Sie sind auf Seite 1von 25

Бли́зост - в непосре́дствена бли́зост aus kürzester

AUS Distanz, aus unmittelbarer Nähe


1 от нещо (отвътре) гле́дам - гле́дам на ръка́ j-m aus der Hand lesen, j-m
(aus der Hand) wahrsagen
2. от (място и т.н.)
заса́да - напа́дна от заса́да j-n aus dem Hinterhalt
3. от (произход) überfallen
4. от нещо (направен от) заса́да - ата́ка/нападе́ние от заса́да Überfall aus dem
Er kam aus dem Geschäft. Въ́рна се от магази́на. Hinterhalt
Es ist aus Holz gefertigt. Израбо́тено е от дърво́. изва́дя - изва́дя от обраще́ние нещо (банкно́ты и т.н.)
aus dem Verkehr ziehen etw. Akk
Distanz - aus kürzester Distanz в непосре́дствена бли́зост
погре́шка - по погре́шка aus Versehen
Hand - aus zweiter Hand употребя́ван, вто́ра употре́ба
равнове́сие - изка́рам от равнове́сие aus der Ruhe
Heiter - aus heiterem Himmel изневиде́лица (изведнъж), bringen j-n
внеза́пно, ненаде́йно
ръка́ - гле́дам на ръка́ j-m aus der Hand lesen, j-m (aus
Hier - von hier (aus) отту́к der Hand) wahrsagen
Hinterhalt - j-n aus dem Hinterhalt überfallen напа́дна от среда́ - от среда́та на нещо aus der Mitte etw. Gen
заса́да (heraus)
lesen* - j-m aus der Hand lesen гле́дам на ръка́ бъ́ркам - Не ме бъ́рка. Das macht mir nichts aus.
Mitte - aus der Mitte etw. Gen (heraus) от среда́та на Дърво́ - Израбо́тено е от дърво́. Es ist aus Holz gefertigt.
нещо
Забъ́рквам - Не ме забъ́рквай в това́. Lass mich aus dem
Nähe - aus der Nähe отбли́зо Spiel.
Ruhe - aus der Ruhe bringen j-n изка́рам от равнове́сие Изгле́ждам - Изгле́жда, че... Es sieht so aus, dass...
treten* - (aus den Ufern) treten преле́я (река, язовир и Изля́за - Ще изле́зем ли ня́къде та́зи ве́чер? Gehen wir
т.н.) heute Abend aus?
Überfall - Überfall aus dem Hinterhalt ата́ка/нападе́ние Изто́ча - изто́ча ва́ната Wasser aus der Wanne ablassen
от заса́да
Край - Край. Es ist aus.
Unmittelbar - aus unmittelbarer Nähe в непосре́дствена
бли́зост Кръв - Тече́ ми кръв от носа́. Ich blute aus der Nase.
Verkehr - aus dem Verkehr ziehen etw. Akk изва́дя от ориенти́рам се - Не мо́га да се ориенти́рам тук. Ich
обраще́ние нещо (банкно́ты и т.н.) kenne mich hier nicht aus.
Versehen - aus Versehen по погре́шка, погре́шно Понеса́ - Ве́че не мо́га да понеса́ това́ Ich halte es nicht
mehr aus.
Vorkriegszeit - aus der Vorkriegszeit предвое́нен (преди
войната) Преда́м - Ще му преда́м Ich richte es ihm aus.
Wahrsagen - j-m (aus der Hand) wahrsagen гле́дам на Пре́ча - Не ми пречи́. Das macht mir nichts aus.
ръка́ Свъ́ршен - Вси́чко е свъ́ршено. Es ist aus.
ablassen* - Wasser aus der Wanne ablassen изто́ча ва́ната Стра́шно - Това́ изгле́жда стра́шно. Es sieht schrecklich
aus - Es ist aus. Край., Вси́чко е свъ́ршено. aus.
ausgehen* - Gehen wir heute Abend aus? Ще изле́зем ли Представки – Aus durchaus heraus hinaus
ня́къде та́зи ве́чер? überaus
aushalten* - Ich halte es nicht mehr aus. Ве́че не мо́га да Словосъчетания – Nesselausschlag Stromausfall
понеса́ това́
Обкръжение - Augenzeuge Augmentativ August
auskennen* - Ich kenne mich hier nicht aus. Не мо́га да се Auktion Auktionator Auktionshaus Aula Au-pair
ориенти́рам тук. ausarbeiten ausatmen Ausatmung ausbalancieren
Ausmachen - Das macht mir nichts aus. Не ме бъ́рка., Не ausbauen ausbedingen* ausbeinen ausbeuten
ми пречи́. Ausbeuter Ausbeutung ausbezahlen ausbilden
Ausrichten - Ich richte es ihm aus. Ще му преда́м Ausbilder
aussehen* - Es sieht so aus, dass... Изгле́жда, че...
bluten - Ich blute aus der Nase. Тече́ ми кръв от носа́.
lassen* - Lass mich aus dem Spiel. Не ме забъ́рквай в
това́.
Schrecklich - Es sieht schrecklich aus. Това́ изгле́жда
стра́шно.
Ата́ка - ата́ка/нападе́ние от заса́да Überfall aus dem
Hinterhalt
ERST пъ́р за пръв/пъ́рви път erstmals, zum ersten 
ви Mal
erst [eːɐst] part път за пъ́рви път erstmals, zum ersten Mal
1. чак (относително късно), едва́ (чак, тепърва) път за пръв път erstmals, zum ersten Mal
2. едва́ (преди малко и т.н.), тепъ́рва за пръв/пъ́рви път erstmals, zum ersten 
phr път Mal
Er kommt erst morgen. Ще присти́гне чак у́тре.рож
дес Рождество́ Христо́во (църк.) Erster Weih
тво́ nachtstag
Anhi ско́
eb auf den ersten Anhieb от пъ́рвия път рос
April der erste April апри́лска лъжа́ т пъ́рва ско́рост erster Gang
Blic Хри Рождество́ Христо́во (църк.) Erster Weih
k auf den ersten Blick на пръв по́глед сто́с nachtstag
erst( вкл вклю́ча пъ́рва/вто́ра ско́рост in den erst
er,e, ю́ча en/zweiten Gang schalten
es) der erste April апри́лска лъжа́ ета́
Gan ж на пъ́рвия ета́ж im ersten Stock
g erster Gang пъ́рва ско́рост ско́
Hilfe Erste Hilfe бъ́рза по́мощ рос вклю́ча пъ́рва/вто́ра ско́рост in den erst
leist Erste Hilfe leisten j-m ока́жа на някого  т en/zweiten Gang schalten
en пъ́рва по́мощ
zum ersten Mal за пъ́рви път, за пръв п
Представки
Mal ът, за пръв/пъ́рви път
Erst erst(er,e,es) vorerst zuerst
Wei
hna Обкръжение
chts Erster Weihnachtstag Рождество́ Христ Ersehnt ersetzbar ersetzen Ersetzen Ersetzung
tag о́во ersinnen* ersparen Ersparnis erst erst(er,e,es)
erstarren erstatten erstaunen Erstaunen
im im ersten Stock на пъ́рвия ета́ж
erstaunlich erstaunlicherweise erstaunt Erste-Hilfe-
sch Kasten erstellen erstens erstgeboren ersticken
alte in den ersten/zweiten Gang schalten вкл erstickend Erstickung
n ю́ча пъ́рва/вто́ра ско́рост
Stoc
k im ersten Stock на пъ́рвия ета́ж
апр
и́лс
ки апри́лска лъжа́ der erste April
апт
е́чк по́ходна апте́чка Verbandkasten m, Erst
а e-Hilfe-Kasten m
по́гл
ед на пръв по́глед auf den ersten Blick
бъ́рза по́мощ Erste Hilfe, Notdienst m, B
ereitschaftsdienst m, Notfalldienst m, (в б
по́м олница) Bereitschaft f, (отделение) Rettung
ощ sdienst m
по́х
оде по́ходна апте́чка Verbandkasten m, Erst
н e-Hilfe-Kasten m
пръ
в на пръв по́глед auf den ersten Blick
пъ́р
ви пъ́рва ско́рост erster Gang
пъ́р
ви от пъ́рвия път auf den ersten Anhieb
пъ́р ока́жа на някого пъ́рва по́мощ Erste Hi
ви lfe leisten j-m
пъ́р
ви за пъ́рви път zum ersten Mal, erstmals
weit von weitem отдале́ч, отдале́че
woander
VON s von woanders от дру́гаде (от друго място)
Zusamm Zusammentreffen von Ereignissen стече́ние н
von [fɔn] prep
entreffen а обстоя́телствата
1 от
Anfang von Anfang bis Ende от нача́ло до край
. Ich wurde von einem Hund gebissen. Уха́па м
2 (ма́хна не́що) от (повърхността и т.н.)
beißen* е ку́че.
. keiner von ihnen ни́то еди́н от тях
kein
3 за какво Das ist lieb von Ihnen. Мно́го ми́ло от Ва́ша/в
. аша страна́.
lieb
phr von mütterlicher/väterlicher Seite от ма́йчина/
geöffnet  von...  bis... отво́рено от... доvon  vorne отпре́д Seite ба́щина
von  Hemingway кни́га от Хе́мингуей verstehe Das versteht sich von selbst. Разби́ра се от с
n* амосе́бе си., Подразби́ра се.
Wuchs klein von Wuchs sein дре́бен на ръст съм
ablesen von den Lippen ablesen чета́ по у́стните
бъ́деще (за) в бъ́деще von nun an
von der Steuer absetzen etw.  Akk удържа́ не
ви́рус отстраня́ ви́рус (изчисл.) von Viren befreien
absetzen що (данъци), приспа́дна (си)
вче́ра от вче́ра gestrig, von gestern
Anfang ganz von Anfang (an) от само́то нача́ло
въ́ншен от въ́ншната страна́ von außen
von außen отвъ́н, отвъ́нка, от въ́ншната стр
ден от ден за ден von Tag zu Tag
außen ана́
де́сен от дя́сната страна́ von rechts
Beschuld von Beschuldigung entlasten j-n онеправда́я 
до отво́рено от... до geöffnet von... bis...
igung някого (подсъдим в съда)
от дру́гаде (от друго място) von woanders, ande
Besichtig Besichtigung von Sehenswürdigkeiten разгле́
дру́гаде rswoher
ung ждане на забележи́телности
забележ
bis geöffnet von... bis... отво́рено от... до
и́телнос разгле́ждане на забележи́телности Besichtig
Bord von Bord gehen сля́за (от кораб, самолет и т.н.)
т ung von Sehenswürdigkeiten, Sightseeing n
dort von dort отта́м
запо́чна запо́чна от ну́лата ganz von vorne anfangen
Drucken Drucken von Büchern книгопеча́тане
престъ́пвам от крак на крак (нервно и т.н.) von 
Flut eine Flut von Beschwerden лави́на от жа́лби
крак einem Bein aufs andere treten
ganz ganz von Anfang (an) от само́то нача́ло
лави́на лави́на от жа́лби eine Flut von Beschwerden
geöffnet geöffnet von... bis... отво́рено от... до
ляв от ля́вата страна́ von links
gestern von gestern вче́рашен, от вче́ра
(о́ще) от ма́лък (от ранно детство) von klein auf, 
hier von hier (aus) отту́к
ма́лък von Kind auf/an
von hinten изотза́д, отза́д (откъм гърба), отзад 
от само́то нача́ло anfangs, am Anfang, ganz 
hinten напред (чета и т.н.)
нача́ло von Anfang (an)
innen von innen отвъ́тре
обстоя́тестече́ние на обстоя́телствата Zusammentreff
irgendwo
лство en von Ereignissen
her (von) irgendwoher отня́къде
от от то́зи моме́нт von nun an
jeher seit/von jeher от памтиве́ка (от край време)
от отво́рено от... до geöffnet von... bis...
von Kind auf/an (о́ще) от ма́лък (от ранно детст
от (ма́хна не́що) от (повърхността и т.н.) von
Kind во)
отгово́рн ня́мам отгово́рност frei von (jeder) Verantwor
klein von klein auf (о́ще) от ма́лък (от ранно детство)
ост tung sein
voll von Leben пълнокръ́вен (изпълнен с живот и 
(мно́го) отда́вна (открай време) von je(her), seit 
Leben т.н.)
отда́вна je
links von links отля́во, от ля́вата страна́
отза́д отзад напред (чета и т.н.) von hinten
Lippe von den Lippen ablesen чета́ по у́стните
памтиве́ от памтиве́ка (от край време) seit/von jeher, seit 
von nun an отсега́, от то́зи моме́нт,
к (eh und) je
nun (за) в бъ́деще, занапре́д (по-нататък)
страна́ от дя́сната страна́ von rechts
oben von oben отго́ре (от място по-високо от даденото)
страна́ от ля́вата страна́ von links
rechts von rechts отдя́сно, от дя́сната страна́
Мно́го ми́ло от Ва́ша/ваша страна́. Das ist lie
Tag von Tag zu Tag от ден за ден
мил b von Ihnen.
überallhe
нача́ло от нача́ло до край von Anfang bis Ende
r von überallher отвся́къде (от всички страни)
ни́то ни́то еди́н от тях keiner von ihnen
unten von unten отдо́лу
от кни́га от Хе́мингуей ein Buch von Hemingway
Virus von Viren befreien (изчисл.) отстраня́ ви́рус
подразб
voll von Farben sein пъстре́я (изобилствам от цв
и́рам Подразби́ра се. Das versteht sich von selbst.
voll етове)
разби́ра Разби́ра се от самосе́бе си. Das versteht sic
vorn ganz von vorne anfangen запо́чна от ну́лата
м h von selbst.
ръст дре́бен на ръст съм klein von Wuchs sein einklemm sich den Finger in der Tür einklemmen прищи́пя си пръ́ста 
от ма́йчина/ба́щина mütterlicherseits/väterlich en с врата́та
страна́ erseits, von mütterlicher/väterlicher Seite einmische

