Sie sind auf Seite 1von 428



Werkstatthandbuch
BFM 1015



Workshop Manual
BFM 1015



0297 9995

Werkstatthandbuch
BFM 1015


0297 9995

Workshop Manual
BFM 1015




Manuel d’Atelier
BFM 1015



Manual de Taller
BFM 1015



0297 9995

Manuel d’Atelier
BFM 1015


0297 9995

Manual de Taller
BFM 1015


Werkstatthandbuch

Workshop Manual

Manuel d’Atelier

Manual de Taller BFM 1015

0297 9995

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data and


illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written
approval.

Les moteurs étant soumis en permanence à des perfectionnements techniques,


nous nous réservons de modifier en conséquence les illustrations et données
techniques du présent Manuel d’Atelier. Toute réimpression ou reproduction, même
partielle, est interdite sans notre autorisation écrite.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias


para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión
ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo
consentimiento por escrito.

© 2002 / 0297 9995


DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mülheimer Straße 147-149
D - 51057 Köln
Phone: + 49 (0) 2 21 - 8 22 - 0
Fax: + 49 (0) 2 21 - 8 22 - 53 58
Internet: www.deutz.de
E-mail: info@deutz.de

Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 04/2002
We move your world. Order No. 0297 9995
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils


bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.

- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und


Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.

- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu-
halten.

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung -


definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von
der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

© 2002 / 0297 9995


FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.

© 2002 / 0297 9995


AVANT-PROPOS
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.

En vue d’une compréhension rapide du contenu, ce Manuel d’Atelier présente en plus des textes
descriptifs brefs, des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.

Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.

Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange
correspondante.

Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Le Manuel sera mis à jours
à chaque nouvelle édition.
Pour les réparations, il y a lieu de se conformer à nos Circulaires techniques.

Instructions générales:

- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’Atelier.


Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et
en parfait état de marche.

- Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne


chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de


fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels
le constructeur n’assume aucune responsabilité.

- Il y a lieu de respecter les consignes générales de prévention des accidents et de


sécurité en vigueur ainsi que les réglementations de la médecine du travail.

- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ AG assure une rentabilité, fiabilité et


durabilité optimales.

- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.

- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2002 / 0297 9995


PROLOGO
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el


Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e


innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de


nuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-


tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que
funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir


perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2002 / 0297 9995


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklärung


Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symboles
Datos técnicos / Leyenda de símbolos

Prüfen und Einstellen


Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Bauteile instand setzen


Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
© 2002 / 0297 9995
5
Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos BFM 1015

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches


In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.

Notes for the user of this Workshop Manual


In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed
for service work, disassembly and reassembly on the engine.

Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier


Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont nécessaires
pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage
du moteur.

Indicación para el uso del manual de taller


En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios
para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.

© 2002 / 0297 9995


Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Table des matières Caractéristiques techniques
Indice Datos técnicos

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

1. Technische Daten Seite

Techn. Daten __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Ventilspieleinstellschema __________________________________________ 1.00.09
Bildzeichenerklärung __________________________________________ 1.00.11
1

English

1. Specification data Page

Specification data __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schematic for valve clearance adjustment ____________________________________ 1.00.09
Key to symbols __________________________________________ 1.00.11

Français

1. Caractéristiques techniques Page

Caractéristiques techniques __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schéma de réglage des soupapes __________________________________________ 1.00.09
Légende des symboles __________________________________________ 1.00.11

Español

1. Datos técnicos Página

Datos técnicos __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Esquema para el ajuste del juego de válvulas _________________________________ 1.00.09
Leyenda de símbolos __________________________________________ 1.00.11

© 2002 / 0297 9995


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 1015

Deutsch English Français Español

Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor


nach DIN 70020 - A acc. to DIN 70020 - A selon DIN 70020 - A según DIN 70020 -A
1 ca. kg approx. kg approx. kg aprox. kg

Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindrée totale Cilindrada total

cm3 cm3 cm3 cm3

Bohrung Bore Alésage Calibre

mm mm mm mm

Hub Stroke Course Carrera

mm mm mm mm

Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de giro

Nenndrehzahl Rated speed Régime nominal Régimen nominal

max. 1/min max. rpm maxi tr/mn máx. r/min

niedrigste Minimum Ralenti extrême Régimen mín.


Leerlaufdrehzahl idle speed en vacío
1/min rpm tr/mn rpm

Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Sistema de trabajo


nement

1.00.02 © 2002 / 0297 9995


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 1015

BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP

850
1
1060

11906 15874

132

145

auf Schwungrad gesehen links


When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Visto sobre el volante,a la izquierda

2100

550

Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos

© 2002 / 0297 9995 1.00.03


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 1015

Deutsch English Français Español

Verbrennungs- Combustion Principe de Sistema de


verfahren system combustion combustión
1

Verdichtungs- Compression Taux de Relación de


verhältnis ratio compression compresión

Kompressionsdruck Compression pressure Compression Presión de compresión

bar bar bars bar

Zündfolge Firing order Ordre d’allumage Orden de


encendido

Abmessungen des Dimensions of Dimensions du Dimensiones del


Motors mit engine incl. moteur avec motor con
Anschlußgehäuse standard adapter carter d’adaptation cárter de adaptación
(normal) housing (normal)

größte Länge Max. length Longueur HT Longitud máx.

mm mm mm mm

größte Breite Max. width Largeur HT Anchura máx.

mm mm mm mm

größte Höhe Max. height Hauteur HT Altura máx.

mm mm mm mm

1.00.04 © 2002 / 0297 9995


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 1015

BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP

Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe 1
Inyección directa

16,5

32 - 34

A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1 - B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
1 - 6 - 3 - 5 - 2 - 4 1 - 8 - 4 - 5 - 7 - 3 - 6 - 2

968 1143

915 1000

970 935

© 2002 / 0297 9995 1.00.05


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 1015

Deutsch English Français Español

Steuerzeiten mit Valve timing with Calage de la distribution Cotas de reglaje con el
eingestelltem adjusted après calage du jeu aux juego de válvulas
Ventilspiel valve clearance soupapes ajustado
1

Einlaß öffnet Inlet opens Admission ouvre Admisión abre


vor OT before TDC avant PMH a. PMS

Grad degrees degrés grados

Einlaß schließt Inlet closes Admission ferme Admisión cierra


nach UT after TDC après PMB t. PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß öffnet Exhaust opens Echappement ouvre Escape abre


vor UT before BDC avant PMB a. PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß schließt Exhaust closes Echappement ferme Escape cierra


nach OT after TDC après PMH t. PMS

Grad degrees degrés grados

Absteuerventil Pressurestat Clapet de décharge Válvula reguladora


final

bar bar bars bar

Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au Presión de aceite a


niedrigem Leerlauf idling ralenti mini marcha lenta en vacío
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. 120 °C Température Temperatura
Öl SAE 15W/40 oil SAE 15W/40 approxi. 120 °C aprox. 120 °C
Huile SAE 15W/40 aceite SAE 15W/40
Minimum bar Min. bar mini bars mín. bar

1.00.06 © 2002 / 0297 9995


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 1015

BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP

27.5

38.5

57

25

4.5

1.0

© 2002 / 0297 9995 1.00.07


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Ventilspieleinstellschema

Werkstatthandbuch BFM 1015

Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. A1 durchdrehen. Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. A1 durchdrehen.

Beispiel: BF6M 1015 Beispiel: BF6M 1015

Zyl. Nr. A1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung 1 1 Zyl. Nr. A1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung

Zyl. Nr. B2 schwarze Kennzeichnung = Einstellen Zyl. Nr. B2 schwarze Kennzeichnung = Einstellen

Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich. 2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich.

BF6M 1015 Zündfolge: BF8M 1015 Zündfolge: BF6M 1015 Zündfolge: BF8M 1015 Zündfolge:
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2

Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8

Überschneidung A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2 Überschneidung A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2

Einstellen B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Einstellen B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1

1.00.09 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.09


Schematic for valve clearance adjustment

Workshop Manual BFM 1015

Turn engine until valves of cylinder No. A1 overlap. Turn engine until valves of cylinder No. A1 overlap.

Example: BF6M 1015 Example: BF6M 1015

Cyl. No. A1 white marking = overlap 1 1 Cyl. No. A1 white marking = overlap

Cyl. No. B2 black marking = adjusting Cyl. No. B2 black marking = adjusting

Note: In in accordance with the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible Note: In in accordance with the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 crankshaft revolutions of 360 each. with 2 crankshaft revolutions of 360 each.

BF6M 1015 firing order: BF8M 1015 firing order: BF6M 1015 firing order: BF8M 1015 firing order:
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2

Sequence 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 Sequence 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8

Overlap A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2 Overlap A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2

Adjusting B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Adjusting B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1

1.00.09 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.09


Schéma de réglage des soupapes

Manuel d’Atelier BFM 1015

Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cyl. nº A1 soient en bascule. Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cyl. nº A1 soient en bascule.

Exemple: BF6M 1015 Exemple: BF6M 1015

Cylindre nº A1, représenté en blanc en bascule 1 1 Cylindre nº A1, représenté en blanc en bascule

Cylindre nº B2, représenté en noir à régler Cylindre nº B2, représenté en noir à régler

Nota: Selon l’ordre indiqué ci-dessous (voir tableau), le réglage du jeu des soupapes est possible sur Nota: Selon l’ordre indiqué ci-dessous (voir tableau), le réglage du jeu des soupapes est possible sur
deux tours de vilebrequin de 360°. deux tours de vilebrequin de 360°.

Ordre d’allumage BF6M 1015 Ordre d’allumage BF8M 1015 Ordre d’allumage BF6M 1015 Ordre d’allumage BF8M 1015
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2

Ordre successif 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 Ordre successif 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8

Bascule A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2 Bascule A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2

Réglage B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Réglage B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1

1.00.09 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.09


Esquema para el ajuste de juego de válvulas

Manual de Taller BFM 1015

Girar el cigüeñal hasta que se crucen las válvulas en el cilindro A1. Girar el cigüeñal hasta que se crucen las válvulas en el cilindro A1.

Ejemplo: BF6M 1015 Ejemplo: BF6M 1015

Cil. A1 - marcación blanca = cruce de válvulas 1 1 Cil. A1 - marcación blanca = cruce de válvulas

Cil. B2 - marcación negra = ajustar Cil. B2 - marcación negra = ajustar

Nota: Teniendo en cuenta el orden de sucesión indicado más adelante (ver tabla), se puede ajustar el Nota: Teniendo en cuenta el orden de sucesión indicado más adelante (ver tabla), se puede ajustar el
juego de las válvulas, dándole al cigüeñal dos vueltas enteras (de 360° c/u). juego de las válvulas, dándole al cigüeñal dos vueltas enteras (de 360° c/u).

BF6M 1015 - orden de encendido: BF8M 1015 - orden de encendido: BF6M 1015 - orden de encendido: BF8M 1015 - orden de encendido:
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2

Orden de sucesión 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 Orden de sucesión 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8

Cruce de válvulas A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2 Cruce de válvulas A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2

Ajustar B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Ajustar B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1

1.00.09 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.09


Bildzeichenerklärung

Werkstatthandbuch BFM 1015

Bildzeichenerklärung Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten Zerlegen Personenschäden verhüten

von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle
1 1
Zusammenbauen Materialschaden verhüten Zusammenbauen Materialschaden verhüten

zu einer Baugruppe Teilbeschädigung zu einer Baugruppe Teilbeschädigung

Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen - Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen -


Abfangen Abfangen
behindernder Teile behindernder Teile

Einbauen - Anbauen Einölen Einbauen - Anbauen Einölen

Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten

Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten

Prüfen - Einstellen Markieren Prüfen - Einstellen Markieren


vor dem Zerlegen, beachten beim vor dem Zerlegen, beachten beim
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw. Zusammenbau z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw. Zusammenbau

Spezialwerkzeug Wuchten Spezialwerkzeug Wuchten

Ausgleichen von Unwuchten Ausgleichen von Unwuchten

Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen

z. B. Öl, Kühlwasser usw. z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Kontrollieren - Prüfen Ablassen Kontrollieren - Prüfen Ablassen

Sichtprüfung z. B. Öl, Kühlwasser usw. Sichtprüfung z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Bedingt wiederverwendbar Lösen Bedingt wiederverwendbar Lösen

Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Beim Zusammenbau immer Spannen Beim Zusammenbau immer Spannen


erneuern erneuern
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entsichern - Sichern Entlüften Entsichern - Sichern Entlüften

z. B. Splint, Sicherungsblech usw. z. B. Splint, Sicherungsblech usw.

Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung

z. B. Dichtmittel flüssig z. B. Dichtmittel flüssig

1.00.11 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.11


Key to Symbols

Workshop Manual BFM 1015

Key to Symbols Key to Symbols


Disassembly Guard against personal injury Disassembly Guard against personal injury

of assembly groups Indication of hazard of assembly groups Indication of hazard


1 1
Reassembly Guard against material damage Reassembly Guard against material damage

to form assembly group Damage to parts to form assembly group Damage to parts

Remove Prop up - Support - Hold Remove Prop up - Support - Hold

obstructing parts obstructing parts

Reinstall - Remount Oil Reinstall - Remount Oil

parts which had obstructed disassembly parts which had obstructed disassembly

Attention! Impartant notice! Grease Attention! Impartant notice! Grease

Check - Adjust Mark Check - Adjust Mark


before disassembly, observe marks when before disassembly, observe marks when
e. g. torque dimensions, pressures, etc. reassembling e. g. torque dimensions, pressures, etc. reassembling

Special tool Balance Special tool Balance

Eliminate any imbalance Eliminate any imbalance

Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling

e. g. oil, cooling water, etc. e. g. oil, cooling water, etc.

Visual inspection Drain off Visual inspection Drain off

e. g. oil, cooling water, etc. e. g. oil, cooling water, etc.

Possibly still serviceable Loosen - Release Possibly still serviceable Loosen - Release

Renew if necessary e. g. loosening a clamping device Renew if necessary e. g. loosening a clamping device

Renew at each reassembly Tighten - Clamp Renew at each reassembly Tighten - Clamp

e. g. tightening a clamping device e. g. tightening a clamping device

Unlock - Lock Vent Unlock - Lock Vent

e. g. split pin, locking plate, etc. e. g. split pin, locking plate, etc.

Lock - Adhere Machining process Lock - Adhere Machining process

e. g. with liquid sealant e. g. with liquid sealant

1.00.11 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.11


Légende des symboles

Manuel d’Atelier BFM 1015

Légende des symboles Légende des symboles


Désassemblage Prévention de dommages corporels Désassemblage Prévention de dommages corporels

d’ensemble constructifs Signalisation de danger d’ensemble constructifs Signalisation de danger


1 1
Assemblage Prévention de dommages Assemblage Prévention de dommages
matériels matériels
d’un ensemble constructif Endommagement de pièces d’un ensemble constructif Endommagement de pièces

Démontage - Dépose Supporter - Etayer Démontage - Dépose Supporter - Etayer

de pièces entravant l’accès de pièces entravant l’accès

Remontage - Repose Huiler Remontage - Repose Huiler

de pièces qui entravaient la dépose de pièces qui entravaient la dépose

Attention, remarque importante Graisser Attention, remarque importante Graisser

Contrôler - régler Repérer Contrôler - régler Repérer


avant désassemblage, respecteur au avant désassemblage, respecteur au
p. ex. couples, cotes, pressions etc. réassemblage p. ex. couples, cotes, pressions etc. réassemblage

Outillage spécial Equilibrer Outillage spécial Equilibrer


éliminer le balourds éliminer le balourds

Respecter le sens de montage Remplir - Faire l’appoint Respecter le sens de montage Remplir - Faire l’appoint
p. ex. huile, eau de refroidissement p. ex. huile, eau de refroidissement

Contrôle - Vérifier Vidange Contrôle - Vérifier Vidange


Contrôle visuel p. ex. huile, eau de refroidissement Contrôle visuel p. ex. huile, eau de refroidissement

Réutilisation conditionnelle Desserrer Réutilisation conditionnelle Desserrer


Remplacer le cas échéant p. ex. desserrer un dispositif de tension Remplacer le cas échéant p. ex. desserrer un dispositif de tension

Toujours remplacer au remontage Serrer Toujours remplacer au remontage Serrer


p. ex. serrer un dispositif de tension p. ex. serrer un dispositif de tension

Débloquer - Arrêter Purge d’air Débloquer - Arrêter Purge d’air


p. ex. goupille, tôle d’arrêt etc. p. ex. goupille, tôle d’arrêt etc.

Freiner - Coller Usinage par enlèvement de copeaux Freiner - Coller Usinage par enlèvement de copeaux
p. ex. produit d’étanchéité liquide p. ex. produit d’étanchéité liquide

1.00.11 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.11


Leyenda de los pictogramas

Manual de Taller BFM 1015

Leyenda de los pictogramas Leyenda de los pictogramas


Desarmar Prevención de daños personales Desarmar Prevención de daños personales

grupos de construcción Aviso a puntos de peligro grupos de construcción Aviso a puntos de peligro
1 1
Ensamblar Prevención de daños materiales Ensamblar Prevención de daños materiales

un grupo de construcción Daños en partes o piezas un grupo de construcción Daños en partes o piezas

Desmontar Colocar sobre caballete Desmontar Colocar sobre caballete


- apoyar - sostener - retener - apoyar - sostener - retener
elementos estorbantes elementos estorbantes

Remontar Aceitar Remontar Aceitar


elementos que habían estorbado elementos que habían estorbado
en el desmontaje en el desmontaje

Atención: Indicación importante Lubricar con grasa Atención: Indicación importante Lubricar con grasa

Verificar - ajustar Marcar Verificar - ajustar Marcar


antes de desarmar, observar las marcas antes de desarmar, observar las marcas
p.ej. pares motor, medidas, presiones, etc. al remontar p.ej. pares motor, medidas, presiones, etc. al remontar

Herramienta especial Equilibar Herramienta especial Equilibar

Eliminar desequilibrios Eliminar desequilibrios

Dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar Dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar

p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.

Inspección visual Evacuar Inspección visual Evacuar

p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.

Reutilizable en determinadas Soltar Reutilizable en determinadas Soltar


condiciones condiciones
Sustituir, si es necesario p.ej. aflojar un dispositivo de sujeción Sustituir, si es necesario p.ej. aflojar un dispositivo de sujeción

Renovar en cada montaje Fijar Renovar en cada montaje Fijar

p.ej. apretar un dispositivo de sujeción p.ej. apretar un dispositivo de sujeción

Quitar - colocar elementos Purgar de aire Quitar - colocar elementos Purgar de aire
de seguridad de seguridad
p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc. p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.

Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas

p.ej. utilizando pasta sellante p.ej. utilizando pasta sellante

1.00.11 © 2002 / 0297 9995 © 2002 / 0297 9995 1.00.11


Prüfen und Einstellen

Control and adjustment

Contrôle et réglage

Verificación y ajustes BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen
Table of Contents Control and adjustment
Table des matières Contrôle et réglage
Indice Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

2. Prüfen und Einstellen Seite

Ventilspiel _____________________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03


Einspritzventil __________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11
Förderbeginn __________________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22
Thermostat ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27
Kommpressionsdruck ____________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

English

2. Control and adjustment Page

Valve clearance ________________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03


Injector _______________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11 2
Fuel delivery cut-in point _________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22
Thermostat ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27
Compression __________________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

Français

2. Contrôle et réglage Page

Jeu de soupapes _______________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03


Injecteur ______________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11
Début d’injection ________________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22
Thermostat ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27
Pression de compression _________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

Español

2. Verificación y ajustes Página

Juego de válvulas _______________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.03


Inyector _______________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.11
Comienzo de alimentación ________________________________________________ 2.00.13 - 2.00.22
Termostato ____________________________________________________________ 2.00.23 - 2.00.27
Presión de compresión ___________________________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

© 2002 / 0297 9995


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Control and adjustment Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

Valve clearance adjustment Réglage du jeu des soupapes. Ajuste del juego de válvulas.

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Turning device with TDC indicator100 300 Vireur avec indicateur de PMH __ 100 300 Dispositivo de viraje con
Turning device engine, front ____ 100 350 Vireur moteur avant __________ 100 350 transmisor del PMS __________ 100 300
Dispositivo de viraje extremo
delantero del cigüeñal ________ 100 350

The standard valve clearance can be Le réglage standard du jeu des soupapes El ajuste estándar del juego de válvulas
adjusted: peut se faire: es posible:

on engine cold or warm after allowing Sur moteur froid ou chaud après a motor frío o a motor caliente después
the engine to cool down for a minimum une durée de refroidissement d’au de un período de enfriamiento de, por lo
time of 0.5 h. moins 0,5 h. menos, media hora.
Oil temperature: < 80 °C Température d’huile < 80 °C. Temperatura del aceite ≤ 80 °C

Cylinder head covers has been Le couvercle de cache-culbuteurs Las tapas de balancines está
removed. Cranking device has been est démonté. Le vireur est monté. desmontada. El dispositivo de viraje
mounted. está montado.

1. Turn engine until valves of cylinder 1. Virer le moteur jusqu’à ce que les 1. Girar el cigüeñal hasta el cruce de
No. A1 overlap. soupapes du cyl. nº A1 soient en las válvulas en el cil. A1.
bascule.

Note: Use turning device 100350 instead Nota: En cas de situation d’adaptation Nota: Si la situación de montaje es
of the 100300 turning device for défavorable, le virage du moteur desfavorable, se puede utilizar el
moving the engine beyond the front peut se faire avec le vireur 100 350 dispositivo de viraje 100 350,
crank shaft end if mounting par le bout avant du vilebrequin au en lugar del 100 300, para girar
situation is unfavourable. lieu du vireur 100 300. el motor a través del extremo
delantero del cigüeñal.
For a schematic view of the valve Pour le schéma de réglage des
clearance adjustment see soupapes, voir Caractéristiques Para el esquema de ajuste de válvulas,
Specification Data. techniques. ver Datos técnicos.

Note: Meaning of the term “valve Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
overlap”: Exhaust valves about soupapes d’échappement las válvulas de escape aún no
to close and inlet valves about pas encore fermées, soupapes están cerradas y las de admisión
to open. d’admission commencent à s’ouvrir. comienzan a abrirse.

2.00.01 © 2002 / 0297 9995


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Control and adjustment
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Ventilspiel einstellen.

Spezialwerkzeug:

Durchdrehvorrichtung mit O.T.-Geber ____ 100 300


Durchdrehvorrichtung Motor vorne ______ 100 350

Die Standard-Ventilspieleinstellung ist möglich:

Am kalten- oder am warmen Motor nach einer Ab-


kühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur ≤ 80 °C

Zylinderkopfdeckel sind abgebaut. Durchdreh-


vorrichtung ist angebaut. 9
1. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der
Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. A1. 7
Hinweis: Bei ungünstiger Einbausituation kann der 5
Motor anstatt mit der Durchdrehvor-
richtung 100 300 mit der Durchdreh-
vorrichtung 100 350 über das vordere
Kurbelwellenende durchgedreht werden.
34601 ©
Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten.

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:


Auslassventile sind noch nicht geschlos-
sen, Einlassventile beginnen zu öffnen.
9
5

34602 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.01


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Control and adjustment Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

IN = Einlassventil
9 EX = Auslassventil

34603 ©

2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylin-


6 der mit abgewinkeltem Fühlerlehrenblatt
einstellen.

2 5 Hinweis: Ventilspiel Einlass: 0,25 mm


Ventilspiel Außlass: 0,30 mm

34604 ©

3. Kontermutter festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6 Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt
überprüfen.

34605 ©

4. Bei Bedarf neue Dichtung auflegen. Zylinder-


4 kopfdeckel aufsetzen. Schrauben festdrehen.

0 Anziehvorschrift: 22 Nm

34606 ©

2.00.02 © 2002 / 0297 9995


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Control and adjustment
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

IN = inlet valve IN = Soupape d’admission IN = válvula de admisión


EX = exhaust valve EX = Soupape d’échappement EX = válvula de escape

2. Adjust valve clearance on the 2. Régler le jeu des soupapes du 2. Ajustar el juego de válvulas en el
respective cylinder using an angled cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente utilizando
feeler gauge. jauge d’épaisseur coudée. una galga de espesores acodada.

Note: Valve clearance inlet: 0.25 mm Nota: Jeu de soupape Nota: Juego de válvulas 2
Valve clearance exhaust: 0.30 mm admission: 0,25 mm de admisión: 0,25 mm
Jeu de soupape Juego de válvulas
échappement: 0,30 mm de escape: 0,30 mm

3. Tighten lock nut 3. Serrer le contre-écrou. 3. Apretar la contratuerca.

Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripción de apriete: 20 Nm

Re-check adjustment using a feeler Contrôler encore une fois le réglage Comprobar otra vez el ajuste
gauge. avec la jauge d’épaisseur. efectuado, mediante la galga de
espesores.

4. Put a new gasket in place if 4. Le cas échéant, monter un joint neuf. 4. Colocar una junta nueva, si es
necessary. Fit inspection cover. Remonter le couvercle de cache- necesario. Colocar la tapa de
Tighten bolts. culbuteurs. Serrer les vis. balancines. Apretar los tornillos.

Tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm. Prescripción de apriete: 22 Nm

© 2002 / 0297 9995 2.00.02


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Control and adjustment Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

5. Remove cranking device. Fit cover 5. Démonter le vireur. Monter le 5. Desmontar el dispositivo de viraje.
with new gasket to adapter housing. couvercle d’obturation avec un Montar la tapa de cierre provista de
Tighten bolts. joint neuf sur le carter d’adaptation. una junta nueva en el cárter de
Serrer les vis. adaptación. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm. Prescripción de apriete: 21 Nm

Note: Use sealing compound Nota: Sur les versions étanches à Nota: En la versión estanca al agua y
Deutz DW 74 for oil and l’huile et à l’eau, utiliser la pâte aceite se utiliza, en lugar de la
water tight models. d’étanchéité Deutz DW 74 à la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
place du joint.

2.00.03 © 2002 / 0297 9995


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Control and adjustment
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Holgura de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

5. Durchdrehvorrichtung abbauen. Verschluss-


deckel mit neuer Dichtung am Anschluss-
gehäuse anbauen. Schrauben festdrehen.
3
Anziehvorschrift: 21 Nm ß
Hinweis: Bei öl- und wasserdichter Ausführung
wird anstelle der Dichtung Dichtungs-
4
masse Deutz DW 74 verwendet.
6
5 34607 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.03


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

Remove, refit and inspect injectors. Dépose, repose et contrôle des Desmontaje/montaje y comprobación
injecteurs. de los inyectores.

Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:

Injection nozzle testing device ____ 8008 Pompe d’essai des injecteurs _____ 8008 Comprobador de inyectores ______ 8008
Claw grip wrench, size 17 ________ 8018 Clé à griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018
Long insert socket, size 19 _______ 8017 Clé à douille longue de 19 _______ 8017 Llave de vaso largo de 19 _______ 8017
Vise-grip wrench for Pince à tuyaux pour conduite de Alicates para abrazaderas de
overflow fuel line _______________ 9117 retour des fuites _______________ 9117 tubería de combustible sobrante __ 9117

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Extractor __________________ 110 030 Extracteur __________________ 110 030 Extractor __________________ 110 030
Special pliers for overflow fuel line 110120 Pince spéciale pour conduite de Alicates especiales para tubería
Slotted nut wrench ___________ 110 130 retour des fuites: _____________ 110 120 de combustible sobrante ______ 110 120
Extractor __________________ 150 800 Clé pour écrou cannelé _______ 110 130 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Dispositif d’extraction _________ 150 800 Dispositivo de extracción ______ 150 800
2
Note: Utmost cleanliness to be war- Nota: Lors de travaux sur le système Nota: Cuidar de la máxima limpieza al
ranted when working on the d’injection, veiller à la plus grande realizar trabajos en el equipo de
injection system. Use test oil propreté. Pour le contrôle des inyección. Utilizar aceite de prueba
pure to ISO 4113 or clean diesel injecteurs, n’utiliser que du gasoil según ISO 4113 o combustible
fuel exclusively for checking the d’essai pur selon ISO 4113 ou diesel limpio para la comprobación
injection valves. du gasoil propre. de los inyectores.

Cylinder head cover, injection line and Couvercle de cache-culbuteurs, La tapa de balancines, la tubería de
overflow fuel line have been removed. tuyauterie d’injection et conduite de inyección y la tubería de combustible
retour des fuites sont déposés. sobrante están desmontadas.

1. Remove injection valves. 1. Dépose des injecteurs. 1. Desmontaje del inyector

1.1 Remove cap screw for injection valve 1.1 Démonter la vis-raccord de 1.1 Desenroscar la tuerca de unión
l’injecteur. del inyector.

1.2 Use tapping tool if injector jams. 1.2 Si l’injecteur est bloqué, utiliser un 1.2 Si el inyector está fijo, utilizar una
outil de frappe. herramienta de percusión.

Note: Be sure to remove the Nota: Veiller à ce que la bague Nota: Cuidar de que también se
sealing ring as well. d’étanchéité soit démontée desmonte la junta anular.
avec l’injecteur.

2.00.05 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Einspritzventile aus- und einbauen und prüfen.

Handelsübliche Werkzeuge:
5
Düsenprüfgerät _______________________ 8008
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018
Lange Stecknuss SW 19 ________________ 8017
Klemmenzange für Leckkraftstoffleitung ____ 9117

Spezialwerkzeuge:

Auszieher _________________________ 110 030


Spezialzange für Leckkraftstoffleitung ___ 110 120
Nutmutterschlüssel __________________ 110 130
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrüs-


tung auf größte Sauberkeit achten. Zur 2
Prüfung der Einspritzventile reines Prüföl
nach ISO 4113 oder sauberen Diesel-
kraftstoff verwenden.

Zylinderkopfdeckel, Einspritzleitung und


Leckkraftstoffleitung sind abgebaut 3
1. Einspritzventile ausbauen.
7
1.1 Überwurfschraube für Einspritzventil aus-
bauen.

34608 ©

1.2 Bei Festsitz des Einspritzventils Schlagwerk-


zeug benutzen. 3
Hinweis: Darauf achten, dass der Dichtring mit
ausgebaut wird. 7
5

34609 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.05


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Einspritzventil prüfen und einstellen


e Achtung

4 Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff dringt


tief in das Fleisch ein und kann zu Blutvergiftung
führen.

2.1 Einspritzventil an das Düsenprüfgerät an-


bauen.

34610 ©

2.2 Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal-


6 tetem Manometer langsam niederdrücken. Der
Druck bei dem der Zeiger stehenbleibt oder
plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.
2
Öffnungsdruck: 290 + 8 bar.

34611 ©

2.3 Einstellen des Öffnungsdruckes am


1 Einspritzventil

5 Überwurfmutter abschrauben, alle Teile aus-


bauen.

Hinweis: Schutzbacken verwenden

34612 ©

Folge der Einzeldemontage:


8 1. Überwurfmutter
r 2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe

35215 ©

2.00.06 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

Check and adjustment of the Contrôle et réglage de l’injecteur. Comprobación y ajuste del inyector
injection valve.

Caution: Attention Atención

Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains hors du jet des injecteurs. Mantener alejadas las manos del
fuel will penetrate deep into the skin Le combustible peut pénétrer chorro del inyector, pues el combustible
tissue and may cause blood poisoning. profondément dans la chair et provoquer se introduce en la carne y destruye los
un empoisonnement du sang. tejidos. Si llega a la sangre, produce
grave intoxicación.
2.1 Connect injection valve to injection 2.1 Monter l’injecteur sur la pompe
nozzle testing device. d’essai des injecteurs. 2.1 Unir el inyector al comprobador.

2.2 With pressure gauge switched on, 2.2 Le manomètre étant branché, 2.2 Con el manómetro conectado,
slowly press down lever of nozzle abaisser lentement le levier de llevar la palanca del comprobador
tester. The pressure at which the la pompe d’essai. La pression lentamente hacia abajo. La presión
gauge pointer stops or drops à laquelle l’aiguille s’immobilise a la que la aguja se detiene o cae
instantaneously, is the opening ou chute brusquement est la repentinamente, es la presión de 2
pressure. pression d’ouverture. apertura.

Opening pressure: 290 + 8 bar Pression d’ouverture: 290 + 8 bars. Presión de apertura: 290 + 8 bar.

2.3 Adjusting the opening pressure on 2.3 Réglage de la pression d’ouverture 2.3 Ajuste de la presión de apertura
the injection valve sur l’injecteur en el inyector.

Unscrew cap nut and remove all Dévisser l’écrou-raccord, démonter Desenroscar la tuerca de unión
parts. toutes les pièces y retirar todas las piezas.

Note: Use protective jaws. Nota: Utiliser des mâchoires de Nota: Usar mordazas de protección.
protection.

Sequence of disassembly: Ordre de démontage des pièces: Secuencia del despiece:

1. Cap nut 1. Ecrou-raccord 1. Tuerca de unión


2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Inyector
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 3. Pieza intermedia
4. Thrust pin 4. Poussoir 4. Perno de presión
5. Compression spring 5. Ressort 5. Resorte de presión
6. Shim 6. Rondelles de réglage 6. Arandela de reglaje

© 2002 / 0297 9995 2.00.06


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

2.4 Adjust pressure by selecting the 2.4 Régler la pression en choisissant 2.4 Ajustar la presión de apertura
appropriate shim. A thicker shim will la rondelle adéquate. Une rondelle eligiendo la arandela adecuada.
increase the opening pressure. plus épaisse donne une pression Una arandela más gruesa aumenta
Assemble injection valve. Tighten d’ouverture plus élevée. la presión. Ensamblar el inyector.
cap nut to a tightening torque of Réassembler l’injecteur. Serrer Apretar la tuerca de unión con un
40 – 50 Nm. Re-check injection l’écrou-raccord avec un couple de par de 40 – 50 Nm. Ensayar el
valve on nozzle tester. 40 – 50 Nm. Contrôler de nouveau inyector de nuevo sobre el
l’injecteur sur la pompe d’essai. comprobador.

2.5 Check for tightness 2.5 Contrôle d’étanchéité 2.5 Prueba de estanqueidad

Dry nozzle and nozzle holder – Sécher l’injecteur et le porte- Secar el inyector y portainyector,
blow out with compressed air. Slowly injecteur – passer un jet d’air. soplándolos con aire. Llevar la
2 press down hand lever of testing Abaisser lentement le levier de la palanca de mano del comprobador
device until a pressure of up to about pompe d’essai jusqu’à env. 20 bars lentamente hacia abajo hasta
20 bar below the previous opening audessous de la pression alcanzar un valor de aprox. 20 bar
pressure reading are attained. d’ouverture relevée précédemment. por debajo de la presión de apertura
leída previamente.

2.6 Nozzle is tight if there is no dripping 2.6 L’injecteur est étanche si aucune 2.6 El inyector es estanco si después
within a period of 10 seconds. goutte ne s’écoule pendant 10 de 10 segundos no sale ni una gota
secondes. de líquido.

2.7 If dripping continues, dismantle and 2.7 Si l’injecteur goutte, il doit être 2.7 Si cae una gota, es necesario
clean the injector to remedy the leak. démonté et la fuite éliminée desarmar el inyector y limpiarlo para
If this does not help, replace the par nettoyage. En cas d’échec, eliminar la falta de estanqueidad. Si
injection nozzle. remplacer l’injecteur. esto no surte el efecto deseado,
el inyector deberá ser sustituido por
otro nuevo.

No re-working! Ne jamais rectifier l’injecteur. No está permitido rectificar el


inyector.

2.00.07 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

2.4 Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe


Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt höhe-
ren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusammen-
2
bauen. Überwurfmutter mit einem Drehmoment
von 40 - 50 Nm festdrehen. Einspritzventil auf 6
dem Düsenprüfgerät erneut prüfen.

34613 ©

2.5 Prüfung auf Dichtheit

Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft


6
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unter- 2
halb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes
erreicht werden.

34614 ©

2.6 Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


kein Tropfen abfällt. 9

34615 ©

2.7 Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen
zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muss
9
die Einspritzdüse erneuert werden.

Nacharbeit ist nicht zulässig.

34616 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.07


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

2.8 Schnarr- und Strahlprüfung


9 Manometer des Prüfgerätes abschalten.

Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare


Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel
im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben
gegenüber gebrauchten ein geändertes
Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver-
schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritzdüse
34617 © trotz Reinigung nicht, muß sie durch eine neue
ersetzt werden.

Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei


schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und
dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild
kann dabei gegenüber dem eines neuen
2 Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.

3. Einspritzventile einbauen
4 3.1 Neuen Dichtring auflegen. Düsenhalterschaft
ß unter der Überwurfschraube, sowie das Ge-
winde der Überwurfschraube und Dichtring mit
Montagemittel Deutz S1 bestreichen.

34618 ©

3.2 Einspritzventil einsetzen.


4 Hinweis: Bei Einspritzventil mit Steckanschluss ist
für den Anbau der Leckkraftstoffleitung
die Zylinderkopfhaube abzubauen.

34619 ©

2.00.08 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

2.8 Buzzing (vibration) and spray 2.8 Contrôle du crissement 2.8 Comprobación del ronquido y
pattern test et du jet chorro del inyector

Switch-off pressure Débrancher le manomètre de la Desconectar el manómetro del


gauge of tester. pompe d’essai. comprobador.

The buzzing test is an audible Le contrôle du crissement est un La comprobación del ronquido
inspection of the ease of movement contrôle acoustique du mouvement permite controlar acústicamente la
of the needle in the nozzle body. de l’aiguille dans le corps de facilidad de movimiento de la aguja
New injection valves have a l’injecteur. Les injecteurs neufs dentro del cuerpo del inyector. El
characteristic buzzing sound which présentent un comportement de comportamiento en el ronquido de
differs from that of used valves. crissement différent de celui des un inyector nuevo es diferente del
The buzzing sound deteriorates due injecteurs usagés. de un inyector usado.
to wear in the area of the seat of Par suite de l’usure du logement El desgaste en la zona de asiento
the needle. If an injection nozzle d’aiguille, il se détériore. Si malgré de la aguja lo empeora. Si tras la
does not produce a buzzing sound nettoyage, un injecteur ne crisse limpieza el inyector no produce el
despite cleaning, it must be replaced plus, il doit être remplacé par un ronquido característico, hay que
by a new nozzle. injecteur neuf. sustituirlo por otro nuevo.
2
A used injection valve must produce Un injecteur usagé doit présenter Al accionarse rápidamente la
an audible buzzing sound during un crissement audible lorsque le palanca, un inyector usado debe
rapid actuation of the hand lever levier est actionné rapidement et roncar audiblemente y producir un
while exhibiting a well atomised simultanément bien pulvériser. La chorro bien pulverizado, pudiendo
spray pattern. The spray pattern forme du jet peut ici être nettement diferir la forma de éste notablemente
may differ noticeably from that of a différente de celle d’un injecteur de la que genera un inyector nuevo.
new injector. neuf.

3. Injection valves 3. Remontage des injecteurs 3. Montaje de los inyectores

3.1 Insert a new sealing ring. Apply 3.1 Monter une bague d’étanchéité 3.1 Colocar una junta anular nueva.
Deutz S1 sealing compound to neuve. Enduire le corps du porte- Aplicar deslizante Deutz S1 al
nozzle holder shaft below the cap injecteur sous la vis-raccord ainsi vástago del portainyector por debajo
screw as well as to the thread of que le filetage de la vis-raccord de la tuerca de unión, así como a
the cap screw and the sealing ring. et la bague d’étanchéité du produit la rosca de la tuerca de unión y a la
de montage Deutz S1. junta anular.

3.2 Insert injection valve 3.2 Mettre en place l’injecteur. 3.2 Introducir el inyector.

Note: For plug-in type injection valves Nota: Sur les injecteurs à raccord Nota: Si el inyector tiene conexión
remove the cylinder head cover for embrochable, il faut démonter le por enchufe, es necesario
connecting the overflow fuel line. cache-culbuteurs pour pouvoir desmontar la cámara de
monter la conduite de retour balancines para poder montar la
des fuites. tubería de combustible sobrante.

© 2002 / 0297 9995 2.00.08


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

3.4 Tighten cap screw 3.4 Serrer la vis-raccord. 3.4 Apretar la tuerca de unión.

Specified tightening Prescription de serrage: 70 + 10 Nm Prescripción de apriete: 70 + 10 Nm


torque: 70 + 10 Nm

4. Mounting of plug-in type fuel 4. Montage de la conduite de retour 4. Montaje de la tubería de combus-
overflow line to injection valves des fuites avec raccord tible sobrante en los inyectores
embrochable sur les injecteurs con conexión por enchufe

4.1 Remove cylinder head cover and 4.1 Démonter le cache-culbuteurs et 4.1 Desmontar la cámara de balancines
insert new gasket for cylinder head poser un joint neuf pour le cache- y colocar una junta nueva para la
cover. culbuteurs. misma.

4.2 Feed new fuel overflow line with 4.2 Passer la conduite de retour des 4.2 Pasar la tubería de combustible
mounted hose clamp through fuites neuve avec collier de serrage sobrante nueva con la abrazadera
dismounted cylinder head cover. emmanché à travers le cache- puesta por la cámara de balancines
culbuteurs démonté. desmontada.

Note: Rubber hoses of fuel overflow lines Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
removed from hose connections or conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
tees must be replaced as a rule. démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.

2.00.09 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

3.4 Überwurfschraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4
6
7

34620 ©

4. Montage der Leckkraftstoffleitung mit


Steckanschluss an den Einspritzventilen

4.1 Zylinderkopfhaube abbauen und neue Dich-


tung für Zylinderkopfhaube auflegen. 4
ß

34621 ©

4.2 Neue Leckkraftstoffleitung mit aufgeschobener


Schlauchschelle durch die abgebaute Zylinder-
kopfhaube führen.
4
Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück ab- ß
gezogene Gummischläuche der Leck-
raftstoffleitungen sind grundsätzlich zu 5
erneuern.

34622 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.09


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

4.3 Leckkraftstoffleitung mit der aufgeschobenen


3 Schlauchschelle mittels Spezialzange auf das
Einspritzventil aufschieben.

34623 ©

4.4 Leckkraftstoffleitung durch das Verquetschen


4 der Schlauchschelle mittels Klemmenzange
auf dem Einspritzventil sichern.

2 q

34624 ©

4.5 Zylinderkopfhaube aufsetzen. Schrauben fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift: 22 Nm

Hinweis: Bei Zylinderkopfhaube mit Öleinfüll-


5 stutzen die bei der Demontage notierte
Zylinder-Nr. beachten.

34625 ©

5. Montage der Leckkraftstoffleitung mit


Ringanschluss an den Einspritzventilen
4 5.1 Leckkraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-
ß bauen.
Hohlschrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm

5 Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück ab-


gezogene Gummischläuche der Leck-
kraftstoffleitungen sind grundsätzlich zu
35107 © erneuern.

2.00.10 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

4.3 Introduce fuel overflow line with 4.3 Pousser la conduite de retour des 4.3 Sirviéndose de los alicates
mounted hose clamp into the fuites avec le collier de serrage especiales, colocar la tubería de
injection valve using a pair of emmanché sur l’injecteur à l’aide combustible sobrante con la
special pliers. de la pince spéciale. abrazadera puesta, sobre el inyector.

