Sie sind auf Seite 1von 20

1

50. Lektion


Ilias-Lektre
Wir haben unser Ziel erreicht: Einstieg in die homerischen Epen anhand der ersten
fnfzig Verse der Ilias.
Zum Abschied werden wir gemeinsam Hektors Abschied von Weib und Kind aus dem
sechsten Buch der Ilias lesen.
Buch VI, 448 ff

tootoi qop o ov o oioiq Iiio, ipq, tootoi qop o ov o oioiq Iiio, ipq, tootoi qop o ov o oioiq Iiio, ipq, tootoi qop o ov o oioiq Iiio, ipq,
|oi Hpioo, |oi ioo, tu |oi Hpioo, |oi ioo, tu |oi Hpioo, |oi ioo, tu |oi Hpioo, |oi ioo, tutiio Hpiooio. tiio Hpiooio. tiio Hpiooio. tiio Hpiooio.
450-455
Aii ou oi 1poov oooov titi oiyo, oiooo, Aii ou oi 1poov oooov titi oiyo, oiooo, Aii ou oi 1poov oooov titi oiyo, oiooo, Aii ou oi 1poov oooov titi oiyo, oiooo,
ou ouq, E|oq, out Hpiooio ovo|o,, ou ouq, E|oq, out Hpiooio ovo|o,, ou ouq, E|oq, out Hpiooio ovo|o,, ou ouq, E|oq, out Hpiooio ovo|o,,
out |ooiyvqov,oi |tv oitt, t |oi toioi out |ooiyvqov,oi |tv oitt, t |oi toioi out |ooiyvqov,oi |tv oitt, t |oi toioi out |ooiyvqov,oi |tv oitt, t |oi toioi
tv |oviqoi tooitv u ovpooi uotvttooiv, tv |oviqoi tooitv u ovpooi uotvttooiv, tv |oviqoi tooitv u ovpooi uotvttooiv, tv |oviqoi tooitv u ovpooi uotvttooiv,
oooov otu,ot |tv i oooov otu,ot |tv i oooov otu,ot |tv i oooov otu,ot |tv i, A_oiov _oi|o_iovov , A_oiov _oi|o_iovov , A_oiov _oi|o_iovov , A_oiov _oi|o_iovov
o|puotooov oyqoi,titutpov qop ooupo,. o|puotooov oyqoi,titutpov qop ooupo,. o|puotooov oyqoi,titutpov qop ooupo,. o|puotooov oyqoi,titutpov qop ooupo,.
Es wird der Tag kommen, wenn die heilige (Stadt) Ilios einmal zerstrt sein wird
und Priamos und das Volk des lanzenkundigen Priamos.
450-455
Aber nicht das knftige Leid der Troer kmmert mich so sehr,
weder das der Hekabe selbst, noch das des Knigs Priamos,
oder das der leiblichen Brder, von denen vielleicht viele (und) tapfere
in den Staub fallen werden durch feindliche Mnner,
wie dein Leid, wenn einer der erzgepanzerten Achaier
sich die Weinende wegfhrt, (dir) die Freiheit (freien Tag) raubend.
456-465
Koi |tv,tv Apyti touoo,po, oiiq, ioov uoivoi,, Koi |tv,tv Apyti touoo,po, oiiq, ioov uoivoi,, Koi |tv,tv Apyti touoo,po, oiiq, ioov uoivoi,, Koi |tv,tv Apyti touoo,po, oiiq, ioov uoivoi,,
|oi |tv uop optoi, Mtooqio, q Ytptiq,, |oi |tv uop optoi, Mtooqio, q Ytptiq,, |oi |tv uop optoi, Mtooqio, q Ytptiq,, |oi |tv uop optoi, Mtooqio, q Ytptiq,,
oii ot| oii ot| oii ot| oii ot|ootvq,|potpq ti|tiot ovoy|q ootvq,|potpq ti|tiot ovoy|q ootvq,|potpq ti|tiot ovoy|q ootvq,|potpq ti|tiot ovoy|q
|oi ot i, tiqoi,iov |oo o|pu _touoov |oi ot i, tiqoi,iov |oo o|pu _touoov |oi ot i, tiqoi,iov |oo o|pu _touoov |oi ot i, tiqoi,iov |oo o|pu _touoov
" E|opo, qt yuvq,o, opiotuto|t o_tooi E|opo, qt yuvq,o, opiotuto|t o_tooi E|opo, qt yuvq,o, opiotuto|t o_tooi E|opo, qt yuvq,o, opiotuto|t o_tooi
1poov iooov,ot Iiiov oto_ovo. 1poov iooov,ot Iiiov oto_ovo. 1poov iooov,ot Iiiov oto_ovo. 1poov iooov,ot Iiiov oto_ovo."
1, ot i, tptti ooi ou vtov tootoi oiyo, 1, ot i, tptti ooi ou vtov tootoi oiyo, 1, ot i, tptti ooi ou vtov tootoi oiyo, 1, ot i, tptti ooi ou vtov tootoi oiyo,, ,, ,
_qti oiou ovpo, ouvtiv ouiiov qop. _qti oiou ovpo, ouvtiv ouiiov qop. _qti oiou ovpo, ouvtiv ouiiov qop. _qti oiou ovpo, ouvtiv ouiiov qop.
Aiio t tvqoo _uq |oo yoio |oiuoi, Aiio t tvqoo _uq |oo yoio |oiuoi, Aiio t tvqoo _uq |oo yoio |oiuoi, Aiio t tvqoo _uq |oo yoio |oiuoi,
piv y ti oq, t oq, oou ti|qoio utooi. piv y ti oq, t oq, oou ti|qoio utooi. piv y ti oq, t oq, oou ti|qoio utooi. piv y ti oq, t oq, oou ti|qoio utooi.

2
456-465
Wenn du dann in Argos lebend fr eine andere (Herrin) (ein Gewebe) webst,
oder Wasser trgst aus (der Quelle) Messeis oder Hypereia,
ganz widerwillig zwar, aber gezwungen von harter Notwendigkeit,
knnte einmal jemand sagen, sie Trnen vergieen sehend:
"Diese ist die Frau Hektors, des Besten im Kampf
unter den rossebndigenden Troern, als sie um Ilion kmpften. "
So wird man einmal sprechen, und dir wird wieder ein neuer Schmerz bereitet,
aus Sehnsucht nach dem Mann, der fhig ist, die Knechtschaft (knechtigen Tag)
abzuwenden.
Aber mag mich Toten aufgehufte Erde bedecken,
bevor ich noch von deinem Schreien und von deiner Entfhrung erfahre.
466 475
1, tiov,ou oio, optoo oiio, E|op 1, tiov,ou oio, optoo oiio, E|op 1, tiov,ou oio, optoo oiio, E|op 1, tiov,ou oio, optoo oiio, E|op
A o oi, po, |oiov tuovoio iqvq, A o oi, po, |oiov tuovoio iqvq, A o oi, po, |oiov tuovoio iqvq, A o oi, po, |oiov tuovoio iqvq,
t|iivq io_ov,opo, iiou oiv ou_ti,, t|iivq io_ov,opo, iiou oiv ou_ti,, t|iivq io_ov,opo, iiou oiv ou_ti,, t|iivq io_ov,opo, iiou oiv ou_ti,,
opqoo, _oi|ov t it ioov opqoo, _oi|ov t it ioov opqoo, _oi|ov t it ioov opqoo, _oi|ov t it ioov iio_oiqv, iio_oiqv, iio_oiqv, iio_oiqv,
tivov o o|pooq, |opuo, vtuovo voqoo, tivov o o|pooq, |opuo, vtuovo voqoo, tivov o o|pooq, |opuo, vtuovo voqoo, tivov o o|pooq, |opuo, vtuovo voqoo,

t| tytiooot oqp t iio, |oi ovio qqp. t| tytiooot oqp t iio, |oi ovio qqp. t| tytiooot oqp t iio, |oi ovio qqp. t| tytiooot oqp t iio, |oi ovio qqp.
Aui| oo |poo, |opu tiito oiio, E|op, Aui| oo |poo, |opu tiito oiio, E|op, Aui| oo |poo, |opu tiito oiio, E|op, Aui| oo |poo, |opu tiito oiio, E|op,
|oi qv tv |otq|tv ti _ovi oovoooov |oi qv tv |otq|tv ti _ovi oovoooov |oi qv tv |otq|tv ti _ovi oovoooov |oi qv tv |otq|tv ti _ovi oovoooov
ouop o ov iiov ouop o ov iiov ouop o ov iiov ouop o ov iiov uiov tti |uot qit t _tpoiv, uiov tti |uot qit t _tpoiv, uiov tti |uot qit t _tpoiv, uiov tti |uot qit t _tpoiv,
titv ttuotvo, Lii oiioioiv t Otoioiv titv ttuotvo, Lii oiioioiv t Otoioiv titv ttuotvo, Lii oiioioiv t Otoioiv titv ttuotvo, Lii oiioioiv t Otoioiv
466 - 475
Also sprechend streckte der glnzende Hektor die Hnde aus zu seinem Sohn,
der Knabe aber neigte sich schreiend zurck zum Busen der schn gegrteten Amme
erschreckt durch den Anblick seines Vaters,
sich frchtend vor der Rstung und dem Helmbusch aus Rosshaaren,
den er von der Spitze des Helmes sich schrecklich herabneigend sieht.
Doch der liebe Vater brach in Lachen aus, auch die zrtliche Mutter.
Sofort nahm der strahlende Hektor den Helm vom Kopf,
und er setzte den Schimmernden auf den Boden;
und er ksste seinen lieben Sohn und wiegte ihn in den Armen.
Flehend sprach er zu Zeus und den anderen Gttern:
476 - 489
" Ztu oiioi t toi, o Ztu oiioi t toi, o Ztu oiioi t toi, o Ztu oiioi t toi, o t q |oi ovt ytvtooi t q |oi ovt ytvtooi t q |oi ovt ytvtooi t q |oi ovt ytvtooi
oi tov,o, |oi tyo tp,opiptto 1potooiv, oi tov,o, |oi tyo tp,opiptto 1potooiv, oi tov,o, |oi tyo tp,opiptto 1potooiv, oi tov,o, |oi tyo tp,opiptto 1potooiv,
ot iqv oyoov,|oi Iiiou ii ovoootiv ot iqv oyoov,|oi Iiiou ii ovoootiv ot iqv oyoov,|oi Iiiou ii ovoootiv ot iqv oyoov,|oi Iiiou ii ovoootiv
|oi ot i, tiqoi. Hopo, y ot oiiov otivov, |oi ot i, tiqoi. Hopo, y ot oiiov otivov, |oi ot i, tiqoi. Hopo, y ot oiiov otivov, |oi ot i, tiqoi. Hopo, y ot oiiov otivov,
t| oitou oviovotpoi tvopo pootvo t| oitou oviovotpoi tvopo pootvo t| oitou oviovotpoi tvopo pootvo t| oitou oviovotpoi tvopo pootvo
|t |t |t |tivo, qiov ovpo,_optiq t ptvo qqp. ivo, qiov ovpo,_optiq t ptvo qqp. ivo, qiov ovpo,_optiq t ptvo qqp. ivo, qiov ovpo,_optiq t ptvo qqp."
3
1, tiov,oio_oio iiq, tv _tpoiv tq|t 1, tiov,oio_oio iiq, tv _tpoiv tq|t 1, tiov,oio_oio iiq, tv _tpoiv tq|t 1, tiov,oio_oio iiq, tv _tpoiv tq|t
oi tov q opo iv |qoti too |oio, oi tov q opo iv |qoti too |oio, oi tov q opo iv |qoti too |oio, oi tov q opo iv |qoti too |oio,
o|puotv ytiooooo ooi, titqot voqoo,, o|puotv ytiooooo ooi, titqot voqoo,, o|puotv ytiooooo ooi, titqot voqoo,, o|puotv ytiooooo ooi, titqot voqoo,,
_tipi t iv |otptt,to, to t| ovo _tipi t iv |otptt,to, to t| ovo _tipi t iv |otptt,to, to t| ovo _tipi t iv |otptt,to, to t| ovootv otv otv otv

Loioviq,q oi i iiqv o|o_ito uo Loioviq,q oi i iiqv o|o_ito uo Loioviq,q oi i iiqv o|o_ito uo Loioviq,q oi i iiqv o|o_ito uo
ou yop i, utp oioov ovqp Aii poioti ou yop i, utp oioov ovqp Aii poioti ou yop i, utp oioov ovqp Aii poioti ou yop i, utp oioov ovqp Aii poioti
oipov ouivo qi tuytvov ttvoi ovpov, oipov ouivo qi tuytvov ttvoi ovpov, oipov ouivo qi tuytvov ttvoi ovpov, oipov ouivo qi tuytvov ttvoi ovpov,
ou |o|ov,out tv toiov, tqv o poo ytvqoi. ou |o|ov,out tv toiov, tqv o poo ytvqoi. ou |o|ov,out tv toiov, tqv o poo ytvqoi. ou |o|ov,out tv toiov, tqv o poo ytvqoi.

