Sie sind auf Seite 1von 13

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen

Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.1. Ya-siin

36.1. Ya Sin. (Pickthall)

36.1. Ya-Sin. (Bubenheim)

36.1. Yâ, Sîn. (Azhar)

36.1. Ya-sin. (Zaidan)

36.1. ys. (Yaa Sien) (Paret)

36.1. Ya Sin. (Rasul)


Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.2. Waalqur-ani alhakiimi

36.2. By the wise Quran, (Pickthall)

36.2. Bei dem weisen Qur´an, (Bubenheim)

36.2. Beim weisen Koran! (Azhar)

36.2. Bei dem Weisheit enthaltenden Quran! (Zaidan)

36.2. Beim weisen Koran! (Paret)

36.2. Beim vollkommenen Qur'an , (Rasul)


Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.3. Innaka lamina almursaliina

36.3. Lo! thou art of those sent (Pickthall)

36.3. du bist wahrlich einer der Gesandte (Bubenheim)

36.3. Du bist einer der Gesandten (Azhar)

36.3. Gewiß, du bist doch einer der Gesandten (Zaidan)

36.3. Du bist wirklich einer der (von Allah) Gesandten (Paret)

36.3. du bist wahrlich einer der Gesandten , (Rasul)


Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.4. AAala siratin mustaqiimin

36.4. On a straight path, (Pickthall)

36.4. auf einem geraden Weg. (Bubenheim)

36.4. auf einem geraden Weg. (Azhar)

36.4. auf einem geradlinigen Weg. (Zaidan)

36.4. und (befindest dich) auf einem geraden Weg. (Paret)

36.4. der auf einem geraden Weg ist. (Rasul)


Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.5. Tanziila alAAaziizi alrrahiimi

36.5. A revelation of the Mighty, the Merciful, (Pickthall)

36.5. (Er ist) die Offenbarung des Allmächtigen und Barmherzigen,


(Bubenheim)

36.5. Es ist eine Offenbarung, die vom Allmächtigen, Barmherzigen,


herabgesandt wird, (Azhar)

36.5. Er (der Quran) ist eine sukzessive Hinabsendung Des Allwürdigen, Des
Allgnädigen. (Zaidan)

36.5. (Er ist) vom Mächtigen und Barmherzigen (als Offenbarung)


herabgesandt, (Paret)
36.5. (Dies ist) eine Offenbarung des Erhabenen, des Barmherzigen , (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.6. Litundhira qawman ma ondhiraabaohum fahum ghafiluuna

36.6. That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they
are heedless. (Pickthall)

36.6. damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß
sie (gegenüber allem) unachtsam sind. (Bubenheim)

36.6. damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt worden sind. So sind
sie achtlos gegenüber Gottes Zeichen. (Azhar)

36.6. damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind
sie achtlos. (Zaidan)
36.6. damit du Leute (mit ihm) warnst, deren Väter (noch) nicht gewarnt
worden sind, und die daher achtlos sind. (Paret)

36.6. auf daß du Leute warnest, deren Väter nicht gewarnt worden sind, und
die daher achtlos sind. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 6

Ya Sin. ( 1 ) By the wise Qur'an, you are indeed one of the Messengers, ( 2 )
are on the Straight Way, (and this Qur'an) is the Revelation of the All-Mighty,
the All-Merciful One, ( 3 ) so that you may warn a people whose forefathers
were not warned, and so, they live in heedlessness. ( 4 )

Desc No: 1

Ibn 'Abbas, 'Ikrimah, Dahhak, Hasan Basri and Sufyan bin 'Uyainah have
opined that it means, "O man", or "O person"; some other commentators
have regarded it as an abbreviation of "Ya Sayyid" as well, which, according
to this interpretation, would be an address to the Holy Prophet.

Desc No: 2

To begin a discoursc like this does not mean that the Holy Prophet, God
forbid, had some doubt about his Prophethood, and Allah had to say this in
order to reassure him of it. But the reason is that the disbelieving Quraish at
that time were most vehemently refusing to believe in his Prophethood;
therefore. Allah at the very beginning of the discoursc has said: "You are
indeed one of the Messengers," which implies that the people who deny your
Prophethood, are misled and mistaken. To further confirm the same, an oath
has been taken by the Qur'an, and the word "wise" has been used as an
epithet of the Qur'an, which means this: "An obvious proof of your being a
Prophet is this Qur'an, which is fill of wisdom, This itself testifies that the
person who is presenting such wise revelations is most surely a Messenger of
God. No man has the power to compose such revelations. The people who
know Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) can never be
involved in the misunderstanding that he is himself forging these discourses,
or reciting them after having Iearnt them from another man." (For further
explanation, see Yunus: 16-17, 37-39; Bani Isra'il: 88; AnNaml: 75; AI-Qasas:
44-46, 85-87; AI-'Ankabut: 49-51; Ar-Rum: 1-5 and the relevant E.N.'s).

Desc No: 3

Here, two of the attributes of the Sender of the Qur'an have been mentioned.
First, that He is All-Mighty; second, that He, is All-Merciful. The first attribute
is meant to impress the reality that the Qur'an is not the counsel of a
powerless preacher, which if you overlook or ignore, will not bring any harm
to you; but this is the Edict of that Owner of the Universe, Who is All-Mighty,
Whose decrees cannot be withheld from being enforced by any power, and
Whose grasp cannot be avoided by anyone. The second attribute is meant to
make one realize that it is all due to His kindness and mercy that He has sent
His Messenger for your guidance and instruction and sent down this great
Book so that you may avoid errors and follow the right path which may lead
you to the successes of the world and the Hereafter.

