Sie sind auf Seite 1von 52

German Standards Setting Institute

Standardisierte Verträge für Start-ups und Angel Investoren


Vertragswerk einer Finanzierungsrunde
Stand: 22.02.21
Abrufbar unter: https://www.standardsinstitute.de

DISCLAIMER: DIESES MUSTER BETEILIGUNGS- UND


GESELLSCHAFTERVEREINBARUNG ERSETZT
NICHT EINE AUF DEN EINZELFALL BEZOGENE
DETAILLIERTE RECHTLICHE UND / ODER
STEUERLICHE BERATUNG DES STARTUPS BZW.
DER INVESTIERENDEN BUSINESS ANGELS /
INVESTOREN

THIS INVESTMENT AND SHAREHOLDERS


AGREEMENT SAMPLE DOES NOT REPLACE A FOR
THE SPECIAL CASE DETAILED LEGAL AND / OR
TAX ADVICE OF THE STARTUP RESPECTIVELY OF
THE INVESTING BUSINESS ANGELS / INVESTORS

[FIRMA GESELLSCHAFT / COMPANY NAME]

BETEILIGUNGS- UND GESELLSCHAFTERVEREINBARUNG


INVESTMENT AND SHAREHOLDERS´ AGREEMENT
-2-

[nicht beurkundungsbedürftig / no notarization required]


-3-

1. [Name], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Gründer 1“ genannt / hereinafter referred to as „Founder 1“)

2. [Name], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Gründer 2“ genannt / hereinafter referred to as „Founder 2“)

3. [Name], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Gründer 3“ genannt / hereinafter referred to as „Founder 3“)

(die Gründer zu 1. bis 3. nachfolgend gemeinsam „Gründer“ genannt /


the Founders 1 to 3 hereinafter jointly referred to as „Founders“)

4. [Name], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Gründer 3-Gesellschaft“ genannt / hereinafter referred to as „Founder 3


Entity“)

(Gründer 1, Gründer 2 und Gründer 3 – Gesellschaft nachfolgend „Altgesellschafter“ oder


„Gründungsgesellschafter“ genannt/Founder 1, Founder 2 and Founder 3 – Entitiy
hereinafter referred to as „Existing Shareholders“or „Founding Shareholders“

5. [Name], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Investor 1“ oder auch “Lead-Investor” genannt / hereinafter referred to as


„Investor 1“ or also as „Lead-Investor“)

6. [Name], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Investor 2“ genannt / hereinafter referred to as „Investor 2“)


-4-
7. [Name], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Co-Investor“ genannt / hereinafter referred to as „Co-Investor“)

(die Parteien zu 5. bis 7. nachfolgend gemeinsam „Investoren“ genannt /


the Parties 5 to 7 hereinafter jointly referred to as „Investors“)

(Altgesellschafter und Investoren nachfolgend einzeln oder gemeinsam auch


„Gesellschafter“ genannt / Existing Shareholders and Investors hereinafter individually
referred to as „Shareholder“ or jointly as „Shareholders“)

1. [Firma/Company], [Adresse/Address]

(nachfolgend „Gesellschaft“ genannt / hereinafter referred to as „Company“)

(Gründer 3, die Gesellschafter und die Gesellschaft nachfolgend einzeln auch „Partei“
und gemeinsam „Parteien“ genannt / Founder 3, the Shareholders and the Company
hereinafter individually referred to as „Party“ and jointly as „Parties“)

[Hinweis: Im folgenden in eckige Klammern und kursiv gesetzte Regelungen verstehen


sich alternativ. Leerstellen sind auszufüllen.]
[Note: Provisions in brackets and italic are meant in the following as alternatives. Blanks
need to be filled out.]
-5-
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents

Verzeichnis der Anlagen /.............................. Table of Annexes............................................5


Verzeichnis der Definitionen /........................ Table of Definitions.........................................6
Präambel.......................................................... Preamble..........................................................7
A. Beteiligungsvereinbarung......................... A. Investment Agreement.................................8
1. Kapitalerhöhung.................................... 1. Capital Increase.....................................8
2. Zuzahlungen.......................................... 2. Contributions into the Capital
3. Weitere Reserves................................................9
gesellschaftsrechtliche 3. Additional corporate measures.........11
Maßnahmen.........................................11 3A. Second Closing...................................12
[3A. Second Closing...................................12 4. Representations and Warranties.......13
4. Garantien..............................................13 5. Legal Consequences of
5. Rechtsfolgen von Incorrect Guarantees..........................17
Garantieverletzungen.........................17 B. Shareholders Agreement.........................18
B. Gesellschaftervereinbarung....................18 6. Disposal of Shares..............................19
6. Verfügung über 7. Liquidation Preference.......................20
Geschäftsanteile.................................19 8. Anti-Dilution Protection......................22
7. Liquidationspräferenz.........................20 9. Employee Participation
8. Verwässerungsschutz........................22 Program................................................24
9. 10. Information Rights of Investors;
.....................................................................
Reporting.............................................24
Mitarbeiterbeteiligungsprog
11. Control Rights.....................................26
ramm.....................................................24
12. Intellectual Property Rights...............27
10. Informationsrechte der
13. Non-Competition and Non-
Investoren; Reporting.........................24
Solicitation...........................................28
11. Kontrollrechte......................................26
14. Marital Property Regime.....................29
12. Geistiges Eigentum.............................27
C. Common Provisions....................................29
13. Wettbewerbs- und
15. Term, Termination...............................29
Abwerbeverbot....................................28
16. Accession to this Agreement.............30
14. Ehelicher Güterstand..........................29
17. Contractual Penalty............................30
C. Gemeinsame Bestimmungen.......................29
18. Money Laundering Compliance.........31
15. Laufzeit, Kündigung............................29
19. Compliance and Ethical
16. Beitritt zu dieser
Obligation.............................................31
Vereinbarung.......................................30
20. Confidentiality.....................................32
17. Vertragsstrafe......................................30
21. Amendment; Further Financing........32
18. Geldwäscherechtliche
22. Further Provisions..............................33
Compliance..........................................31
23. Final Provisions..................................34
19. Compliance- und Ethik-
Verpflichtung.......................................31
-6-

20. Vertraulichkeit.....................................32
21. Änderung; Weitere
Finanzierung........................................32
22. Sonstige Vereinbarungen...................33
23. Schlussbestimmungen.......................34
-7-
Verzeichnis der Anlagen /
Table of Annexes

Anlage Bezeichnung

2.1 Meilensteine / Milestones

3.1a) Neuer Gesellschaftsvertrag / New Articles

3.1b) Geschäftsordnung für die Geschäftsführung / Rules of Procedure for the


Management Board

[3.1c) Geschäftsordnung für den Beirat / Rules of Procedure for the Advisory Board]

[3.3 Neue Geschäftsführeranstellungsverträge / New Employment Agreement for the


managing directors]

4.3.3 Schutzrechte / IP-Rights

4.3.9 Jahresabschluss [___] / Annual Accounts [___]

4.3.11 Wesentliche Verträge / Essential Agreements

15.1 IP-Übertragungsvertrag / IP Transfer Agreement

23.1 Adressen / addresses


-8-
Verzeichnis der Definitionen /
Table of Definitions
Abschlusstag..............................................29 Interne Finanzierungsrunde.......................24
Affiliate.......................................................20 Investor 1.....................................................2
Agreement....................................................7 Investor 2.....................................................2
Altgesellschafter...........................................2 Investoren....................................................2
Andere Investoren-Fonds..........................20 Investorenmehrheit....................................10
Asset Deal..................................................21 Investors.......................................................2
Ausgabepreis...............................................7 Investors´ Majority......................................10
Bank Working Days...................................34 IP Rights.....................................................15
Bankarbeitstage.........................................34 IP-Rechte...................................................15
Barhaftungsgrenze.....................................17 Issue Price...................................................8
Best Knowledge.........................................16 Kompensatorische Kapitalerhöhung..........17
Bestes Wissen...........................................16 Kompensierende Kapitalerhöhung.............22
Beteiligungsvereinbarung............................7 Konkurrenzbeteiligung...............................28
Business Field............................................27 Konkurrenztätigkeit....................................28
Cash Liability Cap......................................18 Lead-Investor...............................................2
Co-Investor...................................................2 Liquidation Preference...............................21
Company......................................................3 Liquidationspräferenz.................................20
Compensating Capital Increase.................22 Lock-Up......................................................19
Compensatory Capital Increase.................18 Neuer Gesellschaftsvertrag.......................11
Competing Activities..................................28 New Articles...............................................12
Competing Participation.............................28 Operative Garanten...................................14
De minimis Grenze....................................17 Operative Guarantors................................14
De minimis Threshold................................17 Other Investor-Funds.................................20
Defaulting Investor.....................................11 Partei............................................................3
Defective Provision....................................36 Parteien........................................................3
Dilution Protection Shares.........................22 Parties..........................................................3
Down Round..............................................22 Party.............................................................3
Examination Period....................................10 Proceeds....................................................20
Existing Shareholders..................................2 Prüfungsfrist...............................................10
Exit Event...................................................21 Rechtsgaranten..........................................13
Exit-Fall......................................................21 Säumiger Investor......................................11
Fehlerhafte Bestimmung............................36 Second Closing..........................................12
Founder 1.....................................................2 Second Closing Investoren........................12
Founder 2.....................................................2 Second Closing Investors..........................12
Founder 3.....................................................2 Serie [___]-Finanzierungsrunde...................7
Founder 3 Entity...........................................2 Serie [___]-Geschäftsanteile........................8
Founders......................................................2 Series [___]-Financing Round.....................7
Founding Shareholders................................2 Series [___]-Shares.....................................8
Geschäftsbereich.......................................27 Share Deal.................................................20
Gesellschaft.................................................3 Shareholder..................................................3
Gesellschafter..............................................3 Shareholders................................................3
Gesellschafterversammlung........................8 Shareholders Meeting..................................8
Gründer........................................................2 Signing Date...............................................30
Gründer 1.....................................................2 Text Form...................................................35
Gründer 2.....................................................2 Textform.....................................................35
Gründer 3.....................................................2 Title Guarantors.........................................13
Gründer 3-Gesellschaft................................2 Veräußerungserlös....................................20
Gründungsgesellschafter.............................2 Verbundenes Unternehmen.......................19
Internal Financing Round...........................24 Verwässerungsschutzanteile.....................22
-9-

Präambel Preamble

(A Die Gesellschaft ist eine nach dem ( The Company is a limited liability
) Recht der Bundesrepublik A company duly incorporated and
Deutschland wirksam gegründete ) existing under the laws of the Federal
Gesellschaft mit beschränkter Republic of Germany with its place of
Haftung mit Sitz in [___]. Gegenstand business in [___]. The business of the
des Unternehmens ist [___]. Company consists in [___].

(( Die Gesellschaft wurde von den ( The Company was founded by the
B) Altgesellschaftern mit B Existing Shareholders pursuant to the
Gesellschaftsvertrag vom [___] ) Articles of Association of [___] and
gegründet und am [___] unter was registered with the commercial
HRB [___] in das Handelsregister register at the local court [___] on
des Amtsgerichts [___] eingetragen. [___] under HRB [___].The Existing
Die Altgesellschafter sind derzeit die Shareholders are the sole
alleinigen Gesellschafter der shareholders of the Company and
Gesellschaft und sind an dem participate in the current registered
derzeitigen Stammkapital der share capital of the Company which is
Gesellschaft, das in [___] split in [___] shares of EUR 1 each as
Geschäftsanteile von je EUR 1 set out in the table below:
eingeteilt ist, wie in der
nachstehenden Tabelle dargestellt,
beteiligt:

Gesellschafter/Shareholde laufende Gesamtnennbetra Anteil am


r Nummern der g in EUR / Total Stammkapital in
Geschäftsanteile / nominal value in % / Percentage of
Current no. of the EUR share capital
shares

Gründer 1 / Founder 1 [___] [___] [___]

Gründer 2 / Founder 2 [___] [___] [___]

Gründer 3-Gesellschaft / [___] [___] [___]


Founder 3-Entity

Total/Gesamt [___] [___] 100,00

( Gründer [1] und [2] sind derzeit die ( Founders [1] and [2] are at present
C Geschäftsführer der Gesellschaft. C the managing directors of the
) ) Company.

( Die Investoren beabsichtigen, der ( In a Financing Round („Series [___]-


D Gesellschaft im Rahmen einer D Financing Round“), the Investors
) Finanzierungsrunde („Serie [___]- ) intend to provide the Company with
Finanzierungsrunde“) gemäß dem equity capital according to the
Business Plan der Gesellschaft Company’s business plan and on the
Eigenkapital von insg. EUR [___] basis of this Series [___] Investment
gegen Übernahme neuer and Shareholders´ Agreement (in the
- 10 -

Geschäftsanteile auf Grundlage dieser following “Agreement”) in a total


Serie [___] Beteiligungs- und amount of EUR [___] against
Gesellschaftervereinbarung subscription of new shares. The
(nachfolgend Parties base this Series [___]-
„Beteiligungsvereinbarung“ Financing Round on a pre money
genannt) zuzuführen. Die Parteien valuation of the Company in the
gehen hierbei von einer pre money- amount of EUR [___] by taking into
Bewertung der Gesellschaft von EUR account also the existing / [future]
[___] unter Berücksichtigung des bei employee participation program of up
der Gesellschaft bestehenden / [noch to [___]% of the increased share
zu errichtenden] capital of the Company following this
Mitarbeiterbeteiligungsprogramms in Series [___]-Financing Round (fully
Höhe von [___] % des nach dieser diluted valuation) and therefore on an
Serie [___]-Finanzierungsrunde issue price of EUR [___]/EUR 1
erhöhten Stammkapitals der Share (“Issue Price”).
Gesellschaft und somit von einem
rechnerischen Ausgabepreis von EUR
[___]/EUR 1 Geschäftsanteil aus
(„Ausgabepreis “) (fully diluted
Bewertung).

