Sie sind auf Seite 1von 158

^F NX.

AT CHAPEL
HILL

• fK ^ ••••••. 4 1

• • • •

by

,>. Richard 5trau55 ..^


• a • * •

. . • • • . •
• • • , • • •

^^ocal Score
En<g U s h "Ve rs t ot v
i^USIC LIBRARY

^HG-ChAPELHlLL

Der
R^enJzavaller
( the Tlosc-Bcöxexr ]

(ZomeA\^ for Music in tkrccActs % Hugo -üOTlHofm.^^lnstkai


E,ngLLslx VßxsLort b^ ALfccd. Ka.L Is civ

Mtisic b^

Rjxkard.5t^

\focai Scorß witk Eng lisk aruL (^erman-Woriis

0"
BOOSEYroHAWKES
Das Recht der AuftuKnmg ist oorbeKalten
Jbc droit de repre,seatatiou est reserve .^
All rigkts of publk performance reserved

Dr Richard 5tmuss

© Copyright 1910. 1912 by Hawkes & Son (London) Ltd. for the World
excluding Germany. Danzig. Italy, Portugal and the former territories
of the U.S.S.R. (excluding Estonia. Latv ia and Lithuania)

All nghts of theatrical, radio, television performance, mechanical


reproduction in any form whatsoever (including film), translation of the
libretto, of the complete Opera or parts thereof are suiclly resen ed.
DjßAicahzaL
TD rrt^oßat:
TSinsfcAh

VschoxT

taMunick
r

(^haxBjdjzvs
T^xrirvoe^s vcnx^^eArSjejrJöeA'g ( wife of FteLdrT^arsKai
vortWcccLzrib-erg ^ Sojurano
Ic'vivLce ]

BaATory, OcWs of ^-,<2jrciru2xv2üUL' ^ __^___,_ ^ ^ ^ Ba-ss,

OoteLSfLajny (called. MignorL-— a \;ourLg gcnkLcmaxi^


of PLobLe^ family _. Mezzo So\vcano
]

nercvonWianinaL [acick rruzrcharvt, rtcwl^ ervnoblecL) HlgKBaxLiorLC


SoplxLa kis daxighijzx-
( ]^__^_^__^___ Hl0 K^ofLrarLO
Mistress Martanrto LelfTru2ize;r [cLußruna.] _ _ _ -^ HugKSop^rarto
-.

"Valzax^^ki a Mart of 7h££alx:s


( -^_._.__._^^_._^_ tJertoc
]

Aruouoa kus |\artrLer] _.^_^_.^__.__^^__. Alto


[ ..

(Sorrurtissacy of -p-oLtce _.^^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^^^_. Bass


Ma^ir-DoTYLO oi^he Pruxces^^ _^_.^^_._^ VeruDx: _^^^
Majoir-Donvo of i^ajilrtaL^ _.____^-^^_^ ^ ^ ^ tj^e-ruor
Tike Priace^55 ÄfctorrLe^ __^__ ^____^_^_^_ Bass
tancLLot-d^ _._. __ __ ___,_^_^__^_. _^^__^ Uertor
Sirt^e c ___ _.^^_^_.___^_.__^^__^_._ ^^ ktjerLo
^ScKoLax-
Fluf^ Player
Halrcl-tesAer
His Äs^istarub
Ä Widow of NobU farrtUy
Soprano
TjWree OrpAarvs of NobLc farrvtly .. _.__ ^_.__ Mezzo Sopxaxuo
[Älbo
WiiUx^ryjixr _ __.__._^_^_^_._^___^__^_^_.__ Sopxano
\^ruior of Ärtunals _^_^^_._^^__. _____^ tjenor
Foixtr Footr>Xß.rL of tKc Pt: Crtc^S^ __^^___^^ Ij'^'^
I Uwo ''^f^^
Dass
IbiacVv^ife^cs -
On^ tjertor
tlkcee Bass

ÄliitU Btacli Bqy, ^cotrnjzxx, Qovucijzxs, Hizydixcks, (Fookboys, ^vi£sis,


Muslciai-is, Two Wafckmen., ft>vu: IcfclLz CktUirfe'^n., various Pecsorta^s
of -suspicious süfLpjßsxarucc.

PLicc of ajcUoru -ViiZj-irLa; IrLtKß car(^ years of tK^ re-ign of Macta üKecßsla .

All RigKt« Resarvod

F. 500 Printed in England.


PersonjerL
Dic'f^iAmarsdiallJTwFüxsUn,\\^clertbcrg Sopran..
DerRetnon Ochs auf Lcrckenaa BaPit
Ocbiviari,gcrmriatQidnquln.cirvjunjqer Herr aus grolWxnaxJS. . neiZOSopraa.
Herr voru^rünal, cirt-reidoxM^Acu^eadelbcr KoKcrBariton.
5opKic, ^cinc-TocKtcr KoKer-Sopraa.
Jurxgtcr Ma^anT^<^Ixitrn,<^fcBcrlr^ cii« Di4imrut hoKcrOopran.
V^iacckl, ßin cJntrigajtt leaoir
Annlna, scmc Bc^ldtcrvrt , Alt:
Ein PoUxcikorrirrvlssar ,....,, Baj).
Der HausWofnvcistßr bei dor FcldmarscKalUn Tenor
Der HausKofmcistcr bei Faninal Tenor
Ebiriotar Bai5.
Ein Wirb .^..^ Tenor.
EinSangcr ,.~,.., KoKcrTcnon
Ein GcLcKrtQr
Ein Flötistr
Ein Friseur
Dessen GcKilte
Eine adelige AA/itu)c
Sopran.
Mezzosopran
1 Alb
Eine Modistin . ^, ,,,., Sopran.
Ein llcrkändler Tenor.
4 Lakaien der Mars^iaUin lo^""^-
[ZDässe.

^K^H {iltz.
Ein kleiner ricocn L>akaien, Lauter; Haiduckerv, Kückenpersonal, Gäste,
Musikanten. ZWäMer, 4 kleine Kinder. V^cKißdcae vcniädttige Gastaltcrv.

Jtv Wien., in den crstcn^fakren der Re^iemni^ MariaTKeresias.

F. 500
/** DcrUosiznhavaücr *\
[ TKe lblosa-3caxexr ]

••
0|v59 ••
•••••••••••••••••••••••

Erster Aufzug. IMPORTANT NOTICE


The unauthorised copying
of the whole or any part of

Act I. this publication is illagd

English Translation by Einleitung.


Alfred Kalisch. Introduction Klavierauszug von
Stürmisch bewegt. Vocal Score by Carl Besl.
Metr. J', eo
Con moto agitato. V^

Piano.

agitato und sehr über-


1 Fery exuberant in expres-
J cir 68

schwanglich im Vortrag.
sion.

© Copyright 1910, 1912 by Hawkes & Son (London) Ltd. Tous droits d'exicution, de rrpre'seitation,
for the World excluding Germany, Danzig. Italy, Portugal and the Former de traduction, de reproduction et d'arrange-
ments reserves pour tous Pays.
Territories of the U.S.S.R. (evcluding Estonia, Latvia, and Lithuania)
This copy must not be used for mechanical
reproduction of any kind, or for the purpose of
F.600
sound films, or television, Tuittout special licence.
F

accelerando

(die ganze Steigerung' von hier ab durch.


(The whole from here till the climax is reached

I*
1
1, , ^r ¥1- *P> 'f^t-i^ "Pf F> f
> >
'
, ^
^^^^^^
x#-
^S
# -
Wli Ji ^^7 g ^
sempre

tf.T¥^P^f*r ^»-^ rif ^f^r ^£^r


crese.
ere sc.
i».
y
t rt ^
>
F. 500
'
Festes Zeitmaß (im tempo)
accelerando In strict time.

1 K^g^^imlr~~-

'^' (seufzend)
(Sobbing)
F.500
M
8
se mpre piu tranquillo

iB
41 \t
/rÖü"
S
-M-1»- ^
(seufzend)
(Sobbing)

Sgl 4»

^I^T!.

tranqu illo
^T J . 96
un poco pill mosso
10 i~*~~ 11 ^ =
'"'

F.500
fe= ^
ritard.

-©- :3i
f
9

r-
— Lf
S
•CT
ILL
TT

Das Schlafzimmer der Peldraarschallin. Links im Al- The Bedroom of the Princess. To the left in the alcove
koven das große zeltförmige Himmelbett. Neben dem Bett ein the large tent- shaped four-poster. Next to the bed, a
dreiteiliger chinesischer Wandschirm, hinter dem Kleider liegen. thre^o Id Chinese screen, behind which are lying some
Ferner ein kleines Tischchen und ein paar Sitzmöbel. Auf ei - clothes . In addition, a little (able and some chairs. On a
nera kleinen Sopha links liegt ein Degen in der Scheide. Rechts little sqfa to the left lies a sword in its sheath. To the
große Flügeltüren in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum sieht - right, great folding doors that lead to the antechamber. In
bar, kleine Türe in die Wand eingelassen. Sonst keine Türen .
the centre -scarcely visible-a small door in the wall. No
Zwischen dem Alkoven und der kleinen Türe steht ein Frisir - other doors. Between the alcove and the small door a toilet
tisch und ein paar Armsessel an der Wand. Die Vorhänge table and a few armchairs against the wall. The curtains
des Bettes sind zurückgeschlagen.— Durch das halbgeöffnete of the bed are half drawn. Through the half open window
Fenster strömt die helle Morgensonne herein .Man hört im the bright morning sun streams in. From the garden sounds
Garten die Vöglein singen. the song of birds.
(Octavian kniet auf einem Schemel
(Octavian kneels on a footstool.

12 a tempo mosso J

vordem Bett und hält die Peldraarschallin, die im Bett liegt, halb umschlungen. Man sieht ihr Gesicht nicht, sondern wai
half embracing the Princess who is reclining in the bed. Her face is hidden; only her beautiful hand is seen and her arm,

Hand und den Arm, von dem das Spitzenhemd


Ihre sehr schöne abfällt.)
peeping from out the sleeve of hernightgown of lace.)

J ^
''y-%^ '
^ * oi^J J J

nr>t«vian (schwärmerisch)
UOtavidn. (Passionately)

F. .5CÜ
10

Oct.

MarSChallin. _ (richtet sich in den Kissen auf)


Princess. \'^ (Raises herself on her pillow)

Oct.

Marpch.
Pr.

lagt Er
kJaert Ei sich ü - ber das, Quin - quin? Möcht' Er, daß vie - ' - le das
grieve so sore-ly at that, Mig - nonP Should it be knonm on the

Marsch.
Pr.

F. 500
Oct.

Oct.

Oct.

Oct.

F. 500
, .

12

Oct. % Was
£
heißt das „Du?" Was
¥=^
,Du und
m ich?'
fThat means that ''Thou?" This 'Thou and I?"

espr.

19

Oct.
Me j'J^^J'r ^ ^ ^'^'B^r J'^
^pp J \ \i
i,^j^
i
^j
Hat denn das ei-nen Sinn? Das sind Wor - te, bloße Wer te,
Have they meaning or sense? They are mere - ly empty no things.

$
Me - - q» J.
J- h
ii
J
j »a
^j
^^ ^^^s
^ mf
eresc.

tei^
.^
^^ ^^5 a^^ i
IB
Oct.

P *fc
nicht?
fFhat?
3Ei #-

Du.
0_
ß :

sag!
say!
^ bJ^
A -

.ff«/ there's
J- ii^U'
^

ber den- noch:


some, thing,

Si i
^''' I.Jig Jp««
'jj^ J f^^i^ f
5
il
l I H"^

>j:)t||ll|:!?p V y^^EE^
espr.

Oct.

f^^g^
20

et -was
Some-thing
in
is
5
ih
in
- nen,-
them;
sfe ein
a
Schwin
era -
-
^ dein,
ving,

r-^-f
F. 500
1

13

Oct. \lhh viiir- i'lvJ'J r ^pvv P ^r r >^n


ein Zie - hen, ein Seh -
iiJ^fl
?
nan und
I'

Drän
l

- gen, ein
l

Schmach -
'
i

ten
^
und
I

an ur - ging, a long - ing, a stri . ving, A fain - - ting and

espr.

Oct.

Oct.

^m dei-ner Hand kommt,


way fiath found.
1
p^
das Zu
Jndthis
^
- dir-
quest
m
^
-wol-len,
for thee,
i i ^r
das
this

espr.

Mit i

F. .500
14
22
Oct

Dich-umklam - mern,
n - i i^
f
das bin ich, das
üM^^ will zu Dir;
That am who

^m wrfm
that en-folds theCj I, S^iSi' /Ä(?^ om/;

^ accelerando
0- -fi-

i
p4^ I ^S -iji*Hß.t-

^Tresc.
jtiilttfS
^ « ^
^S
il[=±o=
^
23
tt^
•- -9-
7^: xjlf:

S ITTifTJ? ^=
ancora piu tranquillo
Oct.

Oct.

Oct.
Ä poco accelerando

iEEES
a
-^

-
^_J

ber wenn mir dann


But when reft of all
J- -J ^ -J _ -X-

%

sen
-

-
ren
ses
espr:
^
und Se
/ lie.
^^
hen ver- geht
in thy arms
.

15
25

Oct.
Mm^
WO
WTiere
ist
then
P dann
is
i
Dein
thy
^ Bub?
Love?
poco calando

esfr^

rf a^
jrpj^

molto Pspr.

gt^^^ J ^i^i
^te«rM^ JCC i
T= f^
tranquillo J = loo 26
Marschallin (leise) (sehr innig)
(Very tenderly)
Princess (Softly)
'^^-
fr^r^ff^ I

Du ?s
mein Bub,
bist , Du bist mein Schatz! Ich. hab
-
4i^l^=^^ You are my Love, you are my dear; / love
espr.

MarscJi
Pt.

F .'iOO
16

oco piu animato.


Octavian. (fährt

i
I
4'rf -
i

Wa-rum
vVa-rui
auf) <Starf.i

g
ist Tag?
upl

r
Ich
^m
will nicht
lS^
denTag"!
m
^s
Whydawns the day? Hoio ha(e-fid is day!

Oct.

Oct^

F. 500
Allegro. J = 120 17
(er stürzt ail's Fenster, schließt es und zieht die Vorhänge zu) (Man hört von fern ein leises Klinp:eln.)
(ffc rushes to the windom, closes it, and draws thr curtains) (The distant tinkling of a bell ts heard.)

feÖ
\H \ r'fjf^p m\ gpp ^
i
iV,.,fffm^ m
p
wm% f =v^
^^ ^ 5 A m re.

(Die Marschallin lacht leise)


(The Princess laughs to herself. )

Marschallin. (zärtlich)

Octavian
Princess. (Tenderli/)

Lach
^
Smife I
S
ich dich
at
aus?
thee?
32

(wieder ein feii-.es Klingeln )

33 (Again a discreet tinkling)


Marsch.
Pr.
}2
^ ^ S
Schatz Du, mein jun - g"er Schatz.
Den rest, mi/ swee - test Love!

F. 500
18

Marsch

Marsch

Oct

Oct

Oct,
^m Y- £ ^B f=i^
^ ^^fe ^
und Kompli - men - tenV Vom Sau-rau, vom Har-tii,'",
a/nl de - cid - ra - - tinns? F)om Sau - rnu. from Har-tia,

V'A
M^ftte
<
^lf0
gr¥
/^
m ^m Pf
{ m %^-»
ä
7^ f
?.500

Oct

(Die kleineTür in der Mitte tjeht auf und ein kleiner Neger in Gelb, behängt mit silbernen Schellen, ein Präsentirbrett mit der
Chocolade tragend, trippelt über die Schwelle. Die Tür hinter dem Neger wird von unsichtbaren Händen geschlossen.)
(The Utile doo r at the centre open-i and a little Black Boy in yellow, hung with silver bells, trips acrossthe room bearing a
salver with chocolate. Invisible hands close the door behind him.)

L'istesso Tempo (alia marcia con grazia) Marschallin.


J= J dos 2/4 J= Princess.

Oct.

__ (Octavian gleitet hinter den Schirm)

MjH
m (Octavian steps behind the screen)
i\i

Marsch.
Pr.
,An . -
Frühstück ists.
cho - CO - late!

^ ^fe
t
feft y — m

If«?
ri i-m

p
mm ? 3 if
£
m
pj>
s^^
mi J
'/*irht cc^ r^^^ ^b*
-«# —^

F.500
20

Marsch.
Pt.
Ä 39
i
p 'pp
Schmeiß Er doch
/bo - liah
vp J f!
p
seinen Degsn hinters Bett!
^
boy! Hide ycnir sword behind the bed!

46^ s^ #- A tp^#:te

/ ^,
^f
?
f
m
^M
,

^^
g Jiiati:

(OctAvian fährt nach dem Deeren


, ,
r,
und versteckt ihn
, , ,
(Octavian makes a dit'ih fnr hl? twora ana hiac-i it)
,
)
2
,
^ 'y

\
JT^tin

/"ri^ r_.„^^„„ da-


1 ne rrincess /.„
1?

j„.^
down »„„.- atter
as^am,
° i '
j,:^=^j;^
5

(Die Marschallin leg;! sich zurück, nachdem sie die Voriän^e zugezogen hat.)
.,/•,!„_ J-^,r,,^„™. /*„ ^, «^„._„
drawing the curtains.)
, .•,-,
)
^
poco tranquillo
te * £

(Der kleine Neger stellt das Servierbrett auf das kleine Tischchen, schiebt dieses nach vorne, rückt
(The Blnvk Boy places the tray on the little table, p-uskcf it to the front of the stage and bringsihe
a te
tejnpo

F.500
.

21

verneint sich dann tief gegen das Bett, die kleinen Arme über die Brust gekreuzt.

0* r ff f ua f
. makes a deep obeisance to (he Princess, with his arms crossed over his chest. Then

i
V: «

Mp 7" tiff f n^ 3 w

Dann tanzt er zierlich nach rückwärts, immer das Gesicht dem Bette zugewandt.
he dances daintily backwards, with his face always turned to the Princess
# A
%F^ 9-
£ ^
F=hr^
& 5
J:^J-j
^

^U^
W^ ii^-i '
'^,p
r
w
PP
m ^B
An der Tür verneigt er sich noch
At the door he hows again .

mals

F. 600
22
(Die Marschallin tritt zwischen den Bettvorhängen hervor. Sie hat einen leichten mit Pelz verbrämten Mantel umgeschlagen.)
(The Princess appears from behind the curtains of the bed. She has wrapped round her a light dressing gown trimmed with
fur.)
(Octavian kommt zwischen der Mauer und dem Wandschirm hervor.)
4.4- (Octavian reappears between the wall and the screen.)

Mg Marschallin. Princess.

i ^ Er
Yo?(
^'

Kat-zen-kopf!
^en-kopf!
feather-head!
Er
You
^
Un
care
-
W^
vor-sich-ti
voi - ger!
le.s.sgood-for-nntj,ifh t!

Marsch. 41
P „ j' h^J ^ h ftp
l

ii
tP
Läßt man in ei-ner Da - me Schlafzimmer seinen JJe-p;en her-um - lie-g-en?
Is it allowed to leave a nuioi-d ly - ing in the room of a lady of fashion?

m
45
Marsch.
Pr.

