Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
0297 9959
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur
le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé
et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise au point
dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,
peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le
constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par
DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
© 2001 / 0297 9959
5
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
English
Français
Español
Werkstatthandbuch 2011
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Werkstatthandbuch 2011
94
112
2800
900
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
Werkstatthandbuch 2011
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Werkstatthandbuch 2011
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe 1
Inyección directa
19 17,5 19 17,5
FL/M = 25 - 30
BFL/M = 22 - 27
1-2 1-2
1-2-3 1-2-3 1-2-3 1-2-3
1-3-4-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-3-4-2
Werkstatthandbuch 2011
Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage distribution sans Cotas de reglaje sin
Stößel- und Ventilspiel valve clearance jeux des poussoirs juegos de válvulas y
et soupapes de empujadores
1
Mindestöldruck bei warmem Minimum oil pressure during Pression d’huile mini sur Presión mín. de aceite a
Motor, warm motor, moteur chaud, motor caliente, temperatura
Öltemperatur 110 °C Oil temperature 110 °C, température d’huile 110 °C, del aceite 110 °C,
Öl SAE 20/20 Oil SAE 20/20 huile SAE 20/20, SAE 20/20,
bei: during: à: a:
900/min (niederer Leerlauf) 900/min (lower no-load) 900 tr/mn (ralenti mini) 900 r/min (régimen bajo en
1800/min 1800/min 1800 tr/mn vacío)
max. 2800/min max. 2800/min 2800 tr/mn maxi 1800 r/min
máx. 2800 r/min
*) Angaben für Motoren *) Data related to motors *) Indications pour moteurs *) Datos para motores sin
ohne Motoröl-Heizung without motor oil heating sans chauffage par huile calefacción por el aceite
moteur del motor
bar bar bars bar
Werkstatthandbuch 2011
45 47 45 47
65 63 65 63
76 99,5 76 99,5
44 51,5 44 51,5
1,4 *)
2,2 *)
3 *)
Werkstatthandbuch 2011
Werkstatthandbuch 2011
nicht einstellbar einstellbar Turn engine further by one complete Tourner le moteur d’un tour complet Continuese girando el motor por una
revolution (360°). (360°) rotación completa (360°)
1 2 1 2
1 2 3 1 2 3
1 2 3 4 1 2 3 4
Werkstatthandbuch 2011
3-Zylinder 3-Zylinder
7 3 4 6 3-cylinder 7 3 4 6 3-cylinder
3-cylindres 3-cylindres
3 cilindros 3 cilindros
5 1 2 8 5 1 2 8
4-Zylinder 4-Zylinder
8 6 4 5 9 4-cylinder 8 6 4 5 9 4-cylinder
4-cylindres 4-cylindres
4 cilindros 4 cilindros
10 3 1 2 7 10 3 1 2 7
Werkstatthandbuch 2011
Bildzeichenerklärung Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten Zerlegen Personenschäden verhüten
von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle
1 1
Zusammenbauen Materialschaden verhüten Zusammenbauen Materialschaden verhüten
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Werkstatthandbuch 2011
to form assembly group Damage to parts to form assembly group Damage to parts
parts which had obstructed disassembly parts which had obstructed disassembly
Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling
Possibly still serviceable Loosen - Release Possibly still serviceable Loosen - Release
Renew if necessary e. g. loosening a clamping device Renew if necessary e. g. loosening a clamping device
Renew at each reassembly Tighten - Clamp Renew at each reassembly Tighten - Clamp
e. g. split pin, locking plate, etc. e. g. split pin, locking plate, etc.
Werkstatthandbuch 2011
Respecter le sens de montage Remplir - Faire l’appoint Respecter le sens de montage Remplir - Faire l’appoint
Contrôle visuel p. ex. huile, eau de refroidissement Contrôle visuel p. ex. huile, eau de refroidissement
Remplacer le cas échéant p. ex. desserrer un dispositiv de tension Remplacer le cas échéant p. ex. desserrer un dispositiv de tension
p. ex. goupille, tôle d’arrêt etc. p. ex. goupille, tôle d’arrêt etc.
Freiner - Coller Usinage par enlèvement de copeaux Freiner - Coller Usinage par enlèvement de copeaux
Werkstatthandbuch 2011
grupos de construcción Aviso a puntos de peligro grupos de construcción Aviso a puntos de peligro
1 1
Ensamblar Prevención de daños materiales Ensamblar Prevención de daños materiales
un grupo de construcción Daños en partes o piezas un grupo de construcción Daños en partes o piezas
Atención: Indicación importante Lubricar con grasa Atención: Indicación importante Lubricar con grasa
Dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar Dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.
Quitar - colocar elementos Purgar de aire Quitar - colocar elementos Purgar de aire
de seguridad de seguridad
p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc. p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.
Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas
Contrôle et réglage
English
Français
Español
The standard valve clearance can be Un réglage standard du jeu des soupapes El juego estándar de válvulas se puede
adjusted: peut se faire : ajustar:
with engine cold or warm after cooling sur moteur froid ou chaud après une durée A motor frío o a motor caliente tras un
down for at least 0.5 h. de refroidissement d’au moins 0,5 h. período de enfriamiento de, por lo menos,
media hora (0,5 h).
Oil temperature ) 80°C. Température d’huile ) 80 °C. Temperatura del aceite: ) 80 °C
Note: The valve clearance is to be in- Nota: Après chaque remplacement Nota: Cada vez que se cambia la junta
creased by 0.1 mm at every cy- de joint de culasse, le jeu des de culata, es necesario aumentar
linder head gasket renewal. soupapes est à augmenter de el juego de válvulas en 0,1 mm.
After 1000 Bh , the standard 0,1 mm. Tras 1000 horas de funcionamiento
valve clearance is to be adjusted. Après 1000 h de marche, régler le hay que ajustar el juego estándar
jeu de soupape standard. de válvulas.
Cylinder head cover has been removed. La cache-culbuteurs est déposé La tapa de culata está desmontada.
2 1. Turn engine until valves of cyl. No. 1 1. Virer le moteur jusqu’à ce que les sou- 1. Girar el cigüeñal hasta que se crucen
overlap. papes du cylindre n° 1 soient en bascule. las válvulas en el cilindro No. 1.
For valve clearance adjustment Schéma de réglage du jeu des Para el esquema de ajuste del juego de
schematic see Specification Data. soupapes, voir Caractéristiques válvulas, ver Datos técnicos.
techniques.
Note: Valves overlapping means: Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Por cruce de válvulas se entiende:
Exhaust valve about to close. soupape d’échappement pas La válvula de escape aún no está
Inlet valve about to open. encore fermée, soupape cerrada y la de admisión empieza
Neither pushrod can be turned d’admission commence à s’ouvrir. a abrirse, sin que se puedan girar
in this position. Les deux tiges de culbuteur ne se las dos varillas de empuje en esta
laissent pas tourner alors. posición.
2. Adjust valve clearance on respective 2. Régler le jeu des soupapes du 2. Ajustar el juego de válvula en el
cylinder with feeler gauge. cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente mediante la
jauge d’épaisseur. galga de espesores.
Note: Inlet valve clearance: 0.3 mm Nota: Jeu de soupape Admission 0,3 mm Nota: Juego de válvula admisión: 0,3 mm
Exhaust valve clearance: 0.5 mm Jeu de soupape Juego de válvula escape: 0,5 mm
Echappement 0,5 mm
Recheck the adjustment with Vérifier encore une fois le réglage Verificar otra vez el ajuste efectuado,
feeler gauge. avec la jauge d’épaisseur. mediante la galga de espesores.
33762 ©
33763 ©
2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden
Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen. 6
Hinweis: Ventilspiel Einlass:
Ventilspiel Außlass:
0,3 mm
0,5 mm
5
3. Kontermutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
4. Dichtung aufsetzen.
4
0
33765 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
33766 ©
5. Insert New rubber tubes at the 5. Emmancher des flexibles en caout- 5. Colocar mangueras de goma
cross-over pipe and injection valves chouc neufs sur la rampe de décharge nuevas sobre la tubería de rebose
until the end stop. et les injecteurs jusqu’en butée. y los inyectores hasta el tope.
Mount the cylinder head cover and Monter le cache-culbuteurs et la Montar la tapa de culata y la tubería
the cross-over pipe. Tighten bolts. rampe de décharge. Serrer les vis. de rebose. Apretar los tornillos. 2
Tightening specification: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Compression tester _____________ 8005 Compressiomètre ______________ 8005 Compresímetro ________________ 8005
Glaw key _____________________ 8018 Clé à griffes ___________________ 8018 Llave de garra _________________ 8018
Torx tool kit ___________________ 8189 Jeu d’outils Torx _______________ 8189 Juego de herramientas Torx ______ 8189
Connector __________________ 100 120 Elément raccord _____________ 100 120 Pieza de empalme ___________ 100 120
Injectors have been removed, valve Les injecteurs sont déposés, le jeu des Los inyectores están desmontados, el
clearance has been checked. soupapes est contrôlé. juego de válvulas está verificado.
1. Insert connector with new special seal. 1. Insérer l’élément raccord avec le joint 1. Introducir la pieza de empalme con
2 spécial. una junta especial.
2. Fit clamping pad. Tighten bolt. 2. Mettre en place la patte de serrage. 2. Colocar la garra de sujeción. Apretar
Serrer la vis. el tornillo.
3. If necessary, screw on adapter for 3. Si nécessaire, visser une pièce 3. De ser necesario, enroscar el
connector. d’adaptation pour l’élément raccord adaptador para la pieza de empalme.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
33767 ©
33768 ©
33769 ©
4. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
4 Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck:
6 FL/M
BFL/M
25 - 30 bar
22 - 27 bar
33770 ©
2 5 stellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die
Ursache ermittelt werden.
33771 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
Anziehvorschrift: 25 ± 2,5 Nm
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
4. Connect compression tester. Turn 4. Brancher le compressiomètre. Virer le 4. Conectar el compresímetro. Girar el
engine with starter. moteur à l’aide du démarreur. motor mediante el arrancador.
Compression pressure: Pression de compression: Presión de compresión:
Fl/M 25 - 30 bar FL/M 25 à 30 bars FL/M 25 - 30 bar
BFL/M 22 - 27 bar BFL/M 22 à 27 bars BFL/M 22 - 27 bar
The measured compression pressure is La pression de compression mesurée La presión de compresión medida
dependent on the starting speed during dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
the measuring process and also on the durant le relevé et de l’altitude du site al hacer la medición y de la altitud
altitude of the engine site. Therefore it is d’installation du moteur. del lugar de instalación del motor.
difficult to specify precise limit values. It Des valeurs limites précises ne peuvent Por eso, no se pueden fijar valores 2
is recommended to use the compression donc pas être fixées. Le relevé de la límite exactos. Se recomienda con-
pressure measure-ment only for com- pression de compression doit uniquement siderar la medición de la compresión
parison of compression pressures of all être considéré comme relevé comparatif tan sólo como una medición de
cylinders in one engine. If a difference in pour l’ensemble des cylindres d’un moteur. comparación entre todos los cilindros
pressure in excess of 15% is determined, Si l’écart relevé est supérieur à 15%, il de un motor. Si las diferencias son
the cylinder unit concerned should be faut en déterminer la cause par démontage superiores al 15%, es conveniente
dismantled to establish the cause. des unités de cylindre en question. buscar la causa desmontando la
unidad de cilindro afectada.
Note: Fit injector with new special seal Nota: Remonter les injecteurs avec un Nota: Introducir los inyectores con una
and tighten. joint spécial neuf et les serrer. junta especial nueva y apretar.
Attach the injection pipes and fix Remonter les tuyauteries d’injection Montar las tuberías de inyección y
them firmly. et les serrer. apretar.
Insert New rubber tubes at the Emmancher des flexibles en caout- Colocar mangueras de goma
cross-over pipe and injection valves chouc neufs sur la rampe de décharge nuevas sobre la tubería de rebose
until the end stop. et les injecteurs jusqu’en butée. y los inyectores hasta el tope.
Attach the cross-over pipe. Monter la rampe de décharge. Montar la tubería de rebose.
Nozzle tester __________________ 8008 Pompe d’essai des injecteurs _____ 8008 Comprobador para inyectores ____ 8008
Long socket a/flats 15 ___________ 8021 Douille longue de 15 ____________ 8021 Llave de vaso largo de 15 ________ 8021
Retainer for injector ___________ 110 110 Dispositif de blocage d’injecteur _ 110 110 Retenedor para inyector _______ 110 110
Note: Utmost cleanliness must be en- Nota: Lors de travaux sur le système Nota: Para cualquier trabajo a realizar en
sured when working on the in- d’injection, veiller à la plus grande el equipo de inyección se
jection equipment. For testing the propreté. Pour le contrôle des observará la máxima limpieza.
injector use only pure test oil to injecteurs, n’utiliser que du fuel Para la comprobación de los
ISO 4113 or clean diesel fuel. d’essai pur selon ISO 4113 ou du inyectores se utilizará solamente
gasoil propre. aceite de prueba puro según ISO
4113 ó combustible diesel limpio.
1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe d’essai 1. Montar el inyector en el comprobador.
des injecteurs.
With pressure gauge switched on, Le manomètre étant branché, Con el manómetro conectado, tirar
slowly press down lever of nozzle abaisser lentement le levier de la de la palanca del comprobador
tester. The pressure at which the pompe d’essai. La pression à lentamente hacia abajo. La presión
gauge pointer stops or suddenly laquelle l’aiguille s’immobilise ou a la que la aguja se detenga o caiga
drops, is the opening pressure. chute brusquement est la pression bruscamente es la presión de
d’ouverture. apertura.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
Achtung !
33772 ©
Öffnungsdruck
für die Neueinstellung: 210 + 8 bar
33773 ©
33774 ©
2 r 2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
33775 ©
Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
33776 ©
33777 ©
3. Adjusting the opening pressure on 3. Réglage de la pression d’ouverture 3. Ajuste de la presión de apertura en
the injector sur l’injecteur el inyector
Unscrew cap nut and remove all parts Dévisser l’écrou-raccord, démonter Desenroscar la tuerca de unión y
toutes les pièces. desmontar todas las piezas
Sequence of parts disassembly Ordre de démontage des pièces Secuencia del despiece
4. Adjust pressure by selecting appro- 4. Régler la pression en choisissant la 4. Ajustar la presión eligiendo la
priate shim. A thicker shim increases rondelle adéquate. Une rondelle arandela adecuada. Una arandela
the opening pressure. Reassemble plus épaisse donne une pression más gruesa aumenta la presión
injector. Tighten cap nut. d’ouverture plus élevée. Remonter de apertura. Ensamblar el inyector.
l’injecteur. Serrer l’écrou-raccord. Apretar la tuerca de unión.
Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur sur Comprobar el inyector de nuevo
la pompe d’essai sobre el comprobador.
Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte-injecteur Secar el inyector (tobera) y portain-
out with compressed air. Press down au jet d’air. Abaisser lentement le yector, soplándolos con aire com-
handlever of nozzle tester slowly until levier de la pompe d’essai jusqu’à env. primido. Tirar de la palanca del
a pressure of about 20 bar below the 20 bars au-dessous de la pression comprobador lentamente hacia
previous opening pressure reading is d’ouverture relevée précédemment. abajo hasta que se alcance una
attained. presión en aprox. 20 bar inferior a
la de apertura leída anteriormente.
6. Nozzle is tight if there is no dripping 6. L’injecteur est étanche si aucune goutte 6. El inyector es estanco si, pasados
within a period of 10 seconds. ne s’écoule pendant 10 secondes. 10 segundos, no sale ni una gota.
7. In case of a drip, the injector must be 7. Si l’injecteur goutte, il doit être 7. Si sale una gota, es necesario despie-
dismantled and cleaned to remedy démonté et la fuite éliminée par zar y limpiar el inyector para eliminar
the leak. If this does not cure the leak, nettoyage. En cas d’échec, la falta de estanqueidad. Si esto no
the injector must be replaced. remplacer l’injecteur. surte el efecto deseado, hay que
2 sustituir el inyector por otro nuevo.
8. Buzzing and spray pattern test 8. Contrôle du crissement et du jet 8. Comprobación del ronquido y la
pulverización
Switch off pressure gauge of tester. Débrancher le manomètre de la Desconectar el manómetro del
pompe d’essai. comprobador.
The buzzing test permits an audible Le contrôle du crissement est un La comprobación del ronquido
check of the ease of movement of the contrôle acoustique du mouvement de permite verificar audiblemente el fácil
nozzle needle in the nozzle body. l’aiguille dans le corps de l’injecteur. movimiento de la aguja dentro del
New injectors emit a different buzzing Les injecteurs neufs présentent un cuerpo del inyector. Un inyector nuevo
sound as compared to used injectors. comportement de crissement différent tiene un ronquido distinto del de un
It deteriorates due to wear in the par rapport aux injecteurs usagés. inyector usado.
needle seat area. If an injection nozzle Par suite de l’usure du logement El ronquido disminuye con el des-
does not buzz despite cleaning, it d’aiguille, il se détériore. Si malgré gaste en la zona de asiento de la
must be renewed. nettoyage, un injecteur ne crisse plus, aguja. Si un inyector deja de emitir el
il doit être remplacé par un injecteur ronquido característico pese a su
neuf. limpieza anterior, hay que sustituirlo
por otro nuevo.
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit présenter un A rápido accionamiento de la palanca,
during rapid actuation of the crissement audible lorsque le levier un inyector usado debe roncar de
handlever, while exhibiting a well est actionné rapidement et bien forma audible y dar un chorro bien
atomized spray pattern. The spray pulvériser alors. La forme du jet peut pulverizado, pudiendo variar la
pattern may differ noticeably from that alors être nettement différente de celle pulverización claramente de la de un
of a new injector. d’un injecteur neuf. inyector nuevo.
33778 ©
33779 ©
Repair of components
Werkstatthandbuch 2011
Deutsch
English
3. Repair of components 3
Assembly Group Description Page
01 Crankcase with integrated cylinder liners 3.01.01 - 3.01.11
01 Rear cover 3.01.15 - 3.01.16
05 Crankshaft 3.05.19 - 3.05.20
05 Starter ring gear / flywheel 3.05.23
06 Connecting rod 3.06.27 - 3.06.31
07 Piston 3.07.35 - 3.07.38
08 Cylinder head 3.08.41 - 3.08.46
10 Camshaft 3.10.49
11 Rocker arm bracket 3.11.53
19 Injector 3.19.57 - 3.19.59
27 Front cover 3.27.63 - 3.27.78
39 Blower 3.39.81 - 3.39.86
39 Idler pulley 3.39.89
39 Fan drive 3.39.93 - 3.39.95
Werkstatthandbuch 2011
Français
Español
3 3. Reparación de componentes
1. Clean the crankcase with 1. Nettoyage et examen visuel du 1. Limpieza e inspección del bloque
integrated cylinder liners and bloc-cylindres. motor.
carry out a visual check.
1.1 Remove the locking screws. 1.1 Dévisser les bouchons filetés. 1.1 Desenroscar los tapones. Limpiar
Clean the crankshaft casing and Nettoyer le bloc-cylindres et el bloque motor e inspeccionarlo
carry out a visual check for damage. l’examiner quant à des endommage- en cuanto a daños. Comprobar los
Check the oil channels for leakage. ments. Contrôler le libre passage conductos de aceite en cuanto a
des canaux d’huile. libre paso.
2. Measure the main 2. Mesure des alésages de paliers 2. Medición de los alojamientos /
bearing bores / bearing shells principaux / coussinets de paliers cojinetes de apoyo del cigüeñal
(if necessary) (le cas échéant). (si es necesario)
3
2.1 Mount on the crankshaft bearing 2.1 Monter les chapeaux de paliers de 2.1 Montar las tapas de cojinete /
cover / bearing shells and tighten vilebrequin / coussinets de paliers et cojinetes del apoyo. Apretar los
the screws firmly. serrer les vis. tornillos.
2.2 Measure the bearing bores / bearing 2.2 Mesurer les alésages de paliers/ 2.2 Sirviéndose del micrometro de
shells at the positions 1 and 2 the coussinets de paliers aux points 1 et interiores, medir los alojamientos /
level ”a“ and ”b“ with a measuring 2 dans les plans « a » et « b » avec cojinetes de apoyo en los puntos
instrument. un appareil de mesure d’intérieur. 1 y 2 de los planos ”a“ y ”b“.
Handelsübliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz ________________ 8112
Innenmessgerät
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für
Regelstangenbuchse ________________ 110 140
Montagewerkzeug für
Nockenwellenbuchse ________________ 143 820
Ausziehwerkzeug für Rohr ____________ 150 140
Montagedorn für Rohr ________________ 150 150
33783 ©
2. Hauptlagerbohrungen / Lagerschalen
messen ( bei Bedarf) 2
2.1 Kurbelwellenlagerdeckel / Lagerschalen mon-
tieren und Schrauben festdrehen. 6 3
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 Nm
Nachspannwinkel 1. Stufe 60°
2. Stufe 45°
33784 ©
33785 ©
3. Zylinder messen
9 Zum Messen der Zylinder müssen die Kurbel-
wellenlagerdeckel ordnungsgemäß montiert sein.
33786 ©
33787 ©
33788 ©
In order to measure the cylinder, the Pour mesurer les cylindres, les Las tapas de cojinete del cigüeñal
crankshaft bearing cover must be properly chapeaux de paliers de vilebrequin deben estar montadas correctamente
mounted. doivent être correctement montés. para la medición de los cilindros.
3.1 Cylinder with a measuring 3.1 Mesurer les cylindres avec 3.1 Sirviéndose del micrómetro de
instrument l’appareil de mesure d’intérieur interiores, medir los cilindros
- in the motor longitudinal axis ”a“ - dans l’axe longitudinal « a » et l’axe - en los ejes longitudinal ”a“ y
and motor transverse axis ”b“ transversal « b » du moteur, transversal ”b“ del motor
- and measure at the level 1-3. - et dans les plans 1 à 3. - así como en los planos 1 a 3.
3.2 Inside diameter of the cylinder: 3.2 Diamètre intérieur des cylindres: 3.2 Diámetro interior de los cilindros:
Cylinder bore 94.0 - 94.02 mm Cote nominale 94,0 - 94,02 mm Medida nominal 94,0 - 94,02 mm
Wear limit 94.1 mm Limite d’usure 94,1 mm Límite de desgaste 94,1 mm 3
Oversized stage 94.5 - 94.52 mm Cote surdimensionnée 94,5 - 94,52 mm Sobremedida 94,5 - 94,52 mm
Wear limit 94.6 mm Limite d’usure 94,6 mm Límite de desgaste 94,6 mm
If the measurements of the cylinders Si les relevés sur les cylindres sont Si los valores medidos de los cilindros
correspond to the indicated values, the conformes aux cotes indiquées, le bloc- corresponden a los especificados, puede
crankcase with integrated cylinder liners. cylindres peut être réutilisé. seguirse utilizando el bloque motor.
In case of worn cylinders, the cylinder En cas d’usure des cylindres, le bloc- Si los cilindros están desgastados, existe
crankshaft casing can be grooved at our cylindres peut être rodé à la cote la posibilidad de hacer repasarlos por
service center to an oversize cylinder surdimensionnée Ø 94,5 mm par bruñido a la sobremedida Ø 94,5 mm en
Ø 94,5 mm. pierrage dans notre Centre de Service. uno de nuestros Centros de Servicio.
4. Measure the camshaft bearing 4. Mesure des bagues de palier 4. Medición de los casquillos del
bushes d’arbre à cames árbol de levas
4.1 Measure the camshaft bearing 4.1 Mesurer les bagues de palier d’arbre 4.1 Sirviéndose del micrómetro de
bushes with an internal measuring à cames avec l’appareil de mesure interiores, medir los casquillos del
device at the points 1 and 2 at the d’intérieur aux points 1 et 2 et dans árbol de levas en los puntos 1 y 2
level ”a“ and ”b“. les plans « a » et « b ». de los planos ”a“ y ”b“.
4.2 Inside diameter of the camshaft 4.2 Diamètre intérieur des bagues de 4.2 Diámetro interior de los casquillos del
bearing bushes: palier d’arbre à cames: árbol de levas:
Cylinder bore 54.0 - 54.054 mm Cote nominale 54,0 - 54,054 mm Medida nominal 54,0 - 54,054 mm
Wear limit 54.080 mm Limite d’usure 54,080 mm Límite de desgaste 54,080 mm
5. Exchange the camshaft 5. Remplacement des bagues de 5. Sustitución de los casquillos del
bearing bushes palier d’arbre à cames árbol de levas
3 5.1 Remove the bearing bushings. 5.1 Démonter les bagues de palier. 5.1 Desmontar los casquillos.
5.2 Place a new bearing bushing. 5.2 Mettre en place les nouvelles 5.2 Presentar el casquillo nuevo.
bagues de palier.
Note: Observe the fitting of the Nota: Veiller à ce que les alésages Nota: Prestar atencion a la coincidencia
lubricating oil drillings. d’huile coïncident. de los orificios de lubricación.
4. Nockenwellenlagerbuchsen messen
33789 ©
33790 ©
5. Nockenwellenlagerbuchsen austauschen
33791 ©
33792 ©
33793 ©
33795 ©
5.3 Schematic: Installation direction of 5.3 Schéma: sens de montage de la 5.3 Esquema: Dirección de montaje de
joint in the bearing bush. coupe de joint dans la bague de la junta del casquillo.
palier.
5.4 Schematic: Installation dimensions of 5.4 Schéma: Cote d’insertion des bagues 5.4 Esquema: Medidas de introducción
bearing bushes. de palier. de los casquillos.