Vor diesem Hintergrund vereinbaren die Therefore, the Parties agree as follows:
Parteien was folgt:

A. A.
Beteiligungsvereinbarung Investment Agreement

1. Kapitalerhöhung 1. Capital Increase

1. Die Altgesellschafter verpflichten sich, 1. Without delay after the signing of this
unmittelbar nach Abschluss dieser Agreement, the Existing Shareholders
Vereinbarung eine außerordentliche shall hold an extraordinary shareholder
Gesellschafterversammlung der meeting („Shareholders’ Meeting“) of
Gesellschaft the Company and shall resolve to
(„Gesellschafterversammlung“) increase the share capital of the
abzuhalten und eine Erhöhung des Company from EUR [___] by EUR [___]
Stammkapitals der Gesellschaft von to EUR [___] by issuance of [___] new
EUR [___] um EUR [___] auf insgesamt shares („Series [___]-Shares“) in the
EUR [___] durch Ausgabe [___] neuer nominal amount of EUR 1 each against
Geschäftsanteile („Serie [___]- capital contributions in cash, by waiving
Geschäftsanteile“) im Nennbetrag von je their subscription rights and permitting
EUR 1 gegen Zahlung der Nennbeträge in only the Investors to subscribe for the
bar zu beschließen, wobei die Series [___] -Shares as follows:
Altgesellschafter auf ihr Bezugsrecht
verzichten und allein die Investoren zur
Übernahme der Serie [___]
-Geschäftsanteile zugelassen werden
sollen:

· Investor 1: [___] Serie [___] · Investor 1: [___] Series [___]


Geschäftsanteile Shares
- 11 -

· Investor 2: [___] Serie [___] · Investor 2: [___] Series [___]


Geschäftsanteile Shares

· Co-Investor: [___] Serie [___] · Co-Investor: [___] Series [___]


Geschäftsanteile Shares

1. Der auf die Serie [___]-Geschäftsanteile 1. The nominal contributions


zu leistende Nennbetrag gemäß (Stammeinlagen) owed for the Series
vorstehender Ziffer 1.1 ist innerhalb einer [___]-Shares in accordance with
Frist von [fünf (5)] Bankarbeitstagen nach section 1.1 above shall be due and
Abgabe der Übernahmeerklärungen und payable in cash and in full within [five (5)]
Zugang einer Abschrift, auch in Bank Working Days following the
elektronischer Form als pdf, des notariell subscription declarations and receipt of a
zu beurkundenden Protokolls der copy, also in form of an electronic pdf-
Gesellschafterversammlung bei den copy, of the notarized minutes of the
Investoren in bar in voller Höhe durch Shareholders’ Meeting by the Investors
Überweisung auf das folgende hierfür by wire transfer to the following separate
eigens eingerichtete bank account set up only for the capital
Kapitalerhöhungssonderkonto zu leisten: increase:
- 12 -

Bank: [___],

IBAN: [___],

BIC: [___],

Purpose/Betreff: Capital Increase / Kapitalerhöhung

1. Die Gesellschaft ist erst nach Gutschrift 1. The Company shall file for registration of
des Gesamtnennbetrags auf dem the capital increase with the commercial
vorbenannten Konto, dann jedoch register only after the total initial capital
unverzüglich, zur Anmeldung der contributions have been credited to the
Kapitalerhöhung beim Handelsregister above account, however, thereupon
verpflichtet. without any delay.

1. Nach Eintragung der Kapitalerhöhung im 1. Upon the registration of the capital


Handelsregister wird sich die increase in the commercial register, the
Kapitalstruktur der Gesellschaft wie folgt Shareholders will hold shares in the
darstellen: Company as set out in the table below:

Gesellschafter/Share laufende Nummern Gesamtnennbetrag Anteil am


holder der in EUR/Total Stammkapital in
Geschäftsanteile/C nominal value in %/Percentage of share
urrent no. of the EUR capital
shares

Gründer 1 / Founder 1 [___] [___] [___]

Gründer 2 / Founder 2 [___] [___] [___]

Gründer 3- [___] [___] [___]


Gesellschaft /
Founder 3-Entity

Investor 1 [___] [___] [___]

Investor 2 [___] [___] [___]

Co-Investor [___] [___] [___]

Gesamt / Total [___] [___] 100,00

2. Zuzahlungen 2. Contributions into the Capital


Reserves

1. Die Investoren verpflichten sich hiermit 1. The Investors shall as an undertaking


ausschließlich gegenüber den übrigen exclusively towards the other
Gesellschaftern und – zur Vermeidung Shareholders and – for the avoidance of
von Missverständnissen – ausdrücklich doubt – explicitly not towards the
nicht gegenüber der Gesellschaft (auch Company (neither as an undertaking in
nicht als Vertrag zugunsten Dritter im favour of a third party pursuant to § 328
Sinne von § 328 BGB), freiwillige German Civil Code) pay additional
- 13 -

Gesellschafter/Share laufende Nummern Gesamtnennbetrag Anteil am


holder der in EUR/Total Stammkapital in
Geschäftsanteile/C nominal value in %/Percentage of share
urrent no. of the EUR capital
shares

Zuzahlungen in die Kapitalrücklage der contributions into the capital reserves of


Gesellschaft im Sinne von § 272 Abs. 2 the Company in the meaning of § 272
Nr. 4 HGB in bar jeweils in der para. 2 no. 4 German Commercial Code
nachfolgenden Höhe zu leisten (HGB) in cash in the following amounts:

Investor Zuzahlung gesamt EUR/total additional contribution in EUR


Investor 1 [___]
Investor 2 [___]
Co-Investor [___]
Total/Gesamt [___]

Die Zuzahlungen sind auf das The additional contributions


nachfolgende allgemeine shall be paid to the business
Geschäftskonto der Gesellschaft account of the Company:
zu leisten:

Bank: [___],

IBAN: [___],

BIC: [___],

Purpose/Betreff: Zuzahlungen Serie [___] / capital


contributions Series [___]

Die Zuzahlungen sind jeweils The additional contributions


innerhalb von [10 (zehn)] shall be payable within [10 (ten)]
Bankarbeitstagen nach Bank Working Days after the
Erreichen der jeweiligen respective milestones pursuant
Meilensteine gem. Anlage 2.1 zu to Annex 2.1 have been
leisten. reached.

1. Die Gesellschaft hat die Erfüllung des 1. The Company has to notify the
jeweiligen Meilensteins den Investoren Investors of the fulfillment of the
in Textform anzuzeigen und durch respective milestone in Text Form by
Übergabe geeigneter und submitting appropriate documentary
aussagekräftiger Dokumente evidence. The Investors are entitled to
nachzuweisen. Die Investoren sind examine within 10 (ten) Bank Working
innerhalb einer Frist von 10 (zehn) Days from the receipt of the
Bankarbeitstagen, gerechnet ab notification („Examination Period“)
Zugang der Anzeige, („Prüfungsfrist“) the fulfillment of the respective
berechtigt, die Erfüllung des jeweiligen milestone either by themselves or by
- 14 -

Meilensteins eigenhändig und/oder experts chosen by them at the cost of


durch von den Investoren auf Kosten the Company. The Company shall
der Gesellschaft zu beauftragende grant the Investors unrestricted
Berater oder Sachverständige zu access to its offices as well as to all
überprüfen. Zur Überprüfung der relevant data and documents of the
Anzeige ist die Gesellschaft Company without undue delay.
verpflichtet, den Investoren
uneingeschränkten und unverzüglichen
Zugang zu den Geschäftsräumen
sowie zu relevanten Daten und
Dokumenten der Gesellschaft zu
gewähren.

1. Bestätigen die Investoren mit einfacher 1. If the Investors confirm with a simple
Mehrheit ihrer Serie [___]- majority of their Series [___]-Shares
Geschäftsanteile („Investors´ Majority“) in Text Form
(„Investorenmehrheit“) in Textform, that a milestone has been reached,
dass ein Meilenstein erreicht ist, gilt such milestone shall be deemed as
der Meilenstein mit bindender Wirkung reached with binding effect for all
für alle Investoren als erfüllt, Investors; if such confirmation is not
andernfalls als nicht erreicht. Die given, the milestone shall be deemed
Bestätigung darf nicht ohne sachlichen as failed. Such confirmation may not
Grund verweigert werden. Falls ein be refused without a sound reason. If
Investor sich nicht innerhalb der an Investor fails to react within the
Prüfungsfrist erklärt, gilt seine Examination Period, his confirmation
Zustimmung als erteilt. of the fulfillment of a milestone is
deemed to be given.

1. Jeder Investor ist berechtigt, seine 1. However, any Investor shall be free to
Zuzahlung gemäß Ziffer 2.1 zu leisten, pay out the additional contribution
auch wenn die Investorenmehrheit die pursuant to section 2.1 even if an
Erreichung eines Meilensteins nicht Investor Majority did not confirm the
bestätigt hat. fulfillment of a milestone.

1. Sofern bei der Gesellschaft von den 1. If the Shareholders establish a


Gesellschaftern ein kontrollierender controlling advisory board, such
Beirat eingerichtet wird, steht diesem advisory board shall be entitled to
das Recht zur Bestätigung und confirm and examine the fulfillment of
Überprüfung der Meilensteine gemäß the respective milestones pursuant to
Ziffer 2.2 zu. section 2.2.

1. Sofern und soweit ein Investor seine 1. If and to the extent an Investor fails to
fälligen Barzuzahlungsverpflichtungen comply with his due cash payment
gemäß Ziffer 2.1 ganz oder teilweise obligations pursuant to section 2.1 in
nicht innerhalb von 10 (zehn) total or in part within at least 10 (ten)
Bankarbeitstagen nach Erhalt einer Bank Working Days after receipt of a
Mahnung durch einen anderen warning by another Shareholder in
Gesellschafter in Textform vollständig Text Form, the respective Investor
erfüllt, verpflichtet sich der jeweilige („Defaulting Investor“) shall consent
Investor („Säumiger Investor“) bereits to the redemption of all of his Series
hiermit der Einziehung seiner [___] Shares (compulsory redemption
sämtlichen Serie [___]- pursuant to section 16.3 g) of the New
Geschäftsanteile gem. Ziffer 16.3 g) Articles). The redemption may be
des Neuen Gesellschaftsvertrags limited to such part of the Series [___]
(Zwangseinziehung aus wichtigem Shares which corresponds to the
Grund) zuzustimmen. Die Einziehung outstanding part of the capital
kann auf denjenigen Teil der Serie contribution. In such case the Series
[___] Geschäftsanteile beschränkt [___] Shares remaining with the
werden, der dem nicht erfüllten Teil der Investor shall lose all of their
- 15 -

Zuzahlungsverpflichtung entspricht. In preferential rights and shall become


diesem Fall verlieren die dem non preferred common shares. Any
Säumigen Investor verbleibenden further claims for damages or for
Serie [___] Geschäftsanteile ihre performance remain unaffected by the
Sonderrechte und werden zu nicht above provisions.
bevorrechtigten
Stammgeschäftsanteilen.
Weitergehende
Schadensersatzforderungen bleiben
von vorstehender Regelung unberührt,
ebenso Ansprüche auf Erfüllung.

1. Die seitens der Investoren der 1. The financial resources made


Gesellschaft bereit gestellten available to the Company by the
Finanzmittel dürfen ausschließlich zur Investors may only be used to pursue
Umsetzung des Business Plans und the Business Plan and the tasks which
der in einem detaillierten have been agreed in the detailed
Finanzplan/Jahresbudget mit financial plan / annual budget which
Zustimmung der Investorenmehrheit has found the consent by the
vereinbarten Zwecke verwandt Investors´ Majority. The use of the
werden. Eine Verwendung zur Tilgung funds for the repayment of
von Gesellschafterdarlehen oder shareholder loans or other financial
anderen Finanzverbindlichkeiten debt is only permitted with the explicit
bedarf der ausdrücklichen vorherigen permission of all Investors in Text
Zustimmung aller Investoren in Form.
Textform.

3. Weitere gesellschaftsrechtliche 3. Additional corporate measures


Maßnahmen

1. Die Altgesellschafter verpflichten sich, 1. The Existing Shareholders shall


in der Gesellschafterversammlung resolve in the Shareholders’ Meeting
on

(a) die Neufassung des (a) the adoption of new Articles


Gesellschaftsvertrages der of Association attached as
Gesellschaft in der als Annex 3.1a) („New Articles “);
Anlage 3.1a) beigefügten
Fassung („Neuer
Gesellschaftsvertrag“);

(a) die Geschäftsordnung für die (a) the rules of procedure for the
Geschäftsführung Anlage 3.1b); management board attached as
[sowie] Annex 3.1b); [and]

(a) [die Geschäftsordnung für den (a) [the rules of procedure for
Beirat Anlage 3.1c)]. the advisory board as Annex
3.1c)].

zu beschließen.

1. Darüber hinaus verpflichten sich die 1. The Existing Shareholders shall


Altgesellschafter, in der furthermore change the power of
Gesellschafterversammlung die representation of the managing
Vertretungsberechtigung der directors of the Company in the
Geschäftsführer der Gesellschaft Shareholder Meeting to the extent that
- 16 -

dahingehend zu ändern, dass ihre their release from the restrictions of §


Befreiung von den Beschränkungen 181 BGB shall be revoked. [The same
des § 181 BGB aufgehoben wird. shall apply to the power of sole
[Entsprechendes gilt für eine den representation of the managing
Geschäftsführern erteilte directors; therefore, all managing
Einzelvertretungsbefugnis, so dass für directors shall only have joint power of
sämtliche Geschäftsführer das representation pursuant to the New
Erfordernis der Articles.]
Gesamtvertretungsbefugnis gemäß
den Regelungen des Neuen
Gesellschaftsvertrages besteht.]

1. Vor Abschluss dieser 1. Prior to the signing of this Agreement


Beteiligungsvereinbarung haben die the Existing Shareholders have
Altgesellschafter bereits in einer already approved unanimously in an
außerordentlichen extraordinary shareholders’ meeting
Gesellschafterversammlung einstimmig the conclusion of the new managing
dem Abschluss der neuen directors’ employment agreements
Geschäftsführeranstellungsverträge among Founder [1], Founder [2] and
zwischen Gründer [1] und [2] sowie der the Company. The signed agreements
Gesellschaft zugestimmt. Die are attached as Annex 3.3.
unterzeichneten Verträge sind als
Anlage 3.3 beigefügt.

[3A. Second Closing 3A. Second Closing

Innerhalb eines Zeitraums von Within a period of [___] months


[___] Monaten nach dem following the Signing Date one
Abschlusstag soll einem oder or more further investors
mehreren weiteren Investoren (“Second Closing Investors”)
(„Second Closing Investoren“) may, with the approval of an
mit Zustimmung einer Investors’ Majority, accede to
Investorenmehrheit die this financing round (“Second
Gelegenheit gegeben werden, Closing”) at the same terms by
sich an dieser subscribing to an additional
Finanzierungsrunde durch number of up to [___] newly
Übernahme von weiteren bis zu issued Series [___]-Shares and
[___] Serie [___]- by making an additional cash
Geschäftsanteilen auf gleicher contribution into the Company
Bewertungsbasis und somit in the amount of up to EUR
gegen ein Gesamtinvestment [___] (nominal amount and
(Nennbetrag und Zuzahlung) additional cash contribution) in
von insgesamt bis zu EUR [___] total.
zu beteiligen („Second
Closing“).

Die Second Closing Investoren The Second Closing Investors


sollen als Partei dieser shall become a party to this
Vereinbarung beitreten. Zu Agreement. For this purpose,
diesem Zweck bieten die the Parties hereby offer to the
Parteien dem/den Second respective Second Closing
Closing Investor/en an, dieser Investors to accede to this
Vereinbarung beizutreten, und Agreement and – except for the
verzichten insoweit, mit Company – waive the receipt of
Ausnahme der Gesellschaft, auf the acceptance declaration
den Zugang der pursuant to § 151 sentence 1
Annahmeerklärung gemäß § 151 German Civil Code (BGB). The
S.1 BGB. Die Beitrittserklärung accession shall be declared
- 17 -

ist gegenüber der Gesellschaft towards the Company with


mit Wirkung für alle Parteien effect for all Parties following
abzugeben, nachdem die the approval of the Investors’
Investorenmehrheit dem Beitritt Majority. The Company shall
zugestimmt hat. Die Gesellschaft inform the other Parties without
hat die übrigen Parteien hiervon undue delay of such accession.
unverzüglich zu unterrichten.

