provoque une surchauffe de la bobine. Dvisser I'lectro-aimant, vrifier la mobilit de I'armature et du ressort. Pression de service trop basse, restricteurs trop ferms membrane dchire? Pour les pices de rechange, voir au verso.

In condizioni d'esercizio normali, la valvola esente da manutenzione. Controllare i collegamenti e la pressione d'esercizio. Controllare gli allacciamenti elettrici e la tensione. Con corrente alternata, un armatura inceppata provoca il surriscaldamento della bobina. Svitare iI solenoide. Controllare il movimento di armatura e molla. Pressione d'esercizio troppo bassa: viti di strozzamento avvitate eccessivamente. Membrana strappata? Per le parti di ricambio vedere a tergo.

Under normala frhllanden r ventilen underhllsfri. Kontrollera anslutningar och arbetstryck. Kontrollera elektriska anslutningar och spnning. Om ankaret har fastnat, blir spolen verhettad ved vxelspnning. Skruva av rnagneten. Kontrollera att ankaret och fjdern kan rra sig. r arbetstrycket fr lgt, strypskruven fr lngt tdragen, membranet sprucket? Reservdelar se baksidan.

Operating Instructions 0910/06_EU-ML_00893056

06/06/1'M

Ersatzteilstze / Sets of replacement parts / Jeux de pices de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
Type 0420

Ersatzteilstze / Sets of replacement parts / Jeux de pices de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser

Ersatzteilstze / Sets of replacement parts / Jeux de pices de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser

Zylinderschrauben Coil fixation screws vis de tte cylindrique tornillos cilndricos viti a testa cilindrica cylindriska skuvar

1 2

Zylinderschrauben / Coil fixation screws / vis de tte cylindrique tornillos cilndricos / viti a testa cilindrica / cylindriska skuvar 2 x Zylinderschrauben 1441-48.4 012418 L Spule komplett / Coil complete / Bobine complte Bobina acl. / Bobina completa / Spolen kompl. (5 - Watt) * 311-4064 311-4064 311-4060 311-4060

Ventilblock komplett solenoid-valve-block complete Bloc de vannes cpl. Bloque completo de vlvula solenoide Blocco valvola completo Ventilblock kompl. Bestellangaben / order-information / Indications de commande Solicite informacin / Dati dell'ordine / Bestllningsdata : fr / for / pour / para / per / fr : 420-G-03,0-B-SL-6/4- ...045 986 420-G-03,0-B-GI -1/8- ...019 653 420-G-03,0-B-FLNSCH-...047 774 420-G-03,0-B-SL -1/8- ...021 632 420-G-03,0-B-G -1/8- ...047 646 420-G-03,0-B-GA-1/8- ...022 395

Spule komplett coil complete Bobine complte Bobina acl. Bobina completa Spolen kompl. O-Ring O-ring joint torique Anillo en O-Ring O-ring Kern komplett armature complete armature complte armadura acl. nucleo completo ankare kompl. Ventilblock komplett solenoid-valve-block complete Bloc de vannes cpl. Bloque completo de vlvula solenoide Blocco valvola completo Ventilblock kompl.

(2 - Watt) **

O-Ring / O-ring / joint torique Anillo en / O-Ring / O-ring O-Ring 25 x 1,5 NBR 75 NBR O-Ring 25 x 1,5 FKM 75 FKM

100018 100105

Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff laut Typschild angeben.

Kern komplett / armature complete / armature complte armadura acl. / armatura completa / ankare kompl. (5 - Watt) * (2 - Watt) ** 010 863 012 116 013 661 616 113 011 809 014 096 Quote voltage, frequency and seal material shown on valve label.

Indiquer tension, nature de courant, matire tanche selon plaque signaltique

ab Baudatum / from the date of manufacture / Depuis la date de construction A partir de la fecha de manufactura / Dalla data di fabbricazione / from tillverkningsdatum * 12.86 ** 01.87

Indicar tensin, tipo de corriene y material de junta segn placa de caractersticas Indicare tensione, frequenza e materiale sigillante secondo targa dati Ange spnning, strmart, och ttningsmaterial enligt typskylt

Ersatzteilstze / Sets of replacement parts / Jeux de pices de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
Bei Bestellung bitte Ventil-Bestell-Nr. oder kompletten BestellSchlssel angeben.

Zulassungen / Approval / Homologation / Aprobaciones Omologazioni / Godknnanden


Gerte, die das Typgenehmigungszeichen tragen mssen, wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmigungsnummer e1*72/245*2006/96*5791*00 genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmigungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden Adresse.

Zulassungen / Approval / Homologation Aprobaciones / Omologazioni / Godknnanden


Los aparatos que deben llevar el smbolo de aprobacin de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de vehculos motorizados con el nmero de aprobacin de tipo e1*72/245*2006/96*5791*00 y sern puestos en circulacin con el smbolo de aprobacin indicado. Para un extracto de la aprobacin de tipo, rogamos ponerse en contacto con la direccin siguiente.

When ordering, please quote valve Order-No. or full Order Code.

Veuillez indiquer, lors de la commande, le n de commande de la vanne ou la cl complte de commande.

En caso de pedido se ruega indicar el nmero de pedido de vlvula o clave de pedido completa.

All'ordine, indicare il No. d'ordine della valvola o l'intero codice d'ordine.

Devices that must carry the type approval marking have been approved by the Federal Office for Motorised Transport under the type approval number e1*72/245*2006/96*5791*00 and will be brought into circulation with the indicated type approval marking. You can obtain an excerpt from the type approval from the address below.

Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore con il numero di omologazione e1*72/245*2006/96*5791*00 e sono messi in circolazione con il contrassegno di omologazione indicato. Un estratto dell'omologazione pu essere ottenuto dagli uffici sotto elencati.

Ange vid bestllning ventilens artikelnummer eller komplett orderkod.

Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation ont t homologus au "Kraftfahrtbundesamt (Service fdral de la circulation automobile)" sous le numro e1*72/245*2006/96*5791*00 et seront mis en circulation avec la marque d'homologation indique. Vous recevrez un extrait de l'homologation l'adresse cidessous.

Apparater som mste vara frsedda med typgodknnandemrke har godknts av Kraftfahrtbundesamt (tyska motor-trafikmyndigheten) med typgodknnandenummer e1*72/245*2006/96*5791*00 och slpps ut p marknaden med det visade typgodknnandemrket. Ett utdrag ur typgodknnandet kan ni f frn nedanstende adress. Brkert Werke GmbH & Co. KG, Zulassungsbeauftragter, Christian Brkert Str. 13-17, D-74653 Ingelfingen

Brkert Werke GmbH & Co. KG, Zulassungsbeauftragter, Christian Brkert Str. 13-17, D-74653 Ingelfingen

Das könnte Ihnen auch gefallen