4.4 Secure fuel overflow line by 4.4 En écrasant le collier de serrage à 4.4 Afianzar la tubería de combustible
squeezing the hose clamp onto l’aide de la pince à tuyaux, freiner sobrante en el inyector apretando la
the injection valve using a pair la conduite de retour des fuites sur abrazadera de manguera mediante
of claw grip pliers. l’injecteur. los alicates correspondientes.
2

4.5 Mount cylinder head cover. Tighten 4.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer 4.5 Colocar la cámara de balancines.
screws. les vis. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Note: For cylinder head covers equipped Nota: Sur cache-culbuteurs avec Nota: Para la colocación de la cámara
with oil filler necks – consider the tubulure de remplissage d’huile, de balancines con boca de llenado
cylinder number noted down during respecter le nº de cylindre noté lors de aceite hay que tener en cuenta
disassembly. du démontage. el número de cilindro que se haya
apuntado al desmontarla.

5. Mounting of the fuel overflow line 5. Montage de la conduite de retour 5. Montaje de la tubería de com-
equipped with ring connection to des fuites avec raccord annulaire bustible sobrante en los
the injection valves sur les injecteurs inyectores con conexión anular

5.1 Mount fuel overflow line with new 5.1 Monter la conduite de retour des 5.1 Montar la tubería de combustible
sealing rings. fuites avec des bagues d’étanchéité sobrante provista de juntas anulares
Tighten banjo bolts. neuves.Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.

Specified tightening Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm Prescripción de apriete: 4 + 0,5 Nm


torque: 4 + 0.5 Nm
Nota: Les flexibles en caoutchouc Nota: Se deberán renovar siempre las
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines des conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
removed from hose connections or démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
tees must be replaced by new ones ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
as a rule. impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.

© 2002 / 0297 9995 2.00.10


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Control and adjustment Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

6. Attachment of injection lines 6. Montage des tuyauteries 6. Montaje de tuberías de inyección


d’injection

6.1 Position injection line back in place 6.1 Reposer la tuyauterie d’injection 6.1 Volver a colocar sin tensiones la
without producing any stress and sans contrainte et la serrer avec la tubería de inyección y apretar
tighten by using a claw grip wrench. clé à griffes. mediante una llave de garra.

Specified tightening Prescription Prescripción


torque: 25 -5 Nm de serrage: 25 -5 Nm de apriete: 25 -5 Nm

Note: Secure lines properly again by Nota: Remonter correctement tous les Nota: Volver a fijar las tuberías
clamps. colliers de serrage. correctamente con abrazaderas.

6.2 Place sealing rubber element on 6.2 Passer le joint en caoutchouc par- 6.2 Colocar las juntas de goma sobre la
fuel overflow line and injection line dessus la conduite de retour des tubería de combustible sobrante y la
and insert properly. fuites et la tuyauterie d’injection et tubería de inyección e insertarlas en
l’insérer. su sitio.
2

7. Mounting of the 7. Montage du couvercle de cache- 7. Montaje de tapas de balancines


cylinder head cover culbuteurs

7.1 Fit cylinder head cover together with 7.1 Poser le couvercle de cache- 7.1 Colocar la tapa de balancines
a new gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

2.00.11 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Control and adjustment
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

6. Einspritzleitungen anbauen

6.1 Einspritzleitung wieder spannungsfrei aufset-


4
zen und mit Klauenschlüssel festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 25 -5 Nm

Hinweis: Leitungen wieder ordnungsgemäß ver-


5
schellen.

34627 ©

6.2 Dichtgummi über Leckkraftstoffleitung und Ein-


spritzleitung führen und einsetzen.
4
2

34628 ©

7. Zylinderkopfdeckel anbauen

7.1 Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-


4
setzen. Schrauben festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 22 Nm
ß

34629 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.11


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

Control and adjustment of the fuel Contrôle et réglage du début Verificación y ajuste del comienzo
delivery cut-in point Version equipped d’injection. de alimentación.
with a measuring device. Avec l’appareil de mesure. Versión con equipo medidor.

Commercially available tools: Outillage standard: Herramienta comercial:


Measuring device KDEP _________ 9116 Appareil de mesure KDEP _______ 9116 Equipo medidor KDEP __________ 9116

Special tools: Outillage spécial: Herramienta especial:


Cranking device _____________ 100 300 Vireur __________________ 100 300 Dispositivo de viraje __________ 100 300

Cranking device with mechanically Le vireur avec indicateur mécanique de El dispositivo de viraje con el transmisor
operated TDC indicator and graduated PMH et cadran gradué pour le contrôle du mecánico del PMS y disco graduado
scale for checking the fuel delivery cut-in début d’injection est monté. para la comprobación del comienzo de
point have been mounted. alimentación está montado.

Control of the fuel delivery cut-in point Contrôle du début d’injection Verificación del comienzo de alimentación

2 1. Make sure the respective cylinder 1. A l’aide du vireur, placer le cylindre 1. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
overlaps. nº A1 au PMH d’allumage. colocar el cilindro No. A1 en el PMS
de compresión.

Note: Make sure that the respective Nota: S’assurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las vál-
cylinder is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. vulas en el cilindro correspondiente.

8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2

The locking pin of the cranking device Pour cela, la goupille d’arrêt du Para ello, el pasador de bloqueo
must have engaged in the starter ring vireur doit être encrantée dans la del dispositivo de viraje debe haber
gear for these purposes. couronne de démarreur. encajado en la corona del volante.

2. Set graduated scale to zero. 2. Ajuster le cadran gradué sur 0. 2. Ajustar el disco graduado a 0.
(do not change scale setting (Ne plus modifier ce réglage (No modificar este ajuste en adel-
any longer) maintenant) ante.)

Note: For setting the fuel delivery cut-in Nota: Pour le réglage du début Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
point, use the c-to-c distance of d’injection, utiliser l’entraxe de alimentación la distancia entre
269.2 mm. (black scale) 269,2 mm (cadran gradué noir). ejes 269,2 mm (escala negra).
Control and adjustment

2.00.13 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Förderbeginn prüfen und einstellen.


Ausführung mit Messgerät.

Handelsübliches Werkzeug:
Messgerät KDEP ______________________ 9116

Spezialwerkzeug:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 300

Durchdrehvorrichtung mit mechanischem


O.T.-Geber und Gradskala für Förderbeginn-
kontrolle ist angebaut.

Förderbeginn prüfen

1. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf


6
Zünd-OT stellen.
5 2
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.

8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3


6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2

34630 ©

Hierzu muss der Arretierungsstift der Durch-


drehvorrichtung im Starterkranz eingerastet
sein.
9

34631 ©

2. Gradskala auf 0 stellen.


(Gradskala jetzt nicht mehr verstellen) 6
Hinweis: Für die Förderbeginneinstellung ist der
Achsabstand 269,2 mm zu verwenden
7
(schwarze Skala).
5

34632 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.13


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

3. Hutmutter an der Einspritzpumpe abbauen.


3

34633 ©

Förderbeginn prüfen.
3 4. Schutzverschraubung an Kontaktgeber des

2 5 Meßgerätes abschrauben.

Hinweis: Betriebsanleitung des Herstellers be-


achten

34634 ©

5. Kontaktgeber vorsichtig in Bohrung einsetzen.


4 Die Führungsnut muss dabei in Überdeckung
stehen.

34635 ©

6. Masseklemme an Motor befestigen.


4

34636 ©

2.00.14 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

3. Remove cap nut from injection pump. 3. Démonter l’écrou borgne sur la 3. Desenroscar la tuerca de sombrerete
pompe d’injection. de la bomba de inyección.

Control of the fuel Contrôle du début Verificación del comienzo de


delivery cut-in point d’injection. alimentación.

4. Unscrew protective screwed union on 4. Dévisser la protection du transmetteur 4. Desenroscar el protector del
contact maker of measuring device. de contact de l’appareil de mesure. transmisor de contacto del equipo 2
medidor.

Note: Observe manufacturer’s operating Nota: Se conformer aux Instructions de Nota: Observar las instrucciones de
instructions. service du constructeur. servicio del fabricante.

5. Insert contact maker carefully into 5. Insérer avec précaution le transmet- 5. Introducir el transmisor de contacto
the bore hole. Make sure that it is in teur de contact dans l’alésage. La cuidadosamente en el taladro,
line with the guide groove. rainure de guidage doit se trouver en prestando atención a la coincidencia
recouvrement. de la ranura de guía.

6. Fasten frame terminal to engine. 6. Fixer la borne de masse sur 6. Unir el borne de masa al motor.
le moteur.

© 2002 / 0297 9995 2.00.14


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

7. Pull out locking pin and turn engine 7. Retirer la goupille d’arrêt et virer le 7. Sacar el pasador de bloqueo y girar
approx. 30° in opposite direction to moteur d’env. 30° dans le sens de el motor unos 30° en contra de su
the sense of rotation of the engine rotation inverse de celui du moteur sentido de rotación normal mediante
using the cranking device. à l’aide du vireur. el dispositivo de viraje.

8. Turn engine in direction of the 8. A l’aide du vireur, virer le moteur dans 8. Girar el motor en su sentido de rota-
sense of rotation of the engine le sens de rotation du moteur, jusqu’à ción normal mediante el dispositivo
until both diodes of the measuring ce que les deux diodes de l’appareil de viraje hasta que se enciendan
device light up. de mesure s’allument. ambos diodos del equipo medidor.
2 The fuel delivery cut-in point is Relever le début d’injection sur le Tomar lectura del comienzo de
indicated on the graduated dial cadran gradué (cadran gradué noir). alimentación en el disco graduado
(black scale). (escala negra).

Control/correction of the fuel delivery Réglage / correction du début Ajuste / corrección del comienzo
cut-in point d’injection de alimentación

9. Remove cover. 9. Démonter le couvercle. 9. Desmontar la tapa.

10. Slacken all bolts of the drive gear. 10. Desserrer toutes les vis du pignon 10. Aflojar todos los tornillos de la rueda
d’entraînement. dentada de accionamiento.

2.00.15 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

7. Arretierungsstift ziehen und Motor über die


Durchdrehvorrichtung entgegen der Motor-
drehrichtung ca. 30° drehen.
6

34637 ©

8. Motor über die Durchdrehvorrichtung in Motor-


drehrichtung drehen, bis beide Dioden des
Messgerätes aufleuchten.
9
Förderbeginn an der Gradscheibe ablesen
(schwarze Skala). 7 2

34638 ©

Förderbeginn einstellen / korrigieren

9. Deckel abbauen.
3

34639 ©

10. Alle Schrauben von Antriebszahnrad lösen.


a

34640 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.15


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

11. Zyl. Nr. A1 wieder mit Durchdrehvorrichtung


9 auf Zünd-OT stellen. Arretierungsstift ist ein-
gerastet.

Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-


schneidung steht.

8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3


6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2

34641 ©

12. Arretierungsstift ziehen und Motor mit Durch-


6 drehvorrichtung auf dem im Typ-Schild ange-
gebenen Förderbeginn, z.B. 15° vor OT, ein-
stellen.
2

34642 ©

13. Nockenwelle der Einspritzpumpe langsam


9 drehen, bis beide Dioden des Messgerätes
aufleuchten.
Das ist der Förderbeginn.

34643 ©

14. Schrauben von Antriebszahnrad festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 31 Nm
6

34644 ©

2.00.16 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

11. Set cylinder No. A1 back to firing 11. A l’aide du vireur, placer de nouveau 11. Colocar el cil. No. A1 de nuevo
TDC. Locking pin is engaged. le cylindre nº A1 au PMH d’allumage. mediante el dispositivo de viraje en
La goupille d’arrêt est encrantée. el PMS de compresión. El pasador
de bloqueo está enclavado.

Note: Make sure that the respective Nota: S’assurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las
cylinder is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. válvulas en el cilindro corres-
pondiente.

8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2

12. Pull out locking pin and set engine to 12. Retirer la goupille d’arrêt et à l’aide 12. Extraer el pasador de bloqueo y,
the fuel delivery cut-in point indicated du vireur amener le moteur au début valiéndose del dispositivo de viraje,
on the type label, e.g. 15° before d’injection figurant sur la plaque ajustar el motor al comienzo de
TDC, using the cranking device. signalétique, par exemple 15° avant alimentación indicado en la placa de
PMH. características, p.ej. 15° ante PMS. 2

13. Slowly turn injection pump camshaft 13. Virer lentement l’arbre à cames de la 13. Girar lentamente el árbol de levas de
until both diodes light up. pompe d’injection jusqu’à ce que les la bomba de inyección hasta que se
This is the fuel delivery cut-in point. deux diodes de l’appareil de mesure enciendan ambos diodos del equipo
s’allument. medidor.
C’est le début d’injection. Este es el comienzo de alimentación.

14. Tighten bolts on 14. Serrer les vis du pignon 14. Apretar los tornillos de la rueda
drive gear. d’entraînement. dentada de accionamiento.

Specified tightening torque: 31 Nm Prescription de serrage: 31 Nm. Prescripción de apriete: 31 Nm

© 2002 / 0297 9995 2.00.16


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

Attach cover Montage le couvercle d’obturation Montaje de la tapa de cierre

15. Fit new O-seal and coat with 15. Monter une bague d’étanchéité 15. Montar una junta anular nueva y
Deutz AP 1908 mounting compound. neuve et l’enduire de produit de untarla con pasta Deutz AP 1908.
montage Deutz AP 1908.

15.1 Attach cover. Tighten bolts. 15.1 Monter le couvercle d’obturation. 15.1 Colocar la tapa de cierre. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm. Prescripción de apriete: 21 Nm


2

2.00.17 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Verschlussdeckel anbauen

15. Neuen Dichtring montieren und mit Montage-


4
mittel Deutz AP 1908 bestreichen.
ß

34646 ©

15.1 Verschlussdeckel anbauen. Schrauben fest-


drehen.
4
Anziehvorschrift: 21 Nm
6 2

34647 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.17


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

16. Messgerät abbauen. Hutmutter wieder auf-


3 schrauben und festdrehen.

34650 ©

17. Durchdrehvorrichtung abbauen. Verschluss-


3 deckel mit neuer Dichtung an Anschluss-
gehäuse anbauen. Schrauben festdrehen.

2 4 Anziehvorschrift: 21 Nm

ß Hinweis: Bei öl- und wasserdichter Ausführung


wird anstelle der Dichtung Dichtungs-
6 masse Deutz DW 74 verwendet.

34651 © 5
18. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-
4 setzen. Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 22 Nm

34698 ©

2.00.18 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

16. Remove measuring device. Screw 16. Démonter l’appareil de mesure. 16. Desmontar el equipo medidor.
cap nut back into place and tighten. Remettre en place l’écrou borgne Volver a enroscar y apretar la
et le serrer. tuerca de sombrerete.

17. Remove cranking device. Refit 17. Démonter le vireur. Monter le 17. Desmontar el dispositivo de viraje.
cover with new gasket to adapter couvercle d’obturation avec un joint Montar la tapa de cierre provista de
housing. Tighten bolts. neuf sur le carter d’adaptation. Serrer una junta nueva en el cárter de
les vis. adaptación. Apretar los tornillos.
2
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Note: Use Deutz DW 74 sealing Nota: Sur les versions étanches à l’huile Nota: En la versión estanca al agua y
compound for oil and water tight et à l’eau, il convient d’utiliser la aceite se utiliza, en lugar de la
models instead of a gasket. pâte hermétique Deutz DW 74 à la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
place du joint.

18. Fit cylinder head cover with a new 18. Remonter le couvercle de cache- 18. Montar la tapa de balancines
gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

© 2002 / 0297 9995 2.00.18


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

Control and adjustment of the fuel Contrôle et réglage du début Verificación y ajuste del comienzo de
delivery cut-in point. Version equipped d’injection. alimentación.
with a measuring pin. Avec la pige de mesure. Versión con pasador de medición.

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Cranking device _____________ 100 300 Vireur __________________ 100 300 Dispositivo de viraje __________ 100 300
Measuring pin _______________ 110 180 Pige de mesure ______________ 110 180 Pasador de medición _________ 110 180

Cranking device with mechanical TDC Le vireur avec indicateur mécanique de El dispositivo de viraje con el transmisor
indicator and graduated dial for controlling PMH et cadran gradué pour le contrôle du mecánico del PMS y disco graduado
the fuel delivery cut-in point are mounted. début d’injection est monté. para la comprobación del comienzo de
alimentación está montado.

Control of the fuel Contrôle du début d’injection Verificación del comienzo de


delivery cut-in point alimentación

1. Set cylinder No. A1 to firing TDC 1. A l’aide du vireur, placer le cylindre 1. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
2 using the cranking device. nº A1 au PMH d’allumage. colocar el cilindro No. A1 en el PMS
de compresión.

Note: Make sure the respective cylinder Nota: S’assurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las vál-
is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. vulas en el cilindro correspondiente.

8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2

The locking pin of the cranking device Pour cela, la goupille d’arrêt du vireur Para ello, el pasador de bloqueo del
must have engaged in the starter ring doit être encrantée dans la couronne de dispositivo de viraje debe haber encajado
gear for these purposes. démarreur. en la corona del volante.

2. Set graduated dial to zero. 2. Ajuster le cadran gradué sur 0. 2. Ajustar el disco graduado a 0.
(do not change the setting on the (Ne plus modifier ce réglage (No modificar este ajuste en
graduated dial any longer). maintenant) adelante.)

Note: Use a c-to-c distance of 269.2 mm Nota: Pour le réglage du début d’injection, Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
for setting the fuel delivery cut-in utiliser l’entraxe 269,2 mm (cadran de alimentación la distancia entre
point (black scale). gradué noir). ejes 269,2 mm (escala negra).

2.00.19 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Förderbeginn prüfen und einstellen.


Ausführung mit Messstift.

Spezialwerkzeug:

Durchdrehvorrichtung ________________ 100 300


Messstift _________________________ 110 180

Durchdrehvorrichtung mit mechanischem


O.T.-Geber und Gradskala für Förderbeginn-
kontrolle ist angebaut.

Förderbeginn prüfen

1. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf


6
Zünd-OT stellen.
5 2
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.

8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3


6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2

34652 ©

Hierzu muss der Arretierungsstift der Durchdreh-


vorrichtung im Starterkranz eingerastet sein. 9

34653 ©

2. Gradskala auf 0 stellen.


(Gradskala jetzt nicht mehr verstellen) 6
Hinweis: Für die Förderbeginneinstellung ist der
Achsabstand 269,2 mm zu verwenden
7
(schwarze Skala).
5

34654 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.19


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

3. Arretierungsstift ziehen und Motor über die


6 Durchdrehvorrichtung entgegen der Motor-
drehrichtung ca. 30° drehen.

34655 ©

4. Deckel abbauen.
3
2

34656 ©

5. Motor mittels Durchdrehvorrichtung in Motor-


6 drehrichtung bis auf dem im Typ-Schild ange-
gebenen Förderbeginn, z. B.: 15° vor Zünd-OT,
9 drehen und den Messstift einführen.

Hinweis: Lässt sich der Messstift einwandfrei


5 in Antriebszahnrad und Einspritzpumpe
einführen, so ist die Förderbeginnein-
7 stellung in Ordnung.

34657 ©

Förderbeginn einstellen / korrigieren.


a 6. Alle Schrauben von Antriebszahnrad lösen.

34658 ©

2.00.20 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

3. Pull out locking pin and turn engine 3. Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide 3. Sacar el pasador de bloqueo y girar
approx. 30° in opposite direction to du vireur, virer le moteur d’env. 30° el motor unos 30° en contra de su
the sense of rotation of the engine dans le sens de rotation inverse de sentido de rotación normal mediante
using the cranking device. celui du moteur. el dispositivo de viraje.

4. Remove cover. 4. Démonter le couvercle 4. Desmontar la tapa.

5. Turn engine with cranking device in 5. A l’aide du vireur, virer le moteur 5. Valiéndose del dispositivo de viraje,
the sense of rotation of the engine jusqu’au début d’injection indiqué girar el motor en su sentido de
up to the fuel delivery cut-in point sur la plaque signalétique, par rotación normal hasta alcanzar el
indicated on the type label, e.g. 15° exemple 15° avant PMH d’allumage comienzo de alimentación indicado
before firing TDC and insert et introduire la pige de mesure. en la placa de características, p.ej.
measuring pin. 15° antes PMS, e introducir el
pasador de medición.
Note: If the measuring pin can be Nota: Si la pige de mesure se laisse
perfectly inserted into the drive facilement introduire dans le Nota: Si el pasador de medición
gear and into the injection pump, pignon d’entraînement et la puede introducirse bien, el
the setting of the fuel delivery pompe d’injection, le réglage du ajuste del comienzo de
cut-in point is okay. début d’injection est correct. alimentación está en orden.

Adjustment/correction of the fuel Réglage / correction du Ajuste / corrección del comienzo


delivery cut-in point début d’injection de alimentación

6. Slacken all bolts of the drive gear. 6. Desserrer toutes les vis du pignon 6. Aflojar todos los tornillos de la rueda
d’entraînement. dentada de accionamiento.

© 2002 / 0297 9995 2.00.20


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

English Français Español

7. Return cylinder No. A1 to firing TDC 7. A l’aide du vireur, placer de nouveau 7. Colocar el cil. No. A1 de nuevo
using the cranking device. Locking le cylindre nº A1 au PMH d’allumage. mediante el dispositivo de viraje en
pin is engaged. La goupille d’arrêt est encrantée. el PMS de compresión. El pasador
de bloqueo está enclavado.

Note: Make sure the respective cylinder Nota: S’assurer que le cylindre Nota: Comprobar que se crucen
is at the point of overlap. correspondant se trouve bien las válvulas en el cilindro
en bascule. correspondiente.

8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2

8. Pull out locking pin and turn engine 8. Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide 8. Sacar el pasador de bloqueo y,
with cranking device in the sense of du vireur, régler le moteur sur le valiéndose del dispositivo de viraje,
rotation of the engine up to the fuel début d’injection figurant sur la ajustar el motor al comienzo de
delivery cut-in point indicated on the plaque signalétique, par exemple alimentación indicado en la placa de
2 type label, e.g. 15° before firing TDC. 15° avant PMH. características, p.ej. 15° antes PMS.

9. Turn camshaft of injection pump so 9. Virer l’arbre à cames de la pompe 9. Girar el árbol de levas de la bomba
as to permit smooth insertion of the d’injection de sorte que la pige de de inyección hasta poder introducir
measuring pin. mesure se laisse facilement bien el pasador de medición.
introduire.

10. Tighten bolts of drive gear. 10. Serrer les vis du pignon 10. Apretar los tornillos de la rueda
d’entraînement. dentada de accionamiento.

Specified tightening torque: 31 Nm Prescription de serrage: 31 Nm. Prescripción de apriete: 31 Nm

Note: Do not forget to remove the Nota: Retirer la pige de mesure. Nota: Sacar de nuevo el pasador de
measuring pin. medición.

2.00.21 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

7. Zyl. Nr. A1 wieder mit Durchdrehvorrichtung


auf Zünd-OT stellen. Arretierungsstift ist ein-
gerastet.
9
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.

8 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B3


6 Zyl.-Motor Zyl. Nr. B2

34659 ©

8. Arretierungsstift ziehen und Motor mit Durch-


drehvorrichtung auf dem im Typ-Schild ange-
gebenen Förderbeginn, z.B. 15° vor OT, einstel-
6
len.
2

34660 ©

9. Nockenwelle der Einspritzpumpe so drehen,


dass sich der Messstift einwandfrei einführen
lässt.
9
7

34661 ©

10. Schrauben von Antriebszahnrad festdrehen.

Anziehvorschrift: 31 Nm
4
Hinweis: Messstift wieder herausnehmen.
6
5

34662 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.21


Prüfen und Einstellen Förderbeginn
Control and adjustment Fuel delivery cut-in point
Contrôle et réglage Début d’injection
Verificación y ajustes Comienzo de alimentación

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

11. Neuen Dichtring montieren und mit Montage-


4 mittel Deutz AP 1908 bestreichen.

6
ß

34663 ©

12. Verschlussdeckel anbauen. Schrauben fest-


4 drehen.

2 6 Anziehvorschrift: 21 Nm

34664 ©

13. Durchdrehvorrichtung abbauen. Verschluss-


3 deckel mit neuer Dichtung an Anschluss-
gehäuse anbauen. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 21 Nm

ß Hinweis: Bei öl- und wasserdichter Ausführung


wird anstelle der Dichtung Dichtungs-
6 masse Deutz DW 74 verwendet.

34665 © 5
14. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-
4 setzen. Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 22 Nm

34698 ©

2.00.22 © 2002 / 0297 9995


Förderbeginn Prüfen und Einstellen
Fuel delivery cut-in point Control and adjustment
Début d’injection Contrôle et réglage
Comienzo de alimentación Verificación y ajustes

English Français Español

11. Mount new sealing ring and coat with 11. Monter une bague d’étanchéité 11. Montar una junta anular nueva y
Deutz AP 1908 mounting compound. neuve et l’enduire de produit de untarla con pasta Deutz AP 1908.
montage Deutz AP 1908.

12. Attach cover. Tighten bolts. 12. Monter le couvercle d’obturation. 12. Colocar la tapa de cierre. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage : 21 Nm. Prescripción de apriete: 21 Nm


2

13. Remove cranking device. Attach 13. Démonter le vireur. Monter le 13. Desmontar el dispositivo de viraje.
cover – equipped with a new gasket couvercle d’obturation avec un Montar la tapa de cierre provista
– to the adapter housing. Tighten joint neuf sur le carter d’adaptation. de una junta nueva en el cárter de
bolts. Serrer les vis. adaptación. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Note: Use Deutz DW 74 sealing Nota: Sur les versions étanches à l’huile Nota: En la versión estanca al agua y
compound for oil and water tight et à l’eau, il convient d’utiliser la aceite se utiliza, en lugar de la
models instead of a gasket. pâte d’étanchéité Deutz DW 74 à junta, pasta sellante Deutz DW 74.
la place du joint.

14. Mount cylinder head cover with new 14. Remonter le couvercle de cache- 14. Montar la tapa de balancines
gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

© 2002 / 0297 9995 2.00.22


Prüfen und Einstellen Thermostat
Control and adjustment Thermostat
Contrôle et réglage Thermostat
Verificación y ajustes Termostato

English Français Español

Replacement of thermostats. Remplacement des thermostats. Sustitución de los termostatos


(vertical mounting position) (Position de montage verticale) (Posición de montaje vertical)

Drain coolant, collect and properly Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir Dar salida al líquido refrigerante,
dispose of, as necessary. et le cas échéant l’éliminer correctement. recogerlo y, en caso necesario,
eliminarlo en forma reglamentaria.

1. Remove upper part of thermostat 1. Démonter la partie supérieur du 1. Desmontar la parte superior de la
housing. boîtier de thermostat. caja de termostatos.

2. Visually inspect thermostats and seals 2. Effectuer un contrôle visuel des 2. Controlar visualmente los
and replace as necessary. thermostats et joints, les remplacer termostatos y juntas, sustiyuéndolos
le cas échéant. por otros nuevos, si es necesario.
Inspection of thermostats, Contrôle des thermostats, voir page Para la comprobación de los
2 see Page 2.00.27 2.00.27 termostatos, ver pág. 2.00.27.

3. Insert thermostats 3. Remettre en place les thermostats. 3. Introducir los termostatos.

4. Put upper part of thermostat housing 4. Remonter la partie supérieure du 4. Colocar la parte superior de la caja de
in place. Tighten bolts. boîtier de thermostat. Serrer les vis. termostatos. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Note: Top up coolant Nota: Refaire le plein de fluide Nota: Volver a llenar el líquido
réfrigérant. refrigerante.

2.00.23 © 2002 / 0297 9995


Thermostat Prüfen und Einstellen
Thermostat Control and adjustment
Thermostat Contrôle et réglage
Termostato Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Thermostate austauschen.
(Senkrechte Einbaulage)
3
Kühlmittelflüssigkeit ablassen, auffangen und
bei Bedarf ordnungsgemäß entsorgen.

1. Thermostatgehäuse-Oberteil abbauen.

34666 ©

2. Thermostate und Dichtungen sichtprüfen


ggf. erneuern.
Thermostate prüfen siehe Seite 2.00.27
9
0 2

34667 ©

3. Thermostate einsetzen.
4

34668 ©

4. Thermostatgehäuse-Oberteil aufsetzen.
Schrauben festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
Hinweis: Kühlmittelflüssigkeit wieder auffüllen.
5

34669 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.23


Prüfen und Einstellen Thermostat
Control and adjustment Thermostat
Contrôle et réglage Thermostat
Verificación y ajustes Termostato

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Thermostate austauschen.
(Waagerechte Einbaulage)

Handelsübliches Werkzeug:

Klemmenzange _______________________ 8020

Kühlmittelflüssigkeit ablassen, auffangen und bei


Bedarf ordnungsgemäß entsorgen.

Verbindungsleitung bei BFM 1015 C ist abgebaut.


3 1. Thermostatgehäuse abbauen.
Wenn erforderlich, Schellen von Kraftstoff-
2 leitungen abbauen.

34670 ©

2. Thermostate herausnehmen.
3

34671 ©

3. Thermostate und Dichtungen sichtprüfen, ggf.


9 erneuern.
Thermostate prüfen siehe Seite 2.00.27
0

34672 ©

2.00.24 © 2002 / 0297 9995


Thermostat Prüfen und Einstellen
Thermostat Control and adjustment
Thermostat Contrôle et réglage
Termostato Verificación y ajustes

English Français Español

Replacement of thermostats. Remplacement des thermostats. Sustitución de los termostatos


(horizontal mounting position) (Position de montage horizontale) (Posición de montaje horizontal)

Commercially available tools: Outillage standard: Herramienta comercial:

A pair of claw grip pliers _________ 8020 Pince à tuyaux ________________ 8020 Alicates para abrazaderas _______ 8020

Drain coolant, collect and properly Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir Dar salida al líquido refrigerante,
dispose of , as necessary. et le cas échéant l’éliminer correctement. recogerlo y, en caso necesario, eliminarlo
en forma reglamentaria.

Connection line of BFM 1015 C is Sur BFM 1015 C, le câble de jonction est En el BFM 1015 C, la tubería de unión
detached. à démonter. está desmontada.

1. Remove thermostat housing. 1. Démonter le boîtier de thermostat. 1. Desmontar la caja de termostatos.


Remove hose clamps of fuel lines, Le cas échéant, démonter les colliers Si es necesario, desmontar las 2
if necessary. des tuyauteries à combustible. abrazaderas de las tuberías de
combustible.

2. Take thermostats out. 2. Sortir les thermostats. 2. Retirar los termostatos.

3. Visually inspect thermostats and seals 3. Faire un contrôle visuel des 3. Controlar visualmente los termos-
and replace, if necessary. thermostats et joints, les remplacer tatos y juntas, sustituyéndolos por
le cas échéant. otros nuevos, si es necesario.
Inspection of thermostats, Contrôle des thermostats, Para la comprobación de los
see Page 2.00.27 voir page 2.00.27. termostatos, ver pág. 2.00.27.

© 2002 / 0297 9995 2.00.24


Prüfen und Einstellen Thermostat
Control and adjustment Thermostat
Contrôle et réglage Thermostat
Verificación y ajustes Termostato

English Français Español

4. For re-installation observe vent notch. 4. Au montage des thermostats, tenir 4. Observar la muesca de purga de aire
compte de l’encoche de purge d’air. al hacer el montaje de los termostatos.

Note: With both thermostats the vent Nota: Sur les deux thermostats, Nota: En ambos termostatos, la
notch must point upwards. l’encoche de purge d’air doit muesca de purga de aire debe
être dirigée vers le haut. indicar hacia arriba.

5. Insert thermostats 5. Mettre en place les thermostats. 5. Introducir los termostatos.

6. Fit thermostat housing. Tighten bolts. 6. Monter le boîtier de thermostat. 6. Montar la caja de termostatos.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription des serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

7. Slide hose on hose onto hose socket. 7. Emmancher le flexible sur le raccord. 7. Colocar la manguera sobre el
Fit hose clamp. Monter le collier de serrage. empalme correspondiente. Montar
la abrazadera.

Note: Use a pair of claw grip pliers. Nota: Utiliser la pince à tuyaux. Nota: Utilizar los alicates para
abrazaderas.

2.00.25 © 2002 / 0297 9995


Thermostat Prüfen und Einstellen
Thermostat Control and adjustment
Thermostat Contrôle et réglage
Termostato Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

4. Zum Einbau der Thermostate Entlüftungskerbe


beachten.
9
Hinweis: Die Entlüftungskerbe muß bei beiden
Thermostaten nach oben weisen. 5

34673 ©

5. Thermostate einsetzen.
4
8 2

34674 ©

6. Thermostatgehäuse anbauen. Schrauben fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift: 21 Nm
6

34675 ©

7. Schlauch auf Schlauchstutzen aufschieben.


Schlauchschelle montieren. 4
Hinweis: Klemmenzange benutzen.
5

34676 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.25


Prüfen und Einstellen Thermostat
Control and adjustment Thermostat
Contrôle et réglage Thermostat
Verificación y ajustes Termostato

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

8. Schellen an Kraftstoffleitungen anbauen.


4 Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm

Hinweis: Kühlmittelflüssigkeit wieder auffüllen.


5

34677 ©

9. Bei BFM 1015 C Verbindungsleitung mit neuen


4 Dichtungen anbauen. Muttern festdrehen.

2 6 Anziehvorschrift: 29 Nm

34678 ©

2.00.26 © 2002 / 0297 9995


Thermostat Prüfen und Einstellen
Thermostat Control and adjustment
Thermostat Contrôle et réglage
Termostato Verificación y ajustes

English Français Español

8. Fit hose clamps to fuel lines. Tighten 8. Monter les colliers sur les tuyauteries 8. Montar las abrazaderas en las
bolts. à combustible. Serrer les vis. tuberías de combustible. Apretar
los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

Note: Top up coolant. Nota: Refaire le plein de fluide Nota: Volver a llenar el líquido
réfrigérant. refrigerante.

9. For BFM 1015 C fit connecting pipe 9. Sur le BFM 1015 C, remonter le câble 9. En el BFM 1015 C, montar la tubería
with new gaskets. Tighten nuts. de jonction avec des joints neufs. de unión provista de juntas nuevas.
Serrer les écrous. Apretar las tuercas.

Specified tightening torque: 29 Nm Prescription de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm 2

© 2002 / 0297 9995 2.00.26


Prüfen und Einstellen Thermostat
Control and adjustment Thermostat
Contrôle et réglage Thermostat
Verificación y ajustes Termostato

English Français Español

Check of thermostat in removed Contrôle du thermostat à l’état Comprobación del termostato en


condition démonté. estado desmontado.

1. Gauge dimension “a” on 1. Relever la cote « a » sur le 1. Verificar la medida “a” en el


the thermostat thermostat. termostato.

Note: “a” = Lift starting at approx. Nota: « a » = début de course à env. Nota: “a” = comienzo del recorrido a
87 ± 2°C (T1) 87 ± 2 °C (T1) aprox. 87 ± 2 °C (T1)
“b” = Lift ending at approx. « b » = fin de course à env. “b” = fin del recorrido a aprox.
102 °C (T2) 102 °C (T2) 102 °C (T2)

2. Warm up thermostat in a hot water 2. Réchauffer le thermostat en 2. Calentar el termostato en el baño


bath. bain d’eau. de agua.

For establishing the exact point at Pour déterminer le début d’ouverture Con el objeto de determinar el exacto
2 which the thermostat starts opening, précis, le relevé de température comienzo de apertura, la medición
the temperature should be measured doit se faire aussi près que possible de la temperatura debería efectuarse
as closely as possible to the du thermostat, sans le toucher. lo más cerca posible del termostato
thermostat, however, without getting En vue d’une répartition de sin tocarlo, removiendo en ello con-
into contact with the latter. température uniforme, il convient stantemente el agua para obtener una
For achieving a uniform distribution d’agiter l’eau en permanence. distribución uniforme de la temperatura.
of the temperature the water must be L’augmentation de température La subida de la temperatura no
stirred. The rate of rise of temperature ne doit pas être plus rapide que debería ser superior a 1°C por
should not exceed 1°C/min., other- 1°C/mn, sinon le début d’ouverture minuto; en otro caso, el comienzo
wise the opening start will be delayed est retardé d’autant. de apertura experimentaría el
accordingly. correspondiente retraso.

3. Gauge dimension “b” on the 3. Relever la cote « b » sur le 3. Verificar la medida “b” en el
thermostat thermostat. termostato.

Length of lift min. 8 mm at indicated Course pour la température indiquée Recorrido a la temperatura indicada
temperature (T2). (T2) 8 mm mini. (T2): 8 mm como mínimo.

2.00.27 © 2002 / 0297 9995


Thermostat Prüfen und Einstellen
Thermostat Control and adjustment
Thermostat Contrôle et réglage
Termostato Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Thermostat prüfen im ausgebauten Zustand.

1. Maß “a” am Thermostat messen.


6
Hinweis: “a” = Hubbeginn bei ca. 87±2 °C (T1) 9
“b” = Hubende bei ca. 102 °C (T2)
5
e
34679 ©

2. Thermostat im Wasserbad erwärmen.

Zur Ermittlung des genauen Öffnungsbeginns


6
sollte die Temperatur möglichst nah am Ther-
mostaten gemessen werden, ohne diesen zu 9 2
berühren.
Das Wasser ist hierbei wegen einer gleich- 5
mäßigen Temperaturverteilung ständig umzu-
rühren. Der Temperaturanstieg sollte nicht
schneller als 1°C/min erfolgen, anderfalls ver-
e
zögert sich der Öffnungsbeginn entsprechend.
34680 ©

3. Maß “b” am Thermostat messen.

Hubweg bei angegebener Temperatur (T2)


6
min. 8 mm.
9
e

34681 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.27


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Control and adjustment Compression
Contrôle et réglage Pression de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

Control of compression Contrôle de la pression de Comprobación de la presión de


compression. compresión.

Commercially available tools: Outillage standard Herramientas comerciales:


Compression testing device ______ 2461 Compressiomètre ______________ 2461 Compresímetro ________________ 2461
Claw type wrench ______________ 8018 Clé à griffes ___________________ 8018 Llave de garra _________________ 8018
Claw grip wrench ______________ 9117 Pince à tuyaux ________________ 9117 Alicates para abrazaderas _______ 9117

Special tools: Outillage standard Herramientas especiales:


Adapter __________________ 100 130 Elément raccord _____________ 100 130 Pieza de empalme ___________ 100 130
A pair of special pliers for the Pince spéciale pour conduite Alicates especiales para
overflow fuel line _____________ 110 120 de retour des fuites ___________ 110 120 tuberías de combustible sobrante 110 120
Slotted nut wrench ___________ 110 130 Clé à écrou cannelé __________ 110 130 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130

Injection valves are removed, valve Les injecteurs sont déposés, le jeu des Los inyectores están desmontados, el
clearance controlled. soupapes est contrôlé. juego de válvulas está verificado.

2 1. Compression control 1. Contrôle de la pression de 1. Comprobación de la presión de


compression compresión

1.1 Insert fitting with new special gasket. 1.1 Mettre en place l’élément raccord 1.1 Introducir la pieza de empalme
avec joint spécial neuf. provista de una junta especial nueva.

1.2 Tighten cap screw. 1.2 Serrer l’écrou-raccord. 1.2 Apretar la tuerca de unión.

1.3 Screw adapter to fitting, if necessary. 1.3 Le cas échéant, visser un adaptateur 1.3 De ser necesario, enroscar el
pour l’élément raccord. adaptador para la pieza de empalme.

2.00.29 © 2002 / 0297 9995


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression Control and adjustment
Pression de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Kompressionsdruck prüfen.

Handelsübliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprüfer _______________ 2461
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Klemmenzange _______________________ 9117

Spezialwerkzeug:
Anschlussstück _____________________ 100 130
Spezialzange für
Leckkraftstoffleitung _________________ 110 120
Nutmutterschlüssel __________________ 110 130

Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel ist


kontrolliert. 4
1. Kompressionsdruck prüfen
7 2
1.1 Anschlussstück mit neuer Spezialdichtung
einsetzen. 0

34682 ©

1.2 Überwurfschraube festdrehen.


4
6
7

34683 ©

1.3 Falls notwendig Adapter für Anschlussstück


aufschrauben. 4

34684 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.29


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Control and adjustment Compression
Contrôle et réglage Pression de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

1.4 Kompressionsdruckprüfer anschließen.


4 Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck: 32 – 34 bar

34685 ©

Der gemessene Kompressiondruck ist abhängig


9 von der Anlaßdrehzahl während des Mess-
vorganges und der Höhenlage des Motorauf-

2 5 stellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die
Ursache ermittelt werden.
34686 ©

2. Einspritzventile einbauen
4 2.1 Neuen Dichtring auflegen. Düsenhalterschaft
ß unter der Überwurfschraube, sowie das Ge-
winde der Überwurfschraube und Dichtring
mit Montagemittel Deutz S1 bestreichen.

34687 ©

2.2 Einspritzventil einsetzen.


4 Hinweis: Bei Einspritzventil mit Steckanschluss, ist
5 für den Anbau der Leckkraftstoffleitung
die Zylinderkopfhaube abzubauen.

34688 ©

2.00.30 © 2002 / 0297 9995


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression Control and adjustment
Pression de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

1.4 Connect compression gauge. 1.4 Brancher le compressiomètre. Virer 1.4 Conectar el compresímetro. Hacer
Turn the flywheel of the engine le moteur à l’aide du démarreur. girar el motor mediante el
with the starter. Pression de arrancador.
Compression: 32 – 34 bar compression: 32 – 34 bars. Presión de compresión: 32 – 34 bar

The measured compression is depen- La pression de compression mesurée La presión de compresión medida
dent on the starting speed during the dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
measurement and the altitude of the durant le relevé et de l’altitude du site durante la medición y de la altitud del
place of operation of the engine. d’installation du moteur. lugar de instalación del motor.
Accurate limit values can hence not be Des valeurs limites précises ne peuvent Por tanto, no se pueden fijar exactamente
specified. The measurement of com- donc pas être déterminées. valores límite. La medición de 2
pression should therefore be considered Le relevé de la pression de compression compresión se aconseja solamente como
only as a comparative measurement doit uniquement être considéré comme una medida de comparación entre todos
of all cylinders incorporated in the engine. relevé comparatif pour l’ensemble des los cilindros de un mismo motor. Si se
In the event of a variation of more than cylindres d’un moteur. Si l’écart relevé verifican diferencias superiores al 15%,
15% , the root cause should by analysed est supérieur à 15%, il faut en déterminer es conveniente buscar la causa
by disassembly of the affected cylinder la cause par démontage des unités de desmontando la unidad de cilindro
unit. cylindre en question. afectada.

2. Installation of the injection valves 2. Montage des injecteurs 2. Montaje de los inyectores

2.1 Insert a new O-ring. Apply Deutz S1 2.1 Mettre en place une bague 2.1 Colocar una junta anular nueva.
mounting compound to the nozzle d’étanchéité neuve. Enduire le corps Aplicar pasta Deutz S1 al vástago
holder shaft below the cap screw as du porte-injecteur sous la vis-raccord del portainyector por debajo de la
well as to the thread of the cap screw ainsi que le filetage de la vis-raccord tuerca de unión así como a la rosca
and to the O-ring. et la bague d’étanchéité de produit de la tuerca de unión y a la junta
de montage Deutz S1. anular.

