Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Carpet Collector - Article 3 - Motifs and Meaning
Carpet Collector - Article 3 - Motifs and Meaning
81976
2/2015
DIE MACHT DER SYMBOLE | THE POWER OF SYMBOLS
Beti naik, Männerdecke aus Miomafo auf Timor to throw them off the trail to the truth. One was told that
mit ineinander verschachtelten menschenartige the engkaramba, dramatic human figures on their men‘s
Figuren, die an Frösche erinnern – „Froschmen- blankets, were ‚just decoration‘ and stood for nothing in
schen“. Dabei scheinen die größeren Figuren die particular, whereas in fact they represent connection with
kleineren zu gebären. In der Region wird dieses ancestors and the spirit world.
Motiv als katak („Frosch“) bezeichnet, welches
den Lebenszyklus der Generationen darstellt.
Hergestellt wahrscheinlich 1950 – 1960. Another factor is that a motif often does not look like the
Beti naik, man‘s blanket from Miomafo on Timor thing it is supposed to represent. The ‚lizard‘ motif of Tan-
with stacked and interlocking humanoid figures, imbar and Babar looks more like a squid chasing a jellyfish.
shaped to make them froglike, ‚frogmen‘. The large Sometimes the lack of likeness is intentional. A weaver from
figures appear to give birth to the smaller figures Ende on Flores, a predominantly Muslim region, may be
nestled beneath. Locally called katak (frog) motif, keen to use a horse motif on a ceremonial sarong as horses
which represents the life cycle of generations. Pro- (expensive to maintain) traditionally stand for wealth. But
bably 1950-1960. it must not look too much like a horse, as Islam forbids the
depiction of living beings. And when she wears the horse
sarong to a funeral, she must wear it upside down to fur-
ihrem Klan angehört, darf auf keinen Fall davon erfahren, ther obfuscate what is actually depicted. Yet another factor
Ausländer erst recht nicht. Manchmal verbreiten die We- is reduction of a motif to just one part of its actual shape,
ber auch absichtlich Fehlinformationen. Die Volksgruppe or abstraction to an extreme degree. A prime example is the
der Iban aus Borneo etwa soll Forscher in die Irre geführt Timorese kaif, a diamond shaped lozenge that consists of
haben, um zu verhindern, dass diese die Wahrheit entde- nested rhombs, all decorated with tiny hooks. This motif is
cken. Einem Wissenschaftler erzählten sie etwa, dass die a diagrammatic representation of the weaver‘s genealogy. It
engkaramba, die ausdrucksstarken menschlichen Figuren stands for kinship, relationship with the ancestors, and the
auf ihren Männerdecken, einen rein dekorativen Zweck er- power derived from them.
füllen und keine besondere Bedeutung haben. In Wahrheit
sollen die Figuren jedoch Verbindungen zu den Vorfahren
und zur Geisterwelt herstellen. Many other motifs are immediately clear, even to the unini-
tiated. Hinggi, men‘s blankets from East Sumba are highly
Ein weiterer Faktor, der die Interpretation der Motive er- pictorial, using imagery from daily life such as naked male
schwert: Sie sehen den Dingen, die sie darstellen sollen, figures with our without penis inserts, skull trees (denuded
oft nicht ähnlich. Das Eidechsenmotiv der Inselgruppen trees or large branches planted on the village square that
Tanimbar und Babar etwa erinnert eher an einen Tin- served to display headhunting trophies), and a whole
tenfisch, der eine Qualle jagt. Manchmal ist diese starke menagerie of animals: deer, horses, cocks and cockatoos,
Verfremdung beabsichtigt. Zum Beispiel wenn ein Weber snakes, monkeys and lions – the latter a symbol of power
aus Ende auf Flores Pferdemotive in einen zeremoniellen copied from the heraldry seen on old Dutch coins. All of
Sarong will: Pferde sind teuer in Anschaffung und Un-
terhalt und symbolisieren traditionellerweise Wohlstand.