A B A B A B
2-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 2 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 2 cil. 2,5 mm 0,5 mm
117.1 mm 117,1 mm 117,1 mm
3-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 3 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 3 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
4-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 4 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 4 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
228.1 mm 228,1 mm 228,1 mm
5.5 Insert bearing bush. 5.5 Insérer la bague de palier. 5.5 Introducir el casquillo.
6. Exchange the adjusting rod and 6. Remplacement de la crémaillère et 6. Sustitución de la cremallera y los
guide bushes de la douille de guidage casquillos de guía
6.1. Drive out parallel pin. 6.1 Chasser la goupille cylindrique. 6.1 Desmontar golpeando el pasador
cilíndrico.
6.2 Remove control rod together with 6.2 Extraire la crémaillère avec ressort. 6.2 Retirar la cremallera con el resorte.
spring.
6.3 Remove cover. 6.3 Démonter le couvercle d’obturation. 6.3 Desmontar la tapa de cierre.
6.4 Pierce pipe on one side with a drill of 6.4 Percer le tube d’un côté avec un foret 6.4 Abrir un taladro en un lado del tubo
5.5 mm dia. Ø 5,5 mm. mediante una broca de Ø 5,5 mm.
Note: Carefully clean crankcase after Nota: Après le perçage, nettoyer Nota: Terminado el taladrado, hay qud
drilling. soigneusement le bloc-cylindres. limpiar a fondo bloque motor.
3.01.06
33796 ©
33797 ©
33798 ©
33799 ©
9
7
33800 ©
7
5
33801 ©
33802 ©
33803 ©
6.5 Insert puller until pin engages in bore. 6.5 Insérer l’extracteur jusqu’à ce que le 6.5 Introducir el extractor hasta que el
boulon s’encrante dans l’alésage. pasador encaje en el taladro.
6.6 Position spacer bush in place. Pull 6.6 Monter la douille entretoise. Extraire 6.6 Colocar el casquillo distanciador.
out pipe from lower press fit. le tube du logement inférieur. Extraer el tubo de su alojamiento
inferior.
Note: Do not pull out pipe completely. Nota: Ne pas sortir complètement le tube. Nota: No extraer el tubo totalmente.
6.7 Press pin in until it does no longer 6.7 Enfoncer le boulon jusqu’à ce qu’il 6.7 Presionar adentro el pasador hasta
project beyond the pipe. Now pull out ne dépasse plus du tube. Maintenant, que visiblemente quede a ras
pipe completely. extraire complètement le tube. con el tubo. Luego, extraer el tubo
totalmente. 3
6.8 Drive out guide bush at front end. 6.8 Chasser la douille de guidage par 6.8 Desmontar golpeando el casquillo de
l’avant. guía en el lado delantero.
6.9 Introduce assembly arbor with 6.9 Pousser le mandrin de montage 6.9 Introducir en el dispositivo de
spacer bush into centering. avec douille entretoise dans le centraje el mandril de montaje con el
centrage. casquillo distanciador.
6.10 Position guide bush on assembly 6.10 Monter la douille de guidage sur le 6.10 Colocar sobre el mandril de montaje
arbor with chamfer pointing towards mandrin de montage avec le chan- el casquillo de guía con el bisel
crankcase. frein orienté vers le bloc-cylindres. indicando hacia el bloque motor.
6.11 Secure centering with assembly 6.11 Bloquer le centrage avec le mandrin 6.11 Fijar en el bloque motor el dispo-
arbor and guide bush on crankcase. de montage et la douille de guidage sitivo de centraje con el mandril
sur le bloc-cylindres. de montaje y el casquillo de guía
3 puestos.
6.12 Drive in guide bush at front end as 6.12 Enfoncer la douille de guidage à 6.12 Introducir golpeando el casquillo de
far as it will go. l’avant jusqu’en application. guía en el lado delantero hasta que
haga tope.
33804 ©
33805 ©
33806 ©
33807 ©
33808 ©
33809 ©
3
7
33810 ©
33811 ©
6.13 Remove centering. 6.13 Démonter le centrage. 6.13 Desmontar el dispositivo de centraje.
6.14 Drive out guide bush at flywheel end. 6.14 Chasser la douille de guidage par le 6.14 Desmontar golpeando el casquillo de
côté volant. guía en el lado del volante.
6.15 Introduce assembly arbor without 6.15 Pousser le mandrin de montage 6.15 Introducir en el dispositivo de
spacer bush into centering. sans douille entretoise dans le centraje el mandril de montaje sin el
centrage. casquillo distanciador.
3
6.16 Position guide bush on assembly 6.16 Monter la douille de guidage sur le 6.16 Colocar sobre el mandril de montaje
arbor with chamfer pointing towards mandrin de montage avec le chan- el casquillo de guía con el bisel
crankcase. frein orienté vers le bloc-cylindres. indicando hacia el bloque motor.
6.17 Secure centering with assembly 6.17 Serrer à bloquer le centrage avec le 6.17 Fijar en el bloque motor el dispo-
arbor and guide bush on crankcase. mandrin de montage et la douille de sitivo de centraje con el mandril de
serrage sur le bloc-cylindres. montaje y casquillo de guía puestos.
6.18 Drive in guide bush at flywheel end 6.18 Enfoncer la douille de guidage du 6.18 Introducir golpeando el casquillo de
as far as it will go. côté volant jusqu’en application. guía en el lado del volante hasta que
haga tope.
6.19 Remove centering. 6.19 Démonter le centrage. 6.19 Desmontar el dispositivo de centraje.
6.20 Press in new pipe with assembly 6.20 Enfoncer le tube neuf avec le 6.20 Sirviéndose del mandril de montaje,
arbor as far as it will go. mandrin de montage jusqu’en introducir a presión hasta el tope un
application. tubo nuevo.
33812 ©
33813 ©
33814 ©
33815 ©
33816 ©
33817 ©
3
5 Hinweis: Auf Leichtgängigkeit achten.
33818 ©
33819 ©
6.21 Apply locking compound 6.21 Enduire un nouveau couvercle 6.21 Aplicar líquido sellador
DEUTZ DW 72 to new cover. d’obturation de produit de freinage DEUTZ DW 72 a la tapa de
DEUTZ DW 72. cierre nueva.
6.22 Drive in cover flush with crankcase. 6.22 Enfoncer le couvercle à fleur dans 6.22 Introducir golpeando la tapa de
le bloc-cylindres. cierre hasta que quede a ras con
el bloque motor.
6.23 Insert control rod with starter spring 6.23 Insérer la crémaillère avec le 6.23 Introducir en los casquillos de
into guide bushes. ressort de démarreur dans la guía la cremallera con el resorte
douille de guidage. de arranque.
3
Note: Check for free movement. Nota: Veiller à ce qu’il n’y ait aucun Nota: Prestar atención a que entre
point dur. fácilmente.
6.24 Compress starter spring. Drive 6.24 Comprimer le ressort de démarreur, 6.24 Comprimir el resorte de arranque e
parallel pin into recess for control introduire la goupille cylindrique à introducir golpeando el pasador
rod travel limitation. Check that fleur dans l’évidement pour la cilíndrico en la escotadura para la
it is flush with surface. limitation de la course de réglage. limitación del recorrido de regulación
hasta que quede a ras.
7. Exchange the piston cooling oil 7. Remplacement des gicleurs d’huile 7. Sustitución de las toberas de aceite
nozzles de refroidissement des pistons para la refrigeración de los pistones
7.1 Press out piston cooling oil nozzles. 7.1 Chasser les gicleurs d’huile de 7.1 Sacar a presión las toberas de aceite.
refroidissement.
Note: Before installing new piston cooling Nota: Avant de monter les nouveaux Nota: Los taladros existentes en el
oil nozzles, check that the bores gicleurs, veiller à ce que les bloque motor deben estar limpios
in the crankcase are clean and free alésages dans le bloc-cylindres antes de montar las toberas de
of oil. soient propres. aceite nuevas.
7.2 Press in new piston cooling oil 7.2 Enfoncer les gicleurs neufs jusqu’en 7.2 Introducir a presión las toberas de
nozzles as far as they will go. application. aceite nuevas, hasta el tope.
8. Mount the plug screws 8. Monter les bouchons filetés 8. Montaje de los tapones roscados
8.1 Screw in the locking screws and 8.1 Insérer les bouchons filetés et 8.1 Enroscar los tapones y apretarlos.
3 tighten them. les serrer.
Note: After dismantling the position 5, 7, Nota: Après démontage des Rep. 5, 7, Nota: Renovar siempre los tapones
10 and 17, these are to be basi- 10 et 17, ceux-ci doivent toujours Nos. 5, 7, 10 y 17, una vez que
cally renewed. Pos. 6 with new être remplacés. Rep. 6 avec un se hayan desmontado. El tapón
sealing ring. joint neuf. No. 6 con junta anular nueva.
7. Kolbenkühlöldüsen austauschen
33820 ©
33821 ©
8. Verschlussschrauben montieren
5
Anziehvorschrift: Pos. 5= 50 Nm
Pos. 6= 26 Nm
Pos. 7= 95 Nm
Pos. 10 = 56 Nm
Pos. 15 = 50 Nm
33822 ©
Hinweis: Nach Demontage der Pos. 5, 7, 10 und
17 sind diese grundsächlich zu erneuern.
Pos. 6 mit neuem Dichtring.
Assembly tool _______________ 142 860 Outil de montage _____________ 142 860 Herramienta de montaje _______ 142 860
If the crankshaft density has a lead-in Si le plan de joint du vilebrequin présente Si la superficie de contacto del cigüeñal
spiral, a new shaft seal ring set, une rainure de roulement, à la place d’un presenta una huella de roce, es necesario
consisting of rotary shaft seal and a joint d’arbre neuf, utiliser un jeu de joints utilizar, en lugar del retén nuevo, un nuevo
rotating ring is to be used instead of d’arbre neufs comprenant joint d’arbre et juego de retén, compuesto de un retén y
a new shaft seal ring. bague de roulement. un anillo de roce.
For the assembly of the shaft seal ring set, Pour le montage du jeu de joints d’arbre, Para el montaje del juego de retén, ver
see chapter 4 voir chapitre 4. capítulo 4.
1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Examen visuel du couvercle, le cas 2. Inspeccionar la tapa, sustituyéndola
échéant, le remplacer. en caso necesario.
3. Installation depth of shaft seal. 3. Profondeur de montage du joint 3. Profundidad de montaje del retén.
d’arbre.
Spezialwerkzeug
1. Wellendichtring austreiben.
1
33825 ©
33826 ©
33827 ©
ß
7
33828 ©
4. Fit shaft seal with assembly tool 4. Monter le joint d’arbre sans huile avec 4. Montar el retén sin aceitar utilizando el
without using oil. le dispositif de montage. dispositivo de montaje.
1.2 Measure the main bearing pins at 1.2 Mesurer les tourillons aux points 1.2 Medir los muñones de apoyo en
the positions ”1“ and ”2“ at the level « 1 » et « 2 » dans les plans « a » et los puntos ”1“ y ”2“ de los planos ”a“
”a“ and ”b“. « b ». y ”b“.
Nominal dimension 69.97 - 69.99 mm Cote nominale 69,97 - 69,99 mm Medida nominal 69,97 - 69,99 mm
Cote sous-dimensionnée
Each undersize 0.25 mm par degré 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Limit for Valeur limite de cote Límite para
undersize 69.47 mm sous-dimensionnée 69,47 mm inframedida 69,47 mm
Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste:
Journal ovality 0.008 mm ovalisation de tourillon 0,008 mm ovalización del muñón 0,008 mm
1.3 Gauge thrust bearing journal width. 1.3 Mesurer la largeur du tourillon de 1.3 Medir el ancho del muñón del
palier d’ajustage cojinete de empuje
3
Journal width 35.0 - 35.04 mm Cote nominale 35,0 - 35,04 mm Medida nominal 35,0 - 35,04 mm
Cote surdimensionnée
Each oversize 0.4 mm par degré 0,4 mm Cada sobremedida 0,4 mm
1.4 Gauge crankpins. 1.4 Mesurer les manetons 1.4 Medir los muñones de biela
Pin diameter 54.97 - 54.99 mm Cote nominale 54,97 - 54,99 mm Medida nominal 54,97 - 54,99 mm
Cote sous-dimensionnée
Each undersize 0.25 mm par degré 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
1. Kurbelwelle messen
1.1 Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.
t
Die Kennzeichnung der Nacharbeitsstufen erfolgt
auf der Außenkontur des angegossenen, 9
schwungrad-seitigen Gegengewichtes.
H = Hauptlagerzapfen
P = Pleuellagerzapfen
Grenzmaß für
Untermaßstufe 69,47 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,008 mm 33831 ©
33832 ©
Grenzmaß für
Untermaßstufe 54,47 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
33833 ©
33834 ©
2. Dichtflächen sichtprüfen
9 2.1 Dichtflächen der Wellendichtringe sichtprüfen.
1.5 Check crankshaft for true running. 1.5 Vérifier la concentricité du 1.5 Comprobar el cigüeñal en cuanto
vilebrequin. a excentricidad.
Out of roundness max. 0.05 mm Ecart maxi 0,05 mm. Excentricidad máx. 0,05 mm
2. Check visually the sealing 2. Examen visuel des plans de joint. 2. Inspección de las superficies de
surfaces contacto
2.1 Check visually the sealing surfaces 2.1 Examen visuel des plans de joint 2.1 Inspeccionar las superficies de
of the shaft seal rings d’arbre. contacto para los retenes.
Note: If a lead-in spiral is placed on the Nota: Si les plans de joint présentent une Nota: Si las superficies de contacto
sealing surfaces, a shaft seal ring rainure de roulement, il existe un presentan huellas de roce, está
set, consisting of a shaft seal ring jeu de joints d’arbre comprenant disponible un juego de retén,
and a rotating ring will be at the joint d’arbre et bague de roulement compuesto de un retén y un
disposal of the crankshaft seal. pour assurer l’étanchéité de l’arbre. anillo de roce, para la
Assembly of the shaft seal ring set, Pour le montage du jeu de joints hermetización del cigüeñal.
see chapter 4. d’arbre, voir chapitre 4. Para el montaje del juego de
retén, ver capítulo 4.
1.1 Drill ring gear apart. 1.1 Dégager la couronne dentée par 1.1 Abrir taladrando la corona.
perçage.
Note: Make sure not to damage flywheel. Nota: Ne pas endommager le volant. Nota: Cuidar de no dañar el volante.
1.2 Remove ring gear. 1.2 Enlever la couronne dentée. 1.2 Quitar la corona.
3. Clean flywheel and inspect at 1.3 Nettoyer le volant et faire un contrôle 1.3 Limpiar el volante e inspeccionar su
supporting flange. visuel du collet d’appui. borde de asiento.
4. Heat ring gear to max. 220 °C. Place 1.4 Chauffer la couronne dentée à 1.4 Calentar la corona a 220 °C, como
ring gear in position and bring to stop 220 °C maxi. máximo, y ponerla en su sitio,
at flange. Poser la couronne dentée et la dejándola asentada en el borde.
mettre en application sur le collet.
1. Zahnkranz austauschen
33837 ©
33838 ©
33839 ©
33840 ©
Assembly tool for Outil de montage de bague Herramienta de montaje para casquillos
small end bush 26 mm dia. _____ 131 340 de pied de bielle Ø 26 mm _____ 131 340 de pie de biela Ø 26 mm _______ 131 340
Assembly tool for small end Outil de montage de bague Herramienta de montaje para casquillos
bush 30 mm dia. _____________ 131 350 de pied de bielle Ø 30 mm _____ 131 350 de pie de biela Ø 30 mm _______ 131 350
1. Measure the connecting rod bearing 1. Mesurer l’alésage des coussinets 1. Medición del taladro del cojinete
drilling de bielle. de cabeza de biela
1.1 Make sure that cap mates with 1.1 Assortir le chapeau de bielle 1.1 Elegir la tapa que corresponda a
connecting rod. correspondant la biela.
1.2 Fit bearing cap. Tighten nuts with 1.2 Monter le chapeau de bielle. Serrer 1.2 Montar la tapa de biela. Apretar las
dodecagonal socket wrench. les écrous avec une clé à douille 12 tuercas mediante una llave de vaso
pans. bihexagonal.
1.3 Connecting rod bearing drilling with a 1.3 Mesurer l’alésage de coussinet de 1.3 Sirviéndose del micrómetro de interio-
measuring instrument at the positions bielle avec un appareil de mesure res, medir el taladro del cojinete de
“1” and “2” of the level “a” and “b” d’intérieur aux points « 1 » et « 2 » cabeza de biela en los puntos ”1“ y
3 des plans « a » et « b ». ”2“ de los planos ”a“ y ”b“.
- Measure
Nominal dimension 58.5 - 58.52 mm Valeur nominale 58,5 - 58,52 mm Medida nominal 58,5 - 58,52 mm
Note: If the gauge readings conform to Nota: Si les relevés correspondent aux Nota: Si los valores medidos corres-
the specified values, the necessary valeurs indiquées, le préserrage ponden a los especificados, los
preload will be obtained after fitting est assuré après le montage des semicojinetes recibirán la preten-
the bearing shells. coussinets. sión necesaria después de su
If the measured values deviate En cas d’écart minimal des valeurs, montaje.
only slightly, additional measure- effectuer des relevés supplémentai- Si los valores medidos difieren
ments are to be carried out with res avec de nouveaux coussinets aunque insignificantemente, es
new bearing shells fitted. de bielle. necesario realizar mediciones
adicionales con semicojinetes
nuevos.
Spezialwerkzeug:
1. Pleuellagerbohrung messen
33843 ©
33844 ©
- messen.
2 Anziehvorschrift:
6
Vorspannwert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 60°
r
33846 ©
33847 ©
- messen.
6 Nennmaß 55,024 - 55,055 mm
3
5 Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 54,524 - 54,555 mm
Verschleißgrenze:
Pleuellagerspiel 0,12 mm
1.4 Remove bearing cap and fit new 1.4 Démonter le chapeau de bielle et 1.4 Desmontar la tapa de biela y colocar
bearing shells. Refit bearing cap. monter des coussinets de bielle los semicojinetes nuevos. Montar la
Tighten nuts. neufs. Serrer les écrous. tapa de biela. Apretar las tuercas.
1.5 Bearing shell with a measuring 1.5 Mesurer les coussinets avec un 1.5 Sirviéndose del micrómetro de
instrument at the positions “1” and “2” appareil de mesure d’intérieur aux interiores, medir el cojinete en los
of the level “a” and “b” – points « 1 » et « 2 » des plans « a » puntos ”1“ y ”2“ de los planos ”a“
et « b ». y ”b“.
- Measure
Nominal dimension 55.024 - 55.055 mm Valeur nominale 55,024 - 55,055 mm Medida nominal 55,024 - 55,055 mm
3
Cote sous-dimensionnée
Each undersize 0.25 mm par degré 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Note: If the readings do not exceed Nota: Si les valeurs dépassent les Nota: Si los valores medidos no superan
bearing tolerances by more tolérances jusqu’à 0,015 maxi, las tolerancias del cojinete en más
than 0.015 mm , the rod can la bielle peut être réutilisée. de 0,015 mm, puede seguirse
be used further. If the limit Si a valeur limite est dépassée, utilizando la biela. Al sobrepasarse
value is exceeded, replace remplacer la bielle. el valor límite, hay que sustituir la
the connecting rod. biela por otra nueva.
2. Measure the piston pin bushing 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Medición del casquillo de pie de biela
2.1 Piston pin bushing with a 2.1 Mesurer la bague de pied de 2.1 Sirviéndose del micrómetro de
measuring instrument bielle avec un appareil de mesure interiores, medir el casquillo de pie
d’intérieur de biela
- at the positions “1” and “2” of - aux points « 1 » et « 2 » dans en los puntos ”1“ y ”2“ de los planos
the level “a” and “b” – les plans « a » et « b » - ”a“ y ”b“.
- Measure.
Replace small end bush if Le cas échéant, remplacer la bague De ser necesario, sustituir el casquillo
necessaray. de pied de bielle. de pie de biela por otro nuevo.
3. Measure the alignment of the 3. Mesurer le parallélisme des 3. Medición del paralelismo de los
bearing bores. alésages de bielle. taladros.
3 3.1 Permissible tolerance „a“ = 0.03 mm 3.1 Ecart admissible « a » = 0,03 mm 3.1 Desviación admisible ”a“ = 0,03 mm
over a distance of „x“ = 100 mm pour une distance « x » de 100 mm. a una distancia de ”x“ = 100 mm
3.2 Permissible tolerance „A“ relative 3.2 Ecart admissible de « A » par rapport 3.2 Desviación admisible de ”A“ respecto
to „B“ = 0.03 mm over a distance à « B » = 0,03 mm pour une distance a ”B“ = 0,03 mm a una distancia de
of „x“ = 100 mm « x » de 100 mm. ”x“ = 100 mm
Note: The adjustment of the connecting Nota: Il n’est pas admissible de redresser Nota: No es admisible enderezar la biela.
rod is not permissible. la bielle
2. Kolbenbolzenbuchse messen
33849 ©
- messen.
Nennmaß
6
FL/M 2011 26,025 - 26,035 mm
BFL/M 2011 30,025 - 30,035 mm
Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,08 mm
33850 ©
33851 ©
33852 ©
4. Kolbenbolzenbuchse auswechseln
1 4.1 Kolbenbolzenbuchse ausziehen.
Kolbenbolzenbuchse Außendurchmesser:
FL/M 2011 29,06 - 29,10 mm
BFL/M 2011 33,07 - 33,11 mm
33853 ©
33854 ©
3 Nennmaß:
FL/M 2011 26,025 - 26,035 mm
BFL/M 2011 30,025 - 30,035 mm
33855 ©
33856 ©
4. Exchange the piston pin bushing. 4. Remplacer la bague de pied 4. Sustitución del casquillo de pie
de bielle de biela
4.1 Withdraw the piston pin bushing. 4.1 Extraire la bague de pied de bielle. 4.1 Extraer el casquillo del pie de biela.
Bore for small end bush: Alésage de bague de pied de bielle: Taladro para casquillo de pie de biela:
FL/M 2011 29.0 - 29.02 mm FL/M 2011 29,0 - 29,02 mm FL/M 2011 29,0 - 29,02 mm
BFL/M 2011 33.0 - 33.02 mm BFL/M 2011 33,0 - 33,02 mm BFL/M 2011 33,0 - 33,02 mm
Outer diameter Diamètre extérieur de bague de pied Diámetro exterior del casquillo de pie
of small end bush: de bielle: de biela:
FL/M 2011 29.06 - 29.10 mm FL/M 2011 29,06 - 29,10 mm FL/M 2011 29,06 - 29,10 mm
BFL/M 2011 33.07 - 33.11 mm BFL/M 2011 33,07 - 33,11 mm BFL/M 2011 33,07 - 33,11 mm
4.2 Pull in flush the piston pin bushing. 4.2 Insérer la bague de pied de bielle à 4.2 Insertar a ras el casquillo de pie de
fleur. biela.
Note: Lube oil bores of small end bush Nota: Les alésages d’huile de la Nota: Deben coincidir los orificios de
and connecting rod must be in line. bague de pied de bielle et de la lubricación del casquillo y de la
bielle doivent coïncider. biela.
4.3 After pressing in, precision-bore small 4.3 Brocher la bague de pied de bielle 4.3 Después de insertado, repasar el
end bush on a fine boring. après le montage à la presse. casquillo de pie de biela mediante
mandrinadora de precisión.
3
Nominal dimension Valeur nominale Medida nominal
FL/M 2011 26.025 - 26.035 mm FL/M 2011 26,025 - 26,035 mm FL/M 2011 26,025 - 26,035 mm
BFL/M 2011 30.025 - 30.035 mm BFL/M 2011 30,025 - 30,035 mm BFL/M 2011 30,025 - 30,035 mm
5. Assembling connecting rod with 5. Compléter l’ensemble bielle/piston 5. Unión de la biela y pistón
piston
5.1 Put in place a spring ring. 5.1 Insérer un circlip. 5.1 Montar uno de los anillos de
retención.
Note: Ring gaps of circlips must face Nota: Les coupes des circlips sont à Nota: Los cortes de los anillos deben
piston crown. diriger vers la tête de piston. indicar hacia la cabeza del pistón.
5.2 Install piston together with connecting 5.2 Assembler le piston et la bielle. 5.2 Unir el pistón con la biela.
rod. Flywheel symbol on the piston Le symbole de volant sur le piston El símbolo del volante que figura
must point to the left and identification doit montrer vers la gauche et le en el pistón debe indicar hacia la
number on connecting rod must be chiffre repère de la bielle doit être izquierda y el número de identifi-
visible. visible. cación de la biela debe ser visible.
5.3 Fit in and align a second spring ring. 5.3 Insérer un second circlip et aligner. 5.3 Montar el segundo anillo de retención
y orientarlo correctamente.
33857 ©
33858 ©
33859 ©
Piston ring pliers _____________ 130 300 Pince à segments de piston ____ 130 300 Alicates especiales
Trapezoidal slot wear gauge: ___ 130 420 Jauge d’usure de rainure para aros de pistón: __________ 130 300
Disassembling tool trapézoïdale ________________ 130 420 Calibre para ranura trapezoidal __ 130 420
for spring ring: _______________ 131 100 Outils de démontage de circlip __ 131 100 Herramienta de desmontaje
para anillos de retención: ______ 131 100
1. Completion connecting rod – 1. Défaire l’assemblage bielle / piston 1. Separación del conjunto biela-pistón
disassembling piston
1.1 Fit the auxiliary tool into the piston 1.1 Insérer l’outil auxiliaire dans l’axe 1.1 Introducir la herramienta auxiliar en el
pin. Remove the spring ring. Pull out piston. Enlever le circlip. Extraire bulón. Quitar los anillos de retención.
the piston pin. l’axe de piston. Sacar el bulón del pistón.
Note: Without auxiliary tools, there is a Nota: Sans outil auxiliaire, il y a risque de Nota: Sin la herramienta auxiliar existe el
risk of injury due to a spring ring blessure si le circlip saute. peligro de lesionarse por la salida
jumping off. brusca de los anillos de retención.
