Sie sind auf Seite 1von 20

BWV 244 - "Matthus-Passion"

Oratorio for Good Friday


Erster Teil Part One

1. Chor I & II & Choral 1. Chorus I & II and Chorale


(Tchter Zion und Glubige Seelen) (Daughters of Zion and Faithful Souls)
Kommt, ihr Tchter, helft mir klagen, Come, daughters, help me lament,
Sehet! - Wen? - den Brutigam! behold! - Whom? - the Bridegroom!
Seht ihn! - Wie? - als wie ein Lamm. Behold Him! - How? - As a Lamb.
Sehet! - Was? - seht die Geduld, Behold! - What? - behold the patience,
Seht! - Wohin? - auf unsre Schuld. look! - Where? - at our guilt.
Sehet ihn aus Lieb und Huld See Him, out of love and graciousness
Holz zum Kreuze selber tragen. bear the wood for the Cross Himself.
O Lamm Gottes unschuldig, O innocent Lamb of God,
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, slaughtered on the trunk of the Cross,
Allzeit erfunden geduldig, patient at all times,
Wiewohl du warest verachtet. however You were scorned.
All Snd hast du getragen, You have borne all sins,
Sonst mten wir verzagen. otherwise we would have to despair.
Erbarm dich unser, o Jesu. Have mercy on us, o Jesus.
("O Lamm Gottes unschuldig," verse 1)
2a. Evangelist 2a. Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er When Jesus had finished this speech, He said to
zu seinen Jngern: His disciples:

Jesus Jesus
Ihr wisset da nach zweien Tagen Ostern wird, You know that in two days it will be Passover,
und des Menschen Sohn wird berantwortet and the Son of Man will be handed over to be
werden, da er gekreuziget werde. crucified.
3. Choral 3. Chorale
Herzliebster Jesu, was hast du Heart's beloved Jesus, how have You
verbrochen, transgressed,
Da man ein solch scharf Urteil hat that such a harsh sentence has been
gesprochen? pronounced?
Was ist die Schuld, in was fr Missetaten What is the crime, of what kind of misdeed
Bist du geraten? are You accused?
("Herzliebster Jesu," verse 1)

4a. Evangelist
4a. Evangelist Then the high priests and the scribes and the
Da versammleten sich die Hohenpriester und elders of the people gathered in the palace of
Schriftgelehrten und die ltesten im Volk in the high priest, who was named Caiaphas, and
den Palast des Hohenpriesters, der da hie took council how with deception they could seize
Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Jesus and kill Him. They said, however:
Listen griffen und tteten. Sie sprachen aber:

4b. Chor I & II 4b. Chorus I & II


Ja nicht auf das Fest, auf da nicht ein Aufruhr Not, indeed, during the festival, so that there
werde im Volk. will not be an uproar among the people.

4c. Evangelist 4c. Evangelist


Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Now when Jesus was in Bethany, in the house of
Simonis des Ausstzigen, trat zu ihm ein Weib, Simon the leper, a woman came to Him with a
die hatte ein Glas mit kstlichem Wasser und cup filled with valuable water; and she poured it
go es auf sein Haupt, da er zu Tische sa. Da upon His head as he sat at the table. When His
das seine Jnger sahen, wurden sie unwillig disciples saw this, they were against it and said:
und sprachen:
4d. Chorus I
What purpose does this foolishness serve? This
4d. Chor I water could have been sold for a high price and
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser htte given to the poor.
mgen teuer verkauft und den Armen gegeben
werden. 4e. Evangelist
When Jesus heard this, He said to them:
4e. Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus
Why do you trouble this woman? She has done
Jesus
a good deed for Me. You will have the poor with
Was bekmmert ihr das Weib? Sie hat ein gut
you always, but you will not always have Me.
Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen
She has poured this water on My body because I
bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Da
will be buried. Truly I say to you: wherever this
sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
Gospel will be preached in the whole world they
hat sie getan, da man mich begraben wird.
will tell, in her memory, what she has done.
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt, da wird
man auch sagen zu ihrem Gedchtnis, was sie
getan hat.

5. Rezitativ A (Chor I) 5. Recitative A (Chorus I)


Du lieber Heiland du, O You dear Savior,
Wenn deiner Jnger tricht streiten, when Your disciples foolishly protest
Da diese fromme Weib that this virtuous woman
Mit Salben deinen Leib prepares Your body
zum Grabe will bereiten, with ointment for the grave,
So lasse mir inzwischen zu, in the meantime let me,
Von meiner Augen Trnenflssen with the flowing tears from my eyes,
Ein Wasser auf sein Haupt zu gieen! pour a water upon Your head!
6. Arie A (Chor I) 6. Aria A (Chorus I)
Bu und Reu, Bu und Reu Repentance and regret, repentance and regret
Knirscht das Sndenherz entzwei. rips the sinful heart in two.
Das die Tropfen meiner Zhren Thus the drops of my tears,
Angenehme Spezerei, desirable spices,
Treuer Jesu, dir gebren. are brought to You, loving Jesus.
7. Evangelist 7. Evangelist
Da ging hin der Zwlfen einer mit Namen Judas Then one of the twelve, named Judas Iscariot,
Ischarioth zu den Hohenpriestern und sprach: went to the high priests and said:

Judas Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch What will you give me? I will betray Him to you.
verraten.
Evangelist
Evangelist And they offered him thirty silver pieces. And
Und sie boten ihm dreiig Silberlinge. Und von from then on he sought opportunity to betray
dem an suchte er Gelegenheit, da er ihn Him.
verriete.
8. Arie S (Chor II) 8. Aria S (Chorus II)
Blute nur, du liebes Herz! Bleed out, You loving heart!
Ach! ein Kind, das du erzogen, Alas! A child that You raised,
Das an deiner Brust gesogen, that nursed at Your breast,
Droht den Pfleger zu ermorden, threatens to murder its caretaker,
Denn es ist zur Schlange worden. since it has become a serpent.
9a. Evangelist 9a. Evangelist
Aber am ersten Tage der sen Brot traten die But on the first day of unleavened bread the
Jnger zu Jesu und sprachen zu ihm: disciples came to Jesus and said to Him:

9b. Chor I 9b. Chorus I


Wo willst du, da wir dir bereiten das Where do You want us to prepare to eat the
Osterlamm zu essen? Passover lamb?

9c. Evangelist 9c. Evangelist


Er sprach: He said:

Jesus Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu Go into the city to a certain person and say to
ihm: Der Meister lt dir sagen: Meine Zeit ist him: the Master says to you: My time is here, I
hier, ich will bei dir die Ostern halten mit will hold Passover in your house with my
meinen Jngern. disciples.

Evangelist Evangelist
Und die Jnger tten, wie ihnen Jesus befohlen And the disciples did as Jesus had commanded
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am them, and prepared the Passover lamb. And in
Abend satzte er sich zu Tische mit den the evening He sat at dinner with the twelve.
Zwlfen. Und da sie aen, sprach er: And as they ate, He said:

Jesus Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird Truly I say to you: one among you will betray
mich verraten. Me.