n sich in j-s Gespräch einmischen вме́ся се в ра́зговора
in Erwägung ziehen etw.  Akk взе́ма под внима́ние, взе́ма п
Представки - Von Davon
Erwägung редви́д, взе́ма не́що под внима́ние

IN Ewigkeit bis in alle Ewigkeit наве́ки (во веки веков), ве́чно
Exil ins Exil schicken j-n пра́тя в изгна́ние някого
in [ɪn] prep Extrem ins Extrem treiben etw.  Akk изка́рам извъ́н контро́л
1в (за място), във Falte in Falten legen плиси́рам нещо (плат за пола и т.н.)
. fangen* in die Falle fangen j-n/etw. сгра́бча в ше́пи кого/какво
2на нещо (за място) Ferne in die Ferne надале́ч (гледам и т.н.)
. Flamme in Flammen stehen обгъ́рнат съм от пла́мъци (горя)
3в, във Flasche in Flaschen бутили́ран (бира и т.н.)
. fliegen* in die Luft fliegen вди́гна във въ́здуха (с взрив)
4към (за посока и цел), в, във, до, на, за Form in Form sein в добра́ физи́ческа фо́рма съм
. in Frage stellen etw.  Akk поста́вя под съмне́ние (оспоря верно
5след (за време) Frage стта на нещо)

. Galopp in Galopp мълниено́сно, светка́вично (много бързо)
6в какво (променям се и т.н.), във Gang in Gang sein проти́чам (процес, дейност)
. Gefahr in Gefahr bringen j-n изло́жа на опа́сност някого/нещо
phr ins Gefängnis bringen j-n аресту́вам, затво́ря някого (хвърл
in Sicherheit sein в безопа́сност съмim Garten в гради́натаIch komme Gefängnis я в затвора)

den Kühlschrank. Ще го сло́жа в хлади́лника.Wir fahren ins Gebirge.  Gesamthe

it in seiner Gesamtheit едно́ ця́ло
Gewissen ins Gewissen reden j-m порица́я, смъ́мря, упре́кна някого
Abseits ins Abseits schieben изте́глям (на вто́ри план) etw.  Akk in Hälften schneiden разре́жа нещо наполови́на
Hälfte

alles alles in allem о́бщо взе́то, ця́лостно погле́днато Hand in Hand gehen во́дя за ръка́


Hand

Anführung
herumführ

szeichen in Anführungszeichen в кави́чки in der Stadt herumführen j-n во́дя някого из града́


en
in Angriff nehmen etw.  Akk запо́чна не́що (постъпки за решаван sich in j-s Lage hineinversetzen вживе́я се нечия (в ситуация
hineinvers
е на проблем и т.н.), зае́ма се с не́що
Angriff
etzen ), вляза в нечие положе́ние
Arm j-n/etw. in die Arme nehmen взе́ма някого/нещо в обя́тия in jeder Hinsicht f във вся́ко (едно́) отноше́ние
Hinsicht
Aufnahme (ins Krankenhaus) постъ́пване (в болница), хос in die Höhe schießen ря́зко пови́ша (цена́ и т.н.)
Höhe

Aufnahme питализи́ране in Hörweite f който се чува


Hörweite

Augenblic
Innenstadt in der Innenstadt в це́нтъра (на града́)
k in einem Augenblick ведна́га Jahr in diesem Jahr та́зи годи́на
in Aussicht haben etw.  Akk и́мам намере́ние за нещо (плани in einen Käfig einsperren j-n/etw. затво́ря кого/какво в кле́
Aussicht рам) тка
Käfig
in engere Auswahl gelangen сти́гна до го́рен кръг на конку́ in der Klemme sitzen в тъ́мния ъ́гъл съм
Klemme

Auswahl рс (сред множество кандидати) klemmen etw.  Akk (in der Tür) прищи́пя нещо (с вратата)


klemmen

Auto in ein Auto einsteigen кача́ се в кола́ in Kontakt stehen mit j-m във връ́зка съм с някого/нещо


Kontakt

Bereitsch
sich etw.  Akk in den Kopf setzen се́тя се нещо, за нещо (хр
aft in Bereitschaft sein в гото́вност съм умне ми, скимне ми)
Kopf

Bett zu/ins Bett bringen j-n сла́гам някого да спи (бе́бе, дете́ и т.н.) in Kraft treten вля́за в си́ла (закон и т.н.)


Kraft

Bewegun
Kürze in Kürze ско́ро, не след дъ́лго
g in Bewegung bringen etw.  Akk раздви́жа, размъ́рдам нещо Lieferung ins Haus доста́вка по домове́те
Lieferung

Bewegun in Bewegung setzen etw.  Akk подка́рам (трактор), задви́жа н sich in Luft auflösen изпаря́ се (изчезна), изче́зна като́ дим


Luft

g ещо (приведа машина в движение и т.н.) in solchem Maße то́лкова (до такава степен), дото́лкова, така́
Maß

Bewegun sich in Bewegung setzen раздви́жа се, тръ́гна (раздвижа се от  in der Mehrzahl sein über j-n/etw. и́мам чи́слено превъзхо́


мястото си нанякъде), поте́гля нещо, размъ́рдам се
g
Mehrzahl дство
Brand in Brand stecken etw.  Akk подпа́ля in der Mikrowelle aufwärmen etw.  Akk зато́пля/приго́твя не
Mikrowell
in Verlegenheit bringen j-n сконфу́зя, засра́мя, смутя́ няко що в микровъ́лнова фу́рна/пе́чка
e

bringen* го in der Mitte etw.  Gen в среда́та, в це́нтъра на на нещо


Mitte

Deckung in Deckung gehen vor etw. кри́я се, скри́вам се in die Mitte в среда́та на нещо


Mitte

Eile in Eile набъ́рзо, спе́шно, по спе́шност in Mode sein на мо́да съм


Mode

einfahren* in den Bahnhof einfahren вля́за в гарата (влак и т.н.) in der Nacht но́щем, през нощта́


Nacht

einführen in das Amt einführen въве́ждам в длъ́жност (официално) in der Nähe до, ре́дом


Nähe
in Einklang bringen etw.  Akk mit etw. съчета́я, хармонизи́р in der Nähe von etw. бли́зо до, не́далеч от нещо
Nähe

Einklang ам нещо с нещо
in j-s Namen от и́мето на някого (поздравя и т.н.), вме́сто ня
Name кого (да направя и т.н.)
Nase sich in Nase bohren човъ́ркам си в носа́
nehmen* in Anspruch nehmen зае́ма (изискам време)
Offenheit in aller Offenheit и́скрено ка́зано, напъ́лно открове́но
Öffentlich

keit in der Öffentlichkeit пу́блично, пред хо́рата
Ordnung in Ordnung bringen etw.  Akk приведа́ нещо в ред
Panik in Panik geraten паникьо́свам се, паникьо́сам се
Rate in Raten на изпла́щане
in die Rechnung (mit) einbeziehen etw.  Akk (счет.) вклю́чвам 
Rechnung в сме́тка (финансово движение)
Regel in der Regel като́ пра́вило, обикнове́но
Reparatur in Reparatur на попра́вка
Richtung in Richtung etw.  Gen в (тази) посока
Ruhestan

d in den Ruhestand treten пенсиони́рам се, оти́да в пе́нсия
in den Schatten stellen j-n/etw. засе́нча някого/нещо (със зн
Schatten ачението си и т.н.)

in der Schlange warten auf etw.  Akk наре́ждам се на опа́шк
Schlange а
Schleuder ins Schleudern kommen буксу́вам, занеса́ (кола по леда), под
n неса́ (по хлъзгав участък)
Schwitzen ins Schwitzen kommen изпотя́ се, запотя́ се
in Schwung bringen залюле́я, разлюле́я, разма́хам нещо (
Schwung с полюляващи се движения и т.н.)