1.2 Adjust piston ring pliers to piston 1.2 Régler la pince à segment au 1.2 Ajustar los alicates especiales para
diameter. Remove piston rings. diamètre du piston. Démonter les aros de pistón al diámetro del pistón.
segments de piston. Desmontar los aros.
3
2. Check and measure the piston 2. Contrôler et mesurer le piston 2. Inspección y medición del pistón
3.1 Clean and inspect piston and ring 2.1 Nettoyer le piston et les gorges 2.1 Limpiar e inspeccionar el pistón y las
grooves. de segment et les soumettre à un ranuras para los aros.
examen visuel.
Spezialwerkzeuge:
33862 ©
33863 ©
33864 ©
Verschleißgrenzen:
1. Ring FL/M 2011 0,20 mm
1. Ring BFL/M 2011 Trapeznut
2. Ring 0,20 mm
3. Ring 0,15 mm
33865 ©
3 7
33866 ©
33867 ©
2.2 Measure ring gap with feeler gauge. 2.2 Mesurer le jeu à la coupe des 2.2 Medir, mediante una galga de
segments de piston espesores, la distancia entre las
puntas de los aros de pistón.
Wear limits: Limites d’usure:
1st ring gap 0.8 mm Jeu à la coupe 1er segment 0,8 mm Límites de desgaste - distancia entre
2nd ring gap 2.5 mm Jeu à la coupe 2e segment 2,5 mm puntas:
3rd ring gap FL/M 2011 1.2 mm Jeu à la coupe 3e segment 1er aro 0,8 mm
3rd ring gap BFL/M 2011 1.1 mm FL/M 2011 1,2 mm 2° aro 2,5 mm
Jeu à la coupe 3e segment 3er aro FL/M 2011 1,2 mm
BFL/M 2011 1,1 mm 3er aro BFL/M 2011 1,1 mm
2.3 Measure the axial clearance of the 2.3 Mesurer le jeu axial des segments 2.3 Medir, mediante una galga de
piston rings in the piston ring grooves de piston dans les gorges avec une espesores, el juego axial de los
with a feeler gage. jauge d’épaisseur. aros en las ranuras del pistón.
Note: Carry out a measurement with Nota: Effectuer le relevé avec des Nota: Realizar la medición con aros
new piston rings. segments de piston neufs. nuevos.
2.4 Measure the trapezoidal slot with 2.4 Mesurer la gorge trapézoïdale 2.4 Medir la ranura trapezoidal
trapezoidal slot wear gauge. avec une jauge d’usure de gorge mediante el correspondiente
trapézoïdale. calibre de desgaste.
3
2.5 If a distance „S“ is present between 2.5 S’il existe un espace « S » entre la 2.5 Si entre el calibre de desgaste y el
the trapezoidal slot wear gauge and jauge d’usure de gorge trapézoïdale pistón media una distancia de ”S“,
the piston, then the piston can be et le piston, le piston peut être puede seguirse utilizando el pistón.
still used. réutilisé.
2.6 If the trapezoidal slot wear gauge 2.6 Si la jauge d’usure de gorge 2.6 Si el calibre de desgaste entra en
rests against the piston, then the trapézoïdale est en application sur le contacto con el pistón, es necesario
piston is to be exchanged. piston, celui-ci doit être remplacé. sustituir el pistón por otro nuevo.
2.7 Measure the outside diameter of the 2.7 Mesurer le diamètre extérieur de l’axe 2.7 Medir el diámetro exterior del bulón.
piston pin de piston
3.1 Order and position of piston rings: 3.1 Ordre et position des segments: 3.1 Orden y posición de los aros de pistón:
3 1. Rectangular ring with FL/M 2011, 1e Segment rectangulaire sur 1er aro de sección rectangular p.
top facing combustion chamber FL/M 2011, top orienté vers la FL/M 2011, TOP indicando hacia la
1. Double trapezoidal washer chambre de combustion. cámara de combustión
with BFL/M 2011, top facing 1e Segment trapézoïdal double sur 1er aro de doble cuña p. BFL/M 2011,
combustion chamber BFL/M 2011, top orienté vers la TOP indicando hacia la cámara de
2. tapered compression ring, chambre de combustion. combustión
top facing combustion chamber 2e Segment biseauté, top orienté vers la 2° aro biselado, TOP indicando hacia la
3. bevelled-edge slotted oil control chambre de combustion. cámara de combustión
ring 3e Segment racleur à double chanfrein 3er aro achaflanado ranurado de aceite
3.2 Fit piston rings 3.2 Monter les segments de piston. 3.2 Montar los aros de pistón.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring to Nota: Décaler la coupe du ressort de Nota: Desplazar 180° entre sí el corte
be offset by 180° relative to ring segment à double chanfrein de del aro achaflanado ranurado de
gap. 180° par rapport à la coupe du aceite y el corte de su muelle.
segment.
33868 ©
33869 ©
3. Kolben komplettieren
33871 ©
4. Note to the piston classes of 4. Indication relative aux classes de 4. Observación con respecto a las
the pistons pistons categorías de pistón
The pistons are grouped into Les pistons sont subdivisés en A razón de sus diferentes alturas de
different compression heights in classes en fonction des différentes compresión, los pistones están
piston classes. The piston classes hauteurs de compression. Les clasificados en categorías. Estas son
are marked at the piston head. classes de piston sont repérées sur identificables en la cabeza del pistón.
le sommet du piston.
With each piston exchange, it must A chaque remplacement de piston, A cada cambio de pistón deberá
be ensured that the same piston il faut veiller à utiliser la même classe asegurarse de que se siga utilizando
class is again used. de piston. la misma categoría que antes.
With the exchange of the crankshaft En cas de remplacement du carter En caso de sustitución del cigüeñal
or the crankcase with integrated de vilebrequin ou du bloc-cylindres, il o bloque motor, es necesario, para
cylinder liners, the distance „stroke faut mesurer à nouveau la distance determinar la categoría de compre-
tap upper edge TDC to cylinder head entre « bord supérieur de maneton sión, medir la distancia entre el
gasket support“ must again be PMH et appui de joint de culasse » ”canto superior del muñón de biela
determined for the determination of pour déterminer la classe de piston. en PMS y la superficie de asiento
the piston class. See chapter 4. Voir chapitre 4. de la junta de culata“.
Ver capítulo 4.
3
4.2 BFL/M 2011 4.2 BFL/M 2011 4.2 BFL/M 2011
With the BFL and BFM motors, Sur les moteurs BFL et BFM, Para los motores BFL y BFM se
pistons excluding those of the uniquement utiliser la classe utilizan exclusivamente pistones
piston class A are used de piston A. de la categoría A.
1. Mount cylinder head on fixture. 1.1 Monter la culasse sur le dispositif. 1.1 Montar la culata en el dispositivo.
2.1 Remove cone clamp, valve spring 2.1 Démonter clavettes, coupelles, 2.1 Desmontar los semiconos, los
3 cap, valve springs and valves. ressorts de soupape et soupapes. platillos de retención de resorte, los
resortes de válvula y las válvulas.
2.2 Remove valve stem seal. 2.2 Démonter le joint de tige 2.2 Desmontar la junta del vástago
de soupape. de válvula.
Note: Use the valve stem gasket Nota: Utiliser la pince à joint de tige de Nota: Utilizar los alicates 8024 para
pliers 8024 soupape 8024. juntas de vástago de válvula
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Messstativ
Messuhr
Ventilschaftdichtungszange _____________ 8024
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Ventilsitzbearbeitungsgerät
Spezialwerkzeuge:
Aufspannbock ______________________ 120 900
Aufspannplatte _____________________ 120 910
Montagehülse für
Ventilschaftabdichtung _______________ 121 410
1. Vorbereitung
33874 ©
2. Ventile ausbauen
33875 ©
33876
33572 ©
3. Ventile beurteilen
9 3.1 Ventile reinigen und sichtprüfen.
33877 ©
Einlassventil 0,8 mm
Auslassventil 1,2 mm
Verschleißgrenzen BFL/M:
Einlassventil 1,4 mm
Auslassventil 1,2 mm
33878 ©
4. Zylinderkopf beurteilen
1 4.1 Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigung
3
9 sichtprüfen.
33879 ©
6 FL/M
Einlaßventil 1,7 ± 0,4 mm
Auslaßventil 1,7 ± 0,4 mm
BFL/M
Einlaßventil 1,58 ± 0,4 mm
Auslaßventil 1,7 ± 0,4 mm
33880 ©
3. Check the valves 3. Examen de l’état des soupapes 3. Calificación de las válvulas
3.1 Clean the valves and carry out a 3.1 Nettoyer les soupapes et les 3.1 Limpiar e inspeccionar las
visual inspection soumettre à un examen visuel. válvulas.
3.2 Measure the 3.2 Mesurer le diamètre de la tige 3.2 Medir el diámetro de los vástagos
valve stem diameter de soupape. de válvula.
Inlet valve 7.965 - 7.98 mm Soupape d’admission 7,965 - 7,98 mm Válvula de admisión 7,965 - 7,98 mm
Exhaust valve 7.945 - 7.96 mm Soupape d’échappement 7,945 - 7,96 mm Válvula de escape 7,945 - 7,96 mm
3.3. Measure the strength of the 3.3 Mesurer l’épaisseur de bord de 3.3 Medir el espesor de borde de la
valve edge soupape válvula
4.1 Clean cylinder head and inspect for 4.1 Nettoyer la culasse et la soumettre 4.1 Limpiar la culata y examinarla
damage. à un examen visuel quant aux visualmente en cuanto a daños. 3
endommagements.
4.2 Check visually the valve seat rings. 4.2 Effectuer un examen visuel des 4.2 Examinar visualmente los
Measure the valve seat width sièges de soupape. Mesurer la asientos de válvula. Medir el
largeur de siège. ancho del asiento de válvula.
4.3 Fit in the valves and measure the 4.3 Insérer les soupapes et mesurer le 4.3 Introducir las válvulas y medir el
valve stem clearance. jeu de tige de soupape. juego del vástago de válvula.
Note: For measuring the valve stem Nota: Pour mesurer le jeu de tige de Nota: Para la medición del juego del
clearance, the valve shaft-end soupape, l’extrémité de la tige doit vástago de válvula es necesario
must close with the valve guide. se trouver à hauteur du guide de que el extremo de vástago termine
soupape. a ras con la guía de válvula.
4.4 Measure the valve arrears from 4.4 Mesurer le retrait de la soupape 4.4 Medir el retroceso de válvula entre
the valve disk to the cylinder head entre tête de soupape et plan de la cabeza de válvula y la superficie
sealing surface. joint de la culasse. de asiento de la junta de válvula.
5.1 If the wear dimension of the valve 5.1 Si les cotes d’usure de siège de 5.1 Si todavía no se han alcanzado las
seat and the valve arrears are not soupape et de retrait de soupape medidas de desgaste del asiento
yet reached, then work on the valve ne sont pas encore atteintes, de válvula ni del retroceso de válvula,
seat with the aid of a valve-seat rectifier le siège de soupape avec proceder al rectificado del asiento
grinding device. l’appareil à rectifier les sièges de de válvula utilizando el aparato para
soupape. rectificar asientos de válvula.
Verschleißgrenzen:
6
Einlassventil 0,5 mm
Auslassventil 1,3 mm
FL/M 1,53 mm
BFL/M 1,3 mm
33882
33549 ©
5. Zylinderkopf bearbeiten
33884 ©
6 FL/M
BFL/M
45°
30°
45°
45°
Ventilsitzbreite:
FL/M 1,7 ± 0,4 mm
BFL/M 1,58 ± 0,4 mm 1,7 ± 0,4 mm
33885 ©
Verschleißgrenze:
FL/M 1,53 mm
BFL/M 1,3 mm
33886 ©
33887 ©
6. Ventilfedern beurteilen
6 6.1 Länge der Ventilfeder messen.
5.2 Reworking valve seat insert 5.2 Rectification du siège de soupape 5.2 Rectificar el asiento postizo de
válvula
Valve seat angle Inlet Exhaust Angle de siège Admission Echappement Angulo de asiento Admisión Escape
FL/M 45° 45° FL/M 45° 45° de válvula
BFL/M 30° 45° BFL/M 30° 45° FL/M 45° 45°
BFL/M 30° 45°
5.3 Measure the valve arrears from 5.3 Mesurer le retrait de soupape entre 5.3 Medir el retroceso de válvula entre
the valve disk to the cylinder head tête de soupape et plan de joint de cabeza de válvula y superficie de
sealing surface. culasse. asiento de la junta de culata.
5.4 If valve seats, valve guides are worn 5.4 En cas d’usure des sièges, guides de 5.4 Si los asientos postizos de válvula y
out or cylinder head sealing surface soupapes ou de plan de joint de guías de válvula están desgastados
is damaged, it is possible to have the culasse endommagé, il est possible o la superficie de asiento de la junta
cylinder head reconditioned in our de faire remettre la culasse en état à de culata está dañada, se ofrece la 3
Service Centers. notre Centre de Service. posibilidad de hacer reacondicionar
la culata en uno de nuestros Centros
de Servicio.
6. Check the valve springs 6. Examen de l’état des ressorts 6. Calificación de los resortes
de soupape de válvula
6.1 Gauge length of valve spring 6.1 Mesurer la longueur des ressorts 6.1 Medir la longitud del resorte
de soupape. de válvula.
Unloaded length,standard. Longueur normale non bandée: Longitud normal sin comprimir:
Valve spring Fil de ressort Alambre del resorte
wire dia. 3.35 mm 38.9 mm de soupape Ø 3,35 mm 38,9 mm de válvula Ø 3,35 mm 38,9 mm
or ou ó
Valve spring Fil de ressort Ø 3,40 mm 39,3 mm
wire dia. 3.40 mm 39.3 mm de soupape Ø 3,40 mm 39,3 mm
Mixed installation is permissible. Un montage mixte est admissible. Se admite un montaje mixto.
7.1 Insert and retain valve. Slide 7.1 Mettre en place la soupape et la 7.1 Introducir la válvula y retenerla.
protective sleeve onto valve stem. maintenir. Placer la douille de Colocar el manguito protector sobre
protection sur la tige de soupape. el vástago de la válvula.
Note: Before fitting valve stem seal, valve Nota: Avant tout montage du joint de Nota: Antes de montar la junta de
splines must be covered by the tige de soupape, les rainures de vástago es necesario recubrir las
protective sleeve or masking tape. clavetage doivent être recouvertes ranuras para los semiconos con el
d’une douille de protection ou d’un manguito protector o una lámina
film adhésif. adhesiva.
7.2 Insert a new valve stem gasket 7.2 Pousser le nouveau joint de tige 7.2 Colocar una junta de vástago
through the protective sleeve. de soupape par-dessus la douille de de válvula nueva sobre el manguito
protection. protector.
7.3 Remove protective sleeve. Press in 7.3 Enlever la douille de protection. 7.3 Quitar el manguito protector.
valve stem seal as far as it will go. Enfoncer le joint de tige de soupape Presionar la junta de vástago hasta
jusqu’en butée. que haga tope.
3
8.1 Assemble cylinder head: 8.1 Compléter la culasse: 8.1 Completar la culata:
Position valve spring and valve Monter les ressorts de soupape Colocar el resorte de válvula
spring cap. et les coupelles. y su platillo de retención.
7. Ventile einbauen
33889 ©
33890 ©
33891 ©
8. Zylinderkopf komplettieren
33892 ©
33893 ©
8.2 Fit valve assembly lever, insert cone 8.2 Monter le levier de montage 8.2 Montar la palanca de montaje
clamp. de ressort de soupape, insérer para resortes de válvula, meter
les clavettes. los semiconos.
1. Inspect cams and bearing journals 1. Effectuer un examen visuel des 1. Examinar visualmente las levas y
for wear. cames et tourillons quant à leur usure. muñones de apoyo en cuanto a
desgaste.
33895 ©
1. Dismantle rocker arm bracket. 1. Démonter le support de culbuteur. 1. Despiezar el caballete de balancines.
2. Check for wear and replace if 2. Faire un contrôle d’usure, le cas 2. Inspeccionar en cuanto a desgaste
necessary: échéant remplacer: y sustituir, si es necesario:
Journals tourillon los muñones de soporte,
Adjusting screw vis de réglage el tornillo de reglaje,
Rocker arm contact face surface de glissement du culbuteur la superficie de deslizamiento del
Bore alésage balancín,
el taladro.
3. Check oil duct for free passage. 3. Contrôler le libre passage du canal 3. Comprobar el libre paso del conducto
d’huile. de aceite.
4. Reassemble rocker arm bracket. 4. Compléter le support de culbuteur, 4. Completar el soporte de balancines.
Fit circlips. monter les circlips. Montar los anillos de retención.
1. Kipphebelbock zerlegen.
1
q
33897 ©
33898 ©
33899 ©
33900 ©
Wash all parts in clean diesel fuel and Nettoyer toutes les pièces dans du Limpiar todas las piezas en
blow out with compressed air. gasoil propre et les sécher au jet d’air combustible diesel limpio y soplarlas
comprimé con aire comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. Aiguille et corps d’injecteur sont rodés 3. El cuerpo y la aguja del inyector son
lapped together and may neither be ensemble, ils ne doivent pas être piezas perfectamente hermanadas por
confused nor exchanged individually. intervertis ou remplacés séparément. lapeado y, por tanto, no está permitido
3 Do not touch nozzle needles with your Ne pas toucher l’aiguille d’injecteur emparejarlas con otras o cambiarlas
fingers. When nozzle body is held in avec les doigts. Le corps d’injecteur individualmente.
upright position, nozzle needle should étant tenu en position verticale, No tocar la aguja con los dedos.
by its own weight slide down slowly l’aiguille doit tomber lentement et sans Con el cuerpo del inyector en posición
and smoothly on its seating. à-coups sur son siège par l’effet de vertical, la aguja debe bajar por su
son propre poids. peso propio lenta y progresivamente,
deslizándose hasta alcanzar su
posición final de asiento.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si l’aiguille descend par à-coups, Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection nettoyer à nouveau l’injecteur no es progresivo, el inyector debe
nozzle again in diesel fuel. Renew, dans du gasoil, le cas échéant, lavarse otra vez en combustible
if necessary. New injection nozzle le remplacer. diesel o sustituirse por otro nuevo,
must likewise be washed in clean Nettoyer également l’injecteur según el caso.
diesel fuel. neuf dans du gasoil propre. Lavar el inyector nuevo igualmente
en combustible diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuss SW 15 ________________ 8021
1
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil ______________ 110 110 7
1. Überwurfmutter abschrauben.
33902 ©
1. Überwurfmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
5
Düsenkörper durch ihr Eigengewicht langsam
und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten.
33904 ©
33905 ©
5. Ausgleichscheibe einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von der Dicke der
5 Ausgleichscheibe abhängig.
33906 ©
6. Druckfeder einsetzen.
2
3
33907 ©
33908 ©
4. Check seating faces of adapter for 4. Contrôler les surfaces de logement 4. Examinar las superficies de asiento
wear. Make sure that centering pins de la pièce intermédiaire quant à de la pieza intermedia en cuanto a
are fitted. l’usure. Veiller à la présence des desgaste. Cuidar de que existan las
ergots de centrage. espigas de centraje.
5. Insert shim. 5. Insérer les rondelle de réglage. 5. Colocar las arandela de reglaje.
Note: The ejection pressure is dependent Nota: La pression d’ouverture dépend Nota: La presión de descarga depende
on the shim. des rondelle d’épaisseur. de las arandela de reglaje.
7. Insert thrust pin with centering collar 7. Insérer le poussoir avec collet de 7. Introducir el perno de presión con el
facing towards compression spring. centrage orienté vers le ressort. collarín de centraje indicando hacia el
resorte de presión.
8. Insert adapter with centering pins into 8. Insérer la pièce intermédiaire 8. Introducir la pieza intermedia con
the bores of the nozzle holder. avec les ergots de centrage dans las espigas de centraje en los
les alésages du porte-injecteur. taladros del portainyector.
Note: The spot facing points to the Nota: Le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia
thrust pin. le poussoir. el perno de presión.
9. Fit injection nozzle with center bores 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los taladros
mating with the centering pins of the de centrage sur les ergots de de centraje sobre las espigas de
adapter. centrage de la pièce intermédiaire. centraje de la pieza intermedia.
Note: Take care that nozzle needle does Nota: Ne pas laisser s’échapper l’aiguille Nota: La aguja no debe caer fuera del
not fall out of nozzle body. du corps d’injecteur. cuerpo del inyector.
10. Screw on cap nut. 10. Visser l’écrou-raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighten cap nut. 11. Bloquer l’écrou-raccord 11. Apretar la tuerca de unión.
For testing and adjusting injector see Pour le contrôle et le calage de Para la verificación y el ajuste del
Chapter 2. l’injecteur, voir chapitre 2. inyector, ver capítulo 2.
33909 ©
r
33910 ©
33911 ©
Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
2
Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe 6
Kapitel 2.
33912 ©
Assembly tool _______________ 142 850 Dispositif de montage _________ 142 850 Dispositivo de montaje ________ 142 850
Assembly tool _______________ 142 050 Dispositif de montage _________ 142 050 Dispositivo de montaje ________ 142 050
Measuring device for Appareil de mesure Equipo medidor para
governor shaft d’arbre de régulateur eje de regulador
and piston protrusion _________ 100 750 et de dépassement de piston ___ 100 750 y saliente de pistón ___________ 100 750
1. Dismount the front cover 1. Démontage du couvercle avant 1. Despiece de la tapa delantera
1.1 Remove engine shutdown device, 1.1 Le cas échéant, démonter le dispositif 1.1 Desmontar el dispositivo de parada
if any. d’arrêt du moteur. del motor, si lo hay.
1.2 Detach governor spring. 1.2 Décrocher le ressort de régulateur. 1.2 Descolgar el resorte del regulador.
1.3 Remove governor lever shaft. 1.3 Démonter l’arbre du levier de 1.3 Desmontar el eje de palancas del
régulateur. regulador.
Spezialwerkzeug:
33914 ©
33915 ©
33916 ©
33917 ©
33918 ©
33919 ©
33920 ©
1.4 Take off shims below governor lever 1.4 Enlever les cales sous l’arbre de 1.4 Retirar las arandelas de reglaje
shaft. levier de régulateur. que se encuentran bajo el eje de
palancas del regulador.
1.5 Remove the measuring element 1.5 Extraire le régulateur. 1.5 Retirar el mecanismo de medición.
1.6 Drive out camshaft seal. 1.6 Chasser le joint d’arbre à cames. 1.6 Desmontar golpeando el retén para
el árbol de levas.
1.7 Drive out crankshaft seal. 1.7 Chasser le joint d’arbre de 1.7 Desmontar golpeando el retén para
vilebrequin. el cigüeñal.
1.9 Drive out dowel sleeve. 1.9 Chasser la douille de serrage. 1.9 Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.
1.10 Remove shutdown lever together 1.10 Sortir le levier d’arrêt avec douilles 1.10 Retirar la palanca de parada con
with spacer bushes. entretoises. los casquillos distanciadores.
1.11 Remove shaft together with spacer 1.11 Sortir l’arbre avec douille entretoise 1.11 Sacar el eje con el casquillo
bush and spring. et ressort. distanciador y resorte.
33921 ©
33922 ©
33923 ©
33924 ©
33925 ©
33926 ©
33927 ©
33928 ©
1.12 Take out O-seal. 1.12 Sortir le joint torique. 1.12 Retirar el anillo tórico.
1.13 Remove cover. 1.13 Démonter le couvercle d’obturation. 1.13 Desmontar la tapa de cierre.
1.14 Drive out dowel sleeve. 1.14 Chasser la douille de serrage. 1.14 Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.
1.15 Lever out pin. 1.15 Décoller le boulon. 1.15 Sacar, haciendo palanca, el pasador.
Note: Make sure not to damage sealing Nota: Ne pas endommager le plan Nota: No dañar la superficie de cierre.
surface. de joint.
1.16 Remove speed control lever together 1.16 Extraire le levier de variation de 1.16 Quitar la palanca de ajuste
with spacer bush. vitesse avec douille entretoise. de velocidad con el casquillo
distanciador.
1.17 Take out O-seal. 1.17 Extraire le joint torique. 1.17 Retirar el anillo tórico.
1.18 Remove full-load stop. 1.18 Démonter la butée de pleine charge. 1.18 Desmontar el tope de plena carga.
1.19 Remove clamping pad, if any. 1.19 Le cas échéant, enlever la patte 1.19 Quitar las garras de sujeción, si
Unscrew torque control. de serrage. Dévisser le correcteur de las hay. Desenroscar el mecanismo
débit. corrector de par.
33929 ©
33930 ©
33931 ©
33932 ©
33933 ©
2. Einzelteile sichtprüfen
9 2.1 Vorderen Deckel sichtprüfen ggf. austauschen.
33934 ©
3
0
33935 ©
33936 ©
1.20 Remove vent valve. 1.20 Démonter la soupape de purge d’air. 1.20 Desmontar la válvula de ventilación.
2. Check visually the single 2. Examen visuel des pièces 2. Inspección de las piezas
components
2.1 Inspect front cover and replace if 2.1 Effectuer un examen visuel du 2.1 Examinar visualmente la tapa
necessary. couvercle avant, le cas échéant, delantera, sustituyéndola en caso
le remplacer. necesario.
2.2 Check visually the measuring 2.2 Contrôler le régulateur quant à 2.2 Examinar visualmente si el
element for wear, exchange if l’usure, le cas échéant, le remplacer. mecanismo de medición está
necessary. desgastado, sustituyéndolo en
caso necesario. 3
2.3 Check visually the pipe coupling, 2.3 Effectuer un examen visuel 2.3 Inspeccionar el manguito, sustituyén-
exchange if necessary. du manchon, le cas échéant, le dolo en caso necesario.
remplacer.