476 - 489
"Zeus und ihr anderen Gtter, gebt dass dieser mein Sohn ebenso werde
wie ich, hervorragend unter den Troern,
ebenso auch herrlich an Kraft, und dass er Ilion mit Macht beherrsche.
Und einstens mge man sagen: Dieser ist sogar viel tapferer als der Vater!
wenn er aus der Schlacht heimkehrt, die blutige Ausrstung tragend,
nachdem er den Feind erschlagen. Dann freue sich das Herz der Mutter."
Also sprechend legte er in die Arme der geliebten Gattin
seinen Sohn; diese aber nahm ihn an den wohlduftenden Busen,
unter Trnen lchelnd. Der Gatte aber hatte, als er es bemerkte, Mitleid mit ihr
und streichelte sie mit der Hand. Dann sprach er zu ihr und sagte:

Liebe Frau, grme dich meinetwegen nicht zu sehr im Herzen,
kein Mensch wird mich gegen das Schicksal in den Hades strzen;
seinem Geschick, denke ich, entrann wohl nie einer der Menschen,
sei er feige oder tapfer, nachdem er einmal gezeugt wurde.
Jetzt schickt Hektor seine Frau ins Haus zurck, spter wird er sich in den Kampf
strzen.

Diese scheinbar idyllische Familienszene darf nicht darber hinwegtuschen, dass
Andromache eine verzweifelte Frau ist, die Angst hat, ihren Gatten, den Vater ihres
Kindes, zu verlieren, -und die im Augenblick nur wenige Gedanken fr Troja brig hat.
Ergreifend sind die Worte, die sie wenige Verse vorher, 429-432, an Hektor richtet:

E|op,oop ou oi tooi oqp |oi ovio qqp E|op,oop ou oi tooi oqp |oi ovio qqp E|op,oop ou oi tooi oqp |oi ovio qqp E|op,oop ou oi tooi oqp |oi ovio qqp
qt |ooiyvqo,,ou t oi oitpo, opo|oiq,. qt |ooiyvqo,,ou t oi oitpo, opo|oiq,. qt |ooiyvqo,,ou t oi oitpo, opo|oiq,. qt |ooiyvqo,,ou t oi oitpo, opo|oiq,.
Aii oyt vuv titoipt |oi ouou iv ti upyo, Aii oyt vuv titoipt |oi ouou iv ti upyo, Aii oyt vuv titoipt |oi ouou iv ti upyo, Aii oyt vuv titoipt |oi ouou iv ti upyo,
q oi opovi|ov qq, _q q oi opovi|ov qq, _q q oi opovi|ov qq, _q q oi opovi|ov qq, _q pqv t yuvoi|o. pqv t yuvoi|o. pqv t yuvoi|o. pqv t yuvoi|o.
Hektor, du bist mir doch Vater und ehrwrdige Mutter,
und Bruder, du (bist) mir blhender Gatte.
Ach, bitte, habe nun Mitleid mit mir, und bleibe hier auf dem Turm,
damit du deinen Sohn nicht zum Waisen machst und deine Frau zur Witwe.
oop oop oop oopindes, jedoch, aber (immer am Satzanfang)
tooi tooi tooi tooi(enkl) = att. ti; qt ti; qt ti; qt ti; qtund; oitpo, oitpo, oitpo, oitpo,blhend, jung; o opo o opo o opo o opo |oiq, |oiq, |oiq, |oiq,Gatte
4
oyt oyt oyt oytwohlan, bitte, Imper. zu oyo oyo oyo oyo
titoipt titoipt titoipt titoipt habe Mitleid! 2.S. Imper.Prs. von titoipo titoipo titoipo titoipo (att. titto titto titto titto)ich habe Mitleid
ouou ouou ouou ououAdv.hier(frher Genitiv); ti upyo ti upyo ti upyo ti upyoauf dem Turm des Skischen Tores
ivt ivt ivt ivtbleibe! von ivo ivo ivo ivo(entstanden aus i i i i tvo tvo tvo tvo) ich bleibe (att. tvo tvo tvo tvo)
opovi|o, opovi|o, opovi|o, opovi|o,3 verwaist, _qpo, _qpo, _qpo, _qpo,3 verwaist, verwitwet
qq, qq, qq, qq,= att. q, q, q, q,2.S. Konj.Aor.II.Akt. von iqi iqi iqi iqisetzen, stellen, legen, machen



Schiller hat in einer weniger glcklichen Stunde ein Gedicht mit dem Titel Hektors
Abschied verfasst.
Es ist ein Dialog zwischen Andromache und Hektor. Zu Beginn der 3. Strophe sagt
Andromache:
Nimmer lausch ich deiner Waffen Schalle,
mig liegt dein Eisen in der Halle, ...
Auch Goethe begann 1799 an einem Achilleis, aber er vollendete die Arbeit nie.
Ich gebe Ihnen nun einen berblick ber die Ilias, der Sie vielleicht nochmals zum
eigenen Lesen anregen wird:
Im ersten Buch wurde uns die Entzweiung Achills und Agamemnons vorgefhrt, im 9.
Buch schildert der Dichter die vergeblichen Versuche, Achilleus wieder zum Kampf zu
bewegen. Im 16. Buch greift Achill selbst zwar immer noch nicht in die Geschehnisse
ein, lsst aber wenigstens seinen besten Freund Patroklos aufs Schlachtfeld ziehen. Erst
der Tod des Freundes wird in ihm so furchtbare Rachegefhle erregen, dass er seinen
anfnglichen Groll berwindet und in die Schlacht eingreift. Was dann alles zwischen
Buch 16, 777 und Buch 18, 239 geschieht, soll sich an einem Tag abgespielt haben.
Homer ist hier zweifellos mit der Zeitrechnung in Konflikt geraten. Im 18. Buch finden
wir in Vers 309 auch den Evuoiio, Evuoiio, Evuoiio, Evuoiio,erwhnt, der uns in der 47. Lektion bei Xenophon
begegnete. Ursprnglich war Enyalios wohl ein selbstndiger Schlachtengott gewesen,
bei Homer aber taucht Enyalios nur als Beiname des Ares auf.
Patroklos trug die Waffen des Achill, aber Hektor hatte diese Wunderwaffen an sich
gerissen. Sie sollten unbedingt die Herstellung der neuen Waffen durch Hephaistos in
Buch 18, 468ff lesen, wo Sie einen Einblick in die mykenische Technik der
Metallbearbeitung erhalten. Die berhmte Beschreibung des bronzenen Rundschildes
beginnt in Vers 478.
Der homerische Dichter gibt nicht nur eine Beschreibung -ein Gemlde- des fertigen
Achill-Schildes, er lt seine Fertigung vor unseren Augen ablaufen.
(ber den Unterschied zwischen Malerei und Poesie kann man bei Lessing im Laokoon,
sehr viel Gescheites nachlesen. Sie knnen den Text -zusammen mit Anmerkungen und
Kommentaren- bei http://www.gutenberg.org/etext/6889 finden.)

Im 19. Buch erfolgt die feierliche Ausshnung zwischen Achilleus und Agamemnon.
5
Bei dieser Gelegenheit erhlt Achilleus auch seine hbsche Sklavin Briseis zurck,
zusammen mit den Geschenken, die Agamamnon ihm im 9. Buch angeboten hatte.
Im 20. Buch kmpft Achilleus gegen Aineias und Hektor. Poseidon rettet Aineias,
Apollon den Hektor. (Schlielich wird Hektor durch einen von Athene inszenierten
Betrug ins Verderben gestrzt! Die homerischen Gtter erscheinen uns Heutigen als
Wesen von recht zweifelhaftem Charakter. Sie haben alle Vorteile und nutzen sie
schamlos aus. Wegen der ins 20. Buch eingewobenen Gtterschlacht, trgt es auch den
Titel Otoo_io Otoo_io Otoo_io Otoo_io.)
Das 22. Buch wird von vielen Fachleuten als die groartigste Komposition in der Ilias
angesehen, vor allem wegen der sorgfltig ausgearbeiteten Symmetrie in den zwei
Redegruppen von je drei Reden.
Wenn Sie etwas ber die volkstmlichen Bestattungsbruche der Frhgriechen erfahren
wollen, mssen Sie die Totenfeier fr Patroklos im 23. Buch lesen. Die Lektre dieses
Gesangs drfte zu einem Markstein in Ihrem Leben werden. Denn Schiller urteilt ber
das 23. Buch der Ilias: "Wenn man auch nur gelebt htte, um den 23. Gesang der Ilias
zu lesen, so knnte man sich ber sein Dasein nicht beschweren."
Die Ilias schliet im 24. Buch mit der Bestattung (Verbrennung) Hektors. Von der
Eroberung und Zerstrung Trojas erfahren wir nichts. Ich mchte Sie aber zum Schluss
auf die fast friedliche Szene hinweisen, in der Achill dem trostlosen Priamos die Leiche
seines Sohnes Hektor zurckgibt, -nicht ohne ein bedeutendes Lsegeld, versteht sich!
Buch 24, 468 - 688.

Es gab andere Epen, die leider verloren gingen, in denen die nachfolgenden Ereignisse
dargestellt wurden.
In Prosa abgefasste Inhaltsangaben dieser Epen sind bekannt. So wissen wir, dass der
Tod des Achilleus in dem Epos Aiioi, Aiioi, Aiioi, Aiioi,geschildert wurde. Auch der Selbstmord des
Aias war hier dargestellt. Sophokles verarbeitete diesen Stoff in seinem Drama Aias.
Die Zerstrung Troias -und der Bau des hlzernen Pferdes- war Gegenstand der Epen
Iiiou tpoi, Iiiou tpoi, Iiiou tpoi, Iiiou tpoi, und Iiio, i|po. Iiio, i|po. Iiio, i|po. Iiio, i|po. (In Iiio, i|po Iiio, i|po Iiio, i|po Iiio, i|po befindet sich auch der Stoff
zum Sophokles Drama Philoktetes, in dem Odysseus als verschlagener und brutaler
Mensch dargestellt wird, der buchstblich ber Leichen geht, wenn er ein Ziel erreichen
will. Hier ist das Ziel der Bogen des Philoktet, der mit unertrglichen Schmerzen -
infolge eines Schlangenbisses- von den lieben Achaiern auf der Insel Lemnos
zurckgelassen worden war. Philoktet besitzt den Bogen des Herakles, ohne den Troja
nicht erobert werden kann. Odysseus und der junge Neoptolemos, Sohn des Achilleus,
erhalten den Auftrag ("assignment"), den Bogen nach Troja zu holen, koste es, was es
wolle!

Auch wenn Sie mit viel freier Zeit gesegnet sind, werden Sie die Ilias vermutlich nie
ganz im Urtext lesen. Ich mchte Ihnen in jedem Fall anraten, sich eine zweisprachige
Ausgabe anzuschaffen, wie z.B. die Tusculum- Ausgabe mit der sehr guten bersetzung
von Hans Rup. Preiswert und gut ist die einsprachige Ausgabe von Ilias und Odyssee
des Parkland-Verlages. Die bersetzung stammt ursprnglich von J.H. Vo, wurde
aber von H. Rup und E.R. Wei bearbeitet.
6

Fr das Studium wre Ihnen eine mglichst wrtliche Prosabersetzung von Nutzen.
Sie knnten dabei auf die englische bersetzung bei Perseus zurckgreifen, eine
deutsche wrtliche Prosabersetzung ist mir nicht bekannt. Falls Sie des Spanischen
mchtig sind, so knnen Sie sich vielleicht die ausgezeichnete bersetzung La Ilade
von Sagal y Estalella besorgen, die als Taschenbuch bei Ediciones Selectas, Mexico,
D.F. erschienen ist.

