Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Digital Video
Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau
durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig
auf.
Istruzioni d’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DCR-VX1000E
1995 by Sony Corporation
Deutsch Italiano
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines ATTENZIONE
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie Per evitare il rischio di incendi o scosse
das Gerät weder Regen noch sonstiger elettriche, non esporre l’apparecchio alla
Feuchtigkeit aus. pioggia o umidità.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, Per evitare scosse elettriche, non aprire
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie l’apparecchio ma contattare solo personale
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem qualificato per eventuali interventi di
Fachpersonal. manutenzione.
2
Inhalt Sommario
Vorbereitungen Prima di iniziare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 5 Note e precauzioni 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Controllo degli accessori 6
Erste Schritte Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akku 7 Carica e installazione del blocco batteria 7
Einlegen einer Kassette 10 Inserimento di una cassetta 10
Grundfunktionen Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera 12 Registrazione con la videocamera 12
Tips für bessere Aufnahmen 16 Suggerimenti per delle riprese ottimali 16
Überprüfen der Aufnahme 18 Controllo dell’immagine registrata 18
Anschließen des Geräts für die Wiedergabe 19 Collegamenti per la riproduzione 19
Wiedergeben einer Kassette 21 Riproduzione di una cassetta 21
Weitere Funktionen Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen 23 Uso di fonti di alimentazione diverse 23
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 26 Modifica delle impostazioni dei modi 26
< für Kameraaufnahmen > < per registrazione con la videocamera >
Ein- und Ausblenden und Überlagern von Dissolvenza e sovrapposizione 30
Szenen 30 Registrazione di un’immagine su una cassetta
Überspielen von Passagen in einem bereits registrata 33
bespielten Bandbereich 33 Registrazione in modo 16:9 35
Aufnehmen im 16:9-Breitbildmodus 35 Registrazione con fermo immagine 37
Fotoaufnahmen 37 Registrazione a scatti 39
Zeitrafferaufnahmen 39 Registrazione di fotogrammi 41
Einzelszenenaufnahmen 41 Registrazione con l’autoscatto 43
Selbstauslöseraufnahmen 43 <per regolazione automatica/manuale >
< automatisch oder manuell > Selezione del modo automatico e regolazione
Auswählen eines automatischen oder des manuale 45
manuellen Modus 45 Messa a fuoco manuale 47
Manuelle Fokuseinstellung 47 Uso della funzione PROGRAM AE 50
Die PROGRAM AE-Funktion 50 Regolazione dell’esposizione 56
Einstellen der Belichtung 56 Regolazione della velocità di otturazione 58
Einstellen der Verschlußzeit 58 Uso del filtro ND 60
Der ND-Filter 60 Uso con il disegno zebra 61
Das Streifenmuster 61 Regolazione del bilanciamento del bianco 62
Einstellen des Weißwerts 62 Regolazione del suono di registrazione 66
Einstellen des Schallpegels für die Attivazione della funzione Steady Shot 68
Aufnahme 66 Preimpostazione della regolazione della qualità
Ausschalten der Steady Shot-Funktion 68 dell’immagine 69
Voreinstellen der Bildqualität 69 < per riproduzione/montaggio >
< für Wiedergabe und Schnitt > Ricerca dell’immagine registrata 71
Durchsuchen von Aufnahmen 71 Controllo delle informazioni sull’immagine
Abrufen von Informationen zu Aufnahmen 74 registrata 74
Überspielen auf eine andere Kassette 75 Montaggio su un altro nastro 75
Weitere Informationen Informazioni aggiuntive
3
Inhalt Sommario
Weitere Informationen Informazioni aggiuntive
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 77 Uso della videocamera all’estero 77
Austauschen der Lithiumbatterie im Sostituzione della batteria al litio nella
Camcorder 78 videocamera 78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 80 Reimpostare la data e l’ora 80
Videokassetten 81 Cassette video 81
Tips zum Umgang mit dem Akku 83 Suggerimenti per il blocco batteria 83
Wartungshinweise und Informazioni sulla manutenzione e
Sicherheitsmaßnahmen 87 precauzioni 87
Störungsbehebung 92 Ricerca e soluzione dei problemi 95
Technische Daten 98 Caratteristiche tecniche 99
Lage und Funktion der Teile und Identificazione delle parti 100
Bedienelemente 100 Indicatori di avvertenza 110
Warnanzeigen 110 Glossario 111
Glossar 111 Indice (retrocopertina)
Index 115
4
Vorbereitungen
Prima di iniziare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen Note e precauzioni
Hinweis zum Farbfernsehsystem Nota sui sistemi TV a colori
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von I sistemi televisivi a colori cambiano da paese a
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem paese. Per poter visualizzare la registrazione
Vorbereitungen
Fernsehschirm wiedergeben zu können, effettuata sullo schermo televisivo, è necessario
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. In der Liste disporre di una televisione basata su un sistema
auf Seite 77 können Sie sehen, welches PAL . Consultare l’elenco per sapere qual è il
Farbfernsehsystem in Ihrem Land gilt. sistema utilizzato nel proprio paese (p. 77).
Prima di iniziare
Umgang mit dem Camcorder videocamera
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht • Non bagnare la videocamera. Proteggerla
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder dalla pioggia o dall’acqua di mare onde
Meerwasser. Andernfalls kann es zu evitare dei malfunzionamenti che
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät potrebbero essere irreparabili. [a]
kann irreparabel beschädigt werden. [a] • Non far entrare sabbia nella videocamera.
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den Se la videocamera viene utilizzata su una
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder spiaggia sabbiosa o in luoghi polverosi,
an einem Sandstrand oder an einem proteggerla dalla sabbia o dalla polvere
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn onde evitare del malfunzionamenti che
vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu potrebbero essere irreparabili. [b]
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät • Non esporre mai la videocamera a
kann irreparabel beschädigt werden. [b] temperature superiori a 60°C, come ad
• Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen esempio all’interno di una macchina
von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
einem in der Sonne geparkten Auto oder im sole. [c]
direkten Sonnenlicht auftreten können. [c]
Ein Schadenersatz für nicht erfolgte Il contenuto della registrazione non potrà
Aufnahmen aufgrund von Fehlfunktionen des essere risarcito se la mancata registrazione o
Camcorders, der Kassette usw. ist nicht riproduzione è dovuta ad un guasto della
möglich. videocamera, della cassetta, ecc.
Weitere Informationen schlagen Sie bitte unter Vedere anche la sezione “Precauzioni” (p. 90).
„Sicherheitsmaßnahmen“ (S. 90) nach.
5
Überprüfen des
mitgelieferten Controllo degli
Zubehörs accessori
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Verificare che i seguenti accessori siano stati
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert forniti insieme alla videocamera.
wurden.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 0
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 104) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 104)
4 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19) 4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 19)
5 S-Video-Verbindungskabel (1) (S. 19) 5 Cavo di collegamento video S (1) (p. 19)
7 R6-Batterien (Größe AA) für die 7 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
Fernbedienung (2) (S. 105) (p. 105)
8 21poliger Adapter (1) (S. 20) 8 Adattatore a 21 pin (1) (p. 20)
6
Erste Schritte Operazioni preliminari
Erste Schritte
nicht angezeigt. L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del
blocco batteria non appare quando si usano
Laden des Akku blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Laden Sie den Akku auf einer waagrechten Carica del blocco batteria
Oberfläche, auf der er keinen Vibrationen
Operazioni preliminari
ausgesetzt ist. Caricare il blocco batteria su una superficie piana
(1) Schließen Sie das Netzteil an die senza vibrazioni.
Netzsteckdose an. (1) Collegare l’adattatore CA alla presa a muro.
(2) Richten Sie die mit z markierte Oberfläche (2) Allineare la superficie del blocco batteria
des Akku am Rand der Anschlußabdeckung des indicata dal segno z con il bordo della zona dei
Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und contatti dell’adattatore CA. Inserire e far scorrere
schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. il blocco batteria nella direzione della freccia.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der La spia CHARGE (arancio) si accende indicando
Ladevorgang beginnt. che è iniziata la carica.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
erlischt die Anzeige CHARGE. Lösen Sie das Scollegare l’apparecchio dalla presa a muro,
Netzteil von der Netzsteckdose, nehmen Sie den togliere il blocco batteria e inserirlo nella
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. videocamera.
1 2
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines * Periodo di tempo approssimativo in minuti per
leeren Akku mit dem mitgelieferten Netzteil - bei caricare un blocco batteria vuoto utilizzando
niedrigeren Temperaturen ist eine längere l’adattatore CA in dotazione (a temperature più
Ladedauer erforderlich. basse, il periodo di carica è maggiore).
7
Laden und Einlegen des Carica e installazione del
Akku blocco batteria
Hinweise zum Laden des Akku Note sulla carica del blocco batteria
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile, • La spia POWER resterà accesa per un po’ anche
wenn nach dem Laden der Akku abgenommen dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato
und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen il cavo di alimentazione alla fine della carica. E’
wird. Dies ist normal. normale.
• Wenn die Anzeige POWER nicht leuchtet, lösen • Se la spia POWER non si accende, scollegare il
Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un
schließen Sie das Netzkabel wieder an. minuto.
• Sie können den Camcorder nicht über das • La videocamera non può essere utilizzata con
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum l’adattatore CA mentre è in corso la carica della
Laden des Akku benutzen. batteria.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku • Dopo aver inserito un blocco batteria
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal completamente carico, le spie CHARGE si
auf und erlischt dann. illumineranno una volta per poi spegnersi.
8
Einlegen des Akku Inserimento del blocco batteria
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (1) Spostare OPEN per aprire il coperchio della
Akkufachdeckel. batteria.
(2) Schieben Sie den Akku in das Akkufach, bis (2) Inserire il blocco batteria fino a quando viene
er am Löseknopf RELEASE einrastet. bloccato dalla manopola RELEASE.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel. (3) Chiudere il coperchio.
Erste Schritte
1 2 3
Operazioni preliminari
OPEN
RELEASE
9
Einlegen einer Inserimento di una
Kassette cassetta
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten Possono essere utilizzate solo minicassette DV
mit dem Logo *. con il logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi di aver collegato il cavo di
Stromquelle angeschlossen ist. alimentazione.
(1) Drücken Sie EJECT. Das Kassettenfach hebt (1) Spostare EJECT. Lo scomparto della cassetta
sich automatisch und öffnet sich. si solleva automaticamente e si apre.
(2) Legen Sie eine Kassette (mitgeliefert) so ein, (2) Inserire una cassetta (in dotazione) con la
daß das Fenster nach außen zeigt. finestra rivolta verso l’esterno.
(3) Drücken Sie zum Schließen des (3) Per chiudere lo scomparto, spingere
Kassettenfachs außen auf die dall’esterno il coperchio dello scomparto cassetta.
Kassettenfachabdeckung. Das Kassettenfach wird Lo scomparto cassetta si richiude
automatisch eingezogen. automaticamente.
(4) Wenn die Abdeckung am Kassettenfach (4) Dopo che il coperchio dello scomparto
eingezogen ist, drücken Sie auf die obere cassetta si è ritirato, esercitare una leggera
Kassettenfachabdeckung, bis sie einrastet. pressione fino ad ottenere un clic.
1 2
EJECT
3 4
10
So können Sie die Kassette Per espellere la cassetta
auswerfen lassen Spostare EJECT. Quando lo scomparto della
Drücken Sie EJECT. Nachdem sich das cassetta è aperto, estrarre la cassetta.
Kassettenfach geöffnet hat, können Sie die Non è possibile estrarre la cassetta se C
Kassette herausnehmen. MEMORY appare sul mirino in quanto la
Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird, videocamera sta ancora scrivendo delle
können Sie die Kassette nicht auswerfen, da der informazioni nella memoria della cassetta
Camcorder in diesem Fall noch Daten auf die (p. 111). In questo caso, lo scomparto della
Erste Schritte
MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher (S. 111) cassetta si alza automaticamente e si apre quando
schreibt. Erst nachdem C MEMORY erloschen ist, C MEMORY scompare.
hebt sich das Kassettenfach automatisch und
öffnet sich. Per evitare la cancellazione
accidentale
So verhindern Sie das versehentliche Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
Operazioni preliminari
Löschen von Aufnahmen tacca rossa. Se si prova a registrare con questa
ˇ
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der tacca rossa in evidenza, gli indicatori e6
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken registrazione sulla cassetta. Per poter registrare,
ˇ
die Anzeigen und 6 im Sucher, und eine chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf
diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
Grundfunktionen Operazioni di base
Aufnehmen mit der Registrazione con la
Kamera videocamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi di aver inserito una fonte di
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette alimentazione e una cassetta. Verrà emesso un
eingelegt ist. Ist dies der Fall, ist ein Signalton zu segnale acustico, indicato da nelle figure, che
hören (in den Abbildungen durch angezeigt). conferma tali operazioni. Prima di effettuare la
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen registrazione vera e propria, fare una prova per
wollen, können Sie im voraus anhand einer essere sicuri di utilizzare la videocamera
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder correttamente.
korrekt arbeitet. (1) Togliere il copriobiettivo e attaccarlo alla
(1) Entfernen Sie die Schutzkappe, und cinghia.
befestigen Sie sie am Griffband. (2) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
(2) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter POWER, impostarlo su CAMERA.
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf (3) Attivare STANDBY.
CAMERA. (4) Premere START/STOP. La videocamera
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben. inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare nel
(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder mirino e le spie rosse sulle parti anteriore e
startet die Aufnahme, die Anzeige „REC“ posteriore della videocamera e nel mirino si
erscheint im Sucher, und die roten Anzeigen an accendono.
der Vorder- und Rückseite des Camcorders
sowie im Sucher leuchten auf.
1
3 STBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
2 POWER
4 REC
CAM
LOCK
ER
A
STANDBY
PHOTO STANDBY
OF
PL
F
YE
A
[a] STBY
[b]
LOCK
STANDBY LOCK LOCK
PHOTO STANDBY STANDBY STANDBY
PHOTO STANDBY PHOTO STANDBY
0:05:20 54
Grundfunktionen
Hinweis zum Bereitschaftsmodus Nota sul modo Standby
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5 Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in
Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus modo Standby con una cassetta all’interno, la
befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch videocamera si spegne automaticamente. In questo
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie modo si evita l’usura delle batterie e del nastro. Per
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, stellen ritornare in modo Standby, spostare l’interruttore
Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann POWER su OFF una volta e quindi su CAMERA. Per
Operazioni di base
auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme avviare la registrazione, premere START/STOP.
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Note sul codice temporale
Hinweise zum Zeitcode • Il codice temporale indica la durata di
• Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten minuti : secondi) nel mirino e “0:00:00:00” (ore :
: Sekunden) im Sucher und „0:00:00:00“ (Stunden : minuti : secondi : fotogramma) sullo schermo
Minuten : Sekunden : Frames) auf dem Bildschirm televisivo.
Ihres Fernsehgeräts. • Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti durante
• Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß die la registrazione tra le immagini perché il codice
Zeitcodezählung beginnt wieder mit „0:00:00:00“. orario inizierà da “0:00:00:00” di nuovo. In questo
Keine unbespielten Passagen entstehen. Der caso non sarà possibile riscrivere il codice
Zeitcode auf dem Band läßt sich nicht neu temporale sul nastro.
schreiben, wenn sich zwischen einzelnen Szenen
eine unbespielte Passage befindet.
Regolazione delle diottrie
So stellen Sie das Se il mirino non è a fuoco oppure se si riutilizza
Sucherobjektiv scharf ein la videocamera dopo che è stata usata da qualcun
altro, regolare le diottrie a seconda della propria
Wenn der Sucher nicht scharf eingestellt ist, vista. Ruotare la ghiera di regolazione diottrica in
wenn Sie den Camcorder zum Beispiel benutzen, modo da distinguere chiaramente gli indicatori.
nachdem jemand anders damit aufgenommen
hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind.
STBY STBY
13
Aufnehmen mit der Kamera Registrazione Camera
[a] [b]
W W
Grundfunktionen
Zoom-Geschwindigkeit Velocità di zoom
Für einen schnellen Zoom drücken Sie die Zoom- Premere a fondo il tasto zoom per una velocità di
Taste fest, für einen langsameren Zoom nur leicht. zoom elevata. Premerlo leggermente per una
Operazioni di base
velocità più lenta.
Hinweis zum Fokusbereich
Im Telebereich muß das Motiv mindestens 80 cm Nota sulla portata dello zoom
von der Objektivoberfläche entfernt sein, im Nella posizione teleobiettivo il soggetto deve
Weitwinkelbereich mindestens 1 cm. trovarsi come minimo a 80 cm dall’obiettivo e nella
posizione grandangolo a 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
• Ein mehr als 10facher Zoom wird digital Note sullo zoom digitale
ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert • Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in modo
sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn digitale e la qualità dell’immagine peggiora a
Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non
möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im usare lo zoom digitale, impostare la funzione D
Menüsystem auf OFF (S. 26). ZOOM su OFF nel menu (p. 26).
• Der horizontale Streifen in der Power-Zoom- • La barra orizzontale nell’indicatore zoom separa
Anzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber la zona di zoom digitale (sopra la barra [a]) dalla
[a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b]. zona di zoom ottico (sotto la barra [b]).
Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen, Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
wird der Bereich über dem Streifen ausgeblendet. parte superiore della barra scompare.
T
T
[a]
[b]
W
W
15
Tips für bessere Suggerimenti per
Aufnahmen delle riprese ottimali
Bei Aufnahmen mit freier Hand erzielen Sie In caso di riprese senza treppiede, si otterranno i
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so migliori risultati tenendo la videocamera secondo
halten, wie im folgenden erläutert: i seguenti suggerimenti:
[a] [b]
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest • Tenere saldamente la videocamera bloccandola
und sicher halten, so daß Sie die Regler und con la cinghia in modo da poter azionare
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen agevolmente i comandi con il pollice [a].
erreichen können [a]. • Appoggiare il gomito destro sul fianco.
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der • Appoggiare la videocamera sulla mano
Taille ab. sinistra.
• Stützen Sie den Camcorder mit der linken • Non mettere le dita sul microfono incorporato.
Hand von unten ab. • Appoggiare bene l’occhio sull’oculare del
• Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon. mirino.
• Drücken Sie das Auge fest gegen das • Utilizzare il perimetro del mirino come
Sucherokular. riferimento per definire il piano orizzontale.
• Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die • Riprendere mettendosi in una posizione bassa
Horizontale bestimmen. per avere un angolo visivo più interessante. In
• Sie können aus einer extremen Position von questo caso sollevare il mirino (è possibile
unten aufnehmen und auf diese Weise eine ruotarlo fino a 80 gradi) [b] ed utilizzare REC
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie START/STOP situato sotto la maniglia di
dazu den Sucher nach oben. Er läßt sich um bis trasporto.
zu etwa 80 Grad nach oben schwenken [b]. In
diesem Fall empfiehlt es sich, die Taste REC
START/STOP unter dem Tragegriff zu
benutzen.