2.4 Carry out a visual check for the roller 2.4 Effectuer un examen visuel du levier 2.4 Examinar visualmente la palanca
lever, shaft and and no-load operation à galet, arbre et levier de ralenti, le de rodillos, el eje y la palanca de
lever, exchange if necessary. cas échéant, les remplacer. marcha en vacío, sustituyéndolos
en caso necesario.
3. Complete the front cover 3. Compléter le couvercle avant 3. Completación de la tapa delantera
3.1 Install full-load stop together with 3.1 Monter la butée de pleine charge 3.1 Montar el tope de plena carga con
O-seal. avec bague d’étanchéité. junta anular.
3.1 Adjust distance of full-load stop 3.1 Régler la distance de la vis de 3.1 Ajustar la distancia del tornillo
screw. Tighten locknut. butée de pleine charge. Serrer le de tope de plena carga. Apretar la
contre-écrou. contratuerca.
3
Tightening specification: 4.5 Nm Prescription de serrage: 4,5 Nm. Prescripción de apriete: 4,5 Nm
3.2 Inspect individual components of 3.2 En présence d’un correcteur de 3.2 Controlar visualmente las piezas del
torque control, if any, and replace if débit, effectuer un examen visuel mecanismo corrector de par, si lo hay.
necessary. des pièces de celui-ci. Le cas Sustituirlas en caso necesario.
échéant, les remplacer.
33937 ©
33938 ©
33939 ©
33940 ©
6 ungen herausdrehen.
Pos. 3 festdrehen.
Anziehvorschrift: 16 ± 1,6 Nm
33941 ©
6 Anziehvorschrift: 6 ± 0,6 Nm
33942 ©
33943 ©
33944 ©
3.3 Preassemble torque control. 3.3 Préassembler le correcteur. 3.3 Premontaje del mecanismo corrector
Pre-mount the adjustment. Turn Visser le Rep. 1 jusqu’en butée de par.
Pos. 1 in Pos. 2 until the end dans le Rep. 2 à 1 Nm maxi. Enroscar, con a lo sumo 1 Nm, la
stop with max. 1 Nm. Then, turn Ensuite dévisser de 1 + 0,5 tour. pieza (1) en la pieza (2) hasta el
out 1 + 0,5 rotations. Serrer à bloc le Rep. 3. tope. A continuación, desenroscarla
Firmly tighten Pos. 3. una vuelta y media.
Apretar la pieza (3).
Tightening
specification: 16 ± 1.6 Nm Prescription de serrage: 16 ± 1,6 Nm. Prescripción de apriete: 16 ± 1,6 Nm
3.4 Turn item 4 as far as it will go into 3.4 Visser le Rep. 4 jusqu’en butée sur 3.4 Enroscar la pieza (4) hasta que haga
item 5. Then unscrew by 1 turn. le Rep. 5. Ensuite dévisser de 1 tour. tope en la pieza (5). A continuación,
Tighten item 6. Serrer à bloc le Rep. 6. desenroscarla una vuelta.
Apretar la pieza (6).
Tightening
specification: 6 ± 0.6 Nm Prescription de serrage: 6 ± 0,6 Nm. Prescripción de apriete: 6 ± 0,6 Nm
3.5 Turn in torque control. 3.5 Visser le correcteur. 3.5 Enroscar el mecanismo corrector
de par.
3.6 Gauge thread reach: 3.6 Mesurer la profondeur de vissage: 3.6 Medir la profundidad de enroscar:
6.4 ± 0.5 mm 6,4 ± 0,5 mm 6,4 ± 0,5 Nm
3.7 Position clamping pad. 3.7 Poser la patte de serrage. 3.7 Colocar la garra de sujeción.
3.8 Tighten clamping nut. 3.8 Serrer à bloc l’écrou de serrage 3.8 Apretar la tuerca de sujeción.
Note: Bench test required for precise Nota: Pour le réglage exact de la Nota: Para el ajuste exacto del corrector
adjustment of torque control. correction de débit, un passage sur de par se requiere una marcha en
banc d’essai est nécessaire. el banco de pruebas.
3.9 Press in unlubricated the new shaft 3.9 Enfoncer un joint d’arbre neuf non 3.9 Introducir a presión el retén para el
seal ring for the cam shaft. huilé pour l’arbre à cames. árbol de levas, sin aceitarlo.
3.10 Press in crankshaft seal without 3.10 Enfoncer un joint d’arbre neuf non 3.10 Introducir a presión el retén para el
using oil. huilé pour le vilebrequin. cigüeñal, sin aceiterlo.
Note: If the crankshaft sealing surface Nota: Si le plan de joint du vilebrequin Nota: Si la superficie de contacto del
has a lead-in spiral, a new shaft présente une rainure de roulement, cigüeñal presenta una huella de
seal ring set, consisting of rotary à la place d’un joint d’arbre neuf, roce, es necesario utilizar, en lugar
shaft seal and a rotating ring is to monter un jeu de joints d’arbre neuf de un retén nuevo, un nuevo juego
be used instead of a new shaft comprenant joint d’arbre et bague de retén, compuesto por un retén
seal ring. For the assembly of the de roulement. Montage du jeu de y un anillo de roce. Para el montaje
shaft seal ring set, see chapter 4. joints d’arbre, voir chapitre 4. del juego de retén, ver capítulo 4.
33945 ©
Anziehvorschrift: 10 ± 1 Nm
2
Hinweis: Zur exakten Angleicheinstellung ist ein 6
Prüfstandslauf erforderlich.
5
33946 ©
33947 ©
9 Anziehvorschrift: 4,5 Nm
33949 ©
6 Anziehvorschrift: 4,5 Nm
5
Hinweis: Die vorgenannten Einstellangaben sind
Grundwerte. Zur Leistungs- und Dreh-
zahleinstellung ist ein Prüfstandslauf
erforderlich.
33950 ©
33951 ©
33952 ©
3.11 Screw in the stop screw in such 3.11 Visser la vis de butée d’arrêt de 3.11 Enroscar el tornillo del tope de
a way that the counter nut closes sorte que le contre-écrou et parada de forma tal que la
flush fitting with the bolt end. l’extrémité de vis soient à fleur. contratuerca termine a ras con
el extremo del tornillo.
3.12 Adjust distance of min. speed 3.12 Régler l’écartement de la vis de 3.12 Ajustar la distancia del tornillo para
setscrew and tighten. régime mini et serrer à bloc. velocidad mínima y apretar.
Note: The above adjustment data rep Nota: Les valeurs de réglage indiquées Nota: Los precitados datos de ajuste
resent basic values. It is neces- ici sont des valeurs de base. son valores base. Para el ajuste
sary to carry out a bench test for Pour le réglage de la puissance de la potencia y velocidad se
setting engine power and speed. et du régime, un passage sur requiere una marcha en el banco
banc d’essai est nécessaire. de pruebas.
3.13 Push the sleeve and the spring 3.13 Emmancher la douille et le ressort 3.13 Colocar el casquillo y el resorte
onto storage shaft. sur l’arbre d’arrêt. sobre el eje de parada.
3.14 Install shutdown shaft. 3.14 Monter l’arbre d’arrêt. 3.14 Montar el eje de parada.
3.15 Slide greased O-seal onto shaft. 3.15 Emmancher un joint torique graissé 3.15 Colocar el anillo tórico untado con
sur l’arbre. grasa sobre el eje.
3.16 Insert the sleeve. 3.16 Emmancher la douille. 3.16 Colocar el casquillo.
3.17 Assemble shutdown lever with dowel 3.17 Monter le levier d’arrêt avec la 3.17 Montar la palanca de parada con
sleeve. douille de serrage. el casquillo de sujeción.
3.18 Fit greased O-seal. 3.18 Monter le joint torique graissé. 3.18 Montar el anillo tórico untado con
grasa.
33953 ©
33954 ©
33955 ©
33956 ©
33957 ©
33958 ©
33959 ©
33960 ©
3.19 Mount and push in the sleeve on the 3.19 Monter la douille sur l’arbre de 3.19 Colocar el casquillo sobre el eje
rotational speed shaft. variation de vitesse et l’enfoncer. de velocidad, dejándolo encajado.
Note: Watch direction of installation of Nota: Respecter le sens de montage Nota: Observar la dirección de
speed control lever. du levier de variation de vitesse. montaje de la palanca de ajuste
de velocidad.
3.20 Assemble speed control lever with 3.20 Monter le levier de variation de 3.20 Montar la palanca de ajuste
dowel sleeve. vitesse avec la douille de serrage. de velocidad con el casquillo de
sujeción.
3
3.21 Drive in pin. 3.21 Enfoncer le boulon. 3.21 Montar golpeando el pasador.
Note: Groove of speed control shaft must Nota: La rainure de l’arbre de variation Nota: La ranura del eje de ajuste de
be in line with pin bore. de vitesse doit coïncider avec velocidad debe coincidir con el
l’alésage du boulon. taladro de alojamiento del pasador.
3.22 Complete the measuring element 3.22 Compléter le régulateur avec le 3.22 Completar el mecanismo de
with the pipe coupling. manchon. medición con el manguito.
Note: Watch direction of installation. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección en que se
monte.
3.23 Fit the measuring element in the 3.23 Introduire le régulateur dans le 3.23 Meter el mecanismo de medición en
front cover. couvercle avant. la tapa delantera.
Note: Be careful not to damage sealing Nota: Ne pas endommager la lèvre du Nota: Cuidar de no deteriorar el labio de
lip of shaft seal. joint d’arbre. obturación del retén.
3.24 Support the compensating shim 3.24 Placer des cales de compensation 3.24 Colocar en los puntos “K“ y “L“
washer at the positions „K“ and „L“ d’au moins 0,3 mm aux points « K » arandelas de calce de por lo menos
using at least 0.3 mm. et « L ». 0,3 mm de espesor.
3
3.25 Install governor lever shaft without 3.25 Monter l’arbre de levier de régulateur 3.25 Montar el eje de palancas del
idling lever. Tighten bolts. sans levier de ralenti. Serrer les vis. regulador sin la palanca de marcha
en vacío. Apretar los tornillos.
33961 ©
33962 ©
33963 ©
33964 ©
6
Gemessen wird unter leichtem Andruck des
Rollenhebels gegen die Reglerhebelwelle.
Messuhr auf Kugellager Pos. 1 setzen und
Zeiger auf Null einstellen.
33965 ©
33966 ©
33967 ©
6 Anziehvorschrift: 9,2 Nm
33968 ©
Measuring parallelism of roller lever: Mesurer le parallélisme du levier à Medición del paralelismo de la palanca
galet: de rodillos
3.26 Support the regulator levers at the 3.26 Placer une cale sous le levier de 3.26 Calzar la palanca del regulador en
position x in such a way that the ball régulateur au point x de sorte que el punto x, de modo que los
bearings do not rest upon the pipe le roulement à bille ne repose pas cojinetes de bolas no se asienten
coupling. sur le manchon. en el manguito.
It is measured under a light pressure Mesurer sous légère pression du La medición se realiza presionando
of the roller lever against the regulator levier à galet contre l’arbre de la palanca de rodillos ligeramente
lever shaft. levier de régulateur. contra el eje de palancas del regu-
Place the dial gauge on the ball Placer le comparateur sur le lador.
bearing Pos. 1 and set the pointer to roulement à billes Rep. 1 et mettre Colocar el comparador sobre el
l’aiguille sur zéro. cojinete de bolas (1) y ajustar la
aguja a cero.
3.27 Place the dial gauge on the ball 3.27 Placer le comparateur sur le 3.27 Colocar el comparador sobre el
bearing Pos. 2. Note the deviation roulement à billes Rep. 2. Noter cojinete de bolas (2) y apuntar la
to the ball bearing Pos. 1. l’écart par rapport au roulement desviación con respecto al cojinete
à billes Rep. 1. de bolas (1).
To attain the required tolerance
of 0.05 mm, it is possible to insert Pour respecter la tolérance exigée Para obtener la tolerancia solicitada
an additional shim of max. 0.5 mm de 0,05 mm, il est possible de placer de 0,05 mm es posible calzar
either at point ”K“ or ”L“. une cale de maxi 0,5 mm en un adicionalmente uno de los puntos
point « K » ou « L ». ”K“ o ”L“ con 0,5 mm, como máximo.
3.28 Assemble roller lever with idling 3.28 Monter le levier à galet avec le levier 3.28 Ensamblar la palanca de rodillos
lever and shaft. de ralenti et l’arbre. con la palanca de marcha en vacío
y el eje.
3
Note: Watch direction of installation. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
3.29 Install complete governor lever shaft 3.29 Monter l’arbre de levier de régulateur 3.29 Montar el eje de palancas del
in front cover. Tighten bolts. complet dans le couvercle avant. regulador por completo en la tapa
Serrer les vis. delantera. Apretar los tornillos.
3.30 Hook up governor spring. 3.30 Accrocher le ressort de régulateur. 3.30 Enganchar el resorte del regulador.
3.31 Mount cover with new gasket. 3.31 Monter le couvercle avec un joint 3.31 Montar la tapa provista de una junta
Tighten bolts. neuf. Serrer les vis. nueva. Apretar los tornillos.
3.32 If engine shutdown device is 3.32 En présence d’un dispositif d’arrêt 3.32 Si el motor está equipado con
provided, position O-seal and du moteur, placer un joint torique et un dispositivo de parada:
grease. graisser. Colocar un anillo tórico y untarlo
3 con grasa.
3.33 Install engine shutdown device and 3.33 Monter le dispositif d’arrêt du moteur 3.33 Montar el dispositivo de parada y
tighten bolts. et serrer les vis. apretar los tornillos.
Note: Watch direction of installation. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
33969 ©
33970 ©
33971 ©
8
33972 ©
ß dichtring aufziehen.
33973 ©
6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm
33974 ©
5
Anziehvorschrift: 4,6 ± 0,4 Nm
6
33975 ©
3.34 Position new O-seal. 3.34 Poser un joint torique neuf. 3.34 Colocar un anillo tórico nuevo.
3.35 Fit crankcase breather. 3.35 Monter l’évent de carter. 3.35 Montar el dispositivo de ventilación
Tighten bolts. Serrer les vis. del cárter.
Apretar el tornillo.
3.36 Screw in idle-speed casting, 3.36 En présence d’une capsule de 3.36 Si existe, enroscar la cápsula de
if any, with new O-seal flush ralenti, visser celle-ci avec un joint marcha en vacío provista de un
with inner edge of front cover. torique neuf jusqu’à fleur du bord anillo tórico nuevo, dejándola
Tighten hex. bolt. intérieur de couvercle avant. Serrer enrasada con el canto interior de la 3
la vis hexagonale. tapa delantera. Apretar el tornillo
hexagonal.
1.1 Remove blower jacket inlet. 1.1 Démonter l’entrée d’enveloppe de 1.1 Desmontar la entrada de la
ventilateur. envolvente de turbina.
1.2 Remove air duct. 1.2 Dévisser l’écrou de fixation. Enlever 1.2 Desenroscar la tuerca de fijación.
la rondelle. Quitar la arandela.
1.3 Unscrew fastening nut. Remove 1.3 Enlever la poulie à gorge et la roue 1.3 Desmontar la polea acanalada y
washer. à aubes. el rotor.
1.4 Remove V-belt pulley and rotor. 1.4 Enlever la bague d’écartement. 1.4 Quitar la arandela distanciadora.
1. Kühlgebläse zerlegen
33977 ©
33978 ©
33979 ©
33980 ©
33981 ©
33982 ©
33983 ©
1.5 Remove guide disc. 1.5 Enlever la bague de guidage. 1.5 Quitar el disco de guía.
1.6 Unscrew fastening nut. 1.6 Dévisser l’écrou de fixation 1.6 Desenroscar la tuerca de fijación.
1.7 Press out alternator. 1.7 Chasser l’alternateur 1.7 Desmontar a presión el alternador.
2. Check visually the single 2. Examen visuel de toutes les 2. Inspección de las piezas
components pièces.
2.1 Inspect all single parts and replace 2.1 Effectuer un examen visuel de toutes 2.1 Controlar visualmente todas las
if necessary. les pièces, le cas échéant, les piezas, sustituyéndolas en caso
remplacer. necesario.
Note: Watch direction of installation. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
3.2 Position washers, tighten nuts. 3.2 Mettre en place les cales, serrer les 3.2 Colocar las arandelas de calce.
écrous. Apretar las tuercas.
2. Einzelteile sichtprüfen
33984 ©
9
0
33985 ©
3. Kühlgebläse komplettieren
33986 ©
33987 ©
5 weisen.
33988 ©
33989 ©
33990 ©
33991 ©
3.3 Position guide disc. 3.3 Mettre en place la bague de 3.3 Colocar el disco de guía.
guidage.
Note: Shouldered side must face
alternator. Nota: Le côté à épaulement doit être Nota: La cara escalonada debe indicar
dirigé vers l’alternateur. hacia el alternador.
3.4 Position spacer. 3.4 Mettre en place la bague 3.4 Poner la arandela distanciadora
d’écartement. en su sitio.
3.5 Install rotor. 3.5 Monter la roue à aubes. 3.5 Montar el rotor.
3.6 Position V-belt pulley. 3.6 Poser la poulie à gorge. 3.6 Colocar la polea acanalada.
3.7 Position washer. 3.7 Mettre en place la rondelle. 3.7 Colocar la arandela
3.8 Screw on fastening nut and tighten. 3.8 Visser l’écrou de fixation et le serrer. 3.8 Enroscar la tuerca de fijación y
apretarla.
3.9 Position blower jacket inlet. 3.9 Mettre en place l’entrée d’enveloppe 3.9 Colocar la entrada a la envolvente
de ventilateur. de turbina.
3.10 Tighten fastening bolts. 3.10 Serrer les vis de fixation. 3.10 Apretar los tornillos de fijación.
33992 ©
33993 ©
33994 ©
Anziehvorschrift: 22 Nm
2
6
33995 ©
min. = 0,2 mm
max. = 0,8 mm
33996 ©
33997 ©
3.11 Gauge clearance between rotor and 3.11 Mesurer le jeu entre roue à aubes et 3.11 Medir la holgura radial entre
blower jacket inlet. entrée d’enveloppe de ventilateur. rotor y entrada a la envolvente
de la turbina.
3.12 Use relevant spacer for correction. 3.12 Pour corriger le jeu, utiliser une 3.12 Para corregir utilizar la arandela
bague d’écartement correspondante. distanciadora correspondiente.
Note: Spacers with 5.0 - 7.0 mm Nota: Il existe des bagues d’écartement Nota: Están disponibles arandelas
thickness are available. de 5,0 à 7,0 mm. distanciadoras entre 5,0 y 7,0 mm.
2. Replace damaged idler pulley. 2. Remplacer le galet tendeur 2. Sustituir la polea tensora defectuosa
défectueux. por otra nueva.
3. Fit clamping plate, Tighten bolt. 3. Remonter l’éclisse de serrage. Serrer 3. Montar la corredera. Apretar el tornillo
la vis.
1. Spannlasche abbauen.
1
33999 ©
34400 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
2
6 3
34001 ©
Torx tool kit ___________________ 8189 Jeux d’outils Torx _______________ 8189 Juego de herramientas Torx ______ 8189
1. Remove V-belt pulley from drive hub. 1. Démonter la poulie à gorge du moyeu 1. Desmontar la polea acanalada del
d’entraînement. cubo de accionamiento.
3. Press out the grooved ball bearing 3. Chasser le roulement à billes rainuré 3. Desmontar a presión el cojinete rígido
and the shaft. et l’arbre. de bolas y el eje.
Handelübliche Werkzeuge:
34005 ©
2. Sicherungsring herausnehmen.
1
3
34006 ©
34007 ©
4. Rillenkugellager abziehen.
1 Hinweis: Die Rillenkugellager sind grundsätzlich
5 zu erneuern.
34008 ©
34009 ©
34010 ©
34011 ©
4. Pull off the grooved ball bearing 4. Extraire le roulement à billes rainuré. 4. Extraer los cojinetes rígidos de bolas.
Note: Basically, the grooved ball bearings Nota: Les roulements à billes doivent Nota: Hay que renovar siempre los
are to be renewed. toujours être remplacés. cojinetes rígidos de bolas.
5. Press in inner grooved ball bearing via 5. Enfoncer le roulement à billes interne 5. Presionando sobre el anillo exterior
outer race as far as it will go. par-dessus la bague extérieure introducir el cojinete rígido de bolas
jusqu’en application. interior hasta el tope.
6. Push the shaft to unit into the grooved 6. Enfoncer l’arbre dans le roulement à 6. Introducir a presión el eje hasta
ball bearings. billes jusqu’en application. que haga tope en el cojinete rígido
de bolas.
3
Note: Support the inner ring of the Nota: Etayer la bague intérieure du Nota: Apoyar el anillo interior del cojinete
grooved ball bearing roulement à billes. rígido de bolas.
7. Press in outer grooved ball bearing via 7. Enfoncer le roulement à billes 7. Presionando sobre los anillos exterior
outer race as far as it will go. extérieur par-dessus la bague e interior introducir el cojinete rígido
extérieure et intérieure jusqu’en de bolas exterior hasta el tope.
application.
8. Insert circlip in drive hub. 8. Insérer le circlip dans le moyeu 8. Montar el anillo de retención en el
d’entraînement. cubo de accionamiento.
9. Fit V-belt pulley. Tighten bolts. 9. Monter la poulie à gorge. Serrer les 9. Montar la polea acanalada. Apretar
vis. los tornillos.
10. With mounted fan: 10. Pour le montage du ventilateur 10. Para montaje del ventilador:
Tightening regulations of the screws: Prescription de serrage des vis: Prescripción de apriete para tornillos:
3 Screw 8.8 22 Nm Vis 8.8 22 Nm tornillos 8.8 22 Nm
Screw 10.9 30 Nm Vis 10.9 30 Nm tornillos 10.9 30 Nm
34012 ©
34013 ©
34014 ©
1
2
5
2
3
2011
Werkstatthandbuch 2011
Deutsch
Werkstatthandbuch 2011
English
Werkstatthandbuch 2011
Français
Werkstatthandbuch 2011
Español
Torx tools _____________________ 8189 Outils Torx ____________________ 8189 Herramental Torx _______________ 8189
Clip pliers ____________________ 8011 Pince pour colliers ______________ 8011 Alicates para abrazaderas _______ 8011
Claw key _____________________ 8018 Clé à griffes ___________________ 8018 Llave de garra _________________ 8018
Socket a/flats 32 _______________ 8036 Douille _______________________ 8036 Llave de vaso _________________ 8036
Multipower tool ________________ 8049 Multiplicateur de couple _________ 8049 Multiplicador de fuerza __________ 8049
Hose clip pliers ________________ 9088 Pince à tuyaux souples __________ 9088 Alicates para
Spring clamp pliers _____________ 9090 Pince à ressort ________________ 9090 abrazaderas de manguera _______ 9088
Special bit ______________ 9120 or 9122 Embout de tournevis Alicates para
spécial ________________ 9120 ou 9122 abrazaderas de resorte __________ 9090
Bit especial _____________ 9120 ó 9122
Engine assembly stand __________ 6067 Chevalet de montage moteur _____ 6067 Caballete de montaje del motor ___ 6067
Angled clamping plate ________ 6067/115 Support de fixation __________ 6067/115 Soporte de fijación __________ 6067/115
Adjusting pin ________________ 100 700 Pige d’ajustage ______________ 100 700 Perno de ajuste ______________ 100 700
Puller ______________________ 143 100 Extracteur __________________ 143 100 Dispositivo de separación ______ 143 100
Dolly ______________________ 143 420 Dispositif de blocage __________ 143 420 Dispositivo de retención _______ 143 420
Intermediate disc _____________ 143 430 Entretoise __________________ 143 430 Arandela intermedia __________ 143 430
Dolly for camshaft gear ________ 144 130 Dispositif de blocage de Dispositivo de retención para
Special wrench for pignon d’arbre à cames _______ 144 130 rueda del árbol de levas _______ 144 130
filter cartridges ______________ 170 050 Clé spéciale pour Llave especial para
Special wrench for cartouches de filtre ___________ 170 050 catuchos filtrantes ____________ 170 050
oil pressure sensor ___________ 170 110 Clé spéciale pour transmetteur Llave especial para
de pression d’huile ___________ 170 110 transmisor de presión de aceite _ 170 110
The repair procedure outlined in this Dans les travaux de réparation décrits, il Los trabajos de reparación descritos no
chapter refers to the standard specifi- n’est pas tenu compte des différentes consideran la diversidad de los volúmenes
cation, i.e. components for customizing spécifications du matériel, c’est-à-dire que de suministro de los clientes, es decir,
the engine are not shown. les composants qui diffèrent par rapport à no se muestran los elementos adosados
la version standard ne sont pas montrés. que difieran la versión estándar.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
1. Bei BF-Motoren.
Ölrücklaufleitung abbauen. 3 4
34015 ©
34016 ©
34017 ©
34018 ©
4 ü schriftsmäßig entsorgen.
34019 ©
2. Remove charging current line and 2. Démonter le câble de courant de 2. Desmontar el cable de corriente de
starter. charge et le démarreur. carga y el arrancador.
3. Mount angled clamping plate. Tighten 3. Monter le support de fixation. Serrer 3. Montar el soporte de fijación. Apretar
bolts. les vis. los tornillos.
4. Mount engine to swivelling assembly 4. Monter le moteur sur le chevalet de 4. Montar el motor en el caballete de
stand. montage pivotant. montaje orientable.
Note: Use proper suspension device. Nota: Utiliser le dispositif de suspension Nota: Utilizar el dispositivo de suspensión
correct. correcto.
5. Drain, catch remaining oil and 5. Vidanger l’huile ou l’huile résiduelle, 5. Evacuar el aceite o aceite
dispose of in accordance with anti- la recueillir soigneusement et l’éliminer restante, recogerlo y eliminarlo
pollution regulations. conformément aux réglementations en forma reglamentaria. 4
antipollution.