Erluterungen
Buch VI, 448 - 455
tootoi tootoi tootoi tootoiFut. von t tt tii ii ii ii(aus metrischen Grnden statt totoi totoi totoi totoiFut.Med. oder tooi tooi tooi tooi, z.B.
Vers 412)
o qop,qoo, o qop,qoo, o qop,qoo, o qop,qoo,der Tag (Nebenform zu q qtpo q qtpo q qtpo q qtpo)
ot ov ot ov ot ov ot ov= oov oov oov oov(19. Lektion, bungen zur Grammatik)
o o o o= ot ot ot ot(enkl.) einmal
ov oioiq ov oioiq ov oioiq ov oioiq 3.S. Konj.Perf.II Akt. wird zerstrt werden
(Der Konjunktiv mit ov ov ov ovdrckt bei Homer oft ein Futur aus. Will man das Perfekt
richtig bersetzen, so muss man bercksichtigen, dass es hier einen knftigen Zustand
schildert, nmlich den Zustand des Zerstrt-worden-seins, wenn Troja eine Ruine ist.)
oiiui oiiui oiiui oiiuizerstren werden wir in der Grammatik besprechen. (oioio oioio oioio oioioist die 1.P.S.
Konj.Perf.II Akt., vgl. auch 35. Lektion)
ipq ipq ipq ipq(att. itpo itpo itpo itpo) ist Femininum zu itpo, itpo, itpo, itpo,heilig; q Iiio, q Iiio, q Iiio, q Iiio,, ergnze oii,, oii,, oii,, oii,,ist eine
Nebenform zu o Iiiov. o Iiiov. o Iiiov. o Iiiov.
tutii tutii tutii tutii q,,io q,,io q,,io q,,iolanzenkundig (q tiiq,q, q tiiq,q, q tiiq,q, q tiiq,q,die Esche -aus deren Holz die Lanzenschfte
gefertigt wurden.)
oooov oooov oooov oooov= ooov ooov ooov ooov(att. ooouo ooouo ooouo ooouo) gehrt zum Adv. oooov oooov oooov oooovso sehr ... wie
oiooo oiooo oiooo oiooo= oioo oioo oioo oiooAdv. spter; oiyo, oioo oiyo, oioo oiyo, oioo oiyo, oioodas sptere Leid
o |ooiyvqo,,ou o |ooiyvqo,,ou o |ooiyvqo,,ou o |ooiyvqo,,ouder leibliche Bruder
oitt, oitt, oitt, oitt, = att. oiioi oiioi oiioi oiioi; toio, toio, toio, toio,3 tapfer, edel
q |ovio,o, q |ovio,o, q |ovio,o, q |ovio,o,der Staub (meist Plural), att. tv |oivioi, tv |oivioi, tv |oivioi, tv |oivioi,
|tv tooitv |tv tooitv |tv tooitv |tv tooitvsie mchten wohl fallen, 3.Pl. Opt.Aor.II Akt. von io io io iofallen
(Optativ mit ov ov ov ov, bzw. bei Homer |tv |tv |tv |tv, ist i.a. ein Potentialis, 12. Lektion. Der futurische
Potentialis (Mglichkeit), der mit Prs. bzw. Aor. gebildet wird, ist oft durch einfaches
Futur wiederzugeben: sie werden fallen, oder wenn man die Mglichkeit doch irgend-
wie kennzeichnen will: sie werden vielleicht fallen.)
uotvttooiv uotvttooiv uotvttooiv uotvttooiv= uotvtoiv uotvtoiv uotvtoiv uotvtoiv; uo uo uo uo tvq, tvq, tvq, tvq,2 feindselig
Beachte, dass hier uo uo uo uomit Dativ (statt att. Genitiv) steht: von (der Hand) eines
feindlichen Mannes.
_oi|o_iov,ovo, _oi|o_iov,ovo, _oi|o_iov,ovo, _oi|o_iov,ovo,erzgepanzert
|tv...oyqoi |tv...oyqoi |tv...oyqoi |tv...oyqoi wird fr sich wegfhren, Konj.Prs.Med. (Konj. -mit oder ohne ov ov ov ov,
bzw. |tv |tv |tv |tv- hat oft Futurbedeutung. Vgl. ov oioiq ov oioiq ov oioiq ov oioiqin Vers 448)
ooupo, ooupo, ooupo, ooupo,Nom.S.Mask. Part.Aor.Akt. von o o o o oupoo oupoo oupoo oupoo rauben
titutpo, titutpo, titutpo, titutpo,3, 2 frei (althochdeutsch: liut = freier Volksgenosse; Leute sind also Freie)
7
titu titu titu titutpov qop tpov qop tpov qop tpov qopden freien Tag (Tag der Freiheit), homerischer Ausdruck fr Freiheit.
(Vgl. aber die normale Ausdrucksweise in q ou vq o|tiv qtpo q ou vq o|tiv qtpo q ou vq o|tiv qtpo q ou vq o|tiv qtpoder Todestag mit
einem substantivierten Infinitiv mit Artikel des Neutrums.)
456- 465
o ioo, o ioo, o ioo, o ioo,das Gewebe
uoivoi, uoivoi, uoivoi, uoivoi,2.S. Opt.Prs.Akt. von uoivo uoivo uoivo uoivoich webe (Dieser Potentialis kann als Futur
wiedergeben werden wie auch der folgende: |tv uop optoi, |tv uop optoi, |tv uop optoi, |tv uop optoi,wenn du Wasser
trgst.)
Messeis war eine Quelle in Lakonien, Hypereia lag in Thessalien. Hektor will also
sagen: irgendwo in Griechenland.
ot|ootvo, ot|ootvo, ot|ootvo, ot|ootvo,3 widerwillig; |potpo, |potpo, |potpo, |potpo,= |optpo, |optpo, |optpo, |optpo,3 stark, vgl. Grammatik
ti|tiotoi ti|tiotoi ti|tiotoi ti|tiotoi3.S. Ind.Fut.Med. von ti ti ti ti |tioi |tioi |tioi |tioilasten auf jemd. (z.B. ovoy|q ovoy|q ovoy|q ovoy|q);
beachte, dass bei der Elision oi oi oi oiausfiel. Dies geschieht nur in wenigen Fllen.
|oi ot |oi ot |oi ot |oi ot(enkl.) und einmal
tiqoiv tiqoiv tiqoiv tiqoiv(att. tiq tiq tiq tiq) 3.S. Konj.Aor.II Akt. von oyoptuo oyoptuo oyoptuo oyoptuoich sage (Der Konjunktiv
drckt eine Besorgnis fr die Zukunft aus.)
|oo o|pu _touoov |oo o|pu _touoov |oo o|pu _touoov |oo o|pu _touoov= |oo_touoov o|pu |oo_touoov o|pu |oo_touoov o|pu |oo_touoov o|pu(Tmesis) Akk.S.Fem. Part.Prs.Akt.
von _to _to _to _togieen (sprachverwandt mit _to _to _to _to; merke mit Hilfe von "schtten")
qt qt qt qtdiese, Fem. des Demonstrativpronomens ot,qt,ot ot,qt,ot ot,qt,ot ot,qt,ot
opiotuto|t opiotuto|t opiotuto|t opiotuto|ter war immer der Beste, Impf. ohne Augment von opiotuo ivo, opiotuo ivo, opiotuo ivo, opiotuo ivo,ich
bin der Beste (unter + Gen.), ich bin der opioo, opioo, opioo, opioo,.
(Das Infix o| o| o| o| drckt Wiederholung oder Gewohnheit aus. Gestern im Anhang
wiesen wir darauf hin, dass es auch den Beginn einer Handlung kennzeichnen kann.)
o_tooi o_tooi o_tooi o_tooikmpfen (der Beste, wenn es ums Kmpfen ging; es ist ein Infinitiv des
Zwecks)
to_ovo to_ovo to_ovo to_ovo3.Pl. Ind.Impf.Med. als sie kmpften (sich schlugen), nmlich um Troja
iooov iooov iooov iooovGen.Pl.Mask. des Adj. io io io io oo, oo, oo, oo,3 rossebndigend (der Dompteur ist
mit o o o o verwandt); ot ot ot otals;
tptti tptti tptti tptti3.S. Ind.Fut.Akt., er wird sagen, von tipo tipo tipo tipoich rede, sage (tpo tpo tpo tpoich werde reden)
_qti _qti _qti _qtiDat.S.Fem. von o _qo,,ou, o _qo,,ou, o _qo,,ou, o _qo,,ou,Mangel, Entbehrung, Sehnsucht (hier dativus
causae)
ouvtiv ouvtiv ouvtiv ouvtiv Inf.Prs.Akt. von ou vo ou vo ou vo ou voich wehre ab
(Im Med. kann es kmpfen, verteidigen, schtzen bedeuten. In Ilias XI, 243 spricht
Hektor die bekannten Worte
ti, oiovo, opioo,,ouvtooi tpi opq, ti, oiovo, opioo,,ouvtooi tpi opq, ti, oiovo, opioo,,ouvtooi tpi opq, ti, oiovo, opioo,,ouvtooi tpi opq,
Nur ein Zeichen gilt: das Vaterland verteidigen -um das Vaterland kmpfen-.
Hektor wendet sich gegen die Deutungen des Vogelflugs, ihn kmmert nicht, ob sie
nach links oder nach rechts fliegen, er vertraut nur dem Rat des Zeus -Metapher fr
Gewissen? )
tvqoo tvqoo tvqoo tvqoo Akk.S.Mask. Part.Perf.Akt. (att. tvtoo tvtoo tvtoo tvtoo) von vqo|o vqo|o vqo|o vqo|oich sterbe
(In der 31. Lektion haben wir dieses Verb nher betrachtet. Dort sagte Mimnermos
hoffentlich bin ich tot, so dass diese Dinge mich nicht mehr berhren. Vgl. auch KurzGr
18.2)
_uq yoio _uq yoio _uq yoio _uq yoio aufgeschttete Erde
|oo |oo |oo |oo |oiuoi |oiuoi |oiuoi |oiuoi 3.S. Opt.Prs.Akt. von |oo |oo |oo |oo |oiuo |oiuo |oiuo |oiuoich bedecke
o ti|qo,,ou o ti|qo,,ou o ti|qo,,ou o ti|qo,,oudie Entfhrung
utooi utooi utooi utooiInf.Aor.Med. von tuooi tuooi tuooi tuooi, Nebenform von uvovooi uvovooi uvovooi uvovooiich erfahre
8
(piv piv piv piv mit Infinitiv drckt das aus, was nur als mglich vorgestellt wird. piv piv piv piv mit
Indikativ drckt das aus, was wirklich geschieht.)
Hektor deutet in den Versen VI, 464-465 offenbar auf eine Erdbestattung hin. Wie diese
Bestattung schlielich abluft, lesen Sie am Ende der Ilias im 24. Gesang, Verse 795 ff.
Im selben Buch sollten Sie auch die Klage der Andromache lesen, Verse 725-745; sie
kommt dort auf die Befrchtungen Hektors zurck.
466 - 475

