Sie sind auf Seite 1von 3

Deutsch Bipolare Pinzetten 3. 3 min. Vorspülen mit kaltem Wasser Lagerung English Bipolar forceps 10.

Discharging
4. Entleerung Lagerung der sterilisierten Instrumente in einer trockenen,
Achtung 5. 5 min. Waschen bei 55°C mit 0,5 % alkalischen, sauberen und staubfreien Umgebung bei moderaten Attention Disinfection
Bitte lesen Sie die Informationen in diesem Faltblatt bzw. 45°C mit enzymatischem Reiniger Temperaturen von 5°C bis 40°C. Please read all information contained in this insert. Machine operated thermal disinfection has to be carried
aufmerksam. 6. Entleerung Incorrect handling and care as well as misuse can lead to out in consideration of the national requirements with
Unsachgemäße Handhabung und Pflege, sowie 7. 3 min Neutralisation mit warmen Leitungswasser Reparaturen premature wear of surgical instruments. regard to the A0 value (see ISO 15883).
zweckentfremdeter Gebrauch können zu vorzeitigem (>40°C) und Neutralisator Führen Sie Reparaturen nicht selbst durch. Service und
Verschleiß oder Risiken für Patienten und Anwender 8. Entleerung Reparaturen dürfen nur durch entsprechend trainierte und Intended Use Drying
führen. 9. 2 min. Zwischenspülung mit warmen qualifizierte Personen durchgeführt werden. Wenden Sie Bipolar forceps are used for grasping, dissection and Dry the outside of the instruments by carrying out a drying
Leitungswasser (>40°C) sich mit diesbezüglichen Fragen an den Hersteller oder coagulation of tissues. They have to be connected, by cycle of the cleaning/disinfection machine.
Zweckbestimmung 10. Entleerung Ihre medizintechnische Abteilung. means of an appropriate bipolar cable, to the bipolar If necessary, manual drying may additionally be carried
Bipolare Pinzetten dienen dem Fassen, Präparieren und Achtung: Defekte Produkte müssen vor Rücksendung zur output of a high-frequency generator and may only be out using a lintfree cloth. Dry cavities by blowing with
Koagulieren von Gewebe. Sie müssen mittels geeignetem Desinfektion Reparatur den gesamten Wiederaufbereitungs-prozess used with bipolar coagulation current. sterile compressed air.
Bipolarkabel an den bipolaren Ausgang eines HF- Maschinelle thermische Desinfektion unter durchlaufen haben. Maximum output voltage of the generator, Umax:
Generators angeschlossen und nur mit bipolarem Berücksichtigung der nationalen Anforderungen bezüglich 500 Vp or. 300 Vp (depending on the type, see catalogue) Manual reprocessing
Koagulationsstrom betrieben werden. des A0-Wertes (siehe ISO 15883) durchführen. Informationen zur Validierung der Wiederaufbereitung Appropriate connecting cables: Ultrasonic Pre-Cleaning
Maximale Ausgangsspannung des Generators Umax: Die folgenden Prüfanleitungen, Materialien und Bissinger bipolar cable / flat plug, item no. 801 00xxx. 1. The instrument must be inserted in an ultrasonic
500 Vp bzw. 300 Vp (je nach Model, siehe Katalog) Trocknung Maschinen wurden zur Validierung eingesetzt: Bissinger bipolar cable / 2-pin plug, item no. 801 00xxx. bath with 0.5% enzymatic cleaning detergent.
Geeignete Anschlusskabel: Trocknung der Außenseite der Instrumente durch den Ultrasound must be applied for 15 minutes at
Bissinger Bipolarkabel / Flachstecker Art.Nr. 801 00xxx. Trocknungszyklus des Reinigungs-/Desinfektions-gerätes. Reinigungsmittel (maschinell): Attention: Instruments for electrosurgery should be used 40°C/104°F.
Bissinger Bipolarkabel /2-Pin-Stecker Art.Nr. 801 00xxx. Falls notwendig, kann zusätzlich eine manuelle Neodisher FA; Dr. Weigert (Alkalisch) only by persons who have been specially trained in the 2. Remove the instrument and rinse completely with
Trocknung mit Hilfe eines flusenfreien Tuches erreicht Endozime, Fa. Ruhof (Enzymatisch) use of such instruments. cold water to remove the cleaning detergent.
Achtung: Instrumente für die Elektrochirurgie dürfen nur werden. Hohlräume mit steriler Druckluft trocknen. Reinigungsmittel (manuell):
von Personen eingesetzt werden, die speziell dafür Enzol Enzym. Detergent, Johnson&Johnson Contraindications Cleaning
ausgebildet oder eingewiesen sind. Manuelle Wiederaufbereitung Desinfektionsmittel (manuell): Incidents which have been reported in connection Prepare a cleaning bath according to the manufacturer's
HANDHABUNGSHINWEIS Vorbehandlung im Ultraschallbad
1. Die Instrumente werden in ein Ultraschallbad mit
Cidex OPA , Johnson&Johnson
Neutralisator:
with the use of bipolar systems: instructions.
1. Rinse products with cold tap water (<40°C) until
Kontraindikationen Unintended activation with resulting tissue injury on the
0,5% enzymatischer Reiniger gelegt und mit Neodisher Z; Dr. Weigert all visible accumulations of dirt have been
INSTRUCTIONS FOR USE Vorfälle, die im Zusammenhang mit dem Einsatz
Ultraschall für 15 min. bei 40°C beschallt. Reinigungs- Desinfektionsgerät:
wrong spot and/ or damage to the equipment.
removed. Remove stuck dirt by using a soft
bipolarer Systeme berichtet wurden: Fire in connection with surgical drapes and other
Unbeabsichtigte Aktivierung mit resultierender 2. Die Instrumente entnehmen und mit kaltem Wasser Miele G 7736 CD inflammable materials. brush.
