Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Inhalt Contents
• Die Kameras werden mit 12 V Gleichspannung betrieben. • The cameras may be operated under 12 VDC.
• Der elektronische Shutter stellt die Belichtungszeit auto- • The electronic shutter adjusts the exposure time automatically
matisch ein, um optimale Belichtung zu garantieren. to ensure correct exposure.
• High Speed / Low Speed Shutter • High speed / low speed shutter.
• Die BLC-Funktion (Gegenlicht-Kompensation) bewirkt • The BLC Function allows fine picture correction to prevent the
Helligkeitskorrekturen dunklerer oder hellerer Bildpartien, subject from being extremely dark due to strong back-light.
besonders in der Bildmitte. The bright part is compressed during BLC operation.
• Die Kameratypen VKC-135 und VKC-143 werden serienmäßig • Camera VKC-135 and VKC-143 are supplied with a lens
mit einem Objektiv F3,5/4 mm geliefert. F3.5/4 mm.
• Die Kamera VKC-142 wird mit einem Nadelöhrobjektiv • Camera VKC-142 is supplied with a pinhole lens F5.0/3.7 mm.
F5,0/3,7 mm geliefert.
• An der Kamera VKC-136 können CS-Mount Objektive mit • CS mount lenses may be attached to the camera VKC-136.
manueller und DC-Spannungsgesteuerter Blende betrieben Lenses with manual or automatic controlled iris can be used.
werden (C-Mount Objektive mit Adapterring). For C mount lenses an adapterring must be used.
• Umschaltbarer oder automatischer Weißabgleich. • Manual/automatic white balance control.
• Schaltbare AGC-Funktion. • AGC ON/OFF switchable.
• Positiv/Negativ-Signalumschaltung. • Positive/Negative signal exchange.
• Bevor Sie die Kameras anschließen und in Betrieb neh- • Please read these safety and operating instructions
men, lesen Sie bitte zuerst die Sicherheitshinweise und before putting the system into operation.
die Betriebsanleitung. • Keep the operating instructions in a safe place for later
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für spätere Verwen- use.
dung sorgfältig auf. • Do not expose the cameras to rain or moisture, or try to
• Die Kameras gegen Eindringen von Wasser und Feuch- operate in wet areas. Take immediate action if the
tigkeit schützen, dies kann die Geräte dauerhaft schä- cameras become wet. Turn the power off and refer
digen. Sollte dennoch Feuchtigkeit eingedrungen sein, servicing to qualified service personnel. Moisture can
die Kameras nie unter diesen Bedingungen einschalten, damage the cameras.
sondern zur Überprüfung an eine autorisierte Fachwerk- • Do not attempt to disassemble the camera.
statt geben.
• Niemals das Gehäuse der Kameras öffnen. Wartung und
Instandsetzung nur durch autorisierte Fachwerkstätten.
• Die Kameras nur in einem Temperaturbereich von -10°C • Do not operate the cameras beyond their specified
bis +40°C und einer Luftfeuchtigkeit bis max. 90% temperature, humidity or power source ratings. Do not use
betreiben. the camera in an extreme environment where high
• Die Kameras haben eine AGC - Regelung, die die Licht- temperature or high humidity exists. Use the camera under
empfindlichkeit bei dunkleren Szenen automatisch erhöht. conditions where temperatures are between -10°C to +40°C,
Das Bild kann dadurch körnig wirken, was aber kein Fehler ist. and humiditiy is below 90%.
• Bei Aufnahmen von sehr hellen Objekten (z. B. Lampen), sind • As the camera contains an AGC circuit, the light sensitivity
im Monitorbild eventuell senkrechte Streifen zu sehen automatically increases for dark scenes. This may cause the
(Smear-Effekt), oder die Ränder werden unscharf (Blooming). picture to appear grainy but it is not a defect.
Dies tritt vor allem beim automatischen Shutterbetrieb (ESC) • If a very bright object (e.g. a spot) is shot, the picture on the
auf. Dies ist ein Merkmal des CCD - Bildwandlers und kein screen may have vertical lines (smear) or blurring at the
technischer Fehler. edges (blooming). This is especially the case in automatic
• Kurze Shutter-Zeiten können Flackereffekte bewirken. shutter mode (SCS). It is a characteristic of the CCD and is
Bei Verwendung eines Objektivs mit manueller Blende not a defect.
schalten Sie die Automatik ein. • At short shutter speeds flickering may occur. If a manual lens
• Die Kameras dürfen nie außerhalb ihrer technischen Daten is used, switch ON the automatic ESC.
benutzt werden (Zerstörung der Kamera) oder mit geöffneter • Cameras must never be operated outside the range specified
Blende gegen die Sonne gerichtet werden (Zerstörung des in the technical data as this will damage the camera, be
Sensors) oder ohne Objektiv oder Staubschutzdeckel sein directed towards the sun with the iris open as this will
(selbst kleine Verschmutzungen durch Staub oder ähnliches damage the sensor, be left lying around without a lens or a
sind bei kleiner Blende im Bild sichtbar.). protective dust cap as even minute dust or dirt particles will
be visible on a picture produced with a small iris setting.
1 Installation 1 Installation
1.2 Anschlussbeispiel bei Verwendung mehrerer 1.2 Connection example when using several cameras
Kameras Always read the operating instructions for the devices and
Stets die Bedienungsanleitung der zu verwendenden Geräte und components carefully. Switch on the devices and components only
Komponenten sorgfältig lesen. Geräte und Komponenten erst nach after all the other connections have been carried out.
Herstellung aller Anschlüsse einschalten.
Umschalteinheit
VIDEO OUT VIDEO IN-Buchse (socket) (Video switcher)
12 VDC
230 V / 50 Hz VIDEO IN-Buchse (socket) VIDEO OUT-
Buchse (socket)
VIDEO OUT
12 VDC
VIDEO IN-
230 V / 50 Hz Buchse (socket) Monitor
1.3 Lage und Funktion der Bedien- und Anschluss- 1.3 Positions and functions of the control elements
elemente
3 3
IRIS POWER
VIDEO
MADE IN JAPAN
Abdeckplatte entfernt (z.B. VKC-136/1) /
Cover plate removed (for example VKC-136/1)
2 1
6 5a 4/5 VOLUME
8
DIP SWITCH
7
1.3.1 Funktionselemente 1.3.1 Control elements
5 FBAS-Video-Kabel (VIDEO) 5 VIDEO OUT socket (CCVS)
Videosignalausgangskabel. Anschluss an einen Monitor etc. Camera video signal output. Connect to a video monitor etc.