16
Hinweis zum Sucher Avvertenze sul mirino
• Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an [c]. • Non sollevare la videocamera per il mirino. [c]
• Der Sucher darf nie direkt auf die Sonne gerichtet • Non appoggiare la videocamera in modo tale che
sein. Andernfalls können Bauteile im Inneren des il mirino sia rivolto verso il sole. L’interno
Suchers beschädigt werden. Achten Sie darauf potrebbe risultarne deformato. Prestare
besonders, wenn Sie den Camcorder bei particolare attenzione se la videocamera viene
Sonnenschein im Freien oder in der Nähe eines lasciata al sole o vicino a una finestra. [d]
Fensters ablegen [d]. • Non puntare l’obiettivo verso il sole con la lente
• Achten Sie darauf, daß das Objektiv nicht in die per riprese ravvicinate installata, la videocamera
Sonne weist, wenn Sie ein Teleobjektiv angebracht potrebbe danneggiarsi.
haben. Andernfalls kann der Camcorder
beschädigt werden.
[c] [d]
Grundfunktionen
Operazioni di base
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Appoggiare la videocamera su una superficie
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ. piana o su un treppiede
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su
auf einen Tisch oder eine andere Oberfläche in der una qualsiasi altra superficie piana di altezza
geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di
Kamerastativ können Sie für den Camcorder una macchina fotografica. Accertarsi che la
verwenden. Achten Sie bitte darauf, daß die lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. mm.
17
Controllo
Überprüfen der dell’immagine
Aufnahme registrata
Mit der Editsearch-Funktion können Sie bereits La funzione di ricerca e modifica (editsearch)
während des Aufnehmens Ihre Aufnahme kurz viene utilizzata per visualizzare rapidamente
überprüfen. l’immagine registrata durante la registrazione.
Wenn Sie EDITSEARCH drücken, wird die letzte Con EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima
aufgenommene Szene wiedergegeben, so daß Sie scena filmata o controllare l’immagine registrata
Ihre Aufnahme im Sucher überprüfen können. nel mirino.
(1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter (1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER impostarlo su CAMERA.
auf CAMERA. (2) Attivare STANDBY.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per
(3) Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) von qualche secondo; gli ultimi secondi della
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der letzten registrazione sono riprodotti (Rec Review). E’
Aufnahme werden kurz wiedergegeben (Rec inoltre possibile regolare il suono tramite le
Review). Gleichzeitig können Sie den Ton der cuffie (non in dotazione).
Aufnahme abhören, wenn Sie Kopfhörer (nicht Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a
mitgeliefert) anschließen. quando la videocamera torna indietro sulla scena
Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH desiderata. L’ultima parte registrata viene
gedrückt, bis der Camcorder die Szene erreicht riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato +
hat, die Sie überprüfen wollen. Der letzte Teil der (Editsearch).
Aufnahme wird wiedergegeben. Wollen Sie
weiter vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + von Nota sulla funzione di ricerca e modifica
EDITSEARCH gedrückt. (Editseach) E’ possibile visualizzare l’immagine registrata in
modo pausa di riproduzione utilizzando la funzione
Hinweis zur Funktion Editsearch di ricerca e modifica anche quando l’interruttore
Mit der Funktion Editsearch können Sie die POWER è impostato su VIDEO.
Aufnahme auch dann im Wiedergabepausemodus
ansehen, wenn der Schalter POWER auf VIDEO
gestellt ist.
1 POWER
CAM
2
ER
LOCK
A
STANDBY
OF PHOTO STANDBY
PL
F
YE
A
3 EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Grundfunktionen
Per ottenere delle immagini di qualità superiore
anschließen, erzielen Sie im DV-Format eine in formato DV, collegare la videocamera alla
höhere Bildqualität. televisione utilizzando il cavo di collegamento
Wenn Sie den Camcorder über ein S-Videokabel del video S.
[a] anschließen wollen, brauchen Sie den gelben Se si pensa di collegare la videocamera
Stecker (Videostecker) des A/V- utilizzando il cavo video S [a], non sarà
Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. necessario collegare la presa gialla (video) del
cavo di collegamento A/V [b].
Operazioni di base
TV
Fortsetzung auf der nächsten Seite. Vedere alla pagina successiva per ulteriori
informazioni. 19
Anschließen des Geräts für Collegamenti per la
die Wiedergabe riproduzione
Wenn ein Videorecorder an das Se un videoregistratore è collegato
Fernsehgerät angeschlossen ist alla televisione
Verbinden Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera alla presa LINE IN sul
mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse videoregistratore con il cavo di collegamento in
LINE IN am Videorecorder. Stellen Sie den dotazione. Impostare il selettore di ingresso del
Eingangswählschalter am Videorecorder auf videoregistratore su LINE. Impostare il selettore
LINE und den Wählschalter TV/VCR am TV/VCR su VCR sulla televisione.
Fernsehgerät auf VCR.
TV
AUDIO OUT
VIDEO/AUDIO IN
TV
20
Wiedergeben einer Riproduzione di una
Kassette cassetta
Sie können das Wiedergabebild im Sucher E’ possibile controllare l’immagine riprodotta nel
anzeigen lassen, oder Sie können es am mirino oppure sullo schermo televisivo, dopo
Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben. aver collegato la videocamera alla televisione o
Dazu müssen Sie den Camcorder an das ad un videoregistratore (p. 19). E’ possibile
Fernsehgerät oder einen Videorecorder controllare la riproduzione con il telecomando
anschließen (S. 19). Die Wiedergabe können Sie (p. 105).
mit Hilfe der mitgelieferten Fernbedienung (1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
steuern (S. 105). POWER, impostarlo su PLAYER.
(1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter (2) Inserire la cassetta registrata con la finestra
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter rivolta verso l’esterno.
auf PLAYER. (3) Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(2) Legen Sie eine bespielte Kassette so ein, daß (4) Premere ·. Viene avviata la riproduzione.
das Fenster nach außen zeigt.
(3) Drücken Sie 0. Die Kassette wird
zurückgespult.
Grundfunktionen
(4) Drücken Sie ·. Die Wiedergabe beginnt.
3 REW
Operazioni di base
1 POWER
M
ER
A
OF
F
CA
4 PLAY
ER
Y
PLA
So können Sie bei der Wiedergabe einer Per controllare il suono durante la visione
Aufnahme im Sucher den Ton abhören dell’immagine riprodotta nel mirino
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2
Buchse 2 an (S. 103). (p. 103).
So können Sie eine Passage markieren, die Sie Per segnare la parte che si desidera
noch einmal abspielen wollen ricontrollare
Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO SET Premere ZERO SET MEMORY durante la
MEMORY. Wenn die Wiedergabe beendet ist, riproduzione. Alla fine della riproduzione,
drücken Sie 0. Die Kassette wird an die premere 0. Il nastro si riavvolge fino alla
angegebene Stelle (0:00:00) zurückgespult und posizione indicata e si ferma (0:00:00).
stoppt.
Vari modi di riproduzione
Die verschiedenen Wiedergabemodi Per visualizzare un’immagine ferma (pausa di
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen riproduzione)
(Wiedergabepause) Premere P durante la riproduzione. Per riprendere
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen la riproduzione, premere P o ·. Dopo che la
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder videocamera è rimasta in modo immagine ferma per
·. Wenn Sie ein Standbild über 5 Minuten lang 5 minuti o più, la videocamera si mette
anzeigen lassen, schaltet der Camcorder automaticamente in modo interruzione. Per
automatisch in den Stopmodus. Wollen Sie die riprendere la riproduzione, premere nuovamente
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie nochmals ·. ·. 21
Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf) Per individuare una scena (ricerca dell’immagine)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione.
gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il
fortsetzen, lassen Sie die Taste los. tasto.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen Per controllare l’immagine ad alta velocità
die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip nell’avanzamento o riavvolgimento del nastro
Scan) (Skip scan)
Halten Sie beim Zurückspulen 0 bzw. ) beim Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
Vorwärtsspulen gedrückt. Wollen Sie die normale ) nell’avanzamento del nastro. Per riprendere la
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. riproduzione normale, premere ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Per visualizzare l’immagine a 1/5 di velocità
Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe) (ralenti)
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und Premere < o > per scegliere la direzione, quindi
drücken Sie dann während der Wiedergabe &. premere & durante la riproduzione. Per riprendere
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, la riproduzione normale, premere ·. Se la
drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute riproduzione lenta dura circa 1 minuto, passa
Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automaticamente alla velocità normale.
automatisch wieder zurück zur normalen
Wiedergabe. Per visualizzare l’immagine a doppia velocità
Premere < o > per scegliere la direzione quindi
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter premere x2 sul telecomando durante la
Geschwindigkeit wiedergeben riproduzione. Per riprendere la riproduzione
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und normale, premere ·.
drücken Sie dann während der Wiedergabe x2 an
der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Per visualizzare l’immagine fotogramma per
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. fotogramma
Premere > durante il modo di pausa di
So können Sie eine Sequenz in Form von riproduzione.
Einzelbildern wiedergeben Frame-für-Frame Premere < nella direzione reverse durante il modo
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste >. di pausa di riproduzione.
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste
< (Wiedergabe rückwärts). Per visualizzare l’immagine a ritroso
Premere < durante la riproduzione.
So können Sie die Aufnahme rückwärts
wiedergeben Note sulla riproduzione
Drücken Sie während der Wiedergabe <. • Il suono viene escluso in vari modi di
riproduzione.
Hinweise zur Wiedergabe • La scena precedente potrebbe apparire con
• In den verschiedenen Wiedergabemodi ist der l’effetto mosaico nella riproduzione relenti o in
Ton stummgeschaltet.
• Bei der Wiedergabe in Zeitlupe oder bei der pausa di riproduzione. Non si tratta di un guasto.
Wiedergabepause kann die vorhergehende Szene
als Mosaik angezeigt werden. Dies ist keine Per visualizzare gli indicatori
Fehlfunktion. Premere DISPLAY (p. 104). Il contatore del nastro,
l’indicatore della batteria e gli altri indicatori
So können Sie die Anzeigen aufrufen appaiono sullo schermo televisivo collegato. Per
Drücken Sie DISPLAY (S. 104). Bandzähler, toglierli, premere nuovamente DISPLAY.
Restladungsanzeige und andere Anzeigen
erscheinen auf dem Bildschirm Ihres Fernsehgeräts,
wenn der Camcorder zur Wiedergabe daran
angeschlossen ist. Wollen Sie diese Anzeigen
ausblenden, so drücken Sie DISPLAY nochmals.
22
Weitere Funktionen Operazioni avanzate
Alternative Uso di fonti di
Stromquellen alimentazione diverse
Weitere Funktionen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku Possono essere utilizzate le seguenti fonti di
(S. 7), den Netzstrom oder eine Autobatterie alimentazione per la videocamera: blocco batteria
(12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise (p. 7), rete e la batteria a 12/24 V della macchina.
können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder Scegliere la fonte di alimentazione opportuna a
einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la
auswählen. videocamera.
Operazioni avanzate
Ort Stromquelle Benötigtes Zubehör Situazione Fonte di Accessori da utilizzare
alimentazione
Innen Netzstrom Netzteil AC-V625
und Interno La rete Adattatore CA
Verbindungskabel AC-V625 e cavo di
DK-715 (mitgeliefert) collegamento DK-715
(in dotazione)
Außen Akku Akku NP-720/F730
Esterno Blocco Blocco batteria
Im Autobatterie Gleichstromadapter batteria NP-720 /F730
Auto (12 V oder DC-V515/V700
24 V) In una Batteria della Blocco DC
macchina macchina a DC-V515/V700
Sie können den Camcorder nicht über die mit 12 V o 24 V
dem Netzteil AC-V625 oder dem
Gleichstromadapter DC-V515/V700 Per il collegamento a questa videocamera non è
mitgelieferten Verbindungskabel anschließen. possibile utilizzare il cavo di collegamento
Verwenden Sie statt dessen die mit diesem fornito con l’adattatore AC-V625 o DC-V515/
Camcorder gelieferten Verbindungskabel. V700. Utilizzare il cavo di collegamento fornito
con questa videocamera.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein Questo marchio indica che il
Originalzubehörteil für prodotto è realmente compatibile
Sony-Videoprodukte ist. con le apparecchiature Sony.
Beim Kauf von Quando si acquistano prodotti
Sony-Videoprodukten empfiehlt video Sony, si raccomanda di
Sony, daß Sie Zubehör mit dem acquistare gli accessori con il
Zeichen „GENUINE VIDEO marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ kaufen. ACCESSORIES”.
23
Uso di fonti di
Alternative Stromquellen alimentazione diverse
Sie können den Akku laden, während er sich im Caricare la batteria inserita nella videocamera
Camcorder befindet. Schließen Sie dazu das collegando l’adattatore CA alla videocamera e
Netzteil an den Camcorder an, und stellen Sie spostando l’interruttore di alimentazione su OFF.
den Schalter POWER auf OFF. Il tempo di carica del blocco batteria NP-720/
Die Ladedauer des mitgelieferten Akku NP-720/ F730 è di circa 150 minuti. Durante la carica,
F730 beträgt ca. 150 Minuten. Während des l’indicatore della batteria appare ripetutamente
Ladevorgangs erscheint die Akkuanzeige nel display:
wiederholt im Display: b➟∫➟B➟ı
b➟∫➟B➟ı Alla fine della carica, l’indicatore scompare.
Ist der Ladevorgang beendet, wird die Anzeige E’ inoltre possibile caricare due batterie
ausgeblendet. contemporaneamente installando il blocco
Sie können auch zwei Akkus gleichzeitig laden. batteria e collegando l’adattatore CA. Ci
Legen Sie dazu einen Akku ins Gerät ein, und vorranno circa 4 ore per caricare le batterie.
schließen Sie das Netzteil an. Der Ladevorgang
dauert etwa 4 Stunden. ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione dovrà essere cambiato
ACHTUNG solo da personale qualificato.
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden. Precauzioni
• L’apparecchio non verrà scollegato dalla rete
Sicherheitsmaßnahmen fintanto che risulta collegato alla presa a muro,
• Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem anche se l’apparecchio è stato spento.
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, • Per evitare incidenti dovuti ad un corto
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose circuito, non toccare i contatti all’interno dello
verbunden ist. sportello sul retro della videocamera.
• Um Unfälle durch einen Kurzschluß zu
vermeiden, berühren Sie den Anschluß
unterhalb des Schiebers an der Rückseite des
Camcorders nicht.
24
Weitere Funktionen
Hinweise zur Anzeige POWER Note sulla spia POWER
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile, • E’ normale che la spia POWER resti accesa per
nachdem das Gerät nach Gebrauch vom un certo periodo di tempo anche dopo che
Netzstrom getrennt wurde. Dabei handelt es l’apparecchio è stato spento.
sich nicht um eine Fehlfunktion. • Se la spia POWER non si accende, scollegare il
• Wenn die Anzeige POWER nicht aufleuchtet, cavo di alimentazione. Riprovare dopo circa
ziehen Sie das Netzkabel aus der un minuto.
Operazioni avanzate
Netzsteckdose, und versuchen Sie es nach
einer Minute noch einmal.
Uso della batteria della
macchina
Autobatterie
Utilizzare il blocco batteria DC-V515/V700 (non
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen in dotazione). Collegare il cavo del blocco DC
Sie den Gleichstromadapter DC-V515/V700 all’accendisigari della macchina (12 V o 24 V).
(nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Kabel des Collegare il blocco batteria DC come l’adattatore
Gleichstromadapters an die CA.
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Utilizzare il cavo di alimentazione fornito con
Auto an. Dann bringen Sie den questa videocamera.
Gleichstromadapter in der gleichen Weise wie
das Netzteil am Camcorder an.
Verwenden Sie das mit diesem Camcorder
gelieferte Verbindungskabel.
25
Ändern der Modifica delle
Einstellungen im impostazioni dei
Menüsystem modi
Die verschiedenen Möglichkeiten und E’ possibile modificare le impostazioni dei modi
Funktionen des Camcorders können Sie anhand nel menu per sfruttare al massimo le
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz caratteristiche e le funzioni della videocamera.
nach Ihren Wünschen einrichten. (1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den batteria.
Akkufachdeckel. (2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
(2) Drücken Sie MENU. Das Menü erscheint im mirino.
Sucher. (3) Premere V o v per selezionare la voce
(3) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte desiderata, quindi premere EXECUTE.
Option, und drücken Sie dann EXECUTE. (4) Premere V o v per selezionare il modo
(4) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte desiderato quindi premere EXECUTE. Per
Einstellung, und drücken Sie dann EXECUTE. impostare un altro modo, ripetere i punti 3 e 4.
Wenn Sie noch weitere Einstellungen ändern (5) Premere MENU per azzerare il display.
wollen, gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert
vor.
(5) Drücken Sie MENU. Das Menü wird wieder
ausgeblendet.
2 MENU
3 MENU
A SHUTTER
D ZOOM
ON
16:9 WIDE
A SHUTTER ON
D ZOOM MENU
MENU
16:9 WIDE
ZEBRA
A SHUTTER
COMMANDER
D ZOOM ON
MENU HEADPHONE D ZOOM ON
16:9 WIDE
BEEP EXECUTE OFF
[MENU]:END
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE ON
4 MENU
MENU
D ZOOM ON
OFF A SHUTTER
D ZOOM OFF
MENU 16:9 WIDE
EXECUTE
D ZOOM ON
OFF
5
1
MENU
So können Sie das Menü auf dem Bildschirm Ihres Per visualizzare il menu sullo schermo televisivo
Fernsehgeräts anzeigen lassen Collegare la videocamera alla televisione (p. 19) e
Schließen Sie den Camcorder an Ihr Fernsehgerät an premere MENU.
(Seite 19), und drücken Sie MENU.
Nota sul menu
Hinweis zum Menüsystem Potrebbe essere necessario ripetere il punto 3 prima
In manchen Fällen müssen Sie Schritt 3 wiederholen, di selezionare il modo desiderato in quanto alcune
um die gewünschte Einstellung auswählen zu voci comportano tre passaggi.
können, denn manche Optionen bieten drei
26 verschiedene Einstellungen an.
Weitere Funktionen
Einstellen der Werte der Impostazione del modo per
einzelnen Optionen ogni voce
Mit RETURN können Sie zum Hauptmenü Selezionare RETURN per tornare al menu
(Optionsmenü) zurückschalten. principale (selezione della voce).