INSTRUCTIONS DE SERVICE Gewebeschädigung an der falschen Stelle und/oder spülen um den Reiniger zu entfernen. Miele Einschubwagen E 327-06 Alternating current paths leading to burns on spots where 2. Place products in the prepared cleaning bath so
Beschädigung der Ausrüstung. Miele MIC-Wagen E 450 the patient or user comes into contact with components that they are completely submersed. Observe
ISTRUZIONI PER L’USO Feuer in Verbindung mit Abdecktüchern und anderen Reinigung
Bereiten Sie ein Reinigungsbad gemäß Details siehe Bericht
without insulation. residence time according to the manufacturer's
instructions.
entzündlichen Materialien. Explosions caused by sparks in the proximity of
Herstellerangaben zu. SMP GmbH # 01707011901 (Masch. Reinigung) 3. Clean the instrument in the bath manually using a
INSTRUCCIONES DE USO Alternierende Strompfade, die zu Verbrennungen führen
1. Produkte unter kaltem Leitungswasser (<40°C) MDS GmbH # 135196-10 (Man. Reinigung/Desinfektion)
inflammable gases.
soft brush. Brush all surfaces several times.
an Stellen, an denen der Patient oder Anwender mit Perforation of organs. Sudden severe bleedings.
unisolierten Bauteilen in Berührung kommt. spülen, bis alle sichtbaren Verschmutzungen Nelson Labs # 200432706-02 (Sterilisation) Bipolar forceps have proved inefficient for tubular 4. The following step only applies to channels and
Explosionen, verursacht durch Funkenbildung in der entfernt wurden. Festsitzenden Schmutz mit einer MDS GmbH Testbericht 084183-10 (Sterilisation) sterilisation or coagulation in the context of sterilisation the insides of tubes: Push the brush into and out
Umgebung von entzündlichen Gasen. weichen Bürste entfernen. and should therefore not be used for this purpose. of the tubes at least six times. Rinse the tubes
Perforation von Organen. Plötzliche schwere Blutungen. 2. Produkte in das vorbereitete Reinigungsbad Sollten die zuvor beschriebenen Chemikalien und with DI water. Repeat the procedure.
Bipolare Pinzetten haben sich als nicht effektiv bei der komplett einlegen. Einwirkzeit gemäß Maschinen nicht zur Verfügung stehen, obliegt es dem Use and safety instructions 5. Rinse the products thoroughly with DI water to
Tubensterilisation oder der Tubenkoagulation im Herstellerangaben einhalten. Anwender, sein Verfahren entsprechend zu validieren. The non-observance of the present use and safety remove the cleaning agents without residue.

Bipolare Pinzetten Zusammenhang mit der Sterilisation erwiesen und sollten


hierfür nicht eingesetzt werden.
3. Eingelegtes Instrument manuell mit einer weichen
Bürste reinigen Alle Flächen mehrfach abbürsten. Handhabung
instructions may lead to injuries, malfunctions or other
unexpected incidents. Disinfection
4. Nur für Kanäle und Rohrinnenflächen gilt: Mit der Alle chirurgischen Instrumente sollten beim Prepare a disinfectant bath according to the instructions
Bipolar Forceps Anwendungs- und Sicherheitshinweise Bürste mindestens sechsmal in die Rohre hinein
und wieder hinausfahren. Spülen der Rohre mit VE
Transportieren, Reinigen, Pflegen, Sterilisieren und
Lagern stets mit größter Sorgfalt behandelt werden.
- Before initial use and any other use, all instruments
have to be completely cleaned, disinfected and of the disinfectant manufacturer. Place the instruments in
the disinfectant bath and observe the specified residence
Nichtbeachtung dieser Anwendungs- und Sicherheits- sterilised and their functioning has to be checked.
Pinces bipolaires hinweise können zu Verletzungen, Fehlfunktionen oder
anderen unerwarteten Vorfällen führen. 5.
Wasser. Wiederholen dieser Prozedur.
Gründliches spülen der Produkte mit VE Wasser
Dies gilt insbesondere für Schneiden, feine Spitzen und
sonstige empfindliche Bereiche.
- It is very important to check each surgical instrument
for visible damage and wear, such as cracks, breaks
time. Rinse the products thoroughly with fully
demineralised water to remove the disinfectant without
zur restlosen Entfernung des Reinigungsmittels. residue.
Pinze bipolari - Alle Instrumente müssen vor der
Ingebrauchnahme und vor jeder weiteren Anwendung
ersten
Garantie
Die Günter Bissinger Medizintechnik GmbH liefert
or insulation defects before each use. In particular
areas, such as blades, tips, notches, locking and
Drying
komplett gereinigt, desinfiziert, sterilisiert und auf blocking devices as well as all mobile parts, insulations
Pinzas bipolares Funktionsfähigkeit geprüft werden.
- Es ist sehr wichtig, jedes chirurgische Instrument vor
Desinfektion
Bereiten Sie ein Desinfektionsbad gemäß Angaben des
ausschließlich geprüfte und fehlerfreie Produkte an Ihre
Kunden aus.
and ceramic elements have to be checked carefully.
- Never use damaged instruments.
Manual drying is carried out using a lintfree cloth and, in
particular, for drying cavities and channels, sterile
jedem Gebrauch auf sichtbare Beschädigungen und Desinfektionsmittelherstellers zu. Legen Sie die Alle unsere Produkte sind so ausgelegt und gefertigt, - Never use the instruments in the presence of compressed air.
Verschleiß, z.B. Risse, Brüche oder Defekte an der Instrumente in das Desinfektionsbad ein und beachten dass sie den höchsten Qualitätsansprüchen genügen. flammable or explosive substances.
Sie dabei die vorgeschriebene Einwirkzeit. Spülen Sie die Eine Haftung für Produkte die gegenüber dem Original Functional test and packaging
Isolation zu untersuchen. Vor allem Bereiche wie - The instrument may not be laid down on the patient.
Schneiden, Spitzen, Schlüsse, Sperren und Rasten, Produkte äußerst gründlich mit VE-Wasser zur restlosen modifiziert, zweckentfremdet oder unsachgemäß - Coagulation should only be performed if the contact Perform visual inspection for cleanliness; if required,
sowie alle beweglichen Teile, Isolationen und Entfernung des Desinfektionsmittels. behandelt oder eingesetzt wurden, wird ausgeschlossen. surfaces are visible and ensure a good contact to the perform an assembly and functional test according to the
keramischen Elemente sind sorgfältig zu prüfen. tissue selected for coagulation. Do not touch any other operating instructions.
- Setzen Sie niemals beschädigte Instrumente ein. Trocknung Erläuterung verwendeter Symbole metallic instruments, trocar sleeves, optics or things If necessary, repeat the reprocessing process until the
- Nicht in Gegenwart von brennbaren oder explosiven Die manuelle Trocknung erfolgt mittels eines flusenfreien like that during use. instrument is optically clean.
Stoffen verwenden. Tuches und, insbesondere zur Trocknung von Observe the use and safety instructions of the Packaging has to comply with ISO 11607 and EN 868
Chargennummer
Hohlräumen und Kanälen, mit steriler Druckluft. standards for packaging for sterilised instruments.
80500000 - 81999999 - Das Instrument darf nicht auf dem Patienten abgelegt manufacturer of the high-frequency surgical device.
werden.
