Sie sind auf Seite 1von 63

COMPACT DISC 1

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE


Wald von Fontainebleau. La foresta di Fontainebleau. The forest of Fontainebleau. La forêt de Fontainebleau.
(Es ist Abend. Der Palast ist in der Ferne erkennbar. (Cadde il dì. Nel fondo, in lontananza il palazzo (It is dusk. The royal palace can be seen in the distance. (La nuit tombe. On entrevoit au loin le château. Des
Einige Holzfäller sind bei der Arbeit, ihre Frauen sitzen reale. Alcuni boscaiuoli stanno tagliando legna e Foresters are busy cutting wood while their wives are bûcherons sont occupés à ramasser du bois, tandis que
am Feuer. Elisabetta di Valois, Tochter des Königs von loro moglie sono sedute presso un gran fuoco. seated round a large fire. Elisabetta di Valois, daughter leurs femmes sont assises autour d’un grand feu.
Frankreich, erscheint zu Pferde, eskortiert von ihrem Elisabetta di Valois, figlia del re di Francia, entra a of the King of France, enters on horseback, escorted by Elisabetta di Valois, fille du roi de France, entre à
Pagen Tebaldo und begleitet von Jägern. Sie verteilt cavallo condotta da Tebaldo, suo paggio e seguita her page Tebaldo and a party of huntsmen. She distrib- cheval, accompagnée de son page, Tebaldo, et d’un
Almosen an die Holzfäller und reitet dann mit ihrem da numerosi cacciatori. Elisabetta getta delle mon- utes alms to the woodmen and passes on with her groupe de chasseurs. Elle distribue des aumônes aux
Gefolge weiter, während die Landleute ihr Werkzeug ein- ete ai boscaiuoli ed esce col suo seguito. Quando suite. When the clearing is deserted, Don Carlo emerges bûcherons, puis s’éloigne avec sa suite. Dès que la
sammeln und den Heimweg einschlagen. Don Carlo hält la radura è deserta, Don Carlo appare di dietro gli from among the trees.) clairière est déserte, Don Carlo apparaît entre les
sich zwischen den Bäumen verborgen.) alberi.) arbres.)

JÄGER (I) CACCIATORI (I) HUNTSMEN (I) CHASSEURS (I)


Auf, Jäger, schnell, sonst 1 Su, cacciator! pronti o la belva Up, huntsmen, swiftly, or the prey Taïaut, chasseurs, vite, ou votre proie
entflieht uns die Beute ... ci sfuggirà,...ci sfuggirà! will escape us!...will escape us! va s’échapper... va s’échapper !

JÄGER (II) CACCIATORI (II) HUNTSMEN (II) CHASSEURS (II)


Und sie ist unser, noch ehe E noi l’avrem, pria ch’alla selva And we’ll have it ere night falls Et nous l’aurons avant que la nuit tombe
die Nacht kommt! notte verrà! over the forest! sur la forêt !

JÄGER (I) CACCIATORI (I) HUNTSMEN (II) CHASSEURS (I)


Auf, Jäger, schnell, usw. Su, cacciator! pronto, ecc. Up, huntsmen, swiftly, etc. Taïaut, chasseurs, vite, etc.

JÄGER (II) CACCIATORI (II) HUNTSMEN (II) CHASSEURS (II)


Und sie ist unser, usw. E noi l’avrem pria, ecc. And we’ll have it ere night, etc. Et nous l’aurons avant que la nuit tombe, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Fontainebleau! 2 Fontainebleau! Fontainebleau! Fontainebleau !
Wald so weit und so einsam! Foresta immensa e solitaria! Vast and lonely forest! Forêt immense et solitaire !
Welche Gärten, Rosenhaine, Quai giardin, quai rosai, What gardens, what rose-bowers, Quels jardins, quelles roseraies,
welcher Paradiesesglanz qual Eden di splendore what radiant Eden quel Eden rempli de splendeurs,
können für Don Carlo per Don Carlo potrà can for Don Carlo pourront jamais valoir,
neben diesem Wald bestehn, questo bosco valer match this wood, aux yeux de Don Carlo, ce bosquet
da seine Isabella strahlend erschien vor ihm! ove Isabella sua sorridente apparì! where his Elisabetta has appeared, rightly smiling! où son Isabelle apparut, souriante ?
Spanien verließ ich, ich verließ den Hof, Lascia l’Iberia, la corte lasciai, I quit Spain, quit the court, Bravant la terrible colère de Filippo,
dem fürchterlichen Zorne Filippos trotzend, di Filippo sfidando il tremendo furore, defying King Filippo’s dread anger, j’ai quitté l’Espagne, j’ai quitté la cour,
verloren im Gefolge königlicher Gesandtschaft, confuso nel corteo del regio ambasciador, unnoticed in the Royal Ambassador’s suite; me mêlant à la suite de l’ambassadeur royal ;
bis ich sie endlich schaute, potei mirar’alfin, at last I have been able to gaze upon j’ai pu la contempler enfin
die Schöne, mir Vertraute, la bella fidanzata! my lovely betrothed! ma belle fiancée !
die voller Macht als erste colei che vidi pria The one whom first I saw Celle qui la première
in meiner Seele herrschte regnar sull’alma mia, rule over my soul, a régné sur mon âme,
und nun mein Herz in Liebe colei che per l’amor the one who, by love, celle qui, par l’amour,
fortan allein regiere. regnerà sul mio cor! will rule over my heart! régnera sur mon cœur !
Ich sah sie, sah ihr Lächeln 3 Io la vidi, al suo sorriso I saw her and at her smile Je l’ai vue, et dans son sourire
und glaubt’, es sei der Sonne Strahl; scintillar mi parve il sole; the sun seemed to shine forth; il m’a semblé voir étinceler le soleil ;
so wie die Seele schwingt gen Paradies, come l’alma al paradiso as the soul soars to paradise comme l’âme s’envole vers le paradis,

1
galt meinem Sehnen sie als höchster Preis. schiuse a lei la speme, il vol. so my hope flew to her. mon espoir s’est envolé vers elle.
Größtes Glück, auf das ich hoff’, Tanta gioia a me prometto I promise myself such joy Je me promets tant de félicité
läßt mein Herz in Freud’ erbeben; che s’inebria questo cor; that my heart is enraptured; que mon cœur en est enivré ;
schenk unserm Bunde Huld, o Gott, Dio, sorridi al nostro affetto, O God, smile upon our affection, Dieu, souris à notre tendresse,
gib reiner Liebe deinen Segen! benedici un casto amor. bless a chaste love. bénis un chaste amour.
Schenk unserm Bunde, usw. Dio, sorridi al nostro affetto, ecc. O God, smile upon our affection, etc. Dieu, souris à notre tendresse, etc.
(Jagdhörner ertönen schwach in der Ferne) (Ascolta il rumore dei corni in lontananza.) (He listens to the faint sound of hunting horns in the (Il écoute le son affaibli des cors, dans le lointain.)
distance.)
Der Hörner Schall verklingt, 4 Il suon del corno alfin nel bosco tace. The sound of the horn at last dies away in the wood. Le son du cor se tait enfin, au fond des bois.
die Jagd entfernt sich. Non più dei cacciator echeggiano i clamor. The huntsmen’s calls echo no more. On n’entend plus résonner les cris des chasseurs.
Schon sinkt die Nacht! Alles stumm! Cadde il dì! Tace ognun! Day is over! All is silence! Le jour s’achève ! Tout se tait !
Im Dämmerlicht des Abends erglänzt e la stella primiera And the first stars Et la première étoile
der erste Stern am Firmament. scintilla nel lontan arco del ciel. twinkle far away in the vault of heaven. scintille au loin, sur la voûte céleste.
Zeit ist’s, den Weg zu suchen Come del regio ostel How shall I find my way Comment vais-je retrouver
zurück zum Palast. rinvenire il cammin? back to the Royal Palace? le chemin du palais ?
Schnell wird’s dunkel hier im Wald! Questa selva è tanto nera! This forest is so dark! Cette forêt est si sombre !

TEBALDO (hinter der Szene) TEBALDO (fuori di scena) TEBALDO (offstage) TEBALDO (en coulisse)
Holla ... hört man mich nicht? Olà! scudier’! Olà! paggi del Re! Ho there, squires! Ho there, royal pages! Holà, écuyers ! Holà, pages du roi !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Welch Rufen stört die friedliche Stille des Waldes? Qual voce risuonò nell’oscura foresta? What voice rang out in the gloomy forest? Quelle voix résonne ainsi dans la forêt obscure ?

TEBALDO TEBALDO TEBALDO TEBALDO


Holla ... Gefolge, zu mir, zu mir! Olà!...Venite, boscaiuoli, a me! Ho there, foresters, come hither to me! Holà... Venez bûcherons, à moi !
(Carlo verbirgt sich, während Elisabetta zu Fuß in (Carlo si nasconde, Elisabetta e Tebaldo scendono (Carlo hides as Elisabetta returns on foot, escorted by (Carlo se cache en voyant revenir Elisabetta, à pied,
Tebaldos Begleitung zurückkehrt.) da un sentiero.) Tebaldo.) escortée de Tebaldo.)

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ha, welch holde Erscheinung! Oh! vision gentile, vêr me s’avanza! Oh, fair vision...she is approaching! Oh, douce vision, elle s’avance vers moi !

TEBALDO (ängstlich) TEBALDO (con terrore) TEBALDO (frightened) TEBALDO (effrayé)


Ich finde nicht mehr den Weg ... Non trovo più la via per ritornar... I can no longer find the way back... Je ne retrouve plus le chemin du palais...
(zu Elisabetta) (ad Elisabetta) (to Elisabetta) (à Elisabetta)
Nehmt meinen Arm, stützt Euch auf mich. Ecco il mio braccio; sostegno a voi fia. Here is my arm; it will lend you support. Voici mon bras, appuyez-vous.
Schon wird es dunkel, die Luft wird kühl; La notte è buia, il gel vi fa tremar; The night is dark, the cold makes you shiver; La nuit est noire, vous tremblez de froid ;
wir müssen gehen ... andiam ancor. let us press on. continuons notre route.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ach, ich bin schon so müde! Ai! come stanca sono! Oh, how tired I am! Ah, que je suis lasse !
(Don Carlo tritt vor.) (Carlo appare e s’inchina.) (Carlo steps forward and bows.) (Carlo s’avance et s’incline.)

