Sie sind auf Seite 1von 96

Indonesisch Grammatik

Teil 1: Zur Sprache......................................................................4


Einführung in den Grammatikteil Ihres Sprachkurses..........................................4
Geschichte von Indonesien.............................................................................5
Klassifikation der indonesischen Sprache..........................................................8
Struktur der indonesischen Sprache.................................................................8
Alphabet der Bahasa Indonesia......................................................................10
Aussprache des Indonesischen.......................................................................11
Aussprache der Vokale..................................................................................13
Aussprache der Konsonanten.........................................................................16
Hilfszählwörter in der Bahasa Indonesia..........................................................20
Zahlen im indonesischen Sprachgebrauch........................................................22
Ordnungszahlen in der Bahasa Indonesia........................................................24
Satzbau......................................................................................................27

2. Das Substantiv.......................................................................29
Der Artikel im Indonesischen.........................................................................29
Das Geschlecht der Substantive in der Bahasa Indonesia...................................30
Fälle in der indonesischen Sprache.................................................................31
Die Mehrzahl in der Bahasa Indonesia.............................................................32
Die Satzstellung der Substantive....................................................................34

Teil 3: Adjektive & Adverben.....................................................36


Die Adjektive in der Bahasa Indonesia............................................................36
Besonderheit des indonesischen Adjektiv........................................................37
Die Steigerung der Adjektive in der Bahasa Indonesia.......................................38
Die Anwendung der Steigerungsformen im Indonesischen.................................40
Das Adverb im Indonesischen........................................................................42
Die Temporaladverbien in der Bahasa Indonesia...............................................42
Die Lokaladverbien.......................................................................................45
Der Gebrauch von saja und hanya..................................................................47
Die Verneinung............................................................................................49

http://www.sprachenlernen24.de 1
Teil 4: Das Verb.........................................................................52
Das Verbsystem im Indonesischen.................................................................52
Konjugation................................................................................................52
Zeitformen (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft).............................................53
Der Imperativ..............................................................................................54
Unveränderliche oder einfache Verben............................................................55
Veränderung durch me-................................................................................57
Abwandlungen von me-................................................................................59
Passiv in der Bahasa Indonesia......................................................................60
Verwendung des Passiv.................................................................................61
Passive Verbformen......................................................................................61
Passiv mit der Vorsilbe ter-............................................................................64
Passiv mit ke- …. -an....................................................................................66
Verben mit dem Präfix ber-...........................................................................68
me-...-kan..................................................................................................69
me-...-i.......................................................................................................69
memper-...(kan)..........................................................................................70
Reduplikation von Verben..............................................................................71

Teil 5: Pronomen.......................................................................72
Pronomen in der Bahasa Indonesia.................................................................72
Personalpronomen.......................................................................................72
Possesivpronomen.......................................................................................73
Demonstrativpronomen................................................................................74
Relativpronomen..........................................................................................74
Interrogativpronomen..................................................................................75
Fragepronomen mit apa................................................................................75
Fragepronomen mit mana.............................................................................76

Teil 7: Nützliches.......................................................................79
Verkürzungen von Worten im alltäglichen Sprachgebrauch.................................79
Anredeformen in Indonesien..........................................................................81
Uhrzeit.......................................................................................................82
Kalender.....................................................................................................84
Grußformeln................................................................................................86
Als Tourist in Indonesien...............................................................................87
Sitten und Gebräuche...................................................................................88
Notfälle......................................................................................................88

http://www.sprachenlernen24.de 2
Essen und Trinken........................................................................................90
Hotel..........................................................................................................92
Sightseeing.................................................................................................93
Shopping....................................................................................................94

http://www.sprachenlernen24.de 3
Teil 1: Zur Sprache
Einführung in den Grammatikteil Ihres Sprachkurses
Wir freuen uns, dass Sie sich für den Indonesisch-Kurs von sprachenlernen24
entschieden haben. Bevor Sie nun mit dieser Grammatik zu lernen beginnen,
möchten wir Ihnen kurz erklären, wie diese aufgebaut ist und welches das
didaktische Konzept hinter ihr ist.

Der gesamte Kurs ist so angelegt, dass Sie nach Belieben zwischen
verschiedenen Kapiteln des Sprachkurses und der Grammatik je nach Interesse
und Lerngeschwindigkeit hin und her wechseln können. Das bedeutet, dass
dieser Kurs weitaus weniger wie ein klassisches Sprachlehrbuch oder ein
unterrichtsgestützter Kurs aufgebaut ist.

Die einzelnen Kapitel sind so aufgebaut, dass sie alleine und für sich stehen
und zum Nachschlagen und Lernen verwendet werden können. Sie können bei
diesem Kurs somit alle Vorteile von computerbasiertem Lernen nutzen. So
können Sie selbst steuern, wie, wann und was Sie lernen.

Dieser Sprachkurs beinhaltet eine systematisch aufgearbeitete Grammatik.


Anders als zum Beispiel Lehrbücher, die an jede Geschichte eine
Grammatikeinheit knüpfen, möchten wir, dass unsere Geschichten und Dialoge
allein und für sich stehen können. Wenn Sie sich nämlich nicht mit der
Grammatik auseinandersetzen möchten, können Sie diese Sätze auch
auswendig lernen und Sie werden sich im Urlaub in Indonesien verständlich
machen können.

Wenn Sie sich aber ein solides Grundwissen des Indonesischen aneignen
möchten, finden Sie in dieser Grammatik alle wesentlichen Phänomene der
Sprache systematisch, nachvollziehbar und mit vielen Beispielen illustriert
aufgearbeitet.

Unsere Grammatiken haben den Anspruch, Ihnen aus der Sicht „von
Deutschen für Deutsche“ die Grammatik des Indonesischen näher zu bringen.
Aus diesem Grund werden Sie immer wieder auf Sätze stoßen, wie „anders als
im Deutschen …“ oder „aus dem Deutschen kennen Sie …“ – hiermit wollen wir
Sie für Sachverhalte sensibilisieren, die im Indonesischen anders als im
Deutschen sind.

Diese Grammatik wurde zudem in enger Zusammenarbeit von deutsch- und


indonesischsprachigen Muttersprachlern unter Beachtung aktueller
sprachwissenschaftlicher Forschung erstellt. So werden Sie bald ein sicheres
Gefühl für Unterschiede und Gemeinsamkeiten zum Indonesischen entwickelt

http://www.sprachenlernen24.de 4
haben.

Nun aber ganz konkret zu dieser Grammatik: Um Ihnen den Einstieg zu


erleichtern, wollen wir Ihnen in den ersten Kapiteln viel Wissenswertes zur
indonesischen Sprache liefern. Im Anschluss daran finden Sie eine detaillierte
Einführung in das indonesische Alphabet und die Aussprache.

Im Anschluss hieran wird Ihnen systematisch die Grammatik des


Indonesischen vorgestellt.
Mit vielen alltagsrelevanten Beispielen werden wir Ihnen stets die Grammatik-
Phänomene erklären. Wir haben also versucht, in dieser Grammatik noch vieles
mehr an zusätzlichem Vokabular unterzubringen.

Nachdem Sie also vieles über die unterschiedlichen Wortklassen erfahren


haben, werden Sie sich mit dem Satzbau des Indonesischen beschäftigen.
Schließlich lernen Sie noch in der Fremdsprache zu zählen und erfahren, wie
Sie die Zahlen konkret anwenden können, beispielsweise bei der Bildung von
Uhrzeit und Datum.

Den Schluss dieser Grammatik markiert ein Serviceteil mit gebündeltem


Konversationswissen. Hier lernen Sie beispielsweise, wie Sie Menschen
begrüßen und verabschieden, wie Sie telefonieren, wie Sie sich in Notfällen
verhalten und wie Sie Ihre Familie auf Indonesisch beschreiben.

Wir haben versucht, die Vorteile von Multimedialität und Hypertext in dieser
Grammatik sinnvoll einzusetzen. In den einzelnen Kapiteln finden Sie immer
blau unterstrichene Links, die Sie zu verwandten Kapiteln weiterleiten. So
können Sie immer bequem und schnell weiterlesen.

Und nun wünschen wir Ihnen viel Spaß und Erfolg beim Lernen!

Geschichte von Indonesien

Die Inselwelt des heutigen Indonesien war schon seit der Entstehung der
Menschen besiedelt. Dies beweisen die vielen Funde des sogenannten Java-
Menschen, der bereits zum „Homo Erectus“ gehört. Die Funde belegen, dass
die indonesische Insel Java bereits vor 1,7 bis 1,9 Millionen Jahren besiedelt
wurde. Die Funde beweisen außerdem, dass es bei der letzten Eiszeit aufgrund
des niedrigen Wasserspiegels eine Landverbindung nach Indien gegeben haben
muss.

Es gibt auch Funde aus der Jungsteinzeit von Australiden (Australien),


Melanesiden (Melanesien) und Weddiden (Indien). Alle drei Typen gehören zu
den Alteuropiden Menschen. Diese haben in Asien und Australien viele
Wanderungen unternommen und haben sich teilweise bis heute in kleinen

http://www.sprachenlernen24.de 5
Rückzugsgebieten erhalten (so zum Beispiel die Aborigines in Australien).
Zwischen 3000 und 1000 v. Chr. wanderten schließlich die Protomalaien,
ursprünglich aus Zentralasien, in den indonesischen Archipel ein und
verdrängten die vorhandenen Völker.

In den ersten Jahrhunderten nach Christus begann der Einfluss aus Indien sich
in Indonesien auszubreiten. Durch Händler und Priester aus Indien kamen der
Buddhismus und der Hinduismus nach Indonesien. Bis zum Ende des 13.
Jahrhunderts n. Chr. entstanden mehrere große Königreiche in Indonesien, von
denen das Reich der Shailendra die gewaltige buddhistische Tempelanlage
Borobudur errichten ließ, die heute ein Anziehungspunkt für Touristen aus aller
Welt ist. Das größte indonesische Reich Majapahit wurde 1293 n. Chr. von
Vijaya gegründet. Das Reich umfasste große Teile des heutigen Indonesien
sowie auch Teile von Malaysia.

Im 14. Jahrhundert n. Chr. begann sich dann der Islam, ausgehend von Nord-
Sumatra, in der indonesischen Inselwelt auszubreiten. Nur zwei Jahrhunderte
später kamen mit den Portugiesen die ersten Europäer nach Indonesien. Diese
lieferten sich später einen heftigen Streit mit den Holländern und den Briten
um die indonesische Inselwelt, den die Holländer letztendlich für sich
entscheiden konnten. Der indonesische Archipel, der nun Niederländisch-
Indien hieß, blieb bis zum Zweiten Weltkrieg Kolonie der Niederlande. Im Jahr
1928 wurde der Begriff „Bahasa Indonesia“ (deutsch: Sprache Indonesiens)
zum ersten Mal erwähnt. Es kam in dieser Zeit auch zu ersten nationalen
Bestrebungen nach dem indonesischen Motto „Ein Land, ein Volk, eine
Sprache!“(auf indonesisch: „satu nusa, satu bangsa, satu bahasa!“).

Nach einer kurzen Besatzungszeit durch die Japaner während des zweiten
Weltkriegs, erklärte Indonesien nach Kapitulation der Japaner am 17. August
1945 seine Unabhängigkeit. Dieser Tag ist in Indonesien der wichtigste Feiertag
und wird jedes Jahr mit sehr viel Aufwand gefeiert. Die Holländer wollten
jedoch nach Kriegsende die Unabhängigkeit nicht anerkennen und
marschierten erneut in Indonesien ein. Erst im Jahr 1949 gewährten sie unter
internationalem Druck den Indonesiern die Freiheit. Mit der Unabhängigkeit
wurde dann auch als offizielle Amtssprache Indonesisch eingeführt.

Leider kam Indonesien auch jetzt nicht zur Ruhe. Die Unabhängigkeit wurde
von vielen Unruhen und Preissteigerungen begleitet. Der Präsident Sukarno,
der eine Politik der gelenkten Demokratie vertrat, verlor seine Macht in den
sechziger Jahren an General Suharto, der im Jahr 1968 neuer Präsident
Indonesiens wurde. In den ersten Jahren seiner Amtsperiode begann sich die
Lage für Indonesien zu verbessern, die Inflation sank, seine Außenpolitik
begann er pro-westlich auszurichten, durch ausländische Investoren konnte er
seine Fünf-Jahres-Pläne umsetzen und so stiegen die Lebenserwartung und das
durchschnittliche Einkommen der Indonesier.

In den siebziger Jahren blieb auch Indonesien von der weltweiten Energiekrise

http://www.sprachenlernen24.de 6
nicht verschont. Suharto machte außerdem den Fehler, in Osttimor
einzumarschieren, das nach der Loslösung von Portugal seine Unabhängigkeit
anstrebte. Dieser Konflikt konnte erst auf internationalen Druck im Jahr 2002
beigelegt werden. Die Asienkrise im Jahr 1997, von der vor allem Indonesien
schwer getroffen wurde, war der Anfang vom Ende für Präsident Suharto. Er
wurde zwar im Jahr 1998 wiedergewählt, aber mit einer sehr starken
Opposition, sodass er Mitte des Jahres 1998 von seinem Amt zurücktrat. Die
beiden Nachfolger Habibie und Abdulrahman Wahid konnten sich nicht im Amt
halten und so wurde im Jahre 2000 die Tochter Sukarnos, Megawati,
Präsidentin Indonesiens, wurde aber nach der ersten Amtsperiode 2004 nicht
wiedergewählt. Nachfolger wurde der ehemalige General Yudhoyono,
wahrscheinlich durch große Unterstützung von Militärs und ehemaligen
Militärangehörigen.

Nach der Geschichte Indonesiens und seiner Sprache kommen wir nun im
nächsten Kapitel zur Klassifikation der Bahasa Indonesia.

http://www.sprachenlernen24.de 7
Klassifikation der indonesischen Sprache

Die indonesische Sprache gehört nach sprachwissenschaftlicher Klassifikation


zu den austronesischen Sprachen, die sich von Madagaskar im Westen bis weit
in den Pazifik zu den Osterinseln im Osten, und im Norden von Taiwan bis nach
Neuseeland im Süden ausgebreitet haben. Im Speziellen gehört Indonesisch
zur Untergruppe der malayo-polynesischen Sprachen, welche mit knapp 300
Millionen Sprechern die größte Untergruppe der austronesischen Sprachen
darstellen.

Die indonesische Sprache wird von den Einheimischen als "Bahasa Indonesia“
bezeichnet. Sie wird in Indonesien als Amtssprache verwendet und ist nah
verwandt mit der malaiischen Sprache, der „Bahasa Melayu“. Offiziell werden
die beiden als unterschiedliche Sprachen behandelt, stehen sich aber näher als
viele deutsche Dialekte untereinander. Sie werden sprachwissenschaftlich oft
als eine Sprache behandelt.

Die Unterschiede zwischen Indonesisch und Malaiisch liegen hauptsächlich in


der unterschiedlichen historischen Entwicklung der Sprachen. Während der
Kolonialzeit wurde die „Bahasa Indonesia“ von den niederländischen und die
„Bahasa Melayu“ von den britischen Kolonialherren beeinflusst. In den letzten
Jahrzehnten hat das Indonesische immer mehr Begriffe aus anderen in
Indonesien beheimateten Sprachen wie z.B. dem Javanischen eingeführt, so
dass die eigenständige Entwicklung des Indonesischen in den letzten 100
Jahren stark voran geschritten ist.

Außer der „Bahasa Indonesia“, die vor der Unabhängigkeit Indonesiens als
Verkehrssprache auf den indonesischen Inseln verwendet wurde, werden in
Indonesien über 300 eigenständige Sprachen gesprochen. Diese haben zum
Teil, vor allem das Javanische, Einfluss auf das Indonesische genommen. Seit
dem 17. August 1945 ist Indonesien ein unabhängiger und souveräner Staat
und seitdem ist „Bahasa Indonesia“ offizielle Amtssprache in Indonesien.

Wenn Sie noch weitere Informationen zur Indonesischen Sprache aus


linguistischer Sicht wissen möchten, gehen Sie doch einfach ins Internet und
geben bei einer der Suchmaschinen „Bahasa Indonesia“ ein. Wenn Sie aber
jetzt mehr über die Struktur der indonesischen Sprache wissen möchten, dann
klicken Sie sich doch einfach weiter ins nächste Kapitel.

Struktur der indonesischen Sprache

Im nun folgenden Kapitel wollen wir die Grundstruktur der indonesischen


Sprache erklären. Dies soll jedoch vorerst ein kleiner Überblick sein, auf die
einzelnen Punkte werden wir in späteren Kapiteln zurückkommen und dann

http://www.sprachenlernen24.de 8
auch genauer eingehen.

Die Phonologie (Aussprache) der Bahasa Indonesia ist relativ einfach. Es gibt
kaum phonetische Besonderheiten in der Sprache. Vor allem Deutsche, die
Indonesisch lernen möchten, haben einen Vorteil bei der Aussprache, sie
kennen das Phänomen der Auslautverhärtung bereits. Ein kurzes Beispiel dazu
ist das deutsche Wort „Rad“, welches aufgrund der Auslautverhärtung genauso
gesprochen wird wie „Rat“. Die Graphie der indonesischen Sprache ist für den
deutschen Indonesischlerner ebenfalls sehr einfach, da erstens das lateinische
Schriftsystem verwendet wird und zweitens die Orthographie nahe an der
Phonologie liegt. Das bedeutet, die meisten Worte oder Laute werden so
geschrieben, wie sie gesprochen werden.

Die Morphologie (Teilbereich der Linguistik, der die kleinsten Teile einer
Sprache, die über eine Bedeutung entscheiden, die Morpheme, beschreibt) der
indonesischen Sprache unterscheidet sich stark von der des Deutschen. In der
Bahasa Indonesia gibt es keinen Genus, Tempus, Numerus und auch keine
Flexion. Die Anzahl, das Geschlecht oder auch die Zeit werden durch den
Wortschatz beschrieben und Verhältnisse zwischen Subjekt und Objekt können
nur aus dem Satzbau heraus erkannt werden. Im Indonesischen ist es also
wichtig zu wissen, ob auf den Handlungsträger oder das Handlungsobjekt die
Aufmerksamkeit gerichtet ist. Dieses sogenannte „Fokussystem“ ist typisch für
die austronesische Sprachfamilie.