Sicherheit in Sicherheit sein в безопа́сност съм
Sichtweite in Sichtweite sein съм в зри́телно поле́
Stand in Stand запа́зен (добре съхранен и т.н.)
Standards in Standardsprache книжо́вно, литерату́рно (на литературен е
prache зик)

Steckdose in die Steckdose stecken etw.  Akk вклю́ча нещо в конта́кта


in die Steckdose stecken etw.  Akk вклю́ча в конта́кта (в розет
stecken ката на стената)  нещо

surfen in Internet surfen (изчисл.) сърфи́рам в интерне́т
Träne in Tränen ausbrechen разпла́ча се, разрева́ се
Übereinsti in Übereinstimmung mit etw. в съгла́сие, в съотве́тствие с 
mmung нещо
Übersee in/nach Übersee зад океа́на
bis ins Unendliche до безкра́йност, до безконе́чност, безк
unendlich ра́йно, безконе́чно
Unordnun

g etw.  Akk in Unordnung bringen разхвъ́рлям
unrein ins Unreine на чернова́ (напиша и т.н.)
vormi um zehn Uhr vormittags в де́сет преди́ 
ttags обя́д
Zeit Die Zeit ist um. Вре́мето свъ́рши.
бог за бо́га um Gottes willen
го́сп го́споди mein Gott, (молба, удивление и т.
од н.) um Gottes willen
за за да damit, um... zu
и́ска и́скам ръка́та на някого j-m einen Antr
м ag machen, um j-s Hand bitten
пред
ла́га предла́гам брак на някого j-m einen A
м ntrag machen, um j-s Hand bitten
пред правя предложе́ние на някого за жен
UM ложе́ и́тба j-m einen Antrag machen, um j-s H
um [ʊm] prep ние and bitten
1о́коло нещо (по контура) и́скам ръка́та на някого j-m einen Antr
. ръка́ ag machen, um j-s Hand bitten
2в, във, на, през (за времева определеност) де́се в де́сет преди́ обя́д um zehn Uhr vormi
. т ttags
3с колко (разлика в размери и мерки) До пет часа́ ще до́йда. Spätestens um 
. до fünf bin ich da.
4за какво зами
. на́ва Вла́кът ми замина́ва в шест. Mein Zug 
phr м fährt um sechs ab.
um... zu да (за цел), за даSpätestens um fünf bin в три часа́ след обя́д nachmittags um 
обя́д drei
Uhr в три часа́um halb fünf в пет и полови́наum
в де́сет преди́ обя́д um zehn Uhr vormi
обя́д ttags
um j-s Hand bitten и́скам ръка́та, пред поло
bitten ла́гам брак на някого, правя предлож ви́на в пет и полови́на um halb fünf
* е́ние на някого за жени́тба полу
um den heißen Brei herumreden заобик но́щ в/след полуно́щ um/nach Mitternacht
алям и не навлизам в същността на н Мо́жете ли да до́йдете еди́н час по́-
Brei ещата
ра́но? Könnt ihr um eine Stunde früher 
um Gottes willen го́споди (молба, удивле ра́но kommen?

Gott ние и т.н.), за бо́га
heru um den heißen Brei herumreden заобик
mred алям и не навлизам в същността на н
en ещата
um jeden Preis на вся́ка цена́ (при всичк
Preis и случаи)
Sche um den Schein zu wahren приви́дно, н
in агле́д (на вид), въ́ншно (визуално видимо)
abfa Mein Zug fährt um sechs ab. Вла́кът ми 
hren* замина́ва в шест.
Könnt ihr um eine Stunde früher komme
frühe n? Мо́жете ли да до́йдете еди́н час по́
r -ра́но?
halb um halb fünf в пет и полови́на
Mitte
rnac
ht um/nach Mitternacht в/след полуно́щ
nach
mitta nachmittags um drei в три часа́ след о
gs бя́д
treffe Wir treffen uns um drei an... Ще се сре́
n* щнем в три часа́ при...
Uhr um sieben Uhr в се́дем часа́
zu Geld machen etw.  Akk осребря́ нещо (чек и т.н.), объ́рна в п
Geld ари́ (натурална стока и т.н.)
Geltun zur Geltung bringen etw.  Akk прило́жа нещо (използвам налични с
g редства)

gering zu gering недоста́тъчен (твърде малък и т.н.)
Glück zum Glück сла́ва бо́гу
günsti

g etw.  Akk zu einem günstigen Preis kaufen ку́пя изго́дно нещо
Hälfte zur Hälfte наполови́на (отчасти)
Haus zu Hause вкъ́щи (съм и др.), у до́ма
heulen zu heulen anfangen разпла́ча се, разрева́ се
Idol zum Idol machen j-n превръ́щам някого в и́дол
Invalid

e zum Invaliden machen j-n осакатя́ някого
komm

ZU en*

Komm
zu sich kommen до́йда на се́бе си (опомня се и т.н.)

zu [tsuː] union zur Kommunion gehen взе́ма прича́стие

adv lachen zu lachen anfangen разсме́я се


zum Leben erwachen съживя́ се (мъртвец), възкръ́сна, оживе́
прекале́но някакъв (тежък), твъ́рде (обемен и т.н.)
Leben я
prep
letzt(er zum letzten Mal после́дния път, ми́налия път, преди́шния п
1. към (посока)
,e,es) ът, за после́ден път
2. към някого/нещо (за отношение и т.н.) Lust zu essen апети́т
Lust

conj Mal zum dritten Mal до три пъ́ти, до тре́тия път


който следва след инфинитив zum ersten Mal за пъ́рви път, за пръв път, за пръв/пъ́рви п
Mal ът
Mittag zu Mittag essen обя́двам, наобя́двам се, поха́пна (на обяд)
ab ab und zu от вре́ме на вре́ме
Nachte
Abend zu Abend essen вече́рям, навече́рям се, навече́рвам се
il zum Nachteil von j-m във вреда́, в ущъ́рб на някого
Abschl zum Abschluss bringen etw.  Akk дока́рам (до кра́я), финализ
Preis zu einem vernünftigen Preis на изго́дна цена́
uss и́рам
Räum zur Räumung zwingen j-n изсе́ля със съде́бна за́повед няко
Abwec
ung го/нещо от някъде
hslung zur Abwechslung за разнообра́зие
Recht zu Recht основа́телно, справедли́во, заслу́жено
ander(
rechtfe
er,e,es zum einen... zum anderen от една́ страна́...
rtigend zu rechtfertigend който може да бъде оправдан
) (и) от дру́га страна́
zur Ruhe bringen j-n/etw. укротя́ (да не крещи), усмиря́ някого/
Angeb
Ruhe нещо (да спре да вика)
ot Angebot (zu einer Ausschreibung) предложе́ние, офе́рта
nur zum Schein приви́дно, нагле́д (на вид), въ́ншно (визуално ви
Arzt zum Arzt gehen хо́дя на ле́кар
Schein димо)
Beginn zu Beginn etw.  Gen в нача́лото на нещо
um den Schein zu wahren приви́дно, нагле́д (на вид), въ́ншно 
Beispi
Schein (визуално видимо)
el zum Beispiel напри́мер, при́мерно
zu scheu sein um etw.  Akk zu tun стесня́вам се, сраму́вам с
bekom
scheu е да направя нещо
men* zu bekommen sein в нали́чност съм (сто́ка и т.н.)
Schlaf
Bett zu/ins Bett bringen j-n сла́гам някого да спи (бе́бе, дете́ и т.н.)
en zum Schlafen bringen j-n приспя́ някого (дете и т.н.)
bis bis zu/an/über чак до (за предел)
Schlus zu dem Schluss kommen сти́гна до заключе́ние, напра́вя и́з
brenne
s вод
n* zu brennen anfangen разгоря́ се (огън, пожар, факла и т. н.)
Schlus
zu Ende bringen etw.  Akk довъ́рша (работа и т.н.), завъ́рша не
s zum Schluss в заключе́ние (накрая), накра́я (в заключение)
Ende що (довърша работата по него), дока́рам (до кра́я), финализи́рам
schwei
Ende zu Ende gehen оти́вам към кра́я (на нещата, на работата и т.н.)
gen* ganz zu schweigen von etw. да не гово́рим за нещо
Ende zu Ende sein свъ́рша, завъ́рша (докрай)
Schwe zum Schweigen bringen j-n укротя́ някого (накарам да млъкне и т.
Ende zu Ende etw.  Gen в заключе́ние на нещо
igen н.)
Ende zu/am Ende etw.  Gen в кра́я на, към кра́я на
Sprach zur Sprache bringen подхвъ́рля (въпрос и т.н.), наме́кна (тема и т.
eng zu eng sein стя́гам нещо на някого (яката е стегната)
e н.), зага́тна (чувства и т.н.)
essen* zu Abend essen вече́рям
spring
Feind j-n zum Feind machen настро́я срещу се́бе си някого
en* zur Seite springen отско́ча (настрани)
Folge zur Folge haben etw.  Akk во́дя до нещо (последствия и т.н.)
Stau etw.  Akk zur Schau stellen изла́гам нещо на по́каз
Fuß zu Fuß пеш, пеша́
Tag (bis) zu diesem Tag до днес (до ден днешен)
Tag von Tag zu Tag от ден за ден
j-m etw.  Akk zum Trotz tun напра́вя нещо на някого напу́к (н
Trotz а инат)

um um... zu да (за цел), за да
und ab und zu поня́кога, от вре́ме на вре́ме
Unrec zu Unrecht фалши́во, престо́рено, лицеме́рно, лъжли́во, пр
ht итво́рно, необоснова́но, неоснова́телно
Unters

chied im Unterschied zu j-m/etw. за ра́злика от някого/нещо
Verfüg

ung zur Verfügung stehen на разположе́ние съм
Verfüg

ung etw.  Akk zur Verfügung haben и́мам нещо на разположе́ние


Verglei

ch im Vergleich zu etw. в сравне́ние с, за ра́злика от
verglei zu vergleichen sein mit etw. мо́га да се сравня́ с нещо с ня
chen* кого
Verkau

f zur Verkauf (stehen) прода́ва се
vermie

ten Zimmer zu vermieten ста́и под на́ем
Vernu

nft zur Vernunft kommen до́йде ми умъ́т в глава́та, вразумя́ се
viel zu viel прекоме́рно (прекалено много)
wie wie (zum Beispiel) като́ (напри́мер)
wirken zu wirken beginnen поде́йствам (лекарство и т.н.)
Zeit zu der Zeit по това́ вре́ме
zur falschen Zeit ненавре́менен (посещение и т.н.), преждевре́м
Zeit енен
Zimme

r Zimmer zu vermieten ста́и под на́ем
zu zittern anfangen vor etw. затрепе́ря, разтрепе́ря се (от сту
zittern д), затреса́ се от нещо

zum zum Beispiel напри́мер, при́мерно
zum zum dritten Mal за тре́ти път
zum zum letzten Mal за после́ден път
zweit zu zweit по дво́йки
zweit(e

r,e,es) zum zweiten Mal повто́рно, (за) вто́ри път


Anden

ken zum Andenken n an j-n/etw. за спо́мен
Arbeit Ich muss zur Arbeit gehen. Тря́бва да оти́да на ра́бота.
begleit Würden Sie mich zum Bahnhof begleiten? Ще ме изпра́тите 
en ли до га́рата?
bei bei uns (zu Hause) у нас (вкъ́щи), в нас
besch