2.2 Insertion of injection valves 2.2 Mettre en place l’injecteur. 2.2 Introducir el inyector.

Note: For the installation of a plug-in Nota: Sur les injecteurs avec raccord Nota: Si el inyector tiene conexión por
type injection valve remove the embrochable, il faut démonter le enchufe, es necesario desmontar
cylinder head cover for attaching cache-culbuteurs pour pouvoir la cámara de balancines para
the fuel overflow line. monter la conduite de retour poder montar la tubería de com-
des fuites. bustible sobrante.

© 2002 / 0297 9995 2.00.30


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Control and adjustment Compression
Contrôle et réglage Pression de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

2.3 Tighten cap screw. 2.3 Serrer la vis-raccord. 2.3 Apretar la tuerca de unión.

Specified tightening Prescription de Prescripción de


torque: 70 + 10 Nm serrage: 70 + 10 Nm apriete: 70 + 10 Nm

3. Mounting of the plug-in type 3. Montage de la conduite de retour 3. Montaje de la tubería de com-
fuel overflow line to the injection des fuites avec raccord bustible sobrante en los inyectores
valves embrochable sur les injecteurs con conexión por enchufe

3.1 Remove cylinder head cover and 3.1 Démonter le cache-culbuteurs et 3.1 Desmontar la cámara de balancines
insert a new gasket for the cylinder poser un joint neuf pour le cache- y colocar una junta nueva para la
head cover. culbuteurs. misma.

3.2 Feed new fuel overflow line with 3.2 Passer la conduite de retour des 3.2 Pasar la tubería de combustible
mounted hose clamp through the fuites neuve avec collier de serrage sobrante nueva con la abrazadera
removed cylinder head cover. emmanché à travers le cache- puesta por la cámara de balancines
culbuteurs démonté. desmontada.

Note: Rubber hoses of the fuel overflow Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
lines removed from hose sockets conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
or tees must be replaced by new démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
ones as a rule. ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.

2.00.31 © 2002 / 0297 9995


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression Control and adjustment
Pression de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

2.3 Überwurfschraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4
6
7

34689 ©

3. Montage der Leckkraftstoffleitung mit


Steckanschluss an den Einspritzventilen

3.1 Zylinderkopfhaube abbauen und neue Dich-


tung für Zylinderkopfhaube auflegen. 4
ß

34690 ©

3.2 Neue Leckkraftstoffleitung mit aufgeschobener


Schlauchschelle durch die abgebaute Zylinder-
kopfhaube führen.
4
Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück ß
abgezogene Gummischläuche der Leck-
kraftstoffleitungen sind grundsätzlich zu 5
erneuern.

34691 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.31


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Control and adjustment Compression
Contrôle et réglage Pression de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

3.3 Leckkraftstoffleitung mit der aufgeschobenen


4 Schlauchschelle mittels Spezialzange auf das
Einspritzventil aufschieben.

34692 ©

3.4 Leckkraftstoffleitung durch das Verquetschen


4 der Schlauchschelle mittels Klemmenzange
auf dem Einspritzventil sichern.

2 q

34693 ©

3.5 Zylinderkopfhaube aufsetzen. Schrauben fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift: 22 Nm

Hinweis: Bei Zylinderkopfhaube mit Öleinfüll-


5 stutzen die bei der Demontage notierte
Zylinder-Nr. beachten.

34694 ©

4. Montage der Leckkraftstoffleitung mit Ring-


anschluss an den Einspritzventilen

4.1 Leckkraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-


bauen. Hohlschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm

Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stück ab-


gezogene Gummischläuche der Leck-
kraftstoffleitungen sind grundsätzlich zu
35107 © erneuern.

2.00.32 © 2002 / 0297 9995


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression Control and adjustment
Pression de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

3.3 Slide fuel overflow line with mounted 3.3 Emmancher la conduite de retour 3.3 Sirviéndose de los alicates
hose clamp onto the injection valve des fuites avec le collier de serrage especiales, colocar la tubería de
using a pair of special pliers. emmanché sur l’injecteur à l’aide de combustible sobrante con la
la pince spéciale. abrazadera puesta, sobre el inyector.

3.4 Secure fuel overflow line on the 3.4 En écrasant le collier de serrage à 3.4 Afianzar la tubería de combustible
injection valve squeezing the hose l’aide de la pince à tuyaux, freiner sobrante en el inyector apretando la
clamp by means of a vise grip la conduite de retour des fuites sur abrazadera de manguera mediante
wrench. l’injecteur. los alicates correspondientes.
2

3.5 Install cylinder head cover. Tighten 3.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer 3.5 Colocar la cámara de balancines.
bolts. les vis. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Note: Consider the cylinder No. noted Nota: Sur cache-culbuteurs avec Nota: Para la colocación de la cámara
down during disassembly for a tubulure de remplissage d’huile, de balancines con boca de llenado
cylinder head cover equipped with respecter le nº de cylindre noté lors de aceite hay que tener en cuenta
oil filler neck. du démontage. el número de cilindro que se haya
apuntado al desmontarla.

4. Mounting of the fuel overflow line 4. Montage de la conduite de retour 4. Montaje de la tubería de
with new sealing rings. des fuites avec raccord annulaire combustible sobrante en los
sur les injecteurs inyectores con conexión anular
4.1 Fit fuel overflow line with new
O-seals. Tighten banjo bolts. 4.1 Monter la conduite de retour des 4.1 Montar la tubería de combustible
fuites avec des bagues d’étanchéité sobrante provista de juntas anulares
neuves. Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
Specified tightening
torque: 4 + 0.5 Nm Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm Prescripción de apriete: 4 + 0,5 Nm

Note: Rubber hoses of fuel overflow Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
lines removed from hose conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
connections or tees must be démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
replaced by new ones as a rule. ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.

© 2002 / 0297 9995 2.00.32


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Control and adjustment Compression
Contrôle et réglage Pression de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

5. Attachment of injection lines 5. Montage des tuyauteries d’injection 5. Montaje de tuberías de inyección

5.1 Position injection line back in place 5.1 Remonter la tuyauterie d’injection 5.1 Volver a colocar sin tensiones la
without producing any stress and sans contrainte et la serrer avec une tubería de inyección y apretar
tighten by using a claw grip wrench. clé à griffes. mediante la llave de garra.

Specified tightening Prescription de Prescripción de


torque: 25 -5 Nm serrage: 25 -5 Nm apriete: 25 -5 Nm

Note: Secure lines properly again by Nota: Remonter correctement tous les Nota: Volver a fijar las tuberías correcta-
clamps. colliers de serrage. mente con abrazaderas.

5.2 Place sealing rubber element on 5.2 Passer le joint en caoutchouc par- 5.2 Colocar las juntas de goma sobre la
fuel overflow line and injection line dessus la conduite de retour des tubería de combustible sobrante y la
and insert properly. fuites et la tuyauterie d’injection et tubería de inyección e insertarlas en
l’insérer. su sitio.
2

6. Mounting of the cylinder head 6. Monter le couvercle de cache- 6. Montaje de tapas de balancines
cover culbuteurs

6.1 Fit cylinder head cover together with 6.1 Mettre en place le couvercle de 6.1 Colocar la tapa de balancines
a new gasket. Tighten bolts. cache-culbuteurs avec un joint neuf. provista de una junta nueva. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

2.00.33 © 2002 / 0297 9995


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression Control and adjustment
Pression de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

5. Einspritzleitungen anbauen

5.1 Einspritzleitung wieder spannungsfrei auf-


4
setzen und mit Klauenschlüssel festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 25 -5 Nm
5
Hinweis: Leitungen wieder ordnungsgemäß ver-
schellen.

34696 ©

5.2 Dichtgummi über Leckkraftstoffleitung und


Einspritzleitung führen und einsetzen. 4
2

34697 ©

6. Zylinderkopfdeckel anbauen

6.1 Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-


4
setzen. Schrauben festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 22 Nm
ß

34698 ©

© 2002 / 0297 9995 2.00.33


Prüfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen

Repair of components

Remise en état des composants

Reparación de componentes BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Inhalts-Verzeichnis Bauteile instand setzen
Table of Contents Repair of components
Table des matières Remise en état des composants
Indice Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015

Deutsch

3. Bauteile instand setzen

Baugruppe Benennung Seite


01 Kurbelgehäuse 3.01.01 - 3.01.08
01 Aggreateträger 3.05.11 - 3.05.15
01 Hinterer Deckel 3.01.19
05 Kurbelwelle 3.05.23 - 3.05.24
05 Starterkranz / Schwungrad 3.05.27 - 3.05.28
06 Pleuelstange 3.06.31 - 3.06.35
07 Kolben 3.07.39 - 3.07.41
08 Zylinderkopf 3.08.45 - 3.08.50
10 Nockenwelle 3.08.53 - 3.08.54
11 Kipphebelbock 3.10.57 - 3.10.60
19 Einspritzventil 3.11.63 - 3.11.65
39 Lüfterantrieb 3.19.69 - 3.19.74

English

3. Repair of components 3
Assembly Group Description Page
01 Crankcase 3.01.01 - 3.01.08
01 Assembly carrier 3.05.11 - 3.05.15
01 Rear cover 3.01.19
05 Crankshaft 3.05.23 - 3.05.24
05 Starter ring gear / flywheel 3.05.27 - 3.05.28
06 Connecting rod 3.06.31 - 3.06.35
07 Piston 3.07.39 - 3.07.41
08 Cylinder head 3.08.45 - 3.08.50
10 Camshaft 3.08.53 - 3.08.54
11 Rocker arm bracket 3.10.57 - 3.10.60
19 Injector 3.11.63 - 3.11.65
39 Fan drive 3.19.69 - 3.19.74

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Inhalts-Verzeichnis
Repair of components Table of Contents
Remise en état des composants Table des matières
Reparación de componentes Indice

Werkstatthandbuch BFM 1015

Français

3. Remise en état des composants

Groupe Désignation Page


01 Bloc-moteur 3.01.01 - 3.01.08
01 Porte-accessoires 3.05.11 - 3.05.15
01 Couvercle arrière 3.01.19
05 Vilebrequin 3.05.23 - 3.05.24
05 Couronne de démarreur / Volant 3.05.27 - 3.05.28
06 Bielle 3.06.31 - 3.06.35
07 Piston 3.07.39 - 3.07.41
08 Culasse 3.08.45 - 3.08.50
10 Arbre à cames 3.08.53 - 3.08.54
11 Support de culbuteur 3.10.57 - 3.10.60
19 Injecteur 3.11.63 - 3.11.65
39 Entraînement ventilateur 3.19.69 - 3.19.74

Español

3 3. Reparación de componentes

Grupo de construcción Denominación Página


01 Bloque motor 3.01.01 - 3.01.08
01 Portaaccesorios 3.05.11 - 3.05.15
01 Tapa trasera 3.01.19
05 Cigüeñal 3.05.23 - 3.05.24
05 Corona del volante / volante 3.05.27 - 3.05.28
06 Biela 3.06.31 - 3.06.35
07 Pistón 3.07.39 - 3.07.41
08 Culata 3.08.45 - 3.08.50
10 Arbol de levas 3.08.53 - 3.08.54
11 Soporte de balancines 3.10.57 - 3.10.60
19 Inyector 3.11.63 - 3.11.65
39 Accionamiento del ventilador 3.19.69 - 3.19.74

© 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

Commercially available tools: Outillage standard: Herramienta comercial:

Internal dial gauge Appareil de mesure d’intérieur Micrómetro de interiores

Special tools: Outillage spécial: Herramienta especial:

Disassembly/assembly tool for Outil de démontage et Herramienta de montaje y


camshaft sleeve _____________ 143 830 de remontage des desmontaje para casquillos
douilles d’arbre à cames _______ 143 830 de árbol de levas ____________ 143 830

1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyage et contrôle visuel 1. Limpiar el cárter del motor y exami-
damage visually. d’endommagement du bloc-moteur. narlo visualmente en cuanto a daños.

Note: Minor defects in the area of the Nota: En cas de traces de frottement Nota: Si se observan huellas de trabajo
main bore line can be eliminated in dans la ligne des paliers princi- en la línea de apoyos, es posible
our Service Centers by oversizing. paux, une rectification à la cote hacer realizar un mecanizado a
2 surdimensionnée supérieure una sobremedida en uno de
est possible dans nos centres de nuestros Centros de Servicio.
service.
Bores of the main bearing:
Nominal Alésages de paliers principaux: Taladros de alojamiento
dimension: 108.0 – 108.022 mm Cote nominale: 108,0 – 108,022 mm cojinetes de apoyo:
Oversize Cote surdimen- Medida nominal: 108,0 – 108,022 mm
dimension 108.5 – 108.522 mm sionnée: 108,5 – 108,522 mm Sobremedida: 108,5 – 108,522 mm

Liner seating for cylinder bearing Portée de collet des chemises de Asiento para el reborde
bushes cylindres de camisas

3 2. Visually inspect liner seating and 2. Contrôle visuel de la portée de collet 2. Examinar visualmente el asiento
sealing surface for cylinder bearing et du plan de joint des chemises de del reborde y la superficie de cierre
bushes. cylindre. contra las camisas.

Measure liner seating at several Mesurer la portée de collet en Medir, en cada cilindro, el asiento del
points on the circumference of each plusieurs points de la circonférence reborde en varios puntos
cylinder. de chaque cylindre. circunferenciales.

Nominal dimension: 8.9 ± 0.02 mm Cote nominale: 8,9 ± 0,02 mm Medida nominal: 8,9 ± 0,02 mm

Note: In the case of liner seating wear Nota: En cas d’usure ou d’endommage- Nota: Si el asiento del reborde está
or damage, liner seating can be ment de la portée de collet, une desgastado o dañado, puede ser
reworked in our Service Centers. rectification de la portée de collet mecanizado en uno de nuestros
Compensating rings of 1.0 mm est possible dans nos centres de Centros de Servicio.
and 1.5 mm are available. service. Están disponibles anillos de com-
In the case of corrosion or Il existe des cales de compen- pensación de 1,0 mm y de 1,5 mm.
suspected liner leakage of the sation de 1,0 mm et de 1,5 mm. En caso de oxidación incipiente o
cylinder bearing bushes in the En présence de rouille ou de al sospecharse alguna inestan-
area of the liner seating, slight soupçon de manque d’étanchéité queidad de las camisas en la
spot-grinding is possible with des chemises de cylindre au niveau zona de asiento del reborde, se
new or re-usable liners. de la portée de collet, un léger admite un retoque ligero con
dressage est possible pour les pasta utilizando camisas nuevas
chemises neuves ou récupérables. o reutilizables.

3.01.01 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Handelsübliches Werkzeug:

Innenmessgerät

Spezialwerkzeug:

De- und Montagewerkzeug für


Nockenwellenbuchse ________________ 143 830

1. Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädigung


sichtprüfen.
9
Hinweis: Bei Arbeitsspuren in der Hauptlagergasse
ist eine Bearbeitung auf eine Über-
maßstufe in unseren Service-Centern
möglich.

Hauptlagerbohrungen:
Nennmaß: 108,0 – 108,022 mm
Übermaßstufe: 108,5 – 108,522 mm
34699 ©

Bundauflage für Zylinderlaufbuchsen

2. Bundauflage und Dichtfläche für Zylinderlauf-


9
buchsen sichtprüfen.
6 3
Bundauflage je Zylinder an mehreren Stellen
am Umfang messen. 5
Nennmaß: 8,9 ± 0,02 mm

34700 ©

Hinweis: Bei Verschleiß oder Beschädigung der


Bundauflage ist eine Bearbeitung der
Bundauflage in unseren Service-Centern
5
möglich.
Es stehen Ausgleichringe von 1,0 mm und
1,5 mm zur Verfügung.
Bei Rostansatz oder Verdacht auf Un-
dichtigkeit der Zylinderlaufbuchsen im
Bereich der Bundauflage ist ein leichtes
Tuschieren mit neuen oder wiederver-
wendbaren Zylinderlaufbuchsen möglich.
34701 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.01


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

3. Bundauflage mit Schleifpaste bestreichen.

34702 ©

4. Zylinderlaufbuchse einsetzen und von Hand ein-


9 schleifen, bis sich ein Tragbild abzeichnet.

34703 ©

5. Eingeschliffene Zylinderlaufbuchse heraus-


i nehmen und entsprechend der Zylinder-
numerierung zum Kurbelgehäuse zeichnen.
3
5 Hinweis: Zylinderlaufbuchsen und Kurbelgehäuse
gründlich reinigen.

34704 ©

Zylinderlaufbuchsen
9 6. Zylinderlaufbuchsen in der Motorlängs- und
6 Motorquerachse messen -

Zylinderbohrung: 132 + 0,025 mm


Verschleißgrenze: 132,1 mm

34705 ©

3.01.02 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

3. Apply grinding compound to liner 3. Enduire la portée de collet de pâte 3. Aplicar pasta de esmerilar al asiento
seating. abrasive. del reborde.

4. Insert cylinder liner and grind 4. Mettre en place la chemise de 4. Introducir la camisa y esmerilarla
manually until contact pattern cylindre et la roder à la main jusqu’à con las manos hasta que aparezcan
becomes visible. ce qu’une trace de portée soit huellas de carga.
obtenue.
2

5. Take out ground cylinder bearing 5. Sortir la chemise de cylindre rodée et 5. Sacar la camisa esmerilada y
bush and mark in accordance la repérer conformément à la marcarla con el número del cilindro
with cylinder numbering relative to numérotation des cylindres par que le corresponda en el bloque
crankcase. rapport au bloc-moteur. motor. 3
Note: Thoroughly clean cylinder bearing Nota: Nettoyer soigneusement les Nota: Limpiar a fondo las camisas y el
bushes and crankcase. chemises de cylindres et le bloque motor.
bloc-moteur.

Cylinder bearing bushes Chemises de cylindres Camisas

6. Gauge cylinder bearing bushes 6. Mesurer les chemises de cylindres 6. Medir las camisas en los ejes
in direction of the longitudinal and dans l’axe longitudinal et transversal longitudinal y transversal del motor
transversal axle of the engine du moteur

Cylinder bore: 132 + 0.025 mm Alésage de cylindre: 132 + 0,025 mm Diámetro int. de camisa: 132 + 0,025 mm
Wear limit: 132.1 mm Limite d’usure: 132,1 mm Límite de desgaste: 132,1 mm

© 2002 / 0297 9995 3.01.02


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

6.1 Visually inspect liner seating of re- 6.1 Sur les chemises de cylindre 6.1 En camisas reutilizables, controlar
usable cylinder bearing bushes and récupérables, effectuer un contrôle visualmente el asiento del reborde
take measurements at several points visuel de la portée de collet et la y medirlo en varios puntos de la
of the circumference. mesurer en plusieurs points de la circunferencia.
circonférence.
Dimension “X” = 9.02 – 0.02 mm Cote « X » = 9,02 – 0,02 mm Medida “X” = 9,02 – 0,02 mm

Note: Replace damaged or dimensionally Nota: En cas d’endommagement ou Nota: En caso de daños o diferencia
imperfect cylinder bearing bushes d’écart dimensionnel, remplacer dimensional, sustituir la camisa
by a new ones. la chemise de cylindre. por otra nueva.

Tappet bores Alésages de poussoirs Taladros para empujadores

7. Gauge tappet bores. 7. Mesurer les alésages de poussoir. 7. Medir los taladros para el alojamiento
de los empujadores.
2
Nominal Cote Medida
dimension: 25.0 mm – 25.033 mm nominale: 25,0 mm – 25,033 mm nominal: 25,0 mm – 25,033 mm
Wear limit: 25.05 mm Limite d’usure: 25,05 mm Límite de desgaste: 25,05 mm

Note: Where wear limits are exceeded, Nota: En cas de dépassement de la Nota: Al sobrepasarse el límite de
re-machining and mounting of limite d’usure, une rectification et desgaste, es posible hacer
bushes is possible in our Service insertion de chemise est possible efectuar un mecanizado, con
Centers. dans nos centres de service. inserción de casquillos, en uno de
nuestros Centros de Servicio.

Camshaft bearing bushes Bagues de palier d’arbre à cames Casquillos del árbol de levas

3 8. Set internal dial gauge to 70 mm. 8. Régler l’appareil de mesure d’intérieur 8 Ajustar el micrómetro de interiores
à 70 mm. a 70mm.

9. Schematic drawing for gauging the 9. Schéma de mesure des bagues de 9. Esquema para efectuar la medición
bearing bushes at points 1 and 2 in paliers aux points 1 et 2 dans le plan de los casquillos de soporte en los
planes “a” and “b”. « a » et « b ». puntos 1 y 2 de los planos “a” y “b”.

3.01.03 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

6.1 Bei weiterverwendbaren Zylinderlaufbuchsen


Bundauflage sichtprüfen und an mehreren
Stellen am Umfang messen.
6
Maß „X“ = 9,02 - 0,02 mm

Hinweis: Bei Beschädigung oder Maßabweichung


Zylinderlaufbuchse erneuern.

35230 ©

Stößelbohrungen

7. Stößelbohrungen messen.
6
Nennmaß: 25,0 mm – 25,033 mm 5
Verschleißgrenze: 25,05 mm

Hinweis: Ist die Verschleißgrenze überschritten ist


eine Bearbeitung und Einsetzen einer
Buchse in unseren Service-Centern
möglich.
34707 ©

Nockenwellenlagerbuchsen

8. Innenmessgerät auf 70 mm einstellen.


6
3

34708 ©

9. Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen an


den Punkten 1 und 2 in der Ebene „a“ und „b“. 9

34709 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.03


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

10. Lagerbuchsen messen, ggf. auswechseln.


6 Innendurchmesser: 69,99 – 70,044 mm
Verschleißgrenze: 70,100 mm

34710 ©

Nockenwellenlagerbuchsen auswechseln.
2 11. Spindel mit Ausziehbuchse auf Kupplungs-

7 gegenseite einsetzen.

34711 ©

12. Gegenlager kupplungsseitig einsetzen.


2
3
7
8

34712 ©

13. Abstandsbuchse aufsetzen.


2
7

34713 ©

3.01.04 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

10. Gauge bearing bushes and replace 10. Mesurer les bagues de palier, le cas 10. Verificar las medidas de los
by new ones, if necessary. échéant les remplacer. casquillos, sustituyéndolos en caso
necesario.

Inner diameter: 69.99 – 70.044 mm Diamètre intérieur:69,99 – 70,044 mm Diámetro interior: 69,99 - 70,044 mm
Wear limit: 70.100 mm Limite d’usure: 70,100 mm Límite de desgaste: 70,100 mm

Replacement of Remplacement des bagues de palier Sustitución de casquillos del árbol de


camshaft bearing bushes d’arbre à cames. levas.

11. Insert spindle with extractor on 11. Monter la broche avec douille 11. Introducir el husillo con el casquillo
opposite end of coupling. d’extraction du côté opposé à extractor en el lado opuesto al de 2
l’accouplement. acoplamiento.

12. Insert thrust bearing on coupling end. 12. Monter la contrebutée du côté 12. Introducir el contrasoporte en el
accouplement. lado de acoplamiento.

13. Put spacer sleeve in place. 13. Monter la douille d’écartement. 13. Colocar el casquillo distanciador.

© 2002 / 0297 9995 3.01.04


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

14. Pull out bearing bushes one after 14. Extraire successivement les bagues 14. Extraer sucesivamente los casquillos
the other except for bearing bush on de paliers, sauf la bague de palier du de soporte, excepto el situado en el
clutch end. côté accouplement. lado de acoplamiento.

15. Insert spindle with thrust bearing on 15. Monter la broche avec contrebutée 15. Introducir el husillo con el
side opposite to clutch. du côté opposé à l’accouplement. contrasoporte en el lado opuesto al
de acoplamiento.

16. Pull out bearing bush on clutch end. 16. Extraire la bague de palier côté 16. Extraer el casquillo del lado de
accouplement. acoplamiento.

17. Insert spindle with thrust bearing on 17. Monter la broche avec contrebutée 17. Introducir el husillo con el
side opposite to clutch. du côté opposé à l’accouplement. contrasoporte en el lado opuesto
al de acoplamiento.

3.01.05 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

14. Lagerbuchsen nacheinander, außer der kupp-


lungsseitigen Lagerbuchse, ausziehen.
1

34714 ©

15. Spindel mit Gegenlager auf Kupplungsge-


genseite einsetzen. 2
7
8

34715 ©

16. Kupplungsseitige Lagerbuchse ausziehen.


1
3

34716 ©

17. Spindel mit Gegenlager auf Kupplungsge-


genseite einsetzen. 2
7
8

34717 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.05


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

18. Neue Lagerbuchse kupplungsseitig so anset-


2 zen, daß die Aussparung zum Schwungrad
weist.

7 Hinweis: Auf Übereinstimmung der Ölbohrungen


achten.
8
5
34718 ©

19. Schema: Einziehmaß der kupplungsseitigen


9 Lagerbuchse.

34719 ©

20. Lagerbuchse nach Schema Punkt 19 bündig


2 einziehen.

3
8 Hinweis: Beim Umsetzen der Druckwerkzeuge
darauf achten, dass durch die Gewinde-
stange die Lagerbuchsen nicht be-
9 schädigt werden.

5
34720 ©

21. Spindel mit Gegenlager kupplungsseitig ein-


2 setzen.

7
8

34721 ©

3.01.06 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

18. Position new bearing bush on the 18. Appliquer la bague de palier neuve 18. Posicionar, en el lado de
clutch end so that recess faces du côté accouplement de sorte que acoplamiento, el casquillo de soporte
flywheel. l’évidement soit dirigé vers le volant. nuevo con la escotadura indicando
hacia el volante.

Note: Make sure that oil bores are in line. Nota: Veiller à ce que les alésages Nota: Cuidar de la coincidencia de los
d’huile coïncident. orificios de lubricación.

19. Schematic drawing: showing the 19. Schéma: cote d’insertion de la bague 19. Esquema: Medida de
dimension to which the bearing bush de palier côté accouplement. introducción del casquillo en
must be inserted on the clutch end. el lado de acoplamiento.

20. Insert bearing bush flush according 20. Insérer la bague de palier à fleur 20. Introducir el casquillo de soporte a
to the schematic drawing, item 19. selon schéma Point 19. ras, según el esquema del punto 19.

Note: Make sure that a change of Nota: Lors du changement de place des Nota: Al cambiar de posición las herra- 3
position of the pressure tools, outils d’extraction, veiller à ce que mientas de presión, se cuidará de
does not result in damage to les bagues de palier ne soient pas que los casquillos no sean
the bearing bushes by the endommagées par la tige filetée. dañados por la varilla roscada.
threaded rod.

21. Insert spindle with thrust bearing 21. Monter la broche avec contrebutée 21. Introducir el husillo con el
from the clutch end. du côté accouplement. contrasoporte en el lado de
acoplamiento.

© 2002 / 0297 9995 3.01.06


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

22. Schematic drawing: oriented 22. Schéma: Orientation de montage des 22. Esquema: Montaje orientado de los
installation of the bearing bushes. bagues de palier. casquillos de soporte.

23. Position new bearing bush on 23. Appliquer la bague de palier neuve 23. Posicionar, en el lado opuesto al de
opposite end to clutch so that du côté opposé à l’accouplement de acoplamiento, el casquillo de soporte
recess faces flywheel. sorte que l’évidement soit dirigé vers nuevo con la escotadura indicando
le volant. hacia el volante.
2
Note: Make sure that oil bores are in line. Nota: Veiller à ce que les alésages Nota: Cuidar de la coincidencia de los
d’huile coïncident. orificios de lubricación.

24. Insert bearing bushes one after 24. Insérer successivement les bagues 24. Introducir los casquillos de soporte
the other in accordance with the de palier selon schéma Point 22. sucesivamente, según el esquema
schematic drawing, item 22. del punto 22.
3

25. Damaged threads of cylinder head 25. Les filetages pour goujons de 25. Roscas dañadas para tornillos de
bolts can be repaired by thread culasse endommagés peuvent être culata son reparables mediante
inserts in accordance with the remis en état par insertions de insertos roscados, según lo indicado
schematic drawing. filetage selon croquis. en el croquis.

3.01.07 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

22. Schema: Orientierter Einbau der Lagerbuch-


sen.
9

34722 ©

23. Neue Lagerbuchse auf Kupplungsgegenseite


so ansetzen, dass die Aussparung zum
Schwungrad weist.
1
Hinweis: Auf Übereinstimmung der Ölbohrungen 7
achten.
8
5
34723 ©

24. Lagerbuchsen nacheinander nach Schema


Punkt 22 einziehen. 2
3
8
9

34724 ©

25. Beschädigte Gewinde für die Zylinderkopf-


schrauben können mit Gewindeeinsätze
gemäß Skizze instand gesetzt werden.
f
2

34725 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.07


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Remise en état des composants Bloc-moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

26. Verschlussschrauben und Einschraubstutzen


1 herausdrehen. Öl- und Kühlmittelkanäle auf
freien Durchlass prüfen.

34726 ©

27. Ablaufbohrung kupplungsseitig auf freien


1 Durchlass prüfen.

34727 ©

28. Ablaufbohrung auf Kupplungsgegenseite auf


1 freien Durchlass prüfen.

3
9

34728 ©

29. Verschlussschrauben und Einschraubstutzen


2 mit neuen Cu-Dichtringen festdrehen.

8 Anziehvorschrift: Pos. 1
Pos. 2
28 ± 3 Nm
38 ± 4 Nm
Pos. 3 28 ± 3 Nm
9 Pos. 4 38 ± 4 Nm
Pos. 5 111 ± 10 Nm

34729 ©

3.01.08 © 2002 / 0297 9995


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc-moteur Remise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

26. Turn out screw plugs and screwed 26. Dévisser les bouchons et raccords 26. Desenroscar los tapones y racores
socket. Check oil and coolant ducts filetés. Contrôler le libre passage de rosca exterior. Comprobar el paso
for free passage. des canalisations d’huile et de fluide libre de los conductos de aceite y de
réfrigérant. refrigerante.

27. Check drain hole on clutch end for 27. Contrôler le libre passage de 27. Comprobar el paso libre del taladro
free passage. l’alésage d’écoulement côté de salida en el lado de acoplamiento.
accouplement.

28. Check drain hole on opposite end of 28. Contrôler le libre passage de 28. Comprobar el paso libre del taladro
clutch for free passage. l’alésage d’écoulement du côté de salida en el lado opuesto al de
opposé à l’accouplement. acoplamiento.
3

29. Tighten screw plugs and screwed 29. Serrer les bouchons et raccords 29. Enroscar los tapones y racores de
sockets by use of new Cu O-rings. filetés avec de nouvelles bagues rosca exterior provistos de
d’étanchéité en Cu. juntas anulares nuevas de cobre y
apretarlos.
Specified tightening Prescription Prescripción
torque values: Item 1 28 ± 3 Nm de serrage: Rep. 1 28 ± 3 Nm de apriete: No. 1 28 ± 3 Nm
Item 2 38 ± 4 Nm Rep. 2 38 ± 4 Nm No. 2 38 ± 4 Nm
Item 3 28 ± 3 Nm Rep. 3 28 ± 3 Nm No. 3 28 ± 3 Nm
Item 4 38 ± 4 Nm Rep. 4 38 ± 4 Nm No. 4 38 ± 4 Nm
Item 5 111 ± 10 Nm Rep. 5 111 ± 10 Nm No. 5 111 ± 10 Nm

© 2002 / 0297 9995 3.01.08


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Aggregateträger Bauteile instand setzen
Assembly carrier Repair of components
Porte-accessoires Remise en état des composants
Portaaccesorios Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Aggregateträger
Repair of components Assembly carrier
Remise en état des composants Porte-accessoires
Reparación de componentes Portaaccesorios

English Français Español

Disassembly of the assembly carrier Démontage du porte-accessoires Desarmado del portaaccesorios

1. Remove the intermediate gear wheel. 1. Démonter le pignon intermédiaire. 1. Desmontar la rueda intermedia.

2. Remove the lube oil line. 2. Démonter la conduite d’huile de 2. Desmonar la tubería de aceite
graissage. lubricante.

3. Remove bolts from plug connector. 3. Enlever les vis de l’élément de 3. Quitar los tornillos de la pieza de
jonction. enchufe.

4. Remove oil pressure and suction 4. Démonter la pompe de refoulement 4. Desmontar la bomba de succión y la
pump. d’huile et la pompe d’aspiration. bomba de presión de aceite.

Note: Replace lube oil pump by a new Nota: En cas d’usure/d’endommage- Nota: En caso de daños/desgastes
one in the case of visible wear/ ments visibles ou de perte de visibles o pérdidas de presión del
damage or lube oil pressure loss. pression d’huile, remplacer la aceite lubricante, sustituir la bomba
pompe à huile. de aceite lubricante por otra nueva.

3.01.11 © 2002 / 0297 9995


Aggregateträger Bauteile instand setzen
Assembly carrier Repair of components
Porte-accessoires Remise en état des composants
Portaaccesorios Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Aggregateträger zerlegen

1. Zwischenrad ausbauen.
1

34730 ©

2. Schmierölleitung abbauen.
1

34731 ©

3. Schrauben von Steckstück entfernen.


1
3

34732 ©

4. Öldruck- und Absaugpumpe ausbauen.

Hinweis: Bei sichtbarem Verschleiß/Beschädigung


1
oder Schmieröldruckverlust, Schmieröl-
pumpe austauschen.
5

34733 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.11


Bauteile instand setzen Aggregateträger
Repair of components Assembly carrier
Remise en état des composants Porte-accessoires
Reparación de componentes Portaaccesorios

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

5. Steckstück herausziehen.
1

34734 ©

6. Wellendichtring austreiben.
1 Hinweis: Aggregateträger und alle ausgebauten

5 Teile sichtprüfen ggf. austauschen.

34735 ©

Aggregateträger komplettieren
2 7. Neuen Runddichtring auf Steckstück montieren.
3
ß

34736 ©

8. Runddichtring leicht einölen. Steckstück ein-


2 drücken.

34737 ©

3.01.12 © 2002 / 0297 9995


Aggregateträger Bauteile instand setzen
Assembly carrier Repair of components
Porte-accessoires Remise en état des composants
Portaaccesorios Reparación de componentes

English Français Español

5. Pull out plug connector. 5. Extraire l’élément de jonction. 5. Sacar la pieza de enchufe.

6. Tap out shaft seal. 6. Chasser le joint d’arbre. 6. Desmontar golpeando el retén.

Note: Visually inspect assembly carrier Nota: Soumettre le porte-accessoires et Nota: Examinar visualmente el porta-
and all removed components toutes les pièces démontées à un accesorios y todas las piezas
and replace by new ones, as examen visuel, le cas échéant les desmontadas, sustituyéndolos por 2
necessary. remplacer. otros nuevos, si es necesario.

Completion of assembly carrier Compléter le porte-accessoires Completación del portaaccesorios

7. Mount new O-ring to plug connector. 7. Monter un joint torique neuf sur 7. Colocar un anillo tórico nuevo en la
l’élément de jonction. pieza de enchufe. 3

8. Slightly oil O-ring. Press in plug 8. Huiler légèrement le joint torique. 8. Untar con un poco de aceite el
connector. Enfoncer l’élément de jonction. anillo tórico. Introducir a presión la
pieza de enchufe.

© 2002 / 0297 9995 3.01.12


Bauteile instand setzen Aggregateträger
Repair of components Assembly carrier
Remise en état des composants Porte-accessoires
Reparación de componentes Portaaccesorios

English Français Español

9. Mount new O-ring to oil pressure 9. Monter un joint torique neuf sur la 9. Colocar un anillo tórico nuevo en la
pump. pompe de refoulement d’huile. bomba de presión de aceite.

Note: Make sure tensioning bushes are Nota: Veiller à la présence des douilles Nota: Cuidar de que existan los
in place. de serrage. casquillos de sujeción.

10. Mount oil pressure pump . Tighten 10. Monter la pompe à huile. Serrer 10. Montar la bomba de aceite de
bolts. les vis. presión. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 40.5 Nm Prescription de serrage: 40,5 Nm Prescripción de apriete: 40,5 Nm
2

11. Screw plug connector to oil pump. 11. Visser l’élément de jonction sur la 11. Unir con tornillos la pieza de enchufe
pompe à huile. y la bomba de aceite.

3 Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

12. Make sure tensioning bushes for 12. Veiller à la présence des douilles de 12. Cuidar de que existan los casquillos
the suction pump are in place, install, serrage pour la pompe d’aspiration, de sujeción para la bomba de
if missing. le cas échéant les monter. succión, montándolos , si faltan.

3.01.13 © 2002 / 0297 9995


Aggregateträger Bauteile instand setzen
Assembly carrier Repair of components
Porte-accessoires Remise en état des composants
Portaaccesorios Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

9. Neuen Runddichtring an Öldruckpumpe mon-


tieren.
2
Hinweis: Auf vorhandensein der Spannbuchsen
achten. ß
5

34738 ©

10. Öldruckpumpe montieren. Schrauben fest-


drehen.
2
Anziehvorschrift: 40,5 Nm
6

34739 ©

11. Steckstück mit Ölpumpe verschrauben.

Anziehvorschrift: 21 Nm
2
6 3

34740 ©

12. Auf vorhandensein der Spannbuchsen für


Absaugpumpe achten, ggf. montieren. 9
2

34741 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.13


Bauteile instand setzen Aggregateträger
Repair of components Assembly carrier
Remise en état des composants Porte-accessoires
Reparación de componentes Portaaccesorios

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

13. Absaugpumpe montieren. Schrauben fest-


2 drehen.

6 Anziehvorschrift: 40,5 Nm

34742 ©

14. Schmierölleitung mit neuen Cu-Dichtringen


2 anbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm
ß
6

34743 ©

15. Anlaufring auflegen.


2 Hinweis: Bei Motoren ab Baumonat 11.1998 ist der
3
5 Anlaufring entfallen.

34744 ©

16. Zwischenrad mit Bund zum Aggregateträger


2 weisend aufsetzen.

34745 ©

3.01.14 © 2002 / 0297 9995


Aggregateträger Bauteile instand setzen
Assembly carrier Repair of components
Porte-accessoires Remise en état des composants
Portaaccesorios Reparación de componentes

English Français Español

13. Mount suction pump. Tighten bolts. 13. Monter la pompe d’aspiration. Serrer 13. Montar la bomba de succión. Apretar
les vis. los tornillos.

Specified tightening torque: 40.5 Nm Prescription de serrage: 40,5 Nm Prescripción de apriete: 40,5 Nm

14. Attach lube oil line with new 14. Monter la conduite d’huile de 14. Montar la tubería de aceite lubricante
CU O-rings and tighten. graissage avec des bagues con juntas anulares de cobre nuevas
d’étanchéité en Cu neuves et serrer. y apretar.
Specified tightening
torque: 12 ± 1.2 Nm Prescription de serrage: 12 ± 1,2 Nm Prescripción de apriete: 12 ± 1,2 Nm 2

15. Mount stop wearing ring. 15. Mettre en place la bague de butée. 15. Colocar el anillo de tope.

Note: Engines from date 11.1998 Nota: Sur les moteurs à compter du mois Nota: En los motores a partir del mes de
onwards are no longer equipped de fabrication 11.1998, la bague de construcción 11.1998, se ha dejado 3
with a wearing ring. butée est supprimée. de montar el anillo de tope.

16. Place intermediate gear wheel with 16. Mettre en place le pignon 16. Colocar la rueda intermedia
liner facing to the assembly carrier. intermédiaire avec collet dirigé con el collar indicando hacia el
vers le porte-accessoires. portaaccesorios.

© 2002 / 0297 9995 3.01.14


Bauteile instand setzen Aggregateträger
Repair of components Assembly carrier
Remise en état des composants Porte-accessoires
Reparación de componentes Portaaccesorios

English Français Español

17. Mount wearing ring. 17. Mettre en place la bague de butée. 17. Colocar el anillo de tope.

Note: Engines from date 11.98 Nota: Sur les moteurs à partir du mois de Nota: En los motores a partir del mes de
onwards are no longer equipped fabrication 11.1998, la bague de construcción 11.1998, se ha dejado
with a wearing ring. butée est supprimée. de montar el anillo de tope.

18. Position stop disk with the bevelled 18. Mettre en place la bague de butée 18. Colocar la arandela de tope con la
end pointing upwards. avec le côté chanfreiné dirigé vers cara biselada indicando hacia arriba.
le haut.

19. Tighten retaining bolt of intermediate 19. Serrer la vis de fixation du pignon 19. Apretar el tornillo que fija la rueda
gear wheel. intermédiaire. intermedia.

3 Specified tightening torque: 80 Nm Prescription de serrage: 80 Nm Prescripción de apriete: 80 Nm

3.01.15 © 2002 / 0297 9995


Aggregateträger Bauteile instand setzen
Assembly carrier Repair of components
Porte-accessoires Remise en état des composants
Portaaccesorios Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

17. Anlaufring auflegen.

Hinweis: Bei Motoren ab Baumonat 11.1998 ist der


2
Anlaufring entfallen..
5

34746 ©

18. Anlaufscheibe mit der angeschrägten Seite


nach oben weisend auflegen. 2
8

34747 ©

19. Zwischenradbefestigungsschraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 80 Nm
2
3
6

34748 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.15


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Remise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Hinterer Deckel
Repair of components Rear cover
Remise en état des composants Couvercle arrière
Reparación de componentes Tapa trasera

English Français Español

1. Standard version 1. Version standard. 1. Versión estándar

1.1 Knock out shaft seal 1.1 Chasser le joint d’arbre. 1.1 Desmontar golpeando el retén.

Note: Visually inspect rear cover and Nota: Faire un contrôle visuel du Nota: Controlar visualmente la tapa
replace, as necessary. couvercle arrière, le cas échéant trasera, sustituyéndola por otra
Mount new shaft seal, see le remplacer. nueva, si es necesario.
Chapter 4. Monter un joint d’arbre neuf, voir Para el montaje de un retén nuevo,
chapitre 4. ver cap. 4.

2. Oil and water tight versions 2. Version étanche à l’huile et à l’eau 2. Versión estanca al agua y aceite
(two shaft seals) (2 joints d’arbre). (2 retenes)

2.1 Knock out inner shaft seal 2.1 Chasser le joint d’arbre intérieur. 2.1 Desmontar golpeando el retén
2 interior.

2.2 Knock out outer shaft seal 2.2 Chasser le joint d’arbre extérieur. 2.2 Desmontar golpeando el retén
exterior.

3 Note: Visually inspect rear cover and Nota: Faire un contrôle visuel du Nota: Controlar visualmente la tapa
replace, as necessary. couvercle arrière, le cas échéant, trasera, sustituyéndola por otra
Mount new shaft seals, see le remplacer. nueva, si es necesario.
Chapter 4. Monter des joints d’arbre neufs, Para el montaje de un retén
voir chapitre 4. nuevo, ver cap. 4.

2.3 Mount new round cord ring. 2.3 Monter un joint torique neuf. 2.3 Montar un anillo tórico nuevo.

3.01.19 © 2002 / 0297 9995


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Remise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

1. Standard Ausführung.

1.1 Wellendichtring austreiben.


1
Hinweis: Hinteren Deckel sichtprüfen ggf aus- 5
tauschen.
Neuen Wellendichtring montieren siehe
Kapitel 4.

34749 ©

2. Öl- und wasserdichte Ausführung


(2 Wellendichtringe).
1
2.1 Inneren Wellendichtring austreiben.