TEBALDO TEBALDO TEBALDO TEBALDO


Ha! Wer ist denn hier? Ciel! ma chi sei tu? Heavens! Who are you? Ciel ! Qui donc es-tu ?

CARLO (zu Elisabetta) CARLO (ad Elisabetta) CARLO (to Elisabetta) CARLO (à Elisabetta)
Ich bin hier fremd, ich bin Spanier. Io sono uno stranier, uno spagnuol! I am a stranger, a Spaniard! Je suis un étranger, un Espagnol !

2
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
So kennt Ihr wohl jene Gesandtschaft, Di quei del corteo ch’accompagna One of the suite attending Vous faites partie de la suite qui accompagne
die von Spanien gekommen, il signore di Lerma, my lord of Lerma, le seigneur de Lerma,
die Graf Lerma anführt? ambasciador di Spagna? ambassador from Spain? ambassadeur d’Espagne ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja, edle Dame! Sì, nobil donna!... Yes, noble lady!... Oui, noble dame !...
Verfüget über mich! e scudo a voi sarò. and I will be your escort. Et je veux être votre écuyer.

TEBALDO (hinten) TEBALDO (in fondo) TEBALDO (in the background) TEBALDO (du fond)
Seht, im klaren Licht des Mondes Qual piacer! brillar lontano Oh, what joy! Shining in the distance Quelle joie ! Là-bas au loin
wird sichtbar dort Schloß Fontainebleau. laggiù mirai Fontainebleau. over there, I’ve caught sight of Fontainebleau. j’ai vu briller Fontainebleau.
(zu Elisabetta) (ad Elisabetta) (to Elisabetta) (à Elisabetta)
Eure Sänfte Euch zu holen, Per ricondurvi al regio ostello I will hurry back and arrange Je vais courir au palais
laßt mich eilen hin zum Schloß. sino al castel io correrò. for you to be conducted to the palace. vous chercher une escorte.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Geh, fürchte nichts für mich; Va, non temer per me; Go, do not fear for me; Va, ne t’inquiète pas pour moi ;
ich bin des Prinzen Carlo, la regal fidanzata I am Don Carlo’s je suis la royale fiancée
des Infanten Braut, vertrauen darf ich di Don Carlo son io; ho fe’ royal fiancée; I put de Don Carlo ; je me fie
spanischem Schutz! nel’onore spagnuol! my trust in Spanish honour! à l’honneur espagnol !
Page, tue, wie du sagtest! Paggio, al castel t’affretta. Hasten to the château, page. Page, hâte-toi de retourner au château.
(auf Don Carlo weisend) (mostrando Carlo) (indicating Carlo) (montrant Carlo)
Die Prinzessin von Frankreich bleibt in sicherer Hut! Ei difender saprà la figlia del tuo Re. He will be able to protect the daughter of your King. Il saura défendre la fille de ton roi.
(Tebaldo enteilt, Elisabetta setzt sich auf einen Felsen. (Tebaldo esce in fretta. Elisabetta si pone a sedere (Tebaldo hurries away. Elisabetta sits on a rock and (Tebaldo s’éloigne à la hâte. Elisabetta s’assied sur un
Carlo kniet vor ihr nieder. Sie ist überrascht.) sopra un masso di rocca e Carlo piega il ginocchio. Carlo kneels before her. She is surprised.) rocher et Carlo s’agenouille devant elle. Elle s’étonne.)
Wie, Ihr zu meinen Füßen? È sorpresa.) Pourquoi vous agenouillez-vous à mes pieds ?
5 Al mio pie’, perché? Why are you at my feet?
CARLO CARLO
(wendet sich verwirrt ab und beginnt, die glimmenden CARLO CARLO (plaçant quelques branches sur le feu des bûcherons)
Scheite des Feuers mit einigen Zweigen erneut anzu- (rompendo alcuni ramoscelli sparsi a terra ed avvi- (reviving the dying embers of the woodcutters’ fire with
fachen) vando il fuoco) a few branches) À la guerre,
Im Krieg, Alla guerra, In war, lorsque nous avons le ciel pour toit,
wenn nur der Himmel unser Zelt, quando il ciel per tenda abbiam, when the sky is our only canopy, pour faire du feu, nous devons
erbitten wir Strauchwerk sterpi chiedere alla terra we must beg brushwood demander du bois à la terre.
von der Erde für ein Feuer! per la fiamma noi dobbiam! of the earth for a fire! Voyez ! La broussaille a produit l’étincelle désirée
Ha, seht! Das Reis fing den ersehnten Funken. Già! già! La stipa diè la bramata scintilla See now! The brush has provided the desired spark et voilà que la flamme scintille déjà !
Und schon leuchtet die Flamme. e la fiamma ecco già brilla. and the flame burns brightly already. Au camp, lorsqu’elle brille,
Wenn auf dem Felde sie Al campo, allor che splende In camp, when it glows si forte et si belle,
so voll Leben und Schönheit erglänzt, così vivace e bella so beautiful and bright elle est messagère de victoire
als Verkünderin von Sieg la messaggera ell’è di vittoria, it is a harbinger of victory, ou d’amour.
oder Liebe sie gilt. o d’amor. or of love.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Aus Madrid kommt Ihr? E lasciaste Madrid? And have you come from Madrid? Vous arrivez de Madrid ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja. Sì. Yes. Oui.

3
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Noch heute will den Frieden Conchiuder questa sera Will peace be concluded La paix pourra-t-elle
verkünden man der Welt? la pace si potrà? tonight? être conclue ce soir ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja, und das wird bedeuten, Sì, pria del dì novel Yes, before tomorrow dawns Oui, avant demain,
daß man heut Euch noch begrüßt stipular l’imeneo the marriage doit être décidé votre mariage
als Braut meines Herrn, col figlio del mio Re, with my King’s son, avec le fils de mon roi,
des Infanten Don Carlo. con Don Carlo si de’. Don Carlo, must be arranged. avec Don Carlo.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


So kennt Ihr ihn? Bitte erzählt von ihm. Ah! favelliam, ah, favelliam di lui! Oh, let us talk...let us talk of him! Ah, parlons... parlons de lui !
Ah! Das Ungewisse ist’s, was mir das Herz bewegt, Ah! terror arcano invade questo core, Ah, a secret terror besets my heart, Ah, une étrange terreur s’empare de mon cœur,
wenn ich fern von hier, wird mich Don Carlo lieben, und esul lontana andrò, I shall be going far away, an exile, je vais partir au loin, exilée,
wird es seine Sehnsucht sein, la Francia lascerò... I shall be leaving France... je vais quitter la France...
daß ich ihn liebe? Ma pari al mio vorrei di lui l’amore. but I should like his love to match mine. Mais je voudrais que son amour égale le mien.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Auf Händen wird freudig Carlo Euch tragen, Carlo vorrà viver al vostro piè, Carlo will want to live at your feet, Carlo voudra vivre à vos pieds,
Euch gilt sein Sehnen, in Euch ruht sein Glück! arde d’amore, nel vostro core ha fé. he burns with love; in your heart he trusts. il brûle d’amour, il a foi en votre cœur.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ich muß verlassen Elternhaus Io lascerò la Francia, I shall be leaving France Je vais quitter à la fois
und Heimatland, e il padre insieme. and my father also. la France et mon père.
das verlangt man von mir; Dio lo vuol, partirò; God wills it, I will go; Dieu le veut, je partirai ;
doch freudig und voll un’altra patria avrò. I shall have another fatherland. j’aurai une nouvelle patrie.
der schönsten Hoffnung Ne andrò giuliva, I shall set forth cheerfully, Je m’en irai joyeuse,
betrete ich die neue Heimat. e pieno il cor di speme. my heart filled with hope. le cœur plein d’espoir.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Es schlägt für Euch nur noch Carlos liebendes Herz; E Carlo pur amandovi vivrà; And Carlo will live only to return your love; Et Carlo, lui aussi, vivra pour vous aimer ;
zu Euren Füßen laßt mich es schwören Euch! al vostro piè lo giuro, ei v’amerà. at your feet, I swear it, he will love you. à vos pieds, je vous le jure, il vous adorera.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Was pocht so wild mein Herz? Perché mi balza il cor? Why does my heart leap up? Pourquoi mon cœur bat-il ?
Sagt, wer seid Ihr wirklich? Ciel! chi siete mai? Heavens! Who on earth are you? Ciel ! Qui donc êtes-vous ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ein Bote nur und bringe Euch dies. Del prence messager, per voi questo recai. The Prince’s messenger, I have brought you this. Messager du prince, je vous apporte ceci.
(Er reicht ihr ein Schmuckkästchen.) (Dandole una busta ornata di gemme.) (He gives her a jewel-case.) (Il lui donne un petit coffret à bijoux.)

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ein Geschenk? Un suo don! A gift from him! Un cadeau de lui !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Es enthält, o Fürstin, V’inviò l’immagin sua fedel, He has sent you his true likeness, Il vous envoie son portrait fidèle,
meines Prinzen wohlgelungenes Bild. noto vi fia così. thus you will know him. afin que vous le connaissiez.