7. Remove V-belt idler pulley. Take off 7. Démonter le galet teneur de courroie. 7. Desmontar la polea tensora. Quitar la
V-belt. Enlever la courroie. correa trapezoidal.
8. Remove air cowling. 8. Démonter manche d’air. 8. Desmontar la manga guía de aire.
6. Hydraulikpumpe abbauen.
3
34020 ©
34021 ©
8. Luftführungshaube abbauen.
3
34022 ©
9. Standblech abbauen.
3 4
34023 ©
34024 ©
34025 ©
34026 ©
34027 ©
10. Remove oil cooler. If plug-in ele- 10. Démonter le refroidisseur d’huile. Si 10. Desmontar el refrigerador de aceite.
ments have remained in the crank- des cales sont restées dans le carter Retirar las piezas de enchufe que
case, take them out. moteur, les enlever. hayan quedado en el bloque motor.
Note: Catch any escaping oil and Nota: Recueillir l’huile qui s’écoule Nota: Recoger el aceite que salga y
dispose of in accordance with et l’éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
anti-pollution regulations. réglementations antipollution.
11. With B/FM engines: 11. Sur moteurs B/FM 11. En los motores B/FM
Remove oil cooler connections. Démonter les raccords de Desmontar los racores para el
refroidisseur d’huile. refrigerador de aceite.
12. Remove air ducting. 12. Démonter la manche d’air. 12. Desmontar la conducción de aire.
13. Disassemble the plug-in connection. 13. Défaire les connexions. Repérer les 13. Separar la unión de enchufe. Marcar
Mark the lines and remove with the câbles et les enlever avec le los cables y retirarlos con la goma
profile rubber caoutchouc profilé. perfilada. 4
14. Disassemble the cooling fan with 14. Démonter le ventilateur avec 14. Desmontar la turbina de refrigeración
the generator, induction system and alternateur, câble de courant de con el alternador, cable de corriente
cable trunk. charge et faisceau de câbles. de carga y mazo de cables.
Note: Use the hose clip pliers 9088 and Nota: Utiliser la pince à tuyau souple Nota: Utilizar los alicantes 9088 para
the spring clamp pliers 9090. 9088 et la pince à ressort 9090. abrazaderas de manguera y 9090
para mangueras de resorte.
16. Remove exhaust manifold and 16. Démonter le collecteur 16. Desmontar el colector de escape
air intake manifold. d’échappement et le collecteur y el colector de admisión.
d’admission d’air.
17. Disassemble the cross-over pipe, the 17. Démonter la rampe de décharge, 17. Desmontar la tubería de rebose, la
fuel line and the injection lines. la tuyauterie à combustible et les tubería de combustible y las tuberías
4 tuyauteries d’injection. de inyección.
Note: Use the claw key 8018 for the
injection lines. Nota: Pour les tuyauteries d’injection, Nota: Utilizar la llave de garra 8018
Close off the connections of the utiliser la clé à griffes 8018. para las tuberías de inyección.
injection pumps and the injection Boucher les orifices de pompes Cerrar los orificios en las bombas
valves. d’injection et d’injecteurs. de inyección e inyectores.
34028 ©
34029 ©
34030 ©
34031 ©
34032 ©
34033 ©
34034 ©
7 vorschriftsmäßig entsorgen.
34035 ©
18. Remove clamping pads. 18. Enlever les pattes de serrage, 18. Quitar las garras de sujeción.
Remove injectors. Démonter les injecteurs. Desmontar los inyectores.
19. Remove fuel lines. Remove oil 19. Démonter les tuyauteries à 19. Desmontar las tuberías de
dipstick. combustible. Enlever la jauge d’huile. combustible. Sacar la varilla
medidora del nivel de aceite.
20. Remove oil filter. 20. Démonter le filtre à huile. 20. Desmontar el filtro de aceite.
Note: Catch any escaping oil and dispose Nota: Recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que salga y
of in accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
21. Remove fuel filter. 21. Démonter le filtre à combustible. 21. Desmontar el filtro de combustible.
Note: Catch any escaping fuel and Nota: Recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el combustible que 4
dispose of in accordance with l’éliminer conformément aux salga y eliminarlo en forma
anti-pollution regulations. réglementations antipollution. reglamentaria.
22. Remove fuel filter bracket and fuel 22. Démonter la console de filtre 22. Desmontar la consola de filtro
feed pump. à combustible et la pompe de combustible y la bomba de
d’alimentation en combustible. alimentación de combustible.
23. Remove the temperature transmitter, 23. Dévisser le transmetteur de 23. Desenroscar el transmisor de
the oil pressure switch and the température, le manocontact d’huile temperatura, interruptor de presión
locking screw or the oil pressure et le bouchon fileté ou transmetteur de aceite y tapón roscado o el
transmitter. de pression d’huile. transmisor de presión de aceite.
Note: Use a special key for the oil Nota: Utiliser la clé spéciale pour le Nota: Utilizar la llave especial para
pressure transmitter. transmetteur de pression d’huile. transmisores de presión de aceite.
24. Disassemble the vent valve. 24. Démonter la soupape de purge d’air. 24. Desmontar la válvula de ventilación.
(With BF4L/M motors) (Sur Moteurs BF4L/M) (En los motores BF4L/M)
25. Remove cylinder head cover. 25. Démonter le cache-culbuteurs. 25. Desmontar la tapa de culata.
34036 ©
34037 ©
34038 ©
34039 ©
34040 ©
34041 ©
34042 ©
4 3
34043 ©
26. Remove rocker arm brackets. 26. Démonter les supports de culbuteurs. 26. Desmontar los soportes de
balancines.
27. Take out pushrods. 27. Extraire les tiges de culbuteurs. 27. Retirar las varillas de empuje.
28. Remove cylinder head. 28. Démonter la culasse. 28. Desmontar la culata.
29. Remove injection pumps. 29. Démonter les pompes d’injection. 29. Desmontar las bombas de inyección.
30. Take out roller tappets for injection 30. Extraire les poussoirs à galet pour 30. Retirar el empujador o taqué de
pump (using outer circlip pliers). la pompe d’injection (à l’aide d’une rodillo para la bomba de inyección
pince à circlip extérieur). (sirviéndose de unos alicates para
anillos de retención exteriores).
32. Remove oil pressure control valve. 32. Démonter la soupape de régulation 32. Desmontar la válvula reguladora de
de pression d’huile. presión de aceite.
33. Unscrew screw plugs. If heater 33. Dévisser les bouchons filetés. 33. Desenroscar los tapones roscados.
connection is provided, take out En présence d’un branchement de Si existe una conexión para
4 oil pressure control valves. chauffage, extraire les soupapes calefacción, retirar las válvulas
de régulation de pression d’huile. reguladoras de presión de aceite.
34044 ©
34045 ©
34046 ©
34047 ©
34048 ©
34049 ©
34050 ©
4 3
34051 ©
34. Remove belt pulley. 34. Démonter la poulie à gorge. 34. Desmontar la polea acanalada.
35. Remove the centrifuge disk. 35. Enlever le disque protecteur. 35. Desmontar el disco centrífugo. Quitar
Disassemble the protective cover. Démonter le capot de protection. la cubierta protectora.
36 Take off intermediate disc. 36. Enlever la pièce intermédiaire. 36. Quitar la pieza intermedia.
37. Remove idler pulley. Remove 37. Démonter le galet tendeur. Enlever 37. Desmontar la polea tensora. Quitar
toothed belt. la courroie dentée. la correa dentada.
4
38. Disassemble the protective cover. 38. Démonter les capots de protection. 38. Desmontar las cubiertas protectoras.
Note: For the locking screw (Pos. X), Nota: Pour la vis de blocage (Rep. x), Nota: Utilizar el bit especial 9120 ó 9122
use the special bit 9120 or 9122. utiliser l’embout de tournevis para el tornillo de seguridad (x).
spécial 9120 ou 9122
39. Remove the hydraulic pump console. 39. Démonter la console de pompe 39. Desmontar la consola de bomba
hydraulique. hidráulica.
40. Remove idler pulley. Remove 40. Démonter le galet tendeur. Enlever 40. Desmontar la polea tensora. Quitar
toothedbelt. la courroie dentée. la correa dentada.
41. Remove camshaft gear. 41. Démonter le pignon d’arbre à cames. 41. Desmontar la rueda dentada del
árbol de levas.
4
34052 ©
34053 ©
34054 ©
34055 ©
34056 ©
34057 ©
34058 ©
34059 ©
42. Position intermediate disc. 42. Mettre en place l’entretoise. 42. Colocar la arandela intermedia.
43. Fit dolly for crankshaft gear and 43. Monter le dispositif de blocage 43. Montar el dispositivo de retención
tighten bolts. pour pignon de vilebrequin et serrer de la rueda dentada del cigüeñal y
les vis. apretar los tornillos.
44. Position multipower tool with socket 44. Mettre en place le multiplicateur de 44. Aplicar el multiplicador de fuerza
(8036). couple avec douille (8036). con llave de vaso (8036).
45. Retain multipower tool and loosen 45. Maintenir le multiplicateur de couple 45. Retener el multiplicador de fuerza
central bolt. Take off gears. et desserrer la vis centrale. Enlever y soltar el tornillo central. Quitar las
les pignons. ruedas dentadas. 4
46. Remove lube oil pump. 46. Démonter la pompe à huile. 46. Desmontar la bomba de aceite
lubricante.
Note: Catch any escaping oil and dispose Nota: Recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que salga y
of in accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
47. Turn engine by 180°. Take off oil pan. 47. Tourner le moteur de 180°. Démonter 47. Girar el motor 180° y desmontar el
le carter d’huile. cárter de aceite.
48. Remove oil suction pipe. 48. Démonter le tube d’aspiration d’huile. 48. Desmontar el tubo de aspiración de
aceite.
49. Remove piston complete with 49. Démonter le piston avec la bielle. 49. Desmontar el conjunto de biela-
connecting rod. pistón.
4
Note: Loosen conrod nut with Nota: Défaire les boulons de bielle avec Nota: Soltar las tuercas de biela con
dodecagonal socket wrench. une clé à douille à 12 pans. ayuda de una llave de vaso
bihexagonal.
34060 ©
34061 ©
34062 ©
34063 ©
34064 ©
34065 ©
3 hen.
34066 ©
4 3
34067 ©
50. Take off front cover. 50. Démonter le couvercle avant. 50. Desmontar la tapa delantera.
51. Loosen the flywheel screws and 51. Desserrer les vis du volant et les 51. Aflojar y desenroscar los tornillos
remove them. sortir. del volante.
52. Remove the flywheel. 52. Enlever le volant. 52. Quitar el volante.
If flywheel is stuck, fit flywheel puller. Si le volant est bloqué, monter En caso de firme asiento del volante,
Press off flywheel. un extracteur de volant. Chasser montar el extractor para éste y
le volant. separar el volante.
Note: Use self-made pilot bar. Nota: Insérer un mandrin de guidage Nota: Enroscar el mandril de guía de
spécialement confectionné à confección propia.
cet effet.
53. Disassemble the connection housing. 53. Démonter le carter d’adaptation. 53. Desmontar el cárter de adaptación.
54. In the case of motors without a 54. Sur moteurs sans carter d’adaptation. 54. En motores sin cárter de adaptación.
connection housing, remove the Démonter la console du démarreur. Desmontar la consola para el
console for the starter. arrancador.
55. Take off rear cover. 55. Démonter le couvercle arrière. 55. Desmontar la tapa trasera.
56. Screw in adjusting pin for camshaft. 56. Visser la pige d’ajustage dans 56. Enroscar el perno de ajuste para el
Take off thrust washer for camshaft. l’arbre à cames. Démonter la bague árbol de levas. Desmontar la
de butée d’arbre à cames. arandela de tope del árbol de levas.
57. Remove camshaft. 57. Démonter l’arbre à cames. 57. Sacar el árbol de levas.
34068 ©
34069 ©
34070 ©
34071 ©
34072 ©
34073 ©
58. Remove main bearing caps. 58. Démonter le chapeau de palier 58. Desmontar las tapas de los cojinetes
Lift out crankshaft. principal. Extraire le vilebrequin. de apoyo. Retirar el cigüeñal.
59. Take out tappets. 59. Enlever les poussoirs. 59. Retirar los empujadores o taqués.
Torx tools _____________________ 8189 Outils Torx ____________________ 8189 Herramental Torx _______________ 8189
Hose clip pliers ________________ 9088 Pince à tuyaux souples __________ 9088 Alicates para
Cobra clamp pliers _____________ 8011 Pince pour colliers ______________ 8011 abrazaderas de manguera _______ 9088
V-belt tension gauge ____________ 8115 Appareil de mesure de Alicates para abrazaderas _______ 8011
Multipower tool ________________ 8049 tension des courroies ___________ 8115 Verificador de tensión
Socket a/flats 32 _______________ 8036 Clé à griffes ___________________ 8018 de correas trapezoidales _________ 8115
Spring clamp pliers _____________ 9090 Multiplicateur de couple _________ 8049 Llave de garra _________________ 8018
Special bit ______________ 9120 or 9122 Douille _______________________ 8036 Multiplicador de fuerza __________ 8049
Pince à ressort ________________ 9090 Llave de vaso _________________ 8036
Embout de tournevis spécial 9120 ou 9122 Alicates para
abrazaderas de resorte __________ 9090
Bit especial _____________ 9120 ó 9122
Adjusting pin ________________ 100 700 Pige d’ajustage ______________ 100 700 Perno de ajuste ______________ 100 700
Adjusting pin ________________ 100 710 Pige d’ajustage ______________ 100 710 Pernnde ajuste ______________ 100 710
Gauge _____________________ 100 750 Appareil de mesure ___________ 100 750 Dispositivo de medición _______ 100 750
Locking wire Fil d’arrêt pour Alambre de fijación para
for injection pump ____________ 100 880 pompe d’injection ____________ 100 880 bomba de inyección __________ 100 880
Test template for I.P. gasket ____ 103 020 Gabarit de contrôle Plantilla de prueba
Piston ring compressor ________ 130 630 de joint pompe d’injection ______ 103 020 para juntas de bomba inyectora _ 103 020
Dolly ______________________ 143 420 Collier à segments ___________ 130 630 Compresor de aros de pistón ___ 130 630
Intermediate disc _____________ 143 430 Dispositif de blocage __________ 143 420 Dispositivo de retención _______ 143 420
Dolly for camshaft gear ________ 144 130 Entretoise __________________ 143 430 Arandela intermedia __________ 143 430
Special wrench Dispositif de blocage Dispositivo de retención para
for oil pressure sensor ________ 170 110 de pignon d’arbre à cames _____ 144 130 rueda del árbol de levas _______ 144 130
Clé spéciale pour transmetteur Llave especial para
de pression d’huile ___________ 170 110 transmisor de presión de aceite _ 170 110
1. Fit thermostat with compression 1. Monter le thermostat avec le ressort. 1. Instalar el termostato con el resorte de
spring. presión.
2. Tighten screw plug with new O-seal. 2. Serrer à bloc le bouchon fileté avec un 2. Apretar el tapón roscado provisto de
joint torique neuf. un anillo tórico nuevo.
4
Tightening specification: 75 Nm Prescription de serrage: 75 Nm Prescripción de apriete: 75 Nm
Note: For fitting the O-seal cover thread Nota: Pour le montage du joint torique, Nota: Para el montaje del anillo tórico
with assembly sleeve. recouvrir le filetage d’une douille cubrir la rosca con el casquillo
de montage. de montaje.
Motor zusammenbauen
Handelübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
Thermostat
34074 ©
5
34075 ©
34076 ©
ß Anziehvorschrift: 111 Nm
34077 ©
5
Hinweis: Auf Einbaurichtung der Ventile und unter-
schiedliche Druckfedern achten.
4 4 festdrehen.
ß Anziehvorschrift: 111 Nm
34079 ©
Oil pressure control valve (without Soupape de régulation de pression Válvula reguladora de presión de
heater connection) d’huile (sans raccord de chauffage) aceite (sin conexión de calefacción)
3. Fit oil pressure control valve with 3. Monter la soupape de régulation 3. Instalar la válvula reguladora de
compression spring (3 bar, green de pression d’huile avec le ressort presión de aceite con el resorte de
colour marking). (3 bars, repère de couleur verte). presión (3 bar, marca de color verde).
4. Tighten screw plugs with new 4. Serrer les bouchons filetés avec un 4. Apretar los tapones roscados
Cu seals. joint de cuivre neuf. provistos de juntas anulares de
cobre nuevas
Oil pressure control valve with heater Soupape de régulation de pression Válvula reguladora de presión de
connection d’huile avec raccord de chauffage aceite con conexión de calefacción
(if any) (pour autant que prévu) (si existe)
5. Fit oil pressure control valves with 5. Monter les soupapes de régulation de 5. Instalar las válvulas reguladoras
compression springs. pression d’huile avec les ressorts. de presión de aceite con resortes
de presión.
Note: Watch direction of installation of Nota: Respecter le sens de montage Nota: Observar la dirección de montaje
valves and different compression des soupapes et tenir compte des de las válvulas y los diferentes
springs. différences de ressorts. resortes de presión.
Item 5, compr. spring 1.0 bar, Rep. 5 Ressort 1,0 bar, de couleur jaune (5) Resorte de presión 1,0 bar, marca de
yellow colour marking Rep. 6 Ressort 1,7 bar, de couleur rouge color amarillo
Item 6, compr. spring 1.7 bar, Rep. 7 Ressort 0,3 bar, de couleur bleue (6) Resorte de presión 1,7 bar, marca de
red colour marking color rojo
Item 7, compr. spring 0.3 bar, (7) Resorte de presión 0,3 bar, marca de
blue colour marking color azul
6. Tighten screw plugs with new Cu 6. Serrer les bouchons filetés avec un 5. Apretar los tapones roscados
seals. joint de cuivre neuf. provistos de juntas anulares de
cobre nuevas. 4
Tightening specification: 111 Nm Prescription de serrage: 111 Nm Prescripción de apriete: 111 Nm
7. Fit O-seals in such a manner to 7. Monter les joints neufs sur les 7. Colocar juntas anulares nuevas
swadged nipples that the spot facing raccords de réduction de sorte sobre los racores de enlace de
points towards the crankcase. que le lamage soit dirigé vers forma tal que el rebaje indique
Tighten swadged nipple, item 1, le carter moteur. hacia el bloque motor.
and swadged nipple with valve seat, Serrer le raccord de réduction Rep. 1 Apretar el racor de enlace (1) y
item 2. et le raccord de réduction avec siège el racor de enlace con asiento de
de soupape Rep. 2. válvula (2).
Tightening
specification: 111 Nm ± 11 Nm Prescription de serrage: 111 ± 11 Nm Prescripción de apriete: 111 ± 11 Nm
8. Tighten screw plugs with new 8. Serrer les bouchon filetés avec des 8. Apretar los tapones roscados
Cu seals. joints de cuivre neufs. provistos de juntas anulares de
cobre nuevas.
Oil pressure transmitter /-switch Transmetteur de pression d’huile, Transmisor de presión de aceite,
manocontact d’huile interruptor de presión de aceite
9. Tighten screw plug with new Cu seal. 9. Serrer le bouchon fileté avec un joint 9. Apretar el tapón roscado provisto de
de cuivre neuf. una junta anular de cobre nueva.
Note: If the oil pressure transmitter Nota: En cas de montage d’un trans- Nota: Si el transmisor de presión de
is installed: firmly tighten the metteur de pression d’huile: aceite está montado:
oil pressure transmitter with Serrer le transmetteur de pression Apretar el transmisor de presión de
a special key. d’huile avec la clé spéciale. aceite mediante la llave especial.
Tightening regulations 20 ± 2 Nm Prescription de serrage: 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm
9.1 Tighten oil pressure switch. 9.1 Serrer à bloc le manocontact d’huile. 9.1 Apretar el interruptor de presión de
aceite.
4
Tightening specification 13 ± 1.5 Nm Prescription de serrage: 13 ± 1,5 Nm Prescripción de apriete: 13 ± 1,5 Nm
34081 ©
Öldruckgeber, Öldruckschalter
Anziehvorschrift: 13 ± 1,5 Nm
4 4
6
34083 ©
34084 ©
Stößel/Nockenwelle
4 11. Stößel einsetzen.
34085 ©
34086 ©
8 Kurbelgehäuse weisen.
34087 ©
10. Fit and tighten oil temperature 10. Monter le transmetteur de 10 Montar y apretar el transmisor de
regulator. température d’huile et le serrer. temperatura de aceite.
Note: In the case of motors without Nota: Sur moteurs sans transmetteur Nota: En motores sin transmisor de
oil temperature regulator. de température d’huile. temperatura de aceite.
Firmly tighten the locking screw Serrer le bouchon fileté avec un Apretar el tapón roscado
with a new Cu seal ring. joint de cuivre neuf. provisto de una junta anular
Tightening specification: 28 Nm Prescription de serrage: 28 Nm de cobre nueva.
Prescripción de apriete; 28 Nm
11. Insert tappets. 11. Mettre en place le poussoir. 11. Introducir los empujadores o taqués.
12. Introduce camshaft. 12. Mettre en place l’arbre à cames. 12. Introducir el árbol de levas.
13. Fit thrust washer. 13. Monter la bague de butée. 13. Montar la arandela de tope.
Note: Lubricating groove of thrust washer Nota: La rainure de graissage de la Nota: La ranura de lubricación de la 4
must face crankcase. bague de butée doit être dirigée arandela de tope debe indicar
vers le carter moteur. hacia el bloque motor.
14. Screw in adjusting pin for camshaft. 14. Visser la pige d’ajustage d’arbre à 14. Enroscar el perno de ajuste para el
Tighten bolt. cames. Serrer la vis. árbol de levas. Apretar el tornillo.
Note: Unscrew adjusting pin again. Nota: Dévisser et extraire la pige Nota: Desenroscar el perno de ajuste.
d’ajustage.
15. Insert bearing shells. 15. Mettre en place les coussinets. 15. Colocar los semicojinetes.
16. Insert bearing shells in main bearing 16. Mettre en place les coussinets dans 16. Colocar los semicojinetes en las
cap. le chapeau de palier principal. tapas de los cojinetes de apoyo.
17. Fit thrust washers to thrust bearing 17. Appliquer les bagues de butée sur les 17. Aplicar las medias arandelas de tope
cap and gauge width. chapeaux de palier d’ajustage et contra la tapa del cojinete de empuje
4 mesurer la largeur. y medir el ancho.
Kurbelwellenlagerung
34089 ©
34090 ©
34091 ©
34092 ©
Axialspiel ermitteln.
34093 ©
Axialspiel:
4 4
34094 ©
18. Set internal dial gauge to 35 mm. 18. Régler l’appareil de mesure 18. Ajustar el micrómetro de interiores a
d’intérieur à 35 mm. 35 mm.
19. Gauge thrust bearing journal width of 19. Mesurer la largeur de tourillon de 19. Medir el ancho del muñón para el
crankshaft. palier d’ajustage du vilebrequin. cojinete de empuje del cigüeñal.
Note: Use new thrust washers if Nota: Le cas échéant déterminer des Nota: De ser necesario, asignar nuevas
necessary. bagues de butée neuves. arandelas de tope.
20. Insert locating sleeves. 20. Mettre en place les douilles 20. Meter los casquillos de ajuste.
d’ajustage.
4
21. Introduce crankshaft. 21. Mettre en place le vilebrequin. 21. Colocar el cigüeñal.
22. Stick half thrust washers with lug 22. Avec un peu de graisse, coller les 22. Pegar con un poco de grasa las
to thrust bearing cap using some bagues de butée avec le nez de medias arandelas de tope con talón
grease. guidage sur le chapeau de palier de guía contra la tapa del cojinete
d’ajustage. de empuje.
Note: Running layer of thrust washers Nota: Le côté revêtu des bagues de Nota: Las arandelas de tope deben
must face crankweb. butée doit être dirigé vers la joue indicar con su cara de roce hacia
de vilebrequin. la cara lateral de la manivela del
cigüeñal.
23. Mount thrust bearing cap. 23. Monter le chapeau de palier 23. Montar las tapas de cojinete de
d’ajustage. empuje.
Note: Bearing cap No. 1 at flywheel Nota: Chapeau de palier n° 1 du côté Nota: La tapa de cojinete No. 1 se
end. Chamfer must point towards volant. Le chanfrein doit se trouver encuentra en el lado del volante.
flywheel end. du côté opposé au côté volant. El bisel debe indicar hacia el
lado opuesto al del volante.
24. Mount bearing caps, paying attention 24. Monter les chapeaux de 24. Montar las tapas de cojinete
to the numbering. paliers principaux en respectant de apoyo teniendo en cuenta la
4 la numérotation. numeración.
34095 ©
5
34096 ©
34098 ©
6 Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
50 Nm
60°
2. Nachspannwinkel 45°
34099 ©
Hinterer Deckel
4 26. Hinteren Deckel mit DEUTZ DW 67 bestrei-
w chen.
34100 ©
6
Anziehvorschrift: 21 Nm
34101 ©
25. Tighten main bearing bolts. 25. Serrer les vis des paliers 25. Apretar los tornillos de los cojinetes
principaux. de apoyo.
26. Apply sealing compound 26. Enduire le couvercle arrière de 26. Aplicar pasta DEUTZ DW 67 a la
DEUTZ DW 67 to rear cover. DEUTZ DW 67. tapa trasera.
27. Remove the cover completely 27. Monter le couvercle complet avec 27. Montar la tapa completa con el retén
with unlubricated shaft seal ring. joint d’arbre non huilé. Diriger le sin aceitar. Alinear la tapa con
Align cover relative to oil pan sealing couvercle vers le plan de joint de respecto a la superficie de contacto
surface. Firmly tighten the srews carter d’huile. Serrer les vis dans del cárter de aceite. Apretar los
in the tightening sequence 1 to 8. l’ordre de serrage 1 à 8. tornillos en el orden de 1 a 8.