34750 ©

2.2 Äußeren Wellendichtring austreiben.

Hinweis: Hinteren Deckel sichtprüfen ggf aus-


1
tauschen.
5 3
Neue Wellendichtringe montieren siehe
Kapitel 4.

34751 ©

2.3 Neuen Runddichtring montieren.


2
ß

34752 ©

© 2002 / 0297 9995 3.01.19


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Remise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Remise en état des composants Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

English Français Español

1. Chuck up crankshaft on prism stand. 1. Installer le vilebrequin sur des 1. Colocar el cigüeñal sobre soportes
prismes. prismáticos.

Reworking dimensions are marked on Le degré de rectification figure sur La marcación de las etapas de
the outer contour of the crank web on le contour extérieur du flasque de rectificado se efectúa en el contorno
the flywheel end. vilebrequin côté volant. exterior del brazo del cigüeñal,
en el lado del volante.

H = ground main bearing journals H = tourillon rectifié H = muñones de apoyo rectificados


P = ground bearing journal of P = maneton rectifié P = muñones de biela rectificados
connecting rod

2. Check bearing journals for hardness 2. Contrôle de dureté des tourillons. 2. Verificar la dureza de los muñones.

Limit value: 50 + 6 HRC Valeur limite: 50 + 6 HRC Valor límite: 50 + 6 HRC

2 Convert measured values according Pour la conversion des valeurs La conversión de los valores medidos
to the table on the measuring device. relevées, se reporter au tableau de se efectuará según la tabla del
l’appareil de mesure. instrumento de medición.

3. Schematic drawing for gauging 3. Schéma de mesure des tourillons aux 3. Esquema para verificar las medidas
bearing journals at points “1” and “2” points « 1 » et « 2 » dans le plan de los muñones en los puntos “1” y
in planes “a” and “b”. « a » et « b ». “2” de los planos “a” y “b”.
3

4. Gauge main bearing journal: 4. Mesure des tourillons 4. Medir los muñones de apoyo.

Diamètre de Diámetro de
Journal diameter 102.966 – 102.988 mm tourillon 102,966 – 102,988 mm muñón 102,966 – 102,988 mm
Undersize each 0.25 mm Cote sous-dimensionnée Cada inframedida 0,25 mm
Limit for undersize 101.988 mm par degré 0,25 mm Limite de inframedida 101,988 mm
Wear limit Valeur limite de Límite de desgaste:
Journal ovality 0.01 mm cote sous-dimensionnée 101,988 mm Ovalización del muñón 0,01 mm
Limite d’usure:
ovalisation de tourillon 0,01 mm

3.05.23 © 2002 / 0297 9995


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Remise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.

Die Kennzeichnung der Nacharbeitsstufen er-


t
folgt auf der Außenkontur der schwungrad-
seitigen Kurbelwellenwange. 9
H = geschliffene Hauptlagerzapfen
P = geschliffene Pleuellagerzapfen

34753 ©

2. Lagerzapfen auf Härte prüfen.

Grenzwert: 50 + 6 HRC
6
Die Umrechnung der Messwerte ist nach der
Tabelle des Messgerätes vorzunehmen.

34754 ©

3. Schema zum Vermessen der Lagerzapfen an


den Stellen „1“ und „2“ in der Ebene „a“ und „b“. 6
3

34755 ©

4. Hauptlagerzapfen messen.

Zapfendurchmesser 102,966 – 102,988 mm


6
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 101,988 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm

34756 ©

© 2002 / 0297 9995 3.05.23


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Remise en état des composants Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

5. Breite des Passlagerzapfens messen.


6 Zapfenbreite 38,0 – 38,062 mm
Übermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für Übermaßstufe 38,562 mm

34757 ©

6. Hubzapfen messen
6 Zapfendurchmesser 87,966 – 87,988 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 87,238 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm

34758 ©

7. Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen


6 Abweichung max.:
3
BF6M 1015 0,15 mm
BF8M 1015 0,20 mm

34759 ©

8. Laufflächen der Wellendichtringe sichtprüfen.


9 Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle besteht
5 die Möglichkeit die Kurbelwelle in unseren
Service - Centern instand setzen zu
lassen.

34760 ©

3.05.24 © 2002 / 0297 9995


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Remise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

English Français Español

5. Gauge width of locating bearing 5. Mesure de la largeur du tourillon de 5. Medir el ancho del muñón para el
journal palier d’ajustage. cojinete de empuje.

Journal width 38.0 – 38.062 mm Largeur de Ancho de


Oversize each 0.25 mm tourillon 38,0 – 38,062 mm muñón normal 38,0 – 38,062 mm
Limit for oversize 38.562 mm Cote surdimensionnée Cada sobremedida 0,25 mm
par degré 0,25 mm Limite de sobremedida 38,562 mm
Valeur limite de cote
surdimensionnée 38,562 mm

6. Gauge crankpins 6. Mesure du maneton 6. Medir los muñones de biela.

Crankpin diameter 87.966 – 87.988 mm Diamètre de Diámetro de


Undersize each 0.25 mm maneton 87,966 – 87,988 muñón 87,966 – 87,988 mm
Wear limit for undersize 87.238 mm Cote sous-dimensionnée Cada inframedida 0,25 mm 2
Crankpin ovality 0.01 mm par degré 0,25 mm Limite de inframedida 87,238 mm
Valeur limite de Límite de desgaste:
cote sous-dimensionnée 87,238 mm Ovalización del muñón 0,01 mm
Limite d’usure:
ovalisation de maneton 0,01 mm

7. Check crankshaft for true running: 7. Mesure de concentricité du vilebrequin 7. Verificar la excentricidad del cigüeñal.

Out of roundness max.: Ecart maxi: Excentricidad máx.:


3
BF6M 1015 0.15 mm BF6M 1015 0,15 mm BF6M 1015 0,15 mm
BF8M 1015 0.20 mm BF8M 1015 0,20 mm BF8M 1015 0,20 mm

8. Visual inspection of the running 8. Contrôle visuel des surfaces de 8. Examinar visualmente las superficies
surfaces of shaft seals: frottement des joints d’arbre. de roce para los retenes.

Note: Worn out crankshafts can be Nota: En cas d’usure du vilebrequin, il est Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
repaired in our Service Centers. possible de le faire remettre en état existe la posibilidad de hacerlo
Starter ring gear/flywheel dans nos centres de service. reparar en uno de nuestros
Couronne de démarreur / Volant Centros de Servicio.
Remise en état des composants

© 2002 / 0297 9995 3.05.24


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne de démarreur / Volant Remise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Starterzahnkranz / Schwungrad
Repair of components Starter ring gear / flywheel
Remise en état des composants Couronne de démarreur / Volant
Reparación de componentes Corona del volante / volante

English Français Español

1. Mounting direction of ring gear 1. Sens de montage de la couronne 1. Sentido de montaje de la corona
dentée. dentada.

1) shrunk-on ring gear 1) Couronne dentée frettée 1) Corona zunchada en caliente.


2) bolted ring gear 2) Couronne dentée boulonnée 2) Corona atornillada.

2. Mark exactly in the centre of the 2. Faire un repérage précis au centre du 2. Poner marcas exactas en el punto
recessed tooth and on the flywheel fraisage de dent et sur le volant. medio del fresado entre dos dientes
y en el volante.

3. Spot drill shrunk-on ring gear 3. Percer la couronne dentée frettée. 3. Corona zunchada en caliente: abrir
taladros.

3 Note: Do not damage flywheel Nota: Ne pas endommager le volant. Nota: Sin dañar el volante.

4. Bolted ring gear. Turn out bolts. 4. Couronne dentée boulonnée. 4. Corona atornillada: desenroscar los
Dévisser les boulons. tornillos.

3.05.27 © 2002 / 0297 9995


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne de démarreur / Volant Remise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

1. Einbaurichtung des Zahnkranzes.

1) Zahnkranz aufgeschrumpft
9
2) Zahnkranz aufgeschraubt

34761 ©

2. Exakte Markierung in der Mitte der Zahnan-


fräsung und am Schwungrad anbringen. i

34762 ©

3. Aufgeschrumpften Zahnkranz anbohren

Hinweis: Schwungrad nicht beschädigen.


f
5 3

34763 ©

4. Angeschraubter Zahnkranz. Schrauben heraus-


drehen. 11

35229 ©

© 2002 / 0297 9995 3.05.27


Bauteile instand setzen Starterzahnkranz / Schwungrad
Repair of components Starter ring gear / flywheel
Remise en état des composants Couronne de démarreur / Volant
Reparación de componentes Corona del volante / volante

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

5. Zahnkranz entfernen.
1

34764 ©

6. Schwungrad reinigen und am Auflagebund


9 sichtprüfen.

34765 ©

7. Neuen Zahnkranz exakt an der gleichen Stelle


i (siehe Punkt 2) markieren.

34766 ©

8. Aufzuschrumpfenden Zahnkranz auf max.


2 220 °C erwärmen. Zahnkranz auflegen und
am Bund zur Auflage bringen.
e Anzuschraubenden Zahnkranz auflegen.
Schrauben mit 43,5 Nm festdrehen
8
Hinweis: Die angebrachten Markierungen auf
i Schwungrad und Zahnkranz müssen in
Überdeckung stehen.

34767 © 5
3.05.28 © 2002 / 0297 9995
Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne de démarreur / Volant Remise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes

English Français Español

5. Remove ring gear. 5. Enlever la couronne dentée. 5. Separar la corona.

6. Clean flywheel and visually inspect 6. Nettoyer le volant et faire un examen 6. Limpiar el volante y examinarlo
supporting flange. visuel du collet d’appui. visualmente en el reborde de asiento.

7. Mark new ring gear exactly at the 7. Marquer la nouvelle couronne 7. Marcar la corona nueva exactamente
same position (see item 2) dentée exactement au même endroit en el mismo punto (ver punto 2.)
(voir Point 2).
3

8. Heat ring gear to be shrunk mounted 8. Chauffer la couronne dentée à 8. Calentar la corona a zunchar hasta
to max. 220 °C. Position ring gear fretter à 220°C maxi. Mettre en que tenga a lo sumo 220 °C.
and place on flange. place la couronne dentée et la Colocarla en el volante, dejándola
mettre en application sur le collet. asentada en el reborde.

Position ring gear to be bolt- Mettre en place la couronne dentée Colocar la corona a atornillar.
mounted. à boulonner. Apretar los tornillos con 43,5 Nm.
Tighten bolts to 43.5 Nm. Serrer les boulons à 43,5 Nm.

Note: The marks applied to the flywheel Nota: Les repérages faits sur le volant Nota: Las marcas puestas en el volante y
and to the ring gear must be in line. et sur la couronne dentée doivent en la corona tienen que coincidir.
coïncider.

© 2002 / 0297 9995 3.05.28


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Remise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Remise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

1. Set internal dial gauge to 52 mm. 1. Ajuster l’appareil de mesure 1. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur à 52 mm. a 52mm.

2. Gauge small end bush at points 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Medir el casquillo de pie de biela
“1”and “2” in planes “a” and “b”. aux points « 1 » et « 2 » dans les en los puntos “1” y “2” de los planos
plans « a » et « b » - “a” y “b”.

3. Specified values: 3. Valeur de consigne: 3. - verificando las siguientes medidas:

Bague de pied Valor prescrito: casquillo


3 Small end bush 52.040 – 52.055 mm de bielle 52,040 – 52,055 mm de pie de biela 52,040 – 52,055 mm

Wear limit Limite d’usure: Límite de desgaste:


Bush clearance 0.09 mm Jeu d’axe de piston: 0,09 mm juego del bulón 0,09 mm

The small end bush clearance is Le jeu d’axe de piston résulte des El juego del bulón resulta de las
obtained by the dimensions “small cotes « bague de pied de bielle – axe medidas “casquillo de pie de biela -
end bush – piston pin”. de piston » bulón”.

Note: If the small end bush is worn out or Nota: En cas d’usure ou d’endommage- Nota: Si el casquillo de pie de biela
damaged, the connecting rod can ment de la bague de pied de bielle, está desgastado o dañado, existe
be repaired in our Service Centers. la bielle peut être remise en état la posibilidad de hacer reparar la
dans nos centres de service. biela en uno de nuestros Centros
de Servicio.

3.06.31 © 2002 / 0297 9995


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Remise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

1. Innenmessgerät auf 52 mm einstellen.


6

34768 ©

2. Kolbenbolzenbuchse an den Punkten „1“ und „2“


in der Ebene „a“ und „b“ - 6

34769 ©

3. -messen.

Sollwert:
6
3
Kolbenbolzenbuchse 52,040 – 52,055 mm
0
Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,09 mm 5
Das Kolbenbolzenspiel ergibt sich aus den
Maßen „Kolbenbolzenbuchse - Kolbenbolzen“

34770 ©

Hinweis: Bei Verschleiß oder Beschädigung der


Kolbenbolzenbuchse kann die Pleuel-
stange in unseren Service-Centern
instand gesetzt werden.

© 2002 / 0297 9995 3.06.31


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Remise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

4. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9
8

34771 ©

5. Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben fest-


2 drehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 – 60 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 60°

34772 ©

6. Innenmessgerät auf 92 mm einstellen.


6
3

34773 ©

7. Schema zum Vermessen der Pleuellager-


6 bohrung an den Punkten „1“ und „2“ der Ebene
„a“ und „b“.

Bohrung für Pleuellager 91,998 – 92,028 mm

34774 ©

3.06.32 © 2002 / 0297 9995


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Remise en état des composants
Biela Reparación de componentes

English Français Español

4. Make sure the big end bearing cap 4. Assortir le chapeau de bielle 4. Asignar la tapa a la biela
mates with the connecting rod. correspondant. correspondiente.

5. Mount big end bearing cap. Tighten 5. Monter le chapeau de bielle. Serrer 5. Montar la tapa en la biela. Apretar los
bolts. les vis. tornillos.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: 50 – 60 Nm Préserrage 50 – 60 Nm Apriete inicial: 50 – 60 Nm 2
1st re-tightening angle 60° 1er angle de serrage définitif 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd re-tightening angle 60° 2e angle de serrage définitif 60° 2o ángulo de reapriete 60°

6. Set internal dial gauge to 92 mm. 6. Ajuster l’appareil de mesure 6. Ajustar el micrómetro de interiores a
d’intérieur à 92 mm. 92mm.

7. Schematic drawing for gauging the 7. Schéma de mesure d’alésage de 7. Esquema para medir el taladro de
big end bearing bore at points “1” and palier de bielle aux points « 1 » et alojamiento del cojinete de cabeza
“2” in planes “a” and “b”. « 2 » dans les plans « a » et « b ». de biela en los puntos “1” y “2” de los
planos “a” y “b”.

Bore for Alésage de palier Taladro para cojinetes de


big end bearing 91.998 – 92.028 mm de bielle: 91,998 – 92,028 mm cabeza de biela 91,998 – 92,028 mm

© 2002 / 0297 9995 3.06.32


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Remise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

8. If the gauge reading corresponds to 8. Si les relevés correspondent aux 8. Si los valores medidos corresponden
the specified values, the necessary valeurs indiquées, la précontrainte a los especificados, se obtendrá la
pre-load will be obtained after fitting est assurée après le montage des pretensión necesaria de los semi-
the bearing shells. coussinets. cojinetes después de su montaje.

Big end bearing clearance: Jeu des coussinets de bielle Juego del cojinete de cabeza de biela
Wear limit: 0.17 mm Limite d’usure 0,17 mm Límite de desgaste: 0,17 mm

The big end bearing clearance Le jeu des coussinets de bielle El juego del cojinete de cabeza
results from the dimensions “big end résulte des cotes « palier de bielle – de biela resulta de las medidas
bearing – crankpin” maneton ». “cojinete de cabeza de biela - muñón
de biela”.

Note: If the measured values deviate Nota: Si les relevés diffèrent des cotes Nota: Si los valores medidos difieren de
from the specified dimensions, indiquées, effectuer des relevés los especificados, han de reali-
additional measurements are to be supplémentaires avec de nouveaux zarse mediciones adicionales con
carried out with new bearing shells. coussinets de bielle. semicojinetes nuevos.
2

9. Remove big end bearing cap. Insert 9. Démonter le chapeau de bielle. 9. Desmontar la tapa de la biela.
new big bearing shell – see note – Toujours monter un coussinet Insertar uno de los semicojinetes
always into connecting rod shank. neuf, voir indications, dans le nuevos, ver nota, siempre en el
3 corps de bielle. vástago de biela.

Note: Big end bearing shell is black Nota: Le coussinet de bielle est noirci Nota: El semicojinete tiene el dorso
anodised on back side. par oxydation électrolytique sur la anodizado en negro.
face arrière.

10. Insert second new big end bearing 10. Mettre en place le second 10. Insertar el otro semicojinete nuevo
shell into pertaining cap. coussinet dans le chapeau de bielle en la tapa de biela correspondiente.
correspondant.

3.06.33 © 2002 / 0297 9995


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Remise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

8. Entsprechen die Messungen den angegebenen


Werten, ist nach dem Einbau von Lagerschalen
die Vorspannung vorhanden.
6
Pleuellagerspiel 5
Verschleißgrenze 0,17 mm

Das Pleuellagerspiel ergibt sich aus den


Maßen „Pleuellager - Hubzapfen“.

Hinweis: Weichen die Messwerte von den ange-


gebenen Maßen ab, sind zusätzliche 34775 ©
Messungen mit neuen Lagerschalen
durchzuführen.

9. Pleuellagerdeckel abbauen. Neue Pleuellager-


schale, siehe Hinweis, immer in den Pleuel-
stangenschaft einsetzen.
1
2 3
Hinweis: Pleuellagerschale ist auf der Rückseite
schwarz eloxiert.
9
5
34776 ©

10. Zweite neue Pleuellagerschale in den zuge-


hörigen Pleuellagerdeckel einsetzen. 2
9

34777 ©

© 2002 / 0297 9995 3.06.33


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Remise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

11. Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben fest-


1 drehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 – 60 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 60°

34778 ©

12. Innenmessgerät auf 88 mm einstellen. Lager-


6 schalen an den Punkten „1“ und „2“ in den
Ebenen „a“ und „b“ messen.

Pleuellagerschalen
Innendurchmesser 88,048 – 88,102 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 87,352 mm

Hinweis: Liegen die Werte bis. max. 0,015 mm


34779 © über den Lagertoleranzen, kann die
Pleuelstange weiter verwendet werden.
Wird der Grenzwert überschritten,
Pleuelstange austauschen.

13. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf einem


6 Pleuelprüfgerät auf Parallelität prüfen -

13.1 Zulässige Abweichung „a“ = 0,06 mm bei


einem Abstand von „x“ = 100 mm

34780 ©

3.06.34 © 2002 / 0297 9995


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Remise en état des composants
Biela Reparación de componentes

English Français Español

11. Mount big end bearing cap. Tighten 11. Monter le chapeau de bielle. Serrer 11. Montar la tapa en la biela. Apretar los
bolts. les vis. tornillos.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: 50 – 60 Nm Préserrage 50 – 60 Nm Apriete inicial: 50 – 60 Nm
1st re-tightening angle 60° 1er angle de serrage définitif 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd re-tightening angle 60° 2e angle de serrage définitif 60° 2o ángulo de reapriete 60°

12. Set internal dial gauge to 88 mm. 12. Ajuster l’appareil de mesure 12. Ajustar el micrómetro de interiores
Gauge bearing shells at points “1” d’intérieur à 88 mm. Mesurer les a 88mm. Medir los cojinetes
and “2” in planes “a” and “b”. coussinets aux points « 1 » et « 2 » en los puntos “1” y “2” de los planos
dans les plans « a » et « b ». “a” y “b”.
2
Big end bearing shells Coussinets de bielle Cojinetes de cabeza de biela
Inner diameter 88.048 – 88.102 mm Diamètre Diámetro
Undersize each 0.25 mm intérieur 88,048 – 88,102 mm interior 88,048 – 88,102 mm
Limit for undersize 87.352 mm Cote sous-dimensionnée Cada inframedida 0,25 mm
par degré 0,25 mm Límite de
Valeur limite de inframedida 87,352 mm
cote sous-dimensionnée 87,352 mm

Note: If readings do not exceed bearing Nota: Si les relevés ne dépassent pas Nota: Si los valores medidos no sobre-
tolerances by more than 0.015 mm les tolérances de palier de plus pasan las tolerancias del cojinete
the rod can be used further. Once de 0,015 mm, la bielle peut être en más de 0,015mm, puede
the limit value is exceeded, the réutilisée. Si la valeur limite est seguir utilizándose la biela. En
connecting rod must be replaced. dépassée, remplacer la bielle. caso contrario, es necesario 3
sustituir la biela.

13. Check connecting rod without 13. Faire un contrôle de parallélisme 13. Comprobar la biela desprovista
bearing shells on a connecting rod de la bielle sans coussinets sur de los semicojinetes en un
testing device for l’appareil de contrôle. aparato correspondiente en cuanto
a paralelismo:

13.1 Parallelism 13.1 Ecart admissible « a » = 0,06 mm 13.1 Desviación admisible “a” = 0,06 mm
Allowable variation “a” = 0.06 mm sur une distance de « x » = 100 mm. a una distancia de “x” = 100 mm
over a distance of “x” = 100 mm.

© 2002 / 0297 9995 3.06.34


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Remise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

13.2 Angularity 13.2 Ecart admissible « A » par rapport 13.2 Desviación admisible
Allowable variation “A” to “B” = 0.10 mm à « B » = 0,10 mm sur une distance de “A” respecto a “B” = 0,10mm
over a distance of “x” = 100 mm « x » de 100 mm. a una distancia de “x” = 100mm

Assembly connecting rod with piston Compléter l’ensemble bielle et piston. Unión de la biela y el pistón

14. Insert a circlip. 14. Monter un circlip. 14. Colocar uno de los anillos
de retención.
2

15. Install piston together with 15. Monter le piston avec la bielle. Le 15. Unir el pistón con la biela.
connecting rod. The flattened side côté aplati de la bielle doit être El lado aplanado de la biela debe
of the connecting rod must be disposé du côté opposé à encontrarse en el lado opuesto
3 arranged opposite the recess for l’évidement pour le gicleur d’huile al de la escotadura prevista para la
the cooling oil nozzle. de refroidissement. tobera de refrigeración del pistón.

16. Insert a second circlip. 16. Monter le second circlip. 16. Colocar el segundo anillo de
retención.

3.06.35 © 2002 / 0297 9995


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Remise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

13.2 Zulässige Abweichung „A“ zu „B“ = 0,10 mm


bei einem Abstand von „x“ = 100 mm
6

34781 ©

Pleuelstange mit Kolben komplettieren

14. Einen Sicherungsring einsetzen.


2
q

34782 ©

15. Kolben mit der Pleuelstange montieren.


Die abgeflachte Seite der Pleuelstange muss
entgegen der Aussparung für die Kühlöldüse
2
angeordnet sein.
8 3

34783 ©

16. Zweiten Sicherungsring einsetzen.


2
q

34784 ©

© 2002 / 0297 9995 3.06.35


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Remise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Remise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Piston ring pliers _____________ 130 300 Pince à segments: ___________ 130 300 Alicates para aros de pistón ____ 130 300
Trapezoidal groove Jauge d’usure de Calibre de desgaste
wear measuring gauge ________ 130 400 gorge trapézoïdale: ___________ 130 400 para ranuras trapezoidales
(for BFM 1015C/CP) (pour BFM 1015C/CP) (BFM 1015C/CP) ____________ 130 400
Trapezoidal groove Jauge d’usure de Calibre de desgaste
wear measuring gauge ________ 130 430 gorge trapézoïdale: ___________ 130 430 para ranuras trapezoidales
(for BFM 1015) (pour BFM 1015) (BFM 1015) _________________ 130 430

1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Enlever le circlip. Extraire l’axe 1. Desmontar el anillo de retención y
de piston. extraer el bulón del pistón.

2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Ajuster la pince à segments au 2. Ajustar los alicates al diámetro del
diameter. Remove piston rings. diamètre du piston. Démonter les pistón. Desmontar los aros.
segments.
3

3. Clean and visually inspect piston 3. Nettoyer le piston et les gorges 3. Limpiar y examinar visualmente el
and ring grooves. de segment et les soumettre à un pistón y las ranuras anulares.
examen visuel.

3.07.39 © 2002 / 0297 9995


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Remise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Spezialwerkzeug:

Kolbenring-Auflegezange: _____________ 130 300


Trapeznut-Verschleißlehre ____________ 130 400
(für BFM 1015C/CP)
Trapeznut-Verschleißlehre ____________ 130 430
(für BFM 1015)

1. Sicherungsring entfernen. Kolbenbolzen her-


ausnehmen. 1
q

34785 ©

2. Kolbenring-Auflegezange auf den Kolbendurch-


messer einstellen. Kolbenringe abbauen. 1
6 3

34786 ©

3. Kolben und Ringnuten reinigen und sichtprüfen.


9

34787 ©

© 2002 / 0297 9995 3.07.39


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Remise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

4. Kolbenringstoßspiel mit Fühlerlehre messen.


6 Verschleißgrenzen:
1. Ring 0,8 mm
2. Ring 3,0 mm
(bei 1015C/CP ab ca. 10.2001) 1,8 mm
3. Ring 1,2 mm

34788 ©

5. Kolbenring-Trapeznut mit Spezialwerkzeug


6 messen.

34789 ©

6. Ist zwischen Trapeznut-Verschleißlehre und


6 Kolben ein Abstand „S“ vorhanden, so ist der
Kolben weiter verwendbar.
3

34790 ©

7. Liegt die Trapeznut-Verschleißlehre am Kolben


6 an, so ist der Kolben auszutauschen.

34791 ©

3.07.40 © 2002 / 0297 9995


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Remise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

English Français Español

4. Measure piston ring gaps with feeler 4. Mesurer le jeu à la coupe 4. Medir la distancia entre las
gauge. des segments avec une jauge puntas de los aros con una galga
d’épaisseur. de espesores.

Wear limits: Limites d’usure: Límites de desgaste:


1st ring 0.8 mm 1er segment 0,8 mm 1er aro 0,8 mm
2nd ring 3.0 mm 2e segment 3,0 mm 2o aro 3,0 mm
(for 1015C/CP from approx. (sur 1015C/CP à partir (en 1015C/CP desde
Oct.2001 onwards) 1.8 mm de 10.2001) 1,8 mm aprox. 10.2001) 1,8 mm
3rd ring 1.2 mm 3e segment 1,2 mm 3er aro 1,2 mm

5. Gauge piston ring trapezoidal groove 5. Mesurer la gorge de segment 5. Medir la ranura de aro trapezoidal
with special tool trapézoïdale avec l’outil spécial. utilizando el calibre correspondiente.

6. If there is a distance “S” between the 6. S’il existe un écart « S » entre la 6. Si entre el calibre de desgaste y el
trapezoidal groove wear measuring jauge d’usure de gorge trapézoïdale pistón media la distancia “S”, puede
gauge and the piston, the piston is fit et le piston, le piston peut être seguirse utilizando el pistón.
for further use. réutilisé. 3

7. If the trapezoidal groove wear 7. Si la jauge d’usure de gorge 7. Si el calibre de desgaste entra en
measuring gauge has contact with the trapézoïdale est en application sur le contacto con el pistón, es necesario
piston, the piston must be replaced. piston, celui-ci doit être remplacé. sustituir el pistón por otro nuevo.

© 2002 / 0297 9995 3.07.40


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Remise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

8. Measure second and third piston ring 8. Mesurer la 2e et la 3e gorge de 8. Medir las ranuras segunda y tercera
groove with feeler gauge. segment avec la jauge d’épaisseur. mediante la galga de espesores.

Note: Measurements to be made with Nota: Effectuer le relevé avec des Nota: Realizar las mediciones con
new piston rings. segments neufs. aros nuevos.

Wear limits: Limites d’usure: Límites de desgaste:


Axial play 2nd ring 0.25 mm Jeu axial 2e segment 0,25 mm juego axial 2o aro 0,25 mm
Axial play 3rd ring 0.15 mm Jeu axial 3e segment 0,15 mm juego axial 3er aro 0,15 mm

9. Check piston pin for wear 9. Contrôle d’usure de l’axe de piston. 9. Verificar el bulón del pistón en
cuanto a desgaste.

Piston pin Diamètre d’axe Diámetro del


2 diameter 51.992 – 52.0 mm de piston: 51,992 – 52,0 mm bulón: 51,992 – 52,0 mm

10. Order of sequence and position of 10. Ordre et position des segments: 10. Orden de sucesión y posición de los
the piston rings: aros de pistón:

3 1. Keystone ring, top facing the 1. Segment trapézoïdal double, 1. Aro de doble cuña, con TOP
combustion chamber top orienté vers chambre de indicando hacia la cámara de
2. Tapered compression ring, top combustion. combustión.
facing the combustion chamber 2. Segment biseauté, top orienté 2. Aro con bisel de pequeño ángulo,
3. Bevelled-edge slotted oil vers chambre de combustion. con TOP indicando hacia la
control ring 3. Segment racleur à double cámara de combustión.
chanfrein. 3. Aro achaflanado ranurado de
aceite

11. Fit piston rings 11. Monter les segments de piston. 11. Montar los aros de pistón.

Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: Décaler la coupe du ressort de Nota: El corte del aro achaflanado y
to be offset by 180° relative to the segment racleur à double el de su resorte deben estar
ring gap. chanfrein de 180° par rapport à desplazados 180° entre sí.
la coupe du segment.

3.07.41 © 2002 / 0297 9995


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Remise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

8. Zweite und dritte Kolbenringnut mit Fühlerlehre


messen. 6
Hinweis: Messung mit neuen Kolbenringen durch-
führen. 5
Verschleißgrenzen:
Axialspiel 2. Ring 0,25 mm
Axialspiel 3. Ring 0,15 mm

34792 ©

9. Kolbenbolzen auf Verschleiß prüfen.

Kolbenbolzen-
6
durchmesser: 51,992 – 52,0 mm

34793 ©

10. Reihenfolge und Lage der Kolbenringe:

1. Doppeltrapezring, Top zum Brennraum


9
weisend. 3
2. Minutenring, Top zum Brennraum
weisend.
3. Dachfasenring

34794 ©

11. Kolbenringe montieren.

Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um 180°


2
zum Ringstoß versetzen.
7
5

34795 ©

© 2002 / 0297 9995 3.07.41


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Remise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Remise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:


Magnetic measuring mount Support de mesure magnétique Soporte magnético de medición
Valve re-seating tool Appareil à rectifier les sièges de soupapes Aparato para rectificar asientos de válvula
Valve spring assembly lever ______ 9017 Levier de montage de Palanca de montaje
Valve stem sealing pliers ________ 8024 ressort de soupape _____________ 9017 para resortes de válvula _________ 9017
Pince à joint de queue de soupape 8024 Alicates para juntas de
vástago de válvula _____________ 8024
Special tools
Clamping stand ______________ 120 900 Outillage spécial: Herramientas especiales:
Clamping plate ______________ 120 910 Chevalet de fixation __________ 120 900 Soporte de sujeción __________ 120 900
Sleeve for fitting valve Plaque de fixation ____________ 120 910 Placa de sujeción ____________ 120 910
stem sealing ________________ 121 410 Douille de montage pour Manguito de montaje para
joint de queue de soupape _____ 121 410 juntas de vástago de válvula ___ 121 410

1. Mount cylinder head on fixture. 1. Monter la culasse sur le dispositif. 1. Montar la culata en el dispositivo.

2. Remove clamping cone, valve spring 2. Démonter clavettes, coupelles, 2. Desmontar las chavetas (semiconos),
plate, valve springs and valves. ressorts de soupapes et soupapes. los platillos de retención de resorte,
los resortes y las válvulas.
3

3. Remove valve stem sealing. 3. Démonter le joint de queue 3. Desmontar la junta de vástago
de soupape. de válvula.

Note: Use the valve stem sealing pliers. Nota: Utiliser la pince à joint de queue Nota: Utilizar los alicates
de soupape. correspondientes.

3.08.45 © 2002 / 0297 9995


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Remise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Handelsübliche Werkzeuge:

Magnet-Messstativ
Ventilsitzbearbeitungsgerät
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Ventilschaftdichtungszange _____________ 8024

Spezialwerkzeuge:

Aufspannbock ______________________ 120 900


Aufspannplatte _____________________ 120 910
Montagehülse für
Ventilschaftabdichtung _______________ 121 410

1. Zylinderkopf an Vorrichtung anbauen.


2
7

34796 ©

2. Klemmkegel, Ventilfederteller, Ventilfedern und


Ventile ausbauen. 1
3

34797 ©

3. Ventilschaftabdichtung ausbauen.

Hinweis: Ventilschaftdichtungszange verwenden


1
5

34798 ©

© 2002 / 0297 9995 3.08.45


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Remise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

4. Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigung


1 prüfen.

9 Hinweiß: Die in Punkt 4.1 – 4.4 schraffierten


Bereiche müssen sauber und frei von
Beschädigungen sein.
5

34799 ©

4.1 Kipphebelbockauflage und Dichtfläche für


9 Zylinderkopfhaube.

34800 ©

4.2 Dichtfläche für Zylinderkopfdichtung.


9
3

34801 ©

4.3 Dichtfläche für Ladeluftleitung.


9

34802 ©

3.08.46 © 2002 / 0297 9995


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Remise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

4. Clean cylinder head and check for 4. Nettoyer la culasse et l’examiner 4. Limpiar la culata e inspeccionarla en
damage. quant aux endommagements. cuanto a daños.

Note: The shaded areas in the Nota: Les zones hachurées selon Nota: Las zonas rayadas en los dibujos
schematic drawings under Points 4.1 – 4.4 doivent être de los puntos 4.1 - 4.4 tienen que
items 4.1 to 4.4 must be propres et non endommagées. estar limpias y sin daños.
clean and free from damage.

4.1 Rocker arm seating and sealing 4.1 Plan d’appui du support de culbuteur 4.1 Asiento del soporte de balancines y
surface for cylinder head cover. et plan de joint du cache-culbuteurs. superficie de cierre contra la cámara
de balancines.

4.2 Sealing surface for cylinder head 4.2 Plan d’appui de joint de culasse. 4.2 Superficie de cierre para la junta
gasket. de culata.

4.3 Sealing surface for charge air pipe. 4.3 Plan de joint du collecteur d’air 4.3 Superficie de cierre para la tubería
de suralimentation. de aire de sobrealimentación.

© 2002 / 0297 9995 3.08.46


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Remise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

4.4 Sealing surface for exhaust pipe. 4.4 Plan de joint du collecteur 4.4 Superficie de cierre para el colector
d’échappement. de escape.

5. Gauge valve stem clearance 5. Mesurer le jeu des queues de 5. Medir el juego de los vástagos de
soupapes. válvula.

Wear limits: Limites d’usures: Límites de desgaste:


2
Inlet valve 0.12 mm Soupape d’admission 0,12 mm Válvula de admisión 0,12 mm
Exhaust valve 0.14 mm Soupape d’échappement 0,14 mm Válvula de escape 0,14 mm

6. Visually inspect and gauge valves 6. Faire un examen visuel des 6. Examinar visualmente las válvulas y
soupapes et les mesurer. verificar sus medidas.

3 Valve stem diameter: Diamètre de queue de soupape: Diámetro de vástago de válvula:


standard normal normal

Inlet valve 7.963 – 7.977 mm Soupape Válvula de


Exhaust valve 7.953 – 7.967 mm d’admission 7,963 – 7,977 mm admisión 7,963 – 7,977 mm
Soupape Válvula de
d’échappement 7,953 – 7,967 mm escape 7,953 – 7,967 mm

6.1 Valve rim thickness 6.1 Epaisseur de bord de soupape 6.1 Espesor del borde de válvula

Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste:


Inlet valve 1.5 mm Soupape d’admission 1,5 mm Válvula de admisión 1,5 mm
Inlet valve as of 10.2001 1.9 mm Soupape d’admission Válvula de admisión,
Inlet valve equipped à partir de 10.2001 1,9 mm desde 10.2001 1,9 mm
with armoured seat 1.9 mm Soupape d’admission Válvula de admisión
à siège blindé 1,9 mm con asiento blindado 1,9 mm

Exhaust valve 1.5 mm Soupape d’échappement 1,5 mm Válvula de escape 1,5 mm


Exhaust valve equipped Soupape d’échappement Válvula de escape
with armoured seat 1.9 mm à siège blindé 1,9 mm con asiento blindado 1,9 mm

3.08.47 © 2002 / 0297 9995


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Remise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

4.4 Dichtfläche für Abgasleitung.


6

34803 ©

5. Ventilschaftspiel messen.

Verschleißgrenzen:
6
Einlassventil 0,12 mm
Auslassventil 0,14 mm

34804 ©

6. Ventile sichtprüfen und vermessen.

Ventilschaftdurchmesser: normal
9
3
Einlassventil 7,963 – 7,977 mm 6
Auslassventil 7,953 – 7,967 mm

34805 ©

6.1 Ventilrandstärke

Verschleißgrenze:
6
Einlassventil 1,5 mm
Einlassventil ab 10.2001 1,9 mm
Einlassventil mit Sitzpanzerung 1,9 mm

Auslassventil 1,5 mm
Auslassventil mit Sitzpanzerung 1,9 mm

34806 ©

© 2002 / 0297 9995 3.08.47


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Remise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

6.2 Ventiltellerdurchmesser
6 Einlassventil 46,0 ± 0,2 mm
Auslassventil 42,0 ± 0,2 mm

34807 ©

7. Ventilsitzringe sichtprüfen. Verschleißmaße


9 kontrollieren.

6 Ventilsitzbreite Verschleißgrenze:

Einlassventilsitz 3,0 mm
Einlassventilsitz bei
Einlassventil mit Sitzpanzerung 3,7 mm
Einlassventilsitz ab 07.01 einheitlich 3,3 mm

Auslassventilsitz 3,5 mm
34808 ©

8. Ventilrückstand von der Mitte, Ventilteller zur


6 Zylinderkopfdichtfläche messen.

3 Ventilrückstehmaß Verschleißgrenze:

Einlassventil 2,5 mm
Einlassventil mit
Sitzpanzerung bis 07.2001 2,1 mm

Auslaßventil 2,4 mm

34809 ©

8.1 Bei verschlissenen Ventilsitzringen, Ventil-


9 führungen oder beschädigter Zylinderkopf-
dichtfläche besteht die Möglichkeit den
Zylinderkopf in unseren Service-Centern
instand setzen zu lassen.

34810 ©

3.08.48 © 2002 / 0297 9995


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Remise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

6.2 Valve disc diameter 6.2 Diamètre de plateau 6.2 Diámetro de la cabeza o plato
de soupape de válvula

Inlet valve 46.0 ± 0.2 mm Soupape d’admission 46,0 ± 0,2 mm Válvula de admisión 46,0 ± 0,2 mm
Exhaust valve 42.0 ± 0.2 mm Soupape d’échappement 42,0 ± 0,2 mm Válvula de escape 42,0 ± 0,2 mm

7. Visually inspect valve seat inserts 7. Faire un contrôle visuel des sièges 7. Examinar visualmente los asientos
and check wear tolerances. de soupape rapportés. Contrôler les postizos de válvula. Controlar las
cotes d’usure. medidas de desgaste.

Wear limit of valve seat width: Limite d’usure de largeur de siège Límite de desgaste ancho de asiento
de soupape: de válvula:

Inlet valve seat 3.0 mm Siège de soupape Asiento válvula de admisión 3,0 mm 2
Inlet valve seat for inlet valve d’admission 3,0 mm Asiento válvula de admisión
with armoured seat 3.7 mm Siège de soupape para válvula de admisión
Inlet valve seat as d’admission blindé 3,7 mm con asiento blindado 3,7 mm
of 07.01 standard 3.3 mm Siège de soupape Asiento válvula de admisión,
d’admission à partir de 07.01, normalizado a partir
Exhaust valve seat 3.5 mm uniformément 3,3 mm de 07.01 3,3 mm

Siège de soupape Asiento válvula


d’échappement 3,5 mm de escape 3,5 mm

8. Gauge valve retreat from the center 8. Mesurer le retrait de soupape à partir 8. Medir el retroceso de válvula del
and gauge dimension valve disc to du centre de plateau de soupape par centro de la cabeza de válvula a la 3
cylinder head sealing surface rapport au plan de joint de culasse. superficie de asiento de culata.

Wear limit for valve retreat: Limite d’usure de retrait de soupape: Límite de desgaste retroceso de
válvula

Inlet valve 2.5 mm Soupape d’admission 2,5 mm Válvula de admisión 2,5 mm


Inlet valve equipped with armoured Soupape d’admission à siège Válvula de admisión con asiento
seat up to 0.7.2001 2.1 mm blindé jusqu’à 07.2001 2,1 mm blindado, hasta 07.2001 2,1 mm

Exhaust valve 2.4 mm Soupape d’échappement 2,4 mm Válvula de escape 2,4 mm

8.1 Once valve seat rings or valve 8.1 Les sièges rapportés, guides de 8.1 Si los asientos de válvula o las
guides are worn out or cylinder soupapes usés ou plan de joint de guías de válvula están desgastados
head sealing surfaces are defective, culasses endommagés peuvent o la superficie de asiento de culata
cylinder heads can be repaired in être remis en état dans nos centres está dañada, existe la posibilidad de
our Service Centers. de service. hacer reparar la culata en uno de
nuestros Centros de Servicio.

© 2002 / 0297 9995 3.08.48


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Remise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

9. Gauge length of valve spring. 9. Mesurer la longueur du ressort de 9. Medir la longitud de los resortes de
soupape. válvula.

Standard length of spring, Longueur normale non Longitud normal,


zero tension: 58.7 mm bandée: 58,7 mm sin tensión: 58,7 mm

10. Correct valve seat width using 10. Effectuer les corrections de largeur 10. Corregir el ancho del asiento de
valve re-seating tool. de siège de soupape avec l’appareil válvula utilizando el aparato para
à rectifier les sièges de soupape. rectificar asientos de válvula.

Valve seat angle: Angle de siège de soupape: Angulo del asiento:


Inlet valve 30° Soupape d’admission 30° Válvula de admisión 30°
Exhaust valve 45° Soupape d’échappement 45° Válvula de escape 45°

2 Max. valve seat width: Largeur de siège de soupape maxi: Ancho máx. del asiento:
Inlet valve seat 3.0 mm Siège de soupape Asiento válvula
Inlet valve seat for inlet valve d’admission 3,0 mm de admisión 3,0 mm
equipped with armoured seat 3.7 mm Siège de soupape Asiento válvula de admisión
Inlet valve seat as of 07.01 d’admission blindé 3,7 mm para válvula de admisión
as a standard 3.5 mm Siège de soupape con asiento blindado 3,7 mm
d’admission à partir de 07.01, Asiento válvula de admisión,
uniformément 3,3 mm normalizado a partir de 07.01 3,3 mm
Siège de soupape
d’échappement 3,5 mm Asiento válvula de escape 3,5 mm

Note: After reworking of valve seat insert Nota: Après la rectification des sièges Nota: Después de rectificar el asiento
3 measure again retreat of valve. de soupape, mesurer encore une de válvula es necesario verificar
fois le retrait de soupape. de nuevo el retroceso de válvula.

