Sie sind auf Seite 1von 52

Regel- und

Schaltgeräte
Control equipment
Appareils de réglage et
de coupure

Wolter GmbH+Co KG
Am Wasen 11
D-76316 Malsch-Vö.

R07.2
Telefon 07204 / 9201-0
Telefax 07204 / 9201-11
http://www.wolterfans.de
Die folgenden Symbole und Formelzeichen werden in diesem Katalog verwendet:
The following symbols and technical formula symbols are used in this catalogue:
Les symboles et formules suivantes sont utilisés dans ce catalogue:

Symbol Bedeutung / Meaning / Signification Symbol Bedeutung / Meaning / Signification

5-Stufen-Steuergerät, transformatorisch Gewicht


5-step transformer control Weight
régulateur auto-transfo à 5 positions Poids

Steuergerät, stufenlos, transformatorisch Schaltplan


Continuously adjustable transformer control Wiring diagram
Réglage en continu, auto-transfo Schéma de branchement

Steuergerät, stufenlos, elektronisch explosionsgeschützt


Continuously adjustable electronic control explosion proof
Réglage en continu, électronique antidéflagrant

Motorschutzschalter Abmessungen
Motor protection switch Dimensions
Disjoncteur de protection Dimensions

Drehzahlumschalter Zubehör
Speed control switch Accessories
Variateur de vitesse Accessoires

Geräteausschalter motorisch betriebene Klappe


Off-Switch Motor driven damper
Interrupteur

Größe Einheit
Symbol Unit
Symbole Benennung Designation désignation unité

c Strömungsgeschwindigkeit Flow speed vitesse de circulation m/s


D2 Durchmesser des Laufrades Impeller diameter diamètre de la roue m
A Querschnittsfläche Cross-section section transversale m2
g Fallbeschleunigung Gravitational acceleration accélération de la chute m/s2
n Drehzahl Speed nombre de tours 1/min (bzw. 1/s)
P Leistungsbedarf des Ventilators Shaft power of fan puissance absorbée
an der Welle du ventilateur à l’arbre kW (bzw. W)
pst statischer Druck Static pressure pression statique Pa
∆ pst Differenz der statischen Drücke Differential static pressure différence des pressions statiques Pa
pd dynamischer Druck Dynamic pressure pression dynamique Pa
∆ pd Differenz der Differential dynamic pressure différences des pressions
dynamischen Drücke dynamiques Pa
pt Gesamtdruck Total pressure pression totale Pa
∆ pt Differenz der Gesamtdrücke Differential of total pressures différences des pressions totales Pa
T Kelvin-Temperatur Temperature in Kelvin température Kelvin K
t Celsius-Temperatur Temperature in Celsius température Celsius °C
u2 Umfangsgeschwindigkeit Circumferential speed vitesse périphérique
des Laufrades (außen) of the impeller (outside) de la roue (extérieure) m/s
.
V Volumenstrom Volume flow volume du flux m3/h (bzw. m3/s)
ρ Dichte des Fördermediums Density of medium densité du moyen de transport kg/m3
η Wirkungsgrad Efficiency rendement -
ϕ Volumenzahl Volume number nombre de volume -
ψ Druckzahl Pressure number nombre de pression -
ζ Widerstandsbeiwert Coefficient of drag coefficient de résistance -
λR Rohr- bzw. Kanalreibungsbeiwert Coefficient of friction coefficient du frottement
of channel or pipe des tuyaux ou des canaux -
d Rohrdurchmesser Pipe diameter diamètre du tuyaux m
dg gleichwertiger Durchmesser Equivalent diameter diamètre équivalent m
l Rohr- bzw. Kanallänge Pipe or channel length longeur des tuyaux ou des canaux m
LWA2 Schalleistungspegel zur Umgebung Acoustic power level to puissance sonore dB
surrounding
LWA5 Schalleistungspegel im Rohr Acoustic power level in tube on puissance sonore dB
saugseitig inlet side en canal côté de l’entrée
LWA6 Schalleistungspegel im Rohr Acoustic power level in tube on puissance sonore dB
druckseitig outlet side en canal côté de sortie
Inhalt
Contents
Sommaire

Symboltabelle Table of symbols Table des symboles


Inhaltsverzeichnis Contents Sommaire 1-2
8118 Klemmkasten, Abzweige- Terminal box, Junction box Boîte de raccordements, 4
dose boîte de dérivation
GS Reparaturschalter, ab- Repair switch, lockable Commutateur de réparation, 4
schließbar verrouillable
FWG Fernbedienungsgerät für Remote control for WOLTER Télécommande pour régula- 5
WOLTER Drehzahlregler speed controllers teur de vitesse de rotation
WOLTER
Transformatorische Transformer controllers Régulateurs à transforma- 6-17
Regler teurs
TE Transformatoren Transformers Transformateurs 6
NE Einphasenwechselstrom- Single-phase AC speed Appareil de commande de 7
Drehzahl-Steuergerät controllers vitesse de rotation à courant
alternatif monophasé
RTE Drehzahl-Steuergerät mit 5- 5-step speed controller with Appareil de commande de 8
Stufenschalter und Schutz- motor protection for external vitesse de rotation avec
einrichtung für externe thermal contacts commutateur à 5 positions et
Thermokontakte equipement de protection
pour contacts thermiques
RTD Drehzahl-Steuergerät mit 5- 5-step controller with full Appareil de commande de 9
Stufenschalter und Motor- motor protection for external vitesse de rotation avec
vollschutzeinrichtung durch thermal contacts commutateur à 5 positions et
externe Thermokontakte équipement de protection
complète du moteur par
contacts thermiques
RKD Drehzahl-Steuergeräte für Speed controllers for Ex- Appareils de commande de 10
Ex-Ventilatoren ventilators vitesse de rotation pour
ventilateurs antidéflagrants
MSE Motorschutz-Schaltgeräte Motor protection equipment Disjoncteurs-protecteurs 12-15
Phasenanschnitts- Phase control equipment Réglage de phase 16-21
teuerung
RPE Phasenanschnittsteuerung Phase control AC 220 V Commande de réglage de 16+17
220 V phase 220 V
SAE/SAD Spannungssteller Voltage controllers Contrôleur de tension 18-21
SSE/SSD
Frequenzumformer Frequency inverters Convertisseur de fré- 22-33
quence
FUA Wandaufbau 0,25...4 kW Wall mounting 0,25...4 kW Montage murale ...4 kW 22+23
MM Schaltschrankmontage auf Enclosure mounting on Montage sur profilé chapeau 24+27
0.37FM... 35 mm Hutschienen 35 mm DIN rails 0,37...75 kW 0,37...75 kW
75FEV 0,37...75 kW
MM 2.2… Schaltschrank- oder Wand- Enclosure and wall mounting Montage en armoire ou 28+33
90FEP montage 2,2...75 kW 2,2...75 kW murale 2,2...75 kW
Drucksensoren und Pressure sensors and Capteurs et régulateurs de 34-37
Druckregler controllers pression
RDE Wechselstromsteller mit Single-phase AC controllers Contrôleur de courant 34
(PTDE 6,3) Druckregelung with pressure control alternatif avec régulation de
pression
DDS Druckschalter für Gas und Pressure switches for gas Manocontacteur pour gaz et 35
Luft and air air
PI 24 Druckregel-Einbaumodul Pressure control module Module intégré de régulation 36
de pression
URM U-Rohr-Manometer U-pipe manometer Manomètre à tube en U 37
PRW Druckregler Pressure regulator Régulateur de pression 37

1
Inhalt
Contents
Sommaire

Thermostate Thermostats Thermostats 38-45


RT3/30 Raumtemperatur-Regler Indoor temperature Régulateur de température 38
controllers ambiante
JSL Windfahnen-Relais zur Wind vane switch for airflow Relais à girouette pour 38
Luftstromüberwachung monitoring surveillance du flux d’air
FST Frostschutz-Thermostat / - Antifreeze thermostat / Thermostat/contrôleur 39
Wächter monitoring switch antigel
JTU Kanalthermostat Pipe ducting thermostat Thermostat pour canaux 40
JTL Luft- und Lufterhitzer- Air- and air-heater thermostat Thermostat pour air et pour 40
Thermostat réchauffeur d’air
TREG2 Temperaturregler Temperature controllers Régulateur de température 41
P220,380 Heizleistungsregler Heating controllers Régulateur de puissance de 42
chauffage
TTC Dreiphasenregler für Three-phase controllers for Régulateur triphasé pour 44+45
Elektrolufterhitzer regulating electric heater réchauffeur d’air électrique
blocks
Steuerungen Controllers Commandes 46-49
NLRU Elektronische Ventilator- Electronic fan relays Commutateur électronique 46
schalter pour ventilateurs
INRH Nachlaufrelais, elektrisch Electrical switch-off delay Relais de poursuite électri- 46
relay que
SUT Segment-Schaltuhren Segment time switches Minuteries à segments 49
SUW Digital-Schaltuhr Digital time switches Minuterie numérique 49
Stellantrieb Positioning drives Actionneur 48
DA1/DA2 AUF/ZU Stellantrieb OPEN/CLOSE positioning Actionneur OUVERT/ 48
drive FERME
DA1/DA2 AUF/ZU Stellantrieb mit OPEN/CLOSE positioning Actionneur OUVERT/ 48
F(S) Federrücklauf drive with spring return FERME avec retour de
ressort
Firmenportrait Company history

2
Inhalt
Contents
Sommaire

Qualitätssicherung
Die Fertigung Wolter ist nach Qualitätssicherung,
DIN EN ISO 9001 08.94 geprüft und zertifiziert und wird
somit den höchsten Qualitätsansprüchen gerecht.
Dadurch können alle hergestellten Produkte mit dem
größtmöglichen Vertrauen gekauft und eingebaut wer-
den. Wolter hält sich immer auf dem neuesten Stand der
Technik und Fertigungstechnologie und prüft alle Erzeug-
nisse in modernsten Testständen nach DIN 24 163 und
ISO 58001. Wolter gewährt somit immer größtmögliche
Betriebssicherheit und Einhaltung der technischen Daten
und Leistungen.

Quality Assurance
Wolter products are committed to Quality Assurance and
certified in accordance with DIN EN ISO 9001 08.94 . All
products can be bought and installed with every confi-
dence possible. Wolter is on the latest standard of
technology and innovation. All products are tested in up
to date test facilities in conformity with DIN 24 163 and
ISO 58001. Wolter stands for high operating assurance
according to given technical and performances data.

3
Schalter GS
Switches 8118
Commutateur

Reparaturschalter, ab- Repair isolator, lockable Commutateur de répara-


schließbar GS GS tion, verrouillable GS
Anwendung Application Application
Der Schalter GS dient zur Sicherheits- Repair isolator GS serves to provide Le commutateur GS sert à la décon-
abschaltung des Ventilators bei Repa- safety-isolation of the ventilator in the nexion de sécurité du ventilateur en cas
raturen. case of repair. de réparation.
Gehäuse Housing Boîtier
B
- Material: Kunststoff - material: plastic - Matériau: plastique
- Farbe: grau - colour: grey - Couleur: gris
- IP 65 - IP 65 - IP 65
- Ithe = 16 A - Ithe = 16 A - Ithe = 16 A

A
Nennleistung Maße
Rated power Dimensions
Type 220 V 380 V A B C D

D
type [kW] [kW] [mm] [mm] [mm] [mm]

C
GS 1 2,2 - 75 64 77 52 2-polig
GS 2 - 5,5 75 64 97 70 3-polig
GS 3 - 5,5 95 82 126 90 6-polig
GS 2 ex - 5,5 170 113 130 90 3-polig
GS 3 ex - 5,5 170 170 170 131 6-polig

Klemmkasten, Abzweige- Terminal box, Junction Boîte de raccordement,


dose box boîte de dérivation
Einbauhinweise Installation instructions Instructions pour l’installation
Diese Betriebsmittel sind nur in This equipment may only be used in a Les appareillages decrits ci-dessus ne
explosionsgefährdeten Bereichen der potentially explosive area in accord- peuvent être utilisés que pour les grou-
bescheinigten Gruppe verwendbar. Bei ance with the specific certified group. pes d’explosion pour lesquels ils sont
Errichtung und Betrieb explosions- When installing and operating explo- certifiés. Pour leur implantation, il y a
geschützter elektrischer Betriebsmittel sion protected electrical apparatus and lieu d’observer les normes et règle-
und Anlagen müssen die anerkannten plant, the accepted rules and regula- ments d’une façon générale, ainsi que
Regeln, der Technik, z.B. die einschlä- tions e.g. the respective VDE require- celles particulières aux ambiances
gigen VDE-Bestimmungen und die Ver- ments and regulations for electrical in- explosibles. Pour maintenir le degré de
ordnung über elektrische Anlagen in stallations in hazardous areas (Ex- protection, le joint d’étanchéité du cou-
explosionsgefährdeten Räumen Regulations) have to be adhered to. To vercle et le contre-joint côté boîtier ne
(ElexV) eingehalten werden. Zur Ein- maintain the required degree of protec- doivent pas être endommagées. Les
haltung der Schutzart, Deckeldichtung tion, cover gasket and groove are not presses étoupe doivent être serrées.
und Dichtungsrippe nicht beschädigen. to be damaged. Glands are to be fully
Verschraubungen fest anziehen. tightened.

Typ a b c d1 d2 e f g h
8118/11. 85 85 55 37 - 47 69 50 60
8118/12. 115 115 64 46 43 77 99 75 90
8118/13. 145 145 70 52 49 107 129 100 120

4
FWG-P (FWG 1) Fernbedienung
FWG-..R.. (FWG 2) Remote control
Télécommande

Fernbedienungsgerät für Remote control for WOL- Appareil télécommandé


WOLTER Drehzahlregler TER speed controllers pour régulateur de vi-
FWG1 FWG1 tesse de rotation
WOLTER FWG1
Beschreibung: Description: Description:
Vorteilhaft einsetzbar mit Drehzahl- Useful in speed control systems and Utilisable de manière avantageuse
regelungen oder anderen stufenlosen other stepless controllers. avec des régulateurs de vitesse de ro-
Stellgliedern. tation ou d’autres actionneurs continus.

Inbetriebnahme: Commissioning: Mise en service:


Das Fernbedienungsgerät an einer Install the remote control at a suitable monter l’appareil de télécommande à
geeigneten Stelle montieren. Wegen location. The remote control is best un endroit approprié, de préférence au-
der Kabeleinführungen auf der Rück- mounted in front of recessed terminal dessus d’une boîte de branchement
seite am besten über einer Unterputz- chamber due to the rear connection. If encastrée à cause des entrées de câ-
Schaltbild dose. Sofern ein eingebauter Fühler a built-in sensor is used, the remote bles qui se trouvent au dos. Si la sonde
wiring diagram verwendet wird, sollte die Montage control should not be mounted near montée est utilisée, le montage ne de-
schéma nicht in der Nähe von Heizkörpern oder heating radiators or at places with vrait pas être effectué à proximité de
an Stellen mit Zugluft erfolgen. Im Hin- draught. The mounting place should be radiateurs ou à des endroits où il y a
1 2 3 blick auf die Regelkreisgüte sollte der selected with regard to the control loop des courants d’air. En ce qui concerne
Montageort so gewählt werden, daß performance i.e. the delay before the la qualité du circuit de réglage, le lieu
keine zu langen Laufzeiten nach einer manipulated variable reaches the sen- de montage devrait être choisi de ma-
Stellgrößenänderung bis zum Eintref- sor should be as short as possible. nière à ce que les temps de parcours
fen am Sensor entstehen. jusqu’à l’arrivée au
2K5
Type Widerstand Farbe Maße Material
type Resistor Colour Dimensions Material
type resisteur couleur dimension materiaux
FWG-p 2K5 u. 4K7 beige 70 x 70 x 30 mm Kunststoff / plastic / plastique

FWG-..R/ A FWG-..R/ U 5-Stufenschalter 5 step switch Commutateur à 5


FWG-..R/.. FWG-..R/.. position FWG-..R/.

Beschreibung: Describtion: Description:


Vorteilhaft einsetzbar mit Useful in speed control sys- Utilisable de manière avan-
Drehzahlstellern oder ande- tems and other stepped con- tageuse avec des régula-
ren stufenbehafteten Stell- trollers. teurs de vitesse de rotation
gliedern. • Switch angle 30° ou d’autres actionneurs dis-
• Schaltwinkel 30° continus.
• 5A/ 230V
• 5A/ 230V • 5A/ 230V

Schaltbild
Wiring diagram
FWG- 5 R / U schéma
Gehäuseausführung / version of housing
A = Aufputz / wall mounting 1 2 3 4 5 6
U = Unterputz (Schalttafel) / in wall mounting
mit Widerstand für Schaltstufen / resistor for switch steps
Anzahl Schaltstellungen / switch steps
1...6
Fernwählgerät / remote control

FWG-..R/ U FWG-..R/ A

FWG 2
3 FWG 2
2 4 3
2 4
1
1
81

81

65

0
0
0

32 22±1
10±1 Ø4
81 60
81 53

5
Transformatoren TE
Transformers TD
Transformateurs

Transformatoren 5- Transformers, 5 Transformateurs à 5


Anzapfungen, ohne taps, without hous- prises sans boîtier:
Gehäuse: ing:
nach VDE 0550 mit aufgebau- in accordance with VDE 0550, conformes à VDE 0550 avec
ter Klemmleiste, für Schalt- with terminal board mounted, borne plate montée en saillie,
schrankeinbau. Für Drehstrom for use in electrical enclosures. à monter dans l’armoire de
c

sind 2 Transformatoren, in V- Two transformers in the “V” commande. Pour le courant tri-
Schaltung angeschlossen, er- connection are required for phasé, 2 transformateurs con-
forderlich. three-phase operation. nectés en V sont nécessaires.
Ød
Die angegebenen Nenn- The rated voltage is achieved Les courants nominaux indi-
ströme werden in einem ge- in a large or in a well venti- qués sont obtenus dans un
nügend großen oder in ei- lated enclosure. boîtier assez grand ou ven-
f e nem belüfteten Gehäuse er- tilé!
a b reicht!

Transformatoren Primär 230 V, sekundär 230, 160, 145, 130, 105, 60 V


Nennstrom
Type a b c d e f
Current /courant
Type / type [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
IN [A] ca. [kg/St. pc]
TE 1,5 1,5 78 66 87 4,5x8,5 55 57 1,6
TE 3,5 3,5 96 78 98 5,5x10,5 63 84 2,2
TE 5 5,0 96 103 101 5,5x10,5 88 84 3,5
TE 7,5 7,5 120 83 120 5,5x10,5 67 90 4,4
TE 10 10,0 135 103 126 5,5x10,5 87 110 6,7
TE 15 15,0 135 150 130 5,5x10,5 134 110 12,2

Primär 400 V, sekundär 400, 280, 230, 180, 140, 95 V


Nennstrom
Type a b c d e f St./Satz
Current /courant
Type / type [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] piece/set
IN [A] ca. [kg/Satz set]
TD 1 1,2 66 76 109 4,5x6,5 63 50 2 4
TD 3 3,0 120 94 122 5,5x10,5 78 90 2 10
TD 5 5,0 135 102 130 5,5x10,5 86 110 2 14
TD 7 7,0 135 121 126 5,5x10,5 104 110 2 18
TD 10 10 135 150 130 5,5x10,5 133 110 2 25
TD 14 14 175 136 155 5,5x10,5 114 136 2 34
TD 19 19 180 163 180 11x6,5 130 155 3 35

Anschlußpläne Transformatoren
Wiring diagrams for transformers - Schaltung
Schémas de raccordement pour transformateurs L1 TK W2 U2 V2

L2 TK U1 V1 W2

L3
N
PE Y - Schaltung
TK W2 U2 V2
M
1~ TK U1 V1 W2

L1
N
PE

TD
Thermokontakt schaltet Mo-
TE tor nach Überlast ab und 6 = 400 V
5 = 280 V
nach Abkühlung wieder ein. 4 = 230 V
3 = 180 V
230V Thermal contact switches 2 = 140 V
160V motor off on overload and re- 1 = 95 V

145V
connects again after cooling 1 = 95 V
130V
105V
down. 2 = 140 V
3 = 180 V

60V 4 = 230 V
5 = 280 V
6 = 400 V

6
NE Drehzahlsteuergeräte
Speed Controllers
Appareils de commande de vitesse de rotation

Einphasenwechsel- Single-phase AC Appareil de com-


strom-Drehzahl- speed controllers, mande de la vitesse

L
A H Steuergerät mit 5- 5-Step, with moni- de rotation pour

F
Stufenschalter und toring lamp: courant alternatif
Betriebsmelde- monophasé avec
I leuchte: commutateur à 5
positions et lampe
témoin de fonction-
B

nement:
Die im Motor eingelegten Ther- The thermal contacts in the Lors de l’utilisation de ces ap-
mokontakte werden bei Ver- motor are wired in series with pareils de commande, les con-
wendung dieser Steuergeräte the motor windings, when tacts thermiques incorporés
in Reihe mit der Motorwicklung these controllers are used. The dans le moteur sont connectés
geschaltet. Die Thermokontak- thermal contacts disconnect en série avec l’enroulement du
K E te schalten bei Überschreiten the motor when the maximum moteur. Les contacts thermi-
der zulässigen Temperatur den permissible temperature is ques déconnectent le moteur
C G Motor ab und nach dem Abküh- reached, and reconnect, after en cas de dépassement de la
len wieder ein. the unit has cooled down. température admissible et le
reconnectent après son refroi-
dissement.

