Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1. Auflage
Was lesen wir, wenn wir eine bersetzung lesen? Bedeutet bersetzen lediglich, dasselbe mit anderen Worten, in einer anderen
Sprache zu sagen? So einfach ist es mitnichten, denn die Sprachen
sind nie deckungsgleich, ein Text lt sich nicht eins zu eins bertragen, ein literarischer schon gar nicht. Umberto Eco, bedeutender Semiotiker und berhmter Autor, kennt die Probleme der
bersetzung sehr genau. Kann der bersetzer das Original verbessern? Gibt es so etwas wie Wrtlichkeit berhaupt? Gibt es
unbersetzbare Literatur? Diesen und vielen anderen Fragen
geht Eco nach und illustriert seine Erkenntnisse mit zahlreichen
Beispielen aus der Weltliteratur und seiner eigenen schriftstellerischen Werkstatt.
Umberto Eco
Quasi dasselbe
mit anderen Worten
ber das bersetzen
Aus dem Italienischen
von Burkhart Kroeber
August 2009
Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, Mnchen
www.dtv.de
RCS Libri S.p.A., Milano 2003
Titel der Originalausgabe: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze
di traduzione, Bompiani, Milano 2003
fr die deutsche Ausgabe: Carl Hanser Verlag Mnchen Wien 2006
Das Werk ist urheberrechtlich geschtzt. Smtliche, auch
auszugsweise Verwertungen bleiben vorbehalten.
Umschlagkonzept: Balk & Brumshagen
Umschlagbild: Tullio Pericoli/Margarethe Hubauer Illustration
Satz: Filmsatz Schrter GmbH, Mnchen
Druck und Bindung: Druckerei C. H. Beck, Nrdlingen
Gedruckt auf surefreiem, chlorfrei gebleichtem Papier
Printed in Germany ISBN 978-3-423-34556-9
INHALT
EINFHRUNG
3.1
3.2
3.3
3.4
9
29
30
34
42
42
52
56
67
69
76
81
94
4. BEDEUTUNG, INTERPRETATION,
VERHANDLUNG
5.1 Verluste
5.2 Verluste durch bereinkunft zwischen
den Parteien
5.3 Kompensationen
97
99
103
107
111
112
116
125
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
8.1 Hypotypose
8.2 Das Zimmer der Tante
8.3 Ekphrasen
130
134
148
164
164
168
176
183
185
190
191
194
197
200
203
214
223
228
232
232
236
247
252
mitteilen
9.2 Schwierigkeiten
10. INTERPRETIEREN IST NICHT BERSETZEN
257
262
267
269
272
279
282
Umformulierung
10.6 Erst interpretieren, dann bersetzen
10.7 Lectio difficilior
10.8 Auffhrung
283
288
295
297
301
Systemen
301
13.1
13.2
13.3
13.4
13.5
13.6
13.7
13.8
Parasynonymie
Transmutationen oder Adaptionen
Transmutationen durch Manipulation
Das Nichtgesagte zeigen
Das Gesagte nicht zeigen
Eine Ebene des Ausgangstextes isolieren
Etwas anderes zeigen
Adaption als neues Werk
303
307
312
327
355
355
359
372
374
375
380
386
388
394
397
401
404
410
410
415
417
420
432
435
438
449
455
EINFHRUNG
10
11
12
der bersetzung ins Spiel bringen, stets von konkreten Erfahrungen ausgehe. Oder anders gesagt, die Erfahrungen lassen sich
zwar mit manchem theoretischen Problem verbinden, das heute
die translatologischen Studien beschftigt, aber diese theoretischen Probleme sind stets durch Erfahrungen aufgeworfen worden, meist durch persnliche.
Oft haben mich gewisse Texte der Translatologie gerade deshalb
unbefriedigt gelassen, weil in ihnen ein Reichtum an theoretischen
Argumenten nicht von einer ausreichend breiten Beispielsammlung begleitet war. Dies gilt gewi nicht fr alle einschlgigen
Bcher oder Aufstze, man denke nur an die Flle von Beispielen
in George Steiners Nach Babel, aber in vielen anderen Fllen kam
mir der Verdacht, da der bersetzungstheoretiker niemals selbst
bersetzt hatte und mithin von etwas sprach, das er nicht aus eigener Erfahrung kannte.5
Giuseppe Francescato hat einmal bemerkt, um das Phnomen
der Zweisprachigkeit studieren zu knnen, also gengend Erfahrungsmaterial ber die Bildung einer doppelten Sprachkompetenz zu sammeln, mte man das Verhalten eines Kindes, das
einer zweifachen sprachlichen Herausforderung unterworfen ist,
Stunde fr Stunde und Tag fr Tag beobachten. Eine solche Erfahrung knne nur gemacht werden a) von Linguisten b) mit
auslndischem und/oder im Ausland lebendem Ehepartner, die
c) Kinder haben und d) in der Lage sind, ihre Kinder regelmig
von den ersten sprachlichen Artikulationsversuchen an zu beobachten. Da diese Anforderungen nur selten erfllt werden knnen, sei hierin ein Grund fr die langsame Entwicklung der Studien ber Bilinguismus zu sehen.
Ich frage mich, ob es nicht zur Entwicklung einer Theorie des
5 Eine Vielzahl von Beispielen ist nicht nur fr didaktische Bemhungen
erforderlich. Sie ist unverzichtbar, um von einem generellen Gedanken oder
selbst einer Reihe normativer Reflexionen ber das bersetzen zu lokalen
Analysen zu gelangen, ausgehend von der berzeugung, da bersetzungen immer Texte betreffen und da jeder Text andere Probleme aufwirft.