- Nur koagulieren, wenn sich die Kontaktflächen im Funktionsprüfung und Verpackung Reprocessing CLARIS non-stick bipolar forceps
Sichtbereich befinden und guten Kontakt mit dem zur Optische Begutachtung auf Sauberkeit; ggf. Montage und Due to the product design, the raw materials used and the The polished noble metal forceps tips of the CLARIS
Achtung: Unsteriles Produkt
Funktionstest gemäß Bedienungsanleitung. bipolar forceps may tarnish like silver. This does not lead
Koagulation gewählten Gewebe haben. Dabei keine intended purpose it is not possible to determine a precise
Falls notwendig, den Wiederaufbereitungsprozess to any malfunction
anderen metallischen Instrumente, Trokarhülsen, limit with regard to the maximum possible number of
Optiken oder dgl. berühren. wiederholen bis das Instrument optisch sauber ist reprocessing cycles. The serviceable life of the
Anwendungs- und Sicherheitshinweise des Herstellers Normgerechte Verpackung der Instrumente zur Bestellnummer instruments is determined by their function as well as by a Bipolar forceps with irrigation

0297 des HF-Chirurgiegeräts beachten.

Wiederaufbereitung
Sterilisation nach ISO 11607 und EN 868

CLARIS Non-Stick Bipolarpinzetten


careful handling.
Instruments for electrosurgery are by nature subject to
increased wear depending on the type and time of use.
The wire insert comprised in the scope of supply should
be always inserted in the irrigation channel - except
during utilisation and cleaning -, in order to prevent any
Aufgrund des Produktdesigns, der verwendeten Die polierten Edelmetallspitzen der CLARIS ACHTUNG ! clogging. The irrigation channel has to be rinsed very
Materialien und des Verwendungszwecks kann kein Bipolarpinzetten können, ähnlich wie Silber, anlaufen. Preparation and transport thoroughly during cleaning. The passage has to be
definiertes Limit von maximal durchführbaren Dies stellt keine Funktionsbeeinträchtigung dar. Remove coarse dirt from the instruments immediately checked after cleaning.
Aufbereitungszyklen festgelegt werden. Die Lebensdauer Gebrauchsanweisung after each use. Do not use fixation agents or hot water
der Instrumente wird durch deren Funktion und den Bipolarpinzetten mit Spülung (>40°C). Storage and transport of the instruments to the Sterilisation
Der beiliegende Drahteinschub sollte immer, außer beachten. Sterilisation of the products with fractional pre-vacuum
Günter Bissinger Medizintechnik GmbH schonenden Umgang mit ihnen bestimmt. reprocessing location must be ensured in a sealed
Instrumente für die Elektrochirurgie unterliegen während des Einsatzes und der Reinigung, in den container. procedure (in accordance with ISO 13060 / ISO 17665) in
Hans-Theisen-Str.1 Spülkanal eingeschoben sein, um ein Verstopfen zu CE-Zeichen und Kennnummer consideration of the respective national requirements.
naturgemäß einem erhöhten Verschleiß in Abhängigkeit der Benannten Stelle
79331 Teningen von Art und Dauer der Anwendung. verhindern. Der Spülkanal muss bei der Reinigung Machine reprocessing - 3 pre-vacuum phases with a pressure of at least 60
besonders gründlich durchgespült werden. Die DQS Medizinprodukte GmbH mbar.
Germany Durchgängigkeit muss nach der Reinigung geprüft August-Schanz-Straße 21 Cleaning
- Heating up to a sterilisation temperature of min. 132°C
Vorbereitung und Transport 60433 Frankfurt, Germany Place the instruments in a basket on the insert module or
Direkt nach der Anwendung groben Schmutz von den werden. on the inserts of the MIS module and start the cleaning and max. 137°C
Tel.: ++49 7641 9 14 33 0 Instrumenten entfernen. Keine fixierenden Mittel oder process. - Shortest exposure time: 3 min.
heißes Wasser (>40°C) benutzen. Lagerung und Sterilisation Hersteller 1. Prerinse for 1 min. with cold water - Drying time: at least 10 min.
Fax: ++49 7641 9 14 33 33 Sterilisation der Produkte mit fraktioniertem Pre-Vakuum-
Transport der Instrumente in einem geschlossenen Herstellungsdatum 2. Discharging
Email: info@bissinger.com Behältnis zum Aufbereitungsort. Verfahren (gem. ISO 13060 / ISO 17665) unter 3. Prerinse for 3 min. with cold water Storage
Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Sterilised instruments have to be stored in a dry, clean
www.bissinger.com Anforderungen.
4. Discharging
and dust-free area at moderate temperatures from 5°C to
Maschinelle Wiederaufbereitung 5. Wash for 5 min. at 55°C with a 0.5% alkaline or at
Reinigung - 3 Vorvakuumphasen mit mindestens 60 mbar Druck 45°C with an enzymatic cleaning agent. 40°C.
Instrumente in eine Siebschale auf den Einschubwagen - Aufheizung auf eine Sterilisationstemperatur von 6. Discharging
bzw. auf die Einsätze des MIC-Wagens legen und den mindestens 132°C; max. 137°C 7. Neutralise for 3 min. with warm tap water (>40°C) Repairs
HH-815_Bipolare-Pinzetten-2014multilingual_vB.docx - Kürzeste Haltezeit: 3 min. Never attempt to perform repairs yourself. Service and
Revision B 01.10.2014/MB Reinigungsprozess starten. and a neutralising agent.
1. 1 min. Vorspülen mit kaltem Wasser - Trockenzeit: mindestens 10 min. 8. Discharging repair work may only be performed by persons qualified
2. Entleerung 9. Rinse for 2 min. with warm tap water (>40°C). and trained accordingly. For any question on these
matters, please contact either the manufacturer or your Tension de sortie max. du générateur Umax: Désinfection Réparation Cavi di collegamento appropriati: Asciugatura
medico-technical department. 500 Vp ou. 300 Vp (en fonction du type, voir catalogue) La désinfection thermique en machine doit être effectuée Ne pas effectuer les réparations vous-mêmes. Les Cavo bipolare Bissinger / spina piatta, no. 801 00xxx. Asciugare l'esterno degli strumenti per mezzo del ciclo di
Attention: Defect products must pass the complete Câbles de raccordement appropriés: en tenant compte des exigences nationales concernant la travaux de service et de réparation ne doivent être Cavo bipolare Bissinger / spina a due pin, no. 801 00xxx. asciugatura dell'apparecchio di pulizia/disinfezione.
reprocessing process before being returned for repair. Câble bipolaire Bissinger / connecteur plat, n° 801 00xxx valeur A0 (voir ISO 15883). effectués que par des personnes qualifiées qui ont la Se richiesto, un'asciugatura manuale addizionale può
Câble bip. Bissinger/connecteur à 2 broches, formation adéquate. Pour toute question à ce sujet, nous Attenzione: Gli strumenti per l'elettrochirurgia devono avvenire con un panno non filaccioso. Asciugare le cavità
Information on the validation of the reconditioning n° 801 00xxx Séchage vous prions de vous adresser au fabricant ou à votre essere utilizzati esclusivamente da persone che sono per mezzo di aria compressa sterile.