o, tiov o, tiov o, tiov o, tiov so sprechend (Part.Aor.II), o, o, o, o,wie
ou ou ou ou sein, Gen.S.Mask. des Poss.Pron. o,,q,ov o,,q,ov o,,q,ov o,,q,ov
optoo optoo optoo optoo Aor. (ohne Augment) von optyvui optyvui optyvui optyvuiich strecke aus (unser recken ist
sprachverwandt), das Ziel steht im Genitiv: oio, oio, oio, oio,, Genitiv des Ziels.
oiio, oiio, oiio, oiio,glnzend, strahlend; o o o orckwrts; o |oio,,ou o |oio,,ou o |oio,,ou o |oio,,ouWlbung, Busen
Die Form o oi, o oi, o oi, o oi,(aus oFi, oFi, oFi, oFi,, vgl. lat. puer) hat eine Silbe mehr als das bliche oi,, oi,, oi,, oi,,
tuovoio tuovoio tuovoio tuovoio= tuovou tuovou tuovou tuovouvon tuovo, tuovo, tuovo, tuovo,wohlgegrtet (q ovq q ovq q ovq q ovqder Grtel -Zone)
q iqvq,iqvq, q iqvq,iqvq, q iqvq,iqvq, q iqvq,iqvq,die Amme
t t t t |iivq |iivq |iivq |iivqlehnte sich an, 3.S. Ind.Aor.Pass. mit medialer Bedeutung (att. t|iiq t|iiq t|iiq t|iiq) von
|iivo |iivo |iivo |iivoich neige, beuge
io_ov io_ov io_ov io_ov Part.Prs. schreiend von io_o io_o io_o io_oich schreie
q oi,,to, q oi,,to, q oi,,to, q oi,,to,Auge, Anblick
ou_ti, ou_ti, ou_ti, ou_ti, erschreckt werdend, sich entsetzend Nom.S.Mask. Part.Aor.Pass. von ouo ouo ouo ouo
betuben, erschrecken
iio, iio, iio, iio,3 geliebt, teuer hat oft eine abgeschwchte Bedeutung und meint dann nur eigen,
sein usw.
opqoo, opqoo, opqoo, opqoo, sich frchtend, Part.Aor.Akt. von opto opto opto optoich frchte
t it t it t it t it= t...|oi t...|oi t...|oi t...|oi sowohl ... als auch; o io o io o io o io o, o, o, o,der Hgel hier der Helmbusch
io io io io _oiq, _oiq, _oiq, _oiq,mit langen Pferdehaaren versehen (q _oiq q _oiq q _oiq q _oiq lange Haare,
"Pferdeschwanz")
tivov tivov tivov tivovAdv. schrecklich (adverbialer Akk. Neutr. zu tivo, tivo, tivo, tivo,) gehrt zu vtuovo vtuovo vtuovo vtuovo
o|pooq, o|pooq, o|pooq, o|pooq,Gen.S.Fem. des Superlativs o|pooo, o|pooo, o|pooo, o|pooo,zum Positiv o|po, o|po, o|po, o|po,hoch, spitz
(Vgl. Akro-polis die "Hochstadt"; die Akropolis von Athen ist schlechthin die
Akropolis.); q o|pooq |opu, q o|pooq |opu, q o|pooq |opu, q o|pooq |opu,die Spitze des Helms; q |opu,,|opuo, q |opu,,|opuo, q |opu,,|opuo, q |opu,,|opuo,der Helm
vtuovo vtuovo vtuovo vtuovoden Nickenden, Akk.S.Mask. Part.Prs.Akt. von vtuo vtuo vtuo vtuoich nicke
voqoo, voqoo, voqoo, voqoo,bemerkt habend, Part.Aor.Akt. von voto voto voto votoich erkenne, bemerke
t| tytiooot t| tytiooot t| tytiooot t| tytiooot= ttytiooot ttytiooot ttytiooot ttytiooot(oo oo oo ooaus metrischen Grnden) ingressiver Aorist: brach
in Lachen aus
ovio ovio ovio ovioehrwrdig (lat. potens mchtig), hier ist zrtlich passend; q ovio q ovio q ovio q oviodie Herrin
Frstinnen und Gttinnen erhalten bei Homer oft das Epitheton ovio. ovio. ovio. ovio.
tiito tiito tiito tiito Aor.Med. von oipto oipto oipto oiptoich nehme
qv oovoooov qv oovoooov qv oovoooov qv oovoooovden Schimmernen (Helm), Akk.S.Fem. Part.Prs.Akt. von
oovoo oovoo oovoo oovoo(Nebenform zu ooivo ooivo ooivo ooivo) leuchten, schimmern
|uot |uot |uot |uoter ksste (seinen lieben Sohn), Aor. von |uvto |uvto |uvto |uvtoich ksse; Fut.: |uoo |uoo |uoo |uoo, Aor.:
|uo |uo |uo |uo(o oo o)o oo o oder t|uooo t|uooo t|uooo t|uooo
qit qit qit qiter wiegte, unaugm. Aor. von oiio oiio oiio oiioschaukeln, wiegen, schtteln (bei Losen)
titv titv titv titver sprach, Aor. -vgl. 15. Lektion
9
ttuotvo, ttuotvo, ttuotvo, ttuotvo,erflehend, Nom.S.Mask. Part.Aor.Med. von t t t t tu_ooi tu_ooi tu_ooi tu_ooiD.M. beten,
flehen
Im folgenden Gebet finden wir eine seltsame Mischung von Selbstherrlichkeit,
Hochmut und tierischer Grausamkeit, die schwer auf dem Hektor-Bild lastet, das sich
der Ilias-Leser mhsam vom strahlenden Helden Trojas zusammenstellt.
Aber ein edler Held musste wohl auch selbstherrlich und -Vers 498- mnnermordend
sein.
476 - 485
ot ot ot ot2.Pl. Imper.Aor.II Akt., gebt, lasst, von ioi ioi ioi ioiich gebe
opiptto opiptto opiptto opipttoAkk.S.Mask. von opiptq,,t, opiptq,,t, opiptq,,t, opiptq,,t,glnzend, ins Auge fallend, hervorragend
tiqoi tiqoi tiqoi tiqoi Konj.Aor.Akt.; oiiov oiiov oiiov oiiov= att. oiu oiu oiu oiu; otivov otivov otivov otivovbesser, Kompar. N.S.Mask.
oviovo oviovo oviovo oviovoAkk.S.Mask. Part.Prs.Akt. von ov ov ov ov tii tii tii tii(tii tii tii tii) aufgehen (Sonne), heimkehren
tpoi tpoi tpoi tpoi Opt.Prs.; o tvopo,ov o tvopo,ov o tvopo,ov o tvopo,ovdem getteten Feind abgenommene Rstung
pooti,,tooo,tv pooti,,tooo,tv pooti,,tooo,tv pooti,,tooo,tvblutig (o poo, o poo, o poo, o poo,der Fluss, der Blutstrom- brutal!)
|tivo, |tivo, |tivo, |tivo,Nom.S.Mask. Part.Aor.Akt. von |tivo |tivo |tivo |tivo ich tte
qio,,o,ov qio,,o,ov qio,,o,ov qio,,o,ovfeindlich; qio, ovqp qio, ovqp qio, ovqp qio, ovqp der Feind
_optiq _optiq _optiq _optiq sie mge sich freuen, Opt.Aor.Pass. _oipo _oipo _oipo _oipoich bin froh
q pqv, q pqv, q pqv, q pqv,ptvo, ptvo, ptvo, ptvo, Zwerchfell, Verstand, Gemt
q oio_o,,oio_ou q oio_o,,oio_ou q oio_o,,oio_ou q oio_o,,oio_oudie Gattin; o ooi,,to, o ooi,,to, o ooi,,to, o ooi,,to, der Gatte
opo opo opo opo also, denn, nun; |qoq,,t, |qoq,,t, |qoq,,t, |qoq,,t,wohlriechend (aus metr. Grnden |qoti |qoti |qoti |qotianstelle
von |oqoti |oqoti |oqoti |oqoti)
too too too too Ind.Aor.Med. (ohne Augment) von t_ooi t_ooi t_ooi t_ooi ich nehme an, empfange
o|puoti,,o|puotooo,|puotv o|puoti,,o|puotooo,|puotv o|puoti,,o|puotooo,|puotv o|puoti,,o|puotooo,|puotvunter Trnen
titqot titqot titqot titqot 3.S. Ind.Aor.Akt. (ohne Augment) von titto titto titto tittoich habe Mitleid
(Den Imper.Aor.Akt. titqoov titqoov titqoov titqoovhabe Mitleid kennen Sie vielleicht aus dem Ausruf
|upit titqoov |upit titqoov |upit titqoov |upit titqoov)
|otptt |otptt |otptt |otptter streichelte, Aor., von |oo |oo |oo |oo pto pto pto pto ich streichle
ovootv ovootv ovootv ovootver sprach, Impf. unaugmentiert, von ovooo ovooo ovooo ovoooich benenne, spreche aus
oioviq oioviq oioviq oioviqhat eine zrtliche Bedeutung, etwa geliebte Frau
iiqv iiqv iiqv iiqv= iiov iiov iiov iiovAdv. sehr, heftig
o|o_ito o|o_ito o|o_ito o|o_ito 2.S. Imper.Prs.Med. von o oo o| || | o_io o_io o_io o_io ich betrbe
utp oioov utp oioov utp oioov utp oioov ber das Schicksal hinaus d.h. gegen das Schicksal; q oioo,q, q oioo,q, q oioo,q, q oioo,q, das
Schicksal
Ai,,oio, Ai,,oio, Ai,,oio, Ai,,oio, Hades
ou ou ou ou i, i, i, i, keiner, niemand
tuytvov tuytvov tuytvov tuytvovist entflohen, Akk.S.Mask. Part.Perf.Med. von tuyo tuyo tuyo tuyoich fliehe
t t t t tvoi tvoi tvoi tvoi Inf.Prs.Akt. (att. tivoi tivoi tivoi tivoi) von tii tii tii tii
toio, toio, toio, toio,3 tapfer, edel; tqv o poo tqv o poo tqv o poo tqv o poo nachdem einmal



10
Grammatik
Einige sprachwissenschaftliche Bemerkungen
Wenn Sie sich fr die Geschichte der indogermanischen Sprachen interessieren, so
finden Sie in der Einleitung zum mehrfach erwhnten Wrterbuch Gemol eine gut
lesbare Darstellung von H. Kronasser.
Die sprachwissenschaftlichen Kapitel in der Formenlehre der Grammatik Ars Graeca
sind zwar nicht als Pflichtstoff konzipiert, sind aber dennoch von groem Interesse fr
denjenigen, der sich fr die Gesetze des Lautwandels in der griechischen Sprache
interessiert. Der Lautwandel vollzieht sich nmlich nach bestimmten Gesetzen, die sich
im Griechischen besonders klar aufzeigen lassen.
Vom Lautwandel bei Vokalen haben wir des fteren gesprochen, denken Sie nur an
Elision, Kontraktion, Metathesis quantitatum, Ablaut, Krasis, Hiatus usw.
ber den Lautwandel der Konsonanten hatten wir aber noch sehr wenig gesprochen,
aber wir erwhnten z.B. mehrfach das Digamma.

Hier haben Sie zunchst ein kleines Beispiel zur Assimilation. Gehen wir dazu
nochmals zurck zur Ilias. Man findet hufig die Form tiiot tiiot tiiot tiiot(3.S. Ind.Aor.II Akt. von
ioovo ioovo ioovo ioovo), z.B. Buch III, Vers 34, die attisch nur mit einem i ii i geschrieben wird.
Ursprnglich lautete der Stamm des Verbs oio, oio, oio, oio,undbei Homer finden wir noch eine
Spur von diesem o oo o-Anlaut in dem ersten i ii i. Denn in t t t t oiot oiot oiot oiotassimilierte sich o o o oan das
nachfolgende i ii i, und es ergab sich tiiot. tiiot. tiiot. tiiot.Wir kennen die Assimilation natrlich schon
lange, denken Sie einmal an ouv ouv ouv ouv tpio tpio tpio tpio> outpio outpio outpio outpiousw.
Wir betrachten nun die sogenannten sonantischen Konsonanten.
In einem frhen Stadium kannte das Griechische vokalische (sonantische) Varianten
von i, p, , v i, p, , v i, p, , v i, p, , v, d.h. die Liquiden i, p i, p i, p i, p und die Nasale , v , v , v , v konnten unter gewissen
Umstnden als Vokale fungieren (die Sprachwissenschaft schreibt in diesen Fllen
einen kleinen Kreis unter diese Buchstaben). Im Laufe der Zeit verwandelten sich das
sonantische v v v v (v vv v sonans) und das sonantische ( -sonans) in ein o oo o, wenn sie einem
Konsonanten folgten. Auf diese Weise ergab sich dann eine neue Silbe, weswegen man
auch sagt, dass die sonantischen Konsonanten im Griechischen (und berhaupt im
Indogermanischen) silbenbildende Funktion haben knnen.

