Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
✂
✂
Werkstatthandbuch
BFM 1015
✂
✂
Workshop Manual
BFM 1015
✂
✂
0297 9995
Werkstatthandbuch
BFM 1015
✂
✂
0297 9995
Workshop Manual
BFM 1015
✂
✂
✂
✂
✂
Manuel d’Atelier
BFM 1015
✂
✂
Manual de Taller
BFM 1015
✂
✂
0297 9995
Manuel d’Atelier
BFM 1015
✂
✂
0297 9995
Manual de Taller
BFM 1015
✂
✂
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
0297 9995
Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 04/2002
We move your world. Order No. 0297 9995
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, ce Manuel d’Atelier présente en plus des textes
descriptifs brefs, des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Le Manuel sera mis à jours
à chaque nouvelle édition.
Pour les réparations, il y a lieu de se conformer à nos Circulaires techniques.
Instructions générales:
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
© 2002 / 0297 9995
5
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
English
Français
Español
mm mm mm mm
mm mm mm mm
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
850
1
1060
11906 15874
132
145
2100
550
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe 1
Inyección directa
16,5
32 - 34
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1 - B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
1 - 6 - 3 - 5 - 2 - 4 1 - 8 - 4 - 5 - 7 - 3 - 6 - 2
968 1143
915 1000
970 935
Steuerzeiten mit Valve timing with Calage de la distribution Cotas de reglaje con el
eingestelltem adjusted après calage du jeu aux juego de válvulas
Ventilspiel valve clearance soupapes ajustado
1
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
27.5
38.5
57
25
4.5
1.0
Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. A1 durchdrehen. Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. A1 durchdrehen.
Zyl. Nr. A1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung 1 1 Zyl. Nr. A1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung
Zyl. Nr. B2 schwarze Kennzeichnung = Einstellen Zyl. Nr. B2 schwarze Kennzeichnung = Einstellen
Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich. 2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich.
BF6M 1015 Zündfolge: BF8M 1015 Zündfolge: BF6M 1015 Zündfolge: BF8M 1015 Zündfolge:
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8
Überschneidung A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2 Überschneidung A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
Einstellen B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Einstellen B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Turn engine until valves of cylinder No. A1 overlap. Turn engine until valves of cylinder No. A1 overlap.
Cyl. No. A1 white marking = overlap 1 1 Cyl. No. A1 white marking = overlap
Cyl. No. B2 black marking = adjusting Cyl. No. B2 black marking = adjusting
Note: In in accordance with the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible Note: In in accordance with the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 crankshaft revolutions of 360 each. with 2 crankshaft revolutions of 360 each.
BF6M 1015 firing order: BF8M 1015 firing order: BF6M 1015 firing order: BF8M 1015 firing order:
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
Sequence 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 Sequence 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8
Overlap A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2 Overlap A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
Adjusting B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Adjusting B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cyl. nº A1 soient en bascule. Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cyl. nº A1 soient en bascule.
Cylindre nº A1, représenté en blanc en bascule 1 1 Cylindre nº A1, représenté en blanc en bascule
Cylindre nº B2, représenté en noir à régler Cylindre nº B2, représenté en noir à régler
Nota: Selon l’ordre indiqué ci-dessous (voir tableau), le réglage du jeu des soupapes est possible sur Nota: Selon l’ordre indiqué ci-dessous (voir tableau), le réglage du jeu des soupapes est possible sur
deux tours de vilebrequin de 360°. deux tours de vilebrequin de 360°.
Ordre d’allumage BF6M 1015 Ordre d’allumage BF8M 1015 Ordre d’allumage BF6M 1015 Ordre d’allumage BF8M 1015
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
Bascule A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2 Bascule A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
Réglage B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Réglage B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Girar el cigüeñal hasta que se crucen las válvulas en el cilindro A1. Girar el cigüeñal hasta que se crucen las válvulas en el cilindro A1.
Cil. A1 - marcación blanca = cruce de válvulas 1 1 Cil. A1 - marcación blanca = cruce de válvulas
Nota: Teniendo en cuenta el orden de sucesión indicado más adelante (ver tabla), se puede ajustar el Nota: Teniendo en cuenta el orden de sucesión indicado más adelante (ver tabla), se puede ajustar el
juego de las válvulas, dándole al cigüeñal dos vueltas enteras (de 360° c/u). juego de las válvulas, dándole al cigüeñal dos vueltas enteras (de 360° c/u).
BF6M 1015 - orden de encendido: BF8M 1015 - orden de encendido: BF6M 1015 - orden de encendido: BF8M 1015 - orden de encendido:
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2 A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1- B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
Ajustar B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1 Ajustar B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Bildzeichenerklärung Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten Zerlegen Personenschäden verhüten
von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle
1 1
Zusammenbauen Materialschaden verhüten Zusammenbauen Materialschaden verhüten
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
to form assembly group Damage to parts to form assembly group Damage to parts
parts which had obstructed disassembly parts which had obstructed disassembly
Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling
Possibly still serviceable Loosen - Release Possibly still serviceable Loosen - Release
Renew if necessary e. g. loosening a clamping device Renew if necessary e. g. loosening a clamping device
Renew at each reassembly Tighten - Clamp Renew at each reassembly Tighten - Clamp
e. g. split pin, locking plate, etc. e. g. split pin, locking plate, etc.
Respecter le sens de montage Remplir - Faire l’appoint Respecter le sens de montage Remplir - Faire l’appoint
p. ex. huile, eau de refroidissement p. ex. huile, eau de refroidissement
Freiner - Coller Usinage par enlèvement de copeaux Freiner - Coller Usinage par enlèvement de copeaux
p. ex. produit d’étanchéité liquide p. ex. produit d’étanchéité liquide
grupos de construcción Aviso a puntos de peligro grupos de construcción Aviso a puntos de peligro
1 1
Ensamblar Prevención de daños materiales Ensamblar Prevención de daños materiales
un grupo de construcción Daños en partes o piezas un grupo de construcción Daños en partes o piezas
Atención: Indicación importante Lubricar con grasa Atención: Indicación importante Lubricar con grasa
Dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar Dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.
Quitar - colocar elementos Purgar de aire Quitar - colocar elementos Purgar de aire
de seguridad de seguridad
p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc. p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.
Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas
Contrôle et réglage
English
Français
Español
Valve clearance adjustment Réglage du jeu des soupapes. Ajuste del juego de válvulas.
Turning device with TDC indicator100 300 Vireur avec indicateur de PMH __ 100 300 Dispositivo de viraje con
Turning device engine, front ____ 100 350 Vireur moteur avant __________ 100 350 transmisor del PMS __________ 100 300
Dispositivo de viraje extremo
delantero del cigüeñal ________ 100 350
The standard valve clearance can be Le réglage standard du jeu des soupapes El ajuste estándar del juego de válvulas
adjusted: peut se faire: es posible:
on engine cold or warm after allowing Sur moteur froid ou chaud après a motor frío o a motor caliente después
the engine to cool down for a minimum une durée de refroidissement d’au de un período de enfriamiento de, por lo
time of 0.5 h. moins 0,5 h. menos, media hora.
Oil temperature: < 80 °C Température d’huile < 80 °C. Temperatura del aceite ≤ 80 °C
Cylinder head covers has been Le couvercle de cache-culbuteurs Las tapas de balancines está
removed. Cranking device has been est démonté. Le vireur est monté. desmontada. El dispositivo de viraje
mounted. está montado.
1. Turn engine until valves of cylinder 1. Virer le moteur jusqu’à ce que les 1. Girar el cigüeñal hasta el cruce de
No. A1 overlap. soupapes du cyl. nº A1 soient en las válvulas en el cil. A1.
bascule.
Note: Use turning device 100350 instead Nota: En cas de situation d’adaptation Nota: Si la situación de montaje es
of the 100300 turning device for défavorable, le virage du moteur desfavorable, se puede utilizar el
moving the engine beyond the front peut se faire avec le vireur 100 350 dispositivo de viraje 100 350,
crank shaft end if mounting par le bout avant du vilebrequin au en lugar del 100 300, para girar
situation is unfavourable. lieu du vireur 100 300. el motor a través del extremo
delantero del cigüeñal.
For a schematic view of the valve Pour le schéma de réglage des
clearance adjustment see soupapes, voir Caractéristiques Para el esquema de ajuste de válvulas,
Specification Data. techniques. ver Datos técnicos.
Note: Meaning of the term “valve Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
overlap”: Exhaust valves about soupapes d’échappement las válvulas de escape aún no
to close and inlet valves about pas encore fermées, soupapes están cerradas y las de admisión
to open. d’admission commencent à s’ouvrir. comienzan a abrirse.
Ventilspiel einstellen.
Spezialwerkzeug:
34602 ©
IN = Einlassventil
9 EX = Auslassventil
34603 ©
34604 ©
3. Kontermutter festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6 Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt
überprüfen.
34605 ©
0 Anziehvorschrift: 22 Nm
34606 ©
2. Adjust valve clearance on the 2. Régler le jeu des soupapes du 2. Ajustar el juego de válvulas en el
respective cylinder using an angled cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente utilizando
feeler gauge. jauge d’épaisseur coudée. una galga de espesores acodada.
Note: Valve clearance inlet: 0.25 mm Nota: Jeu de soupape Nota: Juego de válvulas 2
Valve clearance exhaust: 0.30 mm admission: 0,25 mm de admisión: 0,25 mm
Jeu de soupape Juego de válvulas
échappement: 0,30 mm de escape: 0,30 mm
Re-check adjustment using a feeler Contrôler encore une fois le réglage Comprobar otra vez el ajuste
gauge. avec la jauge d’épaisseur. efectuado, mediante la galga de
espesores.
4. Put a new gasket in place if 4. Le cas échéant, monter un joint neuf. 4. Colocar una junta nueva, si es
necessary. Fit inspection cover. Remonter le couvercle de cache- necesario. Colocar la tapa de
Tighten bolts. culbuteurs. Serrer les vis. balancines. Apretar los tornillos.
5. Remove cranking device. Fit cover 5. Démonter le vireur. Monter le 5. Desmontar el dispositivo de viraje.
with new gasket to adapter housing. couvercle d’obturation avec un Montar la tapa de cierre provista de
Tighten bolts. joint neuf sur le carter d’adaptation. una junta nueva en el cárter de
Serrer les vis. adaptación. Apretar los tornillos.
Note: Use sealing compound Nota: Sur les versions étanches à Nota: En la versión estanca al agua y
Deutz DW 74 for oil and l’huile et à l’eau, utiliser la pâte aceite se utiliza, en lugar de la
water tight models. d’étanchéité Deutz DW 74 à la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
place du joint.
Remove, refit and inspect injectors. Dépose, repose et contrôle des Desmontaje/montaje y comprobación
injecteurs. de los inyectores.
Injection nozzle testing device ____ 8008 Pompe d’essai des injecteurs _____ 8008 Comprobador de inyectores ______ 8008
Claw grip wrench, size 17 ________ 8018 Clé à griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018
Long insert socket, size 19 _______ 8017 Clé à douille longue de 19 _______ 8017 Llave de vaso largo de 19 _______ 8017
Vise-grip wrench for Pince à tuyaux pour conduite de Alicates para abrazaderas de
overflow fuel line _______________ 9117 retour des fuites _______________ 9117 tubería de combustible sobrante __ 9117
Extractor __________________ 110 030 Extracteur __________________ 110 030 Extractor __________________ 110 030
Special pliers for overflow fuel line 110120 Pince spéciale pour conduite de Alicates especiales para tubería
Slotted nut wrench ___________ 110 130 retour des fuites: _____________ 110 120 de combustible sobrante ______ 110 120
Extractor __________________ 150 800 Clé pour écrou cannelé _______ 110 130 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Dispositif d’extraction _________ 150 800 Dispositivo de extracción ______ 150 800
2
Note: Utmost cleanliness to be war- Nota: Lors de travaux sur le système Nota: Cuidar de la máxima limpieza al
ranted when working on the d’injection, veiller à la plus grande realizar trabajos en el equipo de
injection system. Use test oil propreté. Pour le contrôle des inyección. Utilizar aceite de prueba
pure to ISO 4113 or clean diesel injecteurs, n’utiliser que du gasoil según ISO 4113 o combustible
fuel exclusively for checking the d’essai pur selon ISO 4113 ou diesel limpio para la comprobación
injection valves. du gasoil propre. de los inyectores.
Cylinder head cover, injection line and Couvercle de cache-culbuteurs, La tapa de balancines, la tubería de
overflow fuel line have been removed. tuyauterie d’injection et conduite de inyección y la tubería de combustible
retour des fuites sont déposés. sobrante están desmontadas.
1.1 Remove cap screw for injection valve 1.1 Démonter la vis-raccord de 1.1 Desenroscar la tuerca de unión
l’injecteur. del inyector.
1.2 Use tapping tool if injector jams. 1.2 Si l’injecteur est bloqué, utiliser un 1.2 Si el inyector está fijo, utilizar una
outil de frappe. herramienta de percusión.
Note: Be sure to remove the Nota: Veiller à ce que la bague Nota: Cuidar de que también se
sealing ring as well. d’étanchéité soit démontée desmonte la junta anular.
avec l’injecteur.
Handelsübliche Werkzeuge:
5
Düsenprüfgerät _______________________ 8008
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018
Lange Stecknuss SW 19 ________________ 8017
Klemmenzange für Leckkraftstoffleitung ____ 9117
Spezialwerkzeuge:
34608 ©
34609 ©
34610 ©
34611 ©
34612 ©
35215 ©
Check and adjustment of the Contrôle et réglage de l’injecteur. Comprobación y ajuste del inyector
injection valve.
Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains hors du jet des injecteurs. Mantener alejadas las manos del
fuel will penetrate deep into the skin Le combustible peut pénétrer chorro del inyector, pues el combustible
tissue and may cause blood poisoning. profondément dans la chair et provoquer se introduce en la carne y destruye los
un empoisonnement du sang. tejidos. Si llega a la sangre, produce
grave intoxicación.
2.1 Connect injection valve to injection 2.1 Monter l’injecteur sur la pompe
nozzle testing device. d’essai des injecteurs. 2.1 Unir el inyector al comprobador.
2.2 With pressure gauge switched on, 2.2 Le manomètre étant branché, 2.2 Con el manómetro conectado,
slowly press down lever of nozzle abaisser lentement le levier de llevar la palanca del comprobador
tester. The pressure at which the la pompe d’essai. La pression lentamente hacia abajo. La presión
gauge pointer stops or drops à laquelle l’aiguille s’immobilise a la que la aguja se detiene o cae
instantaneously, is the opening ou chute brusquement est la repentinamente, es la presión de 2
pressure. pression d’ouverture. apertura.
Opening pressure: 290 + 8 bar Pression d’ouverture: 290 + 8 bars. Presión de apertura: 290 + 8 bar.
2.3 Adjusting the opening pressure on 2.3 Réglage de la pression d’ouverture 2.3 Ajuste de la presión de apertura
the injection valve sur l’injecteur en el inyector.
Unscrew cap nut and remove all Dévisser l’écrou-raccord, démonter Desenroscar la tuerca de unión
parts. toutes les pièces y retirar todas las piezas.
Note: Use protective jaws. Nota: Utiliser des mâchoires de Nota: Usar mordazas de protección.
protection.
2.4 Adjust pressure by selecting the 2.4 Régler la pression en choisissant 2.4 Ajustar la presión de apertura
appropriate shim. A thicker shim will la rondelle adéquate. Une rondelle eligiendo la arandela adecuada.
increase the opening pressure. plus épaisse donne une pression Una arandela más gruesa aumenta
Assemble injection valve. Tighten d’ouverture plus élevée. la presión. Ensamblar el inyector.
cap nut to a tightening torque of Réassembler l’injecteur. Serrer Apretar la tuerca de unión con un
40 – 50 Nm. Re-check injection l’écrou-raccord avec un couple de par de 40 – 50 Nm. Ensayar el
valve on nozzle tester. 40 – 50 Nm. Contrôler de nouveau inyector de nuevo sobre el
l’injecteur sur la pompe d’essai. comprobador.
2.5 Check for tightness 2.5 Contrôle d’étanchéité 2.5 Prueba de estanqueidad
Dry nozzle and nozzle holder – Sécher l’injecteur et le porte- Secar el inyector y portainyector,
blow out with compressed air. Slowly injecteur – passer un jet d’air. soplándolos con aire. Llevar la
2 press down hand lever of testing Abaisser lentement le levier de la palanca de mano del comprobador
device until a pressure of up to about pompe d’essai jusqu’à env. 20 bars lentamente hacia abajo hasta
20 bar below the previous opening audessous de la pression alcanzar un valor de aprox. 20 bar
pressure reading are attained. d’ouverture relevée précédemment. por debajo de la presión de apertura
leída previamente.
2.6 Nozzle is tight if there is no dripping 2.6 L’injecteur est étanche si aucune 2.6 El inyector es estanco si después
within a period of 10 seconds. goutte ne s’écoule pendant 10 de 10 segundos no sale ni una gota
secondes. de líquido.
2.7 If dripping continues, dismantle and 2.7 Si l’injecteur goutte, il doit être 2.7 Si cae una gota, es necesario
clean the injector to remedy the leak. démonté et la fuite éliminée desarmar el inyector y limpiarlo para
If this does not help, replace the par nettoyage. En cas d’échec, eliminar la falta de estanqueidad. Si
injection nozzle. remplacer l’injecteur. esto no surte el efecto deseado,
el inyector deberá ser sustituido por
otro nuevo.
34613 ©
34614 ©
34615 ©
34616 ©
3. Einspritzventile einbauen
4 3.1 Neuen Dichtring auflegen. Düsenhalterschaft
ß unter der Überwurfschraube, sowie das Ge-
winde der Überwurfschraube und Dichtring mit
Montagemittel Deutz S1 bestreichen.
34618 ©
34619 ©
2.8 Buzzing (vibration) and spray 2.8 Contrôle du crissement 2.8 Comprobación del ronquido y
pattern test et du jet chorro del inyector
The buzzing test is an audible Le contrôle du crissement est un La comprobación del ronquido
inspection of the ease of movement contrôle acoustique du mouvement permite controlar acústicamente la
of the needle in the nozzle body. de l’aiguille dans le corps de facilidad de movimiento de la aguja
New injection valves have a l’injecteur. Les injecteurs neufs dentro del cuerpo del inyector. El
characteristic buzzing sound which présentent un comportement de comportamiento en el ronquido de
differs from that of used valves. crissement différent de celui des un inyector nuevo es diferente del
The buzzing sound deteriorates due injecteurs usagés. de un inyector usado.
to wear in the area of the seat of Par suite de l’usure du logement El desgaste en la zona de asiento
the needle. If an injection nozzle d’aiguille, il se détériore. Si malgré de la aguja lo empeora. Si tras la
does not produce a buzzing sound nettoyage, un injecteur ne crisse limpieza el inyector no produce el
despite cleaning, it must be replaced plus, il doit être remplacé par un ronquido característico, hay que
by a new nozzle. injecteur neuf. sustituirlo por otro nuevo.
2
A used injection valve must produce Un injecteur usagé doit présenter Al accionarse rápidamente la
an audible buzzing sound during un crissement audible lorsque le palanca, un inyector usado debe
rapid actuation of the hand lever levier est actionné rapidement et roncar audiblemente y producir un
while exhibiting a well atomised simultanément bien pulvériser. La chorro bien pulverizado, pudiendo
spray pattern. The spray pattern forme du jet peut ici être nettement diferir la forma de éste notablemente
may differ noticeably from that of a différente de celle d’un injecteur de la que genera un inyector nuevo.
new injector. neuf.
3.1 Insert a new sealing ring. Apply 3.1 Monter une bague d’étanchéité 3.1 Colocar una junta anular nueva.
Deutz S1 sealing compound to neuve. Enduire le corps du porte- Aplicar deslizante Deutz S1 al
nozzle holder shaft below the cap injecteur sous la vis-raccord ainsi vástago del portainyector por debajo
screw as well as to the thread of que le filetage de la vis-raccord de la tuerca de unión, así como a
the cap screw and the sealing ring. et la bague d’étanchéité du produit la rosca de la tuerca de unión y a la
de montage Deutz S1. junta anular.
3.2 Insert injection valve 3.2 Mettre en place l’injecteur. 3.2 Introducir el inyector.
Note: For plug-in type injection valves Nota: Sur les injecteurs à raccord Nota: Si el inyector tiene conexión
remove the cylinder head cover for embrochable, il faut démonter le por enchufe, es necesario
connecting the overflow fuel line. cache-culbuteurs pour pouvoir desmontar la cámara de
monter la conduite de retour balancines para poder montar la
des fuites. tubería de combustible sobrante.
3.4 Tighten cap screw 3.4 Serrer la vis-raccord. 3.4 Apretar la tuerca de unión.
4. Mounting of plug-in type fuel 4. Montage de la conduite de retour 4. Montaje de la tubería de combus-
overflow line to injection valves des fuites avec raccord tible sobrante en los inyectores
embrochable sur les injecteurs con conexión por enchufe
4.1 Remove cylinder head cover and 4.1 Démonter le cache-culbuteurs et 4.1 Desmontar la cámara de balancines
insert new gasket for cylinder head poser un joint neuf pour le cache- y colocar una junta nueva para la
cover. culbuteurs. misma.
4.2 Feed new fuel overflow line with 4.2 Passer la conduite de retour des 4.2 Pasar la tubería de combustible
mounted hose clamp through fuites neuve avec collier de serrage sobrante nueva con la abrazadera
dismounted cylinder head cover. emmanché à travers le cache- puesta por la cámara de balancines
culbuteurs démonté. desmontada.
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
removed from hose connections or conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
tees must be replaced as a rule. démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.
Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4
6
7
34620 ©
34621 ©
34622 ©
34623 ©
2 q
34624 ©
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
34625 ©
6 Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
4.3 Introduce fuel overflow line with 4.3 Pousser la conduite de retour des 4.3 Sirviéndose de los alicates
mounted hose clamp into the fuites avec le collier de serrage especiales, colocar la tubería de
injection valve using a pair of emmanché sur l’injecteur à l’aide combustible sobrante con la
special pliers. de la pince spéciale. abrazadera puesta, sobre el inyector.
4.4 Secure fuel overflow line by 4.4 En écrasant le collier de serrage à 4.4 Afianzar la tubería de combustible
squeezing the hose clamp onto l’aide de la pince à tuyaux, freiner sobrante en el inyector apretando la
the injection valve using a pair la conduite de retour des fuites sur abrazadera de manguera mediante
of claw grip pliers. l’injecteur. los alicates correspondientes.
2
4.5 Mount cylinder head cover. Tighten 4.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer 4.5 Colocar la cámara de balancines.
screws. les vis. Apretar los tornillos.
Note: For cylinder head covers equipped Nota: Sur cache-culbuteurs avec Nota: Para la colocación de la cámara
with oil filler necks – consider the tubulure de remplissage d’huile, de balancines con boca de llenado
cylinder number noted down during respecter le nº de cylindre noté lors de aceite hay que tener en cuenta
disassembly. du démontage. el número de cilindro que se haya
apuntado al desmontarla.
5. Mounting of the fuel overflow line 5. Montage de la conduite de retour 5. Montaje de la tubería de com-
equipped with ring connection to des fuites avec raccord annulaire bustible sobrante en los
the injection valves sur les injecteurs inyectores con conexión anular
5.1 Mount fuel overflow line with new 5.1 Monter la conduite de retour des 5.1 Montar la tubería de combustible
sealing rings. fuites avec des bagues d’étanchéité sobrante provista de juntas anulares
Tighten banjo bolts. neuves.Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
6.1 Position injection line back in place 6.1 Reposer la tuyauterie d’injection 6.1 Volver a colocar sin tensiones la
without producing any stress and sans contrainte et la serrer avec la tubería de inyección y apretar
tighten by using a claw grip wrench. clé à griffes. mediante una llave de garra.
Note: Secure lines properly again by Nota: Remonter correctement tous les Nota: Volver a fijar las tuberías
clamps. colliers de serrage. correctamente con abrazaderas.
6.2 Place sealing rubber element on 6.2 Passer le joint en caoutchouc par- 6.2 Colocar las juntas de goma sobre la
fuel overflow line and injection line dessus la conduite de retour des tubería de combustible sobrante y la
and insert properly. fuites et la tuyauterie d’injection et tubería de inyección e insertarlas en
l’insérer. su sitio.
2
7.1 Fit cylinder head cover together with 7.1 Poser le couvercle de cache- 7.1 Colocar la tapa de balancines
a new gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.
6. Einspritzleitungen anbauen
34627 ©
34628 ©
7. Zylinderkopfdeckel anbauen
34629 ©
Control and adjustment of the fuel Contrôle et réglage du début Verificación y ajuste del comienzo
delivery cut-in point Version equipped d’injection. de alimentación.
with a measuring device. Avec l’appareil de mesure. Versión con equipo medidor.
Cranking device with mechanically Le vireur avec indicateur mécanique de El dispositivo de viraje con el transmisor
operated TDC indicator and graduated PMH et cadran gradué pour le contrôle du mecánico del PMS y disco graduado
scale for checking the fuel delivery cut-in début d’injection est monté. para la comprobación del comienzo de
point have been mounted. alimentación está montado.
Control of the fuel delivery cut-in point Contrôle du début d’injection Verificación del comienzo de alimentación
2 1. Make sure the respective cylinder 1. A l’aide du vireur, placer le cylindre 1. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
overlaps. nº A1 au PMH d’allumage. colocar el cilindro No. A1 en el PMS
de compresión.
Note: Make sure that the respective Nota: S’assurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las vál-
cylinder is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. vulas en el cilindro correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
The locking pin of the cranking device Pour cela, la goupille d’arrêt du Para ello, el pasador de bloqueo
must have engaged in the starter ring vireur doit être encrantée dans la del dispositivo de viraje debe haber
gear for these purposes. couronne de démarreur. encajado en la corona del volante.
2. Set graduated scale to zero. 2. Ajuster le cadran gradué sur 0. 2. Ajustar el disco graduado a 0.
(do not change scale setting (Ne plus modifier ce réglage (No modificar este ajuste en adel-
any longer) maintenant) ante.)
Note: For setting the fuel delivery cut-in Nota: Pour le réglage du début Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
point, use the c-to-c distance of d’injection, utiliser l’entraxe de alimentación la distancia entre
269.2 mm. (black scale) 269,2 mm (cadran gradué noir). ejes 269,2 mm (escala negra).
Control and adjustment
Handelsübliches Werkzeug:
Messgerät KDEP ______________________ 9116
Spezialwerkzeug:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 300
Förderbeginn prüfen
34630 ©
34631 ©
34632 ©
34633 ©
Förderbeginn prüfen.
3 4. Schutzverschraubung an Kontaktgeber des
2 5 Meßgerätes abschrauben.
34634 ©
34635 ©
34636 ©
3. Remove cap nut from injection pump. 3. Démonter l’écrou borgne sur la 3. Desenroscar la tuerca de sombrerete
pompe d’injection. de la bomba de inyección.
4. Unscrew protective screwed union on 4. Dévisser la protection du transmetteur 4. Desenroscar el protector del
contact maker of measuring device. de contact de l’appareil de mesure. transmisor de contacto del equipo 2
medidor.
Note: Observe manufacturer’s operating Nota: Se conformer aux Instructions de Nota: Observar las instrucciones de
instructions. service du constructeur. servicio del fabricante.
5. Insert contact maker carefully into 5. Insérer avec précaution le transmet- 5. Introducir el transmisor de contacto
the bore hole. Make sure that it is in teur de contact dans l’alésage. La cuidadosamente en el taladro,
line with the guide groove. rainure de guidage doit se trouver en prestando atención a la coincidencia
recouvrement. de la ranura de guía.
6. Fasten frame terminal to engine. 6. Fixer la borne de masse sur 6. Unir el borne de masa al motor.
le moteur.
7. Pull out locking pin and turn engine 7. Retirer la goupille d’arrêt et virer le 7. Sacar el pasador de bloqueo y girar
approx. 30° in opposite direction to moteur d’env. 30° dans le sens de el motor unos 30° en contra de su
the sense of rotation of the engine rotation inverse de celui du moteur sentido de rotación normal mediante
using the cranking device. à l’aide du vireur. el dispositivo de viraje.
8. Turn engine in direction of the 8. A l’aide du vireur, virer le moteur dans 8. Girar el motor en su sentido de rota-
sense of rotation of the engine le sens de rotation du moteur, jusqu’à ción normal mediante el dispositivo
until both diodes of the measuring ce que les deux diodes de l’appareil de viraje hasta que se enciendan
device light up. de mesure s’allument. ambos diodos del equipo medidor.
2 The fuel delivery cut-in point is Relever le début d’injection sur le Tomar lectura del comienzo de
indicated on the graduated dial cadran gradué (cadran gradué noir). alimentación en el disco graduado
(black scale). (escala negra).
Control/correction of the fuel delivery Réglage / correction du début Ajuste / corrección del comienzo
cut-in point d’injection de alimentación
10. Slacken all bolts of the drive gear. 10. Desserrer toutes les vis du pignon 10. Aflojar todos los tornillos de la rueda
d’entraînement. dentada de accionamiento.
34637 ©
34638 ©
9. Deckel abbauen.
3
34639 ©
34640 ©
34641 ©
34642 ©
34643 ©
34644 ©
11. Set cylinder No. A1 back to firing 11. A l’aide du vireur, placer de nouveau 11. Colocar el cil. No. A1 de nuevo
TDC. Locking pin is engaged. le cylindre nº A1 au PMH d’allumage. mediante el dispositivo de viraje en
La goupille d’arrêt est encrantée. el PMS de compresión. El pasador
de bloqueo está enclavado.
Note: Make sure that the respective Nota: S’assurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las
cylinder is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. válvulas en el cilindro corres-
pondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
12. Pull out locking pin and set engine to 12. Retirer la goupille d’arrêt et à l’aide 12. Extraer el pasador de bloqueo y,
the fuel delivery cut-in point indicated du vireur amener le moteur au début valiéndose del dispositivo de viraje,
on the type label, e.g. 15° before d’injection figurant sur la plaque ajustar el motor al comienzo de
TDC, using the cranking device. signalétique, par exemple 15° avant alimentación indicado en la placa de
PMH. características, p.ej. 15° ante PMS. 2
13. Slowly turn injection pump camshaft 13. Virer lentement l’arbre à cames de la 13. Girar lentamente el árbol de levas de
until both diodes light up. pompe d’injection jusqu’à ce que les la bomba de inyección hasta que se
This is the fuel delivery cut-in point. deux diodes de l’appareil de mesure enciendan ambos diodos del equipo
s’allument. medidor.
C’est le début d’injection. Este es el comienzo de alimentación.
14. Tighten bolts on 14. Serrer les vis du pignon 14. Apretar los tornillos de la rueda
drive gear. d’entraînement. dentada de accionamiento.
15. Fit new O-seal and coat with 15. Monter une bague d’étanchéité 15. Montar una junta anular nueva y
Deutz AP 1908 mounting compound. neuve et l’enduire de produit de untarla con pasta Deutz AP 1908.
montage Deutz AP 1908.
15.1 Attach cover. Tighten bolts. 15.1 Monter le couvercle d’obturation. 15.1 Colocar la tapa de cierre. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
Verschlussdeckel anbauen
34646 ©
34647 ©
34650 ©
2 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
34651 © 5
18. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-
4 setzen. Schrauben festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
34698 ©
16. Remove measuring device. Screw 16. Démonter l’appareil de mesure. 16. Desmontar el equipo medidor.
cap nut back into place and tighten. Remettre en place l’écrou borgne Volver a enroscar y apretar la
et le serrer. tuerca de sombrerete.
17. Remove cranking device. Refit 17. Démonter le vireur. Monter le 17. Desmontar el dispositivo de viraje.
cover with new gasket to adapter couvercle d’obturation avec un joint Montar la tapa de cierre provista de
housing. Tighten bolts. neuf sur le carter d’adaptation. Serrer una junta nueva en el cárter de
les vis. adaptación. Apretar los tornillos.
