Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
bersetzung
Inhalt
bersetzen fr die Europische
Kommission 1
Was bersetzerinnen und bersetzer
fr ihre Arbeit brauchen 3
Unsere sprachlichen Ressourcen 3
Abwicklung eines bersetzungsaurags
in der Europischen Kommission 4
Technische Hilfsmittel (Tools) 6
Technische Hilfsmittel fr Verwaltung
und Dokumentation 6
Technische Hilfsmittel
fr die bersetzung 9
Euramis 14
Wie geht es weiter? 19
bersetzen fr die
Europische Kommission
Was bersetzerinnen
und bersetzer fr
ihre Arbeit brauchen
Zur Erfllung unserer Aufgaben steht Texte, die aus dem internen
uns ein breites Spektrum sprachlicher Textarchiv oder aus anderen
Ressourcen zur Verfgung: elektronischen Bestnden abgerufen
werden knnen;
Terminologie in vielen
unterschiedlichen Formen die maschinelle bersetzung, die
(Bibliotheken mit mehrsprachigen in der Europischen Kommission von
Bestnden, Terminologiedatenbanken, den bersetzerinnen und bersetzern
elektronische Wrterbcher usw.); als echte bersetzungshilfe und von
den auraggebenden Dienststellen
bersetzungsspeicher, die
zur groben Erfassung des Inhalts von
eine gemeinsame Nutzung der
Texten genutzt wird.
Informationen ermglichen;
4
Abwicklung eines
bersetzungsaurags in der
Europischen Kommission
Kurze Beschreibung der Tools
Poetry
Programm, mit dem die brigen Kommissionsdienststellen ihre
bersetzungsaurge elektronisch an die GD bersetzung bermitteln.
Suivi
Programm fr die elektronische Verwaltung der bersetzungsaurge innerhalb
der GD bersetzung.
Euramis
Beinhaltet den zentralen bersetzungsspeicher der GD bersetzung.
TraDesk
Oberflche fr das Dokumentenmanagement und fr den Zugri
auf das elektronische Archiv, wo bersetzte Texte gespeichert sind.
CAT-Tool (Computer-Aided Translation)
Translation-Memory-Soware fr die lokale Verwendung von bereits bersetztem,
aus dem Zentralspeicher abgerufenem Textmaterial.
DGTVista
Dient der Suche und Anzeige von Texten.
EUR-Lex
Online-Datenbank fr das EU-Recht (eur-lex.europa.eu).
IATE
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen (iate.europa.eu).
Alle zu bersetzenden Texte werden ber Poetry bzw. Suivi zum automatischen
Abgleich mit vorhandenem Textmaterial (Retrieval) an Euramis geschickt. Die
Ergebnisse werden von Euramis automatisch auf einem Dokumentenserver abgelegt.
Auf diese Vorbereitungsdateien haben die bersetzerinnen und bersetzer ber
TraDesk Zugri.
Ein Makro bernimmt das Anlegen eines lokalen bersetzungsspeichers mit dem
relevanten Material und das Eintragen der Metadaten.
Die mit dem CAT-Tool interaktiv bersetzten Texte lassen sich mit Hilfe eines weiteren
Makros automatisch bereinigen, exportieren und in Euramis speichern.
5
(*) Alle in dem Diagramm erscheinenden Tools werden auf den folgenden Seiten im Einzelnen erklrt.
6
Poetry heit das Programm, mit dem Zu den Vorzgen von Poetry zhlen daher:
andere Kommissionsdienststellen (die
die schnelle bermittlung,
Kunden) der GD bersetzung Aurge
erteilen. Mit Hilfe dieses Programms die Aufnahme der Texte in unser
wird ein elektronischer Ordner mit elektronisches Textarchiv (TraDesk),
dem Aurag, dem zu bersetzenden
die Verfgbarkeit der Ausgangs- und
Ausgangstext und (ggf.) Bezugstexten
der Bezugstexte in elektronischer
angelegt; all dies wird dann in einem
Form,
Vorgang an die GD bersetzung
bermittelt. die verbesserte elektronische
Auragabwicklung.
Suivi
Das Programm Suivi dient der bersetzenden Texte den Referaten bzw.
elektronischen Verwaltung der den bersetzerinnen und bersetzern
bersetzungsaurge innerhalb der zugewiesen und die fertig bersetzten Texte
GD bersetzung. Damit werden die zu spter dann an die Auraggeber bermittelt.
7
DGTVista
DGTVista dient der Suche nach
Texten und ihrer Visualisierung. Es
enthlt alle Texte, die seit 1994 in
der GD bersetzung eingegangen
und bearbeitet worden sind, also
hauptschlich Ausgangs- und
Zieltexte. Die Benutzeroberflche
ermglicht das Aunden von
Texten in Sekundenschnelle anhand
verschiedener Kriterien (Textnummer,
Verfasser, Auraggeber, Dienststelle,
Titel) oder mit Hilfe einer Volltextsuche.