(75 Ω). (75 Ω).
Achtung: Caution:
Spannungsversorgung erst herstellen, wenn alle anderen Connect to the power supply only after all the other connections
Anschlüsse vorgenommen sind und dabei auf die Polung achten. have been carried out. Take care that the polarity is correct.
Es wird die Verwendung von Netzgeräten mit stabilisierter Regulated power supplies are recommended.
Ausgangsspannung (12 VDC ± 10%) empfohlen.
6 VIDEO/DC-IRIS-Steuerung (IRIS) 6 VIDEO/DC IRIS connector (LENS)
(nur VKC-136) (VKC-136 only)
10
A DIP-Schalter „C” /
DIP-switches „C” Potentiometer „D”
EIN
8 7 6 5 4 3 2 1
AUS 1 2 3
Hinweis: Pot. D1 ist nur bei VKC-136 belegt. Einstellung der Note: Pot. D1 VKC-136 only. To adjust the iris level for DC type auto
Blende bei DC-Objektiven. iris lens
7/C1 Automatisch/manueller Weißabgleich (Schalter C1) 7/C1 White balance switch (SW C1)
Ändert die Einstellung des Weißabgleichs. Changes the white balance setting.
AUS: Automatischer Weißabgleich OFF: Automatic white balance control
(Farbtemperaturbereich von ca. 3000K bis 7000K) mit (colour temperature range from approx. 3000K to 7000K)
automatischem Trackingsystem (in den Kameras ist ein with automatic tracking system. (Cameras uses a
TTL-System enthalten, das die durch das Objektiv ein- TTL system which measures the light through the lens.)
tretende Lichtmenge misst). ON: Manual adjustment.
EIN: Manuelle Einstellung.
11
Hinweis: Note:
Das automatische Tracking-System kann zu falschen Ergeb- The automatic tracking system may not function correctly with
nissen führen, wenn die Kameras bei Farbtemperaturen colour temperatures outside the normal range of the camera.
betrieben werden, die außerhalb des Regelbereichs liegen. So Because a TTL system is in use, it may happen that the colour
kann es vorkommen, dass z. B. bei einfarbigen Motiven, die den temperature is incorrectly evaluated and that a correct white
größten Teil des Sichtfeldes füllen, die Farbtemperatur falsch balance is made impossible. This could be the case e.g. with
beurteilt und somit ein richtiger Weißabgleich unmög-lich wird. pictures of monochrome motifs which fill the greater part of the
In diesem Fall ist der Schalter auf „EIN” (manuell) zu stellen. visible area. In this case set the switch to the „ON” (manual)
7/C1-D Einsteller für manuellen Weißabgleich position.
(Potentiometer 2 + 3) 7/C1-D Manual white balance adjustment
Wenn der Schalter C1 auf „EIN” gestellt ist, kann der Weiß- (Potentiometer 2 + 3)
abgleich manuell erfolgen. Switch „ON” the SW C1 for a manual white balance.
Pot. D2: Im Uhrzeigersinn drehen, um den Rotanteil im Bild Pot. D2: Turn clockwise to increase the red ratio in the picture.
zu steigern. Pot. D3: Turn clockwise to increase the blue ratio in the picture.
Pot. D3: Im Uhrzeigersinn drehen, um den Blauanteil im Bild 7/C2 Automatic gain control (AGC ON/OFF, SW C2)
zu steigern.
SW C2 „OFF”: AGC ON
7/C2 Automatische Verstärkungsregelung AGC Ein/Aus SW C2 „ON”: AGC OFF
(Schalter C2)
7/C3-7 Shutter speed control (SW C3 to SW C7)
AGC - Ein: Schalter C2 auf „Aus”
AGC - Aus: Schalter C2 auf „Ein”
7/C3-7 Shutter-Einstellung (Schalter C3 bis C7)
12
High speed shutter High speed shutter control
Schalter: C3 C4 C5 C6 C7 Shutter speed SW: C3 C4 C5 C6 C7 Shutter speed
AUS AUS AUS AUS AUS 1/50 sek. OFF OFF OFF OFF OFF 1/50 sec.
EIN AUS AUS AUS AUS 1/125 sek. ON OFF OFF OFF OFF 1/125 sec.
AUS EIN AUS AUS AUS 1/250 sek. OFF ON OFF OFF OFF 1/250 sec.
EIN EIN AUS AUS AUS 1/500 sek. ON ON OFF OFF OFF 1/500 sec.
AUS AUS EIN AUS AUS 1/1.000 sek. OFF OFF ON OFF OFF 1/1,000 sec.
EIN AUS EIN AUS AUS 1/2.000 sek. ON OFF ON OFF OFF 1/2,000 sec.
AUS EIN EIN AUS AUS 1/4.000 sek. OFF ON ON OFF OFF 1/4,000 sec.
EIN EIN EIN AUS AUS 1/10.000 sek. ON ON ON OFF OFF 1/10,000 sec.
13
Flackerfreie Bildwiedergabe Flickerless shutter control
Schalter: C6 C7 C3 bis C5 SW: C6 C7 C3 to C5
AUS EIN beliebige Einstellung OFF ON indefinite
Electronic shutter (ESC) - „EIN” Electronic shutter speed control (ESC) - „ON”
Schalter: C6 C7 C3 bis C5 SW: C6 C7 C3 to C5
EIN EIN beliebige Einstellung ON ON indefinite
In der Stellung „EIN” der beiden Schalter C6 + C7 ist der auto- In the „ON” position of the switches C6 and C7, a continuously
matische Shutterbetrieb eingeschaltet, der, unabhängig von der variable electronic shutter (ECS) is employed to control the exposure
Objektivöffnung, die einfallende Lichtmenge auf den CCD-Sensor time of the CCD image sensor automatically according to the
ausregelt. Diese Steuerungsart ist bei der Verwendung von Objektiven incoming light level. With this mode selected, a fixed or manual iris
mit manueller Blende zu wählen. lens can be used.
Hinweise: Cautions:
a) Bei sehr hellem Umgebungslicht (z. B. im Außenbetrieb) kann der a) Under bright lighting conditions such as outdoors, use an AI lens
Shutterbereich der Kamera nicht ausreichen, um eine befriedi- because the ECS control range is not wide enough under these
gende Abbildungsqualität zu erzielen. In diesem Fall ist die conditions. Under certain unique lighting conditions, the following
Verwendung eines Objektivs mit gesteuerter Blende (AI) vorzu- phenomena may appear:
ziehen. b1) Strong smear and/or blooming on highlight objects such as
b) Bei Aufnahmen mit kürzeren Shutterzeiten können Helligkeits- spotlights or windows.
schwankungen auftreten. Bei Aufnahmen mit Kunstlicht (beson- b2) Noticeable flicker in the picture and/or color rendition variations.
ders Fluoreszenzlicht) kann Flackern auftreten. Nachziehfahnen To avoid this, use an AI lens.