Hat er kei-ne bes - se-ren Ge - pflo-gen-hei-ten?

u FielWherehaveyoulearntto show such lack of breeding?

^ Octavian.
^ ^
Wenn Ihr zu
But if mi/
un poco con gravita

Oct.
%''Pt
dumm
bree-ding
ist,
iiilii^
wie ich mich benehm',
ZA- not to your taste.
46

^^P ^ ^0
undwennihr ab - geht,
If it dis-please you
P
daß
f
ich kein Ge
that in things like

F. 500
23

i te Pg Oj>r r^.f^ g
Oct.
Bf ' I ^ i^ J^ -^"p
p
üb - ter in sol-chen Sa - chen bin, dann weiß ich ü-ber-haupt nicht,
^Ai.y my poor skill in far tu seek. Then.,tru-ly itwei-e bet - ter

pH :m i!t^ ^i I
^ Si

riihiir
i 5=11*>
> ^ *
/?.

U^m Marschallin. Princess.


I jv^^
Quietly. 47
ItS^
i
(zärtlich auf dem Sopha)
(Tenderly^from the sofa) Phi -lo- so - phier
I

J.
J'
Er
i
nicht,
P
Herr
g
Schatz, und komm
Cease i/our phi - lo - so -phi - sinff, Sir.' and come

Oct.
:MA
vt^ y ji ;, jy a
was sie an mir hat!


g^i^^r^
to b id yo u fare-well! Tranquillo

^^^
^
^ juq
espr.
^ i
^ffrf ^a ^ i V Hl^- ii
tfi*-
\ ~

Marsch

(Oot avian setzt sich dicht neben sie. Sie frühstücken sehr zärtlich.)
(Octavian seats himself bestde her. They are very tender over breakfast.)
Walzertempo. (etwas ruhig beginnen, dann allmählich fließender)
48 Waltz Tempo. (Beginning somewhat quietly, then gradually with more
movement.)
Marsch^I
Fr.
W^
n\ \Z^\'
Jedes
1^
Ding_ hat sei-ne
i^fc«

Zeit

w^^
Ev'-ry thing

^FP^
in its own

m .Metr.
time.
d- = 44.
k.y? kU
m t, 1/

^
^ ^

^
"r gra-

tJT"TT~^ Ö
W^ J^l? ^j7 ? ^
F. 500
(Octavian legt sein Gesicht auf ihr Knie. Sie streichelt
(Ootavian buries hi-^ face inhcrlap. Shestroke'? hit
50

sein Haar.)

^ Ä
( Er blickt zu ihr auf )

^
hair.)
( Hclooki up to her)

^^ f=p=^ m
f r=f^ f^
^ ^r^ 75
f^ p^ r^^
^ ^
;J ^i

51 Marschallin.
mosso assai
i a Princess.

Oftavian ^i«'se)
^ Oc -
^
ta -
Ö
vi -an!
Oc - ta - vi -an!

F. 500
# —
25

Marsch.
Pr.
U: ^ 52

Quin -quin!
^^s^
motto cpr.

Mis' - non!

TM .LLL^
molto espressivo
*t
f ^p^ pf f i 2«
=ji=K
^ Ö f Hf
t $

^ P
i' 1^ Tyj
P"^ 1 i'-J^-r
i F
53 espr.

T^^
f mfff ^ ^

^» —
a pr

i- i-1
^gB 3CZ t i
Marschallin.
Princess. 54
*t
Octavian.
Mem Bub! (sie frühstiickfin weiter)
M^
ur i i
^
dear! (They continne breakfast)

Mein Schatz!.
Mt/ love!

(lustig)
(Merrily)

Oct.

F. 500
26
Animate. J = 120

Oct,
^ä P" g ^^ wa
mm
^
Feld-mar-schall sitzt ira cro - ti- sehen \Vald_
marshal stays i?i wild Cro - a ^i' - an plains,
3
~o~

^^
55
9 ••
J^
f
^ t •r
cresc.
f

i^ X
Oct.
^=^^rf=f?T
und jag"t auf Bä -
M^g^
ren und Luch -
?
sen,
A - km/ - time brown bears and black boars.
graztoso

Oct.

(ausbrechend)
(Impetuously)

Oct.

I 9-^'t

Biut,
^m und iai^:'
i^dz ^
auf was?
57
j^^
Ich
£
hab ein
my
Glück,
youth. yes what? Blest is lot.'_

s^ yrt
^
/7-~~'~^

^^ ^ J^
ft
g
M «
a fct: Mäi ^ ^ =?
^^ fsubito

p. 500

27
58
MärSCÜällin. (mdemeln Schatten über ihr r.esicht fliegt)
Princess. <AshadowßUt\ng across her face) ^ ^ ^

Marsch
Pr.
Laß Er den

i ich
^^hab ein Glü
Glück!
ffusMLet the

*
Blest.

^
^^
is my lot!

i^
W^ e ^
^^ ^^
P,-subito
pp\
>
WJ te
Ä i *» ^j: ^i
P
'i

Marsch.
fr
Feld-mar- schall in Ruh! Mir hat von ihm. L^c -
m
träumt.
Mar-shiil hunt. in pence! I dream'd _
a dream. of hl in.
#
^S
^
^;
^Pi ^ö
^T »F
g
59 Oct avian.
^^ p *5:

ps
i Heut
r
Nacht.
I
P ^^P
hat Dir
had
p ^P
von
^
^ihm
dream
t ^
ge - träumt?
him?
Heut

^
This night. i/o 71 (i of

^^=^ Ö g S ^ #1
^^^5
^
^^^^ i FF^
i'
Marschallin.
60 Princess.

Ich schaff.
\fy dreams.
Oct.

F. 5 00
28

Marsch.
Pr. ^^^
-#-' #
mir mei- ne Trau - me nicht an.
they are not miyw- __ to com - mayid.

Oct.
:P=g=g^5
#-L#
Heu-te Nacht_ hat Dir_
What?you drenm'd a dream.
^S von Deinem
this ve- ry

61
-Marsch,
Fr.

Mach
ffhy
^
Er
P,P
look- sad,
nicht
>''p prP
sol-che
and so
^
Au-gen. Ich kann
atig-ryP'Tis no
F

Oct.
m^
Mann geträumt?
w^
Heu-te Nacht?
nig-ht, of him? of the Prijwe?

62
.Marsch.
Pr. ^
jMii'^''^
nichts da-für. Er
iiiJijiJ
war
i
i'^f
ein-mal wie - der zu Haus.
^'^'ir > ^
V^^ l
" p-
p
Eswarein LärmimHofvon
P(;ii

fault of mine. My husbandjust camehom^ a - gain. fieise) Therewas a noise be-low of


01
;*
—0-
Oct ^ rUp
I \ I gp
Der Feldmarschall?
Your husband?Home?

F.500
Marsch.

Vor Schreck war ich auf ein - mal wach, nein schau nur,
Forfright / star-ted up in haste. Nay, look you,

Marscl

i feE£
schau.
look^
? p P p
nur, wie ich
you what a
I
Ji

kin
child
-
P
dischbin:
I am;
ich
Still
P^ p
can I
P
hör noch im - mer
hear it.
«p

^3

den Ru- mor Hof. Ich brings nicht aus dem Ohr. Hörst Du leicht
all the noise thout; 'tis rin - ging- in my ears. M'a>- yoH not

F.500
30

Marsch

Oct.

Mann sein!? Denk Dir doch, wo der ist im Rai-t'/en-land noch


hus-hand? Think hutwhere he's hu7i-ting far. far a - way, a

Oct

;r-^^^^-^Jl^^__^^ i

MirscliQ
Pr.

F.500
31
68 ag-itato
Marsch,
Pr i^
A uctavian.
t
a
Weiß Er,
But see.
^
g
Quin- quin,
Mig - /ton.
' ^J' il J)
es auch
\\x-iin
though il be

Duschaustso än^t-lichdrein,
You look so full of fenr,
i^T he-res?
be-lov'd?
affitato

wait ist- der Feld-mar-schall ist halt sehr^ _ g'e- schwind.


dis - tant. The Prince at times tra-vels won - d')-ous fast.

Marsch.

Ein-mal-
Fo?- once Octavian.

i \Vas
.Vas war em-ma
warem-malV
Jfliat did he. once?

Cpifersüchtiff)
(Jealous)
i
Oct.

(}A;\ rschallin zerstreut, horcht)


(The Princess, listens, abstracted)
Was war
What did
m ein-mal?
he once?
Was
Jrhat
war
did
^B- ein-mal?
he once?

f. 500
32
71

Oct. \^ I y
P
^ i
Was war_ em
Bi - chet te, Bi - chet - te! mal?
Bi - chet te, Bi - chet - te! ffTiat did- he once?

^Ä- Mi^

Marschallin wieder etwas beruhig-en


72 Princess. unpoco calmato

^i
Tempo primo
Octavian.

So spielt. sie
le
m
sich mit
not with
mir!
me!
^
Cer wirft sich verzweifelt aufs Sopha)
(He throws himself 171 dcspairoii toihesofa)

Ich bin ein


H'hywill you
un
drive
glück -
me
>>
^B m ^t^^
"k
i Ii
^ ^i^f^ /^tf^^^^
eresc.
/
d
^ >>

*E£
Marschallin.
Princess.

? Ö i
("horcht)
fListens) ^74^
^
Oct.

9) -
^ -,

H-cher Mensch.
H-ch
to des -pair?
Jetzt trotz' Er nicht.
CöOT -mand yourself.

±
Jetzt ^'"ilt's. Es
it

~>.
ist
isl

accelerando
poco a poco
der
it

F. 500
^
33
> >
Marsch.
Pr. mm
Feld
is
- marschall.
the Pfince:
^^
Wenn es ein
Fo7% ivere a
J
Frem
stran -
- der war,'
ge7- here.
h J'
^^
g l

so war' der Lärm da


''P

Thenoise would sure - ly


drau
be

75
A
Marsch.
Pr.
P ^P f! p M't P pJu Mp p p
'^
P ? Hg
ßen in mei-nem Vor - zim-mer. Es muß mein Mann sein, der durch die Gar-de-
ihere, in the an- te -Chamber: It is mi/ hus - band. ]Vow stampimr up the
^-- ~-k
^ " -^

n
^
P^
4.«4=*
^ m r
f^=^
W
^
cresc.

^3 ^ ü^Wli- ^
^^^
m m mzzm. w
T m m ±
w
Marsch.
P>:
^ r-t-A^
roly Vtar-
ein iirill
her- /iir-» will mit Aan
und ml+
iirtrl
den TLa
.0 _
- o
kai
1/ 1 _
- ori
en Hlc
dis _
- puTill - tiert-

^
/>rz - vate s taircase, And ßjr-cingthe foot -men to make ivai/.

- - 7
ft
ll*H?'
« b
# *
^
1
^^ ^^^ ^ ^
^ ^m Sehr schnell (^Fimci?)
s
J1J]

J = i76
mal to cresc.

ni fS

(Octavian fährt nach seinem Degen niid lauft KCKen rechts)

Ml irsch
Pr.

Quinquin,
£^ es
I
ist mein
m Mann!
i
(Octavian draws his sword and runs to thertghi)

m^
Mig-non,

i^
it is the

^
Prince!

^ BSP?
^ a ^ ^
1^^
^ P. 600
a4

J
Mursch.
Ü^p J--7 p|JÜ> j") JUp
p
I

p
pTp ^ p p i^p^:^^
Vor - Zimmer. Da sit-zen mei - ne Lie- fe - ran-ten und em hal-bes Dut-zend La-kai-en.
an-tc-chainber There^aiire, a crowd with wares to <>f-fir and a score of lac - keys are wai-ting.

?=
^
fe^E^

ÄE3EEE£
.!^/k-
^^
i
P
£ H
f^
=1^

^=^
i^

*
^
(Octavian läuft hinüber zur kleinen Türe)
78 fOctavxan runs iothe smnll door)
Marsch I
Pr. fei i
Da!
There! >m>ü
mere: ^,,> ^ ^

I i. 1

79
Miirsch
^tJ
f
Zu spätl Sie
5^ ^..Ui^,_p_p
sindschon in der Gar-de - rob!
feg^
Jetzt bleibt nurems!
^
Ver
Too Inte! The pii - rate passage they hare reached! One chance re-mams, but
e-spr

•f
^^
*r^
SfcE
fF* i^Jr^OJil ^ V
tiEE

^ l-:
H'^HZM"^^ ^E^ i
F. Ö0O
35

Marsch
Pr. ^
stck Er
one '
SIC•h!
to hide
80
(Nacheinpr kurzen Pause der Ratlosigkeit.)
(After a brcf pause of iiidecifuon)

i
Dort!
There!

m
Octavian.

P^Efg^zJHen
Ich spring- ihm Weg^!
in Ich bleib bei
/ will not let them pass.' / fstny with

Und rühr Dich nicht!


<^"^e'-ii<i)
And do not move!

^^ S m
(Hesitaltng)

Oct.

Wenn er mich dort er-wischt,


P^ ^
was wird aus Dir,
g
The-
Should I be caught by him, what fate is yours, The-

espr.

F. 500
)

36
(flehend) (ungeduldig aufstampfend)
(Plcadinßj (Stamping her feet impatiently)
Marsch,
Pr.
i ^ i t \
Ver - -
1^^
steck Er sich,
S
mein
te
Schatz! Sei
^
Er ganz
ffide quick - ly now, be - lov'd, and be quite
(beim Wandschirm)
(By the ficreen)

Oct.

i i i i vP *
resr The - res!
res" The - res!

W ee r
p .
'
I
r '

(mit blitzenden Augen)


82 ( Defiantly i

Marsch.
Pr.
t still!
i l iJ
Dasmöcht'ich
Now me
*
sehn, ob
r
ei -
[; M "N *
ner sich dort hin - ü - ber traut, wenn
»p "m
miPu
still. let see who dares move one inch to - wards the door, while
> >
ö u ^> j
> >
$^ ^m
f "f
S^
^_^ 2z:
~i). > >
3^^3# =5

F
Marsch,

i
4
ich hier steh.
^^
Ich bin kein
p p
na-po
p P Mf'
-tan-scner Ge-ne - ral:
-li
ts-^
^ Wo
> >

ich steh.

W / am here. I'm no faint hear-ted I - ta-lian Bri-ga -dier:

^ Where I stand
-

> ,.> ^

pocof
> *'> >
^
*^^^

^ f^ M
^^
i^N:te ^=^ > ^
>
(sie g'eht energisch g-egen die kleine Tür los und horcht )

Marsch.
Pr. *
q3 '^Shegoes c^iergctically towards the small door and listens

\ i
I \ p^p "P
P ^ l

|
t| ^^^'' ^ f^

^
steh ich. Sind bi-a-ve Ker-l'n, mei - ne La-kai-en
stand I. ding without there
g^ They V e wor- thy Je I - lows Stan -

^= te te
f "I> BI

^
rzi^
i^ r?t
ir

^
/
>> i'
> >'

% i ^
J
cJ!£f
¥ r"r=|f
F.500
P
)

37
84
Marsch.
Pr. ^ i
p p p
Wol-len ihn nicht her
^^^^ p
las-sen,
-
i
r
ein
^m \^^
^'
i
ti'^
«=0^

sargen, daß ich schlaf!.


llp »
Sehr bra - ve
w

Vowing theyworet make way ^ for him, Say4ng I'm a - sleep!. ^fo^/ wor-tky

U ^^ » >

i
^ ^^¥# ^ ^^
^ A
f ^
/Ü»

^^ l
/^c!CU
f- >^
^
f.m. <^der Lärm in der Garderobe wird immer größer)
03 (The noise without grows louder
Marsch.
Pr
i P P
Kcr-l'n!
^ ^

i ^ fet-loiva!

^
i
/
KE
• k
^ J^^i^^^
r -/^
^
y I

^
eresc. >
i^ >f^
'h ^''f
/•
rJ^v
a
T^ i ^ «F
^m t i
F=

(aufhorchend)

Mn rsch.
Pr.
i
86 (Listening)

m
Die Stimm'!
That Voice/

iE«
^ 55
^^^ ^ "ClJPv
^
^fe
/^

S ^ ÖÖ I

:^l
s >iL »•mm
*

"r'l j^
l l ^ jJ[tJ^

Das ist
J^J^
ja gar nicht die
J^^JH J
Stimm'
^J^^P
vom Feld -
P ^
mar-schall!
That is not,sure-ly, 'tis not My hus - band's voice/ ^ L

tJ v^ccff I

p.&oo
)

38
(Gaily I

Marsch.
Tr
^ yji
vSie
J) J

sa-geiiHerrBa
i

J- i

ji

zu ihm. -
I
p-

ron
p J ir^p
Das
p
ist ein
[; l

Frem
^p
-
^
der.
i U pQuin - quin,
T/.s B/i-ron"(haithL'i/'recal -ling him. // is a Siran - ger. Mig - non_

I I e^E*
^m * i =P;;ff
t
^
m.
^^^

^W
ere SC.
7//
i/"

ÖE :* ^ >m^
I
!.it

rasches Walzertempo.

^ ^
Quick Waltz-time.
88 r//rt /•(/. 'Sie lacht )

fShc lauiihs)
(She lauirhs i i ^ l _
Mansch -G-

es ist ein Be such. Fahr Er schnell m sei-ne Klei - der, a-ber


// is some -one else. Soon es - cape ivill be quite ea - sy. but in

^^^ p
f
S^^
i — dim.
Vivo.-Ä

pp
«['
w
H"P > V FT ZOJ.
1
^^A^
^
p
ritard.

i^^te
$—^
1$^
i=^h. I ¥Lj
?=^

Marsch
r^
23t:

bleib
It I -
f

Er ver
dims
^

re - -
steckt,
main,
s
daß
So
^^fc
Ladie
that the
- kai
foot
s te
en
men
il'in nicht
do not
=^2=
^
sehn.
see you.
89
^ g^
Dieblö
Thatlou
-

-
de,
tish

Marsch
i ße vStimm'
p p
müß-te
p
ich
p rr
doch ken-nen.
p

^ I
> J' ji
p
Wer ist denn das?
^^ Herr-gott,
foo voice, siue-ly 'tis fa - mi - liar. Uliocan it be? Mon Dien,

Ü i/
^^ i ^ pw -
j 3;
"?
V
^ »2 JtJwJ>:'^ j
J --J-,->J
i^ tr^T^ ? / ^ i;-

f F 600
)

39

Marsch
Pr.
«90

das ist ja der Ochs,


,

das
m
ist
ij

mein Vet-ter,
er, der Ler-
Ler-che-nau,
che
=2P=
^derOrhs aus
S
It is, I pro - test. It in my Khisnid/i of Ler - chc-iinu. 'Tis Ochs of

'Sie muß lachen )

91 (She Idunh.s )
-I
Marsch.
Fr.

Lcr -
r~y
chc-nau.
Hfl
t p
^^aswllldenndcr?
p r I
rr
Je -
ttc

sus,
»p
Ma
i

-
^r
n -
»r
a:
/ m Quinquin,
Ler - che-naii. U'hnt can he seek? Hca-vens n - hove iis! Mii^-non,

m^^ tl V j! ^ i

^
f Sie geht ein paar Schritte nach links hinüber)
ßw
^i ^^m movex n pncex to the Irfi i
'.y^c

Marsch. ^-
9 £^eee£
J'r.

hört Er?-* Quin-quin, er - m-nert Er sich nicht?


