Sie sind auf Seite 1von 146

1

00:01:16,160 --> 00:01:19,311


<i>Es war einmal</i>
<i>in einem weit entfernten Land</i>

1
00:00:45,100 --> 00:00:48,500
Once upon a time
in a faraway land

2
00:01:19,440 --> 00:01:22,034
<i>ein junger Prinz, der in einem</i>
<i>funkelnden Schloss lebte.</i>

2
00:00:48,300 --> 00:00:52,000
a young prince lived
in a shining castle.

3
00:01:23,200 --> 00:01:26,192
<i>Obwohl er alles hatte,</i>
<i>was sein Herz begehrte,</i>

3
00:00:51,900 --> 00:00:55,500
Although he had
everything his heart desired

4
00:01:26,320 --> 00:01:30,472
<i>war der Prinz verwhnt,</i>
<i>selbstschtig und lieblos.</i>

4
00:00:55,300 --> 00:01:00,300
the prince was spoiled,
selfish and unkind.

5
00:01:31,800 --> 00:01:33,836
<i>Aber eines Abends im Winter</i>

5
00:01:00,100 --> 00:01:02,500
But then, one winter's night

6
00:01:33,960 --> 00:01:36,474
<i>kam eine alte Bettlerin zum Schloss</i>

6
00:01:02,300 --> 00:01:05,600
an old beggar woman
came to the castle

7
00:01:36,600 --> 00:01:39,319
<i>und bot ihm eine einzige Rose dafr,</i>
8
00:01:39,440 --> 00:01:42,637
<i>vor der bitteren Klte</i>
<i>Zuflucht nehmen zu drfen.</i>
9
00:01:42,760 --> 00:01:45,194
<i>Durch ihre</i>
<i>verhrmte Erscheinung abgestoen</i>
10
00:01:45,320 --> 00:01:49,791
<i>verhhnte der Prinz ihre Gabe</i>
<i>und schickte die alte Frau weg.</i>
11

7
00:01:05,400 --> 00:01:08,000
and offered him a single rose
8
00:01:07,900 --> 00:01:11,600
in return for shelter
from the bitter cold.
9
00:01:11,500 --> 00:01:14,100
Repulsed by
her haggard appearance
10
00:01:13,900 --> 00:01:18,800
the prince sneered at the gift
and turned the old woman away

00:01:49,920 --> 00:01:53,230


<i>Sie warnte ihn, sich nicht durch</i>
<i>uerlichkeiten tuschen zu lassen,</i>
12
00:01:53,360 --> 00:01:56,272
<i>weil wahre Schnheit von innen kme.</i>
13
00:01:56,400 --> 00:02:00,951
<i>Und als er sie erneut wegschickte,</i>
<i>schmolz die Hsslichkeit der Alten</i>
14
00:02:01,080 --> 00:02:04,789
<i>und enthllte eine schne Zauberin.</i>
15
00:02:04,920 --> 00:02:07,912
<i>Der Prinz wollte sich entschuldigen,</i>
<i>aber es war zu spt,</i>
16
00:02:08,040 --> 00:02:11,396
<i>denn sie hatte gesehen, dass</i>
<i>in seinem Herzen keine Liebe war.</i>
17
00:02:11,520 --> 00:02:12,509
<i>Damit er daraus lerne,</i>
18
00:02:12,640 --> 00:02:15,108
<i>verwandelte sie ihn</i>
<i>in ein abscheuliches Biest</i>
19
00:02:15,240 --> 00:02:19,711
<i>und belegte das Schloss und alle</i>
<i>Bewohner mit einem mchtigen Fluch.</i>
20
00:02:20,880 --> 00:02:23,110
<i>Voller Scham</i>
<i>ber seine monstrse Gestalt</i>
21
00:02:23,240 --> 00:02:25,913

11
00:01:18,500 --> 00:01:22,600
but she warned him not to be
deceived by appearances
12
00:01:22,400 --> 00:01:24,500
for beauty is found within
13
00:01:24,400 --> 00:01:27,000
and when he dismissed her again
14
00:01:26,800 --> 00:01:29,800
the old woman's ugliness
melted away
15
00:01:29,600 --> 00:01:32,400
to reveal
a beautiful enchantress.
16
00:01:32,200 --> 00:01:35,700
The prince tried to apologize,
but it was too late
17
00:01:35,600 --> 00:01:39,200
for she had seen that there was
no love in his heart
18
00:01:39,000 --> 00:01:41,700
and as punishment,
she transformed him
19
00:01:41,600 --> 00:01:43,200
into a hideous beast
20
00:01:43,100 --> 00:01:46,400
and placed a powerful spell
on the castle
21

<i>verbarg sich das Biest</i>


<i>in seinem Schloss</i>

00:01:46,100 --> 00:01:48,100


and all who lived there.

22
00:02:26,040 --> 00:02:29,999
<i>und allein sein Zauberspiegel war</i>
<i>sein Fenster in die Welt drauen.</i>

22
00:01:48,000 --> 00:01:50,400
Ashamed of his monstrous form

23 (26)
00:02:31,360 --> 00:02:33,715
<i>Die Rose, die sie ihm angeboten,</i>
24
00:02:33,840 --> 00:02:36,149
<i>war wahrhaftig eine verzauberte Rose,</i>

23
00:01:50,200 --> 00:01:53,800
the Beast concealed himself
inside his castle
24
00:01:53,600 --> 00:01:56,700
with a magic mirror
as his only window

25
00:02:36,280 --> 00:02:39,670
<i>die bis zu seinem 21. Lebensjahr</i>
<i>blhen wrde.</i>

25
00:01:56,500 --> 00:01:58,200
to the outside world.

26
00:02:39,800 --> 00:02:42,314
<i>Wrde er bis zum Fallen</i>
<i>des letzten Bltenblattes lernen,</i>

26
00:01:58,200 --> 00:02:03,300
The rose she had offered
was truly an enchanted rose

27
00:02:42,440 --> 00:02:46,877
<i>jemanden zu lieben</i>
<i>und wrde diese Liebe erwidert,</i>

27
00:02:03,000 --> 00:02:06,700
which would bloom
until his 21st year.

28
00:02:47,600 --> 00:02:49,750
<i>dann wre der Bann gebrochen.</i>

28
00:02:06,500 --> 00:02:09,300
If he could learn
to love another

29
00:02:50,600 --> 00:02:53,160
<i>Wenn nicht, wre er dazu verdammt,</i>
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,999
<i>fr alle Zeiten ein Biest zu bleiben.</i>
31
00:02:57,640 --> 00:02:59,631
<i>Als die Jahre vergingen,</i>
32

29
00:02:09,100 --> 00:02:14,300
and earn her love in return
by the time the last petal fell
30
00:02:14,100 --> 00:02:17,100
then the spell would be broken.
31
00:02:16,900 --> 00:02:22,400
If not, he would be doomed

00:02:59,760 --> 00:03:03,878


<i>verzweifelte er</i>
<i>und verlor alle Hoffnung,</i>
33
00:03:05,080 --> 00:03:08,914
<i>denn wer wrde je</i>
<i>ein Biest lieben wollen?</i>
34
00:03:11,500 --> 00:03:15,700
<b>DIE SCHNE UND DAS BIEST</b>
<i>~ Special Extended Edition ~ 88:04 Min. ~</i>
35
00:03:34,560 --> 00:03:38,519
<i>Unsre Stadt ist ein ruhiges Drfchen</i>
36
00:03:39,360 --> 00:03:43,478
<i>Jeder Tag bringt dasselbe nur</i>
37
00:03:44,120 --> 00:03:48,352
<i>Unsre Stadt voller kleiner Leute</i>

to remain a beast for all time.


32
00:02:23,900 --> 00:02:28,100
As the years passed,
he fell into despair
33
00:02:27,900 --> 00:02:30,900
and lost all hope
34
00:02:30,800 --> 00:02:35,000
for who could ever learn
to love a beast?
35
00:02:59,700 --> 00:03:05,100
Little town,
it's a quiet village
36
00:03:04,800 --> 00:03:09,600
Every day like the one before

38
00:03:48,600 --> 00:03:53,594
<i>Stets borniert und stur</i>

37
00:03:09,300 --> 00:03:13,800
Little town,
full of little people

39
00:03:53,720 --> 00:03:57,030
<i>Bonjour! Bonjour!</i>

38
00:03:13,500 --> 00:03:19,100
Waking up... to... say...

40
00:03:57,440 --> 00:04:01,069
<i>Da ist der Bcker</i>
<i>wie an jedem Morgen</i>

39
00:03:18,800 --> 00:03:19,600
Bonjour!

41
00:04:01,200 --> 00:04:04,158
<i>mit seinen Broten hier zur Stell'</i>

40
00:03:19,600 --> 00:03:20,400
- Bonjour!

42
00:04:04,280 --> 00:04:05,918
<i>So geht's tagaus, tagein</i>

41
00:03:20,500 --> 00:03:21,400
- Bonjour!
- Bonjour!

43

42

00:04:06,040 --> 00:04:07,792


<i>Seit wir hier trafen ein</i>

00:03:21,400 --> 00:03:22,000


Bonjour!

44
00:04:07,920 --> 00:04:09,478
<i>in der Stadt am End' der Welt</i>

43
00:03:22,000 --> 00:03:23,600
There goes the baker

45
00:04:09,600 --> 00:04:11,272
- Guten Morgen, Belle.
- Guten Morgen, <i>Monsieur.</i>

44
00:03:23,600 --> 00:03:26,400
With his tray like always

46
00:04:11,400 --> 00:04:12,992
- Wohin des Weges?
- Zum Buchhndler.
47
00:04:13,120 --> 00:04:15,270
Ich habe eine Geschichte gelesen ber
48
00:04:15,400 --> 00:04:17,868
- eine Bohnenranke und ein Ungeheuer.
- Das ist schn...
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,958
Marie, die Baguettes! Aber schnell!
50
00:04:21,080 --> 00:04:24,516
<i>Seht sie euch an</i>
<i>die Kleine ist doch seltsam,</i>
51
00:04:24,640 --> 00:04:27,712
<i>verwirrt, zerstreut und ganz speziell</i>
52
00:04:27,840 --> 00:04:29,592
<i>Lsst sich auf niemand ein</i>
53
00:04:29,720 --> 00:04:31,438
<i>Steckt voll Fantasterei'n</i>
54

45
00:03:26,300 --> 00:03:29,500
The same old bread
and rolls to sell
46
00:03:29,300 --> 00:03:31,200
Every morning just the same
47
00:03:31,000 --> 00:03:32,500
Since the morning that we came
48
00:03:32,500 --> 00:03:34,200
To this poor provincial town...
49
00:03:34,100 --> 00:03:35,100
Good morning, Belle.
50
00:03:35,100 --> 00:03:36,100
Good morning, Monsieur.
51
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Where are you off to?
52
00:03:37,000 --> 00:03:37,900
The bookshop.
53
00:03:37,900 --> 00:03:40,100
I just finished
the most wonderful story

00:04:31,560 --> 00:04:35,439


<i>Keine Frage</i>
<i>sie ist komisch, diese Belle</i>
55
00:04:35,560 --> 00:04:37,198
- Bonjour!
- <i>Bonjour!</i>
56
00:04:37,320 --> 00:04:39,117
<i>Gr die Familie!</i>

54
00:03:40,000 --> 00:03:41,900
about a beanstalk
and an ogre, and...
55
00:03:41,800 --> 00:03:42,900
That's nice.
56
00:03:42,900 --> 00:03:44,100
Marie! The baguettes.

57
00:04:39,240 --> 00:04:40,992
- Bonjour!
- <i>Bonjour!</i>

57
00:03:44,100 --> 00:03:45,600
Hurry up!

58
00:04:41,120 --> 00:04:42,712
<i>Gr mir dein Weib</i>

58
00:03:45,500 --> 00:03:46,500
Look, there she goes

59
00:04:42,840 --> 00:04:44,558
<i>Verkauft mir Eier!</i>

59
00:03:46,400 --> 00:03:48,900
The girl is strange, no question

60
00:04:44,680 --> 00:04:45,908
<i>Sind viel zu teuer!</i>

60
00:03:48,800 --> 00:03:52,300
Dazed and distracted,
can't you tell?

61
00:04:46,040 --> 00:04:50,477
<i>Es geht doch nicht</i>
<i>dass ich hier lnger bleib!</i>

61
00:03:52,100 --> 00:03:53,900
Never part of any crowd

62
00:04:51,200 --> 00:04:52,394
- Ah, Belle.
- Guten Morgen.

62
00:03:53,700 --> 00:03:55,600
'Cause her head's
up on some cloud

63
00:04:52,520 --> 00:04:54,158
Ich mchte das Buch zurckgeben.

63
00:03:55,500 --> 00:03:59,400
No denying she's a funny girl,
that Belle

64
00:04:54,280 --> 00:04:55,235
Schon ausgelesen?

64
00:03:59,200 --> 00:04:00,300
Bonjour

65
00:04:55,360 --> 00:04:58,079
Ich konnte nicht damit aufhren.
Haben Sie etwas Neues?

65
00:04:00,400 --> 00:04:01,400
Good day

66
00:04:58,200 --> 00:04:59,599
Seit gestern nicht.

66
00:04:01,300 --> 00:04:03,000
How is your family?

67
00:04:59,720 --> 00:05:02,917
Macht nichts.
Ich leihe mir das hier aus.

67
00:04:03,000 --> 00:04:03,900
Bonjour

68
00:05:03,040 --> 00:05:05,270
Das hast du doch
schon zweimal gelesen.
69
00:05:05,400 --> 00:05:06,674
Es ist mein Lieblingsbuch!
70
00:05:06,800 --> 00:05:10,918
Ferne Lnder, mutige Schwertkmpfe,
Zaubersprche, ein verkleideter Prinz.
71
00:05:11,040 --> 00:05:13,634
Wenn es dir so gut gefllt,
gehrt es dir.

68
00:04:03,900 --> 00:04:04,800
Good day
69
00:04:04,800 --> 00:04:06,700
How is your wife?
70
00:04:06,700 --> 00:04:08,400
I need six eggs
71
00:04:08,400 --> 00:04:09,900
That's too expensive
72
00:04:09,800 --> 00:04:14,100
There must be more
than this provincial life...

72
00:05:13,760 --> 00:05:15,432
- Aber, Monsieur...
- Ich bestehe darauf.

73
00:04:13,800 --> 00:04:15,300
Ah, Belle.

73
00:05:15,560 --> 00:05:18,518
Vielen Dank!

74
00:04:15,200 --> 00:04:16,200
Good morning.

74
00:05:18,640 --> 00:05:22,030
<i>Seht sie euch an,</i>
<i>ist sie nicht eigentmlich?</i>

75
00:04:16,200 --> 00:04:18,000
I've come to return
the book I borrowed.

75

76

00:05:22,160 --> 00:05:25,197


<i>Sind Sie wohl glcklich,</i>
<i>Mademoiselle?</i>
76
00:05:25,320 --> 00:05:26,992
<i>Mit vertrumtem, weitem Blick</i>
77
00:05:27,120 --> 00:05:28,838
<i>Und ein Buch findet sie schick</i>
78
00:05:28,960 --> 00:05:32,475
<i>So ein Rtsel fr uns alle, diese Belle</i>
79
00:05:34,920 --> 00:05:38,515
<i>Ach, ist das nicht erstaunlich?</i>
80
00:05:38,640 --> 00:05:40,870
<i>Es ist mein Lieblingsbuch</i>
81
00:05:41,000 --> 00:05:47,189
<i>Kommt doch herbei!</i>
82
00:05:47,320 --> 00:05:53,316
<i>Hier trifft sie ihren Prinzen</i>

00:04:17,900 --> 00:04:18,900


Finished already?
77
00:04:18,900 --> 00:04:20,200
Oh, I couldn't put it down.
78
00:04:20,200 --> 00:04:22,100
Have you got anything new?
79
00:04:22,000 --> 00:04:23,100
Not since yesterday.
80
00:04:23,100 --> 00:04:24,500
That's all right.
81
00:04:24,400 --> 00:04:26,500
I'll borrow... this one.
82
00:04:26,300 --> 00:04:27,400
That one?
83
00:04:27,400 --> 00:04:28,800
But you've read it twice.

83
00:05:53,440 --> 00:05:57,319
<i>Doch noch wei sie's nicht</i>

84
00:04:28,700 --> 00:04:31,000
Well, it's my favorite...
far-off places

84
00:05:57,440 --> 00:06:00,512
<i>Entdeckt's erst in Kapitel drei</i>

85
00:04:30,800 --> 00:04:32,200
daring sword fights

85
00:06:00,640 --> 00:06:02,278
Hey, hey! Hey, hey, hey!

86
00:04:32,100 --> 00:04:33,900
magic spells,
a prince in disguise.

86
00:06:02,400 --> 00:06:05,836
<i>Ist doch kein Wunder,</i>
<i>dass ihr Name "Schnheit"</i>

87
00:04:33,900 --> 00:04:37,100
If you like it

all that much, it's yours.


87
00:06:05,960 --> 00:06:08,997
<i>Denn diese strahlet leuchtend hell</i>
88
00:06:09,120 --> 00:06:10,633
<i>Aber hinter der Fassad'</i>
89
00:06:10,760 --> 00:06:12,591
<i>ist sie, frcht' ich, ziemlich fad'</i>
90
00:06:12,720 --> 00:06:14,472
<i>In keiner Weise gleicht sie uns!</i>
91
00:06:14,600 --> 00:06:16,158
<i>Wer wagt denn den Vergleich mit uns</i>
92
00:06:16,280 --> 00:06:19,909
<i>In keiner Weise gleicht sie uns,</i>
<i>die Belle</i>
93
00:06:25,560 --> 00:06:27,437
Jeder Schuss hat gesessen!
94
00:06:27,560 --> 00:06:29,357
Du bist der beste Jger der Welt!
95
00:06:29,480 --> 00:06:30,959
- Ich wei.
- Bei dir hat kein Tier
96
00:06:31,080 --> 00:06:32,798
eine Chance.
97
00:06:32,920 --> 00:06:35,593
- Das gilt sicher auch fr Mdchen.
- Stimmt.

88
00:04:36,900 --> 00:04:38,900
-But, sir...
-I insist.
89
00:04:38,800 --> 00:04:39,800
Well, thank you.
90
00:04:39,900 --> 00:04:41,000
Thank you very much.
91
00:04:41,000 --> 00:04:42,500
Look, there she goes
92
00:04:42,500 --> 00:04:45,100
That girl is so peculiar
93
00:04:44,900 --> 00:04:48,200
I wonder if she's feeling well
94
00:04:48,000 --> 00:04:49,800
With a dreamy, far-off look
95
00:04:49,700 --> 00:04:51,500
And her nose stuck in a book
96
00:04:51,400 --> 00:04:55,500
What a puzzle to the rest
of us is Belle
97
00:04:55,200 --> 00:05:01,200
Oh, isn't this amazing?
98
00:05:00,800 --> 00:05:10,200
It's my favorite part
because you'll see

98
00:06:35,720 --> 00:06:38,154
Und ich hab's auf die da abgesehen.
99
00:06:38,280 --> 00:06:40,271
- Die Tochter des Erfinders?
- Die ist es.
100
00:06:40,400 --> 00:06:42,630
- Sie ist die Glckliche, die ich heirate.
- Aber sie...
101
00:06:42,760 --> 00:06:44,637
- Das schnste Mdchen der Stadt.
- Ich wei, aber...
102
00:06:44,760 --> 00:06:46,751
Deshalb ist sie die Beste.
103
00:06:46,880 --> 00:06:50,793
- Verdiene ich etwa nicht die Beste?
- Natrlich, aber...
104
00:06:50,920 --> 00:06:54,552
<i>Als ich zum ersten Mal</i>
<i>sie traf, sie ansah</i>
105
00:06:54,680 --> 00:06:57,797
<i>Sagt' ich: wie schn,</i>
<i>verlieb' dich schnell</i>
106
00:06:57,920 --> 00:06:59,751
<i>In der Stadt, da gibt's nur dich</i>

99
00:05:09,700 --> 00:05:15,800
Here's where she meets
Prince Charming
100
00:05:15,500 --> 00:05:19,200
But she won't discover
that it's him
101
00:05:18,900 --> 00:05:22,300
Till Chapter Three
102
00:05:22,200 --> 00:05:24,200
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
103
00:05:24,100 --> 00:05:27,600
Now, it's no wonder
that her name means beauty
104
00:05:27,400 --> 00:05:30,600
Her looks have got no parallel
105
00:05:30,400 --> 00:05:32,300
But behind that fair facade
106
00:05:32,200 --> 00:05:34,300
I'm afraid she's rather odd
107
00:05:34,100 --> 00:05:36,100
Very different
from the rest of us

107
00:06:59,880 --> 00:07:01,552
<i>bist genauso hbsch wie ich</i>

108
00:05:36,000 --> 00:05:37,800
She's nothing like
the rest of us

108
00:07:01,680 --> 00:07:05,639

109
00:05:37,800 --> 00:05:41,700

<i>Darum mach' ich sie zu meiner Frau,</i>


<i>die Belle</i>

Yes, different
from the rest of us is Belle

109
00:07:05,760 --> 00:07:07,432
<i>Da geht er hin</i>

110
00:05:45,800 --> 00:05:47,800
Wow, you didn't miss
a shot, Gaston.

110
00:07:07,560 --> 00:07:09,198
<i>wie wohlgeraten</i>
111
00:07:09,320 --> 00:07:10,912
Monsieur <i>Gaston,</i>
112
00:07:11,040 --> 00:07:12,632
<i>ist er nicht toll?</i>
113
00:07:12,760 --> 00:07:14,352
<i>Schweig' still, mein Herz</i>
114
00:07:14,480 --> 00:07:15,754
<i>ich kann kaum atmen</i>
115
00:07:15,880 --> 00:07:19,919
<i>Fr mich ist er ein stattlicher Apoll</i>
116
00:07:20,040 --> 00:07:21,519
- Bonjour
- Pardon!
117
00:07:21,640 --> 00:07:23,358
- <i>Das soll ein Fisch sein?</i>
- <i>Fr mich die Wurst</i>
118
00:07:23,480 --> 00:07:24,549
- <i>Kauft Brot!</i>
- <i>Ja, schn.</i>
119
00:07:24,680 --> 00:07:25,908

111
00:05:47,800 --> 00:05:48,800
You're the greatest hunter
112
00:05:48,800 --> 00:05:50,000
in the whole world.
113
00:05:49,900 --> 00:05:51,500
I know.
114
00:05:51,500 --> 00:05:53,400
No beast alive
stands a chance against you
115
00:05:53,400 --> 00:05:55,300
and no girl, for that matter.
116
00:05:55,200 --> 00:05:56,200
It's true, Lefou
117
00:05:56,100 --> 00:05:58,500
and I've got my sights set
on that one.
118
00:05:58,400 --> 00:06:00,100
The inventor's daughter?
119
00:06:00,100 --> 00:06:02,800
She's the one... the lucky girl
I'm going to marry.
120

- <i>Ein Pfund!</i>
- <i>Ich schneid was ab.</i>

00:06:02,700 --> 00:06:03,700


But, she...

120
00:07:26,040 --> 00:07:27,792
- <i>Lasst mich hier durch!</i>
- <i>Das Brot ist hart</i>

121
00:06:03,800 --> 00:06:05,100
The most beautiful girl in town.

121
00:07:27,920 --> 00:07:29,990
- <i>Der Fisch, der stinkt!</i>
- Madame, <i>wir danken.</i>
122
00:07:30,120 --> 00:07:33,510
<i>Es geht doch nicht</i>
<i>dass ich hier lnger bleib</i>
123
00:07:33,640 --> 00:07:37,633
<i>Habt acht, schon</i>
<i>bald wird diese Belle mein Weib</i>
124
00:07:37,760 --> 00:07:41,036
<i>Da luft sie hin</i>
<i>das Mdchen ist doch seltsam</i>
125
00:07:41,160 --> 00:07:44,118
<i>'ne ganz besond're</i> Mademoiselle
126
00:07:44,240 --> 00:07:45,832
<i>So ein Jammer und 'ne Last</i>
127
00:07:45,960 --> 00:07:47,552
<i>dass sie nicht zu uns passt</i>
128
00:07:47,680 --> 00:07:49,511
<i>Vielleicht wei sie gar nicht,</i>
<i>was sie will</i>
129
00:07:49,640 --> 00:07:51,232
<i>Sehr hbsch,</i>

122
00:06:05,000 --> 00:06:06,100
I know, but...
123
00:06:06,100 --> 00:06:07,800
That makes her the best
124
00:06:07,800 --> 00:06:09,500
and don't I deserve the best?
125
00:06:09,400 --> 00:06:10,400
Well, of course.
126
00:06:10,400 --> 00:06:11,600
I mean, you do, but...
127
00:06:11,500 --> 00:06:14,700
Right from the moment
when I met her, saw her
128
00:06:14,600 --> 00:06:14,700
I said, "She's gorgeous,"
and I fell
129
00:06:14,700 --> 00:06:18,500
I said, "She's gorgeous,"
and I fell
130
00:06:18,200 --> 00:06:22,200
Here in town there's only she
who is beautiful as me
131

<i>doch mit ganz eig'nem Stil</i>


130
00:07:51,360 --> 00:07:56,036
<i>Aber wirklich fr uns zu skurril</i>
131
00:07:56,160 --> 00:08:00,073
<i>Die Belle!</i>
132
00:08:05,000 --> 00:08:07,798
- Hallo, Belle.
- <i>Bonjour,</i> Gaston.

00:06:22,100 --> 00:06:26,100


So, I'm making plans
to woo and marry Belle
132
00:06:25,800 --> 00:06:29,800
Look, there he goes,
isn't he dreamy?
133
00:06:29,500 --> 00:06:32,600
Monsieur Gaston,
oh, he's so cute

133
00:08:07,920 --> 00:08:09,797
Gaston, bitte gib mir mein Buch zurck.

134
00:06:32,400 --> 00:06:36,100
Be still, my heart,
I'm hardly breathing

134
00:08:09,920 --> 00:08:12,309
Wie kannst du so etwas lesen?
Da sind keine Bilder drin.

135
00:06:35,900 --> 00:06:39,400
He's such a tall, dark,
strong and handsome brute

135
00:08:12,440 --> 00:08:14,590
Manche Menschen
setzen ihre Fantasie ein.

136
00:06:39,200 --> 00:06:41,500
-Bonjour -Pardon
-Good day -Mais oui

136
00:08:14,720 --> 00:08:17,393
Belle, es wird Zeit,
dass du die Bcher liegen lsst

137
00:06:41,300 --> 00:06:43,300
-You call this bacon?
-What lovely grapes

137
00:08:17,520 --> 00:08:19,909
und dich Wichtigerem widmest.

138
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
-Ten yards -Some cheese
-'Scuse me -One pound

138
00:08:20,040 --> 00:08:21,189
Zum Beispiel mir.

139
00:06:44,900 --> 00:06:45,900
I'll get the knife

139
00:08:22,840 --> 00:08:25,115
Die ganze Stadt
spricht schon ber dich.

140
00:06:45,800 --> 00:06:46,700
Please let me through

140

141

00:08:25,240 --> 00:08:26,958


Es ist nicht richtig, dass eine Frau liest.

00:06:46,700 --> 00:06:47,700


-This bread -Those fish

141
00:08:27,080 --> 00:08:29,514
Sonst fngt sie noch an zu denken.

142
00:06:47,800 --> 00:06:48,700
-It's stale -They smell

142
00:08:29,640 --> 00:08:31,835
Gaston, du bist absolut urzeitlich.

143
00:06:48,700 --> 00:06:49,600
Madame's mistaken

143
00:08:31,960 --> 00:08:33,757
Ach, vielen Dank, Belle.

144
00:06:49,600 --> 00:06:50,800
There must be more

144
00:08:33,880 --> 00:08:35,996
Lass uns doch zur Taverne spazieren

145
00:06:50,700 --> 00:06:53,300
Than this provincial life

145
00:08:36,120 --> 00:08:39,112
- und meine Trophen bewundern.
- Vielleicht ein andermal.

146
00:06:53,200 --> 00:06:57,000
Just watch, I'm going
to make Belle my wife

146
00:08:39,240 --> 00:08:40,878
- Was hat sie nur?
- Sie ist verrckt.

147
00:06:56,700 --> 00:06:57,700
Look, there she goes

147
00:08:41,000 --> 00:08:42,319
Er ist umwerfend.
148
00:08:42,440 --> 00:08:45,876
Bitte, Gaston, ich kann nicht. Ich muss
nach Hause, meinem Vater helfen.
149
00:08:46,000 --> 00:08:47,479
Auf Wiedersehen.
150
00:08:47,600 --> 00:08:51,149
Dieser alte Irre.
Er braucht jede nur denkbare Hilfe.
151

148
00:06:57,700 --> 00:07:00,400
A girl who's strange
but special
149
00:07:00,200 --> 00:07:03,500
A most peculiar mademoiselle
150
00:07:03,400 --> 00:07:04,900
It's a pity and a sin
151
00:07:04,800 --> 00:07:06,600
She doesn't quite fit in
152
00:07:06,500 --> 00:07:08,200
'Cause she really is

00:08:51,280 --> 00:08:52,952


Sprich nicht so ber meinen Vater.
152
00:08:53,080 --> 00:08:55,435
Ja! Sprich nicht so ber ihren Vater.
153
00:08:55,560 --> 00:08:57,994
Mein Vater ist nicht verrckt.
Er ist ein Genie.
154
00:09:11,520 --> 00:09:13,954
- Papa?
- Wie konnte das nur passieren?
155
00:09:15,280 --> 00:09:18,078
- Zum Donner!
- Geht es dir gut, Papa?
156
00:09:18,200 --> 00:09:21,556
Ich... Ich bin fast so weit,
diesen Schrotthaufen aufzugeben.
157
00:09:22,680 --> 00:09:25,319
- Das sagst du immer.
- Diesmal meine ich es ernst.
158
00:09:25,440 --> 00:09:28,159
Ich kriege diesen blden Apparat
einfach nicht zum Laufen!
159
00:09:28,280 --> 00:09:31,989
Doch. Und du gewinnst morgen
auf dem Markt den ersten Preis.
160
00:09:32,120 --> 00:09:35,317
Und wirst ein weltbekannter Erfinder.
161
00:09:35,440 --> 00:09:37,351

a funny girl
153
00:07:08,100 --> 00:07:10,400
A beauty but a funny girl
154
00:07:10,400 --> 00:07:15,400
She really is a funny girl
155
00:07:15,000 --> 00:07:18,100
That Belle...
156
00:07:18,000 --> 00:07:20,900
Bonjour, bonjour.
157
00:07:23,700 --> 00:07:25,000
Hello, Belle.
158
00:07:24,900 --> 00:07:26,600
Bonjour, Gaston.
159
00:07:26,500 --> 00:07:28,700
Gaston,
may I have my book, please?
160
00:07:28,600 --> 00:07:29,700
How can you read this?
161
00:07:29,700 --> 00:07:30,800
There's no pictures.
162
00:07:30,700 --> 00:07:32,800
Well, some people
use their imagination.
163
00:07:32,700 --> 00:07:34,800
Belle, it's about time
you got your head

Das glaubst du wirklich?


