Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1
galt meinem Sehnen sie als höchster Preis. schiuse a lei la speme, il vol. so my hope flew to her. mon espoir s’est envolé vers elle.
Größtes Glück, auf das ich hoff’, Tanta gioia a me prometto I promise myself such joy Je me promets tant de félicité
läßt mein Herz in Freud’ erbeben; che s’inebria questo cor; that my heart is enraptured; que mon cœur en est enivré ;
schenk unserm Bunde Huld, o Gott, Dio, sorridi al nostro affetto, O God, smile upon our affection, Dieu, souris à notre tendresse,
gib reiner Liebe deinen Segen! benedici un casto amor. bless a chaste love. bénis un chaste amour.
Schenk unserm Bunde, usw. Dio, sorridi al nostro affetto, ecc. O God, smile upon our affection, etc. Dieu, souris à notre tendresse, etc.
(Jagdhörner ertönen schwach in der Ferne) (Ascolta il rumore dei corni in lontananza.) (He listens to the faint sound of hunting horns in the (Il écoute le son affaibli des cors, dans le lointain.)
distance.)
Der Hörner Schall verklingt, 4 Il suon del corno alfin nel bosco tace. The sound of the horn at last dies away in the wood. Le son du cor se tait enfin, au fond des bois.
die Jagd entfernt sich. Non più dei cacciator echeggiano i clamor. The huntsmen’s calls echo no more. On n’entend plus résonner les cris des chasseurs.
Schon sinkt die Nacht! Alles stumm! Cadde il dì! Tace ognun! Day is over! All is silence! Le jour s’achève ! Tout se tait !
Im Dämmerlicht des Abends erglänzt e la stella primiera And the first stars Et la première étoile
der erste Stern am Firmament. scintilla nel lontan arco del ciel. twinkle far away in the vault of heaven. scintille au loin, sur la voûte céleste.
Zeit ist’s, den Weg zu suchen Come del regio ostel How shall I find my way Comment vais-je retrouver
zurück zum Palast. rinvenire il cammin? back to the Royal Palace? le chemin du palais ?
Schnell wird’s dunkel hier im Wald! Questa selva è tanto nera! This forest is so dark! Cette forêt est si sombre !
TEBALDO (hinter der Szene) TEBALDO (fuori di scena) TEBALDO (offstage) TEBALDO (en coulisse)
Holla ... hört man mich nicht? Olà! scudier’! Olà! paggi del Re! Ho there, squires! Ho there, royal pages! Holà, écuyers ! Holà, pages du roi !
CARLO (zu Elisabetta) CARLO (ad Elisabetta) CARLO (to Elisabetta) CARLO (à Elisabetta)
Ich bin hier fremd, ich bin Spanier. Io sono uno stranier, uno spagnuol! I am a stranger, a Spaniard! Je suis un étranger, un Espagnol !
2
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
So kennt Ihr wohl jene Gesandtschaft, Di quei del corteo ch’accompagna One of the suite attending Vous faites partie de la suite qui accompagne
die von Spanien gekommen, il signore di Lerma, my lord of Lerma, le seigneur de Lerma,
die Graf Lerma anführt? ambasciador di Spagna? ambassador from Spain? ambassadeur d’Espagne ?
TEBALDO (hinten) TEBALDO (in fondo) TEBALDO (in the background) TEBALDO (du fond)
Seht, im klaren Licht des Mondes Qual piacer! brillar lontano Oh, what joy! Shining in the distance Quelle joie ! Là-bas au loin
wird sichtbar dort Schloß Fontainebleau. laggiù mirai Fontainebleau. over there, I’ve caught sight of Fontainebleau. j’ai vu briller Fontainebleau.
(zu Elisabetta) (ad Elisabetta) (to Elisabetta) (à Elisabetta)
Eure Sänfte Euch zu holen, Per ricondurvi al regio ostello I will hurry back and arrange Je vais courir au palais
laßt mich eilen hin zum Schloß. sino al castel io correrò. for you to be conducted to the palace. vous chercher une escorte.
3
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Noch heute will den Frieden Conchiuder questa sera Will peace be concluded La paix pourra-t-elle
verkünden man der Welt? la pace si potrà? tonight? être conclue ce soir ?
4
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Ein Bild? Des Infanten? Gran Dio! io lo vedrò! Lord God! I shall see him! Grand Dieu ! Je vais le voir !
Ich soll ihn sehn ... Non oso aprir!...Ah! I dare not open it!...Oh! Je n’ose ouvrir !... Ah !
Ach, ich wag’ es kaum zu öffnen ... Ma pur vederlo bramo... And yet I long to look on him... J’ai pourtant envie de le connaître...
(Sie öffnet das Kästchen und findet darin eine Miniatur (Ella apre la busta e ci trova un ritrattino di Don (Opening the case, she finds a miniature portrait of Don (Elle ouvre le coffret et y trouve une miniature de Carlo
von Don Carlo, worauf sie den jungen Mann, der sich Carlo in quale riconosce il giovane che s’inchina Carlo whom she recognises as the young man before en qui elle reconnaît le jeune homme qui s’incline
vor ihr verbeugt, erkennt.) dinanzi a lei.) her.) devant elle.)
Was seh’ ich, Ihr seid ... Possente Iddio! Oh, great heavens! Dieu tout-puissant !
5
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Welch ein Glanz! Qual baglior? See that glow... Quelle est cette lueur ?
Alle Lichter im Palast flammen auf! È il castel che risplende così. it is the palace ablaze with light. C’est le château qui resplendit ainsi.
6
dein gnädiges Auge zum Schutze mir! la tua pupilla amata! your beloved eyes to me! tes yeux que j’adore !
ELISABETTA (heißt ihn, sich zu erheben) ELISABETTA (facendogli cenno d’alzarsi) ELISABETTA (motioning him to rise) ELISABETTA (lui faisant signe de se relever)
Es sei denn! Sia pur! So be it! Qu’il en soit ainsi.
CARLO (für sich) CARLO (da sé) CARLO (aside) CARLO (à part)
Vorbei der schöne Traum! Nel cor mi corse un gel! A chill pierces my heart! Je sens mon cœur qui se glace !
Wie hart trifft uns das Schicksal. L’abisso s’apre a me... An abyss opens before me – Un abîme s’ouvre devant moi...
Zerstört mein Lebensglück. e tu lo soffri, o ciel! and you sanction it, o heaven! et tu le tolères, mon Dieu !
ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETH (aside) ELISABETTA (à part)
Die Stunde des Schreckens hat geschlagen! 8 L’ora fatale è suonata! The fatal hour has struck! L’heure fatale a sonné !
Gegen grausames Schicksal zu kämpfen, Contro la sorte spietata To fight against pitiless fate Il sera moins dur de lutter
wird weniger schmerzvoll sein, cruda fia meno il pugnar, will be less harsh, contre le sort impitoyable,
7
wird weniger schmerzvoll sein. fia men crudo il pugnar. to fight will be less harsh. contre le sort impitoyable.
Die Stunde des Schreckens hat L’ora fatale è The fatal hour L’heure fatale
geschlagen! già suonata! has struck! vient de sonner.
Von so viel Leid mich zu befreien, Per sottrarmi a tanta pena, To avoid such pain, Pour me soustraire à un si grand malheur,
den grausamen Banden zu entgehen, per fuggir la ria catena, to escape the dire fetters, pour échapper à cette affreuse chaîne
dem Tod selbst würde ich trotzen! fin la morte io vo’ sfidar! I would fain defy death itself! je braverais la mort même.
8
DAMEN, MÄNNER, VOLK DAME, SIGNORI, POPOLO LADIES, GENTLEMEN, PEOPLE LES DAMES, LES SEIGNEURS, LE PEUPLE
Tönt, Jubellieder! usw. Inni di festa lieti echeggiate, ecc. Hymns of rejoicing ring out gaily, etc. Résonnez gaiement, hymnes de joie, etc.
DAMEN, MÄNNER, VOLK DAME, SIGNORI, POPOLO LADIES, GENTLEMEN, PEOPLE LES DAMES, LES SEIGNEURS, LE PEUPLE
Tönt, Jubellieder! Inni di festa, echeggiate Hymns of rejoicing ring out Résonnez gaiement, hymnes de joie,
Jauchzet voll Freude! e salutate il lieto dì! and greet the happy day! et saluez cet heureux jour.
GRAF VON LERMA (zu Elisabetta) CONTE DI LERMA (ad Elisabetta) COUNT DI LERMA (to Elisabetta) LE COMTE DE LERMA (à Elisabetta)
Frankreichs großer König, 10 Il glorioso Re di Francia, The glorious King of France, Le glorieux roi de France,
Enrico, Euer Vater, il grande Enrico, great Henry, le grand Henri,
hat dem Herrscher von Spanien al monarca di Spagna wishes to give veut donner au souverain
und Indien, dem König Filippo e dell’India vuol dar the sovereign of Spain and the Indies de l’Espagne et de l’Inde
versprochen Eure Hand. la man d’Isabella sua figliuola. the hand of his daughter Isabella in marriage. la main de sa fille Isabelle.
Dieser Bund soll beenden Questo vincol sarà This bond will be Cette union viendra
diesen blutigen Krieg. suggello d’amistà. a seal of friendship. sceller leur amitié.
Aber mein König verlangte Ma Filippo lasciarvi But Filippo wishes to allow you Mais Filippo veut vous laisser
Eure freie Entscheidung; libertade vuol intera; complete liberty; une entière liberté.
seid Ihr gewillt, zu folgen gradite voi la man del mio Re... will you accept the hand of my King... Acceptez-vous la main de mon roi...
meines Königs Werbung? che la spera? as he hopes? comme il l’espère ?