2
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm
Note: Use Deutz DW 74 sealing Nota: Sur les versions étanches à l’huile Nota: En la versión estanca al agua y
compound for oil and water tight et à l’eau, il convient d’utiliser la aceite se utiliza, en lugar de la
models instead of a gasket. pâte hermétique Deutz DW 74 à la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
place du joint.
18. Fit cylinder head cover with a new 18. Remonter le couvercle de cache- 18. Montar la tapa de balancines
gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.
Control and adjustment of the fuel Contrôle et réglage du début Verificación y ajuste del comienzo de
delivery cut-in point. Version equipped d’injection. alimentación.
with a measuring pin. Avec la pige de mesure. Versión con pasador de medición.
Cranking device _____________ 100 300 Vireur __________________ 100 300 Dispositivo de viraje __________ 100 300
Measuring pin _______________ 110 180 Pige de mesure ______________ 110 180 Pasador de medición _________ 110 180
Cranking device with mechanical TDC Le vireur avec indicateur mécanique de El dispositivo de viraje con el transmisor
indicator and graduated dial for controlling PMH et cadran gradué pour le contrôle du mecánico del PMS y disco graduado
the fuel delivery cut-in point are mounted. début d’injection est monté. para la comprobación del comienzo de
alimentación está montado.
1. Set cylinder No. A1 to firing TDC 1. A l’aide du vireur, placer le cylindre 1. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
2 using the cranking device. nº A1 au PMH d’allumage. colocar el cilindro No. A1 en el PMS
de compresión.
Note: Make sure the respective cylinder Nota: S’assurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las vál-
is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. vulas en el cilindro correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
The locking pin of the cranking device Pour cela, la goupille d’arrêt du vireur Para ello, el pasador de bloqueo del
must have engaged in the starter ring doit être encrantée dans la couronne de dispositivo de viraje debe haber encajado
gear for these purposes. démarreur. en la corona del volante.
2. Set graduated dial to zero. 2. Ajuster le cadran gradué sur 0. 2. Ajustar el disco graduado a 0.
(do not change the setting on the (Ne plus modifier ce réglage (No modificar este ajuste en
graduated dial any longer). maintenant) adelante.)
Note: Use a c-to-c distance of 269.2 mm Nota: Pour le réglage du début d’injection, Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
for setting the fuel delivery cut-in utiliser l’entraxe 269,2 mm (cadran de alimentación la distancia entre
point (black scale). gradué noir). ejes 269,2 mm (escala negra).
Spezialwerkzeug:
Förderbeginn prüfen
34652 ©
34653 ©
34654 ©
34655 ©
4. Deckel abbauen.
3
2
34656 ©
34657 ©
34658 ©
3. Pull out locking pin and turn engine 3. Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide 3. Sacar el pasador de bloqueo y girar
approx. 30° in opposite direction to du vireur, virer le moteur d’env. 30° el motor unos 30° en contra de su
the sense of rotation of the engine dans le sens de rotation inverse de sentido de rotación normal mediante
using the cranking device. celui du moteur. el dispositivo de viraje.
5. Turn engine with cranking device in 5. A l’aide du vireur, virer le moteur 5. Valiéndose del dispositivo de viraje,
the sense of rotation of the engine jusqu’au début d’injection indiqué girar el motor en su sentido de
up to the fuel delivery cut-in point sur la plaque signalétique, par rotación normal hasta alcanzar el
indicated on the type label, e.g. 15° exemple 15° avant PMH d’allumage comienzo de alimentación indicado
before firing TDC and insert et introduire la pige de mesure. en la placa de características, p.ej.
measuring pin. 15° antes PMS, e introducir el
pasador de medición.
Note: If the measuring pin can be Nota: Si la pige de mesure se laisse
perfectly inserted into the drive facilement introduire dans le Nota: Si el pasador de medición
gear and into the injection pump, pignon d’entraînement et la puede introducirse bien, el
the setting of the fuel delivery pompe d’injection, le réglage du ajuste del comienzo de
cut-in point is okay. début d’injection est correct. alimentación está en orden.
6. Slacken all bolts of the drive gear. 6. Desserrer toutes les vis du pignon 6. Aflojar todos los tornillos de la rueda
d’entraînement. dentada de accionamiento.
7. Return cylinder No. A1 to firing TDC 7. A l’aide du vireur, placer de nouveau 7. Colocar el cil. No. A1 de nuevo
using the cranking device. Locking le cylindre nº A1 au PMH d’allumage. mediante el dispositivo de viraje en
pin is engaged. La goupille d’arrêt est encrantée. el PMS de compresión. El pasador
de bloqueo está enclavado.
Note: Make sure the respective cylinder Nota: S’assurer que le cylindre Nota: Comprobar que se crucen
is at the point of overlap. correspondant se trouve bien las válvulas en el cilindro
en bascule. correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur à 8 cyl. Cyl. nº B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur à 6 cyl. Cyl. nº B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
8. Pull out locking pin and turn engine 8. Retirer la goupille d’arrêt et, à l’aide 8. Sacar el pasador de bloqueo y,
with cranking device in the sense of du vireur, régler le moteur sur le valiéndose del dispositivo de viraje,
rotation of the engine up to the fuel début d’injection figurant sur la ajustar el motor al comienzo de
delivery cut-in point indicated on the plaque signalétique, par exemple alimentación indicado en la placa de
2 type label, e.g. 15° before firing TDC. 15° avant PMH. características, p.ej. 15° antes PMS.
9. Turn camshaft of injection pump so 9. Virer l’arbre à cames de la pompe 9. Girar el árbol de levas de la bomba
as to permit smooth insertion of the d’injection de sorte que la pige de de inyección hasta poder introducir
measuring pin. mesure se laisse facilement bien el pasador de medición.
introduire.
10. Tighten bolts of drive gear. 10. Serrer les vis du pignon 10. Apretar los tornillos de la rueda
d’entraînement. dentada de accionamiento.
Note: Do not forget to remove the Nota: Retirer la pige de mesure. Nota: Sacar de nuevo el pasador de
measuring pin. medición.
34659 ©
34660 ©
34661 ©
Anziehvorschrift: 31 Nm
4
Hinweis: Messstift wieder herausnehmen.
6
5
34662 ©
6
ß
34663 ©
2 6 Anziehvorschrift: 21 Nm
34664 ©
34665 © 5
14. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-
4 setzen. Schrauben festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
34698 ©
11. Mount new sealing ring and coat with 11. Monter une bague d’étanchéité 11. Montar una junta anular nueva y
Deutz AP 1908 mounting compound. neuve et l’enduire de produit de untarla con pasta Deutz AP 1908.
montage Deutz AP 1908.
12. Attach cover. Tighten bolts. 12. Monter le couvercle d’obturation. 12. Colocar la tapa de cierre. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
13. Remove cranking device. Attach 13. Démonter le vireur. Monter le 13. Desmontar el dispositivo de viraje.
cover – equipped with a new gasket couvercle d’obturation avec un Montar la tapa de cierre provista
– to the adapter housing. Tighten joint neuf sur le carter d’adaptation. de una junta nueva en el cárter de
bolts. Serrer les vis. adaptación. Apretar los tornillos.
Note: Use Deutz DW 74 sealing Nota: Sur les versions étanches à l’huile Nota: En la versión estanca al agua y
compound for oil and water tight et à l’eau, il convient d’utiliser la aceite se utiliza, en lugar de la
models instead of a gasket. pâte d’étanchéité Deutz DW 74 à junta, pasta sellante Deutz DW 74.
la place du joint.
14. Mount cylinder head cover with new 14. Remonter le couvercle de cache- 14. Montar la tapa de balancines
gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.
Drain coolant, collect and properly Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir Dar salida al líquido refrigerante,
dispose of, as necessary. et le cas échéant l’éliminer correctement. recogerlo y, en caso necesario,
eliminarlo en forma reglamentaria.
1. Remove upper part of thermostat 1. Démonter la partie supérieur du 1. Desmontar la parte superior de la
housing. boîtier de thermostat. caja de termostatos.
2. Visually inspect thermostats and seals 2. Effectuer un contrôle visuel des 2. Controlar visualmente los
and replace as necessary. thermostats et joints, les remplacer termostatos y juntas, sustiyuéndolos
le cas échéant. por otros nuevos, si es necesario.
Inspection of thermostats, Contrôle des thermostats, voir page Para la comprobación de los
2 see Page 2.00.27 2.00.27 termostatos, ver pág. 2.00.27.
4. Put upper part of thermostat housing 4. Remonter la partie supérieure du 4. Colocar la parte superior de la caja de
in place. Tighten bolts. boîtier de thermostat. Serrer les vis. termostatos. Apretar los tornillos.
Note: Top up coolant Nota: Refaire le plein de fluide Nota: Volver a llenar el líquido
réfrigérant. refrigerante.
Thermostate austauschen.
(Senkrechte Einbaulage)
3
Kühlmittelflüssigkeit ablassen, auffangen und
bei Bedarf ordnungsgemäß entsorgen.
1. Thermostatgehäuse-Oberteil abbauen.
34666 ©
34667 ©
3. Thermostate einsetzen.
4
34668 ©
4. Thermostatgehäuse-Oberteil aufsetzen.
Schrauben festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
Hinweis: Kühlmittelflüssigkeit wieder auffüllen.
5
34669 ©
Thermostate austauschen.
(Waagerechte Einbaulage)
Handelsübliches Werkzeug:
34670 ©
2. Thermostate herausnehmen.
3
34671 ©
34672 ©
A pair of claw grip pliers _________ 8020 Pince à tuyaux ________________ 8020 Alicates para abrazaderas _______ 8020
Drain coolant, collect and properly Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir Dar salida al líquido refrigerante,
dispose of , as necessary. et le cas échéant l’éliminer correctement. recogerlo y, en caso necesario, eliminarlo
en forma reglamentaria.
Connection line of BFM 1015 C is Sur BFM 1015 C, le câble de jonction est En el BFM 1015 C, la tubería de unión
detached. à démonter. está desmontada.
3. Visually inspect thermostats and seals 3. Faire un contrôle visuel des 3. Controlar visualmente los termos-
and replace, if necessary. thermostats et joints, les remplacer tatos y juntas, sustituyéndolos por
le cas échéant. otros nuevos, si es necesario.
Inspection of thermostats, Contrôle des thermostats, Para la comprobación de los
see Page 2.00.27 voir page 2.00.27. termostatos, ver pág. 2.00.27.
4. For re-installation observe vent notch. 4. Au montage des thermostats, tenir 4. Observar la muesca de purga de aire
compte de l’encoche de purge d’air. al hacer el montaje de los termostatos.
Note: With both thermostats the vent Nota: Sur les deux thermostats, Nota: En ambos termostatos, la
notch must point upwards. l’encoche de purge d’air doit muesca de purga de aire debe
être dirigée vers le haut. indicar hacia arriba.
6. Fit thermostat housing. Tighten bolts. 6. Monter le boîtier de thermostat. 6. Montar la caja de termostatos.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
7. Slide hose on hose onto hose socket. 7. Emmancher le flexible sur le raccord. 7. Colocar la manguera sobre el
Fit hose clamp. Monter le collier de serrage. empalme correspondiente. Montar
la abrazadera.
Note: Use a pair of claw grip pliers. Nota: Utiliser la pince à tuyaux. Nota: Utilizar los alicates para
abrazaderas.
34673 ©
5. Thermostate einsetzen.
4
8 2
34674 ©
34675 ©
34676 ©
6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm
34677 ©
2 6 Anziehvorschrift: 29 Nm
34678 ©
8. Fit hose clamps to fuel lines. Tighten 8. Monter les colliers sur les tuyauteries 8. Montar las abrazaderas en las
bolts. à combustible. Serrer les vis. tuberías de combustible. Apretar
los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Note: Top up coolant. Nota: Refaire le plein de fluide Nota: Volver a llenar el líquido
réfrigérant. refrigerante.
9. For BFM 1015 C fit connecting pipe 9. Sur le BFM 1015 C, remonter le câble 9. En el BFM 1015 C, montar la tubería
with new gaskets. Tighten nuts. de jonction avec des joints neufs. de unión provista de juntas nuevas.
Serrer les écrous. Apretar las tuercas.
Note: “a” = Lift starting at approx. Nota: « a » = début de course à env. Nota: “a” = comienzo del recorrido a
87 ± 2°C (T1) 87 ± 2 °C (T1) aprox. 87 ± 2 °C (T1)
“b” = Lift ending at approx. « b » = fin de course à env. “b” = fin del recorrido a aprox.
102 °C (T2) 102 °C (T2) 102 °C (T2)
For establishing the exact point at Pour déterminer le début d’ouverture Con el objeto de determinar el exacto
2 which the thermostat starts opening, précis, le relevé de température comienzo de apertura, la medición
the temperature should be measured doit se faire aussi près que possible de la temperatura debería efectuarse
as closely as possible to the du thermostat, sans le toucher. lo más cerca posible del termostato
thermostat, however, without getting En vue d’une répartition de sin tocarlo, removiendo en ello con-
into contact with the latter. température uniforme, il convient stantemente el agua para obtener una
For achieving a uniform distribution d’agiter l’eau en permanence. distribución uniforme de la temperatura.
of the temperature the water must be L’augmentation de température La subida de la temperatura no
stirred. The rate of rise of temperature ne doit pas être plus rapide que debería ser superior a 1°C por
should not exceed 1°C/min., other- 1°C/mn, sinon le début d’ouverture minuto; en otro caso, el comienzo
wise the opening start will be delayed est retardé d’autant. de apertura experimentaría el
accordingly. correspondiente retraso.
3. Gauge dimension “b” on the 3. Relever la cote « b » sur le 3. Verificar la medida “b” en el
thermostat thermostat. termostato.
Length of lift min. 8 mm at indicated Course pour la température indiquée Recorrido a la temperatura indicada
temperature (T2). (T2) 8 mm mini. (T2): 8 mm como mínimo.
34681 ©
Injection valves are removed, valve Les injecteurs sont déposés, le jeu des Los inyectores están desmontados, el
clearance controlled. soupapes est contrôlé. juego de válvulas está verificado.
1.1 Insert fitting with new special gasket. 1.1 Mettre en place l’élément raccord 1.1 Introducir la pieza de empalme
avec joint spécial neuf. provista de una junta especial nueva.
1.2 Tighten cap screw. 1.2 Serrer l’écrou-raccord. 1.2 Apretar la tuerca de unión.
1.3 Screw adapter to fitting, if necessary. 1.3 Le cas échéant, visser un adaptateur 1.3 De ser necesario, enroscar el
pour l’élément raccord. adaptador para la pieza de empalme.
Kompressionsdruck prüfen.
Handelsübliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprüfer _______________ 2461
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Klemmenzange _______________________ 9117
Spezialwerkzeug:
Anschlussstück _____________________ 100 130
Spezialzange für
Leckkraftstoffleitung _________________ 110 120
Nutmutterschlüssel __________________ 110 130
34682 ©
34683 ©
34684 ©
34685 ©
2 5 stellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die
Ursache ermittelt werden.
34686 ©
2. Einspritzventile einbauen
4 2.1 Neuen Dichtring auflegen. Düsenhalterschaft
ß unter der Überwurfschraube, sowie das Ge-
winde der Überwurfschraube und Dichtring
mit Montagemittel Deutz S1 bestreichen.
34687 ©
34688 ©
1.4 Connect compression gauge. 1.4 Brancher le compressiomètre. Virer 1.4 Conectar el compresímetro. Hacer
Turn the flywheel of the engine le moteur à l’aide du démarreur. girar el motor mediante el
with the starter. Pression de arrancador.
Compression: 32 – 34 bar compression: 32 – 34 bars. Presión de compresión: 32 – 34 bar
The measured compression is depen- La pression de compression mesurée La presión de compresión medida
dent on the starting speed during the dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
measurement and the altitude of the durant le relevé et de l’altitude du site durante la medición y de la altitud del
place of operation of the engine. d’installation du moteur. lugar de instalación del motor.
Accurate limit values can hence not be Des valeurs limites précises ne peuvent Por tanto, no se pueden fijar exactamente
specified. The measurement of com- donc pas être déterminées. valores límite. La medición de 2
pression should therefore be considered Le relevé de la pression de compression compresión se aconseja solamente como
only as a comparative measurement doit uniquement être considéré comme una medida de comparación entre todos
of all cylinders incorporated in the engine. relevé comparatif pour l’ensemble des los cilindros de un mismo motor. Si se
In the event of a variation of more than cylindres d’un moteur. Si l’écart relevé verifican diferencias superiores al 15%,
15% , the root cause should by analysed est supérieur à 15%, il faut en déterminer es conveniente buscar la causa
by disassembly of the affected cylinder la cause par démontage des unités de desmontando la unidad de cilindro
unit. cylindre en question. afectada.
2. Installation of the injection valves 2. Montage des injecteurs 2. Montaje de los inyectores
2.1 Insert a new O-ring. Apply Deutz S1 2.1 Mettre en place une bague 2.1 Colocar una junta anular nueva.
mounting compound to the nozzle d’étanchéité neuve. Enduire le corps Aplicar pasta Deutz S1 al vástago
holder shaft below the cap screw as du porte-injecteur sous la vis-raccord del portainyector por debajo de la
well as to the thread of the cap screw ainsi que le filetage de la vis-raccord tuerca de unión así como a la rosca
and to the O-ring. et la bague d’étanchéité de produit de la tuerca de unión y a la junta
de montage Deutz S1. anular.
2.2 Insertion of injection valves 2.2 Mettre en place l’injecteur. 2.2 Introducir el inyector.
Note: For the installation of a plug-in Nota: Sur les injecteurs avec raccord Nota: Si el inyector tiene conexión por
type injection valve remove the embrochable, il faut démonter le enchufe, es necesario desmontar
cylinder head cover for attaching cache-culbuteurs pour pouvoir la cámara de balancines para
the fuel overflow line. monter la conduite de retour poder montar la tubería de com-
des fuites. bustible sobrante.
2.3 Tighten cap screw. 2.3 Serrer la vis-raccord. 2.3 Apretar la tuerca de unión.
3. Mounting of the plug-in type 3. Montage de la conduite de retour 3. Montaje de la tubería de com-
fuel overflow line to the injection des fuites avec raccord bustible sobrante en los inyectores
valves embrochable sur les injecteurs con conexión por enchufe
3.1 Remove cylinder head cover and 3.1 Démonter le cache-culbuteurs et 3.1 Desmontar la cámara de balancines
insert a new gasket for the cylinder poser un joint neuf pour le cache- y colocar una junta nueva para la
head cover. culbuteurs. misma.
3.2 Feed new fuel overflow line with 3.2 Passer la conduite de retour des 3.2 Pasar la tubería de combustible
mounted hose clamp through the fuites neuve avec collier de serrage sobrante nueva con la abrazadera
removed cylinder head cover. emmanché à travers le cache- puesta por la cámara de balancines
culbuteurs démonté. desmontada.
Note: Rubber hoses of the fuel overflow Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
lines removed from hose sockets conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
or tees must be replaced by new démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
ones as a rule. ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.
Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4
6
7
34689 ©
34690 ©
34691 ©
34692 ©
2 q
34693 ©
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
34694 ©
Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
3.3 Slide fuel overflow line with mounted 3.3 Emmancher la conduite de retour 3.3 Sirviéndose de los alicates
hose clamp onto the injection valve des fuites avec le collier de serrage especiales, colocar la tubería de
using a pair of special pliers. emmanché sur l’injecteur à l’aide de combustible sobrante con la
la pince spéciale. abrazadera puesta, sobre el inyector.
3.4 Secure fuel overflow line on the 3.4 En écrasant le collier de serrage à 3.4 Afianzar la tubería de combustible
injection valve squeezing the hose l’aide de la pince à tuyaux, freiner sobrante en el inyector apretando la
clamp by means of a vise grip la conduite de retour des fuites sur abrazadera de manguera mediante
wrench. l’injecteur. los alicates correspondientes.
2
3.5 Install cylinder head cover. Tighten 3.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer 3.5 Colocar la cámara de balancines.
bolts. les vis. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm
Note: Consider the cylinder No. noted Nota: Sur cache-culbuteurs avec Nota: Para la colocación de la cámara
down during disassembly for a tubulure de remplissage d’huile, de balancines con boca de llenado
cylinder head cover equipped with respecter le nº de cylindre noté lors de aceite hay que tener en cuenta
oil filler neck. du démontage. el número de cilindro que se haya
apuntado al desmontarla.
4. Mounting of the fuel overflow line 4. Montage de la conduite de retour 4. Montaje de la tubería de
with new sealing rings. des fuites avec raccord annulaire combustible sobrante en los
sur les injecteurs inyectores con conexión anular
4.1 Fit fuel overflow line with new
O-seals. Tighten banjo bolts. 4.1 Monter la conduite de retour des 4.1 Montar la tubería de combustible
fuites avec des bagues d’étanchéité sobrante provista de juntas anulares
neuves. Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
Specified tightening
torque: 4 + 0.5 Nm Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm Prescripción de apriete: 4 + 0,5 Nm
Note: Rubber hoses of fuel overflow Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
lines removed from hose conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
connections or tees must be démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
replaced by new ones as a rule. ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.
5. Attachment of injection lines 5. Montage des tuyauteries d’injection 5. Montaje de tuberías de inyección
5.1 Position injection line back in place 5.1 Remonter la tuyauterie d’injection 5.1 Volver a colocar sin tensiones la
without producing any stress and sans contrainte et la serrer avec une tubería de inyección y apretar
tighten by using a claw grip wrench. clé à griffes. mediante la llave de garra.
Note: Secure lines properly again by Nota: Remonter correctement tous les Nota: Volver a fijar las tuberías correcta-
clamps. colliers de serrage. mente con abrazaderas.
5.2 Place sealing rubber element on 5.2 Passer le joint en caoutchouc par- 5.2 Colocar las juntas de goma sobre la
fuel overflow line and injection line dessus la conduite de retour des tubería de combustible sobrante y la
and insert properly. fuites et la tuyauterie d’injection et tubería de inyección e insertarlas en
l’insérer. su sitio.
2
6. Mounting of the cylinder head 6. Monter le couvercle de cache- 6. Montaje de tapas de balancines
cover culbuteurs
6.1 Fit cylinder head cover together with 6.1 Mettre en place le couvercle de 6.1 Colocar la tapa de balancines
a new gasket. Tighten bolts. cache-culbuteurs avec un joint neuf. provista de una junta nueva. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
5. Einspritzleitungen anbauen
34696 ©
34697 ©
6. Zylinderkopfdeckel anbauen
34698 ©
Repair of components
Deutsch
English
3. Repair of components 3
Assembly Group Description Page
01 Crankcase 3.01.01 - 3.01.08
01 Assembly carrier 3.05.11 - 3.05.15
01 Rear cover 3.01.19
05 Crankshaft 3.05.23 - 3.05.24
05 Starter ring gear / flywheel 3.05.27 - 3.05.28
06 Connecting rod 3.06.31 - 3.06.35
07 Piston 3.07.39 - 3.07.41
08 Cylinder head 3.08.45 - 3.08.50
10 Camshaft 3.08.53 - 3.08.54
11 Rocker arm bracket 3.10.57 - 3.10.60
19 Injector 3.11.63 - 3.11.65
39 Fan drive 3.19.69 - 3.19.74
Français
Español
3 3. Reparación de componentes
1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyage et contrôle visuel 1. Limpiar el cárter del motor y exami-
damage visually. d’endommagement du bloc-moteur. narlo visualmente en cuanto a daños.
Note: Minor defects in the area of the Nota: En cas de traces de frottement Nota: Si se observan huellas de trabajo
main bore line can be eliminated in dans la ligne des paliers princi- en la línea de apoyos, es posible
our Service Centers by oversizing. paux, une rectification à la cote hacer realizar un mecanizado a
2 surdimensionnée supérieure una sobremedida en uno de
est possible dans nos centres de nuestros Centros de Servicio.
service.
Bores of the main bearing:
Nominal Alésages de paliers principaux: Taladros de alojamiento
dimension: 108.0 – 108.022 mm Cote nominale: 108,0 – 108,022 mm cojinetes de apoyo:
Oversize Cote surdimen- Medida nominal: 108,0 – 108,022 mm
dimension 108.5 – 108.522 mm sionnée: 108,5 – 108,522 mm Sobremedida: 108,5 – 108,522 mm
Liner seating for cylinder bearing Portée de collet des chemises de Asiento para el reborde
bushes cylindres de camisas
3 2. Visually inspect liner seating and 2. Contrôle visuel de la portée de collet 2. Examinar visualmente el asiento
sealing surface for cylinder bearing et du plan de joint des chemises de del reborde y la superficie de cierre
bushes. cylindre. contra las camisas.
Measure liner seating at several Mesurer la portée de collet en Medir, en cada cilindro, el asiento del
points on the circumference of each plusieurs points de la circonférence reborde en varios puntos
cylinder. de chaque cylindre. circunferenciales.
Nominal dimension: 8.9 ± 0.02 mm Cote nominale: 8,9 ± 0,02 mm Medida nominal: 8,9 ± 0,02 mm
Note: In the case of liner seating wear Nota: En cas d’usure ou d’endommage- Nota: Si el asiento del reborde está
or damage, liner seating can be ment de la portée de collet, une desgastado o dañado, puede ser
reworked in our Service Centers. rectification de la portée de collet mecanizado en uno de nuestros
Compensating rings of 1.0 mm est possible dans nos centres de Centros de Servicio.
and 1.5 mm are available. service. Están disponibles anillos de com-
In the case of corrosion or Il existe des cales de compen- pensación de 1,0 mm y de 1,5 mm.
suspected liner leakage of the sation de 1,0 mm et de 1,5 mm. En caso de oxidación incipiente o
cylinder bearing bushes in the En présence de rouille ou de al sospecharse alguna inestan-
area of the liner seating, slight soupçon de manque d’étanchéité queidad de las camisas en la
spot-grinding is possible with des chemises de cylindre au niveau zona de asiento del reborde, se
new or re-usable liners. de la portée de collet, un léger admite un retoque ligero con
dressage est possible pour les pasta utilizando camisas nuevas
chemises neuves ou récupérables. o reutilizables.
Handelsübliches Werkzeug:
Innenmessgerät
Spezialwerkzeug:
Hauptlagerbohrungen:
Nennmaß: 108,0 – 108,022 mm
Übermaßstufe: 108,5 – 108,522 mm
34699 ©
34700 ©
34702 ©
34703 ©
34704 ©
Zylinderlaufbuchsen
9 6. Zylinderlaufbuchsen in der Motorlängs- und
6 Motorquerachse messen -
34705 ©
3. Apply grinding compound to liner 3. Enduire la portée de collet de pâte 3. Aplicar pasta de esmerilar al asiento
seating. abrasive. del reborde.
4. Insert cylinder liner and grind 4. Mettre en place la chemise de 4. Introducir la camisa y esmerilarla
manually until contact pattern cylindre et la roder à la main jusqu’à con las manos hasta que aparezcan
becomes visible. ce qu’une trace de portée soit huellas de carga.
obtenue.
2
5. Take out ground cylinder bearing 5. Sortir la chemise de cylindre rodée et 5. Sacar la camisa esmerilada y
bush and mark in accordance la repérer conformément à la marcarla con el número del cilindro
with cylinder numbering relative to numérotation des cylindres par que le corresponda en el bloque
crankcase. rapport au bloc-moteur. motor. 3
Note: Thoroughly clean cylinder bearing Nota: Nettoyer soigneusement les Nota: Limpiar a fondo las camisas y el
bushes and crankcase. chemises de cylindres et le bloque motor.
bloc-moteur.
6. Gauge cylinder bearing bushes 6. Mesurer les chemises de cylindres 6. Medir las camisas en los ejes
in direction of the longitudinal and dans l’axe longitudinal et transversal longitudinal y transversal del motor
transversal axle of the engine du moteur
Cylinder bore: 132 + 0.025 mm Alésage de cylindre: 132 + 0,025 mm Diámetro int. de camisa: 132 + 0,025 mm
Wear limit: 132.1 mm Limite d’usure: 132,1 mm Límite de desgaste: 132,1 mm
6.1 Visually inspect liner seating of re- 6.1 Sur les chemises de cylindre 6.1 En camisas reutilizables, controlar
usable cylinder bearing bushes and récupérables, effectuer un contrôle visualmente el asiento del reborde
take measurements at several points visuel de la portée de collet et la y medirlo en varios puntos de la
of the circumference. mesurer en plusieurs points de la circunferencia.
circonférence.
Dimension “X” = 9.02 – 0.02 mm Cote « X » = 9,02 – 0,02 mm Medida “X” = 9,02 – 0,02 mm
Note: Replace damaged or dimensionally Nota: En cas d’endommagement ou Nota: En caso de daños o diferencia
imperfect cylinder bearing bushes d’écart dimensionnel, remplacer dimensional, sustituir la camisa
by a new ones. la chemise de cylindre. por otra nueva.
7. Gauge tappet bores. 7. Mesurer les alésages de poussoir. 7. Medir los taladros para el alojamiento
de los empujadores.
2
Nominal Cote Medida
dimension: 25.0 mm – 25.033 mm nominale: 25,0 mm – 25,033 mm nominal: 25,0 mm – 25,033 mm
Wear limit: 25.05 mm Limite d’usure: 25,05 mm Límite de desgaste: 25,05 mm
Note: Where wear limits are exceeded, Nota: En cas de dépassement de la Nota: Al sobrepasarse el límite de
re-machining and mounting of limite d’usure, une rectification et desgaste, es posible hacer
bushes is possible in our Service insertion de chemise est possible efectuar un mecanizado, con
Centers. dans nos centres de service. inserción de casquillos, en uno de
nuestros Centros de Servicio.
Camshaft bearing bushes Bagues de palier d’arbre à cames Casquillos del árbol de levas
3 8. Set internal dial gauge to 70 mm. 8. Régler l’appareil de mesure d’intérieur 8 Ajustar el micrómetro de interiores
à 70 mm. a 70mm.
9. Schematic drawing for gauging the 9. Schéma de mesure des bagues de 9. Esquema para efectuar la medición
bearing bushes at points 1 and 2 in paliers aux points 1 et 2 dans le plan de los casquillos de soporte en los
planes “a” and “b”. « a » et « b ». puntos 1 y 2 de los planos “a” y “b”.
35230 ©
Stößelbohrungen
7. Stößelbohrungen messen.
6
Nennmaß: 25,0 mm – 25,033 mm 5
Verschleißgrenze: 25,05 mm
Nockenwellenlagerbuchsen
34708 ©
34709 ©
34710 ©
Nockenwellenlagerbuchsen auswechseln.
2 11. Spindel mit Ausziehbuchse auf Kupplungs-
7 gegenseite einsetzen.
34711 ©
34712 ©
34713 ©
10. Gauge bearing bushes and replace 10. Mesurer les bagues de palier, le cas 10. Verificar las medidas de los
by new ones, if necessary. échéant les remplacer. casquillos, sustituyéndolos en caso
necesario.
Inner diameter: 69.99 – 70.044 mm Diamètre intérieur:69,99 – 70,044 mm Diámetro interior: 69,99 - 70,044 mm
Wear limit: 70.100 mm Limite d’usure: 70,100 mm Límite de desgaste: 70,100 mm
11. Insert spindle with extractor on 11. Monter la broche avec douille 11. Introducir el husillo con el casquillo
opposite end of coupling. d’extraction du côté opposé à extractor en el lado opuesto al de 2
l’accouplement. acoplamiento.
12. Insert thrust bearing on coupling end. 12. Monter la contrebutée du côté 12. Introducir el contrasoporte en el
accouplement. lado de acoplamiento.
13. Put spacer sleeve in place. 13. Monter la douille d’écartement. 13. Colocar el casquillo distanciador.
14. Pull out bearing bushes one after 14. Extraire successivement les bagues 14. Extraer sucesivamente los casquillos
the other except for bearing bush on de paliers, sauf la bague de palier du de soporte, excepto el situado en el
clutch end. côté accouplement. lado de acoplamiento.
15. Insert spindle with thrust bearing on 15. Monter la broche avec contrebutée 15. Introducir el husillo con el
side opposite to clutch. du côté opposé à l’accouplement. contrasoporte en el lado opuesto al
de acoplamiento.