Determine the piston class. Détermination de la classe des pistons. Determinación de la categoría de
(Only FL and FM engines) (Seulement moteurs FL et FM) pistón. (Sólo en motores FL y FM)
28. Gauge on every cylinder distance 28. Mesurer la distance entre bord 28. Medir en cada cilindro la distancia
between top edge of crankpin in TDC supérieur de maneton au PMH entre el canto superior del muñón
and cylinder head sealing surface. et plan de joint de culasse pour de biela en PMS y la superficie de
chaque cylindre. asiento de la junta de culata.
28.1 Compare actual dimension with the 28.1 Comparer la valeur effective avec 28.1 Comparar la medida real con las
specified dimensions in the table. les valeurs de consigne du tableau. medidas teóricas indicadas en la
Select piston class per cylinder. See Choisir la classe de piston par tabla. Elegir la categoría de pistón
Chapter. 3. cylindre. Voir chapitre 3. para cada cilindro. Ver cap. 3.
Note: In the case of crankshaft under- Nota: Pour les cotes sous-dimension- Nota: En caso de inframedidas del
sizes, 0.125 mm must be added nées, ajouter respectivement cigüeñal es necesario adicionar a
to the dimension indicated in the 0,125 mm aux valeurs du tableau. las medidas indicadas en la tabla
table. cada vez 0,125 mm.
Piston with a connecting rod Piston avec bielle Pistón con biela
29. Insert bearing shells into connecting 29. Monter les coussinets dans la bielle. 29. Colocar los semicojinetes en la biela.
rod.
30. Piston ring gaps must be staggered. 30. Tiercer les coupes des segments 30. Disponer los aros de pistón con
de pistons sus cortes desplazados entre sí.
4
Kolbenklasse bestimmen.
(Nur FL- und FM - Motoren)
6
28. Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Zylin-
derkopfdichtfläche an jedem Zylinder messen.
34102 ©
34103 ©
34104 ©
34105 ©
7
9
34106 ©
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 60°
34108 ©
34109 ©
31. Introduce piston complete with 31. Insérer le piston couplet avec bielle 31. Introducir el pistón completo con la
connecting rod into crankcase with dans le bloc-cylindres. biela en el bloque motor.
integrated cylinders.
Note: Flywheel symbol must point Nota: Le symbole de volant sur le piston Nota: El símbolo del volante puesto
towards flywheel. doit être orienté vers le volant. sobre el pistón debe indicar hacia
el volante.
32. Press connecting rod against 32. Presser la bielle contre le maneton. 32. Presionar la biela contra su
crankpin. Fit pertinent big Monter le chapeau de bielle muñequilla. Montar la tapa
end bearing cap. correspondant. correspondiente.
Note: Conrod bolts may be used Nota: Les boulons de bielles peuvent Nota: Los pernos de biela pueden
max. 5 x if evidence can be être réutilisés au maximum 5 fois, ser utilizados hasta 5 veces,
provided concerning their use. ce qui devra être consigné chaque siempre y cuando su uso quede
fois. comprobable.
33. Tighten conrod nuts with 33. Serrer les écrous de bielle avec une 33. Apretar las tuercas de biela mediante
dodecagonal socket wrench. clé à douille 12 pans. la llave bihexagonal.
34. Check that connecting rods can be 34. Contrôler si les bielles se laissent 34. Controlar si las bielas pueden
easily moved back and forth on the déplacer légèrement sur le maneton. moverse fácilmente sobre su
crankpin. muñequilla. 4
35. Apply sealing compound 35. Enduire le plan de joint du 35. Aplicar sellante DEUTZ DW 67
DEUTZ DW 67 to front couvercle avant de produit a la superficie de contacto de
cover sealing surface. d’étanchéité Deutz DW 67. la tapa delantera.
Note: Camshaft/centrifugal governor Nota: Le plan de joint entre l’arbre à Nota: La unión entre árbol de levas y
connection must be clean and cames et le régulateur centrifuge regulador centrífugo debe estar
free of oil. doit être propre et exempte d’huile. limpia y exenta de aceite.
36. Mount completely the front cover 36. Monter le couvercle avant complet 36. Montar la tapa delantera completa
with unlubricated shaft seal rings avec joints d’arbre non huilés et con los retenes sin aceitar y alinearla
and align it to the oil trough sealing l’orienter vers le plan de joint du con respecto a la superficie de
surface. carter d’huile. contacto del cárter de aceite.
Note: When fitting cover pay attention Nota: Au montage, veiller au joint d’arbre Nota: Al montar prestar atención al retén
to crankshaft seal. du vilebrequin. del cigüeñal.
37. Firmly tighten the screws in the 37. Serrer les vis dans l’ordre de serrage 37. Apretar los tornillos siguiendo el
tightening sequence 1 to 11. 1 à 11. orden de 1 a 11.
Crankshaft toothed belt gear Pignon de courroie dentée de Rueda de correa dentada del cigüeñal
vilebrequin
4
38. Slide on crankshaft toothed belt gear. 38. Emmancher le pignon de courroie 38. Colocar la rueda de correa dentada
dentée du vilebrequin. del cigüeñal.
Note: All connecting surfaces must be Nota: Tous les plans de joint doivent Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. être propres et exempts d’huile. deben estar limpias y exentas
de aceite.
Vorderer Deckel
34110 ©
34111 ©
34112 ©
Kurbelwellenzahnriemenrad
34113 ©
5
Stelle des Zahnrades ein Zwischenstück
verwendet.
34114 ©
34115 ©
7
Hinweis: Kolben am vorderen Deckel ist in OT.
5
34116 ©
4 4 Anziehvorschrift: 130 Nm
6
34117 ©
39. Insert crankshaft toothed belt gear for 39. Le cas échéant, insérer le pignon de 39. Si existe, introducir en el centraje la
hydraulic pump, if any, in centering. courroie dentée de vilebrequin pour rueda de correa dentada del cigüeñal
pompe hydraulique dans le centrage. para la bomba hidráulica.
Note: If no hydraulic pump is mounted, a Nota: A défaut de montage de pompe Nota: Si no está montada una bomba
spacer is used instead of the gear. hydraulique, utiliser une pièce hidráulica, se utiliza en lugar de
intermédiaire à la place du pignon. la rueda dentada una pieza
intermedia.
40. Start central bolt. 40. Serrer légèrement la vis centrale. 40. Apretar ligeramente el tornillo central.
41. Undo screw plug. Screw in adjusting 41. Dévisser le bouchon fileté. Visser la 41. Desenroscar el tapón roscado.
pin for crankshaft as far as it will go. pige d’ajustage pour le vilebrequin Enroscar el perno de ajuste para
Turn crankshaft in clockwise direction jusqu’en butée. Virer le vilebrequin el cigüeñal hasta el tope. Girar
against stop. dans le sens horloger contre la butée. el cigüeñal en el sentido de las
agujas del reloj contra el tope.
Note: Piston at front cover is in TDC. Nota: Le piston côté couvercle avant est Nota: El pistón cerca de la tapa delantera
au PMH. está en PMS.
42. Initially tighten central bolt. 42. Préserrer la vis centrale. 42. Apretar el tornillo central con un
par inicial.
4
Tightening specification: 130 Nm Prescription de serrage: 130 Nm Prescripción de apriete: 130 Nm
43. Position intermediate disc. 43. Monter l’entretoise. 43. Colocar la arandela intermedia.
Note: Remove adjusting pin for Nota: Enlever la pige d’ajustage du Nota: Quitar el perno de ajuste para el
crankshaft. vilebrequin. cigüeñal.
44. Fit dolly and tighten. 44. Monter le dispositif de blocage et le 44. Montar el dispositivo de retención y
serrer. apretar.
45. Insert multipower tool with socket in 45. Insérer le multiplicateur de couple 45. Insertar el multiplicador de fuerza
dolly. avec douille dans le dispositif de con la llave de vaso en el dispositivo
blocage. de retención.
46. Retain multipower tool and tighten 46. Bloquer le multiplicateur de couple et 46. Retener el multiplicador de fuerza y
central bolt. serrer la vis centrale. apretar el tornillo central.
4
Tightening specification: 210° Prescription de serrage: 210° Prescripción de apriete: 210°
34118 ©
34119 ©
34120 ©
34121 ©
5 schenscheibe abbauen.
34122 ©
Nockenwellenzahnriemenrad
3 48. Verschlussschraube herausschrauben. Ein-
34123 ©
34124 ©
4 4 drehen.
34125 ©
47. Depress detent knob. Unload 47. Enfoncer le bouton cranté. Délester 47. Oprimir el botón reticulado.
multipower tool. le multiplicateur de couple. Descargar el multiplicador de fuerza.
Remove multipower tool, dolly Démonter le multiplicateur de couple, Desmontar el multiplicador de
and intermediate disc. le dispositif de blocage et l’entretoise. fuerza, el dispositivo de retención y
la arandela intermedia.
Note: Screw adjusting pin for crankshaft Nota: Visser à nouveau la pige d’ajustage Nota: Volver a enroscar el perno de ajuste
back in again as far as it will go. du vilebrequin jusqu’en butée. para el cigüeñal hasta el tope.
Turn crankshaft in clockwise Virer le vilebrequin dans le Girar el cigüeñal en el sentido de
direction against stop. Piston at sens horaire contre la butée. las agujas del reloj contra el tope.
front cover is in TDC. Le piston proche du couvercle El pistón cerca de la tapa delantera
avant est au PMH. está en PMS.
Camshaft toothed belt gear Pignon de courroie dentée d’arbre Rueda de correa dentada del árbol
à cames de levas
48. Undo screw plug. Screw camshaft 48. Dévisser le bouchon fileté. Visser la 48. Desenroscar el tapón roscado.
adjusting pin into crankcase as far pige d’ajustage d’arbre à cames dans Enroscar el perno de ajuste para el
as it will go. le carter moteur jusqu’en butée. árbol de levas en el bloque motor
hasta el tope.
Note: Bore of camshaft must overlap Nota: L’alésage de l’arbre à cames Nota: El taladro para el árbol de levas
with bore in crankcase. doit coïncider avec celui du carter debe coincidir con el taladro
moteur. existente en el bloque motor.
49. Position toothed belt gear, washer 49. Monter le pignon de courroie dentée, 49. Colocar la rueda de correa dentada,
and bolt. la rondelle et la vis. la arandela y el tornillo.
Note: All connecting surfaces must be Nota: Tous les plans de joint doivent Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. être propres et exempt d’huile. deben estar limpias y exentas
de aceite.
50. Secure camshaft central bolt 50. Préserrer la vis centrale d’arbre à 50. Apretar con la mano el tornillo
fingertight. cames. central del árbol de levas.
4
Note: Camshaft gear must still turn freely. Nota: Le pignon d’arbre à cames doit Nota: La rueda dentada del árbol de
encore se laisser tourner. levas aún debe poderse girar.
52. Mount oil pump. 52. Monter la pompe à huile. 52. Montar la bomba de aceite lubricante.
Note: Pay attention to dowel sleeves. Nota: Veiller aux douilles de serrage. Nota: Prestar atención a los casquillos
de sujeción.
53. Tighten bolts. 53. Serrer les vis. 53. Apretar los tornillos.
4 54. Position new toothed belt. 54. Mettre en place une courroie dentée 54. Colocar una correa dentada nueva.
neuve.
Note: Hold crankshaft against stop while Nota: Durant le réglage de la courroie Nota: Al ajustar la correa dentada es
adjusting toothed belt. dentée, bloquer le vilebrequin necesario mantener aplicado el
contre la butée. cigüeñal contra el tope.
Schmierölpumpe
34126 ©
34127 ©
Anziehvorschrift: 21 ± 2,1 Nm
4
6
34128 ©
Zahnriemeneinstellung
34129 ©
8
30 mm.
Breite der Rolle für Hydraulikpumpen-
antrieb 35 mm.
5
34130 ©
9
6
34131 ©
34132 ©
3
58. Arretierstift entfernen.
34133 ©
55. Place the new tension roller with 55. Accrocher le galet tendeur neuf par la 55. Enganchar la polea tensora nueva
the base plate guide clevis onto the fourche de guidage de la plaque con la horquilla de guía de la placa
guide pin. d’assise dans l’ergot de guidage. base en el pasador de guía.
Note: Pay attention to the various Nota: Veiller aux différentes tailles de Nota: Tener en cuenta que hay diferentes
tension rollers. Width of the roller galet tendeur. versiones de polea tensora.
for the camshaft drive 30 mm. Largeur de galet d’entraînement El ancho de la polea para el
Width of the roller for the hydraulic d’arbre à cames: 30 mm accionamiento del árbol de levas
pump drive 35 mm. Largeur de galet d’entraînement de es de 30 mm.
pompe hydraulique: 35 mm. El ancho de la polea para el
accionamiento de la bomba
hidráulica es de 35 mm.
56. Set the eccentric cam arrangement 56. A l’aide d’une clé à six pans creux 56. Situar el elemento excéntrico con el
with the hex socket to 6:00 hour placer l’élément excentrique en hexágono interior en la posición de
position and mount on the tension position de 6.00 h et monter le galet 6 horas y montar la polea tensora.
roller. Pretension the screw with tendeur. Préserrer la vis à 8 + 2 Nm. Apretar el tornillo con el par inicial
8 + 2 Nm. de 8 + 2 Nm.
57. Align toothed belt so as to ensure 57. Aligner la courroie dentée de sorte 57. Alinear la correa dentada, de modo
an equal distance from cover qu’elle se trouve à une distance égale que tenga una distancia uniforme a
between 8 and 9 mm. du couvercle de 8 à 9 mm. la tapa de 8 a 9 mm.
58. Remove the locking pin. 58. Enlever la goupille d’arrêt. 58. Retirar el pasador de fijación.
59. Rotate the eccentric cam 59. Tourner l’élément excentrique à 59. Sirviéndose de una llave Allen, girar
arrangement with the aid of an Allen l’aide d’une clé à six pans creux dans el elemento excéntrico en el sentido
key in arrow direction until the pointer le sens de la flèche jusqu’à ce que de la flecha hasta que el indicador
corresponds with the groove in the l’aiguille coïncide avec l’entaille dans coincida con la muesca existente en
base plate. Firmly tighten the screw. la plaque d’assise. Serrer la vis à bloc. la placa base. Apretar el tornillo.
60. Retain centering washer. Initially 60. Bloquer la bague de centrage, 60. Retener el disco de centraje, apretar
tighten camshaft central bolt. préserrer la vis centrale d’arbre à el tornillo central del árbol de levas
cames. con el par inicial.
61. Back-up the centering disc, firmly 61. Bloquer la bague de centrage, serrer 61. Retener el disco de centraje, apretar
tighten the camshaft central screw. à la vis centrale d’arbre à cames. el tornillo central del árbol de levas
en definitiva.
62. Unscrew the adjusting pins for the 62. Dévisser les piges d’ajustage d’arbre 62. Desenroscar los pernos de ajuste
cam and crankshaft. à cames et de vilebrequin. para el árbol de levas y el cigüeñal.
4
6
34134 ©
34135 ©
34136 ©
34137 ©
34138 ©
34139 ©
34140 ©
s
eines Inbusschlüssel in Pfeilrichtung dre-
hen bis Zeiger mit der Kerbe in der
Grundplatte übereinstimmt. Schraube
6 mit 21 + 2 Nm festdrehen.
34141 ©
63. Mark camshaft gear and opposite 63. Repérer le pignon d’arbre à cames et 63. Marcar un diente de la rueda
bolt. la vis opposée. dentada del árbol de levas y el
tornillo enfrente.
64. Make two complete crankshaft 64. Virer le vilebrequin de 2 tours dans 64. Darle al cigüeñal 2 vueltas en el
revolutions in direction of engine le sens de rotation du moteur jusqu’à sentido de giro normal del motor
rotation until marks coincide. ce que les repères coïncident à hasta que las marcas vuelvan a
nouveau. coincidir.
65. Check the position of the pointer 65. Contrôler la position de l’aiguille. 65. Controlar la posición del indicador.
Note: If the pointer does not correspond Nota: Si l’aiguille ne coïncide pas Nota: Si el indicador no coincide con
with the groove, it must be corrected avec l’entaille, il faut corriger avec la muesca, hay que corregir con
with the eccentric cam arrangement. l’élément excentrique. ayuda del elemento excéntrico. 4
Loosen the screw and pretension Défaire la vis et la préserrer de Soltar el tornillo y apretarlo de
again with 8 + 2 Nm. Rotate the nouveau à 8 + 2 Nm. Tourner nuevo con el par inicial 8 + 2 Nm.
eccentric cam arrangement with l’élément excentrique à l’aide Girar el elemento excéntrico
the aid of an Allen key in arrow d’une clé à six pans creux dans mediante la llave Allen en el
direction until the pointer corres- le sens de la flèche jusqu’à ce sentido de la flecha hasta que
ponds with the groove in the base que l’aiguille coïncide avec el indicador coincida con la
plate. Firmly tighten the screw with l’entaille sur la plaque d’assise. muesca de la placa base. Luego,
21 + 2 Nm. Serrer à bloc la vis à 21 + 2 Nm. apretar el tornillo con 21 + 2Nm.
Valve timing check Contrôle du calage de la distribution Control de las cotas de reglaje
66. Screw camshaft adjusting pin into 66. Visser la pige d’ajustage d’arbre à 66. Enroscar el perno de ajuste para el
crankcase as far as it will go. cames dans le carter moteur jusqu’en árbol de levas en el bloque motor
butée. hasta el tope.
Note: Bore for camshaft must overlap Note: L’alésage de l’arbre à cames Nota: El taladro para el árbol de levas
with bore in crankcase. doit coïncider avec celui du carter debe coincidir con el taladro
moteur. existente en el bloque motor.
67. Tension the central bolt with the 67. Serrer la vis centrale avec la clé 67. Apretar con 40 Nm el tornillo central
torque spanner in motor direction dynamométrique à 40 Nm. Décharger en el sentido de giro del motor
of rotation with 40 Nm. Release uniformément la clé dynamométrique mediante la llave dinamométrica.
evenly the torque spanner again, et non par à-coups. Descargar la llave uniformemente y
but not abruptly.. no a tirones.
Note: Do not change crankshaft position Nota: Ne plus modifier la position du Nota: Mantener inalterada la posición
anymore. vilebrequin. del cigüeñal.
68. Screw in crankshaft adjusting 68. Visser la pige d’ajustage de 68. Enroscar el perno de ajuste para
pin until it has slight contact with vilebrequin jusqu’à ce qu’elle touche el cigüeñal hasta que toque éste
4 crankshaft. légèrement le vilebrequin. ligeramente.
Mark position of adjusting pin. Repérer la position de la pige Marcar la posición del perno de
d’ajustage. ajuste.
Steuerzeiten-Kontrolle
34142 ©
34143 ©
4
68. Einstellbolzen für Kurbelwelle einschrauben bis
er die Kurbelwelle leicht berührt.
4
Einstellbolzen-Stellung zeichnen. i
34144 ©
34145 ©
34146 ©
4 4 festdrehen.
ß Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm
34147 ©
69. The setting is correct when the ad- 69. Le réglage correct est obtenu lorsque 69. El ajuste es correcto si el perno de
justing pin can still be screwed into la pige d’ajustage se laisse encore ajuste puede ser girado adentro otras
the crankcase another 0.75 to 2.25 visser de 0,75 à 2,25 tours jusqu’en 0,75 a 2,25 vueltas hasta que haga
turns until stop. butée dans le carter moteur. tope en el bloque motor.
Note: If the adjusting pin cannot be Nota: Si la profondeur de vissage de Nota: Si al enroscar el perno de ajuste
screwed into crankcase over its la pige d’ajustage dans le carter no se alcanza la profundidad
full effective length, the basic moteur n’est pas atteinte, requerida en el bloque motor,
camshaft setting has to be redone. recommencer le réglage de hay que repetir el ajuste básico
base de l’arbre à cames. del árbol de levas.
Release camshaft toothed belt
gear again for this purpose. Pour cela, desserrer le pignon de Para ello, soltar la rueda de
Repeat procedure as from courroie dentée d’arbre à cames et correa dentada del árbol de levas
point 56. le galet tendeur. y la polea tensora.
Recommencer les opérations à Repetir las operaciones a partir
partir du point 56. del punto 56.
70. Remove adjusting pins for cam-shaft 70. Enlever les piges d’ajustage d’arbre à 70. Retirar los pernos de ajuste para el
and crankshaft. cames et de vilebrequin. árbol de levas y el cigüeñal.
70.1 Tighten screw plug with new Cu 70.1 Serrer le bouchon fileté avec un joint 70.1 Apretar el tapón roscado provisto de
seal. en cuivre neuf. una junta anular de cobre nueva.
4
Tightening specification: 18 ± 2 Nm Prescription de réglage: 18 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 18 ± 2 Nm
70.2 Tighten screw plug with new Cu 70.2 Serrer le bouchon fileté avec un joint 70.2 Apretar el tapón roscado provisto de
seal. en cuivre neuf. una junta anular de cobre nueva.
34148 ©
Zylinderkopf
4 71. Zylinderkopfdichtung bestimmen
34149 ©
34150 ©
34151 ©
34152 ©
71. Determine cylinder head gasket. 71. Déterminer le joint de culasse. 71. Determinación de la junta de culata.
71.2 Position dial gauge on piston at 71.2 Placer le comparateur aux points de 71.2 Poner el comparador sobre el pistón
gauge points and determine max. mesure du piston et déterminer le en los puntos de medición y
piston projection. plus grand dépassement du piston. determinar el saliente de pistón más
grande.
Note: All pistons must be gauged. Nota: Le relevé doit être fait sur tous les Nota: Esta medición deberá repetirse en
pistons. todos los pistones.
71.3 Pay attention to gauge points. 71.3 Respecter les points de mesure. 71.3 Prestar atención a los puntos de
Ceux-ci ne doivent pas se trouver medición. No deben encontrarse en
dans la zone comportant des la zona de rotulación.
marquages.
72. Compare max. value with table and 72. Comparer la valeur la plus grande 72. Comparar el valor más grande con
determine appropriate cylinder head avec celles du tableau et déterminer la tabla y definir la junta de culata
gasket. le joint de culasse correspondant. correspondiente. 4
Piston projection Marking of cylinder Dépassement Marquage du joint Saliente Identificación de
head gasket de piston de culasse de pistón la junta de culata
0.530 - 0.69 mm 1 notch 0,530 - 0,69 mm 1 entaille 0,530 - 0,69 mm 1 muesca
0.691 - 0.76 mm 2 notches 0,691 - 0,76 mm 2 entailles 0,691 - 0,76 mm 2 muescas
0.761 - 0.83 mm 3 notches 0,761 - 0,83 mm 3 entailles 0,761 - 0,83 mm 3 muescas
73. Make sure that dowel pins are fitted. 73. Veiller à la présence des goupilles 73. Cuidar de que existan los pasadores
de serrage. de sujeción.
74. Position cylinder head gasket. 74. Poser le joint de culasse. 74. Colocar la junta de culata.
Note: Sealing surfaces for cylinder head Nota: Les plans d’étanchéité du joint Nota: Las superficies de asiento para la
gasket must be free of oil. de culasse doivent être exempts junta de culata deben estar libres
d’huile. de aceite.
75. Install cylinder head. Oil cylinder 75. Monter la culasse. 75. Montar la culata.
head bolts lightly. Huiler légèrement les boulons de Untar con un poco de aceite los
culasse. tornillos de culata.
Note: Standard length of cylinder head Nota: Longueur normale de boulon de Nota: Longitud normal del tornillo de
bolt: 150 ± 0.8 mm culasse: 150 ± 0,8 mm culata: 150 ± 0,8 mm
75.1 Tighten cylinder head bolts. 75.1 Serrer à bloc les boulons de culasse. 75.1 Apretar los tornillos de culata.
Note: Observe tightening order for Nota: Respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden de apriete de
cylinder head bolts. boulons de culasse. los tornillos de culata.
See Specification Data. Voir caractéristiques techniques. Ver Datos técnicos.
34153 ©
34154 ©
34155 ©
Anziehvorschrift:
4 4
Vorspannwert: 1. Stufe
2. Stufe
30 Nm
80 Nm 6
5
3. Stufe 160 Nm
Nachspannwinkel: 90°
Ventiltrieb
4 76. Stoßstangen einsetzen.
34157 ©
34158 ©
34159 ©
4 4
0
34160 ©
76. Insert pushrods. 76. Mettre en place les tiges de 76. Meter las varillas de empuje.
culbuteur.
77. Fit rocker arm bracket and align 77. Monter le support de culbuteur et 77. Montar el soporte de balancines
relative to pushrods/valves. l’aligner par rapport aux tiges de y alinearlo con respecto a las
culbuteurs/soupapes. varillas de empuje / válvulas.
78. Tighten bolts. 78. Serrer les vis. 78. Apretar los tornillos.
Note: Adjust valve clearance - see Nota: Réglage du jeu des soupapes, Nota: Para el ajuste de válvulas,
Chapter 2. voir chapitre 2. ver capítulo 2.
80. Fit cylinder head cover. 80. Monter le cache-culbuteurs. Serrer 80. Montar la tapa de culata. Apretar los
Tighten bolts. les vis. tornillos.
81. Clean the vent valve and mount a 81. Nettoyer la soupape de purge d’air et 81. Limpiar la válvula de ventilación y
new O-ring type sealing ring. monter un joint torique neuf. colocar un anillo tórico nuevo.
82. Attach a vent valve. Firmly tighten 82. Monter la soupape de purge d’air. 82. Montar la válvula de ventilación.
the screw. Serrer les vis. Apretar el tornillo.
Air intake manifold / exhaust manifold Collecteur d’admission d’air / Colector de admisión / colector de
collecteur d’échappement escape
4
83. Mount air intake manifold with new 83. Monter le collecteur d’admission 83. Montar el colector de admisión
gaskets. d’air avec des joints neufs. utilizando juntas nuevas.