Die Syntax (Lehre vom korrekten Satzbau) in der Bahasa Indonesia muss die
fehlende Flexion (Änderung der Gestalt eines Wortes, um eine
grammatikalische Funktion zu beschreiben, z.B. Fall- oder Zeitunterscheidung)
ausgleichen. Im indonesischen Satzbau wird das Vorhergehende immer durch
das Nachfolgende genauer beschrieben, z.B. das Wort „sepeda“ bedeutet
Fahrrad, aber „sepeda motor“ ist ein „Fahrrad mit Motor“ also ein Motorrad. So
wird durch einen nachfolgenden Begriff der Vorhergegangene verändert bzw.
genauer beschrieben.

Ein Problem der indonesischen Sprache, welches sich nicht ohne weiteres lösen
lässt, sind die fehlenden Wortarten. Das bedeutet, die indonesische Sprache
verfügt nicht über die klassische Wortarteneinteilung wie im Deutschen, also
die Unterteilung in Substantive, Adjektive und Verben. In vielen
sprachwissenschaftlichen Abhandlungen kann man nachlesen, dass die Bahasa
Indonesia sich nur schwer mit der klassischen Grammatik beschreiben lässt.
Dennoch wird immer wieder versucht, diese Sprache in ein klassisches Muster
zu pressen. Natürlich gibt es einige Wörter, die die Anforderungen an eine
Einteilung in diesem Sinne erfüllen, demgegenüber steht jedoch ein viel
größerer Anteil an Worten, welcher sich nicht eindeutig klassifizieren lässt. So
sind sehr schwer Grenzen zu ziehen zwischen Substantiv, Adjektiv, Verb und
Präposition. Kurz gesagt, können viele Worte für sich alleinstehend nicht
eindeutig einer Wortart zugeordnet werden.

http://www.sprachenlernen24.de 9
Um Ihnen die Problematik besser erklären zu können, kommen wir gleich zu
Ihrem ersten indonesischen Beispielsatz, anhand dessen wir Ihnen die
Problematik der Wortarten näher erklären wollen.

Indonesischer Satz 1: saya cinta padamu


Wörtliche Übersetzung: Ich lieben an du
Auf Deutsch: Ich liebe Dich

Wenn Sie jedoch die Reihenfolge der Wörter ändern, ändert sich auch die
Bedeutung und die Wortart.

Indonesischer Satz 2: cinta saya padamu


Wörtliche Übersetzung: Liebe ich an du
Auf Deutsch: meine Liebe für Dich

Wie Sie an diesem kleinen Beispiel sehen konnten, wird das als Verb
verwendete Wort "cinta" = "lieben" aus dem Satz 1 im Satz 2 als Substantiv
verwendet. So bedeutet es also in Satz 2 "Liebe" und auch die Bedeutung der
Phrase hat sich verändert. Daher ist die Satzstellung im Indonesischen sehr
wichtig für das Verständnis und die Bedeutung der einzelnen Worte. Außerdem
hat Ihnen dieses Beispiel gezeigt, wie das gleiche indonesische Wort mehrere
Wortarten im Deutschen annehmen kann. Aber im Kurs werden wir Ihnen die
indonesische Sprache anhand deutscher Konstruktionen erklären. Das
bedeutet, Sie werden in dieser Grammatik jeweils ein Kapitel über die
Verwendung von Substantiven, Adjektiven und Verben finden, bzw. über die
Verwendung der indonesischen Worte im Sinne dieser deutschen Wortarten.

Nach dieser kurzen Einführung in die Struktur der indonesischen Sprache


kommen wir nun zum Alphabet der Bahasa Indonesia.

Alphabet der Bahasa Indonesia

Die Indonesier verwenden das gleiche Alphabet wie die Deutschen. Es besitzt
also wie das deutsche Alphabet 26 Buchstaben. Natürlich werden manche
Buchstaben des Alphabets anders gesprochen als im Deutschen.
Aus der folgenden Tabelle können Sie ablesen wie die einzelnen Buchstaben in
der Bahasa Indonesia gesprochen werden:

Das indonesische Alphabet

A = ah B = be C = ce D = de E=e F = ef

G = ge H = ha I=i J = je K = ka L = el

http://www.sprachenlernen24.de 10
M = em N = en O=o P = pe Q = ki R = er

S = es T = te U=u V = ve W = we X = eks

Y = ye Z = set

Die Buchstaben bzw. die Konsonanten f, v, z und x kommen fast ausschließlich


in Wörtern vor, die nicht aus den austronesischen Sprachen kommen, also in
Fremdwörtern. Zumeist kommen diese Worte aus dem Holländischen,
Japanischen, Chinesischen oder Arabischen.

Auch im indonesischen Sprachraum gab es eine Rechtschreibreform. Diese


erfolgte 1972 und hat die Schreibweisen in Malaysia, Singapur und Indonesien
vereinheitlicht. So haben sich folgende Schreibweisen geändert:

aktueller Schrift Beispiel


Buchstabe

vor seit vor seit deutsch


1972 1972 1972 1972

„kh“ wie in Dach ch kh chusus khusus speziell,


besonders

„c“ wie in Cembalo tj c tjinta cinta Liebe, lieben

„ny“ wie Anja nj ny hanja hanya nur

„y“ wie in Joghurt j y saja saya ich

„j“ wie in Jane dj j djangan jangan nur ja nicht

„oe“ wie in Uhr oe u soedah sudah schon, bereits

Nachdem Sie nun das indonesische Alphabet kennengelernt haben, lesen Sie
im nächsten Abschnitt etwas über die richtige Aussprache der Bahasa
Indonesia.

Aussprache des Indonesischen

Wie bereits kurz erwähnt, liegen in der Bahasa Indonesia die Schrift und die
Aussprache nahe beieinander. Die richtige Aussprache der indonesischen
Wörter ist also leichter zu erkennen als beispielsweise im Englischen oder vor
allem im Französischen. Zum Vorteil für den Indonesischlernenden Deutschen

http://www.sprachenlernen24.de 11
kommen fast alle Laute des Indonesischen auch in der deutschen Sprache vor.
Die wenigen Unterschiede lassen sich schnell erlernen und meist werden die
Worte trotz falscher Aussprache von den Einheimischen richtig verstanden.

Kommen wir zunächst zur richtigen Akzentuierung der indonesischen Wörter.


Generell kann man zur Betonung sagen, dass im Indonesischen der Akzent
immer auf der vorletzten Silbe liegt. Einige Beispiel dazu enthält die folgende
Tabelle:

BEISPIELE
pagi Akzent liegt auf „a“ Morgen
siang Akzent liegt auf „i“ Mittag
malam Akzent liegt auf dem Abend, Nacht
ersten „a“

Natürlich gibt es wie immer Ausnahmen von dieser Regel. Die erste Ausnahme
bilden Wörter in denen die vorletzte Silbe ein unbetontes „e“ enthält, in diesem
Fall liegt der Akzent dann im Wort auf der letzten Silbe. Einige Beispiele hierzu
enthält die folgende Tabelle:

BEISPIELE
berat („e“ = unbetont, daher schwer
Betonung auf „a“)
selesai (das zweite „e“ ist fertig
unbetont, daher liegt die
Betonung auf „ai“)
kertas („e“ = unbetont, daher Papier
Betonung auf „a“)

Die zweite Ausnahme bei der Aussprache, bzw. bei der richtigen Betonung
bilden der Fragepartikel „-kah“ und der oft aus Höflichkeit angehängte Partikel
„-lah“. Diese haben keinen Einfluss auf die Betonung, das bedeutet der Akzent
liegt weiterhin auf der gleichen Silbe (auf derjenigen, als ob der Partikel nicht
vorhanden wäre). Hierzu geben wir Ihnen zum besseren Verständnis wieder
einige Beispiele:

Mit dem Fragepartikel „kah“ lassen sich Fragen einfach verstärken. Mehr
dazu in einem späteren Kapitel.

Dimanakah ... ? Akzent liegt auf dem Wo ... ?


ersten „a“ weil es
ursprünglich von dem
Wort „dimana“ kommt.

http://www.sprachenlernen24.de 12
Kapankah ... ? Akzent liegt auf dem Wann ... ?
ersten „a“ weil es
ursprünglich von dem
Wort „kapan“ kommt.

Mit dem Höflichkeitspartikel „lah“ lassen sich Aufforderungen und Bitten


abschwächen, dies wird aus Gründen der Höflichkeit oft getan. Mehr dazu
in einem späteren Kapitel.

Diamlah! Akzent liegt auf dem „i“ Seien Sie bitte ruhig!
weil es ursprünglich von
dem Wort „diam“
(=ruhig) kommt.
Duduklah! Akzent liegt auf dem Setzen Sie sich bitte!
ersten „u“ weil es
ursprünglich von dem
Wort „duduk“ (=sitzen)
kommt.

Nach dieser allgemeinen Einführung in die Eigenheiten der indonesischen


Aussprache kommen wir nun im Speziellen zur richtigen Aussprache der Vokale
in der Bahasa Indonesia.

Aussprache der Vokale

Im Indonesischen gibt es wie im Deutschen fünf Vokale: a, i, u, o, e. Bei der


Aussprache der Vokale im Indonesischen unterscheidet man nicht zwischen
Kurzvokalen und Langvokalen, sondern sie liegt ungefähr dazwischen. Wir
werden dies kurz an einigen Beispielen zeigen.

Der indonesische Buchstabe


„a“ wird fast wie das „a“ in statt gesprochen nur ein wenig länger
makan essen
aku ich
satu eins

http://www.sprachenlernen24.de 13
Der indonesische Buchstabe
„i“ ist ein etwas kürzeres „i“ als in liegen

meminta bitten

itu dieses, jenes

lima fünf

Der indonesische Buchstabe


„u“ ist ein etwas kürzeres „u“ als in gut

bukan kein

sudah schon, bereits

dua zwei

Der indonesische Buchstabe „o“ kommt sowohl als ein offenes „o“
(wie in Rost nur etwas länger) aber auch als ein geschlossenes „o“
(wie in Brot nur etwas kürzer) vor.

bosan (offenes „o“) langweilig

orang (offenes „o“) Mensch

Soto ayam (beide „o“ geschlossen) indonesische Hühnersuppe

toko (beide „o“ geschlossen) Laden, Geschäft

Beim indonesischen Buchstaben „e“ gibt es drei verschiedene


Aussprachen: ein offenes „e“ (wie in nett nur etwas länger); ein
geschlossenes „e“ (wie in beten nur etwas kürzer); unbetontes „e“ -
ein Schwa-Laut (ähnlich wie in bitte)

loket (offenes „e“) Schalter (zum Beispiel in einer Bank


oder Post)

es (offenes „e“) Eis

http://www.sprachenlernen24.de 14
becak (geschlossenes „e“) indonesische Fahrradrikscha

meja (geschlossenes „e“) Tisch

kenapa (unbetontes „e“) warum

besar (unbetontes „e“) groß

Damit wären die Vokale im Indonesischen weitestgehend geklärt. Es gibt aber


neben den Hauptvokalen noch einige Buchstabenkombinationen, die wir Ihnen
vorstellen möchten, um die Aussprache der Vokale zu vervollständigen. Es gibt
in der Bahasa Indonesia die Diphthonge (ein Diphthong ist ein Doppellaut): ai,
au, oi. Diese werden jedoch nur am Silbenende als Diphthong gesprochen. Wir
möchten Ihnen auch hierzu einige Beispiele zeigen.

Der indonesische Doppellaut „ai“ entspricht weitestgehend dem


deutsche Diphthong „ei“ (beispielsweise wie in den deutschen
Wörtern die Meile oder das Ei)

pantai Strand

sampai bis

mulai seit

Der indonesische Doppellaut „au“ entspricht weitestgehend dem


deutsche Diphthong „au“ (beispielsweise wie in den deutschen
Wörtern der Bau oder das Haus)

kalau falls, wenn

harimau Tiger

pisau Messer

Der indonesische Doppellaut „oi“ entspricht weitestgehend dem


deutsche Diphthong „eu“ (beispielsweise wie in den deutschen
Wörtern heute oder die Leute), er kommt allerdings nur sehr selten
vor

koin Münze

http://www.sprachenlernen24.de 15
sepoi Lufthauch, Brise

koboi Cowboy

Jetzt kennen Sie die richtige Aussprache der Vokale in der indonesischen
Sprache. Lesen Sie im nächsten Kapitel also nun etwas über die Aussprache
der Konsonanten.

Aussprache der Konsonanten

Die Aussprache der indonesischen Konsonanten stimmt zu großen Teilen mit


der deutschen Aussprache überein. Es gibt allerdings einige Fälle in denen man
als Deutscher auf die richtige Aussprache achten sollte. Diese wollen wir im
Folgenden kurz vorstellen, damit Sie für den weiteren Verlauf der Grammatik
gerüstet sind.

Die Aussprache des indonesischen Konsonant „c“ liegt im Deutschen


zwischen dem „tsch“ und dem „tj“,
in etwa vergleichbar mit dem „c“ in Cembalo
kucing Katze

cari suchen

coba probieren

Der indonesischen Konsonant „h“ wird am Wortanfang sehr weich


und nur leicht hörbar gesprochen, in Wortmitte ist er sehr gut
hörbar, genau wie am Wortende

hidup Leben

harga Preis, Kosten

hanya nur

mahal teuer

sehat gesund

lihat sehen

rumah Haus

http://www.sprachenlernen24.de 16
tanah Land, Erde

di sebelah neben

Die Aussprache des indonesischen Konsonant „j“ ähnelt dem


englischen „j“ und klingt ähnlich dem Deutschen „dsch“ wie in
Kambodscha

jangan nur ja nicht

saja nur

jual verkaufen

Die Aussprache des indonesischen Konsonant „k“ klingt am


Wortanfang und in der Wortmitte wie ein deutsches „k“, aber am
Wortende wird es nicht gesprochen und der vorhergehende Vokal
wird abgehackt gesprochen

tidak nicht

anak Kind

kanan rechts

kurus dünn, mager

makan essen

belakang hinten

Die Aussprache des indonesischen Konsonant „kh“ ähnelt dem


deutschen „ch“ wie in Drache.

terakhir letzter, letzte, letztes

jalan khusus Seitenstraße

khalayak Geschöpf, Kreatur

http://www.sprachenlernen24.de 17
Der Doppellaut „ng“ wird im Indonesischen leicht nasal und sehr
weich ausgesprochen. Er wird immer zusammen als ein Laut, wie im
deutschen Wort Ding ausgesprochen und niemals getrennt wie zum
Beispiel im deutschen Wort ungern

dengan mit

siang Mittag

tangan Hand

Die Aussprache des indonesischen Konsonant „ny“ ähnelt dem


deutschen „nj“ wie in Sonja

hanya nur

lenyap fort, verschwunden

banyak Geschöpf, Kreatur

Wichtig für das „r“ in der Bahasa Indonesia ist das rollen. Dabei wird
das „r“ vorne im Mund mit der Zunge gebildet
rasa Geschmack, Empfinden

berangkat abfahren

mutar drehen

Das „s“ wird im Indonesischen fast immer stimmlos gesprochen,


wie im Wort Bass
sekali sehr

bosan sich langweilen

panas heiß

Das „sy“ im Indonesischen wird im Deutschen wie ein leichtes „sch“


gesprochen, wie im Wort schön
asyik aufregend

http://www.sprachenlernen24.de 18
syukur Dank

masyur berühmt

Der Buchstabe „v“ kommt im Indonesischen nur in Fremdwörtern vor


und wird wie ein scharf klingendes „f“ gesprochen,
wie im Wort Vorsicht
vitamin Vitamin

paviliun Pavillon

universitas Universität

Das indonesische „y“ entspricht dem Deutschen „j“ gesprochen,


wie im Wort Jahr
saya ich

berdaya stark

ayo! na los!

Der Buchstabe „z“ kommt im Indonesischen nur in orientalischen


Fremdworten vor und wird wie ein stimmhaftes „s“ gesprochen,
wie im Wort sanft
lezat köstlich

lazim üblich

ziarah Pilgerfahrt

Es ist in der indonesischen Sprache sehr wichtig, dass Sie diese Regeln der
Aussprache beherrschen, da Sie sonst unangenehme Fehler machen können.
Wir wollen Ihnen einige Beispiele zeigen, wie die falsche Aussprache ein Wort
verändern kann:

Das Wort saja bedeutet auf deutsch „nur, einfach“, wenn Sie den Buchstaben
„j“ aber wie das deutsche „j“ (z.B. das Jahr) aussprechen, wird daraus das
indonesische Wort saya, welches auf Deutsch „ich“ bedeutet.

Ähnliches gilt für die Aussprache des Buchstaben „c“. Dieser klingt, wie Sie
oben bereits nachlesen konnten, ähnlich wie „tsch“ nur etwas weicher. Ein
Beispiel für einen typischen Fehler wäre zum Beispiel das indonesische Wort

http://www.sprachenlernen24.de 19
„kaca“, welches auf Deutsch „Glas“ bedeutet. Wenn Sie nun aber das „c“ nicht
wie „tsch“, sondern wie ein „k“ sprechen würden, dann wäre das nach der
Aussprache sehr ähnlich dem „kakak“ (das letzte „k“ von „kakak“ wird nicht
aspiriert). Dies würde aber nicht mehr Glas, sondern „älteres Geschwister“
bedeuten.

Wie Sie an den beiden letzten Beispielen sehen konnten, ist die Aussprache im
Indonesischen also sehr wichtig für das Verständnis Ihres Gegenübers. In den
nächsten Kapiteln erfahren Sie etwas über die Zahlen der Bahasa Indonesia.
Beginnen möchten wir mit den Hilfszählwörtern, die für unser Sprachempfinden
doch einen Unterschied bedeuten.

Hilfszählwörter in der Bahasa Indonesia

Eine weitere Besonderheit der Bahasa Indonesia sind seine Hilfszählwörter


(auch Zähleinheitswörter oder Klassifikatoren genannt), die zwischen dem
eigentlich Zahlwort und dem Hauptwort stehen. In den europäischen Sprachen
sind diese eher selten. Im Indonesischen jedoch gibt es weit über 20 solcher
Hilfszählwörter.

Was genau ein Hilfszählwort ist, sehen Sie an den nun folgenden
deutschen Beispielen im direkten Vergleich mit der englischen Sprache, die
ähnliche Hilfszählwörter wie das Deutsche besitzt:
ein Stück Kuchen a piece of cake

ein Blatt Papier a sheet of paper

ein Paar Socken (für Substantive die a pair of socks


immer paarweise auftreten)

Auf ähnliche Weise funktionieren diese Hilfszählwörter auch im Indonesischen.