Zur Umsetzung des Second For the implementation of the


Closing schaffen die Second Closing the
Gesellschafter im Neuen Shareholders provide in the
Gesellschaftsvertrag ein New Articles an authorized
genehmigtes Kapital von bis zu capital of up to EUR [___] for
EUR [___], das der Ausgabe der the issuance of the new Series
neuen Serie [___] [___] shares to the Second
Geschäftsanteile an die Second Closing Investors. The Second
Closing Investoren dienen soll. Closing Investors shall pay
Die Second Closing Investoren within five (5) Bank Working
haben innerhalb von fünf (5) Days after the subscription of
Bankarbeitstagen nach the new Series [___]-Shares
Übernahme der Serie [___] their nominal amount pursuant
Geschäftsanteile entsprechend to section 1.2 and the further
Ziffer 1.2 deren Nennbetrag und contributions into the capital
nach Eintragung der reserves based on the Issue
Kapitalerhöhung aus dem Price in accordance to section 2
genehmigten Kapital die jeweils after the authorized share
als Differenz zum Ausgabepreis capital increase has been
verbleibende Zuzahlung registered.]
entsprechend Ziffer 2 zu leisten.

4. Garantien 4. Representations and Warranties

1. Die Altgesellschafter (nachfolgend 1. The Existing Shareholders (hereinafter


gemeinsam „Rechtsgaranten“) als the „Title Guarantors“) hereby
Einzelschuldner garantieren den represent and warrant to the Investors
Investoren im Wege einer as several and not joint debtors by
selbständigen, way of an independent, no-fault
verschuldensunabhängigen Garantie guarantee pursuant to § 311 para. 1
im Sinne von § 311 Abs. 1 BGB, dass BGB that the statements set out in
die in lit. (A) und (B) der Präambel sections (A) and (B) of the Recitals to
dieser Vereinbarung enthaltenen this Agreement as well as the
Angaben sowie die nachfolgend statements set out below are complete
aufgeführten Tatsachen bzgl. ihrer and correct as of the date of
jeweiligen Geschäftsanteile zum conclusion of this Agreement with
Zeitpunkt des Abschlusses dieser respect to their respective shares:
Vereinbarung vollständig und richtig
sind:

4.1.1 Die Altgesellschafter halten ihre 4.1.1 The Existing Shareholders hold
jeweiligen Geschäftsanteile an their respective shares in
der Gesellschaft im eigenen Company in their own name and
Namen und für eigene for their own account.
Rechnung.

4.1.2 Die von den Altgesellschaftern 4.1.2 The shares held by the Existing
gehaltenen Geschäftsanteile Shareholders are fully paid in
sind voll eingezahlt und weder and have not been assigned,
abgetreten noch ver- oder pledged, made subject to a lien
- 18 -

gepfändet, noch sonst wie attached or otherwise


belastet. Rückzahlungen von encumbered. No repayments of
Stammeinlagen, verdeckte initial capital contributions,
Sacheinlagen und verdeckte hidden contributions in kind or
Gewinnausschüttungen sind hidden profit distributions have
nicht vorgenommen worden. Mit been made. Except for the
Ausnahme der sich aus dieser obligations resulting from this
Vereinbarung, dem Agreement, the articles of
Gesellschaftsvertrag der association of the Company and
Gesellschaft sowie aus mandatory legal provisions, no
zwingenden gesetzlichen obligations of the Existing
Vorschriften ergebenden Shareholders exist under or in
Verpflichtungen bestehen keine relation to the shares in the
Verpflichtungen der Company held by them.
Altgesellschafter aus oder im
Zusammenhang mit den von
ihnen gehaltenen
Geschäftsanteilen an der
Gesellschaft.

1. Gründer 3 garantiert den Investoren im 1. Founder 3 hereby represents towards


Wege einer selbstständigen, the Investors regardless of fault or
verschuldensunabhängigen Garantie negligence by way of an independent
im Sinne von § 311 Abs. 1 BGB, dass guarantee according to § 311 para. 1
er zum Zeitpunkt des Abschlusses BGB, that at the time of signing of this
dieser Vereinbarung (i) rechtlich und Agreement (i) he is the sole legal and
wirtschaftlich der alleinige beneficial shareholder of the Founder
Gesellschafter der Gründer 3- 3 Entity and/or (ii) no trust
Gesellschaft ist und/oder (ii) keine agreements, sub-participation
Treuhandvereinbarungen, Abreden agreements or similar agreements
über eine Unterbeteiligung oder exist with respect to any of the shares
ähnliche Vereinbarungen bezüglich der held by him in the Founder 3 Entity,
durch ihn hieran gehaltenen and/or (iii) no options have been
Geschäftsanteile bestehen und/oder granted to third parties with respect to
(iii) Dritten keine Optionsrechte auf a participation in the Founder 3 Entity
eine Beteiligung an der Gründer 3- and/or (iv) the representations by the
Gesellschaft eingeräumt sind und/oder Founder 3-Entity pursuant to section
(iv) dass die Angaben der Gründer 3- 4.1 are true and correct.
Gesellschaft nach Ziffer 4.1 vollständig
und richtig sind.

1. Gründer 1 und 2 [sowie die 1. Founders 1 and 2 [as well as the


Gesellschaft] (nachfolgend gemeinsam Company] (hereinafter jointly the
„Operative Garanten“) garantieren „Operative Guarantors“) hereby
den Investoren als Gesamtschuldner represent and warrant to the Investors
im Wege einer selbständigen, as joint debtors (Gesamtschuldner) by
verschuldensunabhängigen Garantie way of an independent, no-fault
im Sinne von § 311 Abs. 1 BGB, dass guarantee pursuant to § 311 para. 1
die nachfolgend aufgeführten BGB that the statements set out below
Tatsachen zum Zeitpunkt des are complete and correct as of the
Abschlusses dieser Vereinbarung date of the conclusion of this
vollständig und richtig sind: Agreement:

4.3.1 Es bestehen mit der Gesellschaft 4.3.1 There are no agreements in


keine Vereinbarungen, auch place with the Company or third
nicht mit Dritten, die eine parties which provide for a
Beteiligung am Ergebnis der participation in the profits of the
Gesellschaft beinhalten, Company, in particular no silent
insbesondere keine stillen partnerships, participations
- 19 -

Gesellschaften, Genussrechte rights and/or participating loans.


und/oder partiarische Darlehen.

4.3.2 Die derzeit zu Geschäftsführern 4.3.2 The Founders currently


der Gesellschaft berufenen oder appointed as managing
im Rahmen der Umsetzung directors or to be appointed as
dieser Vereinbarung zu managing directors in
Geschäftsführern zu berufenden connection with this Agreement
Gründer sind an der are neither in fact nor by law
Geschäftsführungstätigkeit hindered to act as managing
weder tatsächlich noch rechtlich directors.
gehindert.

4.3.3 Die Gesellschaft ist 4.3.3 The Company is the right holder
Rechtsinhaber oder or license holder of the
Lizenznehmer der in intellectual property rights listed
Anlage 4.3.3 aufgeführten in Annex 4.3.3, particularly
Schutzrechte, nämlich

(i) sämtlicher Erfindungen und (i) all inventions and technical and
sämtlichen technischen und business know-how,
betrieblichen Know-hows,

(i) sämtlicher gewerblicher (i) all intellectual property rights (in


Schutzrechte (insbesondere particular, but not limited to
Patente, Gebrauchsmuster, patents, utility models and
Geschmacksmuster, Marken, designs, trade and service
einschließlich Logos und marks, including logos, and
Unternehmenskennzeichen, und domain names) and
Domain-Namen),

(i) sämtlicher urheberrechtsfähiger (i) all works capable of being


Werke (insbesondere Software), protected by copyright (in
particular software),

die für den Betrieb des required for the business


Geschäfts der Gesellschaft in operation of the Company in its
seiner gegenwärtigen oder present or intended form (jointly
geplanten Form erforderlich sind the „IP Rights“). The Company
(gemeinsam „IP-Rechte“). Die is entitled to use and, if and to
Gesellschaft ist berechtigt, die the extent the Company owns
IP-Rechte zu nutzen und, sofern the IP Rights, to dispose of the
und soweit sie selbst Inhaber der IP-Rights without any restriction.
IP-Rechte ist, über diese ohne The IP Rights – neither
Einschränkung zu verfügen. Die individually nor in total – are not
IP-Rechte sind – weder einzeln subject to any third party claims
noch insgesamt – weder or pending rescission,
Gegenstand von Ansprüchen cancellation, revocation or
Dritter oder anhängiger correction proceedings which
Verfahren zur Anfechtung, could have a negative impact on
Löschung, zum Widerruf oder zu the business operations of the
ihrer Berichtigung, die einer Company, and, to the Best
Nutzung der IP-Rechte durch die Knowledge of the Operative
Gesellschaft für ihren Guarantors, are not infringed by
Geschäftsbetrieb third parties nor do they infringe
entgegenstehen könnten, noch any intellectual property rights of
werden die IP-Rechte nach third parties.
Bestem Wissen der Operativen
Garanten durch dritte Parteien
verletzt oder verletzen sie
- 20 -

irgendwelche Rechte Dritter.

4.3.4 Der Geschäftsbetrieb der 4.3.4 As to the Operative Guarantors’


Gesellschaft wurde in der Best Knowledge, the business
Vergangenheit und wird derzeit operations of the Company
nach Bestem Wissen der have been run and are currently
Operativen Garanten in voller run completely in accordance
Übereinstimmung mit den with the granted approvals and
erteilten Genehmigungen und permits as well as in compliance
Erlaubnissen sowie mit with all relevant laws and other
sämtlichen einschlägigen provisions, including all laws
Gesetzen und sonstigen relating to environment, to
Bestimmungen, einschließlich health and to safety.
sämtlicher Umwelt-,
Gesundheits- und
Sicherheitsgesetze, geführt.

4.3.5 Die Gesellschaft ist weder an 4.3.5 The Company is neither


einem Verfahren vor staatlichen involved in proceedings before a
Gerichten oder Behörden, noch court of justice or state
an einem Verfahren vor einem authorities nor in proceedings
Schiedsgericht beteiligt, noch ist before a court of arbitration, nor
ein solches Verfahren gegenüber is the Company threatened with
der Gesellschaft angedroht. such proceedings.

4.3.6 Die Gesellschaft hat sämtliche 4.3.6 The Company submitted all due
abzugebenden Steuer- und tax and duties declarations
Abgabenerklärungen, including the registrations and
einschließlich der Anmeldungen declarations for the payment of
und Erklärungen für die social insurance contributions in
Abführung von due form and time.
Sozialversicherungsbeiträgen,
ordnungs- und fristgemäß
abgegeben.

4.3.7 Die Gesellschaft ist nicht an 4.3.7 The Company is not bound to
vertragliche Wettbewerbsverbote contractual non-compete
oder sonstige ihre obligations or agreements which
Geschäftstätigkeit wesentlich materially limit its business
einschränkende Abreden activities. The Company is not a
gebunden. Die Gesellschaft ist party to agreements which
nicht Partei von Absprachen, die infringe the applicable unfair
gegen geltendes competition law.
Wettbewerbsrecht verstoßen.

4.3.8 Es sind gegenüber der 4.3.8 There are no reclaims and no


Gesellschaft keine reclaims have been threatened
Rückforderungen auf Grund against the Company based on
einer Entscheidung der EU- a decision of the EU
Kommission zur Feststellung der Commission declaring a state
Rechtswidrigkeit und aid illegal and incompatible with
Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit the internal market.
dem Binnenmarkt ergangen oder
angedroht worden.

4.3.9 Der als Anlage 4.3.9 beigefügte 4.3.9 The annual accounts attached
Jahresabschluss zum [____] hereto as Annex 4.3.9 as of
wurde in Übereinstimmung mit [___] have been set up in
den Vorschriften des HGB und accordance with the provisions
den Grundsätzen of the German Commercial
- 21 -

ordnungsgemäßer Buchführung Code (HGB) and generally


und Bilanzierung aufgestellt und accepted accounting principles
vermittelt nach Bestem Wissen and reflect to the Best
der Operativen Garanten ein den Knowledge of the Operative
tatsächlichen Verhältnissen der Guarantors a true and fair view
Gesellschaft entsprechendes of the Company’s actual
Bild ihrer Vermögens–, Ertrags- economic, profit, and financial
und Finanzlage. situation.

4.3.10 Seit dem Stichtag des 4.3.10 Since the date of the annual
Jahresabschlusses Anlage 4.3.9 accounts Annex 4.3.9 the
ist die Gesellschaft im Rahmen Company has been managed
des gewöhnlichen within the ordinary course of
Geschäftsbetriebes business. No liabilities have
ordnungsgemäß geführt worden. been taken over without
Es wurden keinerlei adequate compensation. No
Verpflichtungen begründet, assets have been sold without
denen nicht angemessene adequate consideration. No
Gegenleistungen liabilities have been taken over
gegenüberstanden. Es wurden outside the ordinary course of
keine Vermögensgegenstände business. To the Best
ohne angemessenes Entgelt Knowledge of the Operative
veräußert. Außerhalb des Guarantors, no damages,
gewöhnlichen losses or incidents have
Geschäftsbetriebes wurden occurred, which could
keine Verbindlichkeiten individually or jointly have
begründet. Es sind nach Bestem severe negative consequences
Wissen der Operativen Garanten for the Company or its financial
auch keine Schäden, Verluste situation.
oder Ereignisse eingetreten, die
einzeln oder zusammen
wesentliche negative
Auswirkungen auf die
Gesellschaft oder ihre finanzielle
Lage hatten.

4.3.11 Die in Anlage 4.3.11 4.3.11 The material agreements listed


aufgeführten wesentlichen in Annex 4.3.11 have not been
Verträge sind nicht geändert changed or terminated.
oder beendet.

4.3.12 Die Operativen Garanten 4.3.12 The Operative Guarantors


haben den Investoren keine für have not withheld from the
ihre Entscheidung zum Investors any circumstances
Abschluss dieser Vereinbarung essential to their decision to
wesentlichen Umstände, sign this Agreement, especially
insbesondere vertragliche no contractual obligations or
Verpflichtungen oder drohende contingent liabilities of the
Verbindlichkeiten der Company which they had
Gesellschaft, verschwiegen, über knowledge of, or ought to have
die sie zum Zeitpunkt des known, at the time of the signing
Abschlusses dieser of this Agreement, and which
Vereinbarung Kenntnis hatten may lead to a financial loss of
oder Kenntnis hätten haben the Company.
müssen und die zu einem
finanziellen Schaden der
Gesellschaft führen könnten.

1. Soweit in dieser Ziffer 4 enthaltene 1. Where any representations and


- 22 -

Garantien auf bestes Wissen der warranties in this section 4 are subject
Operativen Garanten beschränkt sind, to the Best Knowledge of the
umfasst bestes Wissen diejenigen Operative Guarantors, such best
Umstände oder Verhältnisse, die den knowledge shall comprise all facts and
Gründern 1 und 2 bis zum Zeitpunkt circumstances which, by the time of
des Abschlusses dieser Vereinbarung conclusion of this Agreement, were
positiv bekannt waren oder die ihnen actually known to the Founders 1 and
vom Standpunkt eines ordentlichen 2 or ought to have been known to
Kaufmanns im Zuge einer them, had they acted with the
gewissenhaften Geschäftstätigkeit diligence of a prudent business man
hätten bekannt sein müssen („Bestes („Best Knowledge“).
Wissen“).