34161 ©
34162 ©
34163 ©
Luftansaugrohr / Abgassammelrohr
34164 ©
34165 ©
34166 ©
34167 ©
Abgasturbolader
5
Hinweis: Federklemmenzange 9090 verwenden.
34168 ©
83.1 Tighten bolts. 83.1 Serrer les vis. 83.1 Apretar los tornillos.
83.2 Mount exhaust manifold with new 83.2 Monter le collecteur d’échappement 83.2 Montar el colector de escape
gaskets. avec des joints neufs. utilizando juntas nuevas.
84. Tighten bolts. 84. Serrer les vis. 84. Apretar los tornillos.
Note: Use a spring clamp pliers 9090. Nota: Utiliser la pince à ressort 9090. Nota: Utilizar los alicates 9090 para
abrazaderas de resorte.
86. Tighten bolts. 86. Serrer les vis. 86. Apretar los tornillos.
87. Mount on a reducer loosely. 87. Monter lâchement le raccord de 87. Montar la pieza reductora, dejándola
réduction. suelta.
88. Adjust the reducer and mount on 88. Aligner le raccord de réduction et 88. Alinear la pieza reductora y montar
the vent pipe with a new seal. monter le tube de purge d’air avec el tubo de ventilación con una junta
Firmly tighten the screws and the un joint neuf. Serrer les vis et le nueva. Apretar los tornillos y la
hose clip. collier de serrage. abrazadera de manguera.
Note: Use the hose clip pliers 9088. Nota: Utiliser la pince à tuyaux Nota: Utilizar los alicates 9088 para
souples 9088. abrazaderas de manguera.
89. Mount on the lube oil line with new 89. Monter la conduite d’huile de 89. Montar la tubería de aceite lubricante
seal rings. Firmly tighten the hollow graissage avec des joints neufs. utilizando juntas anulares nuevas.
4 screws. Serrer les vis creuses. Apretar los tornillos racor.
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
34169 ©
34170 ©
34172 ©
Einspritzpumpe
3 90. Verschlussschraube am Kurbelgehäuse her-
ausschrauben.
34173 ©
4
7
34174 ©
34175 ©
90. Undo screw plug on crankcase. 90. Dévisser le bouchon fileté du carter 90. Desenroscar el tapón roscado del
moteur. bloque motor.
91. Bring control rod in central position. 91. Placer la crémaillère en position 91. Situar la cremallera en posición
Screw adjusting pin for control rod médiane. media.
into crankcase as far as it will go. Visser la pige d’ajustage dans la Enroscar el perno de ajuste para la
crémaillère jusqu’en butée. cremallera en el bloque motor hasta
el tope.
92. Rotate camshaft until tappet stroke of 92. Virer l’arbre à cames jusqu’à ce que 92. Girar el árbol de levas hasta que la
respective cylinder is at BDC. la course de poussoir du cylindre leva para la elevación del empujador
respectif soit au PMB. o taqué del cilindro en cuestión se 4
encuentre en PMI.
93. Fit injection pump tappet. 93. Monter le poussoir de pompe 93. Montar el empujador de la bomba de
d’injection. inyección.
Note: Use flexible magnetic lifter. Nota: Utiliser un extracteur magnétique Nota: Utilizar un levantador magnético
souple. flexible.
94. Determining compensating gasket 94. Déterminer les joints de 94. Determinación de la junta de
compensation. compensación.
94.1 Gauge depth dimension “A” 94.1 Relever la cote de profondeur « A » 94.1 Medir la profundidad “A” del asiento
between crankcase contact surface entre plan d’appui de carter moteur en el bloque motor al asiento del
and spring plate contact surface et plan d’appui de cuvette de ressort plato de resorte en el empujador.
of tappet. du poussoir.
95. Installation dimension “X” of injection 95. Cote de montage « X » de la pompe 95. Medida de montaje “X” de la bomba
pump = 60 mm. d’injection = 60 mm. de inyección = 60 mm
4
Note: The fitting dimension ”X” serves Nota: La cote de montage « X » ne Nota: La medida de montaje “X” sólo
only for the calculation of sert qu’au calcul des joints de sirve para el cálculo de las
compensating shim washers and compensation et ne peut pas arandelas de compensación y
cannot not be measure at the être mesurée sur la pompe no puede ser medida en la bomba
disassembled injection pump. d’injection démontée. de inyección desmontada.
34176 ©
34177 ©
34178 ©
34179 ©
34181 ©
34182 ©
96. Determine difference between 96. Déterminer la différence entre cote 96. Determinar la diferencia entre la
installation dimension “X” and depth de montage « X » et cote de medida de montaje “X” y la
dimension “A”. profondeur « A ». profundidad “A”.
97. Select compensating gasket from 97. Choisir le joint de compensation 97. Elegir la junta de compensación
table according to marking. selon le tableau conformément à la según la tabla conforme a la
cote repère. identificación.
97.1 As the part No. and gasket thickness 97.1 Etant donné que le n° de pièce et 97.1 Como sea que en la junta de
are not indicated on the compen- l’épaisseur ne figurent pas sur le compensación no se indica el
sating gasket the gasket thickness joint de compensation, l’épaisseur número de pieza ni el espesor
can be rechecked with the tool. de joint de compensation peut être de la junta, éste puede ser com-
vérifiée à l’aide d’un outil. probado mediante la herramienta.
98. Place on appropriate compensating 98. Monter le joint de compensation 98. Colocar la junta de compensación
gasket. adéquat. que corresponda.
4
Note: Watch installation position. Nota: Respecter la position de montage. Nota: Observar la posición de montaje.
99. Remove blanking pin from injection 99. Extraire la goupille d’obturation de 99. Retirar el pasador de cierre de la
pump. la pompe d’injection bomba de inyección.
100. Before fitting injection pump, make 100. Avant le montage de la pompe 100. Antes de montar la bomba de
sure that locking wire is eng†ged in d’injection, veiller à ce que le fil inyección hay que asegurarse de
control lever. d’arrêt soit engagé dans le levier que el alambre de fijación haya
articulé. encajado en la palanca articulada.
101. Fit injection pump in place. Then 101. Monter la pompe d’injection. 101. Montar la bomba de inyección.
press pump down to its seat, taking Enfoncer la pompe d’injection Presionar la bomba céntricamente
care that it is accurately centered. centralement jusqu’en butée. hacia abajo hasta el tope. Apretar
Tighten nuts. Serrer les écrous. las tuercasl
102. Take locking wire out. 102. Extraire le fil d’arrêt. 102. Sacar el alambre de fijación.
34183 ©
34184 ©
34185 ©
34186 ©
34187 ©
34188 ©
ß Anziehvorschrift: 18 Nm
34189 ©
Öleinfüllung
34190 ©
103. Blank bore with pin. 103. Reboucher l’alésage avec goupille 103. Cerrar el taladro con el pasador de
d’obturation. cierre.
104. Remove adjusting pin for control rod. 104. Enlever la pige d’ajustage de la 104. Quitar el perno de ajuste para la
crémaillère. cremallera.
105. Tighten screw plug with new 105. Serrer le bouchon fileté avec un joint 105. Apretar el tapón roscado
Cu seal. en cuivre neuf. provisto de una junta anular de
cobre nueva.
106. Fit in the closure cover for oil filling. 106. Visser le bouchon de remplissage 106. Enroscar la tapa en la boca de 4
d’huile. llenado de aceite.
107. Slide sealing ring over injector using 107. Emmancher le joint avec un peu de 107. Colocar con un poco de grasa la
some grease. graisse sur l’injecteur. junta anular sobre el inyector.
108. Insert injector. 108. Insérer les injecteurs. 108. Introducir los inyectores.
Note: Leakage fuel connection must point Nota: Le raccord des fuites de Nota: El racor de combustible
towards exhaust side. combustible soit être orienté sobrante debe indicar hacia
du côté échappement. el lado de escape.
109. Fit clamping pad. 109. Poser les pattes de serrage. 109. Colocar las garras de sujeción.
Note: Watch installation position of Nota: Respecter la position de montage Nota: Observar la posición de montaje de
clamping pad. des pattes de serrage. las garras de sujeción.
110. Tighten bolt. 110. Serrer les vis. 110. Apretar los tornillos.
Einspritzventile
34191 ©
34192 ©
34193 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
4 4
6
34194 ©
Kühlgebläse / Kabelbaum
4 111. Steckergehäuse von Kabelbaum in Gebläse-
i
a) Ladeleitung B+
Sechskantmutter mit 5,5 - 7 Nm festdrehen.
Gummimuffe einsetzen.
b) Leitung G1.D+
Sechskantmutter mit 4,5 ± 0,8 Nm festdrehen.
c) Leitung G1. W
34195 ©
34196 ©
6 Pos. 2 8,5 Nm
34197 ©
4 4 Schraube festdrehen.
Anziehvorschrift: 0,5 + 0,1 Nm
i
a) Leitung B3. G Temperaturgeber
b) Leitung B3. WK Temperaturgeber
c) Leitung F1/B6. WK Druckschalter/ -geber
112. Mount blower. Tighten bolts. 112. Monter le ventilateur. Serrer les vis. 112. Montar la turbina de refrigeración.
Apretar los tornillos.
113. Load the induction system. Tighten 113. Fixer le câble de charge par collier. 113. Fijar el cable de carga mediante
the screws firmly. Serrer les vis. grapas. Apretar los tornillos.
114. Mount on the plug-in connection at 114. Monter la connexion sur le 114. Establecer la unión de enchufe en
motor disconnection. Firmly tighten dispositif d’arrêt moteur. el dispositivo de parada del motor.
the screw. Serrer la vis. Apretar el tornillo. 4
Tightening specification: 0.5 + 0.1 Nm Prescription de serrage: 0,5 + 0,1 Nm Prescripción de apriete: 0,5 + 0,1 Nm
Mount the lines as indicated. Monter les câbles conformément aux repérages. Instalar los cables según marcación.
a) Line B3. G Temperature transmitter a) Câble B3.G Transmetteur de température a) cable B3.G transmisor de temperatura
b) Line B3. WK Temperature transmitter b) Câble B3.WK Transmetteur de température b) cable B3.WK transmisor de temperatura
c) Line F1/B6 WK Pressure switch/ c) Câble F1/B6.WK Manocontact/transmetteur c) cable F1/B6.WK interruptor/transmisor
transducer de pression de presión
Line B6. G Pressure transducer Câble B6.G Transmetteur de pression cable B6.G transmisor de presión
(if installed) (pour autant que prévu) (si está montado)
115. Mount fuel line with new Cu seals. 115. Monter les tuyauteries à combustible 115. Montar la tubería de combustible
Tighten banjo bolts. avec des joints en cuivre neufs. utilizando juntas anulares de cobre
Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
116. Guide the cable trunk and the fuel 116. Enfiler le faisceau de câbles et la 116. Pasar el mazo de cables y la tubería
piping through the profile rubber tuyauterie à combustible à travers de combustible por la goma perfilada
and push the profile rubber onto the le profilé en caoutchouc et pousser y colocar ésta sobre los pasadores
split pins. le profilé en caoutchouc sur des de sujeción.
goupilles élastiques.
117. Mount injection lines and tighten. 117. Monter les tuyauteries d’injection et 117. Montar las tuberías de inyección y
les serrer. apretar.
Note: Use the claw key 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
118. Mount on the cross-over pipe with 118. Monter la rampe de décharge avec 118. Montar la tubería de rebose con
new rubber tubes. Fasten the holder des flexibles en caoutchouc neufs. mangueras de goma nuevas. Fijar
4 with the screws of the cylinder head Fixer l’attache avec les vis du cache- los sujetadores con los tornillos de
cover. Engage the drain pipe into culbuteurs. Insérer la conduite de la tapa de culata. Encajar la tubería
the mounting slots of the cylinder retour dans les rainures de montage de retorno en las ranuras de montaje
head cover. du cache-culbuteurs. existentes en la tapa de culata.
Note: Basically, the rubber tubes are to Nota: Toujours remplacer les flexibles Nota: Renovar siempre las mangueras
be renewed. en caoutchouc. de goma.
Kraftstoffleitungen / Einspritzleitungen
34199 ©
34200 ©
Anziehvorschrift: 25 ± 2,5 Nm
4
Hinweis: Klauenschlüssel 8018 verwenden. 6
5
34201 ©
ß hen.
Hinweis: Klemmenzange 8011 benutzen.
34203 ©
34204 ©
Kraftstoffförderpumpe / Kraftstofffilter
4 121. Gummischlauch an Kraftstoffleitung mit
5 Schlauchschelle anbauen.
34205 ©
4 4
ß
34206 ©
119. Mount a new rubber tube onto 119. Monter le flexible en caoutchouc 119. Unir a la tubería de combustible
the fuel line with a hose clip. neuf sur la tuyauterie à combustible una manguera de goma nueva
Put a protecting cover on the par collier de serrage. mediante la abrazadera adecuada.
rubber tube Emmancher la gaine de protection Colocar la manguera protectora
sur le flexible en caoutchouc. sobre la manguera de goma.
Note: Use a clamp 8011. Nota: Utiliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
120. Attach a rubber tube to the 120. Monter le flexible en caoutchouc 120. Unir una manguera de goma a
cross-over pipe with a hose clip sur la rampe de décharge par collier la tubería de rebose mediante la
and a fastening strip. de serrage et le fixer par sangle abrazadera adecuada y fijarla
d’attache. utilizando fleje ata-manguera.
Note: Use a clamp 8011. Nota: Utiliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
Fuel feed pump / fuel filter Pompe d’alimentation en combustible / Bomba de alimentación de combustible /
filtre à combustible filtro de combustible
121. Mount a rubber tube onto the fuel 121. Monter le flexible en caoutchouc 121. Unir una manguera de goma a la
line with the hose clip. sur la tuyauterie à combustible par tubería de combustible mediante
collier de serrage. la abrazadera adecuada.
Note: Use a clamp 8011. Nota: Utiliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
122. Position new O-seal. 122. Poser un joint torique neuf. 122. Colocar un anillo tórico nuevo.
123. Set camshaft eccentric for fuel feed 123. Placer l’excentrique d’arbre à 123. Ajustar la excéntrica del árbol de
pump to BDC. cames pour la pompe d’alimentation levas para la bomba de alimentación
en combustible au PMB. de combustible a PMI.
124. Mount fuel feed pump. Fit in alter- 124. Monter la pompe d’alimentation en 124. Montar la bomba de alimentación
nately the screws up to the unit. combustible. Visser alternativement de combustible. Enroscar alternativa-
les vis jusqu’en application. mente los tornillos hasta que se
apoyen.
124.1 Tighten bolts. 124.1 Serrer les vis. 124.1 Apretar los tornillos
125. Fit fuel filter bracket. 125. Monter la console de filtre à 125. Montar la consola de filtro de
Tighten bolts. combustible. Serrer les vis. combustible. Apretar los tornillos.
4
Tightening specification: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm
34207 ©
34208 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
34209 ©
34210 ©
ß
z
34211 ©
34212 ©
34213 ©
Ölfilter
34214 ©
126. Lightly oil fuel filter gasket. Turn on 126. Huiler légèrement le joint de filtre à 126. Untar con un poco de aceite la
manually a new fuel filter cartridge. combustible. Serrer manuellement la junta del filtro de combustible.
cartouche de filtre à huile neuve. Enroscar con la mano el cartucho
filtrante de combustible.
127. Mount on a rubber tube of the 127. Fixer le flexible en caoutchouc de la 127. Unir la manguera de goma de
fuel line onto the fuel filter with tuyauterie à combustible sur le filtre la tubería de combustible al filtro
the hose clip. à combustible par collier de serrage. de combustible mediante una
abrazadera de manguera.
Note: Use a clamp 8011. Nota: Utiliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
128. Mount on a new rubber tube of 128. Monter le flexible en caoutchouc 128. Unir una manguera de goma
the fuel transfer pump to the fuel neuf entre pompe d’alimentation en nueva a la bomba de alimentación
filter with the hose clips. combustible et filtre à combustible de combustible y al filtro de
par colliers de serrage. combustible mediante abrazaderas
de manguera.
Note: Use a clamp 8011. Nota: Utiliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
129. Lightly oil oil filter gasket. Secure 129. Huiler légèrement le joint de filtre à 129. Untar con un poco de aceite el 4
new oil filter cartridge fingertight. huile. Serrer manuellement la filtro de aceite. Enroscar con la
cartouche de filtre à huile neuve. mano el cartucho filtrante nuevo.
Air ducting/oil cooler Guidage d’air / refroidisseur d’huile Conducción de aire / refrigerador de aceite
130. Mount on an air guide. First, 130. Monter le guidage d’air. Préserrer 130. Montar la conducción de aire.
pretension the screw at the cylinder d’abord à 3 Nm la vis sur culasse, Primero, apretar el tornillo situado
head with 3 Nm, then tighten firmly puis serrer définitivement les vis sur en la culata con 3Nm iniciales,
the screws at the cooling fan and le ventilateur et la culasse. luego apretar los tornillos en la
the cylinder head. turbina de refrigeración y la culata.
131. Inspect plug-in element for visual 131. Vérifier que les éléments d’insertion 131. Inspeccionar las piezas de enchufe
damage. ne présentent pas d’endommage- en cuanto a daños visibles,
ments visibles, le cas échéant, les sustituyéndolas en caso necesario.
remplacer.
132. Press in plug-in elements as far as 132. Enfoncer les éléments d’insertion 132. Introducir a presión las piezas de
they will go. jusqu’en application. enchufe hasta el tope.
132.1 With B/FM motors: 132.1 Pour moteurs B/FM 132.1 En los motores B/FM.
Fit new O-seals to oil cooler Monter les joints neufs sur les Montar juntas anulares nuevas
4 connections to that spot facing raccords de refroidisseur d’huile en los racores del refrigerador de
points towards crankcase. de sorte que le lamage soit orienté aceite, de forma tal que el rebaje
See illustration. vers le carter moteur. Voir figure. indique hacia el bloque motor. Ver
Fit oil cooler connections. Monter les raccords de el encuadre.
Tighten bolts. refroidisseur d’huile. Serrer les vis. Montar los racores del refrigerador
de aceite. Apretar los tornillos.
Luftführung / Ölkühler
Anziehvorschrift: 21 Nm
34215 ©
34216 ©
34217 ©
34219 ©
6 Anziehvorschrift: 21 Nm
5
Hinweis: Auf Länge der Schrauben achten.
34220 ©
6 Anziehvorschrift: 21 Nm
34221 ©
Anschlussgehäuse / Konsole
5 Anziehvorschrift:
Schrauben M 12 106 Nm
Schrauben M 14 180 Nm
133. Mount on loosely the oil cooler. 133. Monter lâchement le refroidisseur 133. Montar el refrigerador de aceite,
d’huile dejándolo suelto.
134. Mount on the cooling air cowling. 134. Monter la tôle verticale. 134. Montar la chapa vertical.
Firmly tighten the screws in the Serrer les vis dans l’ordre Apretar los tornillos en el orden
order a, b and c. a, b et c. a, b y c.
Note: Pay attention to the length of the Nota: Veiller à la longueur des vis. Nota: Tener en cuenta la longitud de
screws. los tornillos.
135. Mount air cowling. Tighten bolts. 135. Monter la hotte de guidage d’air. 135. Montar la manga guía de aire.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
136. Mount on the connection housing. 136. Monter le carter d’adaptation. 136. Montar el cárter de adaptación. 4
Tighten bolts. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
Note: Make sure that the collets are Nota: Veiller à la présence des douilles Nota: Cuidar de que existan los
available. de serrage. casquillos de sujeción.
137. In the case of motors without 137. Sur les moteurs sans carter 137. En motores sin cárter de adaptación.
connection housing. d’adaptation. Montar la consola para el
Mount on the console for the starter. Monter la console du démarreur. arrancador. Apretar los tornillos.
Tighten the screws firmly. Serrer les vis.
Note: Make sure that the collets are Nota: Veiller à la présence des douilles Nota: Cuidar de que existan los
available. de serrage. casquillos de sujeción.
138. Position flywheel, using a self-made 138. Monter le volant en utilisant un 138. Poner el volante en su sitio
pilot bar. mandrin de guidage confectionné à utilizando el mandril de guía de
cet effet. confección propia.
139. Fit in new screws. Back-up the 139. Visser les vis neuves. Immobiliser le 139. Enroscar tornillos nuevos. Retener
flywheel and firmly tighten the volant et serrer les boulons. el volante y apretar los tornillos.
screws.
34223 ©
Schwungrad
34224 ©
32225 ©
Hydraulikpumpenkonsole / Schutzhauben
4 140. Neuen Runddichtring einsetzen.
34226 ©
34227 ©
5 Anziehvorschrift: 57 Nm
34228 ©
4 9 erneuern.
34229 ©
Hydraulic pump bracket / Console de pompe hydraulique / Consola para bomba hidráulica /
protective cover capots de protection cubiertas protectoras
140. Insert new O-seal. 140. Mettre en place un joint torique neuf. 140. Introducir un anillo tórico nuevo.
141. Mount hydraulic pump bracket. Start 141. Monter la console de pompe 141. Montar la consola para bomba
fastening bolts. hydraulique. hidráulica.
Note: Make sure that the split pins are Nota: Veiller à la présence des goupilles Nota: Cuidar de que existan los
available. de centrage. pasadores de sujeción.
142. Firmly tighten the screws of the 142. Serrer les vis de la console de 142. Apretar los tornillos de la consola
hydraulic pump console. pompe hydraulique. para bomba hidráulica.
143. Check visually the protective 143. Soumettre les capots de protection 143. Inspeccionar las cubiertas
covers, replace the sealing profiles, à un examen visuel, le cas échéant, protectoras, renovando las juntas
if necessary. remplacer les profilés en caoutchouc. perfiladas, si es necesario. 4
144. Mount on and align the protective 144. Monter les capots de protection, les 144. Montar la cubierta protectora,
cover and firmly tighten the screws. aligner et serrer les vis. alinearla y apretar los tornillos.
145. Mount on the protective cover and 145. Monter le capot de protection et 145. Montar la cubierta protectora y
firmly tighten the screws. serrer les vis. apretar los tornillos.
Note: For the locking screw (Pos. x), Nota: Pour la vis de fixation (Rep. x), Nota: Utilizar el bit especial 9120 ó 9122
use the special bit 9120 or 9122. utiliser l’embout de tournevis para el tornillo de seguridad (x).
spécial 9120 ou 9122.
146. Place the new tension roller with 146. Accrocher le galet tendeur neuf avec 146. Enganchar la polea tensora nueva
the base plate guide clevis onto the la fourche de guidage de plaque con la horquilla de guía de la placa
guide pin. d’assise dans l’ergot de guidage. base en el pasador de guía.
Note: Pay attention to the various tension Nota: Tenir compte des différentes Nota: Tener en cuenta que hay diferentes
rollers. Width of the roller for the dimensions de galet tendeur. versiones de polea tensora.
hydraulic pump drive 35 mm. Largeur de galet tendeur El ancho de la polea para el
Width of the roller for the camshaft d’entraînement de pompe accionamiento de la bomba
drive 30 mm hydraulique 35 mm. hidráulica es de 35 mm.
Largeur de galet tendeur El ancho de la polea para el
d’entraînement d’arbre à accionamiento del árbol de
cames 30 mm. levas es de 30 mm.
147. Set the eccentric cam arrangement 147. Mettre l’élément excentrique en 147. Situar el elemento excéntrico con
with the hex socket to 12:00 hour position de 12.00 h avec un six el hexágono interior en la posición
4 position and mount on the tension pans creux et monter le galet de 12 horas y montar la polea
roller. tendeur. tensora. Apretar el tornillo con
Pretension the screw with 8 + 2 Nm. Préserrer la vis à 8 + 2 Nm. 8 + 2 Nm iniciales.
34230 ©
34231 ©
34233 ©
34234 ©
34235 ©
9 Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
6
34236 ©
s
Einsatz korrigiert werden.
Schraube lösen und wieder mit 8 + 2 Nm
vorspannen. Exzenter-Einsatz mit Hilfe
6 eines Inbusschlüssels in Pfeilrichtung
drehen bis Zeiger mit der Kerbe in der
Grundplatte übereinstimmt. Schraube mit
34237 © 21 + 2 Nm festdrehen.
148. Place and adjust a new toothed belt. 148. Mettre en place une courroie 148. Colocar la correa dentada nueva
On crankshaft gear as far as rear dentée neuve et l’aligner: sur le y alinearla.
guide plate and on hydraulic pump pignon de vilebrequin, contre le Sobre la rueda dentada del
gear with approx. 4 mm distance bord de guidage arrière et sur le cigüeñal, tocando el borde de
from front edge. pignon de pompe hydraulique, guía trasero y sobre la rueda
avec un retrait d’env. 4 mm par dentada de la bomba hidráulica,
rapport au bord avant. retrocediendo unos 4 mm del
canto delantero.
149. Remove the locking pin 149. Enlever la goupille d’arrêt. 149. Retirar el pasador de fijación.
150. Rotate the eccentric cam arrange- 150. Tourner l’élément excentrique à 150. Sirviéndose de una llave Allen,
ment with the aid of an Allen key in l’aide d’une clé à six pans creux girar el elemento excéntrico en
arrow direction until the pointer dans le sens de la flèche jusqu’à el sentido de la flecha hasta que
corresponds with the groove in the ce que l’aiguille coïncide avec el indicador coincida con la
base plate. Firmly tighten the screw. l’entaille dans la plaque d’assise. muesca existente en la placa
Serrer la vis à bloc. base. Apretar el tornillo.
151. Turn the crankshaft 2 rotations in 151. Virer le vilebrequin de 2 tours dans le 151. Darle al cigüeñal 2 vueltas en
motor direction of rotation. Check sens de rotation du moteur jusqu’à ce el sentido de giro normal del
the position of the pointer. que les repères coïncident à nouveau. motor. Controlar la posición del
Contrôler la position de l’aiguille. indicador.