Nur gibt es hier weit aus mehr als im deutschen Sprachgebrauch. In den
letzten Jahren werden diese sogenannten Hilfszählwörter aber nur noch sehr
selten verwendet. Wenn überhaupt, trifft man diese nur noch in geschriebenen
Texten an und auch dort werden sie oft weggelassen. In der Alltagssprache
sind diese Hilfszählwörter fast völlig verschwunden. Wir wollen Ihnen dennoch
im Folgenden die am häufigsten verwendeten Hilfszählwörter zeigen.

indonesisches Hilfszählwort Verwendung

orang für Menschen

http://www.sprachenlernen24.de 20
z.B. dua orang laki-laki z.B. zwei Menschen männlich = zwei
Männer

ekor für Tiere

z.B. tiga ekor ayam z.B. drei Tiere Huhn = drei Hühner

buah für große Objekte und abstrakte


Begriffe

z.B. lima buah meja z.B. fünf Stück Tisch = fünf Tische

batang für lange Objekte, z.B. Stifte, Bäume,


Zigaretten, Stöcke ...

z.B. empat batang rokok z.B. vier Stäbe Zigaretten = vier


Zigaretten

helai für dünne Objekte, z.B. Papier, Blätter


...

z.B. dua helai kertas z.B. zwei Blätter Papier (wird im


Deutschen ebenfalls mit einem
Hilfszählwort gebildet!)

Bei den Hilfszählwörtern wie auch bei den normalen Zahlen gibt es bei den
Einer-Zahlen jedoch eine Ausnahme in der Wortbildung. An den folgenden
Beispielen möchten wir Ihnen dies genauer erläutern.

Bahasa Indonesia Deutsch

satu orang laki-laki = ein Mann


seorang laki-laki

satu buah meja = ein Tisch


sebuah meja

satu batang rokok = eine Zigarette


sebatang rokok

Wie Sie an den Beispielen sehen können wird bei den Einer-Zahlen das Wort
satu mit dem folgenden Hilfszählwort zusammengefasst und es entsteht das
ursprüngliche Hilfszählwort mit der Vorsilbe se-. Ähnlich ist dies auch bei den
normalen Zahlen der Fall. Beispiele hierfür finden Sie im folgenden Kapitel.

http://www.sprachenlernen24.de 21
Zahlen im indonesischen Sprachgebrauch

Die Zahlen sind für Indonesien ein wichtiger Bestandteil, helfen sie doch beim
Handeln auf dem Markt die richtigen Preise zu nennen, beim Lösen eines
Tickets die Preise zu verstehen und vieles mehr. Die Zahlen in der Bahasa
Indonesia sind recht einfach aufgebaut, sie folgen einem einheitlichen Muster
und haben so gut wie keine Ausnahmen bei der Bildung höherer Zahlen.

Am besten zeigen wir Ihnen anhand einer kurzen Tabelle die wichtigsten
Zahlen im Überblick:

Zahl Indonesisch Deutsch

0 nol null

1 satu eins

2 dua zwei

3 tiga drei

4 empat vier

5 lima fünf

6 enam sechs

7 tujuh sieben

8 delapan acht

9 sembilan neun

10 sepuluh zehn

11 sebelas elf

12 dua belas zwölf

13 tiga belas dreizehn

14 empat belas vierzehn

15 lima belas fünfzehn

16 enam belas sechzehn

http://www.sprachenlernen24.de 22
Zahl Indonesisch Deutsch

17 tujuh belas siebzehn

18 delapan belas achtzehn

19 sembilan belas neunzehn

20 dua puluh zwanzig

21 dua puluh satu einundzwanzig

22 dua puluh dua zweiundzwanzig

23 dua puluh tiga dreiundzwanzig

24 dua puluh empat vierundzwanzig

25 dua puluh lima fünfundzwanzig

30 tiga puluh dreißig

40 empat puluh vierzig

50 lima puluh fünfzig

60 enam puluh sechzig

70 tujuh puluh siebzig

80 delapan puluh achtzig

90 sembilan puluh neunzig

100 seratus hundert

125 seratus dua puluh lima einhundertfünfundzwanzig

500 lima ratus fünfhundert

1.000 seribu eintausend

1.250 seribu dua ratus lima puluh eintausendzweihundertfünfzig

5.000 lima ribu fünftausend

10.000 sepuluh ribu zehntausend

12.500 duabelas ribu lima ratus zwölftausendfünfhundert

http://www.sprachenlernen24.de 23
Zahl Indonesisch Deutsch

50.000 lima puluh ribu fünfzigtausend

100.000 seratus ribu einhunderttausend

125.500 seratus dua puluh lima ribu lima einhundertfünfundzwanzig-


ratus tausendfünfhundert

500.000 lima ratus ribu fünfhunderttausend

1.000.000 satu juta eine Million

Wie Sie anhand der Tabelle sehen können, werden die indonesischen Zahlen
einfach durch Aneinanderreihen gebildet, also genau wie im Deutschen. Bei
den Zehner-Zahlen sagt man im Indonesischen jedoch nicht wie im Deutschen
fünfundzwanzig, sondern ähnlich wie im Englischen zwanzig fünf also dua
puluh lima.

Wie Sie bereits bei den Hilfszählwörtern gelernt haben, wird bei der Zahl eins
zusammen mit einem anderen Wort das indonesische "satu" zu einem
abgekürzten se-.
Es heißt dann also nicht "satu puluh" für "zehn", sondern "sepuluh".

Im nächsten Kapitel wollen wir nun mit den Ordnungszahlen der indonesischen
Sprache fortfahren.

Ordnungszahlen in der Bahasa Indonesia

Nachdem Sie im vorangegangenen Kapitel mit den indonesischen Zahlen


vertraut gemacht wurden, lernen Sie nun die Ordnungszahlen der Bahasa
Indonesia kennen.

Die Bildung der Ordnungszahlen im Indonesischen ist relativ einfach, denn es


werden einfach die normalen Zahlen verwendet und am Wortanfang mit einem
ke- versehen. Einzige Ausnahme bildet hier die Ordnungszahl erster, für das
es in der indonesischen Sprache ein eigenes Wort gibt.

In der nun folgenden Tabelle möchten wir Ihnen einen kleinen Überblick über
die Ordnungszahlen in der indonesischen Sprache geben:

http://www.sprachenlernen24.de 24
Zahl Indonesisch Deutsch

1. pertama erste(r)

2. kedua zweite(r)

3. ketiga dritte(r)

4. keempat vierte(r)

5. kelima fünfte(r)

6. keenam sechste(r)

7. ketujuh siebte(r)

8. kedelapan achte(r)

9. kesembilan neunte(r)

10. kesepuluh zehnte(r)

11. kesebelas elfte(r)

12. kedua belas zwölfte(r)

13. ketiga belas dreizehnte(r)

14. keempat belas vierzehnte(r)

15. kelima belas fünfzehnte(r)

20. kedua puluh zwanzigste(r)

50. kelima puluh fünfzigste(r)

100. keseratus hundertste(r)

500. kelima ratus fünfhundertste(r)

1000. keseribu tausendste(r)

Wie Sie sehen können ist die Bildung der Ordnungszahlen wirklich sehr einfach,
wenn man bereits die normalen Zahlen beherrscht.

Bei Ordnungszahlen, die eine Substantiv näher bestimmen wird ein yang
vorangestellt. So heißt beispielsweise:

http://www.sprachenlernen24.de 25
Deutsch Indonesisch

das zweite Kind anak yang kedua

der neunte Monat bulan yang kesembilan

der achte Tisch meja yang kedelapan

die fünfte Frühlingsrolle lumpia yang kelima

der dritte Teller piring yang ketiga

Das yang wird in der Umgangssprache meistens weggelassen und tritt auch in
der geschriebenen Sprache nicht immer auf.
Wird dem Substantiv noch ein Pronomen hinzugefügt wie in den folgenden
Beispielen, dann steht dieses direkt hinter dem Substantiv:

Deutsch Indonesisch

mein zweites Kind anak saya yang kedua

mein dritter Teller piringku yang ketiga

deine zweite Flasche botolmu yang kedua

Eine andere Form der Verwendung der Zahlen mit einem vorangestellten ke-
sehen Sie in den folgenden Beispielen in Verbindung mit itu
(Demonstrativpronomen):

Deutsch Indonesisch

Die beiden Kinder treffen sich am Kedua anak itu bertemu di pantai.
Strand.

Die beiden Teller sind leer. Kedua piring itu kosong.

Alle drei Autos sind rot. Ketiga mobil itu merah.

Alle sieben Schüler wohnen in Ketujuh pelajar itu tinggal di


Surabaya. Surabaya.

Hier wird die Form jedoch nicht als Ordnungszahl verwendet, sondern als
mengenbezeichnendes Adjektiv.

Nachdem wir nun schon mit den Zahlen fertig sind, wenden wir uns kurz dem
Satzbau, dann dem Artikel in der Bahasa Indonesia und den als Substantiven

http://www.sprachenlernen24.de 26
verwendeten Wörtern zu.

Satzbau

Der Satzbau der Bahasa Indonesia ist in seinen Grundzügen dem der
deutschen Grammatik ähnlich. Auch hier gilt:

SUBJEKT PRÄDIKAT OBJEKT ERGÄNZUNG


Ich esse Brot aus
Deutschland.
Saya makan roti dari Jerman.

Der Indonesier stellt mitunter aber auch inhaltlich wichtige Dinge an den
Satzanfang:

Wo möchte Maria hin?


Maria mau ke mana?

Außerdem gibt es im Indonesischen Sätze, die gänzlich ohne Subjekt und


Objekt auskommen. So lautet die Antwort auf die Frage

Gibt es noch Brot? Masih ada roti ?


Ja, es gibt noch Brot/welches. Masih ada.

Adjektive werden dem Substantiv nachgestellt, also genau andersherum als im


Deutschen.

Baju kuning ein gelbes T-Shirt.

Auch existiert das deutsche Wort sein nicht wirklich in der Bahasa Indonesia,
es wird häufig durch ini/itu Konstruktionen ersetzt (vgl.
Demonstrativpronomen):

Baju itu kuning. Dieses T-Shirt ist gelb.

In anderen Kapiteln der Grammatik, wie z. B. dem Passiv, gibt es auch


Einflüsse auf die Satzstellung, welche aber dort gesondert und anhand von
Beispielen erklärt werden. Unter Satzstellung der Substantive werden die
Grundlagen der Satzstruktur wiederholt und ergänzt. Mut machen sollte Ihnen
die Tatsache, dass im Alltag in Indonesien Verständnis Trumpf ist und Ihnen

http://www.sprachenlernen24.de 27
der ein oder andere Fehler gerade im Satzbau gerne verziehen wird, solange
man Sie eben versteht. Weiter geht’s jetzt mit dem Artikel im Indonesischen.

http://www.sprachenlernen24.de 28
2. Das Substantiv
Der Artikel im Indonesischen

Artikel im Sinne der deutschen Sprache (männlich, weiblich, neutral) gibt es im


Indonesischen nicht. Beispiele hierzu sehen Sie in der folgenden Tabelle:

Bahasa Indonesia Deutsch

meja ein (oder der) Tisch

kursi ein (oder der) Stuhl

hari ein (oder der) Tag

bulan ein (oder der) Monat

tahun ein (oder das) Jahr

pagi ein (oder der) Morgen

siang ein (oder der) Nachmittag

malam ein (oder der) Abend

Oftmals werden die Demonstrativpronomen "ini" und "itu" und auch "-nya"
als bestimmende Artikel verwendet.

Für das Verständnis eines indonesischen Satzes ist ein Artikel im Sinne der
deutschen Sprache auch nicht notwendig. Wir wollen Ihnen dies an einigen
kurzen Beispielen zeigen:

Deutsch Indonesisch

Ich möchte ein Auto kaufen. Saya mau beli mobil.

Das Bier schmeckt gut. Birnya / Bir ini enak.

Wo kann ich (ein) Brot kaufen? Dimana saya bisa beli roti?

Das Haus ist groß. Rumahnya / Rumah itu besar.

http://www.sprachenlernen24.de 29
Das Geschlecht der Substantive in der Bahasa Indonesia

In der Bahasa Indonesia gibt es keine geschlechtliche Unterscheidung im


grammatischen Sinne. Das bedeutet, die Worte haben kein eigenes Geschlecht
und können nur durch Zusatzworte geschlechtlich beschrieben werden. Dies
geschieht im Indonesischen bei Personen und bei Tieren.

So gibt es beispielsweise im Indonesischen kein Wort für den weiblichen Arzt,


man drückt dies mit dem Zusatzwort "perempuan" für weiblich (eigentlich
Frau) aus. Das Gleiche gilt natürlich auch für männliche Bezeichnungen, hier
wird das Hilfswort "laki-laki" verwendet. Anhand der folgenden Beispiele,
werden Sie die Verwendung schnell verstehen:

Deutsch Indonesisch

ein Arzt dokter

der Arzt (m) dokter laki-laki

die Ärztin (f) dokter perempuan

ein Geschwister saudara

der Bruder (m) saudara laki-laki

die Schwester (f) saudara perempuan

ein Kind anak

der Junge (m) anak laki-laki

das Mädchen (f) anak perempuan

ein Polizist polisi

der Polizist (m) polisi laki-laki

die Polizistin (f) polisi perempuan

Bei den Tieren wird dies mit dem Wort "jantan", für "männlich" und "betina"
für "weiblich" ausgedrückt. Zum Beispiel:

Deutsch Indonesisch

ein Pferd kuda

http://www.sprachenlernen24.de 30
ein Hengst kuda jantan

eine Stute kuda betina

ein Schwein babi

der Eber babi jantan

die Sau babi betina

ein Huhn ayam

der Hahn ayam jantan

die Henne ayam betina

Im folgenden Kapitel wenden wir uns den Fällen in der Bahasa Indonesia zu.

Fälle in der indonesischen Sprache

Bei den Fällen in der indonesischen Sprache verhält es sich ähnlich wie mit den
natürlichen Geschlechtern, es gibt nämlich keine. Alle Substantive kommen
lediglich in einer einzigen Form vor, die man wohl mit der Grundform bei
deutschen Substantiven vergleichen kann.

Es gibt also keine Deklination der Substantive im Indonesischen. Es gibt


jedoch, ähnlich wie im Deutschen, Begriffe aus zwei nacheinander folgenden
Wörtern, die eine Art genitivischer Abhängigkeit besitzen. Man kann sie jedoch
auch mit den deutschen zusammengesetzten Substantiven vergleichen, mit
dem Unterschied, dass sie lediglich nebeneinander stehen und nicht
zusammengeschrieben werden.

In der nun folgenden Tabelle wollen wir Ihnen ein paar Beispiele zeigen, die
das eben Erklärte verdeutlichen:

Indonesisch Deutsch
tuan rumah der Herr des Hauses, der Hausherr
pintu rumah die Tür des Hauses, die Haustür
gagang pintu die Klinke der Tür, die Türklinke
toko buku wörtlich: das Geschäft des Buches
eigentlich: der Buchladen

http://www.sprachenlernen24.de 31
buku telepon wörtlich: das Buch des Telefons
eigentlich: das Telefonbuch
pintu mobil die Tür des Autos
eigentlich: die Autotür
piring sup wörtlich: der Teller der Suppe
eigentlich: der Suppenteller
tukang kebun wörtlich: der Handwerker des Gartens
eigentlich: der Gärtner
tukang jam wörtlich: der Handwerker der Uhr
eigentlich: der Uhrmacher
kacamata wörtlich: das Glas des Auges
eigentlich: die Brille
matahari wörtlich: das Auge des Tages
eigentlich: die Sonne

Wie Sie an den Beispielen sehen konnten, macht eine genitivische


Abhängigkeit untereinander bei vielen Begriffen keinen Sinn. Im nächsten
Kapitel kommen wir nun zu der Mehrzahlbildung im Indonesischen.

Die Mehrzahl in der Bahasa Indonesia

Die Bildung der Mehrzahl in der indonesischen Sprache gestaltet sich denkbar
einfach. In der Regel wird der Plural im Indonesischen durch eine einfache
Verdopplung (Reduplikation) gebildet. In der folgenden Tabelle möchten wir
einige Beispiele für die Pluralbildung geben:

Indonesisch Deutsch

anak, anak-anak (auch: anak2) das Kind, die Kinder

buku, buku-buku (auch: buku2) das Buch, die Bücher

orang, orang-orang (auch: orang2) der Mensch, die Menschen

bintang, bintang-bintang (auch: der Stern, die Sterne


bintang2)

buah, buah-buah (auch: buah2) die Frucht, die Früchte

kuku, kuku-kuku (auch: kuku2) der Fingernagel, die Fingernägel

http://www.sprachenlernen24.de 32
kata, kata-kata (auch: kata2) das Wort, die Wörter

Es kommt in der Bahasa Indonesia im Plural jedoch nicht immer zu einer


Verdoppelung. Den Plural erkennt man in diesem Fall lediglich aus dem Kontext
des Satzes. Man muss also den Satz im Ganzen verstehen, um die Mehrzahl
erkennen zu können. Dies sollen Ihnen die folgenden Beispiele zeigen:

Indonesisch Deutsch

In der Schule sitzen die Kinder auf Di sekolah anak-anak duduk di


den Stühlen. kursi.
(Beim Plural von "Kind" = "anak" tritt
eine Verdoppelung auf und bei "Stuhl"
= "kursi" nicht!)

Wir werden in 12 Tagen in Surabaya Kita datang ke Surabaya dua belas


ankommen. hari lagi.
(Beim Plural von "Tag" = "hari" tritt
keine Verdoppelung auf, aber durch
den Kontext lässt sich der Plural
erschließen)

Im Geschäft kaufen die Eltern viele Orang tua beli banyak buku di toko
Bücher für ihre Kinder. untuk anak-anak.
(Beim Plural von "Buch" = "buku" tritt
keine Verdoppelung auf)

Nach ungefähr 200 Metern sind Sie Setelah kira-kira 200 meter Anda
da. akan tiba disana.
(Beim Plural von "Meter" = "meter"
tritt keine Verdoppelung auf)

Wir haben auch Salate. Kami juga punya salad.


(Beim Plural von "Salat" = "salad" tritt
keine Verdoppelung auf)

Nach zwei Stunden kommen sie an. Dua jam kemudian mereka sampai.
(Beim Plural von "Stunde" = "jam"
tritt keine Verdoppelung auf)

Aus den Beispielen können Sie sich noch einige Regeln merken. Eine
Verdoppelung beim Plural tritt nie auf, sobald sich eine näherbestimmende Zahl
vor dem Substantiv befindet. Auch Mengenbezeichnungen wie "viele, alle,
einige, mehrere, ..." führen dazu, dass die Verdoppelung entfällt. Beim letzten

http://www.sprachenlernen24.de 33
Beispiel geht es um eine Zeitspanne. Hier entfällt ebenfalls die Verdoppelung.