Ausführung: Construction: Exécution:


Stabiles hellgraues Kunststoff- Stable, light grey plastic enclo- Boîtier stable en plastique gris,
gehäuse in Schutzart IP54, sure, protection class IP54, type de protection IP54, mani-
Frontbedienung für Wandauf- front operation for wall mount- pulation frontale pour montage
bau. NE 10 stabiles Stahlblech- ing. NE 10 is in a stable metal mural. Ne 10 boîtier stable en
gehäuse, weiß kunststoffbe- enclosure, white plastic coated, tôle d’acier, revêtu de plastique
schichtet, Schutzart IP54, protection IP54, front operated blanc, type de protection IP54,
Frontbedienung für Wandauf- for wall mounting. manipulation frontale pour
Einphasen-Wechselstrom 230 V bau. montage mural.
Single-phase AC 230 V
Courant alternatif monophasé
Type max. belastbar [A] Gehäuse
A B C D E F G H I K L
Type Max. capacity Casing
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
type charge admise boîtier [kg]
NE 1,5 1,5 IP54 96 180 116 160 85 5 100 100 5 96 10 2,2
NE 3,2 3,2 IP54 130 220 168 180 - 6 145 120 5 130 20 4,0
NE 5 5,0 IP54 130 220 168 180 - 6 145 120 5 130 20 5,0
NE 7,5 7,5 IP54 180 290 230 253 120 7 136 145 3,5 205 10 7,4
NE 10 10 IP54 180 290 230 253 120 7 136 145 3,5 205 10 10

Thermokontakt in Reihe mit der


Motorwicklung geschaltet

Anschlußpläne 5-Stufen-Regelgeräte M
Wiring diagrams for 5-step controllers
Schémas de raccordement des appareils de réglage à L1
5 positions
N
5-Stufen-Regler NE für Wechselstromkanalventilatoren mit
Betriebskondensator PE
5 step controller, for single-phase AC duct fans with operat-
ing capacitor.
Régulateur NE à 5 positions pour ventilateurs pour canaux
à courant alternatif avec condensateur de service.

L1 N U2 U1

5 = 220V
4 = 160V
= 145V
3 = 130V
2 = 105V
1 = 60V

7
Drehzahlsteuergeräte RTE
Speed Controllers
Appareils de commande de vitesse de rotation

Drehzahl-Steuerge- 5 step controller Appareil de com-

L
A H
rät mit 5-Stufen- with motor protec- mande de la vitesse

F
schalter, Schutzein- tion with thermal de rot. avec commu-
richtung für Ther- contacts. tateur à 5 positions,
I
mokontakt. équipement de pro-
tection pour contact
Beim Überschreiten der max. When the max. permissible
thermique.
B

zulässigen Wicklungstempera- winding temperature of the


D

tur des Motors öffnen die in der motor is exceeded, the thermal Si la température maxi. admis-
Motorwicklung eingelegten switches inserted in the motor’s sible de l'enroulement du mo-
Thermokontakte den Steuer- winding trip the control circuit. teur est dépassée, les contacts
stromkreis. Der im Schaltgerät The built-in line relay opens thermiques insérés dans l'en-
eingebaute Hauptschütz fällt and disconnects the motor roulement du moteur ouvrent
ab und trennt den Motor vom from the mains. After removing le circuit du courant de com-
E Netz. Nach Beheben der Stö- the cause of malfunction, re- mande. Le contacteur principal
K
rungsursache ist die Wieder- connection is only possible by monté dans l'appareil de cou-
C G einschaltung nur über die 0- selecting the 0-position on the pure se relâche et sépare le
Stellung am Ein-/Ausschalter ON/OFF switch. moteur du secteur. Après éli-
möglich. mination de l'origine de la dé-
faillance, la reconnexion n'est
possible qu'en repassant par la
position 0 sur le commutateur
marche/arrêt.

Ausführung: Construction: Exécution:


Frontbedienung für Wandaufbau. Designed for wall mounting. Manipulation frontale pour montage mural.
RTE 1,5...5 stabiles hellgraues Kunststoffgehäuse RTE 1,5...5 stable plastic housing, grey. RTE 1,5...5 boîtier stable en plastique grise.
RTE 7,5...10 Gehäuse mit Aluminium-Druckguß- RTE 7,5...10 housing with pressure die-cast alu- RTE 7,5...10 boîtier stable en plastique grise avec
unterteil und hellgrauem Kunststoffoberteil minium base and grey plastic top. cadre de base en aluminium.
RTE 12..20 weiß kunstoffbeschichtetes Stahlblech- RTE 12..20 stable metal housing, white enamel RTE 12..20 boîtier stable en tôle d’acier revêtu de
gehäuse. painted. plastique blanc.

Einphasen-Wechselstrom 230 V
Single-phase AC 230 V
Courant alternatif monophasé
Type max. belastbar [A] Gehäuse
A B C D E F G H I K L
Type Max. capacity Housing
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg]
type charge admise boîtier
RTE 1,5 1,5 IP 54 96 180 116 160 85 5 100 100 5 96 10 2,2
RTE 3,2 3,2 IP 54 130 220 168 180 - 6 145 120 5 130 20 4,0
RTE 5 5,0 IP 54 130 220 168 180 - 6 145 120 5 130 20 5,0
RTE 7,5 7,5 IP 54 180 290 230 253 120 7 136 145 3,5 205 10 7,4
RTE 10 10 IP 54 180 290 230 253 120 7 136 145 3,5 205 10 10,0
RTE 12 12 IP 54 216 315 245 285 - 7 151 133 - 216 15 16,0
RTE 20 20 IP21 315 410 290 345 - 7 173 155 - 315 33 21,0
Anschlußplan Schaltgerät / Wiring diagram for speed controller / Schéma de raccordement de l’appareil de coupure

X1.2
L1
X1.3
N
X1.1
PE
Trafo
F RTE
K1 K1
X1
0V
60V
220V
160V
145V
130V
105V

1 1 2 3 4 5 6 7 8
Q1 Q2 L1 N U1 U2 TK TK

2 3 4 5 6 7 8

Q1

K1 9

X1.4 X1.5 X1.6


X1.7
TK
Motor
X1.8
M
1~ H1
230V
K1
Ventilator

8
RTD Drehzahlsteuergeräte
Speed Controllers
Appareils de commande de vitesse de rotation

Drehzahl-Steuerge- 5 step controller Appareil de com-

L
A H
rät mit 5-Stufen- with motor protec- mande de la vitesse

F
schalter, Schutzein- tion with thermal de rot. avec commu-
richtung für Ther- contacts. tateur à 5 positions,
I
mokontakt. équipement de pro-
tection pour contact
Beim Überschreiten der max. When the max. permissible
thermique.
B

zulässigen Wicklungstempera- winding temperature of the


D

tur des Motors öffnen die in der motor is exceeded, the thermal Si la température maxi. admis-
Motorwicklung eingelegten switches inserted in the motor’s sible de l'enroulement du mo-
Thermokontakte den Steuer- winding trip the control circuit. teur est dépassée, les contacts
stromkreis. Der im Schaltgerät The built-in line relay opens thermiques insérés dans l'en-
eingebaute Hauptschütz fällt and disconnects the motor roulement du moteur ouvrent
ab und trennt den Motor vom from the mains. After removing le circuit du courant de com-
E Netz. Nach Beheben der Stö- the cause of malfunction, re- mande. Le contacteur principal
K
rungsursache ist die Wieder- connection is only possible by monté dans l'appareil de cou-
C G einschaltung nur über die 0- selecting the 0-position on the pure se relâche et sépare le
Stellung am Ein-/Ausschalter ON/OFF switch. moteur du secteur. Après éli-
möglich. mination de l'origine de la dé-
faillance, la reconnexion n'est
possible qu'en repassant par la
position 0 sur le commutateur
marche/arrêt.

Ausführung: Construction: Exécution:


Frontbedienung für Wandaufbau. Designed for wall mounting. Manipulation frontale pour montage mural.
RTD 1,2...3,8 Gehäuse mit Aluminium-Druckguß- RTD 1,2...3,8 housing with die-cast aluminium base RTD 1,2...3,8 boîtier stable en plastique grise avec
unterteil und hellgrauem Kunststoffoberteil and grey plastic cover. cadre de base en aluminium.
RTD 5...19 weiß kunstoffbeschichtetes Stahlblech- RTD 5...19 stable metal housing, white enamel RTD 5...19 boîtier stable en tôle d’acier revêtu de
gehäuse. painted. plastique blanc.
RTD 14..19 mit seitlichen Lüftungskiemen RTD 14..19 with breather holes on side RTD 14..19 avec des cage de ventilation a coté

Drehstrom 400 V
Three-phase AC 400 V
Triphasé 400 V
Type max. belastbar [A] Gehäuse
A B C D E F G H I K L
Type Max. capacity Housing
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
type charge admise boîtier [kg]
RTD 1,2 1,2 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 6,0
RTD 2,5 2,5 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 10,5
RTD 3,0 3,0 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 12,0
RTD 3,8 3,8 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 14,0
RTD 5,0 5,0 IP54 216 315 245 285 - 7 158 133 - 216 15 15,0
RTD 7,0 7,0 IP54 315 410 380 345 - 7 173 155 - 315 32,5 26,0
RTD 10 10 IP54 315 410 380 345 - 7 173 155 - 315 32,5 32,0
RTD 14 14 IP21 357 600 400 557 - 7 220 200 - 357 21,5 42,0
RTD 19 19 IP21 357 600 400 557 - 7 220 200 - 357 21,5 42,0

Anschlußpläne 5-Stufen-Regelgeräte L1 Y - Schaltung - Schaltung


Wiring diagrams for 5 step controller L2 TK W2 U2 V2 TK W2 U2 V2

Schémas de raccordement pour appareils de réglage à 5 L3 TK U1 V1 W2 TK U1 V1 W2


positions N
PE
5-Stufen-Regler RTD für Drehstrom mit Motorvollschutzein-
richtung für Motoren mit eingebauten Thermokontakten.
5 step controller for 3 phase AC control with full motor protec-
tion for motors with thermal contacts.
Régulateur RTD à 5 positions pour courant triphasé avec équi- L1 L2 L3 N TK TK U1 V1 W1
pement de protection complète du moteur, pour moteurs avec
contacts thermiques incorporés.

0 5 4 3 2 1 0

5 = 380 V
4 = 280 V
3 = 230 V
2 = 180 V
1 = 140 V
= 60 V

= 60 V
1 = 140 V
2 = 180 V
3 = 230 V
4 = 280 V
5 = 380 V

9
Drehzahlsteuergeräte RKD
Speed Controllers
Appareils de commande de vitesse de rotation

Steuergeräte für Ex-Ventilatoren Speed controllers for explosion


mit Motorschutzeinrichtung protected fans with thermistor-

L
A H durch Kaltleiterauslösegerät: based motor protection:
F Die Ventilatoren können sowohl The speed of the fan concened can be varied
transformatorisch als auch elektronisch durch using either transformer or electronic voltage con-
Spannungsabsenkung in der Drehzahl gesteu- trol. The minimum voltage applied must not fall
I ert werden. Zu berücksichtigen ist, daß die min. below 25% of the rated voltage.
angelegte Spannung 25% der Nennspannung The thermistor motor protection guarantees op-
nicht unterschreitet. timum motor protection and shut-down in any pos-
B

Die Steuergeräte haben kein ex-geschütztes Ge- sible fault which is likely to occur.
D

häuse und dürfen deshalb nicht im ex-gefährde- The speed controllers themselves do not have
ten Bereich installiert werden. an explosion-proof housing and must not be
Die Motorschutzeinrichtung garantiert einen op- mounted in an area liable for an explosion.
timalen Motorschutz und ein sicheres Abschal- In the event of a fault the main contact is tripped
ten in jedem denkbaren Störfall. and the motor disconnected from the supply. Af-
E In einem Störfall fällt der Hauptschütz ab und ter removing the cause of malfunction, reconnec-
K
trennt den Motor vom Netz. Eine Wiederein- tion is only possible by selecting the 0-position
C G schaltung ist nur möglich über die Null-Stellung on the ON/OFF switch.
am Hauptschalter. Die Störursache ist vorher zu
beheben.
Ausführung: Construction:
Frontbedienung für Wandaufbau. Designed for wall mounting.
RKD 1,2...3,8 Gehäuse mit Aluminium-Druck- RKD 1,2...3,8 housing with die-cast aluminium
gußunterteil und hellgrauem Kunststoffoberteil base and grey plastic cover.
RKD 5...14 weiß kunstoffbeschichtetes Stahl- RKD 5...14 stable metal housing, white enamel
blechgehäuse. painted.
Drehstrom 400 V RKD 14 mit seitlichen Lüftungskiemen RKD 14 with breather holes on side
Three phase 400 V
Triphasé 400 V
Type max. belastbar [A] Gehäuse
A B C D E F G H I K L
Type Max. capacity Housing
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
type charge admise boîtier [kg]
RKD 1,2 1 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 6
RKD 2,5 2,5 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 10,5
RKD 3 3 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 12,0
RKD 3,8 3,8 IP54 180 290 230 253 120 7 - 145 6 205 12 14,0
RKD 5 5 IP54 216 315 245 285 - 7 158 133 - 216 15 15,0
RKD 7 7 IP54 315 410 380 345 - 7 173 155 - 315 15 26
RKD 10 10 IP54 315 410 384 345 - 7 173 155 - 315 13 32
RKD 14 14 IP21 357 600 400 557 - 7 220 200 - 357 13 42

Anschlußpläne für 5-Stufen-Steuergerät Motor 3 ~ 50 Hz mit


Wiring diagrams for 5-step controllers Netz 3 ~ 400 V 50 Hz eingebauten Kaltleiter
Schéma pour réglateurs à 5 positions L1 - Schaltung
L2 K W2 U2 V2

L3 K U1 V1 W2
N
Appareils de commande pour ventilateurs PE

antidéflagrants avec équipement de


protection du moteur par appareil de
déclenchement à résistance CTP:
la vitesse de rotation des ventilateurs peut être commandée L1 L2 L3 N K K U1 V1 W1
par un transformateur ou électroniquement par baisse de la
tension. Il faut tenir compte du fait que la tension mini. appli-
quée ne doit pas être inférieure à 25 % de la tension nominale.
Les appareils de commande n’ont pas de boîtier protégé con- A1 P2 P1
tre les explosions; pour cette raison, il est interdit de les instal-
ler dans la zone menacée par des explosions. TÜS 220 K
L’équipement de protection du moteur garantit une protection
optimale du moteur et une déconnexion sûre lors de tous les A2 14 11 12
incidents pensables. 0 5 4 3 2 1 0

En cas d’incident, le contacteur principal relâche et sépare le


moteur du secteur. Une reconnexion n’est possible que par le 5 = 380 V

biais de la position zéro sur le commutateur principal. L’origine 4 = 280 V


3 = 230 V
de la défaillance doit d’abord être éliminée. 2 = 180 V
1 = 140 V
= 60 V

Exécution:
= 60 V

Manipulation frontale pour montage mural. 1 = 140 V


2 = 180 V

RKD 1,2...3,8 boîtier stable en plastique grise avec cadre de 3 = 230 V


4 = 280 V
base en aluminium. 5 = 380 V

RKD 5...14 boîtier stable en tôle d’acier revêtu de plastique


blanc.
RKD 14 avec des cage de ventilation à côté

10
11
Motorschutzschaltgeräte MSE
Motor protection equipment MSD
Disjoncteurs-protecteur

Motorschutzschaltgeräte MSE Motor protection equipment MSE Disjoncteurs-protecteurs MSE

L
A H

F
I

D
K E
C G

Bezeichnung: MS E 1 K -D Designation: MS E 1 K -D Désignation: MS E 1 K -D


MS Motorschutz-Schaltgerät MS Motor protection equipment MS Disjoncteur-protecteur
E Einphasenwechselstom E Single-phase AC E courant alternatif monophasé
D Drehstrom D Three-phase D courant alternatif triphasé
1 Motor mit einer Drehzahl (1-stufig) 1 Single-speed motor (1-stufig) 1 moteur single vitesse (1-stufig)
2 Motor mit zwei Drehzahlen (2-stufig) 2 Two-speed motor (2-stufig) 2 moteur deux vitesse (2-stufig)
K Kaltleiter K Thermistor K CTP
-D Dahlander -D Dahlander -D Dahlander

- Die Motorschutzschaltgeräte sind grundsätzlich - Standard MSE motor protection units are intended - Les disjoncteurs-protecteurs sont toujours con-
für den Anschluß von Motoren mit Thermokon- for use with thermal switches in the motor. For çus pour le raccordement de moteurs à contacts
takten ausgelegt. Bei Motorschutzschaltgeräten use with thermistor motor protection use desig- thermiques. Les disjoncteurs-protecteurs avec
mit Kaltleiteranschluß ist dies in der Typenbe- nation K in the part number raccord pour résistance CTP sont caractérisés
zeichnung durch ein K gekennzeichnet. - Standard MSE motor protection units for two par un K dans la désignation de leur type.
- Motorschutzschaltgeräte für zwei Drehzahlen speeds are provided for star/delta switchover. - Les disjoncteurs-protecteurs standards pour deux
werden standardmäßig in Stern-/Dreieck-Um- With the Dahlander pole-change connection use vitesses de rotation sont réalisés avec une com-
schaltung realisiert. Bei zweistufigen Schalt- designation -D in the part number. mutation en étoile / en triangle. Les appareils de
geräten für Dahlanderschaltung ist dies durch ein coupure à deux positions pour connexion de
-D in der Typenbezeichnung angegeben. Dahlander sont caractérisés par un -D dans la
désignation de leur type.

Die Motorschutzschaltgeräte sind standardmäßig in MSE motor protection units are designed in the ver- Les disjoncteurs-protecteurs standards sont de con-
der Ausführung D (Drehstrom) für 2,5 kW bzw in sion D (three-phase current) for 2,5 kW and in the figuration D (courant triphasé) pour une puissance
der Ausführung E (Einphasenwechselstrom) für 1,3 version E (single-phase current) for 1,3 kW motor absorbée du moteur de 2,5 kW ou de configuration
kW Motoraufnahmeleistung ausgelegt. Schaltgeräte input power. Motor protection equipment for higher E (courant alternatif monophasé) pour une puis-
höherer Leistung sind auf Anfrage erhältlich. output power are available on inquiry. sance absorbée du moteur d’1,3 kW. Des appareils
de coupure de puissance plus élevée sont disponi-
bles sur demande.
Abmessungen / Dimensions / dimension
Type Schaltleistung
Type Switch power A B C D E F G H I K L
type [kW] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
MSE 1 (MSE) 1,3 96 180 116 160 85 5 100 100 5 96 10
MSE 1 3,6 KW 3,6 130 220 168 180 - 6 145 120 5 130 20
MSD 1 (MS 1) 2,5 96 180 116 160 85 5 100 100 5 96 10
MSD 1 K (MS 1K) 2,5 96 180 116 160 85 5 100 100 5 96 10
MSD 1 14 KW 14 216 315 245 285 - 7 151 133 - 216 15
MSD 2 (MS 2) 2,5 96 180 116 160 85 5 100 100 5 96 10
MSD 2 K (MS 2K) 2,5 96 180 116 160 85 5 100 100 5 96 10
MSD 2 7,5 KW 7,5 130 220 168 180 - 6 180 120 5 130 20
MSD 2 -D (MS 3) 2,5 130 220 168 180 - 6 145 120 5 130 20
MSD 3 2,5 130 220 168 180 - 6 145 120 5 130 20

Merkmale / Features
Type Ausführung Schutzart max. Strom Spannung / Frequenz Vorsicherung
Type Construction Protection class Max. current Voltage / Frequency Fuse / fusible
type exécution protection max. courant [V] / [Hz] [A] ca. [kg]
MSE 1 (MSE) 1-stufig/ step IP 54 5,5 230 / 50 10 träge/ slow 0,6
MSE 1 3,6 KW 1-stufig/ step IP 54 16 230 / 50 16 träge/ slow 1,4
MSD 1 (MS 1) 1-stufig/ step IP 54 5,5 400 / 50 10 träge/ slow 0,7
MSD 1 K (MS 1K) 1-stufig/ step IP 54 5,5 400 / 50 10 träge/ slow 3,5
MSD 1 14 KW 1-stufig/ step IP 54 30 400 / 50 36 träge/ slow 1,5
MSD 2 (MS 2) 2-stufig/ step IP 54 5,5 400 / 50 10 träge/ slow 0,7
MSD 2 K (MS 2K) 2-stufig/ step IP 54 5,5 400 / 50 10 träge/ slow 1,5
MSD 2 7,5 KW 2-stufig/ step IP 54 15 400 / 50 16 träge/ slow 1,5
MSD 2 -D (MS 3) 2-stufig/ step IP 54 5,5 400 / 50 10 träge/ slow 1,5
MSD 3 3-stufig/ step IP54 5,5 400 / 50 10 träge/ slow 1,5

12
MSE Motorschutzschaltgeräte
MSD Motor protection equipment
Disjoncteurs-protecteur

Funktion Function Functionnement

MSE 1 (MSE) MSE 1 (MSE) MSE 1 (MSE)


MSE 1 3,6 KW MSE 1 3,6 KW MSE 1 3,6 KW
Motorschutzschaltgerät einstufig mit Hauptschütz Motor protection unit for single-speed fan with line Disjoncteur-protecteur à une position avec contac-
und Betriebsmeldeleuchte für Einphasenwechsel- relay and monitoring lamp for single-phase motors teur principal et lampe témoin de fonctionnement
strommotoren mit Thermokontakt. with thermal switch. pour moteurs à courant alternatif monophasé avec
contact thermique.

MSD 1 MSD 1 MSD 1


Motorschutzschaltgerät einstufig mit Hauptschütz Motor protection unit for single-speed fan with line Disjoncteur-protecteur à une position avec contac-
und Betriebsmeldeleuchte für Drehstrommotoren relay and monitoring lamp for three-phase motors teur principal et lampe témoin de fonctionnement
mit Thermokontakt. with thermal switch. pour moteurs à courant triphasé avec contact ther-
mique.

MSD 1 14 KW MSD 1 14 KW MSD 1 14 KW


Motorschutzschaltgerät einstufig mit Hauptschütz Motor protection unit for single-speed fan with line Disjoncteur-protecteur à une position avec contac-
und Betriebsmeldeleuchte für Drehstrommotoren relay and monitoring lamp for three-phase motors teur principal et lampe témoin de fonctionnement
mit Thermokontakt (automatischer Y/∆-Hochlauf). with thermal switch (automatical Y/∆-start). pour moteurs à courant triphasé avec contact ther-
mique (Y/∆-décollage automatique.

MSD 1 K (MS 1K) MSD 1 K (MS 1K) MSD 1 K (MS 1K)


Motorschutzschaltgerät einstufig mit Hauptschütz Motor protection unit for single-speed fan with line Disjoncteur-protecteur à une position avec contac-
und Betriebsmeldeleuchte für Drehstrommotoren relay and monitoring lamp for three-phase motors teur principal et lampe témoin de fonctionnement
EExe mit Kaltleiteranschluß. EExe with PTC thermistor connection. pour moteurs à courant triphasé Eexe avec raccord
pour résistance CTP.