Zu jedem Text gehrt eine Notiz, eine
Art elektronischer Begleitzettel mit
allen wichtigen Angaben.
Seine Funktionsmerkmale
(Schnelligkeit, Parallelanzeige
von Texten in zwei Sprachen,
Herunterladen von Texten aus der Die Schnittstelle ermglicht es zudem, zwei
Datenbank im Textverarbeitungsformat, Dokumente direkt zur Alignierung an Euramis
Volltextsuche) machen DGTVista zu einem zu schicken (siehe das eigene Kapitel zu
ezienten Hilfsmittel fr die bersetzung. Euramis weiter unten).
8
EUR-Lex
EUR-Lex ist die Online-Sammlung des Unsere bersetzerinnen und bersetzer
verentlichten EU-Rechts. Die Sammlung knnen EUR-Lex natrlich ber das
kann im Internet gebhrenfrei konsultiert Internet abfragen; sie knnen aber auch
werden: eur-lex.europa.eu. Sie enthlt vor indirekt ber Euramis (siehe das eigene
allem die Vertrge und das Sekundr- Kapitel weiter unten) auf die Datenbank
recht (einschlielich der vorbereitenden zugreifen, um von dort Inhalte in einen
Rechtsakte) in allen EU-Amtssprachen, bersetzungsspeicher zu importieren.
auerdem die nationalen Umsetzungs- Darber hinaus lsst sich EUR-Lex ber
manahmen und die Rechtsprechung des Quest II und DocFinder abfragen
Gerichtshofs der Europischen Union. (Erklrungen hierzu weiter unten).
Ferner ist es mglich, das Amtsblatt der
Europischen Union zu konsultieren.
9
Terminologiewerkzeuge
IATE
IATE (InterActive Terminology for werden. Die Suche lsst sich verfeinern,
Europe) ist seit 2005 die gemeinsame indem man z. B. das Sachgebiet oder den
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen. Kontext angibt.
Seit 2007 hat auch die Allgemeinheit Zugri
auf IATE: iate.europa.eu. Die angezeigten Ergebnisse lassen u. a.
erkennen, welche Institution den Eintrag
Die Datenbank enthlt ber
8,7 Millionen Termini sowie eine
halbe Million Abkrzungen und
andere Kurzformen. Eintrge gibt
es in allen EU-Amtssprachen und in
Latein. Fr die Weiterentwicklung
und den Betrieb der Datenbank
ist ein interinstitutionelles Team
verantwortlich, whrend fr die
Erfassung der Terminologie und
deren Pflege die Sprachabteilungen
selbst sorgen mssen. Alle
bersetzerinnen und bersetzer
der GD bersetzung drfen in jeder
Sprache Eintrge erstellen. Um die
Qualitt des Datenbankbestands
zu gewhrleisten, validieren
muttersprachliche Terminologinnen
und Terminologen die Eintrge.
IATE kann nach einem bestimmten erstellt hat. Die Eintrge werden je nach ihrer
ausgangssprachlichen Terminus (oder einer Zuverlssigkeit zwischen 1 und 4 eingestu;
Kurzform) und nach dessen quivalent in 4 steht dabei fr sehr zuverlssig, 1 fr
einer der EU-Amtssprachen durchsucht Zuverlssigkeit nicht gepr.
DocFinder
Whrend des bersetzens mssen Mit DocFinder lsst sich ein Dokument
Hintergrundinformationen o in Bezugstexten (Rechtsakt u. .) mittels einer Zeichenfolge,
gesucht werden. Auerdem kann sich ein z. B. Verordnung (EG) Nr. 44/2006, in
thematisch verwandter, bereits bersetzter Sekundenschnelle finden und anzeigen. Hierzu
Text in terminologischer Hinsicht als ntzlich muss lediglich in der zu bersetzenden Word-
erweisen. Datei die gewnschte Textpassage markiert
10
und dann die Schaltflche des Docfinder- Web-Suchmaske von DocFinder eingegeben.
Word-Makros angeklickt werden. Oder die DocFinder wird auch von anderen EU-
Dokumentenkennung wird manuell in die Institutionen genutzt.
Multidoc 2.0
Multidoc enthlt eine strukturierte oder um anderen bersetzerinnen
Sammlung von Links zu externen und bersetzern den Link mitzuteilen,
Informationsquellen; die Pflege obliegt knnen die Nutzerinnen und Nutzer
den bersetzerinnen und bersetzern, die in Multidoc Lesezeichen setzen. Der
beim bersetzen im Internet hufig gute Zugri hierauf ist ganz unkompliziert,
Informationsquellen entdecken (etwa und die Information ist unmittelbar fr
Glossare). Um bei einem nochmaligen die anderen Kolleginnen und Kollegen
Aufrufen derselben Quelle Zeit zu sparen verfgbar.
