Sie sind auf Seite 1von 44

A NIGHT OUT

A Night Out was first performed on the B.B.C. Third Programme on 1 March 1960, with the following cast:

ALBERT STOKES Barry Foster

MRS. STOKES, his mother Mary O’Farrell

SEELEY Harold Pinter

KEDGE John Rye

BARMAN AT THE COFFEE STALL Walter Hall

OLD MAN Norman Wynne

MR. KING David Bird

MR. RYAN Norman Wynne

GIDNEY Nicholas Selby

JOYCE Jane Jordan Rogers

EILEEN Auriol Smith

BETTY Margaret Hotine

HORNE Hugh Dickson

BARROW David Spenser

THE GIRL Vivien Merchant

Produced by Donald McWhinnie

The play was televised by A.B.C. Armchair Theatre on 24 April 1960, with the following cast:

ALBERT STOKES Tom Bell

MRS. STOKES, his mother Madge Ryan

SEELEY Harold Pinter

KEDGE Philip Locke

BARMAN AT THE COFFEE STALL Edmond Bennett

OLD MAN Gordon Phillott

MR. KING Arthur Lowe

MR. RYAN Edward Malin

GIDNEY Stanley Meadows

JOYCE José Read

EILEEN Maria Lennard


BETTY Mary Duddy

HORNE Stanley Segal

BARROW Walter Hall

THE GIRL Vivien Merchant

Produced by Philip Saville

EINE NACHT DRAUSSEN

Ein Night Out wurde erstmals auf dem B.B.C. Drittes Programm am 1. März 1960 mit folgender Besetzung:

ALBERT STOKES Barry Foster

FRAU. STOKES, seine Mutter Mary O'Farrell

SEELEY Harold Pinter

KEDGE John Rye

BARMAN AM KAFFEESTAND Walter Hall

ALTER MANN Norman Wynne

HERR. KÖNIG David Bird

HERR. Ryan Norman Wynne

GIDNEY Nicholas Selby

JOYCE Jane Jordan Rogers

EILEEN Auriol Smith

BETTY Margaret Hotine

HORNE Hugh Dickson

BARROW David Spenser

DAS MÄDCHEN Vivien Merchant


Act One Akt eins

SZENE EINS

Die Küche von Frau. STOKES 'kleines Haus im Süden


SCENE ONE von London. Sauber und ordentlich.

ALBERT, ein junger Mann von achtundzwanzig Jahren,


The kitchen of MRS. STOKES’ small house in the steht in Hemd und Hose und kämmt sich im
south of London. Clean and tidy. Küchenspiegel über dem Kaminsims die Haare. Eine
Frauenstimme ruft seinen Namen von oben. Er ignoriert
ALBERT, a young man of twenty-eight, is standing in es, nimmt eine Bürste vom Kaminsims und bürstet sich die
his shirt and trousers, combing his hair in the kitchen Haare. Die Stimme ruft erneut an. Er steckt den Kamm in
mirror over the mantelpiece. A woman’s voice calls die Tasche, bückt sich, greift unter die Spüle und holt
his name from upstairs. He ignores it, picks up a einen Staubwedel heraus. Er beginnt seine Schuhe zu
brush from the mantelpiece and brushes his hair. polieren. FRAU. STOKES steigt die Treppe hinunter, geht
The voice calls again. He slips the comb in his durch den Flur und betritt die Küche.
pocket, bends down, reaches under the sink and
takes out a shoe duster. He begins to polish his MUTTER: Albert, ich habe dich angerufen. [Sie
shoes. MRS. STOKES descends the stairs, passes beobachtet ihn.] Was machst du?
through the hall and enters the kitchen.
ALBERT: Nichts.
MOTHER: Albert, I’ve been calling you. [She
watches him.] What are you doing? MUTTER: Hast du nicht gehört, dass ich dich anrufe,
Albert? Ich habe dich von oben angerufen.
ALBERT: Nothing.
ALBERT: Hast du meine Krawatte gesehen?
MOTHER: Didn’t you hear me call you, Albert? I’ve
been calling you from upstairs. MUTTER: Oh, ich sage, ich muss die Flagge löschen.

ALBERT: You seen my tie? ALBERT: Was meinst du?


MOTHER: Oh, I say, I’ll have to put the flag out.
MUTTER: Putz deine Schuhe, Albert? Ich muss die
ALBERT: What do you mean? Flagge löschen, oder?
MOTHER: Cleaning your shoes, Albert? I’ll have to
put the flag out, won’t I? ALBERT legt die Bürste wieder unter die Spüle und
beginnt, das Sideboard und den Schrank zu durchsuchen.
ALBERT puts the brush back under the sink and
begins to search the sideboard and cupboard. Wonach suchen Sie?

What are you looking for? ALBERT: Meine Krawatte. Der gestreifte, der blaue.

ALBERT: My tie. The striped one, the blue one. MUTTER: Die Glühbirne ist in Omas Zimmer weg.

MOTHER: The bulb’s gone in Grandma’s room. ALBERT: Hat es?

ALBERT: Has it? MUTTER: Darum habe ich dich angerufen. Ich ging
hinein und schaltete das Licht ein und die Glühbirne war
MOTHER: That’s what I was calling you about. I went weg.
in and switched on the light and the bulb had gone.
Sie sieht zu, wie er den Küchenschrank öffnet und
She watches him open the kitchen cabinet and look hineinschaut.
into it.
Sind das nicht deine besten Hosen, Albert? Wofür hast du
Aren’t those your best trousers, Albert? What have deine besten Hosen angezogen?
you put on your best trousers for?
ALBERT: Schau, Mama, wo ist meine Krawatte? Die
ALBERT: Look, Mum, where’s my tie? The blue one, blaue, die blaue Krawatte, wo ist sie? Du kennst den, den
the blue tie, where is it? You know the one I mean, ich meine, den blau gestreiften, den ich dir heute Morgen
the blue striped one, I gave it to you this morning.
gegeben habe.
MOTHER: What do you want your tie for?
MUTTER: Wofür willst du deine Krawatte?
ALBERT: I want to put it on. I asked you to press it
for me this morning. I gave it to you this morning ALBERT: Ich möchte es anziehen. Ich habe dich gebeten,
before I went to work, didn’t I? es heute Morgen für mich zu drücken. Ich habe es dir
heute Morgen gegeben, bevor ich zur Arbeit ging, oder?
She goes to the gas stove, examines the vegetables,
opens the oven and looks into it. Sie geht zum Gasherd, untersucht das Gemüse, öffnet den
Ofen und schaut hinein.
MOTHER [gently]: Well, your dinner’ll be ready soon.
You can look for it afterwards. Lay the table, there’s a MUTTER [sanft]: Nun, dein Abendessen wird bald fertig
good boy. sein. Sie können danach danach suchen. Decken Sie den
Tisch, da ist ein guter Junge.
ALBERT: Why should I look for it afterwards? You
know where it is now. ALBERT: Warum sollte ich danach danach suchen? Sie
wissen, wo es jetzt ist.
MOTHER: You’ve got five minutes. Go down to the
cellar, Albert, get a bulb and put it in Grandma’s MUTTER: Du hast fünf Minuten. Geh runter in den
room, go on. Keller, Albert, hol eine Glühbirne und stell sie in Omas
Zimmer, mach weiter.
ALBERT [irritably]: I don’t know why you keep calling
that room Grandma’s room, she’s been dead ten ALBERT [gereizt]: Ich weiß nicht, warum du dieses
years. Zimmer immer wieder Omas Zimmer nennst, sie ist seit
zehn Jahren tot.
MOTHER: Albert!
MUTTER: Albert!
ALBERT: I mean, it’s just a junk room, that’s all it is.
ALBERT: Ich meine, es ist nur ein Schrottraum, das ist
MOTHER: Albert, that’s no way to speak about your alles.
Grandma, you know that as well as I do.
MUTTER: Albert, so kann man nicht über deine Oma
ALBERT: I’m not saying a word against Grandma— sprechen, das weißt du genauso gut wie ich.

MOTHER: You’ll upset me in a minute, you go on like ALBERT: Ich sage kein Wort gegen Oma -
that.
MUTTER: Du wirst mich in einer Minute verärgern, du
ALBERT: I’m not going on about anything. machst so weiter.

MOTHER: Yes, you are. Now why don’t you go and ALBERT: Ich mache nichts weiter.
put a bulb in Grandma’s room and by the time you
come down I’ll have your dinner on the table. MUTTER: Ja, das bist du. Warum gehst du nicht und
stellst eine Glühbirne in Omas Zimmer und wenn du
ALBERT: I can’t go down to the cellar, I’ve got my runterkommst, werde ich dein Abendessen auf dem Tisch
best trousers on, I’ve got a white shirt on. haben.

MOTHER: You’re dressing up tonight, aren’t you? ALBERT: Ich kann nicht in den Keller gehen, ich habe
Dressing up, cleaning your shoes, anyone would meine besten Hosen an, ich habe ein weißes Hemd an.
think you were going to the Ritz.
MUTTER: Du ziehst dich heute Abend an, oder? Wenn
ALBERT: I’m not going to the Ritz. Sie sich anziehen, Ihre Schuhe putzen, würde jeder
denken, Sie würden ins Ritz gehen.
MOTHER [suspiciously]: What do you mean, you’re
not going to the Ritz? ALBERT: Ich gehe nicht ins Ritz.
ALBERT: What do you mean?
MUTTER [misstrauisch]: Was meinst du damit, du gehst
MOTHER: The way you said you’re not going to the nicht ins Ritz?
Ritz, it sounded like you were going somewhere else.
ALBERT: Was meinst du?
ALBERT [wearily]: I am.
MUTTER: So wie du gesagt hast, dass du nicht ins Ritz
MOTHER [shocked surprise]: You’re going out?
gehst, klang es, als würdest du woanders hingehen.
ALBERT: You know I’m going out. I told you I was
going out. I told you last week. I told you this ALBERT [müde]: Das bin ich.
morning. Look, where’s my tie? I’ve got to have my
tie. I’m late already. Come on, Mum, where’d you put MUTTER [schockierte Überraschung]: Gehst du aus?
it?
MOTHER: What about your dinner? ALBERT: Du weißt, ich gehe aus. Ich habe dir gesagt, ich
würde ausgehen. Ich habe es dir letzte Woche gesagt. Ich
ALBERT [searching]: Look … I told you … I haven’t habe es dir heute Morgen gesagt. Schau, wo ist meine
got the … wait a minute … ah, here it is. Krawatte? Ich muss meine Krawatte haben. Ich bin schon
zu spät. Komm schon, Mama, wo hast du es hingelegt?
MOTHER: You can’t wear that tie. I haven’t pressed
it. MUTTER: Was ist mit deinem Abendessen?

ALBERT: You have. Look at it. Of course you have. ALBERT [sucht]: Schau ... ich habe dir gesagt ... ich habe
It’s beautifully pressed. It’s fine. nicht die ... Moment mal ... ah, hier ist es.

He ties the tie. MUTTER: Du kannst diese Krawatte nicht tragen. Ich
habe es nicht gedrückt.
MOTHER: Where are you going?
ALBERT: Das hast du. Schau es dir an. Natürlich hast du.
ALBERT: Mum, I’ve told you, honestly, three times. Es ist wunderschön gepresst. Das ist gut.
Honestly, I’ve told you three times I had to go out
tonight. Er bindet die Krawatte.
MOTHER: No, you didn’t.
MUTTER: Wohin gehst du?
ALBERT exclaims and knots the tie.
ALBERT: Mama, ich habe es dir ehrlich gesagt dreimal
I thought you were joking. gesagt. Ehrlich gesagt habe ich dir dreimal gesagt, dass ich
heute Abend ausgehen muss.
ALBERT: I’m not going … I’m just going to Mr.
King’s. I’ve told you. You don’t believe me. MUTTER: Nein, hast du nicht.

MOTHER: You’re going to Mr. King’s? ALBERT ruft aus und knotet die Krawatte.

ALBERT: Mr. Ryan’s leaving. You know Ryan. He’s Ich dachte du machst Witze.
leaving the firm. He’s been there years. So Mr. King’s
giving a sort of party for him at his house … well, not ALBERT: Ich gehe nicht ... ich gehe nur zu Mr. King. Ich
exactly a party, not a party, just a few … you know … habe es dir gesagt. Du glaubst mir nicht.
anyway, we’re all invited. I’ve got to go. Everyone
else is going. I’ve got to go. I don’t want to go, but MUTTER: Sie gehen zu Mr. King?
I’ve got to.
ALBERT: Mr. Ryan geht. Du kennst Ryan. Er verlässt die
MOTHER [bewildered, sitting]: Well, I don’t know … Firma. Er ist schon seit Jahren dort. Also gibt Mr. King
eine Art Party für ihn in seinem Haus ... nun, nicht gerade
ALBERT [with his arm round her]: I won’t be late. I eine Party, keine Party, nur ein paar ... weißt du ...
don’t want to go. I’d much rather stay with you. jedenfalls sind wir alle eingeladen. Ich muss gehen. Alle
anderen gehen. Ich muss gehen. Ich möchte nicht gehen,
MOTHER: Would you? aber ich muss.

ALBERT: You know I would. Who wants to go to Mr. MUTTER [verwirrt, sitzend]: Nun, ich weiß nicht ...
King’s party?
MOTHER: We were going to have our game of ALBERT [mit seinem Arm um sie]: Ich werde nicht zu
cards. spät kommen. Ich will nicht gehen. Ich bleibe lieber bei
dir.
ALBERT: Well, we can’t have our game of cards.
MUTTER: Würdest du?
[Pause.]
MOTHER: Put the bulb in Grandma’s room, Albert. ALBERT: Du weißt, ich würde. Wer möchte zu Mr. Kings
Party gehen?
ALBERT: I’ve told you I’m not going down to the
cellar in my white shirt. There’s no light in the cellar
either. I’ll be pitch black in five minutes, looking for MUTTER: Wir wollten unser Kartenspiel haben.
those bulbs.
ALBERT: Nun, wir können unser Kartenspiel nicht haben.
MOTHER: I told you to put a light in the cellar. I told
you yesterday. [Pause.]

ALBERT: Well, I can’t do it now. MUTTER: Stell die Glühbirne in Omas Zimmer, Albert.

MOTHER: If we had a light in the cellar you’d be able ALBERT: Ich habe dir gesagt, dass ich nicht in meinem
to see where those bulbs were. You don’t expect me weißen Hemd in den Keller gehe. Es gibt auch kein Licht
to go down to the cellar? im Keller. Ich bin in fünf Minuten pechschwarz und suche
nach diesen Glühbirnen.
ALBERT: I don’t know why we keep bulbs in the
cellar! MUTTER: Ich habe dir gesagt, du sollst ein Licht in den
[Pause.] Keller bringen. Ich habe es dir gestern gesagt.

MOTHER: Your father would turn in his grave if he ALBERT: Nun, ich kann es jetzt nicht tun.
heard you raise your voice to me. You’re all I’ve got,
Albert. I want you to remember that. I haven’t got MUTTER: Wenn wir ein Licht im Keller hätten, könnten
anyone else. I want you … I want you to bear that in Sie sehen, wo diese Glühbirnen waren. Sie erwarten nicht,
mind. dass ich in den Keller gehe?

ALBERT: I’m sorry … I raised my voice. ALBERT: Ich weiß nicht, warum wir Glühbirnen im
Keller aufbewahren!
He goes to the door.
[Pause.]
[Mumbling.] I’ve got to go.
MUTTER: Dein Vater würde sich in seinem Grab
MOTHER [following]: Albert! umdrehen, wenn er hören würde, dass du deine Stimme zu
mir erhebst. Du bist alles was ich habe, Albert. Ich
ALBERT: What? möchte, dass du dich daran erinnerst. Ich habe sonst
niemanden. Ich möchte, dass du ... ich möchte, dass du das
MOTHER: I want to ask you a question. bedenkst.

ALBERT: What? ALBERT: Es tut mir leid ... Ich habe meine Stimme
erhoben.
MOTHER: Are you leading a clean life?
Er geht zur Tür.
ALBERT: A clean life?
Ich muss gehen.
MOTHER: You’re not leading an unclean life, are
you? MUTTER [folgt]: Albert!
ALBERT: What are you talking about?
ALBERT: Was?
MOTHER: You’re not messing about with girls, are
you? You’re not going to go messing about with girls MUTTER: Ich möchte dir eine Frage stellen.
tonight?
ALBERT: Don’t be so ridiculous. ALBERT: Was?

MOTHER: Answer me, Albert. I’m your mother. MUTTER: Führen Sie ein sauberes Leben?

ALBERT: I don’t know any girls. ALBERT: Ein sauberes Leben?


MOTHER: If you’re going to the firm’s party, there’ll
be girls there, won’t there? Girls from the office? MUTTER: Sie führen kein unreines Leben, oder?

ALBERT: I don’t like them, any of them. ALBERT: Worüber sprichst du?

MOTHER: You promise? MUTTER: Du spielst nicht mit Mädchen herum, oder? Du
wirst heute Abend nicht mit Mädchen rumspielen?
ALBERT: Promise what?
ALBERT: Sei nicht so lächerlich.
MOTHER: That … that you won’t upset your father.
ALBERT: My father? How can I upset my father? MUTTER: Antworte mir, Albert. Ich bin deine Mutter.
You’re always talking about upsetting people who are
dead! ALBERT: Ich kenne keine Mädchen.

MOTHER: Oh, Albert, you don’t know how you hurt MUTTER: Wenn Sie zur Firmenfeier gehen, werden dort
me, you don’t know the hurtful way you’ve got, Mädchen sein, nicht wahr? Mädchen aus dem Büro?
speaking of your poor father like that.
ALBERT: Ich mag sie nicht.
ALBERT: But he is dead.
MUTTER: Versprichst du es?
MOTHER: He’s not! He’s living! [Touching her
breast.] In here! And this is his house! ALBERT: Versprich was?

[Pause.] MUTTER: Dass ... dass du deinen Vater nicht verärgern


wirst.
ALBERT: Look, Mum, I won’t be late … and I won’t
… ALBERT: Mein Vater? Wie kann ich meinen Vater
MOTHER: But what about your dinner? It’s nearly verärgern? Du redest immer davon, Menschen zu
ready. verärgern, die tot sind!

ALBERT: Seeley and Kedge are waiting for me. I told MUTTER: Oh, Albert, du weißt nicht, wie du mich
you not to cook dinner this morning. [He goes to the verletzt hast, du weißt nicht, wie verletzend du bist, wenn
stairs.] Just because you never listen … du so von deinem armen Vater sprichst.