9
ELISABETTA (kaum fähig zu sprechen) ELISABETTA (con voce morente) ELISABETTA (faintly) ELISABETTA (d’une voix faible)
Ja. Sì. Yes. Oui.
10
CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR
Preis, o Königin! Gloria, gloria, o Regina! Glory, glory, o Queen! Gloire, gloire, ô reine,
Preis, Preis, Ehr’! Gloria, gloria, onor! Glory, glory and honour! gloire, gloire et honneur.
CHOR (in der Ferne) CORO (nel lontano) CHORUS (in the distance) LE CHŒUR (au loin)
Preis, Ehr’! Gloria, onor! Glory and honour! Gloire et honneur !
Tönt, Jubellieder! usw. Inni di festa, lieti echeggiate, ecc. Hymns of rejoicing ring out gaily, etc. Résonnez gaiement, hymnes de joie, etc.
11
muß sich beugen alles, was lebt. fa tremar la terra e il ciel! He makes heaven and earth quake! Ah, Dieu de miséricorde...
Ah! Barmherziger Gott ... Ah! Misericorde Iddio... Ah! Merciful God...
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS Charles, l’empereur tout-puissant...
Alles Menschenwerk vergehet, ... Carlo il sommo Imperator... Charles, the supreme Emperor...
LE MOINE
DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR ... toi qui as pitié du pécheur...
... erbarme des Sünders dich ... ...pietoso al peccator... ...compassionate to the sinner...
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS ... n’est plus que muette poussière !
... selbst der Mächtigste muß fallen. ...non è più che muta polve! ...is nought but silent dust!
LE MOINE
DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR ... daigne lui accorder...
... der betrübten Seele ... ...conceder tu vorrai... ...Thou wilt grant...
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS Seigneur ! Seigneur !
Herr! Herr! Signor! Signor! Lord! Lord!
LE MOINE
DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR ... que la paix et le pardon
... gib deinen Frieden und Vergebung, ...che la pace e il perdon ...that peace and forgiveness descendent sur lui du ciel.
die nur der Himmel schenkt. su lui scendan dal ciel. may descend upon him from heaven.
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS ... que ta fureur ne frappe pas,
... laß deinen Zorn nicht ...il tuo furor non piombi, ...let not Thy wrath ne frappe pas son cœur.
seine Seele ergreifen! non piombi sul suo cor. fall upon his soul.
TOUS
ALLE TUTTI ALL Dieu seul est grand,
Groß ist nur Gott, Grand’è Dio sol, Great is God alone, lui seul est grand.
groß ist er allein! è grande Ei sol. He alone is great. (Le jour se lève peu à peu. Les moines se retirent. Don
(Don Carlo irrt bei Tagesgrauen bleich und verstört (Il giorno spunta lentamente. I frati escono. Entra (Day dawns gradually. The monks begin to leave and Carlo entre, pâle et agité.)
durch die Gewölbe des Kreuzgangs. Die Mönche kom- Don Carlo, pallido ed esterrefatto.) Don Carlo enters, pale and agitated).
men aus der Kapelle.)
DER MÖNCH (der Carlos Worten gelauscht hat) IL FRATE (alzandosi ed avvicinandosi a Carlo) THE FRIAR (rising, approaches Carlo) LE MOINE (se lève et s’approche de Carlo)
Der Schmerz dieser Welt Il duolo della terra Earthly sorrow La souffrance terrestre
dringt selbst bis in dieses Kloster; nel chiostro ancor c’insegue; still pursues us in the cloister; nous poursuit jusqu’au fond du cloître ;
das leidende Herz del core sol la guerra war in the heart ce n’est qu’au ciel que s’apaiseront
12
findet Frieden erst im Himmel. in ciel si calmerà. will abate only in heaven. les angoisses du cœur.
DER MÖNCH (sich zurückziehend) IL FRATE (allontanandosi) THE FRIAR (as he retires) LE MOINE (s’éloignant)
Das leidende Herz findet Frieden erst im Himmel. Del core la guerra in ciel si calmerà. War in the heart will abate in heaven. Au ciel s’apaiseront les angoisses du cœur.
13
voll Tränen ist dein Auge und zeigt mir tiefen Kummer. Un lampo di dolor sul ciglio tuo balena! Misery shines in your eyes! Une lueur de souffrance brille dans tes yeux.
Du bist so still ... du seufztest! Dich drückt ein Leid! Muto sei tu! sospiri! hai triste il cor! You are silent! You sigh! Your heart is sad! Tu restes muet ! Tu soupires ! Ton cœur est triste !
O mein Carlo, mit mir, ach, teile Carlo mio, con me, Carlo, share your tears, Cher Carlo, partage avec moi
deinen Kummer, deinen Schmerz! dividi il tuo pianto, il tuo dolor. your grief, with me. tes pleurs et ta douleur.
14
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
So erbitte von ihm Ottien dunque da lui Then obtain his sanction Alors, obtiens de lui
deine Sendung nach Flandern. di partir per la Fiandra. to leave for Flanders. qu’il t’envoie dans les Flandres.
Zwinge dein Herz, raffe dich auf Taccia il tuo cor; Silence your heart; Fais taire ton cœur :
und lerne dort degna di te opra farai, yours will be work worthy of you, entreprends une œuvre digne de toi,
bei dem schwergeprüften Volk apprendi omai in mezzo now among an oppressed people apprends désormais, au milieu
dein wahres Königsamt! a gente oppressa, a divenir un re! learn to become King! d’un peuple opprimé, ton métier de roi.
15
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
Nur Mut! Coraggio! Courage! Courage !
(König Filippo erscheint, begleitet von Elisabetta, kniet (Filippo, conducendo Elisabetta, appare in mezzo ai (Filippo, entering with his queen, kneels for a moment (Filippo entre avec sa femme. Il s’agenouille quelques
einen Moment am Grabmal Karls V. und geht weiter. Von Frati. Filippo s’inginocchia per un istante davanti at the tomb of Charles V and then proceeds. The monks instants devant le tombeau de Charles Quint, puis
ferne hört man Mönchsgesang.) alla tomba di Carlo Quinto, quindi prosegue il suo are heard from within.) s’éloigne. On entend les moines à l’intérieur de la
cammino. Si sentono i Frati dentro.) chapelle.)
16
DAMEN CORO DI DONNE CHORUS OF LADIES LE CHŒUR DES DAMES
Wie lieblich ist’s, hier zu lauschen 18 Sotto ai folti, immensi abeti, Beneath the huge, dense firs Sous ces immenses pins touffus
des Quells geschwätzigem Plätschern, che fan d’ombre e di quieti which form a pleasant screen qui forment autour de cette sainte demeure
das uns murmelt sein Liebeslied. mite schermo al sacro ostel of shade and peace over the holy sanctuary un doux écran d’ombre et de calme,
Vor der Sonne sengenden Strahlen ripariamo e a noi ristori, let us shelter, and may the cool breeze réfugions-nous, et que leurs ombrages
suchen wir Linderung dien i rezzi ai vivi ardori, give us relief from the burning rays nous protègent des brûlants rayons
und Zuflucht hier im Schatten dieser Bäume, usw. che su noi dardeggia il ciel, ecc. that the sky aims at us, etc. que le ciel darde vers nous, etc.
EBOLI (zu Tebaldo) EBOLI (a Tebaldo) EBOLI (to Tebaldo) EBOLI (à Tebaldo)
Nehmt Ihr, Tebaldo, die Mandoline, A me recate la mandolina; Give me the mandolin; Donnez-moi la mandoline ;
und laßt uns alle singen e cantiam tutte insiem, and let us all sing together, et chantons toutes ensemble,
das maurische Lied, cantiam la canzon saracina, we’ll sing the Saracen song, chantons la chanson sarrasine,
jenes vom Schleier, der Liebe beschützt, quella del Velo, propizia all’amor. the one about the veil, so favourable to love. la chanson du Voile, qui évoque l’amour.
ist’s recht? Cantiam! Let’s sing! Chantons !
17
voller Blütenduft, degli allôr, dei fior of the laurels and the flowers, du laurier et des fleurs,
eine stolze Schöne, una bell’almea, a lovely almah une belle almée,
unter Schleiern dicht, tutta chiusa in vel, hidden in her veil enfermée sous un voile,
ging, um aufzuschauen contemplar parea seemed to be gazing semblait contempler
zu der Sterne Glanz. una stella in ciel. at a star in the sky. au ciel une étoile.
Mahomet, der König, Mohammed, re moro, Mohammed, the Moorish King, Mohammed, le roi maure,
als er sie sah, al giardin sen va; goes out into the garden au jardin descendu,
sprach zu ihr: „Ich liebe dich, dice a lei: “T’adoro, and says to her: “I adore you, lui dit : « Je t’adore,
o holde Frau. o gentil beltà! oh tender beauty! ô beauté inconnue.
Komm, was mein ich nenne, Vien, a sé t’invita Come, the King invites you Viens, c’est le roi
teile ich mit dir. per regnare il Re: to reign with him: qui t’invite à régner,
Die einst ich erkoren, la Regina ambita I no longer desire la reine de moi
sie weilt fern von mir.“ non è più da me.” the Queen.” n’est plus aimée. »
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!... Ah! ah! ah! Ah, ah, ah !
18
(Elisabetta tritt aus dem Kloster.) (Elisabetta esce del convento.) (Elisabetta enters from the monastery.) (Elisabetta revient du monastère.)