Verdoppelungen gibt es aber im Indonesischen nicht nur bei Substantiven,


sondern auch bei den Adjektiven. Aber darauf werden wir im Kapitel über die
Adjektive näher eingehen.

Die Satzstellung der Substantive

Die Satzstellung im Indonesischen ist beim normalen Aussagesatz wie im


Deutschen. Das Subjekt, also in diesem Fall das Substantiv, das im Mittelpunkt
der Satzaussage steht, ist vor dem Prädikat (Verb). Zunächst einige Beispiele
für kurze Sätze mit einem Subjekt und einem Prädikat:

Indonesisch Deutsch

Kereta api berangkat. Der Zug fährt ab.

Pesawat jatuh. Das Flugzeug stürzt ab.

Dika sudah makan. Dika hat schon gegessen.

Matahari terbenam. Die Sonne geht unter.

Bei längeren Sätzen steht in der Bahasa Indonesia hinter dem Verb das Objekt
des Satzes. So kommt der auch im Deutschen verwendete Satzbau von
Subjekt-Prädikat-Objekt zustande. Hier einige Beispiele:

Indonesisch Deutsch

Adit minum teh. Adit trinkt Tee.


Subj. - Prädikat - Objekt Subj. - Prädikat - Objekt

Anak-anak beli es. Die Kinder kaufen Eis.


Subj. - Prädikat - Objekt Subj. - Prädikat - Objekt

Saya mencari ibumu. Ich suche deine Mutter.


Subj. - Prädikat - Objekt Subj. - Prädikat - Objekt

Saya tidak bisa bahasa Indonesia. Ich spreche kein Indonesisch.


Subj. - Prädikat - Objekt Subj. - Prädikat - Objekt

Mit der Bildung von einfachen Aussagesätzen hat man also als Deutscher kein
Problem, da es wie im Deutschen funktioniert. Die Stellung der Substantive
untereinander hatten wir schon bei den Fällen kurz angesprochen. Kommen in
einem Satz mehrere Substantive vor, erkennt man nur anhand der Satzstellung
die Satzaussage. Hierzu einige Beispiele:

http://www.sprachenlernen24.de 34
Indonesisch Deutsch

Buku Darmawan mahal. Darmawans Buch ist teuer.


Das Buch ist das Objekt und gehört Darmawan
(Genitivische Abhängigkeit). Ein Verb ist hier im
Indonesischen nicht nötig.

Darmawan suka mobil-mobil mahal. Darmawan mag teure Autos.


Darmawan ist das Subjekt und die Autos das Objekt des
Satzes (Akkusativobjekt).

Mobil itu punya Rachmadi. Dieses Auto dort gehört Rachmadi.


Das Auto ist das Objekt und Rachmadi das Subjekt
(Dativkonstruktion).

Wie Sie an den Beispielen sehen können, verändern die Substantive ihr
Aussehen nicht, das bedeutet, Sie erkennen die Verwendung lediglich an der
Satzstellung.

Wenden wir uns nun im nächsten Kapitel den Adjektiven zu.

http://www.sprachenlernen24.de 35
Teil 3: Adjektive & Adverben
Die Adjektive in der Bahasa Indonesia

Die Adjektive im Indonesischen kommen nur in einer Form vor. Es gibt also
keine Endungen, die Geschlecht oder Kasus bestimmen. Wie wir bereits bei
den Substantiven gelernt haben, gibt es diese in der Bahasa Indonesia nicht.
Außerdem stehen die Adjektive im Indonesischen immer hinter dem
zugehörigen Wort, welches sie näher beschreiben.

Indonesisch Deutsch

cewek cantik ein schönes Mädchen

mobil mahal ein teures Auto

meja tua ein alter Tisch

rumah besar ein großes Haus

Zu den Adjektiven zählen im Indonesischen auch alle Worte, die Farben


beschreiben. Auch diese werden immer hinter das zugehörige Wort
geschrieben.

Indonesisch Deutsch

mobil biru ein blaues Auto

kuda merah ein rotes Pferd

dinding putih eine weiße Wand

celana hijau eine grüne Hose

Wie bei allen Regeln gibt es auch hier eine Ausnahme: Alle Adjektive, die eine
Anzahl beziehungsweise eine Menge beschreiben, wie zum Beispiel alle, viel,
wenig,... werden in der Bahasa Indonesia nicht hinter das zugehörige Wort
geschrieben, sondern davor.

Indonesisch Deutsch

http://www.sprachenlernen24.de 36
banyak mobil viele Autos

sedikit uang wenig Geld

semua keluarga alle Verwandte/die ganze Familie

beberapa hari einige Tage

Im nächsten Kapitel stellen wir noch eine Besonderheit des Indonesischen


Adjektivs vor.

Besonderheit des indonesischen Adjektiv

In der Bahasa Indonesia gibt es die Möglichkeit, Adjektive besonders


hervorzuheben. Dies geschieht mit dem indonesischen Wort yang, welches
zwischen das Hauptwort und das beschreibende Adjektiv gestellt wird. Dazu
wird der Ausdruck noch zusätzlich durch die Demonstrativpronomen ini oder
itu näher bestimmt:

Indonesisch Deutsch

mobil yang mahal ini dieses t e u r e Auto

rumah yang besar itu dieses g r o ß e Haus

cewek yang cantik ini dieses h ü b s c h e Mädchen

celana yang baru ini diese n e u e Hose

Im Deutschen lässt sich die Verstärkung des Adjektivs nicht darstellen, im


Indonesischen werden die Worte durch yang verstärkt. Dies darf man jedoch
nicht mit der Steigerung der Adjektive verwechseln, zu der wir im nächsten
Kapitel kommen wollen.

http://www.sprachenlernen24.de 37
Die Steigerung der Adjektive in der Bahasa Indonesia

In diesem Kapitel geht es um die Steigerung von Adjektiven. Es gibt wie im


Deutschen auch Komparativ und Superlativ. Diese Steigerungsformen werden
durch ein zusätzliches Wort vor dem Adjektiv erreicht.

Das Ergänzungswort für die Steigerung eines Adjektivs (Komparativ) ist im


Indonesischen lebih, was auf Deutsch wörtlich übersetzt mehr heißt.

Für den Superlativ gibt es zwei Möglichkeiten im Indonesischen. Zum Einen


das Ergänzungswort paling, welches auf Deutsch wörtlich am meisten
bedeutet und die Vorsilbe ter-, welche aber seltener verwendet wird. In der
folgenden Tabelle sehen sie einige Beispiele für die Steigerung von Adjektiven,
wobei wir für den Superlativ lediglich die Bildung mit paling verwenden.

Indonesisch Deutsch
Grundform kecil klein
Komparativ lebih kecil kleiner
wörtlich: mehr klein
Superlativ paling kecil am kleinsten
wörtlich: am meisten klein

Grundform mahal teuer


Komparativ lebih mahal teurer
Superlativ paling mahal am teuersten

Grundform tinggi hoch


Komparativ lebih tinggi höher
Superlativ paling tinggi am höchsten

Grundform pahit bitter


Komparativ lebih pahit bitterer
Superlativ paling pahit am bittersten

Grundform gemuk dick


Komparativ lebih gemuk dicker
Superlativ paling gemuk am dicksten

http://www.sprachenlernen24.de 38
Wie Sie an den Beispielen sehen können, verändert sich das Adjektiv im
Indonesischen nicht. Das Wort bleibt also in seiner Grundform erhalten und Sie
müssen lediglich zwei zusätzliche Wörter erlernen, um die Steigerungsformen
für alle adjektivisch verwendeten Wörter bilden zu können. Zur Wiederholung:

Komparativ lebih (=mehr)


Superlativ paling (=am meisten)

Wie Sie die verschiedenen Steigerungsformen innerhalb eines Satzes


verwenden können, erfahren Sie im nächsten Kapitel, Anwendung der
Steigerungsformen im Indonesischen.

http://www.sprachenlernen24.de 39
Die Anwendung der Steigerungsformen im Indonesischen

In diesem Kapitel lernen Sie, wie Sie die einzelnen Steigerungsformen


innerhalb eines Satzes verwenden können. Dafür brauchen Sie wiederum
einige zusätzliche Worte, um einen Satz mit einer Steigerungsform bilden zu
können.

Kommen wir zunächst zur Grundform der Adjektive und ihrer Verwendung
innerhalb eines Satzes. Als einfaches Adjektiv verwendet, wird es in der Regel
einfach an das Substantiv angehängt (siehe auch Kapitel: Adjektive in der
Bahasa Indonesia).

Um aber die Steigerungsformen innerhalb eines Satze anwenden zu können,


benötigen Sie noch einige zusätzliche Wörter, die wir kurz vorweg nehmen
möchten:

sama ... dengan ... = genauso ... wie ... (vergleichend)

lebih ... dari(pada) ... = mehr ... als ... (vergleichend)


(das -pada von daripada wird in der Umgangssprache im Indonesischen häufig weggelassen)

kurang ... dari(pada) ... = weniger ... als ... (vergleichend)

(yang) paling ... = am ...

Indonesisch Deutsch

Grundform Kursi itu sama besar dengan Der Stuhl ist genauso groß wie
meja. der Tisch.
wörtlich: Stuhl genauso groß
wie Tisch

Grundform BMW sama mahal dengan Ein BMW ist genauso teuer wie
rumah kecil. ein kleines Haus.
wörtlich: BMW genauso teuer
wie Haus klein

Komparativ Pohon lebih tinggi dari bunga. Ein Baum ist größer als eine
Blume.
wörtlich: Baum mehr hoch als
Blume

http://www.sprachenlernen24.de 40
Indonesisch Deutsch

Komparativ Buku lebih murah dari mobil. Ein Buch ist billiger als ein
Auto.
wörtlich: Buch mehr billig als
Auto

Komparativ Rasa roti itu kurang enak dari Brot schmeckt nicht so gut
nasi. wie Reis.
wörtlich: der Geschmack des
Brots ist weniger schmackhaft
als Reis

Komparativ Orang Indonesia kurang Ein Indonesier ist nicht so


tinggi dari Orang Jerman. groß wie ein Deutscher.
wörtlich: Mensch Indonesisch
weniger groß als Mensch
Deutsch.

Superlativ Tante Hatmanti yang paling Tante Hatmanti ist am


gemuk dari semua keluarga. dicksten von allen
Verwandten.

Superlativ Kesulitan ini paling kecil. Dieses Problem ist am


kleinsten.

Nachdem Sie nun auch Beispiele für die Anwendung von Steigerungsformen im
Indonesischen kennengelernt haben, wollen wir im nächsten Kapitel auf die
Adverbien eingehen.

http://www.sprachenlernen24.de 41
Das Adverb im Indonesischen

In der indonesischen Sprache kann man meist keinen Unterschied zwischen


Adjektiv und Adverb feststellen. Für Indonesier gibt es diese Wortarteinteilung
nicht. Steht das Wort nach einem Substantiv, ist es ein Adjektiv und steht das
Wort nach einem Verb, ist es ein Adverb. Am besten sehen Sie das an den
folgenden Beispielen:

Indonesisch Deutsch

Adjektiv Krisdayanti adalah cewek Krisdayanti ist ein schönes


cantik. Mädchen.

Adverb Krisdayanti terlihat cantik. Krisdayanti sieht schön aus.

Adjektiv Ferrari adalah mobil cepat. Der Ferrari ist ein schnelles
Auto.
Adverb Mobil berjalan cepat. Das Auto fährt schnell.

Adjektiv Soeharto adalah orang rajin. Soeharto ist ein fleißiger


Mann.
Adverb Soeharto bekerja rajin. Soeharto arbeitet fleißig.

Adjektiv Di Indonesia ada banyak In Indonesien gibt es viele


orang. Menschen.
Adverb Orang Jerman makan banyak. Die Deutschen essen viel.

Diese Kategorie der Adverbien sind die Modaladverbien, die ein Verb in seinen
Eigenschaften näher bestimmen. Wir wollen uns in den folgenden Kapiteln
daher mit einigen Formen von Adverbien beschäftigen, die in der Bahasa
Indonesia besonders wichtig sind.

Diese sind die Temporaladverbien und die Lokaladverbien. Die


Temporaladverbien (oder auch Zeitadverbien) bestimmen die Zeit, in der sich
etwas abspielt. Dies ist im Indonesischen deswegen besonders wichtig, weil es
in der Bahasa Indonesia keine Vergangenheitsformen bei Verben gibt. Mit den
Lokaladverbien wird der Ort einer Handlung bestimmt, sofern er nicht
anderweitig im Satz beschrieben wird.

Die Temporaladverbien in der Bahasa Indonesia

Sehr wichtig für die indonesische Sprache sind die Temporaladverbien. Da es

http://www.sprachenlernen24.de 42
im Indonesischen keine Vergangenheitsformen bei Verben gibt, drückt der
Indonesier durch sie die Zeit aus. Die Temporaladverbien bestimmen also die
Zeitform des Verbs, ohne dabei allerdings die Form des Verbs zu verändern
aufgrund der fehlenden Konjugation. Lesen Sie bitte hierzu auch das Kapitel
über das Verbsystem der indonesischen Sprache.
Anhand dieser Adverbien lässt sich also feststellen, ob es sich um ein
Geschehen aus der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft handelt.

In folgender Tabelle haben wir für Sie die wichtigsten Temporaladverbien


zusammengefasst:

Indonesisch Deutsch

kemarin dulu/lusa vorgestern

kemarin gestern

hari ini heute

besok morgen

lusa übermorgen

tidak pernah niemals, nie

sudah schon, bereits

sering oft

selalu immer

tadi gerade eben, neulich

dulu (veraltet: dahulu) damals, früher

sekarang jetzt

baru gerade, soeben

... yang lalu vor ...

nanti nachher, später

... depan nach ...

Damit Sie diese Adverbien auch richtig anwenden können, haben wir für Sie
auch die entsprechenden Beispielsätze vorbereitet.

http://www.sprachenlernen24.de 43
Indonesisch Deutsch

Kemarin dulu Peter datang ke Vorgestern ist Peter in Surabaya


Surabaya. angekommen.

Kemarin Peter bertemu Farida di Gestern hat Peter Farida im Hotel


hotel. getroffen.

Peter dan Farida mau ke kebun Peter und Farida möchten heute in
binatang hari ini. den Zoo gehen.

Farida pergi ke pasar besok. Farida geht morgen auf den Markt.

Lusa Farida ke Bandung naik mobil. Übermorgen wird Farida mit dem
Auto nach Bandung fahren.

Farida tidak pernah ke Jerman. Farida war niemals in Deutschland.

Peter sudah makan. Peter hat schon gegessen.

Farida sering main sepak bola dengan Farida spielt mit Peter oft Fußball.
Peter.

Orang Jerman selalu tepat waktu. Die Deutschen sind immer pünktlich.

Tadi saya bertemu dengan seorang Ich habe neulich ein nettes Mädchen
wanita baik. kennengelernt.

Dulu saya tinggal di Surabaya. Ich habe früher in Surabaya


gewohnt.

Sekarang saya mau berangkat. Ich möchte jetzt gehen.

Farida baru sampai di hotel. Farida ist gerade im Hotel


angekommen.

Dua belas tahun yang lalu saya Vor zwölf Jahren habe ich in Jakarta
tinggal di Jakarta. gewohnt.

Nanti kita mau pergi ke bioskop. Wir möchten nachher noch ins Kino
gehen.

Minggu depan saya terbang ke Bali. Nächste Woche fliege ich nach Bali.

Zum weiterführenden Verständnis schauen Sie sich doch nach den


Temporaladverbien auch die Zeitformen im Indonesischen an.

Nach der ausführlichen Beschreibung der Temporaladverbien wollen wir uns im

http://www.sprachenlernen24.de 44
nächsten Kapitel mit den Lokaladverbien befassen.

Die Lokaladverbien

In diesem Kapitel wollen wir Ihnen einen kurzen Überblick über die wichtigsten
Lokaladverbien in der Bahasa Indonesia geben. Wie der Name schon sagt,
bezieht sich das Lokaladverb auf das Verb des Satzes und bestimmt dieses
näher in Hinblick auf den Ort des Geschehens.

In der nun folgenden Tabelle sehen Sie die wichtigsten Lokaladverbien der
Bahasa Indonesia:

Indonesisch Deutsch

atas oben

bawah unten

ke atas nach oben, hinauf

ke bawah nach unten, hinunter

di atas auf

di bawah unter

depan vorne

belankang hinten

kanan rechts

kiri links

luar innen

dalam außen

ke nach

di dalam / ke dalam in

dari aus

di sini hier

http://www.sprachenlernen24.de 45
di situ / di sana dort

Das sind nur die wichtigsten Lokaladverbien. Wenn Sie sie richtig verstehen
und anwenden können, sollte dies allerdings für eine gute Verständigung
ausreichen.

Für das bessere Verständnis haben wir für Sie einige Beispielsätze vorbereitet,
anhand derer Sie die Anwendung der einzelnen Lokaladverbien sehen können.

Indonesisch Deutsch

Dari atas Anda dapat melihat lautan. Von oben kann man das Meer sehen.

Kota ini di bagian bawah lembah. Diese Stadt liegt unten im Tal.

Kami mau jalan ke atas bukit. Wir möchten den Hügel hinauf
gehen.

Lihatlah ke bawah! Schau nach unten!

Kacamata saya ada di atas meja. Meine Brille liegt auf dem Tisch.

Uangmu di bawah buku ini. Dein Geld liegt unter diesem Buch.

Saya mau duduk di depan. Ich möchte vorne sitzen.

Silahkan masuk mobil di belakang. Bitte steigen Sie hinten ins Auto ein.

Di gereja belok kanan. An der Kirche biegen sie rechts ab.

Stasiun kereta di sebelah kiri. Der Bahnhof liegt links.

Di dalam rumah ada nasi. Drinnen im Haus gibt es gekochten


Reis.

Ada mobil di luar? Gibt es draußen ein Auto?

Besok saya mau ke Bali. Morgen möchte ich nach Bali.

Farida asli dari Jakarta. Farida kommt eigentlich aus Jakarta.

Di sini ada ikan segar. Hier gibt es frischen Fisch.

Di sana di dekat rumah makan ada Dort in der Nähe des Restaurants gibt
taksi. es Taxis.