9d. Evangelist 9d. Evangelist


Und sie wurden sehr betrbt und huben an, ein And they were very troubled and began, each
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: one among them, to say to Him:

9e. Chor I 9e. Chorus I


Herr, bin ichs? Lord, is it I?
10. Choral 10. Chorale
Ich bins, ich sollte ben, It is I, I should atone,
An Hnden und an Fen bound hand and foot
Gebunden in der Hll. in hell.
Die Geieln und die Banden The scourges and the bonds
Und was du ausgestanden, and what you endured,
Das hat verdienet meine Seel. my soul has earned.
("O Welt, sieh heir dein Leben," verse 5)
11. Evangelist 11. Evangelist
Er antwortete und sprach: He answered and said:

Jesus Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schssel He who has dipped his hand in the bowl with Me
tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen will betray Me. The Son of Man will indeed pass
Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm away as it stands written of Him; yet woe to the
geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, man through whom the Son of Man is betrayed!
durch welchen des Menschen Sohn verraten It would be better for him if this man had never
wird! Es wre ihm besser, da derselbige been born.
Mensch noch nie geboren wre.
Evangelist
Evangelist Then Judas, who betrayed Him, answered and
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und said:
sprach:
Judas
Judas Is it I, Rabbi?
Bin ichs, Rabbi?
Evangelist
Evangelist He said to him:
Er sprach zu ihm:
Jesus
Jesus You say it.
Du sagests.
Evangelist
While they ate, however, Jesus took the bread,
Evangelist blessed and broke it and gave it to the disciples
Da sie aber aen, nahm Jesus das Brot, and said:
dankete und brachs und gabs den Jngern und
sprach: Jesus
Take, eat, this is My body.
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib. Evangelist
And He took the cup and blessed it, gave it to
Evangelist them and said:
Und er nahm den Kelch und dankete, gab
ihnen den und sprach: Jesus
Drink from this, all of you; this is My blood of
Jesus the new covenant, which is poured out for many
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des for the forgiveness of sins. I say to you: from
neuen Testaments, welches vergossen wird fr now on I will not drink again from this fruit of
viele zur Vergebung der Snden. Ich sage the vine until the day when I drink again with
euch: Ich werde von nun an nicht mehr von you in My Father's kingdom.
diesem Gewchs des Weinstocks trinken bis an
den Tag, da ichs neu trinken werde mit euch in
meines Vaters Reich.
12. Rezitativ S (Chor I) 12. Recitative S (Chorus I)
Wiewohl mein Herz in Trnen schwimmt, Although my heart is swimming in tears,
Da Jesus von mir Abschied nimmt, since Jesus takes leave of me,
so macht mich doch sein Testament erfreut: yet His Testament brings my joy:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, His flesh and blood, o preciousness,
Vermacht er mir in meine Hnde. He bequeaths to my hands.
Wie er es auf er Welt mit denen Seinen Just as in the world, among His own,
Nicht bse knnen meinen, He could not wish them harm,
so liebt er sie bis an das Ende. just so He loves them to the end.
13. Arie S (Chor I) 13. Aria S (Chorus I)
Ich will dir mein Herze schenken, I will give You my heart;
Senke dich, mein Heil, hinein! sink within, My Savior!
Ich will mich in dir versenken; I will sink into You;
Ist dir gleich die Welt zu klein, although the world is too small for You,
Ei, so sollst du mir allein ah, You alone shall be for me
Mehr als Welt und Himmel sein. more than heaven and earth.
14. Evangelist 14. Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, And when they had spoken the benediction,
gingen sie hinaus an den lberg. Da sprach they went out to the Mount of Olives. Then
Jesus zu ihnen: Jesus said to them:

Jesus Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle rgern an Tonight you will all be angry at Me. For it is
mir. Denn es stehet geschrieben: "Ich werde written: "I will strike the shepherd, and the
den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde sheep of the flock will be scattered." When,
werden sich zerstreuen." Wenn ich aber however, I rise again, I shall go before you into
auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galilee.
Galilam.
15. Choral 15. Chorale
Erkenne mich, mein Hter, Acknowledge me, my Guardian,
Mein Hirte, nimm mich an! my Shepherd, take me in!
Von dir, Quell aller Gter, From You, source of all goodness,
Ist mir viel Guts getan. has much good come to me.
Dein Mund hat mich gelabet Your mouth has nourished me
Mit Milch und ser Kost, with milk and sweet sustenance,
Dein Geist hat mich begabet Your spirit has lavished upon me
Mit mancher Himmelslust. much heavenly joy.
("O Haupt voll Blut und Wunden," verse 5)
16. Evangelist 16. Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Peter answered, however, and said to him:

Petrus Peter
Wenn sie auch alle sich an dir rgerten, so will Even though everyone will be angry at You, yet
ich doch mich nimmermehr rgern. I will never be angry.

Evangelist Evangelist
Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him:

Jesus Jesus
Wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe der Truly, I say to you: tonight, before the cock
Hahn krhet, wirst du mich dreimal crows, you will deny Me three times.
verleugnen.
Evangelist
Evangelist Peter said to him:
Petrus sprach zu ihm:
Peter
Petrus Even if I must die with You, I will not deny You.
Und wenn ich mit dir sterben mte, so will ich
dich nicht verleugnen. Evangelist
All the other disciples also said the same.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jnger.
17. Choral 17. Chorale
Ich will hier bei dir stehen, I will stay here with You,
Verachte mich doch nicht! do not scorn me!
Von dir will ich nicht gehen, I will not leave You,
Wenn dir dein Herze bricht. even as Your heart breaks.
Wenn dein Herz wird erblassen When Your heart grows pale
Im letzten Todessto, at the last stroke of death,
Alsdenn will ich dich fassen, Then I will hold You fast
In meinen Arm und Scho. In my arm and bosom.
("O Haupt voll Blut und Wunden," verse
6)
18. Evangelist 18. Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der Then Jesus came with them to a garden, which
hie Gethsemane, und sprach zu seinen was called Gethsemane, and spoke to His
Jngern: disciples:

Jesus Jesus
Setzet euch hie, bis da ich dort hingehe und Sit here while I go over there and pray.
bete.
Evangelist
Evangelist And He took Peter and the two sons of Zebedee
Und nahm zu sich Petrum und die zween Shne with Him, and began to mourn and despair.
Zebedi und fing an zu trauern und zu zagen. Then Jesus said to them:
Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Jesus My soul is troubled even to death; stay here and
Meine Seele ist betrbt bis an den Tod, bleibet watch with Me!
hie und wachet mit mir!
19. Rezitativ T (Chor I) und Chor II 19. Recitative T (Chorus I) and Chorus II
O Schmerz! O pain!
Hier zittert das gequlte Herz; Here the tormented heart trembles;
wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! how it sinks down, how His face pales!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? What is the cause of all this trouble?
Der Richter fhrt ihn vor Gericht. The Judge leads Him before judgment.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. No comfort, no helper is there.
Ach! meine Snden haben dich Alas! My sins have struck You down;
geschlagen; He suffers all the torments of Hell,
Er leidet alle Hllenqualen, He must pay for the crimes of others.
Er soll vor fremden Raub bezahlen. I, alas, Lord Jesus, have earned this,
Ich, ach, Herr Jesu, habe dies that you endure.
verschuldet, Ah! Could my love for You,
was du erduldet. my Savior, diminish or bring aid
Ach, knnte meine Liebe dir, to Your trembling and Your despair,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen how gladly would I stay here!
vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
("Herzliebster Jesu," verse 3)
20. Arie T (Chor I) und Chor II 20. Aria T (Chorus I) and Chorus II
Ich will bei meinem Jesu wachen, I will watch with my Jesus,
- So schlafen unsre Snden ein. - - So our sins fall asleep. -
Meinen Tod My death
Bet seine Seelennot; is atoned for by His soul's anguish;
Sein Trauren machet mich voll Freuden. His sorrow makes me full of joy.
- Drum mu uns sein verdienstlich Leiden - Therefore His deserved suffering
Recht bitter und doch se sein. - must be truly bitter and yet sweet to us. -
21. Evangelist 21. Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein And went away a bit, fell down on His face and
Angesicht und betete und sprach: prayed and said:

Jesus Jesus
Mein Vater, ist's mglich, so gehe diese Kelch My Father, if it is possible, let this Cup pass
von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du from Me; yet not as I will it, rather as you wish.
willt.
22. Rezitativ B (Chor II) 22. Recitative B (Chorus II)
Der Heiland fllt vor seinem Vater nieder; The Savior falls down before His Father;
Dadurch erhebt er sich und alle through this He lifts up Himself and everyone
von unserm Falle from our fall
Hinauf zu Gottes Gnade wieder. to God's grace again.
Er ist bereit, He is ready,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit to drink the Cup of
zu trinken, death's bitterness,
In welchen Snden dieser Welt in which the sins of this world
Gegossen sind und hlich stinken, are poured and which stink horribly,
Weil es dem lieben Gott gefllt. since it is pleasing to our loving God.
23. Arie B (Chor II) 23. Aria B (Chorus II)
Gerne will ich mich bequemen, Gladly will I force myself
Kreuz und Becher anzunehmen, to take on the Cross and the Chalice,
Trink ich doch dem Heiland nach. yet I drink after the Savior.
Denn sein Mund, For His mouth,
Der mit Milch und Honig flieet, which flows with milk and honey,
Hat den Grund has sweetened the grounds
und des Leidens herbe Schmach and the bitter taste of sorrow,
Durch den ersten Trunk verset. through His first sip.
24. Evangelist 24. Evangelist
Und er kam zu seinen Jngern und fand sie And He came back to His disciples and found
schlafend und sprach zu ihnen: them sleeping, and said to them:

Jesus Jesus
Knnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir Couldn't you then remain awake with Me one
wachen? Wachet, und betet, da ihr nicht in hour? Stay awake, and pray, so that you do not
Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das fall into temptation! The spirit is willing, but the
Fleisch ist schwach. flesh is weak.

Evangelist Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: For a second time He went away, prayed and
said:
Jesus
Mein Vater, ists nicht mglich, da dieser Kelch Jesus
von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe My Father, if it is not possible that this Cup pass
dein Wille. away from Me, then I will drink it; thus may
Your will be done.
25. Choral 25. Chorale
Was mein Gott will, das gscheh allzeit, What my God wills always occurs,
Sein Will, der ist der beste, His will is the best,
Zu helfen den' er ist bereit, He is ready to help those
Die an ihn glauben feste. who believe firmly in Him.
Er hilft aus Not, der fromme Gott, He gives aid in need, this righteous God,
Und zchtiget mit Maen. and punishes with measure.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Who trusts in God, builds upon Him firmly,
Den will er nicht verlassen. God will never abandon.
("Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,"
verse 1)
26. Evangelist 26. Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und And He came back and found them sleeping,
ihre Augen waren voll Schlafs. Und er lie sie nevertheless, and their eyes were full of sleep.
und ging abermal hin und betete zum And He left them and went away another time
drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da and prayed for the third time, and spoke the
kam er zu seinen Jngern und sprach zu ihnen: same words. Then He came back to His disciples
and said to them:
Jesus
Ach! Wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, Jesus
die Stunde ist hie, da des Menschen Sohn in Alas! Do you wish to sleep and rest now?
der Snder Hnde berantwortet wird. Stehet Behold, the hour has come, when the Son of
auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da der mich Man is to be handed over into the hands of
verrt. sinners. Get up, let us go; see, he who betrays
me is here.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, Evangelist
der Zwlfen einer, und mit ihm einer groe And as He was speaking, behold, there came
Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Judas, one of the twelve, and with him a large
Hohenpriester und ltesten des Volks. Und der troop from the high priest and the elders of the
Verrter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und people with swords and spears. And the
gesagt: "Welchen ich kssen werde, der ists, betrayer had given them a sign and said: "The
den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und one that I will kiss is Him; seize Him!" And just
sprach: then he stepped forward to Jesus and said:

Judas
Gegret seist du, Rabbi! Judas
Greetings to You, Rabbi!
Evangelist
Und kssete ihn, Jesus aber sprach zu ihm: Evangelist
And kissed Him. However Jesus said to him:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen? Jesus
My friend, why did you come?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legte die Hnde an Evangelist
Jesum und griffen ihn. Then they stepped forward and laid hands on
Jesus and seized Him.
27a. Arie SA (Chor I) und Chor II 27a. Aria SA (Chorus I) and Chorus I & II
So ist mein Jesus nun gefangen. Thus my Jesus is now captured.
-Lat ihn, haltet, bindet nicht! - - Leave Him, stop, don't bind Him! -
Mond und Licht Moon and light
Ist vor Schmerzen untergangen, for sorrow have set,
Weil mein Jesus ist gefangen. since my Jesus is captured.
Sie fhren ihn, er ist gebunden. They take Him away, He is bound.
27b. - Sind Blitze, sind Donner in Wolken 27b. - Are lightning and thunder
verschwunden? extinguished in the clouds?
Erffne den feurigen Abgrund, o Hlle, Open the fiery abyss, o Hell,
Zertrmmre, verderbe, verschlinge, zerschelle crush, destroy, devour, smash
Mit pltzlicher Wut with sudden rage
Den falschen Verrter, das mrdrische Blut! - the false betrayer, the murderous blood! -
28. Evangelist 28. Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu And behold, one of those who were with Jesus
waren, reckete die Hand aus, und schlug des stretched out his hand and struck a servant of
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr the high priest, and cut off his ear. Then Jesus
ab. Da sprach Jesus zu ihm: said to him:

Jesus Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer Put your sword back in its place; for whoever
das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert takes the sword will perish through the sword.
umkommen. Oder meinest du, da ich nicht Or do you think that I could not ask My Father
knnte meinen Vater bitten, da er mir to send Me more than twelve legions of angels?
zuschickte mehr denn zwlf Legion Engel? Wie How would the scripture be fulfilled then? It
wrde aber die Schrift erfllet? Es mu also must happen thus.
gehen.