5. Rechtsfolgen von 5. Legal Consequences of Incorrect


Garantieverletzungen Guarantees

1. Sollte sich eine in Ziffer 4 enthaltene 1. If any guarantee contained in section


Garantie ganz oder teilweise als 4 proves to be incorrect in whole or in
unrichtig oder auch eine Erklärung part, or a statement or annex proves
oder eine Anlage als unvollständig to be incomplete, notice of the
erweisen, ist dies den Rechtsgaranten respective guarantee claim shall be
oder Operativen Garanten (einzeln given to the Title or Operative
„Garant“, gemeinsam auch Guarantors (each a “Guarantor”,
„Garanten“) unverzüglich seitens der jointly “Guarantors”) by the Investors
Investoren anzuzeigen. Diese Anzeige without undue delay. Such notice shall
hat eine Darstellung der Tatsachen, include a statement of the facts upon
auf die sich der Garantieanspruch which the guarantee claim is based. A
gründet, zu enthalten. Ein Verzug mit delay in giving notice shall not have
der Forderungsanzeige ändert in any impact on the obligations of the
keiner Weise etwas an den relevant Guarantor. The guarantees
Verpflichtungen des verantwortlichen are given without any requirement for
Garanten. Die Garantien enthalten fault on the part of the Guarantors.
keinerlei Erfordernis eines Each Investor may demand from the
Verschuldens auf Seiten der Garanten. relevant Guarantor to be put in the
Jeder Investor kann von dem position in which the Company and/or
verantwortlichen Garanten verlangen, the Investors would have been had
in die Lage versetzt zu werden, in der the guarantee been correct.
die Gesellschaft und/oder die
Investoren wären, wäre die Garantie
richtig gewesen.
- 23 -

1. Sofern die verantwortlichen Garanten 1. If the relevant Guarantors have not


die Garantieverletzung nicht innerhalb cured the breach of guarantee within a
einer Frist von [8 (acht)] Wochen nach period of [8 (eight)] weeks after receipt
Erhalt der Anzeige geheilt haben oder, of such notice, or if it is not possible to
sofern Heilung einer solchen cure such breach, then the relevant
Garantieverletzung nicht möglich ist, Guarantors shall be jointly and
sind die verantwortlichen Garanten, severally liable, to the extent that they
soweit sie gemeinsam Garantien have jointly given guarantees, for all
abgegeben haben, damages that have arisen for the
gesamtschuldnerisch für den Investors and/or the Company as a
gesamten Schaden haftbar, der den result of such incorrectness or
Investoren und/oder der Gesellschaft incompleteness. In fulfilment of their
als Folge einer solchen Unrichtigkeit obligation to pay damages, the
oder Unvollständigkeit entstanden ist. relevant Guarantors are obliged to pay
In Erfüllung dieser to the Investors or, at their request, to
Schadensersatzpflicht haben die the Company the amount necessary
verantwortlichen Garanten an die to cure the breach, including
Investoren oder, auf deren Verlangen, consequential damages, pursuant to
an die Gesellschaft den für die Heilung the following provisions. All other
der Garantieverletzung erforderlichen statutory claims, in particular for
Geldbetrag, einschließlich des damages, reduction of price, or for
Ersatzes von Folgeschäden nach frustration of contract are excluded.
Maßgabe der folgenden
Bestimmungen zu bezahlen. Alle
sonstigen gesetzlichen Ansprüche,
insb. auf Schadensersatz, Minderung
oder Wegfall der Geschäftsgrundlage
werden ausgeschlossen.

1. Die Garanten haften nach dieser Ziffer 1. The Guarantors are liable pursuant to
5 nur, falls eine einzelne Forderung this section 5 only if an individual
oder die Summe verschiedener claim or the sum of multiple individual
einzelner Forderungen der Investoren claims of the Investors for
für Garantieverletzungen den Betrag infringements of guarantees exceeds
von EUR [___] (in Worten: EUR [___]) the amount of EUR [___] (in words:
übersteigt („De minimis Grenze“); in EUR [___]) (the „De minimis
diesem Fall kann der gesamte Threshold“), in which case the total
Schadensbetrag verlangt werden amount of the damage may be
(Freigrenze). claimed (Freigrenze).
- 24 -

1. Die Haftung der Garanten wird auf den 1. The liability of the Guarantors is
Betrag der von den Investoren limited to the amount of the nominal
geleisteten Stammeinlagen und and additional contributions paid by
Zuzahlungen begrenzt. Jedoch soll der the Investors. However, with respect
Höchstbetrag, der für eine oder to a breach or multiple breaches of
mehrere Garantieverletzungen von guarantees, the total maximum
einem einzelnen Gründer verlangt amount which can be claimed in cash
werden kann, EUR [___] (in Worten: from a single Founder shall not
EUR [___]) nicht überschreiten exceed EUR [___] (in words: EUR
(„Barhaftungsgrenze“). Sofern der [___]) (the „Cash Liability Cap“). If
Schaden die Barhaftungsgrenze the damages exceed the Cash
überschreitet, wird ein solcher Liability Cap, any such further
weitergehender Schaden damages shall exclusively be
ausschließlich durch eine von allen remedied by a capital increase to be
Gesellschaftern zu beschließende resolved by all shareholders in which
Kapitalerhöhung ausgeglichen, in der only the Investors shall be admitted to
nur die Investoren zur Übernahme so subscribe new shares for their nominal
vieler neuer Geschäftsanteile zu deren amount to such an extent that they are
Nennwert zugelassen werden, dass sie placed in a position as if they had
so gestellt werden, als hätten sie sich invested on a pre-money valuation of
auf Grundlage einer pre money EUR [___] (in words: EUR [___])
Bewertung von EUR [___] (in Worten: minus the exceeding damage amount
EUR [___]) abzüglich des höheren („Compensatory Capital Increase“).
Schadensbetrags beteiligt Any cost (such as notarial fees)
(„Kompensatorische resulting from the Compensatory
Kapitalerhöhung“). Jedwede Kosten Capital Increase shall be borne by the
(wie bspw. Notargebühren), die mit der respective Guarantors.
Kompensatorischen Kapitalerhöhung [Any recourse against the Company
verbunden sind, sind von den due to the joint liability is excluded.]
verantwortlichen Garanten zu tragen.
[Ein Gesamtschuldnerausgleich
gegenüber der Gesellschaft ist
ausgeschlossen.]

1. Forderungen der Investoren aufgrund 1. Claims by the Investors on the


einer unrichtigen oder unvollständigen grounds of an incorrect or incomplete
Garantie bezüglich Ziffer 4.1 und/oder guarantee with respect to section 4.1
4.2 verjähren [4] [vier] Jahre nach and/or section 4.2 will be time-barred
Abschluss dieser Vereinbarung und [4] [four] years after the signing of this
bezüglich aller anderen Garantien Agreement and with respect to all
unter Ziffer 4.3 [2] [zwei] Jahre nach other guarantees under section 4.3 [2]
Abschluss dieser Vereinbarung. Alle [two] years after the signing of this
Forderungen der Investoren, die sich Agreement. All claims of the Investors
auf Steuern oder Sozialversicherung relating to taxes or social security shall
beziehen, verjähren nach Ablauf von be time-barred (verjährt) upon the
[6] [(sechs)] Monaten nach dem Tag, lapse of [6] [(six)] months after the
an dem die materiell bestandskräftige date the final, binding and non-
Festsetzung der betreffenden Steuer- appealable (materiell bestandskräftig)
oder Sozialversicherungszahlung den assessment concerning the respective
Investoren mitgeteilt worden ist. tax or social security payment has
Jedwede vorstehende Verjährung wird been submitted to the Investors. The
durch die Geltendmachung einer lapse of any of the aforesaid time
Garantieverletzung nach dieser Ziffer 5 periods shall be suspended by giving
gehemmt. § 202 BGB bleibt unberührt. notice for breach of guarantee under
this section 5. § 202 German Civil
Code (BGB) shall remain unaffected.
- 25 -

1. Die vorstehenden 1. The above restrictions of liability shall


Haftungsbegrenzungen gelten nicht in not apply in case of intent or fraud.
den Fällen von Vorsatz oder Arglist.

B. B.
Gesellschaftervereinbarung Shareholders´ Agreement

6. Verfügung über Geschäftsanteile 6. Disposal of Shares

1. Gemäß Ziffer 11.1 des Neuen 1. Pursuant to section 11.1 of the New


Gesellschaftsvertrages der Articles each disposal of shares by a
Gesellschaft bedarf jede Verfügung Shareholder requires the prior written
über Geschäftsanteile an der consent of the Company; the
Gesellschaft der Zustimmung der shareholders’ meeting resolves on the
Gesellschaft, wobei über die Erteilung approval with the consent of the
der Zustimmung die Investors´ Majority.
Gesellschafterversammlung mit
Zustimmung der Investorenmehrheit
beschließt.

1. Die Gesellschafter sind verpflichtet, 1. If and to the extent a Shareholder


ihre Zustimmung zu Verfügungen über disposes of his shares in the
Geschäftsanteile an der Gesellschaft Company in accordance with the
gemäß den in dem Neuen terms and provisions of this
Gesellschaftsvertrag getroffenen Agreement, in particular, but not
Bestimmungen zu erteilen, soweit ein limited section 16 (Accession to this
Gesellschafter in Übereinstimmung mit Agreement) and sections 12 to 14 of
den Bestimmungen dieser the New Articles (Right of First
Beteiligungsvereinbarung, Refusal and Co-Sale Right, Drag-
insbesondere Ziffer 16 (Beitritt zu Along, Secondary), the Shareholders
dieser Vereinbarung) und Ziffern 12 bis shall be obliged to consent to such
14 des Neuen Gesellschaftsvertrags disposal of shares pursuant to the
(Vorwerwerbs- und terms and conditions of the New
Mitveräußerungsrecht, Articles, unless the acquirer is a
Mitverkaufspflicht, Secondary) über competitor of the Company.
seine Geschäftsanteile verfügt, es sei
denn, dass der Erwerber ein
Wettbewerber der Gesellschaft wäre.

1. Die in Ziffer 6.2 bestimmte 1. If the Founding Shareholders intend to


Zustimmungspflicht gilt nicht, soweit dispose of their respective shares in
die Gründergesellschafter innerhalb the Company within a period of [four
eines Zeitraums von [vier (4)] Jahren (4)] years from the signing of this
seit Abschluss dieser Vereinbarung Agreement, section 6.2 above shall
über die jeweils von ihnen gehaltenen not apply to such disposal („Lock-Up“)
Geschäftsanteile an der Gesellschaft and the other Shareholders are not
zu verfügen beabsichtigen („Lock- obliged to consent to their disposal of
Up“). In diesem Fall sind die übrigen shares. In such case, the other
Gesellschafter nach freiem Ermessen Shareholders are entitled to resolve
berechtigt, über die Erteilung einer on the granting of such consent at
Zustimmung zu beschließen. their free discretion.
- 26 -

1. [Die Gründungsgesellschafter sollen 1. [However, the Founding Shareholders


jedoch berechtigt sein, bis zu 10 % shall be entitled to sell also during the
ihrer heutigen Beteiligung unbelastet Lock-Up up to 10 % of their present
von Mitveräußerungsrechten an Dritte shareholding without the need to
auch während des Lock-Ups zu comply with co-sale-rights. In such
veräußern. In diesem Fall besteht die case the other Shareholders have to
Zustimmungspflicht nach Ziffer 6.2, grant their consent to the transfer of
sofern die Vorerwerbsrechte der shares pursuant to section 6.2 if the
übrigen Gesellschafter beachtet sind rights of first refusal are complied with
und der Erwerber kein Wettbewerber and the acquirer is not a competitor of
der Gesellschaft ist.] the Company.]

1. Die Gesellschafter sind zudem 1. The Shareholders are further obliged


verpflichtet, ihre Zustimmung zu to consent to any disposal of shares in
folgenden Verfügungen über the Company in the following cases
Geschäftsanteile an der Gesellschaft provided that the respective acquirer
zu erteilen, vorausgesetzt dass der accedes to this Agreement:
jeweilige Anteilserwerber diesem
Beteiligungsvertrag beitritt:

6.5.1 eines Investors an 6.5.1 of an Investor to

(i) mit ihm jeweils im Sinne von (i) non-operative companies


§ 15 AktG verbundene, nicht affiliated with him within the
operativ tätige Unternehmen meaning of § 15 of the German
(„Verbundenes Unternehmen“) Stock Corporation Act
und/oder (“Affiliate”) and/or

(i) von seiner (i) capital investment schemes


Managementgesellschaft managed by its management
verwaltete entity („Other Investor-Funds“)
Kapitalbeteiligungsgesellschafte
n („Andere Investoren-Fonds“)

6.5.2 eines Gesellschafters an 6.5.2 of an shareholder to

(i) volljährige Angehörige im Sinne (i) a relative of full legal age within
von § 15 AO oder the meaning of Sec. 15 German
Tax Code (AO) or

(i) eine von ihm mehrheitlich (i) a holding company in which he


gehaltene holds a majority interest.
Beteiligungsgesellschaft

Ziffer 12 des Neuen Section 12 of the New Articles


Gesellschaftsvertrags (Right of First Refusal; Co-
(Vorerwerbs- und Sale Right) shall not apply to
Mitveräußerungsrechte) findet such disposals.
auf diese Verfügungen keine
Anwendung.
- 27 -

1. Jede Verfügung bzgl. einer Beteiligung 1. Any disposal with respect to shares in
an der Gründer 3-Gesellschaft bedarf the Founder 3 Entity needs the prior
der vorherigen Zustimmung der consent of the shareholders´ meeting
Gesellschafterversammlung mit with the consent of an Investors´
Zustimmung einer Investorenmehrheit Majority also beyond the Lock-Up
auch über die Lock-Up Frist von Ziffer period of section 6.3. In case of a
6.3 hinaus. Im Fall eines Verstoßes breach of this provision the shares
hiergegen unterliegen die held by the Founder 3 Entity in the
Geschäftsanteile der Gründer 3- Company shall be subject to
Gesellschaft an der Gesellschaft der redemption pursuant to section 16.3 d)
Einziehung gem. Ziffer 16.3 d) des of the New Articles.
Neuen Gesellschaftsvertrags.