The following testing instructions, materials and Sécher l'extérieur des instruments au moyen du cycle de service médicotechnique. appositamente addestrate o istruite.
equipment have been used for validation: Attention : Les instruments pour l'électrochirurgie ne séchage de l'appareil de nettoyage/désinfection. Attention: Avant de retourner des produits défectueux, il Ripreparazione manuale
doivent être utilisés que par des personnes qui ont la Si nécessaire, un séchage manuel peut être effectué en est nécessaire d'effectuer le processus de retraitement Controindicazioni Trattamento preventivo con bagno agli ultrasuoni
Cleaning agents (for machine use): formation spéciale requise ou ont été instruites de plus, en utilisant un torchon sans peluches. Sécher les complet. Incidenti che sono stati osservati in rapporto con 1. Gli strumenti si dispongono un bagno agli
Neodisher FA by Dr. Weigert (alkaline) manière adéquate. cavités en appliquant de l'air comprimé stérile. l’uso di sistemi bipolari: ultrasuoni con un detergente enzimatico allo 0,5%
Endozime by Ruhof (enzymatic) Informations concernant la validation retraitement Attivazione involontaria che porta alla lesione del tessuto e sottopongono al trattamento con ultrasuoni per 15
Cleaning agents (manual cleaning): Contre-indications Retraitement manuel Les instructions de contrôle, les matières et les machines alla parte sbagliata del corpo e/o al danneggiamento minuti a 40°C.
Enzol Enzym, detergent by Johnson&Johnson Les incidents suivants ont été constatés en rapport Traitement préliminaire dans bain à ultrasons suivantes ont été utilisées pour la validation: dell’equipaggiamento. 2. Rimuovere gli strumenti e risciacquarli con acqua
Disinfectants (manual disinfection): avec l’utilisation de systèmes bipolaires : 1. Les instruments sont placés dans un bain à ultra- Fuoco in relazione con panni chirurgici ed altri materiali fredda per rimuovere il detergente.
Cidex OPA, Johnson&Johnson Activation non voulue qui entraîne une lésion du tissu à la sons avec un produit nettoyant enzymatique 0,5 % Produit de nettoyage (en machine): infiammabili.
Neutralising agent: mauvaise partie du corps et/ou l’endommagement de et baignés d'ultra-sons pendant 15 min. à 40°C. Neodisher FA; Dr. Weigert (alcalin) Vie di corrente alternanti che portano ad ustioni alle parti Pulizia
Neodisher Z by Dr. Weigert l’équipement. 2. Retirer les instruments et les rincer à l'eau froide Endozime, Ruhof (enzymatique) del corpo con cui il paziente o l’utente viene a contatto Preparare un bagno di pulizia secondo le indicazioni del
Cleaning and disinfection device: Feu en relation avec des draps chirurgicaux et d’autres pour retirer le produit nettoyant. Produit de nettoyage (manuel): con componenti non isolati. fabbricante.
Miele G 7736 CD matières inflammables. Enzol Enzym. Detergent, Johnson&Johnson Esplosioni causate dalla formazione di scintille in 1. Sciacquare i prodotti con acqua di rubinetto
Miele insert module E 327-06 Trajets de courant alternants qui entraînent des brûlures Nettoyage Produit de désinfection (manuel): prossimità di gas infiammabili. fredda (<40°C), finché tutte le impurità visibili
Miele MIS module E 450 aux parties avec lesquelles le patient ou l’utilisateur Préparer un bain de nettoyage selon les indications du Cidex OPA , Johnson&Johnson Perforazione d’organi. Improvvise gravi emorragie. siano eliminate. Eliminare le impurità aderenti con
touche des composants non isolés. fabricant. Agent neutralisant: Le pinze bipolari risultano inefficaci per la sterilizzazione una spazzola molle.
For details, see report. Explosions causées par la formation d’étincelles à 1. Rincer les produits à l'eau de conduite froide Neodisher Z; Dr. Weigert tubarica o la coagulazione tubarica in relazione con la 2. Inserire i prodotti nel bagno di pulizia preparato in
SMP GmbH # 01707011901 (machine cleaning) proximité de gaz inflammables. (<40°C) jusqu'à ce que toutes les impuretés Appareil de nettoyage/désinfection: sterilizzazione femminile e, per questo, non dovrebbero modo che siano completamente immersi.
MDS GmbH # 135196-10 (man. cleaning/disinfection) Perforation d’organes. Hémorragies sévères soudaines. visibles soient éliminées. Eliminer les impuretés Miele G 7736 CD essere utilizzate per questo scopo. Rispettare il tempo di permanenza secondo le
Nelson Labs # 200432706-02 (sterilisation) Les pinces bipolaires se sont révélées inefficaces pour la adhérentes à l'aide d'une brosse souple. Module insérable Miele E 327-06 indicazioni del fabbricante.
MDS GmbH Testbericht 084183-10 (sterilisation) stérilisation ou la coagulation des trompes en rapport 2. Mettre les produits dans le bain de nettoyage Module CMI Miele E 450 Avvertenze per l'uso e la sicurezza 3. Pulire manualmente lo strumento inserito nel
avec la stérilisation féminine et, par conséquent, ne préparé de manière à ce qu'ils soient L’inosservanza delle avvertenze presenti per l’uso e la bagno per mezzo di una spazzola molle.