MSD 2 (MS 2) MSD 2 (MS 2) MSD 2 (MS 2)


MSD 2 7,5 KW MSD 2 7,5 KW MSD 2 7,5 KW
Motorschutzschaltgerät zweistufig mit Hauptschütz Motor protection unit for two-speed fan with line re- Disjoncteur-protecteur à deux positions avec con-
und Betriebsmeldeleuchte für Drehstrommotoren lay and monitoring lamp for three-phase motors with tacteur principal et lampe témoin de fonctionnement
mit Thermokontakt und zwei Drehzahlen durch Y/ thermal switch and two speed operation with star/ pour moteurs à courant triphasé avec contact ther-
∆-Umschaltung. delta switchover. mique et deux vitesses de rotation grâce à la com-
mutation Y/∆.

MSD 2 K (MS 2K) MSD 2 K (MS 2K) MSD 2 K (MS 2K)


Motorschutzschaltgerät zweistufig mit Hauptschütz Motor protection unit for two-speed fan with line re- Disjoncteur-protecteur à deux positions avec con-
und Betriebsmeldeleuchte für Drehstrommotoren lay and monitoring lamp for three-phase motors tacteur principal et lampe témoin de fonctionnement
mit EExe mit Kaltleiteranschluß und zwei Drehzah- EExe with PTC thermistor connection and two speed pour moteurs à courant triphasé Eexe, avec rac-
len durch Y/∆-Umschaltung. operation with star/delta switchover. cord pour résistance CTP et deux vitesses de rota-
tion grâce à la commutation Y/∆.

MSD 2 -D (MS 3) MSD 2 -D (MS 3) MSD 2 -D (MS 3)


Motorschutzschaltgerät zweistufig mit Hauptschütz Motor protection unit for two-speed fan with line re- Disjoncteur-protecteur à deux positions avec con-
und Betriebsmeldeleuchte für Drehstrommotoren lay and monitoring lamp for three-phase motors with tacteur principal et lampe témoin de fonctionnement
mit Thermokontakt und zwei Drehzahlen durch YY/ thermal switch and two speed operation with YY/Y- pour moteurs à courant triphasé avec contact ther-
Y-Umschaltung nach Dahlander. switchover (Dahlander). mique et deux vitesses de rotation grâce à la com-
mutation YY/Y selon Dahlander.

MSD 3 MSD 3 MSD 3


Motorschutzschaltgerät dreistufig mit Hauptschütz Motor protection unit for three-speed fan with line Disjoncteur-protecteur à trois positions avec con-
und Betriebsmeldeleuchte für Drehstrommotoren relay and monitoring lamp for three-phase motors tacteur principal et lampe témoin de fonctionnement
mit Thermokontakt und drei Drehzahlen durch ∆∆/ with thermal switch and three speed operation with pour moteurs à courant triphasé avec contact ther-
YY/∆-Umschaltung. ∆∆/YY/∆-switchover. mique et trois vitesses de rotation grâce à la com-
mutation ∆∆/YY/∆.

13
Motorschutzschaltgeräte MSE
Motor protection equipment MSD
Disjoncteurs-protecteur

Funktion Operation Functionnement

MSE 1 (MSE) MSE 1 (MSE) MSE 1 (MSE)


MSE 1 3,6 KW MSE 1 3,6 KW MSE 1 3,6 KW
MSD 1 (MS 1) MSD 1 (MS 1) MSD 1 (MS 1)
MSD 1 14 KW MSD 1 14 KW MSD 1 14 KW
MSD 2 (MS 2) MSD 2 (MS 2) MSD 2 (MS 2)
MSD 2 7,5 KW MSD 2 7,5 KW MSD 2 7,5 KW
MSD 2 -D (MS 3) MSD 2 -D (MS 3) MSD 2 -D (MS 3)
MSD 3 MSD 3 MSD 3

Motorschutz: Beim Überschreiten der max. zuläs- Motor protection: when the max. permissible wind- Protection du moteur: si la température maxi. ad-
sigen Wicklungstemperatur des Motors öffnen die ing temperature of the motor is exceeded, the ther- missible de l'enroulement du moteur est dépassée,
in der Motorwicklung eingelegten Thermokontakte mal switches inserted in the motor winding trip the les contacts thermiques insérés dans l'enroulement
den Steuerstromkreis. Der im Schaltgerät eingebau- control circuit. The line relay in the motor protection du moteur ouvrent le circuit du courant de com-
te Hauptschütz fällt ab und trennt den Motor vom unit opens and disconnects the motor from the sup- mande. Le contacteur principal monté dans l'appa-
Netz. Nach Beheben der Störungsursache ist die ply. After removing the cause of malfunction, recon- reil de coupure se relâche et sépare le moteur du
Wiedereinschaltung nur über die 0-Stellung am Ein- nection is only possible by selecting the 0-position secteur. Après élimination de l'origine de la dé-
/Ausschalter möglich. on the ON/OFF switch. faillance, la reconnexion n'est possible qu'en repas-
sant par la position 0 sur le commutateur marche/
arrêt.

Der Steuerkreis des Schaltgerätes ist über eine The control circuit of the motor protection unit is pro- Le circuit de commande de l'appareil de coupure
Steuersicherung 2A abgesichert. tected by a 2 A control fuse. est protégé par un coupe-circuit de commande de
Automatisches Wiedereinschalten nach Netzausfall. Automatic reconnection after power outage. 2 A.
Reconnexion automatique après panne de secteur.

MSD 1 K (MS 1K) MSD 1 K (MS 1K) MSD 1 K (MS 1K)


MSD 2 K (MS 2K) MSD 2 K (MS 2K) MSD 2 K (MS 2K)

Motorschutz: Beim Überschreiten der max. zuläs- Motor protection: when the max. permissible wind- Protection du moteur: si la température maxi. ad-
sigen Wicklungstemperatur des Motors öffnet der ing temperature of the motor is exceeded the PTC missible de l'enroulement du moteur est dépassée,
in die Motorwicklung eingelegte Kaltleiter über den thermistor sensor mounted in the motor winding trips la résistance CTP insérée dans l'enroulement du
Schaltverstärker TÜS 100 den Steuerstromkreis. the control circuit via the switching amplifier TÜS moteur ouvre le circuit du courant de commande
Der im Schaltgerät eingebaute Hauptschütz fällt ab 100. The line relay in the motor protection unit opens par le biais de l'amplificateur de commutation TÜS
und trennt den Motor vom Netz. Nach Beheben der and disconnects the motor from the supply. After re- 100. Le contacteur principal monté dans l'appareil
Störungsursache ist die Wiedereinschaltung nur moving the cause of malfunction, the reconnection de coupure se relâche et sépare le moteur du sec-
über die 0-Stellung am Ein-/Ausschalter möglich. is only possible by selecting the 0-position on the teur. Après élimination de l'origine de la défaillance,
ON/OFF switch. la reconnexion n'est possible qu'en repassant par
la position 0 sur le commutateur marche/arrêt.

Der Steuerkreis des Schaltgerätes ist über eine The control circuit of the motor protection unit is pro- Le circuit de commande de l'appareil de coupure
Steuersicherung 2A abgesichert. tected by a 2 A control fuse. est protégé par un coupe-circuit de commande de
» Die Motorschutzschaltgeräte dürfen nicht im Ex- » These motor protection units must not be installed 2 A.
Bereich montiert werden. within an ex-area. » Les disjoncteurs-protecteurs ne doivent pas être
montés dans la zone menacée par les explosions.

Anschlußpläne Connection diagrams Schémas de connexion

MSE 1; MSE1 3,6kW MSD 1

MSE 1 MSD 1

L1 N U1 U2 TK TK L1 L2 L3 N U1 V1 W1 TK TK

F F F
U1 U2 TK TK U1 V1 W1 TK TK
PE L1 N M1~ PE L1 L2 L3 N M 3~
Netz 1~ Ventilator 1 -tourig Netz 3~ Ventilator 1 -tourig
Supply Single-speed fan Supply Single-speed fan

14
MSE Motorschutzschaltgeräte
MSD Motor protection equipment
Disjoncteurs-protecteur

Anschlußpläne Connection diagrams Schémas de connexion

MSD 1 K MSE 1 14kW

MSD 1 K MSD 1 14 kW

L1 L2 L3 N U1 V1 W1 K K L1 L2 L3 N U1 V1 W1W2 U2 V2 TK TK

F F F F F F
U1 V1 W1 K K U1 V1 W1W2 U2 V2 TK TK
PE L1 L2 L3 N M 3~ PE L1 L2 L3 N M 3~
Netz 3~ Ventilator EExe 1 -tourig Netz 3~ Ventilator 1 -tourig
Supply Single-speed fan Supply Single-speed fan

MSD 2; MSD 2 7,5 kW MSD 2 K

MSD 2 MSD 2 K

L1 L2 L3 N U1 V1 W1W2 U2 V2 TK TK L1 L2 L3 N U1 V1 W1W2 U2 V2 K K

F F F F F F

U1 V1 W1W2 U2 V2 TK TK U1 V1 W1W2 U2 V2 K K
PE L1 L2 L3 N M 3~ 2 Drehzahlen PE L1 L2 L3 N M 3~ 2 Drehzahlen
Netz 3~ Ventilator 2 -tourig Netz 3~ Ventilator EExe 2 -tourig
Supply Two-speed fan Supply Two-speed fan

MSD 2-D MSD 3

MSD 2-D MSD 3

L1 L2 L3 N U1 V1 W1 U2 V2 W2 TK TK L1 L2 L3 N U1 V1 W1 U2 V2 W2 U3 V3 W3 TK TK

F F F F F F
U1 V1 W1 U2 V2 W2 TK TK U1 V1 W1 U2 V2 W2 U3 V3 W3 TK TK
PE L1 L2 L3 N M 3~ 2 Drehzahlen PE L1 L2 L3 N M 3~ 3 Drehzahlen
Netz 3~ Ventilator 2 -tourig Netz 3~ Ventilator 3 -tourig
Supply Two-speed fan Supply Three-speed fan

15
Spannungssteller RPE
Voltage-controllers
Contrôleurs de tension

RPE 20 A RPE 20 U Phasenanschnitt- Phase control, Réglage de phase


RPE 06 A RPE 06 U
steuerung 230 V L/N AC 230 V 230 V

Achtung! Caution! Attention!


Elektronische Regelgeräte Electronic speed controllers Les régulateurs électroni-
können Brummgeräusche may create motor noise. ques peuvent provoquer des
im Motor verursachen. ronflements dans le moteur.

Type Nennstrom Maßbild


Type Rated current / courant Drawing
type [A] dessin technique
RPE 20 S RPE 02 A 1
RPE 06 S
RPE 02 U 0,1 - 1 2
RPE 02 S 3
RPE 06 A 1
RPE 06 U 0,1 - 2,5 2
RPE 06 S 3
RPE 09 A 4
0,2 - 5,0
RPE 09 U 5

Technische Daten: Technical data: Caractéristiques techniques:


Nennspannung: L/N AC 230 V/ 50 Hz Rated voltage: L/N AC 230 V/ 50 Hz Tension nominale: L/N AC 230 V/ 50 Hz
Kurzschlußschutz G-Schmelzeinsatz F 6,3 short-circuit protection G-cartridge fuse F 6,3 Protection contre fusible G F 6,3 DIN 41660
(Sicherung): DIN 41660 (flink) (fuse): DIN 41660 (fast) les courts-circuits (à action instantanée)
(coupe-circuit):

Funkentstörung: nach VDE 0875/6.77 Interference according to VDE 0875/6.77 Antiparasitage: conformément à VDE
Entstörgrad N suppression: Entstörgrad N 0875/6.77 degré
d’antiparasitage N
Überlastungsschutz: Temperaturbegrenzer Overload protection: temperature protection Protection contre les surcharges: limiteur de
température

Der Drehzahlregler erwärmt sich bei Betrieb, da ein The speed controller becomes warm in action be- Le régulateur de vitesse se réchauffe pendant son
Teil der Anschlußleistung als Verlustleistung in Wär- cause of the power loss which is transformed into fonctionnement, étant donné qu’une partie de la puis-
me umgesetzt wird. Die angegebene Nennleistung heat. The rated power is valid for mounting in a solid sance raccordée est transformée en chaleur sous
ist für den Einbau des Drehzahlstellers in eine mas- stonewall. If the speed controller is mounted in wall forme de pertes en puissance. La puissance nomi-
sive Steinwand ausgelegt. Ist der Drehzahlsteller in of gas-concrete, wood or other light materials, the nale indiquée est conçue pour le montage du con-
eine Wand aus Gasbeton, Holz oder Gibskarton ein- max. connected power must be reduced by 20%. trôleur de vitesse de rotation dans un mur en pierres
gebaut, muß die maximale Anschlußleistung um 20% massif. Si le contrôleur de vitesse de rotation est
reduziert werden. monté dans un mur en béton cellulaire autoclavé,
en bois ou en placoplâtre, la puissance de raccor-
dement maximale doit être réduite de 20%.

In stark aufgeheizten Räumen muß die maximale In hot environments the max. connected power must Dans des locaux fortement chauffés, la puissance
Anschlußleistung entsprechend dem dargestellten be reduced according to the diagram shown below. de raccordement maximale doit être réduite confor-
Diagramm (Anschlußleistung - Umgebungs- At 50 °C ambient temperature the permissible con- mément au diagramme ci-dessous (puissance de
temperatur) vermindert werden. nected power is reduced to 57%. raccordement - température ambiante).
Bei 50° C Umgebungstemperatur fällt die zulässige At 60 °C ambient temperature the permissible con- A une température ambiante de 50 C, la puissance
Anschlußleistung auf 57%. nected power is reduced to 28%. de raccordement admissible tombe à 57%.
Bei 60° C Umgebungstemperatur fällt die zulässige A une température ambiante de 60 C, la puissance
Anschlußleistung auf 28%. de raccordement admissible tombe à 28%.
Permissible connected power
Anschlußleistung [%]

100
90 Anschlußplane
Connection diagram
80 Schéma de connexion
70
60
50 N
40 L
30
N

20 geschalteter Ausgang
switched output
10 M
0 1~
-10 0 10 20 30 40 50 60 70 80
Umgebungstemperatur / Ambient power [°C]

16
RPE Spannungssteller
Voltage-controllers
Contrôleurs de tension

Maßbilder für RPE Dimensions of RPE Dessins techniques de RPE

81

65
0
46,5 10±1 Ø4
60
81 53

2 3
71

45
81

35mm Profil-
32 22±1 schiene
46,5 37
38 35 mm DIN rail
81 profilé chapeau 48
52,5
58

4 5

60
Ø4
154
152
71
150
170

46,5 32
81 40 24
±1
46,5 55 8 68
85

17
Spannungssteller SAE / SAD
Voltage-controllers SSE / SSD
Contrôleurs de tension

mit Gehäuse in Modulausführung


in housing in module housing

Merkmale: Features: Caractéristiques:


• Einstellung der Spannung kontinuierlich mit • Continuous voltage adjustment with potentio- • réglage continu de la tension avec un potentio-
Potentiometer meter mètre
• Min.- und Max. Drehzahl einstellbar • Min.- and max. speed adjustable • vitesse de rotation mini. et maxi. réglable
• Betrieb mit externem Potentiometer (Vorzugs- • Operation with external potentiometer (preferred • fonctionnement avec potentiomètre externe
wert 2,5 kΩ) value 2,5 kΩ) (valeur préférée 2,5 kΩ)
• Betrieb mit externer Steuerspannung 0...10 V • Operation with external control voltage 0...10 V • fonctionnement avec tension de commande
möglich possible externe 0...10 V possibles
• Schalter für : - Drehzahl Null • Switch for : - speed zero • Commutateur pour : - vitesse de rotation zéro
- Einstell-Drehzahl - set speed - vitesse de rotation de
• Connection for thermal motor protection switch réglage
• Anschluß für Motorschütz mit Thermostat
• Raccord pour contacteur de moteur avec
thermostat

Bezeichnung max. Regelstrom Einbau / Installation / installation [mm] Gehäuse Anschlußspannung


Designation Max. operat. current Höhe / Height / Breite / Width / Tiefe / Depth / Housing Supply voltage
désignation [A] hauteur largeur profondeur boîtier voltage de connexion
SAE 7 5A 160 180 81 1 1/N AC 230 V
SSE 5 5A 70 45 120 Modul 1 1/N AC 230 V
SAD 9 8A 275 220 150 2 3 AC 400 V
SSD 6 6A 70 85 120 Modul 2 (b) 3 AC 400 V
SSD 9 8A 100 85 120 Modul 2 (b) 3 AC 400 V

Weitere Merkmale: Further features: Autres caractéristiques:


• Anschluß für Motorschütz mit Thermostat oder • Connection for motor protection with thermal • raccord pour contacteur de moteur avec
Thermistor switch or thermistor thermostat ou thermistance
• Auswertung Thermistor nach Norm (bei SAE • Processing of motor thermistor in accordance • analyse thermistance conformément à la norme
und SAD) und ggfs. PTB-Anforderungen with standards and if necessary to PTB- (avec SAE et SAD) et, le cas échéant aux
- Drahtbrucherkennung requirements, with SAE or SAD exigences PTB,
- Tmax-Auswertung -wire break identification - détection de rupture de fil
• Potentiometer hat gleichzeitig die Funktion einer -Tmax detection - analyse Tmax
Lokalbedienung (siehe Tabelle unten) • Potentiometer also has the function of a local • Le potentiomètre sert en même temps de
control set-point (see table below) déviation (voir table)

Bedienung / Type of control / maniement


Vorort / Local control / direct Fern / Remote control / télécommander 0...+10V
npot = 0% n0 (Lüfter steht) Fernsollwert
npot = 10% nmin nmin Einstellbare Lokalbedienung
npot = 100% nmax nmax Settable local set-point / réglable bypas

18
SAE / SAD Spannungssteller
SSE / SSD Voltage-controllers
Contrôleurs de tension

Anwendungen: Applications: Applications:


Drehzahlverstellung von Lüftern und Pumpen. Speed control of fans and pumps. Variation de la vitesse de rotation de ventilateurs et
de pompes.

Die Lastart muß ein annähernd quadratisches Mo- The load must have a quadratic torque/speed char- Le type de charge doit présenter un moment/une
ment/Drehzahlverhalten aufweisen damit die Dreh- acteristic to ensure that the load is self stabilizing. caractéristique de vitesse presque quadratiques, afin
zahl selbststabilisierend ist. Der Motor sollte eines The motor should have one of the following charac- que la vitesse de rotation soit autostabilisée. Le mo-
der folgenden Merkmale aufweisen: teristics: teur devrait présenter l’une des caractéristiques sui-
• Außenläufermotor wie verbreitet in der • Motor with external rotor as in widespread use vantes:
Klimatechnik eingesetzt for air-conditioning • Moteur à induit extérieur comme ceux souvent
• Motor für Betrieb mit Spannungsverstellung • Motor for operation with voltage control (List of utilisés dans la technique de climatisation.
(Lieferanten Nachweis auf Anfrage) suitable motors available on request) • Moteur pour fonctionnement avec variation de la
• Spannungssteller für elektrische Heizungen • Voltage controller for electrical heating tension (liste des fournisseurs sur demande)
einsetzbar. Bitte Rücksprache mit WOLTER equipment. Please refer to WOLTER • Contrôleur de tension utilisable pour les
chauffages électriques. Prière de consulter
WOLTER.

Funktion Operation Fonctionnement


SSE und SAE sind elektronischer Spannungssteller SSE and SAE are electronic modules for the volt- SSE et SAE sont des contrôleurs de tension électro-
für einphasige Käfigläufermotoren mit Betriebs- age control of single-phase induction motors with a niques pour moteurs à cage d’écureuil monophasés
kondensator. run capacitor. avec condensateur de service.

SSD und SAD arbeiten nach dem Prinzip des SSD and SAD for three-phase motors make use of SSD et SAD fonctionnent selon le principe du ré-
dreiphasigen Phasenanschnitts. Die Spannung in phase control in three phases. The voltage in the glage de phase triphasé. La tension dans les trois
den drei Phasen steigt langsam bis der Sollwert er- three controlled phases increases gradually until the phases augmente lentement jusqu’à ce que la va-
reicht ist. SSD und SAD kann die Spannung fein do- set-value is reached. SSD and SAD can control the leur de consigne soit atteinte. SSD et SAD peuvent
sieren und gutes Regelverhalten erreichen. voltage very finely and achieve a good control char- effectuer un réglage fin de la tension et permettent
acteristic. d’obtenir un bon comportement de régulation.

Bei allen Geräten werden die notwendigen With all modules a power supply for the internal con- Dans tous les appareils, les tensions d’alimentation
Versorgungsspannungen für die Elektronik intern trol circuit is incorporated in the module. Special triacs nécessaires pour l’électronique font l’objet d’une for-
gebildet. Spezielle Triacs variieren die Spannung der vary the voltage between terminals U1-U2 with phase mation interne. Des triacs spéciaux font varier la ten-
Phase U1-U2 durch Phasenanschnitt. Bei SSD und control. With SSD and SAD the voltage in phases sion de la phase U1-U2 par réglage de phase. Dans
SAD wird die Spannung an V1-V2, W1-W2 zusätz- V1-V2, W1-W2 is also varied. The firing circuit uses SSD et SAD, la tension est également variée sur
lich variiert. Die notwendigen Zündimpulse werden the available line-to-line voltage to determine the trig- V1-V2, W1-W2. Les impulsions d’allumage néces-
im Steuersatz gebildet. Der Steuersatz verwendet die ger pulses which are synchronised with supply fre- saires sont formées dans le bloc de commande. Le
verkettete Spannung, um die richtigen netz- quency. A neutral connection is not required. bloc de commande utilise la tension composée pour
synchronen Zündzeitpunkte abzuleiten. Eine Verbin- dériver les bons points d’allumage synchrones avec
dung zum Mittelpunktsleiter ist nicht notwendig. le secteur. Une liaison avec le fil neutre n’est pas
nécessaire.

Zwei Einstellpotentiometer ermöglichen die Einstel- Two adjustment potentiometers allow the minimum Deux potentiomètres de réglage permettent de ré-
lung der minimalen und maximalen Ausgangs- and maximum output voltage to be set. gler la tension de sortie minimale et maximale.
spannung.

Der Einsatz einer Spezialausführung als Leistungs- The use of a special version of these modules for L’utilisation d’un modèle spécial comme contrôleur
steller für Elektroheizungen ist ebenfalls möglich. the power control of electrical heating equipment is de puissance pour des chauffages électriques est
Bitte anfragen. also possible. Please enquire. également possible.