äftigt Im Moment bin ich zu beschäftigt. Сега́ и́мам мно́го ра́бота
brauch Ihr braucht nicht auf mich zu warten. Не е необходи́мо да ме 
en ча́кате.
bringe Bringen Sie mich zum Flughafen. Зака́райте ме на лети́щето
n* .
eng Es ist mir zu eng. Mа́лко ми е.
finden* Ich finde es zu teuer. Това́ ми се стру́ва прекале́но скъ́по.
Flugha Ich brauche, dass mich jemand zum Flughafen bringt. И́скам 
fen да ме отка́рате на лети́щето, мо́ля.
Fuß Gehen wir zu Fuß. Ще оти́дем пеша́.
gehöre

n Er gehört zu den besten... Той се отна́ся към най-добри́те...
groß Es ist mir zu groß. Това́ ми е голя́мо.
Gunst zu j-s Gunsten в по́лза на някого
zwar und zwar а и́менно
Und (damit) basta! То́чка по въпро́са!
basta , Край на диску́сията!
Kontra Pro und Kontra за и проти́в
Und was soll ich machen? Е какво́ тр
machen ябва да пра́вя?
na Na und? Е и (какво́)?
Wären Sie so nett und... Би́хте ли би
nett л така́ любе́зен да...
wider Für und Wider за и проти́в
с тече́ние на вре́мето im Laufe der Z
вре́ме eit, nach und nach
след вре́ме im Laufe der Zeit, nach u
вре́ме nd nach
UND по ня́кое вре́ме im Laufe der Zeit, na
вре́ме ch und nach
und [ʊnt] conj от вре́ме на вре́ме ab und zu, bisweil
иab und zu поня́кога, от вре́ме на вре́меund so
вре́ме en
о́)?
зави́наг веднъ́ж зави́наги (свърша) immerdar, 
и für immer (und immer)
и́менно а и́менно und zwar
ab ab und zu от вре́ме на вре́ме
коне́ц от игла́ до коне́ц durch und durch
außerd (und) außerdem а на вси́чкото отго́р
е (в допълнение) край от край до край durch und durch
em
преме́стя с ми́шката нещо някъде zi
außerd
ми́шка ehen und ablegen etw.  Akk
em und außerdem осве́н вси́чко дру́го
моме́нт на моменти ab und zu, bisweilen
dadurc
(und) dadurch (и) така́ (по този начин) ната́тъ
h
daher (und) daher (и) така́ (по този начин) к и така́ ната́тък und so weiter
обра́тн и обра́тното (обръщане на логическия по
danebe
und daneben осве́н вси́чко дру́го о рядък) und umgekehrt, und vice versa
n
durch und durch от край до край, от  осве́н вси́чко дру́го und außerdem, u
осве́н nd daneben
durch игла́ до коне́ц
Flut Flut und Ebbe при́лив и о́тлив (цикъл) от от вре́ме на вре́ме ab und zu
Gastge Hotel- und Gastgewerbe n се́ктор хот
а на вси́чкото отго́ре (в допълнение) (
отго́ре und) überdies, (und) außerdem
werbe елие́рство и ресторанть́орство
Gemüs о́тлив при́лив и о́тлив (цикъл) Flut und Ebbe
ehändle Obst- und Gemüsehändler m продава́ памтив от памтиве́ка (от край време) seit/von j
r ч на плодове́ и зеленчу́ци е́к eher, seit (eh und) je
hier hier und da тук-там (на отделни места) все по́вече и по́вече zunehmend, im
hin und her Bewegung движе́ние нас по́вече mer (mehr), mehr und mehr
hin а́м ната́м поку́пка и прода́жба Ein- und Verkauf 
seit (eh und) je от памтиве́ка (от край  поку́пка m
je време) преме́с преме́стя с ми́шката нещо някъде zi
mehr mehr und mehr все по́вече и по́вече тя ehen und ablegen etw.  Akk
nach und nach с тече́ние на вре́мето при́лив при́лив и о́тлив (цикъл) Flut und Ebbe
nach , след вре́ме, по ня́кое вре́ме продав продава́ч на плодове́ и зеленчу́ци O
so und so weiter и така́ ната́тък а́ч bst- und Gemüsehändler m
überdie (und) überdies а на вси́чкото отго́ре ( произв на произво́ла на някого/нещо auf G
s в допълнение) о́л edeih und Verderb j-m/etw.
umgeke und umgekehrt и обра́тното (обръщан се́ктор хотелие́рство и ресторанть́о
hrt е на логическия порядък) се́ктор рство Hotel- und Gastgewerbe n
Ein- und Verkauf m поку́пка и прода́ж отче́тна та́блица (счет.) Ergebnisrech
Verkauf ба та́блиц nung f, Gewinn-und-Verlust-
vice und vice versa и обра́тното (обръщане  а Rechnung f
versa на логическия порядък) така́ и така́ ната́тък und so weiter
weiter und so weiter и така́ ната́тък (и) така́ (по този начин) (und) daher, (u
ziehen und ablegen etw.  Akk преме́ст така́ nd) dadurch
ziehen* я с ми́шката нещо някъде за за и проти́в Pro und Kontra, Für und 
Wider
и Е и (какво́)? Na und?
какво́ Е и (какво́)? Na und?
любе́зе Би́хте ли бил така́ любе́зен да... Wä
н ren Sie so nett und...
за и проти́в Pro und Kontra, Für und 
проти́в Wider
то́чка То́чка по въпро́са! Und (damit) basta!

ABER
aber [ˈaːbɐ] conj NOCH
оба́че, но, ала́, ама́ noch [nɔx]
adv
1(все) о́ще
Es hat aber einen Haken. Но и́ма едн .
Haken а́ подро́бност. (пречка и т.н.)
2о́ще
komm
.
en* Aber komm schon! Ха́йде пък ти! conj
затова́ пък (за сметка на това пък) dafür 
ни, ни́то
затова́ (aber)
phr
проти́в проти́вно на това́ (обратен аргумент) da
ен für aber wieder noch einer сле́дващ (още един)noch einmal о́ще 
страна́ от дру́га страна́ dafür aber wieder
h... ни... ни..., ни́то... ни́то...noch schlimmer/meh
подро́ Но и́ма една́ подро́бност. (пречка и т.н.
о́ще?
бност ) Es hat aber einen Haken.
ха́йде Ха́йде пък ти! Aber komm schon!
Herr Herrgott (noch mal) по дя́волите, прокл
gott я́тие, дя́вол да го взе́ме
nich
t noch nicht о́ще не
verd
am verdammt (noch mal) по дя́волите, прок
mt ля́тие, дя́вол да го взе́ме
wed
er weder... noch... ни... ни..., ни́то... ни́то...
Woc
he noch diese Woche о́ще та́зи се́дмица
nich
t Noch nicht. О́ще не.
sch
affe Wir können das noch schaffen. Все о́ще 
n мо́жем да се спра́вим с то́ва.
дя́вол да го взе́ме verdammt (noch mal)
дя́в , Herrgott (noch mal), Verdammt!, Verflu
ол cht!, Mist!
дя́в по дя́волите verdammt (noch mal), Herr
ол gott (noch mal)
ни ни... ни... weder... noch...
ни́т
о ни́то... ни́то... weder... noch...
осв осве́н това́ (noch) dazu, (на всичкото отго
е́н ре) neben etw.  Dat, außer etw.  Dat aufpu

отго́ mpen die Reifen m  pl aufpumpen напо́мпам гу́мите


ре отго́ре на това́ (noch) dazu aufwir

о́ще о́ще (веднъ́ж) noch einmal, nochmals beln den Staub aufwirbeln зави́хрям прах


о́ще о́ще не noch nicht, bisher nicht aufzie (den Reißverschluss) aufziehen отво́ря, разкопча́я (ц

о́ще (все) о́ще noch hen* ип)

не О́ще не. Noch nicht. Auge die Augen verbinden завъ́ржа очи́те на някого

о́ще по-лош/по́вече noch schlimmer/me die Augen zusammenkneifen примижа́, притво́ря очи́, 
о́ще hr Auge присви́я очи́

о́ще Какво́ о́ще? Was noch? Auge sich die Augen reiben разтъ́ркам очи́

ausfü

hren den Hund ausführen изка́рвам ку́че на разхо́дка
aussc den Gang ausschalten изклю́ча (от ско́рост) (при шофи

halten ране)

bahne den Weg bahnen прока́рвам път на  някого/нещо (раз

n чиствам)
Bau mit dem Bau etw.  Gen beginnen запо́чна да строя́
besuc die Sehenswürdigkeiten besuchen разгле́дам забеле

hen жи́телностите (на града и т.н.)

Bett das Bett/die Betten machen посте́ля, засте́ля нещо

beziffe
DAS rn die Schäden beziffern изчисля́ щети́те
Blick auf den ersten Blick на пръв по́глед
das [das] pron
den Blick richten auf j-n/etw. загле́дам се, втора́ча се
това́
Blick , взра се, впе́ря по́глед
brech

en* das Gesetz brechen наруша́ зако́н
Abend der Heilige Abend Бъ́дни ве́чер
um den heißen Brei herumreden заобикалям и не нав
das Abitur machen in  etw.  Dat пола́гам зре́лостен и́зп
Brei лизам в същността на нещата
Abitur ит по нещо
bringe auf den Markt bringen предста́вя (нова книга и т.н.), въве
ablese
n* да́ (нов продукт на пазара), пу́сна (нов филм и т.н.)
n von den Lippen ablesen чета́ по у́стните
decke die Kosten decken покри́вам разно́ските/ра́зходите с
abschl das Studium etw.  Gen abschließen завъ́рша нещо (спе
n и
ießen* циалност)
Deck
absetz von der Steuer absetzen etw.  Akk удържа́ нещо (данъц
mante unter dem Deckmantel etw.  Gen при усло́вие че, под 
en и), приспа́дна (си)
l прести́лката на  нещо
alt das alte Rom Дре́вен Рим
Depre
an an der Haltestelle на автобу́сната спи́рка
ssion die manische Depression (мед.) маниака́лна депре́сия
ander(
die die (da) те́зи
er,e,e die anderen дру́ги (невключените дотук), оста́налите, дру́
Dreifal
s) гите
tigkeit die (Heilige) Dreifaltigkeit Света́ трои́ца
Anhie
drohe
b auf den ersten Anhieb от пъ́рвия път
n mit dem Finger drohen j-m вди́гам пръст на  някого
anleg den Sicherheitsgurt anlegen сло́жа (си предпа́зен) ко
drück
en ла́н
en (auf) den Auslöser drücken нати́сна спу́съка
den Antrag stellen auf  etw.  Akk пода́м молба
durch
Antrag ́/заявле́ние за  нещо
wache
anzieh
n die ganze Nacht durchwachen стоя́ бу́ден ця́ла нощ
en* sich die Schuhe anziehen обу́я се
Durst den Durst stillen/löschen утоля́ жа́ждата
April der erste April апри́лска лъжа́
einfah
Arbeit bei der Arbeit по вре́ме на ра́бота, на ра́бота
ren* in den Bahnhof einfahren вля́за в гарата (влак и т.н.)
Archit
einfüh in das Amt einführen въве́ждам в длъ́жност (официалн
ekt Architekt des Projekts проекта́нт
ren о)
auf den Arm nehmen j-n подунду́ркам, подру́сам, пон
einkle sich den Finger in der Tür einklemmen прищи́пя си пр
Arm о́ся някого (взема на ръце)
mmen ъ́ста с врата́та
j-n/etw. in die Arme nehmen взе́ма някого/нещо в об
den Empfang von etw. bestätigen потвърдя́ нещо (пла
Arm я́тия
Empfa щане и т.н.), потвърдя́ получа́ването на  нещо (съобщен
Armut
ng ие и т.н.)
sgren
entlee
ze an der Armutsgrenze на пра́га на бедността́
ren sich/den Darm entleeren изхо́дя се (дефекирам)
Erde unter der Erde под земя́та Hut den Hut abnehmen сваля́ (ша́пка)
erfülle

n die Anforderungen erfüllen изпъ́лня изи́скванията der, die, das pron


erhöh den Lohn erhöhen j-m повиша́ нещо на някого, вди́г 1. то́зи, та́зи, това́
en на (заплата) на някого 2. ко́йто
erklär

en j-m den Krieg erklären обявя́ война на  някого
erst(er

,e,es) der erste April апри́лска лъжа́
Fallsc mit dem Fallschirm abspringen irgendwohin ско́ча с па

hirm рашу́т

fange in die Falle fangen j-n/etw. сгра́бча в ше́пи кого/какв

n* о
Ferne in die Ferne надале́ч (гледам и т.н.)