Mig-noH, You cannot htine Jor- got,

F^^F
Marsch
fr.
=^ aTa
fc ^E3 E t ^iip
pp i r iiptt
p p
Jm^ >J^J-'^
^
fütiL sechs - ^en_ den Brief- Wirsind im Wa - gen ge-ses-sen, und ei-ncn

Ä
league-long let - /t/- (hey brought- HTienin my coach^youwerewith me Someßnodays

*
:ft

£ ^m pp
^^ g^ gi=g ^

s
* ^a ff V pv P" V

F 500
)

40

Marsch.
Pr.
^ Brief
I

p p
ha-ben sie
ß

p
I

l ^r
mir
Hp
an den
p I
M

T"
Wa -
tip ^n p
genschlag ge -bracht.
93

I
J M I
vtp p P
Das war der Brief
k

since Now do you know?^ and I scarce - ly looked at it. Thntlet-ter was

^MtgfW itfl^tfrTiTp
* ^P ^M ^ ?

a
^ ii-
aI SiS^ ^ ^ I«
f
#j:=il
^
94
^^
Oacht

^.i 4
vomOchs.
fromOchs;
Und ne
ich
and now I have no
^m ^^hab kei - Ah
no
nung,
lion,
^
was
What
i
P
dringe-standen ist.
my dear cou-si7i said.
(Lav^hs)

Daran
To such a
I
ist

^^ ^ T\
I
i \
•^ v^Vp-
IV? i ^s
i#
W
^ ^^ 1*- ^^^"^ i " %fr ^
F
hW ? =a^

/^
Marsch. J^ S J -,<?
i^y
«r i
^r i'^ii-
Er al-lein schul-dig,Quin - quin!
sin did you drive me, Mig - non!
Stimme des Haushofmeisters.
The Voice of the Major Porno. r\
^
I (draußen gesprochen) Belieben Euer Gnaden in
der Galerre zu warten!
(Without) Will your Lordship be pleased
Stimme des Barons. *<^ attend in theGallery.
The Voice of the Baron. /^ a tempo
1^ vp
p pp y p r p^ p i
i
"

(draußen) Wo hat er seine Ma-nic-rcnge-lernt?


Ma-nie-renge-ler
(Without) Whotaugktyou treat the qua-li-ty so?
a tempo
r\
^
"P> ^
^r ^
i J:
^
- i 4(2a I
e

^^ ^ i»

*
*• ute
:i

F. 500
p

% i * 1
?f
=^^i
n^
41
95
Marsch,
j^
Quinquin, wasi^as treibtErdenn?Wo
Mig-no7i, Where are you hid? What

Baron. V^ i "P P * ^
*=m
«r I
y r
*
Der Ba - ron Ler - che-nau an
-ti - cham -briert nicht.
A Ba - ron Ler - che-nau cannot be wai-ting.

p |t})V V (|J?j,v
I
^5^ —
i
I
/".
^^ ? I

^^
i
^?«?
^^
=n^
4 :^ ^1ES ^ i

#^S
96
JIarsch.
3:;
steckt Er denn?
'ineinem Frauenrock und Jäckchen, das Haar mit ei-
ti'icksare these? ftrtflvifln
(Ina skirt and short lacket- hts kair bound with
r^^
ü
$ e-fehl'n
An't please
fürst-li'
you, your
Gna
High

nem Schnupftuch und einem Bande wie in einem Häubchen, tritt hervor und knixt)
kerchief and a ribbon, like a cap- appears and makes a curtsey)

Oct. t 53EE^
i d'n,
ness.
i'

I've not
bin halt
been
noch nit recht
long of your
lang
High -
in
ness'
fürst
house
-

-
li'n
hold
Dienst.
here.

i^S
lM-r

M M^
R:s;
t ? P

3 :^
h' h,
:i=5 '^f
>
i IS V^r
T r f^ r
97 Marschallin.

i ^
Princess.

^^ Du,
-^5^^
Schatz
^^^^
Undnichtein-mal
And on - ly one
mehr
PP
als ein
may I
Be - loved, iiss

TlJg
*
>3S3K
m m 0iii mm ^
^S i F M to
$
F. 600
42

^ ^
'Sie küßt ihn schnell)
98 ^A'tstcs- Aim quickly)
Mai'sch

P ^
Hus - serl kann ich Dir ge ben.
i^irc you.' one on - ly. dear rest. malto espress.

99 < Ni^uer I.äi-iii lir.mßen)


I
Mure riijt.';p without )

Erbricht mir ja die Tür em, der Herr \'et-ter. Mach Er, daß Er hin
My 7iob - le kimmnn's bdtt'yini; all the duorsdown. Now, ns quickly as

Marsch *
aus komm'
^P p
SihliefEr frech durch die
^ ? p p
kai en durch. Er ist em
La -
hp
-
p J'TTp i^^ "p ti'''

blitz-t;e -scheid-ter
^^'^r
Lump!
may be Bold - ly march past all the ßjot-mcnthere.'Tis spurtß)r brn-zcn rogues like you.'

'Oct.'ivian geht schnell


ifi';^eii die kleine Tür und
will hinaus )

(Ocfavinn goe-v quickly


toivarrls ihe ainall door,
and tries to go out.)

Undkom.mEr wie-der,Schatz. A - ber in Manns-kleidernunddurchdie vor-dreTiir,


And soon come back, fny dear, clothed in your own ha-bit, andthrovghthe main-gate.

> >>
F.500
)
) ) ) ) )

(Im gleichen Augenblicke wird die Türe aufgerissen und Baron Ochs,
den die Lakaien vergeblich abzuhalten versuchen, tritt ein. j
43
i'At the same moment the door is /lung open, and Baron Ochs
whom the footmen in vain try to keep back enters.)
(Die Marschallin setzt sich mit dem Rücken gegen
die Tür und beginnt ihre Chocolade zu trinken.)
(The Princess seats herself with her back to
the door and begins to sip her Chocolate, j

f^ Langsam und gravitätisch.


M.iT-iih
Pr. ^^=^
wenn's ihm be - liebt.
m Tj
ßdron.
'mit Grandezza zu den Lakaien)

^
(Pompously to the footmen )

s
A.s it be -hoves.
r\
,

^'?^^Xentopesante.
% M l

wSelbst-ver- ständlich
f!
p vB fl

empfängt nuch Ih
M '

-
P
ro
Whi/P-Hs cer-tain, her High-ness will re

(Oct .1 via II, rter mit gesenktem Kopf rasch entwischen wollte, stößt mit ihm zusammen, dann drückt er sich verlegen an die Wand links
an der Türe. Drei Lakainn sind gleichzeitig mit dem Baron eingetreten, stehen ratlos.)
( Octttvian, who with ht.i head bent low tried to csinpe quickly, runs into him, then, in confusion he stands close to the door, to the
left. Three Pootmcn, who entered with the Baron, stand undecided.
(Ergeht nach vorne, die Lakaien zu seiner Linken (Octavian dreht sichver-
suchen ihm den Weg zu vertreten , legen gegen die Wand. )
r».>
J -li,. ^ ,1
die goes j ji .e j ji n j
front, the Footmen
socs to the front,
(zu Octavian mit Intresse)
^„ „
Intresse ) m ^
'Oct^ avian, xn confu.iion,

^
, ,, ,, ,

(To Octatian,with interest


0- Ol his left try to bar his passage.
on turn.'! his face to the wall.

Baron.
S Y'P P P P P P
Gna-dcn Par- don, mein hübsches Kind.
ceive me. For -give, my pret - ty ch ild.

103
(DieMarschallin sielil über die Schulter, steht
dann auf und kommt dem Baron entgegen .

(m\t Grazie und Herablassung )


(The Princess looks over her shoulder.
(Graciously and with condescension j rises, and goes to meet htm.

Baron.

F.600
. )

^m^
44 (galant zu Octavian)
(Gallantly J

t p^
Baron

Ichhab'Dirdochnichtemst - lichweh getan?


I hope I did not in- - commode yaumuch? , .

Die Lakaien (Die Lakaien zupfenden Baron) (so/tly

P
The Footmen. (The Footmen, attractinc^ the Baroris attention )

^^M
Ih-re fürstlichen
See^yourLoidshipfwr

1Q4. noch etwas gemessener. Marschallin.


Still more deliberately Princess.

(Baron macht die französischeRe-


verenz mit zwei Wiederholungen.)
* p*
E1/U-
u-(er

^^
(The Baron makes an obeisance in the My dear
French manner, and repeats it twice.)
I>nJcaicii

Foot HI.
^=^
Gna-den!
High-ness.'
Ancora pill lento. Jz68.

I ppp ^ i ^m.
p
p
?:
53 ^^
hi
^^^s
53 ^^
1^
Ö
bi ^^

M.'irsch.
hr.
^ r J^^^J)kp n -^-jir
i *
Lieb -den se-hen vor treff-lichauS. (zu den Lakaien)
(To the Footmen )
Con - sin.
—,
You are in looks to-day.
(verneigt sich nochmals)
P
IJaron. (Bows again)

g * f niP PPpf fl^P JPvflF


^
SiehtEr jetzt wohl, daß Ih-re Gnaden entzückt ist, michzu
Did I not say to youherHighnesswouldsurly welcome

i täi
P If P
p
Ö ?
* J_ iJ

F. 600
(Baroii auf die Marschallin zu, mit weltmännischer Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht und sie vorführt. 4-5 )

CT/ic Bar 071 goes towards the Princess with the bearing of a man of the world, giving her his hiind a7id leading her fomnrd. i

(ruhig:) alles varlando (mezza voce.)


10S the n-hole pa rla w do
(Quietly)
\
Baron

sehn.
"^
^ p
Und wie
p
I

p
-ten
soll
p r p p
Eu-er Gnaden
nicht.
^"P P '^
fl

Was tut
fl ff
5 m.- he
die frii
me. And of cowse,yourHigh)iess wilt re - cewe me. oy ear-ly hours

-6

P r.H. iJJl^ ~9
r
PP
A t 5^
^
Baron.
s
Stun
^
Those
- de
i
of our

un - ter Per
qiia - li - ty
£
- so
take
- nen von
no ac
Stand? Hab'
coufit. Did
^2 P
ich nicht
I 710 1,
M P n P
sei-ner-zeit wahrhaf-tig' Tasj:
e - ve - ry day wi-thuut fail.
^
Arrr
espr.

m X
T t
±

106
"^
Barou. fef^ä
;£^^2^2 i
T^P ,HH ^-^^
für Tag^ uns-rer Fiir-stin Bri - o - che mei-ne Auf-war-tuntc tz;e-macM,üa
-war-tunLC tz;e-macht,cia sie im
— 7-e -pair To the Prin-cess you wot of? Did I nut pay my res-pects. As in he?-

Bnron.
3
"Bad
0. _
£ ji .>
f;e - ses -sen ist,
Ju JH
mit
J,
nichts
^ i i l jhi^
i

als ei -nem kleinen


i
i

F r M
Wandschirm zwi-schen ihr
i
und
bath she took her ease? And there was no-thing to di - vide us but a ti -

H
^ PP
5E^
i
St
£
i
£ I
hi-'

i sn
k::z

^5:
3«'
i
^ £

F. 500
:;a

tt*
£ Fg^
P
-9^ i^^>J-^I^J
ret:
.

46 (Octavi an ist an der Wand gegen den Alkoven hin


{Octavin n has made hin way along the wall, to
(auf einen Wink der Marschallin haben die Lakaien
(At a sign from the Princess the Footman have
(zornig um.

Baron.

geschlichen, macht sich möglichst unsichtbar beim Pett zu schaffen)


the alcove, and trying to escape attention as much as possible, busies himself near the bed)

ein kleines Sopha und einen Armstuhl nach vorne getragen und sind dann abgegangen)

^
brought a small conch and an armchair to the front and retired)
Marschallin. 108
^
schauend)
round him angrily)
Princ ess .
]^

Ver
For
*
-

-
T
zei
give
-
^
hen Sie,
them,coz,
^^P=f
man hat sich
They did but
^
be
o -

i t^
Baron g^ir^r^
*^ E3
wenn Eu - er Gna - den Liv - ree _

that a - ny la - ckey should dare —

(setzt sich auf das Sopha, nachdem sie dem Baron den Platz auf dem Armstuhl angeboten hat)
(Seats herself on the conch, affer offering the armchair to the Baron)

Marsch

pp?p
wie
tra-gen,
P^^
es be - foh - len
ley me, 'twas I that bade them
JMJ'^ I
-,

J.
Ich hat -to
/
^^^^i^j^lJTTB
die-sen Mor-gen die Mi-
snfferedmuch this mor-ning from the
-
^^
gra
va -
- ne.
pours.

r^^T 1

±^ 1 \^M- n^'
I
IV

SE^
^^
P.600
.

47
109
tempo prirao
(aufstehend, ihm zeremoniös aufs neue seinen Platz anbietend;
acceler. (Rising and ceremoniously agiin offering him a seat)
Marsch
Pr.
P (versucht sich zu setzen, äußerst occupiert von der Anwesenheit der hübschen Kammerzofe)
(Tries to sent himself, much distracted by the presence of the pretty mntd)
^m
Ich
And
bin auch
e - ven
Ra-rnn
^^.ron (für sich) „
(to himself )_ L

Ein hüb -sches Ding! Ein gu tes sau - bres Kin-derl!


A pret - ty wench' E - gad,. she's vast - ly plea -sing!
tempo pr imo J : 84.

(Baron setzt sich zögernd und bemüht sich, der hübschen Zofe nicht völlig den Rücken zu kehren)
{The Baron seats himself with hesitation and tries not to turn hisbackon the pretty mnid)

jetzt noch nicht ganz


3tffi

wohl,
•^ii ;^ j^F ^ ^^^
der Herr Vet-ter wird da-rum viel-leicht
now . rm not quite well. So, dear Cousin, bear me no ill will.

a ^
ß p ß p
i^^ 4
Ü J
WÜZ
#-#
CIK

Ji
Piiiii i^'i f
i 1i
I S t=r
F=6l^
w
m
^ -©-

TT

Marsdi
Pr.
¥die
^^Wf
r/iat
Gna
I
de ha
5

ben
de-ny myself.
'.
5e
110

i
1^^ ^ I
p^J^Oy,?_^^^^^^
Mei - ne Kammerzo-fe, ein jun-ges Ding vom Lande.
My oivn a-bi-gail^ comefrcsh-ly from the country.
(Er dreht sich um, um Octavian zu sehen)
Baron. [He turns round to look af Octavian)

v^ - i -^
^Na -
I T^cn-^
tür-lich!
/ beg you

F. 500
.

48

Marsch.
Pr. v
tl
^i^i g^p ^J >^ it pi'p I
i!^ ^
poco piu mosso

^^
Ichnauß fiirch-ten, sie in-com-mo-diert Eu - er Lieb-den.
Jnd I fear me That her roughways cause you dis . plea -sure.

Baron. g 4
Ganz cfnz al.
al ler- liebst! Wie?
Charming, I vom! fFhat?
poco piu mosso

(Baron winkt Octavian mit der Hand, dann zur Marschallin)


{Enron beckons to Octavinn Then to the Princes?,)

mm^
,
Wieder
Baron m4 p p M
Nicht im Ge-ring-sten!
Fray do not think it!
^
^
Mich? Im Ge-gen-teil.
m
Eu- er
%

Me? / like such ways But your

^^ 4 m ^ piu

^ ^ rt

p *
L\'

111
I.
a^

ruhiger
^ 3e
^ 1
!
ft;«-

acceler.
Marschallin.
Princess.

^
Als
w (sieht sich um) To
*VijÄ L L i»Ä *- (Looks round)

BaroL. a
Gna-don wer.den vielleicht ver - wun . dertsein,daß ich als Bräutigam _ in-dess _ ihzwiscnen-
High-ness may with sur-prise have learnt that I Design to take a wife-, iut yet, the reason
tranquiUo acceler.

\^^^\'|^\* m^^ \u p^

F. &00
*

wieder lebhafter 49
piü moto
tempo primo 112 (erleichtert)
(Relieved)
Marsch,
s i?g m 4 q
Pr, :fe

Bräu -ti- gam?


zt

^r[
DerBrief,
?F^^F
na-tiir-lich,
P
/ßl^ß a wife? You wrote -why surc4y ,

i für i,\(:\i\{tflhimf.elfi

Baron ^y-
i 'P^^^p^^-^u pP i
"p-^F j-,»p=f=^f^i£
Ja, wie Eu - er Gna-den denn doch aus mei-nem Brief ge - nug-sam_ ein
As yourHighness doubtless dis - co-veredfrommy re - cent let - ter—
tempo primo wieder lebhafter J : 96.

^ ^i^J i J ^ */
hJ s J^itp r r^.

^ E?

Marsch
Pf. ^—?ypf
ja der Brief, wer ist denn nur die Glück-li -che, ich hab den Namen auf der Zunge.
Zunge
y CS -you wrote, And who has been so for . tu-nate? Thenamcwas on my tongue this instant.

Baron. '>=
F ^
ffl'^^ ^ ^^ '

^ Ih-Ml^ s
J,
Gras - aff, ap -pe-tit-lich, kei-ne fünf - zehn^Jahr.
no - vice, how en-ti-cing, bare-ly fif - teen years!

Ä ^^ 1 ^S
ii
;fc
Kf

piü animato
Marsch |-jf-

(nach rückwärts)
Wer
/er ist di( Braut!?
nur schnell die
Pray ^ell nie iiho's the bride?
(Over hin sh on la er)

i^1^
Ä
Baron ^^ 0t

Wie? Pu-del-jung!
Pu-del-iune;! Ge-sund! Ge-waschen! AI1 -ler-liebst!
-1er Das Fräu-lein
How? And how fresh, e - gad; howdain-ty! what a prize! Young Mis - tress
piü animato

P.500
50 tempo primo (mit leichtem Unmut)
113
(With slight vexation)

RarOQ. sg Ha be ^Eu er Gna -den den Na-men nicht


- - ver- heim -licht.
Of her name and na - tion I did not make a sec - ret.

Marschallin.
Princess.
A poco animato

Na-tiir-lich!
la-tiir-lich! Wo hab' ich mei-nenKoof?!
mei-nenKopf?! Bios die Fa-mi
fy>itM^
Fa- mi ^ li. :
c
i^ ^
Sinds kei-ne Hie-si-gen?
For-give mc! My mem-ry plays me false! ffhat of her fa -mi -ly. Pray, is it na-tivehere?

Barou

(Oct avian macht pich mit dem Serviertrett zu


114
(mit Nachdruck)
(Octar in}) bi/iiieii }i i ni^elf ivifh the tray.and
(Emvh,<ticnVy\ tempo primo (lei^tKZ^.^^/^)^ K.