Steuerverhalten Technische Daten


Control characteristic Technical data
Caracteristique de controle Data technique
Umax UM Größe / Values min. max. Erläuterungen / Explanation
Spannung / Voltage -15 % +10 % Nennspannung / Rated voltage
Moment / Torque

2 Nennfrequenz /
Frequenz / Frequency 50 Hz 60 Hz
Rated frequency
Umgebungstemperatur /
Last Temperatures:
Load - Betrieb mit Konvektion/
1
0 °C +40 °C bei Aufstellungshöhe < 1000 m
Operation with convection
- Betrieb mit Lüfter/ for altitudes < 1000 m
...0 °C +35 °C pour altitudes < 1000 m
Fan cooling
Umin U0
- Lagerung / Transport
0 -40 °C +70 °C
Storage / Transport
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0
Drehzahl / Speed

19
Spannungssteller SAE / SAD
Voltage-controllers SSE / SSD
Contrôleurs de tension

Gehäuse 1 SAE
Housing 1 Blockschaltbild
boîtier 1 Block diagram
schéma N1 /V1 U1
96 2
+
1
P12 =
185 81 1
-
+
N12 ~
UM U0

Kennliniengenerator/ Steuersatz/
Operation range circuit Firing circuit
160

5 N2 /V2 U2

U1 - N1 U2 - N2 N11 N12 - +

Freigabe/

Set-value
Sollwert /
Netz/ Motor

enable
Supply

Gehäuse 2 SAD9
Housing 2 Anschlußschaltbild
boîtier 2 wiring diagram
schéma de conexion
165
220 150

Externes Ein - Aus


external ON - OFF
Start-Stop
0-10 Volt

0-10 Volt
+12 Volt

-12 Volt
GND

GND

GND
OG UG

n.c.
- + - +
280

L1 L2 L3 N PE PE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 U V W A1 TK TK
Externes Steuersignal
external control signal

internal control signal


Internes Steuersignal
Netz / Supply
Relais

Drehzahlgrenzen
400/230 Volt 50 Hz
Last Strom / load current
M
max. 8 Ampere 3ph

speed limits
Motor max. 3kW
Start-
Stop

Modulausführung 1 Blockschaltbild SSE


Module housing 1 Block diagram / schéma
N/L2 L1 PE

N1 /V1 U1
1
2
+ P12 =
Sollwert extern/ +
1
External command - N12 ~
UM U0

Kennliniengenerator/ Steuersatz/
Operation range circuit Firing circuit 5 N2 /V2 U2

Alternative

M
1/3 ~

Modulausführung 2 Blockschaltbild SSD


Module housing 2 Block diagram / schéma
L1 L2 L3 PE

Freigabe/
enable
U1 V1 W1
1
3
+ P12 =
Sollwert extern/ +
2
External command - N12 ~
UM U0

Kennliniengenerator/ Steuersatz/
Operation range circuit Firing circuit U2 V2 W2

M
1/3 ~

20
SAE / SAD Spannungssteller
SSE / SSD Voltage-controllers
Contrôleurs de tension

Anschlußvorschläge für externe Vorgabe Recommended connections for external Proposition de connexion pour handicap
der Steuerspannung control voltage du tension de contrôle externe

SSE
PE PE PE

min 0...10V 0...20mA


Sollwert 141k 141k 141k
Set-value
2 1 1 470 1
1...10 k max
+ 2 2
+ + +
1 47k
- 1 47k + 1 47k +
0V - 0V -
4,7k 4,7k 4,7k

N12 N12 N12

a) Externer Potentiometer 2,5 kΩ vorziehen b) 0...10 V mit Differenzeingang c) 0...20 mA Stromeingang (auch für 4...20 mA)
External potentiometer 2.5 kΩ preferred 0...10 V with differential input 0...20 mA current input (can also be used for
potentiometre externe 2,5 kΩ préferée 0...10 V avec entrée differential 4...20 mA)
0...20 mA entrée current (aussi utiliser pour
4...20 mA

SSD

P12 P12
0...10V
4,7k 15k 4,7k 15k
3 1 3 1
+ +
2 + 2 +
Sollwert min
- -
Set-value
1...10k 4,7k 4,7k
max
* 0V *

PE PE

a) Externer Potentiometer 2,5 kΩ vorziehen b) 0...10 V mit Differenzeingang


External potentiometer 2.5 kΩ preferred 0...10 V with differential input
potentiometre externe 2,5 kΩ préferée 0...10 V avec entrée differential

P12 P12
0...20mA 0...20mA
4,7k 15k 4,7k 15k
3 1 3 1
470 + +
2 + 470 2 +
- -
4,7k 4,7k
0V * 0V

PE PE

c) 0...20 mA Stromeingang d) 4...20 mA Stromeingang


0...20 mA current input 4...20 mA current input
0...20 mA entrée current 4...20 mA entrée current

* Alternativanschluß
Alternative connection
connexion alternative

21
Frequenzumformer FUA
Frequency inverters ...4 kW
Convertisseurs de fréquence

12
185 205

5,5
230

40

252
290

205 180
205
230

FUA FUA FUA


Frequenzumrichter für die Klimatech- Frequency inverters for air-conditioning Convertisseur de fréquence pour la
nik nach neuen EG-Richtlinien für technology with wall mounting in technique de climatisation conforme
Wandmontage (IP 54). accordance with new EC-Directives aux nouvelles directives CE, pour
(IP 54). montage mural (IP 54).

Merkmale Features Caractéristiques


• Anschlußspannung: • Supply voltage: • Tension d’alimentation:
1/N AC 230 V / 3AC 400 V 1/N AC 230 V / 3AC 400 V 1/N AC 230 V / 3AC 400 V
• Einsatz für Drehstrom-Normmotoren mit einer • Use for three-phase standard-motors with a • Utilisation pour moteurs normalisés à courant
Anschlußspannung von 230 V bzw. 400 V supply voltage of 230 V / 400 V triphasé avec une tension d’alimentation de
• Ausgangsfilter 1,1 ... 2,2 kW: • Output filter in range 1,1 ... 2,2 kW: 220... 230 V
- weitgehende Eliminierung von Geräusch im - elimination of motor noise • Filtre de sortie:
Motor - operation with long cables - élimination de la plus grande partie du bruit
- Betrieb mit langen Leitungen • PID-controller: dans le moteur
• PID-Regler: - achievement of simple control functions as - fonctionnement avec des conduites longues
- Ausführung einfacher Regelfunktionen, wie required in air-conditioning technology are • Régulateur PID:
in der Klimatechnik üblich, sind möglich possible - exécution de fonctions de régulation simples
• Min.-/ Max. Drehzahl sowie Hoch- und • Min.-/ max. speed as well as ramp up and comme dans la technique de climatisation
Auslaufzeiten einstellbar down separately adjustable possible
• Betrieb wahlweise: • Alternative operation: • Vitesse de rotation mini/maxi. ainsi que temps
d’accélération et de ralentissement réglables
- eingebauter Potentiometer - built-in potentiometer
- Fernsollwert 0...+10 V - remote set value 0...+10 V • Fonctionnement au choix:
• Berücksichtigung der EG-MASCHINEN- • Built to the EC-MACHINERY DIRECTIVE - potentiomètre intégré
RICHTLINIE (Gerätesicherheitsgesetz): (safety of equipment law): - valeur de consigne à distance 0...+10 V
- absperrbarer Hauptschalter - lockable mains isolator • Respect de la DIRECTIVE SUR LES MACHI-
- Schutzart IP54 - protection IP54 NES (loi sur la sécurité des appareils):
- Gehäuse nur mit Werkzeug abmontierbar - front cover can only be removed with a tool - commutateur principal verrouillable
• Berücksichtigung der EG-EMV-RICHTLINIE • EC-EMC-Directive (EMC Law): - type de protection IP54
(EMV-Gesetz): - built-in EMC-filter to limit value B (for use in - boîtier démontable avec des outils seule-
- eingebauter EMV-Filter nach Grenzwert B household / trade / light industry) ment
(für Einsatz in Haushalt / Gewerbe / - shielded motor cable is normally not • Respect de la DIRECTIVE SUR LA COMPATI-
Leichtindustrie) necessary (patented procedure) BILITE ELECTROMAGNETIQUE (loi sur la
- geschirmte Leitungen zum Motor sind in der • Mounting space for options and upgrading compatibilité électromagnétique):“
Regel nicht erforderlich (patentiertes - filtre de compatibilité électromagnétique
Verfahren) intégré selon la valeur limite B (pour
• Einbauplatz für Optionen und Funktionser- l’utilisation dans les ménages / le commerce
weiterungen / l’industrie légère)
- des conduites blindées vers le moteur ne
sont généralement pas nécessaires
(procédé breveté)
• Emplacement de montage pour les options
et les extensions de fonctionnement

Anwendungen Applications Applications


• Lüfter, vor allem wo einbaufreundliche • Ventilators and fans, in particular for wall
• Ventilateurs, surtout là où un montage aisé
Aufputzmontage verlangt wird. mounting to IP54. sur crépi est demandé.
• Pumpen, z.B. Zirkulationspumpen, die • Pumps, e.g. circulation pumps, which require
• Pompes, par ex. pompes à circulation, qui
geräuschlos ausgeführt werden müssen noiseless operation doivent être silencieuses

22
FUA Frequenzumformer
Frequency inverters
Convertisseurs de fréquence

Gerätespektrum / Range of equipment / Palette d’appareils

Type Netzspannung Motor / motor / moteur Abmessungen / Dimensions / Dimension [mm]


Type Supply voltage PN 3AC PN 1AC IN Breite Höhe Tiefe
type voltage de réseau [kW] [kW] [A] Width / largeur Height / hauteur Depth / profondeur
FUA055 1/PE AC 230 V 0,55 0,25 2,6 230 290 205
FUA110 1/PE AC 230 V 1,1 0,55 4,7 230 290 205
FUA150 1/PE AC 230 V 1,5 0,75 6,5 230 290 230
FUA220/400 3/PE AC 400 V 2,2 - 5,2 230 290 230
FUA300/400 3/PE AC 400 V 3,0 - 7,0 230 290 230
FUA400/400 3/PE AC 400 V 4,0 - 9,5 230 290 230

Grundschaltplan FUA
General wiring diagram
Schéma de connexion de principe

Netz
Supply L/NAC 230 V 3AC 400 V

0 ... 50 Hz 0 ... 50 Hz

DIL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Schalter
Switch 0 ... 60 Hz 0 ... 60 Hz

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Möglich 0 ... 29 Hz 0 ... 87 Hz


Possible 0 ... 35 Hz 0 ... 104 Hz

EMV/ ~ =
EMC N1
Filter = 3~ MAX Mindestdrehzahl
Min. speed
Min. speed
Hauptschalter
Main isolator
P10/ Drehzahlvorgabe
230 V 5 mA BL Speed command
400 V
BF
L L1
L2 C+ D- U V W 5 6 7 8 9 10 0 100
N
L3

Ext. Option, Leitung


* Potentiometer geschirmt
auszuführen
0V 0 ... +10 V Screenend
ext. Sollwert cable to be
Setpoint used
Netz M
Supply 3

23
Frequenzumformer MM 0.37FM/S230-EMC ... MM 90FEV
Frequency inverters 1.5 kW/230 V… 90/110 kW/400 V
Convertisseurs de fréquence

MM 0.37...1.5FM/S230-EMC,
MM 0.37...1.5FM/S230-EMC, MM 0.37...1.5FM/S230-EMC, MM 0.75...7.5FMC-emc
MM 0.75...7.5FMC-emc MM 0.75...7.5FMC-emc Convertisseur de fréquence en forme
Buchform-Frequenzumrichter IP20 Book-style frequency inverters IP20 de livre IP20
(35 mm Hutschienenmontage) (35 mm DIN-rail mounting) (montage sur profilé chapeau 35 mm)
für die Drehzahlverstellung von Lüftern for the speed control of fans in air- pour le réglage de vitesse des ventila-
in der Klimatechnik. conditioning technology. teurs en technique de climatisation.

MM 11...90FEV MM 11...90FEV MM 11...90FEV


Einbau-Frequenzumrichter IP20 für die Enclosure-mount frequency inverters Convertisseur de fréquence encastré
Drehzahlverstellung von Lüftern in der for the speed control of fans in air- IP20 pour le réglage de vitesse des
Klimatechnik. conditioning technology. ventilateurs en technique de climatisa-
tion.
Merkmale: Features: Caractéristiques :
• Anschluss-Spannung: • Supply voltage: • Tension d’alimentation :
1/N AC 230 V: bis 1,5 kW / 1/N AC 230 V: up to 1.5 kW / 1/N CA 230 V : jusqu’à 1,5 kW /
3AC 400 ... 460 V: bis 90/110 kW (Betrieb 3AC 400 V: up to 90/110 kW (fan operation) 3 CA 400 ... 460 V : jusqu’à 90/110 kW (avec
mit Lüfter) • Suitable for three-phase induction motors ventilateur)
• Einsatz für Drehstrom-Normmotoren mit einer with a supply voltage of 230 V / 400 V • Utilisation pour moteurs normalisés à courant
Anschluss-Spannung von 230 V / 400 V • EMC-filter to limit value B: triphasé avec une tension d’alimentation de
• EMV-Filter nach Funkenstörgrad B: - 230 V-types: integrated (no extra cost) 230 / 400 V
- 230 V-Typen: integriert (ohne Mehrpreis) - 400 V types up to 7.5 kW: matching • Filtre CEM du degré antiparasitage B :
- 400 V Typen bis 7.5 kW: externer unterbau external filter (option) - Types 230 V : intégré (sans supplément de
Filter (Option) - 400 V types 11/15 to 90/110 kW: external prix)
- 400 V Typen 11/15 bis 90/110 kW: externer under floor or book form filter (option) - Types 400 V jusqu’à 7,5 kW : filtre externe
unterflur oder Buchform Filter (Option) • Programming pad: en substructure (option)
• Programmiereinheit: - Up to 7,5 kW: integrated (no extra cost) - Types 400 V 11/15 jusqu’à 90/110 kW :
- Bis 7,5 kW: integriert (ohne Mehrpreis) - At 11 kW and above: can be integrated filtre externe encastré ou en forme de livre
- Ab 11 kW: integrierbar (Option) (option) (option)
• Lediglich 13 Grundparameter: Sehr leicht zu • Only 13 basic parameters: very easy to set • Unité de commande :
bedienen up - Jusqu’à 7,5 kW : intégrée (sans supplé-
ment de prix)
- A partir de 11 kW : intégrable (option)
• 13 paramètres de base seulement : très
Sonderfunktionen (bitte anfragen): Special functions(available on request): simple à commander
• Ausblendfrequenzen für Resonanz- • Adjustable skip frequencies to avoid Fonctions spéciales (nous demander) :
Unterdruckung mechanical resonances
• Konfigurierbarer PID-Regler • Configurable PID controller • Fréquence de masquage pour la suppression
• Wurzelfunktion für die Umwandlung Druckà • Square root function for difference pressure à de la résonance
Volumenstrom (für Volumenstrom-Regelung) Volume flow conversion (for closed-loop • Régulateur PID réglable
• Dauerbetrieb an der Stromgrenze ohne control of volume flow) • Fonction de racine pour la conversion pres-
Motor-Überlastung (für Vorwärtsgekrümmten • Continuous operation at current limit without sion à débit (pour régulation du débit)
Laufräder wichtig) motor overload (important for forward curved • Fonctionnement permanent à la limite élec-
• Diverse Makros für Klimafunktionen (bitte impellers) trique sans surcharge de moteur (important
anfragen) • Various macros for refrigeration technology pour roues de roulement courbées en avant)
(please enquire) • Diverses macros pour les fonctions de clima-
tisation (nous demander)

Einstellbare Parameter: Adjustable parameters: Paramètres réglables :


• fmin, fmax • fmin, fmax • fmin, fmax
• Einstellbare Rampen • Adjustable ramps • Rampes réglables
• Strombegrenzung • Current limit • Limitation de courant
• U/f-Kennlinie (Linear/Quadratisch) • V/f-characteristic (linear/quadratic) • Ligne U/f (linéaire / quadratique)
• Haltemodus (Rampe, Auslauf, Gleichstrom- • Stopping mode (ramp, coast, dc brake) • Mode de maintien (rampe, sortie, frein à
bremse) • Set value (0...+10 V, 0...+5 V, 0/4...20 mA courant continu)
• Soll- Istwerte (0...+10 V, 0...+5 V, 0/4...20 mA • 8 internal preset set values) • Valeurs de consigne / effectives (0...+10 V,
• 8 interne Festsollwerte) • Programmable digital output (relay) 0...+5 V, 0/4...20 mA
• Programmierbarer Digitalausgang (Relais) • Password protection • 8 consignes fixes internes)
• Passwort-Schutz • Sortie numérique programmable (relais)
• Mot de passe

24
MM 0.37FM/S230-EMC ... MM 90FEV Frequenzumformer
1.5 kW/230 V… 90/110 kW/400 V Frequency inverters
Convertisseurs de fréquence

Konformität nach CE-Richtlinien und UL: Conformance with CE directives and UL: Directives CE et UL :
• Maschinenrichtlinie: • Machine-Directive: • Directive sur les machines :
Herstellererklärung vorhanden Manufacturer’s declaration available déclaration du fabricant disponible
• EMV-Richtlinie: • EMC-Directive: • Directive sur la compatibilité électromagnéti-
EG Konformitätserklärung vorhanden EC declaration of conformity available que :
• Niederspannungsrichtlinie: • Low Voltage Directive: déclaration de conformité CE disponible
EG Konformitätserklärung vorhanden EC declaration of conformity available • Directive sur les basses tensions :
• Nach UL gebaut • Built in accordance with UL Déclaration de conformité CE disponible
• Construit d’après les spécifications UL

Anwendungen: Applications Applications :


• Drehzahlverstellbare Lüfter in der Klimatech- • Variable-speed fans for air conditioning • Ventilateur à vitesse réglable en technique
nik • Fans with a none cowled impeller ((plug fan) de climatisation
• Lüfter mit freilaufenden Lüfterrädern • Closed-loop control of volume flow for air- • Ventilateurs à roues libres
• Volumenstrom-Regelung in der Klimatechnik conditioning and industrial applications (7 • Réglage de débit en technique de climatisa-
und Anlagentechnik (7-Segment-Anzeige in segment-display in %, see FEP-range for tion et d’installations industrielles (affichage
%, siehe FEP-Reihe für Klartext-Anzeige in display in m³/h) à 7 segments en %, voir série FEP pour
m³/h) • Pumps affichage en texte clair en m³/h)
• Pumpen • Pompes

Gerätespektrum / Range / Palette d’appareils

Type Motor / Motor / moteur Abmessungen / Dimensions / Dimension [mm] Gewicht


Type Netzspannung Breite Höhe Tiefe Weight
type PR PH Supply voltage IR IH Width Height Depth Poids
[kW] [kW] voltage de réseau [A] [A] largeur hauteur profondeur [kg]
MM 0.37FM/S230-EMC 0,37 - 1/PE AC 230 V 2,2 - 73 205 142 0,85
MM 0.75FM/S230-EMC 0,75 - 1/PE AC 230 V 4,0 - 73 205 142 0,85
MM 1.5FM/S230-EMC 1,5 - 1/PE AC 230 V 7,0 - 73 205 172 1,4
MM 0.75FM-emc 0,75 - 3/PE AC 400 V 2,5 - 73 205 172 1,4
MM 1.5FM-emc 1,5 - 3/PE AC 400 V 4,5 - 73 205 172 1,4
MM 2.2FM-emc 2,2 - 3/PE AC 400 V 5,5 - 73 205 172 1,4
MM A-FM-2.2EE * 2,2 - 3/PE AC 400 V - - 60 120 45
MM 3.0FM-emc 3,0 - 3/PE AC 400 V 6,8 - 96 205 202 2,7
MM 4.0FM-emc 4,0 - 3/PE AC 400 V 9,0 - 96 205 202 2,7
MM 5.5FM-emc 5,5 - 3/PE AC 400 V 12,0 - 96 205 202 2,7
MM 7.5FM-emc 7,5 - 3/PE AC 400 V 16,0 - 96 205 202 2,7
MM A-FM-7.5EE * 7,5 - 3/PE AC 400 V 5,5 - 60 120 45

MM 11FECV 11 15 3/PE AC 400 V 23 31 201 348 208 9,3


MM A-11EU * 11 15 3/PE AC 400 V - - 178 415 55 2,6
MM 15FEV 15 18,5 3/PE AC 400 V 31 38 252 453 245 17,0
MM 18.5FEV 18,5 22 3/PE AC 400 V 38 45 252 453 245 17,2
MM 22FEV 22 30 3/PE AC 400 V 45 59 252 453 245 17,4
MM A-22EU * 22 30 3/PE AC 400 V - - 233 515 70 4,2
MM 30FEV 30 37 3/PE AC 400 V 59 73 257 669 312 30
MM 37FEV 37 45 3/PE AC 400 V 73 87 257 669 312 32
MM 45FEV 45 55 3/PE AC 400 V 87 105 257 669 312 34
MM A-45EU * 45 55 3/PE AC 400 V - - 249 715 95 8,3
MM 55FEV 55 75 3/PE AC 400 V 105 145 257 720 355 41
MM 75FEV 75 90 3/PE AC 400 V 145 165 257 720 355 41
MM 90FEV 90 110 3/PE AC 400 V 180 205 257 720 355 41
MM A-90EU * 90 110 3/PE AC 400 V - - 249 830 110 14,6

Optionen: Options Options :


* EMV-Filter * EMV-filter * Filtres CEM
MM O-FEV-PROG (Option): Programmiereinheit MM O-FEV-PROG (Option): Programming Pad MM O-FEV-PROG (option) : Unité de program-
mation

PR, IR: Bemessungsdaten; PR, IR: Rated data; PR, IR: données de mesure ;
PH, IH: Erhöhte Daten für Betrieb mit quadrati- PH, IH: Higher values for operation with quadratic PH, IH: données augmentées pour fonctionne-
scher Last oder 10 %/60 s Überlast load or 10 %/60 s overload ment avec charge quadratique ou surcharge
10% / 60 s

25
Frequenzumformer MM 0.37FM/S230-EMC ... MM 90FEV
Frequency inverters 1.5 kW/230 V… 90/110 kW/400 V
Convertisseurs de fréquence

Maßbilder und Montageabmessungen


Dimensions
MM 1.50FM/S230-EMC MM 3.0...7.5FMC-emc
Dimensions
MM 0.75...2.2FMC-emc
MM 0.37...0.75FM/S230-EMC