4
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Ein Bild? Des Infanten? Gran Dio! io lo vedrò! Lord God! I shall see him! Grand Dieu ! Je vais le voir !
Ich soll ihn sehn ... Non oso aprir!...Ah! I dare not open it!...Oh! Je n’ose ouvrir !... Ah !
Ach, ich wag’ es kaum zu öffnen ... Ma pur vederlo bramo... And yet I long to look on him... J’ai pourtant envie de le connaître...
(Sie öffnet das Kästchen und findet darin eine Miniatur (Ella apre la busta e ci trova un ritrattino di Don (Opening the case, she finds a miniature portrait of Don (Elle ouvre le coffret et y trouve une miniature de Carlo
von Don Carlo, worauf sie den jungen Mann, der sich Carlo in quale riconosce il giovane che s’inchina Carlo whom she recognises as the young man before en qui elle reconnaît le jeune homme qui s’incline
vor ihr verbeugt, erkennt.) dinanzi a lei.) her.) devant elle.)
Was seh’ ich, Ihr seid ... Possente Iddio! Oh, great heavens! Dieu tout-puissant !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja, ich bin Carlo ... und liebe Euch, Carlo son io...e t’amo! I am Carlo...and I love you! Je suis Carlo... et je t’aime !
ich liebe Euch! Sì, t’amo! Yes, I love you! Oui, je t’aime !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Welch Glücksgefühl erfüllt 6 Di quale amor, di quanto ardor With what love, with what passion De quel amour, de quelle ardeur,
mit Seligkeit mein Herz! quest’alma è piena! my soul is filled! mon âme est-elle remplie !
Ja, Carlo ist’s, den hier ich seh’, Al suo destin voler divin To his fate divine will La volonté du ciel me lie
ihn führte her mein Schicksal ... or m’incatena! now binds me! à son destin.
O Tag der Wonne, o Tag des Glückes, Arcan terror m’avea nel cor, A mysterious fear gripped my heart, Une étrange terreur s’était emparée de mon cœur
der alle Angst aus meinem Herzen bannt. e ancor ne tremo... and I still tremble from it... et j’en suis encore tremblante...
Ja, es ist Carlo, und seine Stimme Amato io sono...amato io sono, I am loved – I am loved, Je suis aimée – je suis aimée, la joie suprême
dringt mir ins Herz! gaudio supremo ne sento in cor! I feel supreme joy in my heart! s’empare de mon cœur.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Der Gott der Liebe, er führte mich Sì, t’amo, t’amo...te sola io bramo, Yes, I love you, I love you – you alone I long for. Oui, je t’aime, je t’aime – je ne désire que toi,
zu Euch hierher, und ich folgte ihm. vivrò per te...per te morrò! I will live for you – for you I will die! je vivrai pour toi – pour toi je mourrai !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Wenn er selbst Euch geführt ins fremde Land, Se l’amor ci guidò, If love has guided us, Si l’amour nous a guidé,
so will’s das Schicksal, se a me t’avvicinò, if it has led you to me, s’il t’a rapproché de moi,
daß auch ich Liebe Euch schenke! il fe’ perché ci vuol felici appieno. it has done so because it wants us completely il l’a fait parce qu’il voulait que nous fussions
happy. pleinement heureux.
(Man hört von weitem den Schuß einer Kanone.) (S’ode il tuonar lontano del cannone.) (A cannon is fired in the distance.) (On entend un coup de canon dans le lointain.)
Was ist das? Qual rumor! What is that noise? Quel est ce bruit ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Es fiel ein Schuß. Il cannone echeggiò. The cannon sounded. C’est le canon qui tonne.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Tag des Glücks! Fausto dì! Oh, happy day! Jour de liesse !
Ja, ein Signal der Freude! Questo è segnal di festa! That is the signal for rejoicing! Il donne le signal des réjouissances.

ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO


Es kündet an, daß Frieden geschlossen! Sì, lode al ciel, la pace è stretta. Yes, praise be to heaven, peace is settled. Oui, remercions le ciel, la paix est conclue.
(Die Fenster von Fontainebleau leuchten in der Ferne.) (I veroni illuminati del castello brillano in lontanan- (The windows of Fontainebleau light up in the back- (Les balcons du château s’éclairent au loin.)
za.) ground.)

5
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Welch ein Glanz! Qual baglior? See that glow... Quelle est cette lueur ?
Alle Lichter im Palast flammen auf! È il castel che risplende così. it is the palace ablaze with light. C’est le château qui resplendit ainsi.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Was so nüchtern und kalt, Sparì l’orror della foresta, Terror is banished from the forest, La forêt perd son aspect effrayant,
atmet Freude jetzt und Glück ... tutto è gioia, splendor... all is joy and splendour... tout n’est plus que joie et splendeur...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O Himmel! Oh ciel! Oh, heaven! Oh, ciel !

CARLO CARLO CARLO CARLO


... alles ist Freude und Glück! ...tutto è delizia, amor! ...all is delight and love! ... tout n’est plus que délice et amour !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O Himmel! Oh ciel! Oh, heaven! Oh, ciel !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Dank sag’ dem Schicksal ich ... Il ciel ci vegga alfin... May heaven see us at last... Que le ciel nous voie enfin...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETH ELISABETTA


Dank sag’ dem Schicksal ich ... Il ciel ci vegga alfin... May heaven see us at last... Que le ciel nous voie enfin...

CARLO CARLO CARLO CARLO


... das mich zu dir geführt ... ...uniti cor a cor... ...united heart to heart... ... unis, cœur contre cœur...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


... das mich zu dir geführt ... ...uniti cor a cor... ...united heart to heart... ... unis, cœur contre cœur...

CARLO, ELISABETTA CARLO, ELISABETTA CARLO, ELISABETTA CARLO, ELISABETTA


... der Bund, den Gott uns gewährt, usw. ...nell’imeneo che Dio ci appresta, ecc. ...in the nuptials that God is preparing for us, etc. ... par une union voulue de Dieu, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ah! Fürchte nichts, besinn dich zur Ruh’! Ah! non temer, ritorna in te. Ah, have no fear, take courage. Ah, ne crains plus, ressaisis-toi.

ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO


Ah! Ah! Ah! Ah !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Wenn ich jetzt zittre, so nicht aus Angst; Se tremo ancor terror non è, If I tremble yet, it is not from terror, Si je tremble encore, ce n’est plus de terreur,
geboren fühl’ ich mich eben, rinata son! I am reborn! je me sens renaître !
vorher nie empfundene Freude A voluttà nuova per me To a joy new to me Mon âme s’abandonne
gibt meiner Seele neues Leben. è l’alma abbandonata. my soul has yielded. à une volupté que je ne connaissais pas.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ah! Fürchte nichts, besinn dich zur Ruh’! Ah! non temer, ritorna in te, Ah, have no fear, take heart, Ah, ne crains plus, ressaisis-toi,
Juwel meines Herzens, du! o dolce mio tesor! o my sweet treasure! ô mon doux trésor !
Engel der Liebe, verweilen laß hier Angel d’amor, leva su me Angel of love, raise Ange d’amour, lève vers moi

6
dein gnädiges Auge zum Schutze mir! la tua pupilla amata! your beloved eyes to me! tes yeux que j’adore !

ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO


Ich schwöre dir ewige Treu’, Rinnovelliam, ebbri d’amor, Let us renew, drunk with love, Répétons, ivres d’amour,
und diesen Schwur, der uns vereint, il giuro che ci univa; the vow which united us; le serment qui nous a unis ;
ihn löst nur der Tod. lo disse il labbro, our lips spoke it, nos lèvres l’ont prononcé,
Der Himmel vernahm ihn, il ciel l’udiva, heaven heard it, le ciel l’a entendu,
denn unsren Herzen entrann er. lo fece il cor! our hearts meant it! nos cœurs l’ont fait.
Ich schwöre dir ewige Treu’ ... Rinovelliam, ebbri d’amor, ecc. Let us renew, drunk with love, etc. Répétons, ivres d’amour, etc.
(Tebaldo kehrt mit einer Sänfte und mit Fackeln tragen- (Tebaldo entra con una lettiga ed altri paggi portan- (Tebaldo returns with a litter and pages carrying torch- (Tebaldo revient, précédant une litière et d’autres pages
den Pagen zurück. Er tritt vor, kniet vor Elisabetta do fiaccole. Tebaldo s’avanza verso Elisabetta, si es. He advances, kneels and kisses the hem of qui portent des flambeaux. Il s’avance, s’agenouille et
nieder, um den Saum ihres Gewandes zu küssen.) prostra al suo piè e bacia la sua veste.) Elisabetta’s gown.) embrasse le bas de la robe d’Elisabetta.)

TEBALDO TEBALDO TEBALDO TEBALDO


Dem, der jetzt naht, o Herrin, 7 Al fedel ch’ora viene, o signora, To your loyal subject who comes now, Ô Madame, daignez accorder une grâce
eine freudige Botschaft zu verkünden, un messaggio felice a recar, my lady, to convey happy tidings, au fidèle serviteur qui vient vous trouver
gewährt ihm eine Gunst: accordate un favor; pray grant a favour; porteur d’une heureuse nouvelle ;
Willigt ein, daß ich in Euren Diensten di serbarmi con voi deign to keep me in your service, daignez me garder auprès de vous,
bleiben darf, um nie Euch zu verlassen. né mai lasciarvi più. never to leave you. faites que je ne vous quitte plus jamais.

ELISABETTA (heißt ihn, sich zu erheben) ELISABETTA (facendogli cenno d’alzarsi) ELISABETTA (motioning him to rise) ELISABETTA (lui faisant signe de se relever)
Es sei denn! Sia pur! So be it! Qu’il en soit ainsi.

TEBALDO TEBALDO TEBALDO TEBALDO


Es folgt mir der Gesandte Spaniens, Regina, vi saluto, Queen, I salute you, Je vous salue, ô reine,
Euch als Königin zu grüßen. sposa a Filippo Re. wife of King Filippo! épouse du roi Filippo.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Du irrst, ich bin No, no! sono all’Infante No, no, I was promised Non, non ! C’est à l’Infant
die Braut des Infanten. dal padre fidanzata. by my father to the Infante. que mon père m’a fiancée.

TEBALDO TEBALDO TEBALDO TEBALDO


Dem König Filippo von Spanien Al monarca spagnuol Henry has plighted you Henri vous destine
seid Ihr jetzt versprochen. v’ha Enrico destinata. to the King of Spain. au monarque espagnol.
Ihr werdet Königin! Siete Regina. You are Queen. Vous êtes reine.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O Gott! Ahimè! Alas! Hélas !

CARLO (für sich) CARLO (da sé) CARLO (aside) CARLO (à part)
Vorbei der schöne Traum! Nel cor mi corse un gel! A chill pierces my heart! Je sens mon cœur qui se glace !
Wie hart trifft uns das Schicksal. L’abisso s’apre a me... An abyss opens before me – Un abîme s’ouvre devant moi...
Zerstört mein Lebensglück. e tu lo soffri, o ciel! and you sanction it, o heaven! et tu le tolères, mon Dieu !

ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETH (aside) ELISABETTA (à part)
Die Stunde des Schreckens hat geschlagen! 8 L’ora fatale è suonata! The fatal hour has struck! L’heure fatale a sonné !
Gegen grausames Schicksal zu kämpfen, Contro la sorte spietata To fight against pitiless fate Il sera moins dur de lutter
wird weniger schmerzvoll sein, cruda fia meno il pugnar, will be less harsh, contre le sort impitoyable,

7
wird weniger schmerzvoll sein. fia men crudo il pugnar. to fight will be less harsh. contre le sort impitoyable.
Die Stunde des Schreckens hat L’ora fatale è The fatal hour L’heure fatale
geschlagen! già suonata! has struck! vient de sonner.
Von so viel Leid mich zu befreien, Per sottrarmi a tanta pena, To avoid such pain, Pour me soustraire à un si grand malheur,
den grausamen Banden zu entgehen, per fuggir la ria catena, to escape the dire fetters, pour échapper à cette affreuse chaîne
dem Tod selbst würde ich trotzen! fin la morte io vo’ sfidar! I would fain defy death itself! je braverais la mort même.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Die Stunde des Schreckens hat geschlagen! L’ora fatale è suonata! The fatal hour has struck! L’heure fatale a sonné !
Mein Leben war glückvoll, M’era la vita beata; My life was blissful, La vie me paraissait délicieuse,
doch grausam, verhängnisvoll scheint es mir nun. cruda, funesta ora m’appar. now it seems cruel and dismal to me. elle me semble désormais cruelle et funeste.
Voller Schmerz ist diese Seele, Di dolor quest’alma è piena, My soul is full of grief, Mon âme déborde de douleur,
ah, mein Los zwingt mich in Fesseln, ah! dovrò la mia catena, ah, I shall have to ah, je vais devoir traîner cette chaîne,
darin ich mich ewig quäle, in eterno dovrò la mia catena, drag my chain eternally, pour l’éternité, je vais devoir
bis ans Ende kein Vergessen! dovrò in eterno trascinar! drag my chain eternally! traîner cette chaîne pour l’éternité.
(Eine Menge Menschen, darunter der spanische (Arriva tutta una folla di gente, fra quelli il Conte di (A crowd of people, the Spanish Ambassador, Count di (Une foule de gens envahit la clairière, dont le comte de
Gesandte, Graf von Lerma, die Gräfin d’Aremberg, Lerma, amabasciator di Spagna, la Contessa Lerma, Countess d’Aremberg – Elisabetta’s companion – Lerma, ambassadeur d’Espagne, la comtesse
Elisabettas Gesellschafterin, Hofdamen und Pagen mit d’Aremberg, compagna d’Elisabetta, dame d’onore, ladies-in-waiting and pages bearing a litter, approach d’Aremberg, compagne d’Elisabetta, des dames d’hon-
einer Sänfte, erscheinen auf der Lichtung. Man hört sie paggi. Si sentono prima in lontananza.) and enter the clearing. They are heard at first in the dis- neur et des pages. On les entend d’abord au loin.)
zuerst aus der Ferne.) tance.)

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Tönt, Jubellieder! Jauchzet voll Freude! 9 Inni di festa lieti echeggiate, Hymns of rejoicing ring out gaily Résonnez gaiement, hymnes de joie,
Nach langen Jahren lacht uns das Glück! e salutate il lieto dì. and greet the happy day. et saluez cet heureux jour.
Tag neuer Hoffnung, bringst uns den Frieden La pace appresta felici istanti; Peace makes for moments of joy; La paix nous prépare de doux instants ;
durch dieser Ehe geheiligten Bund! due cori amanti il cielo unì! heaven has joined two loving hearts! le ciel a uni deux cœurs qui s’aiment.
Lohne es Gott, Euch, edle Herrin, Gloria ed onore alla più bella, Glory and honour to the loveliest of all, Gloire et honneur à la plus belle,
die zur Errettung er uns bestimmt. onor a quella che dè doman honour to her who tomorrow honneur à celle qui doit demain
Unsere Liebe folgt Euch nach Spanien, assisa in soglio – gentil compagna – seated upon the throne – a gentle companion – accédant au trône – douce compagne –
das Eure neue Heimat nun. al Re di Spagna dar la sua man! must offer her hand to the King of Spain! offrir sa main au roi d’Espagne !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Fasse Hoffnung! Tutto sparve! All has vanished! Tout s’évanouit !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Fliehen muß ich! Sorte ingrata! Cruel fate! Sort cruel !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ich verteidige unsere Liebe! Al dolor son condannata! I am condemned to grief! Je suis condamnée à la souffrance !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Vergebens ist dein Kämpfen! Spariva il sogno d’or, My golden dream is disappearing, Mon rêve doré s’évanouit...
Leb wohl, leb wohl! Bis zum Tod dir getreu! svanì, svanì, ah! svanì dal cor! it has vanished, vanished, ah, faded from my heart! il s’enfuit, s’enfuit, s’enfuit de mon cœur !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Vertraue, vertraue der Kraft unsrer Liebe ... Svaniva, svaniva, svaniva Vanishing, vanishing, vanishing Il s’enfuit, s’enfuit, s’enfuit,
der Kraft unsrer Liebe! Ah! dal mio cor! Ah! from my heart! Ah! de mon cœur, ah !

8
DAMEN, MÄNNER, VOLK DAME, SIGNORI, POPOLO LADIES, GENTLEMEN, PEOPLE LES DAMES, LES SEIGNEURS, LE PEUPLE
Tönt, Jubellieder! usw. Inni di festa lieti echeggiate, ecc. Hymns of rejoicing ring out gaily, etc. Résonnez gaiement, hymnes de joie, etc.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Die Stunde des Schreckens hat geschlagen, usw. L’ora fatale è suonata! ecc. The fatal hour has struck! etc. L’heure fatale a sonné ! etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Die Stunde des Schreckens hat geschlagen, usw. L’ora fatale è suonata! ecc. The fatal hour has struck! etc. L’heure fatale a sonné ! etc.
Alles ist aus! Tutto finì! All is ended! Tout est fini !

DAMEN, MÄNNER, VOLK DAME, SIGNORI, POPOLO LADIES, GENTLEMEN, PEOPLE LES DAMES, LES SEIGNEURS, LE PEUPLE
Tönt, Jubellieder! Inni di festa, echeggiate Hymns of rejoicing ring out Résonnez gaiement, hymnes de joie,
Jauchzet voll Freude! e salutate il lieto dì! and greet the happy day! et saluez cet heureux jour.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O Himmel! Ahimè! Ahimè! Alas! Alas! Hélas, hélas !
Unsre Seelen sind verdammt! Ahimè, nostr’alma è condannata! Alas, our hearts are condemned! Hélas, nos âmes sont condamnées !
Nie wieder werden wir finden Non troverem mai più We shall never again find Nous ne connaîtrons jamais plus
so viel Liebe und so viel Glück! tanto amor, tanto ben! so great a love, such bliss! un tel amour, un tel bonheur !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Alles ist aus! Zu tiefstem Tutto finì! Al più crudel All is ended! To keenest Tout est fini ! Nos âmes sont condamnées
Schmerz sind unsre Seelen verdammt, dolor nostr’alma è condannata, sorrow our hearts are condemned, à la plus cruelle souffrance,
so viel Liebe muß jetzt enden! tanto amor ora finì! such a deep love now is over. cet immense amour a désormais disparu.

GRAF VON LERMA (zu Elisabetta) CONTE DI LERMA (ad Elisabetta) COUNT DI LERMA (to Elisabetta) LE COMTE DE LERMA (à Elisabetta)
Frankreichs großer König, 10 Il glorioso Re di Francia, The glorious King of France, Le glorieux roi de France,
Enrico, Euer Vater, il grande Enrico, great Henry, le grand Henri,
hat dem Herrscher von Spanien al monarca di Spagna wishes to give veut donner au souverain
und Indien, dem König Filippo e dell’India vuol dar the sovereign of Spain and the Indies de l’Espagne et de l’Inde
versprochen Eure Hand. la man d’Isabella sua figliuola. the hand of his daughter Isabella in marriage. la main de sa fille Isabelle.
Dieser Bund soll beenden Questo vincol sarà This bond will be Cette union viendra
diesen blutigen Krieg. suggello d’amistà. a seal of friendship. sceller leur amitié.
Aber mein König verlangte Ma Filippo lasciarvi But Filippo wishes to allow you Mais Filippo veut vous laisser
Eure freie Entscheidung; libertade vuol intera; complete liberty; une entière liberté.
seid Ihr gewillt, zu folgen gradite voi la man del mio Re... will you accept the hand of my King... Acceptez-vous la main de mon roi...
meines Königs Werbung? che la spera? as he hopes? comme il l’espère ?

CHOR DER DAMEN CORO DI DONNE CHORUS OF WOMEN CHŒUR DE FEMMES


Bringt, o Fürstin, das Opfer Accettate, Isabella, la man Accept, Isabella, the hand Acceptez, Isabelle, la main
und rettet Euer Land! che v’offre il Re; which the King offers you; que vous offre le roi.
O helft, schenkt uns den Frieden, den so lang pietà! pietà!...La pace avrem alfin! Pietà di noi! have pity! We shall have peace at last! Pitié, pitié !... Nous connaîtrons enfin la paix !
ersehnten!

GRAF VON LERMA CONTE DI LERMA COUNT DI LERMA LE COMTE DE LERMA


Was ist Eure Antwort? Che rispondete? What is your reply? Quelle est votre réponse ?

9
ELISABETTA (kaum fähig zu sprechen) ELISABETTA (con voce morente) ELISABETTA (faintly) ELISABETTA (d’une voix faible)
Ja. Sì. Yes. Oui.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Seid gesegnet, 11 Vi benedica May God in heaven Que Dieu au ciel
Gott beschütze Euch! Iddio dal ciel! bless you! vous bénisse !
Freundliches Schicksal La sorte amica May fortune Qu’un destin favorable
sei immer mit Euch! vi sia fedel, vi sia fedel! ever smile upon you! vous comble à jamais, à jamais !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Todesangst ergreift mich! È l’angoscia suprema! It is the final anguish! C’est la douleur suprême !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich glaub’ zu sterben! Mi sento morir. I feel I am dying. Je me sens mourir.

ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO


Ich glaub’ zu sterben! Mi sento morir! I feel I am dying! Je me sens mourir.

ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO ELISABETTA, CARLO


Todesangst ergreift mich! È l’angoscia suprema! It is the final anguish! C’est la douleur suprême !
Ah! Ich glaub’ zu sterben! Ah! mi sento morir! ecc. Ah! I feel I am dying! etc. Ah, je me sens mourir, etc.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Tönt, Jubellieder! Jauchzet voll Freude! Inni di festa, lieti echeggiate, Hymns of rejoicing ring out gaily Résonnez gaiement, hymnes de joie,
Nach langen Jahren, usw. e salutate il lieto dì, ecc. and greet the happy day, etc. et saluez cet heureux jour, etc.

