Sie sind auf Seite 1von 7

PHOTO: RIPPON BOSWELL, WIESBADEN

81976
2/2015
DIE MACHT DER SYMBOLE | THE POWER OF SYMBOLS

Motive und ihre Bedeutungen in indonesischen Ikats


Motifs and meaning in Indonesian ikat

Eine faszinierende Besonderheit indonesischer Ikat- von | by Peter H. ten Hoopen


gewebe besteht darin, dass sie in ihrer visuellen, sehr
bedeutungsreichen Sprache zu uns sprechen. Dabei hat
fast jedes Motiv Symbolcharakter. Manchmal drückt es
die Loyalität gegenüber einem Klan aus, manchmal One of the thrilling aspects of Indonesian ikat textiles is
steht es für eine Totempflanze oder ein –tier. Oder aber that they speak to us in visual languages that are rich in
es wurde eingearbeitet, um einen gewissen Status anzu- meaning. Nearly every motif stands for something. It can
zeigen, Geister zu beschwören, die Verbindung zu den be an indication of clan allegiance, represent a totem
Vorfahren zu zelebrieren, gegen das Böse zu schützen, plant or animal, signify status, invoke spirits, celebrate
eine sichere Reise ins Jenseits zu gewährleisten oder links with the ancestors, provide protection from evil,
einen bedeutenden Abschnitt im Leben des Webers ensure safe passage to the netherworld, or signal a stage
zum Ausdruck zu bringen. Und obwohl man sich seit in the life of the weaver. Even though these symbolic lan-
fast einem Jahrhundert mit dieser Symbolik befasst guages have been studied for nearly a century, and from
und seit den 1970er-Jahren Dutzende von Experten am the 1970s on by dozens of experts, we are nowhere near
Forschungsprozess beteiligt sind, sind wir immer noch understanding them all.
weit davon entfernt, die Sprachen der Ikat-Weberei
vollständig zu verstehen.

T he mysteries are perpetuated by a range of factors.


First and foremost there is unwillingness on the part of

V erschiedene Faktoren verhindern, dass die Rätsel um


die Ikats vollständig gelöst werden. In erster Linie ste-
hen dem die Weber entgegen. Sie weigern sich oft, Bedeu-
weavers to reveal the meaning of what is in most cases con-
sidered taboo or at least secret, something not to be shared
with people outside the clan – least of all with foreigners.
tungen von Dingen preiszugeben, die in den meisten Fäl- In some cases they provide intentional misinformation. The
len als Tabu oder zumindest als geheim gelten: Wer nicht Iban from Borneo are known to have fooled researchers,