Evangelist Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: At the time Jesus said to the crowd:

Jesus Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mrder, mit You have come out as if to a murderer, with
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; swords and spears to take me; yet I have daily
bin ich doch tglich bei euch gesessen und sat among you and have taught in the Temple,
habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich and you did not arrest Me. However all of this
nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, has happened in order to fulfill the writings of
da erfllet wrden die Schriften der the prophets.
Propheten.
Evangelist
Evangelist Then all the disciples deserted Him and fled.
Da verlieen ihn alle Jnger und flohen.
29. Choral 29. Chorale
O Mensch, bewein dein Snde gro, O mankind, mourn your great sins,
Darum Christus seins Vaters Scho for which Christ left His Father's bosom
uert und kam auf Erden; and came to earth;
Von einer Jungfrau rein und zart from a virgin pure and tender
Fr uns er hie geboren ward, He was born here for us,
Er wollt der Mittler werden, He wished to become our Intercessor,
Den Toten er das Leben gab He gave life to the dead
Und legt dabei all Krankheit ab and laid aside all sickness
Bis sich die Zeit herdrange, until the time approached
Da er fr uns geopfert wrd, that He would be offered for us,
Trg unser Snden schwere Brd bearing the heavy burden of our sins
Wohl an dem Kreuze lange. indeed for a long time on the Cross.
("O Mensch, bewein dein Snde gro,"
verse 1)
Zweiter Teil Part Two

30. Arie A (Chor I) und Chor II 30. Aria A (Chorus I) and Chorus II
Ach, nun ist mein Jesus hin! Alas, now my Jesus is gone!
- Wo ist denn dein Freund hingegangen, - Where, then, has your beloved gone,
O du Schnste unter den Weibern? - O most beautiful among women? -
Ist es mglich, kann ich schauen? Is it possible, can I behold it?
- Wo hat sich dein Freund hingewandt? - - Which way has your beloved turned? -
Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Alas! My lamb in the claws of a tiger;
Ach! wo ist mein Jesus hin? Alas! Where has my Jesus gone?
- So wollen wir mit dir ihn suchen. - - We will seek Him with you. -
Ach! was soll ich der Seele sagen, Alas! What shall I say to the soul,
Wenn sie mich wird ngstlich fragen: when she asks me anxiously:
Ach! wo ist mein Jesus hin? Alas! Where has my Jesus gone?
(Song of Solomon 6:1 )
31. Evangelist 31. Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, fhreten ihn But after they had arrested Jesus, they brought
zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Him to the High Priest Caiaphas, where the
Schriftgelehrten und ltesten sich versammlet scribes and the elders had gathered. Peter,
hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne however, followed Him from afar to the palace
bis in den Palast des Hohenpriesters und ging of the high priest, and went inside and sat with
hinein und satzte sich bei die Knechte, auf da the servants, so he could see how it came out.
er she, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester The high priests, however, and the elders, and
aber und ltesten und der ganze Rat suchten the entire council sought false witness against
falsche Zeugnis wider Jesum, auf da sie ihn Jesus, so that they could put Him to death, and
tteten, und funden keines. found none.
32. Choral 32. Chorale
Mir hat die Welt trglich gericht' The world has judged me deceitfully,
Mit Lgen und mit falschem Gdicht, with lies and false statements,
Viel Netz und heimlich Strikke. many traps and secret snares.
Herr, nimm mein wahr Lord, perceive me truthfully
In dieser Gfahr, in this danger;
Bht mich fr falschen Tkken! protect me from malicious falsehoods!
("In dich hab ich gehoffet, Herr," verse 5)
33. Evangelist 33. Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, And although many false witnesses came
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu forward, they found none. Finally two false
zween falsche Zeugen und sprachen: witnesses came forward and said:

Zeugen Witnesses
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes He has said: I can destroy the temple of God
abbrechen und in dreien Tagen denselben and in three days build it up again.
bauen.

Evangelist Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu And the high priest stood up and said to Him:
ihm:

Hohepriester High Priest


Antwortest du nichts zu dem, das diese wider Do you answer nothing to this, that they say
dich zeugen? against You?

Evangelist Evangelist
Aber Jesus schwieg stille. But Jesus was silent.
34. Rezitativ T (Chor II) 34. Recitative T (Chorus II)
Mein Jesus schweigt My Jesus is silent
Zu falschen Lgen stille, at false lies,
Um uns damit zu zeigen, in order to show us
Da sein erbarmensvoller Wille that His merciful will
vor uns zum Leiden sei geneigt, is bent on suffering for us,
Und da wir in dergleichen Pein and that we, in the same trouble,
Ihm sollen hnlich sein should be like Him
Und in Verfolgung stille schweigen. and keep silent under persecution.
35. Arie T (Chor II) 35. Aria T (Chorus II)
Geduld, Geduld! Patience, patience!
Wenn mich falsche Zungen stechen. When false tongues pierce.
Leid ich wider meine Schuld Although I suffer, contrary to my guilt,
Schimpf und Spott, shame and scorn,
Ei, so mag der liebe Gott indeed, dear God shall
Meines Herzens Unschuld rchen. revenge the innocence of my heart.
36a. Evangelist 36a. Evangelist
Und der Hohenpriester antwortete und sprach And the high priest answered and said to Him:
zu ihm:

Hohepriester High Priest


Ich beschwre dich bei dem lebendigen Gott, I abjure You by the living God to tell us whether
da du uns sagest, ob du seiest Christus, der You are the Christ, the Son of God!
Sohn Gottes?

Evangelist Evangelist
Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him:

Jesus Jesus
Du sagests. Doch sage ich euch: von nun an You say it. Yet I say to you: from now on it will
wirds geschehen, da ihr sehen werdet des come to pass that you will see the Son of Man
Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft sitting at the right hand ofPower, and
und kommen in den Wolken des Himmels. approaching in the clouds of heaven.

Evangelist
Da zerri der Hohepriester seine Kleider und Evangelist
sprach: Then the high priest tore his garments and said:

Hohepriester High Priest


Er hat Gott gelstert; was drfen wir weiter He has blasphemed God; what further witness
Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine do we need? Behold, now you have heard his
Gotteslsterung gehret. Was dnket euch? blasphemy. What do you think?

Evangelist Evangelist
Sie antworteten und sprachen: They answered and said:

36b. Chor I & II 36b. Chorus I & II


Er ist des Todes schuldig! He is worthy of death!

36c. Evangelist 36c. Evangelist


Da speieten sie aus in sein Angesicht und Then they spit in His face and struck Him with
schlugen ihn mit Fusten. Etliche aber schlugen fists. Some of them, however, struck Him in the
ihn ins Angesicht und sprachen: face and said:
36d. Chorus I & II
36d. Chor I & II Prophesy to us, Christ, who is it who strikes
Weissage uns, Christe, wer ists, der dich You?
schlug?
37. Choral 37. Chorale
Wer hat dich so geschlagen, Who has struck you thus,
Mein Heil, und dich mit Plagen my Savior, and with torments
So bel zugericht'? so evilly used You?
Du bist ja nicht ein Snder You are not at all a sinner
Wie wir und unsre Kinder, like us and our children,
Von Missetaten weit du nicht. You know nothing of transgressions.
("O Welt, sieh heir dein Leben," verse 3)
38a. Evangelist 38a. Evangelist
Petrus aber sa drauen im Palast; und es trat Peter, however, sat outside of the palace; and a
zu ihm eine Magd und sprach: maid came up to him and said:

Magd I Maid I
Und du warest auch mit dem Jesus aus Galila. And you were also with that Jesus of Galilee

Evangelist Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: He denied it however before them all and said:
Petrus Peter
Ich wei nicht, was du sagest. I don't know what you are saying.