Feuer das Feuer anmachen запа́ля о́гън

das Feuer erwidern повта́рям обстре́ла, отвъ́рна с о
Feuer тве́тен о́гън

finden (den Weg) finden irgendwohin уце́ля (вярната посока), н

* аме́ря пъ́тя
Firma Führung der Firma управле́ние на фи́рмата

fische

n mit der Fliege fischen (рибол.) ловя́ ри́ба на муши́ца
flicken den Schlauch flicken залепя́ гу́ма (спукана)

fliegen

* in die Luft fliegen вди́гна във въ́здуха (с взрив)
Flucht auf der Flucht sein бя́гам, кри́я се от  някого/нещо

fragen nach dem Weg fragen попи́там за пъ́тя

fuchtel

n mit den Händen fuchteln пъ́дя (с ръце), отпъ́ждам
Führu

ng die Führung übernehmen заста́на на че́ло на  нещо
für für den gleichen Preis за съ́щата цена́
Fußsp

itze auf den Fußspitzen gehen вървя́/хо́дя на пръ́сти
Gleich

gewic das Gleichgewicht verlieren наведа́ се (сменя центъра на 
ht тежестта си), наклоня́ се (на една страна)

Haar sich die Haare aufdrehen нави́я си коса́та (на ролки)
Haar sich die Haare schneiden lassen подстри́жа се
halten

* das Wort halten изпълня́вам да́дена ду́ма
Hand die Hand schütteln j-m разтъ́рся на  някого ръка́та
Hands

chelle mit den Handschellen fesseln j-n  an etw.  Dat закопча́я 


n с белезни́ци някого за  нещо
heben

* die Stimme heben повиша́ глас
heiße

n das heißt или́, то́ест, си́реч
herum

führen in der Stadt herumführen j-n во́дя някого из града́

herum um den heißen Brei herumreden заобикалям и не нав

reden лизам в същността на нещата
Hinter

halt j-n aus dem Hinterhalt überfallen напа́дна от заса́да
hinunt

er die Treppe hinunter надо́лу (по стъ́лбите)
Höhe in die Höhe schießen ря́зко пови́ша (цена́ и т.н.)
Hose sich die Hose voll machen наа́кам се
Hund den Hund ausführen изка́рам ку́че на разхо́дка
осве́н ако́, са́мо ако́, с изключе́ние на

äußer(er,e,es) [ˈɔysər] adj
въ́ншен

AUβER
außer  [ˈausɐ] prep
1

1осве́н нещо/някого
. AUCH
2осве́н това́ (на всичкото отгоре)
. auch [aux] adv
phr съ́щоauch nicht ни́то, съ́що неIch auch nicht.
außer Betrieb не рабо́тиaußer sich vor etw.  Dat
.н.)Er ist ganz außer sich. Пу́ка се от яд.
imm
er wer auch immer ко́йто и да е
imm wie (auch) immer ка́кто и да е (по какъвт
Atem außer Atem задъ́хан, запъхтя́н
er о и да е начин и т.н.)
Betrie
sow
b außer Betrieb не рабо́ти
ohl sowohl - als auch ка́кто - така́ и
Hörw
wan
eite außer Hörweite f който не се чува
n wann auch immer кога́то и да е́
außer Kontrolle geraten изску́бна се (ос
was was auch immer какво́то и да е́
Kontr вободя се, изтръгна се), изля́за (от контр
welc
olle о́л)
h(er,
Reich außer Reichweite von j-m/etw. извъ́н д
e,es
weite о́сег
) welch(er,e,es) auch immer ко́йто и да е́
извъ́н до́сег außer Reichweite von j-
wen
до́сег m/etw.
n auch wenn въ́преки че, мака́р че
обявя́ нещо извъ́н зако́на (приема офиц
wo wo auch immer къде́то и да е́
иално за незаконно) außer Gesetz stellen 
wohi
зако́н etw. wohin (auch) immer къде́то и да е́
n
извъ́ извъ́н се́бе си от нещо (радост, страх и  въ́преки че auch wenn, obwohl, obgleic
н т.н.) außer sich vor etw.  Dat
въ́п h, trotzdem..., trotzdem, dennoch, zwar, 
изкл
реки wohl, (при все че) obgleich, obschon
юче́н
и съ́що и (както и) auch
ие с изключе́ние на es sei denn, außer
и така́ и auch
изкл
какв
юче́н с изключе́ние на някого/нещо außer j
о́то какво́то и да е́ was auch immer
ие -m/etw., mit Ausnahme von j-m/etw.
ка́кт
изля́з изля́за (от контро́л) außer Kontrolle ge
о ка́кто - така́ и sowohl - als auch
а raten ка́кто и да е (по какъвто и да е начин и т.н.) 
ка́кт
осве́ осве́н това́ (noch) dazu, (на всичкото отг
о wie (auch) immer
н оре) neben etw.  Dat, außer etw.  Dat
кога́ кога́то и да е́ wann auch immer, jederze
осве́
то it
н осве́н ако́ es sei denn, außer
ко́йт ко́йто и да е́ jed(er,e,es), welch(er,e,es) 
außer  [ˈausɐ] conj
2
о auch immer, beliebig
ко́йт ко́йто и да е wer auch immer
о бност rlich, mit allen Einzelheiten
къде́къде́то и да е́ wo auch immer, wohin (a преди́ преди́ вси́чко vor allem
то uch) immer Това́ важи́ за вси́чки. (нареждане) Das 
мак мака́р че auch wenn, obgleich, obschon важа́ gilt für alle.
а́р , obwohl вси́чко Вси́чко най-ху́баво! Alles Gute!
не съ́що не auch nicht запа́зеВси́чки права́ запа́зени. Alle Rechte v
ни́то Ни́то (пък) аз. Ich auch nicht. н orbehalten.
изтощ Бате́риите са изтоще́ни. Die Batterien 
е́н sind alle.
наре́д Вси́чко е наре́д. Alles in Ordnung.
Вси́чки права́ запа́зени. Alle Rechte v
пра́во orbehalten.
слу́ча за все́ки слу́чай für alle Fälle, nur für 
й Sicherheit, nur sicherheitshalber

GERADE
ALLE
gerade [gəˈraːdə]
alle [ˈalə] adj 
Die Batterien sind alle. Бате́риите са изтоще́ни.1. прав (линейно погледнато)
2. че́тен (за число)
adv
all alle вси́чки
vor allem гла́вно (именно), осно́вно, на 1. току́-що, тъ́кмо
й-ве́че, осо́бено (най-вече), преди́мно,  2. изпра́вено (седя, стоя и т.н.), пра́во
all преди́ вси́чко  (право напред)
alles in allem о́бщо взе́то, ця́лостно п 3. и́менно, то́чно, тъ́кмо
alles огле́днато phr
alles vor allem пъ́рво (преди всичко, главно) gerade machen изпра́вя нещо (направя го право)
Ewigk bis in alle Ewigkeit наве́ки (во веки веко Gerade als... Тъ́кмо кога́то...
eit в), ве́чно
fresse WENN
n* alles fressend всея́ден wenn [vεn]
Offenh in aller Offenheit и́скрено ка́зано, нап conj
eit ъ́лно открове́но
1. ако́ (за условие)
vor vor allem преди́ вси́чко
2. кога́то, като́ (се върна)
alles Alles Gute! Вси́чко най-ху́баво!
adv
Batteri Die Batterien sind alle. Бате́риите са и
e зтоще́ни. щом (щом като)
Fall für alle Fälle за все́ки слу́чай phr
Das gilt für alle. Това́ важи́ за вси́чки.  auch wenn въ́преки че, мака́р че
gelten* (нареждане) Wenn es nur... Ех, ако́ мо́жеше...
Ordnu  (за желание)Lass mich wissen, wenn er kommt
ng Alles in Ordnung. Вси́чко е наре́д.
vorbeh Alle Rechte vorbehalten. Вси́чки прав jed(
alten* а́ запа́зени. er,e
ве́че най-ве́че hauptsächlich, vor allem ,es) jedes Mal wenn кога́то и да е
вси́чко о́бщо (цена и т.н.) Alles- not
вси́чко inklusive wen
вси́чко преди́ вси́чко vor allem dig wenn notwendig ако́ е необходи́мо
и́скре и́скрено ка́зано in aller Offenheit, ganz  irre Wenn ich mich nicht irre... Ако́ не греша́.
н ehrlich n ..
о́бщо о́бщо взе́то alles in allem sch
откров напъ́лно открове́но in aller Offenheit,  ätz Ich würde es schätzen, wenn Sie... könnt
е́н ganz ehrlich en en. Бих оцени́л това, ако́ би́хте могъ́л...
подро́ с подро́бности (обяснявам и т.н.) ausfüh ако́ Ех, ако́ мо́жеше... (за желание) Wenn es 
nur..., Ich wünschte mir, dass...
въ́п въ́преки че auch wenn, obwohl, obgleich
рек , trotzdem..., trotzdem, dennoch, zwar, w
и ohl, (при все че) obgleich, obschon
ког
а́то кога́то и да е jedes Mal wenn
мак мака́р че auch wenn, obgleich, obschon, 
а́р obwohl
нео
бхо ако́ е необходи́мо wenn notwendig, geg
ди́мebenenfalls
Бих оцени́л това, ако́ би́хте могъ́л... Ich 
ако́ würde es schätzen, wenn Sie... könnten.
Ако́ до́йде, кажи ми. Lass mich wissen, 
ако́ wenn er kommt.
гре Ако́ не греша́... Wenn ich mich nicht irre.
ша́ ..
да Са́мо да... (желание) Wenn es schon...

WAHRSCHEINLICH SO
wahrscheinlich [vaːɐˈʃainlɪç] so [zoː]
adj  adv
вероя́тен 1. така́ (по този начин), по то́зи на́чин
adv 2. така́, то́лкова (силен, богат и т.н.)
я́вно, очеви́дно, вероя́тно, по вся́ка conj
разбира се) и така́ (за следствие), затова́
phr
so - wie така́ - ка́кто (сравнение)und  so  weiter и
вероя́ по вся́ка вероя́тност anscheinend, 
тност vermutlich, wahrscheinlich, wohl