76 Carpet Collector 2/2015


Wissen | Knowledge

Beti naik, Männerdecke aus Miomafo auf Timor to throw them off the trail to the truth. One was told that
mit ineinander verschachtelten menschenartige the engkaramba, dramatic human figures on their men‘s
Figuren, die an Frösche erinnern – „Froschmen- blankets, were ‚just decoration‘ and stood for nothing in
schen“. Dabei scheinen die größeren Figuren die particular, whereas in fact they represent connection with
kleineren zu gebären. In der Region wird dieses ancestors and the spirit world.
Motiv als katak („Frosch“) bezeichnet, welches
den Lebenszyklus der Generationen darstellt.
Hergestellt wahrscheinlich 1950 – 1960. Another factor is that a motif often does not look like the
Beti naik, man‘s blanket from Miomafo on Timor thing it is supposed to represent. The ‚lizard‘ motif of Tan-
with stacked and interlocking humanoid figures, imbar and Babar looks more like a squid chasing a jellyfish.
shaped to make them froglike, ‚frogmen‘. The large Sometimes the lack of likeness is intentional. A weaver from
figures appear to give birth to the smaller figures Ende on Flores, a predominantly Muslim region, may be
nestled beneath. Locally called katak (frog) motif, keen to use a horse motif on a ceremonial sarong as horses
which represents the life cycle of generations. Pro- (expensive to maintain) traditionally stand for wealth. But
bably 1950-1960. it must not look too much like a horse, as Islam forbids the
depiction of living beings. And when she wears the horse
sarong to a funeral, she must wear it upside down to fur-
ihrem Klan angehört, darf auf keinen Fall davon erfahren, ther obfuscate what is actually depicted. Yet another factor
Ausländer erst recht nicht. Manchmal verbreiten die We- is reduction of a motif to just one part of its actual shape,
ber auch absichtlich Fehlinformationen. Die Volksgruppe or abstraction to an extreme degree. A prime example is the
der Iban aus Borneo etwa soll Forscher in die Irre geführt Timorese kaif, a diamond shaped lozenge that consists of
haben, um zu verhindern, dass diese die Wahrheit entde- nested rhombs, all decorated with tiny hooks. This motif is
cken. Einem Wissenschaftler erzählten sie etwa, dass die a diagrammatic representation of the weaver‘s genealogy. It
engkaramba, die ausdrucksstarken menschlichen Figuren stands for kinship, relationship with the ancestors, and the
auf ihren Männerdecken, einen rein dekorativen Zweck er- power derived from them.
füllen und keine besondere Bedeutung haben. In Wahrheit
sollen die Figuren jedoch Verbindungen zu den Vorfahren
und zur Geisterwelt herstellen. Many other motifs are immediately clear, even to the unini-
tiated. Hinggi, men‘s blankets from East Sumba are highly
Ein weiterer Faktor, der die Interpretation der Motive er- pictorial, using imagery from daily life such as naked male
schwert: Sie sehen den Dingen, die sie darstellen sollen, figures with our without penis inserts, skull trees (denuded
oft nicht ähnlich. Das Eidechsenmotiv der Inselgruppen trees or large branches planted on the village square that
Tanimbar und Babar etwa erinnert eher an einen Tin- served to display headhunting trophies), and a whole
tenfisch, der eine Qualle jagt. Manchmal ist diese starke menagerie of animals: deer, horses, cocks and cockatoos,
Verfremdung beabsichtigt. Zum Beispiel wenn ein Weber snakes, monkeys and lions – the latter a symbol of power
aus Ende auf Flores Pferdemotive in einen zeremoniellen copied from the heraldry seen on old Dutch coins. All of
Sarong will: Pferde sind teuer in Anschaffung und Un-
terhalt und symbolisieren traditionellerweise Wohlstand.
Da es sich bei Ende auf Flores jedoch um ein vorwiegend
muslimisches Gebiet handelt und der Islam die bildhafte
Darstellung von Lebewesen verbietet, dürfen die Figu-
ren echten Pferden nicht allzu ähnlich sehen. Trägt die
Besitzerin den Sarong zu einer Beerdigung, muss sie ihn
falsch herum anziehen, um das Dargestellte noch stärker
zu verschleiern. Manchmal werden die Motive auch stark
auf nur eines ihrer Charakteristika reduziert oder extrem
abstrahiert. Ein Paradebeispiel hierfür ist der sogenannte
kaif aus Timor, eine Raute, die sich aus mehreren Rhom-
ben zusammensetzt, die wiederum alle mit winzigen
Haken verziert sind. Dieses Motiv stellt schematisch den
Stammbaum des Webers dar und repräsentiert damit sei- Archetypisches timoresisches kaif-Muster auf einem
ne verwandtschaftlichen Beziehungen, seine Verbindung Sarong aus Insasana.
zu den Vorfahren und die Kraft, die ihm diese verleiht. Archetypical Timorese kaif on sarong from Insasana.

Carpet Collector 2/2015 77


Wissen | Knowledge

Sarong des Amarasi-


Oekabiti-Klans der
Insel Timo aus den
1950-er Jahren mit
stark abstrahiertem
kaif-Muster, Symbol
für die die Verbin-
dung des Besitzers zu
seinen Vorfahren.
Sarong from the Ama-
rasi Oekabiti clan on
Timor from the 1950s
with highly stylized
kaif patterns, symbo-
lizing links with the
ancestors.