11. Insert valve and retain. Slide 11. Mettre en place la soupape 11. Introducir la válvula y retenerla.
protection sleeve onto valve stem. et l’immobiliser. Emmancher la Colocar el manguito protector sobre
douille de protection sur la el vástago de válvula.
queue de soupape.

Note: Before assembly of valve stem Nota: Avant tout montage du joint de Nota: Antes de cada montaje de una
sealing, valve splines must be queue de soupape, les rainures de junta de vástago de válvula se
covered by the protective sleeve clavetage doivent être recouvertes deberán cubrir las ranuras para las
or masking tape. d’une douille de protection ou d’un chavetas con el manguito protector
film adhésif. o con una lámina adhesiva.

3.08.49 © 2002 / 0297 9995


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Remise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

9. Länge der Ventilfeder messen.

Länge ungespannt normal: 58,7 mm


6

34811 ©

10. Korrekturen der Ventilsitzbreite mit Ventilsitz-


Bearbeitungsgerät durchführen. f
Ventilsitzwinkel:
Einlassventil 30° 6
Auslassventil 45°

Ventilsitzbreite max:
Einlassventilsitz 3,0 mm
Einlassventilsitz bei
Einlassventil mit Sitzpanzerung 3,7 mm
Einlassventilsitz ab 07.01 einheitlich 3,3 mm 34812 ©

Auslassventilsitz 3,5 mm

Hinweis: Nach Ventilsitzringbearbeitung nochmals


5
Ventilrückstand messen. 3

34813 ©

11. Ventil einsetzen und gegenhalten. Schutzhülse


auf den Ventilschaft stecken. 2
Hinweis: Vor jeder Montage der Ventilschaft-
abdichtung sind die Ventilkeilnuten mit
5
der Schutzhülse oder einer Klebefolie
abzudecken. r

34814 ©

© 2002 / 0297 9995 3.08.49


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Remise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

12. Ventilschaftabdichtung über die Schutzhülse


2 schieben.

34815 ©

13. Schutzhülse entfernen. Ventilschaftabdichtung


2 bis Anschlag eindrücken.

8
7

34816 ©

14. Zylinderkopf komplettieren:


2 Ventilfeder und Ventilfederteller aufsetzen.

3
8

34817 ©

15. Ventilfedermontagehebel aufbauen, Klemm-


2 kegel einsetzen.

34818 ©

3.08.50 © 2002 / 0297 9995


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Remise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

12. Slide valve stem sealing onto 12. Pousser le joint de queue de 12. Pasar la junta del vástago de
protective sleeve. soupape par-dessus la douille válvula por encima del manguito
de protection. protector.

13. Remove protective sleeve. Press -in 13. Enlever la douille de protection. 13. Quitar el manguito protector e
valve stem sealing up to limit stop. Enfoncer le joint de queue de introducir a presión, hasta el tope,
soupape jusqu’en butée. la junta del vástago de válvula.

14. Assemble cylinder head: 14. Compléter la culasse: 14. Completar el equipo de la culata:
Install valve spring and monter le ressort de soupape Colocar los resortes de válvula y
valve spring disc. et les coupelles. sus platos de retención.
3

15. Fit valve assembly lever, insert cone 15. Monter le levier de montage de 15. Montar la palanca de montaje
clamp. ressort de soupape, insérer les para resortes de válvula e insertar
clavettes. las chavetas o semiconos.

© 2002 / 0297 9995 3.08.50


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Remise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Nockenwelle
Repair of components Camshaft
Remise en état des composants Arbre à cames
Reparación de componentes Arbol de levas

English Français Español

1. Visually inspect cams and bearing 1. Contrôle visuel d’usure des cames et 1. Examinar visualmente las levas y los
journals for wear, replace camshaft by tourillons, le cas échéant, remplacer muñones en cuanto a desgaste. Si es
a new one, as necessary. l’arbre à cames. necesario, sustituir el árbol de levas
por otro nuevo.

2. Visually inspect camshaft gears for 2. Contrôle visuel d’usure des pignons 2. Examinar visualmente las ruedas
wear, replace, as necessary. d’arbre à cames, le cas échéant, les dentadas del árbol de levas en cuanto
remplacer. a desgaste, sustituyéndolas por otras
nuevas, si es necesario.
2

3. Assembly camshaft gears. 3. Compléter les pignons d’arbre à 3. Completar las ruedas dentadas del
cames. árbol de levas.

3 Note: The flat side of the gear for the Nota: Le coté plat du pignon pour Nota: La cara plana de la rueda dentada
injection pump drive must point to l’entraînement de la pompe para el accionamiento de la bomba
the outside. d’injection doit être dirigé vers de inyección debe indicar hacia el
l’extérieur. exterior.

4. Tighten bolts. 4. Serrer les vis. 4. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 29 Nm Prescription de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm

3.10.53 © 2002 / 0297 9995


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Remise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

1. Nocken und Lagerzapfen auf Verschleiß sicht-


prüfen, Nockenwelle ggf. erneuern.
9
0

34819 ©

2. Nockenwellenzahnräder auf Verschleiß sicht-


prüfen, ggf. erneuern.
9
0

34820 ©

3. Nockenwellenzahnräder komplettieren.

Hinweis: Die flache Seite des Zahnrades für den


2
Einspritzpumpenantrieb muß nach außen
5 3
weisen.

34821 ©

4. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 29 Nm
2
6

34822 ©

© 2002 / 0297 9995 3.10.53


Bauteile instand setzen Nockenwelle
Repair of components Camshaft
Remise en état des composants Arbre à cames
Reparación de componentes Arbol de levas

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

5. Auf Vorhandensein des Spann-/Kerbstiftes


2 achten, ggf. erneuern. Überstand des Zylinder-
stiftes messen, falls notwendig korrigieren.

0 Sollmaß: 5 mm

34823 ©

3.10.54 © 2002 / 0297 9995


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Remise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

English Français Español

5. Make sure the tension /grooved dowel 5. Veiller à la présence de la goupille 5. Prestar atención a la existencia del
pin is fitted, replace if necessary. élastique/crantée, le cas échéant, la pasador estriado/de sujeción. En
Gauge projection of cylinder pin and remplacer. Mesurer le dépassement caso necesario, sustituirlo por otro
correct as necessary. de la goupille cylindrique, le cas nuevo. Medir el saliente del pasador
échéant, corriger. cilíndrico, realizando la corrección
eventualmente necesaria.

Specified dimension: 5 mm Valeur de consigne: 5 mm Medida prescrita: 5 mm

© 2002 / 0297 9995 3.10.54


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Remise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Kipphebelbock
Repair of components Rocker arm bracket
Remise en état des composants Support de culbuteur
Reparación de componentes Soporte de balancines

English Français Español

Special tools: Outillage spécial: Herramienta especial:

Disassembly/assembly tool for Outil de montage et de démontage Herramienta de montaje y desmontaje


ball pin __________________ 170 120 de boulon à rotule ____________ 170 120 para pernos esféricos _________ 170 120

1. Disassemble rocker arm bracket. 1. Désassembler le support de 1. Desarmar el soporte de balancines.


culbuteur.

2. Set internal dial gauge to 28 mm. 2. Régler l’appareil de mesure d’intérieur 2. Ajustar el micrómetro de interiores a
Gauge rocker arm for inlet valves, sur 28 mm. Mesurer le culbuteur des 28mm. Medir el balancín para las
replace as necessary. soupapes d’admission, le cas échéant, válvulas de admisión, sustituyéndolo
3 remplacer por otro nuevo, si es necesario.

Rocker arm bore: Alésage de culbuteur: Taladro del balancín:

Wear limit 28.06 mm Limite d’usure 28,06 mm Límite de desgaste 28,06 mm

3. Check ball pin and adjusting screws 3. Faire un contrôle d’usure du boulon 3. Examinar el perno esférico y los
for wear and replace as necessary. à rotule et des vis de réglage, le cas tornillos de reglaje en cuanto a
échéant, les remplacer. desgaste, sustituyéndolos por
otros nuevos, si es necesario.

Check oil duct for free passage. Contrôler le libre passage du canal Comprobar que el conducto de aceite
d’huile. esté despejado.

3.11.57 © 2002 / 0297 9995


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Remise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Spezialwerkzeug:

De- und Montagewerkzeug


für Kugelbolzen _____________________ 170 120

1. Kipphebelbock zerlegen.
1

34824 ©

2. Innenmessgerät auf 28 mm einstellen. Kipp-


hebel für Einlassventile messen, ggf. erneuern. 6
3
Kipphebelbohrung:
0
Verschleißgrenze 28,06 mm

34825 ©

3. Kugelbolzen und Einstellschrauben auf Ver-


schleiß prüfen, ggf. erneuern. 9
Ölkanal auf freien Durchgang prüfen.
0

34826 ©

© 2002 / 0297 9995 3.11.57


Bauteile instand setzen Kipphebelbock
Repair of components Rocker arm bracket
Remise en état des composants Support de culbuteur
Reparación de componentes Soporte de balancines

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

4. Kugelbolzen auspressen.
1
7

34827 ©

5. Neuen Kugelbolzen so ansetzen, daß die Kerbe


2 senkrecht zur Kipphebelachse weist.

34828 ©

6. Neuen Kugelbolzen einpressen. Ölkanal auf


2 freien Durchgang prüfen.

3
7
9

34829 ©

7. Kipphebel für Auslassventile messen, ggf. er-


6 neuern.

0 Kipphebelbohrung:

Verschleißgrenze 28,06 mm

34830 ©

3.11.58 © 2002 / 0297 9995


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Remise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

English Français Español

4. Press out ball pin. 4. Chasser le boulon à rotule. 4. Desmontar a presión el perno
esférico.

5. Fit new ball pin with groove pointing 5. Placer un boulon à rotule neuf de 5. Posicionar el perno esférico
vertically towards rocker arm shaft. sorte que l’entaille soit perpendiculaire nuevo con la muesca indicando
à l’axe de culbuteur. verticalmente hacia el eje de
balancín.
2

6. Press in new ball pin. Check oil duct 6. Enfoncer à la presse le nouveau 6. Insertar a presión el perno esférico
for free passage. boulon à rotule. Contrôler le libre nuevo. Comprobar que el conducto
passage du canal d’huile. de aceite esté despejado.
3

7. Gauge rocker arm for exhaust valves, 7. Mesurer le culbuteur des soupapes 7. Medir el balancín para las válvulas
replace as necessary. d’échappement, le cas échéant, de escape, sustituyéndolo en caso
remplacer. necesario.

Rocker arm bore: Alésage de culbuteur: Taladro de balancín:

Wear limit: 28.06 mm Limite d’usure 28,06 mm Límite de desgaste 28,06 mm

© 2002 / 0297 9995 3.11.58


Bauteile instand setzen Kipphebelbock
Repair of components Rocker arm bracket
Remise en état des composants Support de culbuteur
Reparación de componentes Soporte de balancines

English Français Español

8. Check ball pin and adjusting screws 8. Faire un contrôle d’usure du boulon 8. Examinar el perno esférico y los
for wear, replace as necessary. à rotule et des vis de réglage, le cas tornillos de reglaje en cuanto a
échéant, les remplacer. desgaste, sustituyéndolos por
otros nuevos, si es necesario.

9. Press out ball pin. 9. Chasser le boulon à rotule. 9. Desmontar a presión el perno
esférico.

10. Press-in new ball pin. 10. Enfoncer à la presse le nouveau 10. Introducir a presión el perno
boulon à rotule. esférico nuevo.

11. Gauge rocker arm bracket, 11. Mesurer l’axe de culbuteur, le cas 11. Medir el eje de balancín,
replace as necessary. Check oil échéant, le remplacer. Contrôler le sustituyéndolo por otro nuevo,
ducts for free passage. libre passage des canaux d’huile si es necesario. Comprobar que
los conductos de aceite estén
despejados.

Rocker arm shaft diameter: Diamètre d’axe de culbuteur: Diámetro del eje de balancín:

Wear limit: 27.90 mm Limite d’usure 27,90 mm Límite de desgaste 27,90 mm

3.11.59 © 2002 / 0297 9995


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Remise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

8. Kugelbolzen und Einstellschrauben auf Ver-


schleiß prüfen, ggf. erneueren.
9
0

34831 ©

9. Kugelbolzen auspressen.
1
7

34832 ©

10. Neuen Kugelbolzen einpressen.


2
3
8

34833 ©

11. Kipphebelachse messen, ggf. erneuern. Öl-


kanäle auf freien Durchlaß prüfen. 6
Kipphebelachsendurchmesser:
9
Verschleißgrenze 27,90 mm
0

34834 ©

© 2002 / 0297 9995 3.11.59


Bauteile instand setzen Kipphebelbock
Repair of components Rocker arm bracket
Remise en état des composants Support de culbuteur
Reparación de componentes Soporte de balancines

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

12. Kipphebel und Kipphebelachse komplettieren.


2 Hinweis: Die Ölbohrungen müssen nach oben

8 und die Aussparungen für die Befesti-


gungsschrauben müssen zu den Einstell-
schrauben weisen.
5

34835 ©

13. Kipphebelböcke montieren.


2 Hinweis: Die Spannut muss zu den Einstellschrau-

8 ben und die breite Seite muss nach oben


weisen.

34836 ©

14. Befestigungsschrauben einsetzen.


2
3
8

34837 ©

3.11.60 © 2002 / 0297 9995


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Remise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

English Français Español

12. Assembly rocker arm and rocker arm 12. Compléter culbuteur et axe 12. Unir los balancines y su eje.
bracket. de culbuteur.

Note: The oil bores must point upwards Nota: Les alésages d’huile doivent Nota: Los orificios de lubricación
and the recesses for the retaining être dirigés vers le haut et les deben indicar hacia arriba y las
bolts must point towards the évidements pour les vis de escotaduras para los tornillos
adjusting screws. fixation vers les vis de réglage. de fijación deben indicar hacia
los tornillos de reglaje.

13. Fit rocker arm brackets. 13. Monter les supports de culbuteurs. 13. Montar los soportes de balancines.

Note: The tensioning groove must point Nota: La rainure de serrage doit être Nota: La ranura de sujeción debe
towards the adjusting screws and dirigée vers les vis de réglage et le indicar hacia los tornillos de reglaje
the broad side into upward direction. côté large vers le haut. y la cara ancha, hacia arriba. 2

14. Insert retaining bolts. 14. Mettre en place les vis de fixation. 14. Meter los tornillos de fijación.

© 2002 / 0297 9995 3.11.60


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Remise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Remise en état des composants Injecteur
Reparación de componentes Inyector

English Français Español

Commercially available tools: Outillage standard: Herramienta comercial:

Long socket, size 19 ____________ 8017 Clé à douille longue de 19 _______ 8017 Llave de vaso largo de 19 _______ 8017

1. Unscrew cap nut 1. Dévisser l’écrou-raccord. 1. Desenroscar la tuerca de unión.

2. Sequence of parts disassembly: 2. Ordre de démontage 2. Secuencia del despiece de


componentes
1. Cap nut 1. Ecrou-raccord
2. Injection nozzle 2. Injecteur 1. Tuerca de unión
2 3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 2. Inyector
4. Thrust pin 4. Poussoir 3. Pieza intermedia
5. Compression spring 5. Ressort 4. Perno de presión
6. Shim 6. Rondelle de réglage 5. Resorte de presión
6. Arandela de reglaje
Wash all parts in clean diesel fuel and Nettoyer toutes les pièces dans du
blow out with compressed air. gasoil propre et les sécher au jet d’air Lavar todas las piezas en
comprimé. combustible diesel limpio y soplarlas
con aire comprimido.

3. Nozzle needle and nozzle body are 3. Aiguille et corps d’injecteurs sont rodés 3. El cuerpo y la aguja del inyector son
lapped together and may neither be ensemble, ils ne doivent pas être inter- piezas perfectamente hermanadas
confused nor exchanged individually. vertis ou remplacés individuellement. por lapeado y, por tanto, no está
3 Do not touch nozzle needles with your Ne pas toucher l’aiguille d’injecteur permitido emparejarlas con otras o
fingers. When nozzle body is held in avec les doigts. Le corps d’injecteur cambiarlas individualmente.
upright position, nozzle needle should étant tenu en position verticale, No tocar la aguja con los dedos. Con
by its own weight slide down slowly l’aiguille doit glisser lentement et sans el cuerpo del inyector en posición
and smoothly on its seat. à-coups sur son siège par l’effet de vertical, la aguja debe caer por su
son propre poids. peso propio lenta y uniformemente,
deslizándose hasta alcanzar su
posición de asiento final.

Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si l’aiguille descend par à-coups, Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection nettoyer à nouveau l’injecteur no es uniforme, el inyector debe
nozzle again in diesel fuel. New dans du gasoil, le cas échéant, le ser lavado otra vez en combustible
injection nozzle must also be remplacer. diesel, sustituyéndolo, si es
washed in clean diesel fuel. Nettoyer également l’injecteur neuf necesario.
dans du gasoil propre. Lavar el inyector nuevo también
en combustible diesel limpio.

3.19.63 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Remise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Handelsübliches Werkzeug:

Lange Stecknuss SW 19 ________________ 8017


1

1. Überwurfmutter abschrauben.

34838 ©

2. Folge der Einzeldemontage

1. Überwurfmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe

Sämtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff reinigen


und mit Druckluft ausblasen.
34839 ©

3. Düsennadel und Düsenkörper sind zusammen


geläppt und dürfen weder vertauscht noch
einzeln ausgetauscht werden.
9
3
Düsennadel nicht mit den Fingern berühren. Die
Düsennadel muss bei senkrecht gehaltenem 0
Düsenkörper durch ihr Eigengewicht langsam
und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten. 5

34840 ©

Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Düsen-


nadel die Einspritzdüse erneut in
Dieselkraftstoff auswaschen, bei Bedarf
erneuern.
Neue Einspritzdüse ebenfalls in sau-
berem Dieselkraftstoff reinigen.

© 2002 / 0297 9995 3.19.63


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Remise en état des composants Injecteur
Reparación de componentes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

4. Sitzflächen des Zwischenstückes auf Verschleiß


9 prüfen. Auf Vorhandensein der Zentrierstifte
achten.

34841 ©

5. Ausgleichscheibe einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von der Ausgleich-

5 scheibe abhängig.

34842 ©

6. Druckfeder einsetzen.
2
3

34843 ©

7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund zur Druck-


2 feder weisend einsetzen.

34844 ©

3.19.64 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Remise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

English Français Español

4. Check seating faces of adapter for 4. Faire un contrôle d’usure de la 4. Examinar las superficies de asiento
wear. Make sure that centering pins surface d’appui de la pièce de la pieza intermedia en cuanto
are fitted. intermédiaire. Veiller à la présence a desgaste. Prestar atención a la
des ergots de centrage. existencia de los pasadores de
centraje.

5. Insert shim. 5. Mettre en place la rondelle de 5. Colocar la arandela de reglaje.


réglage.

Note: The ejection pressure depends on Nota: La pression d’ouverture dépend de Nota: La presión de descarga depende
the compensating shim. la rondelle de réglage. de la arandela de reglaje. 2

6. Insert compression spring. 6. Monter le ressort. 6. Introducir el resorte de presión.

7. Insert thrust pin with centering collar 7. Monter le poussoir avec le collet de 7. Introducir el perno de presión con
facing the compression spring. centrage dirigé vers le ressort. el collarín de centraje indicando
hacia el resorte de presión.

© 2002 / 0297 9995 3.19.64


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Remise en état des composants Injecteur
Reparación de componentes Inyector

English Français Español

8. Insert adapter with centering pins in 8. Insérer la pièce intermédiaire 8. Introducir la pieza intermedia
the bores of the nozzle holder. avec les ergots de centrage dans con los pasadores de centraje en
les alésages du porte-injecteur. los taladros del portainyector.

Note: The recess pointing to the Nota: Le lamage est dirigé vers Nota: El rebaje debe mirar al perno
thrust pin. le poussoir. de presión.

9. Fit injection nozzle with center bores 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los taladros
mating with the centering pins of the de centrage sur les ergots de de centraje sobre los pasadores de
adapter. centrage de la pièce intermédiaire. centraje de la pieza intermedia.

2 Note: The injector needle must not drop Nota: Ne pas laisser s’échapper l’aiguille Nota: Cuidar de que la aguja no caiga
out of the injector body." d’injecteur du corps d’injecteur. fuera del cuerpo del inyector.

10. Screw on cap nut. 10. Visser l’écrou-raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.

11. Tighten cap nut. 11. Serrer l’écrou-raccord. 11. Apretar la tuerca de unión.

Specified tightening Prescription de Prescripción de


torque: 40 – 50 Nm serrage: 40 – 50 Nm apriete: 40 – 50 Nm

For testing and adjustment of injector, Contrôle et réglage des injecteurs, voir Verificación y ajuste del inyector, ver
see Chapter 2. Chapitre 2. capítulo 2.

3.19.65 © 2002 / 0297 9995


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Remise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

8. Zwischenstück mit den Zentrierstiften in die


Bohrungen des Düsenhalters einsetzen.
2
Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbolzen.
5
8

34845 ©

9. Einspritzdüse mit den Zentrierbohrungen auf die


Zentrierstifte des Zwischenstückes aufsetzen. 2
Hinweis: Die Düsennadel darf nicht aus dem
Düsenkörper fallen. 8
5
r
34846 ©

10. Überwurfmutter aufschrauben.


2
3

34847 ©

11. Überwurfmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 40 – 50 Nm
2
Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe
6
Kapitel 2.

34848 ©

© 2002 / 0297 9995 3.19.65


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Remise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Remise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

1. Gauge axial play of fan shaft. 1. Mesurer le jeu axial de l’arbre du 1. Medir el juego axial del eje del
ventilateur. ventilador.

Tighten the cheese-head bolt already Resserrer la vis à tête cylindrique déjà Apretar con la mano el tornillo de ca-
loosened during disassembly so that dévissée au démontage de sorte que la beza cilíndrica que se había aflojado
flange rests on the fan shaft. bride soit en application sur l’arbre de en el desmontaje, de forma tal que la
ventilateur. brida se asiente en la cara frontal del
extremo de eje del ventilador.

Standard axial play: 0.3 – 0.8 mm Jeu axial normal: 0,3 – 0,8 mm Juego axial normal: 0,3 – 0,8 mm
Wear limit 0.95 mm Limite d’usure: 0,95 mm Límite de desgaste: 0,95 mm

If wear limit is exceeded, Si la limite d’usure est dépassée, Al sobrepasarse el límite de desgaste,
flange sleeves must be replaced les douilles à collet doivent être se deberán sustituir los casquillos de
by new ones. remplacées. collar por otros nuevos.

2. Turn out cheese head bolt. Pull flange 2. Dévisser la vis à tête cylindrique. 2. Desenroscar el tornillo de cabeza
2 off fan shaft. Extraire la bride de l’arbre de cilíndrica. Retirar la brida del eje de
ventilateur. ventilador.

3. Remove cover. 3. Démonter le couvercle. 3. Desmontar la tapa.

4. Remove fan shaft. 4. Démonter l’arbre de ventilateur. 4. Sacar el eje del ventilador.

3.39.69 © 2002 / 0297 9995


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Remise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

1. Axialspiel der Lüfterwelle messen.

Die bereits bei der Demontage gelöste


2
Zylinderschraube beidrehen, sodaß der
Flansch auf der Lüfterwelle anliegt. 6
Axialspiel normal:
Verschleißgrenze:
0,3 – 0,8 mm
0,95 mm
5
Ist die Verschleißgrenze überschritten, müssen
die Bundbuchsen erneuert werden.
34850 ©

2. Zylinderschraube herausdrehen. Flansch von


der Lüfterwelle abziehen. 1

34851 ©

3. Deckel abbauen.
1
3

34852 ©

4. Lüfterwelle ausbauen.
1

34853 ©

© 2002 / 0297 9995 3.39.69


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Remise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

5. Innenmessgerät auf 36 mm einstellen. Bund-


6 buchsen messen, ggf. erneuern.

0 Innendurchmesser:
Verschleißgrenze:
36,004 – 36,053 mm
36,085 mm

34854 ©

6. Bundbuchsen ausbauen.
1

34855 ©

7. Neue Bundbuchsen bis Anlage einpessen.


2
3 0
9

34856 ©

8. Ölkanal im Aggregateträger auf freien Durch-


9 gang prüfen.

34857 ©

3.39.70 © 2002 / 0297 9995


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Remise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

5. Set internal dial gauge to 36 mm. 5. Ajuster l’appareil de mesure 5. Ajustar el micrómetro de interiores
Gauge flange sleeves, replace as d’intérieur à 36 mm. Mesurer les a 36mm. Medir los casquillos de
necessary. douilles à collet, le cas échéant collar, sustituyéndolos por otros
les remplacer. nuevos en caso necesario.

Diamètre Diámetro
Inner diameter: 36.004 – 36.053 mm intérieur: 36,004 – 36,053 mm interior: 36,004 – 36,053 mm
Wear limit 36.085 mm Limite d’usure: 36,085 mm Límite de desgaste: 36,085 mm

6. Remove flange sleeves. 6. Démonter les douilles à collet. 6. Desmontar los casquillos de collar.

7. Press in new flange sleeves as far as 7. Monter les nouvelles douilles à collet 7. Introducir a presión los casquillos
they will go. à la presse jusqu’en application. nuevos hasta el tope.

8. Check oil duct in assembly carrier 8. Contrôler le libre passage du canal 8. Comprobar que el conducto de aceite
for free passage. d’huile dans le porte-accessoires. en el portaaccesorios esté despejado.

© 2002 / 0297 9995 3.39.70


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Remise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

9. Check fan shaft and gear for wear, 9. Faire un contrôle d’usure de l’arbre 9. Examinar el eje de ventilador y la
replace as necessary. de ventilateur et du pignon, le cas rueda dentada en cuanto a desgaste,
échéant, les remplacer. sustituyéndolos por otros nuevos, si
es necesario.

Fan shaft Diamètre d’arbre Diámetro del eje


diameter: 35.959 – 35.975 mm de ventilateur 35,959 – 35,975 mm del ventilador: 35,959 – 35, 975 mm
Wear limit 35.940 mm Limite d’usure 35,940 mm Límite de desgaste: 35,940 mm

10. Install fan shaft. 10. Monter l’arbre de ventilateur. 10. Montar el eje del ventilador.

11. Drive out shaft seal. 11. Chasser le joint d’arbre. 11. Desmontar golpeando el retén.

12. Check cover for damage, replace 12. Faire un contrôle visuel 12. Examinar visualmente la tapa en
as necessary. d’endommagement du couvercle, le cuanto a daños, sustituyéndola por
cas échéant, le remplacer. otra nueva, si es necesario.

3.39.71 © 2002 / 0297 9995


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Remise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

9. Lüfterwelle und Zahnrad auf Verschleiß prüfen,


ggf. erneuern.
6
Lüfterwellen-
durchmesser: 35,959 – 35,975 mm 9
Verschleißgrenze: 35,940 mm
0

34858 ©

10. Lüfterwelle einbauen.


2
z

34859 ©

11. Wellendichtring austreiben.


1
3

34860 ©

12. Deckel auf Beschädigung sichtprüfen, ggf. er-


neuern. 9
0

34861 ©

© 2002 / 0297 9995 3.39.71


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Remise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

13. Neuen Wellendichtring einpressen und zwi-


2 schen den Dichtlippen leicht einfetten.

ß
u

34862 ©

14. Auf Vorhandensein der Spannbuchsen achten,


9 ggf. einsetzen.

34863 ©

15. Neue Dichtung mit etwas Fett ankleben.


2
3 ß
u

34864 ©

16. Deckel anbauen. Schrauben festdrehen.


2 Anziehvorschrift: 21 Nm
6

34865 ©

3.39.72 © 2002 / 0297 9995


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Remise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

13. Press in new shaft seal and slightly 13. Enfoncer à la presse le nouveau 13. Introducir a presión el retén nuevo y
grease between sealing lips. joint d’arbre et le graisser légèrement lubricarlo con un poco de grasa entre
entre les lèvres d’étanchéité. los labios de obturación.

14. Make sure that clamping bushes are 14. Veiller à la présence des douilles de 14. Prestar atención a que existan los
fitted, insert as necessary. serrage, le cas échéant les mettre en casquillos de sujeción, introducién-
place. dolos, si faltan.

15. Fix new gasket using some grease. 15. Coller le joint neuf avec un peu de 15. Pegar con un poco de grasa la junta
graisse. nueva.

16. Fit cover. Tighten bolts. 16. Monter le couvercle. Serrer les vis. 16. Montar la tapa. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm. Prescripción de apriete: 21 Nm

© 2002 / 0297 9995 3.39.72


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Remise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

17. Visually check running surface of 17. Faire un contrôle visuel d’usure de 17. Examinar visualmente la superficie
shaft seal for wear, replace flange as la surface de frottement du joint de roce del retén en cuanto a
necessary. d’arbre, le cas échéant remplacer desgaste, sustituyendo la brida, si
la bride. es necesario.

18. Remove O-seal (if any) from flange. 18. En présence d’un joint torique, retirer 18. Sacar el anillo tórico (si existe) de
celui-ci de la bride. la brida.

Note: The flange is fitted without an Nota: La bride est à monter sans joint Nota: La brida se monta sin el anillo
2 O-ring, hence no new O-ring to torique, il ne faut donc pas poser tórico; por eso, deje de introducir
be inserted de joint torique neuf. un anillo nuevo.

19. Retain fan shaft and press on flange. 19. Immobiliser l’arbre de ventilateur et 19. Retener el eje del ventilador y
presser la bride dessus. colocar a presión la brida.

20. Tighten bolt slightly. 20. Serrer légèrement la vis. 20. Apretar ligeramente el tornillo.

Note: Tighten bolt to the tightening torque Nota: Ne serrer définitivement la vis Nota: El apriete final, según prescripción,
specified on page 4.00.38 not until selon prescription qu’au moment del tornillo no se realizará antes
engine is assembled. du montage sur moteur, voir page del ensamblado del motor, ver pág.
4.00.38. 4.00.38.

3.39.73 © 2002 / 0297 9995


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Remise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

17. Lauffläche des Wellendichtringes auf Ver-


schleiß sichtprüfen, Flansch ggf. erneuern.
2
0

34866 ©

18. Runddichtring (wenn vorhanden) aus dem


Flansch herausnehmen. 1
Hinweis: Der Flansch wird ohne Runddichtring
angebaut, deshalb keinen neuen Rund- 5
dichtring einsetzen

35212 ©

19. Lüfterwelle gegenhalten und Flansch auf-


drücken. 2
3

34867 ©

20. Schraube leicht andrehen.

Hinweis: Die Schraube erst bei der Motormontage


2
nach Anziehvorschrift festdrehen, siehe
Seite 4.00.38.
5

34868 ©

© 2002 / 0297 9995 3.39.73


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Remise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Zwischenrad
2 21. Falls vorhanden, Zahnrad an Zwischenrad an-

8 bauen.

Hinweis: Die Seite mit der Andrehung weist zum


5 Zwischenrad.

34869 ©

22. Schrauben festdrehen.


2 Anziehvorschrift: 21 Nm

34870 ©

3.39.74 © 2002 / 0297 9995


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Remise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

Idler gear Pignon intermédiaire Rueda intermedia

21. Mount gear to idler gear, if any. 21. S’il y en a, monter le pignon sur 21. Si existe, montar la rueda dentada
le pignon intermédiaire. en la rueda intermedia.

Note: the recessed side faces the Nota: Orienter le côté avec chanfrein Nota: La cara rebajada debe indicar
idler gear. vers le pignon intermédiaire. hacia la rueda intermedia.

22. Tighten bolts. 22. Serrer les vis 22. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage. 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

© 2002 / 0297 9995 3.39.74


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

© 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett

Disassembly and re-assembly of complete engine

Démontage et remontage, moteur complet

Desarmado y ensamblado, motor completo BFM 1015

© 2002 / 0297 9995


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and re-assembly of complete engine
Table des matières Démontage remontage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015/ C

Deutsch

4. Demontage und Montage, Motor komplett Seite

Motor zerlegen ______________________________________ 4.00.01 – 4.00.16


Motor zusammenbauen:
Kurbelgehäuse/Zylinderlaufbuchsen ______________________________________ 4.00.17 – 4.00.18
Kolbenkühlöldüsen ______________________________________ 4.00.18 – 4.00.19
Stößel/Nockenwelle ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.21
Nockenwellen - Axialspiel ermitteln ______________________________________ 4.00.21
Kurbelwellenlagerung ______________________________________ 4.00.22 – 4.00.25
Kolben mit Pleuel ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.27
Zylinderkopfdichtung bestimmen ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.29
Zylinderkopf ______________________________________ 4.00.29
Hinterer Deckel/Schwungradflansch ______________________________________ 4.00.30
Anschlussgehäuse ______________________________________ 4.00.31
Schwungrad ______________________________________ 4.00.31 – 4.00.32
Zwischenräder für Luftpresser ______________________________________ 4.00.33 – 4.00.34
Aggregateträger ______________________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Kühlmittelpumpe ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.37
Keilriemenscheibe/Flanschnabe/Schwingungsdämpfer __________________________ 4.00.37
Lüfterantrieb ______________________________________ 4.00.38
Ölfilter/Ölkühler ______________________________________ 4.00.38 – 4.00.39
Thermostatgehäuse ______________________________________ 4.00.39 – 4.00.40
Endregelventil/Öldruckgeber ______________________________________ 4.00.41
Ventiltrieb ______________________________________ 4.00.42 – 4.00.44
Einspritzpumpe: Förderbeginneinstellung mit Messgerät ________________________ 4.00.45 – 4.00.51
Förderbeginneinstellung mit Messstift __________________________ 4.00.52 – 4.00.55
Deckel Rädertrieb ______________________________________ 4.00.55 – 4.00.57
Einspritzventile ______________________________________ 4.00.57 – 4.00.58
Ansaugrohre ______________________________________ 4.00.58
Kraftstoffleitungen/Magnetventil ______________________________________ 4.00.58 – 4.00.60
Verbindungsleitung ______________________________________ 4.00.60
Kurbelgehäuseentlüftung ______________________________________ 4.00.61
Zylinderkopfhaube ______________________________________ 4.00.61
Abgassammelrohr/Abgasturbolader ______________________________________ 4.00.62 – 4.00.63
Einspritzleitungen/Leckkraftstoffleitungen/Ladeluftleitung ________________________ 4.00.64 – 4.00.66
Zylinderkopfdeckel ______________________________________ 4.00.66
Luftpresser ______________________________________ 4.00.67 – 4.00.68
Lenkhilfspumpe ______________________________________ 4.00.68 – 4.00.69
Anschlusskrümmer ______________________________________ 4.00.69
Ösenschrauben ______________________________________ 4.00.69
Ölansaugrohr/Ölwanne ______________________________________ 4.00.70 – 4.00.71 4
Starter ______________________________________ 4.00.71 – 4.00.73

Abgasturbolader und Ladeluftleitung ab– und anbauen bei BF6M 1015


Bauteile abbauen ______________________________________ 4.00.75 – 4.00.77
Bauteile anbauen ______________________________________ 4.00.77 – 4.00.82

Austausch der Wellendichtringe am kompletten Motor.


Schwungradseite ______________________________________ 4.00.83 – 4.00.88
Aggregateträger ______________________________________ 4.00.89 – 4.00.92

© 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and re-assembly of complete engine Table of Contents
Démontage remontage, moteur complet Table des matières
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 1015/ C

English

4. Disassembly and re-assembly of complete engine Page

Dismantling of engine ______________________________________ 4.00.01 – 4.00.16


Reassembling of engine
Crankcase/cylinder liners ______________________________________ 4.00.17 – 4.00.18
Piston cooling oil nozzles ______________________________________ 4.00.18 – 4.00.19
Tappets/camshaft ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.21
Determining camshaft end float ______________________________________ 4.00.21
Crankshaft bearingsg ______________________________________ 4.00.22 – 4.00.25
Piston with connecting rod ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.27
Determining cylinder head gasket ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.29
Cylinder head ______________________________________ 4.00.29
Rear cover, flywheel flange ______________________________________ 4.00.30
Adapter housing ______________________________________ 4.00.31
Flywheel ______________________________________ 4.00.31 – 4.00.32
Idler gears for air compressor ______________________________________ 4.00.33 – 4.00.34
Assembly carrier ______________________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Coolant pump ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.37
V-belt pulley/flange hub/vibration damper ____________________________________ 4.00.37
Fan drive ______________________________________ 4.00.38
Oil filter/ oil cooler ______________________________________ 4.00.38 – 4.00.39
Thermostat housing ______________________________________ 4.00.39 – 4.00.40
Oil pressure control valve/oil pressure sensor _________________________________ 4.00.41
Valve gear ______________________________________ 4.00.42 – 4.00.44
Injection pump: timing of cut-in point of delivery with measuring gauge ______________ 4.00.45 – 4.00.51
timing of cut-in point of delivery with measuring pin ________________ 4.00.52 – 4.00.55
Cover, gear train ______________________________________ 4.00.55 – 4.00.57
Injectors ______________________________________ 4.00.57 – 4.00.58
Intake pipes ______________________________________ 4.00.58
Fuel lines, solenoid valve ______________________________________ 4.00.58 – 4.00.60
Connection lines ______________________________________ 4.00.60
Crankcase breather ______________________________________ 4.00.61
Cylinder head cove ______________________________________ 4.00.61
Exhaust manifold/turbocharger ______________________________________ 4.00.62 – 4.00.63
Injection lines/fuel overflow lines/charge air pipe _______________________________ 4.00.64 – 4.00.66
Cylinder head cover ______________________________________ 4.00.66
Air compressor ______________________________________ 4.00.67 – 4.00.68
Power steering pump ______________________________________ 4.00.68 – 4.00.69
Connecting elbow ______________________________________ 4.00.69
Eyebolts ______________________________________ 4.00.69
4 Oil suction pipe/oil pan ______________________________________ 4.00.70 – 4.00.71
Starter ______________________________________ 4.00.71 – 4.00.73

Removing and refitting exhaust turbocharger for BF6M 1015


Removing components ______________________________________ 4.00.75 – 4.00.77
Refitting components ______________________________________ 4.00.77 – 4.00.82

Replacing shaft seals on the complete engine


Flywheel end ______________________________________ 4.00.83 – 4.00.88
Assembly carrier ______________________________________ 4.00.89 – 4.00.92

© 2002 / 0297 9995


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and re-assembly of complete engine
Table des matières Démontage remontage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015/ C

Français

4. Démontage et remontage, moteur complet Page

Démontage du moteur ______________________________________ 4.00.01 – 4.00.16


Remontage du moteur:
Bloc-moteur / Chemises de cylindre ______________________________________ 4.00.17 – 4.00.18
Gicleurs d’huile de refroidissement de piston __________________________________ 4.00.18 – 4.00.19
Poussoirs / Arbre à cames ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.21
Arbre à cames – déterminer le jeu axial ______________________________________ 4.00.21
Paliers de vilebrequin ______________________________________ 4.00.22 – 4.00.25
Piston avec bielle ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.27
Déterminer le joint de culasse ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.29
Culasse ______________________________________ 4.00.29
Couvercle arrière / Bride de volant ______________________________________ 4.00.30
Carter d’adaptation ______________________________________ 4.00.31
Volant ______________________________________ 4.00.31 – 4.00.32
Pignons intermédiaires de compresseur d’air _________________________________ 4.00.33 – 4.00.34
Porte-accessoires ______________________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Pompe à fluide réfrigérant ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.37
Poulie à gorge / Moyeu à bride / Amortisseur de vibrations _______________________ 4.00.37
Entraînement de ventilateur ______________________________________ 4.00.38
Filtre à huile / Refroidisseur d’huile ______________________________________ 4.00.38 – 4.00.39
Boîtier de thermostat ______________________________________ 4.00.39 – 4.00.40
Clapet régulateur final / Transmetteur de pression d’huile ________________________ 4.00.41
Commande des soupapes ______________________________________ 4.00.42 – 4.00.44
Pompe d’injection: calage du début d’injection avec appareil de mesure ___________ 4.00.45 – 4.00.51
calage du début d’injection avec pige de mesure ______________ 4.00.52 – 4.00.55
Couvercle engrenage de distribution ______________________________________ 4.00.55 – 4.00.57
Injecteurs ______________________________________ 4.00.57 – 4.00.58
Collecteurs d’admission ______________________________________ 4.00.58
Tuyauteries à combustible / Electrovanne ____________________________________ 4.00.58 – 4.00.60
Tuyau de liaison ______________________________________ 4.00.60
Event de carter ______________________________________ 4.00.61
Cache-culbuteurs ______________________________________ 4.00.61
Collecteur d’échappement / Turbocompresseur ________________________________ 4.00.62 – 4.00.63
Tuyauteries d’injection / Conduites de retour des fuites / Collecteur d’admission ______ 4.00.64 – 4.00.66
Couvercle de cache-culbuteurs ______________________________________ 4.00.66
Compresseur d’air ______________________________________ 4.00.67 – 4.00.68
Servostat ______________________________________ 4.00.68 – 4.00.69
Coude de raccordement ______________________________________ 4.00.69
Pitons à vis ______________________________________ 4.00.69
Tuyau d’aspiration d’huile / Carter d’huile ____________________________________ 4.00.70 – 4.00.71
Démarreur ______________________________________ 4.00.71 – 4.00.73 4
Démontage et remontage du turbocompresseur et du collecteur d’admission
sur le BF6M 1015
Démontage des composants ______________________________________ 4.00.75 – 4.00.77
Remontage des composants ______________________________________ 4.00.77 – 4.00.82

Remplacement des joints d’arbre sur le moteur complet


Côté volant ______________________________________ 4.00.83 – 4.00.88
Porte-accessoires ______________________________________ 4.00.89 – 4.00.92

© 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and re-assembly of complete engine Table of Contents
Démontage remontage, moteur complet Table des matières
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 1015/ C

Español

4. Desarmado y ensamblado, motor completo Página

Desarmado del motor ______________________________________ 4.00.01 – 4.00.16


Ensamblado del motor:
Bloque motor/ Camisas de cilindro ______________________________________ 4.00.17 – 4.00.18
Toberas de refrigeración de pistón ______________________________________ 4.00.18 – 4.00.19
Empujadores/ Arbol de levas ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.21
Determinación del juego axial del árbol de levas _______________________________ 4.00.21
Apoyos del cigüeñal ______________________________________ 4.00.22 – 4.00.25
Pistón con biela ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.27
Determinación de la junta de culata ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.29
Culata ______________________________________ 4.00.29
Tapa trasera/ Brida de volante ______________________________________ 4.00.30
Cárter de adaptación ______________________________________ 4.00.31
Volante ______________________________________ 4.00.31 – 4.00.32
Ruedas dentadas intermedias para compresor de aire __________________________ 4.00.33 – 4.00.34
Portaaccesorios ______________________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Bomba de refrigerante ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.37
Polea acanalada/ Cubo de brida/ Amortiguador de vibraciones ___________________ 4.00.37
Accionamiento del ventilador ______________________________________ 4.00.38
Filtro de aceite/ Refrigerador de aceite ______________________________________ 4.00.38 – 4.00.39
Caja de termostatos ______________________________________ 4.00.39 – 4.00.40
Válvula de regulación final/ Transmisor de presión de aceite _____________________ 4.00.41
Mando de las válvulas ______________________________________ 4.00.42 – 4.00.44
Bomba de inyección: Ajuste del comienzo de alimentación c/equipo de medición _____ 4.00.45 – 4.00.51
Ajuste del comienzo de alimentación c/pasador de medición ____ 4.00.52 – 4.00.55
Tapa del tren de engranajes ______________________________________ 4.00.55 – 4.00.57
Inyectores ______________________________________ 4.00.57 – 4.00.58
Colectores de admisión ______________________________________ 4.00.58
Tuberías de combustible/ Válvula magnética __________________________________ 4.00.58 – 4.00.60
Tubería de unión ______________________________________ 4.00.60
Ventilación del cárter ______________________________________ 4.00.61
Cámara de balancines ______________________________________ 4.00.61
Colector de escape/ Turbocompresor ______________________________________ 4.00.62 – 4.00.63
Tuberías de inyección/ Tuberías de combustible sobrante/
Tubería de aire de sobrealimentación ______________________________________ 4.00.64 – 4.00.66
Tapa de balancines ______________________________________ 4.00.66
Compresor de aire ______________________________________ 4.00.67 – 4.00.68
Bomba de servodirección ______________________________________ 4.00.68 – 4.00.69
Codo de empalme ______________________________________ 4.00.69
Tornillos de ojal ______________________________________ 4.00.69
Tubo de aspiración de aceite/ Cárter de aceite ________________________________ 4.00.70 – 4.00.71
4 Arrancador ______________________________________ 4.00.71 – 4.00.73

Desmontaje y montaje del turbocompresor y tubería de aire de sobrealimentación


en el BF6M 1015
Desmontaje de los elementos ______________________________________ 4.00.75 – 4.00.77
Montaje de los elementos ______________________________________ 4.00.77 – 4.00.82

Sustitución de los retenes en el motor completo:


Lado del volante ______________________________________ 4.00.83 – 4.00.88
Lado del portaaccesorios ______________________________________ 4.00.89 – 4.00.92

© 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Dismantling of engine Démontage du moteur Desarmado del motor

Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:

Flex head socket wrench ________ 8014 Clé articulée à ergots ___________ 8014 Llave articulada de espigas ______ 8014
Reinforced wrench sockets, Embouts renforcés de clé à douille Llaves de vaso reforzado
size 14 ___________________ 8015 de 14 ____________________ 8015 de 14 ____________________ 8015
size 17 ___________________ 8016 de 17 ____________________ 8016 de 17 ____________________ 8016
Claw grip wrench, size 17 ________ 8018 Clé à griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Engine assembly stand _________ 6066 Chevalet de montage de moteur __ 6066 Caballete de montaje del motor ___ 6066
Angled clamping plate _______ 6066/151 Support de fixation __________ 6066/151 Soportes de sujeción ________ 6066/151
Extractor __________________ 110 030 Extracteur __________________ 110 030 Extractor __________________ 110 030
Slotted nut wrench ___________ 110 130 Clé pour écrou cannelé _______ 110 130 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Dolly for camshaft gear ________ 144 150 Dispositif d’immobilisation Dispositivo para retener
Disassembly tool for de pignon d’arbre à cames _____ 144 150 el árbol de levas _____________ 144 150
cylinder liners _______________ 150 130 Extracteur de chemise Herramienta de extracción
Extractor __________________ 150 800 de cylindre _________________ 150 130 para camisas _______________ 150 130
Extracteur __________________ 150 800 Dispositivo de extracción ______ 150 800

The repair procedures outlined in this Dans les travaux de réparation décrits, il La secuencia a seguir en los trabajos de
chapter refer to standard specifications n’est pas tenu compte des différences de reparación descritos en este capítulo se
i.e. components for customising the spécification du matériel, c’est-à-dire que refiere al volumen de suministro estándar,
engine are not shown. les composants qui diffèrent par rapport à o sea, no se muestran los componentes
l’équipement standard ne sont pas traités. de adosamiento que difieran del mismo.