Operazioni avanzate
Optionen in den Modi CAMERA und Voci nei modi CAMERA e PLAYER
PLAYER COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Selezionare generalmente VTR4.
• In der Regel gilt die Einstellung VTR4. • Selezionare OFF quando non viene utilizzato il
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung telecomando.
nicht benutzen wollen. • Selezionare ID quando si utilizza il
• Wählen Sie ID, wenn Sie die Fernbedienung telecomando con il set di numeri ID.
mit eingestellter ID benutzen wollen. • Selezionare ID SET per registrare il numero ID
• Wählen Sie ID SET zum Registrieren der ID. utilizzando lo stesso numero del telecomando.
Hier wird die ID zur Identifikation der Per impostare l’ID, vedere a pagina 106.
Fernbedienung eingestellt.
Wie die ID registriert wird, können Sie auf HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
Seite 106 nachschlagen. • Selezionare generalmente LOW.
• Selezionare MID per aumentare leggermente il
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH> volume delle cuffie.
• In der Regel gilt die Einstellung LOW. • Selezionare HIGH per aumentare il volume
• Wählen Sie MID, wenn Sie die delle cuffie.
Kopfhörerlautstärke etwas erhöhen möchten.
• Wählen Sie HIGH, wenn Sie die BEEP <ON/OFF>
Kopfhörerlautstärke stark erhöhen möchten. • Selezionare generalmente ON.
• Selezionare OFF per disattivare i segnali
BEEP <ON/OFF>
acustici.
• In der Regel gilt die Einstellung ON.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie den Signalton
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
ausschalten wollen.
• Selezionare questa voce e cambiare il livello
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT> dell’indicatore premendo > o . per regolare
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie dann l’intensità del colore e la nitidezza
mit > oder . die Farbintensität und die dell’immagine nel mirino.
Helligkeit des Bildes im Sucher ein.
CLOCK SET
CLOCK SET • Selezionare questa voce per reimpostare la
• Wählen Sie diese Option, um Datum oder data e l’ora. Vedere a pagina 80.
Uhrzeit neu einzustellen (siehe Seite 80).
Voci solo nel modo CAMERA
Optionen, die nur im Modus CAMERA A SHUTTER <ON/OFF>
zur Verfügung stehen • Selezionare generalmente ON.
A SHUTTER <ON/OFF> • Selezionare OFF per regolare la velocità di
• In der Regel gilt die Einstellung ON. otturazione.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Verschlußzeit
einstellen wollen. D ZOOM <ON/OFF>
• Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
D ZOOM <ON/OFF> Lo zoom viene moltiplicato per 20.
• Wählen Sie ON, um den Digital-Zoom • Diversamente selezionare OFF. Le possibilità
einzuschalten. Diese Einstellung aktiviert di zoom vengono moltiplicate per 10.
einen 20fach-Zoom.
• Wählen Sie andernfalls OFF. Bei dieser
Einstellung ist ein 10fach-Zoom aktiviert. 27
Ändern der Einstellungen Modifica delle impostazioni
im Menüsystem dei modi
16:9 WIDE <OFF/ON> 16:9 WIDE <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. • Selezionare generalmente OFF.
• Wählen Sie ON, wenn Sie ein 16:9-Breitbild • Selezionare ON per registrare un’immagine in
aufzeichnen wollen, das Sie auf einem formato 16:9 da riprodurre su un grande
Breitbildfernsehgerät wiedergeben lassen schermo televisivo.
können.
ZEBRA <OFF/ON>
ZEBRA <OFF/ON> • Selezionare generalmente OFF.
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. • Selezionare ON per filmare con il disegno
• Wählen Sie ON, wenn beim Aufnehmen in zebra visualizzato nel mirino.
(zu) hellen Bereichen im Sucher ein
Streifenmuster erscheinen soll. FRAME REC <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
FRAME REC <OFF/ON> • Selezionare ON per registrare scena per scena.
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Sospendendo l’alimentazione, l’impostazione
• Wählen Sie ON für Einzelszenenaufnahmen. diventa OFF.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen,
gilt wieder die Einstellung OFF. INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Selezionare generalmente OFF. Selezionare
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME> ON per la registrazione a scatti.
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Wählen • Selezionare INTERVAL per impostare o
Sie ON, wenn Sie Zeitrafferaufnahmen machen modificare il tempo di attesa della
wollen. registrazione a scatti.
• Mit der Option INTERVAL geben Sie die • Selezionare REC TIME per impostare o
Wartezeit für eine Zeitrafferaufnahme an bzw. cambiare il tempo di registrazione per la
ändern sie. registrazione a scatti.
• Mit der Option REC TIME geben Sie die Sospendendo l’alimentazione, l’impostazione
Aufnahmedauer für eine Zeitrafferaufnahme diventa OFF, ma l’ora e la data sono conservate.
an bzw. ändern sie.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen, SELFTIMER <10SEC/2SEC>
gilt wieder die Einstellung OFF. Die • Selezionare generalmente 10SEC.
Einstellungen für Wartezeit und Aufnahmedauer • Selezionare 2SEC per impostare la durata
bleiben jedoch gespeichert. dell’autoscatto su 2 secondi.
Operazioni avanzate
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit > • Selezionare generalmente OFF.
oder . das Lautstärkeverhältnis zwischen den • Selezionare ON per riprodurre un’immagine
Tonspuren (Stereokanälen) ST1 und ST2 ein. registrata nel modo cinema su un normale (4:3)
schermo televisivo.
WIDE PB <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Wählen Sie ON, wenn das Bild im breiten • Selezionare generalmente C MEMORY per
Cinema-Modus auf einem normalen (4:3) attivare la funzione di ricerca nella memoria
Fernsehschirm wiedergegeben werden soll. della cassetta.
• Diversamente selezionare OFF. In questo caso,
SEARCH <C MEMORY/OFF> l’immagine registrata viene ricercata senza
• In der Regel gilt die Einstellung C MEMORY. utilizzare la funzione di ricerca della memoria
Bei dieser Einstellung ist die della cassetta.
Kassettenspeichersuchfunktion aktiviert.
• Ansonsten wählen Sie OFF. In diesem Fall Quando DIGITAL MODE è impostato su OVERLAP
werden Aufnahmen ohne die Non è possibile impostare 16:9 WIDE e D ZOOM su
Kassettenspeichersuchfunktion durchsucht. ON. Dopo aver impostato DIGITAL MODE su
OVERLAP, le impostazioni 16:9 WIDE e D ZOOM
Wenn DIGITAL MODE auf OVERLAP gestellt ist vengono impostate automaticamente su OFF.
Sie können 16:9 WIDE und D ZOOM nicht auf ON
setzen. Wenn Sie DIGITAL MODE auf OVERLAP Informazioni sulle impostazioni FRAME REC e INT
stellen, werden 16:9 WIDE und D ZOOM REC
automatisch auf OFF gesetzt. Entrambe le impostazioni sono impostate
automaticamente su OFF quando:
Hinweis zu den Einstellungen FRAME REC und • L’interruttore di alimentazione è impostato su
INT REC OFF o PLAYER.
Beide Einstellungen werden automatisch auf OFF • La fonte di alimentazione è scollegata.
gesetzt, wenn: • Il pulsante PHOTO è premuto.
• der Schalter POWER auf OFF oder PLAYER Le altre impostazioni vengono conservate fintanto
gestellt wird. che la batteria al litio è presente anche dopo aver
• das Gerät von der Stromquelle getrennt wird. scollegato la fonte di alimentazione.
• die Taste PHOTO gedrückt wird.
Die anderen Einstellungen bleiben im Gerät
gespeichert, selbst wenn das Gerät von der
Stromquelle getrennt wird, vorausgesetzt, eine
Lithiumbatterie ist eingelegt.
29
Ein- und Ausblenden und Dissolvenza e
Überlagern von Szenen sovrapposizione
Mit dem Ein- und Ausblenden und Überlagern E’ possibile creare effetti di dissolvenza per dare
von Szenen können Sie Ihren Aufnahmen alle proprie riprese un aspetto professionale.
professionelle Qualität verleihen. Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare
Beim Einblenden wird das Bild langsam über gradualmente dal nero e il suono aumenta.
einem schwarzen Hintergrund eingeblendet, und Chiudendo in dissolvenza, l’immagine si
der Ton wird lauter. Beim Ausblenden dissolve gradualmente in nero e il suono
verdunkelt sich das Bild langsam, und der Ton diminuisce.
wird leiser. Con la funzione di sovrapposizione, l’immagine
Beim Überlagern wird das Bild langsam über si apre in dissolvenza sullo sfondo di
dem letzten Bild der vorhergehenden Szene un’immagine ferma dell’ultima scena registrata.
(Standbild) eingeblendet.
Uso delle funzioni di
So können Sie Szenen ein- oder dissolvenza e sovrapposizione
ausblenden und überlagern
Con l’apertura in dissolvenza [a]
Einblenden [a] (1) Mentre la videocamera è in modo Standby,
(1) Schalten Sie den Camcorder in den premere FADER/OVERLAP. L’indicatore della
Bereitschaftsmodus, und drücken Sie FADER/ dissolvenza comincia a lampeggiare.
OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt (2) Premere START/STOP per avviare la
zu blinken. registrazione. L’indicatore della dissolvenza
(2) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme. smette di lampeggiare, viene avviata la
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, dissolvenza e inizia la registrazione.
das Bild wird eingeblendet, und die Aufnahme
beginnt. Con la chiusura in dissolvenza[b]
(1) Durante la registrazione, premere FADER/
Ausblenden [b] OVERLAP. L’indicatore della dissolvenza
(1) Drücken Sie während der Aufnahme comincia a lampeggiare.
FADER/OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige (2) Premere START/STOP per interrompere la
beginnt zu blinken. registrazione. L’indicatore della dissolvenza
(2) Stoppen Sie mit START/STOP die smette di lampeggiare, viene avviata la
Aufnahme. Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf dissolvenza e la registrazione si interrompe.
zu blinken, das Bild wird ausgeblendet, und die
Aufnahme endet.
ill045
[a] STBY REC
Einblenden/
Aprire in
dissolvenza
Ausblenden/
Chiudere in STBY REC [b]
dissolvenza
1 FADER
2
START/
OVERLAP STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
30
Weitere Funktionen
Überlagern Quando si utilizza la sovrapposizione
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
Akkufachdeckel. batteria.
(2) Stellen Sie DIGITAL MODE hinten am (2) Impostare DIGITAL MODE sul retro del
Akkufachdeckel auf OVERLAP. coperchio della batteria su OVERLAP.
(3) Drücken Sie FADER/OVERLAP so oft, bis (3) Premere FADER/OVERLAP più volte fino a
„OVERLAP“ im Sucher erscheint. quando “OVERLAP” appare nel mirino.
Operazioni avanzate
Die letzte aufgenommene Szene wird zum L’ultima scena registrata si sovrappone a quella
Überlagern der neuen Szene verwendet. in corso di registrazione.
(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme. (4) Premere START/STOP per avviare la
Die letzte Aufnahme erscheint als Standbild, und registrazione.
die neue Aufnahme wird langsam über dieses La scena in corso di registrazione si apre
Standbild eingeblendet. gradualmente sull’immagine ferma dell’ultima
scena registrata.
STBY REC
OVERLAP
2 DIGITAL MODE
ZOOM/16:9WIDE
OVERLAP
3 FADER 4
OVERLAP START/
STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
1
So beenden Sie das Ein- und Per annullare le funzioni di
Ausblenden und Überlagern von dissolvenza
Szenen Prima di premere START/STOP, premere
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER/OVERLAP fino a quando l’indicatore
FADER/OVERLAP, bis die Ein-/ della dissolvenza scompare.
Ausblendeanzeige verschwindet.
Per utilizzare più volte la funzione di dissolvenza
Wenn Sie mehrmals Szenen ein- und ausblenden Seguire ogni volta la procedura a partire dal punto
oder überlagern wollen 1.
Beginnen Sie jedesmal wieder mit Schritt 1.
31
Ein- und Ausblenden und Dissolvenza e
Überlagern von Szenen sovrapposizione
Hinweis zum Ein- und Ausblenden und Nota sulle funzioni di dissolvenza e di
Überlagern von Szenen sovrapposizione
• Das Ein- und Ausblenden und Überlagern von • Non è possibile utilizzare la dissolvenza né la
Szenen ist bei Zeitrafferaufnahmen, sovrapposizione se la registrazione è del tipo a
Einzelszenenaufnahmen oder Fotoaufnahmen scatti, o per fotogramma o fermo immagine.
nicht möglich. • L’ultima scena destinata alla sovrapposizione
• Wenn Sie aufnehmen und dann nochmals viene memorizzata solo in fase di registrazione e
START/STOP drücken (Aufnahmebereitschaft/ premendo nuovamente START/STOP (modo di
Pause), bevor Sie die Überlagerungsfunktion registrazione standby/pausa) prima della
aktivieren, wird die letzte Szene zum Überlagern sovrapposizione. In altri casi, questa videocamera
gespeichert. Andernfalls spult der Camcorder mit avvia automaticamente Rec Review per
der Funktion Rec Review automatisch etwas memorizzare l’immagine sul nastro prima che si
zurück und speichert die letzte Szene auf dem sovrapponga all’ultima scena in corso di
Band, bevor er beginnt, die neue Aufnahme über registrazione.
dieser Szene einzublenden.
32
Überspielen von Passagen Registrazione di
in einem bereits un’immagine su una
bespielten Bandbereich cassetta registrata
Weitere Funktionen
Sie können eine bestimmte Passage eines bereits E’ possibile registrare una scena in un
bespielten Bandteils überspielen, indem Sie den determinato punto su una cassetta registrata
Startpunkt [a] und den Endpunkt [b] dafür impostando i punti di inizio [a] e fine [b].
festlegen. La porzione corrispondente precedentemente
Die so markierte Passage wird gelöscht und registrata verrà cancellata.
durch die neue Aufnahme ersetzt.
Operazioni avanzate
1 LOCK
START/
STOP
[a] [b]
STANDBY
PHOTO STANDBY
2 EDITSEARCH
4
EDITSEARCH
3 ZERO SET
MEMORY
5 LOCK
START/
STOP
STANDBY
PHOTO STANDBY
(1) Drücken Sie während einer Aufnahme (1) Premere START/STOP durante la
START/STOP. registrazione.
Der Camcorder schaltet in den Bereitschaftsmodus. La videocamera entra in modo Standby.
(2) Halten Sie die Seite + (vorwärts) oder – (2) Tenere premuto il lato + (avanti) o
(zurück) der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis – (indietro) di EDITSEARCH fino a quando la
der Punkt erreicht ist, an dem die neue videocamera arriva al punto corrispondente alla
Aufnahme enden soll [b]. fine dell’inserimento [b].
Der Camcorder schaltet wieder in den La videocamera entra di nuovo in modo Standby.
Bereitschaftsmodus. (3) Premere ZERO SET MEMORY.
(3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Il contatore viene reimpostato su “0:00:00”.
Der Zähler wird auf „0:00:00“ zurückgesetzt. “ZERO SET MEMORY” lampeggia e il punto
„ZERO SET MEMORY“ blinkt, und der finale è memorizzato.
Endpunkt wird gespeichert. (4) Tenere premuto il lato - di EDITSEARCH fino
(4) Halten Sie die Seite - von EDITSEARCH a quando la videocamera ritorna al punto di
gedrückt, bis der Punkt erreicht ist, an dem die inizio dell’inserimento [a].
neue Aufnahme beginnen soll [a]. La videocamera entra di nuovo in modo Standby.
Der Camcorder schaltet wieder in den (5) Premere START/STOP per iniziare la
Bereitschaftsmodus. registrazione. La registrazione termina
(5) Drücken Sie START/STOP. Die alte automaticamente al punto zero del contatore e la
Aufnahme wird überspielt. videocamera entra di nuovo in modo Standby. La
Die neue Aufnahme endet automatisch an dem memoria di azzeramento si rimette in funzione
Punkt, an dem der Zähler 0 erreicht, und der automaticamente.
Camcorder schaltet wieder in den
Bereitschaftsmodus. Die Nullspeicherfunktion
beginnt automatisch wieder zu laufen. 33
Überspielen von Passagen Registrazione di
in einem bereits bespielten un’immagine su una
Bandbereich cassetta registrata
So verschieben Sie den Endpunkt Per cambiare il punto finale
Drücken Sie ZERO SET MEMORY, so daß Premere ZERO SET MEMORY per far
„ZERO SET MEMORY“ ausgeblendet wird. scomparire “ZERO SET MEMORY”.
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor. Ripetere i punti da 2 a 4.
34
Aufnehmen im 16:9- Registrazione in
Breitbildmodus modo 16:9
Weitere Funktionen
Sie können im 16:9-Breitbildmodus aufnehmen E’ possibile filmare un’immagine formato 16:9
und diese Aufnahmen mit einem per riprodurla su un grande schermo televisivo.
Breitbildfernsehgerät wiedergeben.
Operazioni avanzate
[c]
[a] normales Fernsehgerät (WIDE PB: OFF) [a] su una normale televisione (WIDE PB:OFF)
[b] Sucher/[b’] normales Fernsehgerät (WIDE [b] nel mirino/[b’] su una normale televisione
PB: ON) (WIDE PB: ON)
[c] Breitbildfernsehgerät [c] su un grande schermo televisivo
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
Akkufachdeckel. batteria.
(2) Stellen Sie DIGITAL MODE hinten am (2) Impostare DIGITAL MODE sul retro del
Akkufachdeckel auf ZOOM/16:9 WIDE, solange coperchio della batteria su ZOOM/16:9 WIDE
der Camcorder sich im Bereitschaftsmodus mentre la videocamera è in modo Standby.
befindet. (3) Premere MENU per visualizzare il menu nel
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher mirino.
auf. (4) Premere > o . per selezionare 16:9 WIDE,
(4) Wählen Sie mit > oder . die Option 16:9 quindi premere EXECUTE.
WIDE, und drücken Sie dann EXECUTE. (5) Premere > o . per selezionare ON, quindi
(5) Wählen Sie mit > oder . die Option ON, und premere EXECUTE.
drücken Sie dann EXECUTE. (6) Premere MENU per azzerare il display.
(6) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
4,
5
EXECUTE
1 6 MENU
35
Aufnehmen im 16:9-
Breitbildmodus Registrazione in modo 16:9
36
Registrazione con
Fotoaufnahmen fermo immagine
Weitere Funktionen
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange E’ possibile registrare un’immagine e bloccarla
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von come se fosse una fotografia per circa sette
einem Foto. Diese Funktion können Sie secondi. Questo modo è particolarmente utile per
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild soffermarsi su una determinata immagine o per
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild stampare un’immagine con una stampante video.