Biron. 1 ^ f^^^U- Ei^


Wohl Eu-er Gna-den, si-ge. es sind Hie -
-?
TTT
h^F
Ein durch die
^ W^nh
Gna-de Ih-rerMa-je-stät
£
fc
:t^
Ge-
tru - ly. yourffigh-ness, it is na - tive here. One which her Ma - jcs-ly of late has raised tono-

tun wodurch er mehr hinter den Rücken des Barons kommt)


thvs gffs behiiifi the Bnroii)

3 fw f^^ ^ ^;i ^
^ te^ÖEfe
^ff=ff
Baron.
-

^ F \ imee, ?^?i
f^i=^
a - dcl-ter. Er hat die Lie-fe-rung für die Ar - __ die in den Nie-der-lan-den steht.
bi - li - ty. Thr.ivholejjro -vi-sio-ning of all the ar . - mies in the Ne-ther-landsis his.

F.500
.

51
(Marschallin bedeutet Octavian ungeduldig mit den Augen, er soll sich fortmachen)
{,The Princess makes impatient R/'gna to Octavian to ivithd nw) i

(mißversteht der Marschallin Miene vollständig)


(Completely misanderstauds the Princess'' expression)

Baron.
115
')
W^
Ich
/
pl W'
seh,
sec
i' i'"^^
Eu-er Gna -

thatyourffigh-ness' love
den
Up
run-zeln De
-
p
ly lips
M - ro
ex -
l''P^"^ lU^'^'
schö
press
- ne Stirn ob der Mes-al -lian-ce.
dis-dain at the mis . al -It - ance.
^
^

Baron.

Al
AI - lein, daß ich es sa - ce, das
ge, Mäd-chen ist für ei-nen En-ecel
En-gel hübsch ge-nug.
ee-nui
But yet— al -though I say it, the girl is pret-ty as an an-gel and as good.

^
istiirkerl
116 \P m. •. • More emphatically)
^-Vor
<

Baron. JrTTin I ^=.t \>h *


p ^T ^ P
Kommt frisch-wegs
-wegs dem Klo . ster
aus der 1st das ein - zi - ge Kind, dem Mann ge - ho - ren
Comes straight fromout a con- vent, Is the on - ly child. The man pos-ses-ses

Baron, 'y
F
zwölf
twelve
^n J^
Hau
hou
-

- ses
^p

in
''p-T"^^ ^
ser auf derWie-d'n,
the ci - ty
nebst
and
-^^^u^
dem Pa
has a
JO
lais
man-sion
am Hof,
too.
F ? f!
und
His
'T
sei -

healths
'l^
ne Ge
is
^
% E3EE5
f%
£ Si
31
^^3 E
S ^ ^^ ^ m
W tsl:

F.BOO
Marschallin

Büro

(Marschallin winkt Octavian, den Rückzug zu nehmen")


(Pr?>icef!S ag/ri/i mnkea sigmt to Ocffivinn to go)

Ancora piu
«7 ivncora piü tranquillo.
iranquiiiu. (sempre
(^sempre eolla parte)
eoiia

Baron
fc
UndinitVer-laub,fürst-li-che Gna-den,
UndmitVer-laub.fürst-li-che ich dün - guts a
ke mir, ffuts - oe . -KesBlutffe.nu im
de li -gesBlutge.nug
J}id by your leave. trur-ly.,your Highness, / think that in my veins flows of the nob-lest,pu.rest

P
E
i ^ 3»a»5»
sf J:

V ^!
Baron. 7-^p-fi>p-pjijljlp>p
Leib zu ha. ben für ih-rer
pilp
p p
Zwei,man bleibt doch schließlich,was man
z
ferf-r-d
W=^t
ist,
s^
cor-po di
;t

bac-co!
"'Pf-^ ^

Den
^

blood e - nough For hus-band and wife. Blue blood like ours is al-way blue, cor-po di bac-co! Such

^ ^
1 i
gjT' !;

W^ ^
jdZA

118
Baron 1 ^ ^
ft — tr

F
F p I
ritt, wo er ihr ge-bührt,wird man der Frau
Vor-tritt,wo Ge - mah-lin
i-lin noch zuverschaf-fenwis-sen,undwas
no6h fuverschaf-fenwis-sen^undwas die di(
ho-noursas be-long to one that is my wife, The Empress, I caTU-notdonbt,willgratither, and for our

F.500
»

53

Baron
'jLsX^
Kin -
fn -
r p
der an-langt,wenn
turc child -ren, If
o^iw^
sie de
JUM>ii^' Fj 7H
nen den gold-nen Schlüssel nicht con-ce -die - ren wer- den _ Va
-

chance that the Qol-den Key her Ma. jcs-ty should re-fuse them— Va
p- p P^MJ
S
it

P %

?%
5
g
119

Baron 7- \>

be
he
-

.
.

.
i^p

ne! Sie
J,
ne! They
wer
will
p
- den
know
MH^-M sich
how
mit den zwölf
to find
I
ei -

com-fort and
E
ser-nen Schlüs-seln
joy in
^^ zu den
con. tent

MarBchailin.
Princess.

^i
Ge-wiß!
In truth,
So ff=ff

si -

Your chil-drcn ne.ver


^
ch'er-hch,dem

Baron V'#J'
zwölf
'
i

p^pp
Hau-
p
jl

-Sern auf der Wie-d'n zu ge


P P ii ji
-
Jjji^^'
trö -
^
stenwis-sen.
Ji t

pla . ting Their twelve great houses with their keys of i-ron.

3
sz:

gm
(Ortavian will mit dorn Servierbrett rüclrwartszurTürehin)
(Ocfn via II irith thetray irn/ks biyckwa rds to the dooij

Marsch,
Pf.
rji h i^^ p r^TY^ p p p fl la fl
> ^
Vet-ter sei - ne Kin -der, die wer-dcn kei - ne Don Qui chot-ten.
-

will have dreoTTUsof cht val.ry like Don Qui-xote in the no - vel.

ö
.

^
.

i
Baron. g i
Wa - rum hi -

ff'hy leave the


Molto Allegro. ^~p-

^m
^. : 60. -r

^ 1 e i
W^~
P i

i 1'

F. 500
54
(^Octavian steht unschlüssig',
das Gesicht abg-owendet.^
(Octavian hesitates with
averted face)

Baron. gl m i=i
naus die Cho-co
cho- CO- late un -
- la
fi -
f p
de!?
nished?
, Of^
1
Ge -

There's time
p r
ru-hen nur! Da!
^
e-nough! Hey!
f w^m
Psst, pst,
Pstjpstj
wie-
fFhat

Marschallin. lon
/l1 Princess
Princess.
^"
^%
*J Fol
Fort, geh' sie nur!
^vUUlCMj
Quick, off
UJJ —— with yon!
uniii, yuu:

Baron.

so denn! Wenn ich Eu-er Gna-den ge-ste


ere-ste - he,
^ vg PP^
daß ich sog\itwie
gut Wl<
I

ails you?^ Grant me yourper-missiorij yourffigh- nesSj To say that I am

i äüS m * ^MP^ r'i^rap 5ES

P
i
?P3 l>#:

-^
^f^ f
Marsch.

t ^
(rcsipnierti

Marian
Marian
-
-
del,
del,
121

komm sie
si her.
bring it buck,
^g
Ser-vier
and wait
^1^
sie Sei-ner Liebden.
u-ponhis Lordship.
(Ootavian
(Octavian

Baron.

kommt, serviert, Baron nimmt eine Tasse, bedient sich)

Baron.
^EÖ gut wie
good as
nüch
fas
-
^^m
comes hack, and u-ails on the Baron uho takes a cup and h'tps himself)

tern, Eu
my
- er
£
dear
Gna
cou
-
^^
den.
sin.

^
- ting, -

m^^m aga
p H^
=!*=

T=^ F. 500
^ ^
)

55

122

Baroa
P
±
mi -f^P
Sitz im Rei -
P
se -
P |7
wa-gen
^^ seit fünf Uhr Früh,- (recht ein ge
Ä7 - ti7i^ in my post chay since ear - ly daum. Cgad what a

^''Ej- "ll; c^ h»
^^
a # ?*

nicht eilen!
«0« stringendo!
fzur Marschallin, laut)

M
(zu Oct avian

^^
^^° ^^^ P^^^'^ef^>
<To Octavian)
123
b=^
Baron.
^ ^5 i'
'
i

p
I

^"P
l
£
"P P P P
e feEi
stell-tes Ding! Bleib Sie hier meinHerz. Ich hab' Ihr was zu sa-gen.) Mei-ne
strapping wench. You stay here^ my dear, There's some-thing I wouldtell youJ

1#
PP
? V V
^ ^
i: ^ ^J3

^ ^W^
(Er frißt)
voi'aciouxly)

^
C.Ei/'*'

Baron
W^ ^
gan - ze Li vree. Stall - pa-gen, Ja - ger, al - les_ Al-les
suite I have brought^ Cou - riers and grooms and foot -men. They are

F.60
56 Marschallin. (zu Octavian)
Princess. nraviani
'To Octavian) ^
124

Geh Sie
P nur.
You may go. ^^''^'''^'']

Baron. a.T P |,
f P Ö: ^. V
k ,

I
" 'f^
/7b
(To Octavian)

un - ten im Hof zu-sammt mei-nem Al - mo - se - ni-er_ Hat Sie noch ein Bis -

all down be-low^ and there too you LI find my al-?no-ner ffave you a - no-ther

Baron.
PRF
P m
ko-terl?
bis-cuit?
Bleib
Bo —
^ m not go
£
(It
•If'ise)
C4sidr)

Sie doch. (Sie ist ein


is the dain

s
ßer
tic st
En
mor-
-
m ^
-

-
gel, Schatz,
sei, sweet,
ein
a •

(t.ut Marsfhallin'lOC

h
Baron.

sau-be-rtr)_sindauf dem We
n^rm
ge zum„Wei-ßen Ros
^'u^p-i^i-^
se," wo wir lo - gie-r'en, heißt bis
do- ra-öle.) I hal-ted hcrCj we all shall lodfft
biit on- ly till to- morrow, At an

Czur Marschallin, .';ohr laut) (-1 hnell zu Octavian)

(halblaut zu Octavian) (To the Princess, very loud) 'Quickly to Octavian)

^ W
C4s\de to Octavian)
4 P
ü-ber-mor-g'en_ (Ich gab was schönes
schöne drum, mit Ihr_)
11
bis
I
F P ^p
gen_
ü-ber-mor-gen_(un-ter
mm
vier
inn S'Thefflnte Horse'" (I'd pay a hea-vy price to sport I But till So mor-row ifflienthereis

$s mvpp f £
öS M f
^m i ^ ?^? steü
P
±Et
P.500
m^m

57
(Marschallin muß lachen über Octavians freches Kombdienspiel.)
(Princess laughs at Octaviarts impudent playacting)
'zur Marschallinj
126 ^'^°''''^Pj'nccss)^

Baron. m PP ¥ p I f "F
^ /'*r^r
Dann.
un poco ritenente

*p Ms
Wir
wir
p
r
Pa

^
Au- gen zuschar-mu- tzie - ren! Wie?) zie-hen ins
1

none by to spoil our pica - sure! Jf'Tiat?) Then- / and mine will be

^13l 221
fa Jjy V 1
«^ P
y
*>>
/>p

^
1
Ir
F^ i
«r
P
i ^ Ö
Ü g ^=3^^ ft

X 127 a tempo molto


Baron.
zz: ^^W
^iö k
>

^
P!=-?^
^^ ^
Fa - ni - nal.. Na - tiir - lieh muß ich vor - her den Bräu -

Fa ni - nal.^ B//t first of I must des patch a bride-

^
- all -

^^»=r ^J'i' iJ^ a


• / » —«— _-
^\ \
pp 77 7T
EÖ \
} y=l=^ ^ t >
P
¥^=1F

Baix)n.
^ Äi
-

groom's
w
ti-gams
Am -
-

auf
bas
füh
sa
-

-
rer_
dor.-
(wütend zu 0' tavian)
(Angrily to Octavinn)

will Sie
Jfill
denn nicht war-ten?_
you not have pa-ticnce^
VIZ

an die wohl-ge-bor-
To my high- ly born.

i .
Vf- m

^^ pp
mi^
^
fp

^ 1 \ V
• •
7 f
^M m m^ S
s
Baron.
^^ - ne Jung-fer
#
Braut de-pu
de-pv
-andbcau-tcous bride,who shall bring her
- tie-ren,
?EÖ=3
der di
As a
Sil
pledge
- ber
of
-
t*. fe

ro
love
-
t
^^
se 'ii-ber
a Sil-ver
s
- bringt.
Rose

a ti
^^ s
TO 6'
f

^ Ä y^ ^g;
bJ

F. 500
^
58

Baron. m ip=^
nach der
\>U'

hoch
^^ ^&
a - de - li - gen Ge
bi^'^

pflo
i
- gen
as in all no - ble hou- se the cus - torn

mi ^
TjU~~Ö
^^r ^ ^ ü^ ^=^ ^
Tempo come prima (molto tranquillo con gravita)
scnamn. Princess,
Marschallin. v >
^

^„ji iiJlJ' J' i' p lip


'p ip
p P p L^|i>iO>JL
Und wen von der Ver-wandt-schaft ha
na - ben Eu er
- Lieb
iL'ieb - den für die-ses
die -ses
And whom^ of all our kins -folk has your Lord-ship^ choice de - sig- na- ted

Baron. m tm:
i
heit.
'*
Metr. J = 76

Eh-ren-amt aus - er- sehn?


for this grave Em - bas- sy?

Baron. a^ %
Die
)ie Be -gier - de, da- ru-ber Eu-er Gna
ia- rii-ber una - den
de
It was mere- ly be-cavse I so de -sired your

4-^t^-^

^
Baron. ^m E i tiL>
Ratschlagr ein -
^ Tp
zu - ho -
p p
P4^^4Aa_
len, hatmich so kühn gemacht,
eremacht,
V
in
^ i'
Rei-se-klei-dern
^ V J^
bei De-ro

^- —
Eigh-ness' gui - dance tou - chingthis ve- ry weigh-ty thing That I did ven-ture Thus to in

p .,l
^g^
P.500
59
Marschallin.
Princess.

i S ^

^
Von mir?
Yoii wish?

Baron ^^
mm heu-ti-gem L(
tnule,all
^e- ver_
tra-vel ^.taincdj
^^ ge-mäß
so soon.
i *
f
brief- lieh
May be,
«
t=^
in
|K

al -

your High-ness will


ler De- vo
re

Baron.
^J'-
tion
call
"n

that
P
ge -
J>
ta
in
-
i'
ner
my
131

I it^
Bit
let
-

-
te.
e.

ter
Ich
I made so
^
bin doch nicht so
bold to
un-eliick-hch,
un-gliick-hch,
beg of her
mit die
die-ser de -
to help me; and
^

Marschallin.
Princess.

jHtJL-M^=PF=ff
^ ±
1 /ie denn,
Glad- ly,
na - tür -
you ask
lieh! Ei
me To find some-inie
er lur t,u-er
to be Am-
of
-1 1 nn.
Bai>.in.
i
Or-hnt sich zurü'k, zu Octavian)
Miß-fal-len _
vo-te-stenSup-plik De-fo Miß-fal-len
vo-te-stlnSup-plik Sie
(Leaning- back,to Octavtan)
I should be dis4resscdbeyondwordSjif /_ Id

F.BOO
60
M.irsch.
P>:

Lieb - den
ien er - sten Bräu
Bräu-ii
-li - gams He
He--such
sue
^ } ji
}
aus der Ver-wandtschaft-
j|J^ ^
sa- dor from you to your - be -trotked And bring her gree

^^
bas - ting^

Baron.
^M^fi^g
könn - te aus mir ma-chen, was Sie woU - te.
grvo_yo% my wench^ a - ny - thing you ask for,

MarscJi.
P>:
? i > i | |j{
*^ \ven denn nur?_ den Vet - ter Prey - sing?
sin Wie? Den Vet - ter
fFhom to choose? Our kins-man Prey - sing? How? Or cou - sin

Baron. m das Zeug fla


aa - zu!
i I

m^
bie hat
lat zu
Gad zooks! she's be - witched me quite/

^ w^ ^ pp
9=f
132
p. K

i ESEEt i
Miirsrh.
Pi:
Lam - wfer-de-

^
bcrt? Ich wfer-de (nicht eilon)
Lam - bcrt? I'll tell you-L f^Do not hurry)

B.iron. i
Dies _IZZZZ liegt in Eu - er Gna - den al - ler-scfiön-/ten
i4ll this-r-
this-, — / glad- Iv leave in your sweet hands,your

'^l ti
fl^-^^ it I
^ f ? r r''4 >^ t? ^

V^j-^ i^^^iE.F=f=^ ^ p M

b5
Marsch.
Pi:

Ganz gut. Will Er mit mir zu A - bend es - sen, Vet - ter?


tei
1
Tis well, ffill you not sup with me to - night,, dear cou - sin?

Baron.

Hän
wm
den.
1
m'gh ness.

. ten.
^Ah ^^ ¥
1
F.600
61

133
Marsch.
Pr.

a-gen wir mor-gen,


Sa-gen will Er? Dann pro-po - nier' ich Ihm ei - ner
nen.

Baron.
S
fFellthen^to mor-row, will you? I'll be pre

^- pared with pro-po- sals.

Eu-er
I

^^ tf 1 i
^
But^ymiT


g^rf—y-^ i i
^i
^
(will auf-.tchen)

mm
«für si. h)
accelerando (To herself.

Marsdi
Pr.
In-deß.... D-ho!
O yes, (halblaut)
O-ho!

M£0
">
9 C4
i u
Baron.
}1
Gnadensind die Her-ab-las-sung sei - ben Daß Sie mir wi(iederkommt! Ich geh nicht e-her fort!
Highness' con - des-cension o'er-whelms me. You must tome back a -gain: I stay here till you conic:

(laut)
C4loiiH)

3I i
Marsch.
Pr. lz*
eib Sie nur da!
Bleib Kann ich dem Vet
Vet - ter für jetzt
jetzt noch dien - lieh
lie sein?
Stay where you are! Do but command mc, / beg^ in all things my Lordj
-5
Baron.
a i i
Ich
poco calando /
l>^'

I
9-^
m^
fp
% Q-
^ ''ü'^'rt^^w ^ ? H ^
-ö-
£^X-J -

F. 500
62
134 tempo primo
Baron. gi
schäme mich
ifch bei
bereits: an Eu-er Gna-den No - ta-ri ei-ne Re-kom-man-da-tion wä-re rnir
rm:
tru-ly am asMmed^ A word or two to corn-mend me toyowrHighness-es at-tor-ney I would

^ ij *t i
3x:
^
pp
^ ^ if f I m:
f 7 Marschallin.
Princess

Mein
in No-ta-ri kommt öf-ters des Morgens.
Nioreren
i m
I
?
M^ at -to r-ney is of- ten here ear- ly.

Baron.
^^o^j^P4^um0^"ihf
lieb. Eh
Es han-delt sich den - ver-trag.
IS
era ve. I would con -fer toitrdiing sett - le-ments.

3i:
^
^S m PP
hm

P
m TT
-o-
i m
Schnelles Walzertempo.
Quick fFa/tz time

Pr.

Schau Sie doch, Ma-rian-del, ob er nicht in der An - ti - cham-bre ist


^
und
Go to see, Ma-rian-del^ .^ Acs by chance not in the an - te-room in
Con raoto assai. J.^b
fcx
i \
IS ^
^m 1^
135
Marsch.