205

262
145

2
20
2
2

17
14

96
73

73

96

5
73
6,5
73
6

38
DIN
Mittellinie
35
35

DIN
DIN Mittellinie
Mittellinie

262

260
242
112
201

194
188
143

139
132

DIN
Mittellinie

36,5

48
36,5

Grundschaltpläne
General wiring diagrams
Schémas des connexions de principe

MM 0.37...1.50FM/S230-EMC MM 0.75...2.2FMC-emc MM 3.0...7.5FMC-emc

PE PE L1 L2 /N PE PE L1 L2 L3 PE PE L1 L2 L3
oder/or 3x
oder/or 3x

oder/or 3x

L1 L2 L3 L1 L2 L3 L1 L2 L3
EMV/EMC
Filter 3

3 3
DC+ DC+ *
oder
DC–
+
DBR– DBR– +

3 3 3
FM- FM- FM-
M1 M2 M3
EMC M1
U
M2
V
M3
W emc M1
U
M2
V
M3
W emc U V W

M M M
3 3 3

26
MM 0.37FM/S230-EMC ... MM 90FEV Frequenzumformer
1.5 kW/230 V… 90/110 kW/400 V Frequency inverters
Convertisseurs de fréquence

Grundanschlussplan des Steuerteils des MM FM Frequenzumrichters bei MAKRO 1


General connection diagram of control part at MM FM with MAKRO 1
Schémas des connexions de principe de convertisseurs de fréquence MM FM avec MAKRO 1

Drehrichtung
4 ... 20 mA
0 ... +10 V
Drehzahl-
sollwert

Tippen

Stopp
Ein
P24
10 kW

1 2 3 4 6 7 8 9 10

(max. 50 mA)
(max. 50 mA)

(max. 50 mA)
DIGI 01
10VREF

DIGI 02
(10 mA)
OVREF

(4 ... 20 mA)
(0 ... +10 V)

+24 V

DIN1

DIN2
AIN1

AIN2
(max. 10 mA)
AOUT

TH1A

TH1B
RL1A

RL1B
5

Ausgangs- Betriebs-
frequenz bereit

Software-Verdrahtung der MAKROs


Software connection of the MAKROs
Connexions calculateur des MAKROs

MAKRO 1 MAKRO 2 MAKRO 3 MAKRO 4 MAKRO 5


Standard Manuell/ Fest- Motor- PID-
Drehzahl- Auto-Betrieb sollwert potentio- Regelung Steuer-
steuerung meter klemmen
/Stopp** Drehricht. F’sollw-Anw Reset /Stopp** DIN4/DOUT2 10
Tippen Anwahl F’sollw-Anw Zu Tippen DIN3 9
Drehricht. Auto Ein F’sollw-Anw Auf Drehricht DIN2 8
Ein Manuel Ein Ein Ein Ein DIN1 7
+24V +24V +24V +24V +24V +24V 6
AOUT1 AOUT1 AOUT1 AOUT1 AOUT1 AOUT1 5
+10V REF +10V REF +10V REF +10V REF +10V REF +10V REF 4
Istwert Auto-Sollw Festsollw0 ohne Verw. Istwert AIN2 3
10 k Drehz.-
Sollwert Manu.Sollw Festsollw0 ohne Verw. Sollwert AIN1 2 Sollwert V A
0V 0V 0V 0V 0V 0V 1
Quelle (Vorein-
* stellung) = A

störfrei störfrei störfrei störfrei störfrei RL1A RL1A


K’spez. Relais
RL1B RL1B

27
Frequenzumformer MM 2.2FECP…90FEP
Frequency inverters … 90/110 kW
Convertisseurs de fréquence

MM 2.2...90FEP
MM 2.2...90FEP MM 2.2...90FEP Convertisseur de fréquence encastré
Einbau-Frequenzumrichter IP20 für die Enclosure-mount frequency inverters IP20 pour le réglage de vitesse des
Drehzahlverstellung von Lüftern in der for the speed control of fans in air- ventilateurs en technique de climatisa-
Klimatechnik. Gegenüber den MM FM conditioning technology. Considerably tion. Comparé aux MM FM et MM
und MM FEV – Baureihen erheblich increased functionality and power FEV – fonctionnalités et puissances
erweiterte Funktionalität und range compared with the MM FM und plus étendues
Leistungsbereich MM FEV ranges
Merkmale: Features: Caractéristiques :
• Anschluss-Spannung: 3AC 400 ... 460 V • Supply voltage: 3AC 400 ... 460 V • Tension d’alimentation : 3 CE 400 ... 460 V
• Suitable for three-phase induction motors • Suitable for three-phase induction motors • Utilisation pour moteurs normalisés à courant
with a supply voltage of 400 V with a supply voltage of 400 V triphasé avec une tension d’alimentation de
• EMV-Filter nach Funkenstörgrad B: • EMC-filter to limit value B: 400 V
- 400 V Typen bis 4.0 kW: integriert - 400 V types up to 4.0 kW: integrated • Filtre CEM du degré antiparasitage B :
- 400 V Typen 5.5/7.5 bis 90/110 kW: - 400 V types 5.5/7.5 to 90/110 kW: external - Types 400 V jusqu’à 4,0 kW : intégré
externer unterflur oder Buchform Filter under floor or book form filter (option) - Types 400 V 5.5/7.5 jusqu’à 90/110 kW :
(Option) • Programming pad with multi-multi-language filtre externe encastré ou en forme de livre
• Geräuscharm durch spezielles statisches display: can be integrated (option) (option)
Modulationsverfahren. • Quiet operation due to special random • Silencieux grâce à un comportement stati-
• Programmiereinheit mit mehrsprachige pattern modulation que spécial à la modulation.
Klartextanzeige: integrierbar (Option) • Quick and easy mounting of wiring with • Unité de commande avec affichage en texte
cage-clamp terminals and integrated screen clair multilingue : intégrable (option)
clamps.

Sonderfunktionen: Special functions: Fonctions spéciales :


• Ausblendfrequenzen für Resonanz- • Adjustable skip frequencies to avoid • Fréquence de masquage pour la suppression
Unterdruckung mechanical resonances de la résonance
• Konfigurierbarere PID-Regler (3 Stück) • Configurable PID controllers (3) • Régulateur PID réglable (3 unités)
• Wurzelfunktion für die Umwandlung Druckà • Square root function for difference pressure à • Fonction de racine pour la conversion pres-
Volumenstrom (für Volumenstrom-Regelung) Volume flow conversion (for closed-loop sion à débit (pour régulation du débit) avec
mit Anzeige des Volumenstromes mit Einheit control of volume flow with display of affichage du débit en m³/h
in m 3/h volume flow with unit in m3/h) • Contrôle de courroie trapézoïdale
• Keilriemen-Überwachung • Monitoring of V belt fault • Fonctionnement permanent à la limite élec-
• Dauerbetrieb an der Stromgrenze ohne • Continuous operation at current limit without trique sans surcharge de moteur (important
Motor-Überlastung (für Vorwärtsgekrümmten motor overload (important for forward curved pour roues de roulement courbées en avant)
Laufräder wichtig) impellers) • Potentiomètre moteur
• Motorpotentiometer • Motorpotentiometer • Rampes >>S<<
• >>S<<-Rampen • >>S<<-Rampen • Logique de reconnexion automatique
• Automatische Wiedereinschaltlogik • Auto-restart logic • Dispositif suppresseur
• Fangschaltung • Flycatching • 8 valeurs de consigne fixes
• 8 einstellbare Festsollwerte • 8 adjustable setpoints • Entrées / sorties librement configurables
• Freikonfigurierbare Ein-/Ausgänge • Configurable inputs and outputs • Jeux de paramètres commutables
• Umschaltbare Parametersätze • Switchable parameter sets • Macros d’application pour la technique de
• Diverse Anwendungsmakros für Klimatechnik • Various macros for ventilation technology climatisation

Konformität nach CE-Richtlinien und UL: Conformance with CE directives and UL: Conformité selon les directives CE et UL :
• Maschinenrichtlinie: • Machine-Directive: • Directive sur les machines :
Herstellererklärung vorhanden Manufacturer’s declaration available déclaration du fabricant disponible
• EMV-Richtlinie: • EMC-Directive: • Directive sur la compatibilité électromagnéti-
EG Konformitätserklärung vorhanden EC declaration of conformity available que :
• Niederspannungsrichtlinie: • Low Voltage Directive: déclaration de conformité CE disponible
EG Konformitätserklärung vorhanden EC declaration of conformity available • Directive sur les basses tensions :
• Nach UL gebaut • Built in accordance with UL déclaration de conformité CE disponible
• Construit d’après les spécifications UL

28
MM 2.2FECP…90FEP Frequenzumformer
… 90/110 kW Frequency inverters
Convertisseurs de fréquence

Anwendungen: Applications Applications :


• Drehzahlverstellbare Lüfter in der Klimatech- • Variable-speed fans for air conditioning • Ventilateur à vitesse réglable en technique
nik • Fans with a none cowled impeller ((Freilauf- de climatisation
• Lüfter mit freilaufenden Lüfterrädern endes Lüfterrad ??) • Ventilateurs à roues libres
• Hochwertige Volumenstrom-Regelung in der • Advanced closed-loop control of volume flow • Réglage de débit haut de gamme en techni-
Klimatechnik und Anlagentechnik for air-conditioning and industrial que de climatisation et d’installations indus-
• Pumpen applications trielles
• Pumps • Pompes

Type Motor / Motor / moteur Abmessungen / Dimensions / Dimension [mm] Gewicht


Type Netzspannung Breite Höhe Tiefe Weight
type PR PH Supply voltage IR IH Width Height Depth Poids
[kW] [kW] voltage de réseau [A] [A] largeur hauteur profondeur [kg]
MM 2.2FECP-EMC 2,2 - 3/PE AC 400 V 5,5 - 177 233 181 4,4
MM 4.0FECP-EMC 4,0 - 3/PE AC 400 V 9,5 - 177 233 181 4,4
MM 5.5FECP-EMC 5,5 7,5 3/PE AC 400 V 12,0 16 201 348 208 7,9
MM 7.5FECP-EMC 7,5 11 3/PE AC 400 V 16,0 23 201 348 208 8,9
MM 11FECP 11 15 3/PE AC 400 V 23 31 201 348 208 9,3
MM A-11EU * 11 15 3/PE AC 400 V - - 178 415 55 2,6
MM 15FEP 15 18,5 3/PE AC 400 V 31 38 252 453 245 17,0
MM 18.5FEP 18,5 22 3/PE AC 400 V 38 45 252 453 245 17,2
MM 22FEP 22 30 3/PE AC 400 V 45 59 252 453 245 17,4
MM A-22EU * 22 30 3/PE AC 400 V - - 233 515 70 4,2
MM 30FEP 30 37 3/PE AC 400 V 59 73 257 669 312 30
MM 37FEP 37 45 3/PE AC 400 V 73 87 257 669 312 32
MM 45FEP 45 55 3/PE AC 400 V 87 105 257 669 312 34
MM A-45EU * 45 55 3/PE AC 400 V - - 249 715 95 8,3
MM 55FEP 55 75 3/PE AC 400 V 105 145 257 720 355 41
MM 75FEP 75 90 3/PE AC 400 V 145 165 257 720 355 41
MM 90FEP 90 110 3/PE AC 400 V 180 205 257 720 355 41
MM A-90EU * 90 110 3/PE AC 400 V - - 249 830 110 14,6

Optionen: Options Options :


* EMV-Filter * EMC filter * Filtres CEM
MM O-FEP-PROG1 (Option): Programmier- MM O-FEP-PROG1 (Option):Programming Pad MM O-FEP-PROG1 (option) : Unité de com-
einheit mande
Technische Daten MM 110...315FEP (132..355 Technical data of MM 110...315FEP (132...355 Caractéristiques techniques MM 110...315FEP
kW) auf Anfrage. kW) available on request. (132..355 kW) sur demande.

Maßbilder und Montageabmessungen


Heiße Luft Hot Air Air chaud
Monting Dimensions
Dimensions de montage Kühlabstand/
Clearance for cooling/
MM 2.2...4.0FECP Espace d'aération
15
9.5
70

129 18.5

HE
ALT
H

SE
Q LO
CA
L
203

223
233

E RE
F

PR
OG

M
JO
G
L
RU FW R
N D

RE
V
STO
P

RE
SE
T

4 x M4
10.5
15

177
181
166 5.5
14.5 177
80

206
Kühlabstand/
Clearance for cooling/
Espace d'aération

29
Frequenzumformer MM 2.2FECP…90FEP
Frequency inverters … 90/110 kW
Convertisseurs de fréquence

Maßbilder und Montageabmessungen


Monting Dimensions
Dimensions de montage
MM 5.5...11FECP Heiße Luft Hot Air Air chaud
Kühlabstand/
Clearance for cooling/
Espace d'aération

10
7.5
70
25.5 150

HE
ALT
H

SE LO
Q CA
L

E RE
F

PR
OG

JO
M
G L
FW R
RU
N D
RE
V
ST
OP

328

335
348
RE
SE
T

4.0
4 x M6
10

201
208
25.5 150
15 201
70

231
Kühlabstand/
Clearance for cooling/
Espace d'aération

Maßbilder und Montageabmessungen


Monting Dimensions Heiße Luft Hot Air Air chaud
Dimensions de montage
Kühlabstand/
Clearance for cooling/
60

MM 15...22FECP Espace d'aération


7

42 150

HE
ALT
H

SE LO
Q CA
L
RE
E F

PR
OG

JO
M
G L
RU FW R
N D
REV

ST
OP

RES
ET
453
440
453

4xM6
255
245

Kühlabstand/
6
60

Clearance for cooling/


Espace d'aération

234
6 252
264

30
MM 2.2FECP…90FEP Frequenzumformer
… 90/110 kW Frequency inverters
Convertisseurs de fréquence

Maßbilder und Montageabmessungen


Monting Dimensions
Dimensions de montage Heiße Luft Hot Air Air chaud

Kühlabstand/

8.5
MM 30...45FECP Clearance for cooling/

70
Espace d'aération

50 150

HE
AL
TH

SE LO
Q CA
L

RE
E F

PR
OG

M
JO
G L

FW
R
RU
N D

RE
V
ST
OP

RE
SE
T
669

647

630
669

4xM6

257 312
Kühlabstand/
8.5
70

Clearance for cooling/


Espace d'aération

250
257

31
Frequenzumformer MM 2.2FECP…90FEP
Frequency inverters … 90/110 kW
Convertisseurs de fréquence

Grundschaltpläne
General wiring diagrams
Schémas des connexions de principe
MM 5.5...11FECP
MM 2.2...4.0FECP integrierte Zwischenkreisdrossel
integrated dc-link choke

PE PE L1 L2 L3 PE PE L1 L2 L3

oder/or 3x
oder/or 3x

L1 L2 L3 L1 L2 L3
EMV/EMC
Filter 3

3
DC+ DC+
DC– + DC–
DBR+ +
DBR DBR–

3 3
MM MM
M1 M2 M3 M1 M2 M3
FECP U V W FECP U V W

M M
3 3

MM 15...45FEP MM 55...90FEP
integrierte Zwischenkreisdrossel integrierte Netzdrossel
integrated dc-link choke integrated supply choke

PE PE L1 L2 L3 2AC
230 V PE PE L1 L2 L3
oder/or 3x

oder/or 3x

L1 L2 L3
AUX 1 2 L1 L2 L3
3 F
8

DC+ * 3
DC+ *
DC–
DC–

+
+
3
MM M1 M2 M3 3
FEP U V W MM
M1 M2 M3
FEP U V W

M
3 M
3

32
MM 2.2FECP…90FEP Frequenzumformer
… 90/110 kW Frequency inverters
Convertisseurs de fréquence

Grundanschlussplan des Steuerteils des MM FEP Frequenzumrichters


General connection diagram of control part at MM FEP
Schémas des connexions de principe de convertisseurs de fréquence MM FEP

Reference point

Run forewards
der ext. Steuerung of ext. control

Run reverse

Rücksetz Störung Trip reset


Auxiliary

Reverse
setpoint

setpoint

Ext. Überwachung Ext. trip


Enable
Speed

Free

Free

Free
Jog
Hochlauf Rückw.
MM O-FEP-PROG1

Hochlauf Vorw.
Bezugspunkt

Rückwärts
Drehzahl-
MotorMaster ®

Freigabe
sollwert

sollwert
Zusatz-

Tippen
OK SEQ REF

Frei

Frei

Frei
E PROG

M
L
R MM O-PROG-PM (3 m)
2.2 ... 10 kW
JOG

MM O-PROG-CC-3m

1 2 3 4 5 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
(0...20 mA)

+10 V REF

–10 V REF
0V

0V
(10 mA)

DOUT2-A (10 mA)


RS232

DIN1
DIN2
DOUT3-B DIN3
DIN4

DIN5
DIN6
DIN7
DIN8
AIN1

AIN2

AIN3

AIN4

DOUT1-A

DOUT1-B

DOUT2-B

DOUT3-A
OB: Optionsbaugruppen OB
AOUT1

AOUT2

AOUT3

MOT /
TEMP
Option modules
OB
SEB: System Erweiterungs-Baugruppe SEB
Systems extension module 6 7 8 21 22 23 24 25 26
frequenz frequency

In Betrieb Running
Betriebs- Healthly
Ausgangs- Output-

Free

Free

Free
bereit
Frei

Frei

Frei

Bild 2.2: Grundanschlussplan des Steuerteils des MM FEP Frequenzumrichters (MAKRO 1)

Blockschaltbild der Grundkonfiguration des Steuerteils im Lieferzustand


Block diagram of configuration of the controller part as delivered as standard
Schéma fonctionnel

Hochlauf vorw. DIN 1


Run forward
Hochlauf rückw. DIN 2
Run reverse
Nicht halten DIN 3 ABLAUFSTEUERUNG
Not stop LOGIC CONTROL CIRCUIT
MAX DREHZAHL RAMPE AUF
Rücksetz Störung DIN 7
Trip reset MAX SPEED RAMP UP
Ext. Überwachung DIN 8 MIN DREHZAHL RAMPE AB
Ext. trip MIN SPEED RAMP DOWN
TIPP SOLLWERT
JOG SET-VALUE HOCHLAUFGEBER
RAMP FUNCTION
– SKALIERUNG GENERATION
Drehzahlsollwert: SCALING Ausgangs-
Speed setpoint: AIN 1 frequenz
0 ... +10V Output
frequency
Zusatzsollwert:
Aux setpoint: AIN 2 U/f
Ausgangs-
0 ... +10V LOKAL/NORMAL spannung
LOCAL/NORMAL Output
voltage
LOKAL
LOCAL
Tippen DIN 5
Jog
Rückwärts DIN 4
Reverse
Ausgangs-
frequenz AOUT 1
Output
frequency
Betriebsbereit DOUT 1 Betriebsbereit
Health Health
In Betrieb DOUT 2 In Betrieb
Running Running

33
Drucksensoren und -regler RDE
Pressure sensors and controllers (PTDE 6,3)
Capteurs et régulateurs de pression

Wechselstromsteller mit Druck- AC voltage controller with closed- Contrôleur à courant alternatif
regelung Typ RDE-6,5A loop pressure control RDE-6,5A avec régulation de la pression,
type RDE-6,5A

Beschreibung: Description: Description:


Der Drehzahlsteller hält Differenzdrücke in Räumen The speed controller maintains a constant differen- Le contrôleur de vitesse de rotation maintient des
oder Kanalsystemen konstant. tial pressure in rooms or ducting systems. pressions différentielles constantes dans des locaux
An das Gerät können mehrere Ventilatoren ange- It is possible to connect several ventilators to the ou dans des systèmes de canaux.
schlossen werden, sofern die Stromaufnahme aller controller provided the current consumption of all Plusieurs ventilateurs peuvent être raccordés à l’ap-
Ventilatoren den maximalen Belastungsstrom des ventilators do not exceed the maximal current load pareil, dans la mesure où la consommation de cou-
Drehzahlstellers nicht überschreitet. of the controller. rant de tous les ventilateurs ne dépasse pas le cou-
Motorschutz ist durch Anschluß von Thermokontak- Motor protection is possible by connecting motor ther- rant de charge maximal du contrôleur de vitesse de
ten möglich. Beim Auslösen der Thermokontakte mal contacts (thermostats). The controller trips and rotation.
schaltet das Gerät aus und nicht wieder ein; die the control lamp extinguishes if the thermal contact La protection du moteur peut être assurée grâce au
Betriebsmeldeleuchte erlischt. opens. raccordement de contacts thermiques. Lorsque les
Eine externe Warnlampe kann zur Störmeldung an- Fan external warning lamp may be connected to the contacts thermiques sont déclenchés, l’appareil se
geschlossen werden. fault relay. déconnecte et ne se reconnecte pas, la lampe té-
moin de fonctionnement s’éteint.
Die verwendeten Motoren müssen für Phasenan- The motors used must be suitable for phase control.
schnitt geeignet sein. Une lampe d’avertissement externe peut être rac-
cordée pour indiquer les défaillances.
Les moteurs utilisés doivent convenir pour le réglage
de phase.

Technische Daten: Technical data: Caractéristiques techniques:


• Netzspannung: 230 V/50 Hz ±5% • Rated voltage: 230 V/ 50 Hz ±5% • tension de secteur: 230 V/50 Hz ±5%
• Nennstrom: 6,5 A • Rated current: 6.5 A • courant nominal: 6,5 A
• Sicherung: 10 A flink • Fuse: 10 A fast • coupe-circuit: 10 A à action instantanée
• Umgebungstemperatur: 0...+40°C • Temperature: 0...+40°C • température ambiante:0...+40 C
• Abmessungen: BxHxT=240x190x120 mm • Dimensions: wxhxd=210x190x120 mm • dimensions: lxhxp=240x190x120 mm
• Funkentstörung: CE konform • Radio interference suppression: CE conform • Antiparasitage: conforme CE
• Schutzart: IP 54 • Protection class: IP 54 • type de protection: IP 54
• Versorgungsspannung für Drucksensor: 24 V DC • Auxiliary voltage for pressure sensor: 24 V DC • tension d’alimentation pour capteur de pression:
geglättet, unstabilisiert smoothed, unstabilized 24 V DC lissée, non stabilisée
• Drucksignal: DC 0...10 V Eingangsstrom • Pressure signal: DC 0...10 V input current • signal de pression: 0- 10 V DC courant
ca 1 mA ca. 1 mA d’entrée 1 mA environ
• Störungsrelais: Kontakbelastung AC 220 V, 2 A • Fault relay: contact load AC 220 V, 2 A • relais de défaillance: charge du contact
220 V 2 A

Schaltplan / wiring diagram / schéma


24 V auxiliary supply
Drucksignal 0...10 V

Ausgang 0...10 V
24 V Versorgung

Signal GND
Thermal contact

Pressure signal
Thermokontakt

Regler
Output
GND
GND
GND

F10 Amp.