14
(helle waagrechte, oder senkrechte Balken) können im Bild c) When operating in ECS mode with a manual iris lens, the depth
erscheinen. of field of the image may be less than that obtained by using an
c) Bei der Verwendung von manuellen Objektiven kann es, aufgrund AI lens. Depth of field varies inversely with the iris opening. Thus,
der fest eingestellten Blende, zu Problemen mit der Tiefenschärfe using this camera in ECS mode with the manual iris lens fully
kommen. Besonders eine weit geöffnete Blende (z. B. Objektiv mit opened may result in less depth of field and the distant objects in
fixer Blende), bedeutet eine geringe Tiefen-schärfe und kann picture may be seen out of focus.
dadurch die unscharfe Abbildung einzelner Bildpartien bewirken. d) Fixed iris or manual iris lenses may be used with the linear
d) Die Betriebsart: Shutter-Ein, in Verbindung mit manuellen shutter (ECS mode) where the scene brightness does not varies
Objektiven, ist dann empfehlenswert, wenn sich die Lichtver- over a limited range.
hältnisse nur in einem definierten Rahmen ändern (z. B. beim e) Do not use the ECS mode when an AI-lens is installed.
Einsatz innerhalb von Gebäuden). 7/C8 Positive/Negative video output signal (SW C8)
e) Bei der Verwendung eines AI-Objektives sollte die Kamera nicht in SW C8 „OFF”: Positive video signal output
Stellung „Shutterbetrieb EIN” betrieben werden. SW C8 „ON”: Negative video signal output
7/C8 Positiv/Negativ-Bildsignal Ausgang (Schalter C8)
AUS: Schalter C8,Positiv-Signal
EIN: Schalter C8, Negativ-Signal
15
1.4 Gegenlicht-Kompensation (BLC) 1.4 BLC (Back light compensation)
Die Kameras verfügen über eine sog. Gegenlicht-Kompensation, The cameras contain a built-in back light compensation function
die ständig in Betrieb ist. Diese Funktion bewirkt, dass sich die which cannot be switched off. This function causes the iris control
Blendenregelung auf die Helligkeit in einem Bildausschnitt nahe der to take its brightness reading from an area around the centre of the
Bildmitte bezieht. picture.
• Die Blende wird geöffnet, wenn der Rand heller ist als die • The iris will be opened when the periphery is brighter than the
Bildmitte. centre of the picture.
• Die Blende wird geschlossen, wenn der Rand dunkler ist als • The iris will be closed when the periphery is darker than the
die Bildmitte. centre of the picture.
Durch die BLC-Funktion kann die Hintergrund-Helligkeit unter The background brightness may saturate in some cases.
bestimmten Umständen übersteuert wirken, z.B. wenn das Motiv im This function may not operate properly if the object is too small
Vordergrund zu klein im Verhältnis zur Gesamtaufnahmefläche ist (< 40%) compared to the area of the background.
(< 40%).
16
2 Objektiv 2 Lens
2.1 Montage eines Objektivs 2.1 Mounting a lens
2.1.1 Objektiv einsetzen (VKC-136) 2.1.1 Insert lens (VKC-136)
1. Die Betriebsanleitung des Objektivs vor der Anbringung unbedingt 1. Please read the operatimg instructions for the lens carefully
lesen ! before attaching it to the camera !
2. Staubschutzdeckel abnehmen. 1 2. Remove the protective dust cap. 1
3. Das Objektiv an der Kamera sicher befestigen. 2 3. Attach the lens securely to the lens mount. 2
4. C/CS-Mount Adapterring 3 für C-Mount Objektiv. 4. C/CS mount adapter ring 3 in case of using a C mount lens.
17
2.1.2 Objektivwechsel (VKC-135 und VKC-143) 2.1.2 Changing a lens (VKC-135 and VKC-143)
1. Schraube lösen, Standardobjektiv herausschrauben. 1. Release the screw.
2. Darauf achten, dass keine Staubpartikel auf den CCD-Sensor 2. Take care of dust particles on the CCD sensor.
fallen. 3. Screw the selected lens (see 4.2 Accessories) into the
3. Gewähltes Objektiv (s. Abschnitt 4.2 Zubehör) einschrauben. camera.
2.2 Objektiv mit DC-Spannungsgesteuerter Blende 2.2 Lens with DC iris control (VKC-136 only)
(nur VKC-136) Once you have connected the camera to a power supply and con-
Nachdem die Kamera mit Spannung versorgt und an einem Monitor nected it up to a monitor: Adjust the D1 control potentiometer on the
angeschlossen ist, bei Verwendung eines DC-Objektivs, das Level- camera in order to obtain the best possible picture quality.
Potentiometer D1 nachstellen, um optimale Bildqualität zu erzielen. Caution:
Achtung: If the sensitivity adjustment potentiometer is turned excessively
Wenn die Empfindlichkeitsregelung zu sehr in Richtung gegen den counterclockwise, the amplification increases because of the AGC
Uhrzeigersinn gedreht wird, erhöht sich, auf Grund der AGC- function of the camera and the picture may appear grainy.
Funktion, die Verstärkung der Kamera, und das Bild erscheint
verrauscht (körnig).
2.3 Focusing
2.3 Scharfstellung Focusing is not necessary for VKC-135, -142 and -143.
Bei den Kameras VKC-135, -142, -143 ist diese Einstellung nicht
notwendig.
18
2.3.1 Auflagemaßeinstellung (VKC-136) 2.3.1 Flange focus adjustment (VKC-136)
Die Einstellung des Auflagemaßes (Abstand zwischen Objektivfassung It may be necessary to adjust the flange focus (distance between
und Sensorfläche) kann beim Objektivanschluss erforderlich werden. lens mount and sensor surface) when the lens is attached. It must
Sie muss durchgeführt werden, wenn mit dem Objektiv-Schärfering be adjusted in cases where perfect focusing cannot be achieved by
keine einwandfreie Scharfstellung erzielt werden kann. using the lens focusing ring.