He runs up the stairs and disappears. She calls after ALBERT: Aber er ist tot.
him from the hall.
MUTTER: Ist er nicht! Er lebt! [Berührt ihre Brust.] Hier
MOTHER: Well, what am I going to do while you’re drinnen! Und das ist sein Haus!
out? I can’t go into Grandma’s room because there’s
no light. I can’t go down to the cellar in the dark, we [Pause.]
were going to have a game of cards, it’s Friday night,
what about our game of rummy? ALBERT: Schau, Mama, ich werde nicht zu spät
kommen ... und ich werde nicht ...

MUTTER: Aber was ist mit deinem Abendessen? Es ist


SCENE TWO fast fertig.

ALBERT: Seeley und Kedge warten auf mich. Ich habe


A coffee stall by a railway arch. A wooden bench is dir gesagt, du sollst heute Morgen kein Abendessen
situated a short distance from it. kochen. [Er geht zur Treppe.] Nur weil du nie zuhörst ...

SEELEY and KEDGE, both about ALBERT’S age, Er rennt die Treppe hoch und verschwindet. Sie ruft ihm
are at the counter, talking to the barman. An old man aus der Halle nach.
leans at the corner of the counter.
MUTTER: Nun, was mache ich, während du unterwegs
SEELEY: Give us a cheese roll as well, will you? bist? Ich kann nicht in Omas Zimmer gehen, weil es kein
Licht gibt. Ich kann im Dunkeln nicht in den Keller gehen,
KEDGE: Make it two. wir wollten ein Kartenspiel, es ist Freitagabend, was ist
mit unserem Rommé?
SEELEY: Make it two.

BARMAN: Two cheese rolls.

SEELEY: What are these, sausages?


ZWEITE SZENE
BARMAN: Best pork sausages.

SEELEY [to KEDGE]: You want a sausage? Eine Kaffeestube an einem Eisenbahnbogen. Eine
Holzbank befindet sich in unmittelbarer Nähe.
KEDGE [shuddering]: No, thanks.
SEELEY: Yes, you’re right. SEELEY und KEDGE, beide ungefähr in ALBERTS
Alter, sitzen an der Theke und sprechen mit dem Barmann.
BARMAN: Two cheese rolls. What about these Ein alter Mann lehnt sich an die Ecke der Theke.
sausages, you want them or don’t you?
SEELEY: Just the rolls, mate. SEELEY: Geben Sie uns auch eine Käserolle, oder?

BARMAN: Two tea, two rolls, makes one and KEDGE: Machen Sie es zwei.
eightpence.
SEELEY: Machen Sie es zwei.
SEELEY gives him half a crown.
BARMAN: Zwei Käsebrötchen.
KEDGE: There’ll be plenty to eat at the party.
SEELEY: Was sind das, Würste?
SEELEY: I’ll bet.
BARMAN: Beste Schweinswürste.
OLD MAN: Eh! [They turn to him.] Your mate was by
here not long ago. SEELEY [zu KEDGE]: Willst du eine Wurst?
SEELEY: Which mate?
KEDGE [schaudert]: Nein, danke.
OLD MAN: He had a cup of tea, didn’t he, Fred?
Sitting over there he was, on the bench. He said he SEELEY: Ja, du hast recht.
was going home to change but to tell you he’d be
back. BARMAN: Zwei Käsebrötchen. Was ist mit diesen
Würsten, du willst sie oder nicht?
KEDGE: Uh-uh.
SEELEY: Nur die Brötchen, Kumpel.
OLD MAN: Not gone more than above forty-five
minutes. BARMAN: Zwei Tee, zwei Brötchen, macht eins und acht
BARMAN: One and eight from half a dollar leaves Pence.
you ten pennies.
SEELEY gibt ihm eine halbe Krone.
OLD MAN: Anyway, he told me to tell you when I see
you he was coming back. KEDGE: Auf der Party gibt es viel zu essen.
KEDGE: Thanks very much.
SEELEY: Ich wette.
SEELEY: Well, I hope he won’t be long. I don’t want
to miss the booze. ALTER MANN: Eh! [Sie wenden sich an ihn.] Ihr
Kumpel war vor nicht allzu langer Zeit hier.
KEDGE: You think there’ll be much there, do you?
SEELEY: Welcher Kumpel?
OLD MAN: Yes, he was sitting over there.
ALTER MANN: Er hat eine Tasse Tee getrunken, oder,
KEDGE: Who was? Fred? Dort saß er auf der Bank. Er sagte, er würde nach
Hause gehen, um sich umzuziehen, aber um dir zu sagen,
OLD MAN: Your mate. dass er zurück sein würde.

SEELEY: Oh yes. KEDGE: Ähm.


OLD MAN: Yes, sitting over there he was. Took his
cup of tea and went and sat down, didn’t he, Fred? ALTER MANN: Nicht länger als fünfundvierzig Minuten.
He sat there looking very compressed with himself.
BARMAN: Eins und acht von einem halben Dollar lassen
KEDGE: Very what? Ihnen zehn Cent übrig.

OLD MAN: Compressed. I thought he was looking ALTER MANN: Wie auch immer, er hat mir gesagt, ich
compressed, didn’t you, Fred? soll dir sagen, wenn ich dich sehe, dass er zurückkommt.

BARMAN: Depressed. He means depressed. KEDGE: Vielen Dank.


SEELEY: No wonder. What about that game on
Saturday, eh? SEELEY: Nun, ich hoffe er wird nicht lange dauern. Ich
möchte den Alkohol nicht verpassen.
KEDGE: You were going to tell me. You haven’t told
me yet.
KEDGE: Du denkst, da wird viel sein, oder?
BARMAN: What game? Fulham?
ALTER MANN: Ja, er saß da ??drüben.
SEELEY: No, the firm. Firm’s got a team, see? Play
on Saturdays. KEDGE: Wer war?

BARMAN: Who’d you play? ALTER MANN: Dein Kumpel.

SEELEY: Other firms. SEELEY: Oh ja.

BARMAN: You boys in the team, are you? ALTER MANN: Ja, da drüben saß er. Er nahm seine
Tasse Tee und setzte sich, nicht wahr, Fred? Er saß da ??
KEDGE: Yes. I’ve been off sick though. I didn’t play und sah sehr zusammengedrückt aus.
last week.
KEDGE: Sehr was?
BARMAN: Sick, eh? You want to try one of my
sausages, don’t he, Henry? ALTER MANN: Komprimiert. Ich dachte, er sieht
OLD MAN: Oh, ay, yes. komprimiert aus, nicht wahr, Fred?

KEDGE: What happened with the game, then? BARMAN: Deprimiert. Er meint depressiv.

They move to the bench. SEELEY: Kein Wunder. Was ist mit dem Spiel am
Samstag?
SEELEY: Well, when you couldn’t play, Gidney
moved Albert to left back. KEDGE: Du wolltest es mir sagen. Du hast es mir noch
nicht gesagt.
KEDGE: He’s a left half.
BARMAN: Welches Spiel? Fulham?
SEELEY: I know he’s a left half. I said to Gidney
myself, I said to him, look, why don’t you go left back, SEELEY: Nein, die Firma. Die Firma hat ein Team.
Gidney? He said, no, I’m too valuable at centre half. Samstags spielen.

KEDGE: He didn’t, did he? BARMAN: Wen würdest du spielen?

SEELEY: Yes. Well, you know who was on the right SEELEY: Andere Firmen.
wing, don’t you? Connor.
BARMAN: Ihr Jungs im Team, oder?
KEDGE: Who? Tony Connor?
KEDGE: Ja. Ich war allerdings krank. Ich habe letzte
SEELEY: No. You know Connor. What’s the matter Woche nicht gespielt.
with you? You’ve played against Connor yourself.
BARMAN: Krank, was? Du willst eine meiner Würste
KEDGE: Oh—whatsisname—Micky Connor. probieren, oder, Henry?

SEELEY: Yes. ALTER MANN: Oh ja, ja.

KEDGE: I thought he’d given up the game. KEDGE: Was ist dann mit dem Spiel passiert?
SEELEY: No, what are you talking about? He plays
for the printing works, plays outside right for the Sie gehen zur Bank.
printing works.
KEDGE: He’s a good ballplayer, that Connor, isn’t SEELEY: Nun, als du nicht spielen konntest, hat Gidney
he? Albert nach links bewegt.

SEELEY: Look. I said to Albert before the kick off, KEDGE: Er ist eine linke Hälfte.
Connor’s on the right wing, I said, play your normal
game. I told him six times before the kick off. SEELEY: Ich weiß, dass er eine linke Hälfte ist. Ich sagte
zu Gidney selbst, ich sagte zu ihm, schau, warum gehst du
KEDGE: What’s the good of him playing his normal nicht zurück, Gidney? Er sagte, nein, ich bin in der
game? He’s a left half, he’s not a left back. mittleren Hälfte zu wertvoll.

SEELEY: Yes, but he’s a defensive left half, isn’t he? KEDGE: Hat er nicht, oder?
That’s why I told him to play his normal game. You
don’t want to worry about Connor, I said, he’s a good
ballplayer but he’s not all that good. SEELEY: Ja. Weißt du, wer auf dem rechten Flügel war,
oder? Connor.
KEDGE: Oh, he’s good, though.
KEDGE: Wer? Tony Connor?
SEELEY: No one’s denying he’s good. But he’s not
all that good. I mean, he’s not tip-top. You know what SEELEY: Nein. Sie kennen Connor. Was ist los mit dir?
I mean? Du hast selbst gegen Connor gespielt.

KEDGE: He’s fast. KEDGE: Oh - wie heißt das? - Micky Connor.

SEELEY: He’s fast, but he’s not all that fast, is he? SEELEY: Ja.

KEDGE [doubtfully]: Well, not all that fast … KEDGE: Ich dachte, er hätte das Spiel aufgegeben.

SEELEY: What about Levy? Was Levy fast? SEELEY: Nein, wovon redest du? Er spielt für die
Druckerei, spielt draußen rechts für die Druckerei.
KEDGE: Well, Levy was a sprinter.
KEDGE: Er ist ein guter Ballspieler, dieser Connor, nicht
SEELEY: He was a dasher, Levy. All he knew was wahr?
run.
SEELEY: Schau. Ich sagte zu Albert vor dem Anpfiff,
KEDGE: He could move. Connor ist auf dem rechten Flügel, ich sagte, spiel dein
normales Spiel. Ich habe es ihm sechs Mal vor dem
SEELEY: Yes, but look how Albert played him! He Anpfiff gesagt.
cut him off, he played him out the game. And Levy’s
faster than Connor. KEDGE: Was nützt es ihm, wenn er sein normales Spiel
KEDGE: Yes, but he wasn’t so clever, though. spielt? Er ist eine linke Hälfte, er ist kein linker Rücken.

SEELEY: Well, what about Foxall? SEELEY: Ja, aber er ist eine defensive linke Hälfte, oder?
Deshalb habe ich ihm gesagt, er soll sein normales Spiel
KEDGE: Who? Lou Foxall? spielen. Du willst dir keine Sorgen um Connor machen,
sagte ich, er ist ein guter Ballspieler, aber er ist nicht so
SEELEY: No, you’re talking about Lou Fox, I’m gut.
talking about Sandy Foxall.
KEDGE: Oh, er ist aber gut.
KEDGE: Oh, the winger.
SEELEY: Niemand bestreitet, dass er gut ist. Aber er ist
SEELEY: Sure. He was a very smart ballplayer, nicht so gut. Ich meine, er ist kein Spitzenreiter. Du weißt
Foxall. But what did Albert do? He played his normal was ich meine?
game. He let him come. He waited for him. And
Connor’s not as clever as Foxall. KEDGE: Er ist schnell.
KEDGE: He’s clever though.
SEELEY: Er ist schnell, aber er ist nicht so schnell, oder?
SEELEY: Gawd blimey, I know he’s clever, but he’s
not as clever as Foxall, is he? KEDGE [zweifelnd]: Nun, nicht so schnell ...

KEDGE: The trouble is, with Connor, he’s fast too, SEELEY: Was ist mit Levy? War Levy schnell?
isn’t he?
KEDGE: Nun, Levy war ein Sprinter.
SEELEY: But if Albert would have played his normal
game! He played a game foreign to him. SEELEY: Er war ein Dasher, Levy. Alles was er wusste
war gelaufen.
KEDGE: How many’d Connor get?
KEDGE: Er könnte sich bewegen.
SEELEY: He made three and scored two.
SEELEY: Ja, aber sieh mal, wie Albert ihn gespielt hat! Er
Pause. They eat. hat ihn abgeschnitten, er hat ihm das Spiel vorgespielt.
Und Levy ist schneller als Connor.
KEDGE: No wonder he’s depressed, old Albert.
SEELEY: Oh, he was very depressed after the game, KEDGE: Ja, aber er war nicht so schlau.
I can tell you. And of course Gidney was after him, of
course. You know Gidney.
SEELEY: Nun, was ist mit Foxall?
KEDGE: That birk.
KEDGE: Wer? Lou Foxall?
[Pause.]
SEELEY: Nein, Sie sprechen von Lou Fox, ich spreche
OLD MAN: Yes, he was sitting over where you are von Sandy Foxall.
now, wasn’t he, Fred? Looking very compressed with
himself. Light-haired bloke, ain’t he? KEDGE: Oh, der Flügelspieler.
SEELEY: Yes, light-haired.
SEELEY: Sicher. Er war ein sehr kluger Ballspieler,
Foxall. Aber was hat Albert getan? Er spielte sein
normales Spiel. Er ließ ihn kommen. Er wartete auf ihn.
Und Connor ist nicht so schlau wie Foxall.

SCENE THREE KEDGE: Er ist allerdings schlau.

SEELEY: Gawd blimey, ich weiß, dass er klug ist, aber er


The house. ist nicht so klug wie Foxall, oder?

ALBERT is coming down the stairs. He is wearing his KEDGE: Das Problem ist, dass Connor mit Connor auch
jacket. He goes towards the door. His mother calls schnell ist, oder?
from the kitchen and goes into the hall.
SEELEY: Aber wenn Albert sein normales Spiel gespielt
MOTHER: Albert! Where are you going? hätte! Er spielte ein ihm fremdes Spiel.

ALBERT: Out. KEDGE: Wie viele würde Connor bekommen?

MOTHER: Your dinner’s ready. SEELEY: Er hat drei gemacht und zwei erzielt.
ALBERT: I’m sorry. I haven’t got time to have it.
Pause. Sie essen.
MOTHER: Look at your suit. You’re not going out
with your suit in that state, are you? KEDGE: Kein Wunder, dass er depressiv ist, alter Albert.

ALBERT: What’s the matter with it? SEELEY: Oh, er war nach dem Spiel sehr deprimiert, kann
ich Ihnen sagen. Und natürlich war Gidney hinter ihm her.
MOTHER: It needs a good brush, that’s what’s the Du kennst Gidney.
matter with it. You can’t go out like that. Come on,
come in here and I’ll give it a brush. KEDGE: Dieser Trottel.

ALBERT: It’s all right … [Pause.]


MOTHER: Come on.
ALTER MANN: Ja, er saß da, wo du jetzt bist, nicht wahr,
They go into the kitchen. She gets the brush. Fred? Sieht sehr zusammengedrückt aus. Hellhaariger
Kerl, nicht wahr?
Turn round. No, stand still. You can’t go out and
disgrace me, Albert. If you’ve got to go out you’ve got SEELEY: Ja, hellhaarig.
to look nice. There, that’s better.

She dusts his jacket with her hands and straightens


his tie.

I didn’t tell you what I made for you, did I? I made it SZENE DREI
specially. I made Shepherd’s Pie tonight.

ALBERT [taking her hand from his tie]: The tie’s all Das Haus.
right.
ALBERT kommt die Treppe herunter. Er trägt seine Jacke.
He goes to the door. Er geht zur Tür. Seine Mutter ruft aus der Küche und geht
in den Flur.
Well, ta-ta.
MOTHER: Albert! Wait a minute. Where’s your MUTTER: Albert! Wohin gehst du?
handkerchief?
ALBERT: Raus.
ALBERT: What handkerchief?
MUTTER: Dein Abendessen ist fertig.
MOTHER: You haven’t got a handkerchief in your
breast pocket. ALBERT: Es tut mir leid. Ich habe keine Zeit dafür.

ALBERT: That doesn’t matter, does it? MUTTER: Schau dir deinen Anzug an. Du gehst in diesem
Zustand nicht mit deinem Anzug aus, oder?
MOTHER: Doesn’t matter? I should say it does
matter. Just a minute. [She takes a handkerchief ALBERT: Was ist los damit?
from a drawer.] Here you are. A nice clean one. [She
arranges it in his pocket.] You mustn’t let me down, MUTTER: Es braucht einen guten Pinsel, darum geht es.
you know. You’ve got to be properly dressed. Your So kannst du nicht ausgehen. Komm schon, komm hier
father was always properly dressed. You’d never see rein und ich gebe ihm einen Pinsel.
him out without a handkerchief in his breast pocket.
He always looked like a gentleman. ALBERT: Ist schon gut ...

MUTTER: Komm schon.

SCENE FOUR Sie gehen in die Küche. Sie bekommt den Pinsel.

Umdrehen. Nein, steh still. Du kannst nicht rausgehen und


The coffee stall. mich blamieren, Albert. Wenn du ausgehen musst, musst
du gut aussehen. Dort ist das besser.
KEDGE is returning from the counter with two teas.
Sie staubt seine Jacke mit ihren Händen ab und glättet
KEDGE: Time we were there. seine Krawatte.

SEELEY: We’ll give him five minutes. Ich habe dir nicht gesagt, was ich für dich gemacht habe,
oder? Ich habe es speziell gemacht. Ich habe heute Abend
KEDGE: I bet his Mum’s combing his hair for him, Shepherds Pie gemacht.
eh?
He chuckles and sits. ALBERT (nimmt ihre Hand von seiner Krawatte): Die
Krawatte ist in Ordnung.
You ever met her, Seeley?
Er geht zur Tür.
SEELEY: Who?
Nun, ta-ta.
KEDGE: His … mother.
MUTTER: Albert! Warte eine Minute. Wo ist dein
SEELEY: Yes. Taschentuch?

KEDGE: What’s she like? ALBERT: Welches Taschentuch?