16. Pull out bearing bush on clutch end. 16. Extraire la bague de palier côté 16. Extraer el casquillo del lado de
accouplement. acoplamiento.
17. Insert spindle with thrust bearing on 17. Monter la broche avec contrebutée 17. Introducir el husillo con el
side opposite to clutch. du côté opposé à l’accouplement. contrasoporte en el lado opuesto
al de acoplamiento.
34714 ©
34715 ©
34716 ©
34717 ©
34719 ©
3
8 Hinweis: Beim Umsetzen der Druckwerkzeuge
darauf achten, dass durch die Gewinde-
stange die Lagerbuchsen nicht be-
9 schädigt werden.
5
34720 ©
7
8
34721 ©
18. Position new bearing bush on the 18. Appliquer la bague de palier neuve 18. Posicionar, en el lado de
clutch end so that recess faces du côté accouplement de sorte que acoplamiento, el casquillo de soporte
flywheel. l’évidement soit dirigé vers le volant. nuevo con la escotadura indicando
hacia el volante.
Note: Make sure that oil bores are in line. Nota: Veiller à ce que les alésages Nota: Cuidar de la coincidencia de los
d’huile coïncident. orificios de lubricación.
19. Schematic drawing: showing the 19. Schéma: cote d’insertion de la bague 19. Esquema: Medida de
dimension to which the bearing bush de palier côté accouplement. introducción del casquillo en
must be inserted on the clutch end. el lado de acoplamiento.
20. Insert bearing bush flush according 20. Insérer la bague de palier à fleur 20. Introducir el casquillo de soporte a
to the schematic drawing, item 19. selon schéma Point 19. ras, según el esquema del punto 19.
Note: Make sure that a change of Nota: Lors du changement de place des Nota: Al cambiar de posición las herra- 3
position of the pressure tools, outils d’extraction, veiller à ce que mientas de presión, se cuidará de
does not result in damage to les bagues de palier ne soient pas que los casquillos no sean
the bearing bushes by the endommagées par la tige filetée. dañados por la varilla roscada.
threaded rod.
21. Insert spindle with thrust bearing 21. Monter la broche avec contrebutée 21. Introducir el husillo con el
from the clutch end. du côté accouplement. contrasoporte en el lado de
acoplamiento.
22. Schematic drawing: oriented 22. Schéma: Orientation de montage des 22. Esquema: Montaje orientado de los
installation of the bearing bushes. bagues de palier. casquillos de soporte.
23. Position new bearing bush on 23. Appliquer la bague de palier neuve 23. Posicionar, en el lado opuesto al de
opposite end to clutch so that du côté opposé à l’accouplement de acoplamiento, el casquillo de soporte
recess faces flywheel. sorte que l’évidement soit dirigé vers nuevo con la escotadura indicando
le volant. hacia el volante.
2
Note: Make sure that oil bores are in line. Nota: Veiller à ce que les alésages Nota: Cuidar de la coincidencia de los
d’huile coïncident. orificios de lubricación.
24. Insert bearing bushes one after 24. Insérer successivement les bagues 24. Introducir los casquillos de soporte
the other in accordance with the de palier selon schéma Point 22. sucesivamente, según el esquema
schematic drawing, item 22. del punto 22.
3
25. Damaged threads of cylinder head 25. Les filetages pour goujons de 25. Roscas dañadas para tornillos de
bolts can be repaired by thread culasse endommagés peuvent être culata son reparables mediante
inserts in accordance with the remis en état par insertions de insertos roscados, según lo indicado
schematic drawing. filetage selon croquis. en el croquis.
34722 ©
34724 ©
34725 ©
34726 ©
34727 ©
3
9
34728 ©
8 Anziehvorschrift: Pos. 1
Pos. 2
28 ± 3 Nm
38 ± 4 Nm
Pos. 3 28 ± 3 Nm
9 Pos. 4 38 ± 4 Nm
Pos. 5 111 ± 10 Nm
34729 ©
26. Turn out screw plugs and screwed 26. Dévisser les bouchons et raccords 26. Desenroscar los tapones y racores
socket. Check oil and coolant ducts filetés. Contrôler le libre passage de rosca exterior. Comprobar el paso
for free passage. des canalisations d’huile et de fluide libre de los conductos de aceite y de
réfrigérant. refrigerante.
27. Check drain hole on clutch end for 27. Contrôler le libre passage de 27. Comprobar el paso libre del taladro
free passage. l’alésage d’écoulement côté de salida en el lado de acoplamiento.
accouplement.
28. Check drain hole on opposite end of 28. Contrôler le libre passage de 28. Comprobar el paso libre del taladro
clutch for free passage. l’alésage d’écoulement du côté de salida en el lado opuesto al de
opposé à l’accouplement. acoplamiento.
3
29. Tighten screw plugs and screwed 29. Serrer les bouchons et raccords 29. Enroscar los tapones y racores de
sockets by use of new Cu O-rings. filetés avec de nouvelles bagues rosca exterior provistos de
d’étanchéité en Cu. juntas anulares nuevas de cobre y
apretarlos.
Specified tightening Prescription Prescripción
torque values: Item 1 28 ± 3 Nm de serrage: Rep. 1 28 ± 3 Nm de apriete: No. 1 28 ± 3 Nm
Item 2 38 ± 4 Nm Rep. 2 38 ± 4 Nm No. 2 38 ± 4 Nm
Item 3 28 ± 3 Nm Rep. 3 28 ± 3 Nm No. 3 28 ± 3 Nm
Item 4 38 ± 4 Nm Rep. 4 38 ± 4 Nm No. 4 38 ± 4 Nm
Item 5 111 ± 10 Nm Rep. 5 111 ± 10 Nm No. 5 111 ± 10 Nm
1. Remove the intermediate gear wheel. 1. Démonter le pignon intermédiaire. 1. Desmontar la rueda intermedia.
2. Remove the lube oil line. 2. Démonter la conduite d’huile de 2. Desmonar la tubería de aceite
graissage. lubricante.
3. Remove bolts from plug connector. 3. Enlever les vis de l’élément de 3. Quitar los tornillos de la pieza de
jonction. enchufe.
4. Remove oil pressure and suction 4. Démonter la pompe de refoulement 4. Desmontar la bomba de succión y la
pump. d’huile et la pompe d’aspiration. bomba de presión de aceite.
Note: Replace lube oil pump by a new Nota: En cas d’usure/d’endommage- Nota: En caso de daños/desgastes
one in the case of visible wear/ ments visibles ou de perte de visibles o pérdidas de presión del
damage or lube oil pressure loss. pression d’huile, remplacer la aceite lubricante, sustituir la bomba
pompe à huile. de aceite lubricante por otra nueva.
Aggregateträger zerlegen
1. Zwischenrad ausbauen.
1
34730 ©
2. Schmierölleitung abbauen.
1
34731 ©
34732 ©
34733 ©
5. Steckstück herausziehen.
1
34734 ©
6. Wellendichtring austreiben.
1 Hinweis: Aggregateträger und alle ausgebauten
34735 ©
Aggregateträger komplettieren
2 7. Neuen Runddichtring auf Steckstück montieren.
3
ß
34736 ©
34737 ©
5. Pull out plug connector. 5. Extraire l’élément de jonction. 5. Sacar la pieza de enchufe.
6. Tap out shaft seal. 6. Chasser le joint d’arbre. 6. Desmontar golpeando el retén.
Note: Visually inspect assembly carrier Nota: Soumettre le porte-accessoires et Nota: Examinar visualmente el porta-
and all removed components toutes les pièces démontées à un accesorios y todas las piezas
and replace by new ones, as examen visuel, le cas échéant les desmontadas, sustituyéndolos por 2
necessary. remplacer. otros nuevos, si es necesario.
7. Mount new O-ring to plug connector. 7. Monter un joint torique neuf sur 7. Colocar un anillo tórico nuevo en la
l’élément de jonction. pieza de enchufe. 3
8. Slightly oil O-ring. Press in plug 8. Huiler légèrement le joint torique. 8. Untar con un poco de aceite el
connector. Enfoncer l’élément de jonction. anillo tórico. Introducir a presión la
pieza de enchufe.
9. Mount new O-ring to oil pressure 9. Monter un joint torique neuf sur la 9. Colocar un anillo tórico nuevo en la
pump. pompe de refoulement d’huile. bomba de presión de aceite.
Note: Make sure tensioning bushes are Nota: Veiller à la présence des douilles Nota: Cuidar de que existan los
in place. de serrage. casquillos de sujeción.
10. Mount oil pressure pump . Tighten 10. Monter la pompe à huile. Serrer 10. Montar la bomba de aceite de
bolts. les vis. presión. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 40.5 Nm Prescription de serrage: 40,5 Nm Prescripción de apriete: 40,5 Nm
2
11. Screw plug connector to oil pump. 11. Visser l’élément de jonction sur la 11. Unir con tornillos la pieza de enchufe
pompe à huile. y la bomba de aceite.
12. Make sure tensioning bushes for 12. Veiller à la présence des douilles de 12. Cuidar de que existan los casquillos
the suction pump are in place, install, serrage pour la pompe d’aspiration, de sujeción para la bomba de
if missing. le cas échéant les monter. succión, montándolos , si faltan.
34738 ©
34739 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
2
6 3
34740 ©
34741 ©
6 Anziehvorschrift: 40,5 Nm
34742 ©
Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm
ß
6
34743 ©
34744 ©
34745 ©
13. Mount suction pump. Tighten bolts. 13. Monter la pompe d’aspiration. Serrer 13. Montar la bomba de succión. Apretar
les vis. los tornillos.
Specified tightening torque: 40.5 Nm Prescription de serrage: 40,5 Nm Prescripción de apriete: 40,5 Nm
14. Attach lube oil line with new 14. Monter la conduite d’huile de 14. Montar la tubería de aceite lubricante
CU O-rings and tighten. graissage avec des bagues con juntas anulares de cobre nuevas
d’étanchéité en Cu neuves et serrer. y apretar.
Specified tightening
torque: 12 ± 1.2 Nm Prescription de serrage: 12 ± 1,2 Nm Prescripción de apriete: 12 ± 1,2 Nm 2
15. Mount stop wearing ring. 15. Mettre en place la bague de butée. 15. Colocar el anillo de tope.
Note: Engines from date 11.1998 Nota: Sur les moteurs à compter du mois Nota: En los motores a partir del mes de
onwards are no longer equipped de fabrication 11.1998, la bague de construcción 11.1998, se ha dejado 3
with a wearing ring. butée est supprimée. de montar el anillo de tope.
16. Place intermediate gear wheel with 16. Mettre en place le pignon 16. Colocar la rueda intermedia
liner facing to the assembly carrier. intermédiaire avec collet dirigé con el collar indicando hacia el
vers le porte-accessoires. portaaccesorios.
17. Mount wearing ring. 17. Mettre en place la bague de butée. 17. Colocar el anillo de tope.
Note: Engines from date 11.98 Nota: Sur les moteurs à partir du mois de Nota: En los motores a partir del mes de
onwards are no longer equipped fabrication 11.1998, la bague de construcción 11.1998, se ha dejado
with a wearing ring. butée est supprimée. de montar el anillo de tope.
18. Position stop disk with the bevelled 18. Mettre en place la bague de butée 18. Colocar la arandela de tope con la
end pointing upwards. avec le côté chanfreiné dirigé vers cara biselada indicando hacia arriba.
le haut.
19. Tighten retaining bolt of intermediate 19. Serrer la vis de fixation du pignon 19. Apretar el tornillo que fija la rueda
gear wheel. intermédiaire. intermedia.
34746 ©
34747 ©
Anziehvorschrift: 80 Nm
2
3
6
34748 ©
1.1 Knock out shaft seal 1.1 Chasser le joint d’arbre. 1.1 Desmontar golpeando el retén.
Note: Visually inspect rear cover and Nota: Faire un contrôle visuel du Nota: Controlar visualmente la tapa
replace, as necessary. couvercle arrière, le cas échéant trasera, sustituyéndola por otra
Mount new shaft seal, see le remplacer. nueva, si es necesario.
Chapter 4. Monter un joint d’arbre neuf, voir Para el montaje de un retén nuevo,
chapitre 4. ver cap. 4.
2. Oil and water tight versions 2. Version étanche à l’huile et à l’eau 2. Versión estanca al agua y aceite
(two shaft seals) (2 joints d’arbre). (2 retenes)
2.1 Knock out inner shaft seal 2.1 Chasser le joint d’arbre intérieur. 2.1 Desmontar golpeando el retén
2 interior.
2.2 Knock out outer shaft seal 2.2 Chasser le joint d’arbre extérieur. 2.2 Desmontar golpeando el retén
exterior.
3 Note: Visually inspect rear cover and Nota: Faire un contrôle visuel du Nota: Controlar visualmente la tapa
replace, as necessary. couvercle arrière, le cas échéant, trasera, sustituyéndola por otra
Mount new shaft seals, see le remplacer. nueva, si es necesario.
Chapter 4. Monter des joints d’arbre neufs, Para el montaje de un retén
voir chapitre 4. nuevo, ver cap. 4.
2.3 Mount new round cord ring. 2.3 Monter un joint torique neuf. 2.3 Montar un anillo tórico nuevo.
1. Standard Ausführung.
34749 ©
34750 ©
34751 ©
34752 ©
1. Chuck up crankshaft on prism stand. 1. Installer le vilebrequin sur des 1. Colocar el cigüeñal sobre soportes
prismes. prismáticos.
Reworking dimensions are marked on Le degré de rectification figure sur La marcación de las etapas de
the outer contour of the crank web on le contour extérieur du flasque de rectificado se efectúa en el contorno
the flywheel end. vilebrequin côté volant. exterior del brazo del cigüeñal,
en el lado del volante.
2. Check bearing journals for hardness 2. Contrôle de dureté des tourillons. 2. Verificar la dureza de los muñones.
2 Convert measured values according Pour la conversion des valeurs La conversión de los valores medidos
to the table on the measuring device. relevées, se reporter au tableau de se efectuará según la tabla del
l’appareil de mesure. instrumento de medición.
3. Schematic drawing for gauging 3. Schéma de mesure des tourillons aux 3. Esquema para verificar las medidas
bearing journals at points “1” and “2” points « 1 » et « 2 » dans le plan de los muñones en los puntos “1” y
in planes “a” and “b”. « a » et « b ». “2” de los planos “a” y “b”.
3
4. Gauge main bearing journal: 4. Mesure des tourillons 4. Medir los muñones de apoyo.
Diamètre de Diámetro de
Journal diameter 102.966 – 102.988 mm tourillon 102,966 – 102,988 mm muñón 102,966 – 102,988 mm
Undersize each 0.25 mm Cote sous-dimensionnée Cada inframedida 0,25 mm
Limit for undersize 101.988 mm par degré 0,25 mm Limite de inframedida 101,988 mm
Wear limit Valeur limite de Límite de desgaste:
Journal ovality 0.01 mm cote sous-dimensionnée 101,988 mm Ovalización del muñón 0,01 mm
Limite d’usure:
ovalisation de tourillon 0,01 mm
34753 ©
Grenzwert: 50 + 6 HRC
6
Die Umrechnung der Messwerte ist nach der
Tabelle des Messgerätes vorzunehmen.
34754 ©
34755 ©
4. Hauptlagerzapfen messen.
34756 ©
34757 ©
6. Hubzapfen messen
6 Zapfendurchmesser 87,966 – 87,988 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 87,238 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
34758 ©
34759 ©
34760 ©
5. Gauge width of locating bearing 5. Mesure de la largeur du tourillon de 5. Medir el ancho del muñón para el
journal palier d’ajustage. cojinete de empuje.
7. Check crankshaft for true running: 7. Mesure de concentricité du vilebrequin 7. Verificar la excentricidad del cigüeñal.
8. Visual inspection of the running 8. Contrôle visuel des surfaces de 8. Examinar visualmente las superficies
surfaces of shaft seals: frottement des joints d’arbre. de roce para los retenes.
Note: Worn out crankshafts can be Nota: En cas d’usure du vilebrequin, il est Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
repaired in our Service Centers. possible de le faire remettre en état existe la posibilidad de hacerlo
Starter ring gear/flywheel dans nos centres de service. reparar en uno de nuestros
Couronne de démarreur / Volant Centros de Servicio.
Remise en état des composants
1. Mounting direction of ring gear 1. Sens de montage de la couronne 1. Sentido de montaje de la corona
dentée. dentada.
2. Mark exactly in the centre of the 2. Faire un repérage précis au centre du 2. Poner marcas exactas en el punto
recessed tooth and on the flywheel fraisage de dent et sur le volant. medio del fresado entre dos dientes
y en el volante.
3. Spot drill shrunk-on ring gear 3. Percer la couronne dentée frettée. 3. Corona zunchada en caliente: abrir
taladros.
3 Note: Do not damage flywheel Nota: Ne pas endommager le volant. Nota: Sin dañar el volante.
4. Bolted ring gear. Turn out bolts. 4. Couronne dentée boulonnée. 4. Corona atornillada: desenroscar los
Dévisser les boulons. tornillos.
1) Zahnkranz aufgeschrumpft
9
2) Zahnkranz aufgeschraubt
34761 ©
34762 ©
34763 ©
35229 ©
5. Zahnkranz entfernen.
1
34764 ©
34765 ©
34766 ©
34767 © 5
3.05.28 © 2002 / 0297 9995
Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne de démarreur / Volant Remise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes
6. Clean flywheel and visually inspect 6. Nettoyer le volant et faire un examen 6. Limpiar el volante y examinarlo
supporting flange. visuel du collet d’appui. visualmente en el reborde de asiento.
7. Mark new ring gear exactly at the 7. Marquer la nouvelle couronne 7. Marcar la corona nueva exactamente
same position (see item 2) dentée exactement au même endroit en el mismo punto (ver punto 2.)
(voir Point 2).
3
8. Heat ring gear to be shrunk mounted 8. Chauffer la couronne dentée à 8. Calentar la corona a zunchar hasta
to max. 220 °C. Position ring gear fretter à 220°C maxi. Mettre en que tenga a lo sumo 220 °C.
and place on flange. place la couronne dentée et la Colocarla en el volante, dejándola
mettre en application sur le collet. asentada en el reborde.
Position ring gear to be bolt- Mettre en place la couronne dentée Colocar la corona a atornillar.
mounted. à boulonner. Apretar los tornillos con 43,5 Nm.
Tighten bolts to 43.5 Nm. Serrer les boulons à 43,5 Nm.
Note: The marks applied to the flywheel Nota: Les repérages faits sur le volant Nota: Las marcas puestas en el volante y
and to the ring gear must be in line. et sur la couronne dentée doivent en la corona tienen que coincidir.
coïncider.
1. Set internal dial gauge to 52 mm. 1. Ajuster l’appareil de mesure 1. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur à 52 mm. a 52mm.
2. Gauge small end bush at points 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Medir el casquillo de pie de biela
“1”and “2” in planes “a” and “b”. aux points « 1 » et « 2 » dans les en los puntos “1” y “2” de los planos
plans « a » et « b » - “a” y “b”.
The small end bush clearance is Le jeu d’axe de piston résulte des El juego del bulón resulta de las
obtained by the dimensions “small cotes « bague de pied de bielle – axe medidas “casquillo de pie de biela -
end bush – piston pin”. de piston » bulón”.
Note: If the small end bush is worn out or Nota: En cas d’usure ou d’endommage- Nota: Si el casquillo de pie de biela
damaged, the connecting rod can ment de la bague de pied de bielle, está desgastado o dañado, existe
be repaired in our Service Centers. la bielle peut être remise en état la posibilidad de hacer reparar la
dans nos centres de service. biela en uno de nuestros Centros
de Servicio.
34768 ©
34769 ©
3. -messen.
Sollwert:
6
3
Kolbenbolzenbuchse 52,040 – 52,055 mm
0
Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,09 mm 5
Das Kolbenbolzenspiel ergibt sich aus den
Maßen „Kolbenbolzenbuchse - Kolbenbolzen“
34770 ©
4. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9
8
34771 ©
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 – 60 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 60°
34772 ©
34773 ©
34774 ©
4. Make sure the big end bearing cap 4. Assortir le chapeau de bielle 4. Asignar la tapa a la biela
mates with the connecting rod. correspondant. correspondiente.
5. Mount big end bearing cap. Tighten 5. Monter le chapeau de bielle. Serrer 5. Montar la tapa en la biela. Apretar los
bolts. les vis. tornillos.
6. Set internal dial gauge to 92 mm. 6. Ajuster l’appareil de mesure 6. Ajustar el micrómetro de interiores a
d’intérieur à 92 mm. 92mm.
7. Schematic drawing for gauging the 7. Schéma de mesure d’alésage de 7. Esquema para medir el taladro de
big end bearing bore at points “1” and palier de bielle aux points « 1 » et alojamiento del cojinete de cabeza
“2” in planes “a” and “b”. « 2 » dans les plans « a » et « b ». de biela en los puntos “1” y “2” de los
planos “a” y “b”.
8. If the gauge reading corresponds to 8. Si les relevés correspondent aux 8. Si los valores medidos corresponden
the specified values, the necessary valeurs indiquées, la précontrainte a los especificados, se obtendrá la
pre-load will be obtained after fitting est assurée après le montage des pretensión necesaria de los semi-
the bearing shells. coussinets. cojinetes después de su montaje.
Big end bearing clearance: Jeu des coussinets de bielle Juego del cojinete de cabeza de biela
Wear limit: 0.17 mm Limite d’usure 0,17 mm Límite de desgaste: 0,17 mm
The big end bearing clearance Le jeu des coussinets de bielle El juego del cojinete de cabeza
results from the dimensions “big end résulte des cotes « palier de bielle – de biela resulta de las medidas
bearing – crankpin” maneton ». “cojinete de cabeza de biela - muñón
de biela”.
Note: If the measured values deviate Nota: Si les relevés diffèrent des cotes Nota: Si los valores medidos difieren de
from the specified dimensions, indiquées, effectuer des relevés los especificados, han de reali-
additional measurements are to be supplémentaires avec de nouveaux zarse mediciones adicionales con
carried out with new bearing shells. coussinets de bielle. semicojinetes nuevos.
2
9. Remove big end bearing cap. Insert 9. Démonter le chapeau de bielle. 9. Desmontar la tapa de la biela.
new big bearing shell – see note – Toujours monter un coussinet Insertar uno de los semicojinetes
always into connecting rod shank. neuf, voir indications, dans le nuevos, ver nota, siempre en el
3 corps de bielle. vástago de biela.
Note: Big end bearing shell is black Nota: Le coussinet de bielle est noirci Nota: El semicojinete tiene el dorso
anodised on back side. par oxydation électrolytique sur la anodizado en negro.
face arrière.
10. Insert second new big end bearing 10. Mettre en place le second 10. Insertar el otro semicojinete nuevo
shell into pertaining cap. coussinet dans le chapeau de bielle en la tapa de biela correspondiente.
correspondant.
34777 ©
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 – 60 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 60°
34778 ©
Pleuellagerschalen
Innendurchmesser 88,048 – 88,102 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 87,352 mm
34780 ©
11. Mount big end bearing cap. Tighten 11. Monter le chapeau de bielle. Serrer 11. Montar la tapa en la biela. Apretar los
bolts. les vis. tornillos.
12. Set internal dial gauge to 88 mm. 12. Ajuster l’appareil de mesure 12. Ajustar el micrómetro de interiores
Gauge bearing shells at points “1” d’intérieur à 88 mm. Mesurer les a 88mm. Medir los cojinetes
and “2” in planes “a” and “b”. coussinets aux points « 1 » et « 2 » en los puntos “1” y “2” de los planos
dans les plans « a » et « b ». “a” y “b”.
2
Big end bearing shells Coussinets de bielle Cojinetes de cabeza de biela
Inner diameter 88.048 – 88.102 mm Diamètre Diámetro
Undersize each 0.25 mm intérieur 88,048 – 88,102 mm interior 88,048 – 88,102 mm
Limit for undersize 87.352 mm Cote sous-dimensionnée Cada inframedida 0,25 mm
par degré 0,25 mm Límite de
Valeur limite de inframedida 87,352 mm
cote sous-dimensionnée 87,352 mm
Note: If readings do not exceed bearing Nota: Si les relevés ne dépassent pas Nota: Si los valores medidos no sobre-
tolerances by more than 0.015 mm les tolérances de palier de plus pasan las tolerancias del cojinete
the rod can be used further. Once de 0,015 mm, la bielle peut être en más de 0,015mm, puede
the limit value is exceeded, the réutilisée. Si la valeur limite est seguir utilizándose la biela. En
connecting rod must be replaced. dépassée, remplacer la bielle. caso contrario, es necesario 3
sustituir la biela.
13. Check connecting rod without 13. Faire un contrôle de parallélisme 13. Comprobar la biela desprovista
bearing shells on a connecting rod de la bielle sans coussinets sur de los semicojinetes en un
testing device for l’appareil de contrôle. aparato correspondiente en cuanto
a paralelismo:
13.1 Parallelism 13.1 Ecart admissible « a » = 0,06 mm 13.1 Desviación admisible “a” = 0,06 mm
Allowable variation “a” = 0.06 mm sur une distance de « x » = 100 mm. a una distancia de “x” = 100 mm
over a distance of “x” = 100 mm.
13.2 Angularity 13.2 Ecart admissible « A » par rapport 13.2 Desviación admisible
Allowable variation “A” to “B” = 0.10 mm à « B » = 0,10 mm sur une distance de “A” respecto a “B” = 0,10mm
over a distance of “x” = 100 mm « x » de 100 mm. a una distancia de “x” = 100mm
Assembly connecting rod with piston Compléter l’ensemble bielle et piston. Unión de la biela y el pistón
14. Insert a circlip. 14. Monter un circlip. 14. Colocar uno de los anillos
de retención.
2
15. Install piston together with 15. Monter le piston avec la bielle. Le 15. Unir el pistón con la biela.
connecting rod. The flattened side côté aplati de la bielle doit être El lado aplanado de la biela debe
of the connecting rod must be disposé du côté opposé à encontrarse en el lado opuesto
3 arranged opposite the recess for l’évidement pour le gicleur d’huile al de la escotadura prevista para la
the cooling oil nozzle. de refroidissement. tobera de refrigeración del pistón.
16. Insert a second circlip. 16. Monter le second circlip. 16. Colocar el segundo anillo de
retención.
34781 ©
34782 ©
34783 ©
34784 ©
Piston ring pliers _____________ 130 300 Pince à segments: ___________ 130 300 Alicates para aros de pistón ____ 130 300
Trapezoidal groove Jauge d’usure de Calibre de desgaste
wear measuring gauge ________ 130 400 gorge trapézoïdale: ___________ 130 400 para ranuras trapezoidales
(for BFM 1015C/CP) (pour BFM 1015C/CP) (BFM 1015C/CP) ____________ 130 400
Trapezoidal groove Jauge d’usure de Calibre de desgaste
wear measuring gauge ________ 130 430 gorge trapézoïdale: ___________ 130 430 para ranuras trapezoidales
(for BFM 1015) (pour BFM 1015) (BFM 1015) _________________ 130 430
1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Enlever le circlip. Extraire l’axe 1. Desmontar el anillo de retención y
de piston. extraer el bulón del pistón.
2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Ajuster la pince à segments au 2. Ajustar los alicates al diámetro del
diameter. Remove piston rings. diamètre du piston. Démonter les pistón. Desmontar los aros.
segments.
3
3. Clean and visually inspect piston 3. Nettoyer le piston et les gorges 3. Limpiar y examinar visualmente el
and ring grooves. de segment et les soumettre à un pistón y las ranuras anulares.
examen visuel.
Spezialwerkzeug:
34785 ©
34786 ©
34787 ©
34788 ©
34789 ©
34790 ©
34791 ©
4. Measure piston ring gaps with feeler 4. Mesurer le jeu à la coupe 4. Medir la distancia entre las
gauge. des segments avec une jauge puntas de los aros con una galga
d’épaisseur. de espesores.
5. Gauge piston ring trapezoidal groove 5. Mesurer la gorge de segment 5. Medir la ranura de aro trapezoidal
with special tool trapézoïdale avec l’outil spécial. utilizando el calibre correspondiente.
6. If there is a distance “S” between the 6. S’il existe un écart « S » entre la 6. Si entre el calibre de desgaste y el
trapezoidal groove wear measuring jauge d’usure de gorge trapézoïdale pistón media la distancia “S”, puede
gauge and the piston, the piston is fit et le piston, le piston peut être seguirse utilizando el pistón.
for further use. réutilisé. 3
7. If the trapezoidal groove wear 7. Si la jauge d’usure de gorge 7. Si el calibre de desgaste entra en
measuring gauge has contact with the trapézoïdale est en application sur le contacto con el pistón, es necesario
piston, the piston must be replaced. piston, celui-ci doit être remplacé. sustituir el pistón por otro nuevo.
8. Measure second and third piston ring 8. Mesurer la 2e et la 3e gorge de 8. Medir las ranuras segunda y tercera
groove with feeler gauge. segment avec la jauge d’épaisseur. mediante la galga de espesores.
Note: Measurements to be made with Nota: Effectuer le relevé avec des Nota: Realizar las mediciones con
new piston rings. segments neufs. aros nuevos.
9. Check piston pin for wear 9. Contrôle d’usure de l’axe de piston. 9. Verificar el bulón del pistón en
cuanto a desgaste.
10. Order of sequence and position of 10. Ordre et position des segments: 10. Orden de sucesión y posición de los
the piston rings: aros de pistón:
3 1. Keystone ring, top facing the 1. Segment trapézoïdal double, 1. Aro de doble cuña, con TOP
combustion chamber top orienté vers chambre de indicando hacia la cámara de
2. Tapered compression ring, top combustion. combustión.
facing the combustion chamber 2. Segment biseauté, top orienté 2. Aro con bisel de pequeño ángulo,
3. Bevelled-edge slotted oil vers chambre de combustion. con TOP indicando hacia la
control ring 3. Segment racleur à double cámara de combustión.
chanfrein. 3. Aro achaflanado ranurado de
aceite
11. Fit piston rings 11. Monter les segments de piston. 11. Montar los aros de pistón.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: Décaler la coupe du ressort de Nota: El corte del aro achaflanado y
to be offset by 180° relative to the segment racleur à double el de su resorte deben estar
ring gap. chanfrein de 180° par rapport à desplazados 180° entre sí.
la coupe du segment.
34792 ©
Kolbenbolzen-
6
durchmesser: 51,992 – 52,0 mm
34793 ©
34794 ©
34795 ©
1. Mount cylinder head on fixture. 1. Monter la culasse sur le dispositif. 1. Montar la culata en el dispositivo.
2. Remove clamping cone, valve spring 2. Démonter clavettes, coupelles, 2. Desmontar las chavetas (semiconos),
plate, valve springs and valves. ressorts de soupapes et soupapes. los platillos de retención de resorte,
los resortes y las válvulas.
3
3. Remove valve stem sealing. 3. Démonter le joint de queue 3. Desmontar la junta de vástago
de soupape. de válvula.
Note: Use the valve stem sealing pliers. Nota: Utiliser la pince à joint de queue Nota: Utilizar los alicates
de soupape. correspondientes.
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Messstativ
Ventilsitzbearbeitungsgerät
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Ventilschaftdichtungszange _____________ 8024
Spezialwerkzeuge:
34796 ©
34797 ©
3. Ventilschaftabdichtung ausbauen.
34798 ©
34799 ©
34800 ©
34801 ©
34802 ©
4. Clean cylinder head and check for 4. Nettoyer la culasse et l’examiner 4. Limpiar la culata e inspeccionarla en
damage. quant aux endommagements. cuanto a daños.
Note: The shaded areas in the Nota: Les zones hachurées selon Nota: Las zonas rayadas en los dibujos
schematic drawings under Points 4.1 – 4.4 doivent être de los puntos 4.1 - 4.4 tienen que
items 4.1 to 4.4 must be propres et non endommagées. estar limpias y sin daños.
clean and free from damage.