19
2A
4. Anschließend die Schraube 2A wieder festziehen. 4. Fix the position with the screw 2A .
2.3.1.2 Objektiv mit variabler Brennweite 2.3.1.2 Lens with variable focal length
(nur VKC-136) (VKC-136 only)
Bei der Scharfstellung die Kamera auf eine Vorlage richten, deren When focusing direct the camera at a subject situated at a distance
Entfernung mindestens den 5-fachen Mindestabstand beträgt. (Be- of at least 5 times the minimum distance. (If this is 1 m, the subject
trägt dieser 1 m, muss die Vorlage mindestens 5 m von der Kamera must be at least 5 m away from the camera).
entfernt sein.) 1. Open up the iris completely and set the lens to the maximum
1. Die Blende voll öffnen und das Objektiv auf die maximale telephoto position. Then focus using the focusing ring.
Teleposition stellen. Dann mit dem Fokusring scharfstellen. For lenses with automatic iris control, choose a dark subject
Bei einem Objektiv mit automatischer Blendenregelung eine so that the iris will be opened.
dunkle Vorlage wählen (bzw. einen ND-Filter verwenden), so 2. Set the lens to the maximum wide-angle position.
dass die Blende geöffnet wird.
20
2. Das Objektiv auf maximale Weitwinkelposition stellen. 3. Unlock the fixing screw 2A and turn the lens with the
3. Die Feststellschraube 2A mit einem Schraubenzieher lösen CS mount ring 2 to focus.
und das Objektiv mit dem CS-Mount-Ring drehen, um 4. Repeat steps 1 to 3 until the difference between the focusing
scharfzustellen. positions described in 1 and 2 is as little as possible.
4. Punkte 1 - 3 wiederholen, bis der Unterschied zwischen den 5. Fix the position with the screw 2A .
Einstellpositionen (Punkt 1 und 2) am geringsten ist.
5. Anschließend die Schraube 2A wieder festziehen.
2.3.2 Scharfstellung bei VKC-135 und VKC-143 2.3.2 Focusing VKC-135 and VKC-143
Kamera einschalten, Objektiv soweit verdrehen, bis die Bildwieder- Turn the camera on and screw the lens till the optimum of the image
gabe in optimaler Schärfe erfolgt. reproduction is reached.
21
Wird ein mit einem Neutral-Graufilter (ND-Filter) versehenes If you use a lens fitted with a neutral filter, the minimum
Objektiv verwendet, kann das erforderliche Beleuchtungs- lighting requirements may not be fulfilled.
minimum unterschritten werden. Notes:
Hinweis: Measurement „L” must be as shown in the table below. If L exceeds
Der in der nachfolgenden Tabelle gezeigte Abstand „L” muss den the value in the table, it may damage the camera. Never use such
angegebenen Werten entsprechen. Bei Überschreitung dieser Werte lenses. Never attach a C mount adapter when using a CS mount lens.
kann die Kamera beschädigt werden. Niemals derartige Objektive
verwenden. Bei der Anbringung eines Objektivs mit CS-Mount
niemals den C-Mount-Adapter verwenden.
22
2.5 Kameramontage 2.5 Mounting the camera
Die Befestigung der Kamera ist dem qualifizierten Errichter zu The mounting should be done by a qualified installer.
überlassen.
3. Wartung 3. Maintenance
23
4 Spezifikationen 4 Specifications
4.1 Technische Daten 4.1 Technical data
24
Modell / Model VKC-135 VKC-136 VKC-142 VKC-143
Linearer Shutter / 1/50 bis (to) 1/10,000 sec.
Linear shutter (ESC)
Video-Ausgang / 1 Vss / Vp-p, FBAS / CCVS, Y/C-Ausgang / OUT, 75 Ω
Video output
Weißabgleich / Automatisch/manuell (umschaltbar) /
White balance Automatic/manual (switchable)
Gamma-Korrektur / 0.45
Gamma correction
Automatische Verstärkungs- Ja / Yes
regelung (AGC) / Automatic (abschaltbar / shut-off)
gain control (AGC)
Apertur-Korrektur Ja / Yes
(Konturenschärfe) / horizontal und vertikal / horizontal and vertical
Aperture correction
Gegenlichtkompensation Ja / Yes
(BLC) / Back light (automatisch / automatique)
compensation (BLC)
Kamerabefestigung / S. Maßzeichnungen / See dimensional drawings
Camera mount
Objektivanschluss / M 12 x 0.75 mm CS Mount M 12 x 0.75 mm
Lens connection
25
Modell / Model VKC-135 VKC-136 VKC-142 VKC-143
Externe Einstellungen / Auflagemaß / Flange focus
External controls
Konfigurations-Schnittstelle / –
Interface
Interne Einstellungen / • Elektronischer Shutter Ein/Aus / Electronic shutter ON/OFF
Internal adjustments • Manueller High-Speed Shutter / Manual High-Speed Shutter (1/50 - 1/10.000 / sec.)
• Manueller Low-Speed Shutter (2 bis 16 Halbbilder) / Manual Low-Speed Shutter (2 to 16 fields)
• Automatischer Weißabgleich, Manueller Weißabgleich (rot/blau) /
White balance automatically and manual (red/green)
• AGC Ein/Aus / AGC ON/OFF
• Flickerless Mode Ein/Aus / Flickerless mode ON/OFF
• Pos./Neg. Videosignal Ausgang / Pos./neg. video signal ON/OFF
Nutzbare Blendensteue- Manuell / Manual
rungen / Usable lenses DC-Spannungsgesteuert /
DC controlled
Betriebsspannung / 12 VDC (± 10%)
Operating voltage
Leistungsaufnahme / 3 W
Power consumption
Abmessungen (H x B x T) / Siehe Maßzeichnungen Seite 55/56 /
Dimensions (H x W x D) See dimensional drawings pages 55/56
Gewicht / Weight 150 g
26
Modell / Model VKC-135 VKC-136 VKC-142 VKC-143
Farbe / Colour Hellgrau / Light grey
Betriebstemperatur / -10°C bis / to +40°C
Temperature range
27
Sommaire Contenido
29
• Fonction AGC commutable. • Compensación conmutable del blanco manual/automático
• Commutation de signal positif/négatif. • Función AGC conectable
• Conmutación de señales positiva/negativa
• Lire les instructions de sécurité et de service avant de • Antes de poner en servicio las cámaras, leer primero los
raccorder les appareils et de les mettre en route. avisos de seguridad y las instrucciones de manejo.