7. Liquidationspräferenz 7. Liquidation Preference

1. Sofern 50% oder mehr aller 1. In the event that 50 % or more of all
Geschäftsanteile an der Gesellschaft in shares in the Company are sold in a
einem einheitlichen Vorgang bzw. single transaction or in a series of
mehreren in einem engen sachlichen related transactions („Share Deal“),
und/oder zeitlichem Zusammenhang the Parties agree that the total amount
stehenden Vorgängen veräußert to be paid by the purchaser to the
werden („Share Deal“), sind sich die Shareholders (after deduction of all
Parteien darüber einig, dass der joint costs of the transaction, if any)
gesamte vom Käufer an die („Proceeds“) shall be divided
Gesellschafter zu zahlende Kaufpreis immediately after their respective
(nach Abzug aller etwaigen receipt; deferred payments like earn-
gemeinsamen Transaktionskosten) out / milestone payments and the like
(„Veräußerungserlös“) umgehend shall be taken into account after they
nach Erhalt verteilt werden soll; später have been paid by the Purchaser to
fällig werdende Zahlungen, wie etwa the Shareholders and any potential
Earn Out oder Meilensteinzahlungen escrow amounts withheld as a security
oder dergleichen, werden somit erst for purchaser claims only after their
nach Zahlung durch den Käufer an die disbursement to the Shareholders.
Gesellschafter berücksichtigt und
etwaige als Sicherheit für
Käuferansprüche auf einem
Treuhandkonto einbehaltene
Kaufpreisteile erst nach ihrer
Auszahlung an die Gesellschafter.

1. Der Veräußerungserlös wird in der 1. The Proceeds shall be distributed in


folgenden Reihenfolge verteilt: the following order:
- 28 -

7.2.1 Zunächst erhalten die 7.2.1 First, the Investors shall


Investoren aus dem receive out of the Proceeds
Veräußerungserlös vorrangig the preference payment of
eine Vorabzahlung in Höhe the amount invested on any
des einmaligen Betrages, den of the Series [___] Shares
sie auf die zum Gegenstand included in the Share Deal
des Share Deal gemachten [plus a calculatory interest
Serie [___] Geschäftsanteile rate of [___]% p.a.],
geleistet haben [zzgl. einer („Liquidation Preference“).
rechnerischen Verzinsung If the Proceeds are not
von [___]% p.a.] sufficient to satisfy all
(„Liquidationspräferenz“). amounts to be paid under
Sofern der this section 7.2.1, then the
Veräußerungserlös nicht entire Proceeds shall be
genügt, um diesen divided between the
Erlösvorzug vollständig zu Investors in proportion to the
bedienen, ist der respective maximum
Veräußerungserlös zwischen amounts they are entitled to
den Investoren im Verhältnis under this section 7.2.1;
der Höchstbeträge zu
verteilen, zu denen sie nach
dieser Ziffer 7.2.1 berechtigt
sind;

[etwaige frühere [any prior liquidation


Liquidationspräferenzen preferences would have to
wären hier entsprechend an be added accordingly on a
nachfolgender Rangstelle subsequent level]
einzufügen]

7.2.2 Über diese 7.2.2 To the extent that the


Liquidationspräferenz hinaus Proceeds exceed the
verbleibende Liquidation Preference
Veräußerungserlöse werden above, such exceeding
sodann zwischen allen amount shall be divided
Gesellschaftern pro rata der between all Shareholders pro
von ihnen veräußerten rata to the number of shares
Geschäftsanteile verteilt. sold by them. Any preference
Hierbei sind nach Ziffer 7.2.1 amounts paid pursuant to
geleistete section 7.2.1 shall [not] be
Liquidationspräferenzbeträge deducted (non-participating /
[nicht] anzurechnen [participating] Liquidation
(anrechenbare / [nicht Preference).
anrechenbare]
Liquidationspräferenz).

1. Ziffer 7.2 ist entsprechend 1. Section 7.2 above shall apply


anzuwenden (die nachfolgenden Fälle accordingly in the following events
sowie der Share Deal gemeinsam (jointly with the Share Deal also
auch „Exit-Fall“ genannt), referred to as “Exit Event”),
- 29 -

7.3.1 wenn mehr als [75] % der 7.3.1 the sale (also by way of
Vermögenswerte der exclusive licenses) of more
Gesellschaft (berechnet nach than [75] % of the tangible
dem Verkehrswert und and intangible assets of the
unabhängig davon, ob solche Company (calculated at fair
Vermögenswerte nach den market values and
allgemein anwendbaren irrespective of whether such
Bilanzierungsregeln im assets may be shown in the
Jahresabschluss der Company’s financial
Gesellschaft ausgewiesen statements under applicable
werden) („Asset Deal“) generally accepted
veräußert werden, auch im accounting principles)
Wege einer exklusiven („Asset Deal“), and
Lizenzvergabe,

7.3.2 ferner im Fall einer Liquidation 7.3.2 any liquidation or winding up of


oder Abwicklung der the Company (also as a
Gesellschaft (auch in Folge result of the opening of
der Eröffnung eines insolvency proceedings over
Insolvenzverfahrens über das the assets of the Company or
Vermögen der Gesellschaft the refusal of the opening of
oder der Ablehnung eines such proceedings for lack of
Insolvenzantrags mangels assets).
Masse).

1. Sofern die Gesellschafter im Fall von 1. If the shareholders in the case of


Ziffer 7.3.1 nicht innerhalb von zwei section 7.3.1 cannot agree within two
Wochen nach Abschluss einer solchen (2) weeks after the completion of such
Transaktion darüber einig sind, ob die a transaction whether the conditions of
Voraussetzungen eines Asset Deals an Asset Deal are fulfilled, each
erfüllt sind, kann jeder Gesellschafter Shareholder may demand that such
verlangen, dass dies durch einen fulfilment shall be determined by an
unabhängigen Wirtschaftsprüfer zu independent auditor to be appointed
entscheiden ist, der durch den as arbitration expert by the President
Präsidenten der Landesgeschäftsstelle of the [___] state office of the
der Wirtschaftsprüferkammer [___] als Chamber of Auditors. The
Schiedsgutachter zu benennen ist. Die determination by the arbitration expert
Entscheidung des Schiedsgutachters shall be final and binding on all Parties
ist abschließend und hat alle Parteien pursuant to § 319 German Civil Code
bindende Wirkung gem. § 319 BGB. (BGB). The costs of the arbitration
Die Kosten des Schiedsgutachters expert shall be borne by the
werden von der Gesellschaft getragen. Company. In the event of an Asset
Im Fall eines Asset Deals verpflichten Deal, the Shareholders shall resolve
sich die Parteien eine Ausschüttung that the proceeds shall be distributed
unter Beachtung der to the Shareholders applying the
Liquidationspräferenz gem. Ziffer 7.2 liquidation preference pursuant to
zu beschließen. section 7.2 accordingly.
- 30 -

1. Im Fall eines Anteilstauschs, der 1. In the event of a share swap,


Einbringung oder einer Verschmelzung contribution or merger within the
im Sinne des Umwandlungsgesetzes, meaning of the German Companies
ist die Gegenleistung entsprechend Reorganisation Act (UmwG), any
Ziffer 7.2 zu verteilen, wenn infolge consideration shall be distributed in
einer solchen Transaktion die accordance with section 7.2 above,
Gesellschafter 50 % oder weniger an when, as a consequence of the
der übernehmenden oder mentioned transactions, the
fortbestehenden Rechtseinheit halten. Shareholders hold 50 % or less of the
In diesem Fall wird die receiving or surviving legal entity. The
Liquidationspräferenz durch die Liquidation Preference shall be fulfilled
Übertragung von Anteilen im Vorhinein in this case in advance by a transfer of
erfüllt (Vorabausgleich). Sofern die shares (advanced compensation). To
Gegenleistung in Aktien an einer an the extent that the consideration
der Börse zugelassenen Gesellschaft consists of shares in companies listed
besteht, ist der jeweilige Aktienpreis on a stock exchange, the share price
entscheidend, der im Zeitpunkt der fixed at the stock exchange at the time
Übertragung an der jeweiligen Börse and date that the transfer becomes
notiert wird; in allen anderen Fällen ist effective shall be applicable; in other
der Verkehrswert mit bindender cases, the fair market value shall be
Wirkung für alle Gesellschafter durch determined with binding effect on all
einen Schiedsgutachter gem. den IDW Shareholders by an arbitration expert
S 1-Richtlinien unter entsprechender in accordance with the IDW S 1-
Anwendung von Ziffer 7.4 zu guidelines by applying section 7.4
bestimmen. above mutatis mutandis.

8. Verwässerungsschutz 8. Anti-Dilution Protection

1. Für den Fall, dass nach Abschluss 1. In the event that after the date of this
dieser Vereinbarung neue Agreement new shares in the
Geschäftsanteile an der Gesellschaft Company are issued in a further [the
im Rahmen einer weiteren [der next] financing round, including
folgenden] Finanzierungsrunde without limitation a capital increase by
ausgegeben werden, gleich ob dies im contribution in cash or in kind or by a
Wege einer Bar- oder conversion of shareholder loans for
Sachkapitalerhöhung oder als shares at a price (including any
Ausgleich für die Einbringung von payments into the capital reserves that
Gesellschafterdarlehen erfolgt, deren may be agreed in that context) per
Ausgabepreis, einschließlich etwaiger share less than the Issue Price of the
Zuzahlungen in die Kapitalrücklage Series [___]-Shares („Down Round“),
geringer ist als der Ausgabepreis der the Shareholders shall, upon request
Serie [___]-Geschäftsanteile („Down of the Investors resolve, prior to or
Round“), sind die Gesellschafter simultaneously with the resolution on
verpflichtet, auf Verlangen der the capital increase for the Down
Investoren, vor oder gleichzeitig mit der Round by waiving their subscription
Kapitalerhöhung der Down Round eine rights, a capital increase to protect the
Kapitalerhöhung unter Verzicht auf ihr Investors against dilution of their
Bezugsrecht zu beschließen, um die Series [___] Shares („Compensating
Investoren vor einer Verwässerung Capital Increase“).
ihrer Serie [___]-Geschäftsanteile zu
schützen („Kompensierende
Kapitalerhöhung“).
- 31 -

1. Im Rahmen der Kompensierenden 1. Under the Compensating Capital


Kapitalerhöhung sind neue Serie [___]- Increase, new Series [___]-Shares
Geschäftsanteile ausschließlich an die („Dilution Protection Shares“) shall
Investoren be issued on a weighted average
(„Verwässerungsschutzanteile“) zum basis of the valuation of the Down
Nennwert auf der Basis des Round and this Serie [___] Financing
gewichteten Durchschnitts der Round ((Narrow Based) Weighted
Bewertung der Down Round und Average Method) at their nominal
dieser Serie [___]-Finanzierungsrunde value exclusively to the Investors as
((Narrow Based) Weighted Average follows:
Methode) wie folgt auszugeben:

E1
(
N= [¿ ¿ ]1 x
W )
−[¿ ¿ ]1

wobei where

N = Anzahl der N = number of Dilution


Verwässerungsschutz Protection Shares
anteile

E1 = Ausgabepreis der E1 = Issue Price for the Series


Serie [___]- [___]-Shares
Geschäftsanteile

[___]1 = Anzahl der Serie [___]1 = number of Series [___]-


[___]- Shares (before the Down
Geschäftsanteile (vor Round)
der Down Round)

W = der gewichtete W = the weighted average


Anteilspreis, der auf share price, calculated on
der Grundlage der the basis of the following
folgenden Formel formula:
ermittelt wird:

(E1 × [___]1) + (E2 × [___]2)


[___]3

wobei: where:

[___]3 = Gesamtanzahl der [___]3 = total number of shares


Geschäftsanteile Series [___]1 + [___]2
Serie [___]1 + [___]2

[___]2 = Gesamtzahl aller in [___]2 = total number of shares


der Down Round issued in the Down
ausgegebenen Round
Geschäftsanteile

E2 = Ausgabepreis der in E2 = issue price of the shares


der Down Round issued in the Down
ausgegebenen Round
Geschäftsanteile
- 32 -

Die Anzahl der so errechneten The number of Dilution


Verwässerungsschutzanteile soll Protection Shares so
unter Anwendung der allgemein calculated shall be rounded
gültigen mathematischen Regeln by applying general
auf den nächsten vollen 1 EUR- mathematical principles to
Betrag gem. § 5 Abs. 2 Satz 1 the next closest digit of
GmbHG auf- oder abgerundet 1 EUR pursuant to § 5 para.
werden. 2 sent. 1 GmbHG.

1. Im Fall der Umsetzung einer 1. In the event of the implementation


Kompensierenden Kapitalerhöhung für of a Compensating Capital
die Zwecke des Increase for the purposes of
Verwässerungsschutzes gem. dieser dilution protection under this
Ziffer 8 ist der Serie [___]-Preis section 8, the price of the Series
automatisch an den gewichteten [___]-Shares shall be automatically
Ausgabepreis anzupassen. adjusted to equal the weighted
average share price.

1. Diese Ziffer 8 gilt nicht, 1. This section 8 shall not apply,

(i) wenn neue Anteile im (i) if new shares are issued in


Zusammenhang mit einem connection with an employee
Mitarbeiterbeteiligungsmodell participation scheme which
ausgegeben werden, das die has been approved by the
Zustimmung der Investoren Investors,
gefunden hat,

(i) bei Finanzierungsrunden, an (i) in connection with financing


denen ausschließlich bereits rounds in which only existing
beteiligte Gesellschafter shareholders take part
teilnehmen („Interne (“Internal Financing
Finanzierungsrunde“), Round”),

(i) bei einer Kapitalerhöhung aus (i) in case of a capital increase


Gesellschaftsmitteln, oder from retained earnings, or

(i) bei Einräumung einer Beteiligung (i) in case of the issuance of


von bis zu [5]% des shares of up to [5]% of the
Stammkapitals an Investoren als total share capital to
Gegenleistung für den Abschluss investors as consideration for
von Verträgen mit strategischer agreements with a strategic
Zielsetzung (bspw. purpose (e.g. cooperation or
Kooperations- oder license agreements) or for
Lizenzverträgen) oder für die the transfer of further
Einbringung weiterer intellectual property rights to
Schutzrechte in die Gesellschaft. the Company.

9. Mitarbeiterbeteiligungsprogramm 9. Employee Participation Program


- 33 -

Die Parteien sind sich darüber The Parties agree that an


einig, dass ein employee participation
Mitarbeiterbeteiligungsprogramm program for the participation
zur Beteiligung von Mitgliedern of members of the
der Geschäftsführung, management, employees,
Angestellten, Beiräten und/oder advisory board members
Beratern der Gesellschaft bis zu and/or advisors of the
[10] % des gemäß Ziffer 1.1 Company shall be
erhöhten Stammkapitals der established of up to [10] % of
Gesellschaft eingerichtet werden the increased share capital
soll. Die Gesellschafter tragen of the Company pursuant to
die wirtschaftlichen section 1.1. The
Auswirkungen dieses shareholders shall bear the
Mitarbeiterbeteiligungsprogramm economic effects of such
s jeweils pro rata ihrer employee participation
Beteiligung. Die nähere program pro rata of their
Ausgestaltung eines shareholding in the
aufzusetzenden Company. The Parties shall,
Mitarbeiterbeteiligungsprogramm with the consent of an
s soll auf Basis steuerlich Investors´ Majority, agree on
optimierten Strukturierung mit the specifics of the employee
Zustimmung der participation program to be
Investorenmehrheit erfolgen. implemented on the basis of
a tax optimized structure.