SEELEY [shortly]: She’s all right. MUTTER: Du hast kein Taschentuch in deiner
Brusttasche.
KEDGE: All right, is she?
ALBERT: Das ist doch egal, oder?
SEELEY: I told you. I just said she was all right.
MUTTER: Ist das egal? Ich sollte sagen, dass es wichtig
[Pause.] ist. Nur eine Minute. [Sie nimmt ein Taschentuch aus einer
Schublade.] Hier sind Sie. Eine schöne saubere. [Sie
arrangiert es in seiner Tasche.] Du darfst mich nicht im
Stich lassen, weißt du? Du musst richtig angezogen sein.
KEDGE: No, what I mean is, he always gets a bit Dein Vater war immer richtig angezogen. Ohne ein
niggly when she’s mentioned, doesn’t he? A bit Taschentuch in der Brusttasche würde man ihn nie sehen.
touchy. You noticed that? Er sah immer wie ein Gentleman aus.

SEELEY [unwillingly]: Yes.


KEDGE: Why’s that, then?

SEELEY: I don’t know. What’re you asking me for?


SZENE VIER
KEDGE: I don’t know. I just thought you might … sort
of … well, I mean, you know him better than I do,
don’t you? Die Kaffeestube.

[Pause.] KEDGE kehrt mit zwei Tees von der Theke zurück.
Of course, he don’t let much slip, does he, old
Albert? KEDGE: Als wir dort waren.
SEELEY: No, not much.
SEELEY: Wir geben ihm fünf Minuten.
KEDGE: He’s a bit deep really, isn’t he?
KEDGE: Ich wette, seine Mutter kämmt seine Haare für
SEELEY: Yes, he’s a bit deep. ihn, was?

[Pause.] Er kichert und setzt sich.


KEDGE: Secretive.
Hast du sie jemals getroffen, Seeley?
SEELEY [irritably]: What do you mean, secretive?
What are you talking about? SEELEY: Wer?

KEDGE: I was just saying he was secretive. KEDGE: Seine ... Mutter.

SEELEY: What are you talking about? What do you SEELEY: Ja.
mean, he’s secretive?
KEDGE: Wie ist sie?
KEDGE: You said yourself he was deep.
SEELEY [kurz]: Es geht ihr gut.
SEELEY: I said he was deep. I didn’t say he was
secretive! KEDGE: Also gut, oder?

ALBERT walks through the railway arch across to the SEELEY: Ich habe es dir gesagt. Ich sagte nur, dass es ihr
bench. gut geht.
KEDGE: Hullo, Albert.
[Pause.]
ALBERT: Hullo.

KEDGE: That’s a nice bit of clobber you’ve got on


there. KEDGE: Nein, ich meine, er wird immer ein bisschen
SEELEY: Very fair, very fair. nervös, wenn sie es erwähnt, oder? Ein bisschen
empfindlich. Hast du das bemerkt?
KEDGE: Yes, fits you like a glove.
SEELEY (unfreiwillig): Ja.
SEELEY: Well, come on, catch a thirty-six round the
corner. KEDGE: Warum ist das dann so?

ALBERT: Wait a minute, I … I don’t think I feel like SEELEY: Ich weiß es nicht. Was fragst du mich?
going, actually.
KEDGE: Ich weiß es nicht. Ich dachte nur, du könntest ...
KEDGE: What are you talking about? irgendwie ... nun, ich meine, du kennst ihn besser als ich,
nicht wahr?
ALBERT: I don’t feel like it, that’s all.
[Pause.]
SEELEY: What, with all that drink laid on?
Natürlich lässt er nicht viel aus, oder, alter Albert?
ALBERT: No, I’ve just got a bit of a headache.
SEELEY: Nein, nicht viel.
OLD MAN: That’s the bloke! That’s the bloke was
here before, isn’t it, Fred? I gave them your KEDGE: Er ist wirklich ein bisschen tief, oder?
message, son.
ALBERT: Oh … thanks. SEELEY: Ja, er ist ein bisschen tief.

OLD MAN: Didn’t I? [Pause.]

KEDGE: You did, you did, mate. KEDGE: Verschwiegen.


SEELEY: Well, what’s going on, you coming or
what? SEELEY [gereizt]: Was meinst du, geheimnisvoll?
ALBERT [touching his forehead]: No, I feel a bit … Worüber redest du?
you know …
KEDGE: Ich habe nur gesagt, dass er geheim ist.
KEDGE: Don’t you know who’ll be there tonight,
Albert? SEELEY: Worüber sprichst du? Was meinst du damit, er
ist verschwiegen?
ALBERT: Who?
KEDGE: Du hast selbst gesagt, dass er tief ist.
KEDGE: Joyce.
ALBERT: Joyce? Well, what about it? SEELEY: Ich sagte, er sei tief. Ich habe nicht gesagt, dass
er geheim ist!
KEDGE: And Eileen.
ALBERT geht durch den Eisenbahnbogen zur Bank.
ALBERT: Well, so what?
KEDGE: Hallo Albert.
KEDGE: And Betty. Betty’ll be there. They’ll all be
there. ALBERT: Hallo.

SEELEY: Betty? Who’s Betty? KEDGE: Das ist ein schönes Stück Clobber, das du da drin
hast.
KEDGE: Betty? What do you mean? You don’t know
Betty? SEELEY: Sehr fair, sehr fair.
SEELEY: There’s no girl in the office called Betty.
KEDGE: Ja, passt dir wie angegossen.
KEDGE: Betty! The dark bit! The new one. The one
that came in last week. The little one, in the corner! SEELEY: Nun, komm schon, fang sechsunddreißig um die
SEELEY: Oh, her. Is her name Betty? I thought it Ecke.
was—
KEDGE: Betty. Her name’s Betty. ALBERT: Moment mal, ich ... ich glaube nicht, dass ich
Lust habe zu gehen.
SEELEY: I’ve been calling her Hetty.
KEDGE: Worüber sprichst du?
[Pause.]
ALBERT: Ich habe keine Lust dazu, das ist alles.
KEDGE: Anywhat, she’ll be there. She’s raring to go,
that one. SEELEY: Was, mit all dem Getränk?

ALBERT: Well, you go then, I’ll … ALBERT: Nein, ich habe nur ein bisschen
Kopfschmerzen.
KEDGE: Albert, what’s the matter with you, mate?
It’s wine, women and song tonight. ALTER MANN: Das ist der Kerl! Das war der Kerl schon
mal hier, oder, Fred? Ich habe ihnen deine Nachricht
ALBERT: I see them every day, don’t I? What’s new gegeben, mein Sohn.
in that?
KEDGE: You frightened Gidney’ll be after you, then, ALBERT: Oh ... danke.
because of the game?
ALTER MANN: Habe ich nicht?
ALBERT: What do you mean?
KEDGE: Du hast es getan, du hast es getan, Kumpel.
KEDGE: Go on, everyone has a bad game, Albert.
SEELEY: Nun, was ist los, kommst du oder was?
ALBERT: Yes, they do, don’t they?
ALBERT (berührt seine Stirn): Nein, ich fühle mich ein
KEDGE: I played against Connor myself once. He’s
tricky. He’s a very tricky ballplayer. bisschen ... weißt du ...
ALBERT: Yes.
KEDGE: Weißt du nicht, wer heute Abend da sein wird,
SEELEY: Clever player, Connor. Albert?

ALBERT: What’s Gidney got to do with it, Kedge? ALBERT: Wer?

KEDGE: Well, you know what he is. KEDGE: Joyce.

ALBERT: What? ALBERT: Joyce? Was ist damit?

KEDGE: Well, he’s captain of the team, isn’t he, for a KEDGE: Und Eileen.
bang-off?
ALBERT: You think—? ALBERT: Na und?
SEELEY: Oh, scrub round it, will you? It’s late—
KEDGE: Und Betty. Betty wird da sein. Sie werden alle
ALBERT: You think I’m frightened of Gidney? da sein.

KEDGE: I didn’t say you were— SEELEY: Betty? Wer ist Betty?

SEELEY: Gidney’s all right. What’s the matter with KEDGE: Betty? Was meinen Sie? Du kennst Betty nicht?
Gidney?
ALBERT: Yes. What’s wrong with him? SEELEY: Im Büro ist kein Mädchen namens Betty.

KEDGE: Nothing. There’s nothing wrong with him. KEDGE: Betty! Das dunkle Stück! Der neue. Der, der
He’s a nice bloke. He’s a charmer, isn’t he? letzte Woche reingekommen ist. Der Kleine in der Ecke!

SEELEY: The cream of the cream. Well, come on, SEELEY: Oh, sie. Ist ihr Name Betty? Ich dachte es wäre-
you coming or what?
KEDGE: Betty. Sie heißt Betty.
ALBERT: Yes, all right. I’ll come.
SEELEY: Ich habe sie Hetty genannt.
SEELEY: Just a minute. I’ll get some fags.
[Pause.]
He goes to the counter. ALBERT and KEDGE are left
standing. KEDGE: Wie auch immer, sie wird da sein. Sie ist selten
[To the BARMAN.] Twenty ‘Weights’, mate. zu gehen.

KEDGE regards ALBERT. ALBERT: Dann gehst du, ich werde ...

KEDGE: How’s your Mum, Albert? KEDGE: Albert, was ist los mit dir, Kumpel? Heute
Abend geht es um Wein, Frauen und Gesang.
ALBERT: All right.
ALBERT: Ich sehe sie jeden Tag, oder? Was ist daran
KEDGE: That’s the idea. neu?

BARMAN: Only got ‘Woods’. KEDGE: Du hast Angst, dass Gidney wegen des Spiels
hinter dir her sein wird?
SEELEY: They’ll do.
ALBERT: Was meinst du?
ALBERT [quietly]: What do you mean, how’s my
Mum? KEDGE: Weiter, jeder hat ein schlechtes Spiel, Albert.
KEDGE: I just asked how she was, that’s all.
ALBERT: Ja, nicht wahr?
ALBERT: Why shouldn’t she be all right?
KEDGE: Ich habe selbst einmal gegen Connor gespielt. Er
KEDGE: I didn’t say she wasn’t. ist knifflig. Er ist ein sehr kniffliger Ballspieler.

ALBERT: Well, she is. ALBERT: Ja.

KEDGE: Well, that’s all right then, isn’t it? SEELEY: Kluger Spieler, Connor.
ALBERT: What are you getting at?
ALBERT: Was hat Gidney damit zu tun, Kedge?
KEDGE: I don’t know what’s the matter with you
tonight, Albert. KEDGE: Nun, du weißt was er ist.

SEELEY [returning]: What’s up now? ALBERT: Was?

ALBERT: Kedge here, suddenly asks how my mother KEDGE: Nun, er ist der Kapitän des Teams, nicht wahr?
is.
ALBERT: Denkst du ...?
KEDGE: Just a friendly question, that’s all. Gaw! You
can’t even ask a bloke how his mother is now without SEELEY: Oh, schrubben Sie es, oder? Es ist spät-
him getting niggly!
ALBERT: Glaubst du, ich habe Angst vor Gidney?
ALBERT: Well, why’s he suddenly ask—?
KEDGE: Ich habe nicht gesagt, dass du ...
SEELEY: He was just asking a friendly question,
mate. What’s the matter with you? SEELEY: Gidney geht es gut. Was ist los mit Gidney?
[Pause]
ALBERT: Ja. Was stimmt nicht mit ihm?
ALBERT: Oh.
KEDGE: Nichts. Es ist nichts falsch mit ihm. Er ist ein
SEELEY: Well, how is she, then? netter Kerl. Er ist ein Charmeur, oder?

ALBERT: She’s fine. What about yours? SEELEY: Die Sahne der Sahne. Na komm schon, kommst
du oder was?
SEELEY: Fine. Fine.
ALBERT: Ja, alles klar. Ich werde kommen.
[Pause.]
SEELEY: Nur eine Minute. Ich werde ein paar Fags
KEDGE: Mine’s fine too, you know. Great. Absolutely bekommen.
great. A marvel for her age, my mother is. Of course,
she had me very late. Er geht zur Theke. ALBERT und KEDGE bleiben stehen.
[Pause.]
[Zum BARMAN.] Zwanzig Gewichte, Kumpel.
SEELEY: Well? Are you coming or not? Or what?
KEDGE grüßt ALBERT.
KEDGE: I’m coming.
KEDGE: Wie geht es deiner Mutter, Albert?
ALBERT [following]: I’m coming.
ALBERT: In Ordnung.

SCENE FIVE KEDGE: Das ist die Idee.

BARMAN: Ich habe nur "Woods".


The kitchen. The MOTHER is putting ALBERT’S
dinner into the oven. She takes the alarm clock from SEELEY: Das werden sie.
the mantelpiece and puts it on the table. She takes
out a pack of cards, sits at the table and begins to lay ALBERT [leise]: Was meinst du, wie geht es meiner
out a game of patience. Close up of her, broodingly Mutter?
setting out the cards. Close up of the clock. It is
seven forty-five. KEDGE: Ich habe nur gefragt, wie es ihr geht, das ist
alles.

ALBERT: Warum sollte es ihr nicht gut gehen?

KEDGE: Ich habe nicht gesagt, dass sie es nicht ist.

ALBERT: Nun, das ist sie.

KEDGE: Nun, das ist in Ordnung, nicht wahr?


ALBERT: Worauf willst du hinaus?

KEDGE: Ich weiß nicht, was heute Abend mit dir los ist,
Albert.

SEELEY [kehrt zurück]: Was ist jetzt los?

ALBERT: Kedge hier, fragt plötzlich, wie es meiner


Mutter geht.

KEDGE: Nur eine freundliche Frage, das ist alles. Gaw!


Sie können nicht einmal einen Kerl fragen, wie es seiner
Mutter jetzt geht, ohne dass er nervös wird!

ALBERT: Nun, warum fragt er plötzlich ...?

SEELEY: Er hat nur eine freundliche Frage gestellt,


Kumpel. Was ist los mit dir?

[Pause]

ALBERT: Oh.

SEELEY: Nun, wie geht es ihr dann?

ALBERT: Ihr geht es gut. Und bei dir?

SEELEY: Gut. Fein.

[Pause.]

KEDGE: Meins ist auch in Ordnung, weißt du? Toll.


Absolut perfekt. Ein Wunder für ihr Alter ist meine
Mutter. Natürlich hatte sie mich sehr spät.

[Pause.]

SEELEY: Nun? Kommst du oder nicht? Oder was?

KEDGE: Ich komme.

ALBERT [folgt]: Ich komme.

FÜNFTE SZENE

Die Küche. Die MUTTER legt ALBERTS Abendessen in


den Ofen. Sie nimmt den Wecker vom Kaminsims und
legt ihn auf den Tisch. Sie holt ein Kartenspiel heraus,
setzt sich an den Tisch und beginnt ein Geduldspiel zu
spielen. Nahaufnahme von ihr und grübelnd die Karten
auslegen. Nahaufnahme der Uhr. Es ist sieben Uhr
fünfundvierzig.
Zweiter Akt
At Two

SCENE ONE SZENE EINS

The lounge of MR. KING’S house. The party is in Die Lounge von MR. KÖNIGS Haus. Die Party ist im
progress. KEDGE and BETTY are dancing. Music Gange. KEDGE und BETTY tanzen. Musik kommt aus
comes from a radiogram. MR. KING, an urbane man einem Radiogramm. HERR. KING, ein urbaner Mann in
in his fifties, GIDNEY, the chief accountant, in his late den Fünfzigern, GIDNEY, der Hauptbuchhalter in den
twenties, SEELEY and ALBERT, are standing in a späten Zwanzigern, SEELEY und ALBERT, stehen in
group. JOYCE and EILEEN are at the table which einer Gruppe. JOYCE und EILEEN sitzen am Tisch, der
serves as a bar. Two men and a woman of als Bar dient. Zwei Männer und eine Frau unbestimmten
indeterminate age sit holding drinks. HORNE and Alters sitzen und halten Getränke. HORNE und
BARROW, two young clerks, stand by the door. MR. BARROW, zwei junge Angestellte, stehen an der Tür.
RYAN, the old man, sits in the centre of the room, HERR. RYAN, der alte Mann, sitzt lächelnd in der Mitte
smiling. des Raumes.

JOYCE: You enjoying the party, Mr. Ryan? JOYCE: Genießen Sie die Party, Mr. Ryan?

RYAN nods and smiles. RYAN nickt und lächelt.

EILEEN [pleasantly]: Enjoying the party, are you? EILEEN [angenehm]: Genießt du die Party?

He nods, winks and smiles. Er nickt, zwinkert und lächelt.

KING: I recommend a bicycle, honestly. It really KING: Ich empfehle ehrlich gesagt ein Fahrrad. Es hält
keeps you up to the mark. Out in the morning, on the Sie wirklich auf dem Laufenden. Morgens draußen, mit
bike, through the town … the air in your lungs, dem Fahrrad, durch die Stadt ... die Luft in Ihren Lungen,
muscles working … you arrive at work … you arrive die Muskeln arbeiten ... Sie kommen zur Arbeit ... Sie
at work fresh … you know what I mean? Uplifted. kommen frisch zur Arbeit ... Sie wissen, was ich meine?
Erhoben.
GIDNEY: Not so good in the rain.
GIDNEY: Nicht so gut im Regen.
KING: Refreshes you! Clears the cobwebs. [He
laughs.] KING: Erfrischt dich! Löscht die Spinnweben. [Er lacht.]
SEELEY: You don’t walk to work, do you, Gidney?
SEELEY: Du gehst nicht zur Arbeit, oder, Gidney?
GIDNEY: Me? I’ve got the car.
GIDNEY: Ich? Ich habe das Auto.
KING: I drive too, of course, but I often think
seriously of taking up cycling again. I often think very KING: Ich fahre natürlich auch, aber ich denke oft
seriously about it, you know. ernsthaft daran, wieder Rad zu fahren. Ich denke oft sehr
JOYCE [to RYAN]: Nice party, isn’t it, Mr. Ryan? ernsthaft darüber nach, weißt du?

RYAN nods and inclines his head, smiling. JOYCE [zu Ryan]: Schöne Party, nicht wahr, Mr. Ryan?

KEDGE [dancing]: You dance like a dream, Betty, RYAN nickt und neigt lächelnd den Kopf.
you know that?
KEDGE [tanzt]: Du tanzt wie ein Traum, Betty, weißt du
BETTY [shyly]: I don’t. das?