^m
war -
i
tet
r> ^ \

wai-ting. Baron
*
Wo-zu das Kammer-zo-fel? Eu-er Gna-den be-raubt sich der Be - die - nung um
Why send your wai4ing woman. Her at - tenr4anceyourffighnessmigfit be nee- ding— ^iis

^^H^-ip^ P
>

F. 500
63

Marsch.
Pr.
i IW^ i |J It J J'v IJiJ^ n '<

Laß Er 1
doch, Vet-ter, sie mag ru - mg
f. gehn. aobhaft)

Baron.
ifcfcdp meinet-wil-len.
too much kindness.
(hält sie auf)
(Holds her back)
if^t her go-
" cou-sin. She's not nee - ded

^m
here. <Ea^erly)

Das_
That_

i^ ^ - -Cir''££ü ^ E^Ö
ö "^
'?/'
- tJ -L J-'L:^ '
^^
^^^^1 t=»

Baron.
136

n^ ^U^^ geh
/-'//
ich nicht zu.
not al-low.
I ^ULT
Bleib Sie hier zu Ih- rer Gna
P

Stay here at her Highnes^ beck


M -
i
m im

den Wink. Es kommt gleich wer von der


and calL-Twill not
£
be
ba
R^m
long be-fore
L;-/-
a

ti'fffr-f^ i
i
— u ^ ^
"^

? gJ
'

-£-/
w'i/*

^ f ^1 V*- Vi> =u
?
etwas ruhig beginnend
137 (wiegend) poco tranquillo da prima
(Rockinff)

Baron.
r^-'k''
r ^p
f
ffli # i Tr i
ir I r i
i

ree her-ein. Ich ließ ein sol - ches Gold-kind,

^m
foot - man comes. / should not let this sweet child;,

S }^^i^
^^ ^ f fcsä ^^

is a 5^ e»
^ fOf
r .p

^^ f'f

(streichelt sie)

m
(Stroking her)

Baron.
^^
^^ mei-ner Seel;
r=F^
nicht un - ter
n
das in - fa - me
^
La - kai- en-volk.
& 1

on my souh Go mix with all the ras - cal - ly men be -low.

^ ^ ^
pp
X
$
p
s
^ ^
'y\ i
^j^ s ff
i [7

ws ^ s^ J fvFv
F.500

64

\
138

i
Marschallin.
Princess.

i J''p ip

There's no
l
'Der Haushofmeister trittein.)
<Enter the Major Domo.)

Eu-er Lieb- den


need far
sind
such
all
fears,
-
^
zu -be -sorgt.
my good friends

Baron.
i^ ^r i

Da, hab
p p
ich's
p p^
nicht ge-sagt?
There-is't not as I said?
8-

^^m
*)'\
if .
L^ y^ U'^ U ^- *

^__ (zum Haushofmeister)


Mq 'To the Major Domo)

Marsch
Pr
m ^^
Stru-han,
Stru-haHj,
hab
7'«?//
JHi^J^i^
ich
me,
meinen No-
is my at-
i

Baron.
5^1^
Er wird
£
Eu - er Gna -
p p r
den zu mel
iig p p itp ^
den ha - ben.
He comes with some news that con-cerns your High-ness.

^^fe^ ^^0
^^
*
^ ^^
tei-
S=J
« 9-^
«I ^#- •^^^

Marsch.
fe
^ 140

^
ta - ri der
in Vor-kammer warten? -

tor- ncy in the an - - te room,wai-tingP

Haushofmeister. Maj or Domo, i

fei 1=^?^
Fürst-li-che Gna-den ha-ben den No
fe
-
Pta -
^
ri,

YeSjthe at . for-ney waits wi-thoui,yo7ir ffigh - ness.

teil
f zz^^. W- m ^^* ^ Eö;

F.500
65

141
Haus-
hof m.
Major
D.
dann den Ver-
Then there's the
wal-ter, dann den
ste-ward, next, the
Ku-chel-chef,
Head Cook,
I

dann
then
^^
von Ex-cel-lenz
TheDukcofSit-

^^ ^ fTf fe
i# ^g^
^

f 1
^ 1
^ ^^ £
TP
g
^i %i ^
m"f

gg^ ^^? V
ps^
P ^
"!^

Haus-
hofm.
Major
b. i p
Sil
-va
- va
com -
^ her- geschickt,ein
mends to you a
ppp
San- germit ei-
flute-play-er and a
p p
nam Flo -
I

young sin - ger.


I

ti -
^

sten.
p
^
"'/l
S^lÄS

(Der Baron hat seinen Stuhl hinter den breiten Rücken des
Haushofmeisters g-eschobcn, ergreift zärtlich die Hand der
vermeintlichen Zofe.)
(trocken) <The Baron pushes his chairbehind the broad back of the Major
(Drily) 142 Domo and tcndfrly takes the handofthe supposeduaittng-mnid.)
xtting-mni
Haus-
hof m.
Major
i
ft
\\ \ X ywiw-ryr
^^ ||
>; jt k
J J
'
k
'
i

I
J
k '
k
J J
'
k'

J
k '
i

l
\
J .*
i
jl i g
Ä
D.
An-son-sten ias ge-wöhn-li-che Ba-ga-'^gi.
p
And last- ly all the u-su-al pe - ti-tio-ners.

is^k^
W&^ 1 'LTtt rr ^ f i ^^^ ^-# i O.P.
k
STz sfz

i ^tfJj^JJi ^ F3?^ i
Baron J" °^)^^''^"'
U3
IT^w ;
< to Octavinn)
bo' •
Vj^J^ v '
JH Jpvjt
| hp pp £
Hat Sie schon ein-mal mit ei-nemKa-va- lier im tete ä
S6 Say, have you e - ver with a-ny gent-le - man been tete a

i ^
« 7« i -p«-

^
4* .

/?P
z^
S r^=r
i^
F.600
66 144
(Ootavian tut sehr verlegen)
(Octavian simulates embarrassment)

Baron
k t l^f
A- bend
z^ 3*
P y I \ l i. 'm^
tete zu ge - ges - sen? Nein? Da wird Sie
io sup-per my sweet-hrart? Nop 'trvill make you

(Marschalliii,dem Haushofmeister unaufmerksam zuhörend, beobachtet die Beiden,


(The Princess observes tfie pair, vchüe listenirtg- inattentively iotke Major Domo
^•erschämt;

^^
Octavian '-^^'T:,
( Soffly - confused)

i^Et r
I
i

r
weiß
r
halt
m nit, ob i dös
La/ I dont know whe- ther I
Baron j: r P P ^P i
I
ll(- T
Au-gen machen. Will Sie?
Stare,! war-rant. Will you?

J.-

C/O-L'
* %
dim. PP JP ^*f^*f\^^
S fe zwz.

^^^ w^^q^ ^
#f
i T f
Dor Haushofmeister verneigt
145
zurück, wodurch die Gruppe
sich, tritt
für den Blick dor Marschallin frei wird.)
muß leise lachen.)
(Thr Major Domo bows, and retires, thus exposing the two to the
and cannot refrain from laxi^ter.) Princess' view.)

Oct.

(Der Baron setzt sich möglichst


unbefangen zurecht i

Marschallin dachend zum Haushofmeister) (The Baron fries as best h/> may
Princess ( laughinff to the Major Domo) to appear at his ease.)

War- ten las- sen. Haushofmeist er ab


Exit Major Domo

F.500
)

67

^
'lachend)
14.R
I T- D (Lang-h ing-}
Marsch.
Pr.
t i—ihkhh'^ \
iJi
Der '^(et - ter ist, ich sen es,

f Pn ^3^ % Afp cou-sin takes yizs pleorsures

1s
s:
f
iM # P^ te;
VMifCv
^ ?=
I i^l |

r«:

147
Marsch.
Pr. ^=^ l p l l-
J''llp
p II Ü (aufatmend)
kein Köst-ver-äch- ter. Baron (Relieved)
'*'''''''°''**'''"
(Breathing more freely)
where e'er hefinds them.
^=
Mit Eu - er Gna-den ist man frei da-ran.
Your High-ness puts me at my ease at once.

^1 ^ ti
r
'

rr '^v'^ ^rrr^ffvffv
^^
^^^^
^ ^^ l

^^^1
/P .«re /y

p "O
jj

^ M
fit^

(er küßt der Marschallin die


p
^py pv
Hand )

(He kisses the Princess' hand

Baron.
*j"-^prM
Dagibts kei- ne Flau
i

ff^ith you there^s no non


r
-

-
rvhPPPPM^
sen
sense,
und kei-ne E- ti - quet
no emp-ty af-fec- ta -
- te
bm
ph
tions.
^^
^- .

und
no
.^
kei
fuss,
-
t

ne
no

t
poco allargando
148
a tempo
Marschallin
?T\x\Zti% rAmused)
(amüsiert)

-ber wo Er doch ein Bräut^am


A-ber Bräutta ist?
^
Baron. fegsJ
But a man of birth that's just en-gaged-
^i
spa-ni - sehe Tu - e - rei.
buck-ram, no com - pli - ments.

F.500
68

Baron.
^ Presto.

Metr. J-=144
(halb aufstehend, ihr genähert)
(Half rising, leaning towards her)

\ VW «=ff
Macht das ei-nen lah-men
Jndmust I
m aA^
because of
E -
^
aus mir?
sei
thatJive Hie a monk?
Bin ich da nicht
Lo I
nie
not wellJ-
^

^ . _ (stets in sehr leichtem Parlandoton)


14-9 (ThroughoxU in the tone of easy conversation)

Baron.

ffu - ter Hund


wie ein gu auf ei - ner gu - ten
ffü tei ^^
55 ^
Fähr -
p
te?
ye
tfnd
l ^r p r ^
dop-pelt scharf auf

M
quar - ry ver— To

^s
like a houndof breed, keen on the e - fol-low hot- foot

i^^m

* *

t^^-^- ll^ m^^^=^^=


d '
d •
^^^ i
I

^
^j'l l; \m-
C-^
\}m' m ^^
1]^

Marschallin. --«
Princess.

^
'«^

i
Ich se
^m
he,
that
Eu -

my dear
er

Baron.
;=l,
t-
J ij

p r I
V V p ^=^ r v^ V
je - des Wild, nach links, nach rechts?
ev'-ry scent. to right or left. • . .

Lieb den be - trei ben es als Pro- fes- sion. (^„^ aufstehend)
cou sin pnr - sues the sport quite se-ri-ous- ly. (Rising)

Baron.
S ) v^P^
Daswill ich
Wherefore de-

F.500
.

69

Baron.
m mei - nen. Wüß-te nicht,
151

M
mir bes - ser be
wel-cne mil
wel-che
P I

-
if
ha -
# ?c;^
F "-
ii'P P P
genkönn-te.
P IDS

For what sport bet-ter becomes men of birth and brec-ding-P

# S ^^ ^^^ȣ>
-^
te
^ -Ö ^ iy

'fi

f
V !^ it V
'^{[i ' ja ^ ^' VV it V(^

152
Baron. 2
IchmußEu-er Gna-den sehr be . dau-ern,daßEu-er Gnaden nur wie drück' ich mich
/ vow^ I con -dole with you sin-cerc-ly/That yon can on-ly know — 'tis hard to ex-

^' v ll pf V U - 1

i
^ Uf5
t^F=^
?
iP
^
»i *L S:
i w
m m m
t
153 y.

Baron.

aus- die ver - tei - di - gen-den Er - fah - rungen be - sit-zen. Parole d'hon-

^^
press— From ex - pc-riencewhatarethe fee- lings of a de - fcnrder. Pa-role dhon-

fes
^^
-fi-»^

^^& i:::^
^ *
^
J ^ ^TS ^:
y

Baron.
S Q»

neur
^ ^ #
h
Es geht
«.

»f
nichts
r
ü-ber
P I J. j'J'J'
die__ von der
i
T
an -
PPp
de-ren
ncurf There's no - thing- like to those which in - spire an ag-

j'/n-fek^^
m t'''' ui- i
i
fe
J

F
^ ^i ^ :^ ^fe f-

F.500
P

70

w
k
154
Marschallin
Princess (Laughs)

\
(lacht)

vv ^ i
Ich glau
/ doubt
-
P
be Ihm,
it not
^ daß
that
*'

die
they
sehr
are
f^ ^^^ mC^

man
ve -
- nig-
Mm

ry

Baron,
PF^ Sei - te.
gres - sor.

155
Marsth-P^f-I
ÖÄ J^TTTjt v
fal tig sind.
ri- Ous.

Baron. ^^P-f-fW-T-ff-M"piPp pp f^

denderTag,da
So viel Zei- ten das Jahr, so viel Stun - istkei-ne
Thoiighthe times of the year.thoiigh the hours and the minutes becountlessj

156
Marsch.
Pr.
i g=ia^
Kei -
^^
^ ne
i-XJ^
wo
^
nicht? —
Count - less? There's none

B:irnn.
w V V P
WO
P V V
nicht -
I
j V V Tfrtlf
wo
p
nicht dem
P P P
Knaben Cu
I

-
^^
pi
there's none -
in which sly Master Cu - pi

S^ \ff=-

^ ^a
i

fei'
KP

^Tjv rJ
J2t
p
A /jp

rSr^

F.500
.

71
(immer sehr schnell und deutlich)
(Alwayss very quickly ajvi distinctly)
». m i^x serapre molto mosso — . V^
Baron.

do ein Ge - sehen - kerl ab - zu - li - sien war. Da-fur ist mem kein Au


er- hahn und kein
-
^
do Jmi not smile on him who rtoos him a -right. But then we are not birds of air and not

T
fc=^^if F \t.tA
^s J
yv it

Ht li ^F^=i
^^ m
PP
S
^-9- M E^ I« i ^^
s
i^

157

Baron.

Hirsch, sondem ist man Herr der Schöp-fung,


^ dafß nian nicht nach dem Ka - len - der for-
stags. 'fiitjve are the LordsofOre - a - tion: there-fore the at - ma-nac rules not our

Baron.

ciert ist, hal-ten zu Gna - den I Zum E - xempel der Mai . ist recht lieb fürs ver-
ma-ting-saving your pre - snncef Now the sea-son of May is pro - pi- tiousfor

t Ä£^ ? äSÖ m ß-^


7 y Jt y -«^ ca:
^'—^
mf

^^ 1^ 7 7 jt y »^
jthfe

159
Baron.
» g
»1

lieb
m

-
I
te
5
^P
Ge-schäft, das weiß je -des Kind,
^^
a - ber
*
ich sa
i
lo - ver^s de - signs, as ev' - ry child knows. But I say tru I»:

^^'• 1WP ^
,-ii>v i
s
1^ « • '^^liU
flf f Poc«'/ dim. PP
s ^ f
77 7
^ ^^ 2Kj
J"n-J.
ni

F. 500
72
i^ 160

Baren.
N^^3^
^

SchÖ-ner ist Ju-hi,


#^^#1
Ju - li, Au -gust.
te'
^ Da hat's Näch-te.
^^
/ pre-fer Av^gust,

^
3^^ ^^
^ June or Ju -

ai:
ly.

f
fHiat nights,

^
fc3E Ei
cou

1t=y^
- sin.

#f
^ s
Pf
^-^
w ^m ^^ö a^^
^fe
ip
if
r
i W "^ l

Baron.
S 161

^ teJ pltr P

,^^m jjfe_#^^ ^M
^^ Da
To
ist
US
espr.
bei uns
at home
da
in

I. ..
jp^j"^

Baron. *K
1 i ^MpiV
Zu
^r
zug
P
von
i "rfp'
jun
i

Ren
p*r
Mag
I
r ^j^ p
ii
r I

den aus dem Böh-mi-schen


11^ her-
dro - ben so ein -

sw»? - OT(?r comes an ar my Of girlsfrom Bo-he mfajtn a svxirm they cross the

1 RO

Baron.

u ber: Ih-rerrwei- e, drei- e halt ich oft bis im No- vem-ber mir im
der: And it's plea -sant some-times to in- duce Just two or three to stay with

»^ i
'Fie
^ ^^
p
: tl»
F
:
sm r¥lS *
w
sa p^'
~iii

:^^ h vvT V ^

F. 500
73
f^ 163

Baron. |^):,l. P^M^^4=^


Haus. Dann erst schick' ich sie heim. Zur Ern - te kommen sie und sind auch an-
me till the au - tumnfalls. They come at har-vest time. nor do they re-

^S^^^
cnmunzeina;
schmunzelnd)
'
i cj
(Chuckling)
'Chuckling) I b4
Baron.
^^g^
ten an
son-st( stel ligund gut — ^^ .^„-t„„u;j,'.' u ';_ u„:_i
dannerstschick'ichsie heim!- tt_j
Und ...:_ _: .,. j-
wie sich dsis
/«*(? to worJc. what e-vcr the task. Whcn'tis done, they go home! And how they a-

espr. ^
ftt^'^ ^4 ^J i'/l^ i
i
tt> ^ ih
£

poco allarg.

Baron.
=
yTiHtr-pVH^£^ Mf
mischt, das jun - ge, run- de böhmische Vol-
g
kel, schwer.
J2
und süß, _
gree, the ac - tivc^lis-somfolk of Bo - he - mia, sad and sweet.

Baron

mit de-nen im Wald, und de-nen im Stall, dem deut - sehen Schlag-, scharf _ und
With those of our land, of true German stock, so dif fe - rent, Sharp and
Et

F. 600

74
L [>- tempo primo 166
Baron

^
herb wie ein Retzer Wein _ wie sich das mi -sehen tut! Und Ü - her - eill steht

^^
sourliie a Northern wine- Yet they a - gree so well! And ev'. ry - where lo -

iE± :£^ g ^«^^


5

w.
sEÖ
z=:=e
fet *^ E 9-*-
i V
Y^ ^ i

Barou g I? w
S
was und
vers are
lau
wai
ert und
ting and
i
schielt
see -
P' l

r
durch den Gat-tern,
king each o-ther,
PI r p>vj)
und
And
i
J- Ptfp
schleicht- zu
whis
^P
ein-
p'ring sweet

1^ em .'^ ^^

Baron
W¥^ an
no -
der,
things
fct
i
und
in
167

liegt
ten - -
H^ bei ei
de.rest
- nan
ac -
- der.
cents.
^
und ü-ber-all
And ev'-fy.where
singt
all
was und
day
g
And
^=^ ^r I
."^^ . .afl^ 1 , ,, , i,_,_ , L^_,_j^

168

Baron
•>b''T »pHpup l
^Np^ nr- „J pir ^'h\f~^^ ^
schupft sich in den Hüf-ten, und melkt was und mäht was und plantscht,. und
night Joy -ful-ly sin-ging And mil- king And rea - ping witha will, And

F. 500
_

Marschallin. 75
(sehr amüsiert )
IRQ
'°*'
Princess. ^Much diverted)

i V y y
^ Und
>^ftrf
Er
yo«
^fJF=F
I
ist
a -
ü
re

r f^F 4
Baron
3 "r
plät -
p
schert was
r ^
im
i

Bach und in der Pfer - de.schwemm.-


dnb - bling in the burns and in the vil - läge pond —

£_lm*
Ea^..r^fl fSÜ i ...rr^
^.
« — «1
^ ^
^

i
w. i ^
> >
etwas breit
> >

^ Hfir
ber - all
all Hfl bin
da-hin-ter
+c»t her? un poco ritenuto ,

v'ry-where keeping a watch?
Baron
3£ fei ^g=^g^
Wollt, _ ich könnt

^
L

f
''
. fcr ,,
g iS
/ cou/d
^

.
^
cresc.
^
^
> > ^^ 7 b*
^ Ö5
tempo primo molto

^
170

BaroQ
a r rf^ f^n' f
sein wie
i

Ju - pi-ter,
i

se -
r^f^
lig in tau - send Ge - stal - ten!
p_r p
War Verwendung für
p ^P

be, liie Ju- pi-ter, hap - py in end - les s dis . gui - ses/ There is ruom for so

Marschallin
allegro Pri ncess. 171

w ^ ^^4=^-
Wie, auch für den Stier?
ff^7iat, e'en for the bull?
So
Fie,
grob
fie.