Evangelist Evangelist
Als er aber zur Tr hinausging, sahe ihn eine As he was going out of the door, however,
andere und sprach zu denen, die da waren: another one saw him and said to those who
were near:
Magd II
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Maid II
This one was also with that Jesus from
Evangelist Nazareth.
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Evangelist
Petrus And He denied again, and swore to it:
Ich kenne des Menschen nicht.
Peter
Evangelist I do not know the man.
Und ber eine kleine Weile traten hinzu, die da
stunden, und sprachen zu Petro: Evangelist
And after a little while people standing around
38b. Chor II came up and said to Peter:
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn
deine Sprache verrt dich. 38b. Chorus II
Truly you are also one of them; your speech
38c. Evangelist gives you away.
Da hub er an sich zu verfluchen und zu
schwren: 38c. Evangelist
Then he began to curse and swear:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht. Peter
I do not know the man.
Evangelist
Und alsbald krhete der Hahn. Da dachte Evangelist
Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: And just then the cock crew. Then Peter
"Ehe der Hahn krhen wird, wirst du mich remembered the words of Jesus, when He said
dreimal verleugnen." Und ging heraus und to him: "before the cock crows, you will deny Me
weinete bitterlich. three times." And he went out and wept bitterly.
39. Arie A (Chor I) 39. Aria A (Chorus I)
Erbarme dich, mein Gott, Have mercy, my God,
Um meiner Zhren Willen! for the sake of my tears!
Schaue hier, Herz und Auge Look here, heart and eyes
Weint vor dir bitterlich. weep bitterly before You.
Erbarme dich, erbarme dich! Have mercy, have mercy!
40. Choral 40. Chorale
Bin ich gleich von dir gewichen, Although I have been separated from You,
Stell ich mich doch wieder ein; yet I return again;
Hat uns doch dein Sohn verglichen even so Your Son set the example for us
Durch sein Angst und Todespein. through His anguish and mortal pain.
Ich verleugne nicht die Schuld, I do not deny my guilt,
Aber deine Gnad und Huld but Your grace and mercy
Ist viel grer als die Snde, is much greater than the sin
Die ich stets bei mir befinde. that I constantly discover in me.
("Werde munter, mein Gemte," verse 6)
41a. Evangelist 41a. Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und The next day, however, all the high priests and
die ltesten des Volks einen Rat ber Jesum, the elders of the people held a council about
da sie ihn tteten. Und bunden ihn, fhreten Jesus so that they could put Him to death. And
ihn hin und berantworteten ihn dem they bound Him, led Him out and turned Him
Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, over to the Governor, Pontius Pilate. When
der ihn verraten hatte, da er verdammt war Judas, who betrayed Him, saw that He was
zum Tode, gereuete es ihn, und brachte condemned to death, he felt remorse and
herwieder die dreiig Silberlinge den brought back the thirty silver pieces to the high
Hohenpriestern und ltesten und sprach: priests and the elders and said:

Judas Judas
Ich habe bel getan, da ich unschuldig Blut I have done evil by betraying innocent blood.
verraten habe.

Evangelist Evangelist
Sie sprachen: They said:

41b. Chor I & II 41b. Chorus I & II


Was gehet uns das an? Da siehe du zu! How does that concern us? See to it yourself!

41c. Evangelist 41c. Evangelist


Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub And He threw the silver pieces into the temple
sich davon, ging hin und erhngete sich selbst. and left, and went away and hanged himself.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge However the high priests took the silver pieces
und sprachen: and said:

Hohenpriester High Priests


Es taugt nicht, da wir sie in den Gotteskasten It will not do to put them into the coffers of
legen, denn es ist Blutgeld. God, since it is blood money.
42. Arie B (Chor II) 42. Aria B (Chorus II)
Gebt mir meinen Jesum wieder! Give me my Jesus back!
Seht das Geld, den Mrderlohn, See the money, the murderer's fee,
Wirft euch der verlorne Sohn tossed at your feet by the
Zu den Fen nieder! lost son!
43. Evangelist 43. Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen They held a council, however, and bought a
Tpfersakker darum zum Begrbnis der Pilger. potter's field with them for the burial of pilgrims.
Daher ist derselbige Akker genennet der Therefore this same field is called the Field of
Blutakker bis auf den heutigen Tag. Da ist Blood to this very day. Thus was fulfilled what
erfllet, das gesaget ist durch den Propheten was spoken through the Prophet Jeremiah, who
Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen said: "They have taken thirty silver pieces, the
dreiig Silberlinge, damit bezahlet ward der price of Him who was bought from the children
Verkaufte, welchen sie kauften von den Kinder of Israel, and have given them for a potter's
Israel, und haben sie gegeben um einen field, as the Lord has commanded me." Jesus,
Tpfersakker, als mir der Herr befohlen hat." however, stood before the Governor; and the
Jesus aber stund vor der Landpfleger; und der Governor questioned Him and said:
Landpfleger fragte ihn und sprach:

Pilatus Pilate
Bist du der Jden Knig? Are you the King of the Jews?

Evangelist Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm: Jesus, however, said to him:

Jesus Jesus
Du sagests. You say it.

Evangelist Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern And to the accusations from the high priests and
und ltesten, antwortete er nichts. Da sprach the elders he answered nothing. Then Pilate said
Pilatus zu ihm: to him:

Pilatus Pilate
Hrest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Do you not hear how harshly they accuse You?
Evangelist Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, And He answered him not even one word thus,
da sich auch der Landpfleger sehr to which even the Governor was greatly
verwunderte. amazed.
44. Choral 44. Chorale
Befiel du deine Wege, Commit your path,
und was dein Herze krnkt, and whatever troubles your heart,
Der allertreusten Pflege, to the most faithful caretaker,
Des, der den Himmel lenkt, He, who directs the heavens,
Der Wolken, Luft und Winden who to the clouds, air, and winds
Gibt Wege, Lauf, und Bahn, gives path, course, and passage,
Er will auch Wege finden He will also find ways
Da dein Fu gehen kann. for your feet to follow.
("Befiel du deine Wege," verse 1)
45a. Evangelist 45a. Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger At the festival, however, the Governor had a
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen custom of releasing a prisoner to the people,
loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber whichever they wanted. He had, however, at the
zu der Zeit einen Gefangenen, einen time a most unusual prisoner named Barabbas.
sonderlichen von andern, der hie Barrabas. And as they were gathered together, Pilate said
Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus to them:
zu ihnen:

Pilatus Pilate
Welchen wollt ihr, da ich euch losgebe? Which one do you want me to release to you?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, Barabbas or Jesus, of whom it is said, He is the
er sei Christus? Christ?