CARLO, ELISABETTA CARLO, ELISABETTA CARLO, ELISABETTA CARLO, ELISABETTA


O Pein! O Schmerz! O martir! O dolor! Oh, torment! Oh, misery! Oh, martyre ! Oh, douleur !
Unsere Seelen sind verdammt, Nostr’alme condannate Our hearts condemned Nos âmes condamnées
nie wieder non troveran, no, will never, no, ne connaîtront plus, non,
werden sie finden mai più, no, never again find non, plus jamais
so viel Liebe! tanto amor! so great a love! un tel amour.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Preis und Ehr’ der Königin von Spanien! Regina Ispana, gloria, onor! To Spain’s queen, glory and honour! Gloire et honneur à la reine d’Espagne,
Preis, Königin, Preis und Ehr’! Gloria, Regina, gloria, onor! Glory, o Queen, glory and honour! gloire à la reine, gloire et honneur.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Zu grausam hartem Schmerz ... A sì crudel dolor... To such cruel suffering... Mon âme est condamnée...

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Preis, Königin! Gloria, Regina! Glory, o Queen! Gloire à la reine !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Welche Pein! Qual dolor! What grief! Quelle douleur !
(Graf von Lerma führt Elisabetta zu ihrer Sänfte, und (Elisabetta, condotta dal Conte di Lerma, entra (Count di Lerma escorts Elisabetta to her litter and the (Le comte de Lerma conduit Elisabetta jusqu’à la litière
der Zug setzt sich in Richtung auf das Schloß in nella lettiga. Il corteggio si mette in cammino.) procession moves off towards the palace.) et le cortège s’éloigne vers le palais.)
Bewegung.)

10
CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR
Preis, o Königin! Gloria, gloria, o Regina! Glory, glory, o Queen! Gloire, gloire, ô reine,
Preis, Preis, Ehr’! Gloria, gloria, onor! Glory, glory and honour! gloire, gloire et honneur.

CARLO (allein, verzweifelt) CARLO (solo) CARLO (alone) CARLO (seul)


O Himmel, o Himmel! Ahimè! Ahimè! Alas, alas! Hélas ! Hélas !

CHOR (in der Ferne) CORO (nel lontano) CHORUS (in the distance) LE CHŒUR (au loin)
Preis, Ehr’! Gloria, onor! Glory and honour! Gloire et honneur !
Tönt, Jubellieder! usw. Inni di festa, lieti echeggiate, ecc. Hymns of rejoicing ring out gaily, etc. Résonnez gaiement, hymnes de joie, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Die Stunde des Schreckens hat geschlagen! L’ora fatale è suonata! The fatal hour has struck! L’heure fatale a sonné !
Die Stunde hat geschlagen! L’ora è suonata! The hour has struck! L’heure a sonné !
Mein Leben war glücklich, M’era la vita beata, My life was supremely happy, La vie me paraissait délicieuse,
doch grausam, verhängnisvoll scheint es mir nun! cruda, funesta m’appar. now it seems cruel and dismal. elle me semble désormais cruelle et funeste.
Ein schöner Traum ist nun zu Ende! Sparì un sogno così bel! Such a beautiful dream has faded away! Un si beau rêve s’évanouit.
O grausam Schicksal! Schreckliches Geschick! O destin fatal, o destin crudel! Oh, fatal destiny, oh cruel fate! Ô destin fatal, ô destin cruel !

ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE

Erste Szene Scena prima Scene One Première Scène


Das Kloster von San Giusto. Il chiostro di San Giusto. The cloisters of the Monastery of San Giusto. Le cloître du monastère de San Giusto.
(Dahinter das Grabmal Kaiser Karls V. (Si vede al fondo la tomba di Carlo Quinto. L’alba. I (The tomb of Charles V is seen beyond. It is dawn. The (On voit dans le fond le tombeau de Charles Quint. C’est
Morgendämmerung. Der Chor der Mönche betet in der frati stanno pregando nella cappella.) monks are singing in the chapel.) l’aube. Les moines chantent dans la chapelle.)
Kapelle.)
Prélude (Orchestre)
Vorspiel (Orchester) 12 Preludio (Orchestra) Prelude (Orchestra)
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS Charles, l’empereur tout-puissant,
Alles Menschenwerk vergehet, 13 Carlo il sommo Imperatore Charles, the supreme Emperor, n’est plus que muette poussière.
selbst der Mächtigste muß fallen. non è più che muta polve. is nought but silent dust. Son âme altière tremble désormais aux pieds
Nichts besteht, was erdgeboren, Del celeste suo fattore At the feet of his Heavenly Maker de son divin créateur.
alles wandelt sich in Staub. l’alma altera or trema al piè. his haughty spirit now trembles.
UN MOINE
EIN MÖNCH UN FRATE A FRIAR Il voulait régner sur le monde,
Kaiser Karl wollte regieren die Welt, Ei voleva regnare sul mondo, He aspired to rule the world, oubliant Celui qui, dans le ciel,
den Herrscher des Himmels vergessend – obbliando Colui che nel ciel regardless of Him who guides indique aux astres la route à suivre.
den, dessen Hand der Gestirne Lauf weist; segna agli astri il cammino fedel. the stars on their constant course in the sky. Son immense orgueil fut,
Stolz ohne Grenzen L’orgoglio immenso fu, His pride was immense, fut sa plus grande faute.
war sein größtes Vergehn. fu l’error suo profondo! his error profound!
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS Charles, l’empereur tout-puissant, etc.
Alles Menschenwerk vergehet, usw. Carlo il sommo Imperatore, ecc. Charles, the supreme Emperor, etc.
LE MOINE
DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR Die seul est grand, et s’il le veut,
Groß ist unser Gott, vor seinem Willen Grand’è Dio sol, e s’Ei lo vuole Great is God alone, and if He so wills, il fait trembler la terre et le ciel !

11
muß sich beugen alles, was lebt. fa tremar la terra e il ciel! He makes heaven and earth quake! Ah, Dieu de miséricorde...
Ah! Barmherziger Gott ... Ah! Misericorde Iddio... Ah! Merciful God...
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS Charles, l’empereur tout-puissant...
Alles Menschenwerk vergehet, ... Carlo il sommo Imperator... Charles, the supreme Emperor...
LE MOINE
DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR ... toi qui as pitié du pécheur...
... erbarme des Sünders dich ... ...pietoso al peccator... ...compassionate to the sinner...
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS ... n’est plus que muette poussière !
... selbst der Mächtigste muß fallen. ...non è più che muta polve! ...is nought but silent dust!
LE MOINE
DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR ... daigne lui accorder...
... der betrübten Seele ... ...conceder tu vorrai... ...Thou wilt grant...
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS Seigneur ! Seigneur !
Herr! Herr! Signor! Signor! Lord! Lord!
LE MOINE
DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR ... que la paix et le pardon
... gib deinen Frieden und Vergebung, ...che la pace e il perdon ...that peace and forgiveness descendent sur lui du ciel.
die nur der Himmel schenkt. su lui scendan dal ciel. may descend upon him from heaven.
LES MOINES
MÖNCHE FRATI MONKS ... que ta fureur ne frappe pas,
... laß deinen Zorn nicht ...il tuo furor non piombi, ...let not Thy wrath ne frappe pas son cœur.
seine Seele ergreifen! non piombi sul suo cor. fall upon his soul.
TOUS
ALLE TUTTI ALL Dieu seul est grand,
Groß ist nur Gott, Grand’è Dio sol, Great is God alone, lui seul est grand.
groß ist er allein! è grande Ei sol. He alone is great. (Le jour se lève peu à peu. Les moines se retirent. Don
(Don Carlo irrt bei Tagesgrauen bleich und verstört (Il giorno spunta lentamente. I frati escono. Entra (Day dawns gradually. The monks begin to leave and Carlo entre, pâle et agité.)
durch die Gewölbe des Kreuzgangs. Die Mönche kom- Don Carlo, pallido ed esterrefatto.) Don Carlo enters, pale and agitated).
men aus der Kapelle.)

CARLO CARLO CARLO CARLO


Der Welt entsage ich, 14 Al chiostro di San Giusto In the monastery of San GIusto Au cloître de San Giusto,
hier soll mein Leben enden. ove finì la vita where my grandfather Charles the Fifth, où vint finir sa vie
Es bleibt mir als letzte Zuflucht l’avo mio Carlo Quinto, weary of glory and honour, mon grand-père, Charles Quint,
dies Kloster im tiefsten Leid. stanco di gloria e onor, ended his days, las de la gloire et des honneurs,
Einst lag die Zukunft lockend vor mir, la pace cerco invan I seek in vain the peace je cherche en vain cette paix
ich wähnte mich schon am Ziel, che tanto ambisce il cor. which my heart so desires. que désire tant mon cœur.
da fügte der Zufall es, daß ich jene Frau traf. Di lei che m’han rapita The image of her whom they stole from me L’image de celle que l’on m’a enlevée,
Rasch zerstob der Traum unseres Glücks, l’immago erra con me remains with me erre avec moi
all mein Hoffen ward jäh zerbrochen. del chiostro nell’orror! in this dread cloister! dans ce sinistre cloître !

DER MÖNCH (der Carlos Worten gelauscht hat) IL FRATE (alzandosi ed avvicinandosi a Carlo) THE FRIAR (rising, approaches Carlo) LE MOINE (se lève et s’approche de Carlo)
Der Schmerz dieser Welt Il duolo della terra Earthly sorrow La souffrance terrestre
dringt selbst bis in dieses Kloster; nel chiostro ancor c’insegue; still pursues us in the cloister; nous poursuit jusqu’au fond du cloître ;
das leidende Herz del core sol la guerra war in the heart ce n’est qu’au ciel que s’apaiseront

12
findet Frieden erst im Himmel. in ciel si calmerà. will abate only in heaven. les angoisses du cœur.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Diese Stimme! Mein Herz bebt! La sua voce! Il cor mi trema! His voice! My heart trembles! C’est sa voix ! Mon cœur tremble !
Mir schien es – welch Schrecken! – mi pareva...qual terror!... I thought...oh, how terrible!... Il m’a semblé... ô terreur !...
Ich sah den Kaiser, veder l’Imperator I saw the Emperor who, under voir l’empereur,
der unter einer Kutte che nelle lane il serto asconde his monk’s habit was concealing cachant sous la bure sa couronne
Krone und goldenen Brustgurt verbarg. e la lorica d’ôr. his golden crown and breastplate. et sa cuirasse d’or.
Man sagt, er erscheine im Kloster noch immer. È voce che nel chiostro appaia ancor! They say he still appears in the cloister! On dit qu’il apparaît parfois dans ce cloître !