4.1 Rocker arm seating and sealing 4.1 Plan d’appui du support de culbuteur 4.1 Asiento del soporte de balancines y
surface for cylinder head cover. et plan de joint du cache-culbuteurs. superficie de cierre contra la cámara
de balancines.
4.2 Sealing surface for cylinder head 4.2 Plan d’appui de joint de culasse. 4.2 Superficie de cierre para la junta
gasket. de culata.
4.3 Sealing surface for charge air pipe. 4.3 Plan de joint du collecteur d’air 4.3 Superficie de cierre para la tubería
de suralimentation. de aire de sobrealimentación.
4.4 Sealing surface for exhaust pipe. 4.4 Plan de joint du collecteur 4.4 Superficie de cierre para el colector
d’échappement. de escape.
5. Gauge valve stem clearance 5. Mesurer le jeu des queues de 5. Medir el juego de los vástagos de
soupapes. válvula.
6. Visually inspect and gauge valves 6. Faire un examen visuel des 6. Examinar visualmente las válvulas y
soupapes et les mesurer. verificar sus medidas.
6.1 Valve rim thickness 6.1 Epaisseur de bord de soupape 6.1 Espesor del borde de válvula
34803 ©
5. Ventilschaftspiel messen.
Verschleißgrenzen:
6
Einlassventil 0,12 mm
Auslassventil 0,14 mm
34804 ©
Ventilschaftdurchmesser: normal
9
3
Einlassventil 7,963 – 7,977 mm 6
Auslassventil 7,953 – 7,967 mm
34805 ©
6.1 Ventilrandstärke
Verschleißgrenze:
6
Einlassventil 1,5 mm
Einlassventil ab 10.2001 1,9 mm
Einlassventil mit Sitzpanzerung 1,9 mm
Auslassventil 1,5 mm
Auslassventil mit Sitzpanzerung 1,9 mm
34806 ©
6.2 Ventiltellerdurchmesser
6 Einlassventil 46,0 ± 0,2 mm
Auslassventil 42,0 ± 0,2 mm
34807 ©
6 Ventilsitzbreite Verschleißgrenze:
Einlassventilsitz 3,0 mm
Einlassventilsitz bei
Einlassventil mit Sitzpanzerung 3,7 mm
Einlassventilsitz ab 07.01 einheitlich 3,3 mm
Auslassventilsitz 3,5 mm
34808 ©
3 Ventilrückstehmaß Verschleißgrenze:
Einlassventil 2,5 mm
Einlassventil mit
Sitzpanzerung bis 07.2001 2,1 mm
Auslaßventil 2,4 mm
34809 ©
34810 ©
6.2 Valve disc diameter 6.2 Diamètre de plateau 6.2 Diámetro de la cabeza o plato
de soupape de válvula
Inlet valve 46.0 ± 0.2 mm Soupape d’admission 46,0 ± 0,2 mm Válvula de admisión 46,0 ± 0,2 mm
Exhaust valve 42.0 ± 0.2 mm Soupape d’échappement 42,0 ± 0,2 mm Válvula de escape 42,0 ± 0,2 mm
7. Visually inspect valve seat inserts 7. Faire un contrôle visuel des sièges 7. Examinar visualmente los asientos
and check wear tolerances. de soupape rapportés. Contrôler les postizos de válvula. Controlar las
cotes d’usure. medidas de desgaste.
Wear limit of valve seat width: Limite d’usure de largeur de siège Límite de desgaste ancho de asiento
de soupape: de válvula:
Inlet valve seat 3.0 mm Siège de soupape Asiento válvula de admisión 3,0 mm 2
Inlet valve seat for inlet valve d’admission 3,0 mm Asiento válvula de admisión
with armoured seat 3.7 mm Siège de soupape para válvula de admisión
Inlet valve seat as d’admission blindé 3,7 mm con asiento blindado 3,7 mm
of 07.01 standard 3.3 mm Siège de soupape Asiento válvula de admisión,
d’admission à partir de 07.01, normalizado a partir
Exhaust valve seat 3.5 mm uniformément 3,3 mm de 07.01 3,3 mm
8. Gauge valve retreat from the center 8. Mesurer le retrait de soupape à partir 8. Medir el retroceso de válvula del
and gauge dimension valve disc to du centre de plateau de soupape par centro de la cabeza de válvula a la 3
cylinder head sealing surface rapport au plan de joint de culasse. superficie de asiento de culata.
Wear limit for valve retreat: Limite d’usure de retrait de soupape: Límite de desgaste retroceso de
válvula
8.1 Once valve seat rings or valve 8.1 Les sièges rapportés, guides de 8.1 Si los asientos de válvula o las
guides are worn out or cylinder soupapes usés ou plan de joint de guías de válvula están desgastados
head sealing surfaces are defective, culasses endommagés peuvent o la superficie de asiento de culata
cylinder heads can be repaired in être remis en état dans nos centres está dañada, existe la posibilidad de
our Service Centers. de service. hacer reparar la culata en uno de
nuestros Centros de Servicio.
9. Gauge length of valve spring. 9. Mesurer la longueur du ressort de 9. Medir la longitud de los resortes de
soupape. válvula.
10. Correct valve seat width using 10. Effectuer les corrections de largeur 10. Corregir el ancho del asiento de
valve re-seating tool. de siège de soupape avec l’appareil válvula utilizando el aparato para
à rectifier les sièges de soupape. rectificar asientos de válvula.
2 Max. valve seat width: Largeur de siège de soupape maxi: Ancho máx. del asiento:
Inlet valve seat 3.0 mm Siège de soupape Asiento válvula
Inlet valve seat for inlet valve d’admission 3,0 mm de admisión 3,0 mm
equipped with armoured seat 3.7 mm Siège de soupape Asiento válvula de admisión
Inlet valve seat as of 07.01 d’admission blindé 3,7 mm para válvula de admisión
as a standard 3.5 mm Siège de soupape con asiento blindado 3,7 mm
d’admission à partir de 07.01, Asiento válvula de admisión,
uniformément 3,3 mm normalizado a partir de 07.01 3,3 mm
Siège de soupape
d’échappement 3,5 mm Asiento válvula de escape 3,5 mm
Note: After reworking of valve seat insert Nota: Après la rectification des sièges Nota: Después de rectificar el asiento
3 measure again retreat of valve. de soupape, mesurer encore une de válvula es necesario verificar
fois le retrait de soupape. de nuevo el retroceso de válvula.
11. Insert valve and retain. Slide 11. Mettre en place la soupape 11. Introducir la válvula y retenerla.
protection sleeve onto valve stem. et l’immobiliser. Emmancher la Colocar el manguito protector sobre
douille de protection sur la el vástago de válvula.
queue de soupape.
Note: Before assembly of valve stem Nota: Avant tout montage du joint de Nota: Antes de cada montaje de una
sealing, valve splines must be queue de soupape, les rainures de junta de vástago de válvula se
covered by the protective sleeve clavetage doivent être recouvertes deberán cubrir las ranuras para las
or masking tape. d’une douille de protection ou d’un chavetas con el manguito protector
film adhésif. o con una lámina adhesiva.
34811 ©
Ventilsitzbreite max:
Einlassventilsitz 3,0 mm
Einlassventilsitz bei
Einlassventil mit Sitzpanzerung 3,7 mm
Einlassventilsitz ab 07.01 einheitlich 3,3 mm 34812 ©
Auslassventilsitz 3,5 mm
34813 ©
34814 ©
34815 ©
8
7
34816 ©
3
8
34817 ©
34818 ©
12. Slide valve stem sealing onto 12. Pousser le joint de queue de 12. Pasar la junta del vástago de
protective sleeve. soupape par-dessus la douille válvula por encima del manguito
de protection. protector.
13. Remove protective sleeve. Press -in 13. Enlever la douille de protection. 13. Quitar el manguito protector e
valve stem sealing up to limit stop. Enfoncer le joint de queue de introducir a presión, hasta el tope,
soupape jusqu’en butée. la junta del vástago de válvula.
14. Assemble cylinder head: 14. Compléter la culasse: 14. Completar el equipo de la culata:
Install valve spring and monter le ressort de soupape Colocar los resortes de válvula y
valve spring disc. et les coupelles. sus platos de retención.
3
15. Fit valve assembly lever, insert cone 15. Monter le levier de montage de 15. Montar la palanca de montaje
clamp. ressort de soupape, insérer les para resortes de válvula e insertar
clavettes. las chavetas o semiconos.
1. Visually inspect cams and bearing 1. Contrôle visuel d’usure des cames et 1. Examinar visualmente las levas y los
journals for wear, replace camshaft by tourillons, le cas échéant, remplacer muñones en cuanto a desgaste. Si es
a new one, as necessary. l’arbre à cames. necesario, sustituir el árbol de levas
por otro nuevo.
2. Visually inspect camshaft gears for 2. Contrôle visuel d’usure des pignons 2. Examinar visualmente las ruedas
wear, replace, as necessary. d’arbre à cames, le cas échéant, les dentadas del árbol de levas en cuanto
remplacer. a desgaste, sustituyéndolas por otras
nuevas, si es necesario.
2
3. Assembly camshaft gears. 3. Compléter les pignons d’arbre à 3. Completar las ruedas dentadas del
cames. árbol de levas.
3 Note: The flat side of the gear for the Nota: Le coté plat du pignon pour Nota: La cara plana de la rueda dentada
injection pump drive must point to l’entraînement de la pompe para el accionamiento de la bomba
the outside. d’injection doit être dirigé vers de inyección debe indicar hacia el
l’extérieur. exterior.
34819 ©
34820 ©
3. Nockenwellenzahnräder komplettieren.
34821 ©
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 29 Nm
2
6
34822 ©
0 Sollmaß: 5 mm
34823 ©
5. Make sure the tension /grooved dowel 5. Veiller à la présence de la goupille 5. Prestar atención a la existencia del
pin is fitted, replace if necessary. élastique/crantée, le cas échéant, la pasador estriado/de sujeción. En
Gauge projection of cylinder pin and remplacer. Mesurer le dépassement caso necesario, sustituirlo por otro
correct as necessary. de la goupille cylindrique, le cas nuevo. Medir el saliente del pasador
échéant, corriger. cilíndrico, realizando la corrección
eventualmente necesaria.
2. Set internal dial gauge to 28 mm. 2. Régler l’appareil de mesure d’intérieur 2. Ajustar el micrómetro de interiores a
Gauge rocker arm for inlet valves, sur 28 mm. Mesurer le culbuteur des 28mm. Medir el balancín para las
replace as necessary. soupapes d’admission, le cas échéant, válvulas de admisión, sustituyéndolo
3 remplacer por otro nuevo, si es necesario.
3. Check ball pin and adjusting screws 3. Faire un contrôle d’usure du boulon 3. Examinar el perno esférico y los
for wear and replace as necessary. à rotule et des vis de réglage, le cas tornillos de reglaje en cuanto a
échéant, les remplacer. desgaste, sustituyéndolos por
otros nuevos, si es necesario.
Check oil duct for free passage. Contrôler le libre passage du canal Comprobar que el conducto de aceite
d’huile. esté despejado.
Spezialwerkzeug:
1. Kipphebelbock zerlegen.
1
34824 ©
34825 ©
34826 ©
4. Kugelbolzen auspressen.
1
7
34827 ©
34828 ©
3
7
9
34829 ©
0 Kipphebelbohrung:
Verschleißgrenze 28,06 mm
34830 ©
4. Press out ball pin. 4. Chasser le boulon à rotule. 4. Desmontar a presión el perno
esférico.
5. Fit new ball pin with groove pointing 5. Placer un boulon à rotule neuf de 5. Posicionar el perno esférico
vertically towards rocker arm shaft. sorte que l’entaille soit perpendiculaire nuevo con la muesca indicando
à l’axe de culbuteur. verticalmente hacia el eje de
balancín.
2
6. Press in new ball pin. Check oil duct 6. Enfoncer à la presse le nouveau 6. Insertar a presión el perno esférico
for free passage. boulon à rotule. Contrôler le libre nuevo. Comprobar que el conducto
passage du canal d’huile. de aceite esté despejado.
3
7. Gauge rocker arm for exhaust valves, 7. Mesurer le culbuteur des soupapes 7. Medir el balancín para las válvulas
replace as necessary. d’échappement, le cas échéant, de escape, sustituyéndolo en caso
remplacer. necesario.
8. Check ball pin and adjusting screws 8. Faire un contrôle d’usure du boulon 8. Examinar el perno esférico y los
for wear, replace as necessary. à rotule et des vis de réglage, le cas tornillos de reglaje en cuanto a
échéant, les remplacer. desgaste, sustituyéndolos por
otros nuevos, si es necesario.
9. Press out ball pin. 9. Chasser le boulon à rotule. 9. Desmontar a presión el perno
esférico.
10. Press-in new ball pin. 10. Enfoncer à la presse le nouveau 10. Introducir a presión el perno
boulon à rotule. esférico nuevo.
11. Gauge rocker arm bracket, 11. Mesurer l’axe de culbuteur, le cas 11. Medir el eje de balancín,
replace as necessary. Check oil échéant, le remplacer. Contrôler le sustituyéndolo por otro nuevo,
ducts for free passage. libre passage des canaux d’huile si es necesario. Comprobar que
los conductos de aceite estén
despejados.
Rocker arm shaft diameter: Diamètre d’axe de culbuteur: Diámetro del eje de balancín:
34831 ©
9. Kugelbolzen auspressen.
1
7
34832 ©
34833 ©
34834 ©
34835 ©
34836 ©
34837 ©
12. Assembly rocker arm and rocker arm 12. Compléter culbuteur et axe 12. Unir los balancines y su eje.
bracket. de culbuteur.
Note: The oil bores must point upwards Nota: Les alésages d’huile doivent Nota: Los orificios de lubricación
and the recesses for the retaining être dirigés vers le haut et les deben indicar hacia arriba y las
bolts must point towards the évidements pour les vis de escotaduras para los tornillos
adjusting screws. fixation vers les vis de réglage. de fijación deben indicar hacia
los tornillos de reglaje.
13. Fit rocker arm brackets. 13. Monter les supports de culbuteurs. 13. Montar los soportes de balancines.
Note: The tensioning groove must point Nota: La rainure de serrage doit être Nota: La ranura de sujeción debe
towards the adjusting screws and dirigée vers les vis de réglage et le indicar hacia los tornillos de reglaje
the broad side into upward direction. côté large vers le haut. y la cara ancha, hacia arriba. 2
14. Insert retaining bolts. 14. Mettre en place les vis de fixation. 14. Meter los tornillos de fijación.
Long socket, size 19 ____________ 8017 Clé à douille longue de 19 _______ 8017 Llave de vaso largo de 19 _______ 8017
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. Aiguille et corps d’injecteurs sont rodés 3. El cuerpo y la aguja del inyector son
lapped together and may neither be ensemble, ils ne doivent pas être inter- piezas perfectamente hermanadas
confused nor exchanged individually. vertis ou remplacés individuellement. por lapeado y, por tanto, no está
3 Do not touch nozzle needles with your Ne pas toucher l’aiguille d’injecteur permitido emparejarlas con otras o
fingers. When nozzle body is held in avec les doigts. Le corps d’injecteur cambiarlas individualmente.
upright position, nozzle needle should étant tenu en position verticale, No tocar la aguja con los dedos. Con
by its own weight slide down slowly l’aiguille doit glisser lentement et sans el cuerpo del inyector en posición
and smoothly on its seat. à-coups sur son siège par l’effet de vertical, la aguja debe caer por su
son propre poids. peso propio lenta y uniformemente,
deslizándose hasta alcanzar su
posición de asiento final.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si l’aiguille descend par à-coups, Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection nettoyer à nouveau l’injecteur no es uniforme, el inyector debe
nozzle again in diesel fuel. New dans du gasoil, le cas échéant, le ser lavado otra vez en combustible
injection nozzle must also be remplacer. diesel, sustituyéndolo, si es
washed in clean diesel fuel. Nettoyer également l’injecteur neuf necesario.
dans du gasoil propre. Lavar el inyector nuevo también
en combustible diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
1. Überwurfmutter abschrauben.
34838 ©
1. Überwurfmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
34840 ©
34841 ©
5. Ausgleichscheibe einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von der Ausgleich-
5 scheibe abhängig.
34842 ©
6. Druckfeder einsetzen.
2
3
34843 ©
34844 ©
4. Check seating faces of adapter for 4. Faire un contrôle d’usure de la 4. Examinar las superficies de asiento
wear. Make sure that centering pins surface d’appui de la pièce de la pieza intermedia en cuanto
are fitted. intermédiaire. Veiller à la présence a desgaste. Prestar atención a la
des ergots de centrage. existencia de los pasadores de
centraje.
Note: The ejection pressure depends on Nota: La pression d’ouverture dépend de Nota: La presión de descarga depende
the compensating shim. la rondelle de réglage. de la arandela de reglaje. 2
7. Insert thrust pin with centering collar 7. Monter le poussoir avec le collet de 7. Introducir el perno de presión con
facing the compression spring. centrage dirigé vers le ressort. el collarín de centraje indicando
hacia el resorte de presión.
8. Insert adapter with centering pins in 8. Insérer la pièce intermédiaire 8. Introducir la pieza intermedia
the bores of the nozzle holder. avec les ergots de centrage dans con los pasadores de centraje en
les alésages du porte-injecteur. los taladros del portainyector.
Note: The recess pointing to the Nota: Le lamage est dirigé vers Nota: El rebaje debe mirar al perno
thrust pin. le poussoir. de presión.
9. Fit injection nozzle with center bores 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los taladros
mating with the centering pins of the de centrage sur les ergots de de centraje sobre los pasadores de
adapter. centrage de la pièce intermédiaire. centraje de la pieza intermedia.
2 Note: The injector needle must not drop Nota: Ne pas laisser s’échapper l’aiguille Nota: Cuidar de que la aguja no caiga
out of the injector body." d’injecteur du corps d’injecteur. fuera del cuerpo del inyector.
10. Screw on cap nut. 10. Visser l’écrou-raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighten cap nut. 11. Serrer l’écrou-raccord. 11. Apretar la tuerca de unión.
For testing and adjustment of injector, Contrôle et réglage des injecteurs, voir Verificación y ajuste del inyector, ver
see Chapter 2. Chapitre 2. capítulo 2.
34845 ©
34847 ©
Anziehvorschrift: 40 – 50 Nm
2
Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe
6
Kapitel 2.
34848 ©
1. Gauge axial play of fan shaft. 1. Mesurer le jeu axial de l’arbre du 1. Medir el juego axial del eje del
ventilateur. ventilador.
Tighten the cheese-head bolt already Resserrer la vis à tête cylindrique déjà Apretar con la mano el tornillo de ca-
loosened during disassembly so that dévissée au démontage de sorte que la beza cilíndrica que se había aflojado
flange rests on the fan shaft. bride soit en application sur l’arbre de en el desmontaje, de forma tal que la
ventilateur. brida se asiente en la cara frontal del
extremo de eje del ventilador.
Standard axial play: 0.3 – 0.8 mm Jeu axial normal: 0,3 – 0,8 mm Juego axial normal: 0,3 – 0,8 mm
Wear limit 0.95 mm Limite d’usure: 0,95 mm Límite de desgaste: 0,95 mm
If wear limit is exceeded, Si la limite d’usure est dépassée, Al sobrepasarse el límite de desgaste,
flange sleeves must be replaced les douilles à collet doivent être se deberán sustituir los casquillos de
by new ones. remplacées. collar por otros nuevos.
2. Turn out cheese head bolt. Pull flange 2. Dévisser la vis à tête cylindrique. 2. Desenroscar el tornillo de cabeza
2 off fan shaft. Extraire la bride de l’arbre de cilíndrica. Retirar la brida del eje de
ventilateur. ventilador.
4. Remove fan shaft. 4. Démonter l’arbre de ventilateur. 4. Sacar el eje del ventilador.
34851 ©
3. Deckel abbauen.
1
3
34852 ©
4. Lüfterwelle ausbauen.
1
34853 ©
0 Innendurchmesser:
Verschleißgrenze:
36,004 – 36,053 mm
36,085 mm
34854 ©
6. Bundbuchsen ausbauen.
1
34855 ©
34856 ©
34857 ©
5. Set internal dial gauge to 36 mm. 5. Ajuster l’appareil de mesure 5. Ajustar el micrómetro de interiores
Gauge flange sleeves, replace as d’intérieur à 36 mm. Mesurer les a 36mm. Medir los casquillos de
necessary. douilles à collet, le cas échéant collar, sustituyéndolos por otros
les remplacer. nuevos en caso necesario.
Diamètre Diámetro
Inner diameter: 36.004 – 36.053 mm intérieur: 36,004 – 36,053 mm interior: 36,004 – 36,053 mm
Wear limit 36.085 mm Limite d’usure: 36,085 mm Límite de desgaste: 36,085 mm
6. Remove flange sleeves. 6. Démonter les douilles à collet. 6. Desmontar los casquillos de collar.
7. Press in new flange sleeves as far as 7. Monter les nouvelles douilles à collet 7. Introducir a presión los casquillos
they will go. à la presse jusqu’en application. nuevos hasta el tope.
8. Check oil duct in assembly carrier 8. Contrôler le libre passage du canal 8. Comprobar que el conducto de aceite
for free passage. d’huile dans le porte-accessoires. en el portaaccesorios esté despejado.
9. Check fan shaft and gear for wear, 9. Faire un contrôle d’usure de l’arbre 9. Examinar el eje de ventilador y la
replace as necessary. de ventilateur et du pignon, le cas rueda dentada en cuanto a desgaste,
échéant, les remplacer. sustituyéndolos por otros nuevos, si
es necesario.
10. Install fan shaft. 10. Monter l’arbre de ventilateur. 10. Montar el eje del ventilador.
11. Drive out shaft seal. 11. Chasser le joint d’arbre. 11. Desmontar golpeando el retén.
12. Check cover for damage, replace 12. Faire un contrôle visuel 12. Examinar visualmente la tapa en
as necessary. d’endommagement du couvercle, le cuanto a daños, sustituyéndola por
cas échéant, le remplacer. otra nueva, si es necesario.
34858 ©
34859 ©
34860 ©
34861 ©
ß
u
34862 ©
34863 ©
34864 ©
34865 ©
13. Press in new shaft seal and slightly 13. Enfoncer à la presse le nouveau 13. Introducir a presión el retén nuevo y
grease between sealing lips. joint d’arbre et le graisser légèrement lubricarlo con un poco de grasa entre
entre les lèvres d’étanchéité. los labios de obturación.
14. Make sure that clamping bushes are 14. Veiller à la présence des douilles de 14. Prestar atención a que existan los
fitted, insert as necessary. serrage, le cas échéant les mettre en casquillos de sujeción, introducién-
place. dolos, si faltan.
15. Fix new gasket using some grease. 15. Coller le joint neuf avec un peu de 15. Pegar con un poco de grasa la junta
graisse. nueva.
16. Fit cover. Tighten bolts. 16. Monter le couvercle. Serrer les vis. 16. Montar la tapa. Apretar los tornillos.
17. Visually check running surface of 17. Faire un contrôle visuel d’usure de 17. Examinar visualmente la superficie
shaft seal for wear, replace flange as la surface de frottement du joint de roce del retén en cuanto a
necessary. d’arbre, le cas échéant remplacer desgaste, sustituyendo la brida, si
la bride. es necesario.
18. Remove O-seal (if any) from flange. 18. En présence d’un joint torique, retirer 18. Sacar el anillo tórico (si existe) de
celui-ci de la bride. la brida.
Note: The flange is fitted without an Nota: La bride est à monter sans joint Nota: La brida se monta sin el anillo
2 O-ring, hence no new O-ring to torique, il ne faut donc pas poser tórico; por eso, deje de introducir
be inserted de joint torique neuf. un anillo nuevo.
19. Retain fan shaft and press on flange. 19. Immobiliser l’arbre de ventilateur et 19. Retener el eje del ventilador y
presser la bride dessus. colocar a presión la brida.
20. Tighten bolt slightly. 20. Serrer légèrement la vis. 20. Apretar ligeramente el tornillo.
Note: Tighten bolt to the tightening torque Nota: Ne serrer définitivement la vis Nota: El apriete final, según prescripción,
specified on page 4.00.38 not until selon prescription qu’au moment del tornillo no se realizará antes
engine is assembled. du montage sur moteur, voir page del ensamblado del motor, ver pág.
4.00.38. 4.00.38.
34866 ©
35212 ©
34867 ©
34868 ©
Zwischenrad
2 21. Falls vorhanden, Zahnrad an Zwischenrad an-
8 bauen.
34869 ©
34870 ©
21. Mount gear to idler gear, if any. 21. S’il y en a, monter le pignon sur 21. Si existe, montar la rueda dentada
le pignon intermédiaire. en la rueda intermedia.
Note: the recessed side faces the Nota: Orienter le côté avec chanfrein Nota: La cara rebajada debe indicar
idler gear. vers le pignon intermédiaire. hacia la rueda intermedia.
22. Tighten bolts. 22. Serrer les vis 22. Apretar los tornillos.
Deutsch
English
Français
Español
Flex head socket wrench ________ 8014 Clé articulée à ergots ___________ 8014 Llave articulada de espigas ______ 8014
Reinforced wrench sockets, Embouts renforcés de clé à douille Llaves de vaso reforzado
size 14 ___________________ 8015 de 14 ____________________ 8015 de 14 ____________________ 8015
size 17 ___________________ 8016 de 17 ____________________ 8016 de 17 ____________________ 8016
Claw grip wrench, size 17 ________ 8018 Clé à griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018
Engine assembly stand _________ 6066 Chevalet de montage de moteur __ 6066 Caballete de montaje del motor ___ 6066
Angled clamping plate _______ 6066/151 Support de fixation __________ 6066/151 Soportes de sujeción ________ 6066/151
Extractor __________________ 110 030 Extracteur __________________ 110 030 Extractor __________________ 110 030
Slotted nut wrench ___________ 110 130 Clé pour écrou cannelé _______ 110 130 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Dolly for camshaft gear ________ 144 150 Dispositif d’immobilisation Dispositivo para retener
Disassembly tool for de pignon d’arbre à cames _____ 144 150 el árbol de levas _____________ 144 150
cylinder liners _______________ 150 130 Extracteur de chemise Herramienta de extracción
Extractor __________________ 150 800 de cylindre _________________ 150 130 para camisas _______________ 150 130
Extracteur __________________ 150 800 Dispositivo de extracción ______ 150 800
The repair procedures outlined in this Dans les travaux de réparation décrits, il La secuencia a seguir en los trabajos de
chapter refer to standard specifications n’est pas tenu compte des différences de reparación descritos en este capítulo se
i.e. components for customising the spécification du matériel, c’est-à-dire que refiere al volumen de suministro estándar,
engine are not shown. les composants qui diffèrent par rapport à o sea, no se muestran los componentes
l’équipement standard ne sont pas traités. de adosamiento que difieran del mismo.
1. Remove generator with V-belt and 1. Démonter l’alternateur avec courroie 1. Desmontar el alternador con la correa
holder. trapézoïdale et attache. trapezoidal y el soporte.
2. Mount angled clamping plate. 2. Monter le support de fixation. 2. Montar los soportes de sujeción.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
34871 ©
2. Aufspannhalter anbauen.
4 4
7
34872 ©
34873 ©
34874 ©
34875 ©
4 3 bauen.
34876 ©
3. Chuck engine in double sided 3. Aligner le moteur dans le chevalet 3. Alinear el motor en el caballete
assembly stand and align. Tighten de montage à double côtés. de montaje bilateral. Apretar los
bolts. tornillos.
Note: Drain and collect residual oil and Nota: Vidanger l’huile ou le résidu d’huile Nota: Evacuar y eliminar en forma
coolant and dispose properly. et le fluide réfrigérant, le recueillir reglamentaria el aceite o aceite
et l’éliminer conformément aux restante y el líquido refrigerante.
réglementations antipollution.
4. Remove vacuum hoses, connecting 4. Démonter les flexibles à vide, coudes 4. Desmontar las mangueras de vacío,
elbow , breather pipe and eyebolt. de raccordement, tuyau de purge d’air los codos de empalme, el tubo de
et piton à vis. ventilación y el tornillo de ojal.
5. Remove cylinder head cover, injection 5. Démonter le couvercle de cache- 5. Desmontar las tapas de balancines,
pipes and fuel overflow lines. culbuteurs, les tuyauteries d’injection las tuberías de inyección y las
et de retour des fuites. tuberías de combustible sobrante.
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffe 8018. Nota: Usar la llave de garra 8018
6. Remove charge air pipe together with 6. Démonter le collecteur d’admission 6. Desmontar la tubería de aire de
plug-in element and retainer. avec élément de raccordement et sobrealimentación con pieza de
attache. enchufe y sujetador. 4
8. Remove crankshaft breather and 8. Démonter l’évent de carter et la 8. Desmontar el sistema de ventilación
remote control. commande à distance. del cárter y el mando a distancia.
10. Remove air compressor, oil pressure 10. Démonter le compresseur d’air, la 10. Desmontar el compresor de aire,
pipe and coolant pipes. conduite de refoulement d’huile et les la tubería de presión de aceite y las
4 conduites de fluide réfrigérant. tuberías de refrigerante.
34877 ©
34878 ©
34879 ©
34880 ©
34881 ©
34882 ©
34883 ©
4 3
34884 ©
11. Remove connection line. 11. Démonter le tuyau de liaison. 11. Desmontar la tubería de unión.
12. Remove line to manifold pressure 12. Démonter la conduite vers le 12. Desmontar la tubería al corrector
compensator (LDA). correcteur de débit LDA. de sobrealimentación (tope de plena
carga dependiente de la presión
de sobrealimentación; LDA en siglas
alemanas).
13. Remove fuel lines with retainer 13. Démonter les tuyauteries à 13. Desmontar las tuberías de
combustible avec attaches. combustible con sujetadores.
14. Remove outlet socket. 14. Démonter la tubulure de sortie. 14. Desmontar la tubuladura de salida.
15. Remove thermostat housing 15. Démonter le boîtier de thermostat. 15. Desmontar la caja de termostatos.
16. Remove oil dipstick and exhaust 16. Démonter la jauge d’huile et les 16. Desmontar la varilla medidora del
manifolds. collecteurs d’échappement. nivel de aceite y los colectores de
escape.
17. Remove flame type heater plugs and 17. Démonter les bougies thermostart et 17. Desmontar las bujías de llama y los
intake pipes. les tuyaux d’admission. colectores de admisión.
4
34885 ©
34886 ©
34887 ©
34888 ©
34889 ©
34890 ©
34891 ©
4 3 zeug benutzen.
34892 ©
18. Remove cylinder head covers. 18. Démonter les cache-culbuteurs. 18. Desmontar las cámaras de
balancines.
Note: Note cylinder No. for re-assembly Nota: Pour le remontage de cache- Nota: Para el remontaje de la cámara
of inspection cover with oil filler culbuteurs avec tubulure de de balancines con boca de llenado
neck. remplissage d’huile, noter le de aceite, apuntar el número del
nº de cylindre. cilindro correspondiente.
19. Remove rocker arms. Lift out 19. Démonter les supports de 19. Desmontar los soportes de
push-rods. culbuteurs. Sortir les tiges de balancines. Retirar las varillas de
culbuteur. empuje.
20. Remove cap screw for injector. 20. Démonter la vis-raccord de 20. Desmontar la tuerca de unión
l’injecteur. del inyector.
21. If injector is sticking, use tapping tool. 21. Si l’injecteur est bloqué, utiliser un 21. Si el inyector está fijo, utilizar una
outil de frappe. herramienta de percusión.
4
22. Remove cylinder heads. 22. Démonter les culasses. 22. Desmontar las culatas.
Note: Use the reinforced wrench Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé Nota: Usar la llave de vaso reforzado
sockets 8016. à douille 8016. 8016.
23. Remove oil return line from 23. Démonter la conduite de retour 23. Desmontar la tubería de retorno de
injection pump. d’huile de la pompe d’injection. aceite de la bomba de inyección.