1. Remove generator with V-belt and 1. Démonter l’alternateur avec courroie 1. Desmontar el alternador con la correa
holder. trapézoïdale et attache. trapezoidal y el soporte.

2. Mount angled clamping plate. 2. Monter le support de fixation. 2. Montar los soportes de sujeción.

4.00.01 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Motor zerlegen

Handelsübliche Werkzeuge:

Gelenkstirnlochschlüssel _______________ 8014


Verstärkte Steckschlüssel-
einsätze SW 14 _____________________ 8015
SW 17 _____________________ 8016
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018

Spezialwerkzeuge:

Motormontagebock ____________________ 6066


Aufspannhalter ____________________ 6066/151
Auszieher _________________________ 110 030
Nutmutterschlüssel __________________ 110 130
Gegenhalter für
Nockenwellenzahnrad ________________ 144 150
Ausziehwerkzeug für
Zylinderlaufbuchsen _________________ 150 130
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800

Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unter-


schiedliche Kundenumfänge nicht berücksichtigt,
d.h., von der Standard-Ausrüstung abweichende
Anbauteile werden nicht gezeigt.

1. Generator mit Keilriemen und Halterung ab-


bauen. 3

34871 ©

2. Aufspannhalter anbauen.
4 4
7

34872 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.01


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

3. Motor im doppelseitigem Montagebock ausrich-


a ten. Schrauben festdrehen.

7 Hinweis: Öl bzw. Restöl und Kühlmittel ablassen,


auffangen und ordnungsgemäß ent-
sorgen.
5

34873 ©

4. Vakuumschläuche, Anschlusskrümmer, Ent-


3 lüftungsrohr und Ösenschraube abbauen.

34874 ©

5. Zylinderkopfdeckel, Einspritzleitungen und


3 Leckkraftstoffleitungen abbauen.

Hinweis: Klauenschlüssel 8018 verwenden.

34875 ©

6. Ladeluftleitung mit Steckstück und Halter ab-

4 3 bauen.

34876 ©

4.00.02 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

3. Chuck engine in double sided 3. Aligner le moteur dans le chevalet 3. Alinear el motor en el caballete
assembly stand and align. Tighten de montage à double côtés. de montaje bilateral. Apretar los
bolts. tornillos.

Note: Drain and collect residual oil and Nota: Vidanger l’huile ou le résidu d’huile Nota: Evacuar y eliminar en forma
coolant and dispose properly. et le fluide réfrigérant, le recueillir reglamentaria el aceite o aceite
et l’éliminer conformément aux restante y el líquido refrigerante.
réglementations antipollution.

4. Remove vacuum hoses, connecting 4. Démonter les flexibles à vide, coudes 4. Desmontar las mangueras de vacío,
elbow , breather pipe and eyebolt. de raccordement, tuyau de purge d’air los codos de empalme, el tubo de
et piton à vis. ventilación y el tornillo de ojal.

5. Remove cylinder head cover, injection 5. Démonter le couvercle de cache- 5. Desmontar las tapas de balancines,
pipes and fuel overflow lines. culbuteurs, les tuyauteries d’injection las tuberías de inyección y las
et de retour des fuites. tuberías de combustible sobrante.

Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffe 8018. Nota: Usar la llave de garra 8018

6. Remove charge air pipe together with 6. Démonter le collecteur d’admission 6. Desmontar la tubería de aire de
plug-in element and retainer. avec élément de raccordement et sobrealimentación con pieza de
attache. enchufe y sujetador. 4

© 2002 / 0297 9995 4.00.02


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

7. Remove exhaust turbocharger, oil 7. Démonter le turbocompresseur à 7. Desmontar el turbocompresor, la


pressure pipe and oil return pipe. gaz d’échappement, les conduites tubería de presión de aceite y la
de refoulement d’huile et de retour tubería de retorno de aceite.
d’huile.

8. Remove crankshaft breather and 8. Démonter l’évent de carter et la 8. Desmontar el sistema de ventilación
remote control. commande à distance. del cárter y el mando a distancia.

9. Remove power steering pump. 9. Démonter le servostat. Enlever le 9. Desmontar la bomba de


Remove driver plate. disque d’entraînement. servodirección. Retirar la arandela
arrastradora.

10. Remove air compressor, oil pressure 10. Démonter le compresseur d’air, la 10. Desmontar el compresor de aire,
pipe and coolant pipes. conduite de refoulement d’huile et les la tubería de presión de aceite y las
4 conduites de fluide réfrigérant. tuberías de refrigerante.

4.00.03 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

7. Abgasturbolader, Öldruckleitung und Ölrück-


laufleitung abbauen.
3

34877 ©

8. Kurbelgehäuse-Entlüftung und Fernbedienung


abbauen. 3

34878 ©

9. Lenkhilfspumpe abbauen. Mitnehmerscheibe


abnehmen. 3

34879 ©

10. Luftpresser, Öldruckleitung und Kühlmittel-


leitungen abbauen. 3 4

34880 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.03


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

11. Verbindungsleitung abbauen.


3

34881 ©

12. Leitung zum LDA abbauen.


3

34882 ©

13. Kraftstoffleitungen mit Halter abbauen.


3

34883 ©

14. Austrittstutzen abbauen.

4 3

34884 ©

4.00.04 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

11. Remove connection line. 11. Démonter le tuyau de liaison. 11. Desmontar la tubería de unión.

12. Remove line to manifold pressure 12. Démonter la conduite vers le 12. Desmontar la tubería al corrector
compensator (LDA). correcteur de débit LDA. de sobrealimentación (tope de plena
carga dependiente de la presión
de sobrealimentación; LDA en siglas
alemanas).

13. Remove fuel lines with retainer 13. Démonter les tuyauteries à 13. Desmontar las tuberías de
combustible avec attaches. combustible con sujetadores.

14. Remove outlet socket. 14. Démonter la tubulure de sortie. 14. Desmontar la tubuladura de salida.

© 2002 / 0297 9995 4.00.04


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

14.1Take out thermostats. 14.1Sortir les thermostats. 14.1Retirar los termostatos.

15. Remove thermostat housing 15. Démonter le boîtier de thermostat. 15. Desmontar la caja de termostatos.

16. Remove oil dipstick and exhaust 16. Démonter la jauge d’huile et les 16. Desmontar la varilla medidora del
manifolds. collecteurs d’échappement. nivel de aceite y los colectores de
escape.

17. Remove flame type heater plugs and 17. Démonter les bougies thermostart et 17. Desmontar las bujías de llama y los
intake pipes. les tuyaux d’admission. colectores de admisión.
4

4.00.05 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

14.1 Thermostate herausnehmen.


3

34885 ©

15. Thermostatgehäuse abbauen.


3

34886 ©

16. Ölmessstab und Abgassammelrohre abbauen.


3

34887 ©

17. Flammkerzen und Ansaugrohre abbauen.


3 4

34888 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.05


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

18. Zylinderkopfhauben abbauen.


3 Hinweis: Für den Wiederaufbau der Zylinderkopf-

5 haube mit Öleinfüllstutzen Zylinder-Nr.


notieren

34889 ©

19. Kipphebelböcke abbauen. Stoßstangen her-


3 ausnehmen.

34890 ©

20. Überwurfschraube für Einspritzventil ausbauen.


3
7

34891 ©

21. Bei Festsitz des Einspritzventils Schlagwerk-

4 3 zeug benutzen.

34892 ©

4.00.06 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

18. Remove cylinder head covers. 18. Démonter les cache-culbuteurs. 18. Desmontar las cámaras de
balancines.

Note: Note cylinder No. for re-assembly Nota: Pour le remontage de cache- Nota: Para el remontaje de la cámara
of inspection cover with oil filler culbuteurs avec tubulure de de balancines con boca de llenado
neck. remplissage d’huile, noter le de aceite, apuntar el número del
nº de cylindre. cilindro correspondiente.

19. Remove rocker arms. Lift out 19. Démonter les supports de 19. Desmontar los soportes de
push-rods. culbuteurs. Sortir les tiges de balancines. Retirar las varillas de
culbuteur. empuje.

20. Remove cap screw for injector. 20. Démonter la vis-raccord de 20. Desmontar la tuerca de unión
l’injecteur. del inyector.

21. If injector is sticking, use tapping tool. 21. Si l’injecteur est bloqué, utiliser un 21. Si el inyector está fijo, utilizar una
outil de frappe. herramienta de percusión.
4

© 2002 / 0297 9995 4.00.06


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

22. Remove cylinder heads. 22. Démonter les culasses. 22. Desmontar las culatas.

Note: Use the reinforced wrench Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé Nota: Usar la llave de vaso reforzado
sockets 8016. à douille 8016. 8016.

23. Remove oil return line from 23. Démonter la conduite de retour 23. Desmontar la tubería de retorno de
injection pump. d’huile de la pompe d’injection. aceite de la bomba de inyección.

24. Remove cover. 24. Démonter le couvercle. 24. Desmontar la tapa.

4.00.07 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

22. Zylinderköpfe abbauen.

Hinweis: Verstärkten Steckschlüsseleinsatz 8016


3
verwenden.
5

34893 ©

23. Ölrücklaufleitung an der Einspritzpumpe ab-


bauen. 3

34894 ©

24. Deckel abbauen.


3

34895 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.07


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

25. Verschlussschraube „X“ herausschrauben.


3 Räderkastenaufsatz abbauen.

5 Hinweis: Verschlussschraube wieder einschrauben


und festdrehen.

34896 ©

26. Einspritzpumpe komplett mit Antriebszahnrad


3 ausbauen. Feder aushängen.

34897 ©

27. Kühlmittelstutzen ausbauen.


3

34898 ©

28. Ölfilterpatrone abbauen.

4 3 Hinweis: Restöl vorschriftsmäßig entsorgen.


5

34899 ©

4.00.08 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

25. Unscrew screw plug “X” , remove 25. Dévisser le bouchon fileté « X ». 25. Desenroscar el tapón “X”. Desmontar
timing chest top cover. Démonter le couvercle de carter la pieza sobrepuesta de la caja de
de distribution. engranajes.

Note: Turn screw plug back in Nota: Revisser et serrer le bouchon fileté. Nota: Volver a enroscar y apretar
and tighten. el tapón.

26. Remove injection pump complete 26. Démonter la pompe d’injection 26. Desmontar la bomba de inyección
with drive gear. Unhook spring. complète avec pignon completa con la rueda dentada de
d’entraînement. Décrocher le ressort. accionamiento. Descolgar el resorte.

27. Remove coolant supply pipe socket. 27. Démonter la tubulure à fluide 27. Desmontar la tubuladura de
réfrigérant. refrigerante.

28. Remove oil filter cartridge. 28. Démonter la cartouche de filtre 28. Desmontar el cartucho del filtro
à huile. de aceite
4
Note: Residual oil to be disposed Nota: Eliminer l’huile résiduelle Nota: Eliminar el aceite restante en
of properly. conformément à la réglementation forma reglamentaria.
antipollution.

© 2002 / 0297 9995 4.00.08


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

29. Remove the coolant pump using 29. Démonter la pompe à fluide 29. Desmontar la bomba de
3 forcing screws. réfrigérant à l’aide de 3 vis à chasser. refrigerante utilizando tres
tornillos de separación.

30. Remove oil cooler cover. 30. Démonter le capot du refroidisseur 30. Desmontar la cubierta del
d’huile. refrigerador de aceite.

31. Remove oil cooler. 31. Démonter le refroidisseur d’huile. 31. Desmontar el refrigerador de aceite.

32. Remove starter. 32. Démonter le démarreur. 32. Desmontar el arrancador.

4.00.09 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

29. Kühlmittelpumpe mittels 3 Abdrückschrauben


ausbauen.
3

34900 ©

30. Ölkühlerhaube abbauen.


3

34901 ©

31. Ölkühler abbauen.


3

34902 ©

32. Starter ausbauen.


3 4

34903 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.09


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

33. Ölwanne abbauen.


3

34904 ©

34. Ölansaugrohre und Füllrohr mit Halter ab-


3 bauen.

34905 ©

35. Lagerflansch abbauen.


3

34906 ©

36. Schwungrad abbauen.

4 3 Standard-Ausführung

5 Hinweis: Schwungrad gegenhalten und in einem


Arbeitsgang Schwungradschrauben und
Keilriemenscheibenschrauben lösen.

34907 ©

4.00.10 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

33. Remove oil pan. 33. Démonter le carter d’huile. 33. Desmontar el cárter de aceite.

34. Remove oil suction pipes and filler 34. Démonter les tubes d’aspiration 34. Desmontar los tubos de aspiración
pipe with retainer. d’huile et de remplissage avec de aceite y el tubo de llenado con
attache. soporte.

35. Remove bearing flange. 35. Démonter la bride de palier. 35. Desmontar la brida de soporte

36. Remove flywheel. Standard version. 36. Démonter le volant. Version 36. Desmontar el volante.
standard. Versión estándar.
4
Note: Retain flywheel and loosen Nota: Immobiliser le volant et en une Nota: Retener el volante y soltar en una
flywheel bolts and V-belt pulley in opération de travail desserrer les sola operación los tornillos del
one single operation. boulons de volant et de poulie volante y de la polea acanalada.
à gorge.

© 2002 / 0297 9995 4.00.10


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

37. Remove flywheel. 37. Démonter le volant. 37. Desmontar el volante.


Oil and water tight version. Version étanche à l’huile et à l’eau. Versión estanca al agua y aceite.

Note: Retain flywheel and loosen bolts of Nota: Immobiliser le volant et en une Nota: Retener el volante y soltar en una
flywheel, flywheel flange and V-belt opération de travail desserrer les sola operación los tornillos del
pulley in one single operation. vis de volant, de bride de volant volante y de la polea acanalada.
et de poulie à gorge.

37.1 Remove flywheel flange. 37.1 Démonter la bride de volant. 37.1 Desmontar la brida de volante.

38. Remove adapter housing. 38. Démonter le carter d’adaptation. 38. Desmontar el cárter de adaptación.

39. Remove rear cover. 39. Démonter le couvercle arrière. 39. Desmontar la tapa trasera.

4.00.11 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

37. Schwungrad abbauen.


Öl- und wasserdichte Ausführung
3
Hinweis: Schwungrad gegenhalten und in einem
Arbeitsgang Schwungrad-, Schwungrad- 5
flansch- und Keilriemenscheibenschrau-
ben lösen.

34908 ©

37.1 Schwungradflansch abbauen.


3

34909 ©

38. Anschlussgehäuse abbauen.


3

34910 ©

39. Hinteren Deckel abbauen.


3 4

34911 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.11


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

40. Keilriemenscheibe / Flanschnabe mit Schwin-


3 gungsdämpfer abbauen.

34912 ©

41. Aggregateträger abbauen.


3

34913 ©

42. Kolben mit Pleuel komplett ausbauen.


3 Hinweis: Verstärkten Steckschlüsseleinsatz 8015
5 verwenden. Bei Weiterverwendung der
Kolben dieselben zeichnen.

34914 ©

43. Hauptlagerdeckel abbauen.

4 3

34915 ©

4.00.12 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

40. Remove V-belt pulley /flange hub 40. Démonter poulie à gorge / moyeu à 40. Desmontar la polea acanalada /
with vibration damper. bride avec amortisseur de vibrations. cubo de brida con amortiguador
de vibraciones.

41. Remove assembly carrier. 41. Démonter le porte-accessoires. 41. Desmontar el portaaccesorios.

42. Remove complete piston with 42. Démonter complètement les pistons 42. Desmontar el conjunto de
connecting rod. avec bielles. pistón-biela.

Note: Use reinforced socket wrench Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé à Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8015. Mark pistons for re-use. douille 8015. En cas de réutilisation 8015. Si los pistones son
des pistons repérer ceux-ci. reutilizables, marcarlos.

43. Remove main bearing cover. 43. Démonter les chapeaux de paliers 43. Desmontar las tapas de los cojinetes
principaux. de apoyo.
4

© 2002 / 0297 9995 4.00.12


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

44. Turn crankshaft until balance 44. Virer le vilebrequin jusqu’à ce que les 44. Girar el cigüeñal hasta que los
weights point towards crankshaft contrepoids soient dirigés vers le contrapesos indiquen hacia la
sealing surface. plan de joint du bloc-moteur. superfiece de cierre del cárter
Lift crankshaft carefully out. Sortir le vilebrequin avec précaution. del motor.
Retirar levantando cuidadosamente
el cigüeñal.

45. Retain receiving pin for camshaft 45. Immobiliser le boulon avec la clé 45. Retener el bulón mediante la
gear with pin wrench 8014, turn out articulée à ergots 8014, dévisser le llave articulada de espigas 8014.
screw plug. bouchon fileté. Desenroscar el tapón.

45.1 Turn out hex. socket head screw . 45.1 Dévisser la vis à six pans creux. 45.1 Desenroscar el tornillo de cabeza
con hexágono interior.

45.2 Push out pin by moving back and 45.2 Chasser les boulons par 45.2 Imprimiendo movimientos de
forth. Take out gear. mouvements de va et vient. Sortir vaivén, sacar el bulón. Retirar la
4 le pignon. rueda dentada.

4.00.13 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

44. Kurbelwelle drehen, bis Gegengewichte zur


Kurbelgehäuse-Dichtfläche weisen.
Kurbelwelle vorsichtig herausheben.
3

34916 ©

45. Bolzen mit Gelenkstirnlochschlüssel 8014


gegenhalten, Verschlussschraube heraus-
drehen
3

34917 ©

45.1 Innensechskanntschraube herausdrehen.


3

34918 ©

45.2 Durch hin und her Bewegungen Bolzen her-


ausdrücken. Zahnrad herausnehmen. 3 4

34919 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.13


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

46. Anlaufdeckel abbauen.


3

34920 ©

47. Nockenwellenzahnrad gegenhalten. Zahnräder


3 komplett ausbauen.

34921 ©

48. Sämtliche Stößel in OT-Stellung bringen.


3 Nockenwelle ausbauen.

5 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-


tagebock einseitig abhängen.

34922 ©

49. Stößel herausnehmen.

4 3

34923 ©

4.00.14 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

46. Remove thrust cover. 46. Démonter le couvercle de butée. 46. Desmontar la tapa de tope.

47. Retain camshaft gear. Remove 47. Immobiliser le pignon d’arbre à 47. Retener la rueda dentada del árbol
all gears. cames. Démonter complètement les de levas. Desmontar las ruedas
pignons. dentadas por completo.

48. Bring all tappets into TDC position. 48. Placer tous les poussoirs en position 48. Situar todos los empujadores en
Remove camshaft. de PMH. Démonter l’arbre à cames. posición de PMS y sacar el árbol
de levas.

Note: For this operation hook up engine Nota: Pour cette opération, décrocher Nota: Para esta operación es preciso
on one side in assembly stand. unilatéralement le moteur dans le descolgar el motor en un lado del
chevalet support. caballete de montaje.

49. Take out tappets. 49. Sortir les poussoirs. 49. Retirar los empujadores.

© 2002 / 0297 9995 4.00.14


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

50. Remove cooling oil nozzles. 50. Démonter les gicleurs d’huile de 50. Desmontar las toberas de aceite
refroidissement. para la refrigeración de los pistones.

51. Remove cylinder liners. 51. Démonter les chemises de cylindre. 51. Sacar las camisas de los cilindros.

52. Remove O-seals. 52. Sortir les joints toriques. 52. Retirar los anillos tóricos.

53. Remove cap nut. 53. Dévisser l’écrou borgne. 53. Desenroscar la tuerca de
sombrerete.
4

4.00.15 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

50. Kühlöldüsen ausbauen.


3

34924 ©

51. Zylinderlaufbuchsen ausbauen.


3
7

34925 ©

52. Runddichtringe herausnehmen.


3

34926 ©

53. Hutmutter abschrauben.


3 4

34927 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.15


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

54. Endregelventil ausbauen.


3 Hinweis: Falls der gleiche Öldruck wieder ein-

5 gestellt werden soll, ist vor dem Ausbau


das Abstandsmaß „x“ zu messen.

34928 ©

55. Öldruckgeber ausbauen.


3

34929 ©

4.00.16 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

54. Remove pressure control valve. 54. Démonter le clapet régulateur final. 54. Desmontar la válvula de regulación
final.

Note: Measure distance “X” prior to Nota: Si la pression d’huile doit être Nota: Caso de que se desee ajustar de
removal if the same oil pressure réglée de nouveau à la même nuevo la misma presión de aceite,
is to be reset. valeur, avant le démontage, se medirá la distancia “x” antes de
mesurer la distance « x ». desmontar la válvula.

55. Remove oil pressure sensor. 55. Démonter le transmetteur de 55. Desmontar el transmisor de presión
pression d’huile. de aceite.

© 2002 / 0297 9995 4.00.16


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Re-assembly of engine Remontage du moteur Ensamblado del motor


Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:
Flex head socket wrench ________ 8014 Clé articulée à ergots ___________ 8014 Llave articulada de espigas ______ 8014
Reinforced wrench sockets Embouts renforcés de clé à douille Llaves de vaso reforzado
size 14 ___________________ 8015 de 14 ____________________ 8015 de 14 ____________________ 8015
size 17 ___________________ 8016 de 17 ____________________ 8016 de 17 ____________________ 8016
Claw grip wrench, size 17 ________ 8018 Clé à griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018
V-belt tension gauge Appareil de mesure de tension Verificador de tensión para
Measuring range 150 – 600 N ____ 8115 des courroies plage correas trapezoidales:
Measuring range 500 – 1400 N ___ 8120 de mesure 150 – 600 N _________ 8115 margen de medición 150 – 600 N _ 8115
Measuring device for plage de mesure 500 – 1400 N ___ 8120 margen de medición 500 – 1400 N _ 8120
fuel delivery cut-in point (KDEP) __ 9116 Appareil de mesure du Equipo de medición para el
Snap on vise grip wrench ________ 9090 début d’injection (KDEP) ________ 9116 comienzo de alimentación (KDEP) _ 9116
Pince à tuyaux ________________ 9090 Alicates para abrazaderas _______ 9090

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Cranking device _____________ 100 300 Vireur __________________ 100 300 Dispositivo de viraje __________ 100 300
2 dial gauges for 2 comparateurs pour appareil 2 comparadores para
measuring device ____________ 100 400 de mesure __________________ 100 400 el equipo de medición _________ 100 400
Device for measuring Appareil de mesure de Equipo de medición del
piston projection _____________ 100 850 dépassement de piston _______ 100 850 saliente del pistón ____________ 100 850
Device for measuring Appareil de mesure d’angle ____ 101 910 Dispositivo de medición
angle degrees _______________ 101 910 Appareil de contrôle des de grados de ángulo __________ 101 910
Piston cooling nozzle tester ____ 102 560 gicleurs de refr. des pistons ____ 102 560 Verificador para toberas
Lever for bending Levier de cintrage de gicleurs de refrigeración ______________ 102 560
piston cooling nozzles ________ 102 570 de refr. de piston _____________ 102 570 Palanca de alineación para toberas
Special pliers for Pince spéciale pour conduite de refrigeración de pistón ______ 102 570
fuel overflow line _____________ 110 120 de retour des fuites ___________ 110 120 Alicates especiales para tuberías
Slotted nut wrench ___________ 110 130 Clé à écrou cannelé __________ 110 130 de combustible sobrante ______ 110 120
Angle gauge for injection pump _ 110 150 Gabarit de mesure de Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Measuring pin _______________ 110 180 pompe d’injection ____________ 110 150 Plantilla de medición para
Piston ring compressor ________ 130 650 Pige de mesure ______________ 110 180 bomba de inyección __________ 110 150
Dolly for camshaft gear ________ 144 150 Collier à segments ___________ 130 650 Pasador de medición _________ 110 180
Mounting device for Dispositif d’immobilisation Fleje compresor de aros
camshaft gear _______________ 144 160 de pignon d’arbre à cames _____ 144 150 de pistón __________________ 130 650
Press-in tool for cylinder liner ___ 150 120 Auxiliaire de montage de Dispositivo para retener la rueda
Special wrench for pignon d’arbre à cames _______ 144 160 dentada del árbol de levas _____ 144 150
oil pressure sensor ___________ 170 100 Outils à enfoncer les Ayuda de montaje para la rueda
chemises de cylindres ________ 150 120 dentada del árbol de levas _____ 144 160
Clé spéciale pour transmetteur de Herramienta de inserción
pression d’huile ______________ 170 100 para camisas _______________ 150 120
Llave especial para transmisor
4 de presión de aceite __________ 170 100

Crankcase/ cylinder liners Bloc-moteur / chemises de cylindre Bloque motor / Camisas de cilindro

1. Fit new sealing rings for 1. Monter des joints toriques neufs 1. Montar, cilindro por cilindro,
each cylinder. par cylindre respectivement. anillos tóricos nuevos.

Note: Pull O-rings slightly apart to Nota: Etirer légèrement les joints toriques Nota: Estirar un poco los anillos para
prevent them from falling down into pour éviter qu’il ne tombent dans le evitar que, al montar, se caigan al interior
the crankcase during assembly. bloc-moteur lors du montage. del bloque motor.

4.00.17 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Motor zusammenbauen

Handelsübliche Werkzeuge:

Gelenkstirnlochschlüssel _______________ 8014


Verstärkte Steckschlüssel-
einsätze SW 14 _____________________ 8015
SW 17 _____________________ 8016
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018
Keilriemenspannungsmessgerät
Messbereich 150-600 N ________________ 8115
Messbereich 500-1400 N _______________ 8120
Messgerät für Förderbeginn (KDEP) _______ 9116
Federklemmenzange __________________ 9090

Spezialwerkzeuge:

Durchdrehvorrichtung ________________ 100 300


2 Messuhren zum Messgerät __________ 100 400
Messgerät für Kolbenüberstand ________ 100 850
Winkelgradmessgerät ________________ 101 910
Prüfgerät für Kolbenkühldüsen _________ 102 560
Biegehebel für Kolbenkühldüsen _______ 102 570
Spezialzange für Leckkraft-
stoffleitung _________________________ 110 120
Nutmutterschlüssel __________________ 110 130
Messschablone für E. Pumpe __________ 110 150
Messstift _________________________ 110 180
Kolbenringspannband ________________ 130 650
Gegenhalter für
Nockenwellenzahnrad ________________ 144 150
Montagehilfe für Nockenwellenzahnrad __ 144 160
Eindrückwerkzeug für
Zylinderlaufbuchse __________________ 150 120
Spezialschlüssel für Öldruckgeber ______ 170 100

Kurbelgehäuse / Zylinderlaufbuchsen

1. Neue Runddichtringe zylinderweise einsetzen.


4 4
Hinweis: Runddichtringe leicht auseinanderziehen,
ß
um ein Herausfallen bei der Montage ins
Kurbelgehäuse zu vermeiden. 5

34931 ©

© 2002 / 0297 9995


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

2. Zylinderlaufbuchse im Bereich „X“ mit Montage-


9 mittel Deutz AP 1908 dünn bestreichen.

34932 ©

3. Zylinderlaufbuchse bis Anlage eindrücken.


4
7

34933 ©

Kolbenkühldüsen
4 4. Kolbenkühldüsen und Überdruckventile ein-
5 bauen. Überdruckventile handfest andrehen.

Hinweis: Einbaurichtung beachten.

34934 ©

5. Auf Vorhandensein der Passbuchsen achten.

4 9

34935 ©

4.00.18 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

2. Apply a thin coat of Deutz AP 1908 2. Enduire la chemise de cylindre d’une 2. Aplicar una capa delgada del
mounting compound to the cylinder mince couche du produit de montage producto Deutz AP 1908 a la
liner in the “X” marked area. Deutz AP 1908 dans la zone « X » zona “X” de la camisa.

3. Press in cylinder liner as far as it 3. Enfoncer la chemise jusqu’en 3. Introducir a presión la camisa hasta
will go. application. el tope.

Piston cooling nozzles Gicleurs de refroidissement des pistons Toberas de refrigeración de pistón

4. Install piston cooling nozzles and 4. Monter les gicleurs et les soupapes 4. Montar las toberas de refrigeración de
overpressure relief valves. Tighten de décharge. Faire un serrage pistón y las válvulas de sobrepresión.
overpressure relief valves fingertight. manuel des soupapes de décharge. Apretar las válvulas con la mano.

Note: Observe direction of installation Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.

5. Make sure that locating bushes 5. Veiller à la présence des douilles 5. Prestar atención a la existencia de
are installed. d’ajustage. los casquillos de ajuste.
4

© 2002 / 0297 9995 4.00.18


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

6. Position measuring device for piston 6. Mettre en place l’appareil de mesure 6. Colocar el verificador para toberas
cooling nozzle in place and center by des gicleurs de refroidissement de refrigeración de pistón y centrarlo
means of locating bushes. des pistons et le centrer par douilles a través de los casquillos de ajuste.
d’ajustage.

7. Carefully insert measuring pin 7. Insérer avec précaution la pige de 7. Introducir el pasador de medición
(Ø 8 mm) into bore of measuring mesure (Ø 8 mm) dans l’alésage du (Ø 8 mm) cuidadosamente en el
device. dispositif de mesure. taladro del verificador.

8. The correct position of jet is warranted 8. La position de jet correcte est assurée 8. La correcta dirección del chorro
when measuring pin is centered in the lorsque la pige de mesure est centrée queda garantizada si el pasador de
piston cooling nozzle. dans le gicleur. medición se centra en la tobera.

Note: Slight turning/bending (max. 1 mm) Nota: Une légère torsion / déformation de Nota: Es admisible un pequeño curvado/
is allowable. Use bending lever. 1 mm au maximum est admissible. giro de a lo sumo 1 mm. Usar la
Replace the piston cooling nozzle Utiliser le levier de cintrage. En cas palanca de alineación. Si la
in the case of major variations. d’écart plus important, le gicleur desalineación es superior, deberá
doit être remplacé. sustituirse la tobera por otra nueva.

9. Tighten overpressure relief valves. 9. Serrer les soupapes de décharge. 9. Apretar las válvulas de sobrepresión.

4 Specified tightening torque: 28 ± 3 Nm Prescription de serrage: 28 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 28 ± 3 Nm.

Note: Re-check position of jet. Nota: Vérifier encore une fois la Nota: Comprobar otra vez la
position du jet. orientación del chorro.

4.00.19 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

6. Messvorrichtung für Kolbenkühldüse aufsetzen


und über Passbuchsen zentrieren.
4
7

34936 ©

7. Messbolzen (Ø 8 mm) vorsichtig in die Bohrung


der Messvorrichtung einsetzen. 4
7

34937 ©

8. Die richtige Strahllage ist gewährleistet, wenn


der Messbolzen sich in der Kolbenkühldüse
zentriert.
9
Hinweis: Geringfügiges Verdrehen/Verbiegen von 5
max. 1 mm ist zulässig. Biegehebel ver-
wenden. Bei größerer Abweichung ist die 7
Kolbenkühldüse zu erneuern.

34938 ©

9. Überdruckventile festdrehen.

Anziehvorschrift: 28 ± 3 Nm
4 4
Hinweis: Strahllage nochmals prüfen. 6
5

34939 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.19


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Stößel / Nockenwelle
4 10. Stößel einsetzen.

34940 ©

11. Nockenwelle einbauen.


4 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-

z tagebock einseitig abhängen.

34941 ©

12. Montagehilfe an Nockenwellenzahnrad an-


4 bauen.
Nockenwellenzahnrad komplett einbauen. Auf
9 Passstift zur Zentrierung des Zahnrades
achten.

34942 ©

13. Gegenhalter anbauen.

4 4
7

34943 ©

4.00.20 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Tappets/camshaft Poussoirs / arbre à cames Empujadores / Arbol de levas

10. Insert tappets. 10. Monter les poussoirs. 10. Introducir los empujadores.

11. Install camshaft 11. Monter l’arbre à cames. 11. Introducir el árbol de levas.

Note: Hook up engine for this operation Nota: Pour cette opération, décrocher Nota: Para esta operación es preciso
unilaterally in the assembly stand. unilatéralement le moteur dans le descolgar el motor en un lado del
chevalet de montage. caballete de montaje.

12. Attach mounting aid on camshaft 12. Monter l’auxiliaire de montage sur 12. Montar la ayuda de montaje en la
gear. Install complete camshaft gear. le pignon d’arbre à cames. rueda dentada del árbol de levas.
Pay attention to dowel pin for Monter complètement le pignon Montar la rueda por completo.
centering gear. d’arbre à cames. Veiller au goupille Prestar atención al pasador de
de centrage pour le centrage ajuste para el centraje de la rueda
du pignon. dentada.

13. Fit dolly. 13. Monter le dispositif d’immobilisation. 13. Montar el dispositivo para retener.

© 2002 / 0297 9995 4.00.20


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

14. Retain camshaft gear. Tighten 14. Immobiliser le pignon d’arbre à 14. Retener el árbol de levas. Apretar el
central bolt. cames. Serrer la vis centrale. tornillo central.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: 40 – 50 Nm Couple de préserrage 40 – 50 Nm Apriete inicial 40 – 50 Nm
Tightening angles 30° + 60° + 60 Angles de Angulos de
serrage définitif: 30° + 60° + 60° reapriete 30° + 60° + 60°

Remove dolly. Démonter le dispositif Desmontar el dispositivo para


d’immobilisation. retener.

Camshaft – determination of end float Déterminer le jeu axial d’arbre à cames Determinación del juego axial del árbol
de levas

15. Press camshaft in as far as it will go. 15. Pousser l’arbre à cames jusqu’en 15. Presionar el árbol de levas contra
Gauge dimension “a” to thrust face of butée. Mesurer la cote « a » par el tope. Determinar la distancia “a”
camshaft gear. rapport à la surface de butée du a la superficie de tope de la rueda
pignon d’arbre à cames. dentada del árbol de levas.

16. Gauge dimension “b” from thrust 16. Mesurer la cote « b » entre surface 16. Determinar la distancia “b” que
face to contact face with new seal. de butée et surface d’application media entre la superficie de tope y la
Dimension “a” – dimension “b” = end avec un joint neuf. de asiento con una junta nueva.
float Cote « a » - cote « b » = jeu axial Medida “a” - medida “b” = juego axial

Specified end float = 0.25 – 0.75 mm Jeu axial de Juego axial


consigne: 0,25 – 0,75 mm prescrito: 0,25–0,75mm

Note: Deviation to be corrected by seals. Nota: Corriger l’écart avec des joints. Nota: Corregir la diferencia mediante
juntas.

17. Fit thrust cover . Tighten bolts with 17. Monter le couvercle de butée. 17. Montar la tapa de tope con juntas
new sealing rings. Serrer les vis avec des bagues anulares nuevas.
4 d’étanchéité neuves.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm.

4.00.21 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

14. Nockenwellenzahnrad gegenhalten. Zentral-


schraube festdrehen. 4
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 40 – 50 Nm 7
Nachspannwinkel 30° + 60° + 60°
6
Gegenhalter wieder abbauen.
3
34944 ©

Nockenwellen - Axialspiel ermitteln

15. Nockenwelle auf Anschlag drücken. Maß „a“


4
zur Anlauffläche des Nockenwellenrades
messen. 6

34945 ©

16. Maß „b“ von der Anlauffläche zur Anlagefläche


mit neuer Dichtung messen.
Maß „a“ - Maß „b“ = Axialspiel
4
Axialspiel Soll: 0,25 – 0,75 mm ß
Hinweis: Abweichung mit Dichtungen korrigieren. 6
5
34946 ©

17. Anlaufdeckel montieren.


Schrauben mit neuen Dichtringen festdrehen. 4 4
Anziehvorschrift: 22 Nm
ß
6

34947 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.21


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Kurbelwellenlagerung
6 18. Innenmessgerät auf 38 mm einstellen.

34948 ©

19. Passlagerbreite der Kurbelwelle messen und


6 notieren. Maß „a“

Zapfenbreite normal: 38,0 – 38,062 mm


Übermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für Übermaßstufe 38,562 mm

34949 ©

20. Lagerschale einsetzen.


4

34950 ©

21. Lagerschale in Hauptlagerdeckel einsetzen.

4 4

34951 ©

 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Crankshaft bearings Paliers de vilebrequin Apoyos del cigüeñal

18. Set internal dial gauge to 38 mm. 18. Ajuster l’appareil de mesure 18. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 38 mm. a 38 mm.

19. Gauge width of crankshaft thrust 19. Mesurer la largeur de palier 19. Medir y apuntar el ancho del
bearing and note down. d’ajustage du vilebrequin et la noter. cojinete de empuje del cigüeñal.
Dimension “a” Cote « a » Medida “a”.

Standard Largeur de tourillon Ancho de muñón


journal width: 38.0 – 38.062 mm standard: 38,0 – 38,062 mm normal: 38,0 – 38,062 mm
Oversize each 0.25 mm Cote surdimensionnée Cada sobremedida 0,25 mm
Limit for oversize 38.562 mm par degré: 0,25 mm Límite de sobremedida 38,562 mm
Cote surdimensionnée
limite: 38,562 mm

20. Insert bearing shell. 20. Mettre en place le coussinet. 20. Introducir el semicojinete.

21. Insert bearing shell into main 21. Mettre en place le coussinet dans le 21. Introducir el semicojinete en la tapa
bearing cap. chapeau de palier principal. del cojinete de apoyo.
4

© 2002 / 0297 9995 4.00.22


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

22. Place half thrust rings on thrust 22. Mettre en place les demi-bagues de 22. Colocar las medias arandelas de
bearing cap. Gauge and note down butée dans le chapeau de palier tope en la tapa del cojinete de
width. Dimension “b”. d’ajustage. Mesurer la largeur et la empuje. Medir y apuntar el ancho.
noter. Cote « b ». Medida “b”.

23. Determine end float. 23. Déterminer le jeu axial. 23. Determinar el juego axial.

Example: Dimension “a” = 38.02 mm Exemple:Cote « a » = 38,02 mm Ejemplo: medida “a” = 38,02 mm
Dimension “b” = 37.71 mm Cote « b » = 37,71 mm medida “b” = 37,71 mm
Dimension “a” – Dimension “b” = end float Cote « a » - cote « b » = jeu axial medida “a” - medida “b“ = juego axial
= 0.31 mm = 0,31 mm = 0,31 mm

Specified end float: 0.205 – 0.392 mm Jeu axial de consigne: 0,205 – 0,392 mm Juego axial prescrito: 0,205 – 0,392mm

24. Mark crankshaft with chalk prior 24. Avant de le monter, marquer le 24. Marcar con tiza el cigüeñal antes
to installation. vilebrequin à la craie. del montaje.

25. Position camshaft gear and mark 25. Positionner le pignon d’arbre à 25. Posicionar y marcar con tiza la rueda
with chalk. cames et le marquer à la craie. dentada del árbol de levas.
4

4.00.23 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

22. Anlaufringhälften an Passlagerdeckel anlegen.


Breite messen und notieren. Maß „b“.
4
6

34952 ©

23. Axialspiel ermitteln.

Beispiel: Maß „a“ = 38,02 mm


Maß „b“ = 37,71 mm
Maß „a“ - Maß „b“ = Axialspiel
= 0,31 mm

Axialspiel Soll: 0,205 – 0,392 mm

24. Kurbelwelle vor Einbau mit Kreide markieren.


i

34953 ©

25. Nockenwellenzahnrad positionieren und mit


Kreide markieren. i 4

34954 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.23


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

26. Kurbelwelle einsetzen.


4 Hinweis: Beim Einbau müssen die Gegengewichte

z schwungradseitig exakt nach oben wei-


sen.