• Conserver soigneusement les instructions de sécurité. • Guardar las instrucciones de manejo cuidadosamente
• Protéger les caméras contre les projections d’eau et para un uso posterior.
l’humidité. Si les caméras devaient cependant avoir pris • Proteger las cámaras contra una posible penetración de
l’humidité, ne jamais mettre les caméras sous tension et agua o de humedad, pues los aparatos podrían deteriorarse
les apporter à un technicien qualifié pour contrôle. seriamente. Si a pesar de todo, penetrara humedad, no
• Ne jamais ouvrir le boîtier des caméras. Entretien et conectar nunca las cámaras bajo tales condiciones sino
réparations ne peuvent être effectués que par des llevarlos a un servicio técnico cualificado para su control.
personnes qualifiées. • No abrir la carcasa de las cámaras. Los trabajos de
• Les caméras ne doivent fonctionner que dans des plages reparación y de mantenimiento sólo deben realizarlos
de température de -10 à +40°C et une humidité ambiante personal técnico autorizado.
de 90% max. • Usar las cámaras sólo a una temperatura entre los -10°C y
+40°C y a una humedad relativa máx. del 90%.
30
• Les caméras sont munies d’un système de réglage AGC • Las cámaras disponen de una regulación AGC que aumenta
qui augmente automatiquement la sensibilité lumineuse automáticamente la sensibilidad a la luz en escenas
sur les scènes sombres. Dans ce cas, l’image peut oscuras. La imagen puede parecer granulosa lo que no
apparaître avec un plus gros grain, ce qui n’est pas un supone ningún fallo.
défaut technique. • En grabaciones de objetos muy luminosos (p. ej. lámparas),
• A l’enregistrement d’objets très clairs (par ex. des lampes) la imagen del monitor puede presentar franjas verticales
des lignes verticales peuvent apparaître sur le moniteur (efecto Smear) o los bordes no son suficientemente nítidos
(brouillage) ou les bords devenir flous (blooming). (Blooming). Ésto sucede principalmente en un servicio
Ces phénomènes interviennent principalement avec les automático de obturador (ESC) y es una característica del
caméras à obturateur automatique (ESC). convertidor de imagen CCD y no un fallo técnico.
Ceci est typique pour le convertisseur d’images CCD et • Se recomienda desconectar el sistema automático
n’est pas un défaut technique. electrónico del obturador de alta velocidad o ajustar al nivel
• Si un objectif à diaphragme automatique (Auto-Iris/AI) más bajo (1/50 seg.), cuando se utilice un objetivo equipado
est utilisé, il est recommandé de déconnecter le système con una lente automática (Auto-Iris). Tiempos breves de
électronique d’ouverture automatique grande vitesse ESC obturador pueden generar efectos flameantes.
ou de le régler sur la vitesse la plus basse (1/50 s) sinon Si se usa un objetivo con lente manual, ha de conectarse
des effets de scintillation peuvent apparaître. el sistema automático. Las cámaras nunca se deben utilizar
Connecter l’ouverture automatique (EI-ON) pour l’utilisation de forma contraria a las especificaciones (destrucción de la
d’un objectif à ouverture manuelle. cámara), dirigirse hacia el sol estando la lente abierta
• Les caméras ne doivent jamais être utilisées dans des (destrucción del sensor) et tener sin objetivo ni sin tapa
conditions ne répondant pas à leur spécification sous peine antipolvo (incluso las suciedades más insignificantes
de les endommager, être dirigées vers le soleil lorsque le debidas al polvo o similares aparecen en la imagen con
diaphragme est ouvert (endommagement du capteur) et una lente pequeña).
31
rester sans objectif ou couvercle anti-poussière (la plus • Usar un detergente casero suave para limpiar la carcasa
petite souillure par poussière ou autre est visible même del aparato. No limpiarla nunca con disolvente o bencina
avec une petite ouverture). pues podría dañarse seriamente la superficie del aparato.
32
1 Installation 1 Instalación
1.2 Exemple de raccordement pour l’utilisation de 1.2 Ejemplo de conexión con el uso de varias cámaras
plusieurs caméras Leer siempre detalladamente las instrucciones de manejo de los apa-
Ne pas oublier de lire très attentivement la notice d’emploi des ratos y componentes a utilizar. Conectar los aparatos y componentes
différents éléments et appareils utilisés. Ne mettre en marche les sólo después de establecer todas las conexiones.
éléments et appareils de l’installation qu’après avoir effectué tous les
branchements.
12 VDC
Entrée Vidéo (douille) /
230 V / 50 Hz Conector VIDEO IN Moniteur / Monitor
33
1.3 Eléments de contrôle et de raccordement 1.3 Posición y función de los elementos de manejo y
de conexión
3 3
IRIS POWER
VIDEO
MADE IN JAPAN
2 1
VOLUME
Entrâinement/accionam. (Brun/pardo) - C (Brun/pardo) GND (Gris) VOLUME 3
Entrâinement/accionam. (Rouge/rojo) + GND (Rouge/rojo) + V (Pourpre/purpura)
Amortissement/control (Orange/naranja) + Y (Orange/naranja) GND (Bleu/azul)
ON
Amortissement/control (Jaune/amarillo) - GND (Jaune/amarillo) VIDEO (Vert/verde)
VOLUME
6 5a 4/5 8
DIP SWITCH
7
34
1.3.1 Raccordements 1.3.1 Conexiónes
35
5 Sortie signal vidéo (VIDEO) 5 Clavijero de salida de señal FBAS (VIDEO)
Sortie du signal vidéo de la caméra à connecter avec un Salida de señal de vídeo de la cámara, conexión a un monitor,
moniteur, etc. (75 Ω). etc. (75 Ω).
Attention: Atención:
Ne mettre l’installation sous tension que lorsque tous les Establecer el abastecimiento de tensión cuando se hayan
branchements ont été effectués et après contrôle que la polarité establecido todas las demás conexiones y observar la correcta
est correcte. Il est recommandé d’utiliser des boîtiers polaridad. Se recomienda el uso de equipos de alimentación con
d’alimentation avec une tension de sortie stabilisée una tensión de salida estabilizada (12 VDC +/- 10%).
(12 V B.T. +/- 10%).
36
6 Connexion VIDEO/DC-IRIS (LENS) 6 Conexión IRIS DC/VIDEO (LENS)
Cable de raccordement (seulement VKC-136) Cable de conexión (solamente VKC-136)
37
A DIP-régleur „C” / Potentiomètre „D” /
DIP-regulador „C” Potenciómetro „D”
ON
8 7 6 5 4 3 2 1
OFF 1 2 3
7/C1 Equilibrage des blancs commutable sur mode manuel/ 7/C1 Compensación del blanco manual/automática
automatique (bouton C1) (Interruptor C1)
Modifie le réglage de l’équilibrage des blancs. Cambia el ajuste de la compensación del blanco.