162
00:09:37,480 --> 00:09:39,152
Das habe ich immer geglaubt.
163
00:09:39,280 --> 00:09:43,273
Worauf warten wir dann? Ich repariere
das Ding in null Komma nichts.
164
00:09:43,400 --> 00:09:46,437
Reich mir das...
Diesen dummen Schlssel da.
165
00:09:46,560 --> 00:09:49,233
Und hattest du
eine schne Zeit in der Stadt?
166
00:09:49,360 --> 00:09:51,476
Ich habe ein neues Buch.
167
00:09:51,600 --> 00:09:54,319
Papa, findest du mich seltsam?
168
00:09:54,440 --> 00:09:56,715
Meine Tochter? Seltsam?
169
00:09:56,840 --> 00:09:58,637
Wie kommst du denn auf so etwas?
170
00:09:58,760 --> 00:10:02,753
Ich wei nicht. Ich finde nur,
ich passe nicht ganz dazu.

164
00:07:34,600 --> 00:07:35,600
out of those books
165
00:07:35,700 --> 00:07:38,400
and paid attention
to more important things...
166
00:07:38,300 --> 00:07:39,200
like me.
167
00:07:41,100 --> 00:07:43,500
The whole town's
talking about it.
168
00:07:43,400 --> 00:07:45,400
It's not right
for a woman to read.
169
00:07:45,300 --> 00:07:48,100
Soon she starts getting ideas,
and thinking...
170
00:07:47,900 --> 00:07:49,500
Gaston,
you are positively primeval.
171
00:07:49,400 --> 00:07:50,600
Why, thank you, Belle.
172
00:07:50,500 --> 00:07:53,600
What do you say you and me
take a walk over to the tavern

171
00:10:02,880 --> 00:10:04,632
Ich kann mich
mit niemandem unterhalten.

173
00:07:53,400 --> 00:07:55,100
and take a look at my trophies?

172

174

00:10:04,760 --> 00:10:08,036


Und Gaston?
Er ist doch ein stattlicher Kerl.
173
00:10:08,160 --> 00:10:11,994
Ja, stattlich und unhflich
und eingebildet und...
174
00:10:12,120 --> 00:10:13,678
Papa, er ist nichts fr mich.
175
00:10:13,800 --> 00:10:15,756
Keine Sorge.
176
00:10:15,880 --> 00:10:19,350
Mit dieser Erfindung beginnt fr uns
ein neues Leben.
177
00:10:19,480 --> 00:10:22,472
Ich glaube, das war's.
Versuchen wir es.

00:07:55,000 --> 00:07:56,800


Maybe some other time.
175
00:07:56,700 --> 00:07:57,900
What's wrong with her?
176
00:07:57,800 --> 00:07:58,800
She's crazy.
177
00:07:58,700 --> 00:08:00,300
He's gorgeous.
178
00:08:00,200 --> 00:08:01,600
Please, Gaston, I can't.
179
00:08:01,500 --> 00:08:03,700
I have to get home
to help my father.
180
00:08:03,600 --> 00:08:04,600
Good-bye.

178
00:10:36,200 --> 00:10:38,270
- Es funktioniert!
- Wirklich?

181
00:08:04,500 --> 00:08:06,100
That crazy old loon...

179
00:10:39,680 --> 00:10:41,511
- Ja!
- Du hast es geschafft!

182
00:08:06,000 --> 00:08:08,400
he needs all the
help he can get.

180
00:10:41,640 --> 00:10:43,471
Du hast es wirklich geschafft!

183
00:08:08,400 --> 00:08:10,900
Don't talk about my father
that way.

181
00:10:43,600 --> 00:10:46,433
Geh Philippe aufzumen, Mdchen,
ich fahre zum Markt!
182
00:10:48,760 --> 00:10:50,512

184
00:08:10,800 --> 00:08:13,500
Yeah, don't talk
about her father that way.
185

Wiedersehen, Papa. Viel Glck!

00:08:13,300 --> 00:08:14,700


My father is not crazy.

183
00:10:50,640 --> 00:10:53,393
Wiedersehen, Belle.
Pass gut auf dich auf.

186
00:08:14,700 --> 00:08:15,600
He's a genius.

184
00:11:10,920 --> 00:11:12,990
Wir sollten lngst da sein.

187
00:08:19,200 --> 00:08:20,400
Ooh!

185
00:11:13,120 --> 00:11:15,190
Vielleicht haben wir
eine Abzweigung verpasst.

188
00:08:28,000 --> 00:08:29,800
Papa?

186
00:11:15,320 --> 00:11:18,278
Ich htte wohl... Moment.
187
00:11:22,680 --> 00:11:24,398
Nein. Gehen wir hier lang.
188
00:11:34,840 --> 00:11:38,628
Komm, Philippe, es ist krzer.
Wir sind gleich da.
189
00:11:57,400 --> 00:12:00,836
Das kann nicht stimmen.
Wo hast du uns hingebracht, Philippe?
190
00:12:00,960 --> 00:12:02,951
Wir sollten umdrehen.
191
00:12:04,800 --> 00:12:08,475
Hh. Ruhig, Junge.
Ruhig, ganz ruhig, Philippe.
192
00:12:12,080 --> 00:12:13,433
Pass auf! Nein!
193

189
00:08:29,700 --> 00:08:32,200
How on earth did that happen?
190
00:08:32,000 --> 00:08:33,500
Doggone it!
191
00:08:33,400 --> 00:08:35,300
Are you all right, Papa?
192
00:08:35,200 --> 00:08:39,000
I'm about ready to give
up on this hunk of junk.
193
00:08:38,700 --> 00:08:40,500
You always say that.
194
00:08:40,500 --> 00:08:41,600
I mean it this time.
195
00:08:41,600 --> 00:08:42,500
I'll never get
196
00:08:42,500 --> 00:08:44,900
this boneheaded contraption
to work!

00:12:16,480 --> 00:12:17,469


Hh!
194
00:12:18,200 --> 00:12:19,428
Hh, Junge!
195
00:12:21,080 --> 00:12:22,991
Zurck, zurck, zurck!
196
00:12:23,840 --> 00:12:26,957
Guter Junge. Guter Junge.
So ist es gut, so... Zurck!
197
00:12:27,360 --> 00:12:29,555
Ganz ruhig, ruhig. Ruhig.
198
00:12:30,040 --> 00:12:32,474
Ganz ruhig. Nein, Philippe!
199
00:12:39,720 --> 00:12:40,869
Philippe?
200
00:13:06,320 --> 00:13:08,390
Hilfe! Ist... Ist da jemand?

197
00:08:44,700 --> 00:08:45,800
Yes, you will
198
00:08:45,800 --> 00:08:48,100
and you'll win first prize
at the fair tomorrow.
199
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Humph!
200
00:08:48,900 --> 00:08:51,800
And become
a world-famous inventor.
201
00:08:51,700 --> 00:08:53,600
You really believe that?
202
00:08:53,600 --> 00:08:55,100
I always have.
203
00:08:55,000 --> 00:08:57,100
Well, what are we waiting for?

201
00:13:09,400 --> 00:13:10,435
Hilfe!

204
00:08:57,000 --> 00:08:59,600
I'll have this thing fixed
in no time.

202
00:13:45,080 --> 00:13:46,149
Hallo?

205
00:08:59,500 --> 00:09:00,900
Hand me that, uh...

203
00:13:49,120 --> 00:13:50,439
Hallo!

206
00:09:00,900 --> 00:09:02,600
dog-legged clincher, there.

204
00:13:50,560 --> 00:13:52,710
Der Arme muss sich
im Wald verirrt haben.

207
00:09:02,500 --> 00:09:05,200
So, did you have a
good time in town today?

205
00:13:52,840 --> 00:13:56,071
Sei still. Vielleicht geht er wieder.

208
00:09:05,200 --> 00:09:07,300
I got a new book.

206
00:13:56,200 --> 00:13:57,997
Ist da jemand?

209
00:09:07,100 --> 00:09:10,600
Papa, do you think I'm odd?

207
00:13:58,960 --> 00:14:01,394
Kein Wort, Lumire. Kein Wort.

210
00:09:10,400 --> 00:09:11,600
My daughter? Odd?

208
00:14:01,520 --> 00:14:05,513
Ich mchte nicht stren,
aber ich habe mein Pferd verloren

211
00:09:11,600 --> 00:09:14,500
Where would you get
an idea like that?

209
00:14:05,640 --> 00:14:08,234
und brauche einen Platz fr die Nacht.

212
00:09:14,300 --> 00:09:15,400
Oh, I don't know.

210
00:14:08,880 --> 00:14:10,711
Von Unruh, sei gndig.

213
00:09:15,400 --> 00:09:18,200
It's just that I'm not sure
I fit in here.

211
00:14:14,080 --> 00:14:16,310
Natrlich, <i>Monsieur,</i>
Sie sind uns willkommen.
212
00:14:16,440 --> 00:14:18,271
Wer hat das gesagt?
213
00:14:18,400 --> 00:14:19,833
Hier drben.
214
00:14:19,960 --> 00:14:21,916
- Wo?
- Hallo.
215
00:14:25,480 --> 00:14:26,959
Unglaublich!

214
00:09:18,100 --> 00:09:20,500
There's no one
I can really talk to.
215
00:09:20,400 --> 00:09:22,200
What about that Gaston?
216
00:09:22,100 --> 00:09:23,900
He's a handsome fellow.
217
00:09:23,700 --> 00:09:27,500
He's handsome, all right,
and rude, and conceited, and...
218
00:09:27,300 --> 00:09:29,100
Oh, Papa, he's not for me.

216
00:14:27,080 --> 00:14:28,718
Da hast du es, Lumire.
217
00:14:28,840 --> 00:14:30,956
Groartig. Einfach super.
218
00:14:31,760 --> 00:14:34,911
- Wie macht man das?
- Stell mich sofort hin.
219
00:14:35,040 --> 00:14:37,031
Halt! Hren Sie damit auf, sage ich!
220
00:14:43,400 --> 00:14:45,789
Sir, schlieen Sie das sofort!
221
00:14:45,920 --> 00:14:48,229
- Hren Sie mal!
- Wie bitte?
222
00:14:48,360 --> 00:14:51,591
Es... Es ist nur...
Ich habe nie eine sprechende Uhr...
223
00:14:59,920 --> 00:15:01,911
Sie sind nass
bis auf die Knochen, <i>Monsieur.</i>
224
00:15:02,040 --> 00:15:03,871
Kommen Sie.
Wrmen Sie sich am Feuer.

219
00:09:29,000 --> 00:09:30,400
Well, don't you worry
220
00:09:30,300 --> 00:09:33,300
'cause this invention's
going to be the start
221
00:09:33,100 --> 00:09:34,500
of a new life for us.
222
00:09:34,500 --> 00:09:36,000
I think that's done it.
223
00:09:35,900 --> 00:09:37,700
Now, let's give it a try.
224
00:09:51,000 --> 00:09:52,300
It works!
225
00:09:52,200 --> 00:09:54,500
It does?
226
00:09:54,400 --> 00:09:55,600
It does!
227
00:09:55,500 --> 00:09:56,500
You did it!
228
00:09:56,400 --> 00:09:57,700
You really did it!

225
00:15:04,000 --> 00:15:07,037
- Danke.
- Nein, nein, nein!

229
00:09:57,600 --> 00:09:59,400
Hitch up Philippe, girl.

226
00:15:07,160 --> 00:15:09,071

230
00:09:59,300 --> 00:10:01,100

Du weit, was der Herr tut,


wenn er ihn hier findet.
227
00:15:09,200 --> 00:15:11,555
Ich verlange, dass du sofort aufhrst.
228
00:15:12,880 --> 00:15:15,917
Nein, nein. Nicht der Sessel des Herrn.

I'm off to the fair!


231
00:10:02,900 --> 00:10:04,100
Good-bye, Papa.
232
00:10:04,100 --> 00:10:05,400
Good luck.

229
00:15:18,160 --> 00:15:20,515
Das sehe ich nicht. Das sehe ich nicht.

233
00:10:05,400 --> 00:10:08,500
Good-bye, Belle,
and take care while I'm gone.

230
00:15:20,640 --> 00:15:23,234
Hallo, Junge.

234
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
We should be there by now.

231
00:15:29,000 --> 00:15:30,433
- Was fr ein Service.
- So.

235
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
We should be there by now.

232
00:15:30,560 --> 00:15:33,472
Das reicht jetzt. Ich habe das Sagen...
233
00:15:33,880 --> 00:15:37,634
Mchten Sie einen Schluck Tee, Sir?
Das wrmt Sie gleich wieder auf.
234
00:15:37,760 --> 00:15:40,832
Nein. Kein Tee. Kein Tee!
235
00:15:43,120 --> 00:15:45,475
Sein Schnurrbart kitzelt, Mama.
236
00:15:47,360 --> 00:15:48,429
Hallo.
237
00:16:03,120 --> 00:16:04,838
Es ist ein Fremder hier.

236
00:10:26,900 --> 00:10:29,200
Maybe we've missed the turn.
237
00:10:29,000 --> 00:10:30,900
I guess I should have taken...
238
00:10:30,800 --> 00:10:32,300
Wait a minute.
239
00:10:36,000 --> 00:10:38,300
Let's go this way.
240
00:10:48,300 --> 00:10:50,200
Come on, Philippe,
it's a shortcut.
241
00:10:50,100 --> 00:10:51,500
We'll be there in no time.

238
00:16:04,960 --> 00:16:08,032
Herr, lasst mich erklren.
Der Herr hat sich im Wald verirrt.
239
00:16:08,160 --> 00:16:10,037
Er fror und war durchnsst...
240
00:16:12,480 --> 00:16:15,597
Herr, ich mchte hier einwenden,
241
00:16:15,720 --> 00:16:17,756
ich war von Anfang an dagegen.
Es war seine Schuld.
242
00:16:17,880 --> 00:16:21,190
Ich wollte sie abhalten. Aber
sie wollten nicht hren. Nein, nein...
243
00:16:25,920 --> 00:16:27,990
Wer bist du? Was tust du hier?

242
00:11:09,000 --> 00:11:10,600
This can't be right.
243
00:11:10,500 --> 00:11:13,200
Where have you taken us,
Philippe?
244
00:11:13,100 --> 00:11:15,800
We'd better turn around.
245
00:11:17,000 --> 00:11:18,500
Whoa...
246
00:11:18,400 --> 00:11:20,800
Whoa, boy, whoa, whoa, Philippe.
247
00:11:22,000 --> 00:11:23,600
Oh...!
248
00:11:23,600 --> 00:11:25,100
Oh, look out!

244
00:16:28,120 --> 00:16:30,156
Ich... Ich habe mich
im Wald verirrt und...

249
00:11:28,700 --> 00:11:30,300
Whoa!

245
00:16:30,280 --> 00:16:31,998
Du bist hier nicht willkommen!

250
00:11:30,300 --> 00:11:32,200
Whoa, boy!

246
00:16:32,120 --> 00:16:33,633
Es... Es... Es tut mir leid.

251
00:11:32,200 --> 00:11:35,000
Back up, back up, back up!

247
00:16:33,760 --> 00:16:36,513
- Was starrst du so?
- Nichts.

252
00:11:34,900 --> 00:11:36,900
Good boy, good boy.

248
00:16:36,640 --> 00:16:39,871

253
00:11:36,800 --> 00:11:37,800
That's it.

Du willst also das Biest anstarren, was?


249
00:16:40,000 --> 00:16:43,390
Bitte, ich habe nichts Bses vor!
Ich brauchte nur einen Schlafplatz.
250
00:16:43,520 --> 00:16:48,036
- Ich gebe dir einen Platz!
- Nein! Bitte nicht! Nein, nein!

254
00:11:37,800 --> 00:11:38,800
Back up!
255
00:11:38,800 --> 00:11:40,400
Steady, steady.
256
00:11:40,400 --> 00:11:41,700
Now, steady.

251
00:16:52,960 --> 00:16:57,033
Junge, Junge.
Belle wird berrascht sein, was?

257
00:11:43,600 --> 00:11:45,500
Philippe, no!

252
00:16:57,160 --> 00:16:59,230
Ja, heute ist ihr Glckstag.

258
00:11:51,000 --> 00:11:52,300
Philippe.

253
00:17:02,520 --> 00:17:05,796
Ich mchte euch danken, dass
ihr zu meiner Hochzeit erschienen seid.

259
00:11:54,900 --> 00:11:56,700
Oh...

254
00:17:05,920 --> 00:17:09,037
Ich sollte erst mal reingehen
und dem Mdel einen Antrag machen.
255
00:17:11,440 --> 00:17:14,079
Und du, Lefou, wenn Belle
und ich zur Tre heraustreten...
256
00:17:14,200 --> 00:17:16,634
Ich wei. Ich wei.
Ich lasse die Kapelle spielen!
257
00:17:20,200 --> 00:17:22,031
- Noch nicht.
- Verzeihung.
258
00:17:33,920 --> 00:17:36,673

260
00:12:16,300 --> 00:12:18,200
Help!
261
00:12:18,100 --> 00:12:20,400
Is someone there?!
262
00:12:25,700 --> 00:12:27,400
Oh!
263
00:12:46,000 --> 00:12:48,500
What...?
264
00:12:48,300 --> 00:12:51,300
Oh...
265
00:12:54,600 --> 00:12:56,600
Hello?

Gaston, welch freudige berraschung.


259
00:17:36,800 --> 00:17:39,917
Nicht wahr?
Ich stecke voller berraschungen.
260
00:17:40,040 --> 00:17:41,758
Belle, es gibt kein Mdchen
in der Stadt,
261
00:17:41,880 --> 00:17:44,314
das nicht gern an deiner Stelle wre.
262
00:17:44,440 --> 00:17:45,953
Heute ist der Tag...
263
00:17:48,960 --> 00:17:51,238
Heute ist der Tag,
an dem deine Trume wahr werden.
264
00:17:51,360 --> 00:17:53,954
Was weit du denn
von meinen Trumen, Gaston?
265
00:17:54,080 --> 00:17:56,674
Alles mgliche! Stell dir folgendes vor.
266
00:17:57,680 --> 00:18:02,276
Eine rustikale Jagdhtte,
mein letzter Fang rstet auf dem Feuer
267
00:18:02,400 --> 00:18:05,631
und meine kleine Frau
massiert mir die Fe,
268
00:18:05,760 --> 00:18:07,990
whrend die Kleinen
mit den Hunden spielen.

266
00:12:58,400 --> 00:13:00,000
Hello?
267
00:12:59,900 --> 00:13:03,300
Poor fellow, must have
lost his way in the woods.
268
00:13:03,100 --> 00:13:05,300
Keep quiet; maybe he'll go away.
269
00:13:05,200 --> 00:13:07,400
Is someone there?
270
00:13:07,400 --> 00:13:11,100
Not a word, Lumiere;
not one word.
271
00:13:10,900 --> 00:13:14,800
I don't mean to intrude,
but I've lost my horse
272
00:13:14,600 --> 00:13:18,000
and I need a place to stay
for the night.
273
00:13:17,700 --> 00:13:19,700
Oh, Cogs worth, have a heart.
274
00:13:19,600 --> 00:13:21,300
Shh!
275
00:13:23,100 --> 00:13:25,800
Of course, Monsieur,
you are welcome here.
276
00:13:25,600 --> 00:13:27,200

Who said that?


269
00:18:08,120 --> 00:18:10,315
- Wir werden sechs oder sieben haben.
- Hunde?

277
00:13:27,100 --> 00:13:29,100
Over here.

270
00:18:10,440 --> 00:18:11,873
Nein, Belle.

278
00:13:28,900 --> 00:13:30,200
Where?

271
00:18:12,000 --> 00:18:14,594
- Stramme Jungs wie mich.
- Stell dir das vor.

279
00:13:30,200 --> 00:13:31,100
Allo.

272
00:18:14,720 --> 00:18:15,948
Weit du,
wer diese kleine Frau sein wird?
273
00:18:16,080 --> 00:18:17,911
- Lass mich nachdenken.
- Du, Belle.
274
00:18:18,040 --> 00:18:21,635
Gaston, ich bin... Ich bin sprachlos.
275
00:18:22,000 --> 00:18:24,036
Ich wei nicht, was ich sagen soll.
276
00:18:24,160 --> 00:18:27,357
- Sag, dass du mich heiratest.
- Es tut mir sehr leid, Gaston, aber...
277
00:18:28,200 --> 00:18:30,998
Aber ich habe dich gar nicht verdient!
278
00:18:45,480 --> 00:18:46,959
Und wie lief es?
279
00:18:48,120 --> 00:18:50,873

280
00:13:34,300 --> 00:13:36,000
Incredible.
281
00:13:35,900 --> 00:13:38,600
Well, now you've done it,
Lumiere.
282
00:13:38,500 --> 00:13:40,600
Splendid, just peachy. Ah!
283
00:13:40,400 --> 00:13:41,900
How is this accomplished?
284
00:13:41,800 --> 00:13:43,000
Put me down at once!
285
00:13:42,900 --> 00:13:44,100
Stop that!
286
00:13:44,200 --> 00:13:48,300
Stop that, I say.
287
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Ow!
288

Ich nehme Belle zur Frau.


280
00:18:51,000 --> 00:18:53,639
Da kannst du dir sicher sein.
281
00:18:55,280 --> 00:18:56,349
Sehr empfindlich.
282
00:19:03,440 --> 00:19:04,714
Ist er weg?
283
00:19:06,640 --> 00:19:09,632
Kannst du dir das vorstellen?
Ich soll ihn heiraten.
284
00:19:09,760 --> 00:19:13,355
Ich! Die Frau von diesem
ungehobelten, dummen...
285
00:19:13,880 --> 00:19:15,677
Madame <i>Gaston</i>
286
00:19:15,800 --> 00:19:17,518
<i>ist so was mglich?</i>
287
00:19:17,640 --> 00:19:19,471
Madame <i>Gaston</i>
288
00:19:19,600 --> 00:19:21,238
<i>sein kleines Weib!</i>
289
00:19:21,360 --> 00:19:24,670
<i>Nein, Herr, nicht mich</i>
<i>das garantier' ich!</i>
290
00:19:24,800 --> 00:19:29,078
<i>Es geht doch nicht</i>

00:13:51,200 --> 00:13:53,900


Huh... Close that at once.
289
00:13:53,700 --> 00:13:55,200
Do you mind?!
290
00:13:55,100 --> 00:13:56,500
l-I beg your pardon.
291
00:13:56,400 --> 00:13:59,400
It's, it's just
that I've never seen a...
292
00:14:07,600 --> 00:14:09,800
Oh, you are soaked to the bone,
Monsieur.
293
00:14:09,800 --> 00:14:11,900
Come, warm yourself by the fire.
294
00:14:11,700 --> 00:14:12,700
Thank you.
295
00:14:12,700 --> 00:14:13,800
No, no, no.
296
00:14:13,700 --> 00:14:17,200
You know what the master will do
if he finds him here.
297
00:14:17,000 --> 00:14:20,700
I demand
that you stop right there.
298
00:14:20,500 --> 00:14:21,700
Oh, no, no!
299

<i>dass ich hier lnger bleib</i>


291
00:19:37,720 --> 00:19:42,510
<i>Ich mcht' die ganze Welt</i>
<i>fr mich erfahren</i>
292
00:19:42,640 --> 00:19:46,235
<i>Ich mcht' viel mehr</i>
<i>als ich jetzt fhl'</i>
293
00:19:47,160 --> 00:19:50,118
<i>Vielleicht wird's mir so ergeh'n</i>
294
00:19:50,240 --> 00:19:53,630
<i>Dass mich jemand wird versteh'n</i>
295
00:19:54,440 --> 00:20:00,959
<i>Ich mcht' so viel mehr</i>
<i>als schon gescheh'n</i>
296
00:20:02,720 --> 00:20:07,510
Philippe! Was tust du hier?
Wo ist... Wo ist Papa?
297
00:20:07,640 --> 00:20:10,154
Wo ist er, Philippe?
Was ist geschehen?
298
00:20:10,280 --> 00:20:13,192
Wir mssen ihn finden.
Bring mich zu ihm.
299
00:20:26,360 --> 00:20:27,998
Was ist das fr ein Ort?
300
00:20:29,480 --> 00:20:31,357
Philippe, bitte, ganz ruhig.

00:14:21,700 --> 00:14:23,600


Not the master's chair.
300
00:14:25,100 --> 00:14:26,300
I'm not seeing this!
301
00:14:26,200 --> 00:14:27,400
I am not seeing this!
302
00:14:27,400 --> 00:14:31,900
Well, hello there, boy.
303
00:14:35,600 --> 00:14:36,800
What service.
304
00:14:36,800 --> 00:14:39,600
All right,
this has gone far enough.
305
00:14:39,400 --> 00:14:40,900
I'm in charge here.
306
00:14:40,900 --> 00:14:43,200
How would you like
a nice spot of tea, sir?
307
00:14:43,000 --> 00:14:44,600
It'll warm you up
in no time.
308
00:14:44,600 --> 00:14:46,500
No. No tea.
309
00:14:46,500 --> 00:14:47,800
No tea!
310
00:14:50,200 --> 00:14:51,700

301
00:20:33,360 --> 00:20:34,429
Ruhig.
302
00:20:38,120 --> 00:20:39,109
Papa!
303
00:20:40,160 --> 00:20:42,355
Konntest nicht den Schnabel halten,
oder?
304
00:20:42,480 --> 00:20:44,789
Musstest ihn ja einladen.

His mustache tickles, Mama.


311
00:14:51,700 --> 00:14:53,600
Oh!
312
00:14:53,600 --> 00:14:54,800
Hello.
313
00:14:59,500 --> 00:15:01,200
Uh-oh.
314
00:15:01,100 --> 00:15:03,200
Oh...

305
00:20:44,920 --> 00:20:49,072
Tee servieren, ihn in des Herrn Sessel
setzen. Den Hund kraulen lassen.

315
00:15:08,500 --> 00:15:09,400
Ah...

306
00:20:49,200 --> 00:20:50,758
Ich wollte nur gastfreundlich sein.

316
00:15:09,400 --> 00:15:11,400
There's a stranger here.

307
00:20:52,160 --> 00:20:53,229
Hallo?

317
00:15:11,200 --> 00:15:12,700
Master, allow me to explain.

308
00:20:53,960 --> 00:20:55,393
Ist da jemand?

318
00:15:12,700 --> 00:15:14,600
The gentleman
was lost in the woods.

309
00:20:56,280 --> 00:20:57,349
Hallo?
310
00:20:58,680 --> 00:21:01,478
Papa? Papa?
311
00:21:02,400 --> 00:21:03,753
Bist du da?
312
00:21:04,400 --> 00:21:06,960

319
00:15:14,600 --> 00:15:15,800
He was cold and wet...
320
00:15:17,600 --> 00:15:20,100
Master, I'd like
to take this moment to say
321
00:15:19,900 --> 00:15:21,900
I was against this
from the start.

Mama, da ist ein Mdchen im Schloss.


313
00:21:07,080 --> 00:21:09,913
Tassilo, erzhle nicht
so verrckte Geschichten.
314
00:21:10,040 --> 00:21:12,031
Mama, ich habe sie wirklich gesehen.
315
00:21:12,160 --> 00:21:14,276
- Kein Wort mehr. Ab in die Wanne.
- Aber... Was?
316
00:21:14,400 --> 00:21:17,312
Ein Mdchen.
Ich sah ein Mdchen im Schloss.
317
00:21:18,000 --> 00:21:19,433
Siehst du, ich habe es doch gesagt.
318
00:21:19,920 --> 00:21:23,833
Unverantwortlicher, waghalsiger,
schlappohriger, breitmuliger...
319
00:21:23,960 --> 00:21:24,949
Papa?
320
00:21:26,560 --> 00:21:28,073
Hast du das gesehen?
321
00:21:29,960 --> 00:21:32,952
- Es ist ein Mdchen!
- Das wei ich.
322
00:21:33,080 --> 00:21:36,072
Siehst du nicht? Sie ist es. Das
Mdchen, auf das wir gewartet haben.

322
00:15:21,800 --> 00:15:23,000
It was all his fault.
323
00:15:23,000 --> 00:15:26,100
I tried to stop them,
but would they listen to me? No.
324
00:15:31,600 --> 00:15:32,600
Who are you?
325
00:15:32,500 --> 00:15:33,800
What are you doing here?
326
00:15:33,700 --> 00:15:36,200
l-l-I was lost in the woods,
and, and...
327
00:15:36,100 --> 00:15:37,000
You're not welcome here!
328
00:15:37,000 --> 00:15:40,100
l-l-I'm sorry.
329
00:15:39,900 --> 00:15:41,000
What are you staring at?!
330
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
N-Nothing.
331
00:15:41,900 --> 00:15:45,600
So, you've come to stare
at the Beast, have you?!
332
00:15:45,500 --> 00:15:46,800
Please, I meant no harm!

323
00:21:36,200 --> 00:21:38,760
- Sie wird den Fluch brechen.
- Moment. Moment.
324
00:21:42,560 --> 00:21:43,549
Papa?
325
00:21:45,200 --> 00:21:46,189
Papa?
326
00:21:48,800 --> 00:21:50,597
Hallo? Ist da jemand?
327
00:21:51,440 --> 00:21:53,874
Warte! Ich suche meinen Vater, ich...
328
00:21:57,320 --> 00:21:59,880
Das ist komisch.
Ich war mir sicher, da war jemand.
329
00:22:01,960 --> 00:22:03,393
Ist da jemand?
330
00:22:03,960 --> 00:22:05,757
- Belle?
- Papa!

333
00:15:46,700 --> 00:15:48,600
I just needed a place to stay.
334
00:15:48,500 --> 00:15:50,400
I'll give you a place to stay.
335
00:15:50,400 --> 00:15:51,500
Oh, no...!
336
00:15:51,400 --> 00:15:53,500
Please! Oh, no!
337
00:15:58,000 --> 00:16:00,800
Oh, boy, Belle's going to get
the surprise of her life
338
00:16:00,600 --> 00:16:02,000
huh, Gaston?
339
00:16:01,900 --> 00:16:04,600
Yep. This is her lucky day.
340
00:16:07,500 --> 00:16:10,600
I'd like to thank you all
for coming to my wedding.

331
00:22:08,320 --> 00:22:09,639
Wie hast du mich gefunden?

341
00:16:10,500 --> 00:16:14,000
But first I'd better go in there
and propose to the girl.

332
00:22:09,760 --> 00:22:12,433
Deine Hnde sind eisig.
Wir mssen dich hier rausholen.

342
00:16:15,800 --> 00:16:19,100
And you, Lefou... now, when Belle
and I come out that door...

333
00:22:12,560 --> 00:22:14,437
Belle, ich will,
dass du von hier weggehst.

343
00:16:18,800 --> 00:16:19,700
Oh, I know, I know!

334
00:22:14,560 --> 00:22:15,549
Wer hat dir das angetan?
335
00:22:15,680 --> 00:22:18,035
Keine Zeit fr Erklrungen!
Du musst sofort gehen!
336
00:22:18,160 --> 00:22:20,310
- Ich lasse dich nicht hier.
- Was tust du hier?
337
00:22:20,440 --> 00:22:21,555
Lauf, Belle!

344
00:16:19,800 --> 00:16:21,200
l-I strike up the band.
345
00:16:24,400 --> 00:16:25,500
Not yet!
346
00:16:25,400 --> 00:16:27,100
Sorry.
347
00:16:37,500 --> 00:16:38,800
Gaston.
348
00:16:38,700 --> 00:16:40,500
What a pleasant surprise.

338
00:22:21,680 --> 00:22:24,956
- Wer ist da? Wer bist du?
- Der Herr dieses Schlosses.

349
00:16:40,400 --> 00:16:41,700
Isn't it, though?

339
00:22:26,040 --> 00:22:27,553
Ich will meinen Vater holen.