EBOLI (für sich) EBOLI (da sé) EBOLI (aside) EBOLI (à part)
Eine heimliche Wehmut Un’arcana mestizia A secret sadness Une étrange tristesse
lastet schwer auf ihrem Herzen. sul suo core pesa ognora. ever weighs on her heart. semble toujours peser sur son cœur.
RODRIGO (zur Königin) RODRIGO (alla Regina) RODRIGO (to the Queen) RODRIGO (à la reine)
Königin! Signora! Madam! Madame !
Dies Schreiben von Eurer Majestät Per Vostra Maestà, For Your Majesty Votre auguste mère
erlauchter Mutter erlaubt mir, l’augusta madre un foglio your august mother entrusted m’a confié à Paris
Euch ehrfurchtsvoll zu geben. mi confidò in Parigi. a letter to me in Paris. cette lettre pour Votre Majesté.
(reicht der Königin das Schreiben und übergibt ihr (Rodrigo porge la lettera alla Regina, e rapida- (He gives her the letter, and at the same time slips a (Il lui donne la lettre et lui glisse en même temps un bil-
zugleich ein Billett) mente le consegna un biglietto.) note into her hand.) let.)
Dies lest – in aller Heil’gen Namen bitte ich! Leggete, in nome della grazia eterna. Read this, in the name of eternal grace. Lisez, au nom de la grâce éternelle.
(zur den Damen) (alle Dame) (to the ladies) (aux dames)
Die Lilien Frankreichs sind’s, Ecco il regal suggel, Here is the royal seal, Voici le sceau royal,
die dieses Wappen zeigt. i fiordalisi d’ôr. the golden fleur-de-lis. la fleur de lys d’or.
(Er nähert sich der Eboli, die ihn in ein Gespräch ver- (Rodrigo s’avvicina ad Eboli ed incomincia una con- (He approaches Eboli, who engages him in conversa- (Il s’approche d’Eboli qui commence à le questionner.)
wickelt.) versazione.) tion.)
ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Ach, nimmer wag’ ich’s; das Öffnen schon Ah! non ardisco aprirlo ancor; Ah, I dare not open it yet; Ah, je n’ose encore l’ouvrir ;
wäre Verrat am Gemahl. se il fo tradisco del Re l’onor. if I do so, I betray the King’s honour. en le faisant, je trahis l’honneur du roi.
Ach, warum beb’ ich? Ah! perché tremo? Oh, why do I tremble? Ah, pourquoi suis-je tremblante ?
Noch bin im Herzen ich rein und schuldlos, Quest’alma è pura, è pura ancora, My heart is pure still, Mon âme est pure, elle est pure encore,
Gott, du kennst mein Herz. Dio mi legge in cor. God can read it so. et Dieu peut lire en mon cœur.
(beiseite, das Billett lesend) (leggendo) (reading) (Elle lit.)
19
„Bei der Erinnerung, die uns heilig, “Per la memoria che ci lega, “By the memories that bind us, « Au nom du souvenir qui nous lie,
an ferne selige Stunden, die mir teuer, in nome d’un passato a me caro, in the name of the past so dear to me, au nom du passé que je chéris,
vertraut dem Freunde, der dies Blatt Euch brachte. v’affidate a costui ven prego. trust this man, I beg you. fiez-vous à cet homme, je vous en prie. »
Carlo.“ Carlo.” Carlo.” Carlo. »
EBOLI (zu Rodrigo) EBOLI (a Rodrigo) EBOLI (to Rodrigo) EBOLI (à Rodrigo)
Sind Frankreichs Damen so klug, Son le francesi gentil tanto, French women are so gracious Les Françaises sont si charmantes,
wie man erzählt, so voller Anmut und Adel? e di eleganza, di grazia han vanto. and are noted for their elegance and charm. leur élégance et leur grâce sont bien connues.
Ist es wahr, sind am Hofe des Königs È mai ver che alle feste regali Is it really true that at royal revels Est-il vrai qu’à l’occasion des fêtes royales,
alle Damen so reizend, so schön, le francesi hanno tali beltà, French women are so beautiful on voit, parmi les Françaises, de telles beautés
so unvergleichbar allen andern Frauen? che solo in ciel trovan rivali? their only rivals are in heaven? qu’elles n’ont de rivales que dans les cieux.
Es soll am Hofe Dite, è ver? Tell me, is it true? Dites, est-ce vrai ?
bei Fest und Tänzen Nei balli a Corte, pei nostri manti At court balls, for our cloaks Pour les bals de la cour, faut-il que nos manteaux
ein Glanz von Gold und Schmuck berauschen? la seta e l’or sono eleganti? are silk and gold embroidery fashionable? soient faits de soie et d’or ?
RODRIGO (zu Eboli) RODRIGO (ad Eboli) RODRIGO (to Eboli) RODRIGO (à Eboli)
Wenn Ihr dort wärt, würde man erst sehn, In voi brillar sol si vedrà In you alone is grace En vous seule, on voit briller
wie Hoheit mit Schönheit sich vermählt. la grazia insieme alla beltà. seen sparkling with beauty. autant de grâce que de beauté.
Die Schönste jedoch fehlt dort noch. La più bella mancar lor potrà. The loveliest lady may well be absent from them. Il manque aux Français la plus belle.
Der Glanz ist nichts, wenn nicht wie hier Tutto sta ben allor che s’ha Anything is apt when one has On peut tout porter, lorsqu’on possède
die Schönheit sich mit Pracht vereinen kann. la vostra grazia e la beltà. your grace and beauty. votre grâce et votre beauté.
ELISABETTA (zu Rodrigo) ELISABETTA (a Rodrigo) ELISABETTA (to Rodrigo) ELISABETTA (à Rodrigo)
Dank, Marquese! Grata io son. I am grateful. Je vous remercie.
Eine Gunst erbittet von der Königin. Un favor chiedete alla Regina. Ask a favour of the Queen. Vous pouvez demander une faveur à la reine.
ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Kaum kann ich mich noch halten. Io mi sostengo appena! I can scarcely bear it! Je me contiens à peine.
EBOLI (zu Rodrigo) EBOLI (a Rodrigo) EBOLI (to Rodrigo) EBOLI (à Rodrigo)
Sagt, für wen bittet Ihr? Chi più degno di voi Who worthier than you Qui est plus digne que vous
Eure Bitte, sie findet Erfüllung! può sue brame veder appagate? can see his desires satisfied? de voir ses vœux exaucés ?
ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
O weh mir! Oh, terror! Oh, I am terrified! Ô terreur !
20
und allem Glück will er entsagen, e nessun sa quanto dolore and no one knows the depth of grief et personne ne sait par quelle souffrance
sein mutiges Herz zerbrach im Leid. del suo bel cor fa vizzo il fior. that is withering the fair flower of his heart. sa belle âme est peu à peu flétrie.
Ihr allein nur könnt Rettung ihm bringen, In voi la speme è di chi geme. The hope of him who mourns lies in you. C’est en vous qu’espère celui qui gémit.
gebt ihm den Frieden und neuen Mut. S’abbia la pace ed il vigor; Let him find peace and strength; Il faut qu’il retrouve son calme et sa vigueur,
Schenkt ihm die Gnade, Euch zu sehen, dato gli sia che vi riveda; allow him to see you again; accordez-lui la grâce de vous revoir,
und er wird bald genesen sein. se tornerà, se tornerà, salvo sarà. if he shall return, he will be saved. s’il revient, s’il revient, il sera sauvé.
ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Wie grausam ist das Schicksal. La doglia in me s’aggrava... The pain is becoming worse... Ma souffrance s’accroît...
Ihn zu sehen, welche Qual! rivederlo è morir... to see him again is to die... le revoir, c’est mourir...
RODRIGO (zu Elisabetta) RODRIGO (ad Elisabetta) RODRIGO (to Elisabetta) RODRIGO (à Elisabetta)
Carlo ist verzweifelt, ohne Hoffnung. Ah! Carlo del Re suo genitore Ah! Carlo has always found Ah, Carlo n’a jamais pu s’ouvrir
Sinnlos erscheint das Leben ihm, rinchiuso il cor ognor trovò; closed to him the heart of the King, his father; le cœur du roi, son père,
und allem Glück will er entsagen; eppur non so chi dell’amore and yet I do not know who would be et pourtant, je ne connais personne
sein mutiges Herz zerbrach im Leid. saria più degno, ah! inver nol so. worthier of love, ah, truly I do not know. qui soit plus digne d’amour.
Ihr allein nur könnt Rettung ihm bringen, Un sol, un solo detto d’amore A single loving word will Un mot, un seul mot d’affection
gebt ihm den Frieden und neuen Mut. sparir il duolo farà dal cor; banish the grief from his heart; apaisera le tourment de son cœur.
Schenkt ihm die Gnade, Euch zu sehen, dato gli sia che vi riveda; allow him to see you again; Accordez-lui la grâce de vous revoir,
und er wird bald genesen sein. se tornerà, salvo sarà. if he shall return, he will be saved. s’il revient, il sera sauvé.
21
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
... dürfte er Euch wiedersehen, ...se tornerà, salvo sarà, ...if he can return, he will be saved, ... s’il revient, il sera sauvé,
bald wird er genesen sein. se tornerà Carlo fia salvo. if Carlo returns he will be saved. s’il revient, Carlo sera sauvé.
ELISABETTA (zu Tebaldo) ELISABETTA (a Tebaldo) ELISABETTA (to Tebaldo) ELISABETTA (à Tebaldo)
Geh, ich will ihn Va, pronta io son Go, I am ready to Va, je suis prête
als meinen Sohn empfangen. il figlio a riveder. see my son once more. à revoir mon fils.