BaroD ^ ^
je - de.
ma . ny.

5^
3^ 1"A ^gsg^^Wtf^ö:

P ^^ m£3
> > >>

ä j: ^y
/ >>
ll
^^^ > P
^ijrji^-fe:=
ffdeH?

i^ ijriirT-

Roughly
F. 60
76
172

"'/T W r P will
^P
Er sein?
'
^Ö P
- der möcht Er
M\
die
i
r
Wol
r
ken
Böv) coarse a jest / 'Twould be pret-tier in hcav'n to

.pp^r^rf^ff¥"; 7j2ft ^^-^


^ ^ p
Z'
mi^
/>/?
v ü ^h pr

Marsch.
Fr. ^ Spie
^rt»z
-

-
^
len
bot)
r
und
p p
da
173
^
ge
cy
-
fei

sau
coud
.
^=^ seit kom - men

Marsch
Pr.
i i> y
Ö
^^ als
B'jf
ein Strei
an am' .
-
*
ferl
rous
nas
breeze
.
£
se Luft?
of spring.
174

Baron.
(sehr inunter)
{Ver;/ gnUi/)
h
3 tEEESi }; i ..j. ^^r
Jenach - dem, all's je nach-
That de pends, yes, that de-
9^0^m, .

iffi^

Baron
^ l9-=-

dem.
pends.
^i rpi
Das
For
"r
Frau
wo -
-
H
en-zim-mer
man,look you.
Mit! MT M
hat gar
Must be
^p

w heed-led
Mr
vie-ler-lei Ar - ten,
or cap- tiered
^

m d m d är-j-
t i ^ ^m
^i' Hs > \ ^ iE
2i
y^ w y

P.600
77
175
~-/~^
Barou
V' 7ttp
p r Pff^ v^^r^f¥^-?^rff=4
wie es will ge - nom-men sein. Da ist die de-mii-ti-ge Magd.Undda.
in a hun-dred di/f^-rent ways. The one is all hu-vii-li - ty The next

^^ ^
.

$ ^* &
fiu ^eSf ^a
^ pp pp
^m ±n ^WIM.
iH-T',

1
^m
Ifarou .v'ff f f tfrf
die trot-zi
a
-

limb of the
ge Teu- fels-kre
De vi I, a
g
vc .
-
^
a
ry
176

- tur,
shreiv,-

^m
Jdam
^^^
\>4
ff
mm ^^^
> m>>
m Pf I
^-r=^ 7
^ :^
"r f r
> >
-^Juv/3-
>~5^ >>^

177
B:irüa
^ ''
? 7 .

haut
lT^17^-f-|¥^^rE^y^
dir dieschwere Stall-tür an den Schädel _
t^
P^7Tlg
Und da ist die
Beats you a. bout the head-piece mlh a pitch-fork- Th en th c th ird, vch o

a
> >>
^^
^ g j: 7| i y9--^J y 7

^yj^
>> '>
i—Ui, i

Barou ^^ i^j^
ki-chernd
gig.gling
p > 7 it^p
und
and
i*_J.

schluchzend
sob - bing
. ^p
den
will
iDirJfe
Kopf ver-
/o.sr her head
liert,
? ^^
die hab ich
That one I
gern
like,
^ und
and

F.500
78
,yp un poco ritenuto

.f ^rpip ^^^Eg AtV"p


ySp
Barü
»a pr P i
i
p |
l

,^te
je - ner wie.der, der sitzt im Au - ge ein kal - ter, rech-nen-der Sa - tan.
TAcn a.no.thcr— look in her eyes— there's a de. vil, cold and ro . pel. ling;

^
$ ifeEt
i ^
sIZli :^
^jE^ ^F^ ^
F
€ffpr.

^
tempo primo
^^5-. 179
Barou ^> J' j »VP ^
n
i^ p I
)!
I UH ? ^"p p 1

^^
^
A
her es
- kommt ei- ne Stun - de, da flackert die-ses lau-ern-^
lau-ern-de
Bide but your time— sure 'twill come— You'll dis - co . ver haw that de . vil is

ÖE jiTi^ffjTl
5E J^J hJl
m
SB
fp
j(P;.
-pp-
€^
^m te:
£^ s^ =^

Barou
a
Au - ge
p^
yiel.ding;
und der
And re .
i
Sa - tan,
len. ting.
±=^\j^
in dem
-

And when
J) 1.^1^
1

er er
his last
I

.
y^
ster
ve
^pptfp
ben
no -
- de
maus glan
iV'ip.p
Bli -

-
eke
ces
da.
he

poco allarg. Mai


arschallin.
tempo primo
180 Prin cess.
g^ y^y
I (mit Gusto)
fWiUgusfo)
i J)
Er
Tis
üaron 'J'- )'
i
ir P
zwi-schen schießt,
^
^ i feä
der würzt mir die Mahl-zeit
-A
^
un - ver- gleich - lieh.
#-=-

darts at me^ that fla.voursthe ban.quet past be . lie . ving.


poco allarg. tempo primo
i>ij>;) J
Is ^i=t
W g ')7 7 i 7:

f
iEEE
i^ -^Mi-
US-UI-
F.500
.

79
181

'^-^^^^^^^^W^ sel-ber istei-ner, mei-ner Seel'!


you that's a de.vil, on my soul.'

Barou
m I r ^17 7
Und war
Vet a
ei
no
-
fafci
?
ne _
ther.
^f^
ha- ben
pray give me leave
die Gnad',
-r-r F^^
die
whom none
kei
i»-4.

- ner
d

- - _ will

Piirou
m i ;

^
^^
^
^
;, ii ij^ > r^- J^ r p i
r pip p ir pT ^
an - schaut : im schmutzigen Kit -tel schlumpt sie her, hockt in der A . sehe hin.term
looi at: in tat-ters and rags she slinks a - long, crou-ches'mid a - shcs by the

w r^p F ^p

^1
S34
wr=n
-i-^j
1^
^
r- W"^^
U* WW
tt'

BiiroQ
m ir=27

Herd-
_
hearth
182
J
die,
ShC;
wo
^
NJ
du sie an - gehst
if the right hour have
zum
but
rich
struck
- -
0=J^M4
ti - gen Stiindl _
for your woo-ing —

^ m Pr
J- ;•
^^ ^
^ ^PF^^^
^^
i?p
I
1^ P^ ^^ 1 \ t

poco tranquillo
pill J. = 120
^"^
IP^?: fe^ 183
w^t^ 1
Barou
V-'b" ^ T
die _ hat's in
ü
sich!
t
Ein solches Stau-nen_
^p0
gar nicht be-grei - - fen
She's not IV an - ting/ ^ wild a -maze. me nt ^ stunned and be -ml . de red,
poco calando

I ^ i
^
^ ff^jpr

^ >)>B ftfp

^*p?:
S:
^i^
^^
iL :«ii; Ö
F 500
a !

80

B.iron >j:
),
l > T
kön
Aal
-

.
$r
nenund
tip

tingTaixt fear
I
ttf^f
Angst
»ft

und
and
184

I
^

Scham;
shame;—
^s und auf die
^t last she
letzt
yields,
so _
like

185
Barou 3 'ntr-

ei
^
- ne
ra - sen- de
^
Se - lig - keit, daß sich
S
der
fe

Herr,
one dis-traughtfFith ex - cess 0/ joy, To think that he.

Barou

der gnä - di - ge Herr he rab- ge-las-sen gar zu ih - rer

^
The mas ter and lord So far des-cends to look up - on her

fr#-i-
WS^
te ^^m ^i
ep^
H r^
rrz
i *'/fJ c
t fj' J \
fp
a ^
im -^4
täi =*
WT^ «r r f '»rn^ r ''«r r r 'T r r
Marschallin.
Princess. tempo
^empO prirao
priino (molto allegro). W'=
J-= 144

i Er weiß mehr als das A - B - C!


You know more than the al - pha - bet
Baron ^' J/ ^^
Nie drig -
i
keit.
J) J) J)^^
Da gibt es wel - che
i)| 7^i^[7^pMr ^^
die wol-len be-schlichen sein,
low It - 7iess. Then there are - thers, won on-ly by stra-ta- gem,
tempo primo (molto allegro). J- = 144 |^;:::r:Cü7
n^
i
^m
^
MP
rij 3^S
I 'ß-J
W-
Tl-^

^1
5
-^-r
w w-

f^
^ —#-
'f-
i i 7 V "V-
^
F.500
n . -

81
(alles nur iu halblaut vertraulichem Ton)
'^^^^ '" * ^""^ voice, confide nti'illy)
187

Baron
'
) ^' •, y 4i ii^
sanft, wie der Wind das
las frisch - ffe -mäh- te
ge Heu hee -
a schleicht.

^ ^^
So/t as- the breeze that sig-fis o'er new mown hay in June

rF» *:V #
S
W^ 1 H jl .3i » g 55 7 7 7!>'jl|gJ 7

PP
')}}'
J > jlr/I^ ^^^ ^^^ i > ^

^
(stark)
(Aloud)
188

Baron
^^ Und wel che _
I^li
I
h
da giltfs,
i V ^

wie ein Luchs


I
.
Ö
hinterm
^nd - thcrs, look you. "Quick as light -uingsthe

#=^¥fi
ift
m-, .^U \\'rft
^
iu.fi

MS y
P
j^^^^

'
y-^' ^ n^ ^ S^ö ^ :t=*i^ ]it:tt
.it^li;t i:i4-
e
-J*


fely
narou
^^ r i >
p p f -^^^^^JtJffin:^r^"T^
^ ii B,<?f:"_jt-.

Rü-cken heran, und den Melk-stuhl ge -packt, daß sic tau- melt und hin- schlägt.
watchword/or those she knows ymive at -tacked, she is spraivling de-fcnce - less —
.fi'r«?

fa" |i^ %l fP^


> > >
vm
w s s ^^
190
Pnr. "«^

naron
s 189

^ Muß halt
But when

F.600
82

Baron
i^

^fc ^ s
^^-J-^ J J J J • J JJJ^ J V^ ^s
tempo primo (Presto).
Marschallin. (Octavian platzt lachend heraus)
Princess. (Octavian bursts out In/tghing)
"

i ^ r
i* (behübig schmunzelnd ) (frei) Nein
pp
Er
'.
p r
ä-girt mir
p

(Chuckling coinplncentli/) (Free) Ha! what a man.' ff^Tiai

Baron
g^ m
in der
^m ^
Nä he da-bei
- sein..
harm.
Si-^

see she do hcr.sclf no


tempo primo (Presto).

gar zu gut! Laßt Er mir doch das Kind. Octavian


vi.ia laii.
<^sofort wieder in seiner RoUe)

vic.to.riesf Let that child be, I say. (j„sf„iifii/ playing his p„rt again)

i
"^
(sehr ungeniert zu Octavian)
^#^
Na,, zu dem
(Without embarrassment to Octavian) Ko,. / won't

Baron
^ Si^
Weiß _ mich ins
Mca - nest of
eng
at -
ste
ttcs
i
Ver
can
-
V

steck.
ne - -
£ m
zu be-
ver dis.

•>u l
' FP.
^y^
7
m Ötz: ^
^^ tirt
f^
j?i :sz
i 15=5=
ff
F .500

83

Marsch
Pr.

Nein, Er a-giertmir gar


Ha! what a man' what vie -
zu gut!
to.ries!
^
Er ein Rech
ist
Ha! what a he .
^
ter!
ro/

Oct.

#
TT
—W
Herrn,
m
da ging i net, da
/
hätt'
± ^^m
i an Re - spect, da hätt'
^ i an Re-

^^
go cour-tiii with you, do not think it right, I do not think it

Baron
m que - men, weiß
E
im AI - ko -
^^
ven ga - lant
i
mich zu be- neh - men.
arm me, Splen . di-dcst bou - doir will no . . ver a . larm me.

'^^ i
f-^^^'f ^p
^^
f
±
m &^
?
scmprepp >__>

m i=i ^ v-n.
-«>-i

r pr p Jr p r p

Marsch.
Pr.
vif

^
Er ist
£
der Wah re!
i)j) J)J
Laß Er mir doch das
Ji
192

V ^^
Kind.

Oct.

$ Spect,
right.
/:
^
na was mir da
ZT«/ K'/^a^ a

Mer-cy, what would


m^
he -

pas-sie- ran könnt, da wir i gar


my mo-ther say; Sure I should die
ro/

^
Let that child be,

P zu
of
I say.

g schreckt.
fright
^
I
I

Baron V=^i' JiJ^/ip p p p ^"^f^r f ""1—^ i


Hät-te Verwendung für tau-send Ge-stal tausend Jung .

Fain would I clothe me in scores of dis-gui For as ma .

i^ m r -I» p-

^P
F 500
. *

84

Mursch
Ft j-^ ^
n M
Er ist
I
^' ^ "^

g-anz wie die an- dorn drei


t^ I

-
r
vier - tel
p
^m
sind. Wie ich

^ ^
But of e - ve - ry kun-dred I see euch day,Thereare

Oct

waß
dont
^^ ^
net, was
know what
er
you
meint,
say.
i

/
s
waß
doTVt
net,
know why
was er
I
will.
shotdd.
A - ber was
One thing I

Baron
^ fest
t^ - ZU - hal ten.
I*


f=Nh
re mir
en - ter - pri ses. None comes a -

1 t y t^ t t

.niti ntri

Marsch.
Ft.
i r
Ihn
niwtf -
K
so
/y
se
like
- he,
him
p
I ^ ^
p ^
so seh ich hübsch vie
'Tis still the
^ same sto
-

-
le.
ry,
^
Das
They
sind halt die Spie
findther^ one glo
^
-
- le.
;y


Oct.

z'viel
^^
is, das ist zu - viel.
m
Na was mir da
m ^^^^f^
pas-sie- ran könnt.
i=t=?!=2i
^

A - ber was

^
know is, 'tis for no good. Mer-cy! what would my mo-ther say! One thing I

Baron
^ kei
m ne zu jun - ge zu her be,
^
kei
U^ ne zu
miss whe-ther sim - pie or cun ning, Lu ring me

^^m ^ 1
^
s ÄL

F. 600
*

85
193 cresc.

^^ ^F^ w
.

Marsch
Pr l •> l
s ^ i
die euch con-ve - nie-ren! Und wif; Herr Gott! _
In all that's un - seem - ly! And we. Heat^n knows,


Oct
ßt P-
J^i;.|J J)J^JU) |
> n p-U^ I
z'viel is ist zu - viel, nawasmir da pas-sie-ren könnt. Das is ja net zum
know is, Tis no good. Mer-cy.'what vxyuMmy mo-ther say. rd be toosca^edfor

Baron

nie
M.
dri-g-e, kei
i M
ne zu der - be,
#^

kei
cresc.

-
#

ne
— ^
zu her - be und
an, . or my com pa - 7iy shun - ning. Lu - ring me on or my

3
^msS ^nin cresc. .
^^4^
i^ Äi
^ ^T=^
^^
r

Marsch

i ^ /
Wir
we
^ den den
all the
Scha
sor -
- den,
7'ow,
wir
we
^^
lei - den den
bear the hard

Oct.

mm sa
fun nxng,
t—vT ^^
zu
You
so _
look too
an Herrn
bold
da
and Clin
^

Baron
S 31

kei ne
P ^^^
zu der be.
/
5:

?
Tat mich für kei
ö=g
nemVer - steck
1»^

nicht
com />rt - ny shun Splen- di - dest bou doirs can ne'er a

v^ p- c :^
Ü
# /
A
rr^tr-nij^
J.

g ^ ^=
p. BOO
86

Marsch.
Fr.
# ^
Spott,
blows.
i . .
p
und wir
But pei'
p I
^"

ha
chance
-
^
bens halt
wo - men
P I
r"

auch
sin
net
more
an
deep
ders
ly
ver-
than

ff
Oct

net, mir tats


^
die Red'_
P
ver- schla
%
gen.
\ 7 7 7
^
Da
ning. I'd be too scared. /or fun mng. Such

Baron m See^
r]T^^"
schä men, seh. ich was Lieb's, ich muß mir's neh - men.
lärm. me. naught can di - sarm me.

t;
fMN^ i^3i^
-^-r

i^^T^J)
^ r
(mit g-espielter Strenge)
(JViihfeigned severity)
194
Jt-
—^ ^^m
Marsch.
i?^ l 7 7 7
Pr
r
dient. Und jetzt sa-ker-lott,
men. ffTiat manne7-s are those.
(zur MarschalliiU
To the J'rincessi

Oct

# tat
sport
. sich
leads
P
un - sereins
mam/ apoor
mut
gi7-l
-
m^
wil
to
- Ug-
her
scha
ru
den.
in.
±±z
Ich
5^

hab
^
rmß-igh^cn'd,i/unr
sol -che
I

Baron
n jr
J'
p p
Tat mich für kei
^4
nemVer- steck nicht schä - men, seh
1
ich
^ was
Mea-nest of at tics can ne'er di - sarm, me, All- are for

Vti

i
Jf

^p sfffl ^
F. 500
. '

Marsch
.
> y 7 i ^ T p r P
195

1
^
87

Oct.

Angst
High
und
ihd jetzt
ietz sa-ker
?/vW mnn-ners are

P
vor
- lott,
those!

ihm,
ness,
jetzt
Now

£
laß
let

^^=F ^
Er
the child

fürst -li -

Look wtiat he's


das Kind!

che
be!

Gna-den.
do -
?:
in'!
'nimmt wieder

Baron
m i p I
f r p
^ 'Suddenly rc-

1 i V
Lieb's:. ich muß,. ich muß mirs neh men.
me, for me,. naught can di sarm

m
me.
> >
>> >> >>

ri)i ^j) *
rk

TT^
-'M-

3-
^^
/
^^W dim.
>> >> >>
s } a

T
^
w "^m
würdevolle Haltunt;' an i

turns to a dignified manner)

Baron >j '


;> J^ P=C?e g ±I± ^J^
Ge - ben mir
f Eu -
P
er Gna -
?^
den den Gras - saff da
^7.\i mei - ner
Pi ay will yourHigh-nessper . mit me to take this wench To be my

^Qjj
Marschallin.
I"ö Princess.

Wie, mei-ne
lei-ne Klei-ne da?
da
WTvat? ^y ß^ - vourite?