34893 ©
34894 ©
34895 ©
34896 ©
34897 ©
34898 ©
34899 ©
25. Unscrew screw plug “X” , remove 25. Dévisser le bouchon fileté « X ». 25. Desenroscar el tapón “X”. Desmontar
timing chest top cover. Démonter le couvercle de carter la pieza sobrepuesta de la caja de
de distribution. engranajes.
Note: Turn screw plug back in Nota: Revisser et serrer le bouchon fileté. Nota: Volver a enroscar y apretar
and tighten. el tapón.
26. Remove injection pump complete 26. Démonter la pompe d’injection 26. Desmontar la bomba de inyección
with drive gear. Unhook spring. complète avec pignon completa con la rueda dentada de
d’entraînement. Décrocher le ressort. accionamiento. Descolgar el resorte.
27. Remove coolant supply pipe socket. 27. Démonter la tubulure à fluide 27. Desmontar la tubuladura de
réfrigérant. refrigerante.
28. Remove oil filter cartridge. 28. Démonter la cartouche de filtre 28. Desmontar el cartucho del filtro
à huile. de aceite
4
Note: Residual oil to be disposed Nota: Eliminer l’huile résiduelle Nota: Eliminar el aceite restante en
of properly. conformément à la réglementation forma reglamentaria.
antipollution.
29. Remove the coolant pump using 29. Démonter la pompe à fluide 29. Desmontar la bomba de
3 forcing screws. réfrigérant à l’aide de 3 vis à chasser. refrigerante utilizando tres
tornillos de separación.
30. Remove oil cooler cover. 30. Démonter le capot du refroidisseur 30. Desmontar la cubierta del
d’huile. refrigerador de aceite.
31. Remove oil cooler. 31. Démonter le refroidisseur d’huile. 31. Desmontar el refrigerador de aceite.
34900 ©
34901 ©
34902 ©
34903 ©
34904 ©
34905 ©
34906 ©
4 3 Standard-Ausführung
34907 ©
33. Remove oil pan. 33. Démonter le carter d’huile. 33. Desmontar el cárter de aceite.
34. Remove oil suction pipes and filler 34. Démonter les tubes d’aspiration 34. Desmontar los tubos de aspiración
pipe with retainer. d’huile et de remplissage avec de aceite y el tubo de llenado con
attache. soporte.
35. Remove bearing flange. 35. Démonter la bride de palier. 35. Desmontar la brida de soporte
36. Remove flywheel. Standard version. 36. Démonter le volant. Version 36. Desmontar el volante.
standard. Versión estándar.
4
Note: Retain flywheel and loosen Nota: Immobiliser le volant et en une Nota: Retener el volante y soltar en una
flywheel bolts and V-belt pulley in opération de travail desserrer les sola operación los tornillos del
one single operation. boulons de volant et de poulie volante y de la polea acanalada.
à gorge.
Note: Retain flywheel and loosen bolts of Nota: Immobiliser le volant et en une Nota: Retener el volante y soltar en una
flywheel, flywheel flange and V-belt opération de travail desserrer les sola operación los tornillos del
pulley in one single operation. vis de volant, de bride de volant volante y de la polea acanalada.
et de poulie à gorge.
37.1 Remove flywheel flange. 37.1 Démonter la bride de volant. 37.1 Desmontar la brida de volante.
38. Remove adapter housing. 38. Démonter le carter d’adaptation. 38. Desmontar el cárter de adaptación.
39. Remove rear cover. 39. Démonter le couvercle arrière. 39. Desmontar la tapa trasera.
34908 ©
34909 ©
34910 ©
34911 ©
34912 ©
34913 ©
34914 ©
4 3
34915 ©
40. Remove V-belt pulley /flange hub 40. Démonter poulie à gorge / moyeu à 40. Desmontar la polea acanalada /
with vibration damper. bride avec amortisseur de vibrations. cubo de brida con amortiguador
de vibraciones.
41. Remove assembly carrier. 41. Démonter le porte-accessoires. 41. Desmontar el portaaccesorios.
42. Remove complete piston with 42. Démonter complètement les pistons 42. Desmontar el conjunto de
connecting rod. avec bielles. pistón-biela.
Note: Use reinforced socket wrench Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé à Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8015. Mark pistons for re-use. douille 8015. En cas de réutilisation 8015. Si los pistones son
des pistons repérer ceux-ci. reutilizables, marcarlos.
43. Remove main bearing cover. 43. Démonter les chapeaux de paliers 43. Desmontar las tapas de los cojinetes
principaux. de apoyo.
4
44. Turn crankshaft until balance 44. Virer le vilebrequin jusqu’à ce que les 44. Girar el cigüeñal hasta que los
weights point towards crankshaft contrepoids soient dirigés vers le contrapesos indiquen hacia la
sealing surface. plan de joint du bloc-moteur. superfiece de cierre del cárter
Lift crankshaft carefully out. Sortir le vilebrequin avec précaution. del motor.
Retirar levantando cuidadosamente
el cigüeñal.
45. Retain receiving pin for camshaft 45. Immobiliser le boulon avec la clé 45. Retener el bulón mediante la
gear with pin wrench 8014, turn out articulée à ergots 8014, dévisser le llave articulada de espigas 8014.
screw plug. bouchon fileté. Desenroscar el tapón.
45.1 Turn out hex. socket head screw . 45.1 Dévisser la vis à six pans creux. 45.1 Desenroscar el tornillo de cabeza
con hexágono interior.
45.2 Push out pin by moving back and 45.2 Chasser les boulons par 45.2 Imprimiendo movimientos de
forth. Take out gear. mouvements de va et vient. Sortir vaivén, sacar el bulón. Retirar la
4 le pignon. rueda dentada.
34916 ©
34917 ©
34918 ©
34919 ©
34920 ©
34921 ©
34922 ©
4 3
34923 ©
46. Remove thrust cover. 46. Démonter le couvercle de butée. 46. Desmontar la tapa de tope.
47. Retain camshaft gear. Remove 47. Immobiliser le pignon d’arbre à 47. Retener la rueda dentada del árbol
all gears. cames. Démonter complètement les de levas. Desmontar las ruedas
pignons. dentadas por completo.
48. Bring all tappets into TDC position. 48. Placer tous les poussoirs en position 48. Situar todos los empujadores en
Remove camshaft. de PMH. Démonter l’arbre à cames. posición de PMS y sacar el árbol
de levas.
Note: For this operation hook up engine Nota: Pour cette opération, décrocher Nota: Para esta operación es preciso
on one side in assembly stand. unilatéralement le moteur dans le descolgar el motor en un lado del
chevalet support. caballete de montaje.
49. Take out tappets. 49. Sortir les poussoirs. 49. Retirar los empujadores.
50. Remove cooling oil nozzles. 50. Démonter les gicleurs d’huile de 50. Desmontar las toberas de aceite
refroidissement. para la refrigeración de los pistones.
51. Remove cylinder liners. 51. Démonter les chemises de cylindre. 51. Sacar las camisas de los cilindros.
52. Remove O-seals. 52. Sortir les joints toriques. 52. Retirar los anillos tóricos.
53. Remove cap nut. 53. Dévisser l’écrou borgne. 53. Desenroscar la tuerca de
sombrerete.
4
34924 ©
34925 ©
34926 ©
34927 ©
34928 ©
34929 ©
54. Remove pressure control valve. 54. Démonter le clapet régulateur final. 54. Desmontar la válvula de regulación
final.
Note: Measure distance “X” prior to Nota: Si la pression d’huile doit être Nota: Caso de que se desee ajustar de
removal if the same oil pressure réglée de nouveau à la même nuevo la misma presión de aceite,
is to be reset. valeur, avant le démontage, se medirá la distancia “x” antes de
mesurer la distance « x ». desmontar la válvula.
55. Remove oil pressure sensor. 55. Démonter le transmetteur de 55. Desmontar el transmisor de presión
pression d’huile. de aceite.
Crankcase/ cylinder liners Bloc-moteur / chemises de cylindre Bloque motor / Camisas de cilindro
1. Fit new sealing rings for 1. Monter des joints toriques neufs 1. Montar, cilindro por cilindro,
each cylinder. par cylindre respectivement. anillos tóricos nuevos.
Note: Pull O-rings slightly apart to Nota: Etirer légèrement les joints toriques Nota: Estirar un poco los anillos para
prevent them from falling down into pour éviter qu’il ne tombent dans le evitar que, al montar, se caigan al interior
the crankcase during assembly. bloc-moteur lors du montage. del bloque motor.
Motor zusammenbauen
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
Kurbelgehäuse / Zylinderlaufbuchsen
34931 ©
34932 ©
34933 ©
Kolbenkühldüsen
4 4. Kolbenkühldüsen und Überdruckventile ein-
5 bauen. Überdruckventile handfest andrehen.
34934 ©
4 9
34935 ©
2. Apply a thin coat of Deutz AP 1908 2. Enduire la chemise de cylindre d’une 2. Aplicar una capa delgada del
mounting compound to the cylinder mince couche du produit de montage producto Deutz AP 1908 a la
liner in the “X” marked area. Deutz AP 1908 dans la zone « X » zona “X” de la camisa.
3. Press in cylinder liner as far as it 3. Enfoncer la chemise jusqu’en 3. Introducir a presión la camisa hasta
will go. application. el tope.
Piston cooling nozzles Gicleurs de refroidissement des pistons Toberas de refrigeración de pistón
4. Install piston cooling nozzles and 4. Monter les gicleurs et les soupapes 4. Montar las toberas de refrigeración de
overpressure relief valves. Tighten de décharge. Faire un serrage pistón y las válvulas de sobrepresión.
overpressure relief valves fingertight. manuel des soupapes de décharge. Apretar las válvulas con la mano.
Note: Observe direction of installation Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
5. Make sure that locating bushes 5. Veiller à la présence des douilles 5. Prestar atención a la existencia de
are installed. d’ajustage. los casquillos de ajuste.
4
6. Position measuring device for piston 6. Mettre en place l’appareil de mesure 6. Colocar el verificador para toberas
cooling nozzle in place and center by des gicleurs de refroidissement de refrigeración de pistón y centrarlo
means of locating bushes. des pistons et le centrer par douilles a través de los casquillos de ajuste.
d’ajustage.
7. Carefully insert measuring pin 7. Insérer avec précaution la pige de 7. Introducir el pasador de medición
(Ø 8 mm) into bore of measuring mesure (Ø 8 mm) dans l’alésage du (Ø 8 mm) cuidadosamente en el
device. dispositif de mesure. taladro del verificador.
8. The correct position of jet is warranted 8. La position de jet correcte est assurée 8. La correcta dirección del chorro
when measuring pin is centered in the lorsque la pige de mesure est centrée queda garantizada si el pasador de
piston cooling nozzle. dans le gicleur. medición se centra en la tobera.
Note: Slight turning/bending (max. 1 mm) Nota: Une légère torsion / déformation de Nota: Es admisible un pequeño curvado/
is allowable. Use bending lever. 1 mm au maximum est admissible. giro de a lo sumo 1 mm. Usar la
Replace the piston cooling nozzle Utiliser le levier de cintrage. En cas palanca de alineación. Si la
in the case of major variations. d’écart plus important, le gicleur desalineación es superior, deberá
doit être remplacé. sustituirse la tobera por otra nueva.
9. Tighten overpressure relief valves. 9. Serrer les soupapes de décharge. 9. Apretar las válvulas de sobrepresión.
Note: Re-check position of jet. Nota: Vérifier encore une fois la Nota: Comprobar otra vez la
position du jet. orientación del chorro.
34936 ©
34937 ©
34938 ©
9. Überdruckventile festdrehen.
Anziehvorschrift: 28 ± 3 Nm
4 4
Hinweis: Strahllage nochmals prüfen. 6
5
34939 ©
Stößel / Nockenwelle
4 10. Stößel einsetzen.
34940 ©
34941 ©
34942 ©
4 4
7
34943 ©
10. Insert tappets. 10. Monter les poussoirs. 10. Introducir los empujadores.
11. Install camshaft 11. Monter l’arbre à cames. 11. Introducir el árbol de levas.
Note: Hook up engine for this operation Nota: Pour cette opération, décrocher Nota: Para esta operación es preciso
unilaterally in the assembly stand. unilatéralement le moteur dans le descolgar el motor en un lado del
chevalet de montage. caballete de montaje.
12. Attach mounting aid on camshaft 12. Monter l’auxiliaire de montage sur 12. Montar la ayuda de montaje en la
gear. Install complete camshaft gear. le pignon d’arbre à cames. rueda dentada del árbol de levas.
Pay attention to dowel pin for Monter complètement le pignon Montar la rueda por completo.
centering gear. d’arbre à cames. Veiller au goupille Prestar atención al pasador de
de centrage pour le centrage ajuste para el centraje de la rueda
du pignon. dentada.
13. Fit dolly. 13. Monter le dispositif d’immobilisation. 13. Montar el dispositivo para retener.
14. Retain camshaft gear. Tighten 14. Immobiliser le pignon d’arbre à 14. Retener el árbol de levas. Apretar el
central bolt. cames. Serrer la vis centrale. tornillo central.
Camshaft – determination of end float Déterminer le jeu axial d’arbre à cames Determinación del juego axial del árbol
de levas
15. Press camshaft in as far as it will go. 15. Pousser l’arbre à cames jusqu’en 15. Presionar el árbol de levas contra
Gauge dimension “a” to thrust face of butée. Mesurer la cote « a » par el tope. Determinar la distancia “a”
camshaft gear. rapport à la surface de butée du a la superficie de tope de la rueda
pignon d’arbre à cames. dentada del árbol de levas.
16. Gauge dimension “b” from thrust 16. Mesurer la cote « b » entre surface 16. Determinar la distancia “b” que
face to contact face with new seal. de butée et surface d’application media entre la superficie de tope y la
Dimension “a” – dimension “b” = end avec un joint neuf. de asiento con una junta nueva.
float Cote « a » - cote « b » = jeu axial Medida “a” - medida “b” = juego axial
Note: Deviation to be corrected by seals. Nota: Corriger l’écart avec des joints. Nota: Corregir la diferencia mediante
juntas.
17. Fit thrust cover . Tighten bolts with 17. Monter le couvercle de butée. 17. Montar la tapa de tope con juntas
new sealing rings. Serrer les vis avec des bagues anulares nuevas.
4 d’étanchéité neuves.
34945 ©
34947 ©
Kurbelwellenlagerung
6 18. Innenmessgerät auf 38 mm einstellen.
34948 ©
34949 ©
34950 ©
4 4
34951 ©
18. Set internal dial gauge to 38 mm. 18. Ajuster l’appareil de mesure 18. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 38 mm. a 38 mm.
19. Gauge width of crankshaft thrust 19. Mesurer la largeur de palier 19. Medir y apuntar el ancho del
bearing and note down. d’ajustage du vilebrequin et la noter. cojinete de empuje del cigüeñal.
Dimension “a” Cote « a » Medida “a”.
20. Insert bearing shell. 20. Mettre en place le coussinet. 20. Introducir el semicojinete.
21. Insert bearing shell into main 21. Mettre en place le coussinet dans le 21. Introducir el semicojinete en la tapa
bearing cap. chapeau de palier principal. del cojinete de apoyo.
4
22. Place half thrust rings on thrust 22. Mettre en place les demi-bagues de 22. Colocar las medias arandelas de
bearing cap. Gauge and note down butée dans le chapeau de palier tope en la tapa del cojinete de
width. Dimension “b”. d’ajustage. Mesurer la largeur et la empuje. Medir y apuntar el ancho.
noter. Cote « b ». Medida “b”.
23. Determine end float. 23. Déterminer le jeu axial. 23. Determinar el juego axial.
Example: Dimension “a” = 38.02 mm Exemple:Cote « a » = 38,02 mm Ejemplo: medida “a” = 38,02 mm
Dimension “b” = 37.71 mm Cote « b » = 37,71 mm medida “b” = 37,71 mm
Dimension “a” – Dimension “b” = end float Cote « a » - cote « b » = jeu axial medida “a” - medida “b“ = juego axial
= 0.31 mm = 0,31 mm = 0,31 mm
Specified end float: 0.205 – 0.392 mm Jeu axial de consigne: 0,205 – 0,392 mm Juego axial prescrito: 0,205 – 0,392mm
24. Mark crankshaft with chalk prior 24. Avant de le monter, marquer le 24. Marcar con tiza el cigüeñal antes
to installation. vilebrequin à la craie. del montaje.
25. Position camshaft gear and mark 25. Positionner le pignon d’arbre à 25. Posicionar y marcar con tiza la rueda
with chalk. cames et le marquer à la craie. dentada del árbol de levas.
4
34952 ©
34953 ©
34954 ©
34955 ©
34956 ©
34957 ©
5
weisen.
34958 ©
26. Introduce camshaft. 26. Mettre en place le vilebrequin. 26. Introducir el cigüeñal.
Note: During installation balance weights Nota: Au montage, les contrepoids du Nota: Al hacerlo, los contrapesos
on flywheel end must point exactly côté volant doivent exactement del lado de volante deben indicar
upwards. être dirigés vers le haut. exactamente hacia arriba.
27. Make sure that marks on the 27. Faire coïncider le repérage du 27. Hacer coincidir las marcas puestas
crankshaft gear and camshaft gear pignon de vilebrequin et celui du sobre las ruedas dentadas del
are in line. pignon d’arbre à cames. cigüeñal y del árbol de levas.
28. Insert half thrust rings without lug. 28. Monter les demi-bagues de butée 28. Introducir las medias arandelas de
sans ergot de guidage. tope sin talón de guía.
Note: Running layer of thrust rings must
face towards the cheek surface of Nota: La surface de frottement des Nota: Las medias arandelas deben
the crankshaft. bagues de butée doit être dirigée indicar con su cara de roce hacia la
vers la joue de vilebrequin. cara de manivela del cigüeñal.
29. Bond thrust washer halves to the 29. Avec un peu de graisse, coller les 29. Pegar con un poco de grasa las
locating bearing cap by means of the demi-bagues de butée avec ergot medias arandelas con talón de
guide nose, using some grease. de guidage sur le chapeau de palier guía contra la tapa del cojinete 4
d’ajustage. de empuje.
Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: Las medias arandelas deben
washers must point towards the bagues de butée doit être dirigée indicar con su cara de roce hacia
cheek surface of the crankshaft. vers la joue de vilebrequin. la cara de manivela del cigüeñal.
30. Mount locating bearing cap. 30. Monter le chapeau de palier 30. Montar la tapa del cojinete
d’ajustage. de empuje.
31. Mount main bearing caps paying 31. Monter les chapeaux de paliers 31. Montar las tapas de los cojinetes
attention to the numbering. Tighten principaux en respectant la de apoyo, de acuerdo con su
bolts only slightly. Press crankshaft numérotation. Ne serrer que numeración. Apretar los tornillos
towards the flywheel end first and légèrement les vis. Pousser d’abord sólo ligeramente. Empujar el
then to the assembly end and align le vilebrequin en direction volant, cigüeñal, primero, hacia el lado
locating bearing cap. puis en direction accessoires et del volante y, luego, hacia el lado
aligner le chapeau de palier del portaaccesorios y alinear la
d’ajustage. tapa del cojinete de empuje.
Note: Bolts can be used 3 x if evidence Nota: A condition de le consigner Nota: Los tornillos son utilizbles
of fitness for further use can be pour preuve, les vis peuvent 3 veces, como máximo,
furnished, otherwise bolts must be être utilisées au maximum 3 x, si esto es comprobable.
replaced by new ones. Main sinon toujours les remplacer. La tapa del cojinete de apoyo
bearing cap No. 1 is located on the Le chapeau de palier principal No. 1 se encuentra en el lado
flywheel end. nº 1 se trouve du côté volant. del volante.
32. Tighten bolts. Tighten vertical bolts 32. Serrer les vis. Serrer d’abord les vis 32. Apretar los tornillos. Primero, apretar
first and then the horizontal ones. verticales, ensuite les vis horizon- los tornillos verticales y, luego,
Pay attention to different vertical tales. Attention aux différentes vis los horizontales. Tener en cuenta que
bolts, see Picture 34962. verticales, voir Fig. 34962. hay diferentes tornillos verticales,
ver figura 34962.
Specified tightening torque for Prescription de serrage des vis Prescripción de apriete tornillos
vertical bolts: verticales: verticales:
Initial tightening torque: Couple de préserrage Apriete inicial
Bolts items 1 – 3 50 + 10 Nm Vis Rep. 1 – 3 50 + 10 Nm Tornillos (1) a (3) 50 + 10 Nm
Specified tightening torque for Prescription de serrage des vis Prescripción de apriete tornillos
horizontal bolts: horizontales: horizontales:
Initial tightening torque 80 + 10 Nm Couple de préserrage 80 + 10 Nm Apriete inicial 80 + 10 Nm
Tightening angle 30° + 30° Angles de serrage définitif 30° + 30° Angulos de reapriete 30° + 30°
34959 ©
Nachspannwinkel
Schrauben Pos. 1 60° + 60° + 60° 34961 ©
(Bei Austausch der Schrauben Pos. 1 sind
Schrauben Pos. 2 mit Scheibe zu verwenden.)
Schrauben Pos. 2
(Schrauben mit Scheibe)
60° + 60° + 120° 9 4
Schrauben Pos. 3 60° + 60° + 120°
(Schrauben mit Scheibe, Höhere Lagerdeckel)
34962 ©
9 Pleuelstange einsetzen.
34963 ©
34964 ©
34965 ©
34966 ©
Piston with connecting rod Piston avec bielle Pistón con biela
33. Insert big end bearing shell – see 33. Coussinet de bielle, voir nota, 33. Semicojinete de biela, ver nota; colo-
note – always into connecting rod. toujours insérer dans la bielle. carlo siempre en el cuerpo de biela.
Note: Big end bearing shell is Nota: Le coussinet de bielle est noirci Nota: El semicojinete tiene el dorso
anodised on the backside. par oxydation électrolytique sur anodizado en negro.
la face arrière.
34. Insert second big end bearing shell 34. Insérer le second coussinet de 34. Colocar el segundo semicojinete en
into the respective big end bearing bielle dans le chapeau de bielle la tapa de biela correspondiente.
cap. correspondant.
35. Piston ring gaps must be staggered 35. Décaler les coupes de segments 35. Desplazar entre sí por 90° a 120°
90° - 120°. de piston de 90° - 120°. los cortes de los aros de pistón.
36. Flattened side of connecting rod 36. Le côté aplati de la bielle doit 36. La cara aplanada del vástago de
must be located opposite to recess être disposé du côté opposé à biela debe encontrarse en el lado
for cooling oil nozzles. l’évidement pour les gicleurs opuesto al de la escotadura para la 4
de refroidissement de piston. tobera de refrigeración de pistón.
37. Introduce piston complete with 37. Introduire le piston complet avec 37. Introducir el pistón completo con la
connecting rod into cylinder liner. bielle dans la chemise de cylindre. biela en la camisa.
Note: Observe installation position Nota: Respecter le repère de position Nota: Observar la marcación de la
marking on piston. de montage sur le piston. posición de montaje en el pistón.
“Arrow” – exhaust side. « Flèche » du côté échappement. “Flecha” - lado de escape.
38. Carefully press connecting rod 38. Pousser la bielle avec précaution 38. Presionar la biela con sumo cuidado
against crankpin. Make sure not to contre le maneton. Ne pas déformer contra la muñequilla. Al hacer así, no
bend the piston cooling nozzle. le gicleur de refroidissement de deformar la tobera de refrigeración
Fit pertinent big end bearing cap. piston lors du montage. Monter les de pistón. Montar la tapa de biela
chapeaux de bielle correspondants. correspondiente.
Note: Pay attention to numbering. Nota: Respecter la numérotation. Nota: Observar la numeración.
39. Tighten new control bolts. 39. Serrer les boulons de bielle neufs. 39. Apretar los tornillos de biela nuevos.
Note: Use reinforced wrench sockets Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé à Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8015. Check that connecting rods douille 8015. Contrôler si les bielles 8015. Comprobar que las bielas
can be easily moved back and se laissent facilement déplacer sur puedan desplazarse fácilmente
forth on the crankpin. le maneton. sobre sus muñequillas.
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
Nachspannwinkel
50 – 60 Nm
60° + 60° ß
Hinweis: Verstärkten Steckschlüsseleinsatz 8015 6
verwenden. Pleuelstangen kontrollieren,
ob sie sich auf den Hubzapfen leicht
verschieben lassen.
5
34969 ©
Zylinderkopfdichtung bestimmen.
34970 ©
34971 ©
7
6
34972 ©
34973 ©
40.1 Press cylinder liner in as far as 40.1 Pousser la chemise de cylindre 40.1 Presionar la camisa hasta el tope y
it will go and secure by bolts and jusqu’en application et la bloquer fijarla con tornillos y arandelas.
washers. avec des vis et rondelles.
Note: Washer thickness max. 4 mm Nota: Epaisseur de rondelle maxi 4 mm. Nota: Espesor de arandela: máx. 4 mm
41. Place measuring device on 41. Poser l’appareil de mesure sur 41. Poner el equipo de medición sobre
measuring plate. Set dial gauge to la plaque de mesure. Mettre le la placa de medición. Ajustar el
zero under pre-load. comparateur en précontrainte comparador bajo pretensión a cero.
sur zéro.
42. Set piston to TDC position. Place 42. Placer le piston au PMH. Monter 42. Situar el pistón en el PMS. Colocar
measuring device in position and l’appareil de mesure par-dessus el equipo de medición a través de los
measure maximum projection. The les douilles d’ajustage et déterminer casquillos de ajuste sobre el bloque
mean value of both measurements le plus grand dépassement. La motor y determinar el saliente máxi-
is dimension “x”. valeur moyenne des deux valeurs mo del pistón. La media de los dos
de mesure donne la cote « x ». valores medidos da la medida “x”.
Example: 1st dial gauge 0.39 mm Exemple: 1er comparateur 0,39 mm Ejemplo: 1er comparador 0,39 mm
2nd dial gauge 0.45 mm 2e comparateur 0,45 mm 2o comparador 0,45 mm
Dimension “x” 0.84 : 2 = 0,42 mm Cote «x» 0,84: 2 = 0,42 mm medida “x” 0,84 : 2 = 0,42 mm
Note: All pistons must be gauged. Nota: Le relevé doit être fait pour tous Nota: Hay que hacer la medición en
les pistons. todos los pistones.
43. Compare dimension “x” with table 43. Comparer la cote « x » avec les 43. Comparar la medida “x” con la tabla
and determine type of cylinder head valeurs du tableau et déterminer le y determinar la junta de culata que
gasket. joint de culasse correspondant. corresponda.
4
Piston projection Marking of cylinder Dépassement Caractéristique du Saliente de pistón Identificación de
dimension “x” head gasket de piston Cote « x » joint de culasse Medida “x” la junta de culata
-0.05 – 0.10 mm 1 hole -0,05 – 0,10 mm 1 trou -0,05 – 0,10 mm 1 orificio
> 0.10 – 0.30 mm 2 holes ≥ 0,10 – 0,30 mm 2 trous ≥ 0,10 – 0,30 mm 2 orificios
> 0.30 – 0.81 mm 3 holes ≥ 0,30 – 0,81 mm 3 trous ≥ 0,30 – 0,81 mm 3 orificios
Example: Dimension “x” = 0.42 mm: Exemple: Cote «x» 0,42 mm, il faut Ejemplo: La medida “x” es de 0,42 mm;
use cylinder head gasket with donc utiliser un joint de culasse esto significa, utilizar una junta
3 holes. à 3 trous. de culata que tenga 3 orificios.
44. Position new cylinder head gasket. 44. Monter le joint de culasse neuf. 44. Colocar la junta de culata nueva.
Note: Sealing surface for cylinder head Nota: Les plans de joint de culasse Nota: Las superficies de asiento para
gasket must be clean and free doivent être propres et exempts las juntas de culata deben estar
from oil. Pay attention to locating d’huile. Attention aux douilles limpias y exentas de aceite.
bushes. d’ajustage. Prestar atención a los casquillos
de ajuste.
45. Position cylinder heads. Slightly oil 45. Monter les culasses. Huiler 45. Colocar las culatas. Untar con un
and tighten cylinder head bolts. légèrement les goujons de culasse poco de aceite los tornillos de culata
et faire un serrage manuel. y apretarlos con la mano hasta que
se apoye su cabeza.
Note: Note: Cylinder head bolts may be Nota: A condition de le consigner Nota: Los tornillos de culata son
re-used 5 times if fitness for pour preuve, les goujons de utilizables 5 veces, como máximo,
service can be proven. culasse peuvent être utilisés si esto es comprobable.
au maximum 5 fois.
46. Tighten cylinder head bolts 46. Serrer alternativement les goujons 46. Apretar alternando los tornillos
alternatively. de culasse. de culata.
Note: Use reinforced wrench socket Nota: Utiliser l’embout renforcé de clé à Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8016. douille 8016. 8016
Zylinderkopf
34976 ©
34977 ©
Hinterer Deckel
9 47. Auf Vorhandensein der Zentrierhülsen achten.
34978 ©
ß DW 59 einsetzen.
Alle Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
6 Hinweis: Kurbelwellendichtring einbauen.
5 Siehe Seite 4.00.85 - 4.00.87.
34979 © w
Schwungradflansch
4 Nur bei öl- und wasserdichter Ausführung
34980 ©
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 40 – 50 Nm
Nachspannwinkel 30° + 60° + 60°
34981 ©
47. Make sure that centering sleeves 47. Veiller à la présence des douilles de 47. Prestar atención a la existencia de
are in place. centrage. los casquillos de centraje.
48. Mount rear cover with new gasket 48. Monter le couvercle arrière avec un 48. Montar la tapa trasera provista
and new sealing rings. joint neuf et des bagues d’étanchéité de una junta nueva y de juntas
neuves. anulares nuevas.
Insert upper bolts applying a coat Monter les vis supérieures avec Introducir los tornillos superiores
of Deutz DW 59 securing compound. le produit de freinage Deutz DV 59. untados con el líquido de frenado
Tighten all bolts. Serrer toutes les vis. Deutz DW 59.
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm. Apretar todos los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm.
Note: Install crankshaft sealing ring. Nota: Monter le joint d’arbre du vilebre- Nota: Montaje del retén del cigüeñal.
See page 4.00.85 – 4.00.87. quin. Voir Page 4.00.85 – 4.00.87. Ver págs. 4.00.85 – 4.00.87.
49. Attach flywheel flange fitted with 49. Monter la bride volant avec des vis 49. Montar la brida de volante con
new bolts. neuves. tornillos nuevos.
Note: Make sure that shaft seal is in Nota: Attention au joint d’arbre et à la Nota: Prestar atención al retén y a la
place and dowel sleeve and coïncidence de la goupille coincidencia del pasador de
receiving bore in the flywheel d’ajustage et de l’alésage dans la ajuste con el taladro previsto
flange are in line. New bolts to bride de volant. Toujours utiliser para él en el volante. Utilizar
be used always. des vis neuves. siempre tornillos nuevos.
49.1 Retain crankshaft. 49.1 Immobiliser le vilebrequin. 49.1 Retener el cigüeñal. Apretar los
Tighten bolts of flywheel flange. Serrer les vis de la bride de volant. tornillos de la brida de volante.
4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: 40 – 50 Nm Couple de préserrage 40 – 50 Nm Apriete inicial 40 – 50 Nm
Tightening angles 30° + 60° + 60° Angles de Angulos de reapriete 30° + 60° + 60°
serrage définitif 30° + 60° + 60°
50. Apply a coat of Deutz Dw 59 50. Enduire la surface d’application du 50. Untar con Deutz DW 59 la superficie
compound to the contact surface of carter d’adaptation sur le bloc-moteur de contacto del cárter de adaptación
the adapter housing to the du produit de freinage Deutz DW 59. con el bloque motor. Centrar el cárter
crankcase. Center adapter housing Centrer le carter d’adaptation à l’aide de adaptación a través de los
by means of guide pins and mount. des goupilles de centrage et monter. pasadores de guía y montarlo.