10. Informationsrechte der Investoren; 10. Information Rights of Investors;


Reporting Reporting

1. Die Gesellschaft verpflichtet sich, den 1. The Company shall


Investoren
- 34 -

10.1.1 monatlich, jeweils bis zum 10.1.1 provide the Investors


Ablauf des monthly, by the end of the
[20.] Kalendertages des [20th] calendar day of the
Folgemonats, für den respective following
Vormonat einen Statusbericht month at the latest, a
über wesentliche status report on
Vorkommnisse des substantial incidents of
Berichtsmonats (z.B. the preceding month (e. g.  

Personal, Rechtliches, personal, legal issues,


Produkt- und development of products
Technologieentwicklung, and technology,
Marketing & Vertrieb, marketing & distribution,
Wettbewerb, Sales Pipeline, competition, sales
Erreichung Meilensteine) pipeline, reaching of
vorzulegen, dem zusätzlich milestones), which shall
für den jeweiligen be accompanied for each
Berichtsmonat als month by the following
Finanzinformationen (i) eine financial information: (i) a
betriebswirtschaftliche management analysis
Auswertung (BWA), (ii) eine (BWA), (ii) a cash-flow
Cashflow Rechnung auf calculation on a monthly
Monatsbasis mit Angabe des basis indicating the
voraussichtlichen expected end of liquidity,
Liquiditätsendes, (iii) eine (iii) a list of totals and
Summen- und Saldenliste, (iv) accounts balances, (iv) a
eine Kreditoren- und list of creditors and
Debitorenliste und (v) ein debtors and (v) a
Plan/Ist-Vergleich beizufügen comparison of plans with
sind; the actual situation;

10.1.2 [halbjährlich], jeweils 10.1.2 report to the Investors


spätestens bis zum [biannually], until the [15th]
[15]. Bankarbeitstag nach Bank Working Day
dem Ende des [zweiten (2.)] following the end of the
und [vierten (4.)] Quartals [second (2nd)] and [fourth
eines jeden Jahres, über die (4th)] quarter of each year
wirtschaftliche Lage der at the latest, on the
Gesellschaft zu berichten. economic situation of
Company.
- 35 -

1. Die Gesellschaft hat den 1. The Shareholders shall receive


Gesellschaftern bis zum from the Company the annual
[15. November] eines jeden Jahres budget for the forthcoming year by
das Jahresbudget für das jeweilige the [15th November] of each fiscal
Folgejahr vorzulegen. Die year at the latest. They shall then
Gesellschafter werden sodann bis zum resolve on the annual budget by
[15. Dezember] des jeweiligen Jahres the [15th December] of the
über die Genehmigung des respective year; such approval
Jahresbudgets entscheiden; die requires the consent of the
Genehmigung des Jahresbudgets der Investors with Investors´ Majority.
Gesellschaft bedarf der Zustimmung The Company shall inform the
der Investoren mit Investorenmehrheit. Investors without delay in Text
Die Gesellschaft hat die Investoren Form on any need to change the
über erforderliche Änderungen des annual budget. Further, in such
Jahresbudgets unverzüglich in event the Company shall
Textform zu informieren. Darüber immediately adjust the annual
hinaus ist die Gesellschaft in einem budget and provide the new
solchen Fall verpflichtet, das version to the Investors as well as
Jahresbudget unverzüglich to the other Shareholders without
anzupassen und den Investoren sowie undue delay for their resolution.
den übrigen Gesellschaftern die neue
Fassung unverzüglich zu ihrer
Beschlussfassung zu übermitteln.

1. Sämtliche Berichte sowie das 1. All reports and the annual budget
Jahresbudget sind jeweils in der den shall be made and submitted in the
Investoren mit Investorenmehrheit form required by the Investors´
geforderten Form zu erstellen und Majority.
vorzulegen.

1. Die Gesellschaft hat bis zum 1. By the end of the [31st March] of
[31. März] des Folgejahrs den the respective following year, the
Jahresabschluss der Gesellschaft Company shall prepare its annual
[nach den Bestimmungen für große financial statements [in
Kapitalgesellschaften] zu erstellen, accordance with the provisions for
[sodann durch einen Wirtschaftsprüfer large corporate enterprises], [have
prüfen zu lassen] und den [geprüften] them thereafter audited by an
Jahresabschluss [nebst auditor] and submit them [as well
Prüfungsbericht und as the audit report and the audit
Bestätigungsvermerk] unverzüglich certificate] to the Investors and the
nach Erstellung [des Prüfungsberichts] other Shareholders without undue
an die Investoren und die übrigen delay after the preparation [of the
Gesellschafter zu übermitteln. audit report].

1. Die Gesellschaft wird die Investoren 1. The Company shall inform the
unverzüglich in Textform unterrichten Investors immediately in Text Form

10.5.1 über jede Maßnahme, die 10.5.1 on all measures


über den Rahmen des exceeding the ordinary
üblichen Geschäftsbetriebs scope of business;
hinausgeht;

10.5.2 über sämtliche Vorfälle, die 10.5.2 on any incidents which


eine wesentliche could cause a material
Verschlechterung der adverse change of the
wirtschaftlichen Situation der economic situation of the
Gesellschaft bewirken Company;
können;
- 36 -

10.5.3 über den Eingang von 10.5.3 on the receipt of any


Beteiligungs- oder investment offer, takeover
Kaufangeboten bzw. bids or letters of interest
Interessebekundungen with regard to the
hinsichtlich der Gesellschaft Company as well as
sowie über beabsichtigte intended discussions with
Gespräche mit potentiellen potential purchasers or
Beteiligungs- oder other investors;
Kaufinteressenten oder
anderen Investoren;

10.5.4 über geplante 10.5.4 on any planned


Umstrukturierungen, restructuring or
Umwandlungsmaßnahmen transformation measures
oder den Abschluss von and the conclusion of any
Unternehmensverträgen im intercompany agreement
Sinne der §§ 291 ff. AktG;
  within the meaning of
§§ 291 et seq. AktG;

10.5.5 im Falle eines geplanten 10.5.5 In the event of an


Börsengangs insbesondere intended IPO of any
über einen für die application for permission
Gesellschaft gestellten Antrag to trade on a national,
auf Zulassung zum Handel an international or
einer nationalen, transnational stock
internationalen oder exchange filed on behalf
transnationalen Börse. of Company.

1. Die von der Gesellschaft geschuldeten 1. The Company shall provide all
Informationen, Unterlagen und information, documents and
Auskünfte sind sowohl in Textform als disclosures in Text Form and as
auch in Form eines Datensatzes data set (text documents as word
(Textdokumente in Word, Tabellen in files, tables as excel files). With
Excel) zur Verfügung zu stellen. Für regard to documents from third
von Dritten stammende Unterlagen gilt parties, this shall only apply if
dies nur, wenn sie der Gesellschaft these documents are available to
selbst als Datensatz vorliegen. Soweit the Company as data set. If the
die Übermittlung von Daten auf data are transferred electronically,
elektronischem Wege erfolgt, ist diese the Company shall use a secured
über eine gesicherte Internet- internet connection, if requested by
Verbindung vorzunehmen, sofern die the Investors´ Majority.
Investorenmehrheit dies verlangt.

1. Die Parteien sind verpflichtet, darauf 1. The Parties shall ensure that the
hinzuwirken, dass die Geschäftsführer managing directors of the
der Gesellschaft die in dieser Company duly fulfill all information
Vereinbarung geregelten rights of the Investors provided in
Informationsrechte der Investoren zu this Agreement at any time. If
jeder Zeit ordnungsgemäß erfüllen. Sie necessary, all Parties shall be
sind insbesondere verpflichtet, obliged to instruct the managing
gegebenenfalls den Geschäftsführern directors accordingly through
durch Beschlussfassung der shareholder resolutions.
Gesellschafter entsprechende
Anweisungen zu erteilen.

11. Kontrollrechte 11. Control Rights


- 37 -

1. Geschäftsführungsmaßnahmen, die 1. Management measures which


über den Rahmen des gewöhnlichen exceed the ordinary scope of
Geschäftsbetriebs der Gesellschaft business of the Company shall
hinausgehen, bedürfen, soweit sie require the prior approval of the
nicht nach Art und Umfang bereits in Investors with Investors´ Majority
dem ordnungsgemäß mit Zustimmung pursuant to the Rules of Procedure
der Investoren mit Investorenmehrheit for the Management in Annex 3.1
verabschiedeten Geschäftsplan (b), unless they are specifically
(Jahresbudget) für das jeweilige included in the annual budget,
Geschäftsjahr ausdrücklich enthalten which has been properly resolved
sind, der vorherigen schriftlichen with the consent of the Investors
Zustimmung der Investoren mit with Investors´ Majority.
Investorenmehrheit gem. der
Geschäftsordnung für die
Geschäftsführung Anlage 3.1 (b).

1. Für den Fall, dass die Gesellschafter 1. If the Shareholders resolve to


die Einrichtung eines Beirats implement an advisory board, the
beschließen, gehen die right of the Investors to approve
Zustimmungsrechte der Investoren the management measures
gemäß Anlage 3.1.b) auf den Beirat pursuant to Annex 3.1.b) shall pass
über. Die Investorenmehrheit ist to the advisory board. The
berechtigt, die Einrichtung eines Investors´ Majority shall be entitled
solchen (kontrollierenden) Beirats von to demand from the other
den übrigen Gesellschaftern zu Shareholders the implementation
verlangen. In diesem Fall steht den of such a (controlling) advisory
Investoren [je einzeln] das Recht zu, board. In such case [each of] the
ein stimmberechtigtes Mitglied zu Investors shall be entitled to
entsenden oder, nach Wahl der delegate one voting advisory board
Investoren, zumindest über einen member or, at the choice of the
ständigen Beobachter an Investors, to at least participate in
Beiratssitzungen teilzunehmen. meetings of the advisory board
with a permanent observer.

1. Sofern das Entsendungsrecht nicht in 1. If this appointment right is not


der Satzung verankert wird, sind die made part of the New Articles, the
übrigen Gesellschafter auf Verlangen other Shareholders shall be
des berechtigten Investors verpflichtet, obliged to elect the appointed
das von ihm benannte Mitglied zu member upon request of the
wählen, abzuberufen oder durch ein respective Investor and,
anderes Mitglied zu ersetzen. respectively, remove or replace
such member.

12. Geistiges Eigentum 12. Intellectual Property Rights


- 38 -

1. Die Gründer sind verpflichtet, etwaige 1. The Founders shall be obliged to


auf ihren Namen angemeldete transfer to the Company,
und/oder eingetragene technische oder completely, free of charge and
nichttechnische Schutzrechte without delay, all technical or non-
(einschließlich Internet-Domains), die technical intellectual property rights
jeweils im Zusammenhang mit dem filed and/or registered in their
Geschäftsbetrieb der Gesellschaft name (including internet domains),
steht („Geschäftsbereich“), which are related to the business
unverzüglich, unentgeltlich und operations of the Company
vollumfänglich auf die Gesellschaft zu („Business Field“). Furthermore,
übertragen. Die Gründer sind ferner the Founders shall transfer to the
verpflichtet, der Gesellschaft die Company all rights of use in works
ausschließlichen, zeitlich unbefristeten eligible to copyright protection (in
sowie räumlich und inhaltlich particular, but not limited to
unbeschränkten Nutzungsrechte an im software) which presently exist or
Geschäftsbereich der Gesellschaft will be developed in the Business
bereits bestehenden Field of the Company, free of
urheberrechtsschutzfähigen Werken charge, without restrictions as to
(insbesondere Software) zur Nutzung content, time or territory and on an
und Verwertung durch die Gesellschaft exclusive basis for any known
im Rahmen ihres Geschäftsbereichs and/or unknown types of usage
für alle bekannten und/oder and to provide the Company with
unbekannten Nutzungsarten all their know-how related to the
unentgeltlich zu übertragen sowie der Business Field of the Company.
Gesellschaft ihr sämtliches Know-how, [The Founders are therefore
das im Zusammenhang mit dem obliged to enter into the IP
Geschäftsbereich der Gesellschaft Transfer Agreement with the
steht, zur Verfügung zu stellen. [Die Company as attached to this
Gründer sind vor diesem Hintergrund Agreement as Annex 12.1
verpflichtet, unverzüglich nach immediately after the signing of
Abschluss dieser Vereinbarung mit der this Agreement].
Gesellschaft den in Anlage 12.1
beigefügten IP-Übertragungsvertrag
abzuschließen.]
- 39 -

1. Soweit und sofern die Gründer im 1. If and to the extent under a service,
Rahmen eines Dienst–, Anstellungs- employment and/or consulting
und/oder Beratervertrages mit der agreement with the Company
Gesellschaft und/oder im and/or within the scope of the
Tätigkeitsbereich der Gesellschaft Business Field of the Company
Arbeitsergebnisse erstellen, die als work results are made by the
gewerbliche Schutzrechte schutzfähig Founders which are eligible for
sind, ist ausschließlich die Gesellschaft protection, the Company shall be
berechtigt, die Arbeitsergebnisse (insb. exclusively entitled to use and
Erfindungen) vollumfänglich zu nutzen exploit such work results (in
und zu verwenden, die aus diesen particular inventions) to their full
Arbeitsergebnissen abzuleitenden extent, to file any property rights
Arbeitsergebnisse im eigenen Namen deriving therefrom in its own name
und für eigene Rechnung anzumelden and for its own account and to
sowie deren Eintragung in apply for their registration with the
einschlägigen Registern zu relevant registers. If and to the
beantragen. Die Bestimmungen des extent that the provisions of the
Arbeitnehmererfindungsgesetzes, German Act on Employees’
sofern und soweit anwendbar, gelten Inventions are applicable, these
jedoch vorrangig. Eine Verpflichtung provisions shall take precedence.
zur Inanspruchnahme der Erfindungen The Company shall not be obliged
durch die Gesellschaft besteht nicht. to claim any rights to such
Eine dieser Ziffer 12.2 entsprechende inventions. All employment and/or
Regelung ist in die jeweiligen consultancy agreements of the
Anstellungs- und/oder Beraterverträge Founders with the Company shall
der Gründer mit der Gesellschaft contain provisions corresponding
aufzunehmen. to this section 12.2.