22
Wie, tönt nicht mehr des Mitleids Stimme Ah! perché mai parlar non sento Oh, why do I not hear Ah, pourquoi n’entends-je pas parler
in Eurem Herzen für mich? nel vostro cor la pietà? pity speak in your heart? la pitié dans votre cœur ?
Weh mir, Ihr tötet die Seele, Ahimè! quest’alma è oppressa, Alas, my soul is crushed, Hélas, mon âme est oppressée,
in Kälte erstarrt mein Herz. ho in core un gel... my heart is chilled... mon cœur se glace...
Nicht mächtig meiner selbst wagt’ ich die Bitte, Insan! Piansi, pregai nel mio delirio, Insane, I wept and prayed in my delirium, Pauvre fou ! Dans mon délire, j’ai pleuré, j’ai prié,
die Ihr jetzt so kalt zu erfüllen versprecht. mi volsi a un gelido marmo d’avel! I have appealed to an ice-cold marble tombstone! j’ai supplié un tombeau de marbre glacé !
23
CARLO CARLO CARLO CARLO
Aus Himmelshöhen erklingt Qual voce a me dal ciel What voice descends from heaven Quelle est cette voix qui descend du ciel
dies süße Liebeswort; scende a parlar d’amor? to speak to me of love? pour me parler d’amour ?
Elisabetta, du selbst, du Heißgeliebte ... Elisabetta! tu bell’adorata... Elisabetta, you, beautiful adored one... Elisabetta ? C’est toi, ma belle adorée...
24
ein Abgrund, des Himmels Blitzstrahl das Haupt il capo mio sia dal fulmin colpito, and a thunderbolt to strike me on the head, que ma tête soit frappée par la foudre,
mir zerschmettern.
Ich liebe, ich liebe dich, Elisabetta! io t’amo, io t’amo, io t’amo Elisabetta, I love you, I love you, I love you, Elisabetta, je t’aime, je t’aime, je t’aime, Elisabetta,
Es muß versinken die Welt um uns! il mondo è a me sparito, sparito a me! for me the world has vanished from existence! pour moi le monde n’existe plus !
(Er umarmt Elisabetta. Sie weicht entsetzt zurück.) (La prende in braccio. Elisabetta si scosta inorridi- (Elisabetta recoils in horror.) (Il l’embrasse. Elisabetta recule, horrifiée.)
ta.)
ELISABETTA (sinkt in die Knie) ELISABETTA (cade in ginocchio) ELISABETTA (falling to her knees) ELISABETTA (tombant à genoux)
Ah, der Himmel beschütze uns! Ah! Iddio su noi vegliò! Ah! The Lord has watched over us! Ah, Dieu a veillé sur nous !
O Gott, hab Dank! Signor! Signor! Lord God! Lord God! Seigneur ! Seigneur !
COMPACT DISC 2
(Tebaldo, dann Filippo, Rodrigo, Eboli und andere treten (Entra Tebaldo, poi Filippo, Rodrigo, Eboli ed altri.) (Tebaldo enters, then Filippo, Rodrigo, Eboli and others.) (Entrent Tebaldo, puis Filippo, Rodrigo, Eboli et les
ein.) autres.)
FILIPPO (zu Elisabetta) FILIPPO (ad Elisabetta) FILIPPO (to Elisabetta) FILIPPO (à Elisabetta)
So allein seid Ihr, Madame? Perché sola è la Regina? Why is the Queen unattended? Pourquoi la reine est-elle seule ?
Nicht eine Eurer Damen vom Dienst in Eurer Nähe? Non una dama almeno presso di voi serbaste? Did you not keep at least one lady-in-waiting with Vous n’avez même pas conservé auprès de vous
you? une dame au moins ?
Das ist nicht Sitte hier an unserm Hofe. Nota non v’è la legge mia regal? Are you unaware of my royal decree? Ignorez-vous donc mon décret royal ?
Wessen Amt war es heut, in Eurer Näh’ zu sein? Quale dama d’onor esser dovea con voi? Which maid-of-honour should have been with you? Quelle dame d’honneur devait rester auprès de
vous ?
(Die Gräfin d’Aremberg tritt ängstlich vor.) (La Contessa d’Aremberg si presenta al Re.) (The Countess d’Aremberg enters and comes forward.) (La comtesse d’Aremberg s’avance.)
Schon morgen reist Ihr ab Contessa, al nuovo dì Countess, at daybreak Comtesse, au lever du jour,
und kehrt zurück nach Frankreich. in Francia tornerete. you will return to France. vous rentrerez en France.
(Die Gräfin bricht in Tränen aus.) (La Contessa scoppia in lagrime.) (The Countess bursts into tears.) (La comtesse éclate en sanglots.)
ELISABETTA (zur Gräfin) ELISABETTA (alla Contessa) ELISABETTA (to the Countess) ELISABETTA (à la comtesse)
O weine nicht, Gespielin, 2 Non pianger, mia compagna, Do not weep, my companion, Ne pleure pas, ma chère compagne,
nein, weine nicht, non pianger no, do not weep, no, non, ne pleure pas,
25
gebiete deinem Schmerz. lenisci il tuo dolor. soothe your grief. apaise ton chagrin.
Verbannt bist du aus Spanien, Bandita sei di Spagna, You are banished from Spain Tu es chassée d’Espagne,
aus meinem Herzen nicht. ma non da questo cor. but not from my heart. mais non pas de mon cœur.
Mit dir verbracht’ gemeinsam ich Con te del viver mio With you the dawn Auprès de toi, l’aube de ma vie
unsrer Jugend Glück. fu lieta l’alba ancor; of my life was still happy, fut jadis heureuse ;
Nach Frankreich kehre wieder, ritorna al suol natio, return to our native land, tu rentres au pays natal,
dir folgt dorthin mein Herz, ti seguirà il mio cor, my heart will follow you, mon cœur t’y suivra,
ah, dir folgt, dir folgt dorthin mein Herz! usw. ah! ti seguirà, ti seguirà il mio cor! ecc. ah, my heart will follow you, will follow you, etc. ah ! mon cœur t’y suivra, mon cœur t’y suivra, etc.
(gibt der Gräfin einen Ring) (dà un anello alla Contessa) (giving the Countess a ring) (Elle donne une bague à la comtesse.)
Empfange dieses Zeichen zur Erinnerung, Ricevi estremo pegno, un pegno Receive one last token, a token Reçois un dernier gage, un gage
als Zeichen meiner Huld. di tutto il mio favor; of all my regard; de toute mon affection ;
Ich muß die herbe Kränkung cela l’oltraggio indegno hide the base outrage tais l’indigne affront
ertragen voller Scham. onde arrossisco ancor. for which I still blush. dont je rougis encore.
Verschweige meine Leiden, Non dir del pianto mio, Do not talk of my tears, Ne parle pas de mes pleurs,
verschweige meinen Schmerz; del crudo mio dolor; nor my cruel sorrow; de ma cruelle souffrance ;
nach Frankreich kehre wieder, ritorna al suol natio, return to our native land, tu rentres au pays natal,
dir folgt dorthin mein Herz. ti seguirà il mio cor. my heart will follow you. mon cœur t’y suivra.
RODRIGO, DAMEN, MÄNNER RODRIGO, DAME, SIGNORI RODRIGO, LADIES, GENTLEMEN RODRIGO, LES DAMES, LES SEIGNEURS
Gott möge ihr Kraft verleihen Spirto gentil e pio, Spirit, gentle and pious, Âme douce et pieuse,
und Trost in ihrem Schmerz, acqueta il tuo dolor. calm your grief. apaise ton chagrin.
Gott möge ihr Kraft, usw. Spirto gentil, ecc. spirit, gentle, etc. Âme douce, etc.
FILIPPO (für sich) FILIPPO (da sé) FILIPPO (aside) FILIPPO (à part)
Nicht schlägt in ihrer Brust Come al cospetto mio How, in my presence, Comme elle feint la noblesse,
ein unschuldsvolles Herz! infinge un nobil cor! she feings a noble heart! en ma présence.
Nicht schlägt in ihrer Brust, usw. Come al cospetto mio, ecc. How, in my presence, etc. Comme elle feint, etc.
FILIPPO (zu Rodrigo) FILIPPO (a Rodrigo che vuol uscire) FILIPPO (calling Rodrigo back) FILIPPO (rappelant Rodrigo)
Verweilet! 3 Restate! Stay! Restez !
Weshalb habt Ihr gemieden, Al mio regal cospetto, Why have you not yet Pourquoi n’avez-vous pas encore
obwohl so nah dem Throne, perché d’essere ammesso asked to be admitted demandé à être admis
stets Eures Königs Näh’? voi non chiedeste ancor? to my royal presence? en ma royale présence ?
Ich steh’ in Eurer Schuld Io so ricompensar I know how to reward Je sais récompenser
und liebe solches nicht. tutti i miei difensor; all my protectors; tous mes défenseurs :
Ihr habt gut mir gedient, voi serviste, lo so, you have loyally served je sais que vous avez fidèlement
treu wart Ihr stets der Krone. fido alla mia corona. the Crown, I know. servi ma couronne.
26
Sire, ich brauche nichts; Sire, pago son io, Sire, I am satisfied, Sire, je suis satisfait,
mein Schutz ist das Gesetz. la legge è scudo a me. the law is my shield. la loi est mon bouclier.
27
frei zu künden dies Grauen questa cruda agonia of this cruel agony, sur cette cruelle agonie
meinem König selbst. perché sia nota al Re. that it should be known to the King. l’attention du roi.