If the chemicals and machines described above are not devraient pas être utilisées à cette fin. complètement immergés. Respecter le temps de Pour détails, voir le rapport. sicurezza può portare a lesioni, difetti di funzionamento Spazzolare parecchie volte tutte le superfici.
available, the user has to validate the used process résidence indiqué dans les instructions du SMP GmbH # 01707011901 (nettoyage en machine) ed altri incidenti inaspettati. 4. Il passo seguente si applica unicamente ai canali
accordingly. Consignes d'utilisation et de sécurité fabricant. MDS GmbH # 135196-10 (nettoyage/désinfection manuel) - Prima del primo utilizzo e prima di ogni uso e alle superfici interne dei tubi: Introdurre la
Le non-respect des consignes d’utilisation et de sécurité 3. Nettoyer manuellement l'instrument dans le bain Nelson Labs # 200432706-02 (stérilisation) successivo, pulire, disinfettare e sterilizzare spazzola nei tubi e tirarla poi fuori dai tubi per
Handling présentes peut entraîner des blessures, des à l'aide d'une brosse souple. Brosser plusieurs MDS GmbH rapport d'essai 084183-10 (stérilisation) completamente tutti gli strumenti e verificare il loro almeno sei volte. Sciacquare i tubi con acqua
During transport, cleaning, care, sterilisation and storage, dysfonctionnements ou d’autres incidents inattendus. fois toutes les surfaces. funzionamento. distillata. Ripetere questo procedimento.
all surgical instruments should be handled with maximum - Avant la première utilisation et avant toute autre 4. Le pas suivant s'applique uniquement aux canaux Si les machines et les produits chimiques indiqués ci- - È molto importante controllare, prima di ogni uso degli 5. Sciacquare accuratamente i prodotti con acqua di
care. utilisation, nettoyer, désinfecter et stériliser et surfaces intérieures des tuyaux: Introduire la dessus ne sont pas disponibles, il incombe à l'utilisateur strumenti chirurgici, la presenza eventuale di rubinetto corrente per eliminare il detergente
This applies particularly to blades, fine tips and other complètement tous les instruments et vérifier leur brosse dans les tuyaux pour la retirer ensuite et de valider son processus conformément. danneggiamenti e usure visibili, come ad es. fessure, senza alcun residuo.
sensitive areas. fonctionnement. répéter cela d'au moins six fois. Rincer les tuyaux rotture o difetti dell'isolamento. In particolare, tutte le
- Il est très important de contrôler tous les instruments avec de l'eau distillée. Répéter cette procédure. Maniement zone come le lame, le punte, le tacche, i dispositivi di Disinfezione
Warranty chirurgicaux avant toute utilisation s'ils présentent de 5. Rincer soigneusement les produits à l'eau de Lors du transport, nettoyage, entretien, stérilisation et chiusura e di bloccaggio ed inoltre tutti gli elementi Preparare un bagno di disinfezione secondo le indicazioni
Günter Bissinger Medizintechnik GmbH exclusively l'usure ou des endommagements visibles, comme conduite courante pour éliminer le produit de stockage il faut traiter tous les instruments avec la plus mobili, isolamenti ed elementi ceramici devono essere del fabbricante del disinfettante. Inserire gli strumenti nel
supplies tested and faultless products to the customers. p.ex. des fissures, ruptures ou défauts de l'isolation. nettoyage sans résidus. grande précaution. controllati accuratamente. bagno di disinfezione rispettando il tempo di permanenza
All products are designed and manufactured to comply En particulier, toutes les zones comme les lames, Cela vaut en particulier pour les lames, les pointes fines - Non utilizzare mai strumenti danneggiati. prescritto. Sciacquare accuratamente i prodotti con acqua
with maximum quality requirements. We refuse any pointes, encoches, dispositifs de fermeture et de Désinfection et d'autres zones sensibles. - Non utilizzare gli strumenti in presenza di sostanze completamente demineralizzata per eliminare il
liability for products which, compared to the original blocage, ainsi que tous les éléments de construction Préparer un bain de désinfection selon les indications du infiammabili o esplosive. disinfettante senza alcun residuo.
product, have been modified, misused or handled or used mobiles, les isolations et les éléments céramiques fabricant du désinfectant. Mettre les instruments dans le Explications des symboles - Non deporre lo strumento sul paziente.
in an inexpert way. doivent être contrôlés soigneusement. bain de désinfection et respecter le temps de résidence - Eseguire la coagulazione soltanto, se le superfici di Asciugatura
- Ne jamais utiliser des instruments endommagés. prescrit. Rincer soigneusement les produits à l'eau contatto si trovano nel campo visivo e hanno un buon L'asciugatura a mano avviene per mezzo di un panno non
Numéro de LOT
Explanation of symbols - Ne pas utiliser l'instrument en présence de substances complètement déminéralisée pour éliminer le désinfectant contatto con il tessuto selezionato per la coagulazione. filaccioso ed, in particolare, per mezzo di aria compressa
inflammables ou explosives. sans résidus. Non venir a contatto con altri strumenti metallici, sterile per l'asciugatura delle cavità e dei canali.
- Ne pas déposer l'instrument sur le patient. manicotti del trequarti, ottiche o simili.
LOT-Number - Veiller à ce que, pendant la coagulation, les surfaces Séchage Rispettare le avvertenze per l’uso e la sicurezza del Controllo di funzionamento ed imballaggio
Produit non stérile
de contact soient toujours visibles et assurent un bon Sécher manuellement en utilisant un torchon sans costruttore dell’apparecchio chirurgico ad alta frequenza. Eseguire un controllo visivo per verificare la pulizia; se
contact avec le tissu sélectionné pour la coagulation. peluches et, en particulier, de l'air comprimé stérile pour necessario, eseguire un controllo di montaggio e di
Eviter tout contact avec d'autres instruments le séchage des cavités et des canaux. Ripreparazione funzionamento secondo le istruzioni per l'uso.
Caution: Non-sterile product métalliques, des douilles de trocart, des optiques ou Il design del prodotto, i materiali usati e l’impiego previsto Se necessario, ripetere il processo di ripreparazione
Numéro de référence
d’autres choses de ce genre. Essai de fonctionnement et emballage non permettono di determinare un limite preciso per finché lo strumento sia visibilmente pulito.
Respecter les consignes d’utilisation et de sécurité du Effectuer un contrôle visuel pour vérifier la propreté, le quanto riguarda il numero massimo di cicli di L'imballaggio deve essere conforme alle norme ISO
constructeur de l’appareil chirurgical H.F. cas échéant effectuer un essai de montage et de ripreparazione da effettuare. La durata di vita degli 11607 ed EN 868 relative all'imballaggio per dispositivi
Reference number fonctionnement selon les instructions de service. strumenti è determinata dalla loro funzione come anche medici che devono essere sterilizzati.
Attention !
Retraitement Si nécessaire, répéter le processus de retraitement da un’utilizzazione con riguardo.