13. Wettbewerbs- und Abwerbeverbot 13. Non-Competition and Non-


Solicitation
- 40 -

1. Die Gründer dürfen für die Dauer ihrer 1. For the duration of their direct or
direkten oder indirekten Beteiligung am indirect participation in the
Stammkapital der Gesellschaft weder registered share capital of the
mittelbar noch unmittelbar, weder für Company the Founders may not
eigene noch für fremde Rechnung conduct any activities or enter into
irgendeine Tätigkeit entfalten oder any legal relationships, neither
Rechtsbeziehungen eingehen, die im directly nor indirectly, neither for
direkten oder indirekten Wettbewerb zu their own nor for third party’s
den von der Gesellschaft und/oder account, which directly or indirectly
ihren Tochtergesellschaften compete with the business
betriebenen Geschäften, soweit diese activities of the Company and/or its
sich im Geschäftsbereich der subsidiaries, as far as they are
Gesellschaft bewegen, stehen oder die related to the Business Field of the
einen solchen Wettbewerb fördern; Company, or promote such
dieses Wettbewerbsverbot ist örtlich competition; this non-compete
beschränkt auf diejenigen Länder, in obligation is locally restricted to
denen die Gesellschaft geschäftlich those countries, in which the
tätig ist oder tätig zu werden plant Company is or intends to become
(„Konkurrenztätigkeit“). Von dem active („Competing Activities“).
Wettbewerbsverbot erfasst ist auch die These restrictions on competition
Beteiligung (auf eigene oder auf also apply to the participation
fremde Rechnung) an einem (either for their own or for a third
Unternehmen, das mit dem von der party’s account) in companies
Gesellschaft und/oder ihren which compete in any way with the
Tochtergesellschaften betriebenen business conducted by the
Geschäften konkurriert Company and/or its subsidiaries
(„Konkurrenzbeteiligung“). Von den („Competing Participation“). The
vorstehend geregelten above restrictions on competition
Beschränkungen ausgenommen sind do not apply with respect to
Beteiligungen an börsennotierten participations in listed stock
Aktiengesellschaften bis zu einer Höhe corporations of up to 5.0 % (five
 

von 5,0 % des Grundkapitals.


  percent) of the registered share
capital.

1. Jedem Gründer kann Befreiung von 1. Each Founder may be exempted


dem in dieser Ziffer 13 geregelten from the non-compete obligation
Wettbewerbsverbot erteilt werden. set out in this section 13. The
Über Art und Umfang der Befreiung Shareholders shall resolve on the
beschließen die Gesellschafter unter nature and scope of the exemption,
Ausschluss des betroffenen Gründers under exclusion of the respective
und mit Zustimmung der Founder and with the approval of
Investorenmehrheit. the Investors´ Majority.

1. Jeder Gründer verpflichtet sich, 1. Each Founder shall be obliged


während der Dauer seiner while he is bound to this
vertraglichen Bindung an diese Agreement and for a period of the
Beteiligungsvereinbarung und für eine following 12 (twelve) months to
Zeit von weiteren 12 (zwölf) Monaten refrain directly or indirectly from
danach, nicht direkt oder indirekt enticing employees of the
Angestellte der Gesellschaft dazu zu Company to terminate their
veranlassen, ihr Anstellungsverhältnis employment relationship with the
mit der Gesellschaft zu beenden, und Company and from enticing third
nicht dritte Parteien, die Dienst- oder parties who have provided services
Werkleistungen für die Gesellschaft or works for the Company or
erbracht haben, oder Kunden der customers of the Company to
Gesellschaft zu veranlassen, ihre terminate the business relationship
Geschäftsbeziehung zur Gesellschaft with the Company.
zu beenden.
- 41 -

1. Für den Fall eines Verstoßes eines 1. In the event of a breach of a non-
Gründers gegen das competition obligation pursuant to
Wettbewerbsverbot gemäß Ziffer 13.1 section 13.1 by a Founder, the
sind die übrigen Gesellschafter auf other Shareholders shall be
Verlangen einer Investorenmehrheit obliged upon request of an
verpflichtet, die Einziehung sämtlicher Investors’ Majority to resolve the
Geschäftsanteile des betreffenden redemption of all shares of the
Gründers bzw. der Gründer 3- respective Founder or (in case of
Gesellschaft (im Fall von Gründer 3) zu Founder 3 ) the Founder 3-Entity.
beschließen.

14. Ehelicher Güterstand 14. Marital Property Regime

Leben verheiratete If married Shareholders are


Gesellschafter im Güterstand der subject to the marital status
Zugewinngemeinschaft, haben of a community of
sie eine unwiderrufliche acquisitions
Zustimmungserklärung ihres (Zugewinngemeinschaft),
jeweiligen Ehegatten zur they shall submit an
Veräußerung ihrer irrevocable statement of
Geschäftsanteile an der consent of their spouse in
Gesellschaft gem. § 1365 BGB written form to the transfer of
in schriftlicher Form their shares in the Company
beizubringen; ferner haben sie pursuant to § 1365 BGB;
nach Möglichkeit darauf furthermore they shall
hinzuwirken, dass ihre ensure, if possible, that their
Geschäftsanteile nicht dem shares in the Company are
Zugewinnausgleich unterliegen. not subject to any
Leben sie im Güterstand der compensation with respect to
Gütergemeinschaft, soll die the community of
Beteiligung an der Gesellschaft acquisitions
nach Möglichkeit im Ehevertrag (Zugewinnausgleich). If they
zum Vorbehaltsgut des are subject to the marital
Gesellschafters erklärt und dies status of a joint property
im Güterrechtsregister (Gütergemeinschaft), the
eingetragen werden. participation in the Company
should be treated, if
possible, as reserved
property (Vorbehaltsgut)
within a marriage settlement
and be registered with the
marital property register
(Güterrechtsregister).

C.
Gemeinsame Bestimmungen C.
Common Provisions

15. Laufzeit, Kündigung 15. Term, Termination


- 42 -

1. Diese Vereinbarung wird wirksam, 1. This Agreement shall become


sobald sie von allen Parteien, ggf. mit effective after it has been signed
entsprechendem Vertretungsnachweis, by all Parties (“Signing Date”) by
unterzeichnet ist („Abschlusstag“). presenting the respective power of
Sie endet, wenn nur noch einer der attorney, if applicable. It shall
Gesellschafter an der Gesellschaft automatically terminate when there
beteiligt oder die Investoren nicht mehr is only one Shareholder left in the
Gesellschafter der Gesellschaft sind, Company or in case the Investors
spätestens jedoch nach Ablauf von are no longer shareholders of the
[15] [(fünfzehn)] Jahren, gerechnet ab Company, but [15] [(fifteen)] years
dem Abschlusstag. Scheidet ein from the Signing Date at the latest.
Gesellschafter aus der Gesellschaft, If a Shareholder withdraws from
gleich aus welchem Rechtsgrund, aus, the Company, for whatever reason,
enden, soweit in dieser Vereinbarung his rights and obligations under this
nicht ausdrücklich anders geregelt, Agreement will cease on the
seine Rechte und Pflichten aus dieser effective date of his withdrawal as
Vereinbarung mit Wirksamwerden des a Shareholder of the Company,
Ausscheidens als Gesellschafter der unless expressly set forth
Gesellschaft. otherwise in this Agreement.

1. Diese Vereinbarung kann bis zum 1. This Agreement may not be


Ende ihrer Laufzeit nicht ordentlich terminated by ordinary notice until
gekündigt werden. Das Recht der the expiry of its term. Nothing
Parteien zur Kündigung aus wichtigem herein shall, however, affect the
Grund bleibt hiervon unberührt. Parties’ right to terminate this
Agreement for cause.

16. Beitritt zu dieser Vereinbarung 16. Accession to this Agreement

1. Die Gesellschafter verpflichten sich 1. The Shareholders undertake


untereinander, ihre etwaigen towards each other to commit their
Rechtsnachfolger sowie respective legal successors as well
gegebenenfalls weitere, in die as any further party joining the
Gesellschaft als Gesellschafter Company as Shareholder (after an
eintretende Parteien (nach examination following the German
geldwäscherechtlicher Prüfung gem. Money Laundering Act pursuant to
Ziffer 18) zum Eintritt in die Rechte und section 18) to enter into the rights
Pflichten dieser and obligations of this Agreement
Beteiligungsvereinbarung zu as a party.
verpflichten.
- 43 -

1. Für den Fall, dass ein Investor seine 1. If an Investor transfers its Shares
Geschäftsanteile an der Gesellschaft in the Company to any Other
an einen anderen Investor-Fonds Investor-Fund the remaining
überträgt, bieten die jeweils übrigen Parties hereby irrevocably offer to
Parteien bereits hiermit unwiderruflich the Other Investor-Fund to accede
dem Anderen Investor-Fonds den to this Agreement in the version
Beitritt zu dieser Vereinbarung in der effective at the time of the
im Zeitpunkt des Beitritts geltenden accession, whereas the Other
Fassung an, wobei der Andere Investor-Fund fully assumes all
Investor-Fonds vollumfänglich in die rights and obligation of the
Rechte und Pflichten des Investors Investor. Acceptance of the
eintritt. Die Annahme des aforementioned offer by the Other
vorstehenden Angebots durch den Investor-Fund is to be declared vis-
Anderen Investor-Fonds ist in à-vis the Company in written form.
schriftlicher Form gegenüber der The remaining Parties hereby
Gesellschaft zu erklären. Die übrigen authorize the Company to receive
Parteien ermächtigen die Gesellschaft such acceptance declaration.
hiermit unwiderruflich zur
Entgegennahme der
Annahmeerklärung.

17. Vertragsstrafe 17. Contractual Penalty

Für den Fall der schuldhaften In case of a negligent breach


Verletzung einer in dieser of a material obligation under
Vereinbarung oder im Neuen this Agreement or the New
Gesellschaftsvertrag Articles any breaching party
übernommenen wesentlichen shall be obliged upon the
Verpflichtung ist jede Partei auf request of the other
Verlangen der übrigen shareholders who shall
Gesellschafter, die hierüber mit decide with a simple majority
einfacher Mehrheit und mit of their votes and with the
Zustimmung der consent of an Investors’
Investorenmehrheit entscheiden, Majority, to pay a contractual
zur Zahlung einer Vertragsstrafe penalty in the amount of
in Höhe von EUR 50.000,00 an EUR 50,000.00 to the
die Gesellschaft verpflichtet. Im Company. In case of a
Fall eines Dauerverstoßes gilt permanent violation the
die Vertragsstrafe für jede contractual penalty shall
begonnene Woche des accrue for each commenced
Verstoßes als neu verwirkt. week of the breach. Further
Weitergehende claims for damages shall
Schadensersatzansprüche remain unaffected; however,
bleiben hiervon unberührt; any redemption rights may
jedoch bestehen etwaige only be exercised
Einziehungsrechte nur alternativ alternatively to the request of
zur Geltendmachung einer a contractual penalty.
Vertragsstrafe.

18. Geldwäscherechtliche Compliance 18. Money Laundering Compliance

Beteiligungsgesellschaften sind Investment companies are


zur geldwäscherechtlichen obliged to identify their
Identifizierung ihrer contractual parties with
Vertragspartner, mit denen sie whom they establish a
eine Geschäftsbeziehung business relationship in
- 44 -

begründen, der wirtschaftlich accordance with money


Berechtigten iS § 3 GwG und der laundering law, the economic
für sie auftretenden Personen beneficiary within the
verpflichtet. Gem. § 11 Abs. 6 meaning of § 3 German
GwG hat der zu identifizierende Money Laundering Act
Vertragspartner der (GwG) and the persons
Beteiligungsgesellschaft alle für acting on their behalf.
eine solche Identifizierung gem. Pursuant to § 11 para 6
§ 11 Abs. 1 und 4 GwG GwG, the contractual party to
erforderlichen Informationen und be identified has to provide
Unterlagen zur Verfügung zu the investment company with
stellen und jedwede Änderungen all the information and
im Laufe der documents required for such
Geschäftsbeziehung identification pursuant to §
unverzüglich anzuzeigen. Kommt 11 para. 1 and 4 GwG and
ein Gesellschafter dieser has to notify any changes in
Beibringungspflicht auch nach the course of the business
Setzung einer angemessenen relationship without delay. If
Frist nicht nach, darf nach § 10 a shareholder fails to meet
Abs. 9 GwG die this obligation to provide
Geschäftsbeziehung mit ihm information even after an
nicht fortgesetzt werden. appropriate deadline has
Demgemäß verpflichten sich die been set, the business
Gesellschafter hiermit, auf relationship with the
Verlangen eines zur shareholder may not be
Geldwäscheprüfung continued pursuant to § 10
verpflichteten Investors die para. 9 GwG. Accordingly,
Einziehung der Geschäftsanteile the Shareholders hereby
dieses Gesellschafters zu undertake to resolve on the
beschließen. Ferner verpflichten redemption of the shares of
sich alle Gesellschafter, der this Shareholder on demand
Übertragung oder Ausgabe von of an Investor who is subject
Geschäftsanteilen an einen to the money laundering
Neuinvestor nur zuzustimmen, provisions. In addition, all
wenn und nachdem seine Shareholders shall
geldwäscherechtliche undertake to consent to the
Identifizierung erfolgt ist. transfer or issue of shares to
a new investor only if and
after his/her identification
under money laundering law
has taken place.

19. Compliance- und Ethik- 19. Compliance and Ethical


Verpflichtung Obligation
- 45 -

1. Die Gesellschaft und die Gründer 1 1. The Company and the Founders 1
und 2 verpflichten sich hiermit, den and 2 hereby undertake to always
Geschäftsbetrieb der Gesellschaft stets operate the business of the
unter Beachtung und in Company in accordance with
Übereinstimmung mit anwendbaren applicable regulations (in particular
Rechtsvorschriften (insbesondere auch with regard to environmental
den Umweltschutz, den Wettbewerb, protection, competition, product
die Produktsicherheit, den Datenschutz safety, data protection, work
und die Arbeitssicherheit betreffend), safety), authorizations under public
öffentlich-rechtlichen Genehmigungen, law, permits and admissions as
Erlaubnissen und Zulassungen sowie well as rights of third parties. The
Rechten Dritter zu führen. Die Company as well as the Founders
Gesellschaft sowie die Gründer 1 und 1 and 2 shall not grant, promise,
2 werden im Zusammenhang mit der request and/or accept any unlawful
Geschäftstätigkeit der Gesellschaft advantages in conjunction with the
keine rechtswidrigen Vorteile business activities of the Company
gewähren, versprechen oder in or enter into agreements in this
Aussicht stellen, verlangen und/oder regard.
annehmen oder diesbezügliche
Vereinbarungen treffen.

1. Darüber hinaus wird die Gesellschaft 1. Furthermore, the Company shall


ihre Geschäfte auf ethische und run its business with ethical and
sozialverantwortliche Weise sowie social responsibility and with
integer führen und auf einen integrity and aim to achieve
nachhaltigen wirtschaftlichen Erfolg sustainable economic success.
hinarbeiten.

1. Die Gesellschaft wird keinerlei Form 1. The Company shall not allow or
von Diskriminierung auf der Grundlage accept any kind of discrimination
von Rasse, Kaste, nationalem based on race, caste, national
Ursprung, Religion, Behinderung, origin, religion, disability, sex,
Geschlecht, sexueller Orientierung, sexual orientation, union
Gewerkschaftszugehörigkeit, membership, political affiliation or
politischer Zugehörigkeit oder Alter age. The Company shall ensure
erlauben und dulden. Die Gesellschaft that all its employees treat every
wird darauf hinwirken, dass die person with respect irrespective of
Mitarbeiter der Gesellschaft jedem its origin, ideology, and active
Menschen mit Respekt unabhängig lifestyle and respect the inviolability
von dessen Herkunft, Weltanschauung and protection of the dignity of any
und Lebensgestaltung begegnen und individual.
die Unantastbarkeit und den Schutz
der Würde jedes Einzelnen achten.