Note: Slightly grease O-ring of the Nota: Sur la version étanche à l’huile et Nota: En la versión estanca al agua y
rear cover of oil and water tight à l’eau, graisser légèrement le joint aceite, aplicar un poco de grasa al
versions. torique du couvercle arrière. anillo tórico de la tapa trasera.
50.1 Insert all bolts applying a coat of 50.1 Monter toutes les vis avec le produit 50.1 Introducir todos los tornillos con
Deutz DW 59 compound. de freinage Deutz DW 59. Deutz DW 59.
50.2 Tighten bolts. 50.2 Serrer les vis. 50.2 Apretar los tornillos.
Item 1) Bolts M12 x 1.5 x 35 30° + 30° Rep. 1) Vis M12 x 1,5 x 35 30° + 30° (1) Tornillos M12 x 1,5 x 35 30° + 30°
Item 2) bolts M12 x 1.5 x 55 30° + 60° Rep. 2) Vis M12 x 1,5 x 55 30° + 60° (2) Tornillos M12 x 1,5 x 55 30° + 60°
or ou ó
Item 2) Bolts M12 x 1.5 x 90 60° + 60° Rep. 2) Vis M12 x 1,5 x 90 60° + 60° (2) Tornillos M12 x 1,5 x 90 60° + 60°
Note: Make sure that dowel sleeve Nota: Attention à la coïncidence de la Nota: Prestar atención a la coincidencia
and receiving bore in flywheel douille d’ajustage et de l’alésage del casquillo de ajuste con
are in line. de centrage du volant. el taladro previsto para él en el
volante.
Anschlussgehäuse
34983 ©
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert 30 Nm
6
Pos. 1) Schrauben M12 x 1,5 x 35 30° + 30°
Pos. 2) Schrauben M12 x 1,5 x 55 30° + 60°
oder
Pos. 2) Schrauben M12 x 1,5 x 90 60° + 60°
34984 ©
Schwungrad
51. Standardausführung
4 4
Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdornes aufsetzen. 5
Hinweis: Auf Übereinstimmung der Passhülse und
Passbohrung im Schwungrad achten.
34985 ©
ß Anziehvorschrift:
Vorspannwert 40 – 50 Nm
Nachspannwinkel 30° + 60° + 60°
6 Hinweis: Immer neue Schrauben verwenden
5
34986 ©
34987 ©
ß Anziehvorschrift: 157 Nm
4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
6
34989 ©
51.1 Retain flywheel and tighten 51.1 Immobiliser le volant et serrer 51.1 Retener el volante y apretar los
new bolts. les vis neuves. tornillos nuevos.
Note: Use new bolts always. Nota: Toujours utiliser des vis neuves. Nota: Utilizar siempre tornillos nuevos.
52. Oil and water tight versions 52. Version étanche à l’huile et à l’eau. 52. Versión estanca al agua y aceite.
Position flywheel using a self made Monter le volant en utilisant un Colocar el volante utilizando un
guide mandrel. mandrin de guidage confectionné mandril de guía de confección
sur place. propia.
Note: Make sure that dowel sleeve Nota: Attention à la coïncidence de la Nota: Prestar atención a la coinci-
and receiving bore in flywheel douille d’ajustage et de l’alésage dencia del casquillo de ajuste
are in line. de centrage du volant. con el taladro previsto para
él en el volante.
52.1 Retain flywheel and tighten 52.1 Immobiliser le volant et serrer 52.1 Retener el volante y apretar los
new bolts. les vis neuves. tornillos nuevos.
Specified tightening torque: 157 Nm Prescription de serrage: 157 Nm Prescripción de apriete: 157 Nm
Note: Use new bolts always. Nota: toujours utiliser des vis neuves. Nota: Utilizar siempre tornillos nuevos.
53. Mount bearing flange. 53. Monter la bride de palier. Serrer 53. Montar la brida de soporte. Apretar
Tighten bolts. les vis. los tornillos.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm
Idler gears for air compressor Pignons intermédiaires de Ruedas dentadas intermedias para
compresseur à air el compresor de aire
54. Fit new O-seal to pin and 54. Monter une bague d’étanchéité 54. Colocar un anillo tórico nuevo sobre
grease slightly. neuve sur l’axe et graisser el bulón y aplicarle un poco de grasa.
légèrement.
55. For engines up to approx. 01.2000: 55. Sur les moteurs jusqu’à env. 55. En motores hasta aprox. 01.2000:
place a thrust ring. 01.2000, monter une bague de Colocar la arandela de tope.
butée.
56. Insert idler gear so that flattened end 56. Monter le pignon intermédiaire avec 56. Introducir la rueda dentada
points towards the flywheel. le côté aplati dirigé vers le volant. intermedia con la cara aplanada
indicando hacia el volante.
57. Press in pin as far as it will go. 57. Enfoncer l’axe jusqu’en butée. 57. Insertar el bulón hasta el tope.
4 Note: Slightly oil pin. Nota: Graisser légèrement l’axe. Nota: Untar el bulón con un poco
de aceite.
34990 ©
34991 ©
34992 ©
34993 ©
34994 ©
34995 ©
34996 ©
6 Anziehvorschrift: 79 Nm
34997 ©
58. Insert long retaining bolt M12 x 100 58. Insérer la vis de fixation longue 58. Meter el tornillo de fijación largo M12
mm on engine side “B”. M12 x 100 mm du côté moteur « B ». x 100 mm en el lado “B” del motor.
Note: Short retaining bolt M12 x 80 mm Nota: Utiliser la vis de fixation Nota: Utilizar el tornillo de fijación
to be used on the “A” side of the courte, M12 x 80 mm du côté corto M12 x 80 mm en el lado “A”
engine. moteur « A ». del motor.
Engines without idler gears: Sur moteurs sans pignons intermédiaires En motores sin ruedas intermedias:
”A” engine side: bolt M12 x 100 mm Coté moteur « A » vis M12 x 100 mm tornillo M12 x 100 mm en
”B” engine side: bolt M12 x 130 mm Coté moteur « B » vis M12 x 130 mm. el lado “A” del motor,
tornillo M12 x 130 mm
en el lado “B” del motor.
59. Tighten retaining bolt. 59. Serrer la vis de fixation. 59. Apretar el tornillo de fijación.
Note: For engines without idler gears: Nota: Pour moteurs sans pignons inter- Nota: En motores sin ruedas intermedias:
specified tightening torque 35 Nm médiaires, prescription de serrage prescripción de apriete para los
des vis de fixation 35 Nm. tornillos de fijación: 35 Nm.
60. Install screw plug with a new 60. Visser le bouchon fileté avec une 60. Enroscar el tapón provisto de una
sealing ring. bague d’étanchéité neuve. junta anular nueva.
61. Retain bolt with flex head socket 61. Immobiliser l’axe avec la clé articulée 61. Retener el bulón mediante la llave
wrench 8014. Tighten screw plug. à ergots 8014. Serrer le bouchon articulada de espigas 8014 y apretar
fileté. el tapón. 4
Specified tightening torque: 79 Nm Prescription de serrage: 79 Nm Prescripción de apriete: 79 Nm.
62. Bond new O-ring seal by 62. Coller le joint torique neuf avec un 62. Pegar, con un poco de grasa, un
some grease. peu de graisse. anillo tórico nuevo.
63. Bond new O-ring seal by 63. Coller le joint torique neuf avec un 63. Pegar, con un poco de grasa, un
some grease. peu de graisse. anillo tórico nuevo.
64. Bond new gasket to crankcase by 64. Coller le joint neuf avec un peu de 64. Pegar, con un poco de grasa, una
some grease. Slightly oil crankshaft graisse sur le bloc-moteur. Graisser junta nueva al bloque motor. Aplicar
flange. légèrement la bride de vilebrequin. un poco de grasa a la brida del
cigüeñal.
Note: Make sure that cylinder pins are Nota: Veiller à la présence des goupilles Nota: Prestar atención a la existencia de
in place. cylindriques. los pasadores cilíndricos.
65. Turn engine by 180°. 65. Tourner le moteur de 180°. 65. Girar el motor 180°.
Attach assembly carrier to Monter le porte-accessoires sur Montar el portaaccesorios en
4 crankcase. le bloc-moteur. el bloque motor.
Note: Oil pan surface must point Nota: Le fond du carter d’huile doit être Nota: Las superficies para la unión
upwards. dirigé vers le haut. del cárter de aceite deben indicar
hacia arriba.
Aggregateträger
34998 ©
34999 ©
35001 ©
35002 ©
Kühlmittelpumpe
4 67. Um die Einbaulage des Zahnrades der neuen
35003 ©
35004 ©
35005 ©
66. Tighten all bolts. 66. Serrer toutes les vis. 66. Apretar todos los tornillos
67. For aligning the position of the new 67. Pour faire coïncider la position de 67. Para hacer coincidir la posición de
coolant pump gear with the idler montage du pignon de la nouvelle montaje de la rueda dentada de la
gear, install and remove the coolant pompe à fluide réfrigérant avec celle nueva bomba de refrigerante con la
pump without the O-rings. du pignon intermédiaire, la pompe rueda intermedia, es necesario
à fluide réfrigérant doit être montée montar la bomba sin anillos tóricos
et redémontée sans joints toriques. y desmontarla de nuevo.
Note: Do not turn the gear of the coolant Nota: Ne plus modifier maintenant la Nota: Dejar la rueda dentada de la
pump any longer. position du pignon de la pompe bomba de refrigerante ahora
à fluide réfrigérant. como está, sin girarla más.
67.1 Mount new O-rings to the 67.1 Monter des joints toriques neufs 67.1 Montar anillos tóricos nuevos en
coolant pump and apply a thin coat sur la pompe à fluide réfrigérant et la bomba de refrigerante y aplicarles
of AP 1908 mounting compound. les enduire d’une mince couche de una capa delgada de AP 1908.
produit de montage AP 1908.
Note: Make sure to observe the Nota: Attention aux différents diamètres Nota: Tener en cuenta que los anillos
different diameters of the O-rings: de joints toriques. tóricos tienen diferentes diámetros.
Item 1 Ø 75 x 3 mm Rep. 1 Ø 75 x 3 mm (1) Ø 75 x 3 mm
Item 2 Ø 80 x 3 mm Rep. 2 Ø 80 x 3 mm (2) Ø 80 x 3 mm
68. Screw 3 threaded pins into the 68. Visser 3 boulons filetés dans le 68. Enroscar tres espárragos en el
assembly carrier. Fix and position porte-accessoires. Positionner et portaaccesorios. Fijar una junta
new seal on the 3 threaded pins. mettre en place le joint neuf à nueva a través de los tres 4
l’aide des 3 boulons filetés. espárragos y colocarla en su sitio.
Note: Make sure that drain bore is clear, Nota: Veiller au libre passage de l’alésage Nota: Prestar atención al libre paso del
see arrows. de drainage, voir flèche. taladro de drenaje, ver flechas.
68.1 Fit coolant pump. Tighten bolts 68.1 Monter la pompe à fluide réfrigérant. 68.1 Montar la bomba de refrigerante.
fingertight. Remove threaded pins Faire un serrage manuel des vis. Apretar los tornillos con la mano.
and turn in the 3 remaining bolts. Enlever les boulons filetés et visser Retirar los espárragos y enroscar
les 3 vis restantes. los tres tornillos faltantes.
68.2 Tighten bolts alternatively. 68.2 Serrer alternativement les vis. 68.2 Apretar alternando los tornillos
69. Mount coolant socket with new seal. 68. Monter la tubulure à fluide réfrigérant 69. Montar la tubuladura de refrigerante
Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. provista de una junta nueva.
V-belt pulley/flange hub/ Poulie à gorge / Moyeu à bride / Polea acanalada / Cubo de brida /
vibration damper Amortisseur de vibrations Amortiguador de vibraciones
Mount shaft seal, see page Monter le joint d’arbre, voir pages Montar el retén, ver págs.
4.00.90 – 4.00.91. 4.00.90 – 4.00.91. 4.00.90 – 4.00.91.
70. Fit V-belt pulley/flange hub with 70. Monter poulie à gorge / moyeu à 70. Montar la polea acanalada / el
vibration damper. Retain against bride avec amortisseur de vibrations. cubo de brida con el amortiguador
flywheel and tighten bolts. Immobiliser le volant et serrer les vis. de vibraciones. Retener el volante
y apretar los tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
4
Bolts AM 16 x 1.5 x 65 – 10.9 Vis AM 16 x 1,5 x 65 – 10.9 Tornillos AM 16 x 1,5 x 65 – 10.9
Initial tightening torque: 30 ± 5 Nm Couple de préserrage 30 ± 5 Nm Apriete inicial 30 ± 5 Nm
Tightening angle 120° Angle de serrage définitif 120° Angulo de reapriete 120°
Bolts AM 16 x 1.5 x 100 – 12.9 Vis AM 16 x 1,5 x 100 – 12.9 Tornillos AM 16 x 1,5 x 100 – 12.9
Initial tightening torque 30 ± 5 Nm Couple de préserrage 30 ± 5 Nm Apriete inicial 30 ± 5 Nm
Tightening angle 180° Angle de serrage définitif 180° Angulo de reapriete 180°
35006 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
35007 ©
Anziehvorschrift: 4 4
Schrauben AM 16 x 1,5 x 65 -10.9
Vorspannwert 30 ± 5 Nm
6
Nachspannwinkel 120 °
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
Nachspannwinkel
Zylinderschraube AM 18 x 160 120°
Zylinderschraube AM 18 x 1,5 x 160 300°
(ab ca. 11.2001)
35010 ©
Ölfilter
4 72. Ölfilterdichtung leicht einölen. Olfilterpatrone
z handfest andrehen.
35011 ©
Ölkühler
4 73. Neue Runddichtringe auflegen.
ß
35012 ©
4 4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6
35013 ©
Fan drive (if any) Entraînement de ventilateur (s’il y en a un) Accionamiento del ventilador (si existe)
71. Tighten bolt of fan drive. 71. Serrer la vis de l’entraînement de 71. Apretar el tornillo del accionamiento
ventilateur. del ventilador.
72. Apply a thin coat of oil to the 72. Huiler légèrement le joint de filtre à 72. Untar con un poco de aceite la
oil filter gasket. Tighten oil filter huile. Faire un serrage manuel de la junta del filtro de aceite. Apretar el
cartridge fingertight. cartouche de filtre. cartucho filtrante con la mano.
73. Place new O-ring seals. 73. Mettre en place des joints toriques 73. Colocar anillos tóricos nuevos.
neufs.
74. Mount oil cooler. Tighten bolts. 74. Mettre en place le refroidisseur 74. Colocar el refrigerador de aceite.
d’huile. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripción de apriete: 20 Nm
75. Position new gasket. 75. Mettre en place un joint neuf. 75. Poner una junta nueva.
76. Mount oil cooler cover. 76. Mettre en place le capot de 76. Colocar la cubierta del refrigerador
Tighten bolts. refroidisseur d’huile. de aceite. Apretar los tornillos.
77. Position new gasket for thermostat 77. Monter un joint neuf pour le boîtier 77. Colocar una junta nueva para la caja
housing. de thermostat. de los termostatos.
78. Mount thermostat housing. Tighten 78. Mettre en place le boîtier de 78. Colocar la caja de termostatos.
bolts. thermostat. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm.
35014 ©
35015 ©
Thermostatgehäuse
35016 ©
35017 ©
35018 ©
35019 ©
6 Anziehvorschrift: 21 Nm
35020 ©
79. Make sure to observe the 79. Pour le montage des thermostats, 79. Observar la muesca de purga
breather groove when mounting tenir compte de l’entaille de purge de aire para el montaje de los
the thermostats. d’air. termostatos.
Note: The breather groove of the two Nota: L’entaille de purge d’air doit être Nota: La muesca de purga de aire debe
thermostats must point upwards dirigée vers le haut (position 12 h) indicar, en ambos termostatos,
(12 o’clock position). pour les deux thermostats. hacia arriba (posición
correspondiente a las 12 horas).
79.1 Insert thermostats. 79.1 Monter les thermostats. 79.1 Introducir los termostatos.
Note: Replace seal as necessary. Nota: Le cas échéant, renouveler le joint. Nota: Renovar la junta, si es necesario.
80. Fit outlet socket. Tighten bolts. 80. Monter la tubulure de sortie. 80. Montar la tubuladura de salida.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
Pressure control valve/ Clapet régulateur final / Transmetteur Válvula de regulación final /
oil pressure sensor de pression d’huile Transmisor de presión de aceite
81. Install pressure control valve. 81. Monter le clapet régulateur final. 81. Instalar la válvula de regulación final.
Note: If the same oil pressure is to be Nota: Si la pression d’huile doit être Nota: Caso de que se haya de ajustar
reset, dimension “x” noted prior to réglée de nouveau à la même la misma presión de aceite que
removal must be reset. valeur, ajuster la distance « x » antes, se volverá a ajustar la
déterminée avant le démontage. distancia “X” que se había
apuntado en el desmontaje.
Table for standard settings when Tableau du réglage de base en cas Tabla para el ajuste básico
using new parts: d’utilisation de pièces neuves. al emplearse piezas nuevas
82. Screw on housing with new O-ring. 82. Visser le boîtier avec une nouvelle 82. Enroscar la caja provista de una
Mount screw plug with new O-seal bague d’étanchéité. junta anular nueva. Enroscar y
and tighten. Visser le bouchon fileté avec apretar el tapón provisto de una
une nouvelle bague d’étanchéité junta anular nueva.
et serrer.
83. Fit threaded bush (item 1) with 83. Monter la douille filetée (Rep. 1) avec 83. Montar y apretar el casquillo
new steel seal and tighten. une bague d’étanchéité d’acier roscado (1) con una junta anular
4 neuve et serrer. de acero nueva.
Specified tightening
torque: 51 ± 5 Nm Prescription de serrage: 51 ± 5 Nm Prescripción de apriete: 51 ± 5 Nm.
Fit oil pressure sensor (item 2) Monter le transmetteur de pression Montar y apretar el transmisor de
and tighten. d’huile (Rep. 2) et serrer. aceite de presión (2).
Endregelventil / Öldruckgeber
35021 ©
3,00 42,00
3,50 39,05
4,00 36,10
4,50 33,15
35022 ©
35023 ©
Ventiltrieb
4 84. Stoßstangen einsetzen.
35025 ©
5
8
35026 ©
35027 ©
4 4 Anziehvorschrift: 61 Nm
6
35028 ©
84. Insert pushrods. 84. Mettre en place les tiges de culbuteur. 84. Introducir las varillas de empuje.
Note: Make absolutely sure that the Nota: Il faut absolument veiller à ce Nota: Es imprescindible que la varilla
pushrod is located in the tappet que la tige de culbuteur soit bien de empuje se asiente en la rótula
pan. In the case of incorrect positionnée dans la cavité du del empujador. De no ser así, la
assembly the pushrod will drop poussoir. Sinon, la tige de varilla caería al interior del cárter.
into the crankcase. culbuteur risque de tomber dans
la bloc-moteur.
85. Fit rocker arm bracket with inserted 85. Monter le support de culbuteur 85. Montar el soporte de balancines
bolts and align relative to pushrods/ avec les vis en place et l’aligner par con los tornillos metidos y alinearlo
valves. Start bolts. rapport aux tiges de culbuteur/ con respecto a las varillas de
soupapes. Légèrement serrer les vis. empuje/válvulas. Apretar los tornillos
ligeramente con la mano.
Note: Pay attention to the direction of Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
installation.
86. Check end float of rocker arms. 86. Contrôler le jeu axial des culbuteurs. 86. Verificar el juego axial de los
balancines.
Permissible end float: 0.2 – 0.4 mm Jeu axial admissible: 0,2 – 0,4 mm Juego axial admisible: 0,2 – 0,4 mm
Setting is effected by moving Le réglage se fait par déplacement El ajuste se efectúa desplazando los
the bearing brackets. des supports de paliers. soportes.
87. Tighten bolts. 87. Serrer les vis. 87. Apretar los tornillos.
88. Mount cover with gasket to adapter 88. Démonter le couvercle avec joint 88. Desmontar la tapa de cierre con
housing. du carter d’adaptation. la junta del cárter de adaptación.
89. Mount cranking device with 89. Monter le vireur avec indicateur 89. Montar el dispositivo de viraje con
mechanical TDC indicator and mécanique de PMH et cadran gradué el transmisor mecánico del PMS
graduated disk for checking the pour le contrôle du début d’injection. y el disco graduado para el control
fuel delivery cut-in point. del comienzo de alimentación.
90. Turn engine until valves overlap, 90. Virer le moteur jusqu’à ce que les 90. Girar el motor hasta que se crucen
see schematic drawing e.g. cylinder soupapes soient en balance, voir las válvulas, véase el esquema, p.ej.
No. A1. schéma cyl. nº A1 p. ex. en el cilindro A1.
The locking pin of the cranking Le blocage du vireur est enclenché. El pasador de bloqueo del dispositivo
device is engaged. de viraje está enclavado.
Note: Valve overlap means: Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
Exhaust valves are about to close, soupapes d’échappement las válvulas de escape aún no
4 inlet valves are about to open. pas encore fermées, soupapes están cerradas y las de admisión
Both pushrods cannot be rotated. d’admission commencent à comienzan a abrirse. En este
s’ouvrir. Les deux tiges de momento, no se pueden girar
culbuteur ne se laissent pas las dos varillas de empuje.
tourner.
35029 ©
35030 ©
35031 ©
35032 ©
35033 ©
35034 ©
91. Adjust valve clearance on respective 91. Régler le jeu de soupape du 91. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder using feeler gauge, cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente, véase el
see schematic drawing e.g. cylinder jauge d’épaisseur, voir schéma esquema, p.ej. en el cilindro B3,
No. B3. cyl. nº B3 p. ex. utilizando la galga de espesores.
Note: Inlet valve clearance 0.25 mm Nota: Jeu de soupape Nota: Juego de válvulas:
Exhaust valve clearance 0.3 mm admission 0,25 mm Admisión: 0,25 mm
Jeu de soupape Escape: 0,3 mm
échappement 0,3 mm
Re-check adjustment by Vérifier encore une fois le réglage Comprobar el ajuste otra vez
feeler gauge. avec la jauge d’épaisseur. mediante la galga de espesores.
93. Move cylinder No. A1 with cranking 93. A l’aide du vireur, placer le cylindre 93. Sirviéndose del dispositivo de
device to TDC position. nº A1 au PMH. viraje, colocar el cilindro A1 en el
PMS de compresión.
Note: Check whether valves respective Nota: S’assurer que le cylindre Nota: Comprobar que se crucen las
cylinder are in overlap position. correspondant est en balance. válvulas del cilindro
correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. 7 (B3) Moteur à 8 cylindres, cyl. nº 7 (B3) Motor de 8 cil.: cilindro 7 (B3)
6 cylinder engine cylinder No. 5 (B2) Moteur à 6 cylindres, cyl. nº 5 (B2) Motor de 6 cil.: cilindro 5 (B2)
Locking pin of cranking device must Pour cela, la goupille d’arrêt du vireur Para ello, el pasador de bloqueo
have engaged. doit être enclenchée. del dispositivo de viraje debe estar
enclavado.
94. Set graduated disc to zero. 94. Ajuster le cadran gradué sur 0. 94. Ajustar el disco graduado a 0.
Note: for setting the fuel delivery Nota: Pour le calage du début Nota: Para el ajuste del comienzo de
cut-in point use c-to-c distance d’injection, utiliser l’entraxe 269,2 alimentación se deberá emplear la
of 269.2 mm (black scale) (cadran gradué noir) distancia entre ejes de 269,2 mm
(escala negra).
95. Pull out locking pin and set engine 95. Extraire la goupille d’arrêt et mettre 95. Sacar el pasador de bloqueo y
to cut-in point of fuel delivery, e.g. le moteur sur début d’injection, p. ex. ajustar el motor al comienzo de
4 15° C/A before TDC. 15° avant PMH. alimentación, p.ej. 15° de ángulo
del cigüeñal ante el PMS.
Einspritzpumpe
(Förderbeginneinstellung mit Messgerät 9116) 6
93. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf
Zünd - OT stellen. 5
Hinweis: Prüfen ob zugehöriger Zylinder in Über-
schneidung steht.
8 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 7 (B3)
6 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 5 (B2)
35035 ©
35036 ©
35037 ©
35038 ©
35039 ©
35040 ©
35041 ©
35042 ©
96. Make sure O-ring seal is fitted. 96. Veiller à la présence de la bague 96. La junta anular debe estar en
Replace by a new one, as necessary. d’étanchéité, le cas échéant la su sitio. Sustituirla por otra nueva,
renouveler. si es necesario.
97. Insert new O-seal. 97. Mettre en place le joint torique neuf. 97. Montar un anillo tórico nuevo.
98. Screw-off cap nut. 98. Dévisser l’écrou borgne. 98. Desenroscar la tuerca de
sombrerete.
99. Turn gear so that contact pin is 99. Tourner le pignon de sorte que 99. Girar la rueda dentada hasta que la
centered relative to bore. la pointe de contact se trouve clavija de contacto esté en el centro
en position centrale par rapport del orificio. 4
à l’alésage.
100. Insert and align injection pump 100. Mettre en place la pompe d’injection 100. Poner la bomba de inyección
carefully according to angle gauge. avec précaution après alignement cuidadosamente en su sitio,
avec le gabarit de mesure. según la alineación de la plantilla
de medición.
101. Place ball bearing disks under 101. Placer les rondelles sphériques 101. Colocar arandelas esféricas por
retaining bolts and tighten bolts. sous les vis de fixation et faire un debajo de los tornillos de fijación y
serrage manuel des vis. apretar éstos a mano hasta que se
apoyen en su cabeza.
Note: Attach holding plate as well. Nota: Monter simultanément la tôle Nota: Montar a la vez la chapa de
d’attache. soporte.
102. Tighten bolts. 102. Serrer les vis. 102. Apretar los tornillos.
Re-check position of injection pump Contrôler encore une fois la Controlar la posición de la bomba
using the angle gauge. position de la pompe d’injection de inyección otra vez mediante la
avec le gabarit de mesure. plantilla de medición.
103. Loosen bolts for injection pump 103. Desserrer les vis du pignon de 103. Aflojar los tornillos de la rueda
gear. Mark camshaft gear. pompe d’injection. Repérer le dentada de la bomba de inyección.
4 pignon d’arbre à cames. Marcar la rueda dentada del árbol
de levas.
35043 ©
35044 ©
35045 ©
35046 ©
35049 ©
Beispiel:
Eingebaut ist ein Einspritzpumpenzahnrad mit
der Kennzeichnung „0“.
Die Kennzeichnung sowie Teilenummer ist auf
dem Einspritzpumpenzahnrad an der Stelle X
auf gebracht.
Es stehen 3 Einspritzpumpenzahnräder mit der
Kennzeichnung +, 0 oder - zur Verfügung.
35050 ©
Bei Unterschreitung des zulässigen Dreh-
flankenspiels ist das Zahnrad mit der Kenn-
zeichnung „- Minus“ zu montieren.
Bei Überschreitung des zulässigen Dreh-
4 flankenspiels ist das Zahnrad mit der Kenn-
zeichnung „+ Plus“ zu montieren.
104. Check backlash 104. Contrôle du jeu de rotation des 104. Comprobación del juego entre
For BF6M from engine No. 9 119 751 dentures. flancos de dientes.
and for BF8M engines from engine Sur les BF6M à partir du moteur En los motores BF6M a partir del
No. 9 119 500 onwards. nº 9 119 751 et sur les BF8M à motor No. 9 119 751 y en los BF8M,
For BF6M from engine No. 9 119 751 partir du moteur nº 9 119 500. a partir del motor No. 9 119 500.
onwards and for BF8M engines from Contrôler le jeu de rotation des Comprobar el juego entre los
engine No. 9 119 500 onwards. dentures entre pignon de pompe flancos de dientes de las ruedas
Check backlash between injection d’injection et pignon d’arbre à dentadas de la bomba de inyección
pump gear and camshaft gear cames sur au moins une rotation y del árbol de levas durante, por
giving the camshaft gear minimum du pignon d’arbre à cames. lo menos, una vuelta entera de la
one revolution. rueda del árbol de levas.
Note: For engines with lower engine Nota: Sur les moteurs d’un numéro Nota: En los motores con números
numbers gauge backlash as inférieur aux numéros indiqués, inferiores a los precitados, el juego
described below. mesurer le jeu de rotation des entre flancos de dientes deberá
dentures comme indiqué ci-après. medirse, como a continuación se
describe.
105. Gauge backlash. 105. Mesurer le jeu de rotation des 105. Medición del juego entre flancos
Position measuring stand. Set dial dentures. de dientes.
gauge to “zero” position. Measure Mettre en place le support de Colocar el soporte de medición.
backlash in several camshaft gear mesure. Régler le comparateur sur Ajustar el comparador a “0”. Medir
positions with min. 1 camshaft gear « 0 ». Mesurer le jeu de rotation des y apuntar el juego entre flancos
revolution and note down. dentures en plusieurs points sur au en varios puntos y durante, por lo
moins une rotation du pignon menos, una vuelta entera de la
d’arbre à cames et le noter. rueda dentada del árbol de levas.
106. Set cylinder A1 again to firing TDC 106. A l’aide du vireur, placer de nouveau 106. Sirviéndose del dispositivo de
by using the cranking device and le cylindre A1 au PMH, et régler le viraje, colocar el cilindro A1
set fuel delivery cut-in point e.g. to début d’injection sur 15° avant nuevamente en el PMS de
15° before TDC. PMH, par exemple. compresión y ajustar el comienzo
de alimentación, p.ej., 15° de
ángulo del cigüeñal ante el PMS.
107. Screw off protective screw from 107. Dévisser la protection sur le 107. Desenroscar el protector del
contact maker of measuring device transmetteur de contact de l’appareil transmisor de contacto del equipo
9116. de mesure 9116. de medición 9116.
Note: Consult manufacturer’s operating Nota: Se conformer aux Instructions de Nota: Observar lo indicado al respecto
manual. service du constructeur. en las instrucciones del fabricante.
107.1 Carefully insert contact maker into 107.1 Insérer le transmetteur de contact 107.1 Introducir el transmisor de contacto
bore. Guide groove must be in line. avec précaution dans l’alésage. cuidadosamente en el orificio,
La rainure de guidage doit alors se ateniéndose a la ranura de guía.
trouver en recouvrement.
108. Fasten frame terminal to engine. 108. Fixer la borne de masse sur le 108. Fijar el borne de masa en el motor.
moteur.
4
35051 ©
35052 ©
35053 ©
35054 ©
35055 ©
6 Anziehvorschrift: 31 Nm
35056 ©
Förderbeginnkontrolle
6 111. Motor über die Durchdrehvorrichtung entge-
9 gen der Motordrehrichtung ca. 30° drehen.
35057 ©
35058 ©
109. Slowly turn injection pump camshaft 109. Virer lentement l’arbre à cames 109. Girar el árbol de levas de la bomba
until both diodes of measuring de la pompe d’injection jusqu’à ce de inyección lentamente hasta
device light up. que les deux diodes de l’appareil que se enciendan ambos diodos del
This is the fuel delivery cut-in point. de mesure s’allument. equipo de medición.
C’est le début d’injection. Este es el comienzo de
alimentación.
110. Tighten bolts of injection 110. Serrer les vis du pignon de pompe 110. Apretar los tornillos de la rueda
pump gear. d’injection. dentada de la bomba de inyección.
Checking the fuel delivery cut-in point Contrôle du début d’injection Control del comienzo de alimentación
111. Turn engine with cranking device 111. A l’aide du vireur, virer le moteur 111. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
about 30° in the opposite sense of d’env. 30° dans le sens inverse girar el motor unos 30° en contra de
the engine rotation. du sens de rotation du moteur. su sentido de rotación normal.
Note: Viewed in direction of the flywheel. Nota: Représentation avec vue sur le Nota: Representado con la mirada al
volant. volante.