En ce qui concerne le nombre max. des cycles de jusqu'à ce que l'instrument soit visiblement propre. Gli strumenti per l’elettrochirurgia sono di natura Pinze bipolari 'CLARIS Non-Stick'
retraitement effectuables, il se peut qu'une limite définie L'emballage doit être conforme aux normes ISO 11607 et sottoposti ad un’usura elevata che dipende dalla natura e Le punte lucidate in metallo prezioso delle pinze bipolari
Attention !
soit déterminée en fonction de la conception du produit, EN 868 relatives à l'emballage des dispositifs médicaux Voir instructions de service dalla durata dell’utilizzazione. possono appannarsi come l'argento. Il funzionamento
des matières utilisées et de l'application prévue. La durée stérilisés. corretto non ne viene danneggiato.
de vie des instruments est déterminée par leur fonction Preparazione e trasporto
ainsi que par leur manipulation soigneuse. Pinces bipolaires 'CLARIS Non-Stick' Marquage CE et numéro d’identification Eliminare le impurità grosse dagli strumenti Pinze bipolari con irrigazione
Refer to instructions for use
Les instruments pour l'électrochirurgie sont normalement Les pointes polies en métal noble des pinces bipolaires de l’organisme désigné immediatamente dopo l'uso. Non utilizzare fissatori o L'elemento di filo metallico da inserire che fa parte della
soumis à une usure élevée en fonction de la nature et CLARIS peuvent se ternir comme l'argent. Cela n'influe DQS Medizinprodukte GmbH acqua calda (>40°C). L'immagazzinamento ed il trasporto fornitura dovrebbe essere sempre introdotto nel canale di
durée de l'utilisation. pas sur le fonctionnement. August-Schanz-Straße 21 degli strumenti al luogo di ripreparazione devono avvenire irrigazione (ad eccezione dei periodi di uso e di pulizia)
CE-Mark and registration
60433 Frankfurt, Germany in un contenitore chiuso. per impedire l'ostruzione. Fare attenzione a sciacquare
number of the Notified Body
Préparation et transport Pinces bipolaires avec irrigation accuratamente il canale di irrigazione in caso di pulizia.
DQS Medizinprodukte GmbH
Eliminer les grosses impuretés des instruments tout de Il est conseillé d'introduire toujours (sauf pendant Ripreparazione a macchina Controllare il passaggio dopo la pulizia.
August-Schanz-Straße 21 Fabricant
suite après l'utilisation. Ne pas utiliser des agents l'utilisation et le nettoyage) l'insert en fil faisant partie de la Pulizia
60433 Frankfurt, Germany Date de fabrication
fixateurs ou de l'eau chaude (>40°C). Le stockage et le livraison dans le canal d'irrigation, pour empêcher toute Mettere gli strumenti in un crivello sul modulo da inserire Sterilizzazione
transport des instruments au lieu de retraitement doivent obstruction. Veiller à rincer le canal d'irrigation très oppure sugli inserti del modulo CMI, e avviare il processo Sterilizzare i prodotti per mezzo del processo di pre-vuoto
Manufacturer être effectués dans des récipients fermés. soigneusement lors du nettoyage. Contrôler le passage di pulizia. frazionato (secondo ISO 13060 / ISO 17665) tenendo
Production date après le nettoyage. 1. Presciacquare con acqua fredda per 1 min. conto delle rispettive esigenze nazionali.
Retraitement en machine 2. Svuotamento - 3 fasi di pre-vuoto con una pressione di almeno 60
Nettoyage Stérilisation Italiano Pinze bipolare 3. Presciacquare con acqua fredda per 3 min. mbar.
Mettre les instruments dans un tamis sur le module Stériliser les produits au moyen du procédé à pré-vide 4. Svuotamento - Riscaldamento ad una temperatura di sterilizzazione
insérable ou sur les inserts du module CMI et démarrer le fractionné (selon ISO 13060 / ISO 17665) en tenant Attenzione! 5. Lavare per 5 min. alla temperatura di 55°C con un minima di 132°C e massima di 137°C.
Français Pinces bipolaire processus de nettoyage. compte des exigences nationales. Leggere con attenzione le informazioni riportate nel detergente alcalino (0,5%) o alla temperatura di - Tempo di mantenimento minimo: 3 min.
1. Prérincer à l'eau froide pendant 1 min. - 3 phases de pré-vide avec une pression de 60 mbar presente documento illustrativo. 45°C con un detergente enzimatico. - Tempo di asciugatura minimo: 10 min.
Attention 2. Vidage au minimum. La manipolazione e la gestione non appropriate, ma 6. Svuotamento
Veuillez lire attentivement les informations de ce dépliant. 3. Prérincer à l'eau froide pendant 3 min. - Chauffage à une température de stérilisation d'au anche un impiego diverso da quanto previsto possono 7. Neutralizzare per 3 min. con acqua di rubinetto Immagazzinamento
Une manipulation et un entretien inappropriés, ainsi qu'un 4. Vidage minimum 132°C et d'au maximum 137°C. provocare fenomeni di usura prematura o situazioni di calda (>40°C) e un agente di neutralizzazione. Immagazzinare gli strumenti sterilizzati in un luogo secco,
usage détourné de la fonction peuvent entraîner une 5. Laver pendant 5 min. à 55°C avec un produit de - Temps de maintien min.: 3 min. pericolo per pazienti ed utenti. 8. Svuotamento pulito e senza polvere ad una temperatura moderata di
usure précoce ou des risques pour les patients et les nettoyage alcalin (0,5%) ou à 45°C avec un - Temps de séchage min.: 10 min. 9. Sciacquare per 2 min. con acqua di rubinetto 5°C a 40°C.
utilisateurs. produit de nettoyage enzymatique. Destinazione calda (>40°C)
6. Vidage Stockage Le pinze bipolari servono alla presa, preparazione e 10. Svuotamento Riparazioni
Destination 7. Neutraliser pendant 3 min. à l'eau de conduite Stocker les instruments stérilisés dans un local sec, coagulazione di tessuti. Devono essere collegate per Non eseguire le riparazioni da solo. I lavori di servizio e di
Les pinces bipolaires servent à la préhension, dissection chaude (>40°C) avec un agent neutralisant. propre et sans poussière à des températures modérées mezzo di un cavo bipolare appropriato con l'uscita Disinfezione riparazione devono essere eseguiti sempre da persone
et coagulation des tissus. Elles doivent être raccordées, 8. Vidage de 5°C à 40°C. bipolare di un generatore ad alta frequenza ed essere La disinfezione termica a macchina deve essere eseguita qualificate che hanno la formazione appropriata. In caso
par un câble bipolaire approprié, à la sortie bipolaire d'un 9. Rincer à l'eau de conduite chaude (>40°C) utilizzate soltanto con corrente di coagulazione bipolare. tenendo conto delle esigenze nazionali per quanto di questioni Vi preghiamo di contattare il fabbricante o il
générateur H.F. et doivent être utilisées toujours avec un pendant 2 min. Tensione di uscita massima del generatore Umax: riguarda il valore A0 (vedi ISO 15883). vostro sevizio medicotecnico.