Quest II
Mit der Metasuchmaschine Quest II lsst zu vereinfachen und zu beschleunigen.
sich der Zeitaufwand fr die Suche nach Unsere bersetzerinnen und bersetzer
Terminologie erheblich verringern. Die knnen neben der Ausgangssprache bis
bersetzerinnen und bersetzer knnen zu drei Zielsprachen auf dem Bildschirm
in zahlreichen internen und entlichen whlen sowie die abzufragenden
Terminologiebestnden gleichzeitig suchen; Terminologiebestnde festlegen. ber
dies dauert nicht lnger als die Abfrage eine Quest-Schaltflche in der Word-
einer einzigen Datenbank. Symbolleiste kann die Suche nach einem
bestimmten Terminus direkt aus einer
Die GD bersetzung hat die Web- Word-Datei heraus erfolgen. Ebenso wie
Schnittstelle selbst entwickelt, um die DocFinder wird auch Quest II in mehreren
Terminologiesuche zu bndeln und damit Institutionen genutzt.
11
bersetzungsspeicher
Maschinelle bersetzung
Spracherkennung
Eine Reihe unserer bersetzerinnen abnehmen, die bei intensiver Nutzung von
und bersetzer nutzen eine Tastatur und Maus aureten knnen.
Spracherkennungssoware. Damit
knnen sie direkt in den Computer Ein noch strkerer Einsatz der
diktieren, und zwar in natrlicher (d. h. Spracherkennung in der GD bersetzung
fortlaufender) Sprechweise und mit scheitert u. a. daran, dass diese
groer Genauigkeit und Ezienz. So Technologie derzeit nur fr einige der
sparen sie Zeit, weil sie einen Groteil EU-Amtssprachen angeboten wird. Auf
ihrer Arbeit nicht selbst tippen oder im der Suche nach geeigneter Soware fr
Sekretariat schreiben lassen mssen (dort weitere Sprachen werden auch andere
wird folglich ebenfalls Zeit gespart). Aus Produkte getestet, doch ist das Angebot
ergonomischer Sicht besteht der Vorteil begrenzt.
darin, dass die gesundheitlichen Risiken
14
Euramis
Das Konzept
Euramis (European Advanced Euramis ist einmalig,
Multilingual Information System)
weil es weltweit das einzige Hilfsmittel
umfasst eine ganze Reihe von Client/
fr die bersetzung ist, das mit einer
Server-Anwendungen, ber die zahlreiche
so groen Menge von Textmaterial
Sprachverarbeitungsfunktionen
(bersetzungssegmenten) operieren kann;
zugnglich sind. Euramis beruht auf
folgenden Prozessen: weil es wirklich mehrsprachig ist;
zentrale Speicherung von Textmaterial weil es unglaublich schnell ist;
zwecks gemeinsamer Nutzung
weil es das Rckgrat der
(bersetzungsspeicher);
bersetzungswerkzeuge aller EU-
Massenverarbeitung von Texten; Institutionen bildet.
Integration verschiedener
Qualittssicherung ist allen
sprachbezogener Anwendungen und
bersetzerinnen und bersetzern der
Funktionen, so dass von einer einzigen
EU-Institutionen ein zentrales Anliegen.
Benutzeroberflche aus der Zugri
Um die Kohrenz weiter zu verbessern und
auf (u. a.) bersetzungsspeicher und
einen vllig ungehinderten Datenaustausch
maschinelle bersetzung mglich ist;
zwischen den verschiedenen Institutionen
Automatisierung des Arbeitsablaufs. zu ermglichen, steht Euramis auch
den bersetzerinnen und bersetzern
Seinen Anfang nahm das Projekt Euramis
in folgenden EU-Institutionen oen:
im Jahr 1995. Angestrebtes Ziel: die
Parlament, Rat, Gerichtshof, Rechnungshof,
bersetzerinnen und bersetzer von
Europischer Wirtschas- und
repetitiver Arbeit befreien sowie die
Sozialausschuss, Ausschuss der Regionen
sprachliche und methodische Kohrenz
und bersetzungszentrum fr die
erhhen, um auf diese Weise einen
Einrichtungen der Europischen Union.
Beitrag zur Qualittssicherung zu leisten.