Beispiele:

t|o t|o t|o t|o zehn entstand aus einem frheren t| t| t| t| , wobei ich unter das eigentlich einen
kleinen Kreis setzen msste, weil es sonans, also vokalisch ist. -Ich kennzeichne die
Sonanten mit roter Farbe.
Die 1. Pers.Sing. Aor. tiuoo tiuoo tiuoo tiuoo ich lste entstand aus einem alten tiuo tiuo tiuo tiuo .
ou, ou, ou, ou, tief und toov toov toov toov ich litt hieen einmal v vv vu, u, u, u, bzw. t t t tv vv vov ov ov ov. (Manchmal aber
verwandelte sich ein vokalischer Nasal in einen normalen Konsonanten, z.B.: v vv vo, o, o, o,
wurde zu tvo, tvo, tvo, tvo,die Tiefe)
11
Das vokalische p pp pverwandelte sich in po po po pooder in op op op op, und das vokalische i ii iwurde zu io io io io
oder oi. oi. oi. oi.
Beispiele:
tooioi tooioi tooioi tooioiich bin gesandt worden (von otiio otiio otiio otiioich sende) entstand aus to to to toi ii ioi. oi. oi. oi.
iiovo iiovo iiovo iiovosie wurden gefllt (von iiqi iiqi iiqi iiqiich flle) entstand aus i i i i i ii ivo. vo. vo. vo.
|opio |opio |opio |opiobzw. |poio |poio |poio |poiodas Herz ist aus | || |p pp pio io io ioentstanden.
|optpo, |optpo, |optpo, |optpo,bzw. |potpo, |potpo, |potpo, |potpo,stark, mutig entstand aus | || |p pp ptpo,. tpo,. tpo,. tpo,.
Ich mchte noch das konsonantische i ii i erwhnen, gewissermaen ein Gegenstck zu
den vokalischen Konsonanten.
Man schreibt es als ein i i i imit einem Halbkreis darunter; ich werde einfach ein j
schreiben, denn das kons. i ii iwar ein Halbvokal, der ungefhr so gesprochen wurde wie
unser j -oder eher wie das i im englischen onion.
Dieses kons. i i i iist in keinem griechischen Wort erhalten geblieben, man kann es aber in
sehr vielen Fllen erschlieen. Wenn es dem letzten Stammkonsonanten eines Wortes
folgte und ausfiel, so verursachte dies die folgenen nderungen:

i ii ij = ii ii ii ii; | || |j, _ __ _j = (manchmal ); j = zwischen Vokalen; y yy yj = nach Vokalen;
y yy yj = nach einem Konsonanten.
ov ov ov ovj , op op op opj, ov ov ov ovj, op op op opj = oiv,oip,oiv,oip oiv,oip,oiv,oip oiv,oip,oiv,oip oiv,oip,oiv,oip
tv tv tv tvj, tp tp tp tpj, iv iv iv ivj, ip ip ip ipj, uv uv uv uvj, up up up upj = tiv,tip,iv,ip,uv,up tiv,tip,iv,ip,uv,up tiv,tip,iv,ip,uv,up tiv,tip,iv,ip,uv,up(Ausfall des j und Ersatzdehnung)
Beispiele:

oti oti oti otijo o o o > otiio otiio otiio otiio; uio| uio| uio| uio|jo oo o > uioo;tii uioo;tii uioo;tii uioo;tiijo o o o> tiio tiio tiio tiio
ov ov ov ovjo o o o> oivo oivo oivo oivo; |oop |oop |oop |oopjo o o o> |ooipo |ooipo |ooipo |ooipo; op op op opjo o o o> oipo oipo oipo oipo
tv tv tv tvjo o o o> tivo tivo tivo tivo; tp tp tp tpjo o o o> tipo tipo tipo tipo; |iiv |iiv |iiv |iivjo o o o> |iivo |iivo |iivo |iivo

Auch zu dem Vokal u u u ugehrte einmal ein Halbvokal, nmlich das Digamma F FF F, das wir
schon lange kennen. (In der Sprachwissenschaft wird es als u mit einem Halbkreis
darunter geschrieben.)
Gesprochen wurde das Digamma hnlich wie unser w. Man kann dies z.B. an dem
lateinischen suavis erkennen, das im Frhgriechischen einmal oF oF oF oFou, ou, ou, ou, geheien hat.
(Ein anlautendes oF oF oF oF hat sich spter in einen Spiritus asper verwandelt, und aus dem
gedehnten o o o owurde im Attischen -wie im Ionischen- ein q qq q, vgl. 37. Tag, also qu, qu, qu, qu,s.)
Das Digamma ist i.a. einfach spurlos verschwunden, manchmal jedoch war es die
Ursache fr einen Lautwandel, z.B. wurde ein Infix F F F F zu einem , etwa in
tFopt, tFopt, tFopt, tFopt,, das zu topt, topt, topt, topt,wurde. Das Prfix F F F F verwandelte sich in ein o oo o , z.B. in
Fo, Fo, Fo, Fo,> oo, oo, oo, oo,(lat. tuus), vgl. 44. Lektion.


12
Die Verba auf -vui vui vui vui
Eine Unterklasse der Verben auf i i i i bilden diejenigen Verben, die den Prsensstamm
durch das Suffix vu vu vu vuerweitern. Z.B. lautet der Prsensstamm von ti| ti| ti| ti| vu vu vu vu i i i iich
zeige ti| ti| ti| ti| vu vu vu vu (der Verbalstamm lautet aber ti| ti| ti| ti| ).
Wir sind in den letzten Tagen wiederholt auf derartige Verben gestoen: oiiui oiiui oiiui oiiuiich
richte zugrunde, optyvui optyvui optyvui optyvuiich strecke die Hand aus, otvvui otvvui otvvui otvvuiich lsche.
(Das doppelte v v v v ergab sich aus der frhen Form oto oto oto oto vui vui vui vui, bei der der Stamm auf o o o o
ausging. Nicht ganz glcklich ist die Erklrung: "Bei Vokalstmmen werden zwei v v v v
eingeschoben", denn der Stamm lautet nicht ot ot ot ot , sondern oto oto oto oto . Es gibt auch den
Stamm oq oq oq oq , fr den es aber andere Erklrungen gibt. Bei oiiui oiiui oiiui oiiui scheint das v v v v zu
fehlen, aber frher hie dieses Verb einmal oi oi oi oi vui vui vui vui, gleich werde ich zu diesem Verb
mehr sagen.)
Wie die Verben auf i i i i bilden unsere vui vui vui vui-Verben Prs. Indikativ, die drei I-Formen
(Imperfekt, Imperativ, Infinitiv) und das Partizip ohne Bildevokal. Die brigen Formen
werden wie oituo oituo oituo oituokonjugiert.
Die Konjugation von ti| ti| ti| ti| vui vui vui vui finden Sie in KurzGr 20.2.
Zu oiiui oiiui oiiui oiiuimssen wir noch etwas sagen. Zunchst ist festzuhalten, dass dieses Verb
i.a nur als Kompositum benutzt wird, jedenfalls in der Prosa, z.B. ooiiui ooiiui ooiiui ooiiui, das
ebenfalls verderben, zerstren usw. bedeutet.
Z.B. ooiiuvo uo ov A_oiov ooiiuvo uo ov A_oiov ooiiuvo uo ov A_oiov ooiiuvo uo ov A_oiov sie wurden von den Achaiern vernichtet.
Beachten Sie, dass das u u u u in ooiiuvo ooiiuvo ooiiuvo ooiiuvo nicht lang ist, denn nur im Singular des
Indikativ Prsens, des Imperfekt Aktiv und in der 2.Pers. Sing. des Imperativ Aktiv ist
der u uu u-Auslaut des Prs.-Stammes lang, sonst ist er kurz, z.B. im ganzen Passiv.
In der Poesie -z.B. Homer- treffen wir i.A. nur die einfache Form oiiui oiiui oiiui oiiui an, vgl. 31.
Lektion, die zwei Aoriste und zwei Perfekta hat.
Wie in diesen Fllen fast immer, sind die schwachen Formen transitiv, die starken aber
intransitiv:
Aorist schwach oitoo oitoo oitoo oitoo ich zerstrte, ich richtete zugrunde
stark oioqv oioqv oioqv oioqv ich kam um, ich ging unter (Medium!)
Perfekt schwach oioit|o oioit|o oioit|o oioit|o ich habe zerstrt, ich habe zugrunde gerichtet
stark oioio oioio oioio oioio ich bin umgekommen, ich bin untergegangen