Note: If the pointer does not correspond Nota: Si l’aiguille ne coïncide pas avec Nota: Si el indicador no coincide con
with the groove, it must be corrected l’entaille, il faut corriger avec la muesca, hay que corregir con 4
with the eccentric cam arrangement. l’élément excentrique. ayuda del elemento excéntrico.
Loosen the screw and pretension Défaire la vis et la préserrer de Soltar el tornillo y apretarlo de
again with 8 + 2 Nm. Rotate the nouveau à 8 + 2 Nm. Tourner nuevo con 8 + 2 Nm iniciales.
eccentric cam arrangement with l’élément excentrique à l’aide Girar el elemento excéntrico
the aid of an Allen key in arrow d’une clé à six pans creux dans mediante la llave Allen en sentido
direction until the pointer corres- le sens de la flèche jusqu’à ce de la flecha hasta que el indi-
ponds with the groove in the base que l’aiguille coïncide avec cador coincida con la muesca de
plate. Firmly tighten the screw with l’entaille sur la plaque d’assise. la placa base. Apretar el tornillo
21 + 2 Nm. Serrer à bloc la vis à 21 + 2 Nm. finalmente con 21 +2Nm.
152. Put on the intermediate piece with 152. Poser la pièce intermédiaire avec le 152. Colocar la pieza intermedia con la
the flattened side pointing to the côté aplati dirigé vers la courroie cara achaflanada indicando hacia la
toothed belt. dentée. correa dentada.
153. Mount on the protective cover and 153. Monter le capot de protection. Serrer 153. Montar la cubierta protectora.
firmly tighten the screws. les vis. Apretar los tornillos.
154. Check visually the coupling sleeve 154. Contrôler la douille d’accouplement 154. Examinar visualmente el casquillo
and the collars for damage, et les manchettes quant à des de acoplamiento y los manguitos
exchange completely, if necessary. endommagements, le cas échéant, en cuanto a daños, sustituyendo
les remplacer complètement. el conjunto por completo, si es
necesario.
155. During further use of the 155. En cas de réutilisation de la 155. En caso de reutilización del
coupling sleeve, fill the teeth douille d’accouplement, casquillo de acoplamiento,
4 area with graphite grease remplir l’espace d’endentement llenar el recinto de dentado
G 500 (20 gram of tube). de graisse graphitique G 500 con grasa grafitada G 500
(tube de 20 grammes). (tubo de 20 gramos).
34238 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
4
6
34239 ©
Hydraulikpumpe
34240 ©
34241 ©
34242 ©
34243 ©
34244 ©
34245 ©
156. Bring in cover the toothing of 156. Faire chevaucher l’endentement 156 Hacer coincidir el dentado de
the collars with the toothing of the des manchettes et celui de la douille los manguitos con el dentado del
coupling sleeve. d’accouplement. casquillo de acoplamiento.
157. Grease the tooth shaft with graphite 157. Enduire l’arbre denté de graisse 157. Lubricar con grasa grafitada G 500
grease G 500. Push the coupling graphitique G 500. Emmancher la el eje dentado o estriado. Colocar el
sleeve onto the tooth shaft. douille d’accouplement sur l’arbre casquillo de acoplamiento sobre el
denté. eje estriado.
158. Fit in the screws with washers and 158. Insérer les vis avec rondelles et 158. Meter los tornillos con arandelas
measure the foregoing dimension of mesurer le dépassement des vis. y medir la medida por la que
the screws. sobresalen.
Note: The max. dimension of 18 mm may Nota: Le dépassement maximum ne Nota: Los tornillos no deben salir por
not be exceeded. doit pas excéder 18 mm. más de 18 mm.
159. Grease the tooth shaft of the 159. Enduire l’arbre denté de l’entraîne- 159. Untar con grasa grafitada
hydraulic pump drive with graphite ment de pompe hydraulique de DEUTZ G 500 el eje estriado
grease DEUTZ G 500. Attach the graisse graphitique G 500. Monter del accionamiento de la bomba 4
hydraulic pump. la pompe hydraulique. hidráulica. Montar la bomba
hidráulica.
160. Tighten bolts. 160. Serrer les vis. 160. Apretar los tornillos.
V belt pulley / idler pulley / V belt Poulie à gorges / galet tendeur / Polea acanalada / polea tensora /
courroie trapézoïdale correa trapezoidal
161. Put on the centrifuge disk. 161. Monter le disque protecteur. 161. Colocar el disco centrífugo.
162. Fit V-belt pulley. Tighten bolts. 162. Monter la poulie à gorge. Serrer les 162. Montar la polea para correa
vis. trapezoidal. Apretar los tornillos
163. Fit V-belt idler pulley. 163. Monter le galet tendeur 163. Montar la polea tensora
de courroie. correspondiente.
4
Note: Start bolts. Nota: Serrer légèrement les vis. Nota: Apretar los tornillos ligeramente.
Anziehvorschrift: 57 Nm
4
6
34246 ©
34247 ©
34248 ©
34249 ©
34250 ©
s
6
34251 ©
Erstmontage: 450 ± 50 N
Kontrollwert nach
15 Minuten Lauf unter Last: 300 ± 20 N
34252 ©
164. Position V-belt. 164. Mettre en place la courroie 164. Colocar la correa trapezoidal.
trapézoïdale.
165. Tension V-belt. Tighten bolts. 165. Tendre la courroie. Serrer les vis. 165. Tensar la correa trapezoidal. Apretar
los tornillos.
166. Check V-belt tension with tension 166. Vérifier la tension de courroie à 166. Verificar la tensión de la correa
gauge 8115. l’aide de l’appareil de mesure de trapezoidal mediante el verificador
tension 8115. de tensión 8115.
If specified scale reading is not Si la valeur de consigne n’est pas Si no se alcanza el valor teórico,
attained, repeat procedure. atteinte, recommencer l’opération repetir la operación de tensado.
de tension.
167. Apply the sealant DEUTZ DW 74 for 167. Appliquer la pâte d’étanchéité 167. Aplicar al bloque motor pasta
the oil suction pipe and the oil trough DEUTZ DW 74 pour le tuyau sellante DEUTZ DW 74 para el
to the crankcase with integrated d’aspiration d’huile et le carter montaje del tubo de aspiración
cylinder liners. d’huile sur le bloc-cylindres. de aceite y cárter de aceite.
Note: Make sure that no sealing Nota: Veiller à ce que la pâte Nota: Cuidar de que no llegue
compound penetrates into the d’étanchéité ne s’écoule pas pasta sellante alguna al interior
oil suction pipe. dans le canal d’huile. del conducto de aceite.
168. Attach the oil suction pipe. Firmly 168. Monter le tube d’aspiration d’huile. 168. Montar el tubo de aspiración de
tighten the screws. Serrer les vis. aceite. Apretar los tornillos.
169. Mount on the oil trough. Pretension 169. Monter le carter d’huile. Préserrer 169. Montar el cárter de aceite. Apretar
the corner screws “X” with 0,5 Nm les vis des coins « X » à 0,5 Nm cada uno de los tornillos de esquina
in each case. Firmly tighten all respectivement. Serrer définitive- “X” con 0,5 Nm iniciales. Apretar
screws according to the tightening ment toutes les vis dans l’ordre de todos los tornillos siguiendo el
sequence, see sketches. serrage selon croquis. orden establecido para su apriete,
ver croquis.
169.1 Tightening sequence 4-cylinder 169.1 Ordre de serrage moteurs à 4 169.1 Orden de apriete motor de 4
cylindres cilindros
4
Tightening specification: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite de chapa
Bolts M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm Vis M 8 x 16 mm 21 Nm Tornillos M 8 x 16 mm 21 Nm
Ölansaugrohr / Ölwanne
Motor um 180° drehen.
4
167. Dichtungsmasse DEUTZ DW 74 für Ölansaug-
rohr und Ölwanne auf Zylinderkurbelgehäuse w
5
auftragen.
34253 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
34254 ©
34255 ©
Anziehvorschrift:
4 4
Blechölwanne
6
Schrauben M 8 x 16 mm 21 Nm
Gussölwanne
Schrauben M 8 x 30 mm 31 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm 21 Nm
34256 ©
6 Anziehvorschrift:
34257 ©
6 Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 mm 21 Nm
34258 ©
34259 ©
ß Anziehvorschrift: 55 ± 5 Nm
34260 ©
169.2 Tightening sequence 169.2 Ordre de serrage moteurs à 169.2 Orden de apriete motor de
4-cylinder 4 cylindres 4 cilindros
Casting oil pan with cylinder Carter d’huile en fonte avec vis Cárter de aceite de fundición
head bolts à tête cylindrique con tornillos de cabeza cilíndrica
Casting oil pan with Carter d’huile en fonte avec vis à Cárter de aceite de fundición con
cylinder head bolts tête cylindrique tornillos de cabeza cilíndrica
Bolts M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm Vis M 8 x 30 mm 21 Nm Tornillos M 8 x 30 mm 21 Nm
Bolts M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm Vis M 8 x 55 mm 21 Nm Tornillos M 8 x 55 mm 21 Nm
Cylinder head bolts 180 Nm Vis à tête cylindrique 180 Nm Tornillos de cabeza cilíndrica 180 Nm
169.3 Tightening sequence 169.3 Ordre de serrage moteurs à 169.3 Orden de apriete motor de
3-cylinder 3 cylindres 3 cilindros
Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite de chapa
Bolts M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm Vis M 8 x 16 mm 21 Nm Tornillos M 8 x 16 mm 21 Nm
169.4 Tightening sequence 169.4 Ordre de serrage moteurs à 169.4 Orden de apriete motor de
2-cylinder 2 cylindres 2 cilindros
Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite de chapa
Bolts M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm Vis M 8 x 16 mm 21 Nm Tornillos M 8 x 16 mm 21 Nm
170. Screw oil drain plug back in with 170. Revisser le bouchon de vidange 170. Enroscar el tornillo de salida de
new Cu seal and tighten. d’huile avec un joint de cuivre neuf aceite provisto de una junta anular
et le serrer. de cobre nueva y apretarlo. 4
Tightening specification: 55 ± 5 Nm Prescription de serrage: 55 ± 5 Nm Prescripción de apriete: 55 ± 5 Nm
171. In case of motors with a connection 171. Sur les moteurs avec carter 171 En motores con cárter de
housing, mount on a cover plate. d’adaptation, monter la tôle adaptación. Montar la chapa de
Tighten bolts. d’habillage. Serrer les vis. recubrimiento. Apretar los tornillos.
172. Fit new O-seal. 172. Emmancher un joint torique neuf. 172. Colocar un anillo tórico nuevo sobre
la varilla.
173. Press in oil dipstick as far as it will 173. Introduire la jauge d’huile jusqu’en 173. Introducir la varilla medidora hasta
go. butée. el tope.
34261 ©
Ölmessstab
Motor um 180° drehen. 6
172. Neuen Runddichtring aufziehen.
s
34262 ©
34263 ©
Starter
Motor von Montagebock und Aufspannhalter ab-
bauen.
4 4
174. Starter anbauen. Schrauben festdrehen. 6
Anziehvorschrift: 43,5 Nm
34264 ©
6 Anziehvorschrift: max. 15 Nm
34265 ©
6 Anziehvorschrift: 40 Nm
34266 ©
34267 ©
175. Mount on and load the induction 175. Monter le câble de charge sur le 175. Unir el cable de carga al arrancador
system at the starter. Firmly tighten démarreur et le fixer par colliers. y fijarlo con grapas. Apretar la tuerca
the hex nut. Serrer l’écrou hexagonal. hexagonal.
176. Fit in the threaded connections 176. Visser la tubulure avec un joint 176. Enroscar el racor de rosca exterior
with new Cu-sealing ring and tighten de cuivre neuf et serrer. Monter provisto de una junta anular de
firmly. Attach a new O-ring type un joint torique neuf. cobre nueva y apretarlo. Colocar un
sealing ring. anillo tórico nuevo.
177. Attach an oil return pipe with a new 177. Monter la conduite de retour d’huile 177. Montar el tubo de retorno de aceite
O-ring type sealing ring. Mount on a avec un joint torique neuf. Monter la con un anillo tórico nuevo. Montar la
locking plate and tighten the screw tôle de retenue et serrer la vis. chapa de soporte y apretar el
firmly. tornillo.
Exchanging the shaft seal rings at Remplacement des joints d’arbre sur Sustitución de los retenes en el motor
the entire engine moteur complet completo
Puller for shaft seals __________ 142 710 Extracteur de joints d’arbre _____ 142 710 Extractor para retenes ________ 142 710
Assembly tools front __________ 142 050 Outil de montage avant ________ 142 050 Herramienta de montaje delante _ 142 050
Assembly tools front __________ 142 680 Outil de montage avant ________ 142 680 Herramienta de montaje delante _ 142 680
Assembly tools rear __________ 142 690 Outil de montage arrière _______ 142 690 Herramienta de montaje atrás __ 142 690
Assembly tools front __________ 142 850 Outil de montage avant ________ 142 850 Herramienta de montaje delante _ 142 850
Assembly tools rear __________ 142 860 Outil de montage arrière _______ 142 860 Herramienta de montaje atrás __ 142 860
Flywheel has been removed. Le volant est démonté. El volante está desmontado.
1.1 Press angle hook into shaft seal. 1.1 Presser le crochet d’extraction dans 1.1 Introducir a presión el gancho
le joint d’arbre. extractor en el retén.
1.2 Pull the shaft seal ring with a 1.2 Extraire le joint d’arbre du couvercle 1.2 Sirviéndose del extractor, quitar el
withdrawal device out of the cover. à l’aide de l’extracteur. retén de la tapa.
Check visually the contact surface of Soumettre la surface de roulement Inspeccionar la superficie de
the shaft seal ring on the crankshaft. du joint d’arbre sur le vilebrequin à contacto del retén en el cigüeñal.
un examen visuel.
Note: If the contact surface does not Nota: Si la surface de roulement ne Nota: Si la superficie de contacto todavía
yet have a lead-in spiral, a new présente pas de rainure de no presenta una huella de roce,
shaft seal ring can be built in. roulement, il peut être monté se puede montar un retén nuevo.
If a lead-in spiral is available, un joint d’arbre neuf. Si existe una huella de roce,
a new shaft seal ring must be En présence d’une rainure de hay que montar un retén nuevo
built in with a rotating ring. roulement, il faut monter un con anillo de roce.
joint d’arbre neuf avec bague
de roulement.
2. Fit new shaft seal 2. Montage du joint d’arbre neuf 2. Montaje del retén nuevo
4 2.1 Fit new shaft seal with assembly 2.1 Monter le joint d’arbre neuf non huilé 2.1 Montar el retén nuevo sin aceite
tool without using oil. Sealing lip avec le dispositif de montage. La mediante el dispositivo de montaje.
points towards crankshaft. lèvre d’étanchéité étant orientée vers El labio de obturación debe indicar
le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
Spezialwerkzeug
Ausziehvorrichtung für
Wellendichtringe ____________________ 142 710
Montagewerkzeug vorn _______________ 142 050
Montagewerkzeug vorn _______________ 142 680
Montagewerkzeug hinten _____________ 142 690
Montagewerkzeug vorn _______________ 142 850
Montagewerkzeug hinten _____________ 142 860
- Deckel Schwungradseite -
34268 ©
34271 ©
34272 ©
8
7
34273 © 5
3.4 Wellendichtring-Satz mit Montagehülse über
34274 ©
3. Mount a new shaft seal ring with 3. Montage du joint d’arbre neuf avec 3. Montaje del retén nuevo con
a rotating ring bague de roulement anillo de roce (juego de retén)
3.1 Fitting dimension of the shaft seal 3.1 Cotes de montage du jeu de joints 3.1 Medidas de montaje del juego de
ring set d’arbre. retén
3.2 Attach the guide at the crankshaft. 3.2 Monter le guidage sur le vilebrequin. 3.2 Montar el dispositivo de guía en
Turn the screws slightly. Serrer légèrement les vis. el cigüeñal. Apretar los tornillos
ligeramente.
3.3 Insert a new shaft seal ring together 3.3 Insérer le joint d’arbre neuf ensemble 3.3 Introducir el retén nuevo con el
with a rotating ring into the centering avec la bague de roulement dans le anillo de roce en el centraje del
of the mounting sleeve. centrage de la douille de montage. casquillo de montaje.
Note: Lubricate slightly the outer Ø of Nota: Huiler légèrement le diamètre Nota: Untar con un poco de aceite
the shaft seal ring and inner Ø of extérieur du joint d’arbre et le el diámetro exterior del retén y
the rotating ring. diamètre intérieur de la bague el diámetro interior del anillo
de roulement. de roce.
3.4 Insert the shaft seal ring set with the 3.4 Pousser le jeu de joints d’arbre avec 3.4 Colocar el juego de retén con
mounting sleeve over the guide. la douille de montage par-dessus le el casquillo de montaje sobre el
guidage. dispositivo de guía. 4
3.5 Push in the mounting sleeve up to 3.5 Enfoncer la douille de montage 3.5 Introducir a presión el casquillo
the unit. The shaft seal ring and jusqu’en butée. de montaje hasta el tope.
the rotating ring are then in their Le joint d’arbre et la bague de El retén y anillo de roce quedan
correct position. roulement sont alors dans leur posicionados correctamente.
position correcte.
34275 ©
- Vorderer Deckel -
4 Zahnriemenschutzgehäuse, Nockenwellen- und
1. Wellendichtringe ausbauen
-Kurbelwelle eindrücken-
4
7
34277 ©
34278 ©
4 3 ausziehen.
Lauffläche der Wellendichtringe sichtprüfen.
7 Hinweis: Hat die Lauffläche auf der Kurbelwelle
9
noch keine Einlaufrille kann ein neuer
Wellendichtring eingebaut werden.
Ist eine Einlaufrille vorhanden muss ein
5 neuer Wellendichtring mit Laufring ein-
gebaut werden.
34279 ©
1. Remove shaft seals 1. Démontage des joints d’arbre 1. Desmontaje de los retenes
1. Press angle hook into seal of 1.1 Enfoncer le crochet d’extraction dans 1.1 Introducir a presión el
- camshaft - le joint d’arbre gancho extractor en el retén
- d’arbre à cames – - árbol de levas -
1.2 Withdraw the shaft seal ring for 1.2 Extraire le joint d’arbre à cames 1.2 Sirviéndose del extractor, quitar
the cam shaft el retén
- para el árbol de levas -
- and the crankshaft with the aid of a et de vilebrequin avec l’extracteur. - para el cigüeñal.
withdrawal device. Soumettre la surface de roulement Examinar visualmente la superficie
- Check visually the contact surface of des joints d’arbre sur le vilebrequin de contacto de los retenes.
the shaft seal rings on the crankshaft. à un examen visuel.
4
Note: If the contact surface does not Nota: Si la surface de roulement sur Nota: Si la superficie de contacto del
yet have a lead-in spiral on the le vilebrequin ne présente pas cigüeñal todavía no presenta
crankshaft, a new shaft seal ring encore de rainure de roulement, una huella de roce, se puede
can be built in. il peut être monté un joint montar un retén nuevo.
If a lead-in spiral is available, a d’arbre neuf. Si existe una huella de roce,
new shaft seal ring must be built En présence d’une rainure de hay que montar un retén nuevo
in with a rotating ring. roulement, il faut monter un con anillo de roce.
joint d’arbre neuf avec bague
de roulement.
2. Fit in new shaft seal rings 2. Montage des joints d’arbre neufs 2. Montaje de los retenes nuevos
2.1 Fit new seal for camshaft with 2.1 Monter le joint d’arbre neuf non huilé 2.1 Montar el retén nuevo sin aceite
assembly tool without using oil. pour l’arbre à cames avec le dispositif para el árbol de levas mediante el
Sealing lip points towards camshaft. de montage. La lèvre d’étanchéité dispositivo de montaje. El labio
étant orientée vers l’arbre à cames. de obturación debe indicar hacia
el árbol de levas.
2.2. Fit new seal for crankshaft with 2.2 Monter le joint d’arbre neuf non huilé 2.2 Montar el retén nuevo sin aceite para
assembly tool without using oil. pour le vilebrequin avec le dispositif el cigüeñal mediante el dispositivo de
Sealing lip points towards crankshaft. de montage. La lèvre d’étanchéité montaje. El labio de obturación debe
étant orientée vers le vilebrequin. indicar hacia el cigüeñal.
3. Mount on a new shaft seal ring 3. Montage du joint d’arbre neuf 3. Montaje del retén nuevo con anillo
with a rotating ring for the avec bague de roulement pour le de roce para el cigüeñal
crankshaft vilebrequin
3.1 Fitting dimension of the shaft seal 3.1 Cotes de montage du jeu de joints 3.1 Medidas de montaje del juego de
ring set d’arbres. retén
3.2 Place a guide onto the crankshaft. 3.2 Monter le guidage sur le vilebrequin. 3.2 Colocar el dispositivo de guía sobre
el cigüeñal.
4
34282 ©
34283 ©
8
7
34284 © 5
3.4 Wellendichtring-Satz mit Montagehülse über
4 die Führung schieben.
34285 ©
34286 ©
3.3 Insert a new shaft seal ring together 3.3 Insérer le joint d’arbre neuf ensemble 3.3 Introducir el retén nuevo junto
with a rotating ring into the centering avec la bague de roulement dans le con el anillo de roce en el centraje
of the mounting sleeve. centrage de la douille de montage del casquillo de montaje.
Note: Lubricate slightly the outer Ø of Nota: Huiler légèrement le diamètre Nota: Untar con un poco de aceite
the shaft seal ring and inner Ø of extérieur du joint d’arbre et le el diámetro exterior del retén y
the rotating ring. diamètre intérieur de la bague el diámetro interior del anillo
de roulement. de roce.
3.4 Insert the shaft seal ring set with the 3.4 Pousser le jeu de joints d’arbre avec 3.4 Colocar el juego de retén con
mounting sleeve over the guide. la douille de montage par-dessus le el casquillo de montaje sobre el
guidage. dispositivo de guía.
3.5 Push in the mounting sleeve 3.5 Enfoncer la douille de montage 3.5 Introducir a presión el casquillo
up to the unit. jusqu’en butée. de montaje hasta el tope.
The shaft seal ring and the rotating Le joint d’arbre et la bague de El retén y anillo de roce quedan
ring are then in their correct position. roulement sont alors dans leur posicionados correctamente.
position correcte.
Different fan drive attachments Différentes variantes de montage de Diversos montajes del accionamiento
ventilateur del ventilador
1.1 Mount on the console (1), 1.1 Monter la console (1), l’entraînement 1.1 Montar la consola (1), el accionamiento
fan drive (2), generator (3) and de ventilateur (2), l’alternateur (3) et del ventilador (2), el alternador (3) y
guard plates (4). les tôles de protection (4). las chapas protectoras (4).
1.2 Tighten bolts. 1.2 Serrer les vis. 1.2 Apretar los tornillos.
1.3 Place and tighten the V-belt. Firmly 1.3 Poser et tendre la courroie. 1.3 Colocar la correa trapezoidal y
tighten the screws. Serrer les vis. tensarla. Apretar los tornillos.
Check the V-belt tensioning with a Contrôler la tension des courroies Controlar la tensión de la correa
stress measuring instrument 8115. trapézoïdales avec l’appareil de trapezoidal mediante el verificador
mesure de tension de courroie 8115. de tensión 8115.
Verschiedene Lüfterantriebanbauten
Handelsübliches Werkzeug:
Keilriemenspannungs-Messgerät _________ 8115
34287 ©
Anziehvorschrift: a = 34 Nm
4
b = Vorspannen 30 Nm
Nachspannwinel 49° 6
c = Vorspannen 30 Nm
Nachspannwinkel 120°
34288 ©
Erstmontage: 450 ± 50 N
Kontrollwert nach
15 Minuten Lauf unter Last: 300 ± 20 N 34289 ©
Handelsübliches Werkzeug:
Keilriemenspannungs-Messgerät _________ 8115
34290 ©
6 b = Vorspannen 30 Nm
Nachspannwinkel 120°
34291 ©
Erstmontage: 450 ± 50 N
Kontrollwert nach
34292 © 15 Minuten Lauf unter Last: 300 ± 20 N
2.1 Mount on the console (1), fan drive 2.1 Monter la console (1), l’entraînement 2.1 Montar la consola (1), el accionamiento
(2) and generator (3). de ventilateur (2) et l’alternateur (3). del ventilador (2) y el alternador (3).
2.2 Tighten bolts. 2.2 Serrer les vis. 2.2 Apretar los tornillos.
2.3 Place and tighten the V-belt. Firmly 2.3 Poser et tendre la courroie. 2.3 Colocar la correa trapezoidal y
tighten the screws. Serrer les vis. tensarla. Apretar los tornillos.
Check the V-belt tensioning with a Contrôler la tension de courroie Controlar la tensión de la correa
stress measuring instrument 8115. trapézoïdale avec l’appareil de trapezoidal mediante el verificador
mesure de tension de courroie 8115. de tensión 8115.
If the set value is not reached, Si la valeur de consigne n’est pas Si no se alcanza el valor teórico, 4
repeat the tightening operation. atteinte, recommencer l’opération repetir la operación de tensado.
de tension.
Tools
Outils
Herramientas 2011
Kompressionsdruckprüfer 8005
Compression tester
Compressiomètre
Compresímetro
Düsenprüfgerät 8008
Nozzle tester
Klemmenzange 8011
Clip pliers
Klauenschlüssel 8018
Claw key
Clé à griffes
Llave de garra
8024 Ventilschaftdichtungszange
8036 Stecknuss SW 32
Socket a/flats 32
Clé à douille de 32
Llave de vaso de 32
Keilriemenspannungsmessgerät 8115
Torx-Werkzeugsatz 8189
Ventilfedermontagehebel 9017
9088 Schlauchklemmenzange
9090 Federklemmenzange
Pince à ressorts
Extracteur de tube
6067 Motormontagebock
Aufspannhalter 6067/115
Support d’ablocage
Soporte de fijación