über einen Videodrucker ausdrucken wollen. La velocità di otturazione viene impostata
Die Verschlußzeit wird automatisch bis auf 1/ automaticamente su 1/1000 a seconda
1000 genau auf die Belichtung eingestellt. dell’esposizione.
Operazioni avanzate
(1) Stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf (1) Impostare l’interruttore standby su PHOTO
PHOTO STANDBY.
STANDBY.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
(2) Tenere leggermente premuto PHOTO fino a
Standbild im Sucher erscheint.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, quando l’immagine ferma appare nel mirino.
lassen Sie die Taste PHOTO zunächst los, wählen Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
Sie noch einmal das Standbild aus, und halten Sie PHOTO, selezionare il fermo immagine di nuovo
PHOTO nochmals leicht gedrückt. e continuare a premere leggermente PHOTO di
Wenn im Sucher ein Standbild zu sehen ist und nuovo.
Sie an der Fernbedienung die Taste PHOTO Se si preme PHOTO sul telecomando quando
drücken, zeichnet der Camcorder dieses appare un fermo immagine nel mirino, la
Standbild auf. Sie können mit dieser Taste jedoch videocamera registra tale immagine. Non è
keine anderen Standbilder auswählen. tuttavia possibile selezionare altri fermo
(3) Drücken Sie die Taste PHOTO fester. immagine utilizzando questo tasto.
Das Bild im Sucher wird etwa 7 Sekunden lang (3) Premere PHOTO più a fondo.
als Standbild aufgezeichnet. Der Ton wird L’immagine ferma nel mirino e il suono vengono
während dieser 7 Sekunden ebenfalls registrati per circa sette secondi. Se durante la
aufgenommen. Wenn Sie während einer registrazione si sposta l’interruttore POWER o il
Aufnahme den Schalter POWER oder den selettore di attesa su altre posizioni, questa
Bereitschaftswählschalter in eine andere Position operazione viene eseguita dopo la registrazione.
bringen, wird die betreffende Operation nach der
Aufnahme ausgeführt.
1 LOCK
START/
STOP 2, PHOTO
STANDBY
PHOTO STANDBY 3
37
Registrazione con fermo
Fotoaufnahmen immagine
38
Zeitrafferaufnahmen Registrazione a scatti
Weitere Funktionen
Mit diesem Camcorder können Sie E’ possibile inoltre impostare la videocamera in
Zeitrafferaufnahmen anfertigen. Bei dieser modo che inserisca automaticamente delle pause
Funktion schaltet der Camcorder automatisch durante la registrazione. Questo accorgimento si
abwechselnd kurz in den Aufnahme- und dann rivela particolarmente utile per filmare ad
wieder in den Bereitschaftsmodus. Auf diese esempio la fioritura, ecc.
Weise können Sie zum Beispiel das Aufblühen (1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della
einer Blume oder eine andere sich sehr langsam batteria mentre la videocamera è in modo
vollziehende Entwicklung aufzeichnen. Standby. Premere MENU per visualizzare il
Operazioni avanzate
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den menu nel mirino.
Akkufachdeckel, während sich der Camcorder (2) Premere > o . per selezionare INT REC,
im Bereitschaftsmodus befindet. Rufen Sie mit quindi premere EXECUTE.
MENU das Menü im Sucher auf. (3) Premere > o . per selezionare ON, quindi
(2) Wählen Sie mit > oder . die Option INT premere EXECUTE.
REC, und drücken Sie dann EXECUTE. (4) Premere > o . per selezionare INTERVAL,
(3) Wählen Sie mit > oder . die Option ON, und quindi premere EXECUTE.
drücken Sie dann EXECUTE. (5) Premere > o . per selezionare il tempo di
(4) Wählen Sie mit > oder . die Option attesa desiderato quindi premere EXECUTE.
INTERVAL, und drücken Sie dann EXECUTE. La durata: 30SEC ↔ 1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN.
(5) Wählen Sie mit > oder . die gewünschte (6) Premere > o . per selezionare REC TIME,
Wartezeit zwischen den Aufnahmen, und quindi premere EXECUTE.
drücken Sie dann EXECUTE. (7) Premere > o . per selezionare il tempo di
Folgende Wartezeiten stehen zur Wahl: 30SEC ↔ registrazione desiderato quindi premere
1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN. EXECUTE.
(6) Wählen Sie mit > oder . die Option REC La durata : 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔ 2SEC.
TIME, und drücken Sie dann EXECUTE. (8) Premere MENU per azzerare il display.
(7) Wählen Sie mit > oder . die gewünschte (9) Premere START/STOP per avviare la
Aufnahmedauer, und drücken Sie dann registrazione a scatti.
EXECUTE.
Folgende Einstellungen für die Aufnahmedauer
stehen zur Wahl: 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔
2SEC.
(8) Blenden Sie mit MENU das Menü im Sucher
wieder aus.
(9) Starten Sie mit START/STOP die
Zeitrafferaufnahme.
39
Zeitrafferaufnahmen Registrazione a scatti
1
MENU 9 LOCK
START/
STOP
STANDBY
PHOTO STANDBY
2
~
7
EXECUTE
8
MENU
1
40
Registrazione di
Einzelszenenaufnahmen fotogrammi
Weitere Funktionen
Mit Hilfe der Einzelszenenaufnahmen können Grazie a questo tipo di registrazione è possibile
Sie einen Trickfilmeffekt erzielen. Dazu machen effettuare un filmato con effetti di animazione.
Sie eine Einzelszenenaufnahme, nehmen eine Per creare l’animazione, spostare leggermente il
leichte Veränderung an Ihrem Motiv vor, machen soggetto e registrare un fotogramma. Per avere
die nächste Einzelszenenaufnahme usw. Die dei risultati ottimali, bloccare la videocamera ed
besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie den utilizzare il telecomando.
Camcorder an einer Stelle fixieren und ihn über (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
die Fernbedienung steuern. batteria mentre la videocamera si trova in modo
Operazioni avanzate
(1) Öffnen Sie, während der Camcorder in den Standby. Premere MENU per visualizzare il
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, mit dem menu nel mirino.
Schieber OPEN den Akkufachdeckel. Rufen Sie (2) Premere V o v per selezionare FRAME REC,
mit MENU das Menü im Sucher auf. quindi premere EXECUTE.
(2) Wählen Sie mit V oder v die Option FRAME (3) Premere V o v per selezionare ON, quindi
REC, und drücken Sie dann EXECUTE. premere EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit V oder v die Option ON, und (4) Premere MENU per azzerare il display.
drücken Sie dann EXECUTE. (5) Premere START/STOP sulla videocamera o
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü im Sucher sul telecomando per avviare la registrazione per
wieder aus. fotogramma.
(5) Starten Sie mit START/STOP am Camcorder La videocamera registra circa 5 fotogrammi, e poi
oder an der Fernbedienung die entra in modo di registrazione standby.
Einzelszenenaufnahmen. (6) Spostare il soggetto e ripetere l’operazione
Der Camcorder nimmt etwa 5 Vollbilder del punto 5.
(Frames) auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(6) Nehmen Sie eine leichte Veränderung an
Ihrem Motiv vor, und starten Sie wie in Schritt 5
erläutert die nächste Einzelszenenaufnahme.
1
MENU 5 LOCK
START/
STOP
STANDBY
PHOTO STANDBY
2,
3
EXECUTE
4
MENU
1
41
Einzelszenenaufnahmen Registrazione di fotogrammi
42
Registrazione con
Selbstauslöseraufnahmen l’autoscatto
Weitere Funktionen
Wenn Sie den Modus SELFTIMER im E’ possibile programmare questo tipo di
Menüsystem auf ON (2SEC oder 10SEC) setzen, registrazione se il modo SELFTIMER è stato
können Sie Aufnahmen mit dem Selbstauslöser impostato su ON (2SEC o 10SEC) nel menu.
machen. Diese Funktion bietet sich beispielsweise Questo modo è particolarmente utile per ad
an, wenn Sie eine Aufnahme von sich selbst esempio filmare se stessi.
machen wollen. (1) Premere SELF TIMER per visualizzare nel
(1) Drücken Sie, während der Camcorder in den mirino quando la videocamera è in modo
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, SELF TIMER, Standby.
Operazioni avanzate
so daß im Sucher angezeigt wird. (2) Premere START/STOP.
(2) Drücken Sie START/STOP. L’autoscatto comincia il conteggio alla rovescia
Der Selbstauslöser beginnt mit der Zeitzählung. ed emette un segnale acustico e la registrazione
Dabei ist ein Signalton zu hören. Nach der comincia al momento impostato.
eingestellten Wartezeit beginnt automatisch die
Aufnahme.
1 SELF
TIMER 2 LOCK
START/
STOP
STANDBY
PHOTO STANDBY
43
Selbstauslöseraufnahmen Registrazione con l’autoscatto
44
Auswählen eines Selezione del modo
automatischen oder automatico e
des manuellen Modus regolazione manuale
Weitere Funktionen
Zum Einstellen von Belichtung, Verschlußzeit, E’ possibile selezionare tre tipi di modi di
Weißwert, Fokus und Aufnahmepegel können regolazione per l’esposizione, la velocità di
Sie drei verschiedene Modi wählen. otturazione, il bilanciamento del bianco, la messa
• Automatischer Modus: eignet sich für die a fuoco e il livello di registrazione.
meisten Aufnahmebedingungen und ist für Sie • Modo automatico: offre una completa gestione
am komfortabelsten. In der Regel sollten Sie della registrazione nella maggior parte delle
Operazioni avanzate
mit diesem Modus arbeiten. Setzen Sie dazu condizioni. Generalmente viene utilizzato
den Wählschalter HOLD/AUTO LOCK auf questo modo. Impostare il selettore HOLD/
AUTO LOCK. AUTO LOCK su AUTO LOCK.
• PROGRAM AE-Modus: bietet eine Auswahl • Modo PROGRAM AE: offre tre modi
von drei PROGRAM AE-Modi für PROGRAM AE per la situazione da
verschiedene Aufnahmesituationen. Stellen Sie riprendere. Impostare il selettore HOLD/
den Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die AUTO LOCK nella posizione centrale (auto
mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet). lock release).
• Manuelle Einstellung: bietet kreative • Regolazione manuale: offre una completa
Aufnahmemöglichkeiten für die libertà di registrazione in varie situazioni.
unterschiedlichsten Aufnahmebedingungen. Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
Stellen Sie dazu den Wählschalter HOLD/ sulla posizione centrale (auto lock release).
AUTO LOCK in die mittlere Position (Auto
Lock ausgeschaltet).
45
Auswählen eines Selezione del modo
automatischen oder des automatico e regolazione
manuellen Modus manuale
HOLD
CK
AUTO LO
46
Manuelle Messa a fuoco
Fokuseinstellung manuale
Weitere Funktionen
Die automatische Fokussierung funktioniert am Per attivare la messa a fuoco automatica, è
besten bei guten Lichtverhältnissen und necessaria molta luce e un contrasto sufficiente.
normalen Kontrastbedingungen. Bei etwas Utilizzare la messa a fuoco manuale a seconda
ungewöhnlicheren Aufnahmebedingungen delle condizioni. E’ possibile effettuare la
sollten Sie den Fokus manuell einstellen. Dies ist regolazione manuale anche quando il selettore
selbst dann möglich, wenn der Wählschalter HOLD/AUTO LOCK è impostato su
HOLD/AUTOLOCK auf AUTOLOCK AUTOLOCK (modo automatico).
Operazioni avanzate
(automatischer Modus) gestellt ist.
Quando usare la messa a fuoco
Wann ist die manuelle
manuale
Fokuseinstellung
empfehlenswert? Nei seguenti casi si consiglia di utilizzare la
messa a fuoco manuale per avere dei risultati
In folgenden Fällen erzielen Sie bessere ottimali.
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell
einstellen.
2
1 AUTO
FOUCUS
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
4
3
Operazioni avanzate
(INFINITY), um den Fokus auf unendlich (INFINITY) per mettere a fuoco sull’infinito.
einzustellen. Rilasciando FOCUS, si ritorna alla messa a fuoco
Wenn Sie den Schalter FOCUS loslassen, können manuale.
Sie den Fokus wieder manuell einstellen.
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
PUSH AUTO
49
Die PROGRAM AE- Uso della funzione
Funktion PROGRAM AE
Wählen Sie zunächst einen der drei PROGRAM Selezionare uno dei tre modi PROGRAM AE
AE-Modi aus, und gehen Sie dann wie in den quindi seguire la procedura.
einzelnen Schritten erläutert vor. (1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
(1) Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO nella posizione centrale (auto lock release)
LOCK in die mittlere Position (Auto Lock (2) Premere PROGRAM AE più volte per
ausgeschaltet). selezionare il modo desiderato.
(2) Drücken Sie so oft PROGRAM AE, bis Sie Nel mirino la progressione dei modi è la
den gewünschten Modus ausgewählt haben. seguente: AEA (Priorità al diaframma) → AES
Die Modi werden zyklisch im Sucher angezeigt: (Priorità al velocità di otturazione) → Å
AEA (Priorität Blende) → AES (Priorität (Crepuscolo) → Nessuna indicazione (Manuale).
Verschlußzeit) → Å (Dämmerung) → keine
Anzeige (manuell).
2 AEA
PROGRAM
AES
1 HOLD AE
CK
AUTO LO
50
Weitere Funktionen
Priorität für die Blende AEA, Priorità al diaframma AEA, A
A
E’ possibile selezionare l’esposizione
Sie können anhand der ausgewählten Belichtung (diaframma) per definire la profondità di campo
(Blende) die gewünschte Schärfentiefe einstellen. desiderata. Il guadagno e la velocità di
Gain-Wert und Verschlußzeit werden otturazione sono impostate automaticamente in
automatisch auf den Belichtungswert (Blende) funzione del valore del diaframma per avere
Operazioni avanzate
eingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt. l’esposizione appropriata.
Wählen Sie mit der Einstellscheibe CONTROL Ruotare la ghiera CONTROL per selezionare
den gewünschten Belichtungswert (Blende). l’apertura di diaframma desiderata. I valori F
Während Sie die Einstellscheibe drehen, ändert variano tra F1, 6 e F11.
sich der F-Wert zwischen F1, 6 und F11. Per limitare l’esposizione, selezionare un valore
Wählen Sie für eine kürzere Belichtung (Blende) elevato. Il guadagno e la velocità di otturazione
einen höheren Wert. Gain-Wert und cambiano in funzione del valore di esposizione
Verschlußzeit ändern sich je nach dem selezionato.
eingestellten Belichtungswert (Blende).
AEA
F1.6
CONTROL
AEA
F2
AES
75
CONTROL
AES
10 0
52
Weitere Funktionen
So wählen Sie die optimale Per selezionare la migliore velocità
Verschlußzeit di otturazione
Beispiel Verschlußzeit Esempio Velocità di
otturazione
• Golf- oder Tennisspiel bei 1/600 bis
gutem Wetter - Soll der Ball 1/1000 • Un tiro con una mazza da da 1/600 a
auch im Standbildmodus golf o una partita di tennis 1/1000
Operazioni avanzate
noch klar zu erkennen sein, in buone condizioni
stellen Sie eine atmosferiche (per
Verschlußzeit zwischen distinguere chiaramente il
1/1000 und 1/10000 ein. colpo sulla pallina in
modo di immagine ferma,
• Landschaftsaufnahme aus 1/150 bis 1/425 impostare un valore
einem fahrenden Auto compreso tra 1/1000 e 1/
• Fahrtbewegung einer 1/120 10000)
Achterbahn bei bedecktem • Il filmato di un paesaggio da 1/150 a
Himmel da una macchina in 1/425
• Sport, zum Beispiel movimento
Marathonlauf
• Sport in einer Halle • Le montagne russe in una 1/120
• Ersatz für ND2-Filter giornata nuvolosa
(zum Halbieren der • Una competizione di
Belichtung) atletica, una maratona,
ecc.
• Bei Sonnenschein 1/75 bis 1/100 • Sport indoor
(vermeidet Unschärfen • Sostituzione per il filtro
aufgrund zu kleiner Blende) ND2 (per dimezzare
l’esposizione)
So schalten Sie zum automatischen • In una giornata di sole da 1/75 a 1/100
Modus zurück (per evitare un’immagine
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO sfocata in seguito ad un
LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie diaframma troppo chiuso)
PROGRAM AE so oft, bis AEA, AES oder Å
nicht mehr im Display angezeigt wird.
Per tornare la modo automatico
Verschlußzeitanzeige im Sucher Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
Bei der Verschlußzeit wird nur der Nenner AUTO LOCK, o premere PROGRAM AE più
angezeigt. 1/100 erscheint im Sucher beispielsweise volte fino a quando AEA, AES, o Å scompare
als „100“. dal display.
53
Uso della funzione
Die PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE
PROGRAM
AE
54
Weitere Funktionen
So können Sie den PROGRAM Per bloccare il modo PROGRAM
AE-Modus und die manuellen AE e le impostazioni manuali
Einstellungen sperren
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO HOLD.
LOCK auf HOLD. I tasti EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL,
Die Tasten EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT REC LEVEL, PROGRAM AE e le ghiere
Operazioni avanzate
BAL, REC LEVEL und PROGRAM AE sowie die CONTROL, EXPOSURE non funzionano.
Einstellscheiben CONTROL und EXPOSURE
funktionieren nicht mehr.
HOLD
CK
AUTO LO
55
Einstellen der Regolazione
Belichtung dell’esposizione
In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung Regolare l’esposizione manualmente nei seguenti
manuell einstellen. casi:
[a] [b]
[a] Drehen Sie die Belichtungseinstellscheibe [a] Spostare la ghiera dell’esposizione su + se:
auf +, wenn: • Lo sfondo è troppo luminoso (luce da dietro)
• der Hintergrund zu hell ist (Gegenlicht) • La luce è insufficiente: la maggior parte
• die Umgebung nicht hell genug und der dell’immagine è scura
größte Teil des Bildes daher dunkel ist [b] Spostare la ghiera dell’esposizione su – se:
[b] Drehen Sie die Belichtungseinstellscheibe • Il soggetto è luminoso e lo sfondo è scuro
auf –, wenn: • Si desidera filmare fedelmente l’oscurità
• das Motiv hell und der Hintergrund dunkel ist
• Sie in dunkler Umgebung eine naturgetreue Regolazione dell’esposizione
Aufnahme machen wollen
(1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
So stellen Sie die Belichtung ein sulla posizione centrale (auto lock release)
mentre la videocamera è in modo Standby.
(1) Stellen Sie, während der Camcorder in den (2) Premere EXPOSURE.