13
Lektre
Anabasis-Text
Als letzte Episode aus der Anabasis wollen wir aus dem vierten Buch das Kapitel lesen,
in dem Xenophon uns die Freude der Soldaten schildert, als sie zum ersten Mal das
Schwarze Meer sehen. Sie sind gerettet.
[4,7,21-22]
Koi oi|vouvoi ti o opo, Koi oi|vouvoi ti o opo, Koi oi|vouvoi ti o opo, Koi oi|vouvoi ti o opo, q tq qtpo q tq qtpo q tq qtpo q tq qtpo
ovoo o opti qv Oq_q,. Eti t oi pooi tytvovo ovoo o opti qv Oq_q,. Eti t oi pooi tytvovo ovoo o opti qv Oq_q,. Eti t oi pooi tytvovo ovoo o opti qv Oq_q,. Eti t oi pooi tytvovo
ti ou opou,,|pouyq oiiq tytvto. ti ou opou,,|pouyq oiiq tytvto. ti ou opou,,|pouyq oiiq tytvto. ti ou opou,,|pouyq oiiq tytvto.
A|ouoo, t o :tvoov |oi oi oioouio|t, oqqoov A|ouoo, t o :tvoov |oi oi oioouio|t, oqqoov A|ouoo, t o :tvoov |oi oi oioouio|t, oqqoov A|ouoo, t o :tvoov |oi oi oioouio|t, oqqoov
tpootv oiiou, tiitooi oitiou, tiovo yop tpootv oiiou, tiitooi oitiou, tiovo yop tpootv oiiou, tiitooi oitiou, tiovo yop tpootv oiiou, tiitooi oitiou, tiovo yop
o o o o iotv oi t| q, |ootvq, _opo,,|oi ouov iotv oi t| q, |ootvq, _opo,,|oi ouov iotv oi t| q, |ootvq, _opo,,|oi ouov iotv oi t| q, |ootvq, _opo,,|oi ouov
oi oioouio|t, ot|tivov t ivo, |oi toypqoov oi oioouio|t, ot|tivov t ivo, |oi toypqoov oi oioouio|t, ot|tivov t ivo, |oi toypqoov oi oioouio|t, ot|tivov t ivo, |oi toypqoov
tvtpov oiqootvoi,|oi ytppo tioov ootiov oov tvtpov oiqootvoi,|oi ytppo tioov ootiov oov tvtpov oiqootvoi,|oi ytppo tioov ootiov oov tvtpov oiqootvoi,|oi ytppo tioov ootiov oov
oootio oi o ti|ooiv. oootio oi o ti|ooiv. oootio oi o ti|ooiv. oootio oi o ti|ooiv.
[4,7,23-24]
Etiq q oq itiov t tyiyvt Etiq q oq itiov t tyiyvt Etiq q oq itiov t tyiyvt Etiq q oq itiov t tyiyvto,|oi tyyutpov,|oi o,|oi tyyutpov,|oi o,|oi tyyutpov,|oi o,|oi tyyutpov,|oi
oi oti tiovt, ttov poo ti ou, oti oovo,, oi oti tiovt, ttov poo ti ou, oti oovo,, oi oti tiovt, ttov poo ti ou, oti oovo,, oi oti tiovt, ttov poo ti ou, oti oovo,,
|oi oiio tiov tyiyvto q oq ooo q itiou, |oi oiio tiov tyiyvto q oq ooo q itiou, |oi oiio tiov tyiyvto q oq ooo q itiou, |oi oiio tiov tyiyvto q oq ooo q itiou,
tyiyvovo,to|ti q tiov i tivoi o :tvoovi tyiyvovo,to|ti q tiov i tivoi o :tvoovi tyiyvovo,to|ti q tiov i tivoi o :tvoovi tyiyvovo,to|ti q tiov i tivoi o :tvoovi
|oi ovoo, t iov |oi /u|iov |oi |oi ovoo, t iov |oi /u|iov |oi |oi ovoo, t iov |oi /u|iov |oi |oi ovoo, t iov |oi /u|iov |oi ou, ito, ou, ito, ou, ito, ou, ito,
ovoioov optoqti |oi o_o q o|ououoi oovov ovoioov optoqti |oi o_o q o|ououoi oovov ovoioov optoqti |oi o_o q o|ououoi oovov ovoioov optoqti |oi o_o q o|ououoi oovov
ov opoioov ov opoioov ov opoioov ov opoioov "Ooioo,oioo Ooioo,oioo Ooioo,oioo Ooioo,oioo", |oi optyyuovov. |oi optyyuovov. |oi optyyuovov. |oi optyyuovov.
tvo q ttov ovt, |oi oi oioouio|t,,|oi o tvo q ttov ovt, |oi oi oioouio|t,,|oi o tvo q ttov ovt, |oi oi oioouio|t,,|oi o tvo q ttov ovt, |oi oi oioouio|t,,|oi o
uouyio qiouvto |oi oi ioi. uouyio qiouvto |oi oi ioi. uouyio qiouvto |oi oi ioi. uouyio qiouvto |oi oi ioi.
[4,7, 25-26]
Eti t oi|ovo ovt, ti o o|pov, Eti t oi|ovo ovt, ti o o|pov, Eti t oi|ovo ovt, ti o o|pov, Eti t oi|ovo ovt, ti o o|pov,
tvouo q tpitoiiov oiiqiou, |oi opoqyoi |oi tvouo q tpitoiiov oiiqiou, |oi opoqyoi |oi tvouo q tpitoiiov oiiqiou, |oi opoqyoi |oi tvouo q tpitoiiov oiiqiou, |oi opoqyoi |oi
io_oyoi o|puovt,. Koi toivq,,oou q optyyuqoovo,, io_oyoi o|puovt,. Koi toivq,,oou q optyyuqoovo,, io_oyoi o|puovt,. Koi toivq,,oou q optyyuqoovo,, io_oyoi o|puovt,. Koi toivq,,oou q optyyuqoovo,,
oi opoiooi tpouoiv iiou, |oi oiouoi |oiovov tyov. oi opoiooi tpouoiv iiou, |oi oiouoi |oiovov tyov. oi opoiooi tpouoiv iiou, |oi oiouoi |oiovov tyov. oi opoiooi tpouoiv iiou, |oi oiouoi |oiovov tyov.
Evouo ovtit Evouo ovtit Evouo ovtit Evouo ovtitoov tpoov iqo, oootiov |oi oov tpoov iqo, oootiov |oi oov tpoov iqo, oootiov |oi oov tpoov iqo, oootiov |oi
o|qpio, |oi o oi_oioo ytppo,|oi o qytov ouo, o|qpio, |oi o oi_oioo ytppo,|oi o qytov ouo, o|qpio, |oi o oi_oioo ytppo,|oi o qytov ouo, o|qpio, |oi o oi_oioo ytppo,|oi o qytov ouo,
t | t | t | t |ottvt o ytppo |oi oi, oiioi, it|tituto. ottvt o ytppo |oi oi, oiioi, it|tituto. ottvt o ytppo |oi oi, oiioi, it|tituto. ottvt o ytppo |oi oi, oiioi, it|tituto.




14
bersetzung
[4,7,21-22]

Am fnften Tag kamen sie bei einem Berg an, der Teches genannt wurde.
Nachdem die ersten auf dem Berg eingetroffen waren, stimmten sie ein groes Geschrei
an.
Als Xenophon und die Nachhut dies hrten, glaubten sie, dass die an der Spitze von
anderen Feinden angegriffen wrden, denn hinten wurden sie von denen verfolgt, die
das Land in Brand gesetzt hatten, und einige von diesen hatte die Nachhut gettet bzw.
gefangen, indem sie sie in einen Hinterhalt gelockt hatten. Sie erbeuteten dabei etwa
zwanzig geflochtene Schilde, die mit ungegerbten Kuhhuten bespannt waren.
[4,7,23-24]
Als der Lrm aber strker wurde und nher (kam), und die weiter Vorrckenden im
Laufschritt zu den immer noch Rufenden eilten und das Geschrei durch die
Hinzukommenden noch weiter anwuchs, schien es dem Xenophon, dass es sich um
etwas Bedeutendes handeln msse.
Er stieg aufs Pferd, nahm Lykios und die Reiter mit, um zu Hilfe zu eilen. Bald aber
hrten sie die Soldaten rufen:
" Das Meer, das Meer!" und wie sie es von Mund zu Mund weitergaben.
[4,7,25-26]
Jetzt fing auch die ganze Nachhut zu laufen an, und die Lasttiere und die Pferde wurden
(zum Galopp) angetrieben. Nachdem alle auf der Spitze angekommen waren, umarmten
sie sich gegenseitig unter Trnen, Feldherrn und Hauptleute.
Und pltzlich, ohne dass man wusste, wer den Befehl gegeben hatte, trugen die
Soldaten Steine zusammen und machten einen groen Hgel. Alsdann bedeckten sie ihn
mit einer groen Anzahl ungegerbter Hute, mit Stcken und den erbeuteten Schilden.
Der Fhrer seinerseits zerschnitt die geflochtenen Schilde und munterte die anderen
auf, ebenso zu verfahren.

Erklrungen
[4,7,21-22]

Die genaue Lage des Berges Oq_q, Oq_q, Oq_q, Oq_q, ist nicht bekannt. Es muss sich jedenfalls um einen
der Berge im Hinterland von Trapezunt (heute Trabzon) am schwarzen Meer handeln.
Von diesem Berg aus sahen die Kyreer zum ersten Mal das Schwarze Meer. In Trape-
zunt endete eine wichtige Karawanenstrae, ber die Handelsgter aus Persien ans
Schwarze Meer gebracht und von dort ins Mittelmeer transportiert wurden. ber diese
Handelsstrae erreichten auch die "10000" das Schwarze Meer.

oi oioo oi oioo oi oioo oi oioo uio|t, uio|t, uio|t, uio|t,waren die Soldaten der Nachhut
oqqoov oqqoov oqqoov oqqoov Ind.Aor.Pass. von oiooi oiooi oiooi oiooi(auch oioi oioi oioi oioi) glauben
15
tpootv tpootv tpootv tpootv vorne; oiotv oiotv oiotv oiotvvon hinten
tiitooi tiitooi tiitooi tiitooiInf.Prs.Med. von ti ti ti ti ii ii ii iidaraufstellen, im Med. auch angreifen
tiovo tiovo tiovo tiovo Impf.Pass. von tooi tooi tooi tooi verfolgen
oypto oypto oypto oypto (lebendig) fangen, hier Ind.Aor.Akt.
tvtpo,o, tvtpo,o, tvtpo,o, tvtpo,o, Hinterhalt; ytppov,ou ytppov,ou ytppov,ou ytppov,ougeflochtener Schild
tvtpov oiqootvoi tvtpov oiqootvoi tvtpov oiqootvoi tvtpov oiqootvoidurch einen Hinterhalt, Part.Aor.Med.
ootiov oov ootiov oov ootiov oov ootiov oov mit Rindsleder bezogen; oou,,tio,u oou,,tio,u oou,,tio,u oou,,tio,u dicht bewachsen
o,q ou,,oo, o,q ou,,oo, o,q ou,,oo, o,q ou,,oo, Kuh, Rind, Fell (Bukolik)
oo oo oo oo otio,,o,ov otio,,o,ov otio,,o,ov otio,,o,ovungegerbt; oi o ti|ooiv oi o ti|ooiv oi o ti|ooiv oi o ti|ooiv etwa 20
[4,7,23-24]
itiov itiov itiov itiov Kom. zu oiu, oiu, oiu, oiu,viel; tyyutpov tyyutpov tyyutpov tyyutpov Komp. des Adverbs tyyu, tyyu, tyyu, tyyu,nahe
itiov |oi tyyutpov itiov |oi tyyutpov itiov |oi tyyutpov itiov |oi tyyutpovje mehr das Geschrei anwuchs und aus grerer Nhe
hrbar wurde, vgl. bersetzung
tiovt, tiovt, tiovt, tiovt, Nom.Pl.Mask. Part.Prs.Akt. von t t t t tii tii tii tii(tii tii tii tii) ich werde hingehen
ttov ttov ttov ttov Impf.Akt. von to to to toich laufe(ttov po ttov po ttov po ttov po o o o osie liefen im Lauf ist ein
Pleonasmus)
oiio oiio oiio oiio Dat. des Unterschieds; oiio tiov oiio tiov oiio tiov oiio tiov um vieles grer (tiov tiov tiov tiovKomp. v.
tyo, tyo, tyo, tyo,)
ooo ooo ooo ooo um wieviel, je mehr; itiou, itiou, itiou, itiou,= itiovt, itiovt, itiovt, itiovt,(v v v vfiel aus mit Kontraktion) mehr, 28.
Lektion, Einl.
ovoo, ovoo, ovoo, ovoo, aufgestiegen, Part.Aor.II Akt. von ovooivo ovooivo ovooivo ovooivoich gehe hinauf
ovoioov ovoioov ovoioov ovoioov aufgenommen, Part.Aor.Akt. von ovoioovo ovoioovo ovoioovo ovoioovo ich nehme auf
optoqti optoqti optoqti optoqti 3.S. Ind.Impf.Akt. von opo opo opo opo oqto oqto oqto oqtoich eile herbei, um zu helfen
(Es handelt sich um den Versuch einer Hilfeleistung, daher ist das Imperfekt ein imperf.
de conatu)
o_o o_o o_o o_oAdv. schnell (Nebenform von o_u o_u o_u o_u )
In o|ououoi oovov ov opoioov o|ououoi oovov ov opoioov o|ououoi oovov ov opoioov o|ououoi oovov ov opoioov sie hren die Soldaten rufen haben wir
die Konstruktion des genitivus cum participio, 34. Lektion, die nach o|ouo o|ouo o|ouo o|ouo bei eigener
Wahrnehmung steht. Im Deutschen benutzen wir statt des Partizips oovov oovov oovov oovov einen
Infinitiv und statt des Genitivs ov opoioov ov opoioov ov opoioov ov opoiooveinen Akkusativ.
optyyuoov optyyuoov optyyuoov optyyuoov Part.Prs.Akt. von op op op op tyyuoo tyyuoo tyyuoo tyyuooich bringe etwas nahe herbei, was
hier bedeuten soll ich gebe etwas weiter, ich bermittle etwas (von Mund zu Mund,
obwohl es eigentlich doch von Mund zu Ohr heien msste.)
Da Sie das Ende unseres Lehrgangs ganz dicht vor sich sehen, drften auch Sie in ein
jubelndes Thalatta ausbrechen!
[4,7,25-26]
qiouv qiouv qiouv qiouvto to to to 3.S. Ind.Impf.Pass. sie (!) wurden angetrieben von tiouvo tiouvo tiouvo tiouvotreiben, fahren,
sich bewegen
tpitoiiov oiiqiou, tpitoiiov oiiqiou, tpitoiiov oiiqiou, tpitoiiov oiiqiou, sie umarmten sich gegenseitig, Ind.Aor.II.Akt.
toivq, toivq, toivq, toivq, pltzlich
oou q optyyuqoovo, oou q optyyuqoovo, oou q optyyuqoovo, oou q optyyuqoovo,ohne zu wissen, wer den Befehl gab (t o t o t o t oou q ou q ou q ou q ich
wei nicht, aus welchem Grunde)
o iio,,ou o iio,,ou o iio,,ou o iio,,ou der Stein, iiivo, iiivo, iiivo, iiivo,3 steinern
o |oiovo,,ou o |oiovo,,ou o |oiovo,,ou o |oiovo,,ou der Hgel, Monument (das Aufschichten eines kleinen Gedenkhgels
war damals bei vielen Vlkern blich)
16
o iqo,,ou, o iqo,,ou, o iqo,,ou, o iqo,,ou, eine groe Anzahl, die Menge
q qq q o|tpio,o, o|tpio,o, o|tpio,o, o|tpio,o, Stock, Stab, Szepter; o o|qpiov,ou o o|qpiov,ou o o|qpiov,ou o o|qpiov,ou Stckchen, Stbchen
(Bakterium)
oi_oioo,,ov oi_oioo,,ov oi_oioo,,ov oi_oioo,,ovgefangen, erbeutet; |oo |oo |oo |oo tvo tvo tvo tvoich schneide in Stcke
oiioi, i oiioi, i oiioi, i oiioi, i t|tituto t|tituto t|tituto t|tituto ermahnte die anderen, Impf. von io|tituooi io|tituooi io|tituooi io|tituooi