350
00:16:41,600 --> 00:16:43,800
I'm just full of surprises.

340
00:22:27,680 --> 00:22:29,796
Bitte lass ihn frei.
Siehst du nicht, dass er krank ist?

351
00:16:43,700 --> 00:16:45,800
You know, Belle, there's
not a girl in town

341
00:22:29,920 --> 00:22:31,990
Dann htte er nicht herkommen drfen!

352
00:16:45,700 --> 00:16:47,600
who wouldn't love
to be in your shoes.

342
00:22:32,120 --> 00:22:34,588
Aber er knnte sterben.
Bitte, ich tue auch alles.
343
00:22:34,720 --> 00:22:38,315
Du kannst nichts tun.
Er ist mein Gefangener.
344

353
00:16:47,600 --> 00:16:49,700
This is the day...
354
00:16:49,700 --> 00:16:51,200
Hmm.
355
00:16:51,100 --> 00:16:52,300

00:22:38,440 --> 00:22:40,590


Es muss etwas geben,
das ich tun kann.
345
00:22:41,520 --> 00:22:42,509
Warte!
346
00:22:47,600 --> 00:22:50,114
- Nimm mich an seiner Stelle!
- Dich?

Yeah.
356
00:16:52,300 --> 00:16:53,200
This is the day your
dreams come true.
357
00:16:53,100 --> 00:16:54,300
This is the day your
dreams come true.

347
00:22:51,920 --> 00:22:54,798
Du wrdest seinen Platz einnehmen?

358
00:16:54,300 --> 00:16:57,600
What do you know
about my dreams, Gaston?

348
00:22:54,920 --> 00:22:56,990
Belle, nein! Du weit nicht, was du tust!

359
00:16:57,400 --> 00:17:00,900
Plenty. Here, picture this:

349
00:22:57,120 --> 00:22:59,953
Wenn ich es tue, lsst du ihn frei?

360
00:17:00,800 --> 00:17:02,800
A rustic hunting lodge

350
00:23:00,080 --> 00:23:04,358
Ja. Aber du musst versprechen,
fr immer hierzubleiben.

361
00:17:02,700 --> 00:17:05,800
my latest kill
roasting on the fire

351
00:23:06,800 --> 00:23:08,438
Komm ins Licht.

362
00:17:05,600 --> 00:17:08,700
and my little wife,
massaging my feet

352
00:23:19,720 --> 00:23:22,439
Nein, Belle! Das lass ich nicht zu!
353
00:23:25,360 --> 00:23:27,271
- Du hast mein Wort.
- Abgemacht.
354
00:23:31,400 --> 00:23:34,392
Nein, Belle, hr auf mich.
Ich bin alt. Ich habe gelebt.

363
00:17:08,500 --> 00:17:11,600
while the little ones
play on the floor with the dogs.
364
00:17:11,500 --> 00:17:12,600
We'll have six or seven.
365
00:17:12,600 --> 00:17:13,400
Dogs?

355
00:23:34,520 --> 00:23:35,555
Warte.

366
00:17:13,500 --> 00:17:14,400
No, Belle!

356
00:23:35,680 --> 00:23:36,635
- Belle!
- Warte.

367
00:17:14,400 --> 00:17:15,600
Strapping boys, like me.

357
00:23:38,160 --> 00:23:40,754
Nein! Bitte verschone
meine Tochter. Bitte!
358
00:23:40,880 --> 00:23:44,031
Sie geht dich nichts mehr an.
Bring ihn ins Dorf.
359
00:23:44,160 --> 00:23:46,754
Lass mich raus. Bitte lass mich raus!
360
00:23:46,880 --> 00:23:50,793
Lass mich raus! Bitte! Bitte!
361
00:23:56,440 --> 00:23:57,839
- Herr?
- Was?
362
00:23:58,560 --> 00:24:01,552
Da das Mdchen fr lange Zeit
bei uns sein wird,
363
00:24:01,680 --> 00:24:06,117
dachte ich, vielleicht solltet Ihr ihr
ein bequemeres Zimmer geben.
364
00:24:08,080 --> 00:24:09,274
Oder auch nicht.
365
00:24:11,960 --> 00:24:14,110

368
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
Imagine that.
369
00:17:16,500 --> 00:17:17,500
And do you know
370
00:17:17,400 --> 00:17:19,000
who that little wife will be?
371
00:17:18,900 --> 00:17:19,900
Let me think.
372
00:17:19,800 --> 00:17:20,800
You, Belle.
373
00:17:20,900 --> 00:17:22,000
Gaston, I'm...
374
00:17:22,000 --> 00:17:23,200
I'm...
375
00:17:23,200 --> 00:17:24,500
speechless.
376
00:17:24,400 --> 00:17:26,900
I really don't know what to say.
377
00:17:26,800 --> 00:17:27,700
Say you'll marry me.

Ich habe mich nicht einmal


verabschieden drfen.
366
00:24:14,240 --> 00:24:16,071
Ich werde ihn nie wiedersehen.
367
00:24:16,680 --> 00:24:18,671
Ich konnte nicht Lebewohl sagen.
368
00:24:19,960 --> 00:24:21,757
Ich zeige dir dein Zimmer.
369
00:24:21,880 --> 00:24:24,269
Mein Zimmer? Aber ich dachte...
370
00:24:25,040 --> 00:24:26,598
Willst du... Willst du im Turm bleiben?

378
00:17:27,800 --> 00:17:30,900
I'm very sorry, Gaston, but...
379
00:17:30,800 --> 00:17:33,100
but... I just don't deserve you.
380
00:17:32,900 --> 00:17:34,700
Whoa!
381
00:17:46,800 --> 00:17:50,200
So, how'd it go?
382
00:17:50,100 --> 00:17:53,400
I'll have Belle for my wife.
383
00:17:53,300 --> 00:17:56,000
Make no mistake about that!

371
00:24:26,720 --> 00:24:27,948
- Nein.
- Dann folge mir.

384
00:17:55,900 --> 00:17:57,900
Touchy.

372
00:24:48,600 --> 00:24:50,318
Sagt etwas zu ihr.

385
00:18:04,300 --> 00:18:07,100
Is he gone?

373
00:24:52,120 --> 00:24:55,078
Ich hoffe, es wird dir gefallen.

386
00:18:08,000 --> 00:18:09,300
Can you imagine?

374
00:24:57,600 --> 00:24:58,635
Das Schloss ist jetzt dein Heim,

387
00:18:09,300 --> 00:18:11,200
He asked me to marry him.

375
00:24:58,760 --> 00:25:01,558
du darfst berall hin,
auer in den Westflgel.

388
00:18:11,000 --> 00:18:14,500
Me, the wife of that boorish,
brainless...

376
00:25:01,680 --> 00:25:04,148
- Was ist im West...

389
00:18:14,400 --> 00:18:17,100
Madame Gaston

- Er ist verboten!
377
00:25:10,960 --> 00:25:14,191
Wenn du etwas brauchst,
werden meine Diener es dir bringen.
378
00:25:14,320 --> 00:25:16,356
Abendessen. Ladet sie ein.
379
00:25:16,880 --> 00:25:20,429
Du wirst mit mir zu Abend essen.
Das ist keine Bitte!
380
00:25:38,320 --> 00:25:40,072
Fr wen hlt sie sich denn?
381
00:25:40,200 --> 00:25:42,236
Das Mdchen hat sich
mit dem Falschen angelegt.
382
00:25:42,360 --> 00:25:45,238
- Zu Gaston sagt keiner Nein.
- Sehr richtig.

390
00:18:16,900 --> 00:18:18,600
Can't you just see it?
391
00:18:18,500 --> 00:18:19,900
Madame Gaston
392
00:18:19,900 --> 00:18:22,400
His little wife
393
00:18:22,200 --> 00:18:24,800
No, sir, not me
394
00:18:24,800 --> 00:18:26,100
I guarantee it
395
00:18:26,100 --> 00:18:29,700
I want much more
than this provincial life
396
00:18:37,900 --> 00:18:42,900
I want adventure
in the great, wide somewhere

383
00:25:45,360 --> 00:25:49,433
Entlassen. Abgelehnt.
ffentlich erniedrigt.

397
00:18:42,600 --> 00:18:46,300
I want it more than I can tell

384
00:25:49,560 --> 00:25:51,391
Das ist mehr als ich ertrage.

398
00:18:46,100 --> 00:18:50,900
And for once it might be grand

385
00:25:51,520 --> 00:25:54,751
- Noch Bier?
- Wozu? Nichts hilft.

399
00:18:50,600 --> 00:18:54,000
To have someone understand

386
00:25:54,880 --> 00:25:57,758
- Ich bin entehrt.
- Wer, du? Nie im Leben.

400
00:18:53,900 --> 00:19:01,000
I want so much more
than they've got planned.

387
00:25:58,320 --> 00:26:01,790
Gaston, du musst
dich zusammenreien.
388
00:26:02,200 --> 00:26:05,158
<i>Du siehst ja heute</i>
<i>ganz schlecht aus, Gaston</i>
389
00:26:05,280 --> 00:26:08,192
<i>So vllig am Boden zerstrt</i>
390
00:26:08,320 --> 00:26:11,392
<i>Jeder wrd' hier</i>
<i>gern wie du sein, Gaston</i>
391
00:26:11,520 --> 00:26:14,273
<i>Auch wenn deine Fuste er sprt</i>

401
00:19:03,700 --> 00:19:05,000
Philippe!
What are you doing here?
402
00:19:04,900 --> 00:19:06,300
Where's...?
403
00:19:06,300 --> 00:19:07,400
Where's Papa?
404
00:19:07,400 --> 00:19:08,800
Where is he, Philippe?
405
00:19:08,700 --> 00:19:09,900
What happened?
406
00:19:09,900 --> 00:19:11,300
Oh, we have to find him.

392
00:26:14,400 --> 00:26:17,278
<i>Hier wird kein Mann</i>
<i>so sehr bewundert wie du</i>

407
00:19:11,200 --> 00:19:13,900
You have to take me to him.

393
00:26:17,400 --> 00:26:20,710
<i>Bist jedermanns bester Freund</i>

408
00:19:25,400 --> 00:19:27,400
What is this place?

394
00:26:20,840 --> 00:26:23,912
<i>Hier bei uns bist du der grte Filou</i>

409
00:19:29,100 --> 00:19:30,100
Philippe, please!

395
00:26:24,040 --> 00:26:26,918
<i>Und hier wei</i>

410
00:19:30,100 --> 00:19:31,100
Steady!

396
00:26:27,040 --> 00:26:30,669
<i>alle Welt doch den Grund</i>

411
00:19:32,600 --> 00:19:33,900
Steady.

397
00:26:32,400 --> 00:26:36,712
<i>Wer ist schick wie Gaston?</i>

412
00:19:36,700 --> 00:19:38,900
Papa.

398
00:26:36,840 --> 00:26:38,239
<i>Wer ist flink wie Gaston?</i>

413
00:19:38,800 --> 00:19:41,700
Couldn't keep quiet, could we?

399
00:26:38,360 --> 00:26:41,432
<i>Wessen Hals ist</i>
<i>so unglaublich dick wie Gastons?</i>

414
00:19:41,500 --> 00:19:43,800
Just had to invite him
to stay, didn't we?

400
00:26:41,560 --> 00:26:44,996
<i>Hier ist kein Mann</i>
<i>so beraus mnnlich!</i>

415
00:19:43,700 --> 00:19:45,300
Serve him tea.

401
00:26:45,120 --> 00:26:47,680
<i>Redlich, solid, tadellos</i>
402
00:26:47,800 --> 00:26:50,872
<i>Frag' nur nach</i>
<i>und man sagt dir:</i>
403
00:26:51,000 --> 00:26:56,120
<i>Den kenn' ich, und sein Kumpel</i>
<i>zu sein, finde ich ganz famos</i>
404
00:26:56,240 --> 00:27:00,233
<i>Niemand war wie Gaston</i>
405
00:27:00,360 --> 00:27:01,839
<i>Je so in wie Gaston</i>
406
00:27:01,960 --> 00:27:04,997
<i>Keiner hat so ein Grbchen im Kinn</i>
<i>wie Gaston</i>

416
00:19:45,200 --> 00:19:46,800
Sit in the master's chair.
417
00:19:46,700 --> 00:19:48,100
Pet the pooch.
418
00:19:48,000 --> 00:19:49,800
I was trying
to be hospitable.
419
00:19:49,800 --> 00:19:52,400
Hello?
420
00:19:52,200 --> 00:19:55,000
Is anyone here?
421
00:19:54,900 --> 00:19:58,600
Hello? Papa?
422
00:19:58,400 --> 00:20:00,500
Papa?

407
00:27:05,120 --> 00:27:08,749
<i>Ach, ich Prachtexemplar</i>
<i>ich bin furchterregend</i>

423
00:20:00,400 --> 00:20:02,500
Are you here?

408

424

00:27:08,880 --> 00:27:11,678


<i>Das ist ein Kerl, der Gaston!</i>
409
00:27:11,800 --> 00:27:14,917
<i>Hoch, fnf Hurras!</i>
<i>Hoch, zwlf Hip Hips!</i>

00:20:02,500 --> 00:20:05,500


Mama, there's a girl
in the castle.
425
00:20:05,300 --> 00:20:08,700
Now, Chip, I'll not have you
making up such wild stories.

410
00:27:15,040 --> 00:27:19,397
<i>Gaston ist der Beste</i>
<i>alle andern ein Witz</i>

426
00:20:08,400 --> 00:20:09,900
Really, Mama. I saw her.

411
00:27:20,160 --> 00:27:24,358
<i>Niemand kmpft wie Gaston</i>

427
00:20:09,800 --> 00:20:10,800
Not another word.

412
00:27:24,480 --> 00:27:25,959
<i>Haut uns um wie Gaston!</i>

428
00:20:10,800 --> 00:20:11,800
But...

413
00:27:26,080 --> 00:27:29,152
<i>Es gibt keinen</i>
<i>der so krftig beit wie Gaston!</i>

429
00:20:11,700 --> 00:20:12,700
Into the tub.

414
00:27:29,280 --> 00:27:32,431
<i>Keiner sonst</i>
<i>ist so stmmig und sehnig!</i>
415
00:27:32,560 --> 00:27:35,552
<i>Und mein Bizeps ist ganz wunderbar</i>
416
00:27:35,680 --> 00:27:38,148
<i>Und kein Gramm an ihm</i>
<i>klapprig und krnklich</i>
417
00:27:38,280 --> 00:27:39,235
<i>Genau!</i>
418
00:27:39,360 --> 00:27:42,113
<i>Und seht, mein Krper</i>
<i>er strotzt voller Haar!</i>

430
00:20:12,600 --> 00:20:13,600
Woop...
431
00:20:13,600 --> 00:20:15,600
Well! I saw a girl
in the castle!
432
00:20:15,400 --> 00:20:18,100
See? I told you.
433
00:20:18,000 --> 00:20:21,900
Irresponsible, devil-may-care,
waxy-eared, slack-jawed...
434
00:20:21,700 --> 00:20:22,800
Papa?
435

419
00:27:42,240 --> 00:27:45,232
- <i>Keiner trifft wie Gaston</i>
- <i>Ist gewitzt wie Gaston</i>
420
00:27:45,360 --> 00:27:48,557
<i>In 'nem Spuckwettkampf</i>
<i>keiner so spuckt wie Gaston!</i>
421
00:27:48,680 --> 00:27:52,229
<i>Ja, ich spucke</i>
<i>ganz hemmungslos in die Gegend</i>
422
00:27:52,920 --> 00:27:55,229
<i>'ne Zehn fr Gaston!</i>
423
00:27:55,360 --> 00:27:58,158
<i>Als Knabe hab' ich mir</i>
<i>vier Dutzend Eier</i>
424
00:27:58,280 --> 00:28:01,590
<i>am Morgen zur Strkung verpasst</i>
425
00:28:01,720 --> 00:28:04,553
<i>Als Mann ess ich jetzt</i>
<i>ber fnf Dutzend Eier</i>
426
00:28:04,680 --> 00:28:10,391
<i>und jetzt bin ich so gro wie ein Mast!</i>
427
00:28:10,520 --> 00:28:15,071
<i>Niemand schiet wie Gaston</i>
428
00:28:15,200 --> 00:28:16,679
<i>trifft ins Ziel wie Gaston</i>
429
00:28:16,800 --> 00:28:19,872

00:20:24,400 --> 00:20:25,300


Did you see that?
436
00:20:27,700 --> 00:20:29,100
It's a girl!
437
00:20:29,100 --> 00:20:30,300
I know it's a girl.
438
00:20:30,300 --> 00:20:31,200
Don't you see?
439
00:20:31,100 --> 00:20:32,200
She's the one...
440
00:20:32,300 --> 00:20:33,900
the girl we have
been waiting for.
441
00:20:33,800 --> 00:20:35,200
She has come to break the spell!
442
00:20:35,200 --> 00:20:36,600
Wait a minute!
Wait a minute!
443
00:20:39,900 --> 00:20:41,400
Papa?
444
00:20:42,500 --> 00:20:43,800
Papa?
445
00:20:45,500 --> 00:20:46,700
Hello?
446
00:20:46,600 --> 00:20:48,500
Is someone here?

<i>Und luft rum</i>


<i>und gibt an wie ein Ochs', der Gaston</i>
430
00:28:20,000 --> 00:28:23,709
<i>Und fr mich sind Geweihe</i>
<i>die einz'ge Zierde</i>
431
00:28:23,840 --> 00:28:26,149
<i>Was fr ein Kerl</i>
432
00:28:26,280 --> 00:28:31,912
<i>Gaston!</i>

447
00:20:48,500 --> 00:20:49,800
Wait!
448
00:20:49,700 --> 00:20:51,700
I'm looking for my father. I...
449
00:20:53,900 --> 00:20:55,100
That's funny.
450
00:20:55,100 --> 00:20:59,100
I'm sure there was someone.

433
00:28:36,280 --> 00:28:38,589
- Hilfe! So helft mir doch!
- Maurice?

451
00:20:58,800 --> 00:21:00,300
I-Is anyone here?

434
00:28:38,720 --> 00:28:40,790
Bitte, ich brauche eure Hilfe.

452
00:21:00,200 --> 00:21:01,500
Belle?

435
00:28:40,920 --> 00:28:43,388
Er hat sie ins Verlies gesperrt.

453
00:21:01,500 --> 00:21:03,400
Papa!

436
00:28:43,520 --> 00:28:45,431
- Wen?
- Belle.

454
00:21:04,600 --> 00:21:05,800
H-How did you find me?

437
00:28:45,560 --> 00:28:47,232
Wir drfen keine Zeit verlieren.
438
00:28:47,360 --> 00:28:49,510
Mal langsam, Maurice.
439
00:28:49,640 --> 00:28:52,279
- Wer hat Belle ins Verlies eingesperrt?
- Ein Biest!
440

455
00:21:05,800 --> 00:21:07,300
Oh, your hands are like ice.
456
00:21:07,400 --> 00:21:09,200
I have to get you out of there.
457
00:21:09,100 --> 00:21:11,400
Belle, I want you
to leave this place.
458
00:21:11,200 --> 00:21:12,300

00:28:52,400 --> 00:28:54,868


Ein ganz abscheuliches Monster!
441
00:29:00,280 --> 00:29:01,952
- Ist es ein groes Biest?
- Riesig!
442
00:29:02,080 --> 00:29:04,833
- Mit einem groen, hsslichen Maul?
- Schrecklich hsslich!

Who's done this to you?


459
00:21:12,200 --> 00:21:13,600
No time to explain.
460
00:21:13,500 --> 00:21:14,500
You must go! Now!
461
00:21:14,600 --> 00:21:15,600
I won't leave you!

443
00:29:04,960 --> 00:29:08,236
- Und scharfen, grausamen Zhnen?
- Ja. Helft ihr mir?

462
00:21:15,500 --> 00:21:17,000
What are you doing here?

444
00:29:08,360 --> 00:29:10,920
Na schn, wir helfen dir.

463
00:21:17,000 --> 00:21:17,900
Run, Belle!

445
00:29:11,040 --> 00:29:14,589
Wirklich? Vielen Dank!

464
00:21:17,800 --> 00:21:19,500
Who's there?
Who are you?

446
00:29:16,840 --> 00:29:19,035
Der verrckte alte Maurice.
447
00:29:19,160 --> 00:29:21,799
Der ist immer fr einen Lacher gut.
448
00:29:23,080 --> 00:29:24,991
Der verrckte alte Maurice.
449
00:29:26,480 --> 00:29:28,710
Der verrckte alte Maurice.
450
00:29:30,080 --> 00:29:33,231
<i>Lefou, eben musst' ich mal denken</i>
451
00:29:33,360 --> 00:29:34,839

465
00:21:19,400 --> 00:21:21,200
The master of this castle.
466
00:21:21,900 --> 00:21:23,600
I've come for my father.
467
00:21:23,500 --> 00:21:24,900
Please let him out.
468
00:21:24,800 --> 00:21:26,100
Can't you see he's sick?
469
00:21:26,100 --> 00:21:28,200
Then he shouldn't have
trespassed here!

<i>Das solltest du nicht tun</i>


452
00:29:34,960 --> 00:29:36,029
<i>Ich wei.</i>
453
00:29:36,160 --> 00:29:39,232
<i>Doch der steinalte Typ ist Belles Vater</i>
454
00:29:39,360 --> 00:29:42,318
<i>Ein vertrottelter,</i>
<i>schwachsinn'ger Greis</i>
455
00:29:42,440 --> 00:29:45,512
<i>Also fing mein Verstand an zu tickern</i>
456
00:29:45,640 --> 00:29:48,598
<i>Seit ich sah diesen trichten Mann</i>
457
00:29:48,720 --> 00:29:51,951
<i>Da versprach ich mir selbst</i>
<i>dass ich heirate Belle</i>
458
00:29:52,080 --> 00:29:56,358
<i>Und jetzt habe ich folgenden Plan!</i>
459
00:29:56,480 --> 00:29:58,471
Wenn ich sie...
460
00:29:58,600 --> 00:30:01,478
- ...werden wir...
- Und das macht sie?
461
00:30:01,600 --> 00:30:03,079
- Rat' mal!
- Jetzt versteh' ich!
462
00:30:03,200 --> 00:30:05,316

470
00:21:28,000 --> 00:21:29,600
But he could die.
471
00:21:29,500 --> 00:21:30,800
Please, l-I'll do anything.
472
00:21:30,800 --> 00:21:33,400
There's nothing you can do.
473
00:21:33,300 --> 00:21:34,400
He's my prisoner.
474
00:21:34,400 --> 00:21:36,900
Oh, there must be
some way I can...
475
00:21:36,700 --> 00:21:37,800
Wait!
476
00:21:43,000 --> 00:21:44,700
Take me instead.
477
00:21:44,700 --> 00:21:47,500
You?!
478
00:21:47,300 --> 00:21:49,300
You would...
479
00:21:49,100 --> 00:21:50,500
take his place?
480
00:21:50,500 --> 00:21:51,500
Belle, no!
481
00:21:51,500 --> 00:21:53,500
You don't know

Also los!

what you're doing!

463
00:30:05,440 --> 00:30:09,274
<i>Niemand trickst wie Gaston</i>

482
00:21:53,300 --> 00:21:55,500
If I did,
would you let him go?

464
00:30:09,400 --> 00:30:10,913
<i>Hat auch List wie Gaston</i>
465
00:30:11,040 --> 00:30:14,112
<i>berrumpelt die Blden</i>
<i>gewitzt wie Gaston!</i>

483
00:21:55,400 --> 00:22:00,000
Yes. But you must promise
to stay here forever.
484
00:22:01,900 --> 00:22:03,400
Come into the light.

466
00:30:14,240 --> 00:30:19,553
<i>Deshalb werden wir bald</i>
<i>seine Hochzeit feiern!</i>

485
00:22:14,400 --> 00:22:15,600
No, Belle!

467
00:30:19,680 --> 00:30:22,069
<i>Was fr ein Kerl!</i>

486
00:22:15,500 --> 00:22:18,700
I won't let you do this!

468
00:30:22,200 --> 00:30:26,193
<i>Gaston!</i>

487
00:22:19,900 --> 00:22:21,000
You have my word.

469
00:30:29,320 --> 00:30:31,788
Hilft mir denn keiner?

488
00:22:20,900 --> 00:22:22,900
Done!

470
00:30:40,240 --> 00:30:42,310
- Wer ist da?
- Madame Pottine, Liebes.

489
00:22:26,100 --> 00:22:27,500
No, Belle, listen to me.

471
00:30:44,360 --> 00:30:46,191
Ich dachte,
Sie mchten vielleicht etwas Tee.
472
00:30:46,320 --> 00:30:48,197
Aber du... Du bist...
473
00:30:49,960 --> 00:30:52,030

490
00:22:27,400 --> 00:22:29,000
I'm old. I've lived my life.
491
00:22:28,900 --> 00:22:30,000
Wait.
492
00:22:30,000 --> 00:22:30,700
Belle!

- Vorsicht.
- Das ist unmglich.
474
00:30:52,160 --> 00:30:54,628
Ich wei, aber so ist es eben.
475
00:30:54,760 --> 00:30:57,433
Ich sagte dir doch,
dass sie hbsch ist, Mama.
476
00:30:57,560 --> 00:31:01,633
So, Tassilo, das reicht.
Langsam. Nichts verschtten.
477
00:31:03,080 --> 00:31:04,399
Danke.
478
00:31:04,520 --> 00:31:06,351
Soll ich dir einen Trick zeigen?
479
00:31:07,760 --> 00:31:10,638
- Tassilo!
- Tut mir leid.
480
00:31:10,760 --> 00:31:13,194
Sie haben sich sehr mutig verhalten,
meine Liebe.
481
00:31:13,320 --> 00:31:14,673
Das finden wir alle.

493
00:22:30,600 --> 00:22:31,300
Wait!
494
00:22:31,300 --> 00:22:34,000
No, please spare my daughter.
495
00:22:33,900 --> 00:22:35,000
Please!
496
00:22:35,000 --> 00:22:37,400
She's no longer your concern.
497
00:22:37,300 --> 00:22:38,700
Take him to the village.
498
00:22:38,600 --> 00:22:39,600
Let me out!
499
00:22:39,600 --> 00:22:40,900
Please let me out!
500
00:22:40,800 --> 00:22:42,600
Let me out!
501
00:22:42,500 --> 00:22:45,200
Please! Oh, please!
502
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
Master?

482
00:31:14,800 --> 00:31:18,110
Aber ich habe meinen Vater verloren,
meine Trume, alles.

503
00:22:50,900 --> 00:22:51,900
What?

483
00:31:18,240 --> 00:31:22,677
Kopf hoch, Kind.
Am Ende wird alles gut.

504
00:22:51,800 --> 00:22:54,200
Since the girl is going
to be with us

484
00:31:22,800 --> 00:31:24,279
Sie werden sehen.

505
00:22:54,100 --> 00:22:55,400
for quite some time

485
00:31:24,400 --> 00:31:25,913
Hren Sie nur mein Geplapper.

506
00:22:55,400 --> 00:22:58,500
I was thinking that you
might want to offer her

486
00:31:26,040 --> 00:31:28,031
Dabei muss ich
das Abendessen servieren.

507
00:22:58,300 --> 00:23:00,000
a more comfortable room.

487
00:31:28,160 --> 00:31:29,832
Tassilo?

508
00:23:01,400 --> 00:23:03,100
Then again, maybe not.

488
00:31:29,960 --> 00:31:31,188
Tschss.

509
00:23:04,500 --> 00:23:08,500
You didn't even let me
say good-bye.

489
00:31:31,320 --> 00:31:34,278
So, was ziehen wir Ihnen
zum Abendessen an?
490
00:31:34,400 --> 00:31:37,153
Sehen wir mal,
was ich in den Schubladen habe.
491
00:31:37,280 --> 00:31:38,918
Wie peinlich!
492
00:31:41,360 --> 00:31:44,510
So, hier.
Darin sehen Sie umwerfend aus.
493
00:31:44,640 --> 00:31:47,871
Das ist sehr lieb von dir,
aber ich gehe nicht zum Abendessen.
494
00:31:48,560 --> 00:31:49,913

510
00:23:08,300 --> 00:23:10,300
I'll never see him again.
511
00:23:10,200 --> 00:23:13,300
I didn't get to say good-bye.
512
00:23:13,100 --> 00:23:14,900
I'll show you to your room.
513
00:23:14,900 --> 00:23:16,300
My room?
514
00:23:16,200 --> 00:23:17,600
But I thought...
515
00:23:17,600 --> 00:23:19,600
You want to stay in the tower?
516

Aber Sie mssen.


495
00:31:53,000 --> 00:31:55,309
Das Essen ist serviert.
496
00:31:57,520 --> 00:31:59,317
Was dauert denn da so lang?
497
00:31:59,440 --> 00:32:01,078
Ich bat sie, herunterzukommen.

00:23:19,600 --> 00:23:20,300


No.
517
00:23:20,200 --> 00:23:21,400
Then follow me.
518
00:23:40,000 --> 00:23:42,800
Say something to her.
519
00:23:42,700 --> 00:23:44,700
Huh? Oh.

498
00:32:01,200 --> 00:32:04,510
- Warum ist sie noch nicht hier?
- Seid geduldig, Sir.

520
00:23:44,600 --> 00:23:48,200
l, uh, hope you like it here.

499
00:32:04,640 --> 00:32:07,757
Das Mdchen hat Vater und Freiheit
am selben Tag verloren.

521
00:23:49,400 --> 00:23:53,000
The castle is your home now,
so you can go anywhere you like

500
00:32:07,880 --> 00:32:09,279
Herr, haben Sie daran gedacht,

522
00:23:52,700 --> 00:23:54,100
except the west wing.

501
00:32:09,400 --> 00:32:12,039
dass das Mdchen
den Fluch brechen knnte?

523
00:23:54,000 --> 00:23:54,800
What's in the west...?

502
00:32:12,160 --> 00:32:14,799
Natrlich! Ich bin ja kein Narr!
503
00:32:14,920 --> 00:32:17,514
Gut! Also, Ihr verliebt Euch in sie,
504
00:32:17,640 --> 00:32:21,076
sie verliebt sich in Euch und Bumm!
Ist der Fluch gebrochen.
505
00:32:21,200 --> 00:32:23,270

524
00:23:54,900 --> 00:23:56,800
It's forbidden!
525
00:24:02,500 --> 00:24:04,400
Now, if you need anything
526
00:24:04,300 --> 00:24:06,400
my servants will attend you.
527
00:24:06,300 --> 00:24:07,700
Dinner.
Invite her to dinner.

Um Mitternacht
sind wir wieder menschlich.
506
00:32:23,400 --> 00:32:25,755
So einfach ist das nicht, Lumire.
Das braucht Zeit.
507
00:32:25,880 --> 00:32:28,348
Aber die Rose welkt bereits.
508
00:32:28,480 --> 00:32:30,232
Es ist sinnlos.
509
00:32:30,360 --> 00:32:32,635
Sie ist so schn und ich bin...
510
00:32:32,760 --> 00:32:34,273
Seht mich doch an!
511
00:32:36,320 --> 00:32:39,153
Ihr msst ihr helfen,
ber all das hinwegzusehen.
512
00:32:39,280 --> 00:32:40,918
Ich wei nicht, wie.
513
00:32:41,040 --> 00:32:43,429
Zum Beispiel damit,
Euch etwas prsentabler herzurichten.
514
00:32:43,560 --> 00:32:45,790
Richtet Euch auf.
Handelt wie ein Gentleman.
515
00:32:45,920 --> 00:32:49,629
Ja. Wenn sie hereinkommt, schenkt Ihr
ihr ein strahlendes, lssiges Lcheln.