Da es sich bei Ende auf Flores jedoch um ein vorwiegend
muslimisches Gebiet handelt und der Islam die bildhafte
Darstellung von Lebewesen verbietet, dürfen die Figu-
ren echten Pferden nicht allzu ähnlich sehen. Trägt die
Besitzerin den Sarong zu einer Beerdigung, muss sie ihn
falsch herum anziehen, um das Dargestellte noch stärker
zu verschleiern. Manchmal werden die Motive auch stark
auf nur eines ihrer Charakteristika reduziert oder extrem
abstrahiert. Ein Paradebeispiel hierfür ist der sogenannte
kaif aus Timor, eine Raute, die sich aus mehreren Rhom-
ben zusammensetzt, die wiederum alle mit winzigen
Haken verziert sind. Dieses Motiv stellt schematisch den
Stammbaum des Webers dar und repräsentiert damit sei- Archetypisches timoresisches kaif-Muster auf einem
ne verwandtschaftlichen Beziehungen, seine Verbindung Sarong aus Insasana.
zu den Vorfahren und die Kraft, die ihm diese verleiht. Archetypical Timorese kaif on sarong from Insasana.
Iban-pua-Decke
aus Serawak
(ca. 1920), mit
Männerfiguren
(engkaramba)
mit einem Feder- the aformentioned animals serve as an indication of the
Kopfschmuck, der wearer‘s nobility. Deer for instance are high-class markers
ihren Erfolg bei der because the deer hunt is the prerogative of the nobles. Lob-
Kopfjagd heraus- sters and shrimps also all stand for nobility, on account of
stellt. Die kleineren their ability to grow ‚beyond themselves‘ by shedding their
Figuren haben in shells and grow new ones. Curiously, houses are hardly ever
jeder Hand einen depicted. Marie Jeanne Adams in her classic study of 350
menschlichen Schä- hinggi in old museum collections, System and Meaning in
del; die größeren East Sumba, found only one showing a house. The thatch-
Figuren verfügen roofed buildings on the rare early 20th C. hinggi shown
über ausgeprägte here, are uma, community houses for traditional ceremo-
Penis-Erweiterun- nies. They probably symbolize the wearer‘s importance in
gen (palang). the community‘s rituals.
Iban pua, blanket,
from Serawak, circa On other islands, especially Borneo and Timor, animals are
1920. Decorated depicted because they indicate descent. This results from
with male figu- the belief in totems: other living beings – or more rarely
res, engkaramba, plants – from which people believe to have descended.
with feather head- Crocodiles are by far the most popular forebears. Totem
dresses, symbols of animals are protected by taboos: they may not be killed,
prowess in head- leave alone eaten. And if they are properly venerated, they
hunting. The smaller in their turn will not kill, leave alone eat, their descendants.
males carry a skull Should someone be attacked by a crocodile after all, this
in each hand. The merely proves that he or she violated the taboo. Crocodiles
larger figures have are often highly stylized, to the point of being nearly unrec-
pronounced penis ognizable but this does not diminish their symbolic charge.
inserts, palang. Other animals may simply be indicators of place. A gentle-
Peter H. ten Hoopen hat insgesamt fünfzehn Roma- Peter H. ten Hoopen is the author of fifteen works of
ne und Sachbücher verfasst. Er unterrichtete welt- fiction and non-fiction. He has taught cross-cultural
weit Kulturübergreifende Effektivität und sammelt effectiveness around the world and has collected
seit Mitte der 1970er-Jahre indonesische Ikatgewe- Indonesian ikat textiles since the mid-1970s. The
be. Die Webseite seiner Pusaka Collection (www. website for his Pusaka Collection at www.ikat.us
ikat.us) bietet ein umfassendes Online-Nachschla- is a most comprehensive body of online reference
gewerk zu diesem Thema. Der 144-seitige Katalog on the subject. Woven Languages, the 144-page
zur Ausstellung Woven Languages im Museu do catalogue of the eponymous exhibition at Museu do
Oriente in Lissabon ist über seine Webseite erhält- Oriente in Lisbon, is available through his website
lich, ebenso über Galerie Smend in Köln (www. and via Galerie Smend in Cologne (www. smend.de)
smend.de) für 34,80 EUR plus Versand. for € 34.80 plus shipping.