Die Griechen entlieen nun ihren Fhrer -nicht ohne ihn reichlich beschenkt zu haben!-
und schickten sich an, fr die Nacht einen geeigneten Lagerplatz zu suchen.
Wenngleich die Sldner das Schlimmste hinter sich hatten, so erwartete sie dennoch so
manches weitere Abenteuer.
Zunchst haben sie das Gebiet der Makronen zu durchqueren, wobei sie anfangs wieder
nur Feindseligkeiten antreffen, denn welcher Stamm lsst schon gern 10000 wilde
Krieger durch sein Land ziehen? Nach wenigen Tagen aber knnen sie die Makronen
von ihren friedlichen Absichten berzeugen und werden nunmehr freundlich behandelt.
Sie sagen:
Atp_oto ti, qv Eiioo,|oi ti oioov ouioto oi|vtiooi. Atp_oto ti, qv Eiioo,|oi ti oioov ouioto oi|vtiooi. Atp_oto ti, qv Eiioo,|oi ti oioov ouioto oi|vtiooi. Atp_oto ti, qv Eiioo,|oi ti oioov ouioto oi|vtiooi.
Wir ziehen nach Griechenland und wollen ans Meer gelangen.

Xenophon erzhlt im dritten Kapitel des fnften Buches noch eine Episode aus seinem
spteren Leben, die Sie bestimmt interessieren wird.

bungen zur Lektre
Anabasis [4,7,27]: der Abschied des Fhrers:
to ouo ov qytovo oi Eiiqvt, oot to ouo ov qytovo oi Eiiqvt, oot to ouo ov qytovo oi Eiiqvt, oot to ouo ov qytovo oi Eiiqvt, oot ouoiv ouoiv ouoiv ouoiv
opo ovt, oo |oivou iov |oi ioiqv opyupov opo ovt, oo |oivou iov |oi ioiqv opyupov opo ovt, oo |oivou iov |oi ioiqv opyupov opo ovt, oo |oivou iov |oi ioiqv opyupov
|oi o|tuqv Htpoi|qv |oi opti|ou, t|o |oi o|tuqv Htpoi|qv |oi opti|ou, t|o |oi o|tuqv Htpoi|qv |oi opti|ou, t|o |oi o|tuqv Htpoi|qv |oi opti|ou, t|o
q ti q ti q ti q ti(Impf. von oito oito oito oito) t oiioo ou, o|uiiou,,|oi t oiioo ou, o|uiiou,,|oi t oiioo ou, o|uiiou,,|oi t oiioo ou, o|uiiou,,|oi
tiot oiiou, opo ov opoioov. tiot oiiou, opo ov opoioov. tiot oiiou, opo ov opoioov. tiot oiiou, opo ov opoioov.
|oqv t tio, ouoi, ou o|qvqo |oqv t tio, ouoi, ou o|qvqo |oqv t tio, ouoi, ou o|qvqo |oqv t tio, ouoi, ou o|qvqoouoi |oi qv oov ouoi |oi qv oov ouoi |oi qv oov ouoi |oi qv oov
qv optuoovoi ti, Mo|povo,,tti totpo tytvto, qv optuoovoi ti, Mo|povo,,tti totpo tytvto, qv optuoovoi ti, Mo|povo,,tti totpo tytvto, qv optuoovoi ti, Mo|povo,,tti totpo tytvto,
o _to o _to o _to o _to(oi_ooi oi_ooi oi_ooi oi_ooi) q, vu|o, oiov. q, vu|o, oiov. q, vu|o, oiov. q, vu|o, oiov.
Apg 15, 28

totv o vtuoi o oyio |oi qiv qtv itov totv o vtuoi o oyio |oi qiv qtv itov totv o vtuoi o oyio |oi qiv qtv itov totv o vtuoi o oyio |oi qiv qtv itov
tiitooi uiv opo,... tiitooi uiv opo,... tiitooi uiv opo,... tiitooi uiv opo,...
Lsungen:
Anschlieend entlieen die Griechen den Fhrer, wobei sie ihm Geschenke aus
dem gemeinsamen Beutegut gaben: ein Pferd, einen silbernen Becher, ein
persisches Gewand und zehn Dareiken.
Er bat sich vor allem (Finger) Ringe aus, und er erhielt viele von den Soldaten.
17
Nachdem er den Griechen ein Dorf gezeigt hatte, in dem sie die Zelte auf-
schlagen knnten, und nachdem er ihnen den Weg gewiesen hatte, den sie
einschlagen mssten, um zu den Makronen zu gelangen, wartete er den Abend
ab und des Nachts entfernte er sich schnell.

(q, vu|o, q, vu|o, q, vu|o, q, vu|o, des Nachts ist genitivus temporis; oi_ooi oi_ooi oi_ooi oi_ooiist hier pleonastisch mit
oiov oiov oiov oiov benutzt, um die Schnelligkeit des Aufbruchs auszudrcken: er brach im
Nu auf. Vgl. auch: po q, qtpo, po q, qtpo, po q, qtpo, po q, qtpo, an einem frhen Punkte des Tages. Der
genitivus temporis ist eigentlich ein partitiver Genitiv und bezeichnet den Bereich
der Zeit, innerhalb dessen etwas geschieht. Er steht dem Dativ der Zeit mit tv tv tv tv
recht nahe. So knnte man sagen qot q, qtpo, qot q, qtpo, qot q, qtpo, qot q, qtpo,im Verlaufe des heutigen
Tages, aber auch tv q tv q tv q tv q t t t t q qtpo q qtpo q qtpo q qtpo)
Denn es schien dem heiligen Geist und uns gut zu sein, euch keine weitere Last
aufzuerlegen...