L1 N PE PE U1 U2 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Relais Störung
M Fault relay ge ws br
TK
1~
Netz 230 V, 50 Hz
Drucksensor
Supply 230 V, 50 Hz Pressure sensor

34
DDS Drucksensoren und -regler
Pressure sensors and controllers
Capteurs et régulateurs de pression

Druckschalter für Gas und Luft Pressure switches for gas and air Manocontacteur pour gaz et air
DDS DDS DDS

Einsatzbereiche: Applications: Domaines d’utilisation:


Die Druckschalter DDS werden als Sicherheits- The pressure switches DDS are generally used as Les manocontacteur DDS sont utilisés comme or-
organe für Druck in Verbrennungsanlagen einge- safety components in all kinds of combustion plants ganes de sécurité pour la pression dans les installa-
setzt, für atmosphärische Brenner, für Impuls- und for atmospheric burners, for impulse and package tions de combustion, pour les brûleurs atmosphéri-
Gebläsebrenner, sowie auch im Bereich, der burners, for process burners, but also in the wide ques, pour les brûleurs à impulsions et à soufflante,
Lüftungs- und Klimatechnik und in Filtersystemen. field of air-conditioning and in filter-systems. PRD ainsi que dans le domaine de la technique de venti-
Sie eignen sich zur Überwachung von Überdruck, pressure switches are suitable for the control of ex- lation et de climatisation et dans les systèmes fil-
Unterdruck und Differenzdruck. Der Einsatz ist mög- cess pressures, depressions, and differential pres- trants. Ils conviennent pour surveiller la surpression,
lich für alle nicht aggressiven Gase, für Biogas, sures. They can be used for all non aggressive gases, la dépression et la pression différentielle. L’utilisa-
Rauchgas und Luft. In verschiedenen Abstufungen for bio-gases, and for flue and air monitoring. The tion est possible pour tous les gaz non corrosifs, le
werden Druckbereiche von 1 bis 500 mbar abge- PRD pressure switches are available in different biogaz, le gaz de fumée et l’air. Des plages de pres-
deckt. ranges, from 1 to 500 mbar. sion de 1 à 500 mbars sont couvertes avec différen-
tes gradations.

Konstruktion: Design Construction:


Die Druckschalter sind einstellbar über eine dreh- The pressure switches are adjustable by means of Les manocontacteur sont réglables par le biais d’une
bare Skala mit mbar-Einteilung, die leicht zugäng- an adjustable setting calibrated in mbar, and which graduation rotative divisée en mbars facilement ac-
lich gemacht ist. Die jeweils eingestellten Werte sind is easily accessible. The values are always approxi- cessible. Les valeurs respectivement réglées sont
Annäherungswerte. Alle mit Gasen in Berührung mate. All parts in contact with gas are resistant to des valeurs approximatives. Toutes les pièces qui
gelangenden Teile sind widerstandsfähig gegen gases accordance with DIN-DVGW direction G 260 entrent en contact avec des gaz résistent à ces der-
Gase nach DVGW Arbeitsblatt G 260. niers, conformément à la fiche de travail DVGW G
260.

Sonderausführung (auf Wunsch) Special equipment (on request only) Exécution spéciale (sur demande)
• Mit 4-pol, Stecker nach DIN 43650 (= Ausführung • 4-pole plug DIN 43650 (Version ...C) • Avec connecteur à 4 pôles conforme à DIN 43650
... C) • 4-pole plug with integrated red signal lamp 220 V (= modèle ... C)
• Mit 4-pol, Stecker und roter Signallampe im Stek- (Version ...CL) • Avec connecteur à 4 pôles et lampe de signalisa-
ker (220 V) (Ausführung ... CL) • Green signal lamp inside of switch, 220/240 V or tion rouge dans le connecteur (220 V) (modèle ...
• grüne Anzeigeleuchte innerhalb des Schalters, 110/120 V (Version ...S) CL)
220/240V oder 110/120 V (Ausführung ... S) • Additional connection 1/4" and Ø 9 • Lampe témoin verte dans le connecteur, 220/240V
• Zusatzanschluss 1/4" und Ø 9 ou 110/120 V (modèle ... S)
• Additional connection 1/8" and Ø 9
• Zusatzanschluss 1/8" und Ø 9 • Raccord supplémentaire 1/4" et Ø 9
• Raccord supplémentaire 1/8" et Ø 9

Auswahltabelle / available ranges / Tableau de sélection Abmessungen


Dimensions
Bereiche Betriebsdruck dimensions
Type
Range Operating pressure
Type
Plages Pression de service
Type [kg]
[hPa] max. [hPa]
1 - 10 DDS1 600 0,28
3 - 50 DDS5 600 0,28

Elektrische Daten / Electrical data / Caractéristiques électriques

Mikroschalter Entsprechend VDE und örtlichen Vorschriften


Microswitch Complies with VDE and local regulations
Microrupteur Conforme à VDE et aux prescriptions locales
Spannung
Voltage 240 V ca.
Tension<
Schalterstellungen
Kontaktlast 5 A (Ohmsche Last) induktiv cos phi 0,6/3A Switch connections
positions du commutateur
Contact load 5 A resistive, inductive at cos phi 0,6/3A
Charge de contact 5 A (charge ohmique) inductive cos phi 0,6/3A
2
Schutzart 3
Protection IP 54 1
P
Type de protection
Kabeleingang PG 11 für Kabel von 8 -12 mm Durchmesser
Cable glands PG 11 for cables 8 - 12 mm diameter 2-3 geschlossen unter Druck
closed by pressure
Entrée de câble PG 11 pour câbles de 8 à 12 mm de diamètre fermé sous pression
Anschluß Schraubklemmen M 3,5 1-3 geschlossen ohne Druck
closed without pressure
Terminals M 3.5 screws fermé sans pression
Raccords de bornes à vis M 3,5

35
Drucksensoren und -regler PI 24
Pressure sensors and controllers
Capteurs et régulateurs de pression

Druckregel-Einbaumodul PI 24 Pressure control module for enclo- Module encastré de régulation de


sure mounting PI 24 pression PI 24

50
75

115

Anwendung Application Application


Das Druckregelmodul wird zur Konstanthaltung des The pressure control module is used to maintain con- Le module de régulation de pression est utilisé pour
Luftdrucks in Räumen oder Kanälen eingesetzt. Zum stant air pressure in rooms or air ducts. A pressure maintenir une pression de l’air constante dans des
Betrieb ist ein Drucksensor als Istwertgeber sowie sensor to provide a measured value and a speed locaux ou dans des canaux. Pour son fonctionne-
ein Drehzahlsteller oder Frequenzumrichter zur Re- controller such as a frequency inverter are required ment, un capteur de pression qui sert de transmet-
gelung der Ventilatordrehzahl erforderlich. to control the fan speed. teur de valeurs effectives ainsi qu’un contrôleur de
vitesse de rotation ou un convertisseur de fréquence
pour la régulation de la vitesse de rotation du venti-
lateur sont nécessaires.

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques


• Versorgungspannung: 220-230 V 50-60 Hz • Supply voltage: 220-230 V 50-60 Hz • Tension d’alimentation: 220-230 V 50-60 Hz
• Abmessungen: BxHxT=115x75x50mm • Dimensions: WxHxD=115x75x50mm • Dimensions: lxhxp=115x75x50mm
• Speisung für Drucksensor: 24 V DC • Auxiliary supply for pressure sensor: 24 V DC • Alimentation du capteur de pression: 24 V DC
• Drucksignal: 0- 10 V • Pressure signal: 0- 10 V • Signal de pression: 0 - 10 V
• Externer Sollwert: 0- 10 V • External setpoint: 0- 10 V • Valeur de consigne externe: 0- 10 V
• Stellsignal: 0- 10 V • Speed signal: 0- 10 V • Signal de réglage: 0- 10 V
• Regelcharakteristik: PID-Regelung, fest einge- • Control characteristics: PID fixed preset param- • Caractéristique de réglage: régulation PID, para-
stellte Parameter eter mètre à réglage fixe

Beschreibung Description Description


• Anschluß siehe Schaltbildaufkleber. • See wiring diagram on front panel. • Raccordement: voir autocollant du schéma des
• Die PID-Regelung hat fest eingestellte Parame- • The PID controller has preset parameters and can connexions.
ter und hält den Luftdruck ohne bleibende Regel- maintain constant air pressure without any con- • La régulation PID a des paramètres réglés fixes
abweichung. Ein Abgleich ist damit nicht erforder- trol error. An adjustment of the PID parameter is et maintient une pression de l’air constante sans
lich. not necessary. régulation résiduelle. Une égalisation n’est donc
• Das Stellsignal ist von HAND auf AUTO umschalt- • The speed signal can be switched from HAND to pas nécessaire.
bar. In Stellung HAND wird das Signal zu AUTO. With HAND selected the speed signal is • Le signal de réglage peut être commuté de MA-
Drehzahlsteuerung direkt vom eingebauten determined by the built-in potentiometer or by the NUEL à AUTO. En position MANUELLE, le signal
Sollwertpoti oder vom externen Sollwert vorgege- external setpoint signal. With AUTO selected, the de commande de la vitesse de rotation est direc-
ben. In Stellung AUTO erfolgt die Drehzahl- speed signal depends on the measured pressure. tement donné par le potentiomètre encastré de
steuerung druckabhängig. Der Regler ändert das The PI controller increases the speed signal until valeur de consigne ou par la valeur de consigne
Stellsignal solange bis das Drucksignal mit dem the measured pressure and the pressure setpoint externe. En position AUTO, la commande de la
Sollwert übereinstimmt. Die Drehzahl wird erhöht, have the same value. vitesse de rotation est fonction de la pression. Le
wenn der Istwert kleiner als der Sollwert ist. régulateur modifie le signal de réglage jusqu’à ce
que le signal de pression coïncide avec la valeur
de consigne. La vitesse de rotation est augmen-
Schaltplan / Wiring diagram / schéma tée si la valeur effective est inférieure à la valeur
de consigne.

40 60
Auto
20 80

0 100 Hand
%
SIGN.

24 V NACHT-
+ - SOLLWERT AUSG. ABSENKUNG
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
GND

0-10 V

1 2 4

P-Sensor 4,7 K

36
URM Drucksensoren und -regler
PRW Pressure sensors and controllers
Capteurs et régulateurs de pression

U-Rohr-Manometer URM U-pipe manometer URM Manomètre à tube en U URM

Meßbereich / Range / scale L L1


[Pa] [mbar] [mm] [mm]
500 - 0 - 500 5-0-5 162,5 125

Beschreibung Description: Description


U-Rohr-Manometer auf profilierter Kunst- U-Tube manometer with profiled plastic Manomètre à tube en U sur paroi arrière
stoff-Rückwand, verschiebbare Skala, mit base, adjustable scale divided in Pa and profilée en plastique, graduation mobile,
Aufdruck mbar und Pa-Einteilung, mbar with movable markers for minimum avec inscriptions en mbars et division en
Meßrohr aus transparentem Kunststoff, and maximum values, measuring tube of Pas, tube gradué en plastique transparent,
überstehend für Schlauchanschluß, zwei plastic glass, protruding at top for tube/ faisant saillie pour raccordement du tuyau,
aufgesteckte Markierungsreiter für Min.- hose connection, packed in single carton. deux cavaliers de marquage emboîtés
Max.-Wert-Anzeige, verpackt im Einzel- pour l’affichage mini.-maxi., emballé dans
karton. un carton individuel.

• Meßflüssigkeit Dichte 1,0 (spez. Ge- • For measuring liquid with density 1,0 • Liquide de mesure, densité 1,0 (poids
wicht). (spec. gravity). volumique).
• Auf Wunsch gefüllt lieferbar. • lf required instrument ready filled and • Livrable rempli sur demande.
• Firmenaufschrift möglich. provided with your company logo. • Inscription du nom de la firme possi-
ble.

Druckregler PRW PRW pressure regulator Régulateur de pression PRW


Anwendungen Applications Applications
Zur Konstandhaltung des Luftdrucks in Räumen oder For maintaining constant air pressure levels in rooms Pour maintenir la pression atmosphérique constante
Kanalsystemen in Verbindung mit Drehzahl- oder or duct systems in conjunction with speed or air-shut- dans des locaux ou des systèmes de canalisation
Luftklappensteuerungen. ter controllers. en liaison avec des commandes de vitesse ou des
volets d’aération.
Type Druckbereich Ausgang Eingang Abmessungen Schutzart Schaltplan / Wiring diagram / schéma
Type Pressure range Output Input dimensions protection
type Plage de pression Sortie Entrée dimension protection
PU1-2/230 10 - 100 Pa 2...10 V DC 230 V AC, 50-60 Hz 130x130x80 mm IP54
PU5-2/230 10 - 500 Pa 2...10 V DC 230 V AC, 50-60 Hz 130x130x80 mm IP54
PU5-2/24 10 - 500 Pa 2...10 V DC 24 V DC 130x130x80 mm IP54

L NPE -+
0...+10V

- +

Zur Drehzahlsteuerung Sensor Nullabgleich


for speed control sensor zero adjustment
pour réguler la vitesse équilibrage de zéro
Ausführung
• Integrierter Drucksensor Design Exécution
• Hochwertiges Sensorelement mit ausgezeichne- • Integrated pressure sensor • Capteur de pression intégré
ter Langzeitstabilität
• High-quality sensor element offering excellent • Elément sensible haut de gamme avec excellente
• LCD-Druckanzeige long-term stability stabilité à long terme
• Einfache Inbetriebnahme durch festeingestellte • LCD pressure display • Affichage de pression à cristaux liquides
Parameter • Simple commissioning by means of fixed param- • Mise en service aisée par paramètres préréglés
• Genaue Ausregelung ohne bleibende Abwei- eter settings • Régulation précise sans écart durable par carac-
chung durch PI-Regelcharakteristik • Precise control without steady-state deviation via téristique de réglage PI
• Eingebautes Netzteil erlaubt Versorgung mit PI control characteristic • Alimentation 230 V par bloc intégré
230 Volt • Integrated power supply unit enables 230 V power • Consigne par défaut par bouton tournant avec
• Sollwertvorgabe durch Drehknopf mit Regel- supply sens de réglage :
sinn: • Setpoint input via control knob. Direction of cor- le signal de sortie augmente lorsque la pression
steigendes Ausgangssignal bei fallendem Druck rective action: signal as pressure falls diminue
Mögliche Optionen Available options Options
Bestückung ohne Regelteil, als reiner Drucksensor Configuration without control unit, as pressure sen- Equipement sans partie réglage, uniquement comme
mit 230 Volt Versorgung, wahlweise mit oder ohne sor only, with 230 V power supply, with or without capteur de pression avec alimentation 230 V, au choix
Anzeige display. avec ou sans affichage

37
Thermostate RT5/30
Thermostats JSL-1
Thermostats

Raumtemperatur-Regler RT5/30 Indoor temperature controller Régulateur de température am-


RT5/30 biante RT5/30

Type Regelbereich Ausstattung


Type Control range Features X
type plage de réglage équipement
RT5/30 U + 5...+30°C Umschalter / Switchover contact / commutateur 4
Öffner, Hauptschalter / Opener, main switch /
RT5/30 + 5...+30°C 3
contact de repos, commutateur principal

Technische Daten Technical data Data technique


• Schaltleistung: • Switching power: • Puissance de coupure:
- 10 (3) A Heizkontakt - 10 (3) A heater contact - 10 (3) A contact de chauffage
- 3 (1) A Kühlkontakt bei 230 V AC, 50/60 Hz - 3 (1) A cooling contact at 230 V AC, 50/60 - 3 (1) A contact de refroidissement à 230 V AC,
• Differential 1 K Hz 50/60 Hz
• Absenkung: 5 K fest • Fly sterisis: 1 K • Différentiel: 1 K

• Schutzart IP30 • Reduction: 5K fixed • Diminution 5 K fixe

• Funkentstört nach VDE 0875 • Protection IP30 • Type de protection IP30

• Bereichseinengung: Standard • RFI to VDE 0875 • Antiparasitage conforme à VDE 0875

• Thermische Rückführung: Standard • Range reduction: standard • Rétrécissement de plage: standard

• Die Befestigung erfolgt auf Putz oder UP-Dose • Thermal return: standard • Retour thermique: standard

• B = Betriebsbereitschaftslampe • Wall mounting or over a terminal box • La fixation se fait sur crépi ou sur une boîte de
• B = monitoring lamp branchement encastrée
• elektroweiß
• Electrical white • B = lampe “prêt à fonctionner”
• Blanc eltro

Windfahnen-Relais zur Luftstrom- Weathervane relays for airflow Relais à girouette pour la sur-
überwachung JSL-1 monitoring JSL-1 veillance du flux d’air JSL-1

Type Bereich
Type Range
type plage
ab 1 m/s werkseitig eingestellt auf 1 m/s
JSL-1 E
> 1 m/s réglé en usine sur 1 m/s

Ausführung: Construction: Exécution:


Staubgekapselter Mikroschalter (Um- Dust protected micro-switch Microrupteur protégé contre la pous-
schalter) 15 (8) A, 230 V AC. Elektri- (switchover contact) 15 (8) A, 230 V sière (commutateur) 15 (8) A, 230 V
sche Teile nach VDE 0631. Schutzart AC. Electric parts in accordance with AC. Pièces électriques conformes à
IP65 nach DIN 40050. VDE 0631. Protection class IP 55 in VDE 0631. Type de protection IP65
Wasserdichtes Gehäuse. accordance with DIN 40050 conforme à DIN 40050.
Geeignet für die Überwachung von Waterproof cover. Boîtier étanche.
Ventilatoren und Filtern in Luftkanälen. Suitable to control fans and filters in Convient pour la surveillance de ven-
air ducting. tilateurs et de filtres dans des canaux
d’air.

38
FST Thermostate
Thermostats
Thermostats

Frostschutz-Thermostat / -Wächter Antifreeze thermostat / monitor Thermostat / contrôleur antigel


FST FST FST

Lieferprogramm Maßbild IP40 Maßbild IP65


Available equipment Dimensions Dimensions
Programme de livraison dessin technique dessin technique
Type Regelbereich - 1K, 1K 3,0 m 102
46,5 120
89 75
Type Control range 10...+12°C 1K, FT 3,0 m 43 39,5 55

type plage de Diff. Kapillar lge. Schutzart MS

FST1 réglage Diff. Cap. lenght Enclosure 6

83
25

188

200
FST2 -10...+12°C diff. capillare protection

10
27

27
FST5 -10...+12°C 1K 6,0 m IP 40

14
FST6 -10...+12°C FT 6,0 m IP 40 Ø5,5
PG11

FST3 -10...+12°C 1K 3,0 m IP 40 Ø4,2


Ø41 PG11

FST4 -10...+12°C FT 3,0 m IP 40


FST21 -10...+12°C 1K 1,8 m IP 40
FST22 -10...+12°C FT 1,8 m IP 40 Anschlußschaltbild 1-stufig Anschlußschaltbild 2-stufig
Wiring diagramm 1-stage Wiring diagramm 2-stage
FST25 -10...+12°C 1K, 1K 6,0 m IP 40 schéma 1-stage schéma 2-stage
FST26 -10...+12°C 1K, FT 6,0 m IP 40 RESET

FT = Handrückstellung bei fallender Temperatur IP 40 BLAU


BLUE
BLEU
WEISS BLAU
ROT
Manual reset on falling temperature IP 40 WHITE/ BLANCHE BLUE/ BLEU
RED
WEISS
WHITE
ROUGE
Remise à zéro manuelle en cas de chute de +°C
10
5
BLANCHE

température BLAU
BLUE -°C
0
5
10
ROT
RED
ROUGE
BLEU
Option: W = Schutzart IP 65 / enclosure IP 65 ERDE
EARTH/ COMMON
ROT WEISS
RED/ ROUGE
WHITE
BLANCHE

1-stufig / 1-stage / 1-stage 2 -stufig / 2-stage / 2 -stage

Anwendung Application Application


Zur Sicherung von Warmwasser-Heizregistern und Used to protect hot-water heating registers and Pour protéger les registres de tirage à eau chaude
Wärmetauschern gegen Einfrieren. Die Frostschutz- heat exchangers from freezing. The FST 21 to et les échangeurs de chaleur contre le gel. Les con-
Wächter FST 21 bis FST 26 haben zwei Schaltaus- FST 26 antifreeze monitors have two switching trôleurs antigel FST 21 à FST 26 ont deux sorties
gänge, wodurch vor Erreichen des Gefahrenpunk- outputs that make it possible to intervene in the de commutation, ce qui permet d’intervenir dans le
tes bereits Eingriffe in das System möglich sind. system before the danger point is reached. système avant que le point de danger soit atteint.