528
00:24:07,700 --> 00:24:10,500
You will join me for dinner.
529
00:24:10,300 --> 00:24:12,500
That's not a request!
530
00:24:29,100 --> 00:24:30,900
Who does she think she is?
531
00:24:30,900 --> 00:24:33,800
That girl has tangled
with the wrong man.
532
00:24:33,600 --> 00:24:35,600
No one says no to Gaston.
533
00:24:35,600 --> 00:24:36,600
Darn right.
534
00:24:36,500 --> 00:24:38,800
Dismissed, rejected...
535
00:24:38,700 --> 00:24:40,200
publicly humiliated.
536
00:24:40,200 --> 00:24:42,600
Why, it's more than I can bear.
537
00:24:42,400 --> 00:24:43,400
More beer?
538
00:24:43,400 --> 00:24:44,300
What for?
539
00:24:44,300 --> 00:24:45,600

516
00:32:49,760 --> 00:32:51,910
Zeigt mir Euer Lcheln.
517
00:32:52,040 --> 00:32:55,794
- Aber ngstigt die Arme nicht.
- Beeindruckt sie mit eurem Witz.
518
00:32:55,920 --> 00:32:56,989
Aber seid sanft.
519
00:32:57,120 --> 00:32:59,236
- berschttet sie mit Komplimenten.
- Aber aufrichtig.
520
00:32:59,360 --> 00:33:00,713
Und vor allem,
521
00:33:00,840 --> 00:33:03,673
- zgelt Euer Temperament!
- Zgelt Euer Temperament!
522
00:33:03,800 --> 00:33:05,074
Da ist sie!
523
00:33:07,120 --> 00:33:08,473
Guten Abend.
524
00:33:09,400 --> 00:33:12,073
- Na, wo bleibt sie?
- Wer?
525
00:33:13,520 --> 00:33:15,715
Das Mdchen, ja. Das Mdchen.
526
00:33:15,840 --> 00:33:19,549
Nun, sie ist dabei, sich...

Nothing helps.
540
00:24:45,600 --> 00:24:46,800
I'm disgraced.
541
00:24:46,800 --> 00:24:48,000
Who, you?
542
00:24:47,900 --> 00:24:48,700
Never!
543
00:24:50,100 --> 00:24:53,100
Gaston, you've got
to pull yourself together.
544
00:24:52,900 --> 00:24:55,800
Gosh, it disturbs me
to see you, Gaston
545
00:24:55,600 --> 00:24:57,500
Looking so down in the dumps
546
00:24:58,800 --> 00:25:01,800
Every guy here'd
love to be you, Gaston
547
00:25:01,700 --> 00:25:05,000
Even when taking your lumps
548
00:25:04,800 --> 00:25:07,700
There's no man in town
as admired as you
549
00:25:07,600 --> 00:25:11,300
You're everyone's favorite guy
550
00:25:11,200 --> 00:25:14,100

527
00:33:19,680 --> 00:33:23,878
Unter den gegebenen Umstnden...
Sie kommt nicht.
528
00:33:24,960 --> 00:33:25,949
Was?
529
00:33:26,640 --> 00:33:28,995
Oh je. Euer Gnaden! Euer Eminenz!
530
00:33:29,760 --> 00:33:31,398
Seien wir nicht hastig!
531
00:33:34,320 --> 00:33:35,912
Ich hatte befohlen,
zum Essen zu erscheinen.
532
00:33:36,040 --> 00:33:37,473
Ich habe keinen Hunger.
533
00:33:38,000 --> 00:33:41,151
Komm raus oder ich... Ich...
Ich trete die Tre ein!
534
00:33:41,280 --> 00:33:42,998
Herr, ich kann mich irren,
535
00:33:43,120 --> 00:33:47,398
aber das ist nicht die beste Art, die
Zuneigung des Mdchens zu erringen.
536
00:33:47,520 --> 00:33:50,751
Bitte versucht, ein Gentleman zu sein.
537
00:33:50,880 --> 00:33:53,440
Aber sie macht es so schwierig.

Everyone's awed
and inspired by you
551
00:25:14,000 --> 00:25:20,900
And it's not very hard
to see why
552
00:25:22,300 --> 00:25:25,200
No... one's...
553
00:25:25,100 --> 00:25:26,400
Slick as Gaston
554
00:25:26,400 --> 00:25:28,300
No one's quick as Gaston
555
00:25:28,200 --> 00:25:31,500
No one's neck's
as incredibly thick as Gaston
556
00:25:31,400 --> 00:25:35,100
For there's no man in town
half as manly
557
00:25:34,800 --> 00:25:37,300
Perfect, a pure paragon
558
00:25:37,200 --> 00:25:40,600
You can ask any Tom, Dick
or Stanley
559
00:25:40,400 --> 00:25:41,900
And they'll tell you whose team
560
00:25:41,900 --> 00:25:44,500
They prefer to be on
561

538
00:33:53,560 --> 00:33:55,755
Sanft, sanft.
539
00:33:57,760 --> 00:34:00,035
- Kommst du zum Essen?
- Nein.
540
00:34:01,320 --> 00:34:03,515
Weltmnnisch und vornehm.
541
00:34:03,640 --> 00:34:06,438
Es wrde mir
groes Vergngen bereiten,
542
00:34:07,320 --> 00:34:09,197
wenn du mir beim Essen
Gesellschaft leisten wrdest.
543
00:34:09,320 --> 00:34:10,912
Und wir sagen "bitte".
544
00:34:11,280 --> 00:34:12,679
- Bitte.
- Nein, danke.
545
00:34:12,800 --> 00:34:14,916
- Du kannst nicht ewig da drin bleiben.
- Doch.
546
00:34:15,040 --> 00:34:19,318
Schn! Dann verhungere doch!

00:25:44,300 --> 00:25:45,400


Ooh!
562
00:25:45,400 --> 00:25:49,600
No... one's...
been like Gaston
563
00:25:49,400 --> 00:25:51,000
A kingpin like Gaston
564
00:25:50,900 --> 00:25:52,900
No one's got a full cleft
565
00:25:52,700 --> 00:25:54,200
In his chin like Gaston
566
00:25:54,200 --> 00:25:58,000
As a specimen, yes,
I'm intimidating
567
00:25:57,800 --> 00:26:00,900
My, what a guy, that Gaston
568
00:26:00,800 --> 00:26:02,300
Give five "hurrahs!"
569
00:26:02,200 --> 00:26:04,000
Give 12 "hip-hips!"
570
00:26:04,000 --> 00:26:08,700
Gaston is the best
and the rest is all drips

547
00:34:19,440 --> 00:34:23,831
Wenn sie nicht mit mir essen will,
will sie gar nicht essen.

571
00:26:08,400 --> 00:26:11,900
No... one...

548
00:34:27,160 --> 00:34:30,038

572
00:26:11,700 --> 00:26:13,100

Oh je. Das lief nicht allzu gut.

Fights like Gaston

549
00:34:30,160 --> 00:34:32,833
Lumire, halt an der Tr Wache

573
00:26:13,100 --> 00:26:14,800
Douses lights like Gaston

550
00:34:32,960 --> 00:34:36,077
und informiere mich sofort,
wenn es den kleinsten Wandel gibt.

574
00:26:14,700 --> 00:26:18,000
In a wrestling match,
nobody bites like Gaston

551
00:34:36,200 --> 00:34:38,555
Zhlen Sie auf mich, <i>mon capitaine.</i>

575
00:26:17,800 --> 00:26:21,100
For there's no one
as burly and brawny

552
00:34:38,680 --> 00:34:42,639
Dann gehen wir eben runter
und rumen auf.
553
00:34:44,080 --> 00:34:46,150
Ich bitte sie nett,
aber sie verweigert sich.
554
00:34:46,880 --> 00:34:49,155
Was will sie, soll ich betteln?
555
00:34:50,360 --> 00:34:51,873
Zeig mir das Mdchen!
556
00:34:53,960 --> 00:34:57,475
<i>Aber der Herr ist nicht so schlimm,</i>
<i>wenn man ihn erst kennt.</i>
557
00:34:57,600 --> 00:34:59,477
<i>Gib ihm doch eine Chance.</i>
558
00:34:59,600 --> 00:35:01,272
<i>Ich will ihn nicht kennenlernen.</i>
559
00:35:01,400 --> 00:35:04,153

576
00:26:20,900 --> 00:26:24,300
As you see,
I've got biceps to spare
577
00:26:24,000 --> 00:26:26,500
Not a bit of him
scraggly or scrawny
578
00:26:26,500 --> 00:26:27,800
That's right
579
00:26:27,800 --> 00:26:31,000
And every last inch of me's
covered with hair
580
00:26:30,800 --> 00:26:32,200
No one hits like Gaston
581
00:26:32,100 --> 00:26:33,500
Matches wits like Gaston
582
00:26:33,500 --> 00:26:37,600
In a spitting match,
nobody spits like Gaston

<i>Ich will nichts mit ihm zu tun haben.</i>


560
00:35:05,920 --> 00:35:07,717
Ich mache mir etwas vor.
561
00:35:07,840 --> 00:35:10,593
Sie wird in mir nie
etwas anderes sehen
562
00:35:10,720 --> 00:35:12,073
als ein Ungeheuer.
563
00:35:17,200 --> 00:35:18,599
Es ist hoffnungslos.
564
00:35:35,800 --> 00:35:37,518
- Oh, nein.
- Oh, doch.
565
00:35:37,640 --> 00:35:40,154
- Oh, nein.
- Oh, doch, doch, doch.
566
00:35:40,280 --> 00:35:42,589
Du hast mich schon mal
hinters Licht gefhrt.
567
00:35:45,640 --> 00:35:47,596
<i>Zut alors!</i> Sie ist herausgekommen!

583
00:26:37,300 --> 00:26:39,700
I'm especially good
at expectorating
584
00:26:39,500 --> 00:26:40,400
Ptooey!
585
00:26:40,500 --> 00:26:43,500
Ten points for Gaston!
586
00:26:43,300 --> 00:26:44,700
When I was a lad
587
00:26:44,600 --> 00:26:46,600
I ate four dozen eggs
588
00:26:46,500 --> 00:26:49,600
Every morning
to help me get large
589
00:26:49,400 --> 00:26:50,700
And now that I'm grown
590
00:26:50,700 --> 00:26:52,400
I eat five dozen eggs
591
00:26:52,400 --> 00:26:58,300
So I'm roughly
the size of a barge

568
00:35:52,080 --> 00:35:55,834
Los, Tassilo. In den Schrank
mit deinen Brdern und Schwestern.

592
00:26:58,000 --> 00:27:01,200
No... one...

569
00:35:56,920 --> 00:35:58,478
Aber ich bin nicht mde.

593
00:27:01,100 --> 00:27:02,500
Shoots like Gaston

570

594

00:35:58,600 --> 00:36:01,512


- Doch, bist du.
- Nein, bin ich nicht.
571
00:36:01,640 --> 00:36:04,996
Ich schufte und arbeite den ganzen Tag
und wofr?
572
00:36:05,120 --> 00:36:07,873
Damit ein kulinarisches Meisterwerk
verschwendet wird!
573
00:36:08,000 --> 00:36:10,833
Hr auf zu jammern.
Es war fr uns alle eine lange Nacht.
574
00:36:10,960 --> 00:36:13,952
Wenn du mich fragst,
war sie einfach stur.
575
00:36:14,080 --> 00:36:15,559
Immerhin hat er "bitte" gesagt.
576
00:36:15,680 --> 00:36:18,274
Aber wenn der Herr sich nicht
beherrschen lernt,
577
00:36:18,400 --> 00:36:20,516
- bricht er nie diesen...
- Wie wunderbar,
578
00:36:20,640 --> 00:36:22,153
Sie zu sehen, <i>Mademoiselle.</i>
579
00:36:22,280 --> 00:36:24,748
Ich bin Herr von Unruh
und stehe dem Haushalt vor.
580

00:27:02,600 --> 00:27:04,400


Makes those beauts like Gaston
595
00:27:04,400 --> 00:27:07,200
Then goes tromping around
wearing boots like Gaston
596
00:27:07,100 --> 00:27:11,300
I use antlers
in all of my decorating
597
00:27:11,000 --> 00:27:13,400
My, what a guy
598
00:27:13,300 --> 00:27:18,600
Gaston!
599
00:27:22,800 --> 00:27:22,900
Help!
600
00:27:22,900 --> 00:27:23,800
Help!
601
00:27:23,800 --> 00:27:24,600
Someone help me!
602
00:27:24,700 --> 00:27:25,600
Maurice?
603
00:27:25,600 --> 00:27:26,100
Please, please!
604
00:27:26,100 --> 00:27:27,300
I need your help.
605
00:27:27,300 --> 00:27:28,400
He's got her...

00:36:27,160 --> 00:36:29,993


- Das ist Lumire.
- <i>Enchant, chrie.</i>
581
00:36:30,120 --> 00:36:33,157
Wenn es, hr auf, etwas gibt, bitte,
582
00:36:33,280 --> 00:36:36,272
womit wir Ihren Aufenthalt
angenehmer gestalten knnen...

606
00:27:28,300 --> 00:27:30,000
He's got her locked
in the dungeon.
607
00:27:29,900 --> 00:27:30,900
Who?
608
00:27:30,800 --> 00:27:31,800
Belle. We must go.

583
00:36:36,400 --> 00:36:38,595
- Ich bin ein wenig hungrig.
- Ja?

609
00:27:31,800 --> 00:27:33,800
N-Not a minute to lose.

584
00:36:38,720 --> 00:36:40,358
Hast du das gehrt? Sie ist hungrig.

610
00:27:33,700 --> 00:27:34,700
Whoa!

585
00:36:40,480 --> 00:36:43,392
Schr das Feuer an. Hol das Silber
raus. Wecke das Porzellan.

611
00:27:34,700 --> 00:27:35,900
Slow down, Maurice.

586
00:36:43,520 --> 00:36:45,988
Denk daran, was der Herr sagte.
587
00:36:46,120 --> 00:36:48,998
Papperlapapp.
Ich lass das arme Kind nicht hungern.
588
00:36:49,120 --> 00:36:51,873
Gut, schn.
Ein Glas Wasser, eine Brotkruste und...
589
00:36:52,000 --> 00:36:53,752
Von Unruh, du berraschst mich.
590
00:36:54,440 --> 00:36:57,034
Sie ist keine Gefangene.

612
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Who's got Belle locked
in a dungeon?
613
00:27:37,800 --> 00:27:39,100
A beast!
614
00:27:39,000 --> 00:27:41,700
A horrible, monstrous beast.
615
00:27:44,900 --> 00:27:47,100
Is it a big beast?
616
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Huge!
617

Sie ist unser Gast.

00:27:47,900 --> 00:27:49,400


With a long ugly snout?

591
00:36:57,160 --> 00:37:00,550
Sie soll sich hier willkommen fhlen.
Hier entlang, <i>Mademoiselle.</i>

618
00:27:49,300 --> 00:27:50,500
Hideously ugly.

592
00:37:00,680 --> 00:37:02,398
Dann aber leise.

619
00:27:50,400 --> 00:27:52,000
And sharp, cruel fangs?

593
00:37:02,520 --> 00:37:04,795
Wenn der Herr das rausfindet,
sind unsere Kpfe ab.

620
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Yes, yes.

594
00:37:04,920 --> 00:37:06,638
Natrlich, natrlich.
595
00:37:06,760 --> 00:37:09,558
Aber was ist ein Abendessen
ohne ein wenig Musik?
596
00:37:10,280 --> 00:37:11,349
Musik?
597
00:37:15,160 --> 00:37:18,470
Mit dem grten Stolz und Vergngen
598
00:37:18,600 --> 00:37:20,318
heie ich Sie heute Abend willkommen.
599
00:37:20,440 --> 00:37:22,908
Nun laden wir Sie ein zu entspannen.
600
00:37:23,040 --> 00:37:27,636
Holen wir einen Stuhl heran und
das Esszimmer prsentiert mit Stolz
601
00:37:27,760 --> 00:37:29,034

621
00:27:53,100 --> 00:27:54,500
Will you help me?
622
00:27:54,500 --> 00:27:55,500
All right, old man.
623
00:27:55,600 --> 00:27:56,800
We'll help you out.
624
00:27:56,800 --> 00:27:57,700
You will?
625
00:27:57,700 --> 00:27:58,600
Oh, thank you.
626
00:27:58,700 --> 00:28:00,600
Thank you.
Thank you!
627
00:28:00,400 --> 00:28:00,600
Oh!
628
00:28:00,600 --> 00:28:02,400
Oh!

Ihr Abendessen.
602
00:37:30,480 --> 00:37:35,110
<i>Sei hier Gast, sei hier Gast</i>
603
00:37:35,240 --> 00:37:37,310
<i>Wir bedienen ohne Hast</i>
604
00:37:37,440 --> 00:37:39,874
<i>Die Serviette um den Hals,</i> chrie
605
00:37:40,000 --> 00:37:41,797
<i>dass du hier nichts verpasst</i>
606
00:37:41,920 --> 00:37:43,990
<i>Soup</i> du jour <i>in Terrinen</i>
607
00:37:44,120 --> 00:37:46,156
<i>wir sind hier, um dir zu dienen</i>
608
00:37:46,280 --> 00:37:48,396
<i>Versuch' mal das da</i>
<i>schmeckt vorzglich!</i>
609
00:37:48,520 --> 00:37:50,636
<i>Frag's Geschirr</i>
<i>du weit, das lgt nicht</i>
610
00:37:50,760 --> 00:37:52,796
<i>Beim Gesang und beim Danse</i>
611
00:37:52,920 --> 00:37:55,195
<i>denkt man gleich nur: Vive la France!</i>
612
00:37:55,320 --> 00:37:58,949
<i>Schlechtes Essen</i>
<i>wird von jedem hier gehasst</i>

629
00:28:02,300 --> 00:28:05,400
Crazy old Maurice.
630
00:28:05,200 --> 00:28:07,300
He's always good for a laugh.
631
00:28:08,100 --> 00:28:11,100
Crazy old Maurice, hmm?
632
00:28:11,000 --> 00:28:14,900
Crazy old Maurice... hmm.
633
00:28:14,700 --> 00:28:18,700
Lefou, I'm afraid
I've been thinking
634
00:28:18,600 --> 00:28:19,900
A dangerous pastime...
635
00:28:19,900 --> 00:28:21,800
I know
636
00:28:21,700 --> 00:28:24,200
But that wacky old coot
is Belle's father
637
00:28:24,200 --> 00:28:26,900
And his sanity's only so-so
638
00:28:26,800 --> 00:28:30,900
Now the wheels in my head
have been turning
639
00:28:30,700 --> 00:28:33,400
Since I looked
at that loony old man

613
00:37:59,080 --> 00:38:01,389
<i>Lies sie genau, die Karte</i>
614
00:38:01,520 --> 00:38:04,478
<i>Sieh's von unserer Warte</i>
<i>sei hier Gast,</i>
615
00:38:04,600 --> 00:38:07,592
<i>sei hier Gast, sei hier Gast!</i>
616
00:38:07,720 --> 00:38:09,870
<i>Rindsragout, ein Souffl</i>
617
00:38:10,000 --> 00:38:11,911
<i>und den Pudding en flamb</i>
618
00:38:12,040 --> 00:38:13,758
<i>Wir richten her und das mit Flair</i>
619
00:38:13,880 --> 00:38:15,916
<i>ein kulinarisch Cabaret</i>
620
00:38:16,040 --> 00:38:18,156
<i>Bist allein in dem Leid</i>
621
00:38:18,280 --> 00:38:20,157
<i>ist das Men fr dich bereit</i>
622
00:38:20,280 --> 00:38:22,191
<i>Hier soll keiner lamentieren</i>
623
00:38:22,320 --> 00:38:24,311
<i>wenn Bestecke amsieren</i>
624
00:38:24,440 --> 00:38:26,237

640
00:28:33,300 --> 00:28:35,100
See, I promised myself
641
00:28:35,100 --> 00:28:37,200
I'd be married to Belle
642
00:28:37,100 --> 00:28:41,000
And right now,
I'm evolving a plan
643
00:28:40,900 --> 00:28:42,900
If I...
644
00:28:42,700 --> 00:28:43,700
Yes?
645
00:28:43,700 --> 00:28:44,800
Then we...
646
00:28:44,700 --> 00:28:45,700
No! Would she...?
647
00:28:45,600 --> 00:28:46,600
Guess!
648
00:28:46,600 --> 00:28:47,700
Now I get it!
649
00:28:47,600 --> 00:28:49,400
Let's go!
650
00:28:49,300 --> 00:28:52,300
No... one...
651
00:28:52,200 --> 00:28:53,800
Plots like Gaston

<i>Wir erzhl'n, als wr's nix</i>


625
00:38:26,360 --> 00:38:28,396
<i>jeden neuen Kerzen-Witz</i>
626
00:38:28,520 --> 00:38:30,158
<i>Und worauf du wetten kannst</i>
627
00:38:30,280 --> 00:38:32,236
<i>das hat Geschmack!</i>
628
00:38:32,360 --> 00:38:34,316
<i>Komm' und erheb dein Glas</i>
629
00:38:34,440 --> 00:38:36,317
<i>wir gnnen dir den Spa</i>
630
00:38:36,440 --> 00:38:37,429
<i>du bist hier Gast</i>

652
00:28:53,700 --> 00:28:55,600
Takes cheap shots like Gaston
653
00:28:55,400 --> 00:28:58,500
Plans to persecute
harmless crackpots like Gaston
654
00:28:58,300 --> 00:29:03,800
So his marriage
we soon will be celebrating
655
00:29:03,600 --> 00:29:06,100
My, what a guy!
656
00:29:05,900 --> 00:29:10,100
Gaston!
657
00:29:12,300 --> 00:29:16,300
Will no one help me?

631
00:38:37,560 --> 00:38:40,677
<i>Drckt dich 'ne Last</i>
<i>gnn' dir doch beim Essen Rast</i>

658
00:29:23,700 --> 00:29:24,800
Who is it?

632
00:38:40,800 --> 00:38:42,756
<i>Sei hier Gast, sei hier Gast</i>

659
00:29:24,700 --> 00:29:26,100
Mrs. Potts, dear.

633
00:38:42,880 --> 00:38:44,552
<i>sei hier Gast!</i>

660
00:29:27,400 --> 00:29:30,000
I thought you might
like a spot of tea.

634
00:38:46,280 --> 00:38:48,396
<i>Es kann so deprimieren</i>
635
00:38:48,520 --> 00:38:50,829
<i>darf ein Diener nicht servieren</i>
636

661
00:29:29,800 --> 00:29:31,800
But you're... you're a...
662
00:29:31,800 --> 00:29:33,000
Ooh!

00:38:50,960 --> 00:38:53,997


<i>Er fhlt sich hohl</i>
<i>der Gste Wohl hat er im Sinn</i>

663
00:29:33,000 --> 00:29:33,900
Careful.

637
00:38:54,120 --> 00:38:55,553
Geh weg!

664
00:29:33,900 --> 00:29:34,800
This is impossible.

638
00:38:56,360 --> 00:38:57,554
<i>Ah, wo ist die Zeit</i>

665
00:29:34,800 --> 00:29:36,300
I know it is.

639
00:38:57,680 --> 00:38:59,272
<i>als man uns brauchte?</i>

666
00:29:36,300 --> 00:29:38,100
But here we are.

640
00:39:00,440 --> 00:39:03,955
<i>Pltzlich war die alte Zeit dahin</i>

667
00:29:37,900 --> 00:29:40,600
I told you she was pretty, Mama,
didn't I?

641
00:39:04,720 --> 00:39:06,790
<i>Zehn Jahr' dem Roste trutzen</i>
642
00:39:06,920 --> 00:39:09,354
<i>wir wollten so viel mehr als putzen</i>
643
00:39:09,480 --> 00:39:10,754
<i>Wir brauchten bung</i>
644
00:39:10,880 --> 00:39:13,872
<i>'ne Chance fr das Talent!</i>
645
00:39:14,520 --> 00:39:18,798
<i>Fast jeden Tag verdsen wir zu Hause</i>
646
00:39:18,920 --> 00:39:20,433
<i>Schlaffi, fett und nlig</i>
647
00:39:20,560 --> 00:39:22,357
<i>da kommst du, jetzt sind wir frhlich!</i>

668
00:29:40,600 --> 00:29:42,900
All right, Chip,
now, that'll do.
669
00:29:42,800 --> 00:29:43,800
Slowly now.
670
00:29:43,700 --> 00:29:45,300
Don't spill.
671
00:29:45,200 --> 00:29:46,800
Thank you.
672
00:29:46,800 --> 00:29:49,300
Want to see me do a trick?
673
00:29:50,300 --> 00:29:51,500
Chip!
674
00:29:51,400 --> 00:29:53,500

648
00:39:22,480 --> 00:39:24,198
<i>Oh, ein Gast! Oh, ein Gast!</i>
649
00:39:24,320 --> 00:39:25,878
<i>Meine Seel', nun sei gefasst</i>
650
00:39:26,000 --> 00:39:27,592
<i>Hier ist der Trank und Gott sei Dank</i>

Oops. Sorry.
675
00:29:53,400 --> 00:29:56,000
That was a very brave thing
you did, my dear.
676
00:29:55,800 --> 00:29:57,500
We all think so.

651
00:39:27,720 --> 00:39:29,551
<i>dass frisch gebgelt der Damast!</i>

677
00:29:57,500 --> 00:30:01,000
But I've lost my father,
my dreams... everything.

652
00:39:29,680 --> 00:39:31,477
<i>Zum Dessert will sie Tee</i>

678
00:30:00,700 --> 00:30:02,200
Cheer up, child.

653
00:39:31,600 --> 00:39:33,397
<i>Nun, dazu sag ich nicht nee</i>

679
00:30:02,200 --> 00:30:05,600
It'll turn out
all right in the end.

654
00:39:33,520 --> 00:39:35,158
<i>Wenn die Tassen Tanz nicht scheuen</i>
655
00:39:35,280 --> 00:39:37,111
<i>werd' ich brodeln, werd' ich bruen</i>
656
00:39:37,240 --> 00:39:38,912
<i>Ich servier, kochendhei</i>
657
00:39:39,040 --> 00:39:40,837
<i>Ist da ein Fleck? Nun, ich verzeih's</i>
658
00:39:40,960 --> 00:39:44,077
<i>Wischt ihn weg</i>
<i>wir woll'n doch nur, dass alles passt</i>
659
00:39:44,200 --> 00:39:46,191
<i>Soviel der Lauferei</i>

680
00:30:05,500 --> 00:30:06,700
You'll see.
681
00:30:06,600 --> 00:30:07,800
Oh, listen to me.
682
00:30:07,700 --> 00:30:09,200
Jabbering on while
there's a supper
683
00:30:09,100 --> 00:30:10,100
to get on the table.
684
00:30:10,200 --> 00:30:12,100
Chip!
685
00:30:12,000 --> 00:30:13,300

Bye.
660
00:39:46,320 --> 00:39:48,038
<i>vom Zucker, eins, nein, zwei</i>
661
00:39:48,160 --> 00:39:49,275
<i>Bist unser Gast</i>
662
00:39:49,400 --> 00:39:51,072
- <i>Unser Gast!</i>
- <i>Unser Gast!</i>
663
00:39:51,200 --> 00:39:52,349
<i>Unser Gast</i>
664
00:39:52,480 --> 00:39:54,038
<i>Was du willst, ist uns're Last</i>
665
00:39:54,160 --> 00:39:55,434
Los, Leute. Der Spa ist um.
Hierher. Aufstellen.
666
00:39:55,560 --> 00:39:58,154
<i>Seit zehn Jahren hatten wir</i>
<i>schon keinen Gast hier im Palast</i>
667
00:39:58,280 --> 00:39:59,269
<i>Fr dein Wohl</i>
668
00:39:59,400 --> 00:40:01,072
<i>fr dein Mahl</i>
669
00:40:01,200 --> 00:40:03,031
<i>sorgen wir doch ideal</i>
670
00:40:03,160 --> 00:40:05,515
<i>Wenn die Kerzen fr dich glhen</i>

686
00:30:13,300 --> 00:30:15,900
Well, now, what shall we
dress you in for dinner?
687
00:30:15,800 --> 00:30:18,300
Oh, let's see what I got
in my drawers.
688
00:30:18,100 --> 00:30:20,700
Ooh! How embarrassing.
689
00:30:22,500 --> 00:30:24,200
Ah, here we are.
690
00:30:24,100 --> 00:30:26,900
You'll look ravishing
in this one.
691
00:30:26,700 --> 00:30:29,800
That's very kind of you, but...
I'm not going to dinner.
692
00:30:29,700 --> 00:30:32,400
Oh, but you must.
693
00:30:34,500 --> 00:30:37,400
Dinner is served.
694
00:30:39,100 --> 00:30:40,800
What's taking so long?
695
00:30:40,700 --> 00:30:42,600
I told her to come down.
696
00:30:42,600 --> 00:30:43,800

671
00:40:05,640 --> 00:40:09,952
<i>wollen wir fr dich uns mhen</i>
672
00:40:10,080 --> 00:40:14,073
<i>Gang fr Gang</i>
673
00:40:14,200 --> 00:40:16,236
<i>Kann' und Pfann'</i>
674
00:40:16,360 --> 00:40:18,874
<i>bis du rufst: Nun haltet an!</i>
675
00:40:19,000 --> 00:40:22,549
<i>Dann erholst du dich</i>
<i>im Schlaf von dem Ballast</i>
676
00:40:22,680 --> 00:40:24,557
<i>Leg dich zur Ruh', indessen</i>
677
00:40:24,680 --> 00:40:26,318
<i>erst wird aufgegessen</i>
678
00:40:26,440 --> 00:40:28,078
<i>Sei hier Gast!</i>

Why isn't she here yet?


697
00:30:43,800 --> 00:30:45,500
Oh, try to be patient, sir.
698
00:30:45,500 --> 00:30:49,500
The girl has lost her father
and her freedom, all in one day.
699
00:30:49,200 --> 00:30:50,500
Master, have you thought
700
00:30:50,400 --> 00:30:53,400
that perhaps this girl could
be the one to break the spell?
701
00:30:53,300 --> 00:30:54,700
Of course I have.
702
00:30:54,600 --> 00:30:56,000
I'm not a fool.
703
00:30:55,900 --> 00:30:57,200
Good!

679
00:40:28,200 --> 00:40:29,679
<i>Sei hier Gast!</i>

704
00:30:57,300 --> 00:31:00,000
So, you fall in love with her,
she falls in love with you

680
00:40:29,800 --> 00:40:31,028
<i>Sei hier Gast!</i>

705
00:30:59,900 --> 00:31:02,200
and poof! the spell is broken.

681
00:40:31,160 --> 00:40:34,516
<i>Sei</i>

706
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
We'll be human again
by midnight.