Rumah temannya itu di situ. Das Haus des Freundes ist jenes dort.

http://www.sprachenlernen24.de 46
Der Gebrauch von saja und hanya

Saja und hanya bedeuten beide nur oder bloß. Hanya wird immer dem Wort
vorangestellt, das es näher bestimmen soll. In der Alltagssprache hört man oft
anstelle von hanya auch das Wort cuma.
Saja hingegen wird immer nachgestellt und dient darüberhinaus der
Verstärkung bestimmter Adverbien.

BEISPIELE

cuma/hanya/saja nur, bloß

tentu saja natürlich

apa saja was auch immer

baru saja gerade, soeben

Kamu hanya punya dua ratus rupiah. Du hast nur zweihundert Rupiah.

Saya hanya bisa berbicara bahasa Ich kann nur Deutsch sprechen.
Jerman saja.

Saya hanya bisa berbicara sedikit Ich kann nur ein bißchen Indonesisch
bahasa Indonesia . sprechen.

Saya mau pergi ke Lombok saja. Ich möchte nur nach Lombok fahren.

Saya mau yang ini saja. Ich möchte nur das.

Dua hari saja ibu saya tinggal di Meine Mutter blieb nur zwei Tage in
Berlin. Berlin.

Tentu saja anak-anak tidak suka Natürlich mögen Kinder kein


makanan vegetaris. vegetarisches Essen.

Tentu saja kamu boleh meminjam Aber natürlich darfst du dir dieses
buku ini. Buch leihen.

Baru saja Tom pergi. Tom ist gerade gegangen.

Saya membaca surat yang baru saja Ich habe den Brief gelesen, den ich
saya dapat. gerade bekommen habe.

Bicaralah apa saja, saya berangkat Sag, was du willst, ich werde morgen
besok. aufbrechen.

http://www.sprachenlernen24.de 47
Kamu beli apa saja, dia yang akan Egal, was du kaufst, er wird bezahlen.
bayar.

Widmen wir uns nun der Verneinung im Indonesischen.

http://www.sprachenlernen24.de 48
Die Verneinung

Die Negation einer Aussage entsteht in der Bahasa Indonesia durch den
Gebrauch der Worte tidak, belum, bukan und janggan.
Janggan wird jedoch nur bei negativen Befehlssätzen benutzt und wird im
Kapitel Imperativ behandelt.

Wir konzentrieren uns also auf die drei Erstgenannten.

Die Verneinung

tidak nein, nicht

belum noch nicht

bukan kein, keine; nicht, nicht wahr

•Verben und Adjektive werden durch Voranstellen von tidak verneint.


•Belum gehört zu den Temporaladverbien und steht ebenfalls in der Regel vor
dem Adjektiv oder Verb.
•Bukan verneint Nomen, Pronomen, nominale Satzteile (hat am Satzende die
Bedeutung: nicht wahr?) und kann eine Verneinung betonen, indem es am
Anfang de Satzes und vor dem zu verneinenden Objekt steht. Hier dann:
Nein...nicht/kein(e).

BEISPIELE

Orang Indonesia tidak suka makan Indonesier essen nicht gerne Brot.
roti.

Saya tidak mau ke Malaysia. Ich möchte nicht nach Malaysia.

Saya tidak lapar. Ich bin nicht hungrig.

Rumah makan di hotel tidak bagus. Das Hotelrestaurant ist nicht gut.

Koper kita tidak ada di lapangan Unsere Koffer waren nicht da am


terbang. Flughafen.

Dika belum bangun. Dika ist noch nicht aufgewacht.

Buku itu belum saya baca. Ich habe das Buch noch nicht gelesen.

http://www.sprachenlernen24.de 49
Ibu Yudiyono belum pernah ke Frau Yudiyono war noch nie in
Jerman. Deutschland.

Itu bukan mobilmu. Das ist nicht dein Auto.

Ita bukan orang Sumatra? - Bukan, Ita ist nicht Sumatresin? - Nein, Ita
Ita bukan orang Sumatra. ist nicht Sumatresin.

Ita lahir di Jawa bukan? Ita ist auf Java geboren, nicht wahr?

Mereka sudah menikah tahun yang Sie haben schon letztes Jahr
lalu, bukan tahun depan. geheiratet, nicht nächstes Jahr.

Itu bukan mainan. Das ist kein Spielzeug.

Kamu tidak boleh merokok di sini. Du darfst hier nicht rauchen.

Kita bertemu hari Sabtu, bukan hari Wir treffen uns am Samstag, nicht am
Minggu. Sonntag.

Wichtige feststehende Wendungen mit tidak, belum und bukan


tidak pernah nie, niemals

tidak apa, tidak apa-apa macht nichts, egal

tidak keruan durcheinander

setidaknya immerhin; mindestens, zumindest

belum pernah niemals, noch nie

masih belum immer noch nicht, noch immer nicht

sebelum vor, bevor, ehe

bukan main außergewöhnlich, enorm, sehr

Bukankah begitu? Ist es nicht so?

BEISPIELE

Mbak Stephanie belum pernah makan Stephanie hat noch nie Kaviar
kaviar. gegessen.

Kalau kamu terlambat, tidak apa-apa. Es macht nichts, wenn du zu spät


kommst.

http://www.sprachenlernen24.de 50
Kamar anak-anak tidak keruan. Das/die Kinderzimmer ist/sind
durcheinander.

Kamu tidak keruan! Du bist wahnsinnig/Du spinnst!

Setidaknya dia membayar Immerhin hat er mein Essen bezahlt.


makananku.

Setidaknya kamu harus membayari Du musst mich zumindest zum Essen


aku makan, kalau kita pergi. einladen, wenn ich mit dir ausgehen
soll.

Dia tidak pernah tidak naik kelas. Er ist nie sitzen geblieben.

Anak-anak masih belum Die Kinder haben ihr(e) Zimmer


membereskan kamarnya. immer noch nicht aufgeräumt.

Bisakah kamu membersihkan Könntest du, bevor du gehst, dein


kamarmu, sebelum kamu pergi? Zimmer aufräumen?

Dia nakal bukan main. Er ist sehr sehr frech.

Bahasa Jerman itu sulitnya bukan Die deutsche Sprache ist


main. außergewöhnlich schwer.

Kamu yang mencuri sepeda itu, Du hast das Fahrrad gestohlen, ist es
bukankah begitu? nicht so?

http://www.sprachenlernen24.de 51
Teil 4: Das Verb
Das Verbsystem im Indonesischen

Eines der schwierigsten Kapitel der Bahasa Indonesia ist die Systematik der
Verben. Hier gibt es viele Regeln und Details, die ganz anders als im
Deutschen sind.

Einerseits kennt das indonesische Verb keine Konjugation (Beugung) und


Zeitformen, andererseits relativiert sich dieser Vorteil durch zahlreiche
sinnverändernde Affixe (Vor- und Nachsilben, die an das
Grundwort/Wortstamm angehängt werden) oder auch durch die Reduplikation
(Verdopplung) der Verben. Ebenso der Gebrauch des Passiv ist nicht zwingend
mit dem Ansatz deutscher Grammatik erklärbar.

Wir werden uns also all diesen Dingen mutig stellen, vor allem den wichtigsten
Affigierungen (me-, ber-, -kan , -i u.a.). Aber auch Zeitformen, Reduplikation,
Passiv und Imperativ schenken wir Beachtung.

Keine Angst, zahlreiche Beispiele und Beispielsätze werden Ihnen helfen, ein
Gefühl für das Indonesische zu entwickeln, und veranschaulichen, was auf den
ersten Blick schwer und komplex erscheint. Außerdem werden wir deutsch
vorgehen, nämlich Schritt für Schritt.

Konjugation

Gute Nachrichten! Wie schon erwähnt, gibt es keine Konjugation der Verben.
Das Verb verändert sich durch die Deklination der Personen weder im Singular,
noch im Plural. Also:

Konjugation von trinken


Saya/aku minum. Ich trinke.
kamu/engkau/Anda minum. Du trinkst.
Dia minum. Er/sie/es trinkt.
Kita/kami minum. Wir trinken.
Kamu/Anda sekalian minum. Ihr trinkt.
Mereka minum. Sie trinken.

http://www.sprachenlernen24.de 52
Der Vollständigkeit halber haben wir in dieser Tabelle engkau, Anda und
Anda sekalian aufgeführt, verzichten aber sonst auf diese Personalpronomen,
da diese nur in der geschriebenen Sprache beziehungsweise im Falle von Anda
in sehr förmlichen Situationen Anwendung finden.

Zeitformen (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft)

Und nochmal Glück! Das indonesische Verb kennt nicht die oft diffizilen
Unterschiede der Zeitbestimmung, wie sie z. B. die alten Römer kannten.
Saya makan kann bedeuten ich esse, ich aß, ich habe gegessen, ich
werde essen.
Wenn aus dem Kontext heraus nicht ersichtlich ist, um welche Zeitstufe es sich
handelt, bestimmt ein Temporaladverb (z. B. sudah, akan u. ä.) die
Vergangenheit oder Zukunft (vgl. Temporaladverbien).

Hier einige Beispiele:

BEISPIELE

Saya sudah berangkat. Ich bin schon aufgebrochen.

Anak-anak nanti makan di rumah. Die Kinder werden (später) zu Hause


essen.

Ibu Merkel belum datang. Frau Merkel ist noch nicht


(an)gekommen.

Kami akan pergi ke pantai. Wir werden zum Strand fahren.

Kemarin dulu/lusa dia lupa mandi. Vorgestern hat sie vergessen sich zu
waschen.

Sudah lama saya main sepakbola. Ich spiele schon lange Fußball.

Tahun lalu kami menikah. Letztes Jahr haben wir geheiratet.

Besok kami makan di restoran. Morgen werden wir im Restaurant


essen.

Saya tidur dulu, nanti baru bekerja Ich werde zuerst schlafen und später
lagi. dann wieder arbeiten.

Ibumu tadi berangkat. Deine Mutter ist gerade gegangen.

http://www.sprachenlernen24.de 53
Nanti dia akan membeli kacang untuk Er wird uns später Nüsse kaufen.
kita.

Bapakku akan mengembalikan Mein Vater wird dir dein Geld bald
uangmu nanti. zurückgeben.

Dulu dia sangat gemuk. Früher war sie sehr dick.

Dari dulu ibuku pintar memasak. Meine Mutter kocht seit langem sehr
gut.

Sampai kapanpun kita akan tetap Wie werden immer befreundet sein.
berteman.

Der Imperativ

Sogar im respektvollen Indonesien gibt es positive und negative Befehlssätze.


Sie werden sprachlich oft einfach nur durch Betonung und schriftlich durch
Ausrufezeichen kenntlich.
Das Anhängsel -lah macht eine Aufforderung ein bißchen freundlicher,
außerdem können einleitende Worte wie silahkan, tolong oder coba den
gleichen höflichen Effekt erzielen (allerdings wird hier dann auf -lah
verzichtet).
Ein Mari oder Biar(lah/kan) vor einem Aussagesatz lässt diesen zu einem
Imperativ werden, wobei biar(lah), vor allem biarkan extrem höflich, wenn
nicht sogar überredend ist.
Negative Befehlssätze entstehen durch das Wort jangan und dilarang, die
einfach wie biar(lah) und mari vor die normale SUBJEKT-VERB-Konstruktion
gestellt wird.

BEISPIELE

Makan! Iss!

Makanlah! Iss doch!

Beli mobil itu! Kauf das Auto!

Belilah mobil itu! Kauf doch das Auto!

Silahkan makan! Bitte essen sie!

Tolong berangkat sama anak-anak! Fahr doch bitte mit den Kindern!

http://www.sprachenlernen24.de 54
Coba tidur disana! Schlaf bitte dort!

Biar(lah)! Lass(t) das ruhig geschehen!

Biarkan saya mandi! Lass(t) mich ruhig baden!

Mari kita minum anggur! Lass(t) uns ruhig Wein trinken!

Mari masuk! Komm doch rein!

Jangan tidur! Schlaf(t) nicht!

Jangan takut akan gelap! Hab(t) keine Angst vor Dunkelheit!

Dilarang merokok! Rauchen verboten!

Tolong jangan memotret di dalam Bitte fotografieren Sie nicht im


museum! Museum!

Dilarang membuang sampah Hier keinen Müll wegwerfen/abladen!


sembarangan!

Unveränderliche oder einfache Verben

Es gibt im Indonesischen oft gebrauchte Verben, die stets ohne Affix auftreten
und intransitiv sind (die Definition von intransitiv/transitiv finden sie im
Abschnitt Veränderung durch me-). Sie nennt man unveränderliche oder auch
einfache Verben.
So weit, so gut. Jetzt wird es komplizierter.
Manche dieser unveränderlichen Verben können trotzdem durch Affixe
verändert werden, nur sind sie dann nicht mehr intransitiv, sondern transitiv
und ziehen ein direktes Objekt nach sich.

Beispiel:
tidur = schlafen
menidurkan = zu Bett bringen

Die Unveränderlichkeit liegt also in der Intransitivität des Stammworts


begründet. Die meisten intransitiven Verben der Bahasa Indonesia haben
jedoch das Präfix ber-, doch dazu später mehr (Verben mit dem Präfix ber-).
Entspannen Sie sich, der Knoten in Ihrem Kopf wird sich von Kapitel zu Kapitel
lösen, auch wenn Sie hierfür gelegentlich zwischen den einzelnen Abschnitten
hin und herwandern müssen.
Nicht vergessen, Schritt für Schritt.
Nachfolgend eine Liste wichtiger unveränderlicher Verben:

http://www.sprachenlernen24.de 55
Unveränderliche Verben (Auswahl)
ada haben/ sein
bangun aufstehen
datang (ke) kommen (nach)
duduk (di) sitzen (auf)
buka öffnen
ikut mitmachen (bei), sich beteiligen (an)
ingat sich erinnern (an)
ingin wünschen
keluar (dari) ausgehen
lahir (di) geboren werden
lupa vergessen
masuk (ke) betreten, hereinkommen
mandi baden
marah (pada) schimpfen (auf), sich ärgern (über)
mati sterben
mulai anfangen, beginnen
pergi (ke) gehen
pulang (ke) nach Hause gehen, zurückkommen
selesai (be)enden
suka mögen, gernhaben, lieben
tahu wissen
terbang (ke) fliegen
tinggal (di) leben, sich aufhalten, bleiben
tutup schließen

Bitte schauen Sie sich, um die Stellung des Verbs innerhalb des Satzgefüges
nachvollziehen zu können, auch das Kapitel zum Satzbau an. Wenn Sie bei der
Lektüre dieser Stelle vielleicht nochmal die Bildung der Zeiten memorieren
wollen, folgen Sie am besten dem Link zum Abschnitt über die Zeitformen und
schauen nach, ob Ihre Vermutungen richtig waren.

Beispielesätze
Anak itu tidur. Das Kind schläft.

http://www.sprachenlernen24.de 56
Beispielesätze
Saya tinggal di Surabaya. Ich lebe in Surabaya.
Kamu bangun pagi. Du bist früh aufgewacht.
Ibu saya kembali ke Jerman. Meine Mutter kommt/kehrt nach
Deutschland zurück.
Temannya pulang naik mobil. Sein Freund fährt mit dem Auto nach
Hause.
Kemarin Pak Fischer masuk ke Gestern hat Herr Fischer sein Haus
rumahnya. betreten.
Saya harus selalu duduk di kursi itu. Ich muss immer auf diesem Stuhl
sitzen.
Anak-anak sudah mandi. Die Kinder haben schon gebadet.
Orang Jerman suka minum bir. Deutsche trinken gerne Bier.
Pesawat itu terbang ke Sydney. Dieses Flugzeug fliegt nach Sydney.
Mereka tahu bagaimana main catur. Sie wissen wie man Schach spielt.
Mbak Erly suka berpergian naik kereta Erly gefällt es mit dem Zug zu reisen.
api.
Kamu mulai belajar bahasa Indonesia. Du fängst an, die indonesische
Sprache zu lernen.
Mas Jonathan lahir di Jerman. Jonathan ist in Deutschland geboren.
Orang bule ikut ke pantai. Der Tourist kommt mit zum Strand.

Veränderung durch me-

Zunächst müssen wir erklären, dass es transitive und intransitive Verben gibt.
Transitiv heißt, dem Verb folgt ein direktes Objekt (Deutsch:Akkusativobjekt).
Intransitiv definiert sich ein Verb, dem ohne Präposition kein direktes Objekt
nachgestellt werden kann.
Me-Verben gehören meistens zur ersten Kategorie, den transitiven Verben
und ziehen dementsprechend ein Objekt nach sich. Das klingt sehr theoretisch,
aber durch ein Beispiel wird dieser Umstand deutlicher:

Transitiv

John melihat Putri. John sieht Putri.

Intransitiv

http://www.sprachenlernen24.de 57
John pulang. John geht nach Hause.

Vorsicht! Es gibt auch Verben, die trotz me-Vorsilbe intransitiv sind. Als
Faustregel zum Lernen gilt hierfür in vielen Fällen:

● Verben, die sich von einem Adverb ableiten


● Verben, die Geräusche ausdrücken

sind intransitiv.

Beispiele:

Verb Adverb Deutsch

mendekat dekat sich nähern

menjauh jauh sich entfernen

menguning kuning gelb werden

membesar besar vergrößern, größer


werden

mengecil kecil verkleinern, kleiner


werden

mengeong miauen

menangis weinen

menyanyi singen

meledak explodieren

mengeluh sich beschweren

Bajunya mengecil. Das Kleid ist eingelaufen


(kleiner geworden).

Anak kecil sering Kleine Kinder weinen oft.


menangis.

In der Regel kommen intransitive Verben der Bahasa Indonesia ohne die
Vorsilbe me- aus oder sie haben das Präfix ber-. Dazu später mehr. Es ist
jedoch zu beachten, dass im Deutschen transitive bzw. intransitive Verben,
dies nicht automatisch im Indonesischen sind:

http://www.sprachenlernen24.de 58
Ich warte auf Kim. -intransitiv Saya menunggu Kim. -transitiv

Abwandlungen von me-

Das Präfix me- wird in Abhängigkeit vom Anlaut des Grundworts oft
abgewandelt. Hierfür gibt es auch ein System:

● me- wird zu mem-, wenn der Anlaut b oder p ist, wobei p dann
verschwindet.
● me- wird zu men-, wenn der Anlaut t, d, c oder j ist, t verschwindet
● me- wird zu meng-, wenn der Anlaut ein Vokal, k, g, oder h ist, wobei
k verschwindet.
● me- bleibt me-, wenn der Anlaut l, m, n, (ng, ny), r, w oder y ist. Hier
wird me- einfach an den Wortstamm angefügt.
● me- wird zu meny-, bei Anlaut s.

me- + Grundwort wird zu Deutsch


me- + panggil memanggil rufen, nennen
me- + beli membeli kaufen
me- + tulis menulis schreiben
me- + daki mendaki klettern
me- + coba mencoba versuchen
me- + jemput menjemput abholen
me- + karang mengarang verfassen
me-+ ganggu mengganggu stören, belästigen
me- + ambil mengambil nehmen, holen
me- + hitung menghitung zählen, rechnen
me- + masak memasak kochen
me- + nanti menanti warten auf
me- + rusak merusak kaputt machen,
zerstören
me- + lihat melihat sehen
me- + yakin meyakinkan überzeugen

http://www.sprachenlernen24.de 59
me- + Grundwort wird zu Deutsch
me- + wajib mewajibkan verpflichten
me- + sewa menyewa mieten
me- + salin menyalin übersetzen
Saya memanggil taksi. Ich rufe ein Taxi.
Hotel di pantai merusak Das Hotel am Strand ist
pemandangan. kein schöner Anblick.