KEDGE: You do. Honest. Like a dream. Like a dream BETTY [schüchtern]: Ich nicht.
come true.
KEDGE: Das tust du. Ehrlich. Wie ein Traum. Wie ein
BETTY: You’re just saying that. wahr gewordener Traum.

KING: Well, Kedge looks all right again, doesn’t he? BETTY: Das sagst du nur.
What was the matter with him? I’ve forgotten.
SEELEY: Stomach trouble.
KING: Nun, Kedge sieht wieder gut aus, oder? Was war
KING: Not enough exercise. [To KEDGE.] You’ll los mit ihm? Ich habe vergessen.
have to see you get more exercise, Kedge!
SEELEY: Magenbeschwerden.
KEDGE [passing]: You never said a truer word, Mr.
King. KING: Nicht genug Bewegung. [Zu KEDGE.] Du musst
sehen, dass du mehr Bewegung bekommst, Kedge!
SEELEY: Well, he don’t look in bad trim to me, Mr.
King. KEDGE [geht vorbei]: Sie haben nie ein wahreres Wort
gesagt, Mr. King.
They laugh.
SEELEY: Nun, er sieht für mich nicht schlecht aus, Mr.
KING: I must admit it. King.

GIDNEY: He’ll never get to the last lap with that one, Sie lachen.
I can tell you.
KING: Ich muss es zugeben.
KING [smiling]: Now, now, you young men, that’s
quite enough of that. No more of that. GIDNEY: Er wird mit dieser nie die letzte Runde
erreichen, kann ich dir sagen.
GIDNEY [pleasantly]: What are you laughing at,
Stokes? KING [lächelt]: Nun, ihr jungen Männer, das ist genug
ALBERT: What? davon. Nicht mehr davon.
GIDNEY: Sorry. I thought you were laughing.
GIDNEY [angenehm]: Worüber lachst du, Stokes?
ALBERT: I was laughing. You made a joke.
ALBERT: Was?
GIDNEY: Oh yes, of course. Sorry.
GIDNEY: Entschuldigung. Ich dachte du lachst.
[Pause.]
Well, we’ve got Kedge back at left back next ALBERT: Ich habe gelacht. Du hast einen Witz gemacht.
Saturday.
KING: Yes. Excuse me. GIDNEY: Oh ja, natürlich. Es tut uns leid.

SEELEY: That’s a lovely pair of shoes you’re [Pause.]


wearing, Gidney.
Nun, wir haben Kedge nächsten Samstag wieder links.
GIDNEY: Do you think so?
KING: Ja. Entschuldigung.
SEELEY: Oh, they’re the best, the very best, aren’t
they, Albert? Gidney always wears a nice pair of SEELEY: Das ist ein schönes Paar Schuhe, die du trägst,
shoes, doesn’t he, you noticed that? That’s one thing Gidney.
I’ll say about you, Gidney—you carry your feet well.
GIDNEY: Glaubst du das?
EILEEN: A mambo! Who’s going to dance?
SEELEY: Oh, sie sind die Besten, die allerbesten, nicht
SEELEY: I’ll give it a trot. wahr, Albert? Gidney trägt immer ein schönes Paar
Schuhe, nicht wahr? Hast du das bemerkt? Das ist eine
SEELEY and EILEEN dance. Sache, die ich über dich sagen werde, Gidney - du trägst
deine Füße gut.
GIDNEY: Don’t you dance, Stokes?
EILEEN: Ein Mambo! Wer wird tanzen?
ALBERT: Yes, sometimes.
SEELEY: Ich werde es versuchen.
GIDNEY: Do you? You will excuse me, won’t you?
SEELEY und EILEEN tanzen.
ALBERT: Yes.
GIDNEY: Tanzst du nicht, Stokes?
ALBERT is left standing.
ALBERT: Ja manchmal.
KING: Well, Ryan, enjoying the party?
RYAN nods, smiles. GIDNEY: Hast du? Sie werden mich entschuldigen, nicht
wahr?
Nice to see a lot of young people enjoying
themselves, eh? ALBERT: Ja.

RYAN nods, smiles. ALBERT bleibt stehen.

Of course, it’s all in your honour, old man. Let’s fill KING: Nun, Ryan, genießt du die Party?
you up. I’ll be the oldest man in the office after you’ve
gone. RYAN nickt und lächelt.

GIDNEY and JOYCE, whispering. Schön zu sehen, dass sich viele junge Leute amüsieren,
oder?
JOYCE: No. Why should I?
RYAN nickt und lächelt.
GIDNEY: Go on. Just for a lark.
Natürlich ist alles zu Ihren Ehren, alter Mann. Lassen Sie
JOYCE: What for? sich füllen. Ich bin der älteste Mann im Büro, nachdem Sie
GIDNEY: For a lark. Just for a lark. gegangen sind.

JOYCE: You’ve got an evil mind, you have. GIDNEY und JOYCE flüstern.

GIDNEY: No, it’ll amuse me, that’s all. I feel like JOYCE: Nein. Warum sollte ich?
being amused.
GIDNEY: Weiter. Nur für eine Lerche.
JOYCE: Well, I’m not going to.
JOYCE: Wofür?
GIDNEY: Gah, you wouldn’t know how to, anyway.
JOYCE: Oh, wouldn’t I? GIDNEY: Für eine Lerche. Nur für eine Lerche.

GIDNEY [taking her arm]: Get hold of Eileen, don’t JOYCE: Du hast einen bösen Verstand.
tell her I told you though, and go over and lead him a
dance, just lead him a dance, that’s all, see what he GIDNEY: Nein, es wird mich amüsieren, das ist alles. Ich
does. I want to see his reaction, that’s all, I just want fühle mich amüsiert.
to see how he takes it.
JOYCE: Nun, ich werde nicht.
JOYCE: What, in front of everyone else, in front of
—? GIDNEY: Gah, du würdest sowieso nicht wissen wie.
GIDNEY: Just talk to him, talk to him. I don’t mean
anything else, do I? JOYCE: Oh, nicht wahr?

JOYCE: What do I get if I do? GIDNEY (nimmt ihren Arm): Ergreifen Sie Eileen, sagen
Sie ihr nicht, dass ich es Ihnen gesagt habe, und gehen Sie
GIDNEY: A toffee apple. rüber und führen Sie ihn zu einem Tanz, führen Sie ihn
einfach zu einem Tanz, das ist alles, sehen Sie, was er tut.
JOYCE: Oh, really? Thank you. Ich möchte seine Reaktion sehen, das ist alles, ich möchte
nur sehen, wie er es nimmt.
GIDNEY: I’ll take you for a ride in the car. Honest.
JOYCE: Was, vor allen anderen, vor ...?
SEELEY [dancing]: Hullo, Mr. Ryan. Enjoying the
party? GIDNEY: Sprich einfach mit ihm, sprich mit ihm. Ich
EILEEN: You dance well, don’t you? meine nichts anderes, oder?

SEELEY: I was going in for ballet once. JOYCE: Was bekomme ich, wenn ich es tue?

EILEEN: Go on! GIDNEY: Ein Toffee-Apfel.


SEELEY: Yes, true. They offered me the leading part
in Rigoletto. When I was a boy soprano. JOYCE: Oh, wirklich? Dankeschön.

EILEEN: You’re making it up. GIDNEY: Ich nehme dich mit ins Auto. Ehrlich.
GIDNEY [to JOYCE]: No, he just irritates me, that
bloke. I … I haven’t got any time for a bloke like that. SEELEY [tanzt]: Hallo, Mr. Ryan. Die Party genießen?

JOYCE: He’s just quiet, that’s all. EILEEN: Du tanzt gut, oder?

GIDNEY: Well, see if you can wake him up. SEELEY: Ich war einmal Ballett.

KING [to BETTY]: Well, Miss Todd, it hasn’t taken EILEEN: Weiter!
you long to get to know everyone, has it?
SEELEY: Ja, stimmt. Sie boten mir die Hauptrolle in
BETTY: Oh no, Mr. King. Rigoletto an. Als ich ein Junge Sopran war.

KEDGE: I’ve taken her under my wing, Mr. King. EILEEN: Du machst es wieder gut.

KING: So I noticed. GIDNEY [zu JOYCE]: Nein, er irritiert mich nur, dieser
Kerl. Ich ... ich habe keine Zeit für so einen Kerl.
KEDGE: Yes, I’ve been teaching her all about
mortality tables. I told her in case of fire or burglary JOYCE: Er ist nur ruhig, das ist alles.
commission and damages come to her.
GIDNEY: Nun, sehen Sie, ob Sie ihn wecken können.
KING: I would hardly take Kedge’s word as gospel,
Miss Todd. KING [zu BETTY]: Nun, Miss Todd, Sie haben nicht
lange gebraucht, um alle kennenzulernen, oder?
KEDGE: You know I’ve got the best interests of the
firm at heart, Mr. King. BETTY: Oh nein, Mr. King.

GIDNEY [drinking, with JOYCE]: Anyway, I’m KEDGE: Ich habe sie unter meine Fittiche genommen, Mr.
thinking of moving on. You stay too long in a place King.
you go daft. After all, with my qualifications I could go
anywhere. KING: Also habe ich es bemerkt.
He sees ALBERT at the bar.
KEDGE: Ja, ich habe ihr alles über Sterbetafeln
Couldn’t I, Stokes? beigebracht. Ich sagte es ihr im Falle eines Brandes oder
einer Einbruchskommission und Schäden kommen zu ihr.
ALBERT: What?
KING: Ich würde Kedges Wort kaum als Evangelium
GIDNEY: I was saying, with my qualifications I could verstehen, Miss Todd.
go anywhere. I could go anywhere and be anything.
KEDGE: Sie wissen, dass ich im Herzen die besten
ALBERT: So could I. Interessen der Firma habe, Mr. King.

GIDNEY: Could you? What qualifications have you GIDNEY [trinkt mit JOYCE]: Wie auch immer, ich denke
got? darüber nach, weiterzumachen. Du bleibst zu lange an
einem Ort, an dem du dumm bist. Schließlich konnte ich
ALBERT: Well, I’ve got a few, you know. mit meinen Qualifikationen überall hingehen.

GIDNEY: Listen! Do you know that Chelsea wanted Er sieht ALBERT an der Bar.
to sign me up a few years ago? They had a scout
down to one of our games. They wanted to sign me Könnte ich nicht, Stokes?
up. And I’ll tell you another thing as well. I could turn
professional cricketer any day I wanted to, if I wanted ALBERT: Was?
to.
ALBERT: Then why don’t you? GIDNEY: Ich sagte, mit meinen Qualifikationen könnte
ich überall hingehen. Ich könnte überall hingehen und alles
GIDNEY: I don’t want to. sein.

JOYCE: You’d look lovely in white. ALBERT: Könnte ich auch.

GIDNEY: These people who talk about qualifications. GIDNEY: Könnten Sie? Welche Qualifikationen haben
Just makes me laugh, that’s all. Sie?

KEDGE [in the corner of the room, in an armchair


with BETTY]: Oh, you’re lovely. You’re the loveliest ALBERT: Nun, ich habe ein paar, weißt du?
thing on four wheels.
GIDNEY: Hör zu! Weißt du, dass Chelsea mich vor ein
KING [to HORNE and BARROW, by the door]: Well, I paar Jahren anmelden wollte? Sie hatten einen Scout für
hope you’ll both be in the team soon yourselves. I eines unserer Spiele. Sie wollten mich anmelden. Und ich
think it’s a very good thing we’ve … that the firm’s got werde Ihnen noch etwas anderes erzählen. Ich könnte
a football team. And a cricket team, of course. It jeden Tag zum professionellen Cricketspieler werden,
shows we look on the lighter side of things too. Don’t wenn ich wollte.
you agree?
HORNE: Oh yes, Mr. King. ALBERT: Warum gehst du dann nicht?

BARROW: Yes, Mr. King. GIDNEY: Ich will nicht.

KING: Also gives a sense of belonging. Work JOYCE: Du würdest in Weiß hübsch aussehen.
together and play together. Office work can become
so impersonal. We like to foster … to foster GIDNEY: Diese Leute, die über Qualifikationen sprechen.
something … very different. You know what I mean? Bringt mich nur zum Lachen, das ist alles.

HORNE: Oh yes, Mr. King. KEDGE [in der Ecke des Raumes, in einem Sessel mit
BETTY]: Oh, du bist wunderschön. Du bist das Schönste
BARROW: Yes, Mr. King. auf vier Rädern.

KING: You interested in sailing, by any chance? KING [zu HORNE und BARROW an der Tür]: Nun, ich
You’re quite welcome to come down to my boat at hoffe, Sie werden beide bald selbst im Team sein. Ich
Poole any weekend—do a bit of sailing along the finde es sehr gut, dass wir ... dass die Firma eine
coast. Fußballmannschaft hat. Und natürlich ein Cricket-Team.
HORNE: Oh, thank you, Mr. King. Es zeigt, dass wir auch auf die hellere Seite der Dinge
schauen. Stimmen Sie nicht zu?
BARROW: Thank you, Mr. King.
JOYCE and EILEEN, whispering. HORNE: Oh ja, Mr. King.

JOYCE [slyly]: Eh, what about going over and BARROW: Ja, Mr. King.
cheering up old Albert?
EILEEN: What for? KING: Gibt auch ein Zugehörigkeitsgefühl. Zusammen
arbeiten und zusammen spielen. Büroarbeit kann so
JOYCE: Well, he looks a bit gloomy, don’t he? unpersönlich werden. Wir pflegen gerne ... um etwas zu
fördern ... ganz anders. Du weißt was ich meine?
EILEEN: I don’t want to go over. You go over.
HORNE: Oh ja, Mr. King.
JOYCE: No, come on. You come over.
BARROW: Ja, Mr. King.
EILEEN: What for?
KING: Sie interessieren sich vielleicht für Segeln? Sie
JOYCE: Cheer him up. For a bit of fun. können gerne jedes Wochenende zu meinem Boot in Poole
kommen - segeln Sie ein bisschen entlang der Küste.
EILEEN: Oh, you’re awful.
HORNE: Oh, danke, Mr. King.
JOYCE: Come on. Come over.
BARROW: Danke, Mr. King.
KING [to RYAN]: Can I fill your glass, Ryan?
JOYCE und EILEEN flüstern.
[RYAN nods, and smiles.]
JOYCE [schlau]: Eh, was ist mit dem alten Albert?
Can’t leave you without a drink, can we? The guest
of honour. EILEEN: Wofür?

JOYCE and EILEEN sit either side of ALBERT on a JOYCE: Nun, er sieht ein bisschen düster aus, oder?
divan.
JOYCE: Mind if we join you? EILEEN: Ich möchte nicht darüber hinweggehen. Du
gehst rüber.
ALBERT: Oh, hullo.
EILEEN: Enjoying the party? JOYCE: Nein, komm schon. Du kommst rüber.

JOYCE: What are you sitting all gloomy about? EILEEN: Wofür?

ALBERT: I’m not gloomy, I’m just sitting, drinking. JOYCE: Muntere ihn auf. Für ein bisschen Spaß.
Feel a bit tired, actually.
EILEEN: Oh, du bist schrecklich.
JOYCE: Why, what have you been doing?
JOYCE: Komm schon. Komm.
ALBERT: Nothing.
JOYCE: You just said you were tired. Eh, move up, KING [zu Ryan]: Kann ich dein Glas füllen, Ryan?
I’m on the edge.
[RYAN nickt und lächelt.]
ALBERT: Sorry.
Können wir Sie nicht ohne etwas trinken lassen? Der
EILEEN: Eh, mind out, you’re squashing me. Ehrengast.
ALBERT: Oh …
JOYCE und EILEEN sitzen zu beiden Seiten von
JOYCE: You squash her, she won’t mind. ALBERT auf einem Diwan.

EILEEN [laughing]: Oh, Joyce! JOYCE: Stört es dich, wenn wir uns dir anschließen?

GIDNEY, with a smile, watching. ALBERT: Oh, hallo.

JOYCE: Come on, tell us, what are you tired about? EILEEN: Die Party genießen?

ALBERT: Oh, just work, I suppose. JOYCE: Worüber sitzt du ganz düster?

JOYCE: I’ve been working too. I’m not tired. I love ALBERT: Ich bin nicht düster, ich sitze nur und trinke.
work. Don’t you, Eileen? [She leans across him to Fühle mich eigentlich ein bisschen müde.
speak.]
JOYCE: Warum, was hast du gemacht?
EILEEN: Oh yes, I love work.
ALBERT: Nichts.
ALBERT: No, I’m not tired, really. I’m all right.
JOYCE: Du hast gerade gesagt, dass du müde bist. Eh,
EILEEN: He looks tired. beweg dich nach oben, ich bin am Rande.

JOYCE: You’ve been living it up. Women. ALBERT: Entschuldigung.

EILEEN: I’ll bet. EILEEN: Ähm, pass auf, du quetschst mich.

JOYCE: Females. ALBERT: Oh ...

The girls giggle. JOYCE: Du zerquetschst sie, es macht ihr nichts aus.

ALBERT [with an uncertain smile]: No, I wouldn’t … EILEEN (lacht): Oh, Joyce!

EILEEN: Eh, mind your drink. My best taffeta. GIDNEY sah mit einem Lächeln zu.

JOYCE: He’s not bad looking when you get close. JOYCE: Komm schon, sag uns, worüber bist du müde?

EILEEN: Quite nice when you get close. ALBERT: Oh, arbeite einfach, nehme ich an.

ALBERT: Thanks for the compliment. JOYCE: Ich habe auch gearbeitet. Ich bin nicht müde. Ich
liebe Arbeit. Nicht wahr, Eileen? [Sie beugt sich über ihn,
EILEEN: You got a flat of your own? um zu sprechen.]

ALBERT: No. Have you? EILEEN: Oh ja, ich liebe Arbeit.

EILEEN [forlornly]: No. ALBERT: Nein, ich bin wirklich nicht müde. Es geht mir
JOYCE: You live with your mother, don’t you? gut.

ALBERT: Yes. EILEEN: Er sieht müde aus.

JOYCE: Does she look after you all right, then? JOYCE: Du hast es gelebt. Frauen.

ALBERT: Yes, she … [He stands.] I’m just going to EILEEN: Ich wette.
the bar.
JOYCE: So are we. JOYCE: Frauen.

EILEEN: Me too. Die Mädchen kichern.