682
00:40:34,640 --> 00:40:40,078
<i>Unser Gast!</i>

707
00:31:03,900 --> 00:31:05,700

683
00:40:42,840 --> 00:40:45,991
- Bravo! Das war wunderbar.
- Danke.
684
00:40:46,960 --> 00:40:51,192
Danke, <i>Mademoiselle.</i>
Eine gute Show, was?
685
00:40:52,120 --> 00:40:56,398
Meine Gte, seht nur, wie spt es ist.
Also, ab ins Bett, ab ins Bett.
686
00:40:56,520 --> 00:40:58,795
Ich kann jetzt
unmglich ins Bett gehen.
687
00:40:58,920 --> 00:41:00,717
Das ist mein erstes Mal
in einem verzauberten Schloss.
688
00:41:00,840 --> 00:41:02,068
Verzaubert!
689
00:41:03,000 --> 00:41:05,992
Wer sagt,
dass das Schloss verzaubert ist?
690
00:41:06,120 --> 00:41:07,599
Das warst du, oder?
691
00:41:07,720 --> 00:41:09,676
Das habe ich selbst bemerkt.
692
00:41:11,480 --> 00:41:13,755
Ich mchte mich gern umsehen.
693

Ooh, it's not that easy,


Lumiere.
708
00:31:05,600 --> 00:31:06,900
These things take time.
709
00:31:06,800 --> 00:31:08,900
But the rose has already
begun to wilt.
710
00:31:08,700 --> 00:31:10,700
Oh, it's no use.
711
00:31:10,700 --> 00:31:13,400
She's so beautiful, and I'm...
712
00:31:13,300 --> 00:31:14,400
Well, look at me!
713
00:31:16,400 --> 00:31:19,400
Oh, you must help her
to see past all that.
714
00:31:19,300 --> 00:31:20,600
I don't know how.
715
00:31:20,600 --> 00:31:21,900
Well, you can start
716
00:31:21,900 --> 00:31:23,500
by making yourself
more presentable.
717
00:31:23,400 --> 00:31:24,600
Straighten up.
718
00:31:24,500 --> 00:31:26,200

00:41:14,440 --> 00:41:16,829


- Mchten Sie eine Tour?
- Moment. Moment.
694
00:41:16,960 --> 00:41:19,269
Ich wei nicht,
ob das eine so gute Idee ist.
695
00:41:19,400 --> 00:41:22,915
An gewissen Orten
darf sie nicht rumschnffeln,
696
00:41:23,040 --> 00:41:24,393
du verstehst.

Try to act like a gentleman.


719
00:31:26,200 --> 00:31:27,600
Ah, yes.
When she comes in
720
00:31:27,600 --> 00:31:29,500
give her a dashing,
debonair smile.
721
00:31:29,500 --> 00:31:31,200
Come, come,
show me the smile.

697
00:41:24,520 --> 00:41:25,839
Vielleicht fhrst du mich herum.

722
00:31:32,200 --> 00:31:33,900
But don't frighten
the poor girl.

698
00:41:25,960 --> 00:41:29,191
Ich bin sicher,
du weit alles ber dieses Schloss.

723
00:31:33,900 --> 00:31:35,600
Impress her
with your rapier wit.

699
00:41:29,320 --> 00:41:32,039
Tja. Also, ich...

724
00:31:35,500 --> 00:31:37,500
But be gentle.

700
00:41:32,160 --> 00:41:33,354
Ja, tue ich.

725
00:31:37,300 --> 00:31:38,800
Shower her
with compliments.

701
00:41:34,560 --> 00:41:37,950
Sie sehen, die Pseudofassade
wurde abgenommen
702
00:41:38,080 --> 00:41:40,389
um das minimalistische
Rokoko-Design zu zeigen.
703
00:41:40,520 --> 00:41:43,080
Beachten Sie die ungewhnlichen

726
00:31:38,700 --> 00:31:39,700
But be sincere.
727
00:31:39,800 --> 00:31:40,700
And above all...
728
00:31:40,700 --> 00:31:43,600
You must control your temper!

invertierten Gewlbedecken.
704
00:41:43,200 --> 00:41:46,636
Das ist ein weiteres Beispiel des spten
neoklassizistischen Barocks.

729
00:31:43,500 --> 00:31:45,300
Here she is!
730
00:31:46,400 --> 00:31:48,000
Good evening.

705
00:41:46,760 --> 00:41:50,116
Und ich sage immer,
ist es kein Barock, dann rockt es nicht.

731
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Well, where is she?

706
00:41:52,720 --> 00:41:53,994
Wo war ich?

732
00:31:50,900 --> 00:31:53,000
Who? Oh.

707
00:41:54,960 --> 00:41:56,234
Stillgestanden!

733
00:31:52,800 --> 00:31:54,200
The girl, yes.

708
00:41:57,080 --> 00:42:01,517
Dann darf ich Ihre Aufmerksamkeit
auf die Strebebogen lenken, ber...

734
00:31:54,100 --> 00:31:55,400
The... girl.

709
00:42:01,640 --> 00:42:02,595
<i>Mademoiselle?</i>

735
00:31:55,400 --> 00:31:58,600
Well, actually,
she's in the process of...

710
00:42:08,480 --> 00:42:10,755
- Was ist da oben?
- Wo? Da? Nichts.

736
00:31:58,400 --> 00:32:02,000
Circumstances being
what they are...

711
00:42:10,880 --> 00:42:12,836
Absolut nichts von Interesse
im Westflgel.

737
00:32:01,800 --> 00:32:03,300
She's not coming.

712
00:42:12,960 --> 00:42:14,791
Staubig, de, sehr langweilig.
713
00:42:15,960 --> 00:42:18,155
Ach, das ist der Westflgel!
714

738
00:32:03,300 --> 00:32:05,400
What?!
739
00:32:05,300 --> 00:32:06,600
But, Your Grace...!
740
00:32:06,700 --> 00:32:08,900

00:42:18,280 --> 00:42:19,554


Schn gemacht.
715
00:42:20,200 --> 00:42:22,634
Was er wohl da oben verbirgt?
716
00:42:22,760 --> 00:42:26,469
- Verbirgt? Der Herr verbirgt nichts.
- Dann wre es nicht verboten.
717
00:42:26,600 --> 00:42:30,798
Vielleicht mchten <i>Mademoiselle</i>
etwas anderes sehen?
718
00:42:30,920 --> 00:42:33,354
Wir haben exquisite Wandgehnge
aus dem...
719
00:42:33,480 --> 00:42:35,516
- Vielleicht spter.
- Die Grten.
720
00:42:35,640 --> 00:42:37,676
Oder... Oder die...
Die Bibliothek vielleicht?
721
00:42:37,800 --> 00:42:39,552
Ihr habt eine Bibliothek?
722
00:42:39,680 --> 00:42:41,591
- Ja. In der Tat.
- Mit Bchern.
723
00:42:41,720 --> 00:42:44,029
- Jede Menge Bcher.
- Bergeweise Bcher.
724
00:42:44,160 --> 00:42:45,479

Your Eminence!
741
00:32:12,900 --> 00:32:14,900
I thought I told you
to come down to dinner!
742
00:32:14,800 --> 00:32:16,100
I'm not hungry.
743
00:32:16,100 --> 00:32:18,100
You come out, or I'll...
744
00:32:18,000 --> 00:32:19,800
I'll... I'll break down
the door!
745
00:32:19,600 --> 00:32:20,800
Master...
746
00:32:20,800 --> 00:32:23,300
I could be wrong,
but that may not be
747
00:32:23,200 --> 00:32:26,100
the best way
to win the girl's affections.
748
00:32:26,000 --> 00:32:29,500
Please attempt
to be a gentleman.
749
00:32:29,300 --> 00:32:32,200
But she is being so difficult.
750
00:32:32,000 --> 00:32:33,600
Gently, gently.
751

- Einen Bcherwald.
- Kaskaden.

00:32:35,600 --> 00:32:37,000


Will you come down to dinner?

725
00:42:45,600 --> 00:42:47,033
- Wolkenbrche.
- Smpfe von Bchern.

752
00:32:37,000 --> 00:32:38,200
No.

726
00:42:47,160 --> 00:42:49,674
Mehr Bcher, als man
in einem Leben je lesen kann.
727
00:42:49,800 --> 00:42:51,756
Bcher ber jedes Fach,
das je studiert wurde,
728
00:42:51,880 --> 00:42:54,473
von jedem Autor,
der je den Stift zur Hand nahm.
729
00:44:30,440 --> 00:44:33,671
- Warum bist du hierher gekommen?
- Es... Es tut mir leid.
730
00:44:33,800 --> 00:44:37,315
- Ich warnte dich davor, herzukommen!
- Ich hatte nichts Schlimmes im Sinn.
731
00:44:37,440 --> 00:44:39,954
Ist dir klar,
was du httest anrichten knnen?
732
00:44:40,880 --> 00:44:42,154
Bitte! Hr auf!
733
00:44:42,280 --> 00:44:44,316
- Hinaus!
- Nein!
734

753
00:32:38,100 --> 00:32:39,400
Hmm?
754
00:32:39,300 --> 00:32:40,400
Ah, ah, ah!
755
00:32:40,400 --> 00:32:41,700
Suave, genteel.
756
00:32:41,600 --> 00:32:47,800
It would give me great pleasure
if you would join me for dinner.
757
00:32:47,500 --> 00:32:48,600
We say please.
758
00:32:48,600 --> 00:32:50,100
Please.
759
00:32:50,100 --> 00:32:50,900
No, thank you!
760
00:32:50,800 --> 00:32:52,300
You can't stay in there forever!
761
00:32:52,300 --> 00:32:53,600
Yes, I can.
762
00:32:53,500 --> 00:32:57,200
Fine. Then go ahead and starve!

00:44:46,440 --> 00:44:49,352


Hinaus!
735
00:45:00,320 --> 00:45:01,355
Wo gehen Sie hin?
736
00:45:01,480 --> 00:45:04,597
Versprechen oder nicht,
ich bleibe keine Minute lnger.
737
00:45:04,720 --> 00:45:07,154
Nein, warten Sie! Bitte, warten Sie!
738
00:46:20,200 --> 00:46:21,155
Nein!
739
00:47:28,480 --> 00:47:30,471
Hier. Tu das nicht.
740
00:47:34,520 --> 00:47:36,078
Halt einfach still.
741
00:47:37,880 --> 00:47:38,869
Das tut weh!
742
00:47:39,000 --> 00:47:40,797
Wenn du stillhalten wrdest,
tte es nicht so weh!

763
00:32:57,100 --> 00:33:01,900
If she doesn't eat with me,
then she doesn't eat at all.
764
00:33:04,400 --> 00:33:05,900
Oh, dear.
765
00:33:05,800 --> 00:33:07,400
That didn't go very well
at all, did it?
766
00:33:07,400 --> 00:33:10,200
Lumiere, stand watch
at the door
767
00:33:10,000 --> 00:33:11,900
and inform me at once
768
00:33:11,900 --> 00:33:13,600
if there is
the slightest change.
769
00:33:13,400 --> 00:33:15,300
You can count on me,
mon capitan.
770
00:33:15,300 --> 00:33:17,700
Well, we might as well
go downstairs

743
00:47:40,920 --> 00:47:42,956
Wrst du nicht weggelaufen,
wre das nicht passiert!

771
00:33:17,600 --> 00:33:20,500
and start cleaning up.

744
00:47:43,080 --> 00:47:46,311
Httest du mich nicht gengstigt,
wre ich nicht weggelaufen.

772
00:33:20,400 --> 00:33:24,000
I ask nicely,
but she refuses.

745

773

00:47:46,840 --> 00:47:49,308


Du httest nicht
im Westflgel sein drfen!

00:33:23,900 --> 00:33:26,600


Well, what does
she want me to do... beg?

746
00:47:49,440 --> 00:47:52,238
Du solltest lernen, dich zu zgeln!

774
00:33:27,300 --> 00:33:28,600
Show me the girl.

747
00:47:55,000 --> 00:47:57,798
Jetzt halt still.
Das brennt vielleicht etwas.

775
00:33:31,100 --> 00:33:33,100
Well, the master's
really not so bad

748
00:48:00,960 --> 00:48:04,919
brigens danke, dass du mir
das Leben gerettet hast.

776
00:33:33,000 --> 00:33:34,500
once you get to know him.

749
00:48:09,440 --> 00:48:10,873
Gerne geschehen.
750
00:48:17,640 --> 00:48:21,758
Ich verlasse die Heilanstalt
sonst nie mitten in der Nacht,
751
00:48:21,880 --> 00:48:24,440
aber er sagte, es wrde sich lohnen.
752
00:48:26,920 --> 00:48:29,354
- Ich hre.
- Es ist so.
753
00:48:30,120 --> 00:48:32,634
Ich habe mir in den Kopf gesetzt,
Belle zu heiraten,
754
00:48:32,760 --> 00:48:35,433
aber sie braucht ein wenig berredung.
755
00:48:36,280 --> 00:48:37,998
Hat ihn rundweg abgelehnt.

777
00:33:34,400 --> 00:33:36,300
Why don't you give him a chance?
778
00:33:36,100 --> 00:33:37,700
I don't want to get to know him.
779
00:33:37,700 --> 00:33:38,700
I don't want to have anything
to do with him!
780
00:33:38,700 --> 00:33:40,500
I don't want to have anything
to do with him!
781
00:33:42,000 --> 00:33:44,100
I'm just fooling myself.
782
00:33:44,100 --> 00:33:47,100
She'll never see me
as anything...
783
00:33:46,900 --> 00:33:49,600
but a monster.

756
00:48:38,600 --> 00:48:40,909
Jeder wei, dass ihr Vater ein Irrer ist.
757
00:48:41,040 --> 00:48:44,237
Er war heute Abend hier und erzhlte
was von einem Biest in einem Schloss.
758
00:48:44,360 --> 00:48:45,918
Maurice ist harmlos.
759
00:48:46,040 --> 00:48:51,034
Sache ist, Belle wrde alles tun,
damit er nicht eingesperrt wird.
760
00:48:52,520 --> 00:48:54,317
Ja, sogar ihn heiraten.
761
00:48:56,600 --> 00:48:59,433
Ich soll also ihren Vater
in die Heilanstalt werfen,
762
00:48:59,560 --> 00:49:01,710
auer sie stimmt zu, dich zu heiraten.
763
00:49:02,760 --> 00:49:04,751
Das ist abscheulich.
764
00:49:05,440 --> 00:49:06,395
Das gefllt mir.
765
00:49:09,800 --> 00:49:12,792
Wenn mir niemand hilft,
gehe ich allein zurck.
766
00:49:12,920 --> 00:49:15,798
Ja, ist das alles?

784
00:33:53,100 --> 00:33:55,600
It's hopeless.
785
00:34:11,500 --> 00:34:12,600
Oh, no!
786
00:34:12,700 --> 00:34:13,800
Oh, yes!
787
00:34:13,700 --> 00:34:14,800
Oh, no!
788
00:34:14,700 --> 00:34:15,900
Oh, yes, yes, yes!
789
00:34:15,800 --> 00:34:18,200
I've been burned by you before.
790
00:34:21,300 --> 00:34:23,400
Zut, alors!
She has emerged!
791
00:34:27,600 --> 00:34:30,800
Come on, Chip, into the cupboard
with your brothers and sisters.
792
00:34:30,600 --> 00:34:32,300
Come on, Chip, into the cupboard
with your brothers and sisters.
793
00:34:32,300 --> 00:34:34,100
But I'm not sleepy.
794
00:34:34,100 --> 00:34:35,700
Yes, you are.
795

Mir egal, was es kostet.


767
00:49:15,920 --> 00:49:18,275
Ich finde dieses Schloss
und irgendwie...
768
00:49:18,400 --> 00:49:20,277
Hole ich sie da raus.
769
00:49:26,360 --> 00:49:28,271
- Belle! Maurice!
- Na ja.
770
00:49:29,000 --> 00:49:31,309
Wird wohl doch nicht klappen.
771
00:49:31,440 --> 00:49:33,556
Irgendwann mssen sie
ja wiederkommen.
772
00:49:33,680 --> 00:49:37,229
Und wenn, dann sind wir fr sie bereit.
773
00:49:37,360 --> 00:49:43,276
Lefou, beweg dich nicht vom Fleck,
bis Belle und ihr Vater wiederkommen.
774
00:49:43,400 --> 00:49:44,833
Aber... Aber ich...
775
00:49:47,440 --> 00:49:48,429
Verrckt.
776
00:50:10,360 --> 00:50:12,828
Ich habe noch nie so etwas
fr jemanden empfunden.
777

00:34:35,500 --> 00:34:38,000


No, I'm not.
796
00:34:37,900 --> 00:34:40,100
I work and I slave all day long
and for what?
797
00:34:39,900 --> 00:34:43,000
A culinary masterpiece
gone to waste.
798
00:34:42,800 --> 00:34:44,100
Oh, stop your grousing.
799
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
It's been a long night
for all of us.
800
00:34:45,900 --> 00:34:48,800
Well, if you ask me,
she was just being stubborn.
801
00:34:48,700 --> 00:34:50,400
After all, he did say please.
802
00:34:50,400 --> 00:34:52,300
But if the master doesn't learn
to control that temper
803
00:34:52,300 --> 00:34:53,800
he'll never break...
804
00:34:53,700 --> 00:34:55,500
Splendid to see you
out and about, Mademoiselle.
805
00:34:55,400 --> 00:34:59,400
I am Cogs worth,

00:50:14,760 --> 00:50:18,309


Ich will etwas fr sie tun. Aber was?
778
00:50:18,440 --> 00:50:20,158
Es gibt das bliche.
779
00:50:20,280 --> 00:50:23,590
Blumen, Pralinen, Versprechen,
die Ihr gar nicht halten wollt.
780
00:50:24,080 --> 00:50:27,595
Nein, nein.
Es muss etwas Besonderes sein.
781
00:50:27,720 --> 00:50:30,757
Etwas, das ihr Interesse
weckt. Moment.
782
00:50:33,320 --> 00:50:34,389
Belle?
783
00:50:35,120 --> 00:50:37,554
Ich mchte dir etwas zeigen.

head of the household.


806
00:35:00,000 --> 00:35:02,400
This is Lumiere.
807
00:35:02,300 --> 00:35:04,500
Enchante, cherie.
808
00:35:04,400 --> 00:35:05,800
If there's... Stop that!
809
00:35:05,700 --> 00:35:07,200
...anything we... Please!
810
00:35:07,200 --> 00:35:09,600
can do to make your
stay more comfortable.
811
00:35:09,500 --> 00:35:10,500
Ow!
812
00:35:10,500 --> 00:35:11,800
I am a little hungry.

784
00:50:39,160 --> 00:50:41,674
Aber zuerst musst du
die Augen schlieen.

813
00:35:11,800 --> 00:35:12,700
You are?

785
00:50:43,800 --> 00:50:45,313
Es ist eine berraschung.

814
00:35:12,700 --> 00:35:14,400
Hear that? She's hungry.

786
00:50:55,640 --> 00:50:57,949
- Kann ich sie jetzt aufmachen?
- Nein, nein. Noch nicht.

815
00:35:14,300 --> 00:35:15,300
Stoke the fire.

787
00:50:59,480 --> 00:51:00,708
Warte hier.

816
00:35:15,200 --> 00:35:15,900
Break out the silver.
817

788
00:51:05,800 --> 00:51:09,759
- Kann ich sie jetzt aufmachen?
- Gut. Jetzt.
789
00:51:17,920 --> 00:51:20,070
Ich kann es nicht fassen.
790
00:51:20,200 --> 00:51:22,509
Ich habe noch nie
so viele Bcher gesehen.
791
00:51:22,640 --> 00:51:25,757
- Und... Und gefllt sie dir?
- Sie ist wunderbar.
792
00:51:25,880 --> 00:51:27,359
Dann gehrt sie dir.
793
00:51:28,160 --> 00:51:29,912
Ich danke dir.
794
00:51:30,040 --> 00:51:32,918
- Sieh dir das an.
- Ich wusste, es klappt.
795
00:51:33,040 --> 00:51:35,156
Was? Was klappt?
796
00:51:35,280 --> 00:51:38,511
- Er ist sehr ermutigend.
- Ist das nicht aufregend?
797
00:51:38,640 --> 00:51:40,790
- Ich sehe nichts.
- Komm, Tassilo.
798
00:51:40,920 --> 00:51:42,558

00:35:16,000 --> 00:35:17,400


Wake the china.
818
00:35:17,400 --> 00:35:19,900
Remember what the master said.
819
00:35:19,700 --> 00:35:20,800
Oh, pishposh.
820
00:35:20,800 --> 00:35:23,000
I'm not about to let
the poor child go hungry.
821
00:35:22,900 --> 00:35:23,900
All right, fine.
822
00:35:23,900 --> 00:35:25,800
Glass of water, crust
of bread, and then...
823
00:35:25,700 --> 00:35:28,200
Cogs worth,
I am surprised at you.
824
00:35:29,300 --> 00:35:30,500
She is not a prisoner.
She's our guest.
825
00:35:30,500 --> 00:35:32,700
We must make her
feel welcome here.
826
00:35:32,500 --> 00:35:34,200
Right this way,
Mademoiselle.
827
00:35:34,200 --> 00:35:35,200
Well, keep it down.

Es gibt Arbeit in der Kche.


799
00:51:42,680 --> 00:51:46,036
Aber was meinen sie?
Was ist los? Sag schon, Mom.
800
00:52:31,240 --> 00:52:34,789
<i>Er ist so nett und beinah' fein</i>
801
00:52:34,920 --> 00:52:38,435
<i>Doch er war grob,</i>
<i>und er war schlecht und sehr gemein</i>
802
00:52:38,560 --> 00:52:42,075
<i>Jetzt ist er lieb, ganz schchtern gar</i>
803
00:52:42,200 --> 00:52:45,670
<i>Er hat etwas, was sicher</i>
<i>vorher nicht so war</i>
804
00:52:58,680 --> 00:53:00,557
<i>Sie schaut hierher</i>
805
00:53:00,680 --> 00:53:02,318
<i>was ist das nur?</i>
806
00:53:02,440 --> 00:53:05,989
<i>Denn Angst hat sie</i>
<i>vor meiner Tatze keine Spur</i>
807
00:53:06,120 --> 00:53:07,792
<i>Es kann nicht sein</i>
808
00:53:07,920 --> 00:53:09,592
<i>s' ist sonderbar</i>
809
00:53:09,720 --> 00:53:13,599

828
00:35:35,200 --> 00:35:37,200
If the master finds out
about this
829
00:35:37,100 --> 00:35:38,300
it will be our necks.
830
00:35:38,300 --> 00:35:40,600
Of course, of course.
831
00:35:40,500 --> 00:35:43,300
But what is dinner
without a little music?
832
00:35:43,100 --> 00:35:45,000
Music?
833
00:35:44,900 --> 00:35:47,700
Ma chere
mademoiselle.
834
00:35:47,600 --> 00:35:51,800
It is with deepest pride
and greatest pleasure
835
00:35:51,500 --> 00:35:53,700
that we welcome you tonight.
836
00:35:53,500 --> 00:35:54,700
And now we invite you to relax.
837
00:35:54,700 --> 00:35:55,700
And now we invite you to relax.
838
00:35:55,700 --> 00:35:57,300
Let us pull up a chair

<i>Sie sah mich an</i>


<i>wie's vorher sicher nie so war</i>
810
00:53:15,840 --> 00:53:21,517
<i>Nun blick ich ganz erstaunt drein</i>
811
00:53:22,040 --> 00:53:24,315
<i>Wer htt' je gedacht</i>
812
00:53:24,440 --> 00:53:30,629
<i>dass dies geschah?</i>
813
00:53:30,760 --> 00:53:32,955
<i>Wie</i>
814
00:53:33,080 --> 00:53:36,675
<i>kann er so charmant sein?</i>

839
00:35:57,200 --> 00:35:59,900
as the dining room
proudly presents...
840
00:35:59,700 --> 00:36:01,700
your dinner.
841
00:36:03,200 --> 00:36:05,900
Be... our... guest
842
00:36:05,700 --> 00:36:07,200
Be our guest
843
00:36:07,100 --> 00:36:10,100
Put our service to the test

815
00:53:36,800 --> 00:53:38,950
<i>Da ist etwas in ihm,</i>

844
00:36:09,900 --> 00:36:11,800
Tie your napkin 'round
your neck, cherie

816
00:53:39,080 --> 00:53:43,517
<i>das ich vorher nicht so sah</i>

845
00:36:11,700 --> 00:36:14,300
And we provide the rest

817
00:53:44,680 --> 00:53:46,477
- <i>Wer htt's gedacht?</i>
- <i>Oh, Gott sei Dank!</i>

846
00:36:14,200 --> 00:36:16,700
Soup du jour,
Hot hors d'oeuvres

818
00:53:46,600 --> 00:53:48,397
- <i>Ich fnd es fein!</i>
- <i>Nach all dem Zank!</i>

847
00:36:16,500 --> 00:36:18,400
Why, we only live to serve

819
00:53:48,520 --> 00:53:51,034
<i>Wer htt' gedacht</i>
<i>dass sie sich finden ganz allein?</i>
820
00:53:51,160 --> 00:53:53,549

848
00:36:18,300 --> 00:36:19,700
Try the gray stuff
849
00:36:19,700 --> 00:36:20,800
It's delicious

<i>Wie wunderbar</i>
821
00:53:53,680 --> 00:53:55,272
<i>Wir werden seh'n</i>
<i>vielleicht sogar</i>

850
00:36:20,700 --> 00:36:23,000
Don't believe me, ask the dishes
851
00:36:22,900 --> 00:36:25,100
They can sing, they can dance

822
00:53:55,400 --> 00:53:58,597
<i>zeigt sich schon bald etwas</i>
<i>was vorher nicht so war</i>

852
00:36:24,900 --> 00:36:27,300
After all, Miss, this is France

823
00:54:00,880 --> 00:54:03,394
<i>Tja, vielleicht ist da etwas</i>
<i>was vorher nicht so war</i>

853
00:36:27,200 --> 00:36:31,300
And a dinner here
is never second best

824
00:54:04,960 --> 00:54:06,439
Was?

854
00:36:31,000 --> 00:36:33,500
Go on, unfold your menu

825
00:54:06,560 --> 00:54:10,109
<i>Vielleicht entsteht etwas</i>
<i>was vorher nicht so war</i>

855
00:36:33,300 --> 00:36:35,400
Take a glance and then

826
00:54:10,240 --> 00:54:11,878
Was ist da, Mama?
827
00:54:13,040 --> 00:54:15,235
Das sage ich dir, wenn du lter bist.
828
00:54:17,520 --> 00:54:19,112
Ihr wisst alle, weshalb wir hier sind.
829
00:54:19,240 --> 00:54:22,118
Wir haben genau 12 Stunden,
36 Minuten und 15 Sekunden,
830
00:54:22,240 --> 00:54:25,596
um die zauberhafteste, spontanste,
romantischste Atmosphre zu schaffen,

856
00:36:35,400 --> 00:36:36,400
You'll be our guest
857
00:36:36,300 --> 00:36:37,500
Oui, our guest
858
00:36:37,500 --> 00:36:39,400
Be our guest
859
00:36:39,400 --> 00:36:41,700
Beef ragout, cheese souffle
860
00:36:41,600 --> 00:36:43,500
Pie and pudding en flambe
861
00:36:43,500 --> 00:36:45,500
We'll prepare and serve

831
00:54:25,720 --> 00:54:27,438
die Mensch oder Tier je erlebt haben.
832
00:54:33,160 --> 00:54:35,594
Gut. Ich muss euch
nicht daran erinnern,
833
00:54:35,720 --> 00:54:39,076
dass der Fluch nie gebrochen wird,
834
00:54:39,200 --> 00:54:41,316
wenn das letzte Bltenblatt gefallen ist.
835
00:54:42,880 --> 00:54:45,519
Sehr gut. Ihr kennt eure Aufgaben.
836
00:54:45,640 --> 00:54:48,712
Die Hlfte in den Westflgel,
die Hlfte in den Ostflgel,
837
00:54:48,840 --> 00:54:50,910
der Rest kommt mit mir.
838
00:54:55,800 --> 00:54:58,917
Entspann dich, von Unruh,
und lass die Natur ihren Lauf nehmen.
839
00:54:59,040 --> 00:55:01,315
Es ist klar,
dass es zwischen ihnen gefunkt hat.
840
00:55:01,440 --> 00:55:05,718
Ja, aber es schadet nicht,
die Flammen etwas anzufachen.
841
00:55:06,200 --> 00:55:10,591
Sie mssen sich heute Nacht verlieben,

with flair
862
00:36:45,500 --> 00:36:47,600
A culinary cabaret
863
00:36:47,400 --> 00:36:49,600
You're alone and you're scared
864
00:36:49,600 --> 00:36:51,700
But the banquet's all prepared
865
00:36:51,500 --> 00:36:53,500
No one's gloomy or complaining
866
00:36:53,400 --> 00:36:55,500
While the flatware's
entertaining
867
00:36:55,500 --> 00:36:57,700
We tell jokes, I do tricks
868
00:36:57,500 --> 00:36:59,800
With my fellow candlesticks
869
00:36:59,700 --> 00:37:03,800
And it's all in perfect taste,
that you can bet
870
00:37:03,500 --> 00:37:05,700
Come on and lift your glass
871
00:37:05,600 --> 00:37:07,200
You've won your own free pass
872
00:37:07,100 --> 00:37:08,200
To be our guest...

wollen wir je wieder menschlich sein.