20. Vertraulichkeit 20. Confidentiality

1. Die Parteien verpflichten sich jede 1. The Parties shall coordinate all
öffentliche Bekanntmachung über ihre public announcements about their
Beteiligung an der Gesellschaft und an participation in the Company and in
dieser Vereinbarung zuvor gemeinsam this Agreement among themselves
abzustimmen sowie den Inhalt dieser in advance and keep the content of
Vereinbarung (inklusive sämtlicher this Agreement (including all
Anlagen) gegenüber Dritten geheim Annexes) secret and confidential
und vertraulich zu behandeln. towards third parties.
- 46 -

1. Die Parteien verpflichten sich ferner, 1. The Parties shall further keep any
alle vertraulichen Informationen, die sie confidential information which they
über die Angelegenheiten der receive from the Company’s
Gesellschaft, insbesondere affairs, in particular trade and
Geschäftsgeheimnisse erhalten, business secrets strictly
gegenüber Dritten streng vertraulich zu confidential to third parties and
behandeln und auch nicht für eigene shall not use such information for
Zwecke zu nutzen. their own purposes.

1. Diese Verschwiegenheitspflicht gilt 1. These obligations shall not apply


nicht gegenüber zur vis-à-vis persons committed to
Berufsverschwiegenheit Verpflichteten confidentiality by their profession,
oder wenn die betreffenden Tatsachen or if the relevant facts have
öffentlich bekannt sind oder sofern ihre become public domain or their
öffentliche Bekanntmachung gesetzlich public announcement is prescribed
vorgeschrieben ist. In diesem Fall sind by law. In such case, the Parties
die Parteien verpflichtet, sich are committed to notify each other
gegenseitig im Voraus zu unterrichten in advance and to limit any public
und die öffentlichen announcements to the content
Bekanntmachungen auf den gesetzlich prescribed by law or by a
oder behördlicherseits competent authority.
vorgeschriebenen Inhalt zu
beschränken.

21. Änderung; Weitere Finanzierung 21. Amendment; Further Financing


- 47 -

Für den Fall, dass die In case that the


Gesellschafter mit einer Mehrheit Shareholders resolve upon
von mindestens [90 %] [(neunzig the implementation of an
Prozent)] der auf sie entfallenden amendment to this
Stimmen und mit Zustimmung Agreement or of a
einer Investorenmehrheit der subsequent financing round
Änderung dieser Vereinbarung with a majority of [90.0] %
oder der Umsetzung einer [(ninety percent)] of all votes
Folgefinanzierungsrunde and with the consent of the
zustimmen, sind sämtliche Investors´ Majority, all
Parteien verpflichtet, hieran Parties shall cooperate. In
mitzuwirken. Dies bedeutet, im particular, in case of a
Fall einer weiteren following financing round, all
Finanzierungsrunde shareholders shall waive
insbesondere, dass sie, sofern their subscription rights, if
sie sich hieran nicht selbst they do not participate in the
beteiligen, an einer financing round, and resolve
entsprechenden upon the capital increase
Beschlussfassung über die and revision of the New
Kapitalerhöhung und Articles accordingly, as well
Satzungsänderung unter as to enter into a respective
Verzicht auf ihr Bezugsrecht und investment and/or
am Abschluss einer shareholders’ agreement
entsprechenden Beteiligungs- implementing the agreed
und Gesellschaftervereinbarung terms, in particular the
in Umsetzung der vereinbarten valuation, liquidation
Konditionen, insbesondere der preferences, if any, or the
Bewertung, etwaiger vorrangiger extension of any preferential
Liquidationspräferenzen oder der rights under this Agreement
Erstreckung von Sonderrechten to further investors by
aus dieser Vereinbarung auf adapting the Investors´
weitere Investoren in Anpassung Majority. However, this
der Investorenmehrheit, obligation shall only apply
mitzuwirken haben. Diese under the condition, that
Verpflichtung gilt jedoch nur
unter der Bedingung, dass

(i) einem (i) no shareholder


Gesellschafter nicht is treated
Rechte unter unequally in
Verstoß gegen den comparison to
Gleichbehandlungsg other
rundsatz, Shareholders
insbesondere im with equal
Vergleich zu preference
Gesellschaftern mit rights, that
gleichen
Vorzugsrechten
entzogen werden,

(ii) ihm keine weiteren (ii) he shall not be


Nachschuss- oder obliged to make
Zahlungspflichten further
ohne seine contributions to
Zustimmung the Company
auferlegt werden without his
und ihm consent and that
- 48 -

(iii) auch keine nur ihm (iii) he shall not be


eingeräumten deprived of any
Sonderrechte ohne specific
seine Zustimmung preference rights
entzogen werden. granted only to
him without his
prior consent.

Die Bezugsrechte der The subscription rights of the


Gesellschafter im Fall einer Shareholders in case of a
weiteren Kapitalerhöhung und further capital increase or
Finanzierungsrunde werden financing round shall not be
hierdurch nicht berührt. affected hereby.

22. Sonstige Vereinbarungen 22. Further Provisions

1. Die Parteien stimmen darin überein, 1. The Parties agree that, as regards
dass sämtliche Rechte und Pflichten the internal relationship of the
aus dieser Vereinbarung sowie aus Parties, all rights and obligations
dem Neuen Gesellschaftsvertrag im under this Agreement and under
Verhältnis der Parteien bereits mit dem the New Articles shall be effective
Abschlusstag gelten sollen. as from the Signing Date.

1. Im Verhältnis der Parteien 1. As regards the internal relationship


untereinander gehen die Regelungen of the Parties, the terms and
dieser Vereinbarung den conditions of this Agreement shall
Bestimmungen des jeweiligen prevail over the provisions of the
Gesellschaftsvertrages, der jeweiligen respective articles of association of
Geschäftsordnungen für die the Company, the rules of
Geschäftsführung und ggf. den Beirat procedure for the management
der Gesellschaft sowie allen übrigen and, if any, for the advisory board
Vereinbarungen zwischen den of the Company as well as all other
Parteien vor. agreements among the Parties.

1. Alle früheren 1. All prior shareholder agreements


Gesellschaftervereinbarungen werden are hereby superseded and
hiermit ersatzlos aufgehoben. replaced.

1. Die Parteien verpflichten sich, jederzeit 1. The Parties undertake to deliver


und ohne besondere Gegenleistung and receive at any time and
sämtliche Erklärungen in gehöriger without any special consideration
Form abzugeben und any notices in due and proper
entgegenzunehmen, in der form, to adopt all resolutions in
Gesellschafterversammlung der shareholders’ meetings of the
Gesellschaft sämtliche Beschlüsse zu Company and to take all measures
fassen sowie sämtliche anderen required to effectively implement
Maßnahmen zu ergreifen, die and fulfil the provisions set out
erforderlich sind, um die in dieser under this Agreement.
Vereinbarung niedergelegten
Regelungen wirksam umzusetzen und
zu erfüllen.
- 49 -

1. Soweit eine Investorenmehrheit nach 1. If an Investors´ Majority has to


dieser Beteiligungsvereinbarung zu decide pursuant to this Agreement,
entscheiden hat, hat der Lead-Investor the Lead-Investor shall initiate an
zu diesem Zweck ein internes internal voting process of all
Abstimmungsverfahren der Investoren, Investors by telephone, web
sei es fernmündlich, als Web- conference or in Text Form; if an
Konferenz oder in Textform, Investor does not reply within the
einzuleiten; erklärt sich ein Investor deadline set by the Lead-Investor,
innerhalb der vom Lead-Investor this shall be deemed as an
gesetzten Frist nicht, gilt dies als abstention from voting.
Enthaltung.

1. Die Bestimmungen dieser 1. The provisions of this Agreement


Vereinbarung gelten sinngemäß shall apply accordingly in the event
entsprechend im Falle einer of a conversion of the Company
Umwandlung der Gesellschaft iSd (transformation, merger,
Umwandlungsgesetzes (Formwechsel, separation).
Verschmelzung, Spaltung).

23. Schlussbestimmungen 23. Final Provisions

1. Nach dieser Vereinbarung notwendige 1. All requests, notices, statements or


Aufforderungen, Mitteilungen, other notifications to be made
abzugebende Erklärungen oder andere under this agreement shall be
Nachrichten sind jeweils an die made to the Parties and
Parteien bzw. an die in Anlage 23.1 respectively to the persons,
angegebenen Personen, Anschriften addresses and contact data listed
bzw. Kontaktdaten zu richten. in Annex 23.1.

Die Parteien sind verpflichtet, The Parties shall be obliged


jegliche Änderung der Angaben to immediately inform all
in Anlage 23.1 unverzüglich den other Parties about any
anderen Parteien in Textform changes of the data in Annex
mitzuteilen. Zustellungen an die 23.1. As regards the internal
zuletzt mitgeteilte Anschrift relationship of the Parties,
gelten im Innenverhältnis der notifications to the address
Parteien als erfolgt. last communicated shall be
deemed to have been made.

1. „Bankarbeitstage“ sind Handelstage 1. „Bank Working Days“ shall be


im Sinne von § 47 WpHG. business days within the meaning
of § 47 German Securities Trading
Act.

„Textform“ ist die gesetzliche „Text Form“ shall be the


Form gemäß § 126b BGB, d.h. statutory form pursuant to
insbesondere Brief, Telefax oder § 126b BGB, i.e., in
E-Mail. particular, letter, fax or email.
- 50 -

1. Die Parteien sind nicht berechtigt, 1. The Parties are not entitled to
Ansprüche oder sonstige Rechte aus assign, pledge or otherwise
dieser Vereinbarung ohne Zustimmung encumber any claims or other
der jeweils anderen Parteien zu rights under this Agreement
übertragen, zu verpfänden oder in without the approval of the
sonstiger Weise zu belasten, soweit respective other Parties unless
diese Vereinbarung dies nicht explicitly permitted in this
ausdrücklich zulässt. Agreement.

1. Die Gesellschaft trägt die Kosten der 1. The Company shall bear the costs
Investoren für die Vertragsanbahnung of the Investors for the preparation
einschließlich der Kosten der Due of this Agreement, including the
Diligence, bis zu einem Maximalbetrag costs of the due diligence, up to a
von EUR [____] zzgl. USt. Die total amount of EUR [_____] plus
Investoren sind berechtigt, den auf sie v.a.t. The Investors shall be
entfallenden Anteil an diesem entitled to deduct their respective
Kostenbetrag von ihrer Zuzahlung in share in this cost amount from their
Abzug zu bringen, die in Höhe dieses contributions into the Company’s
Abzugs als erfüllt gilt. Ferner hat die capital reserves which shall,
Gesellschaft die Kosten der despite of this deduction, be
Kapitalerhöhung und der Eintragung im deemed fulfilled. In addition, the
Handelsregister zu tragen. Company shall bear the costs of
the capital increase as well as of
the registration in the commercial
register.

1. Im Fall eines Widerspruchs zwischen 1. In case of differences between the


der deutschen und englischen German and English version of this
Fassung dieser Vereinbarung gilt Agreement, only the German
ausschließlich die deutsche Fassung version shall be decisive and
als verbindlich. Die englische Fassung applicable. The English version
dient nur Informationszwecken. shall be for information purposes
only.

1. Die Überschriften in dieser 1. The headings to the Clauses in this


Vereinbarung dienen lediglich der Agreement are for ease of
Übersichtlichkeit und finden bei der reference only and shall not be
Auslegung dieser Vereinbarung keine used for the construction of this
Berücksichtigung. Agreement.

1. Sämtliche Anlagen sind Bestandteil 1. All Annexes form part of this


dieser Vereinbarung. Die vorstehenden Agreement. The preceding
Bestimmungen geben die provisions constitute all and the
Vereinbarungen zwischen den final agreements between the
Parteien im Hinblick auf den Parties in connection with the
Vertragsgegenstand abschließend und subject matter of the Agreement
vollständig wieder und ersetzen alle and supersede all previous written,
vorangegangenen schriftlichen, oral and implied agreements or
mündlichen und konkludenten understandings. Collateral
Vereinbarungen, Übereinkünfte oder agreements, written, orally or
Abreden. Nebenabreden, schriftlich, implied, have not been made.
mündlich oder konkludent, wurden
nicht getroffen.
- 51 -

1. Änderungen dieser Vereinbarung, 1. Any amendments to this


einschließlich ihrer Anlagen, bedürfen, Agreement, including its annexes,
soweit gesetzlich keine strengere Form shall, to the extent that no stricter
vorgesehen ist, der Schriftform. Dies form requirements apply under
gilt auch für die Änderung dieser statutory law, require written form.
Ziffer 23.8. This shall also apply to
amendments to this section 23.8.

1. [Diese Vereinbarung untersteht 1. [This Agreement shall be governed


ausschließlich deutschem Rechtunter and construed exclusively by the
Ausschluss des UN-Kaufrechts.] laws of the Federal Republic of
Germany; The UN Convention on
the International Sale of Goods
shall not apply.

1. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle 1. The exclusive place of jurisdiction


Streitigkeiten aus oder im for all disputes arising out of or in
Zusammenhang mit dieser connection with this Agreement
Vereinbarung ist – soweit rechtlich shall be, as far as legally
zulässig – [___]. permissible, [___].

1. Sollte eine Bestimmung dieser 1. If a provision of this Agreement is


Vereinbarung ganz oder teilweise or becomes partly or fully invalid or
nichtig, unwirksam, undurchführbar unenforceable („Defective
oder nicht durchsetzbar („Fehlerhafte Provision“), the validity and
Bestimmung“) sein oder werden, so enforceability of the remaining
werden die Wirksamkeit und die provisions of this Agreement shall
Durchsetzbarkeit der übrigen not be affected thereby. The
Bestimmungen dieser Vereinbarung Parties will replace the invalid or
davon nicht berührt. Die Parteien unenforceable provision with a
verpflichten sich vielmehr bereits jetzt, legally permissible provision which
anstelle der fehlerhaften Bestimmung corresponds, to the best possible
eine solche zu vereinbaren, die im extent, to what the Parties intended
Rahmen der rechtlichen Möglichkeiten or would have agreed in
dem am nächsten kommt, was die accordance with the intention and
Parteien nach dem Sinn und Zweck purpose of this Agreement, had
dieser Vereinbarung vereinbart hätten, they been aware of the invalidity of
wenn sie die Fehlerhaftigkeit der the provision. Should the invalidity
Bestimmung erkannt hätten. Beruht die of a provision be caused by a
Fehlerhaftigkeit einer Bestimmung auf measure of performance or time
einem darin festgelegten Maß der (period or deadline) set forth
Leistung oder der Zeit (Frist oder therein, the Parties shall agree on
Termin), so ist die Bestimmung mit a provision with a legally
einem dem ursprünglichen Maß am permissible measure reaching as
nächsten kommenden rechtlich close as possible to the original
zulässigen Maß zu vereinbaren. measure. The same shall apply to
Gleiches gilt für etwaige regulatory gaps in this Agreement.
Regelungslücken in dieser It is the explicit intention of the
Vereinbarung. Es ist der ausdrückliche Parties that this severability clause
Wille der Parteien, dass diese shall not lead to a mere shifting of
salvatorische Klausel keine bloße the burden of proof but that § 139
Beweislastumkehr zur Folge hat, BGB in its entirety shall be waived.
sondern § 139 BGB insgesamt
abbedungen ist.

[Unterschriftenseite] [Signatory Page]


- 52 -