They follow.
ALBERT [mit einem unsicheren Lächeln]: Nein, ich
KING: Well, now everyone … würde nicht ...
EILEEN: Äh, pass auf dein Getränk auf. Mein bester Taft.
JOYCE: I’m having gin.
JOYCE: Er sieht nicht schlecht aus, wenn du näher
ALBERT: Gin? Wait a minute … kommst.
KING: Just a minute, everyone, can I have your
attention? EILEEN: Ganz nett, wenn du näher kommst.
GIDNEY [to JOYCE]: Didn’t make much impression,
did you? ALBERT: Danke für das Kompliment.

JOYCE: Didn’t I? EILEEN: Hast du eine eigene Wohnung?

KING: Just for a moment, please … ALBERT: Nein. Hast du?

GIDNEY: Eh, Stokes, pay attention, will you? EILEEN [verlassen]: Nein.

ALBERT: What? JOYCE: Du lebst bei deiner Mutter, oder?

GIDNEY: Mr. King wants your attention. ALBERT: Ja.

KING: I’d just like to propose a toast to our guest of JOYCE: Kümmert sie sich dann gut um dich?
honour, Mr. Ryan. Gidney!
ALBERT: Ja, sie ... [Er steht auf.] Ich gehe nur zur Bar.
GIDNEY: Yes?
JOYCE: Wir auch.
ALBERT: Here’s your gin, then.
EILEEN: Ich auch.
JOYCE: Thanks.
Sie folgen.
KING [to GIDNEY]: Go and get Kedge out of that
corner, will you? Now, as you know, we’re all KING: Nun, jetzt alle ...
gathered here tonight to pay our respects to our old
friend and colleague, Mr. Ryan … JOYCE: Ich habe Gin.

KEDGE and BETTY are locked together in the ALBERT: Gin? Warte eine Minute …
armchair. GIDNEY taps KEDGE on the shoulder.
KING: Nur eine Minute, alle zusammen, kann ich Ihre
GIDNEY: Mr. King wants to know if you’ll honour the Aufmerksamkeit haben?
party with your presence.
GIDNEY [zu JOYCE]: Hat nicht viel Eindruck gemacht,
KEDGE [jumping up]: Oh, sorry, [BETTY, thrown off, oder?
falls. He picks her up.] Sorry.
JOYCE: Habe ich nicht?
KING: We’ve all known Mr. Ryan for a very long time.
Of course, I’ve known him myself much longer than KING: Nur für einen Moment, bitte ...
anyone here—
GIDNEY: Eh, Stokes, pass auf, oder?
KEDGE: For he’s a jolly good fellow—
KING: Wait! Very glad for your enthusiasm, Mr. ALBERT: Was?
Kedge. Your heart, I am quite sure, is in the right
place. GIDNEY: Mr. King möchte Ihre Aufmerksamkeit.

General laughter. KING: Ich möchte unserem Ehrengast, Mr. Ryan, nur
einen Toast vorschlagen. Gidney!
ALBERT, EILEEN, JOYCE, SEELEY and GIDNEY
stand in a group around MR. RYAN’S chair. GIDNEY: Ja?

But please allow me to toast Mr. Ryan first and then ALBERT: Dann ist hier dein Gin.
the floor is yours. Well, as I was saying, the whole
department is here tonight to pay tribute to a man JOYCE: Danke.
who from time immemorial has become, how shall I
put it, the very core of our little community. I KING [zu GIDNEY]: Geh und hol Kedge aus dieser Ecke,
remember Mr. Ryan sitting at his very own desk the oder? Wie Sie wissen, sind wir heute Abend alle hier
first time my father brought me into the office— versammelt, um unserem alten Freund und Kollegen, Mr.
Ryan, unseren Respekt zu erweisen.
A sharp scream and stiffening from EILEEN. All turn
to her. KEDGE und BETTY sind im Sessel
Good heavens! zusammengeschlossen. GIDNEY klopft KEDGE auf die
Schulter.
GIDNEY: What is it?
GIDNEY: Mr. King möchte wissen, ob Sie die Party mit
ADLIB: What’s happened? Eileen, what’s the matter? Ihrer Anwesenheit ehren werden.

EILEEN: Someone touched me! KEDGE (springt auf): Oh, tut mir leid, [BETTY,
weggeworfen, fällt. Er holt sie ab.] Entschuldigung.
JOYCE: Touched you?
KING: Wir alle kennen Mr. Ryan schon sehr lange.
EILEEN: Someone touched me! Someone—! Natürlich kenne ich ihn selbst schon viel länger als alle
anderen hier -
BETTY: What did he do?
KEDGE: Touched you? What did he do? KEDGE: Denn er ist ein lustiger guter Kerl -

JOYCE: What did he do, Eileen? KING: Warte! Sehr froh über Ihre Begeisterung, Herr
Kedge. Ich bin mir ziemlich sicher, dass Ihr Herz am
EILEEN: He … he … he took a liberty! richtigen Ort ist.

KEDGE: Go on! Who did? Allgemeines Lachen.

EILEEN turns and stares at ALBERT. Silence. All ALBERT, EILEEN, JOYCE, SEELEY und GIDNEY
stare at ALBERT. stehen in einer Gruppe um MR. RYANS Stuhl.

ALBERT: What are you looking at me for? Aber bitte erlauben Sie mir, zuerst auf Mr. Ryan
anzustoßen, und dann gehört der Boden Ihnen. Nun, wie
GIDNEY [muttering]: Good God … ich schon sagte, die ganze Abteilung ist heute Abend hier,
um einem Mann Tribut zu zollen, der seit undenklichen
Tense, embarrassed pause. Zeiten, wie soll ich sagen, der Kern unserer kleinen
Gemeinschaft geworden ist. Ich erinnere mich, wie Mr.
HORNE [at the door, whispering]: What did he do, Ryan an seinem eigenen Schreibtisch saß, als mein Vater
touch her? mich zum ersten Mal ins Büro brachte -

BARROW [open-mouthed]: Yes. Ein scharfer Schrei und eine Versteifung von EILEEN.
HORNE [wide-eyed]: Where? Alle wenden sich an sie.

They look at each other, open-mouthed and wide- Du lieber Himmel!


eyed.
ALBERT: What are you looking at me for? GIDNEY: Was ist das?

KING: Please, now … can we possibly … I mean … ADLIB: Was ist passiert? Eileen, was ist los?

EILEEN [in a voice of reproach, indignation and


horror]: Albert! EILEEN: Jemand hat mich berührt!
ALBERT: What do you mean?
JOYCE: Hast du dich berührt?
SEELEY: How does she know it was Albert?
EILEEN: Jemand hat mich berührt! Jemand-!
KEDGE: Wonder what he did. Made her jump didn’t
he? BETTY: Was hat er getan?
ALBERT: Now look, wait a minute, this is absolutely
ridiculous— KEDGE: Hast du dich berührt? Was hat er getan?

GIDNEY: Ridiculous, eh? I’ll say it is. What do you JOYCE: Was hat er getan, Eileen?
think you’re up to?
EILEEN: Er ... er ... er hat sich eine Freiheit genommen!
EILEEN: Yes, I was just standing there, suddenly this
hand … KEDGE: Weiter! Wer hat?
JOYCE: I could tell he was that sort.
EILEEN dreht sich um und starrt ALBERT an.
The camera closes on MR. RYAN’S hand, resting Schweigen. Alle starren ALBERT an.
comfortably on his knee, and then to his face which,
smiling vaguely, is inclined to the ceiling. It must be ALBERT: Wonach schaust du mich an?
quite clear from the expression that it was his hand
which strayed. GIDNEY [murmelt]: Guter Gott ...

GIDNEY: Come out here, Albert. Angespannte, verlegene Pause.

ALBERT: Don’t pull me. What are you doing? HORNE [an der Tür, flüsternd]: Was hat er getan, sie zu
berühren?
SEELEY: How do you know it was him?
ALBERT [throwing off GIDNEY’S hand]: Let go of BARROW [mit offenem Mund]: Ja.
me!
SEELEY: What are you pulling him for? HORNE (mit großen Augen): Wo?

GIDNEY: You keep out of this. Sie sehen sich mit offenem Mund und großen Augen an.

KING [nervously]: Now please let me continue my ALBERT: Wonach schaust du mich an?
toast, ladies and gentlemen. Really, you must settle
this elsewhere. KING: Bitte, jetzt ... können wir möglicherweise ... ich
meine ...
SEELEY: We don’t even know what he’s supposed
to have done. EILEEN [mit Vorwurf, Empörung und Entsetzen]: Albert!

ALBERT: I didn’t do anything. ALBERT: Was meinst du?

GIDNEY: We can guess what he did. SEELEY: Woher weiß sie, dass es Albert war?

KING [at speed]: We are all collected here tonight in KEDGE: Ich frage mich, was er getan hat. Hat sie
honour of Mr. Ryan and to present him with a token springen lassen, nicht wahr?
of our affection—
JOYCE [to ALBERT]: You snake! ALBERT: Jetzt sieh mal, warte mal, das ist absolut
lächerlich.
SEELEY: Well, what did he do? What’s he supposed
to have done? GIDNEY: Lächerlich, was? Ich werde es sagen. Was
ALBERT: She doesn’t know what she’s talking about. denkst du, was du vorhast?
SEELEY: Come on, what’s he supposed to have
done, Eileen, anyway? EILEEN: Ja, ich stand nur da, plötzlich diese Hand ...

EILEEN: Mind you own business. JOYCE: Ich konnte sagen, dass er so war.

JOYCE: You don’t think she’s going to tell you, do Die Kamera schließt auf MR. RYANS Hand ruht bequem
you? auf seinem Knie und dann auf seinem Gesicht, das vage
GIDNEY: Look, Seeley, why don’t you shut up? lächelnd zur Decke geneigt ist. Aus dem Ausdruck muss
SEELEY: Now don’t talk to me like that, Gidney. ganz klar hervorgehen, dass es seine Hand war, die sich
verirrte.
ALBERT: Don’t worry about him, Seeley.
GIDNEY: Komm hier raus, Albert.
KING: As I have been trying to say—
ALBERT: Zieh mich nicht. Was tust du?
JOYCE: You come over here, Eileen, sit down. She’s
upset, aren’t you? SEELEY: Woher weißt du, dass er es war?

EILEEN [to SEELEY]: So would you be! ALBERT (wirft GIDNEYS Hand ab): Lass mich los!

KING: Miss Phipps, would you mind composing SEELEY: Wofür ziehst du ihn?
yourself?
GIDNEY: Du hältst dich da raus.
EILEEN: Composing myself!
KING [nervös]: Nun lassen Sie mich bitte meinen Toast
GIDNEY: Come outside a minute, Albert. fortsetzen, meine Damen und Herren. Wirklich, Sie
müssen dies woanders regeln.
KING: As I have been trying to say—
SEELEY: Wir wissen nicht einmal, was er getan haben
KEDGE [brightly]: I’m listening, Mr. King! soll.

KING: What? ALBERT: Ich habe nichts getan.

KEDGE: I’m listening. I’m with you. GIDNEY: Wir können erraten, was er getan hat.

KING: Oh, thank you. Thank you, my boy. KING [mit Geschwindigkeit]: Wir sind heute Abend alle
ALBERT: I’m going, anyway. hier zu Ehren von Mr. Ryan versammelt, um ihm ein
Zeichen unserer Zuneigung zu überreichen -
ALBERT goes into the hall, followed by GIDNEY and
SEELEY. The door shuts behind them. JOYCE [zu ALBERT]: Du Schlange!

GIDNEY: Wait a minute, Stokes. SEELEY: Nun, was hat er getan? Was soll er getan haben?

ALBERT: What do you want? ALBERT: Sie weiß nicht, wovon sie spricht.

GIDNEY: I haven’t been satisfied with your … sort of SEELEY: Komm schon, was hätte er eigentlich tun sollen,
… behaviour for some time, you know that, don’t Eileen?
you?
ALBERT: You haven’t … you haven’t what? EILEEN: Wohlgemerkt.

GIDNEY: For instance, there was that bloody awful JOYCE: Du denkst nicht, dass sie es dir sagen wird, oder?
game of football you played when you threw the
game away last Saturday that I’ve got on my mind, GIDNEY: Schau, Seeley, warum hältst du nicht die
besides one or two other things! Klappe?

SEELEY: Eh look, Gidney, you’re talking like a prize SEELEY: Jetzt rede nicht so mit mir, Gidney.

ALBERT: Mach dir keine Sorgen um ihn, Seeley.
GIDNEY [viciously]: I’ve told you to keep out of this.
KING: Wie ich versucht habe zu sagen ...
ALBERT [tensely]: I’m going, anyway.
JOYCE: Du kommst her, Eileen, setz dich. Sie ist
GIDNEY: Wait a minute, let’s have it out. What do verärgert, nicht wahr?
you think you’re up to?
EILEEN (zu SEELEY): Würdest du es auch sein?
ALBERT: Look, I’ve told you—
KING: Miss Phipps, würde es Ihnen etwas ausmachen,
GIDNEY: What did you think you were doing with sich zusammenzusetzen?
that girl?
ALBERT: I didn’t touch her. EILEEN: Ich komponiere mich!
GIDNEY: I’m responsible for that girl. She’s a good
friend of mine. I know her uncle. GIDNEY: Komm eine Minute raus, Albert.

ALBERT: Do you? KING: Wie ich versucht habe zu sagen ...

SEELEY: You know, you’re being so stupid, KEDGE [hell]: Ich höre zu, Mr. King!
Gidney...
KING: Was?
GIDNEY: Seeley, I can take you any day, you know
that, don’t you? KEDGE: Ich höre zu. Ich bin bei dir.
SEELEY: Go on!
KING: Oh, danke. Danke, mein Junge.
GIDNEY: Any day.
ALBERT: Ich gehe sowieso.
SEELEY: You can take me any day?
ALBERT geht in die Halle, gefolgt von GIDNEY und
GIDNEY: Any day. SEELEY. Die Tür schließt sich hinter ihnen.

SEELEY: Well, go on, then. Go on … if you can take GIDNEY: Warte eine Minute, Stokes.
me …
ALBERT: Seeley— ALBERT: Was willst du?
SEELEY: No, if he says he can take me, if he can
take me any day … GIDNEY: Ich bin seit einiger Zeit nicht mehr zufrieden
mit deinem ... Art ... Verhalten, das weißt du doch, oder?
The door opens slightly. HORNE and BARROW peer
out. ALBERT: Du hast nicht ... du hast nicht was?

ALBERT: Gidney, why don’t you … why don’t you get GIDNEY: Zum Beispiel gab es dieses verdammt
back to the party? schreckliche Fußballspiel, das Sie gespielt haben, als Sie
das Spiel letzten Samstag weggeworfen haben, das mir
GIDNEY: I was telling you, Albert— neben ein oder zwei anderen Dingen in den Sinn
gekommen ist!
ALBERT: Stokes.
SEELEY: Sieh mal, Gidney, du redest wie ein Preis -
GIDNEY: I was telling you, Albert, that if you’re going
to behave like a boy of ten in mixed company— GIDNEY [bösartig]: Ich habe dir gesagt, du sollst dich da
raushalten.
ALBERT: I told you my name’s Stokes!
ALBERT [angespannt]: Ich gehe sowieso.
GIDNEY: Don’t be childish, Albert.
GIDNEY: Warte eine Minute, lass es uns rausholen. Was
A sudden silence. MR. KING’S voice from the room. denkst du, was du vorhast?

KING: … and for his unfailing good humour and ALBERT: Schau, ich habe dir gesagt ...
cheeriness, Mr. Ryan will always be remembered at
Hislop, King and Martindale! GIDNEY: Was hast du gedacht, was du mit diesem
Mädchen gemacht hast?
Scattered applause. HORNE, caught by their stares,
shuts the door hastily. ALBERT: Ich habe sie nicht berührt.

ALBERT [going to the door.]: Goodnight. GIDNEY: Ich bin für dieses Mädchen verantwortlich. Sie
ist eine gute Freundin von mir. Ich kenne ihren Onkel.
GIDNEY [obstructing him]: Go back and apologize.
ALBERT: Hast du?
ALBERT: What for?
SEELEY: Weißt du, du bist so dumm, Gidney ...
GIDNEY: For insulting a lady. Mate. A lady.
Something to do with breeding. But I suppose you’re GIDNEY: Seeley, ich kann dich jeden Tag mitnehmen,
too bloody backward to know anything about that. das weißt du doch, oder?

ALBERT: You’re talking right out of your hat. SEELEY: Weiter!


SEELEY: Right out of the bowler.
GIDNEY: Jeden Tag.
GIDNEY [to SEELEY]: No one invited you out here,
did they? SEELEY: Du kannst mich jeden Tag mitnehmen?

SEELEY: Who invited you? GIDNEY: Jeden Tag.

GIDNEY: I’m talking to this man on behalf of the firm! SEELEY: Nun, dann mach weiter. Weiter… wenn du
Unless I get a satisfactory explanation I shall think mich nehmen kannst…
seriously about recommending his dismissal.
ALBERT: Seeley -
ALBERT: Get out of my way, will you?
SEELEY: Nein, wenn er sagt, er kann mich nehmen, wenn
GIDNEY: Acting like an animal all over the place— er mich jeden Tag nehmen kann ...

ALBERT: Move out of it! Die Tür öffnet sich leicht. HORNE und BARROW blicken
hinaus.
GIDNEY [breathlessly]: I know your trouble.
ALBERT: Gidney, warum gehst du nicht ... warum
ALBERT: Oh, yes? kommst du nicht zurück zur Party?

GIDNEY: Yes, sticks out a mile. GIDNEY: Ich habe es dir gesagt, Albert ...

ALBERT: Does it? ALBERT: Stokes.

GIDNEY: Yes. GIDNEY: Ich habe dir gesagt, Albert, wenn du dich wie
ein zehnjähriger Junge in gemischter Gesellschaft
ALBERT: What’s my trouble then? benimmst -

GIDNEY [very deliberately]: You’re a mother’s boy. ALBERT: Ich habe dir gesagt, mein Name ist Stokes!
That’s what you are. That’s your trouble. You’re a
mother’s boy. GIDNEY: Sei nicht kindisch, Albert.

ALBERT hits him. There is a scuffle. SEELEY tries to Eine plötzliche Stille. HERR. KINGs Stimme aus dem
part them. The three rock back and forth in the hall: Raum.
confused blows, words and grunts.
KING:… und für seine unfehlbare gute Laune und
The door of the room opens. Faces. MR. KING Fröhlichkeit wird Mr. Ryan bei Hislop, King und
comes out. Martindale immer in Erinnerung bleiben!