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, den Il diaframma è impostato sul valore selezionato
Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die con il modo automatico.
mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet). (3) Ruotare la ghiera EXPOSURE per selezionare
(2) Drücken Sie EXPOSURE. l’esposizione desiderata. Ruotando la ghiera il
Die Belichtung wird fest auf den Wert eingestellt, valore dell’esposizione passa da OPEN a CLOSE
der in diesem Augenblick automatisch eingestellt e viceversa e i valori di esposizione variano tra 0
wurde. (–3) dB e +18 dB mentre il diaframma viene
(3) Stellen Sie mit der Einstellscheibe EXPOSURE impostato su OPEN.
die gewünschte Belichtung ein. Wenn Sie die Per aumentare l’esposizione e rendere
Einstellscheibe drehen, wechselt der l’immagine più luminosa, selezionare un livello
Belichtungwert (Blende) zwischen OPEN und più alto.
CLOSE. Der Belichtungswert wechselt zwischen
0 (–3) dB und +18 dB, wenn der Blendenwert auf
OPEN eingestellt ist.
Wollen Sie die Belichtung erhöhen, um ein
helleres Bild zu erzielen, wählen Sie einen
höheren Wert.
1 HOLD 2 EXPOSURE
CK
AUTO LO
56
Weitere Funktionen
So können Sie die manuellen Per bloccare le impostazioni manuali
Einstellungen sperren Impostare HOLD/AUTO LOCK su HOLD dopo
Nehmen Sie zunächst die Einstellungen vor, und aver definito le impostazioni. I tasti EXPOSURE,
stellen Sie dann HOLD/AUTO LOCK auf SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE e
HOLD. Die Tasten EXPOSURE, SHUTTER REC LEVEL e le ghiere CONTROL e EXPOSURE
SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE und REC non funzionano.
LEVEL sowie die Einstellscheiben CONTROL
Operazioni avanzate
und EXPOSURE funkionieren nicht mehr.
HOLD
CK
AUTO LO
1 HOLD 3 SHUTTER
SPEED
CK
AUTO LO
2 PROGRAM
AE
4
CONTROL
Operazioni avanzate
Wenn Sie den Schalter DIGITAL MODE auf
ZOOM/16:9 WIDE stellen, können Sie die impostato su ZOOM/16:9 WIDE.
Verschlußzeit nur auf 1/3, 1/6, 1/12 und 1/25
einstellen. Per impostare rapidamente la velocità di
otturazione desiderata
So können Sie die gewünschte Verschlußzeit Premere SHUTTER SPEED due volte per impostare
besonders schnell einstellen la velocità su 1/120, quindi premere di nuovo
Drücken Sie zunächst zweimal SHUTTER SPEED, so SHUTTER SPEED per impostare su 1/1000. Ruotare
daß 1/120 eingestellt ist, und drücken Sie dann la ghiera CONTROL per impostare velocemente le
SHUTTER SPEED nochmals. Damit ist der Wert 1/ velocità superiori a 1/1000.
1000 eingestellt. Mit der Einstellscheibe CONTROL
können Sie nun Verschlußzeiten von über 1/1000
einstellen.
59
Der ND-Filter Uso del filtro ND
Der ND-Filter reduziert die Lichtmenge auf ein Con il filtro ND (corrisponde a un decimo della
Zehntel und ermöglicht damit Aufnahmen mit quantità di luce), è possibile registrare
optimaler Bildschärfe auch bei sehr hellem un’immagine in modo chiaro senza rischiare di
Umgebungslicht. sfocarla se c’è molta luce.
Wenn ND ON im Sucher blinkt [a] Quando ND ON lampeggia nel mirino [a]
Stellen Sie ND FILTER auf ON. Impostare ND FILTER su ON.
Wenn ND OFF im Sucher blinkt [b] Quando ND OFF lampeggia nel mirino [b]
Stellen Sie ND FILTER auf OFF. Impostare ND FILTER su OFF.
[a] ND
FILTER [b] ND
FILTER
ON ON
OFF OFF
60
Uso con il disegno
Das Streifenmuster zebra
Weitere Funktionen
Sie können den Camcorder so einstellen, daß im E’ possibile impostare la videocamera in modo
Sucher dort, wo das Motiv einen bestimmten da visualizzare un motivo a strisce diagonali
Helligkeitspegel überschreitet, ein (chiamato disegno zebra) in una parte
Streifenmuster, bestehend aus Diagonalstreifen, dell’immagine nel mirino con un soggetto la cui
erscheint. Das Streifenmuster fungiert damit als luminosità supera un determinato livello. La
Warnhinweis auf sehr helle bzw. überbelichtete parte dell’immagine in cui appare il disegno
Bereiche. Das heißt, wenn die zebra indica una zona di elevata luminosità e
Streifenmusterfunktion eingeschaltet ist, können sovraesposizione. Utilizzare quindi questo
Operazioni avanzate
Sie den Aufnahmepegel überprüfen, indem Sie procedimento per controllare l’immagine del
das Streifenmuster beim Einstellen von soggetto e per regolare l’esposizione e la velocità
Belichtung (Blende) und Verschlußzeit als Hilfe di otturazione in modo da ottenere l’immagine
benutzen. Auf diese Weise können Sie sicher desiderata.
sein, daß Ihre Aufnahmen gelingen. Prima di iniziare la registrazione, impostare
Setzen Sie vor dem Beginn der Aufnahme ZEBRA su ON nel menu.
ZEBRA im Menüsystem auf ON. (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
(1) Öffnen Sie, während der Camcorder in den batteria mentre la videocamera è in modo
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, mit dem Standby.
Schieber OPEN den Akkufachdeckel. (2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher mirino.
auf. (3) Premere > o . per selezionare ZEBRA,
(3) Wählen Sie mit > oder . die Option ZEBRA, quindi premere EXECUTE.
und drücken Sie dann EXECUTE. (4) Premere > o . per selezionare ON, quindi
(4) Wählen Sie mit > oder . die Option ON, und premere EXECUTE.
drücken Sie dann EXECUTE. (5) Premere MENU per cancellare il menu.
(5) Blenden Sie mit MENU das Menü im Sucher
wieder aus.
Streifenmuster/
2
Disegno MENU
zebra
3,
4
EXECUTE
5
MENU
1
Hinweis zum Aufnehmen mit eingeschalteter Nota sulla registrazione con il disegno zebra
Streifenmusterfunktion Anche se il disegno zebra è visibile nel mirino, non
Das Streifenmuster wird nicht aufgezeichnet, auch viene registrato.
wenn es im Sucher angezeigt wird.
61
Einstellen des Regolazione del
Weißwerts bilanciamento del bianco
Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht Il bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i
werden, daß ein weißes Motiv auf dem soggetti bianchi e permette di avere una
Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch miscelazione più naturale dei colori ai fini del
die anderen Farben naturgetreu ausfallen. filmato. Di solito questa regolazione è
Normalerweise wird der Weißwert automatisch automatica. Si possono ottenere dei risultati
eingestellt. Wenn sich aber die Lichtverhältnisse migliori effettuando questa regolazione
sehr schnell ändern oder wenn Sie im Freien manualmente in caso di cambiamento repentino
Motive wie zum Beispiel Neonreklamen oder delle condizioni atmosferiche o di registrazione
Feuerwerk aufnehmen, können Sie bessere in esterno: ad esempio le insegne al neon, i fuochi
Resultate erzielen, wenn Sie den Weißwert d’artificio.
manuell einstellen.
Selezione del modo
Auswählen des richtigen appropriato
Modus
Selezionare il modo appropriato di bilanciamento
Wählen Sie den Modus für Ihre del bianco in base alle seguenti condizioni.
Aufnahmebedingungen wie im folgenden
angegeben.
62
Weitere Funktionen
So stellen Sie den Weißwert Impostazione del
ein bilanciamento del bianco
(1) Stellen Sie, während der Camcorder in den (1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, den sulla posizione centrale (auto lock release)
Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die mentre la videocamera è in modo Standby.
mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet). (2) Premere WHT BAL più volte per selezionare
Operazioni avanzate
(2) Drücken Sie WHT BAL so oft, bis der il modo di bilanciamento del bianco appropriato.
entsprechende Weißwertmodus ausgewählt ist. Ad ogni pressione del tasto, l’indicatore
Mit jedem Tastendruck wechseln die Anzeigen all’interno del mirino cambia:
im Sucher in folgender Reihenfolge: Nessun indicatore (auto) → ∑ → w (esterno) →
Keine Anzeige (automatisch) → ∑ → w e (interno)
(Außenaufnahmen) → e (Innenaufnahmen)
1 HOLD
2 WHT BAL
CK
AUTO LO
63
Regolazione del
Einstellen des Weißwerts bilanciamento del bianco
2 WHT BAL
1 HOLD
4
CK
AUTO LO
Operazioni avanzate
Riprese in condizioni di luce diverse
Aufnehmen unter wechselnden • Se l’illuminazione è cambiata, regolare
Lichtverhältnissen nuovamente il bilanciamento del bianco con il
• Wenn sich die Lichtverhältnisse ändern, stellen tasto ∑ mentre la videocamera è in modo
Sie den Weißwert mit der Taste ∑ neu ein, Standby. Questo tasto non funziona durante la
während der Camcorder in den registrazione.
Bereitschaftsmodus geschaltet ist. Während einer • Regolando l’esposizione e la velocità di
Aufnahme funktioniert diese Taste nicht. otturazione manualmente e spostandosi
• Wenn Sie Belichtung (Blende) und Verschlußzeit dall’esterno all’interno o viceversa, impostare il
manuell einstellen und von einer Innen- zu einer selettore HOLD/AUTO LOCK su AUTO LOCK,
Außenaufnahme wechseln oder umgekehrt, quindi impostare di nuovo il selettore HOLD/
stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO AUTO LOCK nella posizione centrale.
LOCK auf AUTO LOCK und dann wieder in die • Spostandosi dall’interno all’esterno o viceversa, o
mittlere Position. sostituendo la batteria mentre si sta riprendendo
• Wenn Sie von einer Innen- zu einer in modo automatico di bilanciamento del bianco,
Außenaufnahme wechseln oder umgekehrt oder inquadrare per circa 10 secondi un soggetto
den Akku zum Austauschen abnehmen und der bianco prima di iniziare a registrare.
Weißwert vom Gerät automatisch eingestellt
wird, richten Sie den Camcorder vor Beginn der
nächsten Aufnahme ca. 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv.
65
Einstellen des
Schallpegels für die Regolazione del suono
Aufnahme di registrazione
Sie können für Ihre Aufnahmen den Schallpegel E’ possibile regolare il livello sonoro della
(die Aufnahmelautstärke) einstellen. Dazu registrazione. Utilizzare le cuffie per controllare il
schließen Sie die Kopfhörer an, so daß Sie den livello della regolazione.
Schallpegel beim Einstellen kontrollieren können.
Per regolare il suono di
So lassen Sie den Schallpegel registrazione automaticamente
automatisch einstellen
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO AUTO LOCK.
LOCK auf AUTO LOCK.
HOLD
CK
AUTO LO
REC
2 LEVEL
1 HOLD
3 CONTROL
CK
AUTO LO
66
Weitere Funktionen
So sperren Sie die Einstellung Per bloccare l’impostazione
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO LOCK Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
auf HOLD. HOLD.
So schalten Sie zurück zur automatischen Per tornare al livello sonoro automatico di
Einstellung registrazione
Drücken Sie REC LEVEL, bis z im Sucher Premere REC LEVEL fino a quando z scompare dal
Operazioni avanzate
ausgeblendet wird. mirino.
67
Ausschalten der Attivazione della
Steady Shot-Funktion funzione Steady Shot
Beim Aufnehmen ist die Anzeige Ó im Sucher Durante le riprese, l’indicatore Ó appare nel
zu sehen. Sie zeigt an, daß die Steady Shot- mirino ed indica che la funzione Steady Shot è
Funktion eingeschaltet ist. Das heißt, der attiva. In questo modo la videocamera compensa
Camcorder kompensiert die kleinen da sola il proprio movimento.
Bewegungen, die entstehen, wenn Sie ihn nicht
ganz ruhig halten. (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (2) Impostare STEADY SHOT su OFF in modo
Akkufachdeckel. che l’indicatore Ó scompaia.
(2) Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF, so daß
die Anzeige Ó ausgeblendet wird.
STEADY SHOT
ON
OFF
68
Preimpostazione della
Voreinstellen der regolazione della
Bildqualität qualità dell’immagine
Weitere Funktionen
Sie können am Camcorder die gewünschte E’ possibile preimpostare la videocamera per
Bildqualität für die Aufnahme voreinstellen. registrare l’immagine nella qualità desiderata.
Nehmen Sie dazu etwas auf, und lassen Sie die Durante la preimpostazione, regolare l’immagine
Aufnahme auf einem Fernsehschirm filmando un soggetto e controllarla su una
wiedergeben. Stellen Sie dann die Bildqualität televisione utilizzando il menu.
mit Hilfe der Optionen im Menüsystem ein. (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
Operazioni avanzate
(1) Öffnen Sie, während der Camcorder in den batteria mentre la videocamera è in modo Standby.
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, mit dem (2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
Schieber OPEN den Akkufachdeckel. mirino.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher auf. (3) Premere > o . per selezionare CUSTOM,
(3) Wählen Sie mit > oder . die Option quindi premere EXECUTE.
CUSTOM, und drücken Sie dann EXECUTE. Appare il menu del modo personalizzato.
Das Einstellmenü erscheint. (4) Premere . per selezionare SET, quindi
(4) Wählen Sie mit . die Option SET, und premere EXECUTE.
drücken Sie dann EXECUTE. (5) Premere . per selezionare ON, quindi
(5) Wählen Sie mit . die Option ON, und premere EXECUTE.
drücken Sie dann EXECUTE. (6) Premere > o . per selezionare la voce
(6) Wählen Sie mit > oder . die gewünschte desiderata quindi premere EXECUTE.
Option, und drücken Sie dann EXECUTE. (7) Premere > o . per regolare il modo
(7) Stellen Sie mit > oder. den ausgewählten selezionato quindi premere EXECUTE.
Modus ein, und drücken Sie dann EXECUTE.
Option Zum Einstellen Einstellbereich Voce Funzione per Regolazione
von regolare
COLOUR LV Farbintensität Verringert die COLOUR LV intensità del Diminuisce
Farbintensität colore l’intensità del
↔ Erhöht die colore ↔
Farbintensität Aumenta
SHARPNESS Bildschärfe Weichere l’intensità del
Kontraste ↔ colore
Härtere SHARPNESS nitidezza Più tenue ↔ Più
Kontraste nitido
WB SHIFT Weißwert Blau verstärkt WB SHIFT bilanciamento Tendente al blu ↔
↔ Rot verstärkt del colore Tendente al rosso
AE SHIFT Helligkeit Dunkler ↔ AE SHIFT luminosità Più scuro ↔ Più
Heller chiaro
GAINSHIFT Gain- 0 dB/–3 dB GAINSHIFT guadagno 0 dB/–3 dB
Wertverschiebung
(8) Premere MENU per cancellare il display del
(8) Drücken Sie MENU, wenn Sie das Menü menu.
wieder ausblenden wollen.
2 3 8
~
7
MENU MENU
1 EXECUTE
69
Preimpostazione della
Voreinstellen der regolazione della qualità
Bildqualität dell’immagine
Hinweis zum Einstellen der einzelnen Optionen Nota sulla regolazione di ogni voce
Achten Sie darauf, für die Option, die Sie einstellen Accertarsi di filmare il soggetto giusto per la voce
wollen, ein geeignetes Motiv zu wählen. che si intende preimpostare.
70
Durchsuchen von Ricerca dell’immagine
Aufnahmen registrata
Weitere Funktionen
Bei einer MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher, Quando viene utilizzata una mini cassetta DV
auf die Datum oder Uhrzeit der Aufnahme und con memoria nella quale poter memorizzare la
ähnliche Angaben aufgezeichnet werden, können data o l’ora, ecc, è possibile ricercare l’immagine
Sie die Aufnahme mit der Fernbedienung nach registrata sulla base della data o dell’ora
Datum oder Uhrzeit durchsuchen utilizzando il telecomando (Cassette memory
(Kassettenspeichersuchfunktion). Sie können search). E’ inoltre possibile ricercare solo le
auch ausschließlich Fotoaufnahmen durchsuchen immagini ferme o l’immagine registrata prima o
dopo il punto attuale senza utilizzare la memoria
Operazioni avanzate
oder aber Aufnahmen, die vor oder hinter der
aktuellen Position liegen - dies jedoch ohne della cassetta.
Kassettenspeichersuchfunktion.
Ricerca dell’immagine
Durchsuchen einer Aufnahme registrata sulla base dell’ora o
nach Datum oder Uhrzeit - della data - Ricerca nella
Kassettenspeichersuchfunktion memoria della cassetta
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (2) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
Akkufachdeckel. batteria.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher (3) Premere MENU per visualizzare il menu nel
auf. mirino.
(4) Setzen Sie SEARCH im Menüsystem auf C (4) Impostare SEARCH su C MEMORY nel
MEMORY. menu.
(5) Drücken Sie MENU, wenn Sie das Menü (5) Premere MENU per cancellare il display del
wieder ausblenden wollen. menu.
(6) Wählen Sie mit SEARCH SELECT an der (6) Premere SEARCH SELECT sul telecomando
Fernbedienung zwischen Suche nach Datum und per selezionare la data da ricercare (ricerca con la
Fotosuche. data) o il fermo immagine (ricerca solo le
(7) Suchen Sie mit ± (vorwärts) oder ≠ immagini ferme).
(rückwärts) an der Fernbedienung nach der (7) Premere ± verso l’alto o ≠ verso il basso
gewünschten Aufnahme. con il telecomando per selezionare l’immagine
Die Kassettenspeichersuche beginnt. desiderata.
Verrà avviata la ricerca nella memoria della
cassetta.
1 POWER
M
ER
A
OF
F
3~5 6 SEARCH
SELECT
CA
ER
Y
PLA
2 7
1 POWER
M
ER
A
OF
F
3~5 6 SEARCH
SELECT
CA
ER
Y
PLA
2 7
72
Weitere Funktionen
Wenn Sie ein bespieltes Band benutzen, das Quando si utilizza una cassetta registrata con
zwischen einzelnen Aufnahmen auch unbespielte spazi vuoti fra le immagini
Passagen enthält La videocamera non compie la ricerca dell’immagine
In diesem Fall sucht der Camcorder unter registrata o i dati non sono stati memorizzati.
Umständen nicht nach der Aufnahme, oder die
Daten werden nicht gespeichert. Note sulla ricerca
• Accertarsi di aver inserito le batterie al litio
Hinweise zum Suchen quando si usa una cassetta dotata di memoria.