Iban-pua-Decke
aus Serawak
(ca. 1920), mit
Männerfiguren
(engkaramba)
mit einem Feder- the aformentioned animals serve as an indication of the
Kopfschmuck, der wearer‘s nobility. Deer for instance are high-class markers
ihren Erfolg bei der because the deer hunt is the prerogative of the nobles. Lob-
Kopfjagd heraus- sters and shrimps also all stand for nobility, on account of
stellt. Die kleineren their ability to grow ‚beyond themselves‘ by shedding their
Figuren haben in shells and grow new ones. Curiously, houses are hardly ever
jeder Hand einen depicted. Marie Jeanne Adams in her classic study of 350
menschlichen Schä- hinggi in old museum collections, System and Meaning in
del; die größeren East Sumba, found only one showing a house. The thatch-
Figuren verfügen roofed buildings on the rare early 20th C. hinggi shown
über ausgeprägte here, are uma, community houses for traditional ceremo-
Penis-Erweiterun- nies. They probably symbolize the wearer‘s importance in
gen (palang). the community‘s rituals.
Iban pua, blanket,
from Serawak, circa On other islands, especially Borneo and Timor, animals are
1920. Decorated depicted because they indicate descent. This results from
with male figu- the belief in totems: other living beings – or more rarely
res, engkaramba, plants – from which people believe to have descended.
with feather head- Crocodiles are by far the most popular forebears. Totem
dresses, symbols of animals are protected by taboos: they may not be killed,
prowess in head- leave alone eaten. And if they are properly venerated, they
hunting. The smaller in their turn will not kill, leave alone eat, their descendants.
males carry a skull Should someone be attacked by a crocodile after all, this
in each hand. The merely proves that he or she violated the taboo. Crocodiles
larger figures have are often highly stylized, to the point of being nearly unrec-
pronounced penis ognizable but this does not diminish their symbolic charge.
inserts, palang. Other animals may simply be indicators of place. A gentle-

78 Carpet Collector 2/2015


Wissen | Knowledge

Zahlreiche andere Motive wiederum erkennen selbst Un-


eingeweihte sofort: Die aus Ostsumba stammenden Män-
nerdecken hinggi etwa sind besonders reich an bildlichen
Darstellungen. Sie zeigen Bilder aus dem Alltag: nackte
Männerfiguren zum Beispiel, mit oder ohne Peniserwei-
terungen. Oder aber „Schädelbäume“: kahle Bäume oder
große Äste, die am Dorfplatz aufgestellt wurden, damit
dort Kopfjäger ihre Trophäen (menschliche Schädel) auf-
hängen konnten. Außerdem gibt es auf besagten hinggi
auch zahlreiche Tiere zu sehen: Hirsche, Pferde, Hähne
und Kakadus, Schlangen, Affen und Löwen. Die Löwen
sollten Macht symbolisieren und wurden wahrscheinlich
aus der Heraldik übernommen, die man von alten nie-
derländischen Münzen kannte. Auch alle anderen hier
aufgeführten Tiere sollten auf die noble Herkunft des Trä-
gers hinweisen. So auch die Hirsche, zumal die Hirsch-
jagd Edelleuten vorbehalten ist. Auch Hummer und Gar-
nelen symbolisieren den Adel, da diese über die Fähigkeit
verfügen, „über sich hinauszuwachsen“ – indem sie ihren
Panzer ablegen und sich einen neuen wachsen lassen.
Seltsamerweise sind menschliche Behausungen auf Ikat-
Geweben äußerst selten zu sehen. Marie Jeanne Adams
untersuchte in ihrem Klassiker „System and Meaning in
East Sumba“ 350 hinggi aus alten musealen Sammlungen,
und nur auf einem einzigen darunter war ein Haus abge-
bildet. Bei den Reetdachgebäuden auf dem hier gezeigten
seltenen hinggi aus dem frühen 20. Jahrhundert handelt
es sich um uma: öffentliche Gebäude für traditionelle Ze-
remonien. Auf diesem Gewebe sollen sie wahrscheinlich
die wichtige Rolle unterstreichen, die der Träger in den
Ritualen der Gemeinde spielt.

Auf anderen indonesischen Inseln, insbesondere Borneo


und Timor, werden Tierfiguren in die Ikats eingewebt,
um die Abstammung des Trägers anzuzeigen. Diese
Praktik geht auf den Glauben an Totems zurück. Dabei
handelt es sich um andere Lebewesen, selten auch um
Pflanzen, die die dortigen Menschen als ihre Vorfahren
betrachteten. Dabei sind Krokodile bei Weitem am be-
liebtesten. Totemtiere sind durch Tabus geschützt: Man
darf sie nicht töten und schon gar nicht essen. Werden sie
angemessen geehrt, töten sie ihrerseits ihre Nachfahren Ein alter Sarong aus der Region Lio auf Flores, auf vor
nicht und essen sie erst recht nicht auf. Und falls doch 1888 datiert. Der Sarong vom Typ zawo jara ka‘bi war für
einmal jemand von einem Krokodil angegriffen werden Frauen des Adels bestimmt. Das Mittelfeld ist mit kleinen
sollte, beweist das nur, dass der- oder diejenige das Tabu Pferden (jara) und Elefanten (gajah) geschmückt, inspiriert
verletzt hat. Auf indonesischen Textilien werden Kroko- von Patola-Tüchern. Beide Tiere symbolisieren einen hohen
dile oft stark stilisiert dargestellt, sodass sie kaum mehr Rang und sind absichtlich so dargestellt, dass sie kaum als
als solche zu erkennen sind. Das tut ihrer symbolischen Lebewesen zu erkennen sind.
Aussagekraft allerdings keinen Abbruch. Manchmal Old sarong from the Lio region on Flores, dated before 1888,
weisen die abgebildeten Tiere aber einfach nur auf die of a type called zawo jara ka‘bi, for woman of the nobility.
Herkunft des Gewebes hin. So stammt der Träger einer Central field decorated with small horses, jara, alternated with
Decke mit kantigen weißen Dschungelvögeln auf indigo- gajah, elephants inspired by patola, both symbols of high sta-
farbenem Fond eindeutig aus Manufui auf der Insel Ti- tus and intentionally hardly recognizable as living beings.