KING: What in heaven’s name is going on here! Verstreuter Applaus. HORNE, gefangen von ihren
Blicken, schließt hastig die Tür.
The scuffle stops. A short silence. ALBERT opens
the front door, goes out and slams it behind him. He ALBERT (geht zur Tür): Gute Nacht.
stands on the doorstep, breathing heavily, his face
set. GIDNEY (behindert ihn): Geh zurück und entschuldige
dich.
ALBERT: Wofür?

SCENE TWO GIDNEY: Für die Beleidigung einer Dame. Kamerad.


Eine Dame. Etwas mit Zucht zu tun. Aber ich nehme an,
Sie sind zu blutig, um etwas darüber zu wissen.
The kitchen.
ALBERT: Du redest direkt aus deinem Hut.
MRS. STOKES is asleep, her head resting on the
table, the cards disordered. The clock ticks. It is SEELEY: Direkt aus dem Bowler.
twelve o’clock. The front door opens slowly. ALBERT
comes in, closes the door softly, stops, looks across GIDNEY (zu SEELEY): Niemand hat dich hierher
to the open kitchen door, sees his mother, and eingeladen, oder?
begins to creep up the stairs with great stealth. The
camera follows him. Her voice stops him. SEELEY: Wer hat dich eingeladen?
MOTHER: Albert!
GIDNEY: Ich spreche mit diesem Mann im Namen der
He stops. Firma! Wenn ich keine zufriedenstellende Erklärung
bekomme, werde ich ernsthaft darüber nachdenken, seine
Albert! Is that you? Entlassung zu empfehlen.

She goes to the kitchen door. ALBERT: Geh mir aus dem Weg, oder?

What are you creeping up the stairs for? Might have GIDNEY: Benimmt sich überall wie ein Tier -
been a burglar. What Would I have done then?
ALBERT: Verschwinde!
He descends slowly.
GIDNEY [atemlos]: Ich kenne deine Probleme.
Creeping up the stairs like that. Give anyone a fright.
Creeping up the stairs like that. You leave me in the ALBERT: Oh ja?
house all alone … [She stops and regards him.] Look
at you! Look at your suit. What’s the matter with your GIDNEY: Ja, ragt eine Meile heraus.
tie, it’s all crumpled, I pressed it for you this morning.
Well, I won’t even ask any questions. That’s all. You ALBERT: Tut es?
look a disgrace.
GIDNEY: Ja.
He walks past her into the kitchen, goes to the sink
and pours himself a glass of water. She follows him. ALBERT: Was ist dann mein Problem?

What have you been doing, mucking about with GIDNEY [sehr absichtlich]: Du bist der Junge einer
girls? Mutter. Das ist, was du bist. Das ist dein Problem. Du bist
der Junge einer Mutter.
She begins to pile the cards.
ALBERT schlägt ihn. Es gibt eine Rauferei. SEELEY
Mucking about with girls, I suppose. Do you know versucht sie zu trennen. Die drei schaukeln in der Halle hin
what the time is? I fell asleep, right here at this table, und her: verwirrte Schläge, Worte und Grunzen.
waiting for you. I don’t know what your father would
say. Coming in this time of night. It’s after twelve Die Tür des Raumes öffnet sich. Gesichter. HERR. KING
o’clock. In a state like that. Drunk, I suppose. I kommt heraus.
suppose your dinner’s ruined. Well, if you want to
make a convenience out of your own home, that’s KING: Was im Namen des Himmels ist hier los?
your business. I’m only your mother, I don’t suppose
that counts for much these days. I’m not saying any Der Kampf hört auf. Eine kurze Stille. ALBERT öffnet die
more. If you want to go mucking about with girls, Haustür, geht hinaus und knallt sie hinter sich zu. Er steht
that’s your business. schwer atmend vor der Tür und hat ein gesichtetes
Gesicht.
She takes his dinner out of the oven.

Well, anyway, you’ll have your dinner. You haven’t


eaten a single thing all night.

She places a plate on the table and gets knife and ZWEITE SZENE
fork. He stands by the sink, sipping water.

I wouldn’t mind if you found a really nice girl and Die Küche.
brought her home and introduced her to your mother,
brought her home for dinner, I’d know you were FRAU. STOKES schläft, ihr Kopf ruht auf dem Tisch,
sincere, if she was a really nice girl, she’d be like a die Karten sind durcheinander. Die Uhr tickt. Es ist
daughter to me. But you’ve never brought a girl home zwölf Uhr. Die Haustür öffnet sich langsam. ALBERT
here in your life. I suppose you’re ashamed of your kommt herein, schließt leise die Tür, bleibt stehen,
mother. schaut zur offenen Küchentür hinüber, sieht seine
Mutter und schleicht sich heimlich die Treppe hinauf.
[Pause.] Die Kamera folgt ihm. Ihre Stimme hält ihn auf.

Come on, it’s all dried up. I kept it on a low light. I MUTTER: Albert!
couldn’t even go up to Grandma’s room and have a
look round because there wasn’t any bulb, you might
as well eat it. Er stoppt.

He stands. Albert! Sind Sie das?

What’s the matter, are you drunk? Where did you go, Sie geht zur Küchentür.
to one of those pubs in the West End? You’ll get into
serious trouble, my boy, if you frequent those places, Wofür kriechst du die Treppe hoch? Könnte ein
I’m warning you. Don’t you read the papers? Einbrecher gewesen sein. Was hätte ich dann getan?
Er steigt langsam ab.
[Pause.]
So die Treppe hochkriechen. Erschrecken Sie
I hope you’re satisfied, anyway. The house in jemanden. So die Treppe hochkriechen. Du lässt
darkness, I wasn’t going to break my neck going mich ganz alleine im Haus ... [Sie bleibt stehen und
down to that cellar to look for a bulb, you come home betrachtet ihn.] Schau dich an! Schau dir deinen
looking like I don’t know what, anyone would think Anzug an. Was ist los mit deiner Krawatte? Es ist
you gave me a fortune out of your wages. Yes. I alles zerknittert. Ich habe es heute Morgen für dich
don’t say anything, do I? I keep quiet about what you gedrückt. Nun, ich werde nicht einmal Fragen stellen.
expect me to manage on. I never grumble. I keep a Das ist alles. Du siehst eine Schande aus.
lovely home, I bet there’s none of the boys in your
firm better fed than you are. I’m not asking for Er geht an ihr vorbei in die Küche, geht zum
gratitude. But one things hurts me, Albert, and I’ll tell Waschbecken und gießt sich ein Glas Wasser ein.
you what it is. Not for years, not for years, have you Sie folgt ihm.
come up to me and said, Mum, I love you, like you Was hast du gemacht, mit Mädchen rumgespielt?
did when you were a little boy. You’ve never said it
without me having to ask you. Not since before your Sie beginnt die Karten zu stapeln.
father died. And he was a good man. He had high
hopes of you. I’ve never told you, Albert, about the Ich nehme an, ich mache mit Mädchen rum. Weißt
high hopes he had of you. I don’t know what you do du wie spät es ist? Ich bin hier an diesem Tisch
with all your money. But don’t forget what it cost us to eingeschlafen und habe auf dich gewartet. Ich weiß
rear you, my boy, I’ve never told you about the nicht, was dein Vater sagen würde. Kommen in
sacrifices we made, you wouldn’t care, anyway. dieser Nachtzeit. Es ist nach zwölf Uhr. In einem
Telling me lies about going to the firm’s party. solchen Zustand. Betrunken, nehme ich an. Ich
They’ve got a bit of respect at that firm, that’s why we nehme an, dein Abendessen ist ruiniert. Wenn Sie es
sent you there, to start off your career, they wouldn’t sich bequem machen möchten, ist dies Ihre Sache.
let you carry on like that at one of their functions. Mr. Ich bin nur deine Mutter, ich nehme nicht an, dass
King would have his eye on you. I don’t know where das heutzutage viel zählt. Mehr sage ich nicht. Wenn
you’ve been. Well, if you don’t want to lead a clean du mit Mädchen rumspielen willst, ist das deine
life it’s your lookout, if you want to go mucking about Sache.
with all sorts of bits of girls, if you’re content to leave Sie nimmt sein Abendessen aus dem Ofen.
your own mother sitting here till midnight, and I
wasn’t feeling well, anyway, I didn’t tell you because I Na ja, du wirst sowieso zu Abend essen. Du hast die
didn’t want to upset you, I keep things from you, ganze Nacht nichts gegessen.
you’re the only one I’ve got, but what do you care,
you don’t care, you don’t care, the least you can do is Sie stellt einen Teller auf den Tisch und holt Messer
sit down and eat the dinner I cooked for you, und Gabel. Er steht am Waschbecken und trinkt
specially for you, it’s Shepherd’s Pie— Wasser.
Es würde mir nichts ausmachen, wenn du ein wirklich
ALBERT lunges to the table, picks up the clock and nettes Mädchen finden und sie nach Hause bringen
violently raises it above his head, A stifled scream und deiner Mutter vorstellen würdest, sie zum
from the MOTHER. Abendessen nach Hause bringen würdest. Ich würde
wissen, dass du aufrichtig bist. Wenn sie ein wirklich
nettes Mädchen wäre, wäre sie so eine Tochter für
mich. Aber du hast noch nie in deinem Leben ein
Mädchen nach Hause gebracht. Ich nehme an, du
schämst dich für deine Mutter.
[Pause.]
Komm schon, es ist alles ausgetrocknet. Ich hielt es
bei schwachem Licht. Ich konnte nicht einmal in
Omas Zimmer gehen und mich umschauen, weil es
keine Glühbirne gab, du könntest es genauso gut
essen.
Er steht.
Was ist los, bist du betrunken? Wo bist du
hingegangen, in eine dieser Kneipen im West End?
Du wirst in ernsthafte Schwierigkeiten geraten, mein
Junge, wenn du diese Orte besuchst, warne ich dich.
Lesen Sie nicht die Zeitungen?
[Pause.]

Ich hoffe, Sie sind trotzdem zufrieden. Das Haus in


der Dunkelheit, ich wollte mir nicht den Hals brechen,
als ich in diesen Keller ging, um nach einer Glühbirne
zu suchen. Du kommst nach Hause und siehst aus,
als wüsste ich nicht was. Jeder würde denken, du
hast mir ein Vermögen aus deinem Lohn gegeben.
Ja. Ich sage nichts, oder? Ich schweige darüber, was
Sie von mir erwarten. Ich murre nie. Ich habe ein
schönes Zuhause, ich wette, keiner der Jungen in
Ihrer Firma ist besser ernährt als Sie. Ich bitte nicht
um Dankbarkeit. Aber eines tut mir weh, Albert, und
ich werde dir sagen, was es ist. Nicht seit Jahren,
nicht seit Jahren, bist du auf mich zugekommen und
hast gesagt: Mama, ich liebe dich, so wie du es
getan hast, als du ein kleiner Junge warst. Du hast
es nie gesagt, ohne dass ich dich fragen muss. Nicht
seit deinem Vater gestorben ist. Und er war ein guter
Mann. Er hatte große Hoffnungen auf dich. Ich habe
dir nie erzählt, Albert, von den großen Hoffnungen,
die er auf dich hatte. Ich weiß nicht, was Sie mit
Ihrem ganzen Geld machen. Aber vergiss nicht, was
es uns gekostet hat, dich zu erziehen, mein Junge.
Ich habe dir nie von den Opfern erzählt, die wir
gebracht haben. Es wäre dir sowieso egal. Erzähl mir
Lügen darüber, dass ich zur Party der Firma gehe.
Sie haben ein bisschen Respekt in dieser Firma,
deshalb haben wir Sie dorthin geschickt, um Ihre
Karriere zu beginnen. Sie würden Sie bei einer ihrer
Funktionen nicht so weitermachen lassen. Mr. King
würde sein Auge auf Sie haben. Ich weiß nicht, wo
du gewesen bist. Nun, wenn du kein sauberes Leben
führen willst, ist es dein Ausguck, wenn du mit allen
möglichen Mädchen herumspielen willst, wenn du
zufrieden bist, deine eigene Mutter bis Mitternacht
hier sitzen zu lassen, und ich war es nicht Ich fühle
mich sowieso nicht gut, ich habe es dir nicht gesagt,
weil ich dich nicht verärgern wollte. Ich halte dir
Dinge vor, du bist der einzige, den ich habe, aber
was kümmert es dich, das tust du nicht? Sorge, es ist
dir egal, das Mindeste, was du tun kannst, ist dich
hinzusetzen und das Abendessen zu essen, das ich
für dich gekocht habe, speziell für dich, es ist
Shepherd's Pie -

ALBERT stürzt sich auf den Tisch, nimmt die Uhr und
hebt sie heftig über seinen Kopf. Ein unterdrückter
Schrei der MUTTER.
Act Three Dritter Akt

SCENE ONE
The coffee stall, shuttered.
ALBERT is leaning against it. He is sweating. He is SZENE EINS
holding the butt of a cigarette. There is a sound of a
foot on gravel. He starts, the butt burns his hand, he
drops it and turns. A GIRL is looking at him. She Die Kaffeestube war geschlossen.
smiles.
ALBERT lehnt sich dagegen. Er schwitzt. Er hält den
GIRL: Good evening. Kolben einer Zigarette. Es ist ein Geräusch eines
Fußes auf Kies. Er fängt an, der Hintern verbrennt
[Pause.] seine Hand, er lässt sie fallen und dreht sich um. Ein
MÄDCHEN sieht ihn an. Sie lächelt.
What are you doing?
MÄDCHEN: Guten Abend.
[Pause.]
[Pause.]
What are you doing out at this time of night?
Was tust du?
She moves closer to him.
[Pause.]
I live just round the corner.
Was machst du um diese Zeit?
He stares at her.
Sie kommt näher zu ihm.
Like to? Chilly out here, isn’t it? Come on.
Ich wohne gleich um die Ecke.
[Pause.]
Er starrt sie an.
Come on.
Würde gerne? Hier draußen ist es kalt, oder? Komm
He goes with her. schon.

[Pause.]

SCENE TWO Komm schon.

Er geht mit ihr.


The GIRL’S room. The door opens. She comes in.
Her manner has changed from the seductive. She is
brisk and nervous. ZWEITE SZENE

GIRL: Come in. Don’t slam the door. Shut it gently.


I’ll light the fire. Chilly out, don’t you find? Have you Das Zimmer des MÄDCHENS. Die Tür geht auf. Sie
got a match? kommt herein. Ihre Art hat sich von der
verführerischen geändert. Sie ist lebhaft und nervös.
He walks across the room.
MÄDCHEN: Komm rein. Mach die Tür nicht zu. Mach
GIRL: Please don’t walk so heavily. Please. There’s es vorsichtig zu. Ich werde das Feuer anzünden.
no need to let … to let the whole house know you’re Entspannt, findest du nicht? Hast du ein Streichholz?
here. Life’s difficult enough as it is. Have you got a
match? Er geht durch den Raum.

ALBERT: No, I … I don’t think I have. MÄDCHEN: Bitte geh nicht so schwer. Bitte. Es ist
nicht nötig zu lassen ... um das ganze Haus wissen
GIRL: Oh, God, you’d think you’d have a match. zu lassen, dass Sie hier sind. Das Leben ist so
schwierig genug. Hast du ein Streichholz?
He walks about.
ALBERT: Nein, ich ... ich glaube nicht.
I say, would you mind taking your shoes off? You’re
really making a dreadful row. Really, I can’t bear … MÄDCHEN: Oh Gott, du denkst, du hättest ein
noisy … people. Match.
Er geht herum.
He looks at his shoes, begins to untie one. The GIRL
searches for matches on the mantelpiece, upon Ich sage, würde es Ihnen etwas ausmachen, Ihre
which are a number of articles and objects, including Schuhe auszuziehen? Du machst wirklich eine
a large alarm clock. schreckliche Reihe. Wirklich, ich kann keine ... lauten
... Leute ertragen.
I know I had one somewhere. Er schaut auf seine Schuhe und beginnt, einen zu
lösen. Das MÄDCHEN sucht auf dem Kaminsims
ALBERT: I’ve got a lighter. nach Streichhölzern, auf denen sich eine Reihe von
Artikeln und Gegenständen befinden, darunter ein
GIRL: You can’t light a gasfire with a lighter. You’d großer Wecker.
burn your fingers.
Ich weiß, ich hatte irgendwo einen.
She bends down to the hearth. ALBERT: Ich habe ein Feuerzeug.

Where are the damn things? This is ridiculous. I die MÄDCHEN: Mit einem Feuerzeug kann man kein
without the fire. I simply die. [She finds the box.] Ah, Gasfeuer entzünden. Sie würden sich die Finger
here we are. At last. verbrennen.
Sie bückt sich zum Kamin.
She turns on the gas fire and lights it. He watches
her. She puts the matchbox on the mantelpiece and Wo sind die verdammten Sachen? Das ist lächerlich.
picks up a photo. Ich sterbe ohne das Feuer. Ich sterbe einfach. [Sie
findet die Kiste.] Ah, hier sind wir. Zu guter Letzt.
Do you like this photo? It’s of my little girl. She’s
staying with friends. Rather fine, isn’t she? Very Sie macht das Gasfeuer an und zündet es an. Er
aristocratic features, don’t you think? She’s at a very beobachtet sie. Sie stellt die Streichholzschachtel auf
select boarding school at the moment, actually. In … den Kaminsims und nimmt ein Foto auf.
Hereford, very near Hereford. [She puts the photo
back.] I shall be going down for the prize day shortly. Gefällt dir dieses Photo? Es ist von meinem kleinen
You do look idiotic standing there with one shoe on Mädchen. Sie bleibt bei Freunden. Ziemlich gut, nicht
and one shoe off. All lop-sided. wahr? Sehr aristokratische Züge, finden Sie nicht?
Sie ist momentan in einem sehr ausgewählten
ALBERT pulls at the lace of his other shoe. The lace Internat. In… Hereford, ganz in der Nähe von
breaks. He swears shortly under his breath. Hereford. [Sie legt das Foto zurück.] Ich werde in
Kürze zum Preistag gehen. Du siehst idiotisch aus,
GIRL [sharply]: Do you mind not saying words like wenn du mit einem Schuh an und einem Schuh aus
that? stehst. Alles schief.
ALBERT zieht an der Spitze seines anderen Schuhs.
ALBERT: I didn’t … Die Spitze bricht. Er schwört kurz vor sich hin.