ARRÊT: Equilibrage automatique des blancs (zone de OFF: Compensación automática del blanco (gama de
température de couleur env. 3000K à 7000K) temperatura del color de aprox. 3000K hasta 7000K)
avec tracking automatique (les caméras utilisent con sistema automático de Tracking (en las cámaras se
un système TTL mesurant la quantité de lumière encuentra incorporado un sistema TTL que mide la
passant au travers de l’objectif). cantidad de luz que penetra por el objetivo).
MARCHE: Equilibrage manuel des blancs ON: Ajuste manual
38
Remarque: Aviso:
Le tracking automatique peut conduire à des résultats faux si les El sistema automático Tracking puede dar resultados falsos si
caméras fonctionnent en-dehors des zones normales de se operan las cámaras con temperaturas de color que quedan
température de couleur. Par exemple, la température de couleur fuera de la gama regular. Así puede ocurrir que p.ej. en motivos
de motifs monochromes remplissant presque tout le champ peut monocromos que ocupan la mayor parte del campo de visión, se
être mal interprétée et l’équilibrage correct des blancs rendu ainsi valorice falsamente la temperatura de color, siendo imposible así
impossible. Dans ce cas, mettre le commutateur en position una compensación correcta del blanco.
„ARRÊT” (manuel). En tal caso ha de colocarse el interruptor en „ON” (manual).
7/C1-D Régleurs de l’équilibrage manuel des blancs 7/C1-D Ajustador para la compensación manual del blanco
(C1, potentiomètres 2 + 3). (C1, potenciómetro 2 + 3)
L’équilibrage manuel des blancs est possible lorsque le Cuando el interruptor está ajustado a C1 „ON” puede realizarse
commutateur C1 est sur la position „ON”. la compensación del blanco.
Pot. D2: Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour Pot. D2: Girar en sentido horario para aumentar la gama del rojo
augmenter les rouges sur l’image. en la pantalla.
Pot. D3: Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour Pot. D3: Girar en sentido horario para aumentar la gama del azul
augmenter les bleus sur l’image. en la pantalla.
7/C2 Réglage automatique de l’amplificateur AGC Ein/Aus 7/C2 Conexión / desconexión de la regulación automática del
(Marche/Arrêt) (commutateur C2) refuerzo AGC (interruptor C 2)
AGC - ON (Marche): Commutateur en position „OFF” AGC - ON: Interruptor en „OFF”.
AGC - OFF (Arrêt): Commutateur en position „ON” AGC - OFF: Interruptor en „ON”.
7/C3-7 Réglage de l’ouverture (commutateurs C3 à C7) 7/C3-7 Ajuste del obturador (interruptores C3 hasta C7)
39
Ouverture á grande vitesse Obturador de alta velocidad
Com.: C3 C4 C5 C6 C7 Vitesse Inter- C3 C4 C5 C6 C7 Velocidad
OFF OFF OFF OFF OFF 1/50 s ruptor: obturador
ON OFF OFF OFF OFF 1/125 s OFF OFF OFF OFF OFF 1/50 seg.
OFF ON OFF OFF OFF 1/250 s ON OFF OFF OFF OFF 1/125 seg.
ON ON OFF OFF OFF 1/500 s OFF ON OFF OFF OFF 1/250 seg.
OFF OFF ON OFF OFF 1/1.000 s ON ON OFF OFF OFF 1/500 seg.
ON OFF ON OFF OFF 1/2.000 s OFF OFF ON OFF OFF 1/1,000 seg.
OFF ON ON OFF OFF 1/4.000 s ON OFF ON OFF OFF 1/2,000 seg.
ON ON ON OFF OFF 1/10.000 s OFF ON ON OFF OFF 1/4,000 seg.
ON ON ON OFF OFF 1/10,000 seg.
Ouverture á petite vitesse Control del obturador baje velocidad
Com.: C3 C4 C5 C6 C7 Vitesse Inter- C3 C4 C5 C6 C7 Velocidad
AUS AUS AUS EIN AUS 2 Champs d’image ruptor: obturador
EIN AUS AUS EIN AUS 4 Champs d’image OFF OFF OFF ON OFF 2 Campos
AUS EIN AUS EIN AUS 6 Champs d’image ON OFF OFF ON OFF 4 Campos
EIN EIN AUS EIN AUS 8 Champs d’image OFF ON OFF ON OFF 6 Campos
AUS AUS EIN EIN AUS 10 Champs d’image ON ON OFF ON OFF 8 Campos
EIN AUS EIN EIN AUS 12 Champs d’image OFF OFF ON ON OFF 10 Campos
AUS EIN EIN EIN AUS 14 Champs d’image ON OFF ON ON OFF 12 Campos
EIN EIN EIN EIN AUS 16 Champs d’image OFF ON ON ON OFF 14 Campos
ON ON ON ON OFF 16 Campos
40
Retransmission d’image sans effet de scintillation Reproducción de imagen sin flameos
Com.: C6 C7 C3 à C5 Interruptor: C6 C7 C3 hasta C5
OFF ON réglage souhaité OFF ON ajuste cualquiera
Lorsque les commutateurs C6 et C7 sont sur la position „On”, En la posición „ON” de ambos interruptores C 6 + C 7, el modo
l’obturateur automatique est activé, lequel permet, indépendamment automático de obturador está conectado y regula la cantidad de luz
de l’ouverture de l’objectif, de régler la quantité de lumière tombant incidente en el sensor CCD independientemente de la apertura del
sur le capteur CCD. Ce mode doit être choisi lorsque l’on utilise des objetivo. Este tipo de control ha de seleccionarse en el uso de
objectifs manuels. objetivos con lente manual.
Remarques: Avisos:
a) En luminosité ambiante très claire (par ex. à l’extérieur), l’angle a) En luz ambiente muy clara (p. ej. en servicio exterior) pude no
de l’obturateur ne suffit pas à obtenir une image satisfaisante. ser suficiente la gama de obturación de la cámara para obtener
Dans ce cas, il est préférable d’utiliser un objectif AI à ouverture una calidad satisfactoria de imagen. En tal caso ha de preferirse
automatique. el uso de un objetivo con lente dirigida (AI).
b) Des variations de luminosité peuvent survenir lors de prises b) En grabaciones con tiempos cortos de obturación pueden
d’image avec des petites vitesses d’ouverture. En lumière aparecer oscilaciones de claridad. En grabaciones con luz
environnante artificielle (surtout lumière fluorescente) un effet artificial (especialmente fluorescente) pueden aparecer
de scintillation peut se manifester et un effet de rémanence parpadeos. En la imagen pueden aparecer franjas irregulares
(barres claires horizontales ou verticales) apparaître sur l’image. (horizontales claras o barras verticales).