^«i= ^
Baron
?
kiinft - g-en Frau Ge - mah - lin Be - die - nung.
Ba - ro- ness' -es cho - sen at - ten - dant?

F.500
.

88
i
^r^^^^P Was soil - te die?
±=t
Die Frau -lain Braut wird schon ver
ffliat would you gain? And, sure, your bride will have no

197
Marsch 55 ^fe
I sein
£3 ^ ^ ^ P 2
se - hen und nicht an-stehn auf Eu - er Lieb - den Aus - wähl.
need of her. Such a choice she would wish to make un - ai - ded.

Baron.

2it>U)
Das ist
She
j) J'

is
ein
p-^n^^Lf-p-^
fei-nesDinglKreuz-sa-ker-
a splen-did wench! Gad-zooks she
lott!
is!
±± k
Da
^
ist
/ dm-e
a-ß'

ein Tropf
be sworn.
m-

fe^
she
\!,\x

has
- tes
blue

i ^^^m
j
^ p y
^''^L
pp cresc.

^» #
p ^ l^z m a
-^-»
^ ^^p5
198

Octavian.f^''^,';;;^^^
Marschallin.
Princess.

p
i ^Vj)J)
Eu-er Lieb - den
fFhal a
len ha-ben
ha-b
^ ^3
keen dis-cemment
ein
is
schar
yours,
- fes
my
Äu
cou
-

-
g;e!
sin!

i¥ üI I
EinTropf g"u -tes Blut! .

Baron
s ^^ b*'

Blut da -
P22j

bei.
/« titUh,someUue blood!

^ yy-^ i
Ge-
blood in her. M. m. 'Tis

^m
I
P^ -P*-
'
dim.i
^ - PP

W ii
I
^ J
•mppmm

F. 500
.

89
199 fvertraulich)
(Covfidentxally)

Baron ^ pm^ P? ^ ^ 5
ziemt sich. Find in der Ord - nung.daß Per - so - nen
P
von Stand in sol - eher Wei - se von
I

need - fid. Is it not right a man of birth shcmld have those a - bout his per - son ff'ho

200
P
Baron ^m
a-de-li-gem
mm Blut
p
be
i

-
r
die
r Piri
net wer- den. Führ'
f
selbst ein
r i

Kind
f f ^
mei -ner
-

al - so are of pe - di - gree un - Ue-mished.I have a la - ckey as

Marschallin.
Princess.

hJJ ^
ivvtip
p p p ir p^
(stets sehr belustigt zuhörend, Wie? Gar ein Mä - del? Das will ich nicht hof - fen!
für sich)
What? I am cu - rions. How vast-ly di - ver- ting!

^
(StiUlisiening; much diverted,

^:«'/'_Ootavian,
^ ^ ^ ^Ö ^^
Ein Kindsei-ner Lau- ne?
As well-born as he is?

Baron
n Lau
r
- ne
r p
mit
il
mir
1 i *t

well - born as I

F.600
> !

90
201 P "^
Marsch
Fr.
\ 7 7 g E£
Ei-nen Sohn!
0/ a Duke.'
P
Oct.
E^£S^
i
Ei-nenSohn!
Of a D uke.'
^'~^^'^
Baron
^fT'r ^ \ i
P^M P P|^ ^„H |
y ppp
Nein, ei-nen Sohn Trägt 1er- che-nauisches Ge - prä - g"e im Ge - sieht. Halt ihn als

^
Son, of a Duke So like,that none could mis - take him, are the two. He is my

^1 f

^ r
J J J J < ;aE actaij

¥
^m *
9
^r=r #-^ w M M 7 7
J 7 7

'lachend)
^Laughing)
Marsch.
Pr.
V i 7 7 ^g
Als Leiblakai!
F==^
^
fe
« N^
ho-dyser-vant.'
.ffis
P
Oct.
^ 7 77
*
Baron
s ^^ ^ Leib-la-kai.
bo - dy ser - vant.
^
WennEu-er
Whene'eryour High
Gna
-
- den
ness
Als
His
Leib
bo

^p
-
- la
dy
-

dann wer- den be


kai
ser-vant!

p M
feh - len, daß
shall deign to com-jnand me Give
-
l
r ^^ ich
to
die
your

id^^ ^^m. i
-^'
p ^^ ^
g
'nicht eilen)

Baron
505 ^senza

z rn sil
affreifare

- ber-ne
P i
t
Ro -
unh
se darf De - ro
y pjpp
Hän-den ü-ber
i

-
^^^^
i
g-e -ben. wird er es
kee - ping the Rose of Sil - ver(He's wi - thout now— in the court^aid) The n he 'twia

^ ^N# S^
PP cresc. f^
m :2j
» '9-'

M
F.500
)

^
91
Marschallin. 'Octavian winkend i

Princess. 203 'Mnkinga .-n^nlo Ott.

^3 ^m P^J4=P
Soll michrecht freun. A-ber wart Er ein - mal. Manan-del!
/ un-der

mH^4
- stand. Butune mo-meyit I beg. Marian -del!

Baron
3 ^k^-k}^
sein,
^
der sie
he that brings
he
it
- rauf
hi
=^
-
bringt.
ther.
m
Ge-ben mir Eu - er
0/icenuj)e I beg your

204
Marsch.
Fr.
i ^3
Ei! geh
^ ^^ mm$-
sie nur und bring sie das Me-dail-

Baron
^^ Gna
High
-

-
i± ^M
den das Zo - fei! Ich laß nicht
ness your wai- ting maidfor my
P I r
lok-ker!
la -
t^-^
dy!
Ah.' gü andbi'ing the mi - nia-ture sei in

"wm f ebenso)
nnc
Mar:;ch.
Pr
i
Ion her.
'The same

i yy
p^p^
ZUD

Brings nur schnell.


itt
Ich
^
weiß schon, was ich
m
Je - icels.
Bring it, quick. Im cau-tion'ssetfhaiyeno
Octavian. S>
£^^S3
I

>^— ^ ^^"^ ^
The -
^—^^H
res, The -res, gib acht!
i

^ stacc.
The - rese.—

Fir
The- rese,be-ware!

m d did ii~d d d ^m ^ m
a^ '.•ryi 7 m
F. 500

92 Schnelles Walzertempo, j j des e^ j -^
d- d-o/the -^ d. 60
Quick Waltz-timc.
Q
-.
.

Uistesso tempo.
i
^^arsch
Pt. m. tu'!
fear
'Octaviaii nachsehend)
BQ-nnn
<truil.

^ir
'looking after OtfavianJ

p p p p
^ lS^

Könnt ei ne jun-ge
- Für - stin sein
Gad, shemightbe a young prin cessJ

l=SJ
^ ^^g
k:
^^^P^
i--^^
^S
^J-

Baron

±|±^ ^^p •>


^^-^^
L

Beiron
S pie mei -
f
nes
i
^

Stamm-baums
— -yy

zu spen - die - ren_


^
207

nebst ei- ner


« #
?¥^
Lok- ke vom
juin - ted my pe-di-gi-ee fair - ly co - pied. Or e'en a lock of the

^ P r f aJ) ^ -^

S— 1^ 2t:±i2^
v^ ——
t-


1-

^pp ;^ i ^
Baron s
«F=

t
Ahn-herrn Ler-chen-au,
y!';s/ Zorrf
?^Pf
Ler - che -nau.
P^
der ein
a most
gro
pi -
- ßer
ous
Klo
foun
-

der
i
^
ster
of
- stif - ter

con - vents he,


'etwas
^AlitOe

war und
and

1 1^
^^
izs ^a

gy^ ^ —^^
iai

F.500
93

Baron
^ 2Uo louder)

0-berst-erb - land - hof - mei-ster in Kärn -


ä
ten und in der win -
P di-schen
first he - re - di - ta - ry Grand War - den Of the Ca rin - t hi - an

(Octavian bringt das Medaillon) « J^^i"^^^^^^^^'


(Octavian brings the minxaturc) ^U«l rPincesS.

^5 ^^5 'm
¥
Wo! - len Eu
er - Gna- den leicht den jun - g'cn
Would your Lord -ship choose to have this gal - lant

Baron

Mark.
Mar ches.

5 5 « ii

^
PP
n^? dim.

S P
r 'Alles in sehr leichtem
Censer vat ion '^t on)
I'^W ina tone of len/h^hl
conversation)

Marsch.
1^
htir I ? > J l^iP^
HJ) JUrJ,^ | q|>
=# a ^
Her - ren da als Bräu-ti-gams auf- füh - rer ha - ben?
gent - le - man To take the Sil-ver Rose to your Mis - tress?

Baron
^ m.
Bin
Wi -
un
thout
-

tempo primo
m^- s% M
'
H^ J
M^ PP

^
,<fe
"P^P^^
ff 4%?:^^
1^
sfca

F. 600
)

94
L 210
Baron

ge-schau-ter ein -
^
ver- stan- den
a glance I trust your High-ness poco tranquillo

MarSChallin (etwas zögernd)


Princess (Witk slight hesitationj

li'l^ j/JmJ^
Mein jun-ger Vet-ter,
^^ ^
p
der Graf Oc
p
P
-
l fe
-

ta -
^
vi -an.

^^ m
'Tis my young cou-sin, The Count Oc - ta - vi- an.

#^ ^ ^ ^S
s^
Raron (^^^®*3
(Still
i, > 4
^m
sehr verbindlich)
very courteously )
K>

^ ^
^A—A
^^ 1.4—*
^

211
t
? ^
n Wüß
p-
-
g
te
P
kei -
^p

nen
i
4^iP
Vor
P
neh-me-ren zu
p p ii
ür r
wünschen.
h ^p i

War
p
in
pr^
De - vo - tion.
Who could wish a no -bier or more gal-lant? Sure, J should be vast
tempo primO'

m ^ s h:

pp
m "^ m
Marschallin (schnell)
(hält ihm das Medaillon hin)
Princes» (Quickly) 212 (Solds the miniature towards kitn)

m Seh Er ihn
5
^
<9-^

an!
Look at him well!
Baron
'H "p
— p p p
dem jun-gen
I

r^p
Herrn
''p

sehr ver
I ^
bun- den.
p ^ i
Die
- ly in the debt of your kins - man- 'Tis

m^
^E
^E ..gp:
*

x:
i
\^'l
V ^

\
i

\
j.= 64

1=^
/
i is E3;
H
p. 500
95

Marsch.
Pr. # rrr^
Yes,
Ja,
yes!
f

ja.
s ^^W^ ^ Hat mir
It has
(sieht bald auf das Medaillon, bald auf die Zofe)

Baron
S m Ahn - lichkeit!
(Looking first at the mi7iiature then at the icaiting

•ji^
p p' p l

Wie aus dem Ge- sieht geschnitten!


I
maid)

P Pf^ ^
won - der-ful! From one mo - del both are co-pied!

^^ ^S ife
;=#"
^^^ ^=^ i ^y
^
p-
y
SI
f Ö ij
EE?23
^
/^^
(auf das Medaillon deutend)
213 (Pointing to the miniatwe)
Marsch.
ft

auchschonGe- dan
caused me my - self
''P I
J ^p#p
ken ge- macht.
\\i
some sur-prise.
*
r
Ro
Ro
-

-
Tiir J
fra-no,
fra-no,
t Viv,h
des Herrn
the
Jv-^K^
Mar
youn-ger
- che
bro
^ se
ther

Baron
^ i\ i
^r
Oc
Oc
-

-
i

»f
ta
ta
-

-
*p r
vi-
vi -an?
an?
I
i^
V
^5^
Ro
Ro
-

-
fra
fra
^

no!
no/
-^=^^
'Tis
Da
espr.
espr.

^ ^
I^^T?

214
Marsch.
Pr. i•m g
Bru

^
zwei-ter - der. (mit Beziehung auf die Zofe)
''Pointing to the maid)
of the Mar - qttis-

Baron
^^ ist man wer,
^
wenn man aus
Zzz:

sol -
i
chem Haus,
Jzizi
V
gl_ p
und wars auch bei der Do
p p p-

-
#=

me
no small thing, such a re - la - tion - ship, E'en if it be not quite ca

_ I
\
ryp
t>J bbJ rJ^' 7 I V
"TT ^1^
-K
zs

r*. » irc

irz

F. 500
96

Marsch
Pr. \ l'^' \ i ''P

Da-rum
P
halt
*^ ^Ö^a ^
ich sie
*
auch wie was be - son-de-res.
For that cause I've ad-vanced her o - ver all the rest.

Baron
^^f g^
sti- ken-tür.
\ Mr I ¥
ziemt sich.
no-ni - cal- fit - ting.

215

Marsch.
Pr. (^^M'J'iO
^
Immer um mei-ne Per-
J'J'i J
son.
\ \\
y
Jetzt
%i'
a ber
-
p -Hr~*i^
geh Sie,
g
Ma - rian - -del,
Now Ma

^
Always in waiting on me. get you gone, you, - rian -

3^ ^
- del,

Baron T
Sehr wohl
^m .
prp=p=^
Wie denn?
=:q

'Tis well. How now?

^i=^

(Octavian geht gegen


die Flügeltüre rechts)
(Überhort den Baron absichtlich) (Goes towards the
(Purposely not iioiici'ng the Baron) 01 ß folding door to the
^'0 right)
Marsch.
Pr.
LJwipV i ^t-rvpir p p p p i 'r py
mach* Sie fort. Und laßSie die An-ti - chambre herein! ,jj^ nach)
On your way- Ad-mit all who are in waiting without! (Follows him)

Baron
v-ii' t V J'
p "p ir pw m
Sie kommt doch wieder? Mein schön- stes
Come back I beg youl My swee - test

^ y-r-
^ h n/f .^

T-j; X M gi
f

F. 500
^^° <*er Tür rechts)
OftflVlPn (läuft nach der andern Tür) 97

^ Derfts
r)f>rft<= ei
f^i - na
n; geh'!
(Runs to the other door)

m
Baron
^ L

Kind!
. You may come in!

Ihr Ser-vi- teur. Geh bie


Ich bin ihr Sie doch ei-nen Auge
£
Augenblick Audienz!
Ö t
childf / am your most o - be -dient humble servant, on-ly let me speak!
accelerando

(In diesem Augenblick tritt eine alte Kammerfrau durch die gleiche (At this moment an old tirewo^na?i enters through the same
Türe ein. Der Baron zieht sich enttäuscht zurück. Zwei Lakaien door. The Baron retreats disappointed. Tivo footman come
kommen von rechts herein, bringen einen Wandschirm aus dem Alko- from the left and bring a screen from the alcove. The Prin-
ven. Die Marschailin tritt hinter den Wandschirm, die alte Kammer- cess retires behind the screen, the tireivomnji followmg her.
frau mit ihr. Der Frisirtisch wird vorgeschoben in die Mitte. La - The toilet - table is brought to the centre of the stage Footmen
kaien öffnen die Flügeltüren rechts. Es treten ein der Notar, der open the folding d^or on the left- Enter the .Votary the Read - ,

Küchenchef, hinter diesem ein Küchenjunge, der das Menübuch cook, followed by a scidlion carrying the Menu Rook. The^i the
trägt. Dann die Marchande de Modes, ein Gelehrter mit ei - Milliner, a Scholar with a hige tome a7id the Vendor of ani-
nem Folianten und der Tierhändler mit winzig kleinen Hunden und mals with tiny dogs a7id an ape. Valzacchi and Arniina slip -
einem Äffchen. Valzacchi und Annina hinter diesen rasch glei- ping m
quickly behind these, take the foremost place on the
tend, nehmen den vordersten Platz links ein- Die adelige Mutter left. The Noble Mother with her three daughtcrstakes places on
mit ihren 3 Töchtern, alle in Trauer, stellen sich in den rechten the right; all are in deep mourning- The Major Do7no leads
Flügel. Der Haushofmeister führt den Tenor und den Flötis- the Tenor and the Flute Player to the front. The Baron, ui the
ten nach vorne Baron rückwärts winkt einen Lakaien zu sich, backgrou7id, makes a sign to a footman, gives him an order
gibt ihm den Auftrag, zeigt: ,,Hier durch die Hintertür") and points "Here, through the back door.")

Oct.
^^ One
Moderat o-
I
(schlägt
(Slams the

kommglei.
mo-
dem Baron

-merit!
little

J = J- des ^4 J = 72
die kleine Tür vor der Nase
door in the Baroris face )
i\x)

si

(schreiend)
217 (Shrilly) _W
Die 3 Waisen.
The three Orphans. (schreiend )
i fTfrp
Drei ar - me, a- de- li- ge
Three poor and high-born orphans
(Shrilly)

?'^j. i ;. Jijihj^
Drei ar - me, a - de - li - ge

Three poor and high-boi n orphans

SIT*: f:h.

P.500
98 (Die adelige Mutter bedeutet ihnen, nicht
so zu schreien und nieder zu knien )
218

i^
(The Mother makes a sign to them to
kneel down, and not to scream) P.
J
Die
3
Wais.
The
Wai - sen- ( niederkniend )
Drei
'
ar -
g 1 ^p 'g
me, a - de - li - ge
g(
^
chil - - dren ( kjieeling )
Three poor and high-born or-phuTis
three
Orph.

\i
i
Wai- -
^
sen„
^—^^-^^linxJ
f:
-

Drei ar - me, a - de -"li - ge


chil - - dren
Three poor and high-born or-phans

Die Marchande de Modes fiaut)

m
The Milliner (Loudly) 219
TIL

^i i?^
LechapeauPa - me

li
ii ^
Die
3
Wais.
g r
Wai
.

-
P
sen
ser er fie
f
hen be - ro
- ho
$ HenScV
Schutz!
I

The chil - dren Im plore your Grace to grant our pray'r!


three
Oiph.

iI

Wai -
i^
sen
>
er -
|
i
'^'

fie -
^
hen De
I\,}^
- ro
ji
ho
^itl^
hen Schutz! 1-. 80
chil - dren Im - ploiv your Grace to grant our prayer!
r^--^

Ä ^M
j^

19%
'm ±*:
w
Die
,

f^r^ ii^wi
4
/
^^i ^ £

March.
d.M.
The
Mill-
i? la.
P
La
I

P
poudre
P
a
F
la
5E
reine
?t=2
t
de Gol -
^
con - -
^
de.
fer
Tierhändler.
The Vendor of Animal».

P.MO
220 9»
Tierh.
Vend-
of An.
:^
*m £ jiff fl
ft

P P" P
Af - fen, wenn Durch
Dur laucht schaf- fen, auch Vögel hab' ich
- da, aus
plea - sure In hours of lei - sure, Of trick- sy apes a score From

Die 3 Waisen. Der Va ter ist jung a"uf d'em Fel- de der Eh - re ge-

^
-
The three Orphans.
Our fa ther in youth died a glo-ri-ous death for his

% ^^
\i Der
iji'

Va -
\^i\ i^
ter ist jung auf dem
i j^ j^ji
Fei- de der
K
-0-

Eh -
w
j,i
're ge-
Our fa - ther in youth died a glo-ri-ous death for his
Tierh-
Vc7ui.
of An.
I "P ^ Itp >
A - fri - ka.
Af - ric's shore

Die Marchande de Modes.