so bald wie möglich ко́лкото (се) мо́же по
-ско́ро
SEIT bald
doppelt doppelt so viel два пъ́ти по́вече
seit [zait] conj so lala meistern etw.  Akk спра́вям се го́ре
от то́зи моме́нт, отка́кто meistern -до́лу с  нещо
so bald wie möglich ко́лкото (се) мо́же по
möglich -ско́ро
seit (eh und) je от памтиве́ка (от кра so tun, als ob... престру́вам се че..., пра́
je й време) tun* вя се че...
seit/von jeher от памтиве́ка (от край  und und so weiter и така́ ната́тък
jeher време) viel so viel то́лкова, то́лкоз
Nove weiter und so weiter и така́ ната́тък
mber seit November от ное́мври aussehen* Es sieht so aus, dass... Изгле́жда, че...
wann seit wann откога́, откога́то, отка́кто Gott So Gott will. Дай, Боже!
моме́ lassen* Lass das so. Остави́., Забрави́.
нт от то́зи моме́нт seit, seitdem Wären Sie so nett und... Би́хте ли бил та
от от ное́мври seit November nett ка́ любе́зен да...
отда́в (мно́го) отда́вна (открай време) von j stimme
на e(her), seit je n Stimmt so. Задръ́жте ре́стото.
памти от памтиве́ка (от край време) seit/von  vorkom ...oder kommt es mir nur so vor? ...или́ са́
ве́к jeher, seit (eh und) je men* мо така́ ми се стру́ва
ната́тък и така́ ната́тък und so weiter
на́чин по то́зи на́чин so
не́що тако́ва so etwas, (приблизително така) so (ä
не́що hnlich)
не́що не́що от то́зи сорт so (ähnlich)
по́вече два пъ́ти по́вече doppelt so viel
пра́вя
се пра́вя се че... so tun, als ob..., vorgeben etw. Akk
престру́ престру́вам се че... so tun, als ob..., vorgeben etw.  Meinu meiner Meinung nach споре́д мо́ето мне́н
вам се Akk ng ие, по мо́е мне́ние, споре́д мен
ко́лкото (се) мо́же по-ско́ро so bald wie möglich, ba rechts nach rechts вдя́сно, надя́сно
ско́ро ldmöglichst Reihe der Reihe nach поре́д (един след друг)
сорт не́що от то́зи сорт so (ähnlich) Überse
така́ така́ - ка́кто (сравнение) so - wie e in/nach Übersee зад океа́на
така́ и така́ ната́тък und so weiter nach unten до́лу (за посока), надо́лу (по ули
бог Дай, Боже! So Gott will. unten цата и т.н.)
забра́в Verein nach Vereinbarung по догово́рка (цена и т.н
я Забрави́. Lass das so. barung .)
задържа́ Задръ́жте ре́стото. Stimmt so. nach vorne напре́д (направление), отпре́д (н
изгле́жд vorn а предното място)
ам Изгле́жда, че... Es sieht so aus, dass... nach vorne bringen etw.  Akk предупредя́ н
Би́хте ли бил така́ любе́зен да... Wären Sie so nett  vorn якого за нещо
любе́зен und... Weg nach dem Weg fragen попи́там за пъ́тя
оста́вя Остави́. Lass das so. abreis Er ist nach London abgereist. Зами́на за Л
стру́ва ...или́ са́мо така́ ми се стру́ва ...oder kommt es mir  en о́ндон.
се nur so vor? Mittern
схва́на Схва́нах! Ach so! acht um/nach Mitternacht в/след полуно́щ
nachkoIch komme euch nicht nach. Не мо́га да в
NACH mmen* и смо́гна!
nach Osten fahren пъту́вам на и́зток
Osten
nach [naːx] prep
с тече́ние на вре́мето im Laufe der Zeit, n
1на (за посока)
вре́ме ach und nach
.
след вре́ме im Laufe der Zeit, nach und na
2след
вре́ме ch
.
по ня́кое вре́ме im Laufe der Zeit, nach un
3споре́д какво
вре́ме d nach
.
с глава́та надо́лу kopfunter, mit dem Kopf 
4споре́д някого (за цитат)
глава́ nach unten
.
догово́ по догово́рка (цена и т.н.) nach Vereinbarun
phr
рка g
nach und nach с тече́ние на вре́мето, след вре́ме, живо́т след смъртта́ Leben nach dem Tod
t. Зами́на за Ло́ндон.Er reiste nach London. Той замиживо
́ на ́ т e, Jenseits n
зави́си
мост в зави́симост от нещо je nach etw.
nach Atem ringen задъ́хвам се (гълтам жад
задгро́
Atem но въздух)
бен задгро́бен живо́т Leben nach dem Tode
außen nach außen (посока) навъ́н (търча́)
на лице́ (откъм лицевата страна) mit der Ober
nach außen (hin) въ́ншно (незабележим), от
лице́ seite nach oben
въ́н (изглеждам добре и т.н.), навъ́н (избива и 
ма́лко след нещо/преди нещо kurz nach 
außen т.н.)
ма́лко etw./vor etw.
Belieb
мне́ни споре́д мо́ето мне́ние meiner Meinung na
en nach Belieben произво́лно
е ch
drauße nach draußen вън, навъ́н (посока, направлен
мне́ни
n ие)
е по мо́е мне́ние meiner Meinung nach
fragen nach dem Weg fragen попи́там за пъ́тя
навъ́н (посока) навъ́н (търча́) nach außen
Gebra nach Gebrauch споре́д необходимостта́, 
навъ́т в посо́ка/насо́чен навъ́тре einwärts, nach 
uch споре́д ну́ждите
ре innen
Gewic nach Gewicht verkauft наси́пен (чай, маслин
надо́л с глава́та надо́лу kopfunter, mit dem Kopf 
ht и и т.н.)
у nach unten
Haus nach Haus(e) вкъ́щи (отивам и др.)
наси́тя до наси́та (колкото искам) nach Herzenslust
hinten nach hinten наза́д
необх
je je nach etw. в зави́симост от нещо
оди́мо
kurz nach etw./vor etw. ма́лко след нещо/
ст споре́д необходимостта́ nach Gebrauch
преди нещо, ско́ро след нещо/преди не
ну́жда споре́д ну́ждите nach Gebrauch
kurz що
океа́н зад океа́на in/nach Übersee
Leben nach dem Tode о́ня свят, живо́т сл
о́ня свят Leben nach dem Tode, Jenseits 
Leben ед смъртта́, задгро́бен живо́т
о́ня n
links nach links наля́во, вля́во
попи́та попи́там за пъ́тя nach dem Weg fragen
м Gewalt mit Gewalt наси́лствено, наси́ла, принуди́телно
път попи́там за пъ́тя nach dem Weg fragen Gesellschaft mit beschränkter Haftung дру́жество с 
о́ня свят Leben nach dem Tode, Jenseits  Haftung ограниче́на отгово́рност
свят n Handschell mit den Handschellen fesseln j-n  an etw.  Dat закоп

ско́ро след нещо/преди нещо kurz nach  en ча́я с белезни́ци някого за  нещо


ско́ро etw./vor etw. mit Knoblauch bestreichen etw.  Akk нама́жа с че́съ
след (ведна́га) след нещо (gleich) nach etw. Knoblauch н

Зами́на за Ло́ндон. Er ist nach London ab Kohlensäu

за gereist. re mit Kohlensäure гази́ран (напитка и т.н.)
зами́н Зами́на за Ло́ндон. Er ist nach London ab Kopf mit dem Kopf wackeln закла́тя глава
а gereist. Manieren mit guten Manieren прили́чно възпи́тан

и́зток пъту́вам на и́зток nach Osten fahren Metall mit Metall überziehen etw.  Akk (тех.) метализи́рам


полун mit Missfallen с неприя́зън, с недово́лство, с неуд
о́щ в/след полуно́щ um/nach Mitternacht Missfallen овлетворе́ние

Не мо́га да ви смо́гна! Ich komme euch ni Mühe mit Mühe тру́дно, те́жко (с мъка, с усилие)


смо́гна cht nach. mit Nachdruck енерги́чно, реши́телно (отхвърля нещ
Nachdruck о и т.н.), насто́йчиво

mit eigenen Ohren hören etw.  Akk чу́я нещо със со́
Ohr бствените си уши́
Pockennar

ben mit Pockennarben с белези по лицето
in die Rechnung (mit) einbeziehen etw.  Akk (счет.) вк
Rechnung лю́чвам в сме́тка (финансово движение)
mit Recht основа́телно, справедли́во, заслу́жено, 
обоснова́но (с пълно право и т.н.)
MIT
Recht

Reißversc

mit [mɪt] hluss mit Reißverschluss с цип


Rücksicht mit Rücksicht auf etw.  Akk с о́глед на нещо
prep
Schiff mit einem Schiff fahren пла́вам (пътувам с плуване)
1. с някого/нещо, със
Schlagloch mit vielen Schlaglöchern разби́т (път и т.н.)
2. чрез,  с какво/кого
schmatzen mit den Lippen schmatzen мля́скам (уста и т.н.)
pron Schuh Schuhe mit (hohem) Absatz обу́вки с (висо́к) ток
със се́бе си Seeblick mit Seeblick с и́зглед към море́то

sich mit sich със се́бе си
Sitz mit Sitz irgendwo със седа́лище къде (компания)
Absatz Schuhe mit (hohem) Absatz обу́вки с (висо́к) ток mit dem Kopf/den Hörnern stoßen j-n/etw. наму́шка
Absicht mit Absicht наро́чно, уми́шлено, преднаме́рено м някого/нещо (бодна, мушна с рога)
stoßen*
mit Fliesen auslegen etw.  Akk облепя́ с пло́чки как Tee mit Zitrone чай с лимо́н
Tee
auslegen во (стена и т.н.)
Tür mit der Tür knallen тре́сна врата́та
mit Ausnahme von  j-m/etw. с изключе́ние на  няко
Übernacht
Ausnahme го/нещо, осве́н (като изключим нещо)
ung Übernachtung mit Frühstück нощу́вка със заку́ска
Bau mit dem Bau etw.  Gen beginnen запо́чна да строя́ mit uns с нас
uns
bringen* mit sich bringen etw.  Akk но́ся си (последствията и т.н.)
Verachtun mit Verachtung презри́телно, пренебрежи́телно, с 
mit Draht befestigen etw.  Akk  an etw.  Dat уви́вам (с  пренебреже́ние
g
Draht тел) нещо  към нещо
Vergnügen mit Vergnügen с охо́та, с жела́ние
mit dem Finger drohen j-m вди́гам пръст на  няког mit Vergnügen etw.  Akk  tun с удово́лствие да,ще 
drohen о
Vergnügen направя  нещо
Du mit Du anreden j-n гово́ря на ти с  някого mit dem Kopf in den Wolken летя́ из о́блаците
Wolke
mit dem Fallschirm abspringen irgendwohin ско́ча с  mit anderen Worten с дру́ги ду́ми
Wort
Fallschirm парашу́т
zucken mit den Schultern zucken сви́я рамене́
mit der Fliege fischen (рибол.) ловя́ ри́ба на муши́ц mit Klebeband zukleben etw.  Akk залепя́ с ле́пенка 
fischen а
zukleben нещо
Frühstück Übernachtung mit Frühstück нощу́вка със заку́ска
zusammen zusammen mit за́едно с
fuchteln mit den Händen fuchteln пъ́дя (с ръце), отпъ́ждам Kann ich bar/mit der Karte bezahlen? Мо́же ли да 
mit einer Geldstrafe belegen j-n нало́жа гло́ба на  н
bezahlen платя́ в бро́й/с креди́тна ка́рта?
Geldstrafe якого, глобя́ някого
Gewalt mit roher Gewalt с гру́ба си́ла
gemeinsa
Mit freundlichen/besten Grüßen С уваже́ние (в края 
m gemeinsam mit за́едно с
Gruß на писмо)
Geschmac
mitkomme
k mit Geschmack подпра́вен, ароматизи́ран Kommen Sie mit. Ела́те с мен!
n
mitnehmen ст mit beschränkter Haftung
* Nimm es mit. Вземи́ си го със се́бе си. охо́та с охо́та mit Vergnügen
Ich möchte (mit)... sprechen. Бих и́скал да гово́ря  облепя́ с пло́чки какво (стена и т.н.) fliesen etw.  Akk, 
mögen* с... пло́чка mit Fliesen auslegen etw.  Akk
Er hat Probleme mit dem Rücken. И́ма бо́лки в гър подро́бнос с подро́бности (обяснявам и т.н.) ausführlich, mit allen 

Problem ба́. т Einzelheiten


Spaß Mit ihm hat man viel Spaß. Голя́м веселя́к е.
was Was ist los mit Ihnen? Какво́ ста́ва с Bас/вас?
Wasser s Wasser mit Kohlensäure гази́рана вода́
аз с ме́н(е) mit mir
прили́чно възпи́тан wohlerzogen, mit guten Manier
възпи́тан en

с глава́та надо́лу kopfunter, mit dem Kopf nach unt
глава́ en
нало́жа гло́ба на някого mit einer Geldstrafe beleg
гло́ба en j-n
дру́жество с ограниче́на отгово́рност Gesellschaft 
дру́жество mit beschränkter Haftung