Leider trifft auch hier zu, dass Ausnahmen die Regel(n) bestätigen und einfach
stur auswendig zu lernen sind.
Das Abwandlungssystem hilft auch den umgekehrten Weg gehen zu können
und das Grundwort herauszufinden.
Dies ist notwendig, da die meisten indonesischen Wörterbücher die affigierten
Formen nur unter dem Grundwort führen. Wer also menulis sucht, findet es
unter tulis.

Beispiel: menulis – schreiben.


Möglicher Stamm: culis, dulis, julis, nulis, tulis
Grundwort: tulis

In der Umgangssprache wird menulis oft verkürzt ausgesprochen, die Silbe


me- entfällt und es bleibt schlicht bei nulis. Dies ist deswegen erwähnenswert,
weil das oft mit me-Verben passiert, hier jedoch nicht das Grundwort wieder
Verwendung findet. Vergleichen sie hierzu auch das Kapitel Verkürzungen von
Worten.

Passiv in der Bahasa Indonesia

Erstmal frischen wir unser Gedächtnis mit einigen grundsätzlichen, allgemeinen


Erklärungen über Aktiv/Passivsätze auf, bevor wir uns den indonesischen
Feinheiten nähern.
In einem Aktivsatz ist der Ausführende, Täter/sog. Agens immer Subjekt,
Patiens hingegen (also der, auf den sich die Tat bezieht) ist das Objekt. Klingt
kompliziert ist aber simpel, wie folgendes Beispiel zeigt:

SUBJEKT PRÄDIKAT OBJEKT


Harri küsst Maria.
Harri mencium Maria.
Agens Patiens

http://www.sprachenlernen24.de 60
Bei einem Passivsatz ist die Sache genau umgekehrt, Patiens wird zum Subjekt
und Agens zu einer Ergänzung.

SUBJEKT PRÄDIKAT OBJEKT


Maria wird von Harri. geküsst.
Maria dicium (oleh) Harri.
Patiens Agens

Verwendung des Passiv

Man benutzt den Passiv, wenn ein Objekt bestimmt ist, was z. B.
Possesivpronomen wie ini, itu usw. erkennen lassen.
Eigennamen, Gattungsbegriffe und Relativsätze bestimmen das Objekt ebenso.
Unbestimmte Objekte findet man im Indonesischen, wenn man die deutsche
Übersetzung bemüht: Hat ein Objekt den unbestimmten Artikel ein oder eine,
sollte man im Indonesischen das Verb in die Aktivform setzen.
Auch empfiehlt es sich oftmals, einen indonesischen Passivsatz im Deutschen
im Aktiv zu übersetzen.
Generell kann man sagen, Indonesier verwenden Passivkonstruktionen viel
häufiger als wir Deutschen. Für unsere Ohren klingt das oft komplizierter und,
wenn man die wörtliche Übersetzung bemüht, mehr als nur umständlich. Hier
zeigt sich das Wesen oder Temperament einer Sprache. Man kann so etwas
nicht durch unser grammatisches Verständnis erklären, vielmehr kann man
darin ein Zeichen für die Andersartigkeit einer Kultur sehen, Dinge anders
auszudrücken, andere Bilder zu gebrauchen und vielleicht sogar Attribute wie
Dezenz und Respekt, die eben nicht nur inhaltlich, sondern auch sprachlich
einen anderen Klang haben in Asien.

Passive Verbformen

Aus den uns bekannten transitiven me- Verben lassen sich passive Verbformen
bilden, bei denen me- durch andere Vorsilben ersetzt wird (z.B. di-) oder
wegfällt, je nachdem in welcher Person Singular oder Plural gesprochen wird.
Die größte Veränderung gibt es in der 3.Person Singular-Plural.
Wir zeigen Ihnen alle Formen auf, so können Sie Schritt für Schritt die
Unterschiede erkennen.
Beginnen wir mit der 1. Person Singular-Plural.

http://www.sprachenlernen24.de 61
1.Person Singular – Plural
Aktiv Saya memotret gunung Ich fotografiere den Berg
Kawi. Kawi.

Passiv Gunung Kawi dipotret Der Berg Kawi wird von


oleh saya/saya potret. mir fotografiert.

Aktiv Kami memotret gunung Wir fotografieren den


Kawi. Berg Kawi.

Passiv Gunung Kawi dipotret Der Berg Kawi wird von


oleh kami/kami potret. uns fotografiert.

2.Person Singular - Plural


Aktiv Kamu memotret gunung Du fotografierst den
Kawi. Berg Kawi.

Passiv Gunung Kawi dipotret Der Berg Kawi wird von


olehmu/kamu potret. Dir fotografiert.

Aktiv Kalian memotret gunung Ihr fotografiert den Berg


Kawi. Kawi.

Passiv Gunung Kawi dipotret Der Berg Kawi wird von


oleh kalian/kalian potret. Euch fotografiert.

In der 1./2. Person Singular-Plural muss beim Passiv das Pronomen (Agens),
z.B. saya oder kalian, immer vor dem Verb stehen, es sei denn, der Passiv wird
mit di- und oleh gebildet. Wenn sinnergänzende Worte wie Verneinungen,
Zeitangaben o.ä. hinzukommen, bleibt diese Satzstellung unangetastet. Das
Gegenteil ist bei der aktiven Form der Fall:

BEISPIELE

Aktiv Saya sudah memotret Ich habe den Berg Kawi


gunung Kawi. schon fotografiert.

Passiv Gunung Kawi sudah Der Berg Kawi wurde


dipotret oleh saya/saya schon von mir
potret. fotografiert.

http://www.sprachenlernen24.de 62
Aktiv Kalian sudah memotret Ihr habt schon den Berg
gunung Kawi. Kawi fotografiert.

Passiv Gunung Kawi sudah Der Berg Kawi wurde


dipotret oleh von Euch schon
kalian/kalian potret. fotografiert.

3. Person Singular – Plural


In der dritten Person verhält sich die Sache ein wenig anders, me- wird durch
di- ersetzt und die Satzstellung verändert sich. Das Pronomen (Agens) folgt
dem Verb nach und die Präposition oleh kann zwischen Prädikat und Agens
treten.

Beispiele:

3. Person Singular – Plural


Aktiv Dia memotret gunung Du fotografierst den
Kawi. Berg Kawi.

Passiv Gunung Kawi Der Berg Kawi wird von


dipotretnya/olehnya. ihm fotografiert.

Aktiv Mereka memotret Sie fotografieren den


gunung Kawi. Berg Kawi.

Passiv Gunung Kawi dipotret Der Berg Kawi wird von


oleh mereka. ihnen fotografiert.

Ergänzung
In der heutigen Alltagssprache wird allerdings oft auf oleh verzichtet, es sei
denn, ein weiteres Wort spezifiziert den Passivsatz. Zeitangaben, Verneinungen
u. ä. machen oleh unverzichtbar. Also:

Surat ini ditulis kemarin oleh ibu Farida.


Dieser Brief wurde gestern von Frau Farida geschrieben.

Aber die Umgangs- oder Alltagssprache bringt noch weitere Abwandlungen der
Passivform hervor:

http://www.sprachenlernen24.de 63
Abwandlungen der Passivform
Eigentlich Surat ini ditulisnya. Dieser Brief wurde von
ihm geschrieben.

Alltagssprache Surat ini dia tulis.

Eigentlich Surat ini ditulis mereka. Dieser Brief wurde von


ihnen geschrieben.

Alltagssprache Surat ini mereka tulis.

Dem „unpersönlichen“ Passiv begegnet man in Sätzen ohne Agens, er wird nur
mit di- gebildet. Hier heißt es dann schlicht:

Surat ini ditulis. Dieser Brief wurde geschrieben.


Man schrieb den Brief.

Auch hier ist die aktivische Übersetzung im Deutschen die bessere.

Passiv mit der Vorsilbe ter-

Neben di- gibt es im Indonesischen auch das Präfix ter-, eine weitere
Verbabwandlung im Passiv. Ter- beschreibt die Vollendung eines aktiven
Vorgangs, das Resultat einer Aktion. Auch hier verdeutlicht ein Beispiel die
graue Theorie:

Aktiv Deutsch Passiv Deutsch

mencapai (capai) erreichen tercapai erreicht

menulis (tulis) schreiben tertulis geschrieben

membuka (buka) öffnen terbuka geöffnet

mengatur ordnen, anordnen, teratur geordnet, geregelt


regeln

menyebut erwähnen, nennen tersebut erwähnt, genannt

menyinggung erwähnen, tersinggung beleidigt, berührt


anstoßen

http://www.sprachenlernen24.de 64
Bei Wortstämmen, die mit r- beginnen, fällt das r-weg. „Doppel-r“ ist also
orthographisch bei dieser Passivform nicht möglich. Ter- kann transitiven wie
intransitiven Verben angehängt werden. Oleh kann bei den transitiven Verben
sinnergänzend eingesetzt werden.

BEISPIELE

Tujuannya tercapai. Das Ziel wurde erreicht.

Pintu itu terbuka oleh angin. Die Tür wurde (ist) vom Wind geöffnet
(worden).

Di peraturan sekolah tertulis, bahwa In der Schulordnung steht


murid dilarang merokok di sekolah. geschrieben, dass die Schüler in der
Schule nicht rauchen dürfen.

Buku-buku teratur rapi di lemari. Die Bücher sind gut angeordnet im


Regal.

Om Hari tersinggung oleh kata- Onkel Hari wurde durch deine


katamu. Wortwahl beleidigt.

Des Weiteren nutzt man den Passiv mit ter-, um Zufälligkeit,Unfreiwilligkeit


oder Spontaneität eines Vorgangs auszudrücken. Hierbei ist die Ursache bzw.
Verursacher der Handlung oft nicht bekannt. Auch Emotionen können
Indikatoren für eine ter- Form sein.

BEISPIELE

terbayang sich vorstellen (können), vor dem


geistigen Auge sehen

terputus unterbrochen

terjatuh hingefallen

terdengar zu hören, hörbar sein

tertidur eingeschlafen sein

tercengang erstaunt sein

terkejut erschreckt sein

Tidak pernah terbayang, saya bisa Ich hätte nie gedacht, dass ich nach
pergi ke Indonesia. Indonesien fahren kann.

http://www.sprachenlernen24.de 65
Teleponnya terputus karena Das Telefongespräch wurde
baterainya habis. unterbrochen, weil die Akku leer war.

Bapak Sven terjatuh kemarin. Herr Sven ist gestern gestürzt.

Kalian terdengar dari sini karena pintu Ihr seid von hier zu hören, weil diese
itu terbuka oleh angin. Tür vom Wind geöffnet wurde.

Pacar saya tertidur karena minum Mein Freund ist eingeschlafen, weil er
terlalu banyak. zuviel getrunken hat.

Bapak Raab terkejut mendengar Herr Raab war ganz erschrocken,


musik dari Justin Bieber. Musik von Justin Bieber zu hören.

Ter- kann aber auch eine abschlägige Option bezeichnen, weswegen diesen
Fall normalerweise eine Negation einleitet:

BEISPIELE

tidak termaafkan nicht entschuldbar

tidak terpenuhi unerfüllbar

tidak tertahankan nicht auszuhalten, unerträglich

tidak terbaca unleserlich, nicht lesen können

Tulisanmu tidak terbaca. Deine Schrift ist unleserlich.

Keinginannya tidak terpenuhi. Sein Wunsch ist unerfüllbar.

Nafsu makan Gottfried Wischer tidak Der Hunger von Gottfried Wischer ist
tertahankan. nicht auszuhalten.

Pengkhianatanmu tidak termaafkan. Dein Verrat ist nicht entschuldbar.

Passiv mit ke- …. -an

Dieser Form ist typisch für indonesische Umgangs- bzw. Alltagssprache, im


Schriftindonesisch also eher selten anzutreffen. Unvorhergesehenes oder
Plötzliches wird durch diese Passivkonstruktion zum Ausdruck gebracht, die
auch aus Substantiven oder Adjektiven zusammengesetzt werden kann.

http://www.sprachenlernen24.de 66
Beispiele:

Passiv mit ke- …. -an


hujan Regen kehujanan vom Regen
überrascht werden

pagi Morgen kepagian zu früh (kommen)

malam Nacht kemalaman von der


hereinbrechenden
Nacht überrascht
werden,zu
spät(kommen)

hilang verloren kehilangan verloren gehen,


verlieren

lihat gesehen kelihatan plötzlich gesehen


werden, zu sehen
sein

lapar hungrig kelaparan Verhungern,


Hunger leiden

kurang wenig kekurangan Mangel leiden an,


zu wenig haben

BEISPIELE

Saya kehabisan rokok. Mir sind die Zigaretten ausgegangen.

Jangan tidur kemalaman, kalau tidak Geh nicht so spät ins Bett, sonst
kamu bangun kesiangan lagi! stehst du wieder erst nachmittags
auf!

Kami semua kehujanan. Wir wurden alle vom Regen


überrascht.

Tadi pagi saya hampir mati kelaparan, Heute früh wäre ich fast verhungert,
karena tidak sempat sarapan. weil ich nicht gefrühstückt habe.

http://www.sprachenlernen24.de 67
Verben mit dem Präfix ber-

Ber- Verben drücken oft einen fort- oder andauernden Vorgang/Handlung aus.
Die englische Verlaufsform ist mit dem Status der ber- Form vergleichbar
(standing, waiting, drinking etc.). Wie bei der Vorsilbe ter- wird ber- einfach
an das Grundwort angehängt ohne Veränderungen nach sich zu ziehen.
Ausgenommen sind Verben mit dem Anlaut r- (kein Doppel-r) und:

belajar (von ajar) =lernen, studieren


bekerja (von kerja) = arbeiten

Bis auf wenige Ausnahmen ziehen ber- Verben kein direktes Objekt nach sich,
sind also intransitiv. Brücken zu Objekten werden im Regelfall mit dengan
(mit), manchmal auch mit kepada (zu, bis, nach) hergestellt.
Bestimmte feststehende Redewendungen und Bilder weichen ab von dieser
Regel.

BEISPIELE mit dengan und kepada:

bertemu dengan jdn. treffen, jdn. begegnen

berdagang dengan handeln mit, Handel treiben mit

bertanya kepada jdn. fragen

berkata kepada etw. zu jdm. sagen

Dia berbicara dengan saya mengenai Er spricht mit mir über die Messe.
pekan raya.

Nyonya Hunziker berkata kepada Frau Hunziker sagt zu Herrn


Bapak Gottschalk bahwa dia pandai Gottschalk, dass er gut Indonesisch
berbicara Bahasa Indonesia. spricht.

Wichtige ber- Verben


berangkat abfahren, abreisen

berbicara sprechen, reden

berdiri stehen

beranak Kinder haben, gebären

berumur ...alt sein, das Alter von … haben

bersepatu Schuhe anhaben, Schuhe tragen

http://www.sprachenlernen24.de 68
berkacamata eine Brille tragen

berbuah Früchte tragen, erfolgreich sein

me-...-kan

Die Abwandlung me-...-kan benutzt man manchmal, um dengan (mit) ,


untuk (für)oder eine andere Präposition zu ersetzen. Auch kausative Vorgänge
(Veranlassung einer Handlung) werden dadurch ausgedrückt.
Diese Form findet sich eher im Hochindonesisch, wird also umgangssprachlich
nicht so häufig verwendet.

BEISPIELE

memasukkan (masuk) hineintun, importieren

mengeluarkan (keluar) hinausbringen, exportieren

menidurkan (tidur) ins Bett bringen

membelikan (beli) kaufen für

mengembalikan (kembali) zurückgeben

menuliskan (tulis) schreiben für

membayarkan (bayar) bezahlen mit

memulangkan (pulang) jmd. nach Hause fahren

menunjukkan (tunjuk) zeigen

me-...-i

Diese stilistische Feinheit der Bahasa Indonesia ersetzt einen ortsangebende


Präposition (di, ke, pada, di atas etc.). Hierbei ist das Objekt gewöhnlich
nicht in Bewegung.

http://www.sprachenlernen24.de 69
BEISPIELE

menduduki kursi auf Stühlen sitzen, Plätze innehaben

menaiki gunung einen Berg besteigen

menyirami bunga Blumen gießen

menyeberangi jalan die Straße überqueren

melangkahi schreiten über

menamai benennen, einen Namen geben

menyuapi bayi Baby füttern

memper-...(kan)

Wenn man sprachlich die Intensität oder Ernsthaftigkeit einer Aussage betonen
bzw. dem Gesagten Nachdruck verleihen möchte, kann me-...-i und me-...-
kan durch das Präfix memper- ersetzt werden, optional auch mit der
Ergänzung ...-kan.
Zahlwörter, Adjektive und Substantive transformiert memper- in Verben.

BEISPIELE

memperdengarkan mendengar hören, sich Gehör


verschaffen

memperkenalkan mengenalkan vorstellen

mempermudah memudahkan erleichtern

memperbolehkan membolehkan erlauben

memperingati mengingat gedenken, sich erinnern

memperbesar besar vergrößern

memperbagus bagus verschönern

memperbaiki baik reparieren, ausbessern,


verbessern

http://www.sprachenlernen24.de 70
mempertiga tiga in drei Teile teilen

mempercepat cepat beschleunigen

Reduplikation von Verben

Wenn eine Tätigkeit/Handlung sich oft wiederholt oder lange andauert,


verdoppelt man häufig das Verb. Die Reduplikation (auch mit ber- und -an)
steht neben der steten Wiederholung auch für Wechselseitigkeit (Reziprozität)
der Verbbedeutung.Im Deutschen zeigt sich diese Reziprozität in der
Übersetzung: sich + Verb, sich gegenseitig/einander + Verb. Die
Verdopplung der Verben ist ein sehr gebräuchliches
Mittel im Indonesischen.