GIRL: I heard you curse. MÄDCHEN [scharf]: Stört es Sie, solche Worte nicht
zu sagen?
ALBERT: My lace broke.
ALBERT: Ich habe nicht ...
GIRL: That’s no excuse.
MÄDCHEN: Ich habe dich fluchen hören.
ALBERT: What did I say?
ALBERT: Meine Spitze ist gebrochen.
GIRL: I’m sorry, I can’t bear that sort of thing. It’s just
… not in my personality. MÄDCHEN: Das ist keine Entschuldigung.

ALBERT: I’m sorry. ALBERT: Was habe ich gesagt?

GIRL: It’s quite all right. It’s just … something in my MÄDCHEN: Es tut mir leid, ich kann so etwas nicht
nature. I’ve got to think of my daughter, too, you ertragen. Es ist nur ... nicht in meiner Persönlichkeit.
know.
ALBERT: Es tut mir leid.
She crouches by the fire.
MÄDCHEN: Es ist ganz in Ordnung. Es ist nur ...
Come near the fire a minute. Sit down. etwas in meiner Natur. Ich muss auch an meine
Tochter denken, weißt du?
He goes towards a small stool.
Sie kauert am Feuer.
Not on that! That’s my seat. It’s my own stool. I did
the needlework myself. A long time ago. Komm eine Minute in die Nähe des Feuers.
Hinsetzen.
He sits in a chair, opposite. Er geht auf einen kleinen Hocker zu.

Which do you prefer, electric or gas? For a fire, I Nicht darauf! Das ist mein Platz. Es ist mein eigener
mean? Stuhl. Ich habe die Handarbeiten selbst gemacht. Vor
langer Zeit.
ALBERT [holding his forehead, muttering]: I don’t Er sitzt auf einem Stuhl gegenüber.
know.
Was bevorzugen Sie, elektrisch oder gasförmig? Für
GIRL: There’s no need to be rude, it was a civil ein Feuer meine ich?
question. I prefer gas. Or a log fire, of course. They
have them in Switzerland. ALBERT (hält seine Stirn und murmelt): Ich weiß es
nicht.
[Pause.]
MÄDCHEN: Es besteht kein Grund, unhöflich zu
Have you got a headache? sein, es war eine zivile Frage. Ich bevorzuge Benzin.
Oder natürlich ein Kaminfeuer. Sie haben sie in der
ALBERT: No. Schweiz.
[Pause.]
GIRL: I didn’t realize you had a lighter. You don’t
happen to have any cigarettes on you, I suppose? Hast du Kopfschmerzen?

ALBERT: No. ALBERT: Nein.

GIRL: I’m very fond of a smoke. After dinner. With a MÄDCHEN: Ich wusste nicht, dass du ein Feuerzeug
glass of wine. Or before dinner, with sherry. hast. Sie haben zufällig keine Zigaretten an, nehme
ich an?
She stands and taps the mantelpiece, her eyes ALBERT: Nein.
roaming over it.
MÄDCHEN: Ich rauche sehr gern. Nach dem
You look as if you’ve had a night out. Where have Abendessen. Mit einem Glas Wein. Oder vor dem
you been? Had a nice time? Abendessen mit Sherry.
Sie steht auf und klopft auf den Kaminsims. Ihre
ALBERT: Quite … quite nice. Augen wandern darüber.

GIRL [sitting on the stool]: What do you do? Du siehst aus, als hättest du eine Nacht verbracht.
Wo bist du gewesen? Hatte eine schöne Zeit?
ALBERT: I … work in films.
ALBERT: Ganz ... ganz nett.
GIRL: Films? Really? What do you do?
MÄDCHEN (sitzt auf dem Hocker): Was machst du?
ALBERT: I’m an assistant director.
ALBERT: Ich… arbeite in Filmen.
GIRL: Really? How funny. I used to be a continuity
girl. But I gave it up. MÄDCHEN: Filme? "Ja wirklich?" Wie geht's?

ALBERT [tonelessly]: What a pity. ALBERT: Ich bin Regieassistent.


MÄDCHEN: Wirklich? Wie lustig. Ich war mal ein
GIRL: Yes, I’m beginning to think you’re right. You Mädchen der Kontinuität. Aber ich habe es
meet such a good class of people. Of course, now aufgegeben.
you say you’re an assistant director I can see what ALBERT [tonlos]: Wie schade.
you mean. I mean, I could tell you had breeding the
moment I saw you. You looked a bit washed out, MÄDCHEN: Ja, ich fange an zu denken, dass du
perhaps, but there was no mistaking the fact that you Recht hast. Du triffst so eine gute Klasse von Leuten.
had breeding. I’m extremely particular, you see. I do Natürlich sagst du jetzt, dass du ein Regieassistent
like a certain amount of delicacy in men … a certain bist. Ich kann sehen, was du meinst. Ich meine, ich
amount … a certain degree … a certain amount of könnte dir sagen, dass du in dem Moment gezüchtet
refinement. You do see my point? Some men I hast, als ich dich sah. Sie sahen vielleicht etwas
couldn’t possibly entertain. Not even if I was … verwaschen aus, aber es war nicht zu übersehen,
starving. I don’t want to be personal, but that word dass Sie züchteten. Ich bin sehr speziell, verstehen
you used, when you broke your lace, it made me Sie? Ich mag ein gewisses Maß an Delikatesse bei
shiver, I’m just not that type, made me wonder if you Männern… ein gewisses Maß an… ein gewisses
were as well bred as I thought … Maß an… ein gewisses Maß an Verfeinerung. Siehst
du meinen Standpunkt? Einige Männer konnte ich
He wipes his face with his hand. unmöglich unterhalten. Nicht einmal, wenn ich…
verhungern würde. Ich möchte nicht persönlich sein,
You do look hot. Why are you so hot? It’s chilly. Yes, aber dieses Wort, das du benutzt hast, als du deine
you remind me … I saw the most ghastly horrible Spitze gebrochen hast, hat mich erschaudern lassen.
fight before, there was a man, one man, he was Ich bin einfach nicht dieser Typ. Ich habe mich
sweating … sweating. You haven’t been in a fight, by gefragt, ob du so gut gezüchtet bist, wie ich dachte.
any chance? I don’t know how men can be so Er wischt sich mit der Hand über das Gesicht.
bestial. It’s hardly much fun for women, I can tell you. Du siehst heiß aus. Warum bist du so heiß? Es ist
I don’t want someone else’s blood on my carpet. kühl. Ja, du erinnerst mich ... Ich habe den
schrecklichsten Kampf gesehen, es gab einen Mann,
ALBERT chuckles. einen Mann, er schwitzte ... schwitzte. Du warst noch
nicht in einem Kampf? Ich weiß nicht, wie Männer so
What are you laughing at? bestialisch sein können. Es macht Frauen kaum
Spaß, kann ich Ihnen sagen. Ich möchte nicht, dass
ALBERT: Nothing. jemand anderes Blut auf meinem Teppich hat.
ALBERT kichert.
GIRL: It’s not in the least funny.
Worüber lachst du?
ALBERT looks up at the mantelpiece. His gaze rests
there. ALBERT: Nichts.

What are you looking at? MÄDCHEN: Es ist nicht im geringsten lustig.

ALBERT [ruminatively]: That’s a nice big clock. ALBERT sieht zum Kaminsims auf. Sein Blick ruht
dort.
It is twenty past two.
Wo schaust du hin?
GIRL [with fatigue]: Yes, it’s late, I suppose we might
as well … Haven’t you got a cigarette? ALBERT [nachdenklich]: Das ist eine schöne große
Uhr.
ALBERT: No. Es ist zwanzig nach zwei.

GIRL [jumping up]: I’m sure I have, somewhere. [She MÄDCHEN [mit Müdigkeit]: Ja, es ist spät, ich nehme
goes to the table.] Yes, here we are, I knew I had. I an, wir könnten genauso gut ... Hast du keine
have to hide them. The woman who comes in to do Zigarette?
my room, she’s very light-fingered. I don’t know why ALBERT: Nein.
she comes in at all. Nobody wants her, all she does
is spy on me, but I’m obliged to put up with her, this MÄDCHEN [springt auf]: Ich bin sicher, ich habe
room is serviced. Which means I have to pay a pretty irgendwo. [Sie geht zum Tisch.] Ja, hier sind wir, ich
penny. wusste, dass ich hatte. Ich muss sie verstecken. Die
Frau, die hereinkommt, um mein Zimmer zu machen,
She lights her cigarette. hat sehr leichte Finger. Ich weiß nicht, warum sie
überhaupt reinkommt. Niemand will sie, alles was sie
It’s a dreadful area, too. I’m thinking of moving. The tut ist mich auszuspionieren, aber ich bin verpflichtet
neighbourhood is full of people of no class at all. I sie zu ertragen, dieses Zimmer wird gewartet. Was
just don’t fit in. bedeutet, dass ich einen hübschen Cent bezahlen
muss.
ALBERT: Is that clock right? Sie zündet sich ihre Zigarette an.
Es ist auch eine schreckliche Gegend. Ich denke
GIRL: People have told me, the most distinguished daran, mich zu bewegen. Die Nachbarschaft ist voll
people, that I could go anywhere. You could go von Menschen ohne Klasse. Ich passe einfach nicht
anywhere, they’ve told me, you could be anything. dazu.
I’m quite well educated, you know. My father was a ALBERT: Stimmt die Uhr?
… he was a military man. In the Army. Actually it was
a relief to speak to you. I haven’t … spoken to MÄDCHEN: Die Leute haben mir, den
anyone for some hours. angesehensten Leuten, gesagt, dass ich überall
hingehen könnte. Du könntest überall hingehen,
ALBERT suddenly coughs violently. haben sie mir gesagt, du könntest alles sein. Ich bin
ziemlich gut ausgebildet, weißt du? Mein Vater war
Oh, please don’t do that! Use your handkerchief! ein ... er war ein Soldat. In der Armee. Eigentlich war
es eine Erleichterung, mit Ihnen zu sprechen. Ich
He sighs, and groans. habe einige Stunden lang mit niemandem
gesprochen.
What on earth’s the matter with you? What have you ALBERT hustet plötzlich heftig.
been doing tonight? Oh, bitte tu das nicht! Benutze dein Taschentuch!

He looks at her and smiles. Er seufzt und stöhnt.

ALBERT: Nothing. Was um alles in der Welt ist mit dir los? Was hast du
heute Abend gemacht?
GIRL: Really?
Er sieht sie an und lächelt.
She belches.
ALBERT: Nichts.
Oh, excuse me. I haven’t eaten all day. I had a tooth
out. Hiccoughs come from not eating, don’t they? Do MÄDCHEN: Wirklich?
you … do you want one of these?
Sie rülpst.
She throws him a cigarette, which he slowly lights.
Oh entschuldige mich. Ich habe den ganzen Tag
I mean, I’m no different from any other girl. In fact, nichts gegessen. Ich hatte einen Zahn raus.
I’m better. These so-called respectable girls, for Schluckauf kommt vom Nichtessen, nicht wahr?
instance, I’m sure they’re much worse than I am. Willst du ... willst du eines davon?
Well, you’re an assistant director—all your continuity Sie wirft ihm eine Zigarette zu, die er langsam
girls and secretaries, I’ll bet they’re … very loose. anzündet.
Ich meine, ich bin nicht anders als jedes andere
ALBERT: Uh. Mädchen. Tatsächlich geht es mir besser. Ich bin mir
sicher, dass diese sogenannten respektablen
GIRL: Do you know what I’ve actually heard? I’ve Mädchen viel schlimmer sind als ich. Nun, Sie sind
heard that respectable married women, solicitors’ Regieassistent - all Ihre Kontinuitätsmädchen und
wives, go out and pick men up when their husbands Sekretärinnen, ich wette, sie sind ... sehr locker.
are out on business! Isn’t that fantastic? I mean, ALBERT: Äh.
they’re supposed to be … they’re supposed to be
respectable! MÄDCHEN: Weißt du, was ich tatsächlich gehört
habe? Ich habe gehört, dass angesehene
ALBERT [muttering]: Fantastic. verheiratete Frauen, die Ehefrauen von Anwälten,
ausgehen und Männer abholen, wenn ihre
GIRL: I beg your pardon? Ehemänner geschäftlich unterwegs sind! Ist das nicht
fantastisch? Ich meine, sie sollen ... sie sollen
ALBERT: I said it was fantastic. respektabel sein!
ALBERT [murmelt]: Fantastisch.
GIRL: It is. You’re right. Quite fantastic. Here’s one
thing, though. There’s one thing that’s always MÄDCHEN: Verzeihung?
fascinated me. How far do men’s girl friends go? I’ve
often wondered. ALBERT: Ich sagte, es war fantastisch.

[Pause.] MÄDCHEN: Es ist. Du hast recht. Ganz fantastisch.


Hier ist jedoch eine Sache. Eines hat mich immer
Eh? fasziniert. Wie weit gehen die Freundinnen von
Männern? Ich habe mich oft gefragt.
ALBERT: Depends.
[Pause.]
GIRL: Yes, I suppose it must.
Eh?
[Pause.]
ALBERT: Kommt darauf an.
You mean on the girl?
MÄDCHEN: Ja, ich denke es muss.
ALBERT: What?
[Pause.]
GIRL: You mean it depends on the girl?
Du meinst auf das Mädchen?
ALBERT: It would do, yes.
ALBERT: Was?
GIRL: Quite possibly. I must admit that with your
continuity girls and secretaries, I don’t see why you MÄDCHEN: Du meinst, es hängt vom Mädchen ab?
… had to approach me…. Have you been on the
town tonight, then? With a continuity girl? ALBERT: Ja, das würde reichen.

ALBERT: You’re a bit … worried about continuity MÄDCHEN: Möglicherweise. Ich muss zugeben,
girls, aren’t you? dass ich mit Ihren Kontinuitätsmädchen und
Sekretärinnen nicht verstehe, warum Sie… sich an
GIRL: Only because I’ve been one myself. I know mich wenden mussten…. Warst du heute Abend in
what they’re like. No better than they should be. der Stadt? Mit einem Kontinuitätsmädchen?

ALBERT: When were you a …? ALBERT: Du bist ein bisschen ... besorgt um
Kontinuitätsmädchen, oder?
GIRL: Years ago! [Standing.] You’re nosey, aren’t
you? MÄDCHEN: Nur weil ich selbst einer war. Ich weiß,
wie sie sind. Nicht besser als sie sein sollten.
She goes to the window.
ALBERT: Wann warst du ein ...?
Sometimes I wish the night would never end. I like
sleeping. I could sleep … on and on. MÄDCHEN: Vor Jahren! Du bist neugierig, oder?

ALBERT stands and picks up the clock. Sie geht zum Fenster.

Yes, you can see the station from here. All the trains Manchmal wünschte ich, die Nacht würde niemals
go out, right through the night. enden. Ich mag es zu schlafen. Ich könnte
schlafen ... weiter und weiter.
He stares at the clock. ALBERT steht auf und hebt die Uhr auf.

I suppose we might as well … [She turns and sees Ja, Sie können den Bahnhof von hier aus sehen. Alle
him.] What are you doing? [She crosses to him.] Züge fahren durch die Nacht.
What are you doing with that clock?
Er starrt auf die Uhr.
He looks at her, slowly.
Ich nehme an, wir könnten genauso gut ... [Sie dreht
Mmnn? sich um und sieht ihn.] Was machst du? [Sie geht zu
ihm.] Was machst du mit dieser Uhr?
ALBERT: Admiring it.
Er sieht sie langsam an.
GIRL: It’s a perfectly ordinary clock. Give me it. I’ve
seen too many people slip things into their pockets Mmnn?
before now, as soon as your back’s turned. Nothing
personal, of course. [She puts it back.] Mind your ALBERT: Bewundere es.
ash! Don’t spill it all over the floor! I have to keep this
carpet immaculate. Otherwise the charlady, she’s MÄDCHEN: Es ist eine ganz normale Uhr. Gib es
always looking for excuses for telling tales. Here. mir. Ich habe schon zu viele Leute gesehen, die
Here’s an ashtray. Use it, please. Dinge in ihre Taschen gesteckt haben, sobald Sie
sich umgedreht haben. Natürlich nichts Persönliches.
She gives it to him. He stares at her. [Sie legt es zurück.] Pass auf deine Asche auf!
Verschütten Sie nicht alles auf dem Boden! Ich muss
Sit down. Sit down. Don’t stand about like that. What diesen Teppich makellos halten. Ansonsten sucht die
are you staring at me for? Charlady immer nach Ausreden, um Geschichten zu
erzählen. Hier. Hier ist ein Aschenbecher.
He sits. She studies him. Verwenden Sie es bitte.
Sie gibt es ihm. Er starrt sie an.
Where’s your wife? Hinsetzen. Hinsetzen. Steh nicht so herum. Wofür
starrst du mich an?
ALBERT: Nowhere.
Er sitzt. Sie studiert ihn.
She stubs her cigarette.
Wo ist deine Ehefrau?
GIRL: And what film are you making at the moment?
ALBERT: Nirgendwo.
ALBERT: I’m on holiday.
Sie drückt ihre Zigarette aus.
GIRL: Where do you work?
MÄDCHEN: Und welchen Film machst du gerade?
ALBERT: I’m a free lance.
ALBERT: Ich bin im Urlaub.
GIRL: You’re … rather young to be in such a … high
position, aren’t you? MÄDCHEN: Wo arbeitest du?

ALBERT: Oh? ALBERT: Ich bin freiberuflich tätig.