ду́ма с дру́ги ду́ми mit anderen Worten
едва́ (успя́вам) да направя нещо nur mit großer 
едва́ Mühe (schaffen) etw.  Akk
жела́ние с жела́ние mit Vergnügen

за́едно с zusammen mit, gemeinsam mit
за́едно

закла́тя закла́тя глава nicken, mit dem Kopf wackeln
OFT
закопча́я с белезни́ци някого  за нещо mit den Ha oft [ɔft] adv (öfter, am öftesten)
закопча́я ndschellen fesseln j-n an  etw.  Dat
че́сто, мно́го пъ́ти
залепя́ (с тиксо) нещо на нещо (mit einem Klebeb
залепя́ and) zusammenkleben etw.  Akk mit  etw.
запо́чна запо́чна да строя́ mit dem Bau etw.  Gen beginnen
мно́ мно́го пъ́ти oft, viele Male, vielfach, viel
затрудне́н и́мам затрудне́ния с  нещо (извършване и т.н.) nur mit 
го mals
großer Mühe (schaffen) etw.  Akk
ие
мно́го пъ́ти mehrmals, mehrmalig, oft, vi
с и́зглед към море́то mit Seeblick
път ele Male, vielmals
и́зглед

изключе́нис изключе́ние на  някого/нещо außer j-m/etw., mit 

е Ausnahme von  j-m/etw.
нави́я с с маша́ за коса́ ondulieren, brennen, mit d
коса́ er Brennschere wellen/locken DANN
крака́ кръ́стосвам си крака́та mit X-Beinen
сло́жа ле́пенка на нещо mit einem Schild versehe dann [dan] adv
ле́пенка n etw.  Akk след това́, по́сле (по-късно)ja dann и 
залепя́ с ле́пенка нещо mit Klebeband zukleben et така́ зна́чи
ле́пенка w.  Akk

лимо́н чай с лимо́н Tee mit Zitrone
на лице́ (откъм лицевата страна) mit der Oberseite nac зна́ч и така́ зна́чи na also, ja dan
лице́ h oben и n
но́щен магази́н Geschäft mit längeren Öffnungszeit
магази́н en

сло́жа мазнина́ на  нещо mit Fett übergießen etw. 
мазнина́ Akk
с глава́та надо́лу kopfunter, mit dem Kopf nach unt
надо́лу en
недово́лст

во с недово́лство mit Missfallen
неприя́зън с неприя́зън mit Missfallen

неудовлет

воре́ние с неудовлетворе́ние mit Missfallen
ни́е с нас mit uns
но́ся но́ся си (последствията и т.н.) mit sich bringen etw.  Akk
нощу́вка нощу́вка със заку́ска Übernachtung mit Frühstück

о́глед с о́глед на  нещо mit Rücksicht auf  etw.  Akk


отгово́рно дру́жество с ограниче́на отгово́рност Gesellschaft 
Geld bei mir.
би́тка при Хе́йстингс Schlacht bei Ha
при stings
при ка́чването на бо́рда beim Bestei
при gen des Flugzeugs n
Ня́мам го при се́бе си. Ich habe es ni
при cht bei mir.

DORT
dort [dɔrt] adv
тамvon dort отта́м

durch dort durch отта́м (през онова място)
spuke Es spukt dort. Там се появя́ват при́зр
n аци

MEISTENS
meistens [ˈmaistns] adv
в по́вечето слу́чаи, преди́мно, като́ пра́вило, обикнове́но

BEI
по́веч

bei [bai] prep е в по́вечето слу́чаи meist, meistens
при, на, по вре́ме на (обстоятелства)bei Gelegenheit като́ пра́вило in der Regel, meisten
e) у нас (вкъ́щи), в насbeim Besteigen des Flugzeugs s пра́ вило

e es nicht bei mir. Ня́мам го при се́бе си.Schlacht
BEISPIEL
bei der Arbeit по вре́ме на ра́бота, н Beispiel [ˈbaiʃpiːl] n (~s, ~e) 
Arbeit а ра́бота 1. при́мер за нещо
Bewuss 2. образе́ц, мо́стра
tsein bei Bewusstsein sein в съзна́ние съм phr
Gelege zum Beispiel напри́мер, при́мерно
nheit bei Gelegenheit etw.  Gen по слу́чай
bei weitem ни́как, съвсе́м не, ни най-
weit ма́лко anfü
Flugzeu beim Besteigen des Flugzeugs n при  hren Beispiel anführen дам/приведа́ при́мер
g ка́чването на бо́рда wie wie (zum Beispiel) като́ (напри́мер)
Ich habe kein Geld bei mir. Ня́мам па zum zum Beispiel напри́мер, при́мерно
Geld ри́ в се́бе си. дам дам/приведа́ при́мер Beispiel anführen
Ich melde mich bei Ihnen. Ще ви се о илюс
melden ба́дя. три́р илюстри́рам нещо с при́мер ein Beispi
Schlach Schlacht bei Hastings би́тка при Хе́йс ам el für etw. anführen/anbringen
t тингс като́ като́ (напри́мер) wie (zum Beispiel)
по по вре́ме на pro, (обстоятелства) bei прив
ра́бота по вре́ме на ра́бота bei der Arbeit еда́ дам/приведа́ при́мер Beispiel anführen
ра́бота на ра́бота bei der Arbeit (типи́чен) при́мер съм за нещо verans
би́тка при Хе́йстингс Schlacht bei Ha при́м chaulichen etw.  Akk, ein typisches Beisp
би́тка stings ер iel sein von etw.
в в нас bei uns (zu Hause) при́м
ка́чван при ка́чването на бо́рда beim Bestei ер дам/приведа́ при́мер Beispiel anführen
gen des Flugzeugs n
е
Ще ви се оба́дя. Ich melde mich bei I
FAST
оба́дя hnen. fast [fast] adv
пари́ Ня́мам пари́ в се́бе си. Ich habe kein  почти́, без ма́лко (да падна и т.н.)
вероя́тно, мо́же би, мо́же (допускане на възмож

ма́лк без ма́лко (да падна и т.н.) fast, beinah
о e мо́гмо́же (допускане на възможност) vielleicht, 
пост спа́звам пост fasten а möglicherweise

SELBST
selbst [zεlpst] adj
1. сам (без чужда помощ)
2. сами́ят, сам (конкретизация)

machen selbst gemacht дома́шно напра́вен (по домашному)
etw.  Akk selbst/eigenhändig machen напра́вя нещо собст
machen веноръ́чно (изработя)
sehen* Sehen Sie selbst! Убеде́те се сами́!
überzeu̲gen Überzeugen Sie sich selbst! Убеде́те се сами́!
Das versteht sich von selbst. Разби́ра се от самосе́бе си.
verstehen* , Подразби́ра се.
дома́шно дома́шно напра́вен (по домашному) selbst gemacht
се, си, се́бе

си на се́бе си sich (selbst)
собственор напра́вя нещо собственоръ́чно (изработя) etw.  Akk selbst/e
ъ́чно igenhändig machen
подразби́ра

м Подразби́ра се. Das versteht sich von selbst.
разби́рам Разби́ра се от самосе́бе си. Das versteht sich von selbst.
Убеде́те се сами́! Überzeugen Sie sich selbst!, Sehen Sie 
убедя́ се selbst!

ODER
oder [ˈoːdɐ] conj
или́ (избор между две възможности)
phr
Oder? Нали́?

entw
eder entweder... oder или́ ... или́
mehr oder minder/weniger по́вече или́ 
mehr по-ма́лко (общо взето)
wohl oder übel во́лю-нево́лю, ща не щ
übel а
wohl oder übel во́лю-нево́лю, ща не щ
wohl а
во́ля во́лю-нево́лю wohl oder übel
или́ или́ ... или́ entweder... oder
по́веч по́вече или́ по-ма́лко (общо взето) mehr 
е oder minder/weniger
Нали́? Nicht wahr?, Oder?, (очакване на 
нали́ съгласие) Nicht (wahr)?