BEISPIELE

bermain-main sich durch Spiel vergnügen, etw. im


Spaß meinen

bercakap-cakap plaudern, sich unterhalten

berjalan-jalan spazieren gehen

melihat-lihat besichtigen, anschauen, inspizieren

pukul-memukul sich gegenseitig schlagen

beri-memberi sich gegenseitig geben, (be)schenken

hina-menghinakan sich gegenseitig beleidigen

bertanya-tanya sich fragen

tolong-menolong einander/sich gegenseitig helfen

berbenci-bencian einander/sich gegenseitig hassen

tembak-menembak aufeinander schießen, sich


gegenseitig erschießen

bunuh-membunuh sich gegenseitig umbringen

Anmerkung: Reziprozität kann auch durch das Wort saling hergestellt werden
und ist in manchen Fällen sogar gebräuchlicher als die reduplizierte Verbform.

http://www.sprachenlernen24.de 71
Teil 5: Pronomen
Pronomen in der Bahasa Indonesia

Pronomen spielen in der Bahasa Indonesia eine gewichtige Rolle. Wir werden
uns mit den Wichtigsten beschäftigen, um Ihnen vor allem das Sprechen und
bilden von Sätzen zu erleichtern. Wir unterscheiden hier zwischen
Personalpronomen, Possesivpronomen, Demonstrativpronomen,
Relativpronomen und Interrogativpronomen.
Das hört sich nach viel Arbeit an, ist aber bei näherer Betrachtung mitunter
weitaus einfacher strukturiert als unser Gebrauch von Pronomen.

Personalpronomen

Personalpronomen
saya, aku ich

kamu, engkau (Anda) du (Sie)

dia er, sie, es

kami, kita wir

kalian (kamu, Anda sekalian) ihr (Ihnen)

mereka sie

Das Personalpronomen steht als Subjekt immer vor dem Verb. Einige
Besonderheiten gibt es hier inhaltlicher Natur:
•Aku ist der vertrauliche Gebrauch von ich, üblich innerhalb der Familie und
unter Freunden. Sonst saya oder der eigene Name.
•Indonesier unterscheiden nicht das Geschlecht von er, sie, es. Es wird
entweder aus dem Zusammenhang ersichtlich oder durch Namen oder
Anredeformen kenntlich gemacht.
•Kami bedeutet wir ohne den Adressaten/Angesprochenen, kita schließt
diesen mit ein.
•Der Vollständigkeit halber haben wir in dieser Tabelle engkau, Anda und
Anda sekalian aufgeführt, verzichten aber sonst auf diese Personalpronomen,
da sie nur in der geschriebenen Sprache beziehungsweise im Falle von Anda in

http://www.sprachenlernen24.de 72
sehr formellen Situationen Anwendung finden.

BEISPIELE

Saya tidur. Ich schlafe.

Kamu masak. Du kochst.

Dia berangkat. Er/sie/es bricht auf.

Kami/kita kembali ke Surabaya. Wir kehren nach Surabaya zurück.

Kalian(Kamu sekalian) minum teh. Ihr trinkt Tee.

Mereka pergi. Sie gehen.

Possesivpronomen

Im Unterschied zum Personalpronomen wird das Possesivpronomen dem zu


bezeichnenden Objekt nachgestellt. Außerdem sind Verkürzungen möglich:

•aku verkürzt -ku


•kamu verkürzt -mu
•dia verkürzt -nya

BEISPIELE

Itu mobil saya. Das ist mein Auto.

Ini ibumu. Das ist deine Mutter.

Perutku sakit. Mein Bauch tut weh.

Bukunya di rumah. Ihr/sein Buch ist zu Hause.

Saya menyukai sepeda kalian. Ich mag eure Fahrräder.

Saya mencari sekolah mereka. Ich suche ihre Schule.

http://www.sprachenlernen24.de 73
Demonstrativpronomen

Im Indonesischen gibt es zwei Demonstrativpronomen:

ini = dieser, dieses, diese hier


itu = jener, jenes, jene/ dieser, dieses, diese dort

Ini bezeichnet die Dinge, die dem Autor/Sprecher näher sind, itu die, die
weiter entfernt liegen.

BEISPIELE

Surat ini punya saya. Dieser Brief gehört mir.

Mobil itu mahal. Das Auto dort ist teuer.

Meja itu lebih besar. Dieser Tisch da ist größer.

Kamu suka pantai ini. Du magst den Strand hier.

Relativpronomen

Das Wort yang hat in der Bahasa Indonesia viele Funktionen, unter anderem
auch für unser Verständnis die Aufgabe eines Relativpronomens.
Man übersetzt es dann auch ins Deutsche mit: der, die, das oder welcher,
welche, welches.

BEISPIELE

Air jeruk yang saya minum itu terlalu Der Orangensaft, den ich trinke, ist zu
dingin. kalt.

Orang-orang yang tinggal di Indonesia Die Menschen, die in Indonesien


suka makan nasi. leben, essen Reis gerne.

Surat yang kamu tulis kemarin hilang. Den Brief, den du gestern geschrieben
hast, ist verlorengegangen.

Bapak yang tidur di sana orang Der Herr, der dort schläft, ist
Jerman. Deutscher.

http://www.sprachenlernen24.de 74
Buku yang sudah saya baca punya Das Buch, das ich schon gelesen
Oki. habe, gehört Oki.

Interrogativpronomen

Die Interrogativ- oder auch Fragepronomen bestehen maßgeblich aus zwei


Gruppen:

● mit apa gebildete Fragepronomen


● mit mana gebildete Fragepronomen

Fragepronomen mit apa

Fragepronomen mit apa


Apa? Was? / Was für ein...?

Siapa? Wer?

Berapa? Wieviel(e)?

Kenapa/Mengapa? Warum?

Kapan? Wann?

BEISPIELE

Apa ini/Apa itu? Was ist das?

Ada apa di dalam rumah itu? Was ist im Innern dieses Hauses?

Dia minum apa? Was trinkt sie/er?

Ada apa? Was ist los?

Siapa ini/itu? Wer ist das?

Siapa yang mengambil buku saya? Wer hat mein Buch genommen?

http://www.sprachenlernen24.de 75
Ini sepeda motor siapa? Wessen Motorrad ist das/Wem gehört
das Motorrad?

Dengan siapa? Mit wem?

Berapa anak yang pulang? Wieviele Kinder gehen nach Hause?

Berapa harganya? Wieviel kostet das?

Berapa lama? Wie lange?

Berapa jauh dari Surabaya ke Jakarta? Wie weit ist Surabaya von Jakarta
entfernt?

Kenapa Bu Müller menangis? Warum weint Frau Müller?

Mengapa kamu tidak ada waktu? Warum hast du keine Zeit?

Kapan kalian datang ke Yogya lagi? Wann geht ihr wieder nach
Yogya(karta)?

Kapan anak-anak pergi ke sekolah? Wann gehen die Kinder zur Schule?

Ergänzung:
Eine Verstärkung der Frage ist durch das Anhängsel -kah möglich,
z.B. Berapakah harganya? = Wieviel kostet das denn?

Fragepronomen mit mana

Fragepronomen
Bagaimana? Wie? (Wie geht’s?)

Di mana? Wo?

Ke mana? Wohin?

Dari mana? Woher?

Yang mana? Welcher/Welche/Welches?

Die Bedeutung der fünf mana-Pronomen lässt sich eigentlich aus den
Beispielsätzen erschließen. Dennoch möchten wir noch allgemein

http://www.sprachenlernen24.de 76
vorausschicken:

● bagaimana fragt nach der Beschaffenheit und nach Eigenschaften


● di mana fragt nach dem Ort
● ke mana fragt nach der Richtung
● dari mana fragt nach der Herkunft, dem Ursprung
● yang mana fragt nach jemand oder etwas Bestimmtem

BEISPIELE

Bagaimana kabar adik perempuanmu? Wie geht es deiner Schwester?

Bagaimana cara memasak soto ayam? Wie kocht man Soto Ayam?

Bagaimana pendapatmu? Wie ist deine Meinung/Was denkst


Du?

Di mana rumahmu? Wo ist dein zu Hause?

Di mana ada becak? Wo gibt es ein Becak?

Di mana anak-anak main sepakbola? Wo spielen die Kinder Fußball?

Saudara mau ke mana? Wo möchten Sie hin?

Kita pergi ke mana? Wohin gehen wir?

Bis ini pergi ke mana? Wohin fährt dieser Bus?

Ibu datang dari mana ? Woher kommen Sie?

Kamu dapat celana baru itu dari Woher hast du die neue Hose?
mana?

Bis itu datang dari mana? Von wo kommt der Bus dort?

Saudara lebih suka universitas yang Welche Uni gefällt ihnen besser?
mana?

Dia beli buku yang mana? Welches Buch hat sie gekauft?

Makanan yang mana untuk saya? Welches Essen ist für mich?

Jalan yang mana lebih cepat? Welcher Weg ist der schnellste?

Ergänzung:
Auch die mana-Pronomen können durch das Suffix -kah verstärkt werden:

http://www.sprachenlernen24.de 77
BEISPIELE

Ke manakah kamu akan pergi? Wohin gehst Du denn?

Di manakah ibumu tinggal? Wo wohnt denn Deine Mutter?

Yang manakah buku yang dia beli? Welches Buch hat sie denn gekauft?

http://www.sprachenlernen24.de 78
Teil 7: Nützliches

Verkürzungen von Worten im alltäglichen Sprachgebrauch

In der Bahasa Indonesia verwenden die Menschen oft Abkürzungen von Worten
oder Ausdrücken, um sich schneller und effektiver verständigen zu können.
Diese Abkürzungen haben aber nichts mit dem Weglassen von Vorsilben bei
Verben oder den Abkürzungen im Deutschen für Substantive (z.B. BGH für
Bundesgerichtshof), sondern es werden einfachere Ausdrücke verwendet.

Aber damit Sie das ganze besser verstehen, zeigen wir Ihnen dies anhand von
Beispielen in der folgenden Tabelle:

vollständiges Wort verkürzte Form deutsche Bedeutung

tidak nggak nicht

kamu loe/lu du

saya gue ich

sudah udah genug

begitu gitu so

dimana mana wo

mengerti ngerti verstehen

sedikit dikit wenig

tetapi tapi aber

vollständige verkürzte Form deutsche Bedeutung


Redewendung

Terima kasih. Makasih. Danke.

Hati-hati! Awas! Vorsicht!

Tidak apa-apa. Nggak papa. Macht nichts.

http://www.sprachenlernen24.de 79
Kenapa kamu diam saja? Kok diam saja? Warum bist Du so still?

Tidak ada. Nggak ada. Gibt es nicht.

Aku tidak mengerti. Aku nggak ngerti. Ich verstehe nicht.

Außer den verkürzten Formen, die heute im alltäglichen Sprachgebrauch in


Indonesien verwendet werden, gibt es auch eine Vielzahl an alten
indonesischen Begriffen die seit Jahrzehnten nicht mehr verwendet werden, die
Sie aber in vielen älteren und leider auch in manchen neueren Lehrbüchern
finden werden. Diese alten indonesischen Begriffe haben sich in den letzten
Jahrzehnten verändert und meist auch immer verkürzt. Einige Beispiele zu
verkürzten alten hochindonesischen Vokabeln finden Sie in der folgenden
Tabelle:

altes Indonesisch modernes Indonesisch deutsche Bedeutung

dahulu dulu früher

baharu baru neu

kapal terbang pesawat Flugzeug

kereta api kereta Zug

Außer den erwähnten verkürzten Sprachformen hat seit einigen Jahren die
sogenannte Bahasa Gaul bei den jungen Indonesiern Einzug gehalten. Diese
Sprache unterscheidet sich ein wenig von der eigentlichen Bahasa Indonesia.
Da diese Sprache ein Eigenleben entwickelt hat und sich ständig verändert,
werden wir nicht weiter auf sie eingehen.

Ein weiterer wichtiger Punkt im alltäglichen Sprachgebrauch Indonesiens ist


der Verzicht auf so manche Affigierung bei Verben. Dieser Umstand lässt die
Bahasa Indonesia leichter erscheinen, als wir es bisher gerade im Verbsystem
im Indonesischen erfahren haben. Natürlich werden Sie jetzt die Hände über
dem Kopf zusammenschlagen und sagen: Warum habe ich dann....? Aber
langsam! Wer eine indonesische Zeitung lesen möchte, sich dort auch in
anderen gesellschaftlichen Situationen befindet, mehr als nur touristisch nach
Preisen fragen will oder gar geschäftlich in Indonesien unterwegs ist, für den
kann es sehr wichtig werden, grammatikalisch etwas tiefer in diese Sprache
eingestiegen zu sein.

Auch hier machen ein Paar Beispiele einiges klarer.

Verkürzte Form Eigentlich Form Deutsch

http://www.sprachenlernen24.de 80
Saya lihat kamu. Saya melihat kamu. Ich sehe dich.

Anak-anak jalan ke Anak-anak berjalan ke Die Kinder gehen zum


pantai. pantai. Strand.

Mas Oki kerja di bank Mas Oki berkerja di bank Mas Oki arbeitet für die
Dagang Negara. Dagang Negara. Bank Dagang Negara.

Banyak orang Jerman Banyak orang Jerman Viele Deutsche können


bisa bicara bahasa bisa berbicara bahasa Englisch sprechen.
Inggris. Inggris.

Dia tanya terlalu banyak. Dia bertanya terlalu Sie fragt zu viel.
banyak.

Aku mau coba makanan Saya mencoba makanan Ich möchte deutsches
Jerman. Jerman. Essen probieren.

Aku beli buku itu. Saya membeli buku itu. Ich kaufe dieses Buch.

Gue cinta lu. Saya mencintai kamu. Ich liebe dich.

Nenekku umur sembilan Nenek saya berumur Meine Oma ist siebzig
puluh. sembilan puluh tahun. Jahre alt.

Kakakku ambil uang di Kakak saya mengambil Mein Bruder hebt bei der
bank. uang di bank. Bank Geld ab.

Orang tua pasti nangis Orang tua pasti Die Eltern müssen
kalau anak-anaknya menangis kalau anak- weinen, wenn ihre
nggak ada. anak mereka tidak ada. Kinder nicht da sind.

Anredeformen in Indonesien

Der soziale Status einer Person spielt in Indonesien eine bedeutende Rolle.
Dies spiegelt sich auch in der Sprache wider, so auch in der Anrede.
Es macht einen Unterschied, ob man mit einem/einer Ledigen, Verheirateten
oder im gesellschaftlichen Rang höher/niedriger Stehendem spricht.

Die wichtigsten Anredeformen:

Mit Pak oder Bapak (wörtl. Vater) spricht man üblicherweise einen
erwachsenen Mann an, Ibu/Bu ist das weibliche Pendant dazu. Beide Formen
sind mit dem deutschen Sie vergleichbar, können aber auch bei Kenntnis des
Namens des Gegenüber zu unserem Herr... und Frau... werden.

http://www.sprachenlernen24.de 81
Bapak Schildknecht = Herr Schildknecht

In Indonesien ist die Konstruktion mit dem Vornamen jedoch geläufiger:


Bapak Günther oder Ibu Mandy.

Die neutrale Form von Sie würde man mit Anda ausdrücken. Dies geschieht
hauptsächlich, wenn eine differenzierte Ansprache nicht möglich ist (Medien,
Werbung, Reden etc.).

Gleichaltrige junge Erwachsene können sich mit Saudara (wörtl.


Bruder/Schwester) anreden und an Saudara gegebenenfalls den Vornamen
anhängen. Wenn Sie jedoch nicht sicher sind, greifen Sie einfach auf (I)Bu
und (Ba)Pak zurück, damit steuern Sie immer den sicheren Hafen an.

Freundschaft bzw. Nähe drückt sich auch in der Anrede aus. Bei einem engeren
Verhältnis ist es durchaus üblich, auf das vertraute Du (Kamu)
zurückzugreifen und sich mit dem Vornamen anzusprechen. Vor dem Namen
wird bei jungen Frauen ein Mbak, bei jungen Männern ein Mas gesetzt (ältere
Schwester, älterer Bruder). Mittlerweile haben sich in der gesprochenen
Sprache mbak und mas als Anrede unter Gleichaltrigen bzw. für geringfügig
Ältere durchgesetzt.

Aus einem anderen Kontext stammen die Anreden Tuan (Herr), Nonya (Frau)
und Nona (Fräulein). Ursprünglich war dies die Art und Weise, wie Knechte
und Mägde ihre Herrschaft ansprachen. Natürlich kann es Ihnen als Tourist
passieren, dass sie unter Umständen auch mal so angesprochen werden, es ist
aber doch eher die Ausnahme.
Wenn sie also nicht zufällig zu einem adligen Diner eingeladen sind, halten sie
sich an Bapak und Ibu.

Uhrzeit

Die wichtigsten Zahlen, die sie für dieses Kapitel brauchen, finden sie unter
Zahlen im indonesischen Sprachgebrauch. Weitere Vokabeln und Phrasen, die
Uhrzeit betreffend, finden Sie in der folgenden Tabelle:

Vokabeln und Redewendungen zur Uhrzeit

detik Sekunde

menit Minute

jam Stunde; um... Uhr; Uhrzeit

http://www.sprachenlernen24.de 82
pukul Uhrzeit; um... Uhr

seperempat Viertel

setengah halb

kurang vor; wenig; Mangel an

lewat/lebih nach

Pukul/Jam berapa? Wie spät ist es?

Sekarang jam/pukul tiga. Es ist jetzt drei Uhr/ um drei.

Sekarang jam/pukul tiga tepat. Es ist jetzt genau drei Uhr.

Jam empat lewat/lebih seperempat. Es ist Viertel vier.

Saya berangkat jam sebelas lebih Ich ging um Viertel elf.


seperempat.

Sekarang jam setengah satu. Es ist jetzt halb eins.

Jam setengah dua. Es ist halb zwei.

Jam sembilan kurang sepuluh. Es ist zehn vor neun.

Jam lima kurang seperempat. Es ist Viertel vor fünf.

Jam sembilan lebih sepuluh. Es ist zehn nach neun.

Jam enam lebih seperempat. Es ist Viertel nach sechs (Viertel


sieben).

Dia harus bekerja delapan jam setiap Sie muss jeden Tag acht Stunden
hari. arbeiten.

Jam lima sore. Es ist fünf Uhr abends.