courant de coagulation bipolaire. 10. Vidage 500 Vp o 300 Vp (secondo il tipo, vedi catalogo)
Attenzione: Prima di rispedire i prodotti difettosi per la AF y sólo deben utilizarse con corriente de coagulación 10. Vaciar duda al respecto, diríjase al fabricante o a su
riparazione, si deve effettuare l’intero processo di bipolar. departamento médico-técnico.
ripreparazione. Tensión de salida máxima del generador Umáx: Desinfección Atención: Los productos defectuosos deben someterse al
500 Vp o 300 Vp (según el modelo, véase el catálogo) Realizar la desinfección térmica mecánica teniendo en reprocesamiento completo antes de reenviarlos para ser
Informazioni sulla validazione della ripreparazione Cables de conexión apropiados: cuenta los requisitos nacionales relativos al valor A0 (ver reparados.
Per la validazione sono stati impiegati le istruzioni di Cable bipolar / enchufe plano Bissinger nº art. 801 00xxx. ISO 15883).
prova, i materiali e le macchine seguenti: Cable bipolar / enchufe 2 pines Bissinger nº art. 801 Información acerca de la validación del
00xxx. Secado reprocesamiento
Detergente (a macchina): Secado de la cara exterior de los instrumentos aplicando Las siguientes instrucciones de prueba, materiales y
Neodisher FA; Dr. Weigert (alcalino) Atención: Los instrumentos electroquirúrgicos sólo deben el ciclo de secado del equipo de limpieza y desinfección. dispositivos han sido usados para la validación:
Endozime; Ruhof (enzimatico) ser usados por personas que hayan recibido una Si fuera necesario, se podrá realizar adicionalmente un
Detergente (manuale): formación especial o que hayan sido instruidas secado manual con ayuda de un paño libre de pelusas. Limpiadores (para máquinas):
Enzol Enzym Detergent, Johnson&Johnson adecuadamente. Secar las cavidades con aire comprimido esterilizado. Neodisher FA de Dr. Weigert (alcalino)
Disinfettate (manuale): Endozime de Ruhof (enzimático)
Cidex OPA , Johnson&Johnson Contraindicaciones Reprocesamiento manual Limpiadores (para la limpieza manual):
Agente di neutralizzazione: Incidentes que han sido comunicados en relación con Pre-tratamiento en un baño ultrasónico Enzol Enzym, detergente de Johnson&Johnson
Neodisher Z; Dr. Weigert el uso de sistemas bipolares: 1. Los instrumentos son colocados en un baño Desinfectante (para la desinfección manual):
Apparecchio di pulizia e disinfezione: Activación involuntaria y por consecuencia de ello ultrasónico con el limpiador enzimático al 0,5% y Cidex OPA , Johnson&Johnson
Miele G 7736 CD deterioro del tejido en un lugar erróneo y/o deterioro del sometidos a ultrasonidos durante 15min. a 40°C. Agente neutralizador:
Modulo da inserire Miele E 327-06 equipo. 2. Retire los instrumentos y enjuague con agua fría Neodisher Z de Dr. Weigert
Modulo CMI Miele E-450 Fuego relacionado con los paños quirúrgicos y con otros para eliminar el limpiador. Dispositivo de limpieza y desinfección:
materiales inflamables. Miele G 7736 CD
Per dettagli, vedi il rapporto. Circuitos de corriente alterna que producen quemaduras Limpieza Carro móvil Miele E 327-06
SMP GmbH # 01707011901 (pulizia a macchina) en puntos donde el paciente o el usuario tiene contacto Prepare el baño de limpieza siguiendo las instrucciones Carro CMI Miele E 450
MDS GmbH # 135196-10 (pulizia/disinfezione manuale) con piezas no aisladas. del fabricante.
Nelson Labs # 200432706-02 (sterilizzazione) Explosiones debidos a chispas producidas en el entorno 3. Enjuagar los productos bajo agua corriente fría Para más detalles, véase el informe.
MDS GmbH rapporto di prova 084183-10 (sterilizzazione) de gases inflamables. (<40 °C) hasta eliminar todas las impurezas SMP GmbH # 01707011901 (limpieza mecánica)
Perforación de órganos. Hemorragia grave y súbita. visibles. Eliminar la suciedad tenaz con un cepillo MDS GmbH # 135196-10 (limpieza/desinfección manual)
Nel caso che i prodotti chimici e le macchine Las pinzas bipolares han resultado no ser muy efectivas de cerdas suaves. Nelson Labs # 200432706-02 (esterilización)
sopramenzionati non siano disponibili, è al carico en la esterilización tubárica o bien en la coagulación 4. Sumergir los productos por completo en el baño MDS GmbH Testbericht 084183-10 (esterilización)
dell’utente di validare il suo processo conformemente. tubárica en relación con la esterilización femenina y por de limpieza preparado. Observar el tiempo de
tanto no deberían ser usadas para ese fin. actuación indicado por el fabricante. En caso de no disponer de los productos químicos y de
Utilizzazione 5. Limpiar manualmente el instrumento sumergido las máquinas recién descritas, el usuario deberá validar
Durante il trasporto, la pulizia, la manutenzione, la Instrucciones de uso y seguridad con un cepillo de cerdas suaves. Cepillar todas convenientemente su procesamiento.
sterilizzazione e l'immagazzinamento tutti gli strumenti La inobservancia de estas instrucciones de uso y las superficies repetidas veces.
chirurgici devono essere trattati con la massima cura. seguridad puede conducir a lesiones, a un 6. Sólo en caso de canales y cara interior de tubos: Manipulación
Questo si applica in particolare alle lame, punte fine ed funcionamiento defectuoso o a otros incidentes Introducir y sacar el cepillo de los tubos, como Todo instrumental quirúrgico debería manipularse con
altre zone delicate. inesperados. mínimo seis veces. Enjuagar los tubos con agua sumo cuidado al transportarlo, limpiarlo, cuidarlo,
- Todos los instrumentos deben ser completamente destilada. Repetir ese proceso. esterilizarlo y al guardarlo.