Evangelist Evangelist
Denn er wute wohl, da sie ihn aus Neid For he knew well that they had handed him over
berantwortet hatten. Und da er auf dem out of envy. And while he sat upon the
Richtstuhl sa, schickete sein Weib zu ihm und judgment seat, his wife sent to him and her
lie ihm sagen: message said:

Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Pilate's Wife
Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Have nothing to do with this righteous man; I
Traum von seinetwegen! have suffered much in a dream today on His
account!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die ltesten Evangelist
berredeten das Volk, da sie um Barrabam But the high priests and the elders convinced
bitten sollten und Jesum umbrchten. Da the people that they should ask for Barabbas
antwortete nun der Landpfleger und sprach zu and convict Jesus. So when the Governor
ihnen: answered and said to them:

Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen Zweien, den ich Pilate
euch soll losgeben? Which one between the two do you want me to
release to you?
Evangelist
Sie sprachen: Evangelist
They said:
Chor I & II
Barrabam! Chorus I & II
Barabbas!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen: Evangelist
Pilate said to them:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem Pilate
gesagt wird, er sei Christus? What shall I do then with Jesus, of whom it is
said, He is the Christ?
Evangelist
Sie sprachen alle: Evangelist
They all said:
45b. Chor I & II
La ihn kreuzigen! 45b. Chorus I & II
Let Him be crucified!
46. Choral 46. Chorale
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! How strange is this punishment!
Die gute Hirte leidet fr die Schafe, The Good Shepherd suffers for the sheep.
Die Schuld bezahlt der Herre, der The Lord, the righteous One, atones for the
Gerechte, crime
Fr seine Knechte. on His servant's behalf.
("Herzliebster Jesu," verse 4)
47. Evangelist 47. Evangelist
Der Landpfleger sagte: The Governor said:

Pilatus Pilate
Was hat er denn bels getan? What evil has He done then?
48. Rezitativ S (Chor I) 48. Recitative S (Chorus I)
Er hat uns allen wohlgetan, He has done good things for all of us;
den Blinden gab er das Gesicht, He gave sight to the blind,
Die Lahmen macht' er gehend, He made the lame to walk,
Er sagt' uns seines Vaters Wort, He told us His Father's word,
Er trieb die Teufel fort, He drove out the devil,
Betrbte hat er aufgericht', He has strengthened the troubled.
Er nahm die Snder auf und an, He took sinners in and embraced them,
Sonst hat mein Jesus nichts getan. other than that, my Jesus has done nothing!
49. Arie S (Chor I) 49. Aria S (Chorus I)
Aus Liebe will mein Heiland sterben, Out of love my Savior wants to die,
Von einer Snde wei er nichts, He knows nothing of a single sin,
Da das ewigen Verderben so that the eternal destruction
und die Strafe des Gerichts and the punishment of judgment
Nicht auf meiner Seele bliebe. would not remain upon my soul.
50a. Evangelist 50a. Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: They screamed even more and said:

50b. Chor I & II 50b. Chorus I & II


La ihn kreuzigen! Let Him be crucified!

50c. Evangelist 50c. Evangelist


Da aber Pilatus sahe, da er nichts schaffete, When Pilate saw, however, that he achieved
sondern da ein viel grer Getmmel ward, nothing, rather that a much greater riot
nahm er Wasser und wusch die Hnde vor dem occurred, he took water and washed his hands
Volk und sprach: before the people and said:

Pilatus Pilate
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses I am innocent of the blood of this righteous
Gerechten, sehet ihr zu! man, see to it yourselves!

Evangelist Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Then all the people answered and said:

50d. Chor I & II 50d. Chorus I & II


Sein Blut komme ber uns und unsre Kinder. Let His blood be on us and on our children.

50e. Evangelist 50e. Evangelist


Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum lie Then he released Barabbas to them; but Jesus
er geieln und berantwortete ihn, da er he had scourged and handed Him over to be
gekreuziget wrde. crucified.
51. Rezitativ A (Chor II) 51. Recitative A (Chorus II)
Erbarm es, Gott! Forgive this, God!
Hier steht der Heiland angebunden. Here stands the Savior bound.
O Geielung, o Schlg, o Wunden! O scourging, o blows, o wounds!
Ihr Henker, haltet ein! You hangmen, stop!
Erweichet euch der Seelen Schmerz, Doesn't the soul's anguish,
Der Anblick solches Jammers nicht? the sight of such horror soften you?
Ach ja! ihr habt ein Herz, Alas indeed! You have such hearts
Das mu der Martersule gleich that are like the whipping posts themselves
Und noch viel hrter sein. and even much harder.
Erbarmt euch, haltet ein! Have mercy, stop!
52. Arie A (Chor II) 52. Aria A (Chorus II)
Knnen Trnen meiner Wangen If the tears on my cheeks
Nichts erlangen, can do nothing,
O so nehmt mein Herz hinein! o then take my heart as well!
Aber lat es bei den Fluten, Yet let it, for the flow,
Wenn die Wunden milde bluten, when the wounds gently bleed,
Auch die Opferschale sein. be the offering-bowl as well.
53a. Evangelist 53a. Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Then the soldiers of the Governor took Jesus
Jesum zu sich zu sich in das Richthaus und with them into the courthouse and gathered
sammleten ber ihn die ganze Schar und zogen around Him the entire troop; and undressed Him
ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an and put a purple mantle on Him; and they wove
und flochten eine dornene Krone und satzten a crown of thorns and set it upon His head, and
sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte a reed in His right hand, and they bowed before
Hand, und beugeten die Knie vor ihm und Him and mocked Him, saying:
spotteten ihn und sprachen:
53b. Chorus I & II
53b. Chor I & II Hail to You, King of the Jews!
Gegret seist du, Jdenknig!
53c. Evangelist
53c. Evangelist And they spit on Him and took the reed and
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und struck His head with it.
schlugen damit sein Haupt.
54. Choral 54. Chorale
O Haupt, voll Blut und Wunden, O Head, full of blood and wounds,
voll Schmerz und voller Hohn! full of suffering and shame!
O Haupt, zu Spott gebunden O Head, bound in mockery
mit einer Dornenkron! with a crown of thorns!
O Haupt, sonst schn gezieret O Head, once beautifully adorned
Mit hchster Ehr und Zier, with the highest honor and beauty,
Jetzt aber hoch schimpfieret: now rather supremely defiled:
Gegrsset seist du mir! be greeted by me!