28
FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO
Seltsame Schwärmerei! Oh! strano sognator! Oh, strange dreamer! Oh, rêveur étrange !
Ihr würdet anders denken, Tu muterai pensier You would change your ideas Tu changerais d’avis,
wenn Ihr die Menschen kenntet, se il cor dell’uom conoscerai, if you knew the heart of man si tu connaissais le cœur de l’homme
so wie sie Filippo erkannt hat! qual Filippo il conosce. as Filippo knows it. comme Filippo le connaît.
Steht auf! Or non più! Now, no more! Va, n’en parlons plus !
Der König hat nichts gehört ... Fürchtet nichts! Ha nulla inteso il Re, non temer, The King has heard nothing, never fear, Le roi n’a rien entendu, ne crains rien,
Doch hütet Euch vor der Inquisition! ma ti guarda dal Grande Inquisitor! but beware of the Grand Inquisitor! mais méfie-toi du Grand Inquisiteur !
29
freien Zutritt zur Königin Sempre lecito è a te Free access to the Queen Tu as le droit, à tout instant,
habt Ihr von heute an! di scontrar la Regina! is yours at all times! de t’entretenir avec la reine.
Euch, der ehrlich sich mir als Mann gezeigt, Tu, che sol sei un uom You who alone among Toi seul, tu es un homme,
schenk’ ich Vertrauen, fra lo stuol uman, the throng are a man, au milieu de la tourbe humaine,
nur Euch schenk’ ich Vertrauen. ripongo il cor nella leal tua man! I place my heart in your loyal hands! je place mon cœur dans ta loyale main.
30
Vorspiel (Orchester) 7 Preludio (Orchestra) Prelude (Orchestra) Prélude (Orchestre)
31
Gott, es ist nicht die Königin! 9 Ciel! Non è la Regina! Heavens, it is not the Queen! Ciel ! Ce n’est pas la reine !
32
So galten jene Worte der Frau, Quelle parole ardenti You wrongly thought you Trompé, vous avez cru adresser à une autre
deren Maske ein Zufall mir schenkte! ad altra credeste, rivolgere illuso! were addressing those passionate words to another! ces paroles enflammées !
Jetzt ist alles klar: Qual balen! qual mister! What a discovery! What a secret! En un éclair je comprends le mystère !
Carlo, Ihr liebt die Königin! Voi la Regina amate! You are in love with the Queen! Vous aimez la reine !
RODRIGO (zur Eboli) RODRIGO (ad Eboli) RODRIGO (to Eboli) RODRIGO (à Eboli)
So sprecht doch, enthüllt uns, Parlar dovete, a noi svelate You must speak and reveal to us Il faut parler, et nous révéler
welch Grund Euch hat hierhergetrieben! qual mai pensiero vi trasse qui. what intention brought you here. quelle pensée vous traverse l’esprit.
33
das Unrecht fordert Rache. alla vendetta l’offesa invita. the injury invites revenge. l’affront appelle la vengeance.
EBOLI (mit bitterer Ironie) EBOLI (con ironia amara) EBOLI (with bitter irony) EBOLI (avec amertume)
Und ich war vor ihr errötet! 12 Ed io, che tremava al suo aspetto! And I used to tremble before her! Et moi qui tremblais à son seul aspect !
Ja, sie verstand, diese gleißende Heil’ge, Ella volea, questa santa novella, She wanted, this modern saint, Elle voulait, cette nouvelle sainte,
in den Mantel der Tugend so züchtig di celesti virtù mascherando il suo cor, masking her heart in heavenly virtue, cachant son cœur sous un masque de divine vertu,
gehüllt, diesen Becher der Wollust il piacere libar ed intera to taste of pleasure and drain goûter au plaisir et vider
mit schwelgenden Zügen zu leeren mit ihm. la coppa vuotar dell’amor. the cup of love to the last drop. jusqu’au fond la coupe de l’amour.
Ja, dieser Frau gilt meine Rache! Ah per mia fé fu ben ardita! In faith! How brazen of her! Ah, sur ma foi ! Elle ne manquait pas d’audace !
RODRIGO (den Dolch ziehend) RODRIGO (snudando il pugnale) RODRIGO (drawing his dagger) RODRIGO (tirant son poignard)
Das fordert Blut! Tu qui morrai! You shall die here! Tu vas mourir !
CARLO (ihn zurückhaltend) CARLO (trattenendolo) CARLO (restraining him) CARLO (le retenant)
Rodrigo! Rodrigo! Rodrigo! Rodrigo !
34
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
Nein! No. No. Non.
RODRIGO (wirft den Dolch weg) RODRIGO (gettando il pugnale) RODRIGO (throwing aside his dagger) RODRIGO (jetant son poignard)
Noch bleibt ein andrer Ausweg; No, una speme mi resta; No, one hope remains to me; Non, il me reste un espoir,
der Gedanke kam von Gott! m’ispirerà il Signor. the Lord will guide me. le Seigneur m’inspirera !
EBOLI (zu Carlo) EBOLI (a Carlo) EBOLI (to Carlo) EBOLI (à Carlo)
Mein Fluch trifft Euch, der mich betrogen. 13 Trema per te, falso figliuolo, Quake for yourself, false son, Tu peux trembler, fils dénaturé,
Rache und Tod, nehmt euren Lauf. la mia vendetta arriva già. my vengeance is nigh. car ma vengeance est proche.
Mein Fluch trifft Euch, der mich betrogen, Trema per te, fra poco il suolo Quake for yourself, soon the earth Tu peux trembler, car bientôt le sol
drohend tut sich ein Abgrund auf! sotto il tuo piè si schiuderà! will gape wide beneath your feet! va s’ouvrir sous tes pas.
35
CARLO CARLO CARLO CARLO
Welch schreckliche Pein! Tremendo duolo! What terrible anguish! Douleur intolérable !
36
CARLO CARLO CARLO CARLO
Ja, dir vertraue ich, Io m’abbandono a te, I am in your hands, À toi je m’abandonne,
dir vertraue ich. m’abbandono a te. my trust is in you. à toi je m’abandonne.
Die königliche Prozession 16 Il corteggio reale The Royal Procession Le Cortège royal
(Die Prozession, einschließlich Elisabetta und Rodrigo, (– nel quale si vedono Elisabetta e Rodrigo – esce (The procession, including Elisabetta and Rodrigo, (Le cortège, dans lequel on voit Elisabetta et Rodrigo,
verläßt den Palast und nimmt vor der Treppe zur Kirche dal palazzo e si schiera innanzi ai gradini della leaves the palace and draws up before the church sort du palais et se masse devant les marches de
Aufstellung. Der königliche Herold steht vor der ver- chiesa. L’araldo reale sta innanzi alla porta ancora steps. The Royal Herald stands before the closed door l’église. Le héraut royal se tient devant la porte fermée
schlossenen Kirchentüre.) chiusa della chiesa.) of the church.) de l’église.)
37
VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE
Der festliche Tag ist erschienen, usw. Spuntato ecco il dì d’esultanza, ecc. The day of rejoicing has dawned, etc. Le jour de liesse est enfin arrivé, etc.
... Dem König Heil! ...Onor al Re, onor al Re! ...Honour, all honour to the King! ... Gloire au roi, Gloire au roi !
38
Gnade auch walten für uns, chiedea nel tempio, and peace in church, la clémence et la paix,
erbarme dich unser! pietà di noi ti prenda, take pity on us, aie pitié de nous,
Befreie unser Vaterland, di noi pietà, pietà ti prenda take pity on us pitié de nous, aie pitié,
o Herr, dem solche Macht verliehen vom Himmel! e salva il nostro suol, o Re, and save our land, oh King, et sauve notre pays, ô roi,
che avesti il tuo poter da Dio. who have your power from God. toi qui tiens ton pouvoir de Dieu.
ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, VOLK ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, POPOLO ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, PEOPLE ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, LE PEUPLE
Gnade, Herr! Pietà! Have mercy! Pitié !
39
ELISABETTA, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, RODRIGO
Erbarme dich, Herr, erbarme dich, Herr, Signor, pietà, signor, pietà; My lord, take pity; Seigneur, pitié, seigneur, pitié de leur martyre,
in seiner Not schon nah dem Tod, nel suo martir presso a morir in their torment near to death ils sont près de mourir,
sandte dir den letzten Seufzer dies Volk! ei manda già l’estremo suo sospir! they are drawing their last breath! ils rendent déjà le dernier soupir !
DIE SECHS DEPUTIERTEN I SEI DEPUTATI THE SIX DEPUTIES LES SIX ENVOYÉS
Noch brach die letzte Stunde No, l’ora estrema No, the last hour Non, la dernière heure
nicht herein ancora non suonò has not yet struck n’a pas encore sonné,
für deiner Flamen Not. per i Fiamminghi in duol. for the suffering Flemings. pour les Flamands qui souffrent.
Hör das Flehen deines Volkes, Tutt’un popolo t’implora, An entire people implores you, Tout un peuple t’implore,
das durch uns zu dir dringt, fa che in pianto così let them not moan ne nous laisse pas gémir ainsi,
und ende sein Leiden. sempre non gema; for ever in tears; dans les larmes ;
Erbarme dich der Not, pietà di noi ti prenda, take pity on us aie pitié de nous,
errette unser Land, o Herr, e salva il nostro suol, o Re, and save our land, O King, et sauve notre pays, ô roi,
dem solche Macht verliehen vom Himmel! che avesti il tuo poter da Dio! who have your power from God! toi qui tiens ton pouvoir de Dieu.
ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, TEBALDO, RODRIGO
Gnade schenke, o Herr, deinen Flamen im Leid. Signor, trovi pietà il fiammingo nel duol; My lord, may the Flemish find mercy in their Seigneur, aie pitié des Flamands qui souffrent,
suffering;
In seiner Not, schon nah dem Tod, usw. nel suo martir presso a morir, ecc. in their torment near to death, etc. de leur martyre, près de mourir, etc.
Gnade für sie, o Herr! Ah! pietà, signor. Oh, have mercy, my lord! Ah, pitié, seigneur !
40
CARLO CARLO CARLO CARLO
Sire, meine Zeit ist gekommen. 20 Sire! egli è tempo ch’io viva! Sire, it is time I learnt to live! Sire ! Il est temps que je vive !
Ich bin’s müde schon lang, tatenlos hier zu Stanco son di seguir I am tired of leading Je suis las de mener
leben an diesem Hof. una esistenza oscura in questo suol! an obscure existence in this country. dans ce pays une existence obscure !
Hat es Gott mir bestimmt, Se Dio vuol che il tuo serto If it be God’s will that one day Si Dieu veut que ta couronne
die Krone des Reiches würdig zu tragen, questa mia fronte your crown vienne un jour
so erlaubt mir zu lernen, un giorno a cinger venga, shall encircle my brow, ceindre mon front,
was einst ich soll bewähren. per la Spagna prepara un re degno di lei! prepare for Spain a King worthy of her! prépare à l’Espagne un roi digne d’elle !
Laßt Brabant und laßt Flandern mich verwalten. Il Brabante e la Fiandra a me tu dona. Give me Brabant and Flanders. Donne-moi le Brabant et les Flandres.
ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Ich bebe! Io tremo! I quake with fear! Je tremble !
CARLO (zieht den Degen) CARLO (snudando la spada) CARLO (drawing his sword) CARLO (tirant son épée)
Beim Himmel schwöre ich, Io qui lo giuro al ciel! I swear here before heaven! Je le jure ici par le ciel !
bis zum Tod Flanderns Freiheit zu schützen vor dir! Sarò tuo salvator, popol fiammingo, io sol! I will be your saviour, Flemish people, I alone! Je serai ton sauveur, peuple flamand, moi seul !
DIE ÜBRIGEN (außer Filippo) GLI ALTRI (salvo Filippo) THE OTHERS (except Filippo) TOUS (sauf Filippo)
Er wagt, das Schwert zu ziehen! L’acciar! innanzi al Re! A drawn sword! Before the King! Il tire l’épée devant le roi !
Der Prinz ist außer sich! L’Infante è fuor di sé. The Infante is out of his mind. L’Infant a perdu la raison !
41
RODRIGO (zu Carlo) RODRIGO (a Carlo) RODRIGO (to Carlo) RODRIGO (à Carlo)
Mir den Degen! A me il ferro. Give me your sword. Donne-moi ton épée.
(Don Carlo gibt seinen Degen Posa, der ihn mit (Don Carlo rimette la sua spada a Rodrigo che (Carlo gives the sword to Rodrigo who presents it to the (Rodrigo prend l’épée et la tend au roi.)
gebeugtem Knie dem König überreicht.) s’inchina nel presentarla al Re.) King.)
EINE ENGELSSTIMME UNA VOCE DAL CIELO A VOICE FROM HEAVEN UNE VOIX CÉLESTE
O fliegt empor zu Gott, Volate verso il ciel, Soar towards heaven, Envolez-vous vers le ciel,
erhebt euch, arme Seelen, volate, povere alme, fly, poor souls, envolez-vous, pauvres âmes,
mögt ihr bald euch erfreuen volate a goder fly up to enjoy envolez-vous, pour être heureuses
im ew’gen Reich des Friedens! la pace del Signore! the peace of the Lord! dans la paix du Seigneur !
DIE DEPUTIERTEN (als das Feuer angezündet wird) DEPUTATI (come s’accende il rogo) DEPUTIES (as the pyre is lit) LES ENVOYÉS (tandis qu’on allume le bûcher)
Du duldest das, o Gott; E puoi soffrirlo, o ciel! And you can suffer it, oh Heaven! Et tu tolères cela, ô ciel !
du löschst nicht diese Flammen? Né spegni quelle fiamme! nor quench those flames! Tu n’éteins pas ces flammes !
In deinem Namen brennt S’accende in nome tuo In Thy name they light C’est en ton nom qu’on allume
des Scheiterhaufens Glut! quel rogo punitor! that punitive pyre! le bûcher du châtiment !
42
DIE DEPUTIERTEN DEPUTATI DEPUTIES LES ENVOYÉS
Im Namen unseres Herrn E in nome del Signor And in the name of the Lord Et c’est au nom du Seigneur,
des Scheiterhaufens Glut! l’accende l’oppressor! the oppressor has kindled it. que l’allume l’oppresseur !
FILIPPO, MÖNCHE, CHOR FILIPPO, FRATI, CORO FILIPPO, MONKS, CHORUS FILIPPO, LES MOINES
Preis dir, Gott! Gloria al ciel! Glory to heaven! Gloire au ciel !
COMPACT DISC 3
FILIPPO (wie im Traum) FILIPPO (in profonda meditazione) FILIPPO (deep in thought) FILIPPO (plongé dans ses pensées)
Sie hat mich nie geliebt! 2 Ella giammai m’amò! She never loved me! Elle ne m’a jamais aimé !
Nein, ihr Herz blieb kalt, No, quel cor chiuso è a me, No, her heart is closed to me, Non, ce cœur me demeure fermé,
sie hat mich nie geliebt, mich nie geliebt! amor per me non ha! she feels no love for me! elle n’éprouve pour moi aucun amour.
Noch seh’ ich sie vor mir, Io la rivedo ancor I can still see her, Je la revois encore
ihr erstarrendes Antlitz, contemplar triste in volto sad-faced, gazing regarder, de ses yeux tristes,
als sie zum erstenmal il mio crin bianco il dì che at my white hair the day mes cheveux blancs, le jour
mein graues Haar erblickte. qui di Francia venne. she came here from France. où elle est arrivée de France.
Nein, nein, sie hat mich nie geliebt, No, amor per me non ha, No, she has no love for me, Non, elle n’éprouve pour moi aucun amour,
sie hat mich nie geliebt. amor per me non ha! she does not love me! elle n’éprouve pour moi aucun amour.
(zu sich kommend) (ritornando in sé) (recovering himself) (se reprenant)
Wo bin ich?... Ove son? Where am I? Où suis-je ?
Die Kerzen sind herabgebrannt ... Quei doppier presso a finir! Those candelabra are almost spent! Ces candélabres sont près de s’éteindre !
Der öde Morgen bricht schon an. L’aurora imbianca il mio veron, Dawn whitens my balcony, L’aurore blanchit ma fenêtre,
Es naht der Tag. già spunta il dì! day is already breaking! déjà le jour se lève !
Vergehn seh’ ich langsam die Tage, Passar veggo i miei giorni lenti! I see my days passing slowly! Je vois lentement passer mes jours !
ach, und der Schlaf bleibt fern Il sonno, o Dio, Sleep, oh God, Le sommeil, ô Dieu,
meinem brennenden Auge. sparì da’ miei occhi languenti. has vanished from my drooping eyelids. a fui mes yeux battus.
Schlaf find’ ich erst, wenn man mich hat 3 Dormirò sol nel manto mio regal, I shall sleep alone in my royal mantle Je ne pourrais dormir, revêtu de ma pourpre
royale,
geschmückt zum letzten Gang am Ende meiner quando la mia giornata è giunta a sera, when I attain the evening of my days, que lorsque je serai au terme de mon voyage,
Tage.
Schlaf find’ ich erst am letzten Tage dormirò sol sotto la vôlta nera, I shall sleep alone beneath the black vault, je ne pourrai dormir que sous la voûte noire,
in meinem Marmorsaal im Eskorial. là nell’avello dell’Escurial. there, in my tomb in the Escurial. là-bas, dans le caveau de l’Escurial.
Ach, könnte die Macht mir die Zauberkraft verleihen, Se il serto regal a me desse il poter If the royal crown could but give me Si seulement la couronne royale pouvait
43
zu sehn ins Menschenherz, di leggere nei cor the power to read human hearts me donner le pouvoir de lire dans les cœurs,
wie Gott allein es nur vermag! che Dio può sol, può sol veder. which God alone can see! que Dieu seul, Dieu seul peut contempler.
Ach, könnte die Macht mir, usw. Ah! se il serto regal, ecc. Ah, if the royal crown, etc. Ah si la couronne royale, etc.
Schlafe nicht, König, rings lauern die Verräter; Se dorme il prence, veglia il traditore; If the prince sleeps, the traitor watches; Si le prince dort, le traître veille ;
man raubt die Macht dem Fürsten und dem Gatten il serto perde il re, il consorte l’onore! the King loses his crown, the husband his honour! le roi perd sa couronne, l’époux perd son
die Ehre! honneur !
Schlaf find’ ich erst, wenn man, usw. Dormirò sol nel manto mio regal, ecc. I shall sleep alone in my royal mantle, etc. Je ne pourrai dormir, etc.
Ach, könnte die Macht mir, usw. Ah! se il serto regal, ecc. Ah, if the royal crown, etc. Ah, si la couronne, etc.
Sie hat mich nie geliebt! Ella giammai m’amò! She never loved me! Elle ne m’a jamais aimé !