842
00:55:10,720 --> 00:55:12,676
- Menschlich sein.
- Menschlich sein.
843
00:55:13,720 --> 00:55:15,711
Ja, denkt nur, was das heit.
844
00:55:18,680 --> 00:55:21,035
<i>Ich werd Koch wieder sein</i>
845
00:55:21,160 --> 00:55:22,957
<i>und ein Beau obendrein</i>
846
00:55:23,080 --> 00:55:26,152
<i>Eine</i> Mademoiselle <i>in jedem Arm</i>
847
00:55:26,800 --> 00:55:28,518
<i>Knnt ich Mensch wieder sein</i>
848
00:55:28,640 --> 00:55:30,312
<i>ach, ein Mensch wieder sein</i>
849
00:55:30,440 --> 00:55:34,069
<i>Blinkend, blitzend</i>
<i>und strahlend vor Charme</i>
850
00:55:34,200 --> 00:55:35,792
<i>Kavalier werd ich sein</i>
851
00:55:35,920 --> 00:55:37,751
<i>schick flanieren zu zwei'n</i>
852
00:55:37,880 --> 00:55:41,316
<i>Und dann schlagen</i>
<i>die Gatten Alarm!</i>

873
00:37:08,300 --> 00:37:09,700
If you're stressed
874
00:37:09,700 --> 00:37:11,800
It's fine dining we suggest...
875
00:37:11,600 --> 00:37:14,000
Be our guest, be our guest
876
00:37:13,900 --> 00:37:15,700
Be our guest!
877
00:37:15,600 --> 00:37:18,900
Life is so unnerving
878
00:37:18,700 --> 00:37:21,700
For a servant who's not serving
879
00:37:21,600 --> 00:37:24,800
He's not whole
without a soul to wait upon
880
00:37:24,600 --> 00:37:26,300
Get off!
881
00:37:26,300 --> 00:37:29,800
Ah, those good old days
when we were useful
882
00:37:29,700 --> 00:37:31,200
Huh?
883
00:37:31,100 --> 00:37:33,100
Suddenly, those good
old days are gone
884

853
00:55:41,440 --> 00:55:43,032
<i>Und ich hpf' hier vom Tisch</i>
854
00:55:43,160 --> 00:55:44,559
<i>und</i> tout de suite <i>bin ich ich!</i>
855
00:55:44,680 --> 00:55:47,956
<i>Ich hoff',</i>
<i>bald darf ich Mensch wieder sein</i>
856
00:55:50,160 --> 00:55:51,593
<i>Darf ich Mensch wieder sein</i>
857
00:55:51,720 --> 00:55:53,233
<i>ja, nur Mensch wieder sein</i>
858
00:55:53,360 --> 00:55:56,716
<i>Sind wir "Krims-Krams"</i>
<i>und "Dinge" nicht mehr!</i>
859
00:55:56,840 --> 00:55:58,432
<i>Darf ich Mensch wieder sein</i>
860
00:55:58,560 --> 00:56:00,039
<i>ja, nur Mensch wieder sein</i>
861
00:56:00,160 --> 00:56:03,596
<i>Ach</i> chri,
<i>weicher Samt muss dann her!</i>
862
00:56:03,720 --> 00:56:05,472
<i>Schmink' die Lippen mir fein</i>
863
00:56:05,600 --> 00:56:07,079
<i>werd nie dick wieder sein</i>

00:37:33,000 --> 00:37:35,800


Oh!
885
00:37:35,700 --> 00:37:37,500
Ten years we've been rusting
886
00:37:37,600 --> 00:37:39,800
Needing so much more
than dusting
887
00:37:39,700 --> 00:37:41,700
Needing exercise
888
00:37:41,700 --> 00:37:44,600
A chance to use our skills
889
00:37:44,500 --> 00:37:49,300
Most days we just
lay around the castle
890
00:37:49,000 --> 00:37:50,500
Flabby, fat and lazy
891
00:37:50,400 --> 00:37:52,500
You walked in and oops-a-daisy!
892
00:37:52,400 --> 00:37:54,200
It's a guest, it's a guest!
893
00:37:54,200 --> 00:37:56,000
Sakes alive,
well, I'll be blessed
894
00:37:55,900 --> 00:37:57,900
Wine's been poured,
and thank the Lord
895

864
00:56:07,200 --> 00:56:10,397
<i>und durch Tren geh'n</i>
<i>fllt dann nicht schwer</i>
865
00:56:10,520 --> 00:56:12,272
<i>Ich besitz' ein Parfm,</i>

00:37:57,900 --> 00:37:59,800


I've had the napkins
freshly pressed
896
00:37:59,600 --> 00:38:02,000
With dessert, she'll want tea

866
00:56:12,400 --> 00:56:14,038
<i>volles Haar, weichen Teint</i>

897
00:38:01,900 --> 00:38:03,400
And, my dear,
that's fine with me

867
00:56:14,160 --> 00:56:17,470
<i>und ich fleh':</i>
<i>Knnt' ich Mensch wieder sein!</i>

898
00:38:03,400 --> 00:38:05,500
While the cups
do their soft-shoeing

868
00:56:22,240 --> 00:56:23,832
<i>Darf ich Mensch wieder sein</i>

899
00:38:05,300 --> 00:38:07,400
I'll be bubbling,
I'll be brewing

869
00:56:23,960 --> 00:56:25,439
<i>ja, nur Mensch wieder sein</i>
870
00:56:25,560 --> 00:56:28,677
<i>hat fr mich</i>
<i>dann das Leben erst Sinn</i>
871
00:56:28,800 --> 00:56:30,279
<i>Ich spl' ab mich zur Ruh</i>
872
00:56:30,400 --> 00:56:31,913
<i>Seltsam - geben Sie's zu</i>
873
00:56:32,040 --> 00:56:34,713
<i>So verspannt, wie ich hier bi-bi-bin</i>
874
00:56:35,320 --> 00:56:36,912
<i>Sitz' zu Haus an der See</i>
875

900
00:38:07,300 --> 00:38:09,100
I'll get warm, piping hot
901
00:38:09,000 --> 00:38:11,100
Heaven's sake, is that a spot?
902
00:38:11,000 --> 00:38:13,700
Clean it up, we want
the company impressed
903
00:38:13,600 --> 00:38:15,800
We've got a lot to do
904
00:38:15,600 --> 00:38:17,500
Is it one lump or two?
905
00:38:17,400 --> 00:38:18,100
For you, our guest

00:56:37,040 --> 00:56:38,473


<i>ruh' mich aus und trink' Tee</i>
876
00:56:38,600 --> 00:56:41,672
<i>Und die Frhpension ich dann beginn'</i>
877
00:56:41,800 --> 00:56:43,472
<i>Fern von Narren aus Wachs</i>
878
00:56:43,600 --> 00:56:46,160
<i>halt ich Ruh' ohne Flachs</i>
<i>und zwar stracks!</i>
879
00:56:46,280 --> 00:56:50,068
<i>Knnt ich Mensch wieder sein!</i>
880
00:56:50,200 --> 00:56:53,476
<i>So fegt den Staub schnell hinaus</i>
881
00:56:53,600 --> 00:56:56,433
<i>Lasst ein des Lichts klaren Schein!</i>
882
00:56:56,560 --> 00:56:58,073
<i>Denn mir sagt mein Verstand</i>
883
00:56:58,200 --> 00:56:59,758
<i>dass der Zauber gebannt</i>
884
00:56:59,880 --> 00:57:03,429
<i>Bald schon sein wird</i>

906
00:38:18,100 --> 00:38:19,200
She's our guest
907
00:38:19,200 --> 00:38:20,500
She's our guest
908
00:38:20,400 --> 00:38:21,900
She's our guest
909
00:38:21,900 --> 00:38:25,900
People, fun's over,
over here, line up...
910
00:38:25,700 --> 00:38:27,600
It's ten years since
we've had anybody here
911
00:38:27,500 --> 00:38:28,500
And we're obsessed
912
00:38:28,400 --> 00:38:30,700
With your meal, with your ease
913
00:38:30,600 --> 00:38:32,400
Yes, indeed, we aim to please
914
00:38:32,300 --> 00:38:34,700
While the candlelight's
still glowing

885
00:57:03,560 --> 00:57:06,313
<i>Poliert den Stahl hier im Haus</i>

915
00:38:34,600 --> 00:38:38,800
Let us help you,
we'll keep going

886
00:57:06,440 --> 00:57:09,352
<i>Wacht auf, ihr Besen, macht rein</i>

916
00:38:38,500 --> 00:38:42,700
Course... by... course

887
00:57:09,480 --> 00:57:10,959
<i>Packt mit an, Hand in Hand</i>

917
00:38:42,500 --> 00:38:44,500
One by one

888
00:57:11,080 --> 00:57:12,672
<i>Dass der Tag wie geplant</i>

918
00:38:44,500 --> 00:38:47,100
Till you shout,
"Enough, I'm done!"

889
00:57:12,800 --> 00:57:16,076
<i>bald schon sein wird</i>
890
00:57:16,560 --> 00:57:19,870
<i>ffnet die Lden</i>
<i>denn Luft soll herein</i>
891
00:57:20,000 --> 00:57:23,436
<i>Das bleibt hier</i>
<i>und das dort kommt hinein</i>

919
00:38:47,000 --> 00:38:51,300
Then we'll sing you
off to sleep as you digest
920
00:38:51,000 --> 00:38:53,200
Tonight you'll prop
your feet up
921
00:38:53,100 --> 00:38:54,700
But for now, let's eat up

892
00:57:23,560 --> 00:57:26,757
<i>Fegt raus die Zeit</i>
<i>voll Trnen und Leid</i>

922
00:38:54,700 --> 00:38:58,800
Be our guest, be our guest

893
00:57:26,880 --> 00:57:31,271
<i>Und lasst sie vergeh'n</i>

923
00:38:58,600 --> 00:39:00,400
Be our guest

894
00:57:35,320 --> 00:57:38,232
<i>Oh! Knnt ich Mensch wieder sein</i>

924
00:39:00,300 --> 00:39:08,700
Please be our guest!

895
00:57:38,360 --> 00:57:39,839
<i>ja, nur Mensch wieder sein!</i>

925
00:39:10,200 --> 00:39:11,400
Bravo!

896
00:57:39,960 --> 00:57:43,111
<i>Wenn das Mdchen uns endlich befreit</i>

926
00:39:11,300 --> 00:39:12,600
That was wonderful.

897
00:57:43,240 --> 00:57:44,798
<i>Uns're Wangen erglh'n</i>

927
00:39:12,600 --> 00:39:13,700
Thank you.

898

928

00:57:44,920 --> 00:57:46,478


<i>denn nun werden wir khn</i>

00:39:13,600 --> 00:39:15,800


Thank you, Mademoiselle.

899
00:57:46,600 --> 00:57:49,751
<i>Und zurck kehrt</i>
<i>fr uns Lebensfreud</i>

929
00:39:15,700 --> 00:39:17,600
Good show, wasn't it?

900
00:57:49,880 --> 00:57:51,359
<i>Knnen spielen, und dann</i>
901
00:57:51,480 --> 00:57:53,072
<i>fangen Ferien an</i>
902
00:57:53,200 --> 00:57:56,431
<i>Und wir beten</i>
<i>dass bald kommt die Zeit</i>
903
00:57:56,560 --> 00:57:58,073
<i>Kleiner Schubs, kleiner Hieb</i>
904
00:57:58,200 --> 00:57:59,758
<i>und dann, schwubs, habt euch lieb</i>
905
00:57:59,880 --> 00:58:03,793
<i>Endlich werden wir Mensch</i>
<i>wieder sein!</i>
906
00:58:05,560 --> 00:58:08,120
"Denn niemals
gab es ein so herbes Los
907
00:58:08,240 --> 00:58:10,595
als Julias und ihres Romeos."
908
00:58:12,920 --> 00:58:16,959
- Kannst du es nochmal lesen?
- Hier, lies du es doch mir vor.

930
00:39:17,500 --> 00:39:18,900
Yes, everyone.
931
00:39:18,900 --> 00:39:22,300
My goodness, look at the time.
932
00:39:22,000 --> 00:39:23,900
Now it's off to bed,
off to bed.
933
00:39:23,800 --> 00:39:26,300
Oh, I couldn't possibly
go to bed now.
934
00:39:26,200 --> 00:39:28,200
It's my first time
in an enchanted castle.
935
00:39:28,100 --> 00:39:30,200
Enchanted!
936
00:39:30,200 --> 00:39:31,200
Who said anything
937
00:39:31,200 --> 00:39:33,000
about the castle
being enchanted?
938
00:39:33,000 --> 00:39:35,100
It was you, wasn't it?
939

909
00:58:17,080 --> 00:58:18,308
h, na schn.
910
00:58:22,600 --> 00:58:25,319
- Ich kann es nicht.
- Hast du nicht lesen gelernt?
911
00:58:25,440 --> 00:58:27,715
Hab ich schon. Ein wenig.
912
00:58:28,480 --> 00:58:30,994
Es ist nur schon so lange her.

00:39:34,900 --> 00:39:36,700


I figured it out for myself.
940
00:39:39,200 --> 00:39:41,500
I'd like to look around,
if that's all right.
941
00:39:41,400 --> 00:39:43,000
Oh, would you like a tour?
942
00:39:42,900 --> 00:39:44,600
Wait a second, wait a second.

913
00:58:31,120 --> 00:58:33,190
Hier, ich helfe dir.

943
00:39:44,400 --> 00:39:46,200
I'm not sure that's
such a good idea.

914
00:58:33,320 --> 00:58:35,515
- Lass uns hier anfangen.
- Hier...

944
00:39:46,200 --> 00:39:48,500
We can't let her
go poking around

915
00:58:37,920 --> 00:58:39,876
- "Zwei"?
- Zwei.

945
00:39:48,400 --> 00:39:51,400
in certain places,
if you know what I mean.

916
00:58:40,000 --> 00:58:43,515
Wei ich doch. "Zwei Huser..."

946
00:39:51,300 --> 00:39:52,800
Perhaps you'd like to take me.

917
00:58:44,600 --> 00:58:48,752
<i>Ja, wir tanzen zu zwei'n</i>

947
00:39:52,700 --> 00:39:54,200
I'm sure you know everything

918
00:58:48,880 --> 00:58:50,518
<i>und wir dreh'n uns allein</i>

948
00:39:54,100 --> 00:39:55,800
there is to know
about the castle.

919
00:58:50,640 --> 00:58:53,791
<i>Und wir wirbeln herum mit Geschrei</i>
920

949
00:39:55,700 --> 00:39:58,700
Oh, well, actually, l, uh...

00:58:53,920 --> 00:58:55,353


<i>Knnt' ich Mensch wieder sein</i>
921
00:58:55,480 --> 00:58:56,993
<i>ja, nur Mensch wieder sein</i>
922
00:58:57,120 --> 00:59:00,271
<i>Gibt's nur Walzer fr uns</i>
<i>Eins, zwei, drei</i>
923
00:59:00,400 --> 00:59:01,753
<i>Und wir schweben zum Schein</i>
924
00:59:01,880 --> 00:59:03,472
<i>Und wir gleiten in Reihen</i>
925
00:59:03,600 --> 00:59:06,876
<i>Steppen, schreiten</i>
<i>das steht jedem frei</i>
926
00:59:07,000 --> 00:59:10,151
<i>Wie's beim echten Mensch wr'</i>
927
00:59:10,280 --> 00:59:13,477
<i>wr' ich ich wie vorher</i>
928
00:59:13,600 --> 00:59:17,479
<i>Denn wir sind auserkor'n</i>
<i>wenn wir wiedergebor'n</i>
929
00:59:17,600 --> 00:59:21,434
<i>Endlich alle hier Menschen zu sein!</i>
930
00:59:21,560 --> 00:59:28,079
<i>Zu sein!</i>
931
00:59:38,760 --> 00:59:40,432

950
00:39:58,500 --> 00:40:00,800
Yes, I do.
951
00:40:00,600 --> 00:40:01,700
As you can see
952
00:40:01,700 --> 00:40:04,600
the pseudo-facade
was stripped away
953
00:40:04,400 --> 00:40:06,700
to reveal a minimalist
rococo design.
954
00:40:06,600 --> 00:40:09,800
Note the unusual
inverted vaulted ceilings.
955
00:40:09,600 --> 00:40:11,000
This is yet another example
956
00:40:10,900 --> 00:40:13,000
of the late neoclassic
baroque period.
957
00:40:12,800 --> 00:40:14,200
and, as I always say
958
00:40:14,100 --> 00:40:16,300
if it's not baroque,
don't fix it.
959
00:40:18,100 --> 00:40:19,800
Uh, where was I?
960
00:40:20,900 --> 00:40:22,900
As you were.

Heute ist die Nacht der Nchte.


932
00:59:42,800 --> 00:59:45,837
- Ich wei nicht, ob ich das kann.
- Keine Zeit fr Furchtsamkeit.

961
00:40:22,800 --> 00:40:25,200
Now, then, if I may
draw your attention

933
00:59:45,960 --> 00:59:48,076
Ihr msst wagemutig sein.

962
00:40:25,100 --> 00:40:27,400
to the flying buttresses
above the...

934
00:59:48,200 --> 00:59:49,519
Wagemutig. Mutig.

963
00:40:27,300 --> 00:40:28,800
Uh, Mademoiselle?

935
00:59:53,360 --> 00:59:55,555
Es wird Musik geben
und romantisches Kerzenlicht,

964
00:40:34,000 --> 00:40:35,600
What's up there?

936
00:59:55,680 --> 00:59:56,795
bereitgestellt von mir selbst.

965
00:40:35,500 --> 00:40:36,500
Where? There?
Oh, nothing.

937
00:59:58,920 --> 01:00:02,037
Und im richtigen Moment
gesteht Ihr Eure Liebe.

966
00:40:36,500 --> 00:40:37,900
Absolutely nothing
of interest at all

938
01:00:02,880 --> 01:00:04,598
Ja, ich...

967
00:40:37,800 --> 00:40:39,100
in the west wing.

939
01:00:04,720 --> 01:00:06,676
Ich... Ich... Nein, ich kann nicht.

968
00:40:39,000 --> 00:40:41,100
Dusty, dull, very boring.

940
01:00:06,800 --> 01:00:10,270
- Das Mdchen ist Euch doch lieb.
- Mehr als alles andere.

969
00:40:41,000 --> 00:40:43,600
Ah, so that's the west wing.

941
01:00:10,400 --> 01:00:12,391
Dann msst Ihr es ihr sagen.
942
01:00:14,200 --> 01:00:16,156

970
00:40:43,400 --> 00:40:45,200
Nice going.
971
00:40:45,100 --> 00:40:48,100
I wonder what

<i>Voil!</i> Ihr seht so, so...

he's hiding up there?

943
01:00:16,280 --> 01:00:17,395
Albern aus.

972
00:40:47,900 --> 00:40:48,900
Hiding?

944
01:00:19,760 --> 01:00:20,829
Das war nicht das Wort,
nach dem ich suchte.

973
00:40:48,800 --> 00:40:50,300
The master is hiding nothing.

945
01:00:22,400 --> 01:00:24,311
Vielleicht oben noch etwas krzer.

974
00:40:50,200 --> 00:40:52,000
Then it wouldn't be forbidden.

946
01:00:28,480 --> 01:00:30,277
Eure Dame erwartet Euch.

975
00:40:52,000 --> 00:40:54,400
Perhaps, uh,
Mademoiselle would like to

947
01:00:54,000 --> 01:00:56,389
<i>Mrchen schreibt die Zeit</i>

976
00:40:54,200 --> 00:40:55,900
uh-uh, uh... see something else.

948
01:00:58,880 --> 01:01:01,269
<i>immer wieder wahr</i>

977
00:40:55,900 --> 00:40:58,600
We have exquisite tapestries
dating all the way back to...

949
01:01:04,000 --> 01:01:06,514
<i>Eben kaum gekannt</i>
950
01:01:06,640 --> 01:01:09,108
<i>dann doch zugewandt</i>
951
01:01:09,240 --> 01:01:11,037
<i>unerwartet klar</i>
952
01:01:14,000 --> 01:01:16,070
<i>Wandel nur zu zweit</i>
953
01:01:18,720 --> 01:01:21,188
<i>Eh es sich erschliet</i>
954

978
00:40:58,400 --> 00:40:59,400
maybe later.
979
00:40:59,500 --> 00:41:00,900
Th-The gardens or-or
980
00:41:00,800 --> 00:41:02,700
the-the-the-the library,
perhaps.
981
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
You have a library?
982
00:41:03,700 --> 00:41:05,300
Yes, oh, indeed.

01:01:21,320 --> 01:01:23,914


<i>Beiden war so bang</i>
955
01:01:24,040 --> 01:01:26,315
<i>beide ohne Zwang</i>
956
01:01:26,440 --> 01:01:29,159
<i>Die Schne und das Biest</i>
957
01:01:31,880 --> 01:01:34,474
<i>Ewig wie die Zeit</i>
958
01:01:36,680 --> 01:01:40,195
<i>Ewig und beredt</i>
959
01:01:41,640 --> 01:01:43,995
<i>Ewig altbekannt</i>
960
01:01:44,120 --> 01:01:46,236
<i>Ewig imposant</i>
961
01:01:46,360 --> 01:01:49,716
<i>wie die Sonn' aufgeht</i>
962
01:01:51,080 --> 01:01:53,958
<i>Mrchen schreibt die Zeit</i>
963
01:01:55,920 --> 01:01:58,593
<i>Es ist ein altes Lied</i>
964
01:02:00,880 --> 01:02:03,189
<i>Bitters verwirrt</i>
965
01:02:03,320 --> 01:02:05,470
<i>Einseh'n, dass man irrt</i>
966

983
00:41:05,300 --> 00:41:06,400
With books.
984
00:41:06,400 --> 00:41:07,600
Scads of books!
985
00:41:07,500 --> 00:41:08,600
Mountains of books!
986
00:41:08,500 --> 00:41:09,500
Forests of books!
987
00:41:09,400 --> 00:41:10,400
-Cascades!
-Longboats!
988
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Swamps of books!
989
00:41:11,500 --> 00:41:13,300
More books than you'll
990
00:41:13,300 --> 00:41:15,400
ever be able
to read in a lifetime.
991
00:41:15,200 --> 00:41:17,700
Books on every subject ever
studied, by every author
992
00:41:17,700 --> 00:41:19,700
who ever set pen to paper.
993
00:42:08,000 --> 00:42:09,400
Oh!

01:02:05,600 --> 01:02:08,273


<i>und auch mal vergibt</i>
967
01:02:10,440 --> 01:02:13,591
<i>Wie das Licht der Sonn'</i>
968
01:02:15,240 --> 01:02:17,629
<i>strahlend sich ergiet</i>
969
01:02:17,760 --> 01:02:20,035
<i>Mrchen schreibt die Zeit</i>
970
01:02:20,160 --> 01:02:23,038
<i>in des Dichters Kleid.</i>
971
01:02:23,160 --> 01:02:25,674
<i>Die Schne und das Biest</i>
972
01:02:29,000 --> 01:02:31,673
<i>Mrchen schreibt die Zeit</i>
973
01:02:31,800 --> 01:02:35,918
<i>in des Dichters Kleid</i>
974
01:02:36,040 --> 01:02:42,229
<i>Die Schne und das Biest</i>
975
01:02:43,160 --> 01:02:46,869
Ab in den Schrank mit dir, Tassilo.
Es ist spt.
976
01:02:49,120 --> 01:02:50,633
Gute Nacht, Liebes.
977
01:03:13,720 --> 01:03:14,789
Belle?

994
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Why did you come here?
995
00:42:53,900 --> 00:42:55,900
I'm... I'm sorry.
996
00:42:55,700 --> 00:42:58,300
I warned you never to come here.
997
00:42:58,300 --> 00:42:59,500
I didn't mean any harm.
998
00:42:59,400 --> 00:43:02,100
Do you realize
what you could have done?!
999
00:43:02,500 --> 00:43:04,100
Please, stop.
1000
00:43:04,000 --> 00:43:05,800
Get out!
1001
00:43:05,700 --> 00:43:07,400
No!
1002
00:43:07,300 --> 00:43:11,300
Get... out!
1003
00:43:21,800 --> 00:43:22,900
Where are you going?
1004
00:43:22,900 --> 00:43:24,200
Promise or no promise
1005
00:43:24,100 --> 00:43:25,900
I can't stay here

978
01:03:17,320 --> 01:03:19,880
Bist du glcklich, hier mit mir?
979
01:03:20,520 --> 01:03:21,475
Ja.
980
01:03:26,240 --> 01:03:27,514
Was ist?
981
01:03:28,960 --> 01:03:32,475
Wenn ich nur kurz
meinen Vater wiedersehen drfte.
982
01:03:32,600 --> 01:03:34,238
Ich vermisse ihn so sehr.
983
01:03:39,600 --> 01:03:40,919
Es gibt einen Weg.
984
01:03:44,000 --> 01:03:46,355
Dieser Spiegel zeigt dir alles.
985
01:03:46,480 --> 01:03:48,311
Alles, was du sehen mchtest.
986
01:03:49,280 --> 01:03:51,555
Ich mchte bitte meinen Vater sehen.
987
01:03:58,760 --> 01:04:00,955
Papa. Oh, nein.
988
01:04:01,760 --> 01:04:05,309
Er ist krank.
Er stirbt vielleicht und er ist ganz allein.
989
01:04:11,800 --> 01:04:14,394

another minute.
1006
00:43:25,800 --> 00:43:27,900
Oh, no, wait, please.
1007
00:43:27,900 --> 00:43:29,100
Please wait.
1008
00:44:05,900 --> 00:44:06,500
Oh!
1009
00:44:35,900 --> 00:44:36,600
Oh!
1010
00:45:45,000 --> 00:45:46,900
Here now.
1011
00:45:46,800 --> 00:45:48,300
Oh, don't do that.
1012
00:45:51,200 --> 00:45:54,000
Just hold still.
1013
00:45:55,100 --> 00:45:56,200
That hurts!
1014
00:45:56,200 --> 00:45:58,100
If you'd hold still,
it wouldn't hurt as much!
1015
00:45:58,100 --> 00:45:59,400
Well, if you hadn't
have run away
1016
00:45:59,400 --> 00:46:00,600
this wouldn't have happened!

Dann musst du zu ihm gehen.


990
01:04:15,080 --> 01:04:16,399
Was hast du gesagt?
991
01:04:16,520 --> 01:04:19,796
Ich lasse dich gehen.
Du bist nicht mehr meine Gefangene.
992
01:04:19,920 --> 01:04:23,515
- Du meinst, ich bin frei?
- Ja.
993
01:04:25,120 --> 01:04:28,954
Danke. Halt durch, Papa.
Ich bin unterwegs.
994
01:04:31,880 --> 01:04:33,438
Nimm ihn mit,
995
01:04:33,560 --> 01:04:37,269
so kannst du immer zurckblicken
und an mich denken.
996
01:04:41,480 --> 01:04:44,472
Danke, dass du verstehst,
wie sehr er mich braucht.
997
01:04:52,480 --> 01:04:57,076
Euer Hoheit, ich muss sagen,
das luft ja wie am Schnrchen.
998
01:04:57,200 --> 01:04:59,919
Ich wusste, Ihr habt es in Euch.
999
01:05:00,040 --> 01:05:01,951
Ich habe sie gehen lassen.

1017
00:46:00,500 --> 00:46:03,600
If you hadn't frightened me,
I wouldn't have run away!
1018
00:46:03,400 --> 00:46:06,300
Well, you shouldn't have
been in the west wing!
1019
00:46:06,100 --> 00:46:08,400
Well, you should learn
to control your temper!
1020
00:46:10,200 --> 00:46:12,600
Now hold still.
1021
00:46:12,600 --> 00:46:14,400
This might sting a little.
1022
00:46:14,300 --> 00:46:15,300
Hmm?
1023
00:46:16,700 --> 00:46:20,000
By the way, thank you.
1024
00:46:19,700 --> 00:46:21,600
For saving my life.
1025
00:46:25,000 --> 00:46:27,700
You're welcome.
1026
00:46:33,800 --> 00:46:37,400
I don't usually leave the asylum
in the middle of the night
1027
00:46:37,300 --> 00:46:41,700
but he said you'd make it
worth my while.

1000
01:05:02,080 --> 01:05:03,991
Ja, ja...
1001
01:05:04,840 --> 01:05:06,990
Was habt Ihr?
1002
01:05:07,120 --> 01:05:09,953
- Wie konntet Ihr das tun?
- Ich musste es.
1003
01:05:10,080 --> 01:05:12,719
Ja, aber... Aber warum?
1004
01:05:13,320 --> 01:05:15,276
Weil ich sie liebe.
1005
01:05:16,840 --> 01:05:18,068
Er hat was?
1006
01:05:18,200 --> 01:05:22,159
- Ja, ich frchte, es stimmt.
- Sie geht weg?
1007
01:05:22,280 --> 01:05:24,157
Aber er war so nah dran.
1008
01:05:24,280 --> 01:05:28,512
Nach all dieser Zeit
lernte er endlich zu lieben.
1009
01:05:28,640 --> 01:05:31,029
Das war's dann.
Das sollte den Fluch brechen.
1010
01:05:31,160 --> 01:05:34,709
Aber es reicht nicht.
Sie muss seine Liebe erwidern.

1028
00:46:41,400 --> 00:46:42,900
Ah.
1029
00:46:42,900 --> 00:46:44,200
I'm listening.
1030
00:46:44,100 --> 00:46:45,500
It's like this.
1031
00:46:45,500 --> 00:46:48,600
I've got my heart set
on marrying Belle
1032
00:46:48,400 --> 00:46:51,400
but she needs a little...
persuasion.
1033
00:46:51,300 --> 00:46:54,600
Turned him down flat.
1034
00:46:54,500 --> 00:46:56,200
Everyone knows
her father's a lunatic.
1035
00:46:56,100 --> 00:46:57,100
He was in here tonight
1036
00:46:57,100 --> 00:46:59,900
raving about a beast
in a castle.
1037
00:46:59,700 --> 00:47:01,400
Maurice is harmless.
1038
00:47:01,400 --> 00:47:04,000
The point is,

Belle would do anything


1011
01:05:34,840 --> 01:05:35,909
Jetzt ist es zu spt.
1012
01:05:49,880 --> 01:05:50,915
Papa?
1013
01:05:51,760 --> 01:05:52,749
Papa?
1014
01:06:06,640 --> 01:06:07,993
Sie sind zurck.
1015
01:06:10,320 --> 01:06:11,435
Belle.
1016
01:06:12,920 --> 01:06:15,070
Alles ist gut, Papa. Ich bin zu Hause.
1017
01:06:16,680 --> 01:06:19,069
Ich dachte,
ich wrde dich nie wiedersehen.
1018
01:06:19,920 --> 01:06:22,434
- Ich habe dich so vermisst!
- Aber das Biest...
1019
01:06:22,560 --> 01:06:25,074
- Hast du... Wie bist du entkommen?
- Ich bin nicht entkommen.
1020
01:06:25,200 --> 01:06:28,317
- Er lie mich gehen.
- Das schreckliche Biest?
1021
01:06:28,440 --> 01:06:32,592
Aber er ist jetzt ganz anders, Papa.

1039
00:47:03,900 --> 00:47:06,300
to keep him
from being locked up.
1040
00:47:07,800 --> 00:47:09,300
Yeah. Even marry him.
1041
00:47:11,900 --> 00:47:13,000
So you want me
1042
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
to throw her father
into the asylum
1043
00:47:15,000 --> 00:47:17,800
unless she agrees to marry you.
1044
00:47:17,700 --> 00:47:21,300
Oh, that is despicable.
1045
00:47:21,000 --> 00:47:22,400
I love it!
1046
00:47:23,900 --> 00:47:26,100
If no one will help me
1047
00:47:26,100 --> 00:47:27,800
then I'll go back alone.
1048
00:47:27,700 --> 00:47:29,400
Yes, is that everything?
1049
00:47:29,300 --> 00:47:31,200
I don't care what it takes.

Er hat sich verndert.


1022
01:06:37,840 --> 01:06:40,832
- Hallo!
- Ein blinder Passagier.
1023
01:06:41,320 --> 01:06:43,709
Ja, hallo, Kleiner.
1024
01:06:44,440 --> 01:06:46,271
Dachte nicht, dich wiederzusehen.
1025
01:06:46,400 --> 01:06:48,834
Belle, warum bist du weggegangen?
1026
01:06:48,960 --> 01:06:51,269
Magst du uns nicht mehr?
1027
01:06:51,400 --> 01:06:54,119
Tassilo, natrlich mag ich euch.
Es ist nur...
1028
01:06:57,480 --> 01:07:00,836
- Ja bitte?
- Ich hole Ihren Vater ab.
1029
01:07:00,960 --> 01:07:03,679
- Meinen Vater?
- Keine Sorge, <i>Mademoiselle.</i>
1030
01:07:03,800 --> 01:07:06,109
Wir passen gut auf ihn auf.
1031
01:07:06,920 --> 01:07:10,356
- Mein Vater ist nicht verrckt!
- Er tobte wie ein Irrer!
1032

1050
00:47:31,100 --> 00:47:33,500
I'll find that castle,
and somehow
1051
00:47:33,400 --> 00:47:35,300
I'll get her out of there.
1052
00:47:40,500 --> 00:47:42,200
Belle? Maurice?
1053
00:47:42,100 --> 00:47:44,100
Oh, well.
1054
00:47:44,000 --> 00:47:45,800
I guess it's not going
to work after all.
1055
00:47:45,700 --> 00:47:48,200
They have to come back sometime.
1056
00:47:48,000 --> 00:47:51,700
And when they do,
we'll be ready for them.
1057
00:47:51,500 --> 00:47:52,800
Lefou...
1058
00:47:52,800 --> 00:47:55,800
don't move from that spot
1059
00:47:55,600 --> 00:47:57,400
until Belle and
her father come home.
1060
00:47:57,300 --> 00:47:59,300
But, but, I...