41
c) L’utilisation d’objectifs manuels peut engendrer des problèmes c) Con el uso de objetivos manuales puede haber problemas en
au niveau de la profondeur du champ dus à l’ouverture fixe. cuanto a la profundidad de campo debido a la lente de ajuste fijo.
En particulier, une grande ouverture (par ex. objectif à ouverture Especialmente una lente abierta ampliamente (p. ej. objetivo con
fixe) signifie une profondeur de champ moins grande et lente fija) significa una profundidad de campo mínima, pudiendo
éventuellement un flou de certaines parties d’image. generar así la representación desenfocada de algunas partes de
d) Le mode „Shutter-Ein” est recommandé avec des objectifs la imagen. luminosas sólo en un marco definido (p. ej. en el uso
manuels lorsque la luminosité change dans un cadre défini dentro de edificios).
(par ex. à l’intérieur d’un bâtiment). d) Es recomendable el uso del modo operativo: Obturador ON con
7/C8 Sortie signal positif/négatif (commutateur C8) objetivos manuales, si cambian las circunstancias luminosas sólo
en un marco definido (p. ej. en el uso dentro de edificios).
C8 OFF: Signal positif
7/C8 Salida de señal de imagen positiva/negativa
C8 ON : Signal négatif
C8 OFF: Señal positiva
C8 ON: Señal negativa
42
1.4 Compensation de contre-jour (BLC) 1.4 Compensación de contraluz (BLC)
Les caméras disposent d’un système de compensation de contre-jour Las cámaras disponen de una llamada compensación de contraluz
fonctionnant en permanence et grâce auquel le réglage de l’ouverture que está constantemente en servicio. Esta función hace que la
s’oriente à la luminosité de la partie près du centre de l’image. regulación de lente se refiera a la claridad en un recorte cerca del
centro de la imagen.
• Le diaphragme s’ouvre lorsque le bord de l’image est plus clair • La lente se abre si el borde es más claro que el centro de la
que son centre. imagen.
• Le diaphragme se ferme lorsque le bord de l’image est plus foncé • La lente se cierra si el borde es más oscuro que el centro de
que sont centre. la imagen.
Il peut arriver que, dans certaines conditions, la luminosité de Con la función BLC conectada la claridad del fondo puede aparecer
l’arrière-plan de l’image soit saturée lorsque la fonction BLC est ultradirigida bajo ciertas circunstancias, p. ej. cuando el motivo en la
active, par exemple lorsque le motif se trouvant au premier plan est parte anterior es muy pequeño en comparación con la superficie total
trop petit par rapport á la totalité de l’image (< 40%). de grabación (< 40%).
43
2 Objectif 2 Objetivo
2.1 Montage d’un objectif 2.1 Montaje del objetivo
2.1.1 VKC-136 2.1.1 VKC-136
1. Lire impérativement la notice d’emploi de l’objectif avant de le 1. Leer las instrucciones de manejo del objetivo antes de instalarlo!
monter. 2. Quitar la tapa antipolvo. 1
2. Retirer le couvercle anti-poussière. 1
3. Fijar el objetivo a la cámara. 2
3. Monter l’objectif sur la caméra en veillant à ce qu’il tienne 4. Adaptor de montura C 3 (para objetivo de montura C).
bien. 2
4. Baque d’adaption C 3 (pour l’objectif du type C).
44
2.1.2 Changement d’objectif (VKC-135 et VKC-143) 2.1.2 Opción de lentes (VKC-135 y VKC-143)
1. Desserrer la vis, puis dévisser l’objectif standard. 1. Aflojar el tornillo, desenroscar el objetivo estándar.
2. Faire attention à ce qu’aucune poussière ne tombe sur le 2. Prestar atención a que no caigan partículas de polvo sobre el
capteur CCD. sensor CCD.
3. Visser l’objectif sélectionné (voir paragraphe 4.2 Accessoires). 3. Enroscar el objetivo seleccionado (véase el numeral 4.2
Accesorios).
2.3 Focalisation
Ce réglages n’ont pas à être effectués sur les VKC-135, -142 et -143.
2.3 Enfoque
En los modelos VKC-135, -142 y-143 no se requiere este ajuste.
45
2.3.1 Réglage des cotes d’appui (VKC 136) 2.3.1 Ajuste de la medida de asiento (VKC-136)
Un réglage des cotes d’appui (distance entre le support de l’objectif Al acoplar el objetivo puede ser necesario el ajuste de la medida de
et le capteur) est éventuellement nécessaire lors du montage de asiento (distancia entre el portaobjetivos y la superficie del sensor).
l’objectif lorsqu’une mise au point correcte ne peut être obtenue avec Ha de realizarse si no puede conseguirse ningún ajuste de nitidez
la bague de l’objectif. perfecto utilizando el anillo de nitidez del objetivo.
2.3.1.1 Objectif à focale fixe (VKC-136) 2.3.1.1 Objetivo con distancia focal fija (VKC-136)
Mettre la caméra au point sur un objet se trouvant à une distance En el enfoque nítido de la cámara, dirigir ésta hacia una superficie
égale à 2000 fois la distance focale mesurée à partir de l’avant de la cuya distancia sea, como mínimo, 2000 veces la distancia focal
lentille (Si la distance focale est de 7,5 mm, l’objet doit se trouver à medida desde la parte frontal de la lente. (Si la distancia focal es de
au-moins 15 m de la caméra). 7,5 mm, la superficie modelo tiene que estar a una distancia mínima
1. Ouvrir complètement le diaphragme et régler la bague de de 15 m de la cámara).
focalisation sur l’infini 8). Avec un objectif à ouverture 1. Abrir completamente la lente y ajustar el anillo de enfoque a 8
automatique choisir un objet sombre ou mieux utiliser un filtre (infinito). En un objetivo con regulación exclusivamente
ND (neutral/density) afin d’ouvrir le diaphragme. automática de lente, elegir una superficie oscura o, mejor aún,
2. Desserrer la vis 2A avec un tournevis. usar un filtro ND para que se abra la lente.
3. Dévisser la bague CS 2 jusqu’à atteindre la cote d’appui 2. Aflojar el tornillo de fijación 2A con un destornillador.
maximale. 3. Girar el anillo de montura CS 2 hasta que la medida de asiento
para el objetivo esté ajustada óptimamente.