mor: In der Regionalsprache Dawan bedeutet „manufui“ thon skin – though once this is pointed out, it is impossible
nämlich „Dschungelhuhn“. not to see it. It symbolizes the wearer‘s status as someone
who can afford protection, not just in this life but also in
Schwerer zu erkennen ist ein Symbol, das die Lio auf Flo- the journey to the afterlife, and on his eventual return. The
res gern vewenden. Mata bili heißt das Rautenmuster, das toughness of the snake‘s skin is seen as protective, and the
eine Vulva, ein Fruchtbarkeitssymbol, darstellen soll. Nur cloths, intended only for ceremonial use and ultimately as
dafür qualifizierte, reifere Frauen dürfen dieses Symbol a shroud for the owner, are made from fairly coarse yarn to
verwenden. Auf Sumba stellen kleine Omega-förmige increase their protective properties. The ability of a snake to
Symbole namens mamuli eine bestimmte Art goldener slough off its skin and grow a new one is a powerful symbol
Ohrringe dar, die die Vagina symbolisieren und auf Sum- of rejuvenation, of the wearer‘s eventual return to life.
ba als begehrte Brautgabe gelten. Auch bei einem netz-
artigen Muster aus Westsumba ist dem Betrachter selten Above and beyond all these specific symbols any ikat textile
sofort klar, was es darstellen soll: die Zeichnung einer is a symbol of status, relatively high to very high, on account
Python. Wird man jedoch darauf hingewiesen, fragt man of the complexity of its creation. Not everyone can afford to
sich meist, wie man es bisher hat übersehen können. Das spend months, and in most cases years on the production of
Muster stellt den Träger als jemanden dar, der sich persön- a single cloth. And the more intricate the pattern, the more
lichen Schutz leisten kann – nicht nur in diesem Leben, perfect the execution, the higher that status. Yet the sym-
sondern auch auf dem Weg ins Jenseits und schließlich bolic value goes even deeper. As fabled collector Mary Hunt
wieder zurück in diese Welt. Der zähen Schlangenhaut Kahlenberg writes in her introduction to Textile Traditions
wird eine besondere Schutzfunktion zugesprochen; ent- of Indonesia: „The art of weaving – the intercrossing of the
sprechend werden auch die Gewebe aus relativ grobem warp and the weft – symbolizes the structure of the cosmos:
Garn gearbeitet. Gedacht sind sie ausschließlich für Ze- the warp threads fastened between the ends of the loom
remonien und schließlich als Totentuch für den Besitzer. represent the predestined elements of life; the weft passing
Schlangen können ihre alte Haut abstreifen und eine neue in and out and back and forth denotes life‘s variables.“ This
Haut bilden. Daher gelten sie als aussagekräftige Symbol- statement typifies Indonesian ikat textiles: they are never
figuren für die Verjüngung, die dem Besitzer widerfährt, just attire, never just material. There is always a spiritual
wenn er ins diesseitige Leben zurückkehrt. level and in many Indonesian island societies, the spiritual,
magical, level is the dominant factor. •
Über ihre konkrete Symbolik hinaus gelten alle Ikat-
gewebe vor allem als Statussymbole und zeigen die re-
lativ hohe bis sehr hohe Position ihrer Besitzer an – je
nachdem, wie aufwendig ihre Herstellung war. Schließ- 81976 1/2015
1/2015
Kettfäden, die fest an beiden Enden des Webrahmens an- The magazine exclusively for
gebracht seien, stünden für alles Vorherbestimmte. Die
Schussfäden hingegen, die sich drunter und drüber, vor carpets and textile art.
und zurück schlängelten, stünden für die veränderlichen
w
81976 1/2015