Operazioni avanzate
• Wenn Sie Kassetten mit Kassettenspeicher • Se l’inizio dell’immagine ricercata è troppo vicino
verwenden möchten, muß die Lithiumbatterie alla posizione della testina del nastro, la
eingelegt sein. videocamera potrebbe non portare a termine la
• Der Camcorder findet eine Aufnahme beim ricerca.
Suchen unter Umständen nicht, wenn der Anfang • Utilizzando la ricerca sulle date, la videocamera
der gesuchten Aufnahme zu nah am Anfang des riproduce l’immagine ricercata e quando invece si
Bandes liegt. ricercano le immagini ferme, la videocamera entra
• Wenn Sie nach Datum suchen, schaltet der il modo pausa di registrazione una volta
Camcorder am Beginn der gesuchten Passage in raggiunta l’immagine.
die Wiedergabe. Bei der Fotosuche schaltet der
Camcorder an der entsprechenden Stelle in die
Wiedergabepause.
73
Abrufen von Controllo delle
Informationen zu informazioni
Aufnahmen sull’immagine registrata
Während eine Kassette abgespielt wird, können Durante la riproduzione del nastro, è possibile
Sie im Sucher das Aufnahmedatum und die visualizzare nel mirino la data e l’ora registrate o
Aufnahmeuhrzeit sowie die verschiedenen le altre impostazioni.
Aufnahmeeinstellungen anzeigen lassen.
Premere DATA CODE sul telecomando durante
Drücken Sie bei der Wiedergabe DATA CODE an la riproduzione. Ogni volta che il tasto viene
der Fernbedienung. Mit jedem Tastendruck auf premuto, l’indicatore cambia e appariranno in
DATA CODE wechselt die Anzeige in folgender sequenza: data e ora → varie impostazioni →
Reihenfolge zyklisch im Sucher: Nessuna indicazione, ciclicamente nel mirino.
Aufnahmedatum und Aufnahmeuhrzeit →
verschiedene Aufnahmeeinstellungen → keine Premere di nuovo DATA CODE per azzerare il
Anzeige. display.
DATA CODE
74
Überspielen auf eine Montaggio su un
andere Kassette altro nastro
Weitere Funktionen
Sie können einen eigenen Videofilm E’ possibile creare un proprio programma video
zusammenstellen, indem Sie Ihre Aufnahmen effettuando il montaggio con un qualsiasi altro
mit Hilfe eines Videorecorders, der über Video-/ nastro DV, miniDV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
Audioeingänge verfügt, schneiden. Sie können k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l
dazu Videorecorder der folgenden Typen Betamax, o ¬ ED Beta VCR provvisto di
verwenden: DV, MiniDV, h 8 mm, H Hi8, j ingressi video/audio.
Operazioni avanzate
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, Con il cavo di collegamento DV è possibile
l Betamax oder ¬ ED Beta. effettuare il montaggio senza rovinare
Wenn Sie zum Überspielen ein DV- eccessivamente la qualità dell’immagine e del
Verbindungskabel benutzen, kommt es Kaum zu suono.
Einbußen an Bild- und Tonqualität.
Prima del montaggio
Vor dem Überspielen
Collegare la videocamera al videoregistratore
Schließen Sie den Camcorder mit dem utilizzando il cavo di collegamento A/V in
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel (Seite 20) dotazione (p. 20) o il cavo di collegamento DV
oder dem DV-Verbindungskabel (nicht (non in dotazione).
mitgeliefert) an den Videorecorder an. Utilizzare la videocamera come lettore.
Der Camcorder dient dabei als Zuspielgerät.
Con il cavo di collegamento A/V
Überspielen mit dem A/V- Impostare il selettore di ingresso del
Verbindungskabel videoregistratore su LINE.
Stellen Sie den Eingangswählschalter am
Videorecorder auf LINE. Con il cavo di collegamento DV
Collegare il cavo di collegamento DV a DV OUT
Überspielen mit dem DV- e i prodotti DV a DV IN.
Verbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel
an DV OUT und Ihr DV-Gerät an DV IN an.
Aufnahmegerät mit
Buchse DV IN/
Registratore con DV IN
DV OUT DV IN
VMC-2DV ç
ç: Signalfluß/Direzione del segnale
Weitere Informationen
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien,
Thailand usw. Paesi che utilizzano il sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Land mit dem PAL-M-System
Brasilien Paesi che utilizzano il sistema NTSC
America Centrale, Bahamas, Bolivia, Canada,
Länder mit dem PAL-N-System Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine,
Argentinien, Paraguay, Uruguay Giamaica, Giappone, Messico, Perù, Stati Uniti,
Suriname, Taiwan, Venezuela, ecc.
Informazioni aggiuntive
77
Austauschen der Sostituzione della
Lithiumbatterie im batteria al litio nella
Camcorder videocamera
In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatterie La videocamera viene fornita con la batteria al
bereits ab Werk installiert. Wenn die Batterie litio installata. Quando la batteria diminuisce o si
schwächer wird oder leer ist, blinkt die Anzeige esaurisce completamente, l’indicatore I
I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sie lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando
den Schalter POWER auf CAMERA stellen. l’interruttore POWER è impostato su CAMERA.
Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine In questo caso sostituire la batteria con la
neue Lithiumbatterie CR2025 von Sony batteria al litio Sony CR2025 o Duracell
oder eine Duracell-Lithiumbatterie DL- DL-2025. Utilizzando una batteria diversa
2025. Verwenden Sie keine andere si rischiano incendi o esplosioni.
Batterie! In diesem Fall bestünde Feuer- La batteria al litio installata in fabbrica potrebbe
oder Explosionsgefahr. durare meno di 1 anno.
Die ab Werk mitgelieferte Lithiumbatterie hält
nicht in jedem Fall 1 Jahr.
02
R2 5 R2025
C
C
(+) (–)
ACHTUNG ATTENZIONE
Versuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen, zu Se manipolata in modo errato, la batteria rischia di
zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fall esplodere. Non ricaricarla, smontarla né bruciarla.
bestünde Explosionsgefahr!
AVVERTENZA
Vorsicht! Tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie nicht bambini. Se dovesse venire ingoiata, chiamare
in die Hände von Kindern gerät. Sollte ein Kind subito un medico.
die Batterie verschlucken, bringen Sie es
umgehend zu einem Arzt.
78
Austauschen der Sostituzione della batteria al
Lithiumbatterie litio
Während Sie die Lithiumbatterie austauschen, Nel sostituire la batteria al litio, controllare di
muß der Camcorder an den Akku oder eine avere una fonte di alimentazione collegata
andere Stromquelle angeschlossen sein. (blocco batteria o altro) altrimenti sarà necessario
Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit neu reimpostare la data e l’ora.
einstellen. (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den batteria.
Akkufachdeckel. (2) Spingere la batteria verso il basso ed estrarla
(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten, dallo scomparto.
und ziehen Sie sie dann aus dem Halter. (3) Installare la batteria al litio con il polo
(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem positivo (+) rivolto verso l’esterno. Chiudere il
positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sie coperchio della batteria.
den Akkufachdeckel.
3
2
Weitere Informationen
1
Informazioni aggiuntive
79
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem La data e l’ora possono essere reimpostate nel
neu einstellen. menu.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della
Akkufachdeckel. batteria.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher (2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
auf. mirino.
(3) Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie (3) Selezionare CLOCK SET, quindi premere
dann EXECUTE. EXECUTE.
(4) Stellen Sie mit V oder v das Jahr ein, und (4) Premere V o v per regolare l’anno e quindi
drücken Sie dann EXECUTE. premere EXECUTE.
(5) Stellen Sie mit V, v und EXECUTE, wie in (5) Usando V, v e EXECUTE al punto 4 si
Schritt 4 erläutert, Monat, Tag, Stunde und impostano il mese, il giorno, l’ora e i minuti. Si
Minuten ein. Wenn Sie V oder v gedrückt halten, ricorda che premendo V o v le indicazioni
laufen die Anzeigen im Menü schneller durch. visualizzate scorrono più velocemente.
(6) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder (6) Premere MENU per azzerare il display.
aus.
2
MENU
MENU
3 MENU
4 1995 1 1
CLOCK SET
A SHUTTER ON BEEP
D ZOOM EVF MODE 12 00
16:9 WIDE FRAME REC
ZEBRA INT REC
COMMANDER SELFTIMER MENU
MENU HEADPHONE CUSTOM 1 1 19 9 5 EXECUTE EXECUTE
BEEP CLOCK SET 12 00 00
CLOCK SET
12 00
5 CLOCK SET
1996 7 1
12 00
EXECUTE
1996 7 4
CLOCK SET
12 00
EXECUTE
1 1996 7 4
CLOCK SET
13 00
EXECUTE
6 MENU
BEEP
EVF MODE
FRAME REC 1996 7 4
INT REC
SELFTIMER
CUSTOM 4 7 19 9 6 MENU CLOCK SET
CLOCK SET 13:16:00 13 16
EXECUTE
[MENU]:END
80
Videokassetten Cassette video
Geeignete Kassetten Cassette utilizzabili
Es können nur MiniDV-Kassetten verwendet Si possono usare solo mini cassette DV. Cassette
werden. Andere Kassetten h 8 mm, H Hi8, da h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K S- VHSC, K S-VHSC, l Betamax o
VHSC , l Betamax oder ¬ ED Beta sind für ¬ ED Beta non possono essere utilizzate.
das Gerät nicht geeignet.
Segnale di Copyright
Copyright-Signal
Riproduzione
Hinweis zur Wiedergabe Con questa videocamera non è possibile
Mit diesem Camcorder können Sie keine riprodurre un nastro su cui sono stati registrati
Kassetten abspielen, auf denen Copyright- codici di copyright per la protezione copyright di
Kontrollsignale zum Schutz urheberrechtlich software. Se si cerca di riprodurre un nastro di
geschützter Software aufgezeichnet sind. Wenn questo tipo, “COPY INHIBIT” appare sulla
Sie versuchen, eine solche Kassette abzuspielen, televisione o nel mirino. Questa videocamera non
erscheint auf dem Fernsehschirm oder im Sucher registra i codici di copyright sul nastro in fase di
die Anzeige „COPY INHIBIT“. Beim Aufnehmen registrazione.
mit diesem Camcorder werden jedoch keine
Copyright-Kontrollsignale aufgezeichnet. Modo audio
La videocamera può registrare il suono in stereo
Audiomodus 1 solo in modo 12-bit (32 kHz), ma può
Der Camcorder zeichnet Ton nur im 12-Bit- riprodurre suono registrato in stereo 1 o 2. Può
Modus (32 kHz) auf, und zwar auf dem inoltre riprodurre il suono registrato in modo 16-
Stereokanal 1. Aber Sie können auch Bänder bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
wiedergeben, bei denen der Ton auf Stereokanal
1 oder 2 aufgenommen wurde. Darüber hinaus Si consiglia di usare delle cassette ME
ist auch die Wiedergabe von Ton möglich, der im Per raggiungere il più alto grado di qualità
16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) dell’immagine con questa videocamera,
aufgenommen wurde. utilizzare le cassette ME che sono le cassette di
Weitere Informationen
migliore qualità.
Zum Aufnehmen werden ME-Kassetten La qualità dell’immagine non sarà altrettanto
empfohlen buona con cassette di qualità inferiore.
Die beste Bildqualität erhalten Sie bei diesem
Camcorder mit ME-Kassetten. ME-Kassetten sind
Kassetten der höchsten Qualitätsstufe.
Mit Kassetten einer weniger hohen Qualitätsstufe
erzielen Sie unter Umständen eine geringere
Informazioni aggiuntive
81
Videokassetten Cassette video
[a]
[b]
[c]
82
Tips zum Umgang mit Suggerimenti per il
dem Akku blocco batteria
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Questa sezione illustra come ottenere il meglio
Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal dal blocco batteria.
nutzen können.
Preparazione del blocco
Vorbereiten des Akku batteria
Führen Sie immer Ersatzakkus mit! Portare sempre con sé una batteria
Sie sollten immer genügend Akkus für das zwei- di riserva
bis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mit Accertarsi di avere una capacità di batterie pari a
sich führen. 2 o 3 volte la registrazione prevista.
Weitere Informationen
Auswerfen einer Kassette wird dem Akku Strom
entzogen. Sostituzione della batteria
L’indicatore della batteria diminuisce
Wann muß der Akku gradualmente a mano a mano che la batteria si
ausgetauscht werden? esaurisce.
83
Tips zum Umgang mit dem Suggerimenti per il blocco
Akku batteria
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist, Quando l’indicatore della batteria raggiunge il
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i punto più basso, appare l’indicatore i e inizia a
im Sucher und beginnt zu blinken [b]. lampeggiare nel mirino. [b]
Wenn die Anzeige i im Sucher während des Quando l’indicatore i nel mirino comincia a
Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern lampeggiare rapidamente durante la
schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER registrazione, impostare l’interruttore POWER su
am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku OFF sulla videocamera e sostituire il blocco
aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus batteria. Lasciare il nastro nella videocamera per
dem Camcorder heraus, damit der Übergang von assicurare una certa continuità tra le scene dopo
der letzten Szene zur nächsten störungsfrei aver sostituito il blocco batteria.
ausfällt.
[a] [b]
START/
STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
84
Pflege des Akku Manutenzione
• Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom • Estrarre il blocco batteria dalla videocamera
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem dopo l’uso e conservarla in un luogo fresco.
kühlen Ort auf. Quando la batteria è inserita nella
Solange der Akku am Camcorder angebracht videocamera, c’è sempre un leggero flusso di
ist, entzieht der Camcorder ihm etwas Strom, corrente che alimenta la videocamera anche
selbst wenn der Schalter POWER auf OFF quando l’interruttore POWER è su OFF e che
steht. Dadurch verkürzt sich die Betriebsdauer diminuisce la durata della batteria.
des Akku. • Il blocco batteria si scarica quando non viene
• Nach dem Laden entlädt sich der Akku utilizzato dopo la carica. Si consiglia quindi di
ständig, selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. caricare la batteria poco prima di utilizzare la
Daher empfiehlt es sich, den Akku zu laden, videocamera.
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen. L’interruttore del blocco batteria
Questo interruttore viene fornito per ricordare
Der Schalter am Akku all’utilizzatore lo stato di carica della batteria.
Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze Impostare l’interruttore sulla “tacca verde” dopo
für Sie gedacht. Sie können ihn in die Position la carica. (Una volta tolta la batteria
mit der grünen Markierung bringen, nachdem dall’adattatore di carica, l’interruttore è sulla
Sie ihn geladen haben. (Wird der Akku gerade tacca verde mentre estraendo la batteria dalla
nicht geladen, ist die grüne Markierung zu sehen. videocamera la tacca non si vede.) [c]
Wird der Akku vom Camcorder abgenommen,
ist keine Markierung zu sehen.) [c]
Weitere Informationen
Die Lebensdauer des Akku Durata del blocco batteria
Wenn die Anzeige i schnell blinkt, sobald Sie Se l’indicatore i lampeggia rapidamente subito
bei vollständig aufgeladenem Akku den dopo aver acceso la videocamera con un blocco
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku batteria completamente carico, il blocco batteria
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst dovrebbe essere sostituito con uno nuovo
Informazioni aggiuntive
Sie können den Akku laden, ohne ihn Ricaricare il blocco batteria a proprio
vorher zu entladen piacimento
Sie brauchen den Akku vor dem Laden nicht erst Non è necessario scaricarlo prima di ricaricarlo.
zu entladen. Wenn Sie den Akku vollständig Se il blocco batteria è stato caricato
laden, ihn aber dann längere Zeit nicht benutzen, completamente ma è rimasto inutilizzato per
entlädt er sich. Daher sollten Sie den Akku molto tempo, si sarà scaricato. Ricaricarlo quindi
immer direkt vor Gebrauch laden. prima dell’uso.
86
Informazioni sulla
Wartungshinweise und manutenzione e
Sicherheitsmaßnahmen precauzioni
Feuchtigkeitskondensation Umidità
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an Quando la videocamera passa direttamente da
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, un luogo freddo ad uno riscaldato, si potrebbe
auf dem Band oder auf dem Objektiv creare della condensa al suo interno, sulla
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann superficie del nastro o sull’obiettivo. Se ciò
das Band an der Kopftrommel festkleben und dovesse accadere, il nastro rischia di restare
beschädigt werden, oder der Camcorder attaccato al tamburo delle testine danneggiandosi
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche o la videocamera potrebbe non funzionare
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit correttamente. Per evitare danni eventuali in
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie queste situazioni, la videocamera è dotata di
dazu bitte folgende Hinweise. sensori di umidità. Prendere comunque le
seguenti precauzioni:
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn im Sucher die Anzeigen { und 6 blinken, All’interno della videocamera
hat sich im Camcorder Feuchtigkeit Quando gli indicatori { e 6 lampeggiano nel
niedergeschlagen. In diesem Falle sind alle mirino, vuol dire che si è formata della condensa
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die all’interno della videocamera. In questo caso
Kassette auswerfen lassen. nessuna delle funzioni funzionerà salvo
Nehmen Sie die Kassette heraus, schalten Sie l’espulsione della cassetta.
den Camcorder aus, und lassen Sie ihn mit Espellere la cassetta, spegnere la videocamera
geöffnetem Kassettenfach mindestens eine e lasciare lo scomparto della cassetta aperto
Stunde lang stehen. per circa 1 ora.
Sie können den Camcorder wieder benutzen, Se l’indicatore { non appare riaccendendo la
sobald die Anzeige { beim Einschalten nicht videocamera, la si potrà utilizzare di nuovo.
mehr erscheint.
Weitere Informationen
Feuchtigkeit auf dem Band Sulla superficie del nastro
Wenn sich auf dem Band Feuchtigkeit Se la condensa appare sul nastro, inserendo la
niedergeschlagen hat, blinkt im Sucher die cassetta e premendo il tasto di trasporto del
Informazioni aggiuntive
Anzeige 6, sobald Sie eine Kassette einlegen und nastro (· PLAY, ecc.) l’indicatore 6 lampeggia
eine Bandtransporttaste (· PLAY usw.) nel mirino. In questo caso nessuna delle funzioni
drücken. In diesem Falle sind alle Funktionen funzionerà salvo l’espulsione della cassetta.
deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette Espellere la cassetta e lasciarla all’esterno per
auswerfen lassen. circa 1 ora.