01:07:10,480 --> 01:07:13,472


- Wir haben es alle gehrt, nicht?
- Ja!

1061
00:48:00,600 --> 00:48:02,600
Aw, nuts.

1033
01:07:14,280 --> 01:07:16,919
- Das lasse ich nicht zu!
- Belle?

1062
00:48:23,800 --> 00:48:28,200
I've never felt this way
about anyone.

1034
01:07:17,040 --> 01:07:20,191
Maurice, sag es nochmal, Alter.

1063
00:48:28,000 --> 00:48:30,300
I want to do something for her.

1035
01:07:20,320 --> 01:07:22,788
Wie gro war das Biest?

1064
00:48:30,100 --> 00:48:31,700
But what?

1036
01:07:23,600 --> 01:07:26,637
Es war... Ich meine, es war...
Es war riesig!

1065
00:48:31,600 --> 00:48:33,700
Well, there's the usual things.

1037
01:07:26,760 --> 01:07:30,799
Ich wrde sagen, mindestens
zweieinhalb oder drei Meter!
1038
01:07:32,560 --> 01:07:35,233
Ja, verrckter geht es wohl kaum.
1039
01:07:36,120 --> 01:07:37,872
Es ist wahr, sage ich euch.
1040
01:07:38,520 --> 01:07:41,273
- Holt ihn da raus!
- Lasst mich los!

1066
00:48:33,600 --> 00:48:34,900
Flowers, chocolates.
1067
00:48:34,900 --> 00:48:36,700
Promises you don't intend
to keep.
1068
00:48:36,600 --> 00:48:38,400
Ah, no, no.
1069
00:48:38,300 --> 00:48:40,700
It has to be something
very special.

1041
01:07:41,400 --> 01:07:43,436
Nein! Das drft ihr nicht!

1070
00:48:40,500 --> 00:48:42,800
Something that sparks
her interest.

1042
01:07:44,880 --> 01:07:47,872
Arme Belle. Schade um deinen Vater.

1071
00:48:42,800 --> 00:48:44,000
Wait a minute!

1043
01:07:48,000 --> 01:07:50,434
Du weit,
dass er nicht verrckt ist, Gaston.

1072
00:48:46,500 --> 00:48:50,500
Belle, there's something
I want to show you.

1044
01:07:50,560 --> 01:07:55,190
Ich knnte das kleine Missverstndnis
klren, wenn...

1073
00:48:50,300 --> 00:48:54,300
But first, you have
to close your eyes.

1045
01:07:55,320 --> 01:07:57,993
- Wenn was?
- Wenn du mich heiratest.

1074
00:48:56,000 --> 00:48:57,500
It's a surprise.

1046
01:07:58,120 --> 01:08:00,190
- Was?
- Nur ein kleines Wort, Belle.
1047
01:08:00,320 --> 01:08:02,151
- Das ist alles.
- Niemals!
1048
01:08:02,280 --> 01:08:03,508
Bitte, wie du willst.
1049
01:08:03,640 --> 01:08:06,677
Belle? Lass mich los!

1075
00:49:07,900 --> 00:49:09,400
Can I open them?
1076
00:49:09,300 --> 00:49:11,300
No, no. Not yet.
1077
00:49:11,100 --> 00:49:13,800
Wait here.
1078
00:49:17,600 --> 00:49:19,000
Now can I open them?
1079
00:49:19,000 --> 00:49:20,600
All right.

1050
01:08:07,320 --> 01:08:09,959
Mein Vater ist nicht verrckt
und ich kann es beweisen!

1080
00:49:20,600 --> 00:49:21,700
Now.

1051
01:08:10,080 --> 01:08:11,638
Zeig mir das Biest.

1081
00:49:29,700 --> 00:49:32,100
I can't believe it!

1052
01:08:16,400 --> 01:08:19,676
- Ist es gefhrlich?
- Nein, es wrde keinem etwas tun.

1082
00:49:32,100 --> 00:49:34,300
I've never seen so many books
in all my life!

1053

1083

01:08:19,800 --> 01:08:23,588


Ich wei, er sieht gemein aus,
aber er ist sehr freundlich und sanft.
1054
01:08:24,560 --> 01:08:26,596
- Er ist mein Freund.
- Wsste ich es nicht besser,
1055
01:08:26,720 --> 01:08:29,598
wrde ich denken, du hast Gefhle
fr dieses Ungeheuer.

00:49:34,100 --> 00:49:35,800


You-You like it?
1084
00:49:35,700 --> 00:49:37,400
It's wonderful!
1085
00:49:37,300 --> 00:49:39,200
Then it's yours.
1086
00:49:39,200 --> 00:49:41,200
Oh, thank you so much.

1056
01:08:29,720 --> 01:08:32,359
Er ist kein Ungeheuer, Gaston.
Du bist eines!

1087
00:49:41,000 --> 00:49:42,700
Oh, would you look at that!

1057
01:08:33,240 --> 01:08:35,708
Sie ist so verrckt wie der Alte.

1088
00:49:42,600 --> 00:49:44,600
I knew it would work.

1058
01:08:36,280 --> 01:08:38,316
Das Biest wird euch
eure Kinder wegnehmen.

1089
00:49:44,600 --> 00:49:45,700
What? What worked?

1059
01:08:38,440 --> 01:08:39,839
- Es wird sie in der Nacht holen.
- Nein.
1060
01:08:39,960 --> 01:08:42,679
Wir sind nicht sicher,
bis sein Kopf an meiner Wand hngt!
1061
01:08:42,800 --> 01:08:44,631
Ich sage, wir tten das Biest!
1062
01:08:45,520 --> 01:08:47,078
<i>Wenn es tot ist, sind wir sicher</i>
1063
01:08:47,200 --> 01:08:48,838

1090
00:49:45,700 --> 00:49:48,400
It's very encouraging.
1091
00:49:48,300 --> 00:49:49,900
Isn't this exciting?
1092
00:49:49,900 --> 00:49:51,300
I didn't see anything.
1093
00:49:51,200 --> 00:49:52,400
Come along, Chip.
1094
00:49:52,300 --> 00:49:54,000
There's chores to be done
in the kitchen.

<i>Es verfolgt uns in der Nacht</i>


1064
01:08:48,960 --> 01:08:50,473
<i>Unsere Kinder will es fressen</i>
1065
01:08:50,600 --> 01:08:52,238
<i>wenn sein Appetit entfacht!</i>
1066
01:08:52,360 --> 01:08:53,918
<i>Es verwstet unser Stdtchen</i>
1067
01:08:54,040 --> 01:08:55,712
<i>fangt es ein in seiner Gier</i>

1095
00:49:54,000 --> 00:49:55,400
But what are they talking about?
1096
00:49:55,300 --> 00:49:56,700
What's going on?
Come on, Mom.
1097
00:50:40,900 --> 00:50:43,000
There's something sweet
1098
00:50:42,900 --> 00:50:44,600
And almost kind

1068
01:08:55,840 --> 01:08:59,355
<i>Es wird Zeit fr uns zu handeln, Jungs</i>

1099
00:50:44,500 --> 00:50:48,100
But he was mean,
and he was coarse and unrefined

1069
01:08:59,480 --> 01:09:05,396
<i>Nun kommt schon, folget mir!</i>

1100
00:50:47,800 --> 00:50:51,800
And now he's dear, and so unsure

1070
01:09:05,880 --> 01:09:08,838
<i>Durch die Nacht, durch den Wald</i>
<i>durch das Dunkel und die Schatten</i>

1101
00:50:51,700 --> 00:50:54,300
I wonder why I didn't see it
there before

1071
01:09:08,960 --> 01:09:11,872
<i>Welch ein Alptraum</i>
<i>jeder Nerv ist angespannt</i>

1102
00:51:07,700 --> 00:51:09,900
She glanced this way

1072
01:09:12,000 --> 01:09:15,072
<i>Ein Gebet. Vor uns steht</i>
<i>schon die Brcke eines Schlosses</i>
1073
01:09:15,200 --> 01:09:18,158
<i>Und da drin</i>
<i>ist etwas Schreckliches verbannt!</i>
1074
01:09:18,280 --> 01:09:21,272

1103
00:51:09,900 --> 00:51:11,400
I thought I saw
1104
00:51:11,400 --> 00:51:15,100
And when we touched,
she didn't shudder at my paw
1105
00:51:14,800 --> 00:51:16,500
No, it can't be

<i>Ja, ein Biest!</i>


<i>Jeder Zahn eine Waffe!</i>
1075
01:09:21,400 --> 01:09:24,517
<i>Mcht'ge Klau'n</i>
<i>Mrderkrall'n hat das Biest</i>
1076
01:09:24,640 --> 01:09:26,119
<i>Hrt ihn brll'n, hrt ihn schrei'n</i>
1077
01:09:26,240 --> 01:09:27,673
<i>doch wir kehren erst heim</i>
1078
01:09:27,800 --> 01:09:31,759
<i>Wenn er tot! Mausetot!</i>
<i>Tod dem Biest!</i>
1079
01:09:31,880 --> 01:09:33,199
Nein, das lasse ich nicht zu!
1080
01:09:33,320 --> 01:09:36,949
Wenn du nicht fr uns bist,
bist du gegen uns!
1081
01:09:37,080 --> 01:09:38,593
Nehmt die Hnde weg!
1082
01:09:38,720 --> 01:09:41,154
Sie drfen die Kreatur nicht warnen.

1106
00:51:16,400 --> 00:51:18,500
I'll just ignore
1107
00:51:18,400 --> 00:51:22,400
But then she's never looked
at me that way before
1108
00:51:24,500 --> 00:51:30,600
New and a bit alarming
1109
00:51:30,200 --> 00:51:38,700
Who'd have ever thought
that this could be?
1110
00:51:38,200 --> 00:51:45,000
True that he's no
Prince Charming
1111
00:51:44,500 --> 00:51:47,100
But there's something in him
1112
00:51:47,000 --> 00:51:52,500
That I simply didn't see...
1113
00:51:52,200 --> 00:51:53,400
Well, who'd have thought?
1114
00:51:53,300 --> 00:51:54,300
Well, bless my soul

1083
01:09:41,280 --> 01:09:44,590
- Lasst uns raus!
- Wir befreien das Dorf vom Biest!

1115
00:51:54,200 --> 00:51:55,300
Well, who'd have known?

1084
01:09:44,720 --> 01:09:46,756
Wer kommt mit mir?

1116
00:51:55,400 --> 00:51:56,300
Well, who indeed?

1085

1117

01:09:46,880 --> 01:09:48,029


- Ich!
- Ich!

00:51:56,300 --> 00:51:57,200


And who'd have guessed

1086
01:09:48,160 --> 01:09:49,559
<i>Licht heran! Zumet an!</i>

1118
00:51:57,200 --> 00:51:58,700
They'd come together
on their own?

1087
01:09:49,680 --> 01:09:51,318
<i>Zeigt mir, dass ihr keine ngste kennt!</i>

1119
00:51:58,600 --> 00:51:59,600
It's so peculiar

1088
01:09:51,440 --> 01:09:54,159
<i>Wir schwr'n auf dich Gaston</i>
<i>reit' du voran!</i>

1120
00:51:59,600 --> 00:52:00,600
We'll wait and see

1089
01:09:54,280 --> 01:09:57,192
<i>Durch die Nacht, durch den Wald</i>
<i>wo in dem verwunsch'nen Schlosse</i>
1090
01:09:57,320 --> 01:10:00,312
<i>Etwas lauert</i>
<i>was wir vorher niemals sah'n</i>
1091
01:10:00,440 --> 01:10:03,512
<i>So ein Biest, ja</i>
<i>so gro wie ein Felsen</i>
1092
01:10:03,640 --> 01:10:06,632
<i>Ruhe nicht, bis du's tot vor dir siehst</i>
1093
01:10:06,760 --> 01:10:08,193
<i>Los, voran, nehmt das Beil</i>
1094
01:10:08,320 --> 01:10:09,833
<i>nehmt das Schwert, nehmt den Pfeil</i>
1095
01:10:09,960 --> 01:10:11,359
<i>in der Schlacht liegt unser Heil!</i>

1121
00:52:00,500 --> 00:52:03,300
A few days more
1122
00:52:03,200 --> 00:52:07,600
There may be something there
that wasn't there before...
1123
00:52:07,300 --> 00:52:09,100
You know, perhaps there is
1124
00:52:09,100 --> 00:52:12,200
Something there
that wasn't there before
1125
00:52:12,100 --> 00:52:13,800
What?
1126
00:52:13,700 --> 00:52:17,200
There may be something there
that wasn't there before.
1127
00:52:16,900 --> 00:52:18,500
What's there, Mama?
1128

1096
01:10:11,520 --> 01:10:14,830
Wir belagern das Schloss und
kommen mit seinem Kopf zurck!
1097
01:10:15,640 --> 01:10:18,677
Ich muss das Biest warnen.
Das ist alles meine Schuld.
1098
01:10:18,800 --> 01:10:23,078
- Was sollen wir tun?
- Na, na. Wir lassen uns etwas einfallen.
1099
01:10:30,600 --> 01:10:32,716
<i>Wir versteh'n das zwar nicht</i>
1100
01:10:32,840 --> 01:10:33,795
<i>doch dies Monster ist so schrecklich</i>
1101
01:10:33,920 --> 01:10:36,878
<i>Dass das Blut in unseren Adern</i>
<i>kaum noch fliet</i>
1102
01:10:37,000 --> 01:10:38,558
<i>Nehmt den Dolch, schtzt den Leib</i>
1103
01:10:38,680 --> 01:10:39,908
<i>eure Kinder, euer Weib</i>
1104
01:10:40,040 --> 01:10:43,112
<i>Und euer Stdtchen in dem Streit!</i>
1105
01:10:43,240 --> 01:10:44,195
<i>Tod dem Biest!</i>
1106
01:10:45,120 --> 01:10:48,192
Ich hab's gewusst!
Alle Hoffnung war umsonst!

00:52:18,400 --> 00:52:19,800


Shh!
1129
00:52:19,700 --> 00:52:23,800
I'll tell you when you're older.
1130
00:52:23,700 --> 00:52:24,600
Right, then!
1131
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
You all know why we're here.
1132
00:52:26,100 --> 00:52:29,700
We have exactly 12 hours,
36 minutes and 15 seconds
1133
00:52:29,500 --> 00:52:31,400
to create the most magical
1134
00:52:31,200 --> 00:52:35,200
spontaneous, romantic atmosphere
known to man or beast.
1135
00:52:35,100 --> 00:52:36,400
"Or beast..."
1136
00:52:38,800 --> 00:52:40,600
Right.
1137
00:52:40,500 --> 00:52:42,000
Need I remind you
1138
00:52:41,900 --> 00:52:45,500
that if the last petal falls
from this rose
1139
00:52:45,300 --> 00:52:46,500

the spell will never be...


1107
01:10:48,320 --> 01:10:51,790
Vielleicht htte sie lieber
nie herkommen sollen.
1108
01:10:51,920 --> 01:10:54,150
- Ob's mglich ist...
- ...dass sie uns nicht vergisst?
1109
01:10:54,280 --> 01:10:56,430
<i>Sacre bleu,</i> Eindringlinge!
1110
01:10:56,560 --> 01:10:58,630
- Angreifer.
- Und sie haben den Spiegel!
1111
01:10:58,760 --> 01:10:59,715
Warnt den Herrn.
1112
01:10:59,840 --> 01:11:01,751
Wenn sie Kampf wollen,
sind wir bereit.
1113
01:11:01,880 --> 01:11:03,632
Wer ist dabei?
1114
01:11:03,760 --> 01:11:05,591
Nehmt jede Beute, die ihr finden knnt.

1140
00:52:46,500 --> 00:52:48,400
broken!
1141
00:52:48,200 --> 00:52:49,700
Very well.
1142
00:52:49,700 --> 00:52:51,700
You all know your assignments.
1143
00:52:51,600 --> 00:52:53,500
Half of you to the west wing.
1144
00:52:53,400 --> 00:52:55,300
Half of you to the east wing.
1145
00:52:55,100 --> 00:52:57,200
The rest of you, come with me.
1146
00:53:01,400 --> 00:53:04,800
Oh, lighten up, Cogs worth,
and let nature take its course.
1147
00:53:04,700 --> 00:53:07,400
It's obvious there's
a spark between them.

1115
01:11:05,720 --> 01:11:08,188
Aber das Biest gehrt mir.

1148
00:53:07,200 --> 00:53:10,100
Yes, but there's no harm
in fanning the flames.

1116
01:11:08,320 --> 01:11:10,117
<i>Banner hoch, voller Mut, werfen wir</i>

1149
00:53:09,900 --> 00:53:11,800
You know... a little.

1117
01:11:10,240 --> 01:11:11,673
<i>uns ohne Angst in das Gefecht</i>

1150
00:53:12,600 --> 00:53:13,800
Besides, they must fall in love

1118
01:11:11,800 --> 01:11:14,519
<i>Doch die Gefahr uns nicht verdriet</i>
1119
01:11:14,880 --> 01:11:16,313
<i>Fahne, weh', singt das Lied</i>
1120
01:11:16,440 --> 01:11:17,714
<i>50 Mann, in Reih' und Glied</i>
1121
01:11:17,840 --> 01:11:20,798
<i>Wir sind versiert auf dem Gebiet!</i>
1122
01:11:20,920 --> 01:11:22,558
<i>Jetzt, Tod dem Biest!</i>
1123
01:11:23,360 --> 01:11:25,794
- Verzeihung, Herr.
- Lass mich allein.
1124
01:11:25,920 --> 01:11:28,195
Aber, Sir,
das Schloss wird angegriffen!
1125
01:11:28,840 --> 01:11:31,229
<i>Tod dem Biest!</i>
1126
01:11:31,760 --> 01:11:35,878
- Das kann nicht gut gehen.
- Wir mssen etwas tun.
1127
01:11:36,000 --> 01:11:37,433
Moment mal, ich habe eine Idee!
1128
01:11:38,280 --> 01:11:40,794
<i>Tod dem Biest!</i>

1151
00:53:13,700 --> 00:53:15,500
tonight if we ever expect
to be human again.
1152
00:53:15,500 --> 00:53:16,900
Ah, human again.
1153
00:53:16,800 --> 00:53:18,400
Human again.
1154
00:53:18,300 --> 00:53:21,400
Yes, think what that means.
1155
00:53:23,800 --> 00:53:26,400
I'll be cooking again
1156
00:53:26,300 --> 00:53:28,200
Be good looking again
1157
00:53:28,100 --> 00:53:31,800
With a mademoiselle on each arm
1158
00:53:31,700 --> 00:53:34,300
When I'm human again
1159
00:53:34,200 --> 00:53:35,800
Only human again
1160
00:53:35,800 --> 00:53:39,400
Poised and polished
and gleaming with charm
1161
00:53:39,100 --> 00:53:40,900
I'll be courting again
1162

1129
01:11:41,880 --> 01:11:43,836
Was sollen wir tun, Herr?
1130
01:11:43,960 --> 01:11:45,951
Das spielt jetzt keine Rolle mehr.
1131
01:11:46,080 --> 01:11:47,399
Lasst sie nur kommen.
1132
01:11:47,520 --> 01:11:50,557
<i>Tod dem Biest!</i>
1133
01:11:50,680 --> 01:11:52,352
<i>Tod dem Biest!</i>
1134
01:12:04,320 --> 01:12:05,275
Jetzt!
1135
01:12:25,400 --> 01:12:26,389
Ja!
1136
01:12:30,080 --> 01:12:31,638
Los geht's!
1137
01:12:35,040 --> 01:12:36,473
Was zum Teufel?
1138
01:12:37,440 --> 01:12:38,919
Belle, pass auf!

00:53:40,800 --> 00:53:42,700


Chic and sporting again
1163
00:53:42,600 --> 00:53:45,600
Which should cause
several husbands alarm
1164
00:53:45,400 --> 00:53:48,100
Ha, ha!
I'll hop down off this shelf
1165
00:53:47,900 --> 00:53:49,800
And tout de suite be myself
1166
00:53:49,700 --> 00:53:52,800
I can't wait to be human again
1167
00:53:54,400 --> 00:53:56,600
When we're human again
1168
00:53:56,500 --> 00:53:58,300
Only human again
1169
00:53:58,200 --> 00:54:01,100
When we're knickknacks
and whatnots no more
1170
00:54:01,000 --> 00:54:05,800
When we're human again,
good and human again

1139
01:12:44,920 --> 01:12:47,036
Das msst ihr auch mal probieren.

1171
00:54:05,500 --> 00:54:08,000
Oh, cherie,
won't it all be top drawer?

1140
01:12:51,960 --> 01:12:54,235
Hier oben, du gemeiner Mistkerl.

1172
00:54:07,800 --> 00:54:09,800
I'll wear lipstick and rouge

1141
01:12:54,920 --> 01:12:56,148
Jetzt!

1173
00:54:09,800 --> 00:54:11,100
And I won't be so huge

1142
01:14:02,920 --> 01:14:04,831
Und bleibt drauen.

1174
00:54:11,000 --> 00:54:14,700
Why, I'll easily fit
through that door

1143
01:14:34,240 --> 01:14:35,355
Aufstehen.
1144
01:14:37,000 --> 01:14:38,115
Steh auf.
1145
01:14:38,760 --> 01:14:40,637
Was ist los, Biest?
1146
01:14:42,040 --> 01:14:44,793
Zu lieb und sanft, um dich zu wehren?
1147
01:14:52,080 --> 01:14:53,035
Nein!
1148
01:14:56,120 --> 01:14:58,873
- Belle.
- Nein, Gaston, nicht.
1149
01:15:04,640 --> 01:15:06,232
Vorwrts, Philippe.
1150
01:15:30,360 --> 01:15:32,112
Komm raus und kmpfe!
1151
01:15:34,320 --> 01:15:37,118
Warst du in sie verliebt, Biest?
1152
01:15:37,240 --> 01:15:39,549
Dachtest du ehrlich,

1175
00:54:14,400 --> 00:54:16,300
I'll exude savoir faire
1176
00:54:16,200 --> 00:54:18,200
I'll wear gowns, I'll have hair
1177
00:54:18,100 --> 00:54:21,300
It's my prayer to be human again
1178
00:54:25,800 --> 00:54:27,400
When we're human again
1179
00:54:27,400 --> 00:54:29,100
Only human again
1180
00:54:29,100 --> 00:54:32,400
When the world once more
starts making sense
1181
00:54:32,300 --> 00:54:33,900
I'll unwind, for a change
1182
00:54:33,800 --> 00:54:35,500
Really? That'd be strange
1183
00:54:35,500 --> 00:54:38,500
Can I help it if I'm t-t-tense?
1184
00:54:38,400 --> 00:54:39,900

sie wrde dich wollen,

In a shack by the sea

1153
01:15:39,680 --> 01:15:41,796
wo sie jemanden wie mich hat?

1185
00:54:39,800 --> 00:54:41,600
I'll sit back, sipping tea

1154
01:15:53,080 --> 01:15:56,993
Es ist vorbei, Biest! Belle gehrt mir!

1186
00:54:41,400 --> 00:54:44,700
Let my early retirement commence

1155
01:16:01,840 --> 01:16:05,150
Lass mich los. Lass mich los.
Bitte tu mir nicht weh.

1187
00:54:44,600 --> 00:54:46,300
Far from fools made of wax

1156
01:16:05,280 --> 01:16:07,236
Ich tue alles. Alles.

1188
00:54:46,200 --> 00:54:49,900
I'll get down to brass tacks
and relax!

1157
01:16:20,920 --> 01:16:22,069
Raus.

1189
00:54:49,700 --> 00:54:53,500
When I'm human again

1158
01:16:23,600 --> 01:16:24,669
Biest!

1190
00:54:53,200 --> 00:54:56,700
So sweep the dust from the floor

1159
01:16:25,760 --> 01:16:26,829
Belle.

1191
00:54:56,500 --> 00:55:00,100
Let's let some light in the room

1160
01:16:35,520 --> 01:16:36,589
Belle?

1192
00:54:59,800 --> 00:55:01,500
I can feel, I can tell

1161
01:16:42,120 --> 01:16:43,519
Du bist wieder da.

1193
00:55:01,400 --> 00:55:04,500
Someone might break the spell
any day now

1162
01:17:21,280 --> 01:17:22,349
Du...
1163
01:17:23,880 --> 01:17:25,313
Du bist wiedergekommen.
1164

1194
00:55:05,900 --> 00:55:09,300
Shine up the brass on the door
1195
00:55:09,200 --> 00:55:12,000
Alert the dust pail and broom

01:17:25,440 --> 01:17:28,716


Natrlich bin ich wiedergekommen.
Ich konnte nicht zulassen...

1196
00:55:11,900 --> 00:55:13,900
If it all goes as planned

1165
01:17:29,600 --> 01:17:31,318
Das ist alles meine Schuld.

1197
00:55:13,800 --> 00:55:19,100
Our time may be at hand
any day now

1166
01:17:31,440 --> 01:17:33,112
Wre ich nur frher gekommen.
1167
01:17:33,240 --> 01:17:37,597
Vielleicht ist es so... besser.
1168
01:17:37,720 --> 01:17:39,995
Sprich nicht so.
1169
01:17:40,120 --> 01:17:42,315
Du wirst gesund.
1170
01:17:42,440 --> 01:17:46,069
Wir sind jetzt zusammen.
Alles wird gut, du wirst es sehen.
1171
01:17:48,360 --> 01:17:51,272
Wenigstens konnte ich dich
1172
01:17:53,040 --> 01:17:54,439
ein letztes Mal sehen.

1198
00:55:18,800 --> 00:55:22,200
Open the shutters,
and let in some air
1199
00:55:22,000 --> 00:55:26,000
Put these here,
and put those over there
1200
00:55:25,700 --> 00:55:29,100
Sweep up the years
of sadness and tears
1201
00:55:28,900 --> 00:55:31,700
And throw them away
1202
00:55:37,200 --> 00:55:39,900
We'll be human again
1203
00:55:39,800 --> 00:55:41,900
Only human again

1173
01:18:05,120 --> 01:18:06,712
Nein. Nein.

1204
00:55:41,900 --> 00:55:44,600
When the girl
finally sets us all free

1174
01:18:07,720 --> 01:18:11,474
Bitte. Bitte. Bitte verlass mich nicht.

1205
00:55:44,400 --> 00:55:47,000
Cheeks a-blooming again

1175
01:18:15,360 --> 01:18:16,634
Ich liebe dich.

1206
00:55:46,800 --> 00:55:48,700
We're assuming again

1176
01:19:51,600 --> 01:19:53,830
Belle, ich bin es.
1177
01:20:09,200 --> 01:20:10,428
Du bist es wirklich.
1178
01:20:42,480 --> 01:20:43,629
Lumire.
1179
01:20:44,520 --> 01:20:45,748
Von Unruh.
1180
01:20:47,240 --> 01:20:48,514
Madame Pottine!

1207
00:55:48,600 --> 00:55:51,600
We'll resume our
long lost joie de vivre
1208
00:55:51,400 --> 00:55:52,600
We'll be playing again
1209
00:55:52,500 --> 00:55:54,800
Holidaying again
1210
00:55:54,800 --> 00:55:57,900
And we're praying it's ASAP
1211
00:55:57,800 --> 00:55:59,800
We will push, we will shove

1181
01:20:49,880 --> 01:20:51,791
- Seht uns nur an.
- Mama. Mama.

1212
00:55:59,700 --> 00:56:01,600
They will both fall in love

1182
01:20:56,480 --> 01:20:59,790
- Oh, meine Gte.
- Es ist ein Wunder.

1213
00:56:01,500 --> 00:56:05,300
And we'll finally
be human again...

1183
01:21:10,240 --> 01:21:11,389
<i>L'amour.</i>

1214
00:56:06,600 --> 00:56:09,700
For never was a story
of more woe

1184
01:21:15,520 --> 01:21:18,830
Na, Lumire, alter Freund.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen?

1215
00:56:09,600 --> 00:56:12,900
Than this of Juliet
and her Romeo.

1185
01:21:18,960 --> 01:21:21,679
Natrlich, <i>mon ami.</i> Ich sagte ja,
sie wird den Fluch brechen.

1216
00:56:12,700 --> 00:56:15,200
Could you read it again?

1186
01:21:21,800 --> 01:21:26,157
Verzeihung, mein Freund,

1217
00:56:15,000 --> 00:56:17,200
Well, here, why don't

aber das sagte ja wohl ich.

you read it to me?

1187
01:21:26,280 --> 01:21:27,952
Nein, das warst du nicht. Ich sagte es.

1218
00:56:17,100 --> 00:56:19,300
Uh, all right.

1188
01:21:28,080 --> 01:21:29,718
Ganz bestimmt hast das
nicht du gesagt,

1219
00:56:19,100 --> 00:56:22,000
Uh...

1189
01:21:29,840 --> 01:21:31,796
du pompses,
paraffingeflltes Erbsenhirn!
1190
01:21:31,920 --> 01:21:34,832
<i>En garde,</i> du bergroe Taschenuhr!
1191
01:21:34,960 --> 01:21:36,837
- Nimm das.
- Nicht schubsen.

1220
00:56:21,900 --> 00:56:24,200
Uh... I can't.
1221
00:56:24,100 --> 00:56:26,800
You mean, you never learned?
1222
00:56:26,600 --> 00:56:28,800
I learned... a little.
1223
00:56:28,800 --> 00:56:31,500
It's just been so long.

1192
01:21:40,080 --> 01:21:43,152
Werden sie bis an ihr
Lebensende glcklich sein, Mama?

1224
00:56:31,300 --> 00:56:33,500
Well, here, I'll help you.

1193
01:21:43,280 --> 01:21:44,918
Natrlich, Liebes.

1225
00:56:33,400 --> 00:56:35,000
Let's start here.

1194
01:21:45,760 --> 01:21:46,988
Natrlich.

1226
00:56:34,900 --> 00:56:37,700
Here.

1195
01:21:47,840 --> 01:21:50,513
Muss ich noch im Schrank schlafen?

1227
00:56:37,500 --> 00:56:39,500
Okay, "Twoe..."

1196
01:21:53,920 --> 01:21:57,469
<i>Wie das Licht der Sonn'</i>

1228
00:56:39,400 --> 00:56:40,400
"Two."

1197
01:21:58,720 --> 01:22:01,154

1229
00:56:40,300 --> 00:56:42,400

<i>strahlend sich ergiet</i>

"Two... I knew that.

1198
01:22:01,280 --> 01:22:03,510
<i>Mrchen schreibt die Zeit</i>

1230
00:56:42,400 --> 00:56:45,100
Two households..."