Desc No: 4

Another translation can be: "You should warn the people of the same of which
their forefathers had been warned, because they live in heedlessness." if the
first meaning, as given above in the text, is taken, the forefathers would
imply the forefathers of the immediate past, for in the ancient time several
Prophets had appeared in Arabia. And if the second meaning is adopted, it
would imply this: Revive and refresh the message that had been conveyed to
the forefathers of this nation y the Prophets in the past, for these people have
forgotten it." Obviously, there s no contradiction between the two
translations, and, as to meaning, each is correct in its own place!

A doubt may rise here: How could the forefathers of a nation to whom no
warner had been sent at a particular time in the past, be held responsible for
their deviation at that time? The nswer is: When Allah sends a Prophet in the
world, the influence of his message and teaching spreads far and wide, and is
handed down by one generation to the other. As long as this influence
remains and there continue arising among the followers of the Prophet such
people as keep his message of guidance fresh, the period pf time cannot be
said to be without the guidance. And when the influence of the Prophet's
teaching dies out, or the teaching is tampered with, the appointment of
another Prophet becomes inevitable. Before the advent of the Holy Prophet
the influence of the teachings of the Prophets Abraham, Ishmael, Shu'aib and
Moses and Jesus (peace be upon all of them i could be seen everywhere in
Arabia and from time to time there had been arising among the Arabs, or
coming from outside, men, who revived their teachings. When the influence
was about to die out, and the real teaching was also distorted, Allah raised
the Prophet Muhammad, and made such arrangements that his message can
neither be wiped out nor tampered with. (For further explanation, see E N. 5
of Surah Saba above).

Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.7. Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minuuna

36.7. Already hath the word proved true of most of them, for they believe
not. (Pickthall)

36.7. Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig
geworden, so glauben sie nicht. (Bubenheim)

36.7. Gottes Wort ist für die meisten unter ihnen in Erfüllung gegangen (da
sie willentlich auf dem Unglauben beharren). So werden sie nie glauben.
(Azhar)
36.7. Gewiß, bereits ist das Wort gegen die Meisten von ihnen Rechtens, so
verinnerlichen sie den Iman nicht. (Zaidan)

36.7. Aber nun ist ja das Wort (der Vorherbestimmung) an den meisten von
ihnen in Erfüllung gegangen, denn sie glauben nicht. (Paret)

36.7. Bereits hat sich das Wort gegen die meisten von ihnen als wahr
erwiesen; denn sie glauben nicht. (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.8. Inna dschaAAalna fii aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-adhqani


fahummuqmahuuna

36.8. Lo! we have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that
they are made stiff necked. (Pickthall)
36.8. Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum
Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (müssen). (Bubenheim)

36.8. Wir haben ihnen Ketten bis hinauf zum Kinn um den Hals gelegt, die die
Arme an den Kopf fesseln, so dass sie ihn nicht bewegen können. (Azhar)

36.8. Gewiß, WIR legen um ihre Hälse Fesseln, so reichen sie bis an die Kinne,
so richten sie ihre Köpfe mit niedergeschlagenen Blicken auf. (Zaidan)

36.8. Wir haben ihnen (gleichsam) (die Hände in) Fesseln an den Hals getan,
und die gehen (ihnen) bis zum Kinn, so daß sie den Kopf (krampfhaft)
hochhalten (fa-hum muqmahuuna) (und in ihrer Tätigkeit gehemmt sind).
(Paret)

36.8. Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so
daß ihr Haupt hochgezwängt ist. (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas


36.9. WadschaAAalna min bayni aydiihim saddanwamin khalfihim saddan
faaghschaynahum fahum la yubsiruuna

36.9. And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus)
have covered them so that they see not. (Pickthall)

36.9. Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen
eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können).
(Bubenheim)

36.9. Und Wir haben ihnen eine Trennwand von vorn und eine von hinten
errichtet, die ihnen die Sicht so verdeckt, dass sie nicht sehen können.
(Azhar)

36.9. Und WIR errichteten vor ihnen Trennendes und hinter ihnen
Trennendes, dann umhüllten wir sie, so sehen sie nicht. (Zaidan)

36.9. Und wir haben (gleichsam) vor ihnen einen Wall errichtet, und ehenso
hinter ihnen, und sie (damit von vorne und von hinten) zugedeckt, so daß sie
nichts sehen. (Paret)

36.9. Und Wir haben vor ihnen einen Wall errichtet und ebenso hinter ihnen
einen Wall (errichtet), und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen
können. (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 440

Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:

Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:

Jalalain ibn Abbas

36.10. Wasawaon AAalayhim aandhartahumam lam tundhirhum la


yu/minuuna

36.10. Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them,
for they believe not. (Pickthall)

36.10. Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht
warnst; sie glauben nicht. (Bubenheim)

36.10. Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht, sie werden nicht glauben.
(Azhar)

36.10. Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst,
sie verinnerlichen den Iman nicht. (Zaidan)

36.10. Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht. Sie glauben (so oder so)
nicht. (Paret)

36.10. Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst;
sie werden nicht glauben. (Rasul)

Das könnte Ihnen auch gefallen