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques


Schaltleistung: 15 (8) A, 24-250 V AC Rating: 15 (8) A, 24-250 V AC Puissance de coupure: 15 (8) A, 24-250 V AC
Differential: siehe Lieferprogramm Differential: see delivery program Différentiel: voir programme de livraison
Kontakte: 1 bzw. 2 staubgekapselte Mikro- Contacts: 1 or 2 dust-protected micro- Contacts:1 ou 2 microrupteurs protégés contre
schalter als einpolige, potentialfreie switches with SPDT contact as per VDE 0630, la poussière sous forme de contacts inver-
Wechselkontakte nach VDE 0630, UL und UL and CSA approved seurs unipolaires sans potentiel conformes à
CSA zugelassen Protection: Class 1 acc. to VDE 0100 VDE 0630, homologués UL et CSA.
Schutzklasse: 1 nach VDE 0100 Ambient temperature: +55 °C Type de protection: 1 conformément à VDE
Umgebungstemperatur: +55 °C 0100
Max. bulb temperature: +200 °C
Max. Fühlertemperatur: +200 °C Température ambiante: +55 °C
Weight: FST 1/6 - 660 g, FST 21/26 - 720 g
Gewicht: FST 1/6 - 660 g, FST 21/26 - 720 g Température maxi. de la sonde: +200 °C
Housing: galvanized steel, painted cover
Gehäuse: Stahlblech verzinkt, Deckel lackiert Poids: FST 1/6 - 660 g, FST 21/26 - 720 g
Sensor: gas-filled copper sensor; the sensor is
Fühler: gasgefüllter Fühler aus Cu; der Fühler active throughout its entire length. The system Boîtier: tôle d’acier zinguée, couvercle peint
ist auf der gesamten Länge aktiv. Bei is switched off when the set temperature is Sonde: sonde en Cu remplie de gaz; la sonde
Einwirken der eingestellten Temperatur auf reached over a length of 30 cm, which also est active sur toute sa longueur. En cas
30 cm, dazu zählt auch der Membrantopf includes the diaphram pot on the housing. d’action de la température réglée sur 30 cm,
am Gehäuse, erfolgt die Abschaltung. Sensor breakage: frost alarm is triggered in the pot de membrane compris, il y a décon-
Fühlerbruch: bei Fühlerbeschädigung bzw. event of sensor damage or a sensor breakage nexion.
Fühlerbruch wird Frostalarm ausgelöst Lead sealing device: all units are equipped with a Rupture de sonde: en cas d’endommagement
Plombierfähigkeit: alle Geräte sind mit einer lead sealing device ou de rupture de la sonde, l’alarme antigel
Plombiereinrichtung ausgestattet est déclenchée
Mounting: in any position; the capillary tube must
Montage: lageunabhängig: das Kapillarrohr muß be held by the antifold device on the diaphram Capacité de plombage: tous les appareils sont
beim Abwickeln an dem Knickschutz am pot during unwinding. équipés d’un équipement de plombage
Membranentopf festgehalten werden. Subject to technical change without notice. Montage: dans toutes les positions: lors du
Technische Änderungen vorbehalten. débobinage, le tube capillaire doit être
maintenu sur l’élément de protection contre le
flambage du pot de la membrane.
Sous réserve de modifications techniques.
39
Thermostate JTU
Thermostats JTL
Thermostats

Kanalthermostat JTU Duct/pipe thermostat JTU Thermostat pour canaux


JTU
Ausführung Construction: Exécution
Staubgekapselter Mikroschalter (Um- Dust protected micro-switches (com- Microrupteur protégé contre la pous-
schalter) 15 (8) A, 230 V AC. Elektri- mutator) 15 (8) A, 230 V AC. Electric sière (commutateur), 15 (8) A, 230 V
sche Teile nach VDE 0631. Schutzart parts in accordance with VDE 0631. AC. Pièces électriques conformes à
IP 40 nach DIN 40050. Max. Fühler- Protection class IP40 in accordance VDE 0631. Type de protection IP 40
temperatur + 200 °C. JTU-3 mit zusätz- with DIN 40050. Maximum sensor tem- conforme à DIN 40050. Température
lichem Überhitzungsschutz, der bei perature 200°C. JTU-3 with extra over- maxi. de la sonde + 200 C. JTU-3 avec
220 °C anspricht. heat protection which responds at protection supplémentaire contre la
220°C. surchauffe qui réagit à 220 C.

Geeignet als Minimal- oder Maximal- Usable as min- or maximum thermo- Convient comme thermostat minimal
thermostat oder als Überhitzungs- stat or as an overheat protection de- ou maximal, ou bien comme protec-
schutz bei Heizregistern, für direkt be- vice at heaters or directly fired air heat- tion contre la surchauffe pour les re-
feuerte Lufterhitzer im Öl- und Gas- ers with oil- or gas combustion. gistres de tirage, pour les réchauffeurs
betrieb. d’air à chauffage direct fonctionnant au
fuel et au gaz.

TÜV-geprüft nach DIN 3440 und 4794 Tested by the TÜV in accordance with Contrôlé par le TÜV (association de
(JTU-2, -3 und -20). DIN 3440 and 4794. surveillance technique) conformément
à DIN 3440 et 4794 (JTU-2, -3 et -20).
Type Regelbereich Differential Kapillarlänge
Type Control range Differential Cap. lenght
type plage de réglage différential capillare
JTU-50 -20...+80°C 1,5 K 350 mm
JTU-1 -20...+120°C 8 K-30 K 350 mm
JTU-2 -20...+120°C HR von außen/ from outside 350 mm
JTU-3 -20...+120°C HR von außen/ from outside 350 mm
JTU-20 -20...+120°C HR von außen/ from outside 1250 mm
JTU-5 -20...+180°C 8 K-30 K 350 mm
JTU-6 -20...+180°C HR von außen/ from outside 350 mm

Luft- und Lufterhitzer- Air and air-heater- Thermostat pour air et


Thermostat JTL thermostate JTL pour réchauffeur d’air JTL
Ausführung: Construction: Exécution:
2 staubgekapselte Mikroschalter (Um- 2 dust protected micro-switches (com- 2 microrupteurs protégés contre la
schalter) 15 (8) A, 230 V AC. Elektri- mutator) 15 (8) A, 230 V AC. Electric poussière (commutateur) 15 (8) A, 230
sche Teile nach VDE 0631. Schutzart parts in accordance with VDE 0631. V AC. Pièces électriques conformes à
IP 40 nach DIN 40050. Mit Fühler- Protection class IP55 in accordance VDE 0631. Type de protection IP 40
eigenüberwachung, 200 °C überlast- with DIN 40050. Sensor supervision, conforme à DIN 40050. Avec sur-
bar. JTL-8 mit zusätzlichem overloadable 200°C. JTL-8 with extra veillance propre de la sonde, 200 C
Überhitzungsschutz, der bei 220 °C overheat protection which responds at de capacité de surcharge. JTL-8 avec
anspricht. 220°C. protection supplémentaire contre la
surchauffe qui réagit à 220 C.

• Regel-Bereich Ventilator: • Control range ventilator: • Plage de réglage ventilateur:


+20...+70°C. +20...+70°C. +20..+70°C.
• Regel-Bereich Brenner: • Control range heater: • Plage de réglage brûleur:
+70...+120°C. +70...+120°C. +70...+120°C.
• Für direkt befeuerte Lufterhitzer im • For directly fired air heaters with • Pour réchauffeurs d’air à
Öl- und Gasbetrieb zur Steuerung oil- or gas combustion to control chauffage direct fonctionnant au
von Brenner und Ventilator. the burner and ventilator. fuel et au gaz, pour la commande
• 2 Funktionen. • 2 functions. du brûleur et du ventilateur.
• TÜV-geprüft nach DIN 3440 und • Controlled by TÜV according to • 2 fonctions.
4794. DIN 3440 and 4794. • Contrôlé par le TÜV (association
de surveillance technique)
conformément à DIN 3440 et
4794.

Type Differential Ventilator Differential Brenner Kapillarlänge


Type Differential fan Differential heater Cap. lenght
type différential ventilateur différential brûleur capillare
JTL-2 8 K-30 K 8K 350 mm
JTL-3 8K HR von außen 350 mm
JTL-4 8 K-30 K HR von außen 350 mm
JTL-8 8 K-30 K HR von außen 350 mm
JTU-11 8 K-30 K 8K 350 mm

40
TREG2 Thermostate
Thermostats
Thermostats

Temperatur-Regler TREG2 Temperature controller TREG2 Régulateur de température TREG2

Beschreibung: Description: Description:


Temperatur-Regler mit Analogausgang 0 - 10 Volt Temperature controller with 0 - 10 V output and régulateur de température avec sortie analogi-
und Relais-Umschaltkontakte. Vorteilhaft einsetz- switchover relay contact. Useful in speed control que 0 - 10 volts et contacts commutateurs de
bar mit Drehzahlregelungen oder anderen stu- systems and other stepless controllers. relais. Utilisable de manière avantageuse avec
fenlosen Stellgliedern. des régulateurs de vitesse de rotation ou d’autres
actionneurs continus.

Technische Daten: Technical data: Caractéristiques techniques:


• Versorgungsspannung: 220 Volt 50 Hz • Supply voltage: 220 Volt 50 Hz • tension d’alimentation: 220 volts 50 Hz
• Temperaturfühler: NTC 10 kOhm • Temperature sensor: NTC 10 kOhm • sonde de température: NTC 10 kOhm
• Relais-Ausgang: 1 x UM, belastbar • Relays output: 1 x changeover, max. • sortie de relais: 1 x UM, charge limite
bis 220 V, 2 A load 220 V, 2 A 220 V, 2 A
• Analogausgang: 0...+10 V, max. 20 • Control output: 0...+10 V, max. 20 mA • sortie analogique: 0..+10 V, maxi. 20 mA
mA • Adjustable temp.range: +5..+35 °C • plage de réglage de la température:
• Temperatureinstellbereich: +5...+35 °C • Proportional control range: 2... 8K +5...+35°C
• Proportional-Regelbereich: 2... 8 K • Control operation: heating or cooling • plage de réglage proportionnelle: 2... 8 K
• Regelsinn: umsteckbar, auf Heizen oder settable with jumper • sens de réglage: changement de connexion
Kühlen sur chauffage ou refroidissement possible

Inbetriebnahme: Commissioning: Mise en service:


Den Temperatur-Regler an einer geeigneten Stel- Install the temperature control at a suitable loca- Monter le régulateur de température à un en-
le montieren. Wegen der Kabeleinführungen auf tion. The remote control is best mounted in front droit approprié, de préférence au-dessus d’une
der Rückseite am besten über einer Unterputz- of recessed terminal chamber due to the rear boîte de branchement encastrée à cause des
dose. Sofern der eingebaute Fühler verwendet connection. If a built-in sensor is used, the re- entrées de câbles qui se trouvent au dos. Si la
wird, sollte die Montage nicht in der Nähe von mote control should not be mounted near heat- sonde montée est utilisée, le montage ne devrait
Heizkörpern oder an Stellen mit Zugluft erfol- ing radiator or at places with draught. The mount- pas être effectué à proximité de radiateurs ou à
gen. Im Hinblick auf die Regelkreisgüte sollte der ing place should be selected with regard to the des endroits où il y a des courants d’air. En ce qui
Montageort so gewählt werden, daß keine zu lan- control loop performance i.e. the delay before concerne la qualité du circuit de réglage, le lieu
gen Laufzeiten nach einer Stellgrößenänderung the manipulated variable reaches the sensor de montage devrait être choisi de manière à ce
bis zum Eintreffen am Sensor entstehen. should be as short as possible. que les temps de parcours jusqu’à l’arrivée au
capteur ne soient pas trop longs après une modi-
fication de grandeur de réglage.

Den Regler entsprechend dem aufgeklebten Connect the controller as in the wiring diagram Raccorder le régulateur conformément au
Schaltbild anschließen. Gewünschte Betriebsart attached to the housing. Select desired mode of schéma des connexions collé sur l’appareil. Choi-
durch Steckbrücke wählen. Regelbereich am ro- operation with the jumper. Set the control range sir le mode de service souhaité à l’aide du pont
ten Rändel des Trimmers auf der Leiterplatte at the red knurled knob of the trimmer on the enfichable. Régler la plage de réglage avec
sowie die gewünschte Solltemperatur an der circuit board and also the temperature setpoint l’écrou moleté rouge du trimmer sur la carte im-
Frontseite einstellen. with the knob on the front of the controller. primée et la température de consigne souhaitée
sur le front.

Bei Übereinstimmung von Soll- und Istwert geht When the setpoint and measured value are iden- Si les valeurs de consigne et effective coïnci-
das Ausgangssignal auf Minimal = 0 Volt. Bei tical, the output signal has a minimum value of 0 dent, le signal de sortie se rend sur minimal = 0
einer Abweichung der Temperatur vom Sollwert V. When there is a temperature difference, the volt. Si la température diverge de la valeur de
geht das Ausgangssignal innerhalb dem einge- output signal increases in value up to +10 V within consigne, le signal de sortie se rend sur +10 volts
stellten Proportionalbereich nach +10 Volt. Beim the set proportional control range. With the con- dans la plage proportionnelle réglée. Dans le
Regelsinn „KÜHLEN" steigt das Ausgangssignal, trol sense “cooling” the output signal increases, if sens de réglage ‘REFROIDISSEMENT", le signal
wenn die Temperatur höher als der Sollwert wird. the temperature becomes higher than the set de sortie augmente quand la température de-
In Stellung „HEIZEN" steigt das Ausgangssignal, value. In position “heating” the output signal in- vient supérieure à la valeur de consigne. En po-
wenn die Temperatur unter den Sollwert fällt. creases, if the temperature falls under the setpoint. sition ‘CHAUFFAGE", le signal de sortie augmente
quand la température n’atteint plus la valeur de
consigne.
Das Relais ist immer dann eingeschaltet, wenn The relay always closes, if the output signal itself Le relais est toujours connecté quand le signal
sich das Ausgangssignal im aktiven (positiven) is within the active (positive) range. The relay de sortie se trouve dans la zone active (positive).
Bereich befindet. Damit kann das Relais zum Ein- can therefore be used for on/off control of the Le relais peut ainsi être utilisé pour connecter et
und Ausschalten des Ventilators oder zum Öffnen fan, or for opening and closing of volume control déconnecter le ventilateur ou pour ouvrir et fer-
und Schließen von Luftklappen verwendet wer- dampers. mer des volets d’aération.
den.

Anschlußplan / Wiring diagram / schéma

L1N Heizen
1 2 3 4 5 6 7 Kühlen
0...+10 V
Ausgang
Ausgang

P-Bereich
°C
Relais
220 V

2 8
Netz

41
Thermostate P 230/400 M
Thermostats
Thermostats

Pulser 230/400 M: Pulser 230/400 M: Pulser 230/400 M:


Der Pulser ist ein elektronischer Heiz- Pulser is an electronic heat regulator Le Pulser est un régulateur électroni-
leistungsregler, der die volle Leistung that switches the full power cyclically on que de puissance de chauffage qui con-
ein- und ausschaltet. Die Zeitspanne and off. The ratio between the on- and necte et déconnecte la pleine puis-
zwischen Ein- und Ausschalten wird je off time is steplessly controlled accord- sance. Le laps de temps entre la con-
nach Wärmebedarf stufenlos gesteuert ing to the demand of heat. (Example: nexion et la déconnexion est com-
(z.B.: 25 Sekunden eingeschalten und 25 sec. time switched on and the same mandé de manière continue en fonction
die gleiche Zeit ausgeschalten ergeben period switched off corresponds to 50 des besoins en chaleur (par ex. 25 se-
50 % der vollen Leistung). Der Strom percent of the full power). The current condes de connexion et la même du-
wird nur geschaltet, wenn er die Nullinie is only switched when it passes the zero- rée de déconnexion donnent 50 % de
der Sinuskurve passiert, das ist wich- line of the sine curve, which is impor- la pleine puissance). Le courant est tou-
tig, um TV- und Radioempfang nicht zu tant to avoid disturbance to radio and jours commuté quand il passe la ligne
beeinträchtigen. Alle Pulser können als television. All pulsers can be used as zéro de la sinu- soïde, ce qui
Raumthermostat oder zusammen mit room thermostats alt. together with an est important pour ne pas
einem externen Fühler verwendet wer- external sensor. The switch for night de- altérer la réception
den. Der Schalter für die Nachtab- crease of temperature (fixed 3 °C) is de la télévision et de la
senkung (3 °C fix eingestellt) wird über controlled by an external timer. radio. Tous les générateurs
eine externe Zeitschaltuhr betätigt. d’impulsions peuvent être utilisés
comme thermostats d’ambiance ou
avec une sonde externe. Le commuta-
teur pour la baisse nocturne (réglé de
manière fixe sur 3 C) est actionné par
le biais d’une minuterie externe.

Begrenzung der maximalen oder minimalen The minimum or maximum temperatures can be Possibilité de limiter la température maximale
Temperatur innerhalb von 30 °C möglich. limited within 30 °C. ou minimale dans 30 °C.
• Eingebauter Überhitzungsschutz • Built-in overheat protection • Protection intégrée contre la surchauffe
• Pulsierperiode 50-60 Sekunden • Pulse period 50-60 sec. • Période de pulsation 50-60 secondes
• SEMKO (schwedische Prüfanstalt) geneh- • IP 20 (SS IEC 529) • Autorisé par la SEMKO (institut de contrôle
migt • Dimensions: W 92 x H 150 x D 45 mm suédois)
• Schutzart IP 20 (SS IEC 529) • Type de protection IP 20 (SS IEC 529)
• Abmessungen: B 92 x H 150 x T 45 mm • Dimensions: l 92 x h 150 x p 45 mm

Gerätespektrum / Range / palette d’appareils


performance de sortie max
performance de sortie min

Max. Ausgangsleistung

abaisser de temp. en nuit


Min. Ausgangsleistung

Max. Umgebungstemp.
Spannung V~ 1-Phase

temp. entourage max.


Voltage single phase

Night temp. lowering


Tension monophasé

Temp. Begrenzung
Max. output power
Min. output power

Nachtabsenkung

Max. amb. temp.


Temp. Bereich
limit. de Temp.

zone de temp.

(cond. proof)
Temp. range
Temp. limit

Type
Type
type
50 Hz [W] [W] [°C] [°C] [°C] [°C]
P 230/400 M 230 / 400 200 / 600 3200 / 6000 (16 A) 10 - 20 3 0- 30 0- 30

Schaltplan P 230/400 M
Wiring diagram / schéma de raccordement

Zeitschaltuhr für Nachtabsenkung


Time switch for night temp. lowering

Schalterposition
M M Switch position
(Min.)

(Max.)
K 1 2 U 3 4 U K G G

(kein Betrieb)
(No operation)
TG-K330

Netz Supply
~ 230/400 V
Max 3200/6000 W

42
Thermostate
Thermostats
Thermostats

43
Dreiphasenregler für Elektrolufterhitzer TTC
Three-phase controller for electric air heaters
Régulateur triphasé pour réchauffeur de l’air électrique

Dreiphasenregler für Three-phase controller for Régulateur triphasé pour


Elektrolufterhitzer TTC electric air heater blocks réchauffeur d’air électri-
Ein Triac-Regler, der den Strom in sehr TTC que TTC
kurzen Intervallen ein- und ausschal- The TTC controller is a triac controller Régulateur triac, qui connecte et dé-
tet. Während dieser Intervalle kann der which switches the power on and off at braye le courant dans des intervalles
Strom dem Heizregister stufenlos zu- very short intervals. During these inter- très brèves. Pendant ces intervalles le
geführt werden. Der Regler reagiert vals the power to the electric air heater courant du casier de chauffage peut
sofort auf Veränderungen des Raum- is infinitely variable. The controller will être amenée continu. Le régulateur
klimas, daher kann die erforderliche react immediately to any change of réac tout de suite à variations du clima
Temperatur sehr genau gehalten wer- room temperature. Very exact tempera- ambiante, c’est pourquoi la tempéra-
den. Die gewünschte Temperatur wird ture control is therefore possible. The ture nécessaire peut être tenu très
am TTC eingestellt. required temperature is set on the TTC exactement. La température désiré est
• Schutzart: IP20 controller. réglé dans TTC.
• Dim.: BxHxL= 160 x 280 x 120 mm • Protection: IP20 • type de protection: IP20
• Eine Nachtabsenkung von 4°C kann • Dim.: WxHxL= 160 x 280 x 120 mm • Dim.: Lxhxp= 160 x 280 x 120 mm
über eine Zeitschaltuhr erfolgen • A 4°C decrease of night temperature • une baisse en nuit de 4°C peut se
• TTC kann auch mit 3x400 V versorgt can be accomodated for using a time faire par une minuterie
werden switch. • TTC peut être fourni aussi avec
• TTC: max. Leistung 16,5 kW • TTC unit can also be connected to 3x400 V
• TTC eigene Leistungsaufnahme ca. 3 x 400 V • TTC: max. puissance 16,5 kW
50 W • TTC: max. load 16,5 kW • TTC puissance propre à peu près 50
• TTC own load is approx. 50 W W

El. Anschluß TTC mit Elektrolufterhitzer Type El. connection TTC to type RB or CB heaters Raccor. électr. du TTC avec un réchauffeur
RB oder CB d’air électrique du type RB ou CB

230 V L1 L3 L3

Schalter
Switch
Commutateur

R S T
TTC
1....6 U V W

1 2 3 4 5 6 230 V 1 3 5

400 V 1 2 3
RB/CB

Elektr. Anschluß des Fühlers mit TTC Electrical connection of sensor to TTC Raccord. électr. de la sonde avec TTC

TTC TTC TTC


1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6

TG-R2
TG-R3
TG-K1 2 4
TG-R1 TG-K1
1 4 TG-R1
Fühler und Regler Zeitschalter für Temp. Absenkung von 4°C
Sensor and controller Time switch for temp. decrease of 4°C
Antenne et appareille à commande Minuterie pour baisse la Temp. par 4°C

Achtung! Für GB und andere Länder mit 240/415 V AC ist die höchste Anschlußleistung 18 kW, da der Triac mit 25 A arbeitet.
N.B. For Great Britain and other countries using 240/415 V AC the highest connected load is 18 kW since the triacs switch 25 A.
Attention! Pour la GB et d’autres pays avec 240/415 V AC, la puissance de raccord. la plus élevée est de 18 kW, étant donné
que le triac fonctionne avec 25 A.

44
TTC Dreiphasenregler für Elektrolufterhitzer
Three-phase controller for electric air heaters
Régulateur triphasé pour réchauffeur de l’air électrique

Type TTC mit Type TTM-slave Type TTC with type TTM-slave Type TTC avec type TTM-slave
Diese Kombination wird für eine max. Leistung von This combination unit can be used up to a maximum Cette combinaison est utilisée pour une puissance
99 kW bei 400 V verwendet. Die Gesamtleistung wird load of 99 kW at 400 V. The total load is controlled in maxi. de 99 kW à 400 V. La puissance totale est
in 3 Stufen geregelt. three steps. réglée en 3 étapes.
El. Anschl. TTC+TTM-slave mit Elektroluft- Electrical connection TTC with TTM-slave to Raccord. électr. TTC+TTM-slave avec réchauf-
erhitzer Type RB type RB heater feur d’air électrique de type RB

230 V MAN L1 L3 L3 L1 L3 L3 L1 L3 L3 L1 L3 L3

Schalter
Switch
Commutateur

R S T
TTC TTM-slave
1....6 U V W

1 2 3 4 5 6 230 V 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23

400 V 1 2 3 7 8 9 13 14 15 19 20 21
RB

Type TTC mit Type TT-slave Type TTC with TT slave Type TTC avec type TT-slave
Diese Kombination wird bis zu einer Leistung von This combination unit can be used up to a maximum Cette combinaison est utilisée jusqu’à une puissance
27 kW bei 400 V verwendet. Die Gesamtleistung wird load of 27 kW at 400 V. The total load is controlled in de 27 kW à 400 V La puissance totale est réglée en
in 2 Stufen geregelt. Type TTC regelt 55% der Lei- two steps. Type TTC controls 55% of the load. When 2 étapes. Le type TTC règle 55% de la puissance. Si
stung. Wenn der Wärmebedarf gering ist, regelt Type the demand of the heat is low type TTC controls up les besoins en chaleur sont faibles, le type TTC rè-
TTC bis zu 99% der Leistung. Steigt der Wärme- to 99% of the load. When the heat demand rises, gle jusqu’à 99% de la puissance. Si les besoins en
bedarf, schaltet Type TT bei ca. 10% ein. Von die- type TT will switch on and at approx. 10%. from this chaleur augmentent, le type TT se connecte à 10%
sem Punkt aus kann die max. Leistung mit beiden point max. load can be reached with the two units environ. A partir de ce point, la puissance maxi. peut
Geräten zusammen erreicht werden. together. être obtenue en combinant les deux appareils.