Du edles Angesichte, You noble countenance,


Dafr sonst schrickt und scheut before which rather should tremble and
Das groe Weltgewichte, cower
Wie bist du so verspeit, the great powers of the world,
Wie bist du so erbleichet! how spat upon are You,
Wer hat dein Augenlicht, How ashen You have become!
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, Who has treated the light of Your eyes,
so schndlich zugericht'? which is like no other light,
("O Haupt voll Blut und Wunden," verses 1 so shamefully?
& 2)
55. Evangelist 55. Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm And when they had mocked Him, they took off
den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an the mantle and put His clothes back on; and led
und fhreten ihn hin, da sie ihn kreuzigten. Him out to be crucified. And as they were going
Und indem sie hinausgingen, funden sie einen out, they found a man from Cyrene named
Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den Simon; they compelled him to carry His cross
zwungen sie, da er ihm sein Kreuz trug. for Him.
56. Rezitativ B (Chor I) 56. Recitative B (Chorus I)
Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut Yes, willingly are flesh and blood
Zum Kreuz gezwungen sein; compelled to the Cross;
Je mehr es unsrer Seele gut, The better it is for our souls,
Je herber geht es ein. the bitterer it feels.
57. Arie B (Chor I) 57. Aria B (Chorus I)
Komm, ses Kreuz, so will ich sagen, Come, sweet Cross, this I want to say:
Mein Jesu, gib es immer her! My Jesus, give it always to me!
Wird mein Leiden einst zu schwer, If my suffering becomes to heavy one day,
So hilfst du mir es selber tragen. You Yourself will help me bear it.
58a. Evangelist 58a. Evangelist
Und da sie an die Sttte kamen mit Namen And when they had come to the place named
Golgatha, das ist verdeutschet Schdelsttt, Golgatha, which is translated the place of the
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen Skull, they gave Him vinegar to drink mixed
vermischet; und da ers schmeckete, wollte ers with gall; and when He tasted it, He would not
nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget drink it. When they had crucified Him, however,
hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das they divided up His clothing and tossed lots over
Los darum, auf das erfllet wrde, das gesaget them, so that what was spoken through the
ist durch den Propheten: "Sie haben meine Prophets was fulfilled: "They have divided my
Kleider unter sich geteilet, und ber mein clothing among them, and over my robe they
Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie have cast lots." And they sat around and kept
saen allda und hteten sein. Und oben zu watch. And over His head they lifted up a
seinem Hupten hefteten sie die Ursach seines written sentence of death, namely: "This is
Todes geschrieben, nhmlich: "Dies ist Jesus, Jesus, the King of the Jews." And there were
der Jdenknig." Und da wurden zween Mrder two murderers crucified with Him, one to His left
mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und and one to His right. But those who passed by
einer zur Linken. Die aber vorbergingen, cursed at Him and shook their heads, saying:
lsterten ihn und schttelten ihre Kpfe und
sprachen:

58b. Chorus I & II


58b. Chor I & II
You who destroy the temple of God and build it
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und
up again in three days, help Yourself! If You are
bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist
the Son of God, climb down from the Cross!
du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

58c. Evangelist
58c. Evangelist
In the same way the high priests also mocked
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten
Him, together with the scribes and the elders,
sein samt den Schriftgelehrten und ltesten
saying:
und sprachen:

58d. Chorus I & II


58d. Chor I & II
He has helped others and He cannot help
Andern hat er geholfen und kann ihm selber
Himself. If He is the King of Israel, let Him climb
nicht helfen. Ist er der Knig Israel, so steige
down now from the Cross, and we will believe in
er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Him. He has trusted in God to rescue Him now;
Er hat Gott vertrauet, der erlse ihn nun,
He lied, because He has said: "I am the Son of
lstets ihn; denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes
God."
Sohn."

58e. Evangelist
58e. Evangelist
In the same way He was reviled by the
Desgleichen schmheten ihn auch die Mrder,
murderers who were crucified with Him.
die mit ihm gekreuziget waren.

59. Rezitativ A (Chor I) 59. Recitative A (Chorus I)


Ach Golgatha, unselges Golgatha! Alas, Golgatha, unhappy Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit The Lord of glory
Mu schimpflich hier verderben, must shamefully perish here,
Der Segen und das Heil der Welt the blessing and salvation of the world
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. is placed on the Cross as a curse.
Der Schpfer Himmels und der Erden From the Creator of heaven and earth
Soll Erd und Luft entzogen werden. earth and air shall be withdrawn.
Die Unschuld mu hier schuldig sterben, The innocent must die here guilty;
Das gehet meiner Seele nah; this touches my soul deeply;
Ach Golgatha, unselges Golgatha! Alas, Golgatha, unhappy Golgatha!
60. Arie A (Chor I) und Chor II 60. Aria A (Chorus I) and Chorus II
Sehet, Jesus hat die Hand Look, Jesus has stretched out His hands
Uns zu fassen ausgespannt, to embrace us,
Kommt! - Wohin? - In Jesu Armen come! - where? - in Jesus' arms
Sucht Erlsung, nehmt Erbarmen, seek redemption, receive mercy,
Suchet! - Wo? - In Jesu Armen. seek it! - where? - in Jesus' arms.
Lebet, sterbet, ruhet hier, Live, die, rest here,
Ihr verlanen Kchlein ihr, you forsaken chicks,
Bleibet! - Wo? - In Jesu Armen. stay! - where? - in Jesus' arms.
61a. Evangelist 61a. Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine And from the sixth hour there was a darkness
Finsternis ber das ganze Land bis zu der over the entire land until the ninth hour. And at
neunten Stunde. Und um die neunte Stunde the ninth hour Jesus cried out loudly and said:
schriee Jesus laut und sprach:

Jesus Jesus
Eli, Eli, lama asabthani? Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist Evangelist
Das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du That is: "My God, my God, why have you
mich verlassen?" Etliche aber, die da stunden, forsaken Me?" Some of those, however, who
da sie das hreten, sprachen sie: were standing by, when they heard this, said:

61b. Chor I 61b. Chorus I


Der rufet dem Elias! He is calling Elijah!

61c. Evangelist 61c. Evangelist


Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen And some of them quickly ran, took a sponge
Schwamm und fllete ihn mit Essig, und and filled it with vinegar, and put it on a reed for
steckete ihn auf ein Rohr und trnkete ihn. Die Him to drink. But the others said:
andern aber sprachen:
61d. Chorus II
61d. Chor II Stop! Let's see whether Elijah comes and helps
Halt! La sehen, ob Elias komme und ihm Him.
helfe.
61e. Evangelist
61e. Evangelist But Jesus cried out loudly once again and died.
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
62. Choral 62. Chorale
Wenn ich einmal soll scheiden, When I must depart one day,
So scheide nicht von mir, do not part from me then,
Wenn ich den Tod soll leiden, when I must suffer death,
So tritt du denn herfr! come to me then!
Wenn mir am allerbngsten When the greatest anxiety
Wird um das Herze sein, will constrict my heart,
So rei mich aus den ngsten then wrest me out of the horror
Kraft deiner Angst und Pein. by the power of your anguish and pain.
("O Haupt voll Blut und Wunden," verse
9)
63a. Evangelist 63a. Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerri in And behold, the veil of the temple was torn in
zwei Stck von obenan bis untenaus. Und die two pieces from top to bottom. And the earth
Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und shook, and the cliffs were rent, and the graves
die Grber tten sich auf, und stunden auf viel opened up, and many bodies of saints arose,
Leiber der Heiligen, die da schliefen, und who were sleeping, and came out of their graves
gingen aus den Grbern nach seiner after His resurrection and came into the Holy
Auferstehung und kamen in die heilige Stadt City and appeared to many people. The Captain,
und erschienen vielen. Aber der Hauptmann however, and those with him who were guarding
und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, Jesus, when they saw the earthquake and what
da sie sahen das Erdbeben und was da happened then, they were terrified and said:
geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