Carpet Collector 2/2015 79


Wissen | Knowledge

Seltenes hinggi aus dem frühen 20. Jh., Männer


Umschlagtuch für einen Adligen aus Rende auf
Sumba. Die darauf abgebildeten Klan-Gebäude,
sogenannte uma, bieten menschlichen Figuren
Schutz. Eine ganze Tiermenagerie macht den
besonderen Charme aus: Affen, Hähne, Pferde und
katzenartige Gestalten, die allesamt den hohen Rang
des Besitzers symbolisieren. Im Mittelfeld ist ein
patola-ratu-Design zu erkennen. Die Inspiration
stammt von antiken indischen Tüchern (trade cloths),
die durch den Handel mit Indien an indonesische
Höfe gelangten und dort der Nachwelt erhalten
blieben.
Rare early 20th C. hinggi, man‘s shawl for a noble-
man from Rende on Sumba, decorated with uma, clan
homes sheltering human figures. A whole menagerie of
animals adds charm: monkeys, cocks, horses and feline
creatures, all symbols of high status. The midfield show
a patola ratu design, inspired by antique Indian trade
cloths preserved at the courts.

man wearing a blanket with angular white jungle fowl on


an indigo background must be from Manufui on Timor, as
manufui means jungle fowl in the local Dawan language.

Harder to recognize is a symbol used by the Lio on Flores


called mata bili, a diamond pattern reported to represent
the vulva, symbol of fertility, which may only be used by
qualified, mature women. On Sumba small omega-like
shapes called mamuli represent a type of gold earring that
symbolizes the vagina, a highly desired part of bridewealth.
Also not immediately apparent is that the pattern most
used in West Sumba, a reticulated netting, represents py-

Der Autor The author

Peter H. ten Hoopen hat insgesamt fünfzehn Roma- Peter H. ten Hoopen is the author of fifteen works of
ne und Sachbücher verfasst. Er unterrichtete welt- fiction and non-fiction. He has taught cross-cultural
weit Kulturübergreifende Effektivität und sammelt effectiveness around the world and has collected
seit Mitte der 1970er-Jahre indonesische Ikatgewe- Indonesian ikat textiles since the mid-1970s. The
be. Die Webseite seiner Pusaka Collection (www. website for his Pusaka Collection at www.ikat.us
ikat.us) bietet ein umfassendes Online-Nachschla- is a most comprehensive body of online reference
gewerk zu diesem Thema. Der 144-seitige Katalog on the subject. Woven Languages, the 144-page
zur Ausstellung Woven Languages im Museu do catalogue of the eponymous exhibition at Museu do
Oriente in Lissabon ist über seine Webseite erhält- Oriente in Lisbon, is available through his website
lich, ebenso über Galerie Smend in Köln (www. and via Galerie Smend in Cologne (www. smend.de)
smend.de) für 34,80 EUR plus Versand. for € 34.80 plus shipping.