Konkordanz
Alignierung
Retrieval EUR-Lex
Speicherung Euramis-
im zentralen Schnittstelle
Speicher
EUR-Lex SGVista
FTP-Server
Euramis- d
r un
Dispatche E-Mail
Aligner
Dokumenten-
Server
Andere
Euramis-
Schnittstelle
Alignierung
Alignierung ist ein Vorgang, bei dem zwei in Alignierungsdateien knnen zu folgenden
Ausgangs- und Zielsprache vorhandene Texte Zwecken angefordert werden:
in Segmente (meist Stze) zerlegt und diese
fr die sofortige Nutzung bei der
Segmente parallel zueinander angeordnet
interaktiven bersetzung;
werden. Das Ergebnis ist eine Datei mit
zweisprachigen Segmentpaaren, die nach fr die Speicherung im zentralen
berprfung (siehe den Abschnitt Alignment Euramis-Speicher zur spteren
Editor) in einen lokalen und/oder in den Verwendung.
zentralen bersetzungsspeicher importiert
In beiden Fllen sind Korrekturen mit dem
werden knnen.
Alignment Editor mglich.
Wie die meisten Euramis-Funktionen laufen
auch Alignierungen ber das Euramis-Web-
portal; die Ergebnisse kommen
per E-Mail oder werden auf
einem Server abgelegt.
Zur Identifizierung der Texte
mssen verschiedene Metadaten
eingegeben werden, die die
gleichen sind wie die, die im loka-
len CAT-Tool verwendet werden;
dadurch ist jedes Segment im
zentralen bersetzungsspeicher
individuell gekennzeichnet.
16
Alignment Editor
Der Alignment Editor, das parallel zueinander angeordnet sind. Mglich
Alignierungsprogramm fr Euramis, ist auch eine Prfung des Zieltextes auf
ist einfach zu bedienen und bietet alle Rechtschreibfehler.
Funktionen, die man fr das Korrigieren einer
roh alignierten Datei bentigt. Auerdem lassen sich doppelt vorhandene
Segmente suchen und die Attribute eines
Segmente knnen gelscht, zusammengefgt Textes, also die Metadaten, ndern.
oder aufgeteilt werden. Auf diese Weise
lassen sich Korrekturen vornehmen, wenn die Am Ende kann die korrigierte Datei in einer
Segmente in Ausgangs- und Zielsprache nicht Euramis-Datenbank gespeichert werden.
Der Abruf aus dem zentralen Fr jede Euramis-Abfrage wird ein Bericht mit
bersetzungsspeicher kann mit Hilfe von detaillierten Informationen ber das Ergebnis
Filtern verfeinert werden; als Filterkriterien generiert.
dienen die whrend der bersetzung
verwendeten Metadaten.
Kombinierte Funktionen
Euramis bietet mehrere kombinierte Ziel war es, verschiedene sprachbezogene
Funktionen an, darunter Celex Angebote miteinander zu verbinden und
+ Alignment und DGTVista + Alignment. in Direktfunktionen zusammenzufassen.
Speichern
Im zentralen bersetzungsspeicher aus einem lokalen bersetzungsspeicher
von Euramis knnen korrigierte (im TMX-Format) abgelegt werden.
Alignierungsdateien oder Exportdateien
18
Textsuche
Anhand der Funktion Document Search an den Datenbankverwalter senden.
kann im Euramis-bersetzungsspeicher Segmente mit den gleichen Attributen
gezielt nach bereits bersetzten Texten (Textnummer, Auraggeber, Textsorte, Jahr
gesucht werden. Gibt es solche Texte, so und Sprache) werden als zum selben Text
kann man sie sich anzeigen lassen und gehrend betrachtet.
herunterladen oder eine Rckmeldung
Online-Konkordanzsuche
Mit Hilfe der Euramis-Funktion zur sich alle Segmente des Textes (in
Konkordanzsuche lassen sich die Ausgangs- und Zielsprache) anzeigen
Euramis-bersetzungsspeicher nach lassen;
einer Zeichenfolge durchsuchen. Werden
alle Segmente des Textes
quivalente Ausdrcke gefunden, so
herunterladen;
erscheint eine Ergebnistabelle, in der
die gefundenen Segmente links und ihre eine Rckmeldung an den
quivalente in der Zielsprache rechts zu Datenbankverwalter senden.
sehen sind.
Die Funktion Advanced Search bietet
Segmente aus demselben Text (d. h. noch mehr Mglichkeiten fr eine
mit den gleichen Attributen), die in ein verfeinerte Suche, ist jedoch auch
und demselben bersetzungsspeicher erheblich zeitaufwendiger.
gefunden wurden, werden unter einer
Kopfleiste mit den Angaben zu dem Text Wie die ber 50 000 tglich
zusammengefasst. verarbeiteten Anfragen beweisen, ist die
Konkordanzsuche von Euramis eine sehr
Bei jedem Titel gibt es die Schaltflchen ntzliche und stark genutzte Funktion.
Show doc., Download und Feedback;
durch Anklicken kann man
19
Zahlreiche weitere Informationen zur Europischen Union sind verfgbar ber Internet, Server Europa
(http://europa.eu).
ISBN 978-92-79-23309-8
doi:10.2782/5068
Printed in Belgium
G P (ECF)
HC-32-12-080-DE-C
ISBN 978-92-79-23309-8