Nehmen Sie die Kassette heraus, schalten Sie Se l’indicatore 6 non appare reinserendo la
den Camcorder aus, und lassen Sie ihn cassetta e premendo il tasto di trasporto del
mindestens eine Stunde lang stehen. nastro, la videocamera potrà essere nuovamente
Sie können den Camcorder wieder benutzen, utilizzata.
sobald die Anzeige 6 beim Einlegen einer
Kassette und beim Drücken einer
Bandtransporttaste nicht mehr erscheint.
87
Wartungshinweise und Informazioni sulla
Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni
88
Reinigen der Videoköpfe Pulizia della testina video
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine Per assicurarsi di registrare sempre immagini
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie chiare, pulire spesso le testine video. Quando
die Videoköpfe häufig reinigen. Wenn im Sucher l’indicatore v lampeggia nel mirino o l’effetto
die Anzeige v erscheint oder das mosaico appare nell’immagine riprodotta o parte
Wiedergabebild gestört bzw. kaum mehr oder dell’immagine resta visualizzata, le testine video
nur teilweise zu erkennen ist, sind potrebbero essere sporche.
wahrscheinlich die Videoköpfe verschmutzt.
Weitere Informationen
Vorsicht potrebbe danneggiare le testine video.
Verwenden Sie keine handelsüblichen
Naßreinigungskassetten. Diese könnten die Nota
Videoköpfe beschädigen. Se la cassetta di pulizia DVM12CL (non in
dotazione) non è disponibile localmente, contattare
Hinweis il rivenditore Sony più vicino.
Ist die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bie Ihnen nicht erhältlich, wenden Sie
sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Informazioni aggiuntive
89
Wartungshinweise und Informazioni sulla
Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen Precauzioni
Camcorder Utilizzo della videocamera
• Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku • Utilizzare la videocamera utilizzando una
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V). tensione di 7,2 V (blocco batteria), o 8,4 V
• Verwenden Sie für die Stromversorgung (adattatore CA).
(Gleichstrom oder Wechselstrom) • Per un utilizzo in corrente alternata o continua,
ausschließlich die in dieser utilizzare solo gli accessori consigliati in
Bedienungsanleitung genannten Zubehörteile. questo manuale.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das • Se dei corpi estranei solidi o liquidi dovessero
Gerät gelangen, trennen Sie es von der cadere all’interno della videocamera,
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem scollegarla e farla controllare dal più vicino
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder rivenditore Sony prima di riutilizzarla.
benutzen. • Manipolare con attenzione ed evitare gli urti.
• Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich. Prestare particolare attenzione all’obbiettivo.
Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und • Mantenere l’interruttore POWER impostato su
Erschütterungen. Bitte behandeln Sie das OFF quando la videocamera non viene
Objektiv mit besonderer Sorgfalt. utilizzata.
• Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER • Non avvolgere la videocamera ed utilizzarla
auf OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht subito dopo in quanto si potrebbe essere
benutzen. surriscaldata all’interno.
• Wickeln Sie den Camcorder während des • Tenere la videocamera lontano da forti campi
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte magnetici o da vibrazioni meccaniche.
zu einem Wärmestau im Gerät führen.
• Halten Sie den Camcorder von starken Utilizzo dei nastri
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen • Non inserire alcun oggetto nei fori della
fern. cassetta.
• Non aprire il coperchio di protezione né
Kassetten toccare il nastro.
• Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen • Evitare di toccare o danneggiare i contatti. Per
Aussparungen an der Kassette ein. togliere la polvere, pulire i contatti con un
• Öffnen Sie die Abdeckung über dem Band panno morbido.
nicht. Berühren Sie das Band nicht.
• Berühren oder beschädigen Sie die Kontakte Manutenzione della videocamera
nicht. Entfernen Sie Staub gegebenenfalls mit • Se la videocamera non verrà utilizzata per un
einem weichen Tuch. lungo periodo di tempo, scollegare
l’alimentazione e togliere la cassetta.
Pflege des Camcorders Accenderla periodicamente, utilizzare le
• Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht sezioni CAMERA e PLAYER e riprodurre un
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der nastro per circa 3 minuti.
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette • Pulire l’esterno della videocamera con un
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit panno morbido asciutto, o un panno morbido
ein, aktivieren Sie die Aufnahme- und die leggermente inumidito di una soluzione
Wiedergabefunktionen, und spielen Sie etwa 3 detergente neutra. Non utilizzare alcun tipo di
Minuten lang eine Kassette ab. solvente che potrebbe danneggiare il
• Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit rivestimento esterno.
einem trockenen, weichen Tuch oder mit
einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem
milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
90
Netzteil Adattatore CA
Hinweise zum Laden des Akkus Carica
• Benutzen Sie ausschließlich Lithium-Ionen- • Utilizzare solo batterie agli ioni di litio.
Akkus. • Caricare la batteria su una superficie piana
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen, senza vibrazioni.
vibrationsfreien Oberfläche. • La batteria si riscalda durante la carica. E’
• Der Akku erwärmt sich während des Ladens. normale.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Varie
Sonstiges • Scollegare l’apparecchio dalla rete quando
• Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, resta inutilizzato per molto tempo. Per
wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen scollegare, tirare il cavo dalla presa e non dal
wollen. Um es vom Netzstrom zu trennen, cavo stesso.
ziehen Sie den Netzstecker aus der • Non utilizzare l’apparecchio con un cavo
Netzsteckdose. Ziehen Sie dabei immer am danneggiato o se è caduto o ha subito danni.
Stecker, nicht am Kabel. • Non piegare il cavo di alimentazione né
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das poggiare oggetti pesanti su di esso onde
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät evitare di danneggiare il cavo, e rischiare
beschädigt oder fallengelassen wurde. incendi o scosse elettriche.
• Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie • Accertarsi di non far entrare in contatto degli
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch oggetti metallici con le parti metalliche della
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und piastra di collegamento. Diversamente
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines potrebbe verificarsi un cortocircuito e
elektrischen Schlags. l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mit • Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
den Metallteilen des Geräts in Berührung • Non smontare l’apparecchio.
kommen. In diesem Falle könnte ein • Non sottoporre l’apparecchio a scosse
Kurzschluß entstehen und das Gerät meccaniche né farlo cadere.
beschädigt werden. • Nell’utilizzare l’apparecchio, e soprattutto
• Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte durante la carica, tenerlo lontano da ricettori
nicht verschmutzen.
Weitere Informationen
AM e da apparecchiature video in quanto
• Zerlegen Sie das Gerät nicht. potrebbe provocare interferenze.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen und • L’apparecchio si scalda durante l’uso. E’
Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen. normale.
• Während Sie Akku und Netzteil benutzen, • Non lasciare l’apparecchio in luoghi:
insbesondere während des Ladens, halten Sie – Molto caldi o molto freddi
beide von AM-Empfängern und Videogeräten – Polverosi o sporchi
fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder – Molto umidi
die Funktion der Videogeräte gestört werden. – Che vibrano
• Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Informazioni aggiuntive
91
Deutsch
Störungbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abilfemaßnahmen
Das Gerät läßt sich nicht einschalten. • Legen Sie den Akku ein (S. 9).
• Der Akku ist leer.
m Verwenden Sie einen geladenen Akku (S. 7).
• Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose an (S. 24).
Das Gerät schaltet sich aus. • Der Camcorder war im Modus CAMERA mehr als
5 Minuten lang in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
m Drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann
wieder nach oben (S. 13).
Der Akku entlädt sich ungewöhnlich • Der Akku ist leer.
schnell. m Verwenden Sie einen geladenen Akku (S. 7).
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig (S. 83).
• Laden Sie den Akku noch einmal (S. 7).
• Der Akku ist vollständig leer und läßt sich nicht
mehr aufladen.
m Benutzen Sie einen anderen Akku (S. 85).
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
START/STOP funktioniert nicht. • Das Band klebt an der Trommel fest.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen (S. 11).
• Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein (S. 21).
• Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA (S. 12).
• Die Überspielschutzlasche der Kassette ist sichtbar (rot).
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Überspielschutzlasche hinein (S. 11).
• Stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf STANDBY (S. 12).
Die Kassette läßt sich nicht aus dem • Legen Sie den Akku ein (S. 9).
Halter nehmen. • Der Akku ist leer.
m Verwenden Sie einen geladenen Akku oder das Netzteil
(S. 7, 24).
Alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
sich nur noch die Kassette auswerfen. m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen (S. 87).
Das Band wird nicht transportiert, wenn • Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER (S. 21).
Sie eine Bandtransporttaste drücken. • Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine
andere Kassette ein (S. 21).
• Der Camcorder aktualisiert die Daten im
Kassettenspeicher (nur bei MiniDV-Kassetten mit
Kassettenspeicher).
m Lassen Sie die Kassette erst auswerfen, nachdem die
Anzeige C MEMORY erlischt (S. 11).
Die Steady Shot-Funktion läßt sich nicht • Stellen Sie STEADY SHOT auf ON (S. 68).
einschalten.
Der Autofokus (automatische • Stellen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO (S. 48).
Fokuseinstellung) läßt sich nicht • Die Aufnahmebedingungen sind für eine
einschalten. automatische Fokuseinstellung zu schlecht.
92 m Stellen Sie den Fokus manuell ein (S. 47).
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Der Modus D ZOOM oder 16:9 WIDE im • Stellen Sie DIGITAL MODE auf ZOOM/16:9 WIDE
Menüsystem läßt sich nicht auf ON (S. 35).
setzen.
Die Überlagerungsfunktion läßt sich nicht • Stellen Sie DIGITAL MODE auf OVERLAP (S. 31).
einschalten.
Der Schallpegelmesser schaltet sich beim • Legen Sie eine Kassette ein (S. 10).
Aufnehmen nicht ein.
Bild/Ton
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Bild im Sucher ist unscharf. • Stellen Sie das Sucherobjektv ein (S. 13).
Das Wiedergabebild ist unscharf, oder die • Wählen Sie am Fernsehgerät die richtige Programmposition
Aufnahme läßt sich nicht wiedergeben. bzw. den richtigen Eingang für den Camcorder (S.19).
Wenn Sie ein Motiv wie zum Beispiel • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch.
Lichter oder eine Kerzenflamme vor Es liegt keine Fehlfunktion am Camcorder vor.
dunklem Hintergrund aufnehmen, m Wählen Sie ein anderes Motiv.
erscheint ein vertikaler Streifen.
Das Bild ist verrauscht oder kaum • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
erkennbar. m Reinigen Sie die Köpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 89).
Die Anzeige v blinkt im Sucher. • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie die Köpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 89).
Wenn Sie einen geladenen Akku einlegen, • Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
zeigt die Restladungsanzeige nicht die
Weitere Informationen
volle Ladung an ı.
Beim Überspielen mit dem • Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und bringen Sie es
DV-Verbindungskabel kann das wieder an.
Aufnahmebild nicht zu Kontrollzwecken
angezeigt werden.
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Die mitgelieferte Fernbedienung • Setzen Sie COMMANDER im Menüsystem auf VTR4 oder
Informazioni aggiuntive
93
Störungbehebung
Netzteil
4 4
Wenn die Anzeige CHARGE Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder
wieder blinkt: blinkt:
Bringen Sie einen anderen Akku an. Wenn sich der von CHARGE angezeigte
Ladungswert innerhalb einer Stunde
erhöht, liegt keine Fehlfunktion vor.
4 4
Wenn die Anzeige CHARGE Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder
wieder blinkt: blinkt:
Am Netzteil liegt eine Störung vor. Wenn sich der von CHARGE angezeigte
Ladungswert innerhalb einer Stunde
erhöht, liegt am zuerst verwendeten Akku
eine Störung vor.
94
Italiano
Videocamera
Alimentazione
Sintomo Causa e/o azioni correttive
L’apparecchio non è acceso. • Inserire il blocco batteria. (p. 9)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)
• Collegare l’adattatore CA alla rete. (p. 24)
L’apparecchio si spegne. • Durante il funzionamento in modo CAMERA, la
videocamera è rimasta in modo Standby per oltre 5 minuti.
m Spostare il tasto STANDBY verso l’alto una volta quindi
di nuovo verso il basso. (p. 13)
Il blocco batteria si scarica velocemente. • La batteria è scarica.
m Utilizzare un blocco batteria carico (p. 7)
• La temperatura dell’ambiente è troppo bassa (p. 83)
• Ricaricare il blocco batteria. (p. 7)
• Il blocco batteria è completamente scarico e non può essere
ricaricato.
m Utilizzare un altro blocco batteria. (p. 85)
Funzionamento
Sintomo Causa e/o azioni correttive
START/STOP non funziona. • Il nastro è incastrato nel tamburo.
m Espellere il nastro. (p. 11)
• Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 21)
• Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. (p. 12)
Weitere Informationen
• La linguetta della cassetta è spostata (rosso).
m Utilizzare un nuovo nastro o spostare la linguetta. (p. 11)
• Impostare l’interruttore Standby su STANDBY. (p. 12)
Non è possibile estrarre la cassetta dallo • Inserire il blocco batteria. (p. 9)
scomparto. • La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico o l’adattatore CA.
(p. 7, 24)
Funziona solo l’espulsione della cassetta. • Si è formata della condensa.
m Estrarre la cassetta e lasciare la videocamera aperta per
Informazioni aggiuntive
95
Ricerca e soluzione dei problemi
Funzionamento
Sintomo Causa e/o azioni correttive
Il modo D ZOOM o 16:9 WIDE nel menu • Impostare DIGITAL MODE su ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35)
non può essere impostato su ON.
La funzione di sovrapposizione non è attiva. • Impostare DIGITAL MODE su OVERLAP. (p. 31)
Il dispositivo di misurazione del suono non • Inserire una cassetta. (p. 10)
funziona durante la registrazione.
Immagine/Suono
Sintomo Causa e/o azioni correttive
L’immagine nello schermo del mirino non è • Regolare la ghiera diottrica del mirino. (p.13)
nitida.
L’immagine riprodotta non è nitida o non • Selezionare la posizione di programma o l’ingresso corretti
può essere controllata. sulla televisione. (p.19)
Appare una striscia verticale quando un • Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è eccessivo. La
soggetto come delle luci o la fiamma di videocamera funziona correttamente.
una candela sono ripresi su uno sfondo m Cambiare ambiente.
scuro.
L’immagine è “rumorosa” o appena visibile. • Forse le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con una cassetta di pulizia Sony DVM12CL
(non in dotazione). (p.89)
L’indicatore v lampeggia nel mirino. • Forse le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con una cassetta di pulizia Sony DVM12CL
(non in dotazione). (p.89)
L’indicatore della batteria rimanente non • La temperatura ambientale è troppo bassa.
indica piena carica ı quando viene
inserito un blocco batteria carico.
Durante il montaggio utilizzando il cavo • Scollegare il cavo di collegamento DV e ricollegarlo.
di collegamento DV, non è possibile
controllare la registrazione delle
immagini.
Varie
96
Adattatore CA
4 4
Se la spia CHARGE lampeggia di Se la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo: nuovo:
Collegare un altro blocco batteria. Se lo stato della carica indicato dalla spia
CHARGE rimane tale per un’ora, non ci
sono problemi.
Weitere Informationen
4 4
Se la spia CHARGE lampeggia di Se la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo: nuovo:
Il problema è a livello Se lo stato della carica indicato dalla spia
dell’adattatore CA. CHARGE rimane tale per un’ora, il
problema riguarda il blocco batteria
Informazioni aggiuntive
97
Deutsch
Technische Daten
Camcorder Eingänge und Gewicht
Ausgänge ca. 1,4 kg
System S-Video-Ausgang ohne Akku und Kassette
Videoaufnahmesystem 4polig, Mini-DIN ca. 1,6 kg mit Akku NP-720/
Zwei rotierende Köpfe, Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75Ω, F730, Lithiumbatterie CR2025,
Schrägspurverfahren unsymmetrisch, sync-negativ Kassette DVM60ME und
Audioaufnahmesystem Chrominanzsignal: 0,286 Vp-p, Schulterriemen
Rotierende Köpfe, PCM- 75Ω, unsymmetrisch Mikrofon
System Videoausgang Elektret-Kondensator-
Videosignal RCA-Stiftbuchsen, 1 Vp-p, Mikrophon, stereo
PAL-Farbsignal, CCIR- 75Ω, unsymmetrisch, sync-
Standards negativ Netzteil
Geeignete Kassetten Audioausgang
miniDV-Kassetten mit RCA-Stiftbuchsen (2: stereo, L Betriebsspannung
aufgedrucktem Logo und R), 327 mV (bei einer 100 – 240 V Wechselstrom,
Bandgeschwindigkeit Lastimpedanz von 47 kΩ) 50/60 Hz
ca. 18,83 mm/s Impedanz unter 2,2 kΩ Leistungsaufnahme
Aufnahmedauer RFU DC OUT 25 W
1 Stunde (DVM60ME) Spezialminibuchse, 5 V Ausgangsspannung
Wiedergabedauer Gleichstrom DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bei
1 Stunde (DVM60ME) Kopfhörerbuchse Betrieb
Vorwärts-/Rückspuldauer Stereominibuchse (ø 3,5 mm) Batterieladekontakt: 8,4 V,
ca. 2 Minuten 30 Sekunden LANC-Steuerbuchse 1,4 A beim Laden
(DVM60ME) Stereomini-Minibuchse Geeignet für
Bildwandler (ø 2,5 mm) Akku NP-720/F730 (Lithium-
3CCD (Charge Coupled Device MIC-Buchse Ionen-Akku) von Sony
1
/3”) Stereominibuchse, 0,388 mV Betriebs-/Lagertemperatur
Sucher (niederohmig) mit 2,5 – 3 V wie Camcorder
Elektronischer Sucher (Farbe) Gleichstromausgang, Abmessungen
Objektiv Impedanz 6,8 kW (ø 3,5 mm) ca. 56 × 44 × 107 mm (B/H/T)
10fach (optisch) Gleichstromeingang einschließlich vorstehender
f = 5,9 bis 59 mm 4poliger Anschluß Teile und Bedienelemente
Dies entspräche bei einer DV OUT Gewicht
35-mm-Kleinbildkamera einer 4poliger Spezialanschluß ca. 190 g
Brennweite von 42 bis 420 mm.