El. Anschl. TTC+TT-slave mit Elektrolufterhitzer Electrical connection TTC with TT-slave to type Raccord. électr. TTC+TT-slave avec réchauffeur
Type RB RB heater d’air électrique de type RB

230 V MAN L1 L3 L3 L1 L3 L3

Schalter
Switch
Commutateur

R S T
K
TTC + TT-slave
K
1....6 U V W

1 2 3 4 5 6 230 V 1 3 5 7 9 11

400 V 1 2 3 7 8 9
RB

Achtung! Für GB und andere Länder mit 240/415 V AC ist die höchste Anschlußleistung 18 kW, da der Triac mit 25 A arbeitet.
N.B. For Great Britain and other countries using 240/415 V AC the highest connected load is 18 kW since the triacs switch 25 A.
Attention! Pour la GB et d’autres pays avec 240/415 V AC, la puissance de raccord. la plus élevée est de 18 kW, étant donné
que le triac fonctionne avec 25 A.

45
Elektronische Ventilatorschalter NLRU
Electronic fan relay INRH
Commutateur électronique de ventilateur

Elektronische Ventilator- Electronic ventilator relay Commutateur électroni-


NLRU schalter NLRU NLRU que pour ventilateur
• Einschaltverzögerung 45 Sekunden • 45 seconds switch-on delay NLRU
• Nachlaufzeit 5 - 20 Minuten (stufen- • 5 - 20 minutes switch -off delay • Retard de connexion 45 secondes
los einstellbar) (continuously adjustable) • Temps de poursuite 5 - 20 minutes
• Intervallzeit 12 Stunden • Interval time 12 hours (réglable de manière continue)
Betriebsspannung 230 V~ Operating voltage 230 V~ • Intervalle 12 heures
15

• •
• Anschlußleistung max 200 W • Connection to 200 W max load • Tension de service 230 V~
• ÖVE-geprüft, CE-Kennzeichnung, 2 • ÖVE-tested, CE-labelled, 2 years • Puissance raccordée 200 W maxi.
Jahre Garantie warranty.
40

• Contrôlé par l’ÖVE, label CE, 2 ans


de garantie
Eine ausreichende Durchlüftung und Adequate ventilation is achieved with Une ventilation suffisante et une con-
minimaler Energieverbrauch wird er- minimum energy consumption as the sommation d’énergie minimale sont
reicht, da die sog. “Grundlast-Schal- usual method of basic ventilation is obtenues, étant donné que la “commu-
tung” entfallen kann. eliminated. tation de charge de base” est super-
Ventilator wird nach dem Licht-Aus- Switching off the light activates the flue.
Schalten aktiviert. electronic ventilator relay. Le ventilateur est activé après que la
l~

lumière a été éteinte.


20
0

Type Beschreibung Einschaltverzögerung Nachlaufzeit Intervallzeit


Type Features Switch-on delay Switch-off delay Interval time
type Description Retard de connexion Temps de poursuite Intervalle
Nachlauf-Schalter
NLRU 1 Switch-off delay relay 45 sec. 5...20 min.
Commutateur de poursuite
Kombinierter Nachlauf-Intervall-Schalter
NLRU 2 Combined switch-off delay relay with interval function 5...20 min. 12 h
45 sec.
Commutateur combiné de poursuite et d’intervalle
Kombinierter Nachlauf-Intervall-Schalter für Bad Ventilator-Ein bei Licht-Aus
Fan starts at light switch-off
NLRU 3 Combined switch-off delay relay with interval function for bathroom Ventilateur marche après 5...20 min. 12 h
Commutateur combiné de poursuite et d’intervalle pour la salle de bain extinction de la lumière
Nachlaufschalter für Bad Ventilator-Ein bei Licht-Aus
Fan starts at light switch-off
NLRU 4 Switch-off delay relay for bathrooms 5...20 min.
Ventilateur marche après
Commutateur de poursuite pour la salle de bain extinction de la lumière

INRH
Nachlaufrelais, elektrisch Electrical switch-off Relais de poursuite
INRH delay relay INRH électrique INRH
Montage auf Tragschiene Mounting on support rail Montage sur profilé chapeau
• 1 S, 15 A, 220 V, 50 Hz • 1 S, 15 A, 220 V, 50 Hz • 1 S, 15 A, 220 V, 50 Hz
• Zeitbereich: 0,7 -18 min • delay time: 0,7 -18 min • Plage de temps: 0,7 -18 min
70

6 35
7

46
SUT Schaltuhren
SUW Time switches
Minuteries

Segment-Schaltuhren Segment time switches Minuteries à segments


SUT SUT SUT SUT
• Synchronmotorantrieb oder • Synchronous motor drive or • Entraînement de moteur synchrone
• Quarzuhrwerk mit ca. 150 Std. • Quartz clock with approx. 150 h ou
Gangreserve operation time reserve • Mécanisme d’horlogerie à quartz
• 24 Std. Segment-Schaltscheibe • 24 h segment disc avec environ 150 h de réserve de
marche
• programmierbar alle 30 Min. • Programmable at 30 min. intervals
• Disque de commutation à segments
• Umschaltkontakte • Switchover contacts de 24 h
• Uhrzeit-Feineinstellung • Fine adjustment of time • Programmable toutes les 30 min.
• Schaltungsvorwahl • Switch pre-selection • Contacts commutateurs
• Dauerschalter EIN/AUS • Permanent on/off switch • Réglage fin de l’heure
• Sommer-/Winterzeitkorrektur • Summer/winter time correction ±1 h • Présélection de commutation
±1 Std. durch die in 2 Dreh- by rotating the fine adjustment fa-
richtungen einstellbare Uhrzeit- cility • Commutateur permanent MAR-
Feineinstellung CHE/ARRET
• Monitor of condition
• Laufanzeige • Correction heure d’été/d’hiver ±1 h
• Sealable transparent cover par le réglage fin de l’heure régla-
• plombierbare Klarsichtabdeckung • Terminal screws cannot fall out ble dans 2 sens de rotation
• unverlierbare Klemmenschrauben • Fast mounting arrangement • Affichage de marche
• Schnellbefestigung • Finger protection to VBG 4. • Couvercle transparent pouvant être
• Berührungsschutz gemäß VBG 4. • Dimensions 45 x 52,5 x 60 mm plombé
• Abmessung 45 x 52,5 x 60 mm • Bornes imperdables
• Dispositif de fixation rapide
• Protection contre les contacts con-
formément à VBG 4.
• Dimensions 45 x 52,5 x 60 mm

Type Schaltscheibe Gangreserve Schaltmöglichkeit alle... Kürzeste Schaltdauer


Kontakte
Type Switch disc Operation time reserve Possibility to switch every... Shortest switch time
Contact
type Disque de com. Réserve de marche Pos. de commutation toutes les... Durée de commutation l.pl. c.
SUT 1 24 Std. - 30 Min. 30 Min. 16(2)A 250 V~
SUT R 24 Std. 150 Std. 30 Min. 30 Min. 16(2)A 250 V~

Digital-Schaltuhr SUW Digital time switch SUW Minuterie numérique SUW


SUW • 1 Kanal • 1 channel • 1 canal
• 8 Speicherplätze. Durch freie Block- • 8 settable times. 4 on and 4 off • 8 emplacements de mémorisation.
bildung sind 4 EIN und 4 AUS- switch times on one, several or all Grâce à la formation libre de blocs,
Schaltzeiten an einem, mehreren weekdays are programmable by 4 temps de commutation MARCHE
oder allen Wochentagen program- freely programmable of blocks. et ARRET peuvent respectivement
mierbar. • Daily and weekly programs être programmés pour un, plusieurs
• Tages- und Wochenprogramm ou tous les jours de la semaine.
• Shortest timer setting 1 minute
• kürzeste Schaltzeit 1 Minute • Programme quotidien et hebdoma-
• Vacation program 1 - 45 days to daire
• Ferienprogramm 1 - 45 Tage zur override the automatic program
Unterbrechung des Automatik- • Temps de commutation le plus court
• 78 h operating time reserve by us- 1 minute
programms ing environment-friendly gold ca-
• 78 Std.-Gangreserve durch umwelt- pacitor. • Programme vacances 1 à 45 jours
freundlichen Goldkondensator. pour interruption du programme
• Control input to manually advance automatique
• Schaltungsvorwahl für vorzeitiges next ON or Off switch
EIN- oder AUS-Schalten von Hand • Réserve de marche de 78 h grâce
• ON/OFF override à un condensateur en or respec-
• Dauerschaltung EIN/AUS • ±1 h time advance/delay for sum- tueux de l’environnement.
• Uhrzeitverstellung ±1 Std. für Som- mer/winter time • Présélection de commutation pour
mer/Winter. • Sealable transparent cover commutation manuelle MARCHE
• plombierbare Klarsichtabdeckung ou ARRET prématurée
• Fast mounting arrangement for 35
• Schnellbefestigung für 35 mm Trag- mm DIN rails • Commutation permanente MAR-
schiene CHE/ARRET
• Finger protection to VBG 4
• Berührungsschutz gemäß VBG 4 • Modification de l’heure ±1 h pour
• Dimensions 45 x 17,5 x 60 mm
• Abmessung 45 x 17,5 x 60 mm l’été/l’hiver
• Couvercle transparent pouvant être
plombé
Type Schaltprogramm Gangreserve Schaltmöglichkeit alle... • Dispositif de fixation rapide pour rail
Kontakte
Type Switch program Operat. time reserve Possibility to switch every... de support de 35 mm
Contact • Protection contre les contacts con-
type Programme de com. Réserve de marche Pos. de commutation toutes les...
formément à VBG 4.
24 Std./ 24 h 1 min ...1 Woche % 1 min. • Dimensions 45 x 17,5 x 60 mm
SUW 1 7 Tage/ 7 d 78 Std./ 78 h 1 min...1week at 1min intervalls 10(4)A 250 V~
Urlaub 1 - 45 Tage AUS
Vacation 1...45 days OFF override

47
Stellantriebe DA1 / DA2
Positioning drives
Actionneurs

AUF/ZU Stellantrieb DA1/DA2 OPEN/CLOSE positioning drives Actionneur OUVERT/FERME DA1/DA2


Die elektrogesteuerten Stellantriebe der DA-Serie The electrically controlled positioning drive of the Les actionneurs commandés électroniquement de
wurden speziell für den Luftklappenbereich entwik- DA series were especially developed for volume- la série DA ont été spécialement mis au point pour
kelt. Dank ihrer äußerst geringen Außenmaße und flow control dampers. Thanks to their small size and le domaine des volets d’aération. Grâce à leurs di-
ihrer durchdachten, kompakten Bauweise können unique compact construction they may also be mensions extérieures extrêmement réduites et à leur
sie auch bei engsten Platzverhältnissen montiert mounted in the smallest of spaces. The specially construction compacte bien pensée, ils peuvent être
werden. Besonders praktisch ist der speziell ent- developed adapter with operating angle limit and montés même si la place disponible est très réduite.
wickelte Adapter mit Drehwinkelbegrenzung und position indicator is very practical. It fits onto circu- L’adaptateur avec limitation de l’angle de rotation et
Stellungsanzeige. Er paßt auf Rundachsen bis Ø lar shafts up to Ø 20 mm diameter as well as onto affichage de la position est particulièrement prati-
20 mm sowie Vierkantachsen bis 16 mm. Ein gro- square shafts up to 16 mm flats. Another important que. Il peut être utilisé sur des axes ronds jusqu’à
ßer Vorteil dieser Stellantriebe ist der geringe Ener- advantage is that these positioning drives have a 20 mm Ø ainsi que sur des axes carrés jusqu’à 16
gieverbrauch. Sie benötigen in den Haltestellungen very low energy consumption. There is no power mm. Un grand avantage de ces actionneurs est la
keinen Strom. Die Stellantriebe zeichnen sich zu- consumption stationary. Another characteristic is the faible consommation d’énergie. Ils ne consomment
dem durch besonders hohe Qualität und Zuverläs- very high quality and reliability. pas de courant en position d’arrêt. Les actionneurs
sigkeit aus. The end switches (factory set of 10° and 80°) can sont en outre caractérisés par une grande qualité et
Die Endstellungssignalisation oder die Ausübung be set to any position within the range of 0° ...90°. fiabilité.
von Schaltfunktionen in jeder beliebigen Winkel- If the operating range is to mechanically limited to La signalisation de la position finale ou la prise en
stellung zwischen 0° und 90° erfolgt über die inte- less than 90°, then this can be accomplished by charge de fonctions de commutation dans toutes
grierten Hilfsschalter. (Werkseinstellung 10°/80°) mounting the adapter at 5° intervals. les positions angulaires entre 0 et 90 se fait par le
Wenn ein Drehwinkel/Arbeitsbereich von weniger biais des commutateurs auxiliaires intégrés (réglage
Simple switchover to reverse rotation. (factory set en usine 10 /80 )
als 90° mechanisch begrenzt werden soll, kann die- up )
ser durch einfaches Umstecken des Adapters in 5° Si un angle de rotation/une plage de travail de moins
Schritten eingestellt werden. de 90 doivent être limités mécaniquement, ils peu-
Drehrichtungsänderung des Antriebs erfolgt durch vent être réglés en 5 étapes en modifiant la con-
nexion de l’adaptateur par étapes de 5.
einfaches Umpolen. (Werkseinstellung )
Le changement du sens de rotation de l’entraîne-
ment a lieu en modifiant simplement la polarité (ré-
glage en usine )

Typenbezeichnung / Available types / Désignation du type Leistungsmerkmale / technical data / data technique
DA 1 Stellantrieb 24 V = Betriebspannung 24 V AC/DC 230 V AC
DA 1.S Stellantrieb 24 V = mit zwei verstellbaren Hilfsschaltern Frequenz 50...60 Hz 50...60 Hz
DA 1.P1 Stellantrieb 24 V = mit Rückführpotentiometer 1000 Ω Leistungsaufnahme öffnen 4 VA 2.5 VA
DA 1.P2 Stellantrieb 24 V = mit Rückführpotentiometer 140 Ω Drehmoment min. 16 Nm min 16 Nm
DA 2 Stellantrieb 230 V ~ Max. Klappenfläche ca. 3 m³ ca. 3 m³
DA 2.S Stellantrieb 230 V ~ mit zwei verstellbaren Hilfsschaltern Drehwinkel/Arbeitsfläche 90°(93° mech.) 90°(93° mech.)
DA 2.P1 Stellantrieb 230 V ~ mit Rückführpotentiometer 1000 Ω Laufzeit 100 sec. 100 sec
DA 2.P2 Stellantrieb 230 V ~ mit Rückführpotentiometer 140 Ω Schutzart IP 54 IP 54
Leistung Hilfsschalter 10 (2) A 250 V 10 (2) A 250 V
AUF/ZU Stellantrieb mit Federrücklauf DA1/DA2 F(S) Umgebungstemperatur -20 °C...50 °C -20 °C...50 °C
OPEN/CLOSE positioning drive with spring return Gewicht 1100 g 1200 g
Actionneur OUVERT/FERME avec retour de ressort DA1/DA2 F(S)
Typenbezeichnung / Available types / Désignation du type
DA 1.F Federrücklaufantrieb 24 V = AUF/ZU
DA 1.F(S) Federrücklaufantrieb 24 V = AUF/ZU mit zwei verstellbaren
Hilfsschaltern
DA2.F/DA2.F(S)
DA 2.F Federrücklaufantrieb 230 V ~ AUF/ZU
DA 2.F(S) Federrücklaufantrieb 230 V ~ AUF/ZU mit zwei verstellbaren
Hilfsschaltern
DA 1.4F Federrücklaufantrieb 24 V = DREIPUNKT
DA 1.4F(S) Federrücklaufantrieb 24 V = DREIPUNKT mit zwei verstellbaren DA1/DA2
Hilfsschaltern

Leistungsmerkmale / / technical data / data technique


AUF/ZU DREIPUNKT AUF/ZU Elektrische Klemmenanschlüsse
24 V AC/DC, 230 V AC
DA1.F DA1.F(S) DA1.4F Hilfsschalter
Antrieb (DA1/DA2) (DA2.F/DA2.F(S))
DA1.4F(S) DA2.F DA2.F(S)
Betriebspannung 24 V AC/DC ±20% 230 V AC ±20% ZWEIPUNKT DREIPUNKT
10° 80°
Frequenz 50...60 Hz
Dimensionierung 10 VA
1 2 3 1 2 3
Drehmoment min. (Nm) 16
Drehmoment Feder min. (Nm) 16 21 22 23 24 25 26

Drehwinkel/Arbeitsbereich 95 ° max. (mechanisch einstellbar) ⊥ ~ 24 V AC ⊥ ~


- + 24 V DC - + 3(1,5) A 250 V AC
Drehwinkel/Begrenzung 30...90 ° einstellbar N L1 230 V AC N L1
Laufzeit/Antrieb ca. (sec) 90
Laufzeit/Feder ca. (sec) 10 Hilfsschalter Potentiometer Auf - Zu 230 V
Stellungsanzeige mechanisch (DA1.S/DA2.S) (DA1.P/DA2.P) (DA2.F/DA2.F(S)
Schutzklasse II 10° 80°
Schutzart IP 54 mit Kabelverschraubung PG 11 (bauseits)
0 100 1 2 3
Leistung Hilfsschalter 3 (1,5) A 24 V3 (1,5) A 230 V
Umgebungstemperatur -20 °C...+50 °C 11 12 13
21 22 23 24 25
Schalleistungspegel max 45 dB(A) N L1
Gewicht 2500 g 230 V AC

48
Werk und Hauptverwaltung Malsch

Seit nahezu 30 Jahren entwickelt und fertigt WOLTER Ven- For nearly 30 years WOLTER has developed and pro-
tilatoren und lüftungstechnische Geräte für den Weltmarkt. Auf- duced fans and ventilation equipment for the world market. This
grund dieser langjährigen Erfahrung konnte das umfangreiche long period of experience has enabled WOLTER to success-
Lieferprogramm um zahlreiche Neuentwicklungen in den letz- fully enlarge its range of products by numerous new develop-
ten Jahren erfolgreich erweitert werden. ments over the past years.
Auf dem Klima- und Lüftungssektor hat Firma Wolter ei- In the heating and ventilation market WOLTER is a well
nen anerkannten Namen und wird auch gerne für besondere established and renown name. More and more the company pro-
Ausführungen in Anspruch genommen. vides special designs and solutions for its clients.
WOLTER legt höchsten Wert auf innovative Technik und High priority is given to innovative techniques and quality.
Qualität. Die Erfahrung der bestens ausgebildeten Mitarbeiter Worldwide, WOLTER customers rely on the experience and
steht den Kunden weltweit zur Verfügung und garantiert die knowledge of the well-trained staff that guarantees a prompt
schnelle und sorgfältige Erledigung aller Kundenwünsche. Com- and careful execution of all demands and orders. Computer-
putergestützte Fertigung und Produktüberwachung sichern ized production and quality control stand for highest precision
höchste Präzision in allen Bereichen. in every respect.
Die beiden Produktionsstätten in Deutschland wurden im Over the years several assembly plants were established
Laufe der Jahre um mehrere Montagebetriebe in Fernost er- in the Far East in addition to the two factories in Germany. Labo-
weitert. Das Unternehmen verfügt über Labors zur Leistungs- ratories to test performance, materials, acoustics and speed con-
und Materialprüfung, Akustik und Regelungstechnik. trolling systems are at the company’s disposal.
WOLTER-Produkte werden nach dem neuesten Stand der WOLTER products are manufactured and checked ac-
Technik und den weltweit anerkannten Normen, wie AMCA, BS cording to the latest developments in technology and the world-
848, ISO 9001, DIN 24163 und PIARC 1995, gerfertigt und ge- wide accepted standards like AMCA, BS 848, ISO 9001, DIN
prüft. Sie finden vielfältigen Einsatz: lüftungstechnische Anla- 24163 and PIARC 1995. There is a wide range of possibilities to
gen, Industrie, Bergbau, Tunnelbau, Landwirtschaft, Marine etc. use WOLTER products: heating and ventilation systems, indus-
Durch ständige Erweiterung der Produktpalette sichert sich try, mining, tunnel ventilation, agriculture, navy, offshore busi-
WOLTER eine hervorragende Position im Wettbewerb. ness, etc. The permanent improvement of existing products and
new developments secure an outstanding position for WOLTER
WOLTER-Produkte werden in vielen Länder erfolgreich
in the global market.
eingesetzt. Eine gut geplante Vertriebs- und Serviceorganisation
garantiert optimale Unterstützung bei Planung, Ausführung und WOLTER products are successfully installed around the
Kundendienst. world. The company is represented with a well planned sales
and service organisation, guaranteeing best support regarding
Firma WOLTER bemüht sich, mehr als nur Lieferant für
planning, execution and after-sales service.
alle Kunden zu sein, und versteht sich schon während der
Projektierungsphase als kompetenter Partner. WOLTER wants to be more than just a supplier, WOLTER
will already be a competent partner in the early project phase.
Wolter GmbH+Co KG • Am Wasen 11 • D-76316 Malsch/Germany • Tel. (+49)07204/92010 • Fax (+49)07204/920111
http://www.wolterfans.de • e-mail: info@wolterfans.de PRINTED IN GERMANY 11/2002

Das könnte Ihnen auch gefallen