Zünd-OT = PMS de compresión
112. Turn engine with cranking device in 112. A l’aide du vireur, virer le moteur 112. Sirviéndose del dispositivo de
direction of the engine rotation until dans le sens de rotation du moteur viraje, girar el motor en el sentido
both diodes of measuring device jusqu’à ce que les deux diodes de de rotación normal hasta que se 4
light up. Read-off fuel delivery cut-in l’appareil de mesure s’allument. enciendan ambos diodos del
point on graduated scale. Relever le début d’injection sur le equipo de medición.
cadran gradué. Leer el comienzo de alimentación
en el disco graduado.
113. Remove measuring device. Screw 113. Démonter l’appareil de mesure. 113. Desmontar el equipo de medición.
cap nut in again and tighten. Revisser l’écrou borgne et le serrer. Volver a enroscar y apretar la tuerca
de sombrerete.
35059 ©
Einspritzpumpe
6 (Förderbeginneinstellung mit Messstift 110 180)
35060 ©
35061 ©
35062 ©
35063 ©
114. Move cylinder No. A1 with cranking 114. A l’aide du vireur, placer le cylindre 114. Sirviéndose del dispositivo de
device to firing TDC position. nº A1 au PMH . viraje, colocar el cilindro A1 en el
PMS de compresión.
Note: Check whether valves respective Nota: S’assurer que le cylindre
cylinder are in overlap position. correspondant se trouve bien Nota: Comprobar que se crucen las vál-
8 cylinder engine cylinder No. 7 (B3) en balance. vulas del cilindro correspondiente.
6 cylinder engine cylinder No. 5 (B2) Moteur à 8 cylindres, cyl. nº 7 (B3) Motor de 8 cil.: cilindro 7 (B3)
Moteur à 6 cylindres, cyl. nº 5 (B2) Motor de 6 cil.: cilindro 5 (B2)
Locking pin of cranking device must Pour cela, la goupille d’arrêt du Para ello, el pasador de bloqueo
have engaged. vireur doit être enclenchée. del dispositivo de viraje debe estar
enclavado.
115. Set graduated disc to zero. 115. Ajuster le cadran gradué sur 0. 115. Ajustar el disco graduado a 0.
Note: For timing the fuel delivery cut-in Nota: Pour le calage du début d’injection, Nota: Para el ajuste del comienzo de
point, use c-to-c distance of utiliser l’entraxe 269,2 mm (cadran alimentación se deberá emplear la
269.2 mm (black scale) gradué noir) distancia entre ejes de 269,2 mm
(escala negra).
116. Pull out locking pin and set engine 116. Extraire la goupille d’arrêt et mettre 116. Sacar el pasador de bloqueo y
to fuel delivery cut-in point, e.g. 15° le moteur sur début d’injection, p. ajustar el motor al comienzo de
before TDC. ex. 15° avant PMH. alimentación, p.ej. 15° de ángulo 4
del cigüeñal ante el PMS.
117. Make sure that seal is fitted. 117. Veiller à la présence de la bague 117. La junta anular debe estar en su
Replace by a new one, as d’étanchéité. Le cas échéant la sitio. Sustituirla por otra nueva, si
necessary. renouveler. es necesario.
118. Turn injection pump gear until 118. Virer le pignon de pompe d’injection 118. Girar la rueda dentada de la bomba
marking bores of drive flange and jusqu’à ce que les alésages de de inyección hasta que coincidan
injection pump are in line. Insert bride d’entraînement et de pompe los taladros existentes en la brida
measuring pin. Slacken bolts of d’injection se recouvrent. Introduire de accionamiento y bomba de
drive gear. la pige de mesure. Défaire les vis inyección para la introducción del
du pignon d’entraînement. pasador de medición. Introducir
éste. Aflojar los tornillos de la rueda
dentada de accionamiento.
119. Insert new O-ring. 119. Monter un joint torique neuf. 119. Introducir un anillo tórico nuevo.
120. Carefully insert injection pump and 120. Mettre en place avec précaution la 120. Poner la bomba de inyección
align according to angle gauge. pompe d’injection après alignement cuidadosamente en su sitio,
4 sur gabarit de mesure. según la alineación de la plantilla
de medición.
35064 ©
35065 ©
35066 ©
35067 ©
35068 ©
6 Anziehvorschrift: 57 Nm
35069 ©
35070 ©
Anziehvorschrift: 31 Nm
121. Place spherical washers under 121. Placer les rondelles sphériques 121. Colocar arandelas esféricas por
retaining bolts and start bolts. sous les vis de fixation et faire un debajo de los tornillos de fijación
serrage manuel des vis. y apretar éstos a mano hasta que
se apoyen en su cabeza.
Note: Attach holding plate as well. Nota: Monter simultanément la tôle Nota: Montar a la vez la chapa de
d’attache. soporte.
122. Re-check position of injection 122. Contrôler encore une fois la position 122. Controlar la posición de la bomba
pump by angle gauge. Tighten bolts. de la pompe d’injection à l’aide du de inyección otra vez mediante
gabarit de mesure. Serrer les vis. la plantilla de medición. Apretar los
tornillos.
123. Mark camshaft gear. Remove 123. Repérer le pignon d’arbre à cames. 123. Marcar la rueda dentada del árbol
measuring pin. Check backlash Enlever la pige de mesure. de levas.
between injection pump gear and Mesurer le jeu de rotation des Quitar el pasador e medición.
camshaft gear with minimum one dentures entre le pignon de pompe Comprobar el juego entre los
revolution of the camshaft gear. d’injection et le pignon d’arbre à flancos de dientes de las ruedas
cames sur au moins une rotation dentadas de la bomba de inyección
du pignon d’arbre à cames. y del árbol de levas durante, por
lo menos, una vuelta entera de la
rueda del árbol de levas.
124. Set cylinder A1 again to fuel 124. A l’aide du vireur, replacer le 124. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
delivery cut-in point, e.g. 15° before cylindre A1 sur début d’injection, colocar el cilindro A1 nuevamente
firing TDC using the cranking par ex. 15° avant PMH . Virer l’ en el comienzo de alimentación,
device. Turn camshaft of injection arbre à came de la pompe p.ej. 15° ante el PMS de com-
pump so as to introduce the d’injection de sorte que la pige presión. Girar el árbol de levas de
measuring pin into the drive flange de mesure se laisse introduire la bomba de inyección hasta que
and injection pump. Tighten bolts dans la bride d’entraînement et la el pasador de medición pueda ser 4
of injection pump gear. pompe d’injection. Serrer les vis introducido en los taladros corres-
du pignon de pompe d’injection. pondientes de la brida de acciona-
miento y bomba de inyección.
Specified tightening torque: 31 Nm Prescription de serrage: 31 Nm Apretar los tornillos de la rueda
dentada de la bomba de inyección.
Note: Remove measuring pin. Nota: Enlever la pige de mesure.
Prescripción de apriete: 31 Nm
Checking the fuel delivery cut-in point Contrôle du début d’injection Control del comienzo de alimentación
125. Turn engine with cranking device 125. A l’aide du vireur, virer le moteur 125. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
about 30° before firing TDC sur 30°avant PMH dans le sens girar el motor en contra de su
in opposite direction of the inverse du sens de rotation du sentido de rotación normal unos
engine rotation. moteur. 30° delante del PMS de compresión.
Note: Viewed in direction of the flywheel. Nota: Représentation vue sur le volant. Nota: Representado con la mirada al
volante.
126. Turn engine with cranking device 126. A l’aide du vireur, virer le moteur 126. Sirviéndose del dispositivo de viraje,
in direction of the engine rotation dans le sens de rotation du girar el motor en el sentido de
up to the fuel delivery cut-in point moteur jusqu’au début d’injection rotación normal hasta dar con el
specified on the name plate, e.g. figurant sur la plaque signalétique, comienzo de alimentación indicado
15° before firing TDC and introduce par ex.: 15° avant PMH et introduire en la placa de características, p.ej.
measuring pin. la pige de mesure. 15° ante el PMS de compresión, e
introducir el pasador de medición.
Note: If the measuring pin can be Nota: Si la pige de mesure se laisse
perfectly introduced, the fuel facilement introduire, le calage du Nota: Si el pasador de medición puede
delivery cut-in point is okay. In début d’injection est correct. ser introducido correctamente, el
case of a deviation: slacken the En cas d’écart, il faut défaire les vis ajuste del comienzo de
bolts of the drive gear and turn du pignon d’entraînement et alimentación está en orden.
camshaft of the injection pump tourner l’arbre à cames de la En caso de una desviación, se han
so as to permit easy insertion of pompe d’injection de sorte que la de aflojar los tornillos de la rueda
the measuring pin into the drive pige de mesure se laisse de accionamiento y de girar el árbol
flange and into the injection pump. facilement introduire dans la bride de levas de la bomba de inyección
Remove measuring pin again. d’entraînement et la pompe hasta poder introducir el pasador
d’injection. de medición correctamente en
Retirer la pige de mesure. los taladros correspondientes de la
brida de accionamiento y bomba
de inyección.
Quitar de nuevo el pasador de
medición.
Cover, gear train Couvercle engrenage de distribution Tapa del tren de engranajes
127. Undo screw plug. 127. Dévisser le bouchon fileté. 127. Desenroscar el tapón.
128. Apply Deutz DW 67 sealing 128. Enduire le couvercle de produit 128. Aplicar a la tapa sellante Deutz
compound and place cover in d’étanchéité Deutz DW 67 et le DW 67 y ponerla en su sitio. Apretar
4 position. Start bolts. mettre en place. Serrer légèrement los tornillos ligeramente a mano.
les vis.
Förderbeginnkontrolle
Deckel Rädertrieb
35074 ©
35075 ©
9
6
35076 ©
35077 ©
35078 ©
4 4 drehen.
ß Anziehvorschrift: 21 Nm
35079 ©
129. Align cover. Tighten bolts. 129. Aligner le couvercle. Serrer les vis. 129. Alinear la tapa y apretar los tornillos.
130. Insert screw plug again and tighten. 130. Remettre en place le bouchon fileté 130. Volver a enroscar y apretar el tapón.
et le serrer.
131. Fit new O-seal and coat with 131. Monter une bague d’étanchéité 131. Montar una junta anular nueva
dehydrated release compound. neuve et l’enduire d’un produit y untarla con deslizante exento
antifriction exempt d’eau. de agua.
132. Mount cover, tighten bolts. 132. Monter le couvercle d’obturation, 132. Montar la tapa. Apretar los tornillos.
serrer les vis.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm.
133. Fit new O-seal to oil return pipe. 133. Monter un joint torique neuf sur la 133. Colocar un anillo tórico nuevo sobre
conduite de retour d’huile. la tubería de retorno de aceite.
Note: Slightly grease O-seal. Nota: Graisser légèrement le joint Nota: Aplicar un poco de grasa al anillo
torique. tórico.
134. Mount oil return pipe. Tighten banjo 134. Monter la conduite de retour 134. Montar la tubería de retorno de
bolt fitted with new seals. d’huile. Serrer la vis creuse avec aceite. Apretar el tornillo racor
des bagues d’étanchéité neuves. provisto de juntas anulares nuevas.
134. Position new seal. Apply Deutz S1 134. Mettre en place une bague 135. Colocar una junta anular nueva.
mounting compound to nozzle d’étanchéité neuve. Enduire le corps Aplicar Deutz S1 al vástago del
holder shaft below the cap screw du porte-injecteur sous la vis-raccord portainyector por debajo de la
as well as to the thread of the cap ainsi que le filetage de la vis-raccord tuerca de unión, a la rosca de
through and to the seal. et la bague d’étanchéité de produit esta tuerca y a la junta anular.
de montage Deutz S1.
135. Insert injectors 135. Monter les injecteurs. 136. Introducir los inyectores.
35080 ©
35081 ©
Einspritzventile
35082 ©
35083 ©
6
7
35084 ©
Ansaugrohre
4 138. Ansaugrohre mit neuen Dichtungen anbauen.
ß Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
6
35085 ©
Kraftstoffleitungen / Magnetventil
4 139. Kraftstoffleitungen mit neuen Dichtringen an
ß Einspritzpumpe anbauen und festdrehen.
Schellen anbauen.
6 Anziehvorschrift:
Hohlschraube 39 Nm
Überströmventil 30 + 10 Nm
Überwurfmuttern 45 Nm
35086 ©
6
Hohlschrauben 30 + 10 Nm
Überwurfmuttern 45 Nm
35087 ©
136. Tighten cap screw. 136. Serrer la vis-raccord. 137. Apretar la tuerca de unión.
138. Mount intake pipes with new 138. Monter les collecteurs d’admission 138. Montar los colectores de
gaskets. Tighten bolts. avec des joints neufs. Serrer les vis. admisión con juntas nuevas.
Apretar los tornillos
139. Fit fuel lines with new seals to 139. Monter les tuyauteries à combustible 139. Montar las tuberías de combustible
injection pumps and tighten. Fit sur la pompe d’injection avec des con juntas anulares nuevas en
clamps. bagues d’étanchéité neuves et les la bomba de inyección y apretar.
serrer. Monter les colliers. Montar las abrazaderas.
140. Fit fuel lines with new seals to 140. Monter les tuyauteries à combustible 140. Montar las tuberías de combustible
fuel delivery pump and tighten. Fit sur la pompe d’alimentation en con juntas anulares nuevas en
clamps. combustible avec des bagues la bomba de alimentación y apretar. 4
d’étanchéité neuves et les serrer. Montar las abrazaderas.
Monter les colliers.
141. Fit retainer. Tighten bolt. 141. Monter l’attache. Serrer la vis. 141. Montar los sujetadores. Apretar los
tornillos.
Mount clamps to fuel lines. Monter les colliers sur les tuyauteries Montar las abrazaderas en las
Tighten bolts. à combustible. Serrer les vis. tuberías de combustible. Apretar los
tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
142. Fit solenoid valve, Tighten bolts. 142. Monter l’électrovanne. Serrer les vis. 142. Montar la válvula magnética.
Apretar los tornillos.
Note: Arrow must point up. Nota: La flèche doit être dirigée vers le Nota: La flecha debe indicar hacia arriba.
haut.
143. Mount line to manifold pressure 143. Monter la conduite vers le correcteur 143. Montar la tubería que va al corrector
compensator (LDA) and tighten. de débit et la serrer. de sobrealimentación (tope de plena
carga dependiente de la presión de
sobrealimentación) y apretar.
144. Mount linen to solenoid valve with 144. Monter la conduite vers 144. Montar la tubería con juntas
new seals and tighten. l’électrovanne avec des bagues anulares nuevas a la válvula
4 d’étanchéité neuves et la serrer. magnética y apretar.
Anziehvorschrift: 70 Nm
4
Schellen an Kraftstoffleitungen montieren. 5
Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
ß
35088 ©
35089 ©
35090 ©
35091 ©
ß Anziehvorschrift: 25 Nm
5
35213 ©
6 Anziehvorschrift: 14 Nm
Anziehvorschrift: 21 Nm
35214 ©
Verbindungsleitung
4 147. Verbindungsleitung mit neuen Dichtungen an-
ß bauen. Muttern festdrehen.
Anziehvorschrift: 29 Nm
6
35092 ©
4 4
35093 ©
145. Fit flame type heater plugs with 145. Monter les bougies thermostart 145. Montar y apretar las bujías de llama
new seals and tighten. avec des bagues d’étanchéité con juntas anulares nuevas.
neuves et les serrer.
Note: Turn screw about 4 threads into Nota: Serrer d’env. 4 pas de filetage dans Nota: Enroscarlas unos 4 hilos de rosca
intake pipe. le collecteur d’admission. en el colector de admisión.
146. Mount fuel line to solenoid valve and 146. Monter la tuyauterie à combustible 146. Montar la tubería de combustible en
flame type heater plug and tighten. sur l’électrovanne et la bougie la válvula magnética y en la bujía de
thermostart et la serrer. llama, y apretar.
Screw in bolt for retainer Visser la vis pour l’attache et la Enroscar y apretar el tornillo para el
and tighten. serrer. sujetador.
147. Mount connection line with new 147. Monter le tuyau de liaison avec des 147. Montar la tubería de unión con
seals. Tighten nuts. joints neufs. Serrer les écrous. juntas nuevas. Apretar las tuercas.
148. Mount remote control. 148. Monter la télécommande. 148. Montar el mando a distancia.
149. Fit crankcase breather and tighten 149. Monter l’évent de carter et serrer 149. Montar el sistema de ventilación
bolt. la vis. del cárter y apretar.
150. Fit breather pipe. Tighten hose 150. Monter le tube évent. Serrer les 150. Montar el tubo de ventilación.
clamps. colliers. Apretar las abrazaderas de
manguera.
If the engine is fitted with plug-in type Si le moteur est doté d’injecteurs à rac- Si el motor tiene inyectores con conexión
injectors for the fuel overflow line, cylinder cord embrochable pour la conduite de por enchufe para la tubería de
head covers must not yet be installed. retour des fuites, ne pas encore monter combustible sobrante, todavía dejar de
les cache-culbuteurs. montar las cámaras de balancines.
151. Place new gasket for cylinder head 151. Mettre en place un joint neuf pour 151. Montar juntas nuevas para las
covers. les cache-culbuteurs. cámaras de balancines.
152. Fit cylinder head covers. 152. Monter les cache-culbuteurs. Serrer 152. Colocar las cámaras de balancines.
Tighten bolts. les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm
Kurbelgehäuse-Entlüftung
35094 ©
35095 ©
Zylinderkopfhaube
35096 ©
35097 ©
Abgassammelrohr
4 153. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen
35098 ©
35099 ©
Abgasturbolader
4 155. Die Dichtfläche Abgassammelrohr / Abgas-
turbolader muß plan und sauber sein.
35100 ©
35101 ©
153. Mount exhaust manifold with new 153. Monter le collecteur d’échappement 153. Montar el colector de escape con
gaskets. Apply Deutz S1 mounting avec des joints neufs. Enduire les vis juntas nuevas. Aplicar Deutz S1
compound to bolts. de produit de montage Deutz S1. a los tornillos.
154. Tighten bolts for exhaust manifold. 154. Serrer les vis du collecteur 154. Apretar los tornillos del colector de
d’échappement. escape.
155. The exhaust manifold/turbocharger 155. La surface de joint du coude 155. La superficie de contacto colector
sealing surface must be plane and d’échappement et du turbocom- de escape / turbocompresor ser
clean. presseur doit être plane et propre. deberá plana y estar limpia.
156. Position turbocharger. Coat with 156. Mettre en place le turbocompres- 156. Colocar el turbocompresor. Aplicar
Deutz S1 mounting compound and seur. Enduire les vis de produit de Deutz S1 a los tornillos y apretarlos.
tighten. montage Deutz S1 et les serrer. 4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: 10 Nm Préserrage: 10 Nm Apriete inicial: 10 Nm
Re-tightening torque: 35 Nm Serrage définitif: 35 Nm Reapriete: 35 Nm
157. Mount oil return pipe with a new 157. Monter la conduite de retour d’huile 157. Montar la tubería de retorno de
rubber hose and new seals. avec un flexible en caoutchouc neuf aceite con una manguera de goma
et des joints neufs. nueva y con juntas nuevas.
Note: Position spring band clamps loose. Nota: Poser lâchement les colliers à Nota: Colocar las abrazaderas sin
sangle élastique. apretarlas.
158. Mount spring band clamps. 158. Monter les colliers à sangle 158. Montar las abrazaderas de fleje de
élastique. acero.
Note: use snap on vise grip wrench 9090. Nota: Utiliser la pince à tuyaux 9090. Nota: Usar los alicates para abrazaderas
9090.
159. Fit oil pressure line and tighten. 159. Monter la conduite de refoulement 159. Montar la tubería de presión de
d’huile et la serrer. aceite y apretar.
Note: Prior to mounting the oil pressure Nota: Avant de monter la conduite de Nota: Antes de unir la tubería de presión
line, drop some oil into oil bore of refoulement d’huile, graisser le de aceite, inyectar un poco de
turbocharger. turbocompresseur en introduisant aceite en el conducto de entrada
quelques gouttes d’huile dans de aceite para prelubricar el
l’alésage d’arrivée d’huile. turbocompresor.
35102 ©
35103 ©
Anziehvorschrift: 45 Nm
4
Hinweis: Vor Anbau der Öldruckleitung ist der Ab- 6
gasturbolader durch einige Spritzer Öl in
die Ölzulaufbohrung vorzuölen. 5
35104 ©
Einspritzleitungen / Leckkraftstoffleitungen /
4 Ladeluftleitung
35105 ©
6 Anziehvorschrift: 25 -5 Nm
35106 ©
ß Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
35107 ©
35108 ©
Injection lines/fuel overflow lines/ Tuyauteries d’injection / Conduites Tuberías de inyección / Tuberías de
charge air pipe de retour des fuites / Collecteur combustible sobrante / Tubería de aire
d’admission de sobrealimentación
For the installation of the fuel overflow Pour le montage de la conduite de retour Para el montaje de la tubería de com-
lines in the case of plug-in-type injectors, des fuites sur les injecteurs avec raccord bustible sobrante que se conecta por
see Chapter 2 “Check and adjustment embrochable, voir chapitre 2 « Contrôle et enchufe a los inyectores, véase cap. 2
of injectors”. réglage des injecteurs ». “Comprobación y ajuste de los
inyectores”.
160. Place injection lines with fuel over- 160. Mettre en place sans contrainte les 160. Poner, en el lado A, las tuberías
flow line on the A-side onto injectors tuyauteries d’injection avec conduite de inyección con las tuberías de
and injection pump without de retour des fuites du coté A sur combustible sobrante sin tensiones
subjecting these parts to any stress. les injecteurs et la pompe d’injection. sobre los inyectores y la bomba
de inyección.
161. Tighten injection lines with claw grip 161. Serrer les tuyauteries d’injection 161. Apretar las tuberías de inyección
wrench 8018. avec la clé à griffe 8018. utilizando la llave de garra 8018.
162. Fit fuel overflow line with new seals. 162. Monter la conduite de retour des 162. Unir cada tubería de combustible
Tighten banjo bolts. fuites avec bagues d’étanchéité sobrante con juntas anulares
neuves. Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
Specified tightening
torque: 4 + 0.5 Nm Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm Prescripción de apriete: 4 + 0,5 Nm
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
pulled off from hose connections or conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
tees must be replaced by new ones démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
as a rule. ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés de manguera o de la pieza en T.
163. Fit fuel overflow line to injection 163. Monter la conduite de retour des 163. Montar la tubería de combustible
pump and tighten. Fix with line fuites sur la pompe d’injection et sobrante en la bomba de inyección
connector. la serrer. Fixer avec des attaches y apretarla. 4
de tuyaux. Fijarla con sujetadores.
164. Fit retainer for charge air pipe. 164. Monter l’attache pour le collecteur 164. Montar el soporte para la tubería
Tighten bolts. d’admission. Serrer les vis. de aire de sobrealimentación.
Apretar los tornillos.
165. Fit new O-rings on plug-connectors. 165. Monter des joints toriques neufs 165. Montar sobre las piezas de enchufe
Mount plug connectors. sur les éléments de raccordement. anillos tóricos nuevos. Meter las
Insérer ceux-ci. piezas de enchufe.
Note: Coat O-rings as well as receiving Nota: Enduire les joints toriques ainsi Nota: Aplicar Deutz AP 1908 a los
bores and bevels with Deutz AP que les alésages récepteurs et anillos tóricos así como a los
1908 mounting compound. chanfreins de produit de montage taladros de alojamiento y biseles.
Deutz AP 1908.
166. Mount charge air pipe. 166. Monter le collecteur d’admission. 166. Montar la tubería de aire de
Tighten bolts. Serrer les vis. sobrealimentación.
Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 43.5 Nm Prescription de serrage: 43,5 Nm Prescripción de apriete: 43,5 Nm
Note: Pay attention to bearing bolt of Nota: Attention à l’axe de palier lisse. Nota: Prestar atención al bulón
sliding bearing. de soporte del cojinete de
deslizamiento.
167. Mount injection lines with fuel 167. Mettre en place sans contrainte les 167. Poner, en el lado A, las tuberías de
overflow line on the A-side to the tuyauteries d’injection avec conduite inyección con las tuberías de com-
4 injectors and the injection pump de retour des fuites du coté A sur bustible sobrante sin tensiones sobre
without exposing the parts to any les injecteurs et la pompe d’injection los inyectores y la bomba de inyec-
stress and mount and tighten as et les monter et serrer comme ción. Montarlas y apretarlas, como
described under items 161 and 162. indiqué sous Points 161 et 162. descrito en los puntos 161 y 162.
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se deberán renovar siempre las
removed from hose connections or conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
tees must be replaced by new ones démontés d’un raccord flexible tuberías de combustible sobrante,
as a rule. ou d’une pièce en T doivent que se hayan retirado del empalme
impérativement être remplacés. de manguera o de la pieza en T.
35109 ©
35110 ©
35111 ©
35113 ©
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
35114 ©
Zylinderkopfdeckel
4 170. Neue Dichtung für Zylinderkopfdeckel auf-
ß legen.
35115 ©
4 4 Schrauben festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
35116 ©
168. Place sealing rubber gasket over 168. Passer le joint en caoutchouc par 168. Colocar sobre las tuberías de inyec-
injection line and fuel overflow line dessus la tuyauterie d’injection et la ción y de combustible sobrante la
and insert. conduite de retour des fuites et le goma obturadora e insertarla en su
mettre en place. sitio.
169. Tighten bolts of retainer for 169. Serrer les vis de l’attache de la 169. Apretar los tornillos del soporte de
injection line. tuyauterie d’injection. cada tubería de inyección.
170. Place on new gasket for 170. Poser un joint neuf de couvercle de 170. Colocar una junta nueva para la
inspection cover. cache-culbuteurs. tapa de balancines.
171. Attach inspection cover. 171. Mettre en place le couvercle de 171. Poner la tapa de balancines en su
Tighten bolts. cache-culbuteurs. Serrer les vis. sitio y apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm.
172. Place on new O-ring. 172. Poser un joint torique neuf. 172. Colocar un anillo tórico nuevo.
173. Mount air compressor. 173. Monter le compresseur d’air. Serrer 173. Montar el compresor de aire y
Start nuts. les écrous. apretar las tuercas.
174. Mount coolant pipe with retainer and 174. Monter la conduite à fluide 174. Montar la tubería de refrigerante
new seals and tighten. réfrigérant avec attache et bagues con el soporte y con juntas anulares
d’étanchéité neuves et la serrer. nuevas y apretar.
175. Mount oil return pipe and tighten. 175. Monter la conduite de refoulement 175. Montar la tubería de presión de
d’huile et la serrer. aceite y apretar.
4
Luftpresser
35117 ©
Anziehvorschrift: 46 Nm
4
6
35118 ©
35119 ©
35120 ©
35121 ©
Lenkhilfspumpe
4 177. Mitnehmerscheibe einbauen.
35122 ©
35123 ©
35124 ©
176. Mount coolant pipes with new seals 176. Monter les conduites à fluides 176. Acoplar las tuberías de
and tighten. réfrigérant avec des bagues refrigerante con juntas anulares
d’étanchéité neuves et les serrer. nuevas y apretar.
177. Install driver plate. 177. Monter le disque d’entraînement. 177. Montar la arandela arrastradora.
178. Mount new O-ring. 178. Monter un joint torique neuf. 178. Colocar un anillo tórico nuevo.
179. Fit power steering pump. Make sure 179. Monter le servostat. Veiller à ce 179. Montar la bomba de la servo-
that drivers engage into driver disk. que l’entraîneur soit en prise dans dirección, prestando atención a
le disque d’entraînement. que los talones de arrastre se 4
introduzcan en la arandela
arrastradora.
180. Tighten bolts. 180. Serrer les vis. 180. Apretar los tornillos.
181. Mount connecting elbow to 181. Monter le coude de raccordement 181. Montar el codo de empalme en
turbocharger and vent pipe. sur le turbocompresseur et la el turbocompresor y el tubo de
conduite de purge d’air. ventilación.
Note: Do not yet tighten hose clamp. Nota: Ne pas encore serrer le collier. Nota: Dejar aún sin apretar la abrazadera
de la manguera.
182. Fit vacuum hoses. 182. Monter les flexibles à vide. Serrer 182. Unir las mangueras de vacío.
Tighten all hose clamps. tous les colliers. Apretar todas las abrazaderas
de manguera.
4 183. Tighten eyebolts as far as they 183 Serrer les pitons à vis jusqu’en 183. Apretar los tornillos de ojal hasta
will go. butée. el tope.
Anziehvorschrift: 42 Nm
4
35125 ©
Anschlusskrümmer
35126 ©
35127 ©
Ösenschrauben
35128 ©
Ölansaugrohr / Ölwanne
f 184. Motor 180° drehen. Dichtung mit Flach-
schaber abschneiden.
35129 ©
ß Anziehvorschrift: 24 Nm
35130 ©
ß Anziehvorschrift: 24 Nm
5
35131 ©
4 4 Schrauben festdrehen.
ß Anziehvorschrift: 24 Nm
35132 ©
Oil suction pipe/ oil pan Tuyau d’aspiration d’huile / Tubo de aspiración de aceite /
Carter d’huile Cárter de aceite
184. Turn engine by 180°. Cut-off gasket 184. Tourner le moteur de 180°. 184. Girar el motor 180°. Quitar la junta
using a square scraper. Trancher le joint avec un grattoir utilizando un rascador plano.
lisse.
185. Mount oil suction pipe with new 185. Monter le tuyau d’aspiration d’huile 185. Montar el tubo de aspiración
gasket. Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. de aceite con una junta nueva.
Apretar los tornillos.
186. Mount filler pipe with new gasket. 186. Monter le tube de remplissage avec 186. Montar el tubo de llenado con una
Tighten bolts. un joint neuf. Serrer les vis. junta nueva. Apretar los tornillos.
Note: Ejection aperture must point Nota: L’orifice de retour d’huile doit être Nota: La abertura de salida debe indicar
towards flywheel end. dirigé vers le volant. hacia el lado del volante.
187. Mount oil suction pipe with new 187. Monter le tuyau d’aspiration d’huile 187. Montar el tubo de aspiración
gasket. Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. de aceite con una junta nueva.
Apretar los tornillos. 4
Specified tightening torque: 24 Nm Prescription de serrage: 24 Nm Prescripción de apriete: 24 Nm.
188. Place on new oil pan gasket. 188. Mettre en place un joint neuf de 188. Colocar una junta nueva para el
carter d’huile. cárter de aceite.
189. Position oil pan and tighten bolts. 189. Monter le carter d’huile et 189. Colocar el cárter de aceite y
serrer les vis. apretar los tornillos.
190. Remove cranking device. 190. Monter le vireur. 190. Desmontar el dispositivo de viraje.
191. Attach cover with new gasket. 191. Monter le couvercle d’obturation 191. Montar la tapa de cierre provista
Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. de una junta nueva. Apretar los
4 tornillos.
Note: For oil and water tight versions: Nota: Sur la version étanche à l’huile Nota: En la versión estanca al agua y
use Deutz DW 74 sealing et à l’eau, monter le couvercle aceite: Montar la tapa de cierre
compound for mounting cover. d’obturation avec la pâte con pasta sellante Deutz DW 74.
d’étanchéité Deutz DW 74
35133 ©
35134 ©
Starter
35135 ©
35137 ©
6 Vorspannen
Nachspannwinkel
30 Nm
60° + 60°
35138 ©
Generator
4 194. Motor von Montagebock abbauen. Konsole an-
6 bauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 42 Nm
35139 ©
35140 ©
192. For oil and water tight versions: 192. Sur la version étanche à l’huile et à 192. En la versión estanca al agua y
Mount new O-ring seal. l’eau, monter un joint torique neuf. aceite.
Montar un anillo tórico nuevo.
193. Mount starter. Tighten nuts. 193. Monter le démarreur, serrer les 193. Montar el arrancador. Apretar las
écrous. tuercas.
194. Remove engine from mounting 194. Démonter le moteur du chevalet de 194. Desmontar el motor del caballete de
stand. Mount bracket. Tighten bolts. montage. Monter la console. Serrer montaje. Montar la consola. Apretar
les vis. los tornillos.