46
2A
2.3.1.2 Objectif à focale variable (VKC-136) 2.3.1.2 Objetivo con distancia focal variable (VKC-136)
Mettre la caméra au point sur un objet se trouvant à une distance En el enfoque nítido de la cámara, dirigir ésta hacia una superficie
égale à au-moins 5 fois la distance min. (Si celle-ci est de 1 m, l’objet cuya distancia sea 5 veces la distancia mínima.
doit se trouver à au-moins 5 m de la caméra). (Si ésta es de 1 m, la superficie modelo tiene que estar a una
1. Ouvrir complètement le diaphragme et régler le zoom au distancia mínima de 5 m de la cámara).
maximum. Mettre ensuite au point avec la bague de focalisation. 1. Abrir completamente la lente y ajustar el objetivo a la teleposición
Avec un objectif à ouverture automatique choisir un objet sombre máxima. Después ajustar la nitidez con el anillo de enfoque.
ou mieux utiliser un filtre ND (neutral/density) afin d’ouvrir le En un objetivo con regulación exclusivamente automática de
diaphragme. lente, elegir una superficie oscura (o usar un filtro ND) para que
2. Régler l’objectif sur la valeur maximum de grand angle. se abra la lente.
2. Ajustar el objetivo a la posición máxima gran-angular.
47
3. Desserrer la vis 2A avec un tournevis et tourner l’objectif 3. Aflojar el tornillo de fijación 2A con un destornillador y girar
avec la bague CS pour faire la mise au point. el anillo de montura CS para enfocar nítido
4. Répéter les points 1 à 3 jusqu’à ce que la différence entre les 4. Repetir los puntos 1 - 3 hasta que la diferencia entre las
positions de réglage (point 1 et 2) soit au minimum. posiciones de ajuste (punto 1 y 2) sea lo más bajo posible.
5. Resserrer la vis 2A . 5. A continuación apretar firmemente el tornillo 2A .
48
d’un objectif muni d’un filtre gris neutre permet de descendre muy clara. Si se utiliza un objetivo equipado con un filtro gris
sous le niveau de luminosité minimum. neutro (filtro ND), puede no alcanzarse el mínimo necesario de
Remarque: iluminación.
La cote „L” indiquée dans le tableau ci-après doit correspondre aux Aviso:
aleurs indiquées. Un dépassement de celles-ci peut endommager La distancia „L” indicada en la tabla siguiente tiene que cumplir los
la caméra. Ne jamais utiliser de tels objectifs. Ne jamais utiliser une valores indicados. Superar estos valores puede deteriorarse la cáma-
bague d’adaptation C pour monter un objectif avec bague CS. ra. No utilizar nunca tales objetivos. Al montar un objetivo equipado
con montura CS no utilizar nunca un adaptador para montura C.
Focus / Enfoque L Objektif / Objetivo Cote d’appui / Medida de asiento Cot L / Medida L
49
2.5 Montage de la caméra 2.5 Montaje de la cámara
Die Befestigung der Kamera ist dem qualifizierten Errichter zu The mounting should be done by a qualified installer.
überlassen.
3. Maintenance 3. Mantenimiento
50
4 Spécifications 4 Especificaciones
4.1 Informations technique 4.1 Datos técnicos
51
Modèle / Modelo VKC-135 VKC-136 VKC-142 VKC-143
Obturateur linéaire / 1/50 à / hasta 1/10 000 s
Obturador lineal (ESC)
Sortie vidéo / Salida video 1 Vcc / Vpp, composite / CCVS, 75 Ω
Balance des blancs / Automatique/manuelle (commutable) /
Compensación del blanco Automático/manual (conmutable)
Correction gamma / 0,45
Corrección gamma
Automatique de gain Oui / si
(AGC) (déconnectable / desconectable)
Correction des contours / Oui / si
Corrección de Apertura (horizontale et verticale / horizontal y vertical)
Compensation de Oui / si
contre-jour / (Automatique / automático)
Compensación de contraluz
Fixation de la caméra / Voir Croquis / Véase imagen de medidas
Fijación de la cámara
Montage de l’objectif / M 12 x 0.75 mm CS Mount M 12 x 0.75 mm
Conexión del objetivo
Réglages externes / Côtes d’appui / medida de asiento, DC-iris
Ajustes externos
Interface –
52
Modèle / Modelo VKC-135 VKC-136 VKC-142 VKC-143
Connexions internes / • Obturateur électronique ON/OFF (marche / arrêt) /
Ajustes internos Conexión / desconexión obturador electrónique, obturador
• Obturateur manuel à grande vitesse (1/50 à 1/10000s.) /
Manual de alta velocidad (1/50 à / hasta 1/10.000 sec.)
• Obturateur manuel à petite vitesse (2 à 16 champs d’image) /
Obturador manual de baja velocidad (2 hasta 16 campos)
• Equilibrage automatique des blancs, equilibrage manuel des blancs (rouges / bleus) /
Compencación automática del blanco, compencación manual del blanco (rojo / azul)
• AGC ON/OFF
• Mode flickerless ON/OFF / Modo flickerless ON/OFF
• Sortie signal vidéo pos./neg. / Salida senal video pos./neg.
Objectifs appropriés / Manuelle,
Ajustes úties de lente objectif DC manual /
objetivo DC
Tension de service / 12 VDC (± 10%)
Alimentación
Puissance / Consumo 3 W
Dimensions (h x l x p) / Voir Croquis page 55/56 /
Medidas (A x H x L) Véase imagen de medidas página 55/56
Poids / Peso 150 g
Couleur / Color Gris clair / gris claro
53
Modèle / Modelo VKC-135 VKC-136 VKC-142 VKC-143
Température de -10°C à / hasta +40°C
fonctionnemente / Gama
de temperatura de servicio
54
4.3 Maßzeichnungen / Croquis 4.3 Dimensional drawings / Imagen de medidas
VKC-135
VKC-143 VKC-142
Maße / Dimensions: mm
18
18
Dimensions / Medidas: mm
7 7
58 25.3 25.3
51 39.5
4-∅2.8
4-R3.5
∅ 14
34
51
55
VKC-136
(0.5) 13
58 31.5
51
4-∅2.8
4-R3.5
34
51
eneo® ist eine eingetragene Marke der Videor Technical E. Hartig GmbH VIDEOR TECHNICAL E. Hartig GmbH
Vertrieb ausschließlich über den Fachhandel. Carl-Zeiss-Straße 8 · 63322 Rödermark/Germany
eneo® is a registered trademark of Videor Technical E. Hartig GmbH Tel. +49 (0) 6074 / 888-0 · Fax +49 (0) 6074 / 888-100
Exclusive distribution through specialised trade channels only. www.videortechnical.com © Copyright by VIDEOR TECHNICAL 09/2007
56