1199
01:22:03,640 --> 01:22:06,154
<i>in des Dichters Kleid</i>

1231
00:56:44,900 --> 00:56:49,000
We'll be dancing again

1200
01:22:06,280 --> 01:22:11,832
<i>Die Schne und das Biest</i>

1232
00:56:48,800 --> 00:56:50,500
We'll be twirling again

1201
01:22:11,960 --> 01:22:14,679
<i>Mrchen schreibt die Zeit</i>

1233
00:56:50,300 --> 00:56:53,800
We'll be whirling around
with such ease

1202
01:22:14,800 --> 01:22:18,110
<i>In des Dichters Kleid</i>
1203
01:22:18,240 --> 01:22:23,678
<i>Die Schne und das Biest</i>
1204
01:26:00,720 --> 01:26:03,518
Die Schne und das Biest
Sonderedition
1205
01:27:36,160 --> 01:27:38,276
IN DANKBARER ERINNERUNG
AN UNSEREN FREUND HOWARD,
1206
01:27:38,400 --> 01:27:40,391
DEM EINE NIXE IHRE STIMME UND
EIN BIEST SEINE SEELE VERDANKT.
1207
01:27:40,520 --> 01:27:41,555
HOWARD ASHMAN
1950-1991

1234
00:56:53,700 --> 00:56:55,000
When we're human again
1235
00:56:55,000 --> 00:56:56,600
Only human again
1236
00:56:56,500 --> 00:57:00,200
We'll go waltzing
those old one, two, threes
1237
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
We'll be floating again
1238
00:57:01,800 --> 00:57:03,100
We'll be gliding again
1239
00:57:03,000 --> 00:57:06,700
Stepping, striding
as fine as you please
1240
00:57:06,500 --> 00:57:09,800
Like a real human does

1241
00:57:09,700 --> 00:57:13,200
I'll be all that I was
1242
00:57:13,000 --> 00:57:17,500
On that glorious morn
when we're finally reborn
1243
00:57:17,200 --> 00:57:20,800
And we're all
1244
00:57:20,600 --> 00:57:25,900
Human again!
1245
00:57:37,400 --> 00:57:40,400
Tonight is the night.
1246
00:57:40,200 --> 00:57:42,900
I'm not sure I can do this.
1247
00:57:42,800 --> 00:57:44,400
You don't have time to be timid.
1248
00:57:44,300 --> 00:57:46,600
You must be bold, daring.
1249
00:57:46,500 --> 00:57:48,300
Bold, daring.
1250
00:57:50,900 --> 00:57:53,100
There will be music...
1251
00:57:53,000 --> 00:57:55,400
romantic candlelight...
1252
00:57:55,300 --> 00:57:57,300

provided by myself.
1253
00:57:57,100 --> 00:57:58,600
And when the moment is right
1254
00:57:58,500 --> 00:58:00,300
you confess your love.
1255
00:58:00,200 --> 00:58:02,200
Yes, I con...
1256
00:58:02,200 --> 00:58:05,000
l-I... No, I can't.
1257
00:58:04,800 --> 00:58:06,300
You care for the girl,
don't you?
1258
00:58:06,200 --> 00:58:08,500
More than anything.
1259
00:58:08,300 --> 00:58:10,000
Well, then,
you must tell her.
1260
00:58:11,900 --> 00:58:13,300
Voila!
1261
00:58:13,200 --> 00:58:15,500
Oh, you look so... so...
1262
00:58:15,400 --> 00:58:17,300
Stupid.
1263
00:58:17,200 --> 00:58:20,400
Not quite the word
I was looking for.

1264
00:58:20,200 --> 00:58:22,200
Perhaps a little more
off the top?
1265
00:58:24,400 --> 00:58:29,600
Your lady awaits.
1266
00:58:50,600 --> 00:58:55,800
Tale as old as time
1267
00:58:55,400 --> 00:58:57,900
True as it can be
1268
00:59:00,400 --> 00:59:03,200
Barely even friends
1269
00:59:03,000 --> 00:59:05,600
Then somebody bends
1270
00:59:05,400 --> 00:59:07,700
Unexpectedly
1271
00:59:09,100 --> 00:59:11,800
Just a little change
1272
00:59:14,600 --> 00:59:17,200
Small, to say the least
1273
00:59:17,100 --> 00:59:19,700
Both a little scared
1274
00:59:19,500 --> 00:59:22,600
Neither one prepared
1275
00:59:22,500 --> 00:59:25,300

Beauty and the Beast


1276
00:59:27,800 --> 00:59:29,700
Ever just the same
1277
00:59:32,500 --> 00:59:35,100
Ever a surprise
1278
00:59:34,900 --> 00:59:37,100
Huh? Huh? Huh?
1279
00:59:37,000 --> 00:59:39,700
Ever as before
1280
00:59:39,600 --> 00:59:42,000
Ever just as sure
1281
00:59:41,800 --> 00:59:45,300
As the sun will rise
1282
00:59:46,600 --> 00:59:51,300
Tale as old as time
1283
00:59:51,000 --> 00:59:55,600
Tune as old as song
1284
00:59:55,400 --> 00:59:58,600
Bittersweet and strange
1285
00:59:58,400 --> 01:00:00,900
Finding you can change
1286
01:00:00,800 --> 01:00:03,700
Learning you were wrong
1287
01:00:05,300 --> 01:00:10,000

Certain as the sun


1288
01:00:09,800 --> 01:00:12,700
Rising in the east
1289
01:00:12,500 --> 01:00:14,700
Tale as old as time
1290
01:00:14,600 --> 01:00:17,300
Song as old as rhyme
1291
01:00:17,200 --> 01:00:20,200
Beauty and the Beast
1292
01:00:20,100 --> 01:00:21,800
Shh!
1293
01:00:22,800 --> 01:00:26,400
Tale as old as time
1294
01:00:26,200 --> 01:00:30,400
Song as old as rhyme
1295
01:00:30,100 --> 01:00:37,300
Beauty and the Beast.
1296
01:00:36,900 --> 01:00:40,500
Off to the cupboard
with you now, Chip.
1297
01:00:40,300 --> 01:00:42,500
It's past your bedtime.
1298
01:00:42,400 --> 01:00:44,800
Good night, love.
1299

01:01:06,600 --> 01:01:10,100


Belle?
1300
01:01:09,800 --> 01:01:13,300
Are you... happy here with me?
1301
01:01:13,100 --> 01:01:15,000
Yes.
1302
01:01:18,700 --> 01:01:21,100
What is it?
1303
01:01:21,000 --> 01:01:23,700
If only I could see
my father again
1304
01:01:23,600 --> 01:01:25,200
just for a moment.
1305
01:01:25,100 --> 01:01:26,500
I miss him so much.
1306
01:01:31,700 --> 01:01:34,700
There is a way.
1307
01:01:35,600 --> 01:01:38,100
This mirror will show
you anything...
1308
01:01:38,000 --> 01:01:41,400
anything you wish to see.
1309
01:01:41,200 --> 01:01:44,100
I'd like to see my father,
please.
1310
01:01:50,400 --> 01:01:51,600

Papa?
1311
01:01:51,600 --> 01:01:52,800
Oh, no.
1312
01:01:52,700 --> 01:01:55,000
He's sick.
1313
01:01:54,800 --> 01:01:58,500
He may be dying
and he's all alone.
1314
01:02:03,200 --> 01:02:06,700
Then, you must go to him.
1315
01:02:06,400 --> 01:02:07,700
What did you say?
1316
01:02:07,600 --> 01:02:08,700
I release you.
1317
01:02:08,700 --> 01:02:11,200
You are no longer my prisoner.
1318
01:02:11,000 --> 01:02:13,600
You mean... I'm free?
1319
01:02:13,500 --> 01:02:15,500
Yes.
1320
01:02:15,500 --> 01:02:17,700
Oh, thank you.
1321
01:02:17,500 --> 01:02:19,700
Hold on, Papa.
1322

01:02:19,600 --> 01:02:21,900


I'm on my way.
1323
01:02:21,700 --> 01:02:23,500
Take it with you
1324
01:02:23,500 --> 01:02:27,900
so you'll always have
a way to look back
1325
01:02:27,600 --> 01:02:29,400
and remember me.
1326
01:02:31,800 --> 01:02:34,800
Thank you for understanding
how much he needs me.
1327
01:02:42,700 --> 01:02:45,100
Well, Your Highness, I must say
1328
01:02:45,000 --> 01:02:47,700
everything is going
just swimmingly.
1329
01:02:47,600 --> 01:02:49,600
I knew you had it in you.
1330
01:02:49,600 --> 01:02:51,000
I let her go.
1331
01:02:51,000 --> 01:02:53,000
Yes, yes.
1332
01:02:52,900 --> 01:02:54,700
Splen...
1333
01:02:54,500 --> 01:02:57,400

You what?
1334
01:02:57,300 --> 01:02:58,800
How could you do that?
1335
01:02:58,700 --> 01:03:00,200
I had to.
1336
01:03:00,100 --> 01:03:01,800
Yes, but...
1337
01:03:01,700 --> 01:03:03,000
Why?
1338
01:03:02,900 --> 01:03:06,600
Because... I love her.
1339
01:03:06,500 --> 01:03:08,000
He did what?
1340
01:03:07,900 --> 01:03:09,100
Yes.
1341
01:03:09,000 --> 01:03:10,700
I'm afraid it's true.
1342
01:03:10,700 --> 01:03:12,100
She's going away?
1343
01:03:12,000 --> 01:03:14,100
But he was so close.
1344
01:03:14,000 --> 01:03:18,500
After all this time,
he's finally learned to love.
1345

01:03:18,200 --> 01:03:20,900


That's it, then.
That should break the spell.
1346
01:03:20,800 --> 01:03:22,300
But it's not enough.
1347
01:03:22,300 --> 01:03:24,700
She has to love him in return.
1348
01:03:24,500 --> 01:03:27,800
Now it's too late.
1349
01:03:35,500 --> 01:03:38,300
Papa! Papa!
1350
01:03:50,200 --> 01:03:52,400
Ooh.
1351
01:03:52,400 --> 01:03:54,500
They're back.
1352
01:03:55,500 --> 01:03:56,700
Belle?
1353
01:03:56,700 --> 01:03:57,700
Shh.
1354
01:03:57,700 --> 01:03:59,100
It's all right, Papa.
1355
01:03:59,100 --> 01:04:01,100
I'm home.
1356
01:04:01,000 --> 01:04:02,200
I thought I'd never

1357
01:04:02,200 --> 01:04:04,800
see you again.
1358
01:04:04,600 --> 01:04:06,500
I missed you so much.
1359
01:04:06,500 --> 01:04:07,400
But the Beast?
1360
01:04:07,400 --> 01:04:09,300
Did you... how did you escape?
1361
01:04:09,200 --> 01:04:10,500
I didn't escape, Papa.
1362
01:04:10,500 --> 01:04:11,700
He let me go.
1363
01:04:11,600 --> 01:04:13,000
That horrible beast?
1364
01:04:13,000 --> 01:04:16,000
But he's different now, Papa.
1365
01:04:15,900 --> 01:04:18,100
He's changed somehow.
1366
01:04:21,800 --> 01:04:23,000
Hi.
1367
01:04:22,900 --> 01:04:25,900
Oh. A stowaway.
1368
01:04:25,700 --> 01:04:29,100
Why, hello there, little fella.

1369
01:04:29,000 --> 01:04:30,800
Didn't think I'd see you again.
1370
01:04:30,700 --> 01:04:32,200
Belle, why'd you go away?
1371
01:04:32,100 --> 01:04:33,700
Don't you like us anymore?
1372
01:04:33,600 --> 01:04:36,700
Oh, Chip, of course I do.
1373
01:04:36,500 --> 01:04:38,600
It's just...
1374
01:04:41,300 --> 01:04:42,400
May I help you?
1375
01:04:42,400 --> 01:04:44,300
I've come to collect
your father.
1376
01:04:44,200 --> 01:04:45,700
My father?
1377
01:04:45,700 --> 01:04:47,600
Don't worry, Mademoiselle.
1378
01:04:47,600 --> 01:04:49,800
We'll take good care of him.
1379
01:04:50,800 --> 01:04:52,000
My father's not crazy.
1380
01:04:51,900 --> 01:04:53,700
He was raving like a lunatic.

1381
01:04:53,700 --> 01:04:55,500
We all heard him, didn't we?
1382
01:04:58,200 --> 01:04:59,700
No, I won't let you.
1383
01:04:59,700 --> 01:05:00,700
Belle?
1384
01:05:00,600 --> 01:05:03,300
Maurice, tell us again, old man.
1385
01:05:03,200 --> 01:05:05,200
Just how big was the beast?
1386
01:05:06,600 --> 01:05:10,200
He was... I mean, he was...
he was... enormous.
1387
01:05:10,100 --> 01:05:11,800
l-I'd say at least eight...
1388
01:05:11,700 --> 01:05:14,100
No, more like ten feet.
1389
01:05:13,900 --> 01:05:18,100
Well, you don't get
much crazier than that.
1390
01:05:18,900 --> 01:05:21,100
It's true, I tell you.
1391
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
Get him out of here.
1392

01:05:22,900 --> 01:05:24,200


Let go of me.
1393
01:05:24,200 --> 01:05:25,300
No!
1394
01:05:25,200 --> 01:05:27,300
You can't do this.
1395
01:05:27,200 --> 01:05:28,100
Poor Belle.
1396
01:05:28,000 --> 01:05:30,600
It's a shame about your father.
1397
01:05:30,500 --> 01:05:32,400
You know he's not crazy, Gaston.
1398
01:05:32,300 --> 01:05:35,200
Hmm, I might be able
to clear up this...
1399
01:05:35,000 --> 01:05:36,800
little misunderstanding.
1400
01:05:36,700 --> 01:05:37,800
lf...
1401
01:05:37,700 --> 01:05:38,600
If what?
1402
01:05:38,600 --> 01:05:40,500
If you marry me.
1403
01:05:40,400 --> 01:05:41,300
What?

1404
01:05:41,400 --> 01:05:43,000
One little word, Belle.
That's all it takes.
1405
01:05:42,900 --> 01:05:43,900
Never.
1406
01:05:43,900 --> 01:05:45,500
Have it your way.
1407
01:05:45,500 --> 01:05:46,300
Belle.
1408
01:05:47,800 --> 01:05:49,300
Let go of me.
1409
01:05:49,300 --> 01:05:51,900
My father's not crazy
and I can prove it.
1410
01:05:51,700 --> 01:05:54,000
Show me the Beast.
1411
01:05:58,200 --> 01:05:59,500
Is it dangerous?
1412
01:05:59,500 --> 01:06:01,900
Oh, no, no,
he'd never hurt anyone.
1413
01:06:01,800 --> 01:06:06,200
Please, I know he looks vicious,
but he's really kind and gentle.
1414
01:06:06,100 --> 01:06:07,600
He's my friend.

1415
01:06:07,500 --> 01:06:08,700
If I didn't know better
1416
01:06:08,700 --> 01:06:11,200
I'd think you had feelings
for this monster.
1417
01:06:11,200 --> 01:06:13,700
He's no monster, Gaston.
You are.
1418
01:06:14,600 --> 01:06:17,600
She's as crazy as the old man.
1419
01:06:18,800 --> 01:06:20,700
The Beast will make off
with your children.
1420
01:06:20,600 --> 01:06:21,500
-He'll come after them
in the night.
-No!
1421
01:06:21,400 --> 01:06:22,400
We're not safe
1422
01:06:22,400 --> 01:06:24,000
till his head
is mounted on my wall.
1423
01:06:23,900 --> 01:06:25,700
I say we kill the Beast!
1424
01:06:26,500 --> 01:06:28,300
We're not safe until he's dead
1425
01:06:28,300 --> 01:06:29,900

He'll come stalking us at night


1426
01:06:29,700 --> 01:06:31,600
Set to sacrifice our children
1427
01:06:31,600 --> 01:06:33,300
To his monstrous appetite
1428
01:06:33,300 --> 01:06:35,000
He'll wreak havoc on our village
1429
01:06:35,000 --> 01:06:36,500
If we let him wander free
1430
01:06:36,500 --> 01:06:40,200
So it's time to take
some action, boys
1431
01:06:39,900 --> 01:06:45,100
It's time to follow me
1432
01:06:46,400 --> 01:06:48,200
Through the mist,
through the woods
1433
01:06:48,100 --> 01:06:49,900
Through the darkness
and the shadows
1434
01:06:49,900 --> 01:06:52,200
It's a nightmare,
but it's one exciting ride
1435
01:06:52,200 --> 01:06:55,600
Say a prayer, then we're there
at the drawbridge of a castle
1436

01:06:55,300 --> 01:06:58,800


And there's something
truly terrible inside
1437
01:06:58,600 --> 01:07:01,200
It's a beast, he's got fangs,
razor-sharp ones
1438
01:07:01,200 --> 01:07:04,500
Massive paws, killer claws
for the feast
1439
01:07:04,300 --> 01:07:06,300
Hear him roar, see him foam
1440
01:07:06,200 --> 01:07:07,900
But we're not coming home
1441
01:07:07,900 --> 01:07:09,300
Till he's dead
1442
01:07:09,200 --> 01:07:10,900
Good and dead
1443
01:07:10,800 --> 01:07:11,900
Kill the Beast!
1444
01:07:11,900 --> 01:07:13,500
No, I won't let you do this.
1445
01:07:13,400 --> 01:07:16,000
If you're not with us,
you're against us.
1446
01:07:15,800 --> 01:07:16,900
Bring the old man.
1447

01:07:16,800 --> 01:07:18,400


Get your hands off me.
1448
01:07:18,400 --> 01:07:20,800
We can't have them running off
to warn the creature.
1449
01:07:20,700 --> 01:07:22,000
Let us out!
1450
01:07:21,900 --> 01:07:24,600
We'll rid the village
of this beast.
1451
01:07:24,500 --> 01:07:25,600
Who's with me?
1452
01:07:26,900 --> 01:07:29,000
Raise your torch,
mount your horse
1453
01:07:28,900 --> 01:07:31,200
Screw your courage
to the sticking place
1454
01:07:31,100 --> 01:07:33,500
We're counting on Gaston
to lead the way
1455
01:07:33,500 --> 01:07:35,200
Through the mist,
through the wood
1456
01:07:35,100 --> 01:07:36,700
Where, within a haunted castle
1457
01:07:36,700 --> 01:07:39,300
Something's lurking

that you don't see every day


1458
01:07:39,100 --> 01:07:42,700
It's a beast,
one as tall as a mountain
1459
01:07:42,500 --> 01:07:45,700
We won't rest
till he's good and deceased
1460
01:07:45,500 --> 01:07:47,300
Sally forth, tally ho
1461
01:07:47,300 --> 01:07:48,800
Grab your sword, grab your bow
1462
01:07:48,800 --> 01:07:50,300
Praise the Lord, and here we go.
1463
01:07:50,300 --> 01:07:53,600
We'll lay siege to the castle
and bring back his head!
1464
01:07:53,400 --> 01:07:55,700
I have to warn the Beast.
1465
01:07:55,600 --> 01:07:57,500
This is all my fault.
1466
01:07:57,500 --> 01:07:59,400
Oh, Papa, what are
we going to do?
1467
01:07:59,200 --> 01:08:00,600
Now, now.
1468
01:08:00,500 --> 01:08:02,000

We'll think of something.


1469
01:08:04,800 --> 01:08:06,000
Ah!
1470
01:08:08,800 --> 01:08:11,200
We don't like
what we don't understand
1471
01:08:11,000 --> 01:08:12,700
In fact, it scares us
1472
01:08:12,700 --> 01:08:15,300
And this monster
is mysterious at least
1473
01:08:15,100 --> 01:08:16,600
Bring your guns,
bring your knives
1474
01:08:16,500 --> 01:08:18,100
Save your children
and your wives
1475
01:08:18,000 --> 01:08:21,100
We'll save our village
and our lives
1476
01:08:20,900 --> 01:08:22,400
We'll kill the Beast!
1477
01:08:22,300 --> 01:08:23,700
I knew it.
1478
01:08:23,700 --> 01:08:26,100
I knew it was foolish
to get our hopes up.

1479
01:08:25,900 --> 01:08:28,700
Maybe it would have been better
if she'd never come at all.
1480
01:08:29,800 --> 01:08:31,000
Could it be?
1481
01:08:30,900 --> 01:08:31,700
Is it she?
1482
01:08:31,700 --> 01:08:33,100
Sacre bleu!
1483
01:08:33,000 --> 01:08:34,000
Invaders.
1484
01:08:34,000 --> 01:08:35,300
Encroachers.
1485
01:08:35,300 --> 01:08:36,600
And they have the mirror.
1486
01:08:36,600 --> 01:08:37,600
Warn the master.
1487
01:08:37,500 --> 01:08:39,500
If it's a fight they want,
we'll be ready for them.
1488
01:08:39,400 --> 01:08:40,400
Who's with me?
1489
01:08:40,300 --> 01:08:41,300
Ah!
1490
01:08:41,400 --> 01:08:43,300

Take whatever booty you can find


1491
01:08:43,200 --> 01:08:46,300
but remember, the Beast is mine!
1492
01:08:46,100 --> 01:08:47,900
Lights ablaze, banners high
1493
01:08:47,800 --> 01:08:49,500
We go marching into battle
1494
01:08:49,400 --> 01:08:52,100
Unafraid, although
the danger just increased
1495
01:08:52,000 --> 01:08:53,700
Raise the flag, sing the song
1496
01:08:53,600 --> 01:08:55,000
Here we come, we're 50 strong
1497
01:08:54,900 --> 01:08:57,400
And 50 Frenchmen can't be wrong
1498
01:08:57,300 --> 01:08:59,100
Let's kill the Beast!
1499
01:09:01,500 --> 01:09:02,900
-Pardon me, Master?
-Leave me in peace.
1500
01:09:02,800 --> 01:09:05,200
But, sir, the castle
is under attack.
1501
01:09:05,200 --> 01:09:08,300
Kill the Beast!

Kill the Beast!


1502
01:09:08,200 --> 01:09:10,000
This isn't working.
1503
01:09:09,800 --> 01:09:12,300
Oh, Lumiere,
we must do something.
1504
01:09:12,200 --> 01:09:14,700
Wait, I know.
1505
01:09:16,800 --> 01:09:19,600
What shall we do, Master?
1506
01:09:19,400 --> 01:09:22,000
It doesn't matter now.
1507
01:09:21,800 --> 01:09:23,900
Just let them come.
1508
01:09:23,800 --> 01:09:27,100
Kill the Beast!
Kill the Beast!
1509
01:09:26,900 --> 01:09:28,100
Kill the Beast!
1510
01:09:40,200 --> 01:09:40,900
Now!
1511
01:10:00,500 --> 01:10:01,800
Yes!
1512
01:10:05,100 --> 01:10:06,700
Here we go.

1513
01:10:09,700 --> 01:10:11,300
What the devil?
1514
01:10:12,200 --> 01:10:13,500
Belle, look out!
1515
01:10:19,200 --> 01:10:22,500
You guys got to try this thing.
1516
01:10:26,400 --> 01:10:30,800
Up here you scurvy scum! Now!
1517
01:10:47,600 --> 01:10:48,900
Oh!
1518
01:11:35,800 --> 01:11:38,300
And stay out!
1519
01:11:39,900 --> 01:11:41,600
Eww!
1520
01:12:05,600 --> 01:12:06,900
Get up.
1521
01:12:08,200 --> 01:12:10,800
Get up!
1522
01:12:10,700 --> 01:12:13,300
What's the matter, Beast?
1523
01:12:13,200 --> 01:12:16,800
Too kind and gentle
to fight back?
1524
01:12:22,800 --> 01:12:24,200
No!

1525
01:12:27,500 --> 01:12:28,300
Belle...
1526
01:12:28,200 --> 01:12:30,600
No! Gaston, don't!
1527
01:12:35,800 --> 01:12:38,700
Let's go, Philippe.
1528
01:13:00,600 --> 01:13:02,200
Come on out and fight!
1529
01:13:04,500 --> 01:13:07,500
Were you in love with her,
Beast?
1530
01:13:07,300 --> 01:13:10,100
Did you honestly think
she'd want you
1531
01:13:09,900 --> 01:13:12,300
when she had someone like me?
1532
01:13:22,300 --> 01:13:25,000
It's over, Beast.
1533
01:13:24,900 --> 01:13:26,600
Belle is mine!
1534
01:13:31,600 --> 01:13:33,200
Let me go. Let me go.
1535
01:13:33,100 --> 01:13:34,900
Please, don't hurt me.
1536

01:13:34,800 --> 01:13:35,800


I'll do anything.
1537
01:13:35,800 --> 01:13:37,400
Anything!
1538
01:13:49,800 --> 01:13:52,500
Get out.
1539
01:13:52,400 --> 01:13:54,600
Beast!
1540
01:13:54,500 --> 01:13:55,700
Belle?
1541
01:14:03,000 --> 01:14:05,200
Belle?
1542
01:14:10,400 --> 01:14:12,700
You came back.
1543
01:14:48,300 --> 01:14:51,300
You...
1544
01:14:51,100 --> 01:14:52,700
You came back.
1545
01:14:52,700 --> 01:14:54,400
Of course I came back.
1546
01:14:54,200 --> 01:14:56,000
I couldn't let them...
1547
01:14:55,900 --> 01:14:57,800
Oh, this is all my fault.
1548

01:14:57,800 --> 01:15:00,200


If only I'd gotten here sooner.
1549
01:15:00,000 --> 01:15:03,500
Maybe... it's better...
1550
01:15:03,300 --> 01:15:04,600
it's better this way.
1551
01:15:04,600 --> 01:15:06,900
Don't talk like that.
1552
01:15:06,800 --> 01:15:08,300
You'll be all right.
1553
01:15:08,300 --> 01:15:09,700
We're together now.
1554
01:15:09,600 --> 01:15:12,000
Everything's going to be fine.
1555
01:15:11,800 --> 01:15:14,000
You'll see.
1556
01:15:13,900 --> 01:15:17,200
And... at least...
1557
01:15:16,900 --> 01:15:19,700
I got to see you...
1558
01:15:19,600 --> 01:15:21,300
one last time.
1559
01:15:31,200 --> 01:15:32,800
No. No.
1560

01:15:32,700 --> 01:15:36,700


Please... Please...
1561
01:15:36,500 --> 01:15:38,500
Please, don't leave me.
1562
01:15:40,400 --> 01:15:44,200
I love you.
1563
01:17:15,000 --> 01:17:16,500
Belle.
1564
01:17:16,400 --> 01:17:18,100
It's me.
1565
01:17:32,300 --> 01:17:34,000
It is you.
1566
01:18:04,300 --> 01:18:06,700
Lumiere.
1567
01:18:06,600 --> 01:18:09,200
Cogs worth!
1568
01:18:09,100 --> 01:18:11,300
Mrs. Potts!
1569
01:18:11,100 --> 01:18:12,300
Look at us.
1570
01:18:12,300 --> 01:18:13,900
Mama, Mama.
1571
01:18:18,800 --> 01:18:20,100
My goodness.
1572

01:18:20,100 --> 01:18:21,900


It is a miracle.
1573
01:18:32,000 --> 01:18:33,300
L'amour.
1574
01:18:36,800 --> 01:18:39,100
Well, Lumiere, old friend.
1575
01:18:39,000 --> 01:18:40,300
Shall we let bygones be bygones?
1576
01:18:40,300 --> 01:18:41,200
Of course, mon ami.
1577
01:18:41,200 --> 01:18:42,800
I told you she would
break the spell.
1578
01:18:42,700 --> 01:18:45,400
I beg your pardon, old friend
1579
01:18:45,200 --> 01:18:47,500
but I believe I told you.
1580
01:18:47,500 --> 01:18:49,200
No, you didn't... I told you.
1581
01:18:49,100 --> 01:18:50,700
You most certainly did not
1582
01:18:50,700 --> 01:18:53,000
you pompous,
paraffin-headed pea brain.
1583
01:18:52,800 --> 01:18:55,500
En garde, you-you

overgrown pocket watch.


1584
01:18:55,300 --> 01:18:56,600
Take that.
1585
01:19:00,200 --> 01:19:04,100
Are they going to live
happily ever after, Mama?
1586
01:19:03,800 --> 01:19:05,800
Of course, my dear.
1587
01:19:05,700 --> 01:19:07,900
Of course.
1588
01:19:07,800 --> 01:19:10,900
Do I still have
to sleep in the cupboard?
1589
01:19:13,100 --> 01:19:19,300
Certain as the sun
1590
01:19:18,900 --> 01:19:21,300
Rising in the east
1591
01:19:21,100 --> 01:19:24,000
Tale as old as time
1592
01:19:23,900 --> 01:19:26,100
Song as old as rhyme
1593
01:19:26,100 --> 01:19:32,400
Beauty and the Beast
1594
01:19:32,000 --> 01:19:34,500
Tale as old as time

1595
01:19:34,500 --> 01:19:37,800
Song as old as rhyme
1596
01:19:37,500 --> 01:19:44,200
Beauty and the Beast.
1597
01:19:57,800 --> 01:20:02,500
Ooh-ooh-ooh-ooh, ooh, ooh
1598
01:20:06,200 --> 01:20:12,500
Tale as old as time
1599
01:20:12,200 --> 01:20:17,800
True as it can be
1600
01:20:17,400 --> 01:20:21,100
Barely even friends
1601
01:20:20,900 --> 01:20:23,900
Then somebody bends
1602
01:20:23,700 --> 01:20:29,700
Unexpectedly
1603
01:20:29,300 --> 01:20:35,700
Just a little change
1604
01:20:35,300 --> 01:20:38,600
Small to say the least
1605
01:20:38,400 --> 01:20:41,400
Both a little scared
1606
01:20:41,200 --> 01:20:44,600
Neither one prepared

1607
01:20:44,300 --> 01:20:49,700
Beauty and the Beast
1608
01:20:49,400 --> 01:20:55,800
Ever just the same
1609
01:20:55,400 --> 01:21:01,700
Ever a surprise
1610
01:21:01,300 --> 01:21:04,600
Ever as before
1611
01:21:04,400 --> 01:21:07,400
And ever just as sure
1612
01:21:07,300 --> 01:21:12,100
As the sun will rise
1613
01:21:11,800 --> 01:21:15,100
Whoa, oh-oh
1614
01:21:15,000 --> 01:21:17,800
Whoa, oh
1615
01:21:33,200 --> 01:21:36,500
Oh, oh-oh-oh, oh-oh
1616
01:21:36,300 --> 01:21:43,000
Ever just the same
1617
01:21:42,500 --> 01:21:48,400
Ever a surprise
1618
01:21:48,100 --> 01:21:51,000
Ever as before

1619
01:21:50,900 --> 01:21:53,800
Ever just as sure
1620
01:21:53,700 --> 01:21:58,000
As the sun will rise
1621
01:21:57,800 --> 01:22:03,100
Oh, oh, oh...
1622
01:22:02,800 --> 01:22:09,300
Tale as old as time
1623
01:22:08,900 --> 01:22:15,000
Tune as old as song
1624
01:22:14,600 --> 01:22:17,600
Bittersweet and strange
1625
01:22:17,400 --> 01:22:20,400
Finding you can change
1626
01:22:20,300 --> 01:22:26,500
Learning you were wrong
1627
01:22:26,100 --> 01:22:29,400
Certain as the sun
1628
01:22:29,200 --> 01:22:32,500
Certain as the sun
1629
01:22:32,300 --> 01:22:35,300
Rising in the east
1630
01:22:35,100 --> 01:22:37,800
Tale as old as time

1631
01:22:37,600 --> 01:22:40,600
Song as old as rhyme
1632
01:22:40,500 --> 01:22:46,700
Beauty and the Beast
1633
01:22:46,300 --> 01:22:49,700
Tale as old as time
1634
01:22:49,500 --> 01:22:53,100
Song as old as rhyme
1635
01:22:53,000 --> 01:23:03,900
Beauty and the Beast
1636
01:23:03,100 --> 01:23:06,900
Oh, oh-oh-oh
1637
01:23:06,800 --> 01:23:10,600
Oh-oh, oh-oh-oh-oh
1638
01:23:14,800 --> 01:23:19,000
Mm-mm-mm, mm-mm-mm, mm-mm
1639
01:23:21,500 --> 01:23:36,100
Beauty and the Beast.

Das könnte Ihnen auch gefallen