Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Gymnasium 64
Klasse 11g
Schlerin:
Koroljowa Olga
Begleiterin:
Leschewa L.I.
Lipezk
INHALT
1. Einleitung3
2. Wege der Bereicherung des deutschen Wortschatzes 4
2.1. Bereicherung des deutschen Wortschatzes durch Wortbildung ..5
2.2. Bereicherung des deutschen Wortschatzes durch Entlehnung aus fremden
Sprachen 5
2.3. Bereicherung des deutschen Wortschatzes durch
Bedeutungswandel..6
3. Wortschatzerweiterung durch bernahme aus anderen Sprachsystemen
(Entlehnung)
3.1. Allgemeines zur Art und Form lexikalischer Entlehnungen ..7-9
3.2. Soziale Ursachen der Entlehnung ...10-11
3.3. Linguistische Ursachen der Entlehnung..12-13
3.4. Prozess der Entlehnung...14-15
3.5. Gebiete der Entlehnung...16-17
4. Die Einwirkung der puristischen Ttigkeit Wortbestand des Deutschen
4.1. Begriff des Purismus...18-19
5. Schlussfolgerung...20
6. Literaturverzeichnis..21
1.Einleitung
Diese Arbeit ist dem Thema Die Entlehnung in der deutschen Sprache
gewidmet
Ich denke, dass es nicht einfach ist, eine Sprache zu lernen. Aber das Erlernen
von Fremdsprachen ist sehr interessant. Die Wichtigkeit der Fremdsprachen braucht
nicht beweisen zu werden. Sie sind effektiver Informationstrger in der
Kommunikation zwischen Lndern. Und wer eine Fremdsprache zu lernen beginnt,
sollte sich auf allerhand Schwierigkeiten gefasst machen.
Heutzutage ist die deutsche Sprache in Europa sehr verbreitet. Deutschland ist
heute eines der fhrenden Lndern Europa. Darum ist das Ziel meiner Arbeit
Gebruchlichkeit der Entlehnungswrter in der deutschen Sprache zu bestimmen.
Fr die Leistung des Zieles ist es notwendig, die folgenden Aufgaben zu lsen:
- die wissenschaftliche Literatur zum Thema der Untersuchung zu analysieren;
- Wege der Bereicherung des deutschen Wortschatzes zu beschreiben;
- Arten und Formen der lexikalischer Entlehnungen zu betrachten;
- soziale und linguistische Ursachen der Entlehnung zu bestimmen;
- den Prozess der Entlehnung auszusondern;
- die Begriffe "Lehnwort" und "Fremdwort" zu erklren;
- die Einwirkung der puristischen Ttigkeit auf den Wortbestand des Deutschen
zu zeigen.
Das Untersuchungsobjekt unserer Arbeit bilden Wege der Bereicherung des
deutschen Wortschatzes.
Der Untersuchungsgegenstand ist die Entlehnung als einer dieser Wege.
Unsere Arbeit besteht aus Einleitung, drei Kapiteln, Schlussfolgerung und
Literaturverzeichnis.
Meine Arbeit besteht aus Einleitung, drei Kapiteln, Schlussfolgerung und
Literaturverzeichnis.
nach
den
bestimmen,
fr
diese
Sprache
charakteristischen
Wortbildungsmodellen.
Fr die deutsche Sprache sind folgende Arten der Wortbildung charakteristisch:
Zusammensetzung,
Abteilung,
bergang
in
eine
neue
Wortart,
Krzung,
Schallnachahmung. Diese Arten der Wortbildung sind nicht von gleicher Bedeutung.
Die Zusammensetzung entwickelt den deutschen Wortschatz immerfort, die
Lautnachahmung fgt aber dem Wortbestand fast gar nichts hinzu(ist also wenig
produktiv).
die entlehnende Sprache bernommen. Das Ergebnis sind Fremdwrter von Typ:
Datsche Landhaus, Bungalow einstkkiges Sommerhaus, Designer
Formgestalter fr Gebrauchsgter. Der parallele Terminus dafr ist formale
Entlehnung.
2.
fremden Inhalts mit Mitteln der einigen Sprache. Bei genauer Analyse kann man hier
einige Unterarten unterscheiden, von denen vor allem zu nennen sind:
Lehnbersetzung, Lehnbertragung, Teilentlehnung. Als Lehnbersetzung
bezeichnet man die Glied-fr-Glied-bersetzung. Solche Lehnbildungen aus dem
Russischen sind in der deutschen Gegenwartsprache hufig: Wandzeitung aus
stengazeta. Es betrifft vor allem Wortgut aus dem politischen Wortschatz.
Lehnbertragung ist die freiere Bildung nach fremdem Vorbild. Hier wird nicht
Glied fr Glied bersetzt, sondern mit einheimischem lexikalischem Material wird das
fremde Wort nachgebildet, zum Beispiel: patria-Vaterland, -Bestarbeiter.