34955 ©

27. Markierung Kurbelwellenzahnrad zu Nocken-


4 wellenzahnrad auf Übereinstimmung bringen.

34956 ©

28. Anlaufringhälften ohne Führungsnase ein-


4 setzen.

5 Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht-


seite zum Wangenspiegel der Kurbel-
welle weisen.

34957 ©

29. Anlaufringhälften mit Führungsnase am Pass-

4 4 lagerdeckel mit etwas Fett ankleben.

u Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht-


seite zum Wangenspiegel der Kurbelwelle

5
weisen.

34958 ©

4.00.24 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

26. Introduce camshaft. 26. Mettre en place le vilebrequin. 26. Introducir el cigüeñal.

Note: During installation balance weights Nota: Au montage, les contrepoids du Nota: Al hacerlo, los contrapesos
on flywheel end must point exactly côté volant doivent exactement del lado de volante deben indicar
upwards. être dirigés vers le haut. exactamente hacia arriba.

27. Make sure that marks on the 27. Faire coïncider le repérage du 27. Hacer coincidir las marcas puestas
crankshaft gear and camshaft gear pignon de vilebrequin et celui du sobre las ruedas dentadas del
are in line. pignon d’arbre à cames. cigüeñal y del árbol de levas.

28. Insert half thrust rings without lug. 28. Monter les demi-bagues de butée 28. Introducir las medias arandelas de
sans ergot de guidage. tope sin talón de guía.
Note: Running layer of thrust rings must
face towards the cheek surface of Nota: La surface de frottement des Nota: Las medias arandelas deben
the crankshaft. bagues de butée doit être dirigée indicar con su cara de roce hacia la
vers la joue de vilebrequin. cara de manivela del cigüeñal.

29. Bond thrust washer halves to the 29. Avec un peu de graisse, coller les 29. Pegar con un poco de grasa las
locating bearing cap by means of the demi-bagues de butée avec ergot medias arandelas con talón de
guide nose, using some grease. de guidage sur le chapeau de palier guía contra la tapa del cojinete 4
d’ajustage. de empuje.

Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: Las medias arandelas deben
washers must point towards the bagues de butée doit être dirigée indicar con su cara de roce hacia
cheek surface of the crankshaft. vers la joue de vilebrequin. la cara de manivela del cigüeñal.

© 2002 / 0297 9995 4.00.24


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

30. Mount locating bearing cap. 30. Monter le chapeau de palier 30. Montar la tapa del cojinete
d’ajustage. de empuje.

31. Mount main bearing caps paying 31. Monter les chapeaux de paliers 31. Montar las tapas de los cojinetes
attention to the numbering. Tighten principaux en respectant la de apoyo, de acuerdo con su
bolts only slightly. Press crankshaft numérotation. Ne serrer que numeración. Apretar los tornillos
towards the flywheel end first and légèrement les vis. Pousser d’abord sólo ligeramente. Empujar el
then to the assembly end and align le vilebrequin en direction volant, cigüeñal, primero, hacia el lado
locating bearing cap. puis en direction accessoires et del volante y, luego, hacia el lado
aligner le chapeau de palier del portaaccesorios y alinear la
d’ajustage. tapa del cojinete de empuje.

Note: Bolts can be used 3 x if evidence Nota: A condition de le consigner Nota: Los tornillos son utilizbles
of fitness for further use can be pour preuve, les vis peuvent 3 veces, como máximo,
furnished, otherwise bolts must be être utilisées au maximum 3 x, si esto es comprobable.
replaced by new ones. Main sinon toujours les remplacer. La tapa del cojinete de apoyo
bearing cap No. 1 is located on the Le chapeau de palier principal No. 1 se encuentra en el lado
flywheel end. nº 1 se trouve du côté volant. del volante.

32. Tighten bolts. Tighten vertical bolts 32. Serrer les vis. Serrer d’abord les vis 32. Apretar los tornillos. Primero, apretar
first and then the horizontal ones. verticales, ensuite les vis horizon- los tornillos verticales y, luego,
Pay attention to different vertical tales. Attention aux différentes vis los horizontales. Tener en cuenta que
bolts, see Picture 34962. verticales, voir Fig. 34962. hay diferentes tornillos verticales,
ver figura 34962.
Specified tightening torque for Prescription de serrage des vis Prescripción de apriete tornillos
vertical bolts: verticales: verticales:
Initial tightening torque: Couple de préserrage Apriete inicial
Bolts items 1 – 3 50 + 10 Nm Vis Rep. 1 – 3 50 + 10 Nm Tornillos (1) a (3) 50 + 10 Nm

Tightening angle Angles de serrage définitif Angulos de reapriete


Bolts item 1 60° + 60° + 60° Vis Rep. 1 60° + 60° + 60° Tornillos (1) 60° + 60° + 60°
(Replace bolts item 1 by (En cas de remplacement des vis (Al sustituirse los tornillos (1), se
bolts item 2 with washer) Rep. 1, il faut utiliser des vis Rep. 2 han de utilizar los tornillos (2) con
avec rondelles) arandela.)
Bolts item 2 60° + 60° + 120°
4 (bolt with washer)
Vis Rep. 2 60° + 60° + 120° Tornillos (2) 60° + 60° + 120°
(Vis avec rondelle) (Tornillos con arandela)
Bolts item 3 60° + 60° + 120° Vis Rep. 3 60° + 60° + 120° Tornillos (3) 60° + 60° + 120°
(bolts with washer, higher bearing (Vis avec rondelle, chapeaux de (Tornillos con arandela, tapas de
caps) paliers plus hauts) cojinete más altas)

Specified tightening torque for Prescription de serrage des vis Prescripción de apriete tornillos
horizontal bolts: horizontales: horizontales:
Initial tightening torque 80 + 10 Nm Couple de préserrage 80 + 10 Nm Apriete inicial 80 + 10 Nm
Tightening angle 30° + 30° Angles de serrage définitif 30° + 30° Angulos de reapriete 30° + 30°

4.00.25 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

30. Passlagerdeckel montieren.


4

34959 ©

31. Hauptlagerdeckel entsprechend der Numerie-


rung montieren. Schrauben nur leicht fest-
drehen. Kurbelwelle zuerst zur Schwung-
4
radseite und dann zur Aggregateseite hin
drücken und Passlagerdeckel ausrichten. 9
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit 5
max. 3x verwendet werden, sonst grund-
sätzlich austauschen.
Hauptlagerdeckel Nr. 1 ist schwungrad-
seitig.
34960 ©

32. Schrauben festdrehen.


Zuerst vertikale, dann horizontale Schrauben
festdrehen.
4
Auf unterschiedliche vertikale Schrauben
achten, siehe Abbildung 34962. 6
Anziehvorschrift vertikale Schrauben: 5
Vorspannwert
Schrauben Pos. 1 – 3 50 + 10 Nm

Nachspannwinkel
Schrauben Pos. 1 60° + 60° + 60° 34961 ©
(Bei Austausch der Schrauben Pos. 1 sind
Schrauben Pos. 2 mit Scheibe zu verwenden.)

Schrauben Pos. 2
(Schrauben mit Scheibe)
60° + 60° + 120° 9 4
Schrauben Pos. 3 60° + 60° + 120°
(Schrauben mit Scheibe, Höhere Lagerdeckel)

Anziehvorschrift horizontale Schrauben:


Vorspannwert 80 + 10 Nm
Nachspannwinkel 30° + 30°

34962 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.25


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Kolben mit Pleuel


4 33. Pleuellagerschale, siehe Hinweis; immer in die

9 Pleuelstange einsetzen.

Hinweis: Lagerschale ist auf der Rückseite


5 schwarz eloxiert.

34963 ©

34. Zweite Pleuellagerschale in den zugehörigen


4 Pleuellagerdeckel einsetzen.

34964 ©

35. Kolbenringstöße 90° - 120° zueinander ver-


9 setzt anordnen.

34965 ©

36. Die abgeflachte Seite der Pleuelstange muss

4 9 entgegen der Aussparung für Kolbenkühldüsen


angeordnet sein.

34966 ©

4.00.26 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Piston with connecting rod Piston avec bielle Pistón con biela

33. Insert big end bearing shell – see 33. Coussinet de bielle, voir nota, 33. Semicojinete de biela, ver nota; colo-
note – always into connecting rod. toujours insérer dans la bielle. carlo siempre en el cuerpo de biela.

Note: Big end bearing shell is Nota: Le coussinet de bielle est noirci Nota: El semicojinete tiene el dorso
anodised on the backside. par oxydation électrolytique sur anodizado en negro.
la face arrière.

34. Insert second big end bearing shell 34. Insérer le second coussinet de 34. Colocar el segundo semicojinete en
into the respective big end bearing bielle dans le chapeau de bielle la tapa de biela correspondiente.
cap. correspondant.

35. Piston ring gaps must be staggered 35. Décaler les coupes de segments 35. Desplazar entre sí por 90° a 120°
90° - 120°. de piston de 90° - 120°. los cortes de los aros de pistón.

36. Flattened side of connecting rod 36. Le côté aplati de la bielle doit 36. La cara aplanada del vástago de
must be located opposite to recess être disposé du côté opposé à biela debe encontrarse en el lado
for cooling oil nozzles. l’évidement pour les gicleurs opuesto al de la escotadura para la 4
de refroidissement de piston. tobera de refrigeración de pistón.

© 2002 / 0297 9995 4.00.26


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

37. Introduce piston complete with 37. Introduire le piston complet avec 37. Introducir el pistón completo con la
connecting rod into cylinder liner. bielle dans la chemise de cylindre. biela en la camisa.

Note: Observe installation position Nota: Respecter le repère de position Nota: Observar la marcación de la
marking on piston. de montage sur le piston. posición de montaje en el pistón.
“Arrow” – exhaust side. « Flèche » du côté échappement. “Flecha” - lado de escape.

38. Carefully press connecting rod 38. Pousser la bielle avec précaution 38. Presionar la biela con sumo cuidado
against crankpin. Make sure not to contre le maneton. Ne pas déformer contra la muñequilla. Al hacer así, no
bend the piston cooling nozzle. le gicleur de refroidissement de deformar la tobera de refrigeración
Fit pertinent big end bearing cap. piston lors du montage. Monter les de pistón. Montar la tapa de biela
chapeaux de bielle correspondants. correspondiente.

Note: Pay attention to numbering. Nota: Respecter la numérotation. Nota: Observar la numeración.

39. Tighten new control bolts. 39. Serrer les boulons de bielle neufs. 39. Apretar los tornillos de biela nuevos.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: 50 – 60 Nm Couple de préserrage 50 – 60 Nm Apriete inicial 50 – 60 Nm
Tightening angles 60° + 60° Angles de serrage définitif 60° + 60° Angulos de reapriete 60° + 60°

Note: Use reinforced wrench sockets Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé à Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8015. Check that connecting rods douille 8015. Contrôler si les bielles 8015. Comprobar que las bielas
can be easily moved back and se laissent facilement déplacer sur puedan desplazarse fácilmente
forth on the crankpin. le maneton. sobre sus muñequillas.

Cylinder head gasket: Déterminer le joint de culasse. Determinación de la junta de culata


determination of type
4
40. Make sure that centering sleeves 40. Veiller à la présence des douilles 40. Prestar atención a la existencia
are in place. de centrage. de los casquillos de centraje.

4.00.27 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

37. Kolben komplett mit Pleuel in die Zylinderlauf-


buchse einschieben. 4
Hinweis: Kennzeichnung der Einbaulage auf Kol-
ben beachten. „Pfeil“ - Abgasseite z
7
8
5 34967 ©

38. Pleuelstange vorsichtig gegen den Hubzapfen


drücken. Kolbenkühldüse beim Einbau nicht
verbiegen. Dazugehörigen Pleuellagerdeckel
4
montieren.
r
Hinweis: Nummernkennzeichnung beachten.
z
5
34968 ©

39. Neue Pleuelschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
Nachspannwinkel
50 – 60 Nm
60° + 60° ß
Hinweis: Verstärkten Steckschlüsseleinsatz 8015 6
verwenden. Pleuelstangen kontrollieren,
ob sie sich auf den Hubzapfen leicht
verschieben lassen.
5
34969 ©

Zylinderkopfdichtung bestimmen.

40. Auf Vorhandensein der Zentrierhülsen achten.


9 4

34970 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.27


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

40.1 Zylinderlaufbuchse bis zur Anlage drücken und


4 mit Schrauben und Scheiben festsetzen

5 Hinweis: Scheibendicke max. 4 mm

34971 ©

41. Messgerät auf Messplatte auflegen. Messuhr


4 unter Vorspannung auf Null stellen.

7
6

34972 ©

42. Kolben auf OT stellen. Messgerät über die


4 Passbuchsen aufsetzen und den größten Über-
stand ermitteln. Der Mittelwert beider Mess-
6 werte ergibt Maß „x“.

Beispiel: 1. Messuhr 0,39 mm


5 2. Messuhr 0,45 mm
Maß „x“ 0,84 : 2 = 0,42 mm

Hinweis: Alle Kolben müssen vermessen werden.

34973 ©

43. Maß „x“ mit der Tabelle vergleichen und ent-

4 9 sprechende Zylinderkopfdichtung ermitteln.

Kolbenüberstand Kennzeichnung der


Maß „x“ Zylinderkopfdichtung
- 0,05 – 0,10 mm 1 Loch
≥ 0,10 – 0,30 mm 2 Löcher
≥ 0,30 – 0,81 mm 3 Löcher

Beispiel: Maß „x“ 0,42 mm, also Zylinderkopf-


dichtung mit 3 Löcher verwenden.
34974 ©

4.00.28 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

40.1 Press cylinder liner in as far as 40.1 Pousser la chemise de cylindre 40.1 Presionar la camisa hasta el tope y
it will go and secure by bolts and jusqu’en application et la bloquer fijarla con tornillos y arandelas.
washers. avec des vis et rondelles.

Note: Washer thickness max. 4 mm Nota: Epaisseur de rondelle maxi 4 mm. Nota: Espesor de arandela: máx. 4 mm

41. Place measuring device on 41. Poser l’appareil de mesure sur 41. Poner el equipo de medición sobre
measuring plate. Set dial gauge to la plaque de mesure. Mettre le la placa de medición. Ajustar el
zero under pre-load. comparateur en précontrainte comparador bajo pretensión a cero.
sur zéro.

42. Set piston to TDC position. Place 42. Placer le piston au PMH. Monter 42. Situar el pistón en el PMS. Colocar
measuring device in position and l’appareil de mesure par-dessus el equipo de medición a través de los
measure maximum projection. The les douilles d’ajustage et déterminer casquillos de ajuste sobre el bloque
mean value of both measurements le plus grand dépassement. La motor y determinar el saliente máxi-
is dimension “x”. valeur moyenne des deux valeurs mo del pistón. La media de los dos
de mesure donne la cote « x ». valores medidos da la medida “x”.

Example: 1st dial gauge 0.39 mm Exemple: 1er comparateur 0,39 mm Ejemplo: 1er comparador 0,39 mm
2nd dial gauge 0.45 mm 2e comparateur 0,45 mm 2o comparador 0,45 mm
Dimension “x” 0.84 : 2 = 0,42 mm Cote «x» 0,84: 2 = 0,42 mm medida “x” 0,84 : 2 = 0,42 mm

Note: All pistons must be gauged. Nota: Le relevé doit être fait pour tous Nota: Hay que hacer la medición en
les pistons. todos los pistones.

43. Compare dimension “x” with table 43. Comparer la cote « x » avec les 43. Comparar la medida “x” con la tabla
and determine type of cylinder head valeurs du tableau et déterminer le y determinar la junta de culata que
gasket. joint de culasse correspondant. corresponda.
4
Piston projection Marking of cylinder Dépassement Caractéristique du Saliente de pistón Identificación de
dimension “x” head gasket de piston Cote « x » joint de culasse Medida “x” la junta de culata
-0.05 – 0.10 mm 1 hole -0,05 – 0,10 mm 1 trou -0,05 – 0,10 mm 1 orificio
> 0.10 – 0.30 mm 2 holes ≥ 0,10 – 0,30 mm 2 trous ≥ 0,10 – 0,30 mm 2 orificios
> 0.30 – 0.81 mm 3 holes ≥ 0,30 – 0,81 mm 3 trous ≥ 0,30 – 0,81 mm 3 orificios

Example: Dimension “x” = 0.42 mm: Exemple: Cote «x» 0,42 mm, il faut Ejemplo: La medida “x” es de 0,42 mm;
use cylinder head gasket with donc utiliser un joint de culasse esto significa, utilizar una junta
3 holes. à 3 trous. de culata que tenga 3 orificios.

© 2002 / 0297 9995 4.00.28


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

44. Position new cylinder head gasket. 44. Monter le joint de culasse neuf. 44. Colocar la junta de culata nueva.

Note: Sealing surface for cylinder head Nota: Les plans de joint de culasse Nota: Las superficies de asiento para
gasket must be clean and free doivent être propres et exempts las juntas de culata deben estar
from oil. Pay attention to locating d’huile. Attention aux douilles limpias y exentas de aceite.
bushes. d’ajustage. Prestar atención a los casquillos
de ajuste.

Cylinder head Culasse Culata

45. Position cylinder heads. Slightly oil 45. Monter les culasses. Huiler 45. Colocar las culatas. Untar con un
and tighten cylinder head bolts. légèrement les goujons de culasse poco de aceite los tornillos de culata
et faire un serrage manuel. y apretarlos con la mano hasta que
se apoye su cabeza.

Note: Note: Cylinder head bolts may be Nota: A condition de le consigner Nota: Los tornillos de culata son
re-used 5 times if fitness for pour preuve, les goujons de utilizables 5 veces, como máximo,
service can be proven. culasse peuvent être utilisés si esto es comprobable.
au maximum 5 fois.

46. Tighten cylinder head bolts 46. Serrer alternativement les goujons 46. Apretar alternando los tornillos
alternatively. de culasse. de culata.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: 50 – 60 Nm Couple de préserrage 50 – 60 Nm Apriete inicial 50 – 60 Nm
Tightening angles 120° + 120° + 60° Angles de Angulos de
serrage définitif 120° + 120° + 60° reapriete 120° + 120° + 60°

Note: Use reinforced wrench socket Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé à Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8016. douille 8016. 8016

4.00.29 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

44. Neue Zylinderkopfdichtung auflegen.

Hinweis: Dichtflächen für Zylinderkopfdichtungen


4
müssen sauber und ölfrei sein. Auf Pass-
buchsen achten. ß
8
5
34975 ©

Zylinderkopf

45. Zylinderköpfe aufsetzen. Zylinderkopfschrau-


4
ben leicht einölen und beidrehen.
z
Hinweis: Zylinderkopfschrauben können bei Nach-
weisbarkeit max. 5x wiederverwendet 5
werden.

34976 ©

46. Zylinderkopfschrauben wechselseitig fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 – 60 Nm 7
Nachspannwinkel 120° + 120° + 60°
6
Hinweis: Verstärkter Steckschlüsseleinsatz 8016
verwenden.

34977 ©

© 2002 / 0297 9995


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Hinterer Deckel
9 47. Auf Vorhandensein der Zentrierhülsen achten.

34978 ©

48. Hinteren Deckel mit neuer Dichtung und neuen


4 Dichtringen anbauen.
Obere Schrauben mit Sicherungsmittel Deutz

ß DW 59 einsetzen.
Alle Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
6 Hinweis: Kurbelwellendichtring einbauen.
5 Siehe Seite 4.00.85 - 4.00.87.

34979 © w
Schwungradflansch
4 Nur bei öl- und wasserdichter Ausführung

ß 49. Schwungradflansch mit neuen Schrauben an-


bauen.

5 Hinweis: Auf Wellendichtring und Übereinstim-


mung des Passstiftes und der Pass-
bohrung im Schwungradflansch achten.
Immer neue Schrauben verwenden.

34980 ©

49.1 Kurbelwelle gegenhalten.

4 4 Schrauben von Schwungradflansch festdrehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 40 – 50 Nm
Nachspannwinkel 30° + 60° + 60°

34981 ©

4.00.30 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Rear cover Couvercle arrière Tapa trasera

47. Make sure that centering sleeves 47. Veiller à la présence des douilles de 47. Prestar atención a la existencia de
are in place. centrage. los casquillos de centraje.

48. Mount rear cover with new gasket 48. Monter le couvercle arrière avec un 48. Montar la tapa trasera provista
and new sealing rings. joint neuf et des bagues d’étanchéité de una junta nueva y de juntas
neuves. anulares nuevas.
Insert upper bolts applying a coat Monter les vis supérieures avec Introducir los tornillos superiores
of Deutz DW 59 securing compound. le produit de freinage Deutz DV 59. untados con el líquido de frenado
Tighten all bolts. Serrer toutes les vis. Deutz DW 59.
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm. Apretar todos los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm.

Note: Install crankshaft sealing ring. Nota: Monter le joint d’arbre du vilebre- Nota: Montaje del retén del cigüeñal.
See page 4.00.85 – 4.00.87. quin. Voir Page 4.00.85 – 4.00.87. Ver págs. 4.00.85 – 4.00.87.

Flywheel flange Bride de volant Brida de volante


Only for oil and water tight versions. Uniquement sur version étanche à l’huile Sólo para la versión estanca al agua
et à l’eau y aceite.

49. Attach flywheel flange fitted with 49. Monter la bride volant avec des vis 49. Montar la brida de volante con
new bolts. neuves. tornillos nuevos.

Note: Make sure that shaft seal is in Nota: Attention au joint d’arbre et à la Nota: Prestar atención al retén y a la
place and dowel sleeve and coïncidence de la goupille coincidencia del pasador de
receiving bore in the flywheel d’ajustage et de l’alésage dans la ajuste con el taladro previsto
flange are in line. New bolts to bride de volant. Toujours utiliser para él en el volante. Utilizar
be used always. des vis neuves. siempre tornillos nuevos.

49.1 Retain crankshaft. 49.1 Immobiliser le vilebrequin. 49.1 Retener el cigüeñal. Apretar los
Tighten bolts of flywheel flange. Serrer les vis de la bride de volant. tornillos de la brida de volante.
4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: 40 – 50 Nm Couple de préserrage 40 – 50 Nm Apriete inicial 40 – 50 Nm
Tightening angles 30° + 60° + 60° Angles de Angulos de reapriete 30° + 60° + 60°
serrage définitif 30° + 60° + 60°

© 2002 / 0297 9995 4.00.30


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Adapter housing Carter d’adaptation Cárter de adaptación

50. Apply a coat of Deutz Dw 59 50. Enduire la surface d’application du 50. Untar con Deutz DW 59 la superficie
compound to the contact surface of carter d’adaptation sur le bloc-moteur de contacto del cárter de adaptación
the adapter housing to the du produit de freinage Deutz DW 59. con el bloque motor. Centrar el cárter
crankcase. Center adapter housing Centrer le carter d’adaptation à l’aide de adaptación a través de los
by means of guide pins and mount. des goupilles de centrage et monter. pasadores de guía y montarlo.

Note: Slightly grease O-ring of the Nota: Sur la version étanche à l’huile et Nota: En la versión estanca al agua y
rear cover of oil and water tight à l’eau, graisser légèrement le joint aceite, aplicar un poco de grasa al
versions. torique du couvercle arrière. anillo tórico de la tapa trasera.

50.1 Insert all bolts applying a coat of 50.1 Monter toutes les vis avec le produit 50.1 Introducir todos los tornillos con
Deutz DW 59 compound. de freinage Deutz DW 59. Deutz DW 59.

50.2 Tighten bolts. 50.2 Serrer les vis. 50.2 Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Couple de préserrage 30 Nm Apriete inicial 30 Nm

Item 1) Bolts M12 x 1.5 x 35 30° + 30° Rep. 1) Vis M12 x 1,5 x 35 30° + 30° (1) Tornillos M12 x 1,5 x 35 30° + 30°
Item 2) bolts M12 x 1.5 x 55 30° + 60° Rep. 2) Vis M12 x 1,5 x 55 30° + 60° (2) Tornillos M12 x 1,5 x 55 30° + 60°
or ou ó
Item 2) Bolts M12 x 1.5 x 90 60° + 60° Rep. 2) Vis M12 x 1,5 x 90 60° + 60° (2) Tornillos M12 x 1,5 x 90 60° + 60°

Flywheel Volant Volante

4 51. Standard version 51. Version standard 51. Versión estándar.


Position flywheel by means of Monter le volant en utilisant un Colocar el volante utilizando un
a self-made guide mandrel. mandrin de guidage confectionné mandril de guía de confección
sur place. propia.

Note: Make sure that dowel sleeve Nota: Attention à la coïncidence de la Nota: Prestar atención a la coincidencia
and receiving bore in flywheel douille d’ajustage et de l’alésage del casquillo de ajuste con
are in line. de centrage du volant. el taladro previsto para él en el
volante.

4.00.31 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Anschlussgehäuse

50. Anschlussgehäuse an der Anlagefläche


4
zum Kurbelgehäuse mit Sicherungsmittel
Deutz DW 59 bestreichen. w
Anschlussgehäuse über die Führungsstifte
zentrieren und anbauen. 5
Hinweis: Bei öl- und wasserdichter Ausführung
Runddichtring des hinteren Deckels leicht
einfetten.
34982 ©

50.1 Alle Schrauben mit Sicherungsmittel Deutz


DW 59 einsetzen. 4
w

34983 ©

50.2 Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert 30 Nm
6
Pos. 1) Schrauben M12 x 1,5 x 35 30° + 30°
Pos. 2) Schrauben M12 x 1,5 x 55 30° + 60°
oder
Pos. 2) Schrauben M12 x 1,5 x 90 60° + 60°

34984 ©

Schwungrad

51. Standardausführung
4 4
Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdornes aufsetzen. 5
Hinweis: Auf Übereinstimmung der Passhülse und
Passbohrung im Schwungrad achten.

34985 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.31


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

51.1 Schwungrad gegenhalten und neue Schrauben


4 festdrehen.

ß Anziehvorschrift:
Vorspannwert 40 – 50 Nm
Nachspannwinkel 30° + 60° + 60°
6 Hinweis: Immer neue Schrauben verwenden
5
34986 ©

52. Öl- und wasserdichter Ausführung.


4 Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdorn aufsetzen.

5 Hinweis: Auf Übereinstimmung der Passhülse und


Passbohrung im Schwungrad achten.

34987 ©

52.1 Schwungrad gegenhalten und neue Schrauben


4 festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 157 Nm

Hinweis: Immer neue Schrauben verwenden


6
5
34988 ©

53. Lagerflansch anbauen. Schrauben festdrehen.

4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
6

34989 ©

4.00.32 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

51.1 Retain flywheel and tighten 51.1 Immobiliser le volant et serrer 51.1 Retener el volante y apretar los
new bolts. les vis neuves. tornillos nuevos.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: 40 – 50 Nm Couple de préserrage 40 – 50 Nm Apriete inicial 40 – 50 Nm
Tightening angles: 30° + 60° + 60° Angles de serrage définitif 30°+ 60° + 60° Angulos de reapriete 30° + 60° + 60°

Note: Use new bolts always. Nota: Toujours utiliser des vis neuves. Nota: Utilizar siempre tornillos nuevos.

52. Oil and water tight versions 52. Version étanche à l’huile et à l’eau. 52. Versión estanca al agua y aceite.
Position flywheel using a self made Monter le volant en utilisant un Colocar el volante utilizando un
guide mandrel. mandrin de guidage confectionné mandril de guía de confección
sur place. propia.

Note: Make sure that dowel sleeve Nota: Attention à la coïncidence de la Nota: Prestar atención a la coinci-
and receiving bore in flywheel douille d’ajustage et de l’alésage dencia del casquillo de ajuste
are in line. de centrage du volant. con el taladro previsto para
él en el volante.

52.1 Retain flywheel and tighten 52.1 Immobiliser le volant et serrer 52.1 Retener el volante y apretar los
new bolts. les vis neuves. tornillos nuevos.

Specified tightening torque: 157 Nm Prescription de serrage: 157 Nm Prescripción de apriete: 157 Nm

Note: Use new bolts always. Nota: toujours utiliser des vis neuves. Nota: Utilizar siempre tornillos nuevos.

53. Mount bearing flange. 53. Monter la bride de palier. Serrer 53. Montar la brida de soporte. Apretar
Tighten bolts. les vis. los tornillos.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

© 2002 / 0297 9995 4.00.32


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Idler gears for air compressor Pignons intermédiaires de Ruedas dentadas intermedias para
compresseur à air el compresor de aire

54. Fit new O-seal to pin and 54. Monter une bague d’étanchéité 54. Colocar un anillo tórico nuevo sobre
grease slightly. neuve sur l’axe et graisser el bulón y aplicarle un poco de grasa.
légèrement.

55. For engines up to approx. 01.2000: 55. Sur les moteurs jusqu’à env. 55. En motores hasta aprox. 01.2000:
place a thrust ring. 01.2000, monter une bague de Colocar la arandela de tope.
butée.

56. Insert idler gear so that flattened end 56. Monter le pignon intermédiaire avec 56. Introducir la rueda dentada
points towards the flywheel. le côté aplati dirigé vers le volant. intermedia con la cara aplanada
indicando hacia el volante.

57. Press in pin as far as it will go. 57. Enfoncer l’axe jusqu’en butée. 57. Insertar el bulón hasta el tope.

4 Note: Slightly oil pin. Nota: Graisser légèrement l’axe. Nota: Untar el bulón con un poco
de aceite.

4.00.33 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Zwischenräder für Luftpresser

54. Neuen Runddichtring auf Bolzen montieren


4
und leicht einfetten.
ß
u

34990 ©

55. Bei Motoren bis ca. 01.2000


Anlaufring auflegen. 4

34991 ©

56. Zwischenrad so einsetzen, dass die abge-


flachte Seite zum Schwungrad weist. 4
8

34992 ©

57. Bolzen bis Anschlag eindrücken.

Hinweis: Bolzen leicht einölen.


4 4
5

34993 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.33


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

58. Lange Befestigungsschraube M12 x 100 mm


4 auf der „B“ - Motorseite einsetzen.

5 Hinweis: Kurze Befestigungsschraube, M12 x 80


mm, auf der „A“ - Motorseite verwenden.
Bei Motoren ohne Zwischenräder
„A“ - Motorseite Schraube M12 x 100 mm,
„B“ - Motorseite Schraube M12 x 130 mm.

34994 ©

59. Befestigungsschraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 70 Nm

6 Hinweis: Bei Motoren ohne Zwischenräder An-


ziehvorschrift der Befestigungsschrauben
5 35 Nm.

34995 ©

60. Verschlussschraube mit neuem Dichtring ein-


4 schrauben.

34996 ©

61. Bolzen mit Gelenkstirnlochschlüssel 8014

4 4 gegenhalten. Verschlussschraube festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 79 Nm

34997 ©

4.00.34 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

58. Insert long retaining bolt M12 x 100 58. Insérer la vis de fixation longue 58. Meter el tornillo de fijación largo M12
mm on engine side “B”. M12 x 100 mm du côté moteur « B ». x 100 mm en el lado “B” del motor.

Note: Short retaining bolt M12 x 80 mm Nota: Utiliser la vis de fixation Nota: Utilizar el tornillo de fijación
to be used on the “A” side of the courte, M12 x 80 mm du côté corto M12 x 80 mm en el lado “A”
engine. moteur « A ». del motor.
Engines without idler gears: Sur moteurs sans pignons intermédiaires En motores sin ruedas intermedias:
”A” engine side: bolt M12 x 100 mm Coté moteur « A » vis M12 x 100 mm tornillo M12 x 100 mm en
”B” engine side: bolt M12 x 130 mm Coté moteur « B » vis M12 x 130 mm. el lado “A” del motor,
tornillo M12 x 130 mm
en el lado “B” del motor.

59. Tighten retaining bolt. 59. Serrer la vis de fixation. 59. Apretar el tornillo de fijación.

Specified tightening torque: 70 Nm Prescription de serrage: 70 Nm Prescripción de apriete: 70 Nm.

Note: For engines without idler gears: Nota: Pour moteurs sans pignons inter- Nota: En motores sin ruedas intermedias:
specified tightening torque 35 Nm médiaires, prescription de serrage prescripción de apriete para los
des vis de fixation 35 Nm. tornillos de fijación: 35 Nm.

60. Install screw plug with a new 60. Visser le bouchon fileté avec une 60. Enroscar el tapón provisto de una
sealing ring. bague d’étanchéité neuve. junta anular nueva.

61. Retain bolt with flex head socket 61. Immobiliser l’axe avec la clé articulée 61. Retener el bulón mediante la llave
wrench 8014. Tighten screw plug. à ergots 8014. Serrer le bouchon articulada de espigas 8014 y apretar
fileté. el tapón. 4
Specified tightening torque: 79 Nm Prescription de serrage: 79 Nm Prescripción de apriete: 79 Nm.

© 2002 / 0297 9995 4.00.34


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Assembly carrier Porte-accessoires Portaaccesorios

62. Bond new O-ring seal by 62. Coller le joint torique neuf avec un 62. Pegar, con un poco de grasa, un
some grease. peu de graisse. anillo tórico nuevo.

63. Bond new O-ring seal by 63. Coller le joint torique neuf avec un 63. Pegar, con un poco de grasa, un
some grease. peu de graisse. anillo tórico nuevo.

64. Bond new gasket to crankcase by 64. Coller le joint neuf avec un peu de 64. Pegar, con un poco de grasa, una
some grease. Slightly oil crankshaft graisse sur le bloc-moteur. Graisser junta nueva al bloque motor. Aplicar
flange. légèrement la bride de vilebrequin. un poco de grasa a la brida del
cigüeñal.

Note: Make sure that cylinder pins are Nota: Veiller à la présence des goupilles Nota: Prestar atención a la existencia de
in place. cylindriques. los pasadores cilíndricos.

65. Turn engine by 180°. 65. Tourner le moteur de 180°. 65. Girar el motor 180°.
Attach assembly carrier to Monter le porte-accessoires sur Montar el portaaccesorios en
4 crankcase. le bloc-moteur. el bloque motor.

Note: Oil pan surface must point Nota: Le fond du carter d’huile doit être Nota: Las superficies para la unión
upwards. dirigé vers le haut. del cárter de aceite deben indicar
hacia arriba.

4.00.35 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Aggregateträger

62. Neuen Runddichtring mit etwas Fett ankleben.


4
ß
u

34998 ©

63. Neuen Runddichtring mit etwas Fett ankleben.


4
ß
u

34999 ©

64. Neue Dichtung mit etwas Fett an das Kurbel-


gehäuse ankleben. Kurbelwellenflansch leicht
einfetten.
4
Hinweis: Auf Vorhandensein der Zylinderstifte ß
achten
u
5
35000 ©

65. Motor 180° drehen.


Aggregateträger an das Kurbelgehäuse an-
bauen.
4 4
Hinweis: Ölwannenfläche muss nach oben weisen.
5

35001 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.35


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

66. Alle Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 55 Nm

35002 ©

Kühlmittelpumpe
4 67. Um die Einbaulage des Zahnrades der neuen

3 Kühlmittelpumpe mit dem Zwischenrad in


Übereinstimmung zu bringen, ist die Kühl-
mittelpumpe ohne Runddichtringe ein- und
5 wieder auszubauen.

Hinweis: Zahnrad der Kühlmittelpumpe jetzt nicht


mehr verdrehen.

35003 ©

67.1 Neue Runddichtringe auf der Kühlmittelpumpe


4 montieren und mit Montagemittel AP 1908
dünn bestreichen.
ß Hinweis: Auf unterschiedliche Durchmesser der
Runddichtringe achten.
5 Pos. 1 Ø 75 x 3 mm.
Pos. 2 Ø 80 x 3 mm.

35004 ©

68. 3 Stiftschrauben in den Aggregateträger ein-

4 4 schrauben. Neue Dichtung über die 3 Stift-


schrauben fixieren und auflegen.
ß Hinweis: Auf freien Durchgang der Drainage-
bohrung achten, siehe Pfeile.
5

35005 ©

4.00.36 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

66. Tighten all bolts. 66. Serrer toutes les vis. 66. Apretar todos los tornillos

Specified tightening torque: 55 Nm Prescription de serrage: 55 Nm Prescripción de apriete: 55 Nm

Coolant pump Pompe à fluide réfrigérant Bomba de refrigerante

67. For aligning the position of the new 67. Pour faire coïncider la position de 67. Para hacer coincidir la posición de
coolant pump gear with the idler montage du pignon de la nouvelle montaje de la rueda dentada de la
gear, install and remove the coolant pompe à fluide réfrigérant avec celle nueva bomba de refrigerante con la
pump without the O-rings. du pignon intermédiaire, la pompe rueda intermedia, es necesario
à fluide réfrigérant doit être montée montar la bomba sin anillos tóricos
et redémontée sans joints toriques. y desmontarla de nuevo.

Note: Do not turn the gear of the coolant Nota: Ne plus modifier maintenant la Nota: Dejar la rueda dentada de la
pump any longer. position du pignon de la pompe bomba de refrigerante ahora
à fluide réfrigérant. como está, sin girarla más.

67.1 Mount new O-rings to the 67.1 Monter des joints toriques neufs 67.1 Montar anillos tóricos nuevos en
coolant pump and apply a thin coat sur la pompe à fluide réfrigérant et la bomba de refrigerante y aplicarles
of AP 1908 mounting compound. les enduire d’une mince couche de una capa delgada de AP 1908.
produit de montage AP 1908.

Note: Make sure to observe the Nota: Attention aux différents diamètres Nota: Tener en cuenta que los anillos
different diameters of the O-rings: de joints toriques. tóricos tienen diferentes diámetros.
Item 1 Ø 75 x 3 mm Rep. 1 Ø 75 x 3 mm (1) Ø 75 x 3 mm
Item 2 Ø 80 x 3 mm Rep. 2 Ø 80 x 3 mm (2) Ø 80 x 3 mm

68. Screw 3 threaded pins into the 68. Visser 3 boulons filetés dans le 68. Enroscar tres espárragos en el
assembly carrier. Fix and position porte-accessoires. Positionner et portaaccesorios. Fijar una junta
new seal on the 3 threaded pins. mettre en place le joint neuf à nueva a través de los tres 4
l’aide des 3 boulons filetés. espárragos y colocarla en su sitio.

Note: Make sure that drain bore is clear, Nota: Veiller au libre passage de l’alésage Nota: Prestar atención al libre paso del
see arrows. de drainage, voir flèche. taladro de drenaje, ver flechas.

© 2002 / 0297 9995 4.00.36


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

68.1 Fit coolant pump. Tighten bolts 68.1 Monter la pompe à fluide réfrigérant. 68.1 Montar la bomba de refrigerante.
fingertight. Remove threaded pins Faire un serrage manuel des vis. Apretar los tornillos con la mano.
and turn in the 3 remaining bolts. Enlever les boulons filetés et visser Retirar los espárragos y enroscar
les 3 vis restantes. los tres tornillos faltantes.

68.2 Tighten bolts alternatively. 68.2 Serrer alternativement les vis. 68.2 Apretar alternando los tornillos

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm.

69. Mount coolant socket with new seal. 68. Monter la tubulure à fluide réfrigérant 69. Montar la tubuladura de refrigerante
Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. provista de una junta nueva.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm.

V-belt pulley/flange hub/ Poulie à gorge / Moyeu à bride / Polea acanalada / Cubo de brida /
vibration damper Amortisseur de vibrations Amortiguador de vibraciones
Mount shaft seal, see page Monter le joint d’arbre, voir pages Montar el retén, ver págs.
4.00.90 – 4.00.91. 4.00.90 – 4.00.91. 4.00.90 – 4.00.91.

70. Fit V-belt pulley/flange hub with 70. Monter poulie à gorge / moyeu à 70. Montar la polea acanalada / el
vibration damper. Retain against bride avec amortisseur de vibrations. cubo de brida con el amortiguador
flywheel and tighten bolts. Immobiliser le volant et serrer les vis. de vibraciones. Retener el volante
y apretar los tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
4
Bolts AM 16 x 1.5 x 65 – 10.9 Vis AM 16 x 1,5 x 65 – 10.9 Tornillos AM 16 x 1,5 x 65 – 10.9
Initial tightening torque: 30 ± 5 Nm Couple de préserrage 30 ± 5 Nm Apriete inicial 30 ± 5 Nm
Tightening angle 120° Angle de serrage définitif 120° Angulo de reapriete 120°

Bolts AM 16 x 1.5 x 100 – 12.9 Vis AM 16 x 1,5 x 100 – 12.9 Tornillos AM 16 x 1,5 x 100 – 12.9
Initial tightening torque 30 ± 5 Nm Couple de préserrage 30 ± 5 Nm Apriete inicial 30 ± 5 Nm
Tightening angle 180° Angle de serrage définitif 180° Angulo de reapriete 180°

Bolts M8 x 20 – 10.9 30 Nm Vis M8 x 20 – 10.9 30 Nm Tornillos M8 x 20 – 10.9 30 Nm

4.00.37 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

68.1 Kühlmittelpumpe anbauen. Schrauben hand-


fest andrehen. Stiftschrauben entfernen und
restliche 3 Schrauben eindrehen.
4
3

35006 ©

68.2 Schrauben wechselseitig festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6

35007 ©

69. Kühlmittelstutzen mit neuer Dichtung anbauen.


Schrauben festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 21 Nm
ß
Keilriemenscheibe / Flanschnabe / 6
Schwingungsdämpfer
Wellendichtring einbauen, siehe Seite
4.00.90 -4.00.91.
5
70. Keilriemenscheibe / Flanschnabe mit Schwin- 35008 ©
gungsdämpfer anbauen. Am Schwungrad
gegenhalten und Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 4 4
Schrauben AM 16 x 1,5 x 65 -10.9
Vorspannwert 30 ± 5 Nm
6
Nachspannwinkel 120 °

Schrauben AM 16 x 1,5 x 100 -12.9


Vorspannwert 30 ± 5 Nm
Nachspannwinkel 180 °

Schrauben M8 x 20 -10.9 30 Nm 35009 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.37


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Lüfterantrieb (falls vorhanden)


4 71. Schraube von Lüfterantrieb festdrehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
Nachspannwinkel
Zylinderschraube AM 18 x 160 120°
Zylinderschraube AM 18 x 1,5 x 160 300°
(ab ca. 11.2001)

35010 ©

Ölfilter
4 72. Ölfilterdichtung leicht einölen. Olfilterpatrone

z handfest andrehen.

35011 ©

Ölkühler
4 73. Neue Runddichtringe auflegen.
ß

35012 ©

74. Ölkühler aufsetzen. Schrauben festdrehen.

4 4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6

35013 ©

4.00.38 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Fan drive (if any) Entraînement de ventilateur (s’il y en a un) Accionamiento del ventilador (si existe)

71. Tighten bolt of fan drive. 71. Serrer la vis de l’entraînement de 71. Apretar el tornillo del accionamiento
ventilateur. del ventilador.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: 30 Nm Couple de préserrage 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
Tightening angle Angle de serrage définitif Angulo de reapirete
Cylinder head screw AM 18 x 160 120° Vis à tête cylindrique AM 18 x 160 120° tornillo cilíndrico AM 18 x 160 120°
Cylinder head screw Vis à tête cylindrique tornillo cilíndrico
AM 18 x 1.5 x 160 300° AM 18 x 1,5 x 160 300° AM 18 x 1,5 x 160 300°
(as of approx. 11.2001) (à partir d’env. 11.2001) (a partir de aprox. 11.2001)

Oil filter Filtre à huile Filtro de aceite

72. Apply a thin coat of oil to the 72. Huiler légèrement le joint de filtre à 72. Untar con un poco de aceite la
oil filter gasket. Tighten oil filter huile. Faire un serrage manuel de la junta del filtro de aceite. Apretar el
cartridge fingertight. cartouche de filtre. cartucho filtrante con la mano.