Vgl. dazu Calabrese (2000).
13
bersetzens ebenso notwendig ist, nicht nur viele bersetzungsbeispiele zu untersuchen, sondern mindestens eine der drei folgenden Erfahrungen gemacht zu haben: bersetzungen anderer
kontrolliert zu haben, selbst bersetzt zu haben und bersetzt
worden zu sein oder besser noch, in Zusammenarbeit mit dem
eigenen bersetzer bersetzt worden zu sein.
Man knnte hier einwenden, da es nicht ntig ist, selber Dichter zu sein, um eine gute Theorie der Dichtung zu entwickeln,
und da man einen in einer fremden Sprache geschriebenen Text
auch dann durchaus schtzen kann, wenn man von dieser Sprache nur eine vorwiegend passive Kenntnis hat. Doch der Einwand gilt nur bis zu einem gewissen Grade. Denn auch wer noch
nie ein Gedicht verfat hat, hat immerhin Erfahrung mit der eigenen Sprache gemacht und kann im Laufe seines Lebens versucht
haben (oder knnte es noch versuchen), einen fnffigen Jambus zu schreiben, einen Reim zu erfinden, einen Gegenstand oder
ein Geschehen metaphorisch darzustellen. Auch wer eine Fremdsprache lediglich lesen kann, hat zumindest eine Ahnung davon,
wie schwer es ist, gutformulierte Stze in ihr zu bilden. Ich stelle
mir vor, da auch ein Kunstkritiker, der nicht selber zeichnen
kann (und vermutlich gerade deshalb), in der Lage ist, die immanenten Schwierigkeiten jeder Art von bildlichem Ausdruck
wahrzunehmen ebenso wie ein Opernkritiker mit sehr dnner
Stimme durch direkte Erfahrung begreifen kann, wieviel bung
notwendig ist, um einen schnen Ton hervorzubringen.
Daher denke ich, da es, um theoretische Aussagen ber das
bersetzen zu treffen, nicht unntz ist, selbst eine aktive oder
passive Erfahrung mit dem bersetzen gemacht zu haben. Im
brigen sind, als es noch keine bersetzungstheorien gab, von
Sankt Hieronymus bis ins zwanzigste Jahrhundert hinein die einzigen interessanten Bemerkungen zum Thema von denen gemacht worden, die selbst bersetzten, und bekannt sind die hermeneutischen Verlegenheiten des heiligen Augustinus, der ber
korrekte bersetzungen sprechen wollte, aber nur eine sehr begrenzte Kenntnis fremder Sprachen hatte (er konnte kein Hebrisch und nur wenig Griechisch).
14
Ich habe mir gesagt, da ich in meinem Leben viele bersetzungen anderer prfen mute, seis im Zuge einer langjhrigen
Ttigkeit als Verlagslektor, seis als Herausgeber von Sachbuchreihen; da ich zwei sehr anspruchsvolle Bcher bersetzt habe,
die Exercices de style von Queneau und Sylvie von Grard de
Nerval, was mich in beiden Fllen viele Jahre beschftigt hat; und
da ich als Autor, sowohl essayistischer wie narrativer Werke,
stets in engem Kontakt mit meinen bersetzern gearbeitet habe.
Ich habe nicht nur die bersetzungen kontrolliert (jedenfalls in
den Sprachen, die mir zugnglich sind, und darum werde ich im
folgenden hufig die bersetzungen von William Weaver, Burkhart Kroeber, Jean-Nol Schifano, Helena Lozano und anderen zitieren), sondern ich habe mit den bersetzern auch lange
Gesprche vor und whrend der Arbeit gefhrt, wobei ich entdeckte, da bersetzer oder bersetzerinnen, wenn sie intelligent sind, die Probleme, die sich in ihrer Sprache ergeben, sogar
einem dieser Sprache gnzlich unkundigen Autor erklren knnen und da auch in diesen Fllen der Autor kooperieren kann,
indem er Lsungen vorschlgt oder andeutet, welche Freiheiten
man sich im Umgang mit seinem Text nehmen darf, um das Hindernis zu umgehen (so ist es mir zum Beispiel hufig mit der russischen bersetzerin Elena Kostioukovitch gegangen, mit Imre
Barna fr das Ungarische, mit Yond Boeke und Patty Krone fr
das Niederlndische, mit Masaki Fujimura und Tadahiko Wada
fr das Japanische).
Aus diesem Grund habe ich beschlossen, vom bersetzen zu
sprechen, indem ich von konkreten Problemen ausgehe, vorwiegend von solchen, die sich in meinen Schriften ergaben, und mich
darauf zu beschrnken, theoretische Lsungen allein auf Basis
dieser Experimente in corpore vili vorzuschlagen.
Dies konnte mich zwei Gefahren aussetzen: der des Narzimus
und der, zu behaupten, da meine Interpretation meiner Texte
mehr Geltung habe als die anderer Leute, darunter in vorderster
Linie meine bersetzer eine Behauptung, gegen die ich mich in
Bchern wie Lector in fabula und Die Grenzen der Interpretation
gewandt habe. Die erste Gefahr war nicht zu vermeiden, aber im
15
6 Bezglich der drei zuletzt genannten Probleme verweise ich auf Demaria et al. (2001) sowie auf Demaria (1999 und 2003).
17
18
19