DER MÖNCH (sich zurückziehend) IL FRATE (allontanandosi) THE FRIAR (as he retires) LE MOINE (s’éloignant)
Das leidende Herz findet Frieden erst im Himmel. Del core la guerra in ciel si calmerà. War in the heart will abate in heaven. Au ciel s’apaiseront les angoisses du cœur.

CARLO CARLO CARLO CARLO


O Schrecken! O Schrecken! O terror! O terror! Oh terror! Oh, terror! Ô terreur ! Ô terreur !
(Rodrigo tritt ein.) (Entra Rodrigo.) (Rodrigo enters.) (Entre Rodrigo.)

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Er ist’s, Carlo, mein Prinz! 15 È lui! desso! l’Infante! It is he! He himself! The Infante! C’est lui, le voici, l’Infant !

CARLO CARLO CARLO CARLO


O mein Rodrigo! O mio Rodrigo! My dear Rodrigo! Ah, mon cher Rodrigo !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


O Carlo! Altezza! Your Highness! Altesse !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Bist du’s, den ich umarme? Sei tu ch’io stringo al seno? Is it really you I clasp to my bosom? Est-ce bien toi que je serre sur mon cœur ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Ja, ich bin es, mein Prinz. O mio prence, signor! Oh, my Lord, my prince! Ah, mon prince, monseigneur !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Der Himmel sandte dich in höchster Not ... È il ciel che a me t’invia nel mio dolor... Heaven has sent you to me in my suffering,... C’est le ciel qui t’envoie, ange consolateur...

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Wie bin ich glücklich! O amato prence! My beloved prince! Mon prince bien-aimé !

CARLO CARLO CARLO CARLO


... du wirst mein Retter sein! ...angiol consolator! ...my consoling angel! ... apaiser ma douleur !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Die Stunde schlug, L’ora suonò; The hour has struck; L’heure est venue :
dich rufen die Völker Flanderns! te chiama il popolo fiammingo! the Flemish people call you! le peuple flamand t’appelle !
Du mußt ihr Retter sein, Soccorrer tu lo dêi; You must help them; Tu dois le secourir,
nur dir vertrauen sie! ti fa suo salvator! appoint yourself their saviour! devenir son sauveur !
Doch was ist dir? Bleich scheinen deine Wangen, Ma che vid’io! quale pallor, qual pena! But what do I see? How pale, how troubled you Mais, que vois-je ? Quelle pâleur ! Quel chagrin !
look!

13
voll Tränen ist dein Auge und zeigt mir tiefen Kummer. Un lampo di dolor sul ciglio tuo balena! Misery shines in your eyes! Une lueur de souffrance brille dans tes yeux.
Du bist so still ... du seufztest! Dich drückt ein Leid! Muto sei tu! sospiri! hai triste il cor! You are silent! You sigh! Your heart is sad! Tu restes muet ! Tu soupires ! Ton cœur est triste !
O mein Carlo, mit mir, ach, teile Carlo mio, con me, Carlo, share your tears, Cher Carlo, partage avec moi
deinen Kummer, deinen Schmerz! dividi il tuo pianto, il tuo dolor. your grief, with me. tes pleurs et ta douleur.

CARLO CARLO CARLO CARLO


O rette mich, teurer Freund, du mein Bruder, Mio salvator, mio fratel, mio fedele, My saviour, my brother, my faithful friend, Mon sauveur, mon frère, mon fidèle ami,
o laß mich weinen an deiner Brust. lascia ch’io pianga in seno a te! let me weep on your bosom! laisse-moi pleurer sur ton cœur.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Wenn du mich jemals als Freund hast geachtet, Versami in cor il tuo strazio crudele, Pour out your cruel torment into my heart, Confie à mon cœur ton cruel tourment,
öffne dein Herz und vertrau dich mir an! l’anima tua non sia chiusa per me! do not close your soul to me! que ton âme ne se ferme pas à la mienne !
Rede! Parla! Speak! Parle !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Hör mich an! Lo vuoi tu? You wish it? Tu le veux ?
Nur dir will ich enthüllen den Schmerz, La mia sventura apprendi, Then learn of my misfortune, Apprends donc mon malheur,
der mich bedrückt, e quale orrendo stral and of the terrible shaft et de quelle plaie affreuse
der mir das Herz zerreißt. il mio cor trapassò! that pierced my heart! saigne mon cœur !
Ich liebe ... lieb’ mit sündhafter Glut ... Amo...d’un colpevol amor... I love...with a guilty love.. J’aime... d’un amour coupable...
Elisabetta! Elisabetta! Elisabetta! Elisabetta !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Die Mutter! Großer Gott! Tua madre! Giusto ciel! Your stepmother! Great heavens! Ta mère ! Juste ciel !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Du erbleichst, Qual pallor! How pale you’ve become! Tu pâlis !
zu Boden senkst du den Blick! Lo sguardo chini al suol! You turn your eyes to the ground! Tu baisses les yeux !
Wehe mir! Selbst du, Rodrigo, Tristo me! tu stesso, tu stesso, Woe is me! Do you, even you, Ah, que vais-je devenir, si toi, toi aussi,
wendest ab dich von mir? mio Rodrigo, t’allontani da me? Rodrigo, abandon me? mon Rodrigo, tu t’écartes de moi ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nein, ich bleib’ der Deine! No, Rodrigo ancor t’ama! No, Rodrigo loves you still! Non, Rodrigo t’aime encore !
Halte treu stets zu dir! Il tel posso giurar. I can swear it to you. Je peux te le jurer.
Du leidest, Tu soffri? tu soffri? You are suffering? Tu souffres ? Tu souffres ?
zu helfen ist einzig mein Wunsch. già per me l’universo dispar. Then the whole universe is as nothing to me. Alors rien d’autre ne m’importe.

CARLO CARLO CARLO CARLO


O mein Rodrigo! O mio Rodrigo! O my Rodrigo! Ah, mon cher Rodrigo !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Mein Carlo! Mio prence! My prince! Mon prince !
Dein Geheimnis blieb unbekannt 16 Questo arcano dal Re Your secret has not yet Le roi n’a pas encore
noch dem König? non fu sorpreso ancora? been discovered by the King? surpris ce secret ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja! No! No! Non !

14
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
So erbitte von ihm Ottien dunque da lui Then obtain his sanction Alors, obtiens de lui
deine Sendung nach Flandern. di partir per la Fiandra. to leave for Flanders. qu’il t’envoie dans les Flandres.
Zwinge dein Herz, raffe dich auf Taccia il tuo cor; Silence your heart; Fais taire ton cœur :
und lerne dort degna di te opra farai, yours will be work worthy of you, entreprends une œuvre digne de toi,
bei dem schwergeprüften Volk apprendi omai in mezzo now among an oppressed people apprends désormais, au milieu
dein wahres Königsamt! a gente oppressa, a divenir un re! learn to become King! d’un peuple opprimé, ton métier de roi.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich folge dir, mein Bruder! Ti seguirò, fratello. I will follow you, brother. Je te suivrai, mon frère.
(Man hört den Ton einer Glocke.) (Suona una campana.) (A bell sounds.) (Une cloche sonne.)

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Höre! Ascolta! Hark! Écoute !
Schon öffnen sich die Pforten des Zufluchtsortes. Le porte dell’asil s’apron già; The doors of the sanctuary are opening; Voici que s’ouvrent les portes du sanctuaire :
Filippo und die Königin kommen hierher. qui verranno Filippo e la Regina. Filippo and the Queen will soon arrive. Filippo et la reine vont arriver.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Elisabetta! Elisabetta! Elisabetta! Elisabetta !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Ermanne dich, bezwinge deines Herzens Schwäche! Rinfranca accanto a me lo spirto che vacilla, Beside me, strengthen your wavering spirit, Raffermis auprès de moi ta volonté qui vacille ;
Es leuchtet strahlend vom Himmel Flanderns dir serena ancora la stella tua nei cieli brilla! once more your star will shine serenely in the sky! sereine encore, ton étoile brille dans les cieux !
dein Stern.
Erflehe von Gott dir Heldenmut und Kraft. Domanda al ciel dei forti la virtù! Demand of God a hero’s strenght! Demande au ciel la vertu des hommes forts !

CARLO, RODRIGO CARLO, RODRIGO CARLO, RODRIGO CARLO, RODRIGO


Gott, der entflammte 17 Dio, che nell’alma infondere Oh God, who wished to instil Dieu, toi qui as voulu mettre
der Liebe heiße Glut, amor volesti e speme, love and hope in our souls, en notre âme l’amour et l’espoir,
senke auch tief in jede Brust desio nel core accendere Thou must kindle within our hearts tu dois allumer en notre cœur
der Freiheit heil’gen Drang! usw. tu dêi di libertà. a desire for liberty, etc. le désir de liberté, etc.
Ich schwöre dir auf allezeit Giuriamo insiem di vivere We swear to live Jurons que nous vivrons ensemble
Treue im Leben und Sterben. e di morire insieme. and die together. et qu’ensemble nous mourrons.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Mit dir vereint ... In terra, in ciel... On earth, in Heaven... Sur terre et au ciel...

CARLO, RODRIGO INSIEME BOTH ENSEMBLE


... mit dir vereint ...congiungere ci può, ...thy goodness ... ta bonté pourra,
im Leben und im Tod. ci può la tua bontà. can unite us. pourra nous réunir.
Ach, Gott, der entflammte, usw. Ah! Dio che nell’alma, ecc. Oh God, who wished, etc. Ah, Dieu, toi qui, etc.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Da kommen sie! Vengon già. They are coming now. Ils arrivent.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Welche Qual! O terror! Oh, terror! Ô terreur !
Ihr Anblick schon läßt mich erbeben! Al sol vederla io tremo! I tremble at the mere sight of her! À sa seule vue, je tremble !

15
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
Nur Mut! Coraggio! Courage! Courage !
(König Filippo erscheint, begleitet von Elisabetta, kniet (Filippo, conducendo Elisabetta, appare in mezzo ai (Filippo, entering with his queen, kneels for a moment (Filippo entre avec sa femme. Il s’agenouille quelques
einen Moment am Grabmal Karls V. und geht weiter. Von Frati. Filippo s’inginocchia per un istante davanti at the tomb of Charles V and then proceeds. The monks instants devant le tombeau de Charles Quint, puis
ferne hört man Mönchsgesang.) alla tomba di Carlo Quinto, quindi prosegue il suo are heard from within.) s’éloigne. On entend les moines à l’intérieur de la
cammino. Si sentono i Frati dentro.) chapelle.)