A
222 The Milliner.

i
AÖ:
^^ ea Pa
Le chapeau
^
f - me -

E ^m
i Öäi i^ et
Die
3
Wais.
The fal-len,
fal - len,
coun-try,
ihm dieses
'Tis
di( n'ach-zu-tun
our hearts'' one de-sire
fn
ist
To
un-ser
be his
?
Her^zensziel.
wor-thy chil-
^
dren.

^^
three
Orph.

i j>
fal-len,
'^fn^}XJA'^'
ihm dieses hach-zu-tun
'?a^^'iil
ist un-ser
Ji i' »^
l

''Her-zensziel.
coun-try, 'Tis our hearts'' one de -sire To be his wor-thy chil - - dren-i J = 80

F. 600
100

Die
223
March.
d.M.
The
'p u
Mill. la! C'est la mer-veille du mon de!

Tierh.
Vend,
of An.
i da,
gay
I
aus
From
*
PT^
In -dien und
Jn- dia and
#

A-fri-ka.
Af-ri-cay.
&-0^
^m
Hun-derlnso
Lap-dogs most wise —
klein,

8
^.
%
8s

*ffe^*
m
m m
h
I
#
b^i-fff
e ,*

^^^^ if ii f>i . b
f

'•fi

m A1 stacc.

^Ur ^H A '

$m IWf 1
i»f=^

(Die Marschallin tritt hervor, alles


{The Princess appears, all bow low.
Tierh. W-
Ve7id. P B a^fl It
of An.
Hun-derln so klein und schon zim-merrein.
Lap - dogs most wise, Ve - ry small in size-

/m^f¥£ä^ el>.

g i

Ir ii
r^^^ J i J^ 13
^^
verneifjt sich, Baron ist links vorgekommen)
The Baron has advanced to the front on the left) Marschallin (zum Baron)
224 ^'''ncess {.To the Baron)

E5
Ich prae-sen -
'T
tie- re
P P
Eu-er
M p p Q
Liebden hier den No
» ji i'

/ here make known to you, dear Kinsman, my own at

i
T^r-*^
4 mW 1

a -«

F. 500
101

(Der Notar tritt mit Verneigung gegen den Frisirtisch, wo sich (TAe Notary, bowirig towards the toilet table at which the
die Marschallln niedergelassen, zum Baron links. Marschallin winkt Princess has seated herself, steps towards the Baron on the
die jüngste der 3 Waisen zu sich, läl3t sich vom Haushofmeister left- The Princess summons the youngest of the three or-
einen Qeldbeutel reichen, gibt ihn dem Mädchen, indem sie es auf phaiis to her side, takes a purse from the Major Domo, gives
die Stirne küßt.) it to the girl, whom she kisses on the forehead-)

(Gelehrter will vortreten, seine Folianten überreichen. Val - (The Scholar tries to come forward, and offers the Princess
zacchi springt vor, drängt ihn zur Seite-) his book- Valzacchi darts «m front of him, and pushes him
aside-

225
Marsch-
Pr.
$ fr 1
tar. •»Til-
vaizaccni
(ein schwarz gerändertes Zeitungsblatt hervorziehend)
torttey. (Flourishing a black- edged news sheet J

i Ä i ^ i??^>JUJ^I
Dieswar-ze
liJ^ «^1
p p p
^'- J^
Sei-tung! Fürstli - ke Gna - de!
Ze new- est scandals, to please yourHigh - nessf

L'istesso tempo (J-= J des%) J- = 80

Valza.
3
Al - les Mer ge - 'eim gesrie - ben! Nur - he Pe
für 'o
Learnt fivmse- - cret hin- - for-ma - tion! Meant on-ly for ze

fe=
IFf
W Ö
^^ M
^^^^^m
226
^
1 j y i
j^j^'^^^

Valza.

sön-li - kei - te. Die swar-ze Sei-tung! Eine Leik - neime in In- ter- kam mer vonei-ne
Qua-li - ty Ze new -est scandals! A
dead bo - dy in a se-cret cham ber in zetown

F. 600
102

Valza. Im
nz-z
m^

graf-li-ke
ff
P
p-
Palais!
'/hJy^^ Ji
Ei-ne
> i^ Ji XP
Biir-gers-frau mit der a-mante ver- gif
P P I Jl
-
J'JljH..li
ten denHe-hemanndiese
Jl M
mansion of a Prince! A rich merchants wife Poison 'er 'us bandViz 'elp of 'er lo-verSoon af-ter

227 Marschallin.
Princess.
b
^P P P p'-pT P PSJ. >

Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh!


Fudge! — /'// hear no more of it!

Valza.
(^ }\J juu^ ^ P
P P ^P P p ff
Nackt . urn drei-e Huhr! In Gnaden! tu - tte quanta Ver
zree o'clock zis night! Tour pardon! ^11 and ev'-ry ze

(valzacchi rait be-


(Valzaccfii retreats

Marsch.
Pr. i ii pfpnr
Ich xu\ 11
TrVi will n V
nix
i
WIS-
p^p
-uric _ c^^r»
sen'. '
I
t

Laß
P^p
T a R Er "C*'

,
What are they to me? Let me
Listesso tempo.
Valza.

trau- li-kei-te ausdiegro-ße Welt.


Hd - den se-crets of ze e-le-gant world-

m bii^^
m^
^
W^^
.

it

^^pr

M ^=W- ^
^
ji i
j"? ^^r

p. 600
dauernder VerbeuKunt; springt zurück)
103
with a regretful bow) 228
Marsch.
Pr. I
mich mit
?
z
dem Tratsch
S
^m
in Ruh!
be with your vul - gar trash.

Die 3 Waisen (zum Abgehen bereit)


^ ^^s
The three Orphans (ready to withdraw ) Glück und Se-gen al - 1er we -gen Eu - er
Die 3 Waisen, zuletzt auch die Mutter,
haben der Marschallin die Hand geküßt)
(etwas Hea - ven send you Joy and blessing where- so
plärrend)
^S ^E=5
(The three orphans, a?id after them
their mother, have kissed the Prin-
(in a whin-
ing tone J
i'
Glück und
I

1Ji i
'Se-gen al - ler
r^-^ we -gen Eu - er
cess' hafui J Rea - ven send you Joy and blessing where - so

Die
3
Wais.

^
The Gna-den ho hem in-ge - gra - ben steht er ha -ben er in un-sferm
may

^ S
three e - ver you be! We shall praise for -get - ting ne-ver, Your great ge - ne -
Orph- _^^ 1 -3C-

4 ^5 iiE* J' ;i i^
i ji
Ili
It
sir
Gna-den
!t^
ho - hem Sinn! Ein-ge - gra -ben steht er ha -ben er in un-serm
e - ver you ma^ be! We shall praise for - get - tiTig ne - ver, Your great ge - ne -

(Der Friseur tritt hastig auf, der Gehilfe stürzt ihm mit fliegen- (The Hairdresser enters hastily, his assistant rusnes after
den Rockschößen nach. Der Friseur faßt die Marschallin ins Auge; him with coat- tails flying. The Hairdresser carefully scans
verdüstert sich, tritt zurück, er studiert ihr heutiges Aussehn. Der the PriTuess) looks solemn; retreats- He is examining her
Gehilfe packt indessen aus, am Frisirtisch. Der Friseur schiebt looks to-day- In the meantime the assistant at the toilet table
einige Personen zurück, sich Spielraum zu schaffen.) is unpacking- The Hairdresser pushes several people back-
wards, so as to have more elbow room)
J ^^ m 229 Tempo di Minuetto.
^ ^
Die
3
Wais.
The
Her
ro -
-
^^
zen
si
;5

dHn!
ty.
(gehen ab sammt der Mutter)
(Exceunt with their Mother)
three
Orph.

Her
ro
-
-
^m.
zen
st -
S
T'drin!
- ty. Metr. . J r 96
j = J des ^4
beschwingt
("leicht ) (Lightly)

^S 1^
F. SOO
104

^ ; ,

Der Flötist ist inzwischen vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die Lakaien haben rechts
In the ^ meantime the Flute Player has stepped forward and begins his Cadenza. The footmen have taken vp

ganz vorne Stellung genommen, andere stehen im Hintergrunde. Nach einer kurzen Überlegung hat der Friseur seinen Plan gefaßt^er eilt
their positions- same quite at the front on the right^ others in the background. After short deliberation the Hairdresser has decided on

mit Entschlossenheit auf die Marschallin zu, beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in rosa, schwarz und Silber, tritt auf, überbringt ein BiUet.
hisplan. He hurries with a determined airfowards the Princess andbegins to arrange her hair. A
running footman in pink,black

p Icggiero
F.500
105

Haushofmeister mit Silbertablett ist schnell zur Hand, präsentiert es der Marschallin. Friseur hält inne, sie lesen zu lassen. Der
and silver, enters bringing a note. The Major Domo with a silver salver quickly takes it from him and presents it to the Princess.Ihe

Gehilfe reicht ihm ein neues Eisen, Friseur schwenkt es: es ist zu heiß Gehilfe reicht ihm, nach
. fragendem Blick auf die »Marschal -
Hairdresser pauses to let her read. His assistant hands him a new pair of curling tongs. The Hairdresser waves them to andfio:

lin, die nickt, das Billet, das er lächelnd verwendet, um das Eisen zu kühlen. pOCO aCCGl.
they are too hot. The assista^it- after a glance at the Princess, who nods assent - gives him the note, and with a smile he makes use

^
(Der Sänger hat sich in Positur gestellt)
f (The Singer has in the meantime taken his place)

r
-^
^m. dim.
i^biJ^

1 ^
s "scrsi ^
F.500
*^**
Dasselbe Zeitmaß, etwas getragen Metr. J = 68
(listesso tempo, unpoco sostenuto)
233 ^'°^' "^^^ Notenblatt in der Hand)
Der Tenor
(With music in his hands.)

ferrrr i s ^ rr i ^-'^pr rr

^
ma -to

^ w p^
Di ri - go - -riar - il se - no Con-tro a - mor_ mi ri - bei -

W
m
I W^ ^N
^^ pp espr.

r W ^^ ^
r:
i^M i
f ^
r

Tenor !*
*
234

^ zz: JL^"1
i i
f r if,r r i r r P

i g*
lai.

^
Ma

^^ r~p?
fui vin

«to-.
- to in

f
un ba le

/^

pr ?
- no.

^ ^^ In ma . rar

rp?
du - e

^ ,f
[y r«
^
is-=-
9-^ z:
w/

1 ^
pp

W
Tenor
rf^' ^i

fr
va -
r
ghi
d:

rai..
235

Ma fui
I
'
l
r
vin -
r
to
I
J-
in
if iitf
un ba -
I
Ä
Tenor

In mi- rar du e va -ghi rai. A-hi! che re sis te puo-co A

^
- - - -

^ pcspr. tnolto

^'K > wm
rP ^ * i * 9
mr^ J
'^} i:
^ w

^ dim.

-fi—

1 ^ 1
ere SC.

F. 500
Teuor i ', }^ f
stral
p r
di
I Ff-f^
fuoco Cor di
^
r^

ge - lo di
^
fuo -
^
CO a
237

stral.
!07

^.
%:
S
f
^ > t> (
g*
^r

f^
I
1
f
(Der Friseur übergibt dem Gehilfen
das Eisen und applaudiert dem Sanfter,
(T7te kairdreaser hands the curling
tongs to his assistant and applauds

Tenor

dann fahrt er Im Arrangement des Lockenbaues fort.)


the singer^ then he proceeds with the arrangeme^it of the Princess'curls

J- 2r~
r^ i
/
4
f
^ ^3 ^fegr^ejT^g
i
f
=i. 2Z

i
Ein Bedienter hat iudesseu bei der kleinen Tiir den Ka mmerdiener des Barons, In the meantime a footman has admitted the body servant, the al-
den Almosenier und den Jäger eingelassen. Es sind drei bedenkliche Ge- moner and the chasseur of the Baron by the small door. They are
stalten. Der Kammerdiener ist ein junger großer Lümmel, der dumm und three strange figures. The body -servant is a tall young fellow
frech aussiebt. Kr trägt unterm Arm ein Futteral aus rotem Saffian. Der of foolish, insolent mien. He carries vnder his arm a jevoel case
Almosenier ist ein verwilderter Dorf koopera tor, ein drei Schuh hoher,aber of red morocco. The almoner is an unkempt hedge priest,a stun-
stark und verwegen aussehender Gnom. Der Leibjäger mag, bevor er in ted but strong and brazen imp. The chasseur looks as if
die schlecht sitzende Livree gesteckt wurde, Mist geführt haben. Der before being thrust into his iU-fitting livery, he may haveworked
Almosenier und der Kammerdiener scheinen sich um den Vortritt zu in a farmyard. The almoner and the body-servant seem to be fight-
streiten und steigen einander auf die Füfie. Sie steuern längs der linken ing for precedence, and trip each other up. They steer to the left
Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nähe sie Halt machen. towards their master, in whose vicinity they come to a halt.

000 Etwas breiter und plump J- 76


un poco meno mosso
fete

(Baron sitzend zum Notar.der vor ihm steht, seine Weisungen entgegennimmt.)
{TheBaron, seated, to the Attorney, who stands b^ore him, taking his instructio

F.50
108 con moto
239 Baron (^ispering) > > >

Als Mor gen- ga- -be .ganz se.pa . ra-xim


ra-xi je-doch tmd
By way of Com - pen -sa -Hon and se-porrate gift- Be-

Burou

vor der Mit - gift- bin ich ver Stan - den, Herr Notar?_ kehrt Schloß und Herr - Schaft

^
fore the dow

FT^T^J
- ry, Master At

^
tor

^L
- ney,

~i
un-derstand,

ti
^W i
I shall re - ceiye.

f

M 9t
.

m
the

^^H J_ :^^=^>^^
f-

^^F^
f '{
i
TO. ä

Baron
^ # ;£
Gaunersdorf an mich
tit - le deeds of 6au -
zu - rück!
ners - dorf,
^^
Von La-sten
Releasedfrom
frei
all
und un -
P r

en- cum- brances and claims ichatso


p
i
ge.min-dert an Pri-vi
Jr.

F't^ F
-

T^^'^rn
n^ p
23
k^ =£ J-.— ^J e«
i

^-espf^
& -J

1 1 T-

^^ ^^ 1*
Ä U
t ^

^St
fc*
i
Notar
Attorney
(kurzatmig)
(Asthmatics.)

i
Baron ^^ r
le
-^

P
gien,
v^so .
p p p
wie mein Va
I f
-
p
ter se
^
^
-
P ^^^'^
lig
^

sie
.^

be
I r
ses -
^ir
I

sen hat.
^ Tour
Tour
Ge -

^
ver^ With all its pH - vi - le - ges as my fa - therheldit.

cantando

m* '^^tr
^ffi ^i V

p 7 7 iF^S^

^^ *yif
F. 500
109

Notar
Attor. ^ 241

stat-ten,
Lord-ship-
P ^ P 5 g P
hochfreiherrli-che
with du- ti-ful sub
g^
-
Iff
ünaden,
Gnaden,
mission-
\M f'Pf
die submis-se-ste Be - leh-rung,
has, I am a fraid,for - got - ten,
^ W^ daßei-ne
That such a

^ ^W^
^ wmf^
kte

f r Pi^

m ^^ r^r ^zJj

Notar
Attor.
i=^?=¥
1«t

Morg^enga-be
l»r

:2
"P P
'
i

wohl vom Gatten an


p fl
p p
die
I
T
Gat -
P
tin,
7 ^P
nicht
P "M
a - ber von der
F

Corn-pen -sa-ti on may be gi-ven by the hus - band. But can -not e - ver

attin an den
Gattin dei Gat-ten
comefrom wife to hus-ba7id.
^ (tiefaufatmend)
{Wifk a deep breath}

m^g^3
be- stel - let
Such con- tracts
£
und
m
sti
are quite un
- pu

$ m
^ ^B
w ^^ E3
p^ ^=^^ J Pi. iJ^

'^'i'
^

K ^f-
"'
i3->ht-^
wF^
242
^ ^ r
j Hr- ^

Notar
±=Sz ^
liert zu werden, fä-hig ist. Das
J7r^ - ce - den-ted, in our law. Baron It

IS
m^ i 7 j vT^
Das mag wohl sein!
7 < 7 ;t

That may be so!

te ffi
-j ?F^yV -iSv- Ö,^^^
P
F. 500
110 ( Nach längerer Rücksprache mit dem Haushofmeister beschäftigt
sich die Marschallin mit der Abfassung des Menus und fertigt dann
den Küchenchef ab.)
{ After a. prolonged conference with the Major Domo, the Prin-
cess busies herself with the menu, and then dismisses theHead

Notar
Attor. ^m r
ist
is
3

;
so
so.
I

i i
M i
Cook.)

V P
Die
The
I
P
Formen
statutes
P . ^B
und
B
die
^^

Prä- scrip
are pre -eise, no
[^

'§.
Baron

A.-ber
b'er
- im be - Fall_
sondern Fall.
But here, in this spe-cial case.

Notar
Attor. ^^'
1
^ »P
tio -
p
nen
^P P ^
ken-nen kei-nen Un- terschied.
^ 243

i
("schreit)
(erschrocken)
{Terrified.)

f
in

Baron
^W way is known of cir-cum-ven-tiTtg them.
i
{.^'houtiug.)

P
Ha - ben
/
P

in
P
ihn
_ sjs/
P

//%a/
P
a- ber zu
P fe^
ken-nen!
yö« sha/l find one!
Four

I
'
M jj ,

ere so.
^^ F
i^=U
a?^
A

un poco allargando e molto cantabile


Notar
Attor.

Baron

Wenn ei-nes hoch -a -de-li-gen Blutes blü-hender Sproß sich herabläßt, im E -he-bet-te I
For do you see, when a noble ra-ce'schiefcon-des-cends to a u-nionWithsucha person

F. 600
Ill

Baroa ^ ffip

^
ei - ner so gut als bür-ger- li - chen Mamsell Fa-ni-nal_ l^in ich ver-s^an-den?.
as Mistress Fa-ni - fial,whosefa- ther has no pe-di-gree, U-ponwhose pa - tent

m
T
^
^=*^&
PP
I ^CJ
'

^E^ 2:
zu ^ Ä
244
i
RaroQ
^»^i^^j'Sp 'ip
p r J' ^'^p "p -I Up ffp *p £
ac-te de presence zu ma-chen vor Gott und der Welt, _ und
of no- bi-li-ty the ink Is not dry. if I choose in

BaroD
n\\ "P ^-P-Mm
SO - zu - sa-gen
^ ^p-
an -
'ip p
ge- sieht s
l a p p
kai- ser-li
m- Cher
r
Ma-
&
face of all men And of the Empress thus to ho -

(Der Flötist beginnt wieder zu praeludieren)


ij * (j (The Flute Player begins his prelude again)
immer breiter
(sempre piu allargando)

r
Baron ß'Yj
v--^'i.\
x
, p p P p
stät,_ dawird cor-po
p
di
I
P
Bac-co!_
p . t^

von Mor-
p ~l p P
-gen-ga-be
P P p fjLML-PGe
als ge - ziemendem
her_ I think that, on my conscience^ most clear ly is a case where an ex-cep-tion

^^uT Iff
a
dim.

}^
^m
F 500
112 (Der Sänger macht Miene wieder anzufangen, wartet noch, bis der Baron still wi