Oil cooler Refroidisseur d’huile Refrigerador de aceite

73. Place new O-ring seals. 73. Mettre en place des joints toriques 73. Colocar anillos tóricos nuevos.
neufs.

74. Mount oil cooler. Tighten bolts. 74. Mettre en place le refroidisseur 74. Colocar el refrigerador de aceite.
d’huile. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripción de apriete: 20 Nm

© 2002 / 0297 9995 4.00.38


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

75. Position new gasket. 75. Mettre en place un joint neuf. 75. Poner una junta nueva.

76. Mount oil cooler cover. 76. Mettre en place le capot de 76. Colocar la cubierta del refrigerador
Tighten bolts. refroidisseur d’huile. de aceite. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripción de apriete: 20 Nm

Thermostat housing Boîtier de thermostat Caja de termostatos

77. Position new gasket for thermostat 77. Monter un joint neuf pour le boîtier 77. Colocar una junta nueva para la caja
housing. de thermostat. de los termostatos.

78. Mount thermostat housing. Tighten 78. Mettre en place le boîtier de 78. Colocar la caja de termostatos.
bolts. thermostat. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm.

4.00.39 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

75. Neue Dichtung auflegen.


4
ß

35014 ©

76. Ölkühlerhaube aufsetzen. Schrauben fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift: 20 Nm
6

35015 ©

Thermostatgehäuse

77. Neue Dichtung für Thermostatgehäuse auf-


4
legen.
ß

35016 ©

78. Thermostatgehäuse aufsetzen. Schrauben


festdrehen. 4 4
Anziehvorschrift: 21 Nm
6

35017 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.39


@ ò

@
Ä

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

79. Zum Einbau der Thermostate Entlüftungskerbe


9 beachten.

5 Hinweis: Die Entlüftungskerbe muß bei beiden


Thermostaten nach oben (12 Uhr-
Stellung) weisen.

35018 ©

79.1 Thermostate einsetzen.


4 Hinweis: Bei Bedarf Dichtung erneuern.

35019 ©

80. Austrittstutzen anbauen.


4 Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 21 Nm

35020 ©

4.00.40 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

79. Make sure to observe the 79. Pour le montage des thermostats, 79. Observar la muesca de purga
breather groove when mounting tenir compte de l’entaille de purge de aire para el montaje de los
the thermostats. d’air. termostatos.

Note: The breather groove of the two Nota: L’entaille de purge d’air doit être Nota: La muesca de purga de aire debe
thermostats must point upwards dirigée vers le haut (position 12 h) indicar, en ambos termostatos,
(12 o’clock position). pour les deux thermostats. hacia arriba (posición
correspondiente a las 12 horas).

79.1 Insert thermostats. 79.1 Monter les thermostats. 79.1 Introducir los termostatos.

Note: Replace seal as necessary. Nota: Le cas échéant, renouveler le joint. Nota: Renovar la junta, si es necesario.

80. Fit outlet socket. Tighten bolts. 80. Monter la tubulure de sortie. 80. Montar la tubuladura de salida.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

© 2002 / 0297 9995 4.00.40


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Pressure control valve/ Clapet régulateur final / Transmetteur Válvula de regulación final /
oil pressure sensor de pression d’huile Transmisor de presión de aceite

81. Install pressure control valve. 81. Monter le clapet régulateur final. 81. Instalar la válvula de regulación final.

Note: If the same oil pressure is to be Nota: Si la pression d’huile doit être Nota: Caso de que se haya de ajustar
reset, dimension “x” noted prior to réglée de nouveau à la même la misma presión de aceite que
removal must be reset. valeur, ajuster la distance « x » antes, se volverá a ajustar la
déterminée avant le démontage. distancia “X” que se había
apuntado en el desmontaje.

Table for standard settings when Tableau du réglage de base en cas Tabla para el ajuste básico
using new parts: d’utilisation de pièces neuves. al emplearse piezas nuevas

Pressure Dimension “x” Pression Cote « X » Presión Medida “X“


bar mm bars mm bar mm

3.00 42.00 3,00 42,00 3,00 42,00


3.50 39.05 3,50 39,05 3,50 39,05
4.00 36.10 4,00 36,10 4,00 36,10
4.50 33.15 4,50 33,15 4,50 33,15

82. Screw on housing with new O-ring. 82. Visser le boîtier avec une nouvelle 82. Enroscar la caja provista de una
Mount screw plug with new O-seal bague d’étanchéité. junta anular nueva. Enroscar y
and tighten. Visser le bouchon fileté avec apretar el tapón provisto de una
une nouvelle bague d’étanchéité junta anular nueva.
et serrer.

Specified tightening Prescription de Prescripción de


torque: 195 ± 20 Nm serrage: 195 ± 20 Nm apriete: 195 ± 20 Nm.

83. Fit threaded bush (item 1) with 83. Monter la douille filetée (Rep. 1) avec 83. Montar y apretar el casquillo
new steel seal and tighten. une bague d’étanchéité d’acier roscado (1) con una junta anular
4 neuve et serrer. de acero nueva.
Specified tightening
torque: 51 ± 5 Nm Prescription de serrage: 51 ± 5 Nm Prescripción de apriete: 51 ± 5 Nm.

Fit oil pressure sensor (item 2) Monter le transmetteur de pression Montar y apretar el transmisor de
and tighten. d’huile (Rep. 2) et serrer. aceite de presión (2).

Specified tightening Prescription de Prescripción de


torque: 28 ± 3 Nm serrage: 28 ± 3 Nm apriete: 28 ± 3 Nm.

4.00.41 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Endregelventil / Öldruckgeber

81. Endregelventil einbauen.


4
Hinweis: Falls der gleiche Öldruck wieder einge- 5
stellt werden soll, ist das vor dem Ausbau
notierte Abstandsmaß „X“ wieder einzu-
stellen.

35021 ©

Tabelle zur Grundeinstellung


bei Verwendung von Neuteilen. 9
Druck Maß „X“
bar mm

3,00 42,00
3,50 39,05
4,00 36,10
4,50 33,15

35022 ©

82. Gehäuse mit neuem Dichtring aufschrauben.


Verschlussschraube mit neuem Dichtring
aufschrauben und festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 195 ± 20 Nm ß
6

35023 ©

83. Gewindebuchse (Pos. 1) mit neuem Stahl-


Dichtring anbauen und festdrehen. 4 4
Anziehvorschrift: 51 ± 5 Nm
ß
Öldruckgeber (Pos. 2) anbauen und fest-
drehen. 6
Anziehvorschrift: 28 ± 3 Nm 7
35024 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.41


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Ventiltrieb
4 84. Stoßstangen einsetzen.

5 Hinweis: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass


die Stoßstange in der Pfanne des Stößels
sitzt. Bei Fehler fällt die Stoßstange ins
Kurbelgehäuse.

35025 ©

85. Kipphebelbock mit eingesetzen Schrauben


4 montieren und zu den Stoßstangen/Ventilen
ausrichten. Schrauben leicht andrehen.

9 Hinweis: Einbaurichtung beachten.

5
8
35026 ©

86. Axialspiel der Kipphebel prüfen.


4 Zulässiges Axialspiel: 0,2 – 0,4 mm
6 Die Einstellung erfolgt durch Verschieben der
Lagerböcke.

35027 ©

87. Schrauben festdrehen.

4 4 Anziehvorschrift: 61 Nm
6

35028 ©

4.00.42 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Valve gear Commande des soupapes Mando de las válvulas

84. Insert pushrods. 84. Mettre en place les tiges de culbuteur. 84. Introducir las varillas de empuje.

Note: Make absolutely sure that the Nota: Il faut absolument veiller à ce Nota: Es imprescindible que la varilla
pushrod is located in the tappet que la tige de culbuteur soit bien de empuje se asiente en la rótula
pan. In the case of incorrect positionnée dans la cavité du del empujador. De no ser así, la
assembly the pushrod will drop poussoir. Sinon, la tige de varilla caería al interior del cárter.
into the crankcase. culbuteur risque de tomber dans
la bloc-moteur.

85. Fit rocker arm bracket with inserted 85. Monter le support de culbuteur 85. Montar el soporte de balancines
bolts and align relative to pushrods/ avec les vis en place et l’aligner par con los tornillos metidos y alinearlo
valves. Start bolts. rapport aux tiges de culbuteur/ con respecto a las varillas de
soupapes. Légèrement serrer les vis. empuje/válvulas. Apretar los tornillos
ligeramente con la mano.

Note: Pay attention to the direction of Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
installation.

86. Check end float of rocker arms. 86. Contrôler le jeu axial des culbuteurs. 86. Verificar el juego axial de los
balancines.

Permissible end float: 0.2 – 0.4 mm Jeu axial admissible: 0,2 – 0,4 mm Juego axial admisible: 0,2 – 0,4 mm

Setting is effected by moving Le réglage se fait par déplacement El ajuste se efectúa desplazando los
the bearing brackets. des supports de paliers. soportes.

87. Tighten bolts. 87. Serrer les vis. 87. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 61 Nm Prescription de serrage: 61 Nm Prescripción de apriete: 61Nm. 4

© 2002 / 0297 9995 4.00.42


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

88. Mount cover with gasket to adapter 88. Démonter le couvercle avec joint 88. Desmontar la tapa de cierre con
housing. du carter d’adaptation. la junta del cárter de adaptación.

89. Mount cranking device with 89. Monter le vireur avec indicateur 89. Montar el dispositivo de viraje con
mechanical TDC indicator and mécanique de PMH et cadran gradué el transmisor mecánico del PMS
graduated disk for checking the pour le contrôle du début d’injection. y el disco graduado para el control
fuel delivery cut-in point. del comienzo de alimentación.

90. Turn engine until valves overlap, 90. Virer le moteur jusqu’à ce que les 90. Girar el motor hasta que se crucen
see schematic drawing e.g. cylinder soupapes soient en balance, voir las válvulas, véase el esquema, p.ej.
No. A1. schéma cyl. nº A1 p. ex. en el cilindro A1.
The locking pin of the cranking Le blocage du vireur est enclenché. El pasador de bloqueo del dispositivo
device is engaged. de viraje está enclavado.

Note: Valve overlap means: Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
Exhaust valves are about to close, soupapes d’échappement las válvulas de escape aún no
4 inlet valves are about to open. pas encore fermées, soupapes están cerradas y las de admisión
Both pushrods cannot be rotated. d’admission commencent à comienzan a abrirse. En este
s’ouvrir. Les deux tiges de momento, no se pueden girar
culbuteur ne se laissent pas las dos varillas de empuje.
tourner.

4.00.43 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

88. Verschlussdeckel mit Dichtung am Anschluss-


gehäuse abbauen.
3

35029 ©

89. Durchdrehvorrichtung mit mechanischem


OT-Geber und Gradskala für Förderbeginn-
kontrolle anbauen.
4
7

35030 ©

90. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der


Ventilüberschneidung, siehe Schema z.B. Zyl.
Nr. A1.
4
Arretierung der Durchdrehvorrichtung ist ein-
gerastet.

35031 ©

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:


Auslassventile sind noch nicht geschlos-
sen, Einlassventile beginnen zu öffnen.
5 4
Dabei sind beide Stoßstangen nicht
drehbar.

35032 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.43


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

91. Ventilspiel am entsprechenden Zylinder, siehe


4 Schema z.B. Zyl. Nr. B3, mit Fühlerlehrenblatt
einstellen.

5 Hinweis: Ventilspiel Einlass 0,25 mm


Ventilspiel Auslass 0,3 mm
6

35033 ©

92. Kontermutter festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 20 Nm

6 Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt


überprüfen.

35034 ©

4.00.44 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

91. Adjust valve clearance on respective 91. Régler le jeu de soupape du 91. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder using feeler gauge, cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente, véase el
see schematic drawing e.g. cylinder jauge d’épaisseur, voir schéma esquema, p.ej. en el cilindro B3,
No. B3. cyl. nº B3 p. ex. utilizando la galga de espesores.

Note: Inlet valve clearance 0.25 mm Nota: Jeu de soupape Nota: Juego de válvulas:
Exhaust valve clearance 0.3 mm admission 0,25 mm Admisión: 0,25 mm
Jeu de soupape Escape: 0,3 mm
échappement 0,3 mm

92. Tighten locknut 92. Serrer le contre-écrou. 92. Apretar la contratuerca.

Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripción de apriete: 20 Nm.

Re-check adjustment by Vérifier encore une fois le réglage Comprobar el ajuste otra vez
feeler gauge. avec la jauge d’épaisseur. mediante la galga de espesores.

© 2002 / 0297 9995 4.00.44


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección


(for setting the fuel delivery cut-in point, (Calage du début d’injection avec (Ajuste del comienzo de alimentación
use measuring device 9116). l’appareil de mesure 9116) mediante el equipo de medición 9116)

93. Move cylinder No. A1 with cranking 93. A l’aide du vireur, placer le cylindre 93. Sirviéndose del dispositivo de
device to TDC position. nº A1 au PMH. viraje, colocar el cilindro A1 en el
PMS de compresión.

Note: Check whether valves respective Nota: S’assurer que le cylindre Nota: Comprobar que se crucen las
cylinder are in overlap position. correspondant est en balance. válvulas del cilindro
correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. 7 (B3) Moteur à 8 cylindres, cyl. nº 7 (B3) Motor de 8 cil.: cilindro 7 (B3)
6 cylinder engine cylinder No. 5 (B2) Moteur à 6 cylindres, cyl. nº 5 (B2) Motor de 6 cil.: cilindro 5 (B2)

Locking pin of cranking device must Pour cela, la goupille d’arrêt du vireur Para ello, el pasador de bloqueo
have engaged. doit être enclenchée. del dispositivo de viraje debe estar
enclavado.

94. Set graduated disc to zero. 94. Ajuster le cadran gradué sur 0. 94. Ajustar el disco graduado a 0.

Note: for setting the fuel delivery Nota: Pour le calage du début Nota: Para el ajuste del comienzo de
cut-in point use c-to-c distance d’injection, utiliser l’entraxe 269,2 alimentación se deberá emplear la
of 269.2 mm (black scale) (cadran gradué noir) distancia entre ejes de 269,2 mm
(escala negra).

95. Pull out locking pin and set engine 95. Extraire la goupille d’arrêt et mettre 95. Sacar el pasador de bloqueo y
to cut-in point of fuel delivery, e.g. le moteur sur début d’injection, p. ex. ajustar el motor al comienzo de
4 15° C/A before TDC. 15° avant PMH. alimentación, p.ej. 15° de ángulo
del cigüeñal ante el PMS.

4.00.45 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Einspritzpumpe
(Förderbeginneinstellung mit Messgerät 9116) 6
93. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf
Zünd - OT stellen. 5
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.
8 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 7 (B3)
6 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 5 (B2)

35035 ©

Hierzu muß der Arretierungsstift der Durch-


drehvorrichtung eingerastet sein. 9

35036 ©

94. Gradskala auf 0 stellen.

Hinweis: Für die Förderbeginneinstellung ist der


6
Achsabstand 269,2 mm zu verwenden.
(schwarze Skala)
5

35037 ©

95. Arretierungsstift herausziehen und Motor


auf Förderbeginn, z.B. 15° vor OT, stellen. 6 4

35038 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.45


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

96. Auf Vorhandensein des Dichtringes achten.


4 Bei Bedarf erneuern.

35039 ©

97. Neuen Runddichtring einsetzen.


4
ß

35040 ©

98. Hutmutter abschrauben.


3

35041 ©

99. Zahnrad so drehen, dass der Kontaktstift mittig

4 9 zur Bohrung steht.

35042 ©

4.00.46 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

96. Make sure O-ring seal is fitted. 96. Veiller à la présence de la bague 96. La junta anular debe estar en
Replace by a new one, as necessary. d’étanchéité, le cas échéant la su sitio. Sustituirla por otra nueva,
renouveler. si es necesario.

97. Insert new O-seal. 97. Mettre en place le joint torique neuf. 97. Montar un anillo tórico nuevo.

98. Screw-off cap nut. 98. Dévisser l’écrou borgne. 98. Desenroscar la tuerca de
sombrerete.

99. Turn gear so that contact pin is 99. Tourner le pignon de sorte que 99. Girar la rueda dentada hasta que la
centered relative to bore. la pointe de contact se trouve clavija de contacto esté en el centro
en position centrale par rapport del orificio. 4
à l’alésage.

© 2002 / 0297 9995 4.00.46


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

100. Insert and align injection pump 100. Mettre en place la pompe d’injection 100. Poner la bomba de inyección
carefully according to angle gauge. avec précaution après alignement cuidadosamente en su sitio,
avec le gabarit de mesure. según la alineación de la plantilla
de medición.

101. Place ball bearing disks under 101. Placer les rondelles sphériques 101. Colocar arandelas esféricas por
retaining bolts and tighten bolts. sous les vis de fixation et faire un debajo de los tornillos de fijación y
serrage manuel des vis. apretar éstos a mano hasta que se
apoyen en su cabeza.

Note: Attach holding plate as well. Nota: Monter simultanément la tôle Nota: Montar a la vez la chapa de
d’attache. soporte.

102. Tighten bolts. 102. Serrer les vis. 102. Apretar los tornillos.
Re-check position of injection pump Contrôler encore une fois la Controlar la posición de la bomba
using the angle gauge. position de la pompe d’injection de inyección otra vez mediante la
avec le gabarit de mesure. plantilla de medición.

Specified tightening torque: 57 Nm Prescription de serrage: 57 Nm Prescripción de apriete: 57 Nm

103. Loosen bolts for injection pump 103. Desserrer les vis du pignon de 103. Aflojar los tornillos de la rueda
gear. Mark camshaft gear. pompe d’injection. Repérer le dentada de la bomba de inyección.
4 pignon d’arbre à cames. Marcar la rueda dentada del árbol
de levas.

4.00.47 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

100. Einspritzpumpe nach Ausrichtung der Mess-


schablone vorsichtig einsetzen.
4
7
5

35043 ©

101. Kugelscheiben unter Befestigungsschrauben


legen und Schrauben beidrehen. 4
Hinweis: Halteblech mitanbauen.
5

35044 ©

102. Schrauben festdrehen.


Stellung der Einspritzpumpe nochmals mit
Messschablone kontrollieren.
3
Anziehvorschrift: 57 Nm 6
9

35045 ©

103. Schrauben für Einspritzpumpenzahnrad


lösen. Nockenwellenzahnrad markieren. a 4

35046 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.47


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

104. Drehflankenspiel kontrollieren.


9 Bei BF6M ab Motor-Nr. 9 119 751 und bei
BF8M Motoren ab Motor-Nr. 9 119 500.

5 Drehflankenspiel zwischen Einspritzpumpen-


zahnrad und Nockenwellenzahnrad bei min-
destens 1 Umdrehung des Nockenwellenzahn-
rades kontrollieren.

Hinweis: Bei Motoren unterhalb dieser Motor-


nummern muss das Drehflankenspiel
wie nachfolgend beschrieben gemessen
35047 © werden.

105. Drehflankenspiel messen.


6 Messstativ aufsetzen. Messuhr auf „0“ stellen.
Drehflankenspiel an mehreren Stellen bei
mindestens 1 Umdrehung des Nockenwellen-
zahnrades messen und notieren.

Zulässiges Drehflankenspiel 0,04 – 0,29 mm

35049 ©

Auswahl des Einspritzpumpenzahnrades bei


9 Abweichung des zulässigen Drehflankenspiels.

Beispiel:
Eingebaut ist ein Einspritzpumpenzahnrad mit
der Kennzeichnung „0“.
Die Kennzeichnung sowie Teilenummer ist auf
dem Einspritzpumpenzahnrad an der Stelle X
auf gebracht.
Es stehen 3 Einspritzpumpenzahnräder mit der
Kennzeichnung +, 0 oder - zur Verfügung.
35050 ©
Bei Unterschreitung des zulässigen Dreh-
flankenspiels ist das Zahnrad mit der Kenn-
zeichnung „- Minus“ zu montieren.
Bei Überschreitung des zulässigen Dreh-
4 flankenspiels ist das Zahnrad mit der Kenn-
zeichnung „+ Plus“ zu montieren.

4.00.48 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

104. Check backlash 104. Contrôle du jeu de rotation des 104. Comprobación del juego entre
For BF6M from engine No. 9 119 751 dentures. flancos de dientes.
and for BF8M engines from engine Sur les BF6M à partir du moteur En los motores BF6M a partir del
No. 9 119 500 onwards. nº 9 119 751 et sur les BF8M à motor No. 9 119 751 y en los BF8M,
For BF6M from engine No. 9 119 751 partir du moteur nº 9 119 500. a partir del motor No. 9 119 500.
onwards and for BF8M engines from Contrôler le jeu de rotation des Comprobar el juego entre los
engine No. 9 119 500 onwards. dentures entre pignon de pompe flancos de dientes de las ruedas
Check backlash between injection d’injection et pignon d’arbre à dentadas de la bomba de inyección
pump gear and camshaft gear cames sur au moins une rotation y del árbol de levas durante, por
giving the camshaft gear minimum du pignon d’arbre à cames. lo menos, una vuelta entera de la
one revolution. rueda del árbol de levas.

Note: For engines with lower engine Nota: Sur les moteurs d’un numéro Nota: En los motores con números
numbers gauge backlash as inférieur aux numéros indiqués, inferiores a los precitados, el juego
described below. mesurer le jeu de rotation des entre flancos de dientes deberá
dentures comme indiqué ci-après. medirse, como a continuación se
describe.

105. Gauge backlash. 105. Mesurer le jeu de rotation des 105. Medición del juego entre flancos
Position measuring stand. Set dial dentures. de dientes.
gauge to “zero” position. Measure Mettre en place le support de Colocar el soporte de medición.
backlash in several camshaft gear mesure. Régler le comparateur sur Ajustar el comparador a “0”. Medir
positions with min. 1 camshaft gear « 0 ». Mesurer le jeu de rotation des y apuntar el juego entre flancos
revolution and note down. dentures en plusieurs points sur au en varios puntos y durante, por lo
moins une rotation du pignon menos, una vuelta entera de la
d’arbre à cames et le noter. rueda dentada del árbol de levas.

Permissible Jeu de denture Juego entre flancos


backlash: 0.04 – 0.29 mm admissible: 0,04 – 0,29 mm admisible 0,04 – 0,29 mm

Selection of appropriate injection Choix du pignon de pompe Selección de la rueda dentada de la


pump gear in case of deviation from d’injection en cas d’écart du jeu de bomba de inyección si el juego entre
permissible backlash. denture admissible. flancos no corresponde al admisible.

Example: Exemple: Ejemplo:


An injection pump gear marked Il est monté un pignon de pompe Está montada una rueda dentada
“0” is fitted. d’injection à repérage « 0 ». para la bomba de inyección con la
Marking as well as part number Le repérage ainsi que le numéro marcación “0”.
are shown on the injection pump de pièce figurent sur le pignon de La marcación y el número de pieza
gear at a point marked X on the pompe d’injection à l’emplacement X. figuran en el punto X de esta rueda.
diagram. Il existe 3 pignons de pompe Están disponibles tres ruedas
Three injection pump gears d’injection portant les repérages dentadas con las marcaciones
marked +, 0 or - are available. +, 0 ou -. + (más), 0 (cero) ó - (menos). 4
If the measurement of the Lorsque le jeu de rotation des Al no alcanzarse el juego admisible
existing backlash falls below the dentures est inférieur au jeu entre flancos, deberá montarse
permissible backlash, mount admissible, il y a lieu de monter un la rueda dentada con la marcación
gear marked “- Minus”. pignon à repérage « - moins ». “- (menos)”.
If the permissible backlash is Lorsque le jeu de rotation des Al sobrepasarse el juego admisible
exceeded, mount gear with the dentures dépasse le jeu admissible, entre flancos, se ha de montar la
identification mark “+ - plus”. il y a lieu de monter un pignon à rueda con la marcación “+ (más)”.
repérage « + plus ».

© 2002 / 0297 9995 4.00.48


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

106. Set cylinder A1 again to firing TDC 106. A l’aide du vireur, placer de nouveau 106. Sirviéndose del dispositivo de
by using the cranking device and le cylindre A1 au PMH, et régler le viraje, colocar el cilindro A1
set fuel delivery cut-in point e.g. to début d’injection sur 15° avant nuevamente en el PMS de
15° before TDC. PMH, par exemple. compresión y ajustar el comienzo
de alimentación, p.ej., 15° de
ángulo del cigüeñal ante el PMS.

107. Screw off protective screw from 107. Dévisser la protection sur le 107. Desenroscar el protector del
contact maker of measuring device transmetteur de contact de l’appareil transmisor de contacto del equipo
9116. de mesure 9116. de medición 9116.

Note: Consult manufacturer’s operating Nota: Se conformer aux Instructions de Nota: Observar lo indicado al respecto
manual. service du constructeur. en las instrucciones del fabricante.

107.1 Carefully insert contact maker into 107.1 Insérer le transmetteur de contact 107.1 Introducir el transmisor de contacto
bore. Guide groove must be in line. avec précaution dans l’alésage. cuidadosamente en el orificio,
La rainure de guidage doit alors se ateniéndose a la ranura de guía.
trouver en recouvrement.

108. Fasten frame terminal to engine. 108. Fixer la borne de masse sur le 108. Fijar el borne de masa en el motor.
moteur.
4

4.00.49 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

106. Zylinder A1 wieder mit Durchdrehvorrichtung


auf Zünd - OT stellen und Förderbeginn, z.B.
15° vor OT, einstellen.
6

35051 ©

107. Schutzverschraubung an Kontaktgeber des


Messgerätes 9116 abschrauben. 3
Hinweis: Betriebsanleitung des Herstellers be-
achten. 5

35052 ©

107.1 Kontaktgeber vorsichtig in Bohrung ein-


setzen. Die Führungsnut muss dabei in
Überdeckung stehen.
4
9

35053 ©

108. Masseklemme an Motor befestigen.


4 4

35054 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.49


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

109. Nockenwelle der Einspritzpumpe langsam


9 drehen, bis beide Dioden des Messgerätes
aufleuchten.
Das ist der Förderbeginn.

35055 ©

110. Schrauben von Einspritzpumpenzahnrad fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift: 31 Nm

35056 ©

Förderbeginnkontrolle
6 111. Motor über die Durchdrehvorrichtung entge-
9 gen der Motordrehrichtung ca. 30° drehen.

Hinweis: Darstellung Blickrichtung auf Schwungrad

35057 ©

112. Motor über die Durchdrehvorrichtung in

4 9 Motordrehrichtung drehen, bis beide Dioden


des Messgerätes aufleuchten.
Förderbeginn an der Gradscheibe ablesen.

35058 ©

4.00.50 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

109. Slowly turn injection pump camshaft 109. Virer lentement l’arbre à cames 109. Girar el árbol de levas de la bomba
until both diodes of measuring de la pompe d’injection jusqu’à ce de inyección lentamente hasta
device light up. que les deux diodes de l’appareil que se enciendan ambos diodos del
This is the fuel delivery cut-in point. de mesure s’allument. equipo de medición.
C’est le début d’injection. Este es el comienzo de
alimentación.

110. Tighten bolts of injection 110. Serrer les vis du pignon de pompe 110. Apretar los tornillos de la rueda
pump gear. d’injection. dentada de la bomba de inyección.

Specified tightening torque: 31 Nm Prescription de serrage: 31 Nm Prescripción de apriete: 31 Nm.

Checking the fuel delivery cut-in point Contrôle du début d’injection Control del comienzo de alimentación

111. Turn engine with cranking device 111. A l’aide du vireur, virer le moteur 111. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
about 30° in the opposite sense of d’env. 30° dans le sens inverse girar el motor unos 30° en contra de
the engine rotation. du sens de rotation du moteur. su sentido de rotación normal.

Note: Viewed in direction of the flywheel. Nota: Représentation avec vue sur le Nota: Representado con la mirada al
volant. volante.
Zünd-OT = PMS de compresión

112. Turn engine with cranking device in 112. A l’aide du vireur, virer le moteur 112. Sirviéndose del dispositivo de
direction of the engine rotation until dans le sens de rotation du moteur viraje, girar el motor en el sentido
both diodes of measuring device jusqu’à ce que les deux diodes de de rotación normal hasta que se 4
light up. Read-off fuel delivery cut-in l’appareil de mesure s’allument. enciendan ambos diodos del
point on graduated scale. Relever le début d’injection sur le equipo de medición.
cadran gradué. Leer el comienzo de alimentación
en el disco graduado.

© 2002 / 0297 9995 4.00.50


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

113. Remove measuring device. Screw 113. Démonter l’appareil de mesure. 113. Desmontar el equipo de medición.
cap nut in again and tighten. Revisser l’écrou borgne et le serrer. Volver a enroscar y apretar la tuerca
de sombrerete.

4.00.51 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

113. Messgerät abbauen. Hutmutter wieder auf-


schrauben und festdrehen.
3
4

35059 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.51


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

Einspritzpumpe
6 (Förderbeginneinstellung mit Messstift 110 180)

5 114. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf


Zünd - OT stellen.

Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-


schneidung steht.
8 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 7 (B3)
6 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 5 (B2)

35060 ©

Hierzu muss der Arretierungsstift der Durch-


9 drehvorrichtung eingerastet sein.

35061 ©

115. Gradskala auf 0 stellen.


6 Hinweis: Für die Förderbeginneinstellung ist der
5 Achsabstand 269,2 mm zu verwenden.
(schwarze Skala)

35062 ©

116. Arretierungsstift herausziehen und Motor

4 6 auf Förderbeginn, z.B. 15° vor OT, stellen.

35063 ©

4.00.52 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección


(Timing of the fuel delivery cut-in point (Calage du début d’injection avec pige (Ajuste del comienzo de
with measuring pin 110 180). de mesure 110 180) alimentación mediante el pasador
de medición 110 180)

114. Move cylinder No. A1 with cranking 114. A l’aide du vireur, placer le cylindre 114. Sirviéndose del dispositivo de
device to firing TDC position. nº A1 au PMH . viraje, colocar el cilindro A1 en el
PMS de compresión.
Note: Check whether valves respective Nota: S’assurer que le cylindre
cylinder are in overlap position. correspondant se trouve bien Nota: Comprobar que se crucen las vál-
8 cylinder engine cylinder No. 7 (B3) en balance. vulas del cilindro correspondiente.
6 cylinder engine cylinder No. 5 (B2) Moteur à 8 cylindres, cyl. nº 7 (B3) Motor de 8 cil.: cilindro 7 (B3)
Moteur à 6 cylindres, cyl. nº 5 (B2) Motor de 6 cil.: cilindro 5 (B2)

Locking pin of cranking device must Pour cela, la goupille d’arrêt du Para ello, el pasador de bloqueo
have engaged. vireur doit être enclenchée. del dispositivo de viraje debe estar
enclavado.

115. Set graduated disc to zero. 115. Ajuster le cadran gradué sur 0. 115. Ajustar el disco graduado a 0.

Note: For timing the fuel delivery cut-in Nota: Pour le calage du début d’injection, Nota: Para el ajuste del comienzo de
point, use c-to-c distance of utiliser l’entraxe 269,2 mm (cadran alimentación se deberá emplear la
269.2 mm (black scale) gradué noir) distancia entre ejes de 269,2 mm
(escala negra).

116. Pull out locking pin and set engine 116. Extraire la goupille d’arrêt et mettre 116. Sacar el pasador de bloqueo y
to fuel delivery cut-in point, e.g. 15° le moteur sur début d’injection, p. ajustar el motor al comienzo de
before TDC. ex. 15° avant PMH. alimentación, p.ej. 15° de ángulo 4
del cigüeñal ante el PMS.

© 2002 / 0297 9995 4.00.52


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

117. Make sure that seal is fitted. 117. Veiller à la présence de la bague 117. La junta anular debe estar en su
Replace by a new one, as d’étanchéité. Le cas échéant la sitio. Sustituirla por otra nueva, si
necessary. renouveler. es necesario.

118. Turn injection pump gear until 118. Virer le pignon de pompe d’injection 118. Girar la rueda dentada de la bomba
marking bores of drive flange and jusqu’à ce que les alésages de de inyección hasta que coincidan
injection pump are in line. Insert bride d’entraînement et de pompe los taladros existentes en la brida
measuring pin. Slacken bolts of d’injection se recouvrent. Introduire de accionamiento y bomba de
drive gear. la pige de mesure. Défaire les vis inyección para la introducción del
du pignon d’entraînement. pasador de medición. Introducir
éste. Aflojar los tornillos de la rueda
dentada de accionamiento.

119. Insert new O-ring. 119. Monter un joint torique neuf. 119. Introducir un anillo tórico nuevo.

120. Carefully insert injection pump and 120. Mettre en place avec précaution la 120. Poner la bomba de inyección
align according to angle gauge. pompe d’injection après alignement cuidadosamente en su sitio,
4 sur gabarit de mesure. según la alineación de la plantilla
de medición.

4.00.53 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

117. Auf Vorhandensein des Dichtringes achten.


Bei Bedarf erneuern.
4
0

35064 ©

118. Einspritzpumpenzahnrad drehen bis Absteck-


bohrungen von Antriebsflansch und Ein-
spritzpumpe in Überdeckung stehen. Messstift
7
einführen. Schrauben von Antriebszahnrad
lösen 9
3

35065 ©

119. Neuen Runddichtring einsetzen.


4
ß

35066 ©

120. Einspritzpumpe nach Ausrichtung der Mess-


schablone vorsichtig einsetzen. 4 4
7
9

35067 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.53


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

121. Kugelscheiben unter Befestigungsschrauben


4 legen und Schrauben festdrehen.

5 Hinweis: Halteblech mitanbauen.

35068 ©

122. Stellung der Einspritzpumpe nochmals mit


4 Messschablone kontrollieren. Schrauben fest-
drehen.

6 Anziehvorschrift: 57 Nm

35069 ©

123. Nockenwellenzahnrad markieren.


9 Messstift entfernen.
Drehflankenspiel zwischen Einspritzpumpen-
zahnrad und Nockenwellenzahnrad bei
mindestens 1 Umdrehung des Nockenwellen-
zahnrades kontrollieren.

35070 ©

124. Zylinder A1 wieder mit Durchdrehvorrichtung

4 4 auf Förderbeginn, z.B. 15° vor Zünd-OT,


stellen. Nockenwelle der Einspritzpumpe so
6 drehen, dass sich der Messstift in Antriebs-
flansch und Einspritzpumpe einführen lässt.
Schrauben des Einspritzpumpenzahnrades
5 festdrehen.

Anziehvorschrift: 31 Nm

Hinweis: Messtift entfernen.


35073 ©

4.00.54 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

121. Place spherical washers under 121. Placer les rondelles sphériques 121. Colocar arandelas esféricas por
retaining bolts and start bolts. sous les vis de fixation et faire un debajo de los tornillos de fijación
serrage manuel des vis. y apretar éstos a mano hasta que
se apoyen en su cabeza.

Note: Attach holding plate as well. Nota: Monter simultanément la tôle Nota: Montar a la vez la chapa de
d’attache. soporte.

122. Re-check position of injection 122. Contrôler encore une fois la position 122. Controlar la posición de la bomba
pump by angle gauge. Tighten bolts. de la pompe d’injection à l’aide du de inyección otra vez mediante
gabarit de mesure. Serrer les vis. la plantilla de medición. Apretar los
tornillos.

Specified tightening torque: 57 Nm Prescription de serrage: 57 Nm Prescripción de apriete: 57 Nm

123. Mark camshaft gear. Remove 123. Repérer le pignon d’arbre à cames. 123. Marcar la rueda dentada del árbol
measuring pin. Check backlash Enlever la pige de mesure. de levas.
between injection pump gear and Mesurer le jeu de rotation des Quitar el pasador e medición.
camshaft gear with minimum one dentures entre le pignon de pompe Comprobar el juego entre los
revolution of the camshaft gear. d’injection et le pignon d’arbre à flancos de dientes de las ruedas
cames sur au moins une rotation dentadas de la bomba de inyección
du pignon d’arbre à cames. y del árbol de levas durante, por
lo menos, una vuelta entera de la
rueda del árbol de levas.

124. Set cylinder A1 again to fuel 124. A l’aide du vireur, replacer le 124. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
delivery cut-in point, e.g. 15° before cylindre A1 sur début d’injection, colocar el cilindro A1 nuevamente
firing TDC using the cranking par ex. 15° avant PMH . Virer l’ en el comienzo de alimentación,
device. Turn camshaft of injection arbre à came de la pompe p.ej. 15° ante el PMS de com-
pump so as to introduce the d’injection de sorte que la pige presión. Girar el árbol de levas de
measuring pin into the drive flange de mesure se laisse introduire la bomba de inyección hasta que
and injection pump. Tighten bolts dans la bride d’entraînement et la el pasador de medición pueda ser 4
of injection pump gear. pompe d’injection. Serrer les vis introducido en los taladros corres-
du pignon de pompe d’injection. pondientes de la brida de acciona-
miento y bomba de inyección.
Specified tightening torque: 31 Nm Prescription de serrage: 31 Nm Apretar los tornillos de la rueda
dentada de la bomba de inyección.
Note: Remove measuring pin. Nota: Enlever la pige de mesure.
Prescripción de apriete: 31 Nm

Nota: Retirar el pasador de medición.

© 2002 / 0297 9995 4.00.54


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Checking the fuel delivery cut-in point Contrôle du début d’injection Control del comienzo de alimentación

125. Turn engine with cranking device 125. A l’aide du vireur, virer le moteur 125. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
about 30° before firing TDC sur 30°avant PMH dans le sens girar el motor en contra de su
in opposite direction of the inverse du sens de rotation du sentido de rotación normal unos
engine rotation. moteur. 30° delante del PMS de compresión.

Note: Viewed in direction of the flywheel. Nota: Représentation vue sur le volant. Nota: Representado con la mirada al
volante.

126. Turn engine with cranking device 126. A l’aide du vireur, virer le moteur 126. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
in direction of the engine rotation dans le sens de rotation du girar el motor en el sentido de
up to the fuel delivery cut-in point moteur jusqu’au début d’injection rotación normal hasta dar con el
specified on the name plate, e.g. figurant sur la plaque signalétique, comienzo de alimentación indicado
15° before firing TDC and introduce par ex.: 15° avant PMH et introduire en la placa de características, p.ej.
measuring pin. la pige de mesure. 15° ante el PMS de compresión, e
introducir el pasador de medición.
Note: If the measuring pin can be Nota: Si la pige de mesure se laisse
perfectly introduced, the fuel facilement introduire, le calage du Nota: Si el pasador de medición puede
delivery cut-in point is okay. In début d’injection est correct. ser introducido correctamente, el
case of a deviation: slacken the En cas d’écart, il faut défaire les vis ajuste del comienzo de
bolts of the drive gear and turn du pignon d’entraînement et alimentación está en orden.
camshaft of the injection pump tourner l’arbre à cames de la En caso de una desviación, se han
so as to permit easy insertion of pompe d’injection de sorte que la de aflojar los tornillos de la rueda
the measuring pin into the drive pige de mesure se laisse de accionamiento y de girar el árbol
flange and into the injection pump. facilement introduire dans la bride de levas de la bomba de inyección
Remove measuring pin again. d’entraînement et la pompe hasta poder introducir el pasador
d’injection. de medición correctamente en
Retirer la pige de mesure. los taladros correspondientes de la
brida de accionamiento y bomba
de inyección.
Quitar de nuevo el pasador de
medición.

Cover, gear train Couvercle engrenage de distribution Tapa del tren de engranajes

127. Undo screw plug. 127. Dévisser le bouchon fileté. 127. Desenroscar el tapón.

128. Apply Deutz DW 67 sealing 128. Enduire le couvercle de produit 128. Aplicar a la tapa sellante Deutz
compound and place cover in d’étanchéité Deutz DW 67 et le DW 67 y ponerla en su sitio. Apretar
4 position. Start bolts. mettre en place. Serrer légèrement los tornillos ligeramente a mano.
les vis.

4.00.55 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1015

Förderbeginnkontrolle

125. Motor mittels Durchdrehvorrichtung entgegen


6
der Motordrehrichtung 30° vor Zünd-OT
drehen. 9
Hinweis: Darstellung Blickrichtung auf Schwungrad 5

126. Motor mittels Durchdrehvorrichtung in Motor-


drehrichtung bis auf den im Typschild ange- 35072 ©
gebenen Förderbeginn, z.B.: 15° vor Zünd-OT,
drehen und den Messstift einführen.

Hinweis: Lässt sich der Messstift einwandfrei ein-


führen, so ist die Förderbeginneinstellung
6
in Ordnung.
Bei einer Abweichung sind die Schrau- 9
ben des Antriebsrades zu lösen und die
Nockenwelle der Einspritzpumpe so dre- 5
hen, dass sich der Messstift einwandfrei
in Antriebsflansch und Einspritzpumpe
einführen lässt.
Messstift wieder entfernen.
35073 ©

Deckel Rädertrieb

127. Verschlussschraube herausschrauben.


4

35074 ©

128. Deckel mit Dichtmittel Deutz DW 67 be-


streichen und aufsetzen. Schrauben leicht an-
drehen.
4 4
w

35075 ©

© 2002 / 0297 9995 4.00.55


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 1015 Deutsch

129. Deckel ausrichten. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 21 Nm

9
6

35076 ©

130. Verschlussschraube wieder einsetzen und


4 festdrehen.

35077 ©

131. Neuen Dichtring montieren und mit wasser-


4 freiem Gleitmittel bestreichen.

35078 ©

132. Verschlussdeckel anbauen, Schrauben fest-

4 4 drehen.

ß Anziehvorschrift: 21 Nm

35079 ©

4.00.56 © 2002 / 0297 9995


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

129. Align cover. Tighten bolts. 129. Aligner le couvercle. Serrer les vis. 129. Alinear la tapa y apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm.

130. Insert screw plug again and tighten. 130. Remettre en place le bouchon fileté 130. Volver a enroscar y apretar el tapón.
et le serrer.

131. Fit new O-seal and coat with 131. Monter une bague d’étanchéité 131. Montar una junta anular nueva
dehydrated release compound. neuve et l’enduire d’un produit y untarla con deslizante exento
antifriction exempt d’eau. de agua.

132. Mount cover, tighten bolts. 132. Monter le couvercle d’obturation, 132. Montar la tapa. Apretar los tornillos.
serrer les vis.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm.

© 2002 / 0297 9995 4.00.56


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

133. Fit new O-seal to oil return pipe. 133. Monter un joint torique neuf sur la 133. Colocar un anillo tórico nuevo sobre
conduite de retour d’huile. la tubería de retorno de aceite.

Note: Slightly grease O-seal. Nota: Graisser légèrement le joint Nota: Aplicar un poco de grasa al anillo
torique. tórico.

134. Mount oil return pipe. Tighten banjo 134. Monter la conduite de retour 134. Montar la tu