80 Carpet Collector 2/2015


Wissen | Knowledge

mor: In der Regionalsprache Dawan bedeutet „manufui“ thon skin – though once this is pointed out, it is impossible
nämlich „Dschungelhuhn“. not to see it. It symbolizes the wearer‘s status as someone
who can afford protection, not just in this life but also in
Schwerer zu erkennen ist ein Symbol, das die Lio auf Flo- the journey to the afterlife, and on his eventual return. The
res gern vewenden. Mata bili heißt das Rautenmuster, das toughness of the snake‘s skin is seen as protective, and the
eine Vulva, ein Fruchtbarkeitssymbol, darstellen soll. Nur cloths, intended only for ceremonial use and ultimately as
dafür qualifizierte, reifere Frauen dürfen dieses Symbol a shroud for the owner, are made from fairly coarse yarn to
verwenden. Auf Sumba stellen kleine Omega-förmige increase their protective properties. The ability of a snake to
Symbole namens mamuli eine bestimmte Art goldener slough off its skin and grow a new one is a powerful symbol
Ohrringe dar, die die Vagina symbolisieren und auf Sum- of rejuvenation, of the wearer‘s eventual return to life.
ba als begehrte Brautgabe gelten. Auch bei einem netz-
artigen Muster aus Westsumba ist dem Betrachter selten Above and beyond all these specific symbols any ikat textile
sofort klar, was es darstellen soll: die Zeichnung einer is a symbol of status, relatively high to very high, on account
Python. Wird man jedoch darauf hingewiesen, fragt man of the complexity of its creation. Not everyone can afford to
sich meist, wie man es bisher hat übersehen können. Das spend months, and in most cases years on the production of
Muster stellt den Träger als jemanden dar, der sich persön- a single cloth. And the more intricate the pattern, the more
lichen Schutz leisten kann – nicht nur in diesem Leben, perfect the execution, the higher that status. Yet the sym-
sondern auch auf dem Weg ins Jenseits und schließlich bolic value goes even deeper. As fabled collector Mary Hunt
wieder zurück in diese Welt. Der zähen Schlangenhaut Kahlenberg writes in her introduction to Textile Traditions
wird eine besondere Schutzfunktion zugesprochen; ent- of Indonesia: „The art of weaving – the intercrossing of the
sprechend werden auch die Gewebe aus relativ grobem warp and the weft – symbolizes the structure of the cosmos:
Garn gearbeitet. Gedacht sind sie ausschließlich für Ze- the warp threads fastened between the ends of the loom
remonien und schließlich als Totentuch für den Besitzer. represent the predestined elements of life; the weft passing
Schlangen können ihre alte Haut abstreifen und eine neue in and out and back and forth denotes life‘s variables.“ This
Haut bilden. Daher gelten sie als aussagekräftige Symbol- statement typifies Indonesian ikat textiles: they are never
figuren für die Verjüngung, die dem Besitzer widerfährt, just attire, never just material. There is always a spiritual
wenn er ins diesseitige Leben zurückkehrt. level and in many Indonesian island societies, the spiritual,
magical, level is the dominant factor. •
Über ihre konkrete Symbolik hinaus gelten alle Ikat-
gewebe vor allem als Statussymbole und zeigen die re-
lativ hohe bis sehr hohe Position ihrer Besitzer an – je
nachdem, wie aufwendig ihre Herstellung war. Schließ- 81976 1/2015
1/2015

lich kann es sich nicht jeder leisten, Monate oder in den


meisten Fällen sogar Jahre damit zu verbringen, ein ein-
ziges Tuch zu weben. Je komplizierter das Muster und
je perfekter die Ausführung, desto höher der Status des
Trägers. Doch der symbolische Wert des Gewebes geht
w

sogar noch tiefer. Die wunderbare Sammlerin Mary Hunt


Kahlenberg beschreibt das Phänomen in ihrer Einfüh-
■ ■ ■ SN-FACHPRESSE HAMBURG

rung „Textile Traditions of Indonesia“. Laut Hunt Kah-


lenberg spiegelt die Webkunst, also das Verkreuzen von
Kette und Schuss, die Struktur des Kosmos wider: Die
GRUBMAH ESSERPHCAF-NS ■ ■ ■

Kettfäden, die fest an beiden Enden des Webrahmens an- The magazine exclusively for
gebracht seien, stünden für alles Vorherbestimmte. Die
Schussfäden hingegen, die sich drunter und drüber, vor carpets and textile art.
und zurück schlängelten, stünden für die veränderlichen
w

Größen im Leben. Diese Aussage bringt die Bedeutung


indonesischer Ikatgewebe auf den Punkt: Sie erfüllen nie Subscribe now.
eine rein dekorative Funktion, hier geht es nie allein um
das Material. Bei jedem Stück spielt auch eine spirituel-
5102/1

81976 1/2015

le Komponente mit hinein; in vielen Inselgemeinden ist www.carpetcollector.com


diese spirituelle, gewissermaßen magische Komponente
sogar der beherrschende Faktor. •

Carpet Collector 2/2015 81

Das könnte Ihnen auch gefallen