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


Alles Menschenwerk vergehet ... Carlo il sommo Imperatore... Charles, the supreme Emperor... Charles, l’empereur tout-puissant...

CARLO CARLO CARLO CARLO


Nun ist sie sein! Ei la fe’ sua! He has made her his! Il en a fait sa femme !

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


... alles wandelt sich in Staub ... ...non è più che muta polve... ...is nought but silent dust... ... n’est plus que muette poussière...

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich habe sie verloren! Io l’ho perduta! I have lost her! Je l’ai perdue !

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


... groß ist nur Gott, usw. ...del celeste suo fattore, ecc. ...at his Heavenly Maker’s. etc. ... son âme altière, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich habe sie verloren! Io l’ho perduta! io l’ho perduta! I have lost her! I have lost her! Je l’ai perdue !
Nun ist sie sein! Herr Gott! Ei sua la fe’! Gran Dio! He made her his! Great God! il en a fait sa femme ! Grand Dieux !

DER MÖNCH IL FRATE THE FRIAR LE MOINE


Oh, der Himmel nur, usw. Ah, la pace, il perdon, ecc. Ah, peace and pardon, etc. Ah, que la paix et le pardon, etc.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Komm nah zu mir, Vien presso a me, Come close to me, Viens près de moi,
nah zu mir, dein Herz wird das stärkere sein! presso a me, il tuo cor più forte, più forte avrai! beside me your heart will be stronger! près de moi, ton cœur sera plus fort !

CARLO, RODRIGO CARLO, RODRIGO CARLO, RODRIGO CARLO, RODRIGO


Mir dir vereint für Leben und Tod Vivremo insiem e morremo insiem! We will live and die together! Nous vivrons ensemble et nous mourrons ensemble !
und bis zum letzten Atemzug Sarà l’estremo anelito, our last breath Notre dernier souffle
gilt unser Schwur: sarà, sarà un grido, un grido: will be a cry: sera un cri :
Freiheit, dir! Libertà! Liberty! liberté !
Mit dir vereint für Leben und Tod! Vivremo insiem, morremo insiem! We will live and die together! Nous vivrons ensemble, nous mourrons ensemble,
Unser letzter Schwur gilt: grido estremo sarà: Our last cry shall be: notre dernier cri sera :
Freiheit, dir! Libertà! Liberty! liberté !

Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième Scène


Ein Garten vor den Toren des Klosters San GIusto. Un giardino alle porte del chiostro di San Giusto. A garden at the gates of the Cloister of San Giusto. Un jardin aux portes du cloître de San Giusto.
(Die Hofdamen sitzen an einem Brunnen. Ein Page (Dame della Regina sono assise sulle zolle intorno (Ladies of the court are seated round a fountain. A page (Des dames d’honneur sont assises autour d’une
stimmt eine Mandoline.) ad una fontana. Un paggio tempra una mandolina.) is tuning a mandolin.) fontaine. Un page accorde sa mandoline.)

16
DAMEN CORO DI DONNE CHORUS OF LADIES LE CHŒUR DES DAMES
Wie lieblich ist’s, hier zu lauschen 18 Sotto ai folti, immensi abeti, Beneath the huge, dense firs Sous ces immenses pins touffus
des Quells geschwätzigem Plätschern, che fan d’ombre e di quieti which form a pleasant screen qui forment autour de cette sainte demeure
das uns murmelt sein Liebeslied. mite schermo al sacro ostel of shade and peace over the holy sanctuary un doux écran d’ombre et de calme,
Vor der Sonne sengenden Strahlen ripariamo e a noi ristori, let us shelter, and may the cool breeze réfugions-nous, et que leurs ombrages
suchen wir Linderung dien i rezzi ai vivi ardori, give us relief from the burning rays nous protègent des brûlants rayons
und Zuflucht hier im Schatten dieser Bäume, usw. che su noi dardeggia il ciel, ecc. that the sky aims at us, etc. que le ciel darde vers nous, etc.

TEBALDO TEBALDO TEBALDO TEBALDO


Wir suchen Linderung und Zuflucht Di mille fior si copre il suolo, The ground is covered with a mass of flowers, Des milliers de fleurs couvrent le sol,
hier im Schatten dieser Bäume. dei pini s’ode il sussurrar, one can hear the rustling of the pines, on entend le murmure des pins,
Von der heißen Sonne Glut bietet Zuflucht e sotto l’ombra aprir il vol qui l’usignuol and beneath the shade the nightingale et sous la feuillée, le rossignol semble
dieser Bäume Laub. più lieto par. seems to take flight more merrily. prendre son vol plus joyeux encore.

TEBALDO, DAMEN TEBALDO, DONNE TEBALDO, LADIES TEBALDO, LES DAMES


Wie süß, unter den Bäumen dem Bello è udire in fra le piante Delightful it is to hear among the trees Comme il est beau d’entendre, à travers les arbres,
Liebesgemurmel der Quelle zu lauschen, mormorar la fonte amante, the love-fond fountain murmur la fontaine amoureuse murmurer
Tropfen für Tropfen, von Liebe und Weh! stilla a stilla i suoi dolor! of its sorrows drop by drop! son chagrin, goutte à goutte,
Und wenn die Sonne sich brennend erhebt, E se il sole è più cocente, And if the sun is scorching, et si le soleil est trop ardent,
die langsamen Stunden schneller enteilen, le ore far del dì men lente to beguile the daylight hours de passer les heures du jour,
wenn wir in blumigem Schatten verweilen, usw. in fra l’ombra e in mezzo ai fior, ecc. amid the shade and among the flowers, etc. sous les ombrages, au milieu des fleurs, etc.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


In diesen geweihten Mauern 19 Tra queste mura pie la Regina Within these hallowed walls À l’intérieur de ces pieuses murailles,
darf allein die Königin von Spanien wandeln. di Spagna può sola penetrar. the Queen of Spain alone may enter. seule la reine d’Espagne a le droit de pénétrer.
Wollt Ihr, meine Freundinnen, Volete voi, mie compagne, My companions, as the stars Puisque les étoiles
solange noch die Sterne nicht già che le stelle in ciel have not yet risen in the sky, ne brillent pas encore au ciel,
am Himmel stehn, spuntate ancor non son, will you help me pass voulez-vous, mes chères compagnes,
ein hübsches Lied singen? cantar qualche canzon? the time in song? chanter une chanson ?

DAMEN DONNE LADIES LES DAMES


Gern folgen wir deiner Laune, Seguir vogliam il tuo capriccio; We will follow your whim; Nous nous plierons à ta fantaisie,
wir lauschen dir, Prinzessin. o principessa, attente udrem. princess, we will listen attentively. nous t’écoutons, princesse.

EBOLI (zu Tebaldo) EBOLI (a Tebaldo) EBOLI (to Tebaldo) EBOLI (à Tebaldo)
Nehmt Ihr, Tebaldo, die Mandoline, A me recate la mandolina; Give me the mandolin; Donnez-moi la mandoline ;
und laßt uns alle singen e cantiam tutte insiem, and let us all sing together, et chantons toutes ensemble,
das maurische Lied, cantiam la canzon saracina, we’ll sing the Saracen song, chantons la chanson sarrasine,
jenes vom Schleier, der Liebe beschützt, quella del Velo, propizia all’amor. the one about the veil, so favourable to love. la chanson du Voile, qui évoque l’amour.
ist’s recht? Cantiam! Let’s sing! Chantons !

DAMEN DONNE LADIES LES DAMES


So sei’s! Cantiam! Let’s sing! Chantons !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Im stillen Haine 20 Nei giardin del bello In the gardens of the fine Dans le beau jardin
dort am Maurenschlosse, saracin ostello, Moorish palace, du palais sarrasin,
in der Frühlingsnacht all’olezzo, al rezzo amid the scent, the cool shade parmi les ombrages et les senteurs

17
voller Blütenduft, degli allôr, dei fior of the laurels and the flowers, du laurier et des fleurs,
eine stolze Schöne, una bell’almea, a lovely almah une belle almée,
unter Schleiern dicht, tutta chiusa in vel, hidden in her veil enfermée sous un voile,
ging, um aufzuschauen contemplar parea seemed to be gazing semblait contempler
zu der Sterne Glanz. una stella in ciel. at a star in the sky. au ciel une étoile.
Mahomet, der König, Mohammed, re moro, Mohammed, the Moorish King, Mohammed, le roi maure,
als er sie sah, al giardin sen va; goes out into the garden au jardin descendu,
sprach zu ihr: „Ich liebe dich, dice a lei: “T’adoro, and says to her: “I adore you, lui dit : « Je t’adore,
o holde Frau. o gentil beltà! oh tender beauty! ô beauté inconnue.
Komm, was mein ich nenne, Vien, a sé t’invita Come, the King invites you Viens, c’est le roi
teile ich mit dir. per regnare il Re: to reign with him: qui t’invite à régner,
Die einst ich erkoren, la Regina ambita I no longer desire la reine de moi
sie weilt fern von mir.“ non è più da me.” the Queen.” n’est plus aimée. »
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!... Ah! ah! ah! Ah, ah, ah !

EBOLI, TEBALDO EBOLI, TEBALDO EBOLI, TEBALDO EBOLI, TEBALDO


Webt die Schleier, Ah! Tessete i veli, Ah! Weave veils, Ah, tissez vos voiles,
liebliche Mädchen, vaghe donzelle, fair damsels, douces damoiselles,
ehe zu Ende mentre è nei cieli while the sun pendant qu’au ciel
neigt sich der Tag, l’astro maggior is in the sky, brille le soleil,
daß ihr im Schleier, ché sono i veli for, when the stars car c’est lorsque les étoiles
wenn die Sterne dann scheinen, al brillar delle stelle twinkle, veils scintillent, que les voiles
den Liebsten gewinnt. più cari all’amor. are dearest to love. plaisent le mieux à l’amour.