GIRL [laughs]: You amuse me. You interest me. I’m MÄDCHEN: Du bist ... ziemlich jung, um in einer
a bit of a psychologist, you know. You’re very young so ... hohen Position zu sein, oder?
to be—what you said you were. There’s something
childish in your face, almost retarded. [She laughs.] I ALBERT: Oh?
do like that word. I’m not being personal, of course …
just being … psychological. Of course, I can see MÄDCHEN [lacht]: Du amüsierst mich. Du
you’re one for the girls. Don’t know why you had to interessierst mich. Ich bin ein bisschen ein
pick on me, at this time of night, really rather forward Psychologe, weißt du? Du bist sehr jung - was du
of you. I’m a respectable mother, you know, with a gesagt hast. Da ist etwas Kindliches in deinem
child at boarding school. You couldn’t call me … Gesicht, fast zurückgeblieben. [Sie lacht.] Ich mag
anything else. All I do, I just entertain a few dieses Wort. Ich bin natürlich nicht persönlich ...
gentlemen, of my own choice, now and again. What nur ... psychologisch. Natürlich kann ich sehen, dass
girl doesn’t? du einer für die Mädchen bist. Ich weiß nicht, warum
du mich zu dieser Nachtzeit auswählen musstest,
His hand screws the cigarette. He lets it fall on the wirklich eher vorwärts von dir. Ich bin eine
carpet. respektable Mutter mit einem Kind im Internat. Du
könntest mich nicht anrufen ... sonst nichts. Alles was
[Outraged.] What do you think you’re doing? ich tue, ich unterhalte nur ab und zu ein paar Herren
meiner Wahl. Welches Mädchen nicht?
She stares at him. Seine Hand schraubt die Zigarette. Er lässt es auf
den Teppich fallen.
Pick it up! Pick that up, I tell you! It’s my carpet!
[Empört.] Was denkst du, machst du?
She lunges towards it.
Sie starrt ihn an.
It’s not my carpet, they’ll make me pay—
Heb es auf! Nimm das auf, sage ich dir! Es ist mein
His hand closes upon hers as she reaches for it. Teppich!
Sie stürzt sich darauf zu.
What are you doing? Let go. Treating my place like a
pigsty. [She looks up at him as he bends over her.] Es ist nicht mein Teppich, sie werden mich bezahlen
Let me go. You’re burning my carpet! lassen -
Seine Hand schließt sich um ihre, als sie danach
ALBERT [quietly, intensely]: Sit down. greift.
Was tust du? Lass los. Ich behandle meinen Platz
GIRL: How dare you? wie einen Schweinestall. [Sie sieht zu ihm auf, als er
sich über sie beugt.] Lass mich gehen. Du verbrennst
ALBERT: Shut up. Sit down. meinen Teppich!
ALBERT [leise, intensiv]: Setz dich.
GIRL [struggling]: What are you doing?
MÄDCHEN: Wie kannst du es wagen?
ALBERT [erratically, tremblings but with quiet
command]: Don’t scream. I’m warning you. ALBERT: Halt die Klappe. Hinsetzen.
He lifts her by her wrist and presses her down on to MÄDCHEN [kämpft]: Was machst du?
the stool.
ALBERT [unberechenbar, zitternd, aber mit leisem
No screaming. I warn you. Befehl]: Schrei nicht. Ich warne dich.

GIRL: What’s the—? Er hebt sie an ihrem Handgelenk hoch und drückt sie
auf den Hocker.
ALBERT [through his teeth]: Be quiet. I told you to be
quiet. Now you be quiet. Kein Schreien. Ich warne dich.

GIRL: What are you going to do? MÄDCHEN: Was ist das ...?

ALBERT [seizing the clock from the mantelpiece]: ALBERT [durch die Zähne]: Sei ruhig. Ich habe dir
DON’T MUCK ME ABOUT! gesagt, du sollst ruhig sein. Jetzt bist du ruhig.

She freezes with terror. MÄDCHEN: Was wirst du tun?

See this? One crack with this … just one crack … ALBERT (nimmt die Uhr vom Kaminsims): Mach mir
[Viciously.] Who do you think you are? You talk too nichts vor!
much, you know that. You never stop talking. Just
because you’re a woman you think you can get away Sie friert vor Schrecken.
with it. [Bending over her.] You’ve made a mistake, Sieh dir das an? Ein Riss damit ... nur ein Riss ...
this time. You’ve picked the wrong man. [bösartig.] Wer glaubst du, bist du? Du redest zu viel,
das weißt du. Du hörst nie auf zu reden. Nur weil du
He begins to grow in stature and excitement, passing eine Frau bist, denkst du, du kannst damit
the clock from hand to hand. durchkommen. [Beugt sich über sie.] Diesmal hast du
einen Fehler gemacht. Sie haben den falschen Mann
You’re all the same, you see, you’re all the same, ausgewählt.
you’re just a dead weight round my neck. What
makes you think … [He begins to move about the Er beginnt an Statur und Aufregung zu wachsen und
room, at one point half crouching, at another geht die Uhr von Hand zu Hand.
standing upright, as if exercising his body.] … What Du bist alle gleich, siehst du, du bist alle gleich, du
makes you think you can … tell me … yes … It’s the bist nur ein totes Gewicht um meinen Hals. Was
same as this business about the light in Grandma’s bringt dich zum Nachdenken… [Er beginnt sich im
room. Always something. Always something. [To Raum zu bewegen, an einem Punkt halb hockend,
her.] My ash? I’ll put it where I like! You see this an einem anderen aufrecht stehend, als würde er
clock? Watch your step. Just watch your step. seinen Körper trainieren.]… Was lässt dich denken,
dass du… mir sagen kannst… ja… es ist dasselbe
GIRL: Stop this. What are you—? Geschäft über das Licht in Omas Zimmer. Immer
etwas. Immer etwas. [Zu ihr.] Meine Asche? Ich
ALBERT [seizing her wrist, with trembling, controlled werde es dort platzieren, wo ich möchte! Siehst du
violence]: Watch your step! [Stammering.] I’ve had— diese uhr Pass auf wo du hintrittst. Beobachten Sie
I’ve had—I’ve had—just about enough. Get it? … einfach Ihren Schritt.
You know what I did? MÄDCHEN: Hör auf damit. Was bist du-?

He looks at her and chuckles. ALBERT (packt ihr Handgelenk mit zitternder,
kontrollierter Gewalt): Pass auf deinen Schritt auf!
Don’t be so frightened. [Stottern.] Ich hatte - ich hatte - ich hatte - gerade
genug. Kapiert? … Weißt du was ich getan habe?
GIRL: I …
Er sieht sie an und kichert.
ALBERT [casually]: Don’t be so frightened.
Sei nicht so verängstigt.
He squats by her, still holding the clock.
MÄDCHEN: Ich ...
I’m just telling you. I’m just telling you, that’s all.
[Breathlessly.] You haven’t got any breeding. She ALBERT [beiläufig]: Sei nicht so verängstigt.
hadn’t either. And what about those girls tonight?
Same kind. And that one. I didn’t touch her! Er hockt neben ihr und hält immer noch die Uhr.

GIRL [almost inaudible]: What you been doing? Ich sage es dir nur. Ich sage dir nur, das ist alles.
[Atemlos.] Du hast keine Zucht. Sie hatte es auch
ALBERT: I’ve got as many qualifications as the next nicht getan. Und was ist mit diesen Mädchen heute
man. Let’s get that quite … straight. And I got the Abend? Selbe Art. Und das hier. Ich habe sie nicht
answer to her. I got the answer to her, you see, berührt!
tonight…. I finished the conversation … I finished it MÄDCHEN [fast unhörbar]: Was hast du gemacht?
… I finished her …
ALBERT: Ich habe so viele Qualifikationen wie der
nächste Mann. Lassen Sie uns das ganz klarstellen.
She squirms. He raises the clock. Und ich habe die Antwort auf sie bekommen. Ich
habe heute Abend die Antwort auf sie bekommen.
With this clock! [Trembling.] One … crack … with … Ich habe das Gespräch beendet ... Ich habe es
this … clock … finished! [Thoughtfully.] Of course, I beendet ... Ich habe sie beendet ...
loved her, really. [He suddenly sees the photograph
on the mantelpiece, puts the clock down and takes it. Sie windet sich. Er hebt die Uhr.
The GIRL half rises and gasps, watching him. He
looks at the photo curiously.] Uhhh? … Your Mit dieser Uhr! [Zitternd.] Ein… Riss… mit… dieser…
daughter? … This a photo of your daughter? … Uhr… fertig! [Nachdenklich.] Natürlich habe ich sie
Uuuh? [He breaks the frame and takes out the wirklich geliebt. [Er sieht plötzlich das Foto auf dem
photo.] Kaminsims, stellt die Uhr ab und nimmt es. Das
MÄDCHEN erhebt sich halb und schnappt nach Luft
GIRL [rushes at him]. Leave that! und beobachtet ihn. Er schaut neugierig auf das
Foto.] Uhhh? … Deine Tochter? … Das ist ein Foto
ALBERT [dropping the frame and holding the photo]: von deiner Tochter? … Uuuh? [Er bricht den Rahmen
Is it? und nimmt das Foto heraus.]

The GIRL grabs at it. ALBERT clutches her wrist. He MÄDCHEN [stürzt sich auf ihn]. Lass das!
holds her at arm’s length.
ALBERT [lässt den Rahmen fallen und hält das
GIRL: Leave that! [Writhing.] What? Don’t—it’s mine! Foto]: Ist es?

ALBERT [turns the photo over and reads back]: Das MÄDCHEN greift danach. ALBERT greift nach
‘Class Three Classical, Third Prize, Bronze Medal, ihrem Handgelenk. Er hält sie auf Armeslänge.
Twickenham Competition, nineteen thirty-three.’ [He
stares at her. The GIRL stands, shivering and MÄDCHEN: Lass das! Was? Nicht - es ist meins!
whimpering.] You liar. That’s you.
ALBERT [dreht das Foto um und liest zurück]:
GIRL: It’s not! „Klasse Drei Klassik, Dritter Preis, Bronzemedaille,
Twickenham-Wettbewerb, 1933.“ [Er starrt sie an.
ALBERT: That’s not your daughter. It’s you! You’re Das MÄDCHEN steht zitternd und wimmernd auf.]
just a fake, you’re just all lies! Du Lügner. Das bist du.

GIRL: Scum! Filthy scum! MÄDCHEN: Ist es nicht!

ALBERT, twisting her wrist, moves suddenly to her. ALBERT: Das ist nicht deine Tochter. Du bist es! Du
The GIRL cringing, falls back into her chair. bist nur eine Fälschung, du bist nur eine Lüge!

ALBERT [warningly]: Mind how you talk to me. [He MÄDCHEN: Abschaum! Schmutziger Abschaum!
crumples the photo.]
ALBERT dreht ihr Handgelenk und geht plötzlich zu
GIRL [moans]: My daughter. My little girl. My little ihr. Das MÄDCHEN zuckt zusammen und fällt in
baby girl. ihren Stuhl zurück.
ALBERT [warnend]: Kümmere dich darum, wie du
ALBERT: Get up. mit mir sprichst. [Er zerknittert das Foto.]

GIRL: No … MÄDCHEN [stöhnt]: Meine Tochter. Mein kleines


Mädchen. Mein kleines Mädchen.
ALBERT: Get up! Up!
ALBERT: Steh auf.
She stands.
MÄDCHEN: Nein ...
Walk over there, to the wall. Go on! Get over there.
Do as you’re told. Do as I’m telling you. I’m giving the ALBERT: Steh auf! Oben!
orders here.
Sie steht.
She walks to the wall.
Gehen Sie dort zur Wand. Mach weiter! Geh nach da
Stop! drüben. Tu, was dir gesagt wurde. Tu, was ich dir
sage. Ich gebe hier die Befehle.
GIRL [whimpering]: What … do you want me to do?
Sie geht zur Wand.
ALBERT: Just keep your big mouth closed, for a
start. Halt!

He frowns uncertainly. MÄDCHEN [wimmert]: Was ... soll ich tun?

Cover your face! ALBERT: Halten Sie zunächst einmal Ihren großen
Mund geschlossen.
She does so. He looks about, blinking.
Er runzelt unsicher die Stirn.
Yes. That’s right. [He sees his shoes.] Come on,
come on, pick up those shoes. Those shoes! Pick Bedecke dein Gesicht!
them up!
Sie tut es. Er sieht sich um und blinzelt.
She looks for the shoes and picks them up.
Ja. Das ist richtig. [Er sieht seine Schuhe.] Komm
That’s right. [He sits.] Bring them over here. Come schon, komm schon, nimm diese Schuhe. Diese
on. That’s right. Put them on. Schuhe! Hole sie ab!

He extends his foot. Sie sucht nach den Schuhen und nimmt sie auf.

GIRL: You’re … Das ist richtig. [Er setzt sich.] Bring sie her. Komm
schon. Das ist richtig. Ziehe sie an.
ALBERT: On! Right on. That’s it. That’s it. That’s
more like it. That’s … more like it! Good. Lace them! Er streckt den Fuß aus.
Good.
MÄDCHEN: Du bist ...
He stands. She crouches.
ALBERT: Auf! Direkt am. Das ist es. Das ist es. Das
Silence. ist eher so. Das ist… eher so! Gut. Schnüren Sie sie!
Gut.
He shivers and murmurs with the cold. He looks
about the room. Er steht. Sie duckt sich.

ALBERT: It’s cold. Schweigen.

[Pause.] Er zittert und murmelt vor Kälte. Er sieht sich im


Raum um.
Ooh, it’s freezing.
ALBERT: Es ist kalt.
GIRL [whispering]: The fire’s gone.
[Pause.]
ALBERT [looking at the window]: What’s that? Looks
like light. Ooh, it’s perishing. [Looks about, Oh, es ist eiskalt.
muttering.] What a dump. Not staying here. Getting
out of this place. MÄDCHEN [flüstert]: Das Feuer ist weg.

He shivers and drops the clock. He looks down at it. ALBERT (schaut zum Fenster): Was ist das? Sieht
She too. He kicks it across the room. nach Licht aus. Oh, es geht zugrunde. [Sieht sich
murmelnd um.] Was für eine Müllkippe. Ich bleibe
[With a smile, softly.] So you … bear that in mind. nicht hier. Raus aus diesem Ort.
Mind how you talk to me.
Er zittert und lässt die Uhr fallen. Er schaut darauf
He goes to door, then turns. hinunter. Sie auch. Er tritt es durch den Raum.
[Flipping half a crown to her.] Buy yourself a seat … [Mit einem Lächeln, leise.] Also ... denken Sie daran.
buy yourself a seat at a circus. Kümmere dich darum, wie du mit mir sprichst.

He opens the door and goes. Er geht zur Tür und dreht sich dann um.

[Wirft ihr eine halbe Krone zu.] Kaufen Sie sich einen
Platz ... kaufen Sie sich einen Platz in einem Zirkus.

Er öffnet die Tür und geht.


SCENE THREE

The house.

The front door opens. ALBERT comes in, a slight SZENE DREI
smile on his face. He saunters across the hall into
the kitchen, takes off his jacket and throws it across Das Haus.
the room. The same with his tie. He sits heavily,
loosely, in a chair, his legs stretched out. Stretching Die Haustür öffnet sich. ALBERT kommt herein, ein
his arms, he yawns luxuriously, scratches his head leichtes Lächeln im Gesicht. Er schlendert über den
with both hands and stares ruminatively at the Flur in die Küche, zieht seine Jacke aus und wirft sie
ceiling, a smile on his face. His mother’s voice calls quer durch den Raum. Das gleiche gilt für seine
his name. Krawatte. Er sitzt schwer und locker auf einem Stuhl,
die Beine ausgestreckt. Er streckt die Arme aus,
MOTHER [from the stairs]: Albert! gähnt luxuriös, kratzt sich mit beiden Händen am
Kopf und starrt nachdenklich an die Decke, ein
His body freezes. His gaze comes down. His legs Lächeln im Gesicht. Die Stimme seiner Mutter ruft
slowly come together. He looks in front of him. seinen Namen.

His MOTHER comes into the room, in her dressing MUTTER [von der Treppe]: Albert!
gown. She stands, looking at him.
Sein Körper friert ein. Sein Blick fällt herab. Seine
Do you know what the time is? Beine kommen langsam zusammen. Er schaut vor
sich hin.
[Pause.] Seine MUTTER kommt in ihrem Schlafrock ins
Zimmer. Sie steht auf und sieht ihn an.
Where have you been?
Weißt du wie spät es ist?
[Pause.]
[Pause.]
[Reproachfully, near to tears.] I don’t know what to
say to you, Albert. To raise your hand to your own Wo bist du gewesen?
mother. You’ve never done that before in your life. To
threaten your own mother. [Pause.]

[Pause.] Ich weiß nicht, was ich dir sagen soll, Albert. Um
deine Hand zu deiner eigenen Mutter zu heben. Das
That clock would have hurt me, Albert. And you’d hast du noch nie in deinem Leben getan. Deine
have been … I know you’d have been very sorry. eigene Mutter bedrohen.
Aren’t I a good mother to you? Everything I do is …
is for your own good. You should know that. You’re [Pause.]
all I’ve got.
Diese Uhr hätte mich verletzt, Albert. Und du wärst ...
She looks at his slumped figure. Her reproach turns Ich weiß, es hätte dir sehr leid getan. Bin ich nicht
to solicitude. eine gute Mutter für dich? Alles was ich tue ist ... ist
zu deinem eigenen Besten. Das solltest du wissen.
[Gently.] Look at you. You look washed out. Oh, you Du bist alles was ich habe.
look … I don’t understand what could have come
over you. Sie sieht seine zusammengesackte Gestalt an. Ihr
Vorwurf dreht sich um Besorgnis.
She takes a chair and sits close to him.
Sieh dich an. Du siehst verwaschen aus. Oh, du
Listen, Albert, I’ll tell you what I’m going to do. I’m siehst aus ... ich verstehe nicht, was über dich
going to forget it. You see? I’m going to forget all gekommen sein könnte.
about it. We’ll have your holiday in a fortnight. We
can go away. Sie nimmt einen Stuhl und setzt sich neben ihn.

She strokes his hand. Hör zu, Albert, ich werde dir sagen, was ich tun
werde. Ich werde es vergessen. Siehst du? Ich
We’ll go away … together. werde alles vergessen. Wir haben Ihren Urlaub in
vierzehn Tagen. Wir können gehen.
[Pause.]
Sie streichelt seine Hand.
It’s not as if you’re a bad boy … you’re a good boy …
I know you are … it’s not as if you’re really bad, Wir gehen weg ... zusammen.
Albert, you’re not … you’re not bad, you’re good …
you’re not a bad boy, Albert, I know you’re not … [Pause.]

[Pause.] Es ist nicht so, als ob du ein böser Junge bist ... du
bist ein guter Junge ... ich weiß, dass du es bist ... es
You’re good, you’re not bad, you’re a good boy … I ist nicht so, als ob du wirklich schlecht bist, Albert, du
know you are … you are, aren’t you? bist nicht ... du bist nicht schlecht, du bist gut … Du
bist kein böser Junge, Albert, ich weiß, dass du
nicht…
[Pause.]
Du bist gut, du bist nicht schlecht, du bist ein guter
Junge ... ich weiß, dass du ... du bist, nicht wahr?

Das könnte Ihnen auch gefallen