Jam sebelas malam. Es ist elf Uhr nachts.

Jam enam pagi. Es ist sechs Uhr morgens.

Sekarang jam satu siang. Es ist ein Uhr mittags.

Die Worte lebih – lewat, sowie jam- pukul sind absolut gleichwertig zu
verwenden, was die Uhrzeit angeht. Die Anzahl von Stunden kann nur mit jam
wiedergegeben werden.
Wenn die Uhrzeit sich nicht aus dem Kontext erschließt, hängt man das

http://www.sprachenlernen24.de 83
entsprechende Wort für die Tageszeit an (wie im Amerikanischen der Gebrauch
von am - pm):

Vokabeln zur Bestimmung der Tageszeit

pagi der Morgen; morgens Sonnenaufgang bis ca.


elf Uhr

siang der Mittag; mittags elf Uhr bis ca. fünfzehn


Uhr

sore der Nachmittag; fünfzehn Uhr bis


nachmittags Einbruch der Dunkelheit

malam der Abend; abends bis zum Zubettgehen

Dementsprechend orientieren sich die Grußformeln an diesen Tageszeiten:

BEISPIELE

Selamat pagi! Guten Morgen!

Selamat siang! Guten Tag!

Selamat sore! Guten Tag!

Selamat malam! Guten Abend!

Selamat tidur! Gute Nacht!

Kalender

In Indonesien ist der islamische Kalender am wichtigsten, da über achtzig


Prozent der Bevölkerung muslimisch ist. Große Bedeutung hat der
Fastenmonat Ramadan, indonesisch Ramadhan oder auch bulan puasa
genannt. Diese Fastenzeit endet mit dem Fest Idul Fitri oder auch Lebaran
genannt.
Gleichwohl gibt es auch je nach Region (Bali ist zu 75% hinduistisch)
buddhistische, christliche und hinduistische Feiertage.

Hier die wichtigsten kalendarischen Vokabeln:

http://www.sprachenlernen24.de 84
Zeitangaben

hari Tag

minggu Woche

bulan Monat

tahun Jahr

Minggu Sonntag

Senen Montag

Selasa Dienstag

Rabu Mittwoch

Kamis Donnerstag

Jum'at/Jumat Freitag

Sabtu Samstag

hari ini heute

hari kerja Werktag

hari raya Feiertag

Januari Januar

Februari Februar

Maret März

April April

Mei Mai

Juni Juni

Juli Juli

Agustus August

September September

Oktober Oktober

http://www.sprachenlernen24.de 85
November November

Desember Dezember

Eine Besonderheit gibt es bei der exakten Beschreibung mit Abend = malam.
Sabtu malam wird mit Samstagabend übersetzt, geläufiger wäre jedoch
Malam Minggu, was ebenfalls Samstagabend bedeutet. Dieses Prinzip ist
auch auf die anderen Wochentage anwendbar, wobei Malam Minggu ein
feststehender Begriff ist, ähnlich wie bei uns der Sonnabend.
Man setzt in der gesprochenen Sprache jeweils vor den Tag das Wort hari, vor
den Monatsnamen bulan und vor die Jahreszahl tahun.

BEISPIELE

Tanggal berapa hari ini? Welches Datum haben wir heute?

Hari ini hari Jumat, tigabelas Juni. Heute ist Freitag, der dreizehnte Juni.

Mereka pulang hari Minngu. Sie fahren am Sonntag nach Hause.

Sekarang bulan Juni. Es ist/Momentan haben wir Juni.

Saya lahir tahun seribu sembilan ratus Ich bin


tujuh puluh enam. neunzehnhundertsechsundsiebzig
geboren.

Grußformeln

Neben den Grußformeln, die sich an den Tageszeiten orientieren, gibt es noch
weitere wichtige Wendungen, die ebenfalls fast alle mit selamat (wörtlich
Glück, Heil) gebildet werden:

Grußformeln
Selamat datang! Herzlich willkommen!

Selamat jalan! Gute Reise!

Selamat tinggal! Auf Wiedersehen/Lebe wohl! (wenn


man sich lange nicht mehr sieht)

Tos! Prost!

http://www.sprachenlernen24.de 86
Selamat tidur! Gute Nacht/Schlaf gut!

Selamat makan! Guten Appetit!

Selamat menempuh hidup baru! Glückwunschformel für Brautpaare


(Glück für ein neues Leben zu führen)

Selamat hari Natal! Frohe Weihnachten!

Selamat ulang tahun! Herzlichen Glückwunsch zum


Geburtstag!

Selamat tahun baru! Frohes neues Jahr!

Apa kabar/Bagaimana kabarmu? Wie geht’s?

Baik, terima kasih! Es geht mir gut, danke!

Baik-baik saja. Es geht (mir) gut.

Sampai bertemu lagi/Sampai jumpa Wiedersehen/Bis zum nächsten mal!


lagi!

Sampai besok! Bis morgen!

Turut berduka cita! Herzliches Beileid!

Als Tourist in Indonesien

Wenn Sie als Tourist nach Indonesien fahren gibt es einige Eigenheiten, die sie
beachten sollten. Sitten und Gebräuche sind doch zum Teil erheblich anders als
hierzulande.
Die Fremdsprachenkenntisse der meisten Indonesier beschränken sich auf ein
Minimum oder sind gar nicht vorhanden. Wer die vielfältige Inselwelt
kennenlernen will und sich eben auch in ländlicheren Gefilden aufhält, darf
nicht glauben, sich mit Englisch durchschlagen zu können.
Aus diesem Grund werden wir Ihnen einige hilfreiche Vokabeln und Phrasen
der Themengebiete Notfälle, Essen und Trinken, Hotel, Sightseeing und
Shopping mit auf den Weg geben.
Erweiterte und wissenswerte Vokabeln für ihre Reise finden sie natürlich in
unseren Sprachkursen.

http://www.sprachenlernen24.de 87
Sitten und Gebräuche

In Indonesien ist die Kultur stark vom Islam geprägt. Wie in anderen
islamischen Länder sollte man bestimmte Dinge beachten:

•man gibt sich die rechte hand (tangan kanan), niemals die linke. Die
linke Hand gilt als schmutzige Hand (tangan kotor), d.h. also auch nichts mit
der Linken anreichen.
•Man zeigt weder mit dem Zeigefinger noch mit dem Fuß auf Menschen oder
Dinge, genauso wenig winkt man jemanden mit dem Finger heran (gilt als
beleidigend). Verwenden Sie den Daumen der rechten Hand, wenn etwas
gezeigt werden muss.
•Den Kopf betrachten die Menschen als heilig. Achten sie darauf, dass Ihre
Hand niemals über dem Kopf eines Indonesiers ist und ihn natürlich auch nicht
berührt.
•Badekleidung sollte abseits des Strandes oder Pools vermieden werden. Bei
Tempelbesuchen sollte aus Respekt ein Sarung umgebunden werden, vor allem
wenn der Rock oder die Hose kurz ist.
Selbstredend gehört FKK und Nacktbaden nicht zur indonesischen Kultur.
•Wenn Sie privat eingeladen werden, überreichen Sie ein Gastgeschenk und
ziehen sich die Schuhe aus vor Betreten des Wohnraumes.
•Auf allzu intime Zärtlichkeitsbekundung sollte in der Öffentlichkeit verzichtet
werden.
•Trinkgelder sind in Indonesien durchaus üblich.
•Bei Gesprächen sollte man auf seine Körpersprache achten, besagte Füße
(auch beim Sitzen) und z.B. keine verschränkten Arme vor der Brust (wird als
überheblich angesehen). „Das Gesicht zu wahren“ ist auch in Indonesien
Philosophie im Miteinander. Dementsprechend darf niemand im Gespräch
bloßgestellt werden.
•Ältere Menschen werden mit dem allergrößten Respekt behandelt.
•Falls Sie doch mal einen Schnupfen bekommen sollten (wg. Klimaanlage o.ä.),
schneuzen Sie sich bitte diskret, entweder abgewandt oder abseits anderer
Menschen und entschuldigen Sie sich dafür.

Notfälle

Auch wenn wir es Ihnen nicht wünschen, jeder ist schon mal im Urlaub krank
geworden. Gerade die Eingewöhnungsphase an ein fernöstliches Land kann in
der Regel ein Paar Tage dauern. Klima, scharfes Essen, andere
Hygienebedingungen und nicht zuletzt der Jetlag können unserem Körper
zuschaffen machen. Deswegen ein kleiner, sprachlicher Erste-Hilfe-Kasten:

http://www.sprachenlernen24.de 88
Notfälle
doktor (gigi) (Zahn)Arzt

pertolongan pertama pada kecelakaan erste Hilfe


(P3K)

ambulans Krankenwagen

asuransi Versicherung

rumah sakit Krankenhaus

batuk Husten

masuk angin Erkältung

Sakit perut Bauchweh

Sakit kepala, pusing Kopfschmerzen

diare Durchfall

pilek Schnupfen

sakit panas Fieber

polisi Polizei

Saya perlu doktor. Ich brauche einen Arzt.

Tolong panggilkan ambulans. Rufen sie bitte einen Krankenwagen.

Kami mendapat kecelakaan. Wir hatten einen Unfall.

Di mana kantor polisi yang terdekat? Wo ist das nächste Polizeirevier?

Saya kecurian. Ich bin bestohlen worden.

Mobil saya dirusak. Mein Auto ist aufgebrochen worden.

Saya sakit. Ich bin krank.

Saya merasa kurang enak badan. Ich fühle mich nicht wohl.

Di dekat sini ada apotek? Wo ist die nächste Apotheke?

Apotek yang mana dinas malam? Welche Apotheke hat Nachtdienst?

Tolong obat ini. Dieses Medikament bitte!

http://www.sprachenlernen24.de 89
Apakah Anda bisa membelikan saya Können Sie mir dieses Medikament
obat ini? besorgen?

Kebanyakan orang di Indonesia tidak In Indonesien gibt es wenige


punya asuransi. Menschen mit Versicherung.

Bisakah Anda menolong saya? Können Sie mir bitte helfen?

Di mana ada kedutaan Jerman? Wo ist die deutsche Botschaft?

Essen und Trinken

Ja das Essen.... ein Land wie Indonesien entdeckt man auch durch seine
vielfältige Esskultur. Allein die indonesische Reistafel vereinigt soviele
Geschmacksrichtungen in sich. Aber falls Ihnen nach einer Weile der Reis zu
den Ohren rauskommt und natürlich damit Sie nicht verhungern, einige
grundlegende Hinweise für Ihren Magen:

Essen und Trinken


roti Brot

nasi Reis

ikan Fisch

ayam Huhn

daging Fleisch

telur Ei(er)

sendok Löffel

garpu Gabel

pisau Messer

sumpit Stäbchen

selada Salat

makanan vegetaris vegetarische Gerichte

http://www.sprachenlernen24.de 90
sup Suppe

buah-buahan Obst

es krim Speiseeis

makan pagi/sarapan Frühstück

makan siang Mittagessen

makan malam Abendessen

air mineral Mineralwasser

teh Tee

es teh (manis) Eistee

pedas scharf

panas heiss

Cabe/lombok Chilischote

Sambal oelek/ulek Chilipaste

Soto ayam Indonesische Hühnersuppe

Rendang Indonesisches Rindfleischgericht

Gado-gado Indonesischer Salat mit Erdnusssoße

Nasi goreng Indonesischer gebratener Reis

pisang goreng gebratene Banane

kopi Kaffee

jus jeruk Orangensaft

anggur putih/merah Wein weiß/rot

bir Bier

Tolong, anggur lagi. Mehr Wein, bitte.

Enak (sekali). Es war (sehr)gut.

Boleh saya minta segelas bir besar? Kann ich ein großes Bier bekommen?

http://www.sprachenlernen24.de 91
Saya mau bayar. Ich möchte bezahlen.

Di mana ada restoran? Wo gibt es ein Restaurant?

Tolong daftar makananya! Die Speisekarte bitte!

Saya mau memesan tempat untuk Ich möchte für heute Abend einen
dua orang malam ini. Tisch für zwei Personen reservieren.

Rendang itu terlalu pedas. Dieses Rendang ist zu scharf.

Ada tempat untuk lima orang? Gibt es einen Tisch für fünf?

Di Indonesia ada beberapa makanan In Indonesien gibt es einige Gerichte,


yang bisa dimakan pakai tangan. die mit der Hand gegessen werden
dürfen.

Boleh minta sendok dan garpu? Darf ich bitte einen Löffel und eine
Gabel haben?

Hotel

In gehobenen indonesischen Hotels können Sie in der Regel mit


englischsprechendem Personal rechnen. Wenn Sie jedoch auch auf Pensionen
zurückgreifen ( indonesisch: losmen), in einsameren Gegenden umherziehen
oder einfach nur das Zimmermädchen oder den Portier erfreuen wollen, finden
Sie hier einige Punkte, an denen Sie sich orientieren können:

Hotel

Bagaimana caranya ke hotel? Wie komme ich zum Hotel?

Di mana saya boleh parkir? Wo kann ich parken?

Apakah bisa bayar dengan kartu Kann ich mit Kreditkarte bezahlen?
kredit?

Saya mencari hotel yang bagus. Ich suche ein gutes Hotel.

Kita mencari hotel yang tidak terlalu Wir suchen ein nicht zu teures Hotel.
mahal.

Saya sudah memesan kamar. Ich habe ein Zimmer reserviert.

http://www.sprachenlernen24.de 92
Saya mencari kamar untuk dua orang. Ich suche ein Zimmer für zwei
Personen.

Dengan shower dan toilet/kamar Mit Dusche und Toilette/Badezimmer.


mandi.

Berapa harganya kamar ini untuk satu Wieviel kostet das Zimmer pro Nacht?
malam?

Dengan serapan? Mit Frühstück?

Dengan pemandangan ke laut? Mit Blick aufs Meer?

Bisakah saya melihat kamar itu? Kann ich das Zimmer sehen?

Apakah ada kamar lain? Haben sie ein anderes Zimmer?

Saya tidak suka kamar ini. Mir gefällt das Zimmer nicht.

Di kamar saya ada kecoa. Da sind Kakerlaken auf meinen


Zimmer!

Apakah harganya termasuk semua? Ist alles im Preis inbegriffen/inklusive?

Bagaimana cara memakai toiletnya? Wie benutzt man die Toilette?

Apakah ada kolam renang? Gibt es ein Schwimmbad?

Bisa tukar uang di sini? Kann man hier Geld wechseln?

Apakah ada ATM di hotel? Gibt es einen Geldautomaten im


Hotel?

Sightseeing

Nachdem dieses Land schätzungsweise über 17000 Inseln und eine bewegte
Geschichte hinter sich hat, gibt es jede Menge zu besichtigen. Um
beispielsweise verschlossene Türen zu vermeiden, oder noch schlimmer zeigen
wir Ihnen ein paar Wegweiser:

Sightseeing
museum Museum

galeri lukisan Gemäldegalerie

http://www.sprachenlernen24.de 93
obyek wisata Sehenswürdigkeit

air terjun Wasserfall

gunung berapi Vulkan

pelabuhan Hafen

teater Theater

gereja Kirche

candi/kuil Tempel

pameran Ausstellung

wayang golek Indonesisches Puppentheater

Wayang orang Theaterstück mit Menschen

Gamelan traditionelle indonesische Musik

tari kecak Balinesischer Tanz

tari piring Indonesischer Tellertanz

silat Indonesische Kampfkunst

kebun binatang Zoo

Kapan museum itu buka? Wann öffnet das Museum?

Kapan gereja ini tutup? Wann schließt diese Kirche?

Apakah ada peta kota? Haben Sie einen Stadtplan?

Apakah ada daftar hotel? Haben Sie ein Hotelverzeichnis?

Apakah ada informasi turis di sini? Gibt es hier eine


Touristeninformation?

Shopping

Für uns Europäer ist Indonesien ein Mekka! Alles ist soooo günstig, verglichen
mit der deutschen Heimat! Aber Vorsicht, wenn eine Rolex umgerechnet vier
Euro kostet, hat das nichts mit Inflation zu tun. Ersparen Sie sich den Ärger

http://www.sprachenlernen24.de 94
am Zoll und die Strafe. Außerdem ist man doch moralisch verpflichtet,
Einheimisches zu kaufen. Eben das, was es hierzulande nicht gibt. Wer möchte
nicht mal mit dem guten Gefühl, einfach Weltklasse gehandelt zu haben, einen
Markt verlassen? Um natürlich einige Minuten später von der Ahnung
beschlichen zu werden, dass der balinesische Kollege nur einen Bruchteil für
das gleiche Hemd bezahlt hat! Es geht um die Performance. Alles weitere:

Shopping

Di mana ada pasar? Wo gibt es einen Markt?

Di mana ada mall? Wo gibt es ein Einkaufszentrum?

Di mana saya bisa beli oleh-oleh? Wo kann ich Souvenirs kaufen?

Di mana dijual kain batik yang paling Wo kann ich die schönsten
bagus? Batikkleider kaufen?

Apakah Rolexnya asli? Ist das eine echte Rolex?

Kapan toko-toko buka? Wann öffnen die Geschäfte?

Di man pusat kotanya? Wie komme ich in die Innenstadt?

Apa ini jalan ke pusat kota? Ist das die richtige Straße zur
Innenstadt?

Berapa harganya? Wieviel kostet das?

Itu terlalu mahal. Das ist zu teuer.

Bisa lebih murah? Geht es billiger?

Apa boleh kurang? Können Sie den Preis etwas senken?

Saya tidak suka itu. Das gefällt mir nicht.

Apakah ada yang nomor lain? Gibt es das in einer anderen Größe?

Apakah ada yang warna lain? Gibt es das in einer anderen Farbe?

Saya ambil yang ini. Ich nehme es.

Di mana ada bank? Wo ist eine Bank?

Saya minta dua ratus gram dari itu. Ich möchte bitte zweihundert Gramm
davon.

Saya minta satu kilo daging. Ich möchte bitte ein Kilo Fleisch.

http://www.sprachenlernen24.de 95
Apakah ada koran jerman? Gibt es deutsche Zeitungen?

Di mana ada kantor pos? Wo ist ein Postamt?

Bis ini pergi ke mana? Wohin fährt dieser Bus?

Saya mau turun! Ich möchte aussteigen!

Maaf. Entschuldigung

Di mana saya bisa menelpon? Wo kann ich telefonieren?

Di mana saya bisa membeli kartu Wo kann ich Telefonkarten kaufen?


telpon?

http://www.sprachenlernen24.de 96

Das könnte Ihnen auch gefallen