Nein, ihr Herz blieb kalt, No, quel cor chiuso m’è, No, her heart is closed to me, Non, ce cœur me demeure fermé,
sie liebt mich nicht, hat mich auch nie geliebt. amor per me non ha! she does not love me! elle n’éprouve pour moi aucun amour !
(Hinter Graf von Lerma folgt, auf zwei Dominikaner (Preceduto dal Conte di Lerma, il Grande (Preceded by Count di Lerma, the Grand Inquisitor, aged (Entre le Grand Inquisiteur, vieillard de quatre-vingt-dix
gestützt der blinde, neunzigjährige Großinquisitor.) Inquisitore, vegliardo di novant’anni e cieco, entra ninety and blind, enters supported by two Dominican fri- ans, aveugle, soutenu par deux frères dominicains.)
sostenuto da due frati domenicani.) ars.)
44
GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR
Der Friede deines Reiches La pace dell’impero The peace of the empire La paix de l’empire
gilt mehr als ein Empörer. i dì val d’un ribelle. is worth a rebel’s life. vaut bien la vie d’un rebelle.
45
ist gegen seinen Plan in paragon del suo in comparison with his paraît bien futile
nur eitles Kinderspiel. futile gioco appar. seems a futile sport. en comparaison de la sienne.
Und ich, der Inquisitor, Ed io, l’Inquisitor, And I, the Inquisitor, Et moi, l’Inquisiteur,
der von Gott eingesetzt ist, io che levai sovente I who have often raised moi qui ai si souvent
zu schützen den heiligen Glauben, sopra orde vil’ di rei my powerful hand levé sur le vil troupeau des coupables,
der zu Gericht sitzt la mano mia possente, against the vile hordes of miscreants au nom des grands de ce monde,
über die Macht der Welt, pei grandi di quaggiù, for the great men here below, ma main toute-puissante,
vergaß meine Pflicht, scordando la mia fé forgetful of my faith moi, oublieux de ma foi,
ich lasse ruhig leben tranquilli lascio andar allow to go uncurbed je laisse aller en paix
jenen Ketzer und dich! un gran ribelle...e il Re! a dangerous rebel...and the King! un grand rebelle... et le roi !
46
vor dem Inquisitor du, il Grande Inquisitore be before the Grand Inquisitor devant le Grand Inquisiteur,
dem Tribunal verfallen. al tribunal supremo. at the Supreme Court. devant le tribunal suprême.
47
man hat es mir geraubt. l’hanno rapito a me! they have stolen from me! on me l’a volé !
Gerechtigkeit, mein König, Giustizia, giustizia! Justice, justice! Justice, justice !
ich verlange sie von Eurer Majestät. la reclamo da Vostra Maestà! I claim it of Your Majesty! Je la demande à votre Majesté !
ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Gott, erbarme dich mein! Ah! mi sento morir! Oh! I will die! Ah, je me sens mourir !
48
Der mich beleidigt ... seid Ihr! e chi m’oltraggia è il Re! and he who wrongs me is the King! et celui qui m’offense ainsi, est le roi !
EBOLI (für sich) EBOLI (da sé) EBOLI (to herself) EBOLI (à part)
Gott, dahin kam es! Weh mir! Ciel! che mai feci! Ahimè! Heavens! What have I done? Alas! Ciel ! Qu’ai-je fait là. Hélas !
RODRIGO (zu Filippo) RODRIGO (a Filippo) RODRIGO (to Filippo) RODRIGO (à Filippo)
Sire, von Euch beherrscht wird die Hälfte der Erde, Sire! soggetta è a voi la metà della terra: Sire, half the world is in your power; Sire ! La moitié du monde vous est soumise :
doch in den weiten Grenzen Eures Reichs ist einer, sareste dunque in tanto vasto imper could it be you are the only one in so vast an serez-vous donc, dans tout ce vaste empire,
den Ihr schlecht nur beherrscht, Euch selbst! il sol cui non v’è dato il comandar? empire you are unable to control? le seul que vous ne sachiez dominer ?
FILIPPO (für sich) FILIPPO (da sé) FILIPPO (aside) FILIPPO (à part)
Verflucht sei der Argwohn, das törichte Mißtrauen, 9 Ah! sii maledetto, sospetto fatale, Oh, cursed be the fatal suspicion, Ah, sois maudit, soupçon fatal,
nagende Eifersucht hat erregt sie in mir! opera d’un demòn infernal! the work of a demon from hell! œuvre d’un infernal démon !
49
EBOLI (für sich) EBOLI (da sé) EBOLI (aside) EBOLI (à part)
Es zerreißt mir das Herz bittere Reue. La perdei, la perdei! I have ruined her, ruined her! Je l’ai perdue, perdue !
Ich beging eine schändliche Tat! Oh rimorso fatale! Oh, fatal remorse! Ô fatal remords !
RODRIGO (für sich) RODRIGO (da sé) RODRIGO (aside) RODRIGO (à part)
Nun ist es Zeit, es schlug die Stunde, Omai d’oprar suonata è l’ora, Now the hour for action has struck, Le moment d’agir est enfin arrivé,
mich ruft der Himmel zu rascher Tat! folgor orrenda in ciel brillò, the dread thunderbolt has flared in the sky, des éclairs effrayants luisent dans le ciel,
Nun ist es Zeit, usw. omai d’oprar, ecc. at last the hour for action, etc. le moment d’agir, etc.
Mein Leben weiht’ ich dem Vaterland, Che per la Spagna un uomo muora, Let a man die for Spain, Un homme doit savoir mourir pour L’Espagne,
Rettung bringt ihm mein Opfertod, usw. lieto avvenir le lascerò; ecc. I will bequeath her a happy future, etc. je lui laisserai un heureux avenir, etc.
ELISABETTA (aus ihrer Ohnmacht erwachend) ELISABETTA (rinvenendo) ELISABETTA (reviving) ELISABETTA (revenant à elle)
Wo bin ich? O Gott! Che avvenne? O ciel! What has happened? Oh heavens! Que se passe-t-il ? Oh, ciel !
In Leid und Bangen in pianto e duolo ognun, o madre, in tears and grief, mother, Ô mère, aux pleurs et à la douleur
läßt mich, o Mutter, alles allein! m’abbandonò. everyone has abandoned me. tout le monde m’abandonne.
Ich bin die Fremde in diesem Land, Io son straniera in questo suol! I am a stranger in this land! Je suis une étrangère en cette contrée.
und hier auf Erden ist kein Raum für mich. Più sulla terra speme non ho! I have no remaining hope on earth! Je n’ai plus d’espoir sur la terre.
50
Unschuld allein gibt solchen Mut! a me infedele non fu! she has not been unfaithful to me! elle ne m’a pas été infidèle !
EBOLI (sich der Königin zu Füßen werfend) EBOLI (gettandosi ai piedi della Regina) EBOLI (throwing herself at the Queen’s feet) EBOLI (se jetant aux pieds de la reine)
O hört! Erbarmt Euch meiner 10 Pietà! Pietà! perdon! Have mercy! Mercy! Pardon Pitié, pitié, pardon,
und hört mein Geständnis! per la rea che si pente. for a guilty woman who repents. pour la misérable qui se repent !
51
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Ihr kniet vor mir? Was habt Ihr? Al mio piè! Voi! Qual colpa? At my feet? You! What! What is your crime? Vous, à mes pieds ! Pour quelle faute ?
52
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Das Kreuz gebt mir zurück! Rendetemi la croce! Give me back the cross! Rendez-moi votre croix !
Für immer werdet Ihr den Hof La Corte vi convien lasciar You must leave Court Il faut que vous quittiez la cour,
morgen verlassen! col dì novello! at daybreak! dès le lever du jour.
Zwischen Kloster und Verbannung Fra l’esiglio, ed il vel... You may choose between Vous pouvez choisir
habt Ihr die Wahl! sceglier potrete! exile and the veil! entre l’exil et le voile !
(geht ab) (Esce Elisabetta.) (Elisabetta leaves.) (Elisabetta sort.)
53
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
Mein Carlo! Mio Carlo! My dear Carlo! Cher Carlo !
54
CARLO CARLO CARLO CARLO
Niemand glaubt diesen Trug. Chi potrà prestar fé? Who in the world will believe that? Qui donc va le croire ?
55
Ah! Mir schwinden die Sinne! Regnare tu dovevi, You were destined to reign Tu étais destiné à régner
Gib mir die Hand, o Freund. ed io morir per te. and I to die for you. et moi, à mourir pour toi.
Befreie Flandern, Carlo, 17 Ah! io morrò, ma lieto in core, Ah, I shall die, but happily, Ah, je meurs, mais le cœur joyeux,
leb wohl, leb wohl, ché potei così serbar for so I was able to preserve car j’ai pu conserver
du wirst einst Spanien befreien! alla Spagna un salvatore! for Spain a saviour! à l’Espagne son sauveur !
Carlo, leb wohl, ja, denke mein! Ah! di me non ti scordar! Ah, do not forget me! Ah, ne m’oublie pas !
Ah, mir schwinden die Sinne ... Ah! la terra mi manca... Ah! the ground is giving way under me... Ah, le sol se dérobe sous mes pas...
Oh, mein Freund, gib mir die Hand ... la mano a me, a me... give me...me...your hand... donne-moi, donne-moi ta main...
Ah, befreie Flandern ... Ah! salva la Fiandra... Oh, save Flanders... Ah, sauve les Flandres...
Carlo, leb wohl! leb wohl ... Carlo, addio,...ah! ah! Carlo, farewell,...ah...ah! Carlo, adieu... ah, ah !