Anhang
Heute also werden wir hren, was die Pythia den Abgesandten des Kyros antworten
wird. Die Boten hatten den Auftrag, des Kroisos' Fesseln auf die Schwelle des Apollon-
Tempels zu legen und zu fragen, ob der Gott sich nicht schme, mit seinen Sprchen
den Kroisos zu dem Feldzug gegen die Perser verfhrt zu haben.
Es wird immer ein Rtsel bleiben, wie die Pythia bei ihrer verworrenen Art zu reden,
die folgende wohlberlegte Antwort zustande brachte. -Oder unterhielten die Priester
ein wohl funktionierendes Informationszentrum mit politisch geschultem Personal?
Herodot [1.91,1-6]
Ai|otvoioi t oi Ai|otvoioi t oi Ai|otvoioi t oi Ai|otvoioi t oi oi /uoioi |oi ityouoi o tvtoitvo oi /uoioi |oi ityouoi o tvtoitvo oi /uoioi |oi ityouoi o tvtoitvo oi /uoioi |oi ityouoi o tvtoitvo
qv Huiqv itytoi titiv ot qv Huiqv itytoi titiv ot qv Huiqv itytoi titiv ot qv Huiqv itytoi titiv ot
" 1qv tpotvqv oipov ouvoo toi oouytiv |oi to 1qv tpotvqv oipov ouvoo toi oouytiv |oi to 1qv tpotvqv oipov ouvoo toi oouytiv |oi to 1qv tpotvqv oipov ouvoo toi oouytiv |oi to . .. .
Kpoioo, t tou yovto, oopoo ttiqot,o, tov Kpoioo, t tou yovto, oopoo ttiqot,o, tov Kpoioo, t tou yovto, oopoo ttiqot,o, tov Kpoioo, t tou yovto, oopoo ttiqot,o, tov
opuopo, Hpo|ititov oio yuvoi|qio opuopo, Hpo|ititov oio yuvoi|qio opuopo, Hpo|ititov oio yuvoi|qio opuopo, Hpo|ititov oio yuvoi|qio tiootvo, tiootvo, tiootvo, tiootvo,
tovtuot ov tooqv |oi to_t qv t|tivou iqv outv tovtuot ov tooqv |oi to_t qv t|tivou iqv outv tovtuot ov tooqv |oi to_t qv t|tivou iqv outv tovtuot ov tooqv |oi to_t qv t|tivou iqv outv
oi pooq|ouoov.poutotvou t /oito,o|o, ov |oo oi pooq|ouoov.poutotvou t /oito,o|o, ov |oo oi pooq|ouoov.poutotvou t /oito,o|o, ov |oo oi pooq|ouoov.poutotvou t /oito,o|o, ov |oo
ou, oio, ou, Kpoioou ytvoio o 2opiov oo, ou, oio, ou, Kpoioou ytvoio o 2opiov oo, ou, oio, ou, Kpoioou ytvoio o 2opiov oo, ou, oio, ou, Kpoioou ytvoio o 2opiov oo,
|oi q |oouov Kpoioov,ou| oio, t tytv |oi q |oouov Kpoioov,ou| oio, t tytv |oi q |oouov Kpoioov,ou| oio, t tytv |oi q |oouov Kpoioov,ou| oio, t tytvto opoyoytiv to opoyoytiv to opoyoytiv to opoyoytiv
oipo,.ooov t tvto|ov ouoi,qvuot t |oi t_opiooo oi oipo,.ooov t tvto|ov ouoi,qvuot t |oi t_opiooo oi oipo,.ooov t tvto|ov ouoi,qvuot t |oi t_opiooo oi oipo,.ooov t tvto|ov ouoi,qvuot t |oi t_opiooo oi
pio yop tto tovtoito qv 2opiov oiooiv,|oi ouo pio yop tto tovtoito qv 2opiov oiooiv,|oi ouo pio yop tto tovtoito qv 2opiov oiooiv,|oi ouo pio yop tto tovtoito qv 2opiov oiooiv,|oi ouo
tioooo Kpoioo, o, uotpov oioi ttoi ouoioi tioooo Kpoioo, o, uotpov oioi ttoi ouoioi tioooo Kpoioo, o, uotpov oioi ttoi ouoioi tioooo Kpoioo, o, uotpov oioi ttoi ouoioi
oiou, q, tpotvq,. oiou, q, tpotvq,. oiou, q, tpotvq,. oiou, q, tpotvq,.
tutpo t ou tutpo t ou tutpo t ou tutpo t ou ov |oiotvo ouo tqp|tot. ov |oiotvo ouo tqp|tot. ov |oiotvo ouo tqp|tot. ov |oiotvo ouo tqp|tot.
oi|otvoioi oi|otvoioi oi|otvoioi oi|otvoioi den Angekommenen, Dat.Pl.Mask. Part.Aor.Med. von o o o o i|vtooi i|vtooi i|vtooi i|vtooi
(ion. o o o o i|vtooi i|vtooi i|vtooi i|vtooi) D.M. ich komme an
ityouoi ityouoi ityouoi ityouoi Dat.Pl.Mask. Part.Prs.Akt. (oder 3.Pl. Ind.Prs.Akt)
o tvtoitvo o tvtoitvo o tvtoitvo o tvtoitvo Auftrag, Nom.Pl.Neutr. Part.Perf:Pass. von tvtiio tvtiio tvtiio tvtiioauftragen,
befehlen
18
tpotvqv tpotvqv tpotvqv tpotvqv Akk.S.Fem. Part.Perf.Pass. von opo opo opo opo(vom Schicksal) bestimmt,
verhngt
ouvoo toi ouvoo toi ouvoo toi ouvoo toi = ouvoov toiv ouvoov toiv ouvoov toiv ouvoov toiv
yovto, yovto, yovto, yovto, Gen.S.Mask. von o yovtu,,to, o yovtu,,to, o yovtu,,to, o yovtu,,to, der Vorfahre, der Ahn (hier ist Gyges
gemeint)
ttiqot ttiqot ttiqot ttiqot 3.S. Ind.Aor.Akt. von t|iiqi t|iiqi t|iiqi t|iiqierfllen, abben (yovto, oopoo yovto, oopoo yovto, oopoo yovto, oopoo)
q oopo, q oopo, q oopo, q oopo, das Vergehen
tiootvo, tiootvo, tiootvo, tiootvo, Nom.S.Mask. Part.Aor.Med. von t t t t to to to tosich leiten lassen
pooq|ouoov pooq|ouoov pooq|ouoov pooq|ouoov Akk.S.Fem. Part.Prs.Akt. von poo poo poo poo q|o q|o q|o q|o zukommen, zustehen
o|o, o|o, o|o, o|o, = att.oo, oo, oo, oo,
/oio,,ou /oio,,ou /oio,,ou /oio,,ou(ion. to to to to) ist ein weiterer Beiname des Apollon (vielleicht der Leuchtende,
vgl. lat. lux)
|oo ou, oio, |oo ou, oio, |oo ou, oio, |oo ou, oio, zu Zeiten der Kinder (der Nachkommen)
o oo, yiyvtoi ivo, o oo, yiyvtoi ivo, o oo, yiyvtoi ivo, o oo, yiyvtoi ivo, das Unheil bricht herein ber jmd.
opoyoytiv opoyoytiv opoyoytiv opoyoytiv Inf.Aor.Akt. von opoyo opoyo opoyo opoyovorbeifhren, ndern
tvto|ov tvto|ov tvto|ov tvto|ov 3.Pl. Ind.Aor.Akt. von tvioi tvioi tvioi tvioizugeben, zugestehen, nachgeben
qvuot qvuot qvuot qvuot 3.S. Ind.Aor.Akt. von ovuo ovuo ovuo ovuogewinnen, verschaffen, erreichen
tovtoito tovtoito tovtoito tovtoito 3.S. Ind.Aor.Med. von tovooi tovooi tovooi tovooiiooi iooi iooi iooi aufschieben
q oiooi,,to, q oiooi,,to, q oiooi,,to, q oiooi,,to, Gefangennahme, Eroberung
tioooo tioooo tioooo tioooo 3.S. Imper.Prs.Med. von t t t t ioqi ioqi ioqi ioqi anordnen, bei sich bedenken
oiou, oiou, oiou, oiou, Nom. S.Mask. Part.Aor.Akt. von oiio|ooi oiio|ooi oiio|ooi oiio|ooi gefangen werden
tqp|tot tqp|tot tqp|tot tqp|tot 3.S. Ind.Aor.Akt. von top|to top|to top|to top|to ich helfe
Als nun die Lyder ankamen und ihren Auftrag vortrugen, soll die Pythia folgender-
maen gesprochen haben: " Es ist unmglich, dem verhngten Schicksal zu entrinnen,
auch fr einen Gott.
Kroisos bte fr den Frevel seines fnften Vorfahren, der als Speertrger der
Herakliden, verleitet von der List einer Frau, seinen Herrn gettet und dessen Wrde an
sich gerissen hatte, die ihm nicht gebhrte.
Obgleich Loxias sich bemht hat, dass das Unheil erst zur Zeit der Kinder des Kroisos
ber Sardes hereinbrechen mge und nicht zu Lebzeiten des Kroisos, war es nicht
mglich, die Moiren umzustimmen.
Was diese aber zugestanden, das hat der Gott verschafft und ihm gewhrt.
So hat er die Eroberung von Sardes um drei Jahre verschoben, und das soll Kroisos bei
sich bedenken, dass er um ebenso viele Jahre spter als ursprnglich vom Schicksal
vorgesehen gefangen wurde, und dass der Gott danach ihm zu Hilfe kam, als er
verbrannt werden sollte.
|oo t o ovqiov o ytvotvov ou| opo, Kpoioo, ttoi |oo t o ovqiov o ytvotvov ou| opo, Kpoioo, ttoi |oo t o ovqiov o ytvotvov ou| opo, Kpoioo, ttoi |oo t o ovqiov o ytvotvov ou| opo, Kpoioo, ttoi
poqyoptu poqyoptu poqyoptu poqyoptut yop oi /oiq,,qv opotuqoi ti Htpoo,, tyoiqv t yop oi /oiq,,qv opotuqoi ti Htpoo,, tyoiqv t yop oi /oiq,,qv opotuqoi ti Htpoo,, tyoiqv t yop oi /oiq,,qv opotuqoi ti Htpoo,, tyoiqv
op_qv ouov |ooiuotiv. ov t po, ouo _pqv tu tiiovo op_qv ouov |ooiuotiv. ov t po, ouo _pqv tu tiiovo op_qv ouov |ooiuotiv. ov t po, ouo _pqv tu tiiovo op_qv ouov |ooiuotiv. ov t po, ouo _pqv tu tiiovo
ouitutooi ttiptooi tovo,|otpo qv touou q qv Kupou ouitutooi ttiptooi tovo,|otpo qv touou q qv Kupou ouitutooi ttiptooi tovo,|otpo qv touou q qv Kupou ouitutooi ttiptooi tovo,|otpo qv touou q qv Kupou
ityoi op_qv. ou ouiioov t o pqtv ou ityoi op_qv. ou ouiioov t o pqtv ou ityoi op_qv. ou ouiioov t o pqtv ou ityoi op_qv. ou ouiioov t o pqtv ou tovtipotvo, touov tovtipotvo, touov tovtipotvo, touov tovtipotvo, touov
oiiov oooivto. oiiov oooivto. oiiov oooivto. oiiov oooivto." ...
ouo tv q Huiq ut|pivoo oioi /uoioi,oi t ovqvti|ov t, ouo tv q Huiq ut|pivoo oioi /uoioi,oi t ovqvti|ov t, ouo tv q Huiq ut|pivoo oioi /uoioi,oi t ovqvti|ov t, ouo tv q Huiq ut|pivoo oioi /uoioi,oi t ovqvti|ov t,
2opi, |oi oqyytiiov Kpoioo.o t o|ouoo, ouvtyvo touou 2opi, |oi oqyytiiov Kpoioo.o t o|ouoo, ouvtyvo touou 2opi, |oi oqyytiiov Kpoioo.o t o|ouoo, ouvtyvo touou 2opi, |oi oqyytiiov Kpoioo.o t o|ouoo, ouvtyvo touou
tivoi qv oopoo |oi ou ou tou. tivoi qv oopoo |oi ou ou tou. tivoi qv oopoo |oi ou ou tou. tivoi qv oopoo |oi ou ou tou.
ttoi ttoi ttoi ttoi 3.S. Ind.Prs.Med. von tooi tooi tooi tooi tadeln, beschweren
poqyoptut poqyoptut poqyoptut poqyoptut 3.S. Ind.Impf.Akt. pooyoptuo pooyoptuo pooyoptuo pooyoptuo vorhersagen, weissagen
19
_pqv _pqv _pqv _pqv 3.S. Ind.Impf.Akt. _pq _pq _pq _pq es ist ntig
tiiovo tiiovo tiiovo tiiovo Akk.S.Mask. Part.Prs.Akt. tiio tiio tiio tiio beabsichtigen
tu tu tu tu gehrt zu ouitutooi ouitutooi ouitutooi ouitutooi sich beraten
tovo tovo tovo tovo Akk.S.Mask. Part.Aor.Akt. von to to to toich schicke
(ttiptooi tovo ttiptooi tovo ttiptooi tovo ttiptooi tovokann man kurz durch nachfragen lassen wiedergeben)
pqti, pqti, pqti, pqti,3 gesprochen, o pqtv o pqtv o pqtv o pqtvAusspruch (o pqop,opo, o pqop,opo, o pqop,opo, o pqop,opo,der Redner-der
"Sprcheklopfer")
|otpo |otpo |otpo |otpo (Nom.S.Fem.) zu att. otpo, otpo, otpo, otpo, welcher von beiden
tovtipotvo, tovtipotvo, tovtipotvo, tovtipotvo, Nom.S.Mask. Part.Prs.Med. von tovtipooi tovtipooi tovtipooi tovtipooi D.M. wieder
(be)fragen
oooivto oooivto oooivto oooivto 3.S. Imper.Prs.Akt. von oooivo oooivo oooivo oooivo aufzeigen, erklren
q Huiq q Huiq q Huiq q Huiqion. Form von Huio Huio Huio Huio
(Die Apollo-Priesterin Pythia in Delphi hatte natrlich auch einen Namen. Z.B. hren
wir im 7. Buch, wo von einer athenischen Gesandtschaft nach Delphi die Rede ist,
Kap.141, dass die damalige Pythia Aristonike hie.)
ovqvti|ov ovqvti|ov ovqvti|ov ovqvti|ov 3.Pl. Ind.Aor.Akt. von ovotpo ovotpo ovotpo ovotpo hinaufbringen, zurckbringen;
ou ou ou ouvtyvo vtyvo vtyvo vtyvo 3.S. Ind.Aor.Akt. von ouy ouy ouy ouy yiyvoo|o yiyvoo|o yiyvoo|o yiyvoo|o (ion. ouy ouy ouy ouy yivoo|o yivoo|o yivoo|o yivoo|o) beistimmen,
vllig einsehen
Was aber den geoffenbarten Orakelspruch betrifft, so beschwert Kroisos sich zu
unrecht. Denn Loxias weissagte ihm, wenn er gegen die Perser ziehe, werde er ein
groes Reich zerstren. Er htte daraufhin, falls ihm daran gelegen gewesen wre,
wohl beraten zu sein, (nach Delphi) schicken mssen, um zu erfragen, welches der
beiden Reiche er meine, das seine oder das des Kyros.
Da er aber den Spruch nicht verstand, und nicht wieder angefragt hat, soll er sich selbst
schuldig erklren.
Dies antwortete die Pythia den Lydern, die die Anwort nach Sardes brachten und dem
Kroisos bermittelten.
Als der sie vernahm, war ihm vllig klar, dass er selbst die Schuld trug und nicht der
Gott.
Dieses 91. Kapitel des ersten Buches enthlt interessante Aussagen. Z.B. die, dass selbst
ein Gott dem Schicksal nicht entfliehen kann -wenngleich ihm ein gewisser
Handelsspielraum fr eigene Absichten bleibt. ber dieses Thema ist viel geschrieben
worden, z.B. P. Hohti, ber die Notwendigkeit bei Herodot, Arctos 9 (1975) S. 31ff.
Aber die Vorstellungen der Griechen ber "die Macht des Schicksals" sind keineswegs
eindeutig. Wenn in den frhen Zeiten, z.B. bei Homer, selbst ein Zeus dem Willen der
Moiren unterworfen war, scheint in spterer Zeit, etwa vom 5. Jhd. an, Zeus selbst das
Schicksal zu sein. Herodot ist noch schwankend. Im eben gelesenen Text ist auch ein
Gott dem Schicksal unterworfen, also auch Zeus. Im siebten Buch, Kap. 141, ist das
Schicksal aber dem Willen des Zeus gleichgesetzt. Bei Hesiod sind die Moiren sogar
Tchter des Zeus und der Themis. In der Theogonie (904) heit es:
Auch die Moiren gebar sie, die Themis, denen der Rat erteilende Zeus hchste Ehre
verlieh: Klotho, Lachesis und Atropos, die den sterblichen Menschen Gutes und
Schlimmes zuteilen.
Wollen wir hoffen, dass die drei Zeustchter uns allen nur Gutes zuteilen!
20

Das könnte Ihnen auch gefallen