Garanzia limpiados, desinfectados, esterilizados verificando 7. Aclarar bien los productos con agua corriente Al respecto, préstese una atención especial a los filos, a
La Günter Bissinger Medizintechnik GmbH fornisce ai su capacidad funcional antes de usarlos por para eliminar completamente el detergente. las puntas finas y a otros elementos sensibles.
suoi clienti esclusivamente prodotti che sono stati primera vez y antes de cada nuevo uso.
esaminati e non presentano nessun difetto. - Es muy importante examinar cada instrumento Desinfección Garantía
Tutti i nostri prodotti sono concepiti e fabbricati in modo quirúrgico antes de cada uso para detectar daños Prepare un baño desinfectante siguiendo las Guenter Bissinger Medizintechnik GmbH suministra a sus
da rispondere alle esigenze di qualità più alte. Non visibles y el desgaste, p. ej. fisuras, roturas o instrucciones del fabricante del desinfectante. Sumerja clientes únicamente productos probados y sin defectos.
assumiamo nessuna responsabilità per prodotti che, defectos en el aislamiento. Ante todo se deben los instrumentos en el baño desinfectante y observe el Todos nuestros productos están diseñados y fabricados
rispetto all’originale, sono stati modificati, usati per uno comprobar cuidadosamente todas las partes como tiempo de actuación prescrito. Aclare bien los productos para cumplir los máximos requisitos de calidad. No
scopo diverso da quello previsto o trattati o impiegati in filos, puntas, cierres, bloqueos y fijadores así como con agua desmineralizada para eliminar completamente asumimos ninguna responsabilidad por productos que
modo inappropriato. los elementos móviles, los aislamientos y los el desinfectante. hayan sido modificados con respecto al original, usados
elementos cerámicos. para fines ajenos o que hayan sido usados de una forma
Spiegazione dei simboli - No utilice nunca instrumentos dañados. Secado inadecuada.
- No utilizarlos en presencia de sustancias El secado manual se realiza con un paño libre de pelusas
inflamables o explosivas. y, en especial para el secado de cavidades y canales, Explicación de los símbolos
Descrizione del lotto - No se debe depositar el instrumento sobre el con aire comprimido esterilizado.
paciente.
- Proceda a la coagulación sólo cuando las Prueba funcional y envase Número de lote
superficies de contacto se encuentren en el campo Examen visual del estado de limpieza; en su caso,
Attenzione! Prodotto non sterile. visual y tengan un buen contacto con el tejido a proceder al montaje y realizar una prueba de
coagular. No toque otros instrumentos, trocares, funcionamiento siguiendo el manual de instrucciones.
instrumentos ópticos metálicos y similares durante Si fuera necesario, repetir el proceso de reprocesamiento Productos no esterilizado
la aplicación. hasta que el instrumento quede aparentemente limpio.
Codice ordine - Observe las instrucciones de uso y seguridad del Embalaje de los instrumentos esterilizados conforme a la
fabricante del dispositivo quirúrgico AF. norma ISO 11607 y a la normativa europea EN 868.
Número de referencia
ATTENZIONE! Reprocesamiento Pinzas bipolares CLARIS Non-Stick
Debido al diseño del producto, a los materiales usados y Las puntas pulidas de metal precioso de las pinzas
al uso previsto no se puede determinar un limite preciso bipolares CLARIS pueden oxidarse al igual que la plata. ¡Atención!
con respecto al número máximo posible de ciclos de Esto, sin embargo, no constituye ninguna degradación de
Rispettare le istruzioni per l'uso reprocesamiento. La vida útil de los instrumentos es funcionamiento.
determinado por su función y el manejo prudente.
Los instrumentos destinados a la electrocirugía están Pinzas bipolares con irrigación Consultar las instrucciones de uso
Marcatura CE e numero identificativo sujetos a un desgaste superior en función del tipo y de la El alambre suministrado debería estar siempre
del centro designato duración de la aplicación. introducido en el canal de irrigación, salvo durante la
DQS Medizinprodukte GmbH aplicación y la limpieza del instrumento, para impedir que Marcado CE y número de identificación
August-Schanz-Straße 21 Preparación y transporte el canal se obstruya. El canal de irrigación se debe lavar del organismo notificado
60433 Frankfurt, Germany Inmediatamente después de la aplicación, eliminar las muy a fondo al proceder a la limpieza. Finalizada la DQS Medizinprodukte GmbH
impurezas groseras de los instrumentos. No utilizar limpieza, se verificará el paso libre del canal. August-Schanz-Straße 21
agentes fijadores o agua caliente (>40 °C). Alojar y 60433 Frankfurt, Germany
transportar los instrumentos en un recipiente cerrado al Esterilización
Produttore
lugar de preparación. Esterilización de los productos por el procedimiento de
Data di produzione
prevacío fraccionado (según ISO 13060 / ISO 17665)
Fabricante
Reprocesamiento mecánico teniendo en cuenta los requisitos nacionales Fecha de fabricación
Limpieza correspondientes.
Colocar los instrumentos en una bandeja perforada en el - 3 fases de prevacío a una presión mínima de 60 mbar
Español Pinzas bipolares carro móvil o bien en los complementos del carro CMI e - Calentamiento a una temperatura de esterilización
iniciar el proceso de limpieza. mínima de 132 °C, máx. 137 °C
Aviso 1. Prelavar 1 min. con agua fría - Tiempo de mantenimiento más corto: 3 min.
Lea con detenimiento la información recogida en este 2. Vaciar - Tiempo de secado: mín. 10 min.
folleto. 3. Prelavar 3 min. con agua fría
Un uso y cuidado inadecuados así como el uso para fines 4. Vaciar Almacenamiento
ajenos al uso previsto pueden causar un desgaste 5. Lavar 5 min. a 55 °C con detergente alcalino del Almacenamiento de los instrumentos esterilizados en un
prematuro de los instrumentos quirúrgicos. 0,5 % o a 45 °C con detergente enzimático entorno limpio, seco y exento de polvo a temperaturas
6. Vaciar moderadas de 5 °C a 40 °C.
Destinación 7. Neutralizar 3 min. con agua caliente del grifo
Las pinzas bipolares están diseñadas para agarrar, (>40 °C) y neutralizador Reparaciones
preparar y coagular tejidos. Deben conectarse con un 8. Vaciar Nunca intente hacer las reparaciones usted mismo. Los
cable bipolar adecuado a una salida bipolar del generador 9. Enjuagar 2 min. con agua caliente del grifo servicios y las reparaciones sólo pueden ser realizados
(>40 °C) por personas formadas y cualificadas. Para cualquier

Das könnte Ihnen auch gefallen