F=1,6 bis 2,1 Allgemeines
Filterdurchmesser 52 mm Stromversorgung Änderungen, die dem
TTL-Autofokussystem Über die technischen Fortschritt dienen,
Inner-Focus-System (Makro- Akkubefestigungsfläche bleiben vorbehalten.
bis Weitwinkelbereich) 7,2 V (Akku)
Farbtemperatur 8,4 V (Netzteil)
Automatisch/ Durchschnittliche
Innenaufnahmen: 3200 K Leistungsaufnahme
Außenaufnahmen: 5800 K 9,5 W (Kameraaufnahme)
Mindestbeleuchtungsstärke Betriebsposition
4 lx (F 1,6) Vertikal, Horizontal
Beleuchtungsbereich Betriebstemperatur
4 lx bis 100.000 lx (empfohlen: 0 °C bis 40 °C
über 100 lx) Lagertemperatur
Verschlußzeitsteuerung –20 °C bis +60 °C
1/4 bis 1/10000 Abmessungen
ca. 110 × 144 × 329 mm
(B/H/T)
98
Italiano
Caratteristiche tecniche
Videocamera Connettori di ingresso Peso
e uscita Appross. 1,4 kg
Sistema Ingresso video S senza il blocco batteria e la
Sistema di registrazione mini Din a 4 pin cassetta
video Segnale di luminanza: 1 Vp-p, Appross. 1,6 kg con il blocco
Due testine rotanti, sistema di 75Ω, non bilanciato, sinc batteria NP-720/F730, la
ricerca Helical negativo batteria al litio CR2025, una
Sistema di registrazione Segnale di crominanza: 0,286 cassetta
audio Vp-p, 75Ω, non bilanciato DVM60ME e la tracolla
Testine rotanti, sistema PCM Uscita video Microfono
Segnale video Presa connettori RCA 1 Vp-p, Microfono condensatore
Colore PAL, norme CCIR 75Ω, non bilanciato, sinc Electret, tipo stereo
Cassette utilizzabili negativo
mini cassette DV con logo Uscita audio Adattatore CA
Velocità del nastro Presa connettori RCA (2: stereo
Appross. 18.83 mm/s L e R) 327 mV, (con carico di Requisiti di alimentazione
Durata di registrazione impedenza 47 kΩ) impedenza 100 – 240 V AC, 50/60 Hz
1 ora (DVM60ME) inferiore a 2,2 kΩ Consumo energetico
Durata di riproduzione RFU DC OUT 25W
1 ora (DVM60ME) Mini presa speciale, DC 5 V Tensione in uscita
Durata di avanzamento/ Presa per cuffie DC OUT: 8,4 V, 1,8 A durante
riavvolgimento rapido Mini presa stereo (ø 3,5 mm) l’utilizzo
Appross. 2 min. 30 s Presa di controllo LANC Contatti nella carica di batterie:
(DVM60ME) Mini presa stereo (ø 2,5 mm) 8,4 V, 1,4 A in modo carica
Dispositivo di immagine Presa MIC Applicazione
3CCD (Charge Coupled Device Mini presa stereo, 0,388 mV di Blocchi batteria Sony NP-720/
1
/3”) impedenza ridotta con 2,5 – 3 V F730 agli ioni di litio
Mirino Uscita DC, impedenza 6,8 kW Temperatura di esercizio/
Mirino elettrico (a colori) (ø 3,5 mm) Temperatura di deposito
Obiettivo Ingresso DC Stessi valori della videocamera.
10x (ottico) Connettore a 4 pin Dimensioni
Weitere Informationen
f = da 5,9 a 59 mm DV OUT Appross. 56 × 44 × 107 mm (l/
da 42 a 420 mm quando è Connettore speciale a 4 pin a/p) comprese le parti
trasformato in una macchina sporgenti e i comandi
fotografica da 35 mm Generale Peso
F= da 1,6 a 2,1 Requisiti di alimentazione Appross. 190 g
Diametro del filtro 52 mm Sulla superficie di montaggio
Sistema di focalizzazione TTL della batteria
Sistema di focalizzazione 7,2 V (blocco batteria) Il design e le caratteristiche
macro, grandangolo 8,4V (adattatore CA) tecniche sono soggetti a
Informazioni aggiuntive
99
Lage und Funktion
der Teile und Identificazione delle
Bedienelemente parti
Camcorder Videocamera
!º
2
!¡
3
!™
4
5 !£
6 !¢
!∞
7 !§
8 !¶
9 !•
@™
@º
@¡ @£
@¢
@∞
@§
Weitere Informationen
Aufnahme) (S. 66) (p. 66)
@¢ Taste WHT BAL (Weißwert) (S. 63) @¢ Tasto WHT BAL (bilanciamento del bianco)
(p. 63)
@∞ Taste SHUTTER SPEED (S. 58)
@∞ Tasto SHUTTER SPEED (p. 58)
@§ Taste PROGRAM AE (S. 50)
@§ Tasto PROGRAM AE (p. 50)
Informazioni aggiuntive
101
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente Identificazione delle parti
@¶
@•
#£
@ª
#¢
#º #∞
#¡ #§
#¶
#™
#•
#ª
$¡ $§
$™ $¶
$£ $•
$ª
%º
$¢
%¡
%™
Weitere Informationen
$£ 2 presa (cuffie) (p. 21)
$¢ Anzeige PEAK
$¢ Spia PEAK
$∞ Buchse MIC (PLUG IN POWER)
Hier können Sie ein externes Mikrofon (nicht $∞ Presa MIC (PLUG IN POWER)
mitgeliefert) anschließen, beispielsweise auch Collegare un microfono esterno (non in
ein „Plug-in-Power“-Mikrofon. dotazione). Questa presa accetta anche un
microfono esterno.
$§ Buchse DC IN (S. 24)
$§ Presa DC IN (p. 24)
Informazioni aggiuntive
103
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente Identificazione delle parti
1 2 3
Fernbedienung Telecomando
1
2
3
4
5
6 7
8
9
!º
!¡
1 Sender 1 Trasmettitore
Wenn Sie den Camcorder über die Puntare verso il sensore remoto per
Fernbedienung steuern wollen, schalten Sie controllare la videocamera dopo aver acceso
den Camcorder zunächst am Schalter l’interruttore POWER sulla videocamera.
POWER ein und richten diesen Sender auf
den Fernbedienungssensor. 2 Tasto PRINT (p. 37)
3 Taste PHOTO (S. 37) 4 Tasto ZERO SET MEMORY (p. 33)
4 Taste ZERO SET MEMORY (S. 33) 5 Tasto DATA CODE (p. 74)
104
7 Wählschalter VTR4/ID/HOLD (S. 106) 7 Selettore VTR4/ID/HOLD (p. 106)
Wählen Sie VTR4 oder ID, die gleiche Selezionare VTR4 o ID, la stessa
Einstellung, die für die Option impostazione di COMMANDER nel sistema
COMMANDER im Menüsystem eingestellt di menu. Selezionare HOLD per evitare che i
ist. Um zu verhindern, daß Tasten tasti vengano premuti accidentalmente.
versehentlich bedient werden, können Sie sie 8 Tasto START/STOP
mit HOLD sperren.
9 Tasto Zoom
8 Taste START/STOP La velocità di zoom non può essere
9 Zoom-Taste modificata con il telecomando.
Die Zoom-Geschwindigkeit läßt sich an der !º Tasti di trasporto del nastro (p. 22)
Fernbedienung nicht verändern. 0 REW (avvolgimento), · PLAY
!º Bandtransporttasten (S. 22) (riproduzione), ) FF (avanzamento
0 REW (Zurückspulen), · PLAY rapido), π STOP, '/7 (fotogramma per
(Wiedergabe), ) FF (Vorwärtsspulen), π fotogramma), P PAUSE, & SLOW
STOP, '/7 (Frame-für-Frame), P (riproduzione ralenti), x2 (riproduzione a
PAUSE, & SLOW (Wiedergabe in Zeitlupe), doppia velocità)
x2 (Wiedergabe in doppelter !¡ Tasti SEARCH SELECT/≠/± (p. 71)
Geschwindigkeit)
!¡ Tasten SEARCH SELECT/≠/± (S. 71) Preparazione del telecomando
Per utilizzare un telecomando, è necessario
Vorbereiten der Fernbedienung inserire due pile R6 (formato AA). Utilizzare le
Um die Fernbedienung benutzen zu können, pile R6 (formato AA) in dotazione.
legen Sie zunächst zwei R6-Batterien der Größe (1) Togliere il coperchio della batteria dal
AA ein. Es werden R6-Batterien (Größe AA) telecomando.
mitgeliefert. (2) Inserire entrambe le pile R6 (formato AA)
(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel der rispettando la polarità.
Fernbedienung ab. (3) Rimettere il coperchio delle pile sul
(2) Legen Sie die beiden R6-Batterien (Größe AA) telecomando.
polaritätsrichtig ein.
(3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
Weitere Informationen
der Fernbedienung an.
1 2 3
Informazioni aggiuntive
So vermeiden Sie Schäden durch auslaufende Per evitare danni dovuti ad un eventuale
Batterien perdita di elettrolita
Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie die Togliere le pile se il telecomando resta
Fernbedienung längere Zeit nicht benutzen inutilizzato per molto tempo.
möchten.
Uso del telecomando
Aktivieren der Fernbedienung Accertarsi che il modo COMMANDER non sia
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen möchten, stato impostato su OFF nel menu.
darf die Option COMMANDER im Menüsystem
nicht auf OFF gesetzt sein.
105
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente Identificazione delle parti
2
5 VTR 4 ID HOLD MENU
3,
STOP
6 4
EXECUTE
1 7 MENU
Wenn Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen Se BEEP è impostato su OFF nel menu
In Schritt 6 ist in diesem Fall kein Signalton zu Il segnale acustico non viene emesso al punto 6.
hören.
106
Reichweite der Fernbedienung Portata del telecomando
Richten Sie die Fernbedienung auf den Dirigere il telecomando verso il sensore remoto.
Fernbedienungssensor. La portata operativa del telecomando è di circa
Die Reichweite der Fernbedienung beträgt in 5 m in interni. A seconda dell’angolo, il
geschlossenen Räumen etwa 5 m. Sie funktioniert telecomando potrebbe non attivare la
nur innerhalb eines bestimmten Winkels vom videocamera.
Camcorder aus gesehen.
Fernbedienungssensor/Sensore remoto
Weitere Informationen
oder einer Beleuchtungsquelle. Andernfalls l’illuminazione. Diversamente, il telecomando
funktioniert er möglicherweise nicht. potrebbe non funzionare.
• Achten Sie darauf, daß sich zwischen • Accertarsi dell’assenza di ostacoli tra il sensore
Fernbedienungssensor und Fernbedienung remoto e il telecomando.
kein Hindernis befindet. • Questa videocamera funziona in modo
• Dieser Camcorder arbeitet im telecomando VTR 4 o ID. I modi del
Fernbedienungsmodus VTR 4 oder ID, anhand telecomando (VTR 4 o ID) vengono utilizzati
derer sich Ihr Camcorder von anderen per distinguere questa videocamera da altre
Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so videocamere Sony ed evitare l’uso di
daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. telecomandi non autorizzati. Se viene
Informazioni aggiuntive
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony utilizzata un’altra videocamera con il modo
benutzen, das ebenfalls mit dem telecomando ID, consigliamo di cambiare il
Fernbedienungsmodus ID arbeitet, müssen Sie modo o di coprire il sensore remoto della
entweder den Fernbedienungsmodus ändern videocamera con della carta scura.
oder den Fernbedienungssensor des anderen • Non è necessario registrare l’ID di nuovo se è
Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken. già stato fatto. Impostare COMMANDER su
• Ist die ID registriert, so brauchen Sie diesen ID nel sistema di menu e impostare l’ID del
Vorgang in der Regel nicht mehr zu selettore VTR4/ID/HOLD del telecomando su
wiederholen. Setzen Sie im Menüsystem ID.
COMMANDER auf ID, und stellen Sie den • L’ID registrato non viene cancellato nemmeno
Wählschalter VTR4/ID/HOLD an der quando si sostituisce la batteria al litio.
Fernbedienung auf ID.
• Die registrierte ID wird nicht gelöscht, auch
wenn Sie die Lithiumbatterie austauschen.
107
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente Identificazione delle parti
1 !º
2 !¡
3 !™
ND ON CP STBY
T 1000 !£
F2 . 8
0 dB 16BIT !¢
4 16: 9W I D E PHOTO !∞
FADER C MEMORY !§
W
5
6
7 7.5
8 0:13:46 32 !¶
9 !•
108
Anzeigen im Display Nel display
1 2 3 4 5 6 7
†
v §{
ˇ
MEMORY
ı 88 min
tAS AMPM ∑
88.88dB 88.888 e 18.
8 9 !º !¡ !™
Weitere Informationen
6 Bandrestanzeige
6 Indicatore del nastro rimanente
7 Anzeige für den Tonaufnahmepegel (S. 66)
7 Indicatore del livello di registrazione audio
8 PROGRAM AE-Modusanzeige (S. 50) (p. 66)
9 Leuchtet auf, wenn Datum und Uhrzeit 8 Indicatore modo PROGRAM AE (p. 50)
angezeigt werden
9 Si accende quando vengono visualizzate la
!º Manuelle Einstellung/Datum und Uhrzeit data e l’ora.
!¡ Weißwertanzeigen (S. 63)
Informazioni aggiuntive
109
Indicatori di
Warnanzeigen avvertenza
Wenn eine Anzeige im Sucher oder eine Se gli indicatori lampeggiano nel mirino, o una
Warnanzeige am Camcorder blinkt, sehen Sie spia di avvertenza lampeggia sulla videocamera,
bitte in der folgenden Liste nach: controllare quanto segue:
: Wenn BEEP auf ON gesetzt ist, ertönt ein : Verrà emesso un segnale acustico quando
akustisches Signal. BEEP è impostato su ON.
1 2 3
4 5 6
7 8 9 !º
C MEMORY
4.7 1995
Weitere Informationen
Verwendung mehrerer Sony-Fernbedienungen Filtro ND (p. 60)
zu Fehlbedienungen an Sony-Videogeräten Filtro ottico per diminuire la quantità di luce
kommt. Dieser Camcorder arbeitet mit den Modi senza regolare il diaframma o la velocità di
VTR4 oder ID (auswählbar). In der Regel gilt die otturazione. Questa videocamera ha un filtro ND
Einstellung VTR4. Um Fehlbedienungen zu incorporato che può essere attivato o disattivato.
vermeiden, können Sie aber auch den Modus ID
wählen. Formato DV (p. 81)
Un nuovo formato digitale per videocamere. Per
Gain-Wert (S. 69) una maggiore qualità delle immagini e del suono,
Informazioni aggiuntive
Verstärkung des Videosignals. Ist ein Motiv zu i segnali video e audio sono registrati sulla
hell, können Sie den Gain-Wert verstärken. Bei cassetta come segnali digitali.
einer zu starken Verstärkung des Gain-Werts
vermindert sich allerdings die Aufnahmequalität. Guadagno (p. 69)
Amplificazione dell’intensità del segnale video.
Aumentare il valore del guadagno se il soggetto è
troppo scuro; tuttavia un aumento eccessivo
provoca un aumento del rumore.
111
Glossary Glossario
112
TV-Adapter (S. 20) Sistema PAL (p. 77)
Konvertiert Video- und Audiosignale ins Sistema a colori televisivo utilizzato in Europa e
Fernsehformat, so daß ein Videoband über ein in altre parti del mondo. Un nastro registrato su
Fernsehgerät abgespielt werden kann. un sistema PAL non potrà essere riprodotto su
una videocamera basata sui sistemi NTSC o
Verschlußzeit (S. 58) SECAM.
Die Öffnungsdauer des Verschlusses. Je kürzer
die Verschlußzeit, um so weniger Unschärfen Uscita video S (p. 19)
treten auf, selbst bei einem stark bewegten Motiv. Separa il segnale video nei segnali di crominanza
Dieser Camcorder stellt die Verschlußzeit e luminanza (bianco e nero) per avere
automatisch auf die Bewegung des Motivs ein. un’immagine nitida.
Sie können sie aber auch manuell einstellen
(wählbar). Velocità di otturazione (p. 58)
L’intervallo di apertura dell’otturatore. Più la
Weißwert (S. 62) velocità è alta, minore sarà la possibilità di avere
Der Weißwert ist die grundlegende un’immagine mossa anche riprendendo un
Farbeinstellung. Er muß so eingestellt werden, soggetto in movimento. La videocamera regola
daß weiße Gegenstände tatsächlich weiß automaticamente la velocità di otturazione in
aussehen. Bei diesem Camcorder können Sie bei base alla velocità del soggetto. E’ comunque
der Einstellung des Weißwerts zwischen vier possibile la regolazione manuale.
Möglichkeiten wählen: automatische Einstellung,
manuelle Einstellung, w (für Außenaufnahmen)
und e (für Innenaufnahmen).
Weitere Informationen
bestimmte Szene mit Hilfe des Zählers mit
größter Präzision ansteuern.
Informazioni aggiuntive
113
114
Index
A N, O, P, Q
A/V-Verbindungskabel ....... 19 Nahaufnahmen ..................... 49
Akku ......................................... 7 ND-Filter ................................ 60
Anschließen des Geräts ....... 19 Netzteilr ................................... 6
Anzeige PEAK .................... 103 Okular .................................... 13
Aufnahmeanzeige ............... 102 PROGRAM AE ...................... 50
B R
Balanceregelung der Rec Review ............................ 18
Lautstärke .......................... 28 Reinigen der Videoköpfe ..... 89
Belichtung .............................. 56
Bereitschaftsmodus .............. 12
S
Bildschärfe ............................. 69 S-Video-Verbindungskabel .. 19
Blende ..................................... 51 Schallpegel bei der
Breitbildfernsehgerät ............ 35 Aufnahme .......................... 66
Breitbildmodus ..................... 35 Schärfentiefe .......................... 51
Schulterriemen .................... 104
C, D
Selbstauslöseraufnahme ...... 43
COMMANDER ..................... 27 Signalton ................................ 12
Dämmerungsmodus ............ 54 Stativmontage ....................... 17
DATA CODE ......................... 74 Steady Shot-Funktion ........... 68
Datum/Uhrzeit ..................... 80 Störungsbehebung ................ 92
Digital-Zoom ......................... 14 Streifenmuster ....................... 61
Display ................................. 109 Stromquellen ......................... 23
DV-Verbindungskabel ......... 75 Sucher ................................... 108
Suchereinstellung ................. 13
E, F, G
T, U, V
EDITSEARCH ....................... 18
Einstellen des TV-Adapter ............................ 20
Schallpegels ....................... 66 Überlagern ............................. 31
Weitere Informationen
EJECT ...................................... 10 Überspielen ............................ 75
Farbintensität ........................ 69 Uhrzeiteinstellung ................ 80
Fernbedienung .................... 106 Verschlußzeit ......................... 58
Fokus ...................................... 47 Videodrucker ........................ 37
Frame-für-Frame ................... 22 Voreinstellungen ................... 69
Gain-Wertverschiebung ....... 69 Vorwärtsspulen ..................... 21
VTR ....................................... 112
H, I, J, K, L, M
W, X, Y, Z
Helligkeit ............................... 69
Informazioni aggiuntive