VIELLEICHT
vielleicht [fiˈlaiçt] adv
Dau auf Dauer за дъ́лго, зави́наги (настанявам се 
er и т.н.), тра́йно
Deut
sch auf Deutsch на не́мски
drüc (auf) den Auslöser drücken нати́сна спу́сък
ken а
auf einmal сре́ща (с приятели на чаша вино и т.
einm н.), внеза́пно, изведнъ́ж, ненаде́йно, еднов
al ре́менно, наведнъ́ж
ertap j-n auf frischer Tat ertappen хва́на в кра́чка 
pen (за дейстие)
auf jeden Fall във все́ки слу́чай (определена 
Fall яснота), при вси́чки слу́чаи
Fisc
hfan
g auf Fischfang gehen оти́вам на ри́ба
Fluc auf der Flucht sein бя́гам, кри́я се от няко
ht го/нещо
Fran
zösis
ch auf Französisch на фре́нски
Fußs auf den Fußspitzen gehen вървя́/хо́дя на п
pitze ръ́сти
Glüc etw.  Akk auf gut Glück machen (на)пра́вя не
k що напосо́ки (наслу́ки, слепешка́та)
Grun auf Grund m etw.  Gen поради́, по причи́на н
d а някого/нещо
Grun
d auf Grund etw.  Gen въз осно́вата на нещо
halb
mast auf halbmast до половина́та на ло́ста
auf der Hut sein vor j-m/etw. внима́вам за н
AUF Hut якого/нещо, па́зя се от някого/нещо
imm für/auf immer зави́наги, оконча́телно (безвъ
auf [auf] prep er звратно)
1върху́, на Kauti j-n gegen/auf Kaution herausholen внеса́ га
. on ра́нция за някого
2на (за посока) von Kind auf/an (о́ще) от ма́лък (от ранно дет
. Kind ство)
3на нещо (за място) Klap
. s Klaps m (auf den Kopf) плесни́ца, шама́р
phr von klein auf (о́ще) от ма́лък (от ранно детств
Auf Wiedersehen. Дови́ждане.Er ist auf der Toilette klein о)
сата е.Verschieben wir es auf später. Да оста́вим  etw.  Akk auf den Kopf stellen объ́рна нещо 
Kopf наго́ре с крака́та (променя изцяло)
Kost
ande auf eigene Kosten за мо́я сме́тка
en
rmal auf/für ein andermal за друг път Kredi
Anhi auf Kredit с кре́дит, със за́ем
t
eb auf den ersten Anhieb от пъ́рвия път Krüc
auf den Arm nehmen j-n подунду́ркам, подр ke auf Krücken gehen хо́дя с па́терици
Arm у́сам, поно́ся някого (взема на ръце)
Lage
Blick auf den ersten Blick на пръв по́глед auf Lager haben etw.  Akk и́мам на скла́д
r
auf den Markt bringen предста́вя (нова книга  auf dem Land wohnen живе́я в прови́нцият
bring и т.н.), въведа́ (нов продукт на пазара), пу́сна (н
Land а, живе́я на се́ло
en* ов филм и т.н.)
laufe j-n auf dem Laufenden halten държа́ в тече́
aufs Dach kippen объ́рна се на по́крива (на  nd ние (информирам в развоя на събитията)
Dachкола)
Lebe
dass auf dasselbe hinauskommen изле́зе съ́щот
nszei
elbe о (оказва се все едно), полу́чи се съ́щото t aufs Lebenszeit доживо́тен, пожи́знен
Luftauf dem Luftweg със самоле́т (по въздуха), с  Kost auf Kosten j-s/etw. за сме́тка на нещо/няко
weg въ́здушен транспо́рт en го
Mag auf nüchternen Magen на гла́дно (на гладен с Lust Ich habe Lust auf Eis. Яде́ ми се сладоле́д.
en томах) müs Ich muss auf die Toilette. Тря́бва да оти́да 
Meer auf dem offenen Meer в откри́то море́ sen до тоале́тната.
aufs Neue нано́во (започвам), отно́во (използ Schil Auf dem Schild steht... На табе́лата е напи́
neu вам) d сано...
nüch auf nüchternen Magen на гла́дно (на гладен с schr
tern томах) eibe Schreiben Sie es mir auf die Rechnung. Зап
auf Null stellen etw.  Akk нули́рам нещо (изме n* ише́те това́ на сме́тката ми. (разход)
Null рвания на уред и т.н.) steh Auf dem Schild steht... На табе́лата е напи́
oben oben auf отго́ре (на горната страна) en* сано...
Prob auf Probe nehmen etw.  Akk взе́ма нещо за  den Wecker auf sieben stellen наглася́ буди́
e про́ба (да опитам) stelleлника за се́дем, нави́я буди́лника за седе
Rate auf Raten на изпла́щане (продажба и т.н.) n м
Russ Verlaauf j-s Verlangen по жела́ние, по изи́скван
isch auf Russisch на ру́ски ngen е на някого
schli wart
mm aufs Schlimmste най-лошо en Ich warte auf Sie. Ча́кам Bи/ви.
sein* auf sein не спя, ста́нал съм (събудил съм се) Wide
Span rruf bis auf Widerruf до вто́ро наре́ждане
isch auf Spanisch на испа́нски Wun etw.  Akk auf j-s Wunsch tun напра́вя нещо п
auf dem Spiel stehen на ка́рта съм, изложе́ sch о жела́ние на някого
Spiel н съм на риск гара́ внеса́ гара́нция за някого j-n gegen/auf Ka
Stra нция ution herausholen
ße auf der Straße на у́лицата гла́д на гла́дно (на гладен стомах) nüchtern, auf nü
auf den Tod hassen j-n мра́зя до смърт няк ен chternen Magen
Tod ого по гръб rücklings, (плуване и т.н.) Rücken-, do
unbe гръб rsal, (лежа) auf dem Rücken (liegend)
stim друг за друг път auf/für ein andermal
mt aufs Unbestimmte за неограниче́но вре́ме дъ́лг
Verla о за дъ́лго auf Dauer, für/auf lange Zeit
ngen auf Verlangen по молба́ на някого дър държа́ в тече́ние (информирам в развоя на съб
vers жа́ итията) j-n auf dem Laufenden halten
chie auf verschiedene Weise вся́как (по всякакъв н жел по жела́ние (доставка по домовете и т.н.) auf W
den ачин), вся́чески (по всевъзможни начини) а́ние unsch
auf halbem Wege на полови́ната (път и т.н.),  за́ем със за́ем auf Kredit
Weg по среда́та изпл
auf bewundernswerte Weise възхити́телно,  а́ща на изпла́щане ratenweise, in Raten, (продаж
Weis удиви́телно, прекра́сно, изключи́телно (пре не ба и т.н.) auf Raten
e цизен), забележи́телно испа́
Wied нски на испа́нски spanisch, auf Spanisch
erse ка́рт
hen auf Wiedersehen дови́ждане а на ка́рта съм auf dem Spiel stehen
Wun auf Wunsch по жела́ние (доставка по домовет престъ́пвам от крак на крак (нервно и т.н.) vo
sch е и т.н.) крак n einem Bein aufs andere treten
Zehe auf den Zehen на пръ́сти кра́т за кра́тко (за малко време) kurz, für/auf kurze 
Zeit für/auf kurze Zeit за кра́тко (за малко време) ко Zeit
Zeit für/auf lange Zeit за дъ́лго кра́ч хва́на в кра́чка (за дейстие) j-n auf frischer Ta
antw auf eine Anzeige antworten оба́дя се по обя́ ка t ertappen
orten ва кре́д
aufh ит с кре́дит auf Kredit
alten Ich halte Sie nicht lange auf. Ня́ма да ви за лост до половина́та на ло́ста auf halbmast
* държа́ мно́го. лош най-лошо aufs Schlimmste
aufh ма́л (о́ще) от ма́лък (от ранно детство) von klein a
ören Hören Sie damit auf! Престане́те! ък uf, von Kind auf/an
brau Ihr braucht nicht auf mich zu warten. Не е н мол
chen еобходи́мо да ме ча́кате. ба́ по молба́ на някого auf Verlangen
kleb eine Briefmarke auf den Umschlag kleben за мор
en лепя́ ма́рка на пли́ка е́ в откри́то море́ auf dem offenen Meer
мра́з мра́зя до смърт някого auf den Tod hasse Pie keinen Piep (mehr) sagen промъ́лвя ду́м
я n j-n p а
Sch
lagl mit vielen Schlaglöchern разби́т (път и т.н.
och )
wie wie viele ко́лко (за брой)
aus
halt Ich halte es nicht mehr aus. Ве́че не мо́г
en* а да понеса́ това́
BenIch habe kein Benzin mehr. Свъ́рши ми 
zin бензи́нът.
geb Es gibt mehrere Möglichkeiten. И́ма ня́ко
en* лко възмо́жности.
Glü
ck Viel Glück! Мно́го ща́стие!
kön
nen Ich kann nicht mehr. По́вече не мо́га. (да 
* вървя нататък)
kos Was/Wie viel kostet es? Ко́лко стру́ва то
ten ва́?
Leu
te Für wie viele Leute? За ко́лко хо́ра?
ma Wie viel macht das? Ко́лко стру́ва това́?
che , Ко́лко (о́бщо) пра́ви това́?, По ко́лко е
VIEL n ? (пари), За ко́лко се прода́ва?
noc noch schlimmer/mehr о́ще по-
viel [fiːl] adv h лош/по́вече
1мно́го (количество, обем) нещо Wie viel kostet es pro Tag? Ко́лко стру́в
. pro а (това́) на ден?
2мно́го по́, твъ́рде по́ SpaEs macht mir keinen Spaß mehr. Омръ́з
. ß на ми., Пи́сна ми.
phr SpaMit ihm hat man viel Spaß. Голя́м весел
nicht viel не мно́го (по-скоро малко)so viel то́лкова,ß я́к е.
(за количество)wie viele ко́лко (за брой)zu viel прекоме
Spa ́ рно
ß Viel Spaß! Прия́тно прека́рване!
ver
allz die Wie viel verdienst du monatlich? Ко́лко в
u allzu viel прекале́но, прекоме́рно nen зи́маш на ме́сец?
amt доб Ко́лкото по́вече, то́лкова по-добре́. Je 
iere amtierender Meister де́йстващ шампио́н  ре́ mehr, desto besser.
n (настоящ и т.н.) ду́мпромъ́лвя ду́ма keinen Piep (mehr) sage
dop а n, mucken, mucksen, piep sagen
pelt doppelt so viel два пъ́ти по́вече ко́л От ко́лко годи́ни/ча́са? Ab wie viel Jahre
mehr Druck ausüben auf j-n прити́сна н ко n/Uhr?
Dru якого (упражня принуда, манипулиращо възд мн
ck ействие и т. н.) о́го извънре́дно мно́го zu viel
im мн мно́го пъ́ти oft, viele Male, vielfach, viel
mer immer (mehr) все по́вече и по́вече о́го mals
Je mehr, desto besser. Ко́лкото по́вече,  мн
je то́лкова по-добре́. о́го мно́го по́ viel, weitaus irgendwie
Mal viele Male мно́го пъ́ти мн
me Je mehr, desto besser. Ко́лкото по́вече,  о́го не мно́го (по-скоро малко) nicht viel
hr то́лкова по-добре́. по́в
me mehr oder minder/weniger по́вече или́ п ече в по́вечето слу́чаи meist, meistens
hr о-ма́лко (общо взето) по́в все по́вече и по́вече zunehmend, immer 
me ече (mehr), mehr und mehr
hr mehr und mehr все по́вече и по́вече по́в
mei ече два пъ́ти по́вече doppelt so viel
ste am meisten най-мно́го по́в по́вече или́ по-ма́лко (общо взето) mehr 
ече oder minder/weniger
по́в Ко́лкото по́вече, то́лкова по-добре́. Je 
ече mehr, desto besser.
мно́го пъ́ти mehrmals, mehrmalig, oft, vi
път ele Male, vielmals
бен Свъ́рши ми бензи́нът. Ich habe kein Be
зи́н nzin mehr.
вес
еля́ Голя́м веселя́к е. Mit ihm hat man viel S
к paß.
взи́
ма Ко́лко взи́маш на ме́сец? Wie viel verdi
м enst du monatlich?
За ко́лко се прода́ва? Wie viel macht da
за s?
и́м И́ма ня́колко възмо́жности. Es gibt meh
ам rere Möglichkeiten.
ко́л Ко́лко стру́ва това́? Was/Wie viel kostet 
ко es?
ко́л
ко За ко́лко хо́ра? Für wie viele Leute?
ко́л
ко за ко́лко (за цена) für wie viel
мн
о́го Мно́го ща́стие! Viel Glück! SEHR
мо́г По́вече не мо́га. (да вървя нататък) Ich ka
sehr [zeːɐ] adv
а nn nicht mehr.
мно́го (някакъв)Es gefällt  mir sehr. Това́
Ко́лко стру́ва (това́) на ден? Wie viel ko
 мно́го ми харе́сва.
на stet es pro Tag?
ом
ръ́з Омръ́зна ми. Es macht mir keinen Spaß  bemühe
на mehr. n sich (sehr) bemühen уси́лено се стара́я
о́щ о́ще по-лош/по́вече noch schlimmer (sehr) erfreut sein да не съ́м на се́бе си от ра́
е /mehr erfreut дост
пи́с Пи́сна ми. Es macht mir keinen Spaß me sich (sehr) fürchten vor etw.  Dat пла́ша се, ужа
на hr., Ich habe davon die Nase voll. fürchten ся́вам се от нещо
по По ко́лко е? (пари) Wie viel macht das? klein sehr klein дре́бен (дете и т.н.), си́тен, мъ́ничък
пон Ве́че не мо́га да понеса́ това́ Ich halte e geehrt Sehr geehrter Herr уважа́еми господи́не
еса́ s nicht mehr aus. Ich würde sehr ungern... С голя́мо нежела́ние 
пра́ Ко́лко (о́бщо) пра́ви това́? Wie viel mac ungern бих...
вя ht das? да не съ́м на се́бе си от ра́дост (sehr) erfreut 
при ра́дост sein
я́те прекале́но сло́жен (домашно и т.н.) sehr schwier
н Прия́тно прека́рване! Viel Spaß! сло́жен ig
про стара́те
да́в За ко́лко се прода́ва? Wie viel macht da лен (мно́го) стара́телен (sehr) sorgfältig/gründlich
ам s? (мно́го) стра́нен (sehr) seltsam,
свъ́ стра́нен (höchst) sonderbar
рш Свъ́рши ми бензи́нът. Ich habe kein Be съвсе́м не съвсем nicht sehr/allzu
а nzin mehr. твъ́рде не твъ́рде nicht sehr/allzu
стр С голя́мо нежела́ние бих... Ich würde sehr un
у́ва Ко́лко стру́ва това́? Wie viel macht das? голя́м gern...
м , Was/Wie viel kostet es? мно́го Това́ мно́го ми харе́сва. Es gefällt mir sehr.
съ уважа́е
м По ко́лко е? (пари) Wie viel macht das? ми уважа́еми господи́не Sehr geehrter Herr