63b. Chor I & II


63b. Chorus I & II
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Truly, this was the Son of God.
63c. Evangelist
63c. Evangelist
And there were many women there, watching
Und es waren viel Weiber da, die von ferne
from a distance, who had followed Him from
zusahen, die da waren nachgefolget aus
Galilee and had served Him, among whom were
Galila, und hatten ihm gedienet, unter
Mary Magdalene, and Mary the mother of James
welchen war Maria Magdalena, und Maria die
and Joseph, and the mother of the sons of
Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der
Zebedee. In the evening however, came a rich
Kinder Zebedi. Am Abend aber kam ein
man from Arimathea, named Joseph, who was
reicher Mann von Arimathia, der hei Joseph,
also a disciple of Jesus; he went to Pilate and
welcher auch ein Jnger Jesu war, der ging zu
asked him for Jesus' body. Then Pilate ordered
Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da
that it be given to him.
befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

64. Rezitativ B (Chor I) 64. Recitative B (Chorus I)


Am Abend, da es khle war, In the evening, when it was cool,
Ward Adams Fallen offenbar; Adam's fall was made apparent;
Am Abend drcket ihn der Heiland nieder. in the evening the Savior bowed Himself down.
Am Abend kam die Taube wieder, In the evening the dove came back,
Und trug ein lblatt in dem Munde. bearing an olive leaf in its mouth.
O schne Zeit! O Abendstunde! O lovely time! O evening hour!
Der Friedensschlu ist nun mit Gott gemacht, The pact of peace with God has now been made,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. since Jesus has completed His Cross.
Sein Leichnam kmmt zur Ruh, His body comes to rest,
Ach! liebe Seele, bitte du, Ah! dear soul, ask,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, go, have them give you the dead Jesus,
O heilsames, o kstlichs Angedenken! O salutary, o precious remembrance!
65. Arie B (Chor I) 65. Aria B (Chorus I)
Mache dich, mein Herze, rein, Make yourself pure, my heart,
Ich will Jesum selbst begraben. I want to bury Jesus myself.
Denn er soll nunmehr in mir For from now on He shall have in me,
Fr und fr forever and ever,
Seine se Ruhe haben. His sweet rest.
Welt, geh aus, la Jesum ein! World, get out, let Jesus in!
66a. Evangelist 66a. Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in And Joseph took the body, and wrapped it in a
ein rein Leinwand, und legte ihn in sein eigen pure shroud, and laid it in his own new tomb,
neu Grab, welches er hatte in einen Fels which he had carved out of a single rock, and
hauen, und wlzete einen groen Stein vor die rolled a large stone before the opening of the
Tr des Grabes, und ging davon. Es war aber tomb and went away. But Mary Magdalene and
allda Maria Magdalena und die andere Maria, the other Marys were there, and they sat
die satzten sich gegen das Grab. Des andern opposite the tomb. On the next day, that
Tages, der da folget nach dem Rsttage, followed after the Sabbath day, the high priests
kamen die Hohenpriester und Phariser and Pharisees came all together to Pilate and
smtlich zu Pilato und sprachen: said:

66b. Chor I & II


Herr, wir haben gedacht, da dieser Verfhrer 66b.Chorus I & II
sprach, da er noch lebete: "Ich will nach dreien Lord, we have remembered that this deceiver
Tagen wieder auferstehen." Darum befiehl, da said, when He was still alive: "I will rise again
man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, after three days." Therefore order that the tomb
auf da nicht seine Jnger kommen und be guarded until the third day, so that His
stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: "Er ist disciples do not come and steal Him, and say to
auferstanden von den Toten," und werde der the people, "He has arisen from the dead;" and
letzte Betrug rger denn der erste! the newest fraud would be worse than the first
one!
66c. Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen: 66c. Evangelist
Pilate said to them:
Pilatus
Da habt ihr die Hter; gehet hin und Pilate
verwahrets, wie ihrs wisset! You have guards there; go and guard it as you
see fit!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Evangelist
Htern und versiegelten den Stein. They went forth and protected the tomb with
guards and put a seal on the stone.

67. Rezitativ BTAS (Chorus I) und Chor II 67. Recitative BTAS (Chorus I) and Chorus
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. II
-Mein Jesu, gute Nacht! - Now the Lord is brought to rest.
Die Mh ist aus, die unsre Snden ihm - My Jesus, good night! -
gemacht. The weariness is over, that our sins have given
-Mein Jesu, gute Nacht! - Him.
O selige Gebeine, - My Jesus, good night! -
Seht, wie ich euch mit Bu und Reu beweine, O blessed bones,
Da euch mein Fall in solche Not gebracht! see, how I weep over You with repentance and
-Mein Jesu, gute Nacht! - regret,
Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank, since my fall has brought such anguish upon
Da ihr mein Seelenheil so wert geacht'. You!
-Mein Jesu, gute Nacht! - - My Jesus, good night! -
Lifelong, thousand thanks to You for Your
suffering,
since You held my soul's salvation so dear.
- My Jesus, good night! -
68. Chor I & II 68. Chorus I & II
Wir setzen uns mit Trnen nieder We sit down with tears
Und rufen dir im Grabe zu: and call to You in the grave:
Ruhe sanfte, sanfte ruh! rest gently, gently rest!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Rest, you exhausted limbs!
- Ruhet sanfte, ruhet wohl. - - Rest gently, rest well. -
Euer Grab und Leichenstein Your grave and headstone
Soll den ngstlichen Gewissen shall, for the anxious conscience,
Ein bequemes Ruhekissen be a comfortable pillow
Und der Seelen Ruhstatt sein. and the resting place for the soul.
- Ruhet sanfte, sanfte ruht! - - rest gently, gently rest! -
Hchst vergngt Highly contented,
Schlummern da die Augen ein. there the eyes fall asleep.

Matthew 26 - 27; Song of Solomon 6:1 (mov't. 30); aria texts by Christian Friedrich Henrici
(Picander); "O Lamm Gottes unschuldig," verse 1, N. Decius, 1541 (mov't 1); "Herzliebster Jesu,"
verses 1,3, & 4, Johann Heermann 1630 (mov'ts. 3, 19, 46); "O Welt, sieh hier dein Leben,"
verses 3 & 5, Paul Gerhardt 1647 (mov'ts. 37, 10); "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,"
verse 1, Markgraf Albrecht von Brandenburg 1547(mov't. 25); "O Mensch, bewein dein Snde
gro," verse 1, Sebald Heyden, 1525 (mov't. 29); "In dich hab ich gehoffet, Herr," verse 5, Adam
Reusner, 1533 (mov't. 32); "Werde munter, mein Gemte," verse 6, Johann Rist 1642 (mov't.
40); "O Haupt voll Blut und Wunden," verses 1,2,5,6,9, Paul Gerhardt 1656 (mov'ts. 54, 15, 17,
62), "Befiel du deine Wege," verse 1, Paul Gerhardt 1656 (mov't. 44)
Pamela Dellal

Das könnte Ihnen auch gefallen