(Rodrigo stirbt. Carlo sinkt verzweifelt neben ihm nieder. (Rodrigo muore. Carlo cade disperatamente sul suo (Rodrigo dies, Carlo falls desperately over Rodrigo’s (Rodrigo meurt et Carlo désespéré se jette sur son
Filippo tritt auf, begleitet von seinem Gefolge.) corpo. Entra Filippo seguito da alcuni grandi di body. Filippo, accompanied by grandees, enters.) cadavre ; Filippo entre, escorté de sa garde.)
Spagna.)
FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO
Mein Sohn, nimm dein Schwert aus meinen Händen. 18 Mio Carlo, a te la spada io rendo. Carlo, I give your sword back to you. Mon Carlo, je te rends ton épée.
FILIPPO (beiseite, Rodrigo betrachtend) FILIPPO (da sé, contemplando Rodrigo) FILIPPO (aside, looking at Rodrigo) FILIPPO (regardant le corps de Rodrigo)
Wer gibt mir diesen Mann, wer gibt ihn mir zurück? Chi rende a me quell’uom? Who will restore this man to me? Qui me rendra cet homme ?
(Man hört Sturmgeläut.) (S’ode suonare a stormo.) (An alarm is sounded.) (Des cloches sonnent l’alarme.)
VOLK (hinter der Szene) POPOLO (fuori) PEOPLE (outside) LE PEUPLE (de l’extérieur)
Brecht auf, erschlagt, Perir dovrà Whoever tries to Ceux qui tenteront
erschlagt den, chi d’arrestarci attenti! stop us will die! de nous arrêter, périront.
der wehrt den Zugang, ognun che ci arresti! Everyone who thinks to stop us Tous ceux qui nous arrêteront !
dringt ein, dringt ein, Feriam! feriam! feriam! we shall strike, strike, strike Frappons, frappons, frappons !
nichts halte uns zurück! senza tema o pietà! without fear or pity! Sans crainte et sans pitié !
Erzittern soll man vor unserm Zorne, non abbia alcun pietà! Let there be no pity! Nous n’aurons pas de pitié !
beugen sich vor uns, tremar dovrà e curvar la testa, He must tremble and bow the head, Tremblez et courbez la tête,
vor des Volkes Begehr! tremar davanti al popol ultor! tremble before the avenging people! tremblez devant le peuple vengeur.
56
LERMA LERMA LERMA LERMA
In Aufruhr ist das Volk! Il popol è in furor! The people are infuriated! C’est le peuple fou de rage !
Den Infanten will’s sehn! È l’Infante ch’ei vuol! It is the Infante they want! Il réclame l’Infant !
EBOLI (zu Carlo) EBOLI (a Carlo) EBOLI (to Carlo) EBOLI (à Carlo)
Fort, flieht! Va! fuggi! Go! Fly! Va ! Fuis !
FILIPPO (zum Volk) FILIPPO (al popolo) FILIPPO (to the people) FILIPPO (au peuple)
Was verlangt ihr? Che volete? What do you want? Que voulez-vous ?
57
FILIPPO, GROSSINQUISITOR FILIPPO, L’INQUISITORE FILIPPO, INQUISITOR FILIPPO, L’INQUISITEUR
Zu Boden! A terra! Down on the ground! À terre !
(Das Volk sinkt in die Knie.) (Il popolo cade in ginocchio.) (The crowd kneels.) (La foule s’agenouille.)
58
Er gehe seinen Weg, Ei segua il suo destin, He must follow his destiny, Qu’il suive son destin,
der zu Ehr’ und Ruhm ihn führt. la gloria il traccerà. glory will shape it. la gloire lui tracera la voie.
Doch ich, ich steh’ am Ende, Per me, la mia giornata As for me, my day Quant à moi, je touche déjà
für mich brach an die Nacht. a sera è giunta già! has already reached its evening! au terme de mon voyage !
Frankreich, mein Heimatland, Francia, nobile suol, France, noble land, France, noble pays,
dir gilt mein letztes Sehnen, sì caro a’ miei verd’anni! so dear to my green years! si cher à mes jeunes années !
und dir, Fontainebleau, Fontainebleau! Fontainebleau! Fontainebleau !
das mir verschönte der Jugend Tage. vêr voi schiude il pensier i vanni. Toward you my thoughts spread their wings. Vers vous s’envolent mes pensées !
Dort schwuren Treue wir uns Eterno giuro d’amore There God heard my vow C’est là que Dieu m’entendit
für alle Ewigkeit, là Dio da me ascoltò, to love for eternity, prêter un serment d’amour éternel,
doch diese Ewigkeit, sie währt’ nur einen Tag. e quest’eternità un giorno sol durò. and that eternity lasted only a day. et cette éternité ne dura qu’un seul jour.
Spaniens liebliche Auen Tra voi, vaghi giardin Amid you, lovely gardens Charmants jardins
bin ich von euch geschieden di questa terra ibéra, of this Iberian land, de la terre ibérique,
und Carlo kommt zurück, se Carlo ancor dovrà if Carlo should ever si Carlo devait encore
um hier bei euch zu weilen, fermar i passi a sera, tarry at eventide, s’attarder parmi vous, à la tombée du jour,
dann umkost ihn, teure Blumen, che le zolle, i ruscelli, may the turf, the brooks, que les remblais, les ruisseaux,
ihr Sträucher, Büsche, i fonti, i boschi, the fountains, the woods, les fontaines, les bosquets
ihr Blüten, mit eurem Duft, i fior con le lor armonie the blossoms, sing of our et les fleurs chantent
singt ihm das Lied unserer Liebe! cantino il nostro amor. love in harmony. notre amour, de toutes leurs harmonies.
Leb wohl, leb wohl, du goldner Traum, 22 Addio! Addio, bei sogni d’ôr, Farewell! Farewell, bright golden dreams, Adieu, adieu, beaux songes dorés,
allzu rasch entschwunden! illusione perduta! lost illusions! illusions perdues.
Was mir im Leben wert, Il nodo si spezzò, The knot has been cut, Le nœud est tranché
dem hab’ ich entsagen müssen für immer! la luce è fatta muta! the light snuffed out! la lumière s’est éteinte.
Lebt wohl, lebt wohl, ihr Tage des Glücks! Addio! addio verd’anni ancor! Farewell yet again to the years of my youth! Adieu, adieu une dernière fois, mes vertes années !
Verzichten mußten wir. Cedendo al duol crudel, Yielding to cruel pain, Écrasé par la souffrance,
Vorbei, mir blieb als einziges nur: il cor ha un sol desir: the heart has one sole desire: mon cœur n’aspire plus qu’à une chose :
ich wünsche mir den Tod! la pace dell’avel! the peace of the grave! à la paix du tombeau !
Du, im irdischen Wahn, usw. 23 Tu che le vanità, ecc. You who knew the vanities, etc. Toi qui connaissais, etc.
Gibt es im Himmel Tränen, ah, ...ah, il pianto mio ...ah, lay my tears ...ah, porte mes larmes
bringe meine Klagen hin vor Gott! reca a’ piè del Signor. at the feet of the Lord. aux pieds du Seigneur.
(Don Carlo tritt ein.) (Carlo entra.) (Carlo enters.) (Entre Carlo.)
59
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Nein, gedenkt des Freundes, No, pensate a Rodrigo. No, think of Rodrigo. Non, pensez à Rodrigo.
nicht sind es Wahngebilde, Non è per folli idee It was not for foolish ideas Ce n’est pas pour de vaines idées,
für die der Edle fiel! ch’ei si sacrificò! that he sacrificed himself! qu’il s’est sacrifié !
60
CARLO CARLO CARLO CARLO
... daß für dieses Volk ich starb, ...e se morrò per lei, ...and if I die for them ... et si je meurs pour lui
wird den Tod mir verschönen. la mia morte fia bella. my death will be a noble one! ma mort sera belle.
61
CARLO, dann ELISABETTA ELISABETTA, poi CARLO ELISABETTA, then CARLO CARLO puis ELISABETTA
Wiedersehen wird uns werden 26 Ma lassù ci vedremo But above we shall meet Mais nous nous reverrons là-haut,
einst in schöneren Welten, in un mondo migliore, in a better world, dans un monde meilleur,
strahlend aus Himmelssphären dell’avvenir eterno, the hour of eternal future et pour nous, déjà, sonne l’heure
grüßen uns Friedensboten, suonan per noi già l’ore; is already striking for us; de la vie éternelle ;
und dort wird uns zuteil e là noi troverem and there we shall find, et là, nous trouverons,
vor Gottes ewigem Thron stretti insiem nel Signor folded in the arms of the Lord, unis dans le sein du Seigneur,
jenes ersehnte Glück, il sospirato ben the happiness we yearned for ce trésor tant désiré,
das hier uns niemals ward. che fugge in terra ognor! and which ever escaped us on earth! qui, sur terre, nous a toujours échappé.
62
Ein zweifach Opfer will ich bringen! Io voglio un doppio sacrifizio! I shall do my duty. Je ferai mon devoir !
Meine Pflicht werde ich tun. Il dover mio farò. (to the Inquisitor) (à l’Inquisiteur)
(zum Großinquisitor) (all’Inquisitore) But you? Mais, vous ?
Und Ihr? Ma voi?
OFFIZIERE DER INQUISITION FAMILIARI DEL SANTO UFFIZIO OFFICERS OF THE INQUISITION LES OFFICIERS DE L’INQUISITION
Es ist Karl der Fünfte! È Carlo Quinto! It is Charles the Fifth! C’est Charles Quint !
63