195. Mount reinforcement plate, retaining 195. Monter la tôle de raidissement, 195. Montar la chapa de refuerzo, la
plate and generator. Tighten all la tôle d’attache et l’alternateur. chapa de soporte y el alternador.
screwed unions fingertight. Poser la courroie. Faire un serrage Colocar la correa trapezoidal. 4
manuel de toutes les vis. Apretar con la mano los tornillos
de todas las uniones atornilladas.
196. Tension V-belt with bolt Item 1. 196. A l’aide de la vis, Rep. 1, tendre la 196. Tensar la correa trapezoidal girando
Check V-belt tension with tension courroie. Contrôler la tension de el tornillo (1). Verificar la tensión
gauge 8115 or 8120. courroie avec l’appareil de contrôle de la correa mediante el verificador
de tension 8115 ou 8120. correspondiente 8115 ó 8120.
Initial installation: Premier montage: Primer montaje:
Single V-belt AVX 10 550 ± 50 N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 650 ± 50 N unique AVX 10 550 ± 50 N simple AVX 10 550 ± 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 1200 ± 50 N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
unique AVX 13 650 ± 50 N simple AVX 13 650 ± 50 N
Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
composée KB 2AVX 10 1200 ± 50 N compuesta KB 2AVX 10 1200 ± 50 N
Check after 15 minutes under load: Contrôle après 15 minutes sous charge: Control tras 15 minutos bajo carga:
Single V-belt AVX 10 300 ± 50N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 400 ± 50 N unique AVX 10 300 ± 50 N simple AVX 10 300 ± 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 600 ± 50 N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
unique AVX 13 400 ± 50 N simple AVX 13 400 ± 50 N
Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
composée KB 2AVX 10 600 ± 50 N compuesta KB 2AVX 10 600 ± 50 N
197. Counter bolt Item 1 with 197. Freiner la vis, Rep. 1, avec 197. Afianzar el tornillo (1) con la
hex. nut Item 2. l’écrou six pans, Rep. 2. contratuerca hexagonal (2).
Specified tightening torque: 42 Nm Prescription de serrage: 42 Nm Prescripción de apriete: 42 Nm
Re-check V-belt tension once again Contrôler encore une fois la Verificar la tensión de la correa
and correct as necessary. tension de courroie et la corriger trapezoidal una vez más,
le cas échéant. corrigiéndola, si fuera necesario.
198. Attach connection line. Tighten all 198. Monter le tuyau de liaison. Serrer 198. Montar el cable de unión. Apretar
bolts. toutes les vis. todos los tornillos.
35142 ©
35143 ©
Snap on vise grip wrench ________ 9090 Pince à tuyaux ________________ 9090 Alicates para abrazaderas _______ 9090
1. Remove connection lines. 1. Démonter les tuyaux de liaison. 1. Desmontar las tuberías de unión.
3. Remove oil pressure line on exhaust 3. Desserrer la conduite de refoulement 3. Aflojar la tubería de presión de aceite
turbocharger. d’huile sur le turbocompresseur. en el turbocompresor.
4. Remove oil return pipe on exhaust 4. Desserrer la conduite de retour 4. Aflojar el tubo de retorno de aceite
turbocharger. d’huile sur le turbocompresseur. en el turbocompresor.
4
1. Verbindungsleitungen abbauen.
35144 ©
2. Anschlussrohr abbauen.
3
35145 ©
35146 ©
35147 ©
5. Abgasturbolader abbauen.
3
35148 ©
6. Kompensator abziehen.
3
35149 ©
35150 ©
8. Abgasrohrkrümmer abbauen.
4 3
35151 ©
7. Remove charge air pipe. Take out 7. Démonter le collecteur d’admission. 7. Desmontar la tubería de aire
plug in elements. Sortir les éléments de raccordement. de sobrealimentación. Quitar las
piezas de enchufe.
9. Remove spring band clamps and pull 9. Desserrer les colliers à sangle 9. Aflojar las abrazaderas y quitar
off oil return pipe. élastique et retirer la conduite de el tubo de retorno de aceite.
retour d’huile.
Note: Use snap on vise Nota: Utiliser la pince à Nota: Utilizar los alicates para
grip wrench 9090. tuyaux 9090. abrazaderas 9090.
10. Remove oil return pipe. 10. Démonter la conduite de retour 10. Desmontar el tubo de retorno
d’huile. de aceite.
11. Mount oil return pipe with a new seal. 11. Monter la conduite de retour d’huile 11. Montar, provisto de una junta nueva,
Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. el tubo de retorno de aceite. Apretar
los tornillos.
12. Align and mount oil return pipe. 12. Aligner la conduite de retour d’huile 12. Alinear y montar el tubo de retorno
et la monter. de aceite.
4
Note: Use snap on vise grip wrench 9090. Nota: Utiliser la pince à tuyaux 9090. Nota: Utilizar los alicates para abraza-
Heat protection shield (aluminium Position de l’écran thermique deras 9090. Posición de la pantalla
lined) faxing the exhaust elbow. (cache d’aluminium) face au térmica (forrado de aluminio)
coude d’échappement. mirando al codo de escape.
35152 ©
35153 ©
35154 ©
35155 ©
35156 ©
35157 ©
35158 ©
4 4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6 Hinweis: Abstand des Haltewinkels anpassen.
35159 ©
13. Mount new O-ring seal to charge 13. Monter un joint torique neuf sur le 13. Colocar un anillo tórico nuevo sobre
air pipe coat with Deutz AP 1908 collecteur d’admission et l’enduire de la tubería de aire de
mounting compound. produit de montage Deutz AP 1908. sobrealimentación y aplicarle Deutz
AP 1908.
14. Mount new O-ring seals to plug in 14. Placer des joints toriques neufs 14. Montar anillos tóricos nuevos sobre
elements, install plug in elements. sur les éléments de raccordement, las piezas de enchufe y meter éstas.
les monter.
Note: O-ring seals to be coated with Nota: Enduire les joints toriques Nota: Aplicar Deutz AP 1908 a los
Deutz AP 1908. de produit de montage anillos tóricos.
Deutz AP 1908.
15. Mount charge air pipe. 15. Monter le collecteur d’admission. 15. Montar la tubería de aire de
sobrealimentación.
16. Tighten bolts on B-side of engine. 16. Serrer les vis du côté B du moteur. 16. Apretar los tornillos en el lado B
del motor.
4
Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripción de apriete: 20 Nm
Note: Adjust distance of holding angle. Nota: Adapter la distance de la cornière Nota: Adaptar la distancia del angular
d’attache. de soporte.
17. Tighten bolts on A-side of engine. 17. Serrer les vis du côté A du moteur. 17. Apretar los tornillos en el lado A
del motor.
Note: Adjust distance of holding angle. Nota: Adapter la distance de la cornière Nota: Adaptar la distancia del angular
d’attache. de soporte.
Note: Observe direction of flow. Nota: Attention au sens du flux. Sur Nota: Observar el sentido de flujo.
The raised edge of the flow inlet le bord relevé du côté arrivée du En el borde elevado del extremo
side shows a small notch. flux il y a une petite encoche. de llegada se encuentra una
pequeña muesca.
19. Fit exhaust elbow. Tighten bolts. 19. Monter le coude d’échappement. 19. Montar el codo de escape. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
20. Remove flange from exhaust 20. Démonter la bride du 20. Desmontar la brida del
turbocharger. turbocompresseur. turbocompresor.
4
Anziehvorschrift: 20 Nm
4
Hinweis: Abstand des Haltewinkels anpassen. 6
5
35160 ©
35161 ©
35162 ©
35163 ©
ß Anziehvorschrift: 20 Nm
35164 ©
35165 ©
35166 ©
6 Anziehvorschrift:
Vorspannen 10 Nm
Nachspannen 35 Nm
35167 ©
21. Mount flange with new seal. Tighten 21. Monter la bride avec un joint neuf. 21. Montar la brida con una junta nueva.
bolts. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
22. Mount new O-ring seal and coat with 22. Monter un joint torique neuf et 22. Montar un anillo tórico nuevo y
Deutz AP 1908 mounting compound. l’enduire de produit de montage aplicarle Deutz AP 1908.
Deutz AP 1908.
23. Place exhaust turbocharger 23. Monter le turbocompresseur sur le 23. Poner el turbocompresor sobre
on exhaust elbow and press coude d’échappement et l’enfoncer el codo de escape e introducirlo
into compensator. dans le compensateur. a presión en el compensador.
Note: The sealing surfaces of the exhaust Nota: La surface de joint du coude Nota: La superficie de contacto codo
elbow and of the d’échappement et du turbo- de escape / turbocompresor
exhaust turbocharger must compresseur doit être plane deberá serr plana y etar limpia.
be plane and clean. et propre.
24. Coat bolts with Deutz S1 mounting 24. Enduire les vis de produit de 24. Aplicar Deutz S1 a los tornillos y
compound and tighten. montage Deutz S1 et les serrer. apretarlos.
4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: 10 Nm Préserrage 10 Nm Apriete inicial 10 Nm
Re-tightening torque 35 Nm Serrage définitif 35 Nm Reapriete 35 Nm
25. Mount oil pressure line to exhaust 25. Monter la conduite de refoulement 25. Unir la tubería de presión de aceite
turbocharger and tighten. d’huile sur le turbocompresseur et al turbocompresor y apretar.
la serrer.
Note: Prior to mounting the oil pressure Nota: Avant de monter la conduite de Nota: Antes de unir la tubería de presión
line, drop some oil into inlet bore refoulement d’huile, lubrifier le de aceite, inyectar un poco de
of turbocharger turbocompresseur par quelques aceite en el conducto de entrada
gouttes d’huile dans l’alésage de aceite para prelubricar el
d’arrivée. turbocompresor.
26. Mount oil return line with new seal 26. Monter la conduite de retour d’huile 26. Unir, provista de una junta nueva,
to the exhaust turbocharger. Tighten avec un joint neuf sur le la tubería de retorno de aceite al
bolts. turbocompresseur. Serrer les vis. turbocompresor.
Apretar los tornillos.
27. Mount connection pipe. Tighten 27. Monter le tuyau de raccordement. 27. Unir el tubo de empalme. Apretar las
hose clamps. Serrer les colliers. abrazaderas de manguera.
28. Mount connection lines with 28. Monter les tuyaux de liaison avec 28. Montar las tuberías de unión con
new seals. des joints neufs. juntas nuevas.
4
35168 ©
35169 ©
35170 ©
35171 ©
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
35172 ©
6 Anziehvorschrift: 18 Nm
35173 ©
29. Coat bolts with Deutz S1 mounting 29. Enduire les vis de produit de 29. Aplicar Deutz S1 a los tornillos y
compound and tighten on exhaust montage Deutz S1 et les serrer apretar los tornillos situados en el
elbow. sur le coude d’échappement. codo de escape.
30. Retain bolts and tighten nut on 30. Immobiliser les vis et serrer 30. Retener los tornillos y apretar las
exhaust manifold. les écrous sur le collecteur tuercas en el colector de escape.
d’échappement.
Shaft seal replacement on the Remplacement des joints d’arbre Sustitución de los retenes en
complete engine sur le moteur complet. el motor completo.
V-belt tension gauge: Appareil de mesure de la tension Verificador de tensión para correas
Measuring range150 – 600 N _____ 8115 de courroie trapezoidales:
Measuring range 500 – 1400 N ___ 8120 Plage de mesure 150 – 600 N ____ 8115 margen de medición 150 – 600 N _ 8115
Valve spring assembly lever ______ 9017 Plage de mesure 500 – 1400 N ___ 8120 margen de medición 500 - 1400 N _ 8120
Two armed pulling tool Levier de montage de r Palanca de montaje para
essort de soupape _____________ 9017 resortes de válvula _____________ 9017
Extracteur à deux bras Extractor de dos brazos
2.1 Retain flywheel and remove. 2.1. Immobiliser le volant et le démonter. 2.1 Retener el volante y desmontarlo.
3. Remove flywheel and flywheel flange 3. Démontage du volant et de la bride 3. Desmontaje del volante y de la brida
(oil and water tight version) de volant. de volante.
4 (Version étanche à l’huile et à l’eau). (Versión estanca al agua y aceite)
3.1 Retain flywheel and remove bolts 3.1 Immobiliser le volant et en une 3.1 Retener el volante y aflojar en una
for flywheel and flywheel flange in opération de travail desserrer les vis sola pasada los tornillos del volante y
one operation. Remove flywheel. du volant et de la bride de volant. de la brida de volante.
Démonter le volant.
Handelsübliches Werkzeug:
Keilriemenspannungsmessgerät
Messbereich 150- 600 N _______________ 8115
Messbereich 500-1400 N _______________ 8120
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Zweiarmiger Abzieher
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug vorne ______________ 142 640
Montagewerkzeug hinten _____________ 142 650
Montagewerkzeug hinten _____________ 142 950
- Schwungradseite -
4
1. Lagerflansch abbauen.
35174 ©
2. Schwungrad abbauen.
(Standard-Ausführung) 4
2.1 Schwungrad gegenhalten und abbauen.
35175 ©
35176 ©
9
0
35177 ©
35178 ©
35179 ©
35180 ©
3.2 Remove flywheel flange. Visually 3.2 Démonter la bride de volant. Faire 3.2 Desmontar la brida del volante.
inspect running surface of shaft un contrôle visuel de la surface de
sealing ring. frottement du joint d’arbre.
4. Remove outer shaft seal 4. Démontage du joint d’arbre extérieur. 4. Desmontaje del retén exterior.
(oil and water tight version) (Version étanche à l’huile et à l’eau). (Versión estanca al agua y aceite)
4.1 Pull out outer shaft sealing ring by 4.1 Extraire le joint d’arbre extérieur à 4.1 Extraer el retén exterior utilizando un
means of a two armed pulling tool. l’aide de l’extracteur à deux bras. extractor de dos brazos.
5. Remove inner shaft seal. 5. Démontage du joint d’arbre intérieur. 5. Desmontaje del retén interior.
5.1 Tap inner shaft sealing ring out of its 5.1 Décoller le joint d’arbre intérieur de 5.1 Soltar el retén interior de su
seat using a mandrel. son siège par coups de mandrin. asiento golpeándolo con utilización
de un mandril.
5.2 Carefully drill a hole for a self-tapping 5.2 Percer avec précaution un trou pour 5.2 Abrir cuidadosamente un taladro
screw of a min. Ø of 3 – 3.5 mm into vis à tôle de Ø 3 – 3,5 mm mini dans Ø mín. 3 – 3,5 mm para enroscar
the shaft sealing ring. le joint d’arbre. un tornillo cortante en el retén. 4
Note: Coat drill with ample quantities of Nota: Enduire le foret d’une épaisse Nota: Aplicar mucha grasa a la broca
grease to prevent chips from falling couche de graisse pour empêcher para que no caigan virutas algunas
into the crankcase. que des copeaux de forage ne al cárter del motor.
tombent dans le bloc-moteur.
5.3 Screw a self tapping screw of the 5.3 Visser une vis à tôle de taille 5.3 Enroscar en el taladro un tornillo
corresponding size into the bore hole correspondante dans le trou percé cortante de diámetro correspon-
and pull out using a suitable tool such et extraire le joint d’arbre à l’aide diente y extraer éste con ayuda de
as the valve spring assembly lever. d’un outil approprié tel que levier de una herramienta adecuada, p.ej.
montage de ressort de soupape. palanca de montaje para resortes
de válvula.
6. Mount inner shaft sealing ring. 6. Montage du joint d’arbre intérieur. 6. Montaje del retén interior.
6.1 Fit spacer disc. 6.1 Monter la bague entretoise. 6.1 Montar la arandela distanciadora.
Pay attention to the depth of Tenir compte de la profondeur Tener en cuenta la profundidad
installation of the shaft sealing d’insertion du joint d’arbre et de montaje del retén y elegir una
ring and select a corresponding choisir une bague entretoise arandela distanciadora adecuada.
spacer disc. correspondante.
Note: The spacer discs are marked Nota: Les bagues entretoises portent les Nota: Las arandelas distanciadoras
“Neu-Stufe (new condition)” and indications « Neu-Stufe » (cote están marcadas con “Neu-Stufe”
“Rep.Stufe (repair condition). neuf) et « Rep.-Stufe » (cote (nivel de nuevo) y “Rep.-Stufe”
réparation). (nivel de reparación).
Item 1 depth of installation Rep. 1Profondeur d’insertion (1) Profundidad de montaje primer
(new condition) premier montage (cote neuf) montaje (nivel de nuevo)
Item 2 maximum depth of installation Rep. 2 Profondeur d’insertion (2) Profundidad de montaje máxima
(repair condition) maximale (cote réparation) (nivel de reparación)
6.3 Slightly turn spacer disc with pin. 6.3 Serrer légèrement la bague 6.3 Apretar ligeramente la arandela
entretoise par boulon. distanciadora con pernos.
4
35181 ©
6.2 Einbautiefe:
35183 ©
35184 ©
4
8
35185 ©
35186 ©
35187 ©
35188 ©
6.4 Slightly oil inner shaft sealing ring 6.4 Huiler légèrement le joint d’arbre 6.4 Untar con un poco de aceite el retén
and position carefully. intérieur et le poser avec précaution. interior y colocarlo cuidadosamente.
6.5 Fit mounting sleeve and press to 6.5 Mettre en place la douille de 6.5 Colocar el manguito de montaje y
shaft sealing ring as far as it will go. montage et la presser jusqu’en presionarlo hasta que haga tope en
application sur le joint d’arbre. el retén.
6.6 Fit cross member. Slightly tighten 6.6 Monter la traverse de pression. 6.6 Colocar la pieza transversal de
retaining nuts. Serrer légèrement les écrous de presión. Apretar ligeramente las
fixation. tuercas de fijación.
6.7 Press-in mounting sleeve via center 6.7 A l’aide de la vis centrale de la 6.7 Apretar el manguito de montaje
bolt of the cross member as far as it traverse, presser la douille de hasta el tope girando el tornillo
will go. montage jusqu’en application. central de la pieza transversal. 4
Note: The shaft sealing ring is now Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
sitting in its pre-selected depth maintenant à la profondeur a la profundidad de montaje
of installation. d’insertion voulue. preseleccionada.
7. Mount outer shaft sealing ring. 7. Montage du joint d’arbre extérieur. 7. Montaje del retén exterior.
(oil and water tight version) (Version étanche à l’huile et à l’eau) (Versión estanca al agua y aceite)
7.1 Slightly oil sealing lip. Mount outer 7.1 Huiler légèrement la lèvre 7.1 Untar con un poco de aceite el
shaft sealing ring using the assembly d’étanchéité. Monter le joint d’arbre labio de obturación. Montar el retén
tool. The sealing lip faces the extérieur avec l’outil de montage. exterior mediante la correspondiente
direction away from the crankshaft. La lèvre d’étanchéité est dirigée herramienta. El labio de obturación
See schematic drawing 7.2. vers le côté opposé au vilebrequin. no mira al cigüeñal.
Voir schéma 7.2. Ver esquema 7.2.
7.2 Pay attention to the depth of 7.2 Tenir compte de la profondeur 7.2 Observar la profundidad de montaje.
installation. d’insertion.
8.1 Place flywheel in position using a 8.1 Monter le volant en utilisant un 8.1 Colocar el volante utilizando
self-made guide mandrel. mandrin de montage spécialement el mandril de guía de confección
confectionné sur place. propia.
Note: Make sure that fitting sleeve Nota: Veiller à ce que la douille Nota: Prestar atención a la coincidencia
and fitting bore of the flywheel d’ajustage coïncide bien del casquillo y taladro de ajuste en
are in line. avec l’alésage de centrage el volante.
dans le volant.
8.2 Retain flywheel and tighten using 8.2 Immobiliser le volant et le serrer avec 8.2 Retener el volante y apretarlo con
new bolts. des vis neuves. tornillos nuevos.
4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: 40 – 50 Nm Couple de préserrage 40 – 50 Nm Apriete inicial: 40 – 50 Nm
Tightening angles 30° + 60° + 60° Angles de Reapriete: 30° + 60° + 60°
serrage définitif 30° + 60° + 60°
35189 ©
8. Schwungrad anbauen.
(Standard-Ausführung) 4
8.1 Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdornes aufsetzen. 5
Hinweis: Auf Übereinstimmung der Passhülse und
Passbohrung im Schwungrad achten.
35190 ©
35191 ©
35192 ©
35193 ©
6 Anziehvorschrift:
Schwungradflanschschrauben
Vorspannwert 40 – 50 Nm
Nachspannwinkel 30° + 60° + 60°
Schwungradschrauben 157 Nm
35194 ©
4 3 Anziehvorschrift: 21 Nm
8
6
35195 ©
9. Fit flywheel flange and flywheel. (oil 9. Monter la bride de volant et le volant. 9. Montaje de la brida de volante y
and water tight version) (Version étanche à l’huile et à l’eau) del volante.
(Versión estanca al agua y aceite)
9.1 Mount flywheel flange and tighten 9.1 Monter la bride de volant et la serrer 9.1 Montar la brida de volante y apretarla
fingertight using new bolts. légèrement avec des vis neuves. ligeramente con tornillos nuevos.
Note: Make sure that tension pin and Nota: Veiller à ce que la goupille Nota: Prestar atención a la coincidencia
fitting bore on the flywheel are in de centrage coïncide bien del pasador de sujeción y taladro
line. avec l’alésage de centrage de ajuste en el volante.
dans le volant
9.2 Place flywheel in position using a 9.2 Monter le volant en utilisant un 9.2 Colocar el volante utilizando el
self made guide mandrel and tighten mandrin de montage spécialement mandril de guía de confección propia
fingertight using new bolts. confectionné sur place et le serrer y apretarlo ligeramente con tornillos
légèrement avec des vis neuves. nuevos.
Note: Make sure that tension pin Nota: Veiller à ce que la goupille de Nota: Prestar atención a la coincidencia
and fitting bore on the flywheel centrage coïncide bien avec del pasador de sujeción y taladro
are in line. l’alésage de centrage dans le de ajuste en el volante.
volant
9.3 Retain flywheel, tighten bolts for 9.3 Immobiliser le volant, serrer les vis 9.3 Retener el volante, apretar los
flywheel flange and flywheel. de la bride de volant et du volant. tornillos de la brida de volante y
del volante.
Bolts of flywheel 157 Nm Vis de volant 157 Nm Tornillos del volante 157 Nm
10. Fit bearing flange. 10. Monter la bride de palier. 10. Montar la brida de soporte.
1.1 Remove generator, take off V-belt. 1.1 Desserrer l’alternateur, enlever 1.1 Soltar el alternador, quitar la
Retain on flywheel and remove la courroie. Immobiliser le volant correa trapezoidal. Retener el
V-belt pulley/vibration damper et démonter la poulie à gorge / volante y desmontar la polea
together with the flange hub. l’amortisseur de vibrations avec acanalada / amortiguador de
moyeu à bride. vibraciones con el cubo de brida.
2. Remove shaft sealing ring. 2. Démontage du joint d’arbre. 2. Desmontaje del retén.
2.1 Remove shaft sealing ring out of its 2.1 Décoller le joint d’arbre de son siège 2.1 Soltar el retén de su asiento
seat by tapping using a mandrel. par coups de mandrin. golpéandolo con utilización de un
mandril.
2.2 Carefully drill a hole for a self-tapping 2.2 Percer avec précaution un trou de 2.2 Abrir cuidadosamente un taladro
screw of a min. Ø of 3 – 3.5 mm into vis à tôle de Ø 3 – 3,5 mm mini dans Ø mín. 3 – 3,5 mm para enroscar
the shaft sealing ring. le joint d’arbre. un tornillo cortante en el retén.
Note: Coat drill with ample quantities of Nota: Enduire le foret d’une épaisse Nota: Aplicar mucha grasa a la broca
grease to prevent chips from falling couche de graisse pour empêcher para que no caigan virutas algunas
into the crankcase. que des copeaux de forage ne al cárter del motor.
tombent dans le bloc-moteur.
2.3 Screw a self tapping screw of the 2.3 Visser une vis à tôle de taille corres- 2.3 Enroscar en el taladro un tornillo
corresponding size into the bore pondante dans le trou percé et cortante de diámetro correspon-
4 hole and pull out using a suitable extraire le joint d’arbre à l’aide d’un diente y extraer éste con ayuda
tool such as the valve spring outil approprié tel que levier de de una herramienta adecuada, p.ej.
assembly lever. montage de ressort de soupape. palanca de montaje para resortes
de válvula.
- Aggregateträger -
35196 ©
2. Wellendichtring entfernen.
35197 ©
35198 ©
35199 ©
3. Wellendichtring montieren.
4 3.1 Distanzscheibe anbauen.
35200 ©
3.2 Einbautiefe:
9 Pos. 1 Einbautiefe Erstmontage (Neu-Stufe)
Pos. 2 Maximale Einbautiefe (Rep.-Stufe)
35201 ©
35202 ©
4 z legen.
4
8
35203 ©
3. Mount shaft sealing ring. 3. Montage du joint d’arbre. 3. Montaje del retén.
3.1 Fit spacer disc. 3.1 Monter la bague entretoise. 3.1 Montar la arandela distanciadora.
Observe depth of installation of the Tenir compte de la profondeur Tener en cuenta la profundidad de
shaft sealing ring and select a d’insertion du joint d’arbre et choisir montaje del retén y elegir una
corresponding spacer disc. une bague entretoise correspondante. arandela distanciadora adecuada.
Note: The spacer disc are marked Nota: Les bagues entretoises Nota: Las arandelas distanciadoras
“Neu-Stufe – (new condition) and portent les indications están marcadas con
“Rep. Stufe – (repair condition). « Neu-Stufe » (cote neuf) et “Neu-Stufe” (nivel de nuevo) y
« Rep.-Stufe » (cote réparation). “Rep.-Stufe” (nivel de reparación).
Item 1 depth of installation: Rep. 1 Profondeur d’insertion (1) Profundidad de montaje primer
initial installation (new condition) premier montage (cote neuf) montaje (nivel de nuevo)
Item 2 maximum depth of installation Rep. 2 Profondeur d’insertion (2) Profundidad de montaje máxima
(repair condition) maximale (cote réparation) (nivel de reparación)
3.3 Slightly turn spacer disc using a pin. 3.3 Serrer légèrement la bague 3.3 Apretar ligeramente la arandela
entretoise par boulon. distanciadora con pernos.
3.4 Slightly oil shaft sealing ring and 3.4 Huiler légèrement le joint d’arbre et 3.4 Untar con un poco de aceite el retén
position carefully. le mettre en place avec précaution. interior y colocarlo cuidadosamente.
4
3.5 Fit mounting sleeve and press to 3.5 Mettre en place la douille de 3.5 Colocar el manguito de montaje y
shaft sealing ring as far as it will go. montage et la presser jusqu’en presionarlo hasta que haga tope en
application sur le joint d’arbre. el retén.
3.6 Fit cross member. Slightly tighten 3.6 Monter la traverse de pression. 3.6 Colocar la pieza transversal de
retaining nuts. Serrer légèrement les écrous de presión. Apretar ligeramente las
fixation. tuercas de fijación.
3.7 Press-in mounting sleeve via center 3.7 A l’aide de la vis centrale de la 3.7 Apretar el manguito de montaje
bolt of the cross member as far as it traverse, presser la douille de hasta el tope girando el tornillo
will go. montage jusqu’en application. central de la pieza transversal.
Note: The shaft sealing ring now Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
sits in its pre-selected depth maintenant à la profondeur a la profundidad de montaje
of installation. d’insertion voulue. preseleccionada.
35204 ©
35205 ©
35206 ©
4. Keilriemenscheibe / Schwingungsdämpfer
montieren. 4 4
4.1 Keilriemenscheibe / Schwingungsdämpfer mit
Flanschnabe anbauen. Am Schwungrad
6
gegenhalten und Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 ± 5 Nm
Nachspannwert 180 Nm
35207 ©
35208 ©
6 Erstmontage:
Einzelkeilriemen AVX 10 550 ± 50 N
Einzelkeilriemen AVX 13 650 ± 50 N
Verbundkeilriemen KB 2AVX 10 1200 ± 50 N
6 Anziehvorschrift: 42 Nm
35210 ©
4 4 festdrehen.
6 Anziehvorschrift: Pos. 3
Pos. 4
20 Nm
60 Nm
35211 ©
5. Fit and tension V-belt. 5. Pose et tension de la courroie 5. Colocación y tensado de la correa
trapézoïdale. trapezoidal.
5.1 Fit V-belt. Tighten all loose bolts 5.1 Mettre en place la courroie 5.1 Colocar la correa trapezoidal.
fingertight. trapézoïdale. Faire un serrage Apretar a mano todos los tornillos
manuel de toutes les vis desserrées. que se habían aflojado.
5.2 Tension V-belt by means of bolt 5.2 A l’aide de la vis, Rep. 1, tendre la 5.2 Tensar la correa trapezoidal girando
(item 1). Check V-belt tension by courroie. Contrôler la tension de el tornillo (1). Verificar la tensión
V-belt tension gauge 8115 or 8120. courroie avec l’appareil de mesure de la correa mediante el verificador
de tension 8115 ou 8120. correspondiente 8115 ó 8120.
Initial installation: Premier montage: Primer montaje:
Single V-belt AVX 10 550 ± 50 N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 650 ± 50 N unique AVX 10 550 ± 50 N simple AVX 10 550 ± 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 1200 ± 50 N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
unique AVX 13 650 ± 50 N simple AVX 13 650 ± 50 N
Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
composée KB 2AVX 10 1200 ± 50 N compuesta KB 2AVX 10 1200 ± 50 N
Check after 15 minutes under load: Contrôle après 15 minutes sous charge: Control tras 15 minutos bajo carga:
Single V-belt AVX 10 300 ± 50 N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 400 ± 50 N unique AVX 10 300 ± 50 N simple AVX 10 300 ± 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 600 ± 50 N Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
unique AVX 13 400 ± 50 N simple AVX 13 400 ± 50 N
Courroie trapézoïdale Correa trapezoidal
composée KB 2AVX 10 600 ± 50 N compuesta KB 2AVX 10 600 ± 50 N
5.3 Counter bolt Item 1 with hex. nut 5.3. Freiner la vis, Rep. 1, avec l’écrou 5.3. Afianzar el tornillo (1) con la
Item 2. six pans, Rep. 2. contratuerca hexagonal (2).
Re-check V-belt tension once again Contrôler encore une fois la Verificar la tensión de la correa
and correct as necessary. tension de courroie et la corriger trapezoidal una vez más,
le cas échéant. corrigiéndola, si fuera necesario.
5.4 Attach connection line. Tighten all 5.4. Monter la tuyau de liaison. Serrer 5.4. Montar el cable de unión. Apretar
bolts. toutes les vis. todos los tornillos.
4
Specified tightening Prescription de Prescripción de
torque: Item 3 20 Nm serrage: Rep. 3 20 Nm apriete: Pos. 3 20 Nm
Item 4 60 Nm Rep. 4 60 Nm Pos. 4 60 Nm
Tools
Outils
Bestellungen
Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español
Handelsübliche Werkzeuge /
Spezialwerkzeuge:
Diese sind mit Angabe der Bestellnummer
wie ein normales DEUTZ-Ersatzteil zu
bestellen.
Orders
Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.
Commandes
Outils habituels /
Outils spéciaux :
Ils doivent être commandés en indiquant la
référence selon la même procédure que
pour la commande de pièces de rechange
DEUTZ standard.
Pedidos
Herramientas habituales /
Herramientas especiales:
Se deben solicitar indicando el número de
pedido como una pieza de repuesto normal
de DEUTZ.
Kompressionsdruckprüfer 2461
Compression tester
Compressiomètre
Compresímetro
Düsenprüfgerät 8008
Nozzle tester
Comprobador de inyectores
Gelenkstirnlochschlüssel 8014
(Antriebsräder Luftpresser)
8020 Klemmenzange
Clip pliers
Pince à tuyaux
8024 Ventilschaftabdichtungszange
Keilriemenspannungsmessgerät 8115
8120
V-belt tension gauge
Ventilfedermontagehebel 9017
Federklemmenzange 9090
Pince à tuyaux
9117 Klemmenzange
Clip pliers
Pince à tuyaux
Collier à segments
Extractor compl.
Extracteur
Dispositivo de extracción
1 jeu d’attaches