Lehnbedeutung. Diese Form der bernahme liegt vor, wenn einem
einheimischen Wort nach dem Vorbild einer fremden Sprache zustzliche Sememe
zugeordnet werden. Die Voraussetzung fr diese bernahme ist die quivalenz von
Sememen des deutschen und des fremden Wortes. So hat zum Beispiel: das Wort
Akademiker im Deutschen (DDR) neben der herkmmlichen Bedeutung ``Person mit
(abgeschlossener) Hochschulbildung`` eine aus dem Russischen entlehnte
Neubedeutung ``Akademiemitglied eines sozialistischen Landes auerhalb der
DDR``. Eine Lehnbedeutung aus dem Russischen ist ``Arbeitskollektiv`` in der
semantischen Struktur des Wortes Brigade; - Mitglied einer sozialistischen
Kinderorganisation in der semantischen Struktur von Pioner. In all diesen Fllen ist
auch das vorherige Semen erhalten geblieben, die Lehnbedeutungen sind als neue
Sememe aufgenommen worden. Dass sie dabei die Beschrnkungen (Pioner, Brigade)
10
in den Hintergrund gedrngt haben, erklrt sich aus der Bedeutsamkeit der Denotate in
unserer Gesellschaft.
Lehnbedeutungen knnen aber auch eine Umbildung von Sememen zur Folge
haben. Sememe bernehmen zustzliche Seme, oft konnotativen Charakters. So
bernahm vorchristliches Wortgut unter dem Einfluss des Christentums
Bedeutungselemente der lateinischen quivalente.
Von diesen Formen der bernahme sind die Bezeichnungsexotismen zu
unterschieden. Sie werden zur Benennung fremder Gegebenheiten, Einrichtungen
genutzt: Kopeke, Dollar, Cent, Prawda, Kreml, Wallstreet, Pravo.
11
12
13
Entlehnung des Wortes mit der Sache (mit weitesten Sinn). Bereits von der
hochdeutschen Lautverschiebung wurde in der Zeit der rmischen Besetzung
lateinisches Wortgut ganzer Sachbereiche bernommen: Straenbau (Strae,
Pflaster), Garten- und Weinbau (Wein, Kelter, Rettich) Militrwesen (Pfeil), Handel
(Sack) u.a.
2)
14
des Handels und Gewerbes erfolgt seit der Entwicklung des Frhkapitalismus zwar in
den einzelnen Lndern mit unterschiedlichem Tempo, aber auch schon in ber die
Landesgrenzen (und Sprachgrenzen) hinausgreifenden Kontakten.
4)
Ausdruck des Klassendnkels und des Bestrebens sein, sich vom Volk sprachlich
abzuheben. Dieser Grund erklrt auch "Wellen" franzsischer Entlehnungen durch die
feudalen Klassen im 16. und 17. Jh. Und durch das "Bildungsbrgerturm" im 19. Jh.
Franzsisch galt als vornehm, man dokumentierte mit franzsischen Wrtern seine
Bildung.
15
16
Linguistische Grnde liegen vor bei der Entlehnung von Fremdwrtern zur
terminologischen Verwendung. Entlehnungen dieser Art monosemieren das entlehnte
Wort, d.h. es wird nur eine lexisch-semantische Variante des Lexems entlehnt, was
die Eindeutigkeit des Terminus in einem neuen lexikalisch-semantischen System
sichert. Und schlielich ist noch eine linguistische Ursache der Entlehnung zu nennen.
Entlehnungen knnen gleich Stammwrtern zu Neutralisierung einer bermigen
Polysemie beitragenoder zum Rckgang entbehrlicher Homonyme. So hat z.B. das
entlehnte Wort Insel (lat. insula) die entsprechende Bedeutung aus polysemen
Wrtern Au, Wert, Werder verdrngt.
Oder die Entlehnung der Farbbezeichung violett (17. Jh.) hat das Homonym
braun "veichen blau, violett" verschwinden lassen.
17
Pflanze, ahd. pflanza, lat. planta; Kse, ahd. chasi, lat. caseus; Korb, ahd.
chorb, lat. corbis; Sichel, ahd. sihhila, lat. secula u.a.
b)
Kampf, ahd. kampf, lat. campus; Wall, ahd. wal, lat. vallium; Meile, ahd.
milla, lat. milia u.a.
c)
Mauer, ahd. mura, lat. murus; Fenster, ahd. venestar, lat. fenestra; Pforde,
ahd. pforta, lat. porta; Kammer, ahd. kamera, lat. camera; Ziegel, ahd. ziagel, lat.
tegula u.a.
d)
18
Markt, ahd. markat, lat. mercatus; Pfund, ahd. pfunt, lat. pondus; Pfane, ahd.
Pfanna, lat. Patina u.a.
19
20
21
5. Schlussfolgerung.
Zusammenfassend kann man sagen, dass das Problem der Entlehnung vielseitig
ist.
Nach all dem Gesagten kann man feststellen, dass in der heutigen Welt man
kaum
ohne
Sprachkenntnisse
auskommen
kann.
Das
ist
von
dem
22
6. Literaturverzeichnis.
1.
Moskau, 1935.
2.
.., .. .
(. . ). 3- .,
. ., 1957.
3.
Moskau, 1968.
4.
5.
.., ..
Moskau, 1986).
6.
XX : :
. .,