DAMEN DONNE LADIES LES DAMES


Webt die Schleier, usw. Tessete i veli, ecc. Weave veils, etc. Tissez les voiles, etc.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


„Nicht kann ich erkennen “Ma discerno appena, “But I can hardly discern, « Mais je discerne à peine,
(dunkel ist die Nacht) chiaro il ciel non è, because the sky is dull, car le ciel est bien noir,
deine schönen Haare, i capelli belli, your pretty hair, ta belle chevelure,
deine kleine Hand. la man breve, il piè. your dainty hand and foot. ta petite main, ton pied.
Lüfte deinen Schleier, Deh! solleva il velo Pray raise the veil Je t’en prie, soulève ce voile,
der dich mir verhüllt; che t’asconde a me; that hides you from me; qui te cache à ma vue ;
zeig’, wie dort die Sterne, esser come il cielo like the heavens sans voile, tu dois être
ohne Schleier dich. senza vel tu dè. unveiled you must be. belle comme le ciel.
Willst du Herz und Hand Se il tuo cor vorrai If you will Si tu veux bien
mir ewig weihen, a me dare in don, give me your heart, me faire don de ton cœur,
teilst hinfort dann il mio trono avrai, you shall have my throne, tu auras un trône
Leben und Thron mit mir ...“ ché sovrano io son.” for I am the King.” car je suis souverain. »
„Ihr befehlt? Ich tu es. “Tu lo vuoi? t’inchina, “You will? Bend down, « Tu le veux ? Penche-toi,
Schaut mich an und seht.“ appagar ti vo’.” I want to content you.” je veux te satisfaire. »
„Allah, ’s ist die Königin!“ “Allah! La Regina!” “Allah! The Queen!” « Allah, c’est la reine ! »
rief da Mahomet. Mohammed sclamò. Mohammed exclaimed. s’écria Mohammed.
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!... Ah! ah! ah! Ah, ah, ah !

EBOLI, DAMEN EBOLI, DONNE EBOLI, LADIES EBOLI, LES DAMES


Webt die Schleier, usw. Ah, tessete i veli, ecc. Ah, weave veils, etc. Ah, tissez vos voiles, etc.

18
(Elisabetta tritt aus dem Kloster.) (Elisabetta esce del convento.) (Elisabetta enters from the monastery.) (Elisabetta revient du monastère.)

DAMEN DONNE LADIES LES DAMES


Die Königin! 21 La Regina! The Queen! La reine !

EBOLI (für sich) EBOLI (da sé) EBOLI (aside) EBOLI (à part)
Eine heimliche Wehmut Un’arcana mestizia A secret sadness Une étrange tristesse
lastet schwer auf ihrem Herzen. sul suo core pesa ognora. ever weighs on her heart. semble toujours peser sur son cœur.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Singen hört’ ich euch ein heitres Lied. Una canzon qui lieta risuonò. A happy song echoed here. Une joyeuse chanson résonnait ici.
(für sich) (da sé) (aside) (à part)
Für mich entschwand die Zeit, Ahimè! spariron i dì Alas! Gone are the days Hélas, il est bien loin le temps
da fröhlich war mein Herz! che lieto era il mio cor! when my heart was happy! où mon cœur aussi était joyeux !
(Rodrigo erscheint.) (Entra Rodrigo.) (Rodrigo enters.) (Rodrigo paraît.)

TEBALDO (meldend) TEBALDO (presentandolo) TEBALDO (announcing him) TEBALDO (annonçant)


Der Marquese von Posa, Grande von Spanien. Il marchese di Posa, Grande di Spagna. The Marquis of Posa, Grandee of Spain. Le Marquis de Posa, grand d’Espagne.

RODRIGO (zur Königin) RODRIGO (alla Regina) RODRIGO (to the Queen) RODRIGO (à la reine)
Königin! Signora! Madam! Madame !
Dies Schreiben von Eurer Majestät Per Vostra Maestà, For Your Majesty Votre auguste mère
erlauchter Mutter erlaubt mir, l’augusta madre un foglio your august mother entrusted m’a confié à Paris
Euch ehrfurchtsvoll zu geben. mi confidò in Parigi. a letter to me in Paris. cette lettre pour Votre Majesté.
(reicht der Königin das Schreiben und übergibt ihr (Rodrigo porge la lettera alla Regina, e rapida- (He gives her the letter, and at the same time slips a (Il lui donne la lettre et lui glisse en même temps un bil-
zugleich ein Billett) mente le consegna un biglietto.) note into her hand.) let.)
Dies lest – in aller Heil’gen Namen bitte ich! Leggete, in nome della grazia eterna. Read this, in the name of eternal grace. Lisez, au nom de la grâce éternelle.
(zur den Damen) (alle Dame) (to the ladies) (aux dames)
Die Lilien Frankreichs sind’s, Ecco il regal suggel, Here is the royal seal, Voici le sceau royal,
die dieses Wappen zeigt. i fiordalisi d’ôr. the golden fleur-de-lis. la fleur de lys d’or.
(Er nähert sich der Eboli, die ihn in ein Gespräch ver- (Rodrigo s’avvicina ad Eboli ed incomincia una con- (He approaches Eboli, who engages him in conversa- (Il s’approche d’Eboli qui commence à le questionner.)
wickelt.) versazione.) tion.)

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Erzählt uns jetzt von Frankreichs Hofe, 22 Che mai si fa nel suol francese What news from France... Que se passe-t-il donc au beau pays
von seinem Glanz und seinen Festen. così gentil, così cortese? that land so gracious and so courteous? de France, si charmant et si courtois ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Man spricht von einem Festturnier, D’un gran torneo si parla già, There is talk of a great tournament, Il y est question d’un grand tournoi
und am Turnier nimmt teil sogar der König selbst. e del torneo il Re sarà. and the King will attend it. auquel doit participer le roi.

ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Ach, nimmer wag’ ich’s; das Öffnen schon Ah! non ardisco aprirlo ancor; Ah, I dare not open it yet; Ah, je n’ose encore l’ouvrir ;
wäre Verrat am Gemahl. se il fo tradisco del Re l’onor. if I do so, I betray the King’s honour. en le faisant, je trahis l’honneur du roi.
Ach, warum beb’ ich? Ah! perché tremo? Oh, why do I tremble? Ah, pourquoi suis-je tremblante ?
Noch bin im Herzen ich rein und schuldlos, Quest’alma è pura, è pura ancora, My heart is pure still, Mon âme est pure, elle est pure encore,
Gott, du kennst mein Herz. Dio mi legge in cor. God can read it so. et Dieu peut lire en mon cœur.
(beiseite, das Billett lesend) (leggendo) (reading) (Elle lit.)

19
„Bei der Erinnerung, die uns heilig, “Per la memoria che ci lega, “By the memories that bind us, « Au nom du souvenir qui nous lie,
an ferne selige Stunden, die mir teuer, in nome d’un passato a me caro, in the name of the past so dear to me, au nom du passé que je chéris,
vertraut dem Freunde, der dies Blatt Euch brachte. v’affidate a costui ven prego. trust this man, I beg you. fiez-vous à cet homme, je vous en prie. »
Carlo.“ Carlo.” Carlo.” Carlo. »

EBOLI (zu Rodrigo) EBOLI (a Rodrigo) EBOLI (to Rodrigo) EBOLI (à Rodrigo)
Sind Frankreichs Damen so klug, Son le francesi gentil tanto, French women are so gracious Les Françaises sont si charmantes,
wie man erzählt, so voller Anmut und Adel? e di eleganza, di grazia han vanto. and are noted for their elegance and charm. leur élégance et leur grâce sont bien connues.
Ist es wahr, sind am Hofe des Königs È mai ver che alle feste regali Is it really true that at royal revels Est-il vrai qu’à l’occasion des fêtes royales,
alle Damen so reizend, so schön, le francesi hanno tali beltà, French women are so beautiful on voit, parmi les Françaises, de telles beautés
so unvergleichbar allen andern Frauen? che solo in ciel trovan rivali? their only rivals are in heaven? qu’elles n’ont de rivales que dans les cieux.
Es soll am Hofe Dite, è ver? Tell me, is it true? Dites, est-ce vrai ?
bei Fest und Tänzen Nei balli a Corte, pei nostri manti At court balls, for our cloaks Pour les bals de la cour, faut-il que nos manteaux
ein Glanz von Gold und Schmuck berauschen? la seta e l’or sono eleganti? are silk and gold embroidery fashionable? soient faits de soie et d’or ?

RODRIGO (zu Eboli) RODRIGO (ad Eboli) RODRIGO (to Eboli) RODRIGO (à Eboli)
Wenn Ihr dort wärt, würde man erst sehn, In voi brillar sol si vedrà In you alone is grace En vous seule, on voit briller
wie Hoheit mit Schönheit sich vermählt. la grazia insieme alla beltà. seen sparkling with beauty. autant de grâce que de beauté.
Die Schönste jedoch fehlt dort noch. La più bella mancar lor potrà. The loveliest lady may well be absent from them. Il manque aux Français la plus belle.
Der Glanz ist nichts, wenn nicht wie hier Tutto sta ben allor che s’ha Anything is apt when one has On peut tout porter, lorsqu’on possède
die Schönheit sich mit Pracht vereinen kann. la vostra grazia e la beltà. your grace and beauty. votre grâce et votre beauté.

ELISABETTA (zu Rodrigo) ELISABETTA (a Rodrigo) ELISABETTA (to Rodrigo) ELISABETTA (à Rodrigo)
Dank, Marquese! Grata io son. I am grateful. Je vous remercie.
Eine Gunst erbittet von der Königin. Un favor chiedete alla Regina. Ask a favour of the Queen. Vous pouvez demander une faveur à la reine.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Es sei, doch nicht für mich. Accetto, e non per me. I accept, but not for myself. J’accepte, mais pas pour moi.

ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Kaum kann ich mich noch halten. Io mi sostengo appena! I can scarcely bear it! Je me contiens à peine.

EBOLI (zu Rodrigo) EBOLI (a Rodrigo) EBOLI (to Rodrigo) EBOLI (à Rodrigo)
Sagt, für wen bittet Ihr? Chi più degno di voi Who worthier than you Qui est plus digne que vous
Eure Bitte, sie findet Erfüllung! può sue brame veder appagate? can see his desires satisfied? de voir ses vœux exaucés ?

ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
O weh mir! Oh, terror! Oh, I am terrified! Ô terreur !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


So sagt, für wen? Ditelo chi? Tell me who. Dites-le donc, qui ?

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Für wen? Chi mai? Who can it be? Qui, qui ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Traurig, verzweifelt fand ich Carlo, 23 Carlo, ch’è sol il nostro amore Carlo, who has our only love, Carlo, que nous aimons par-dessus tout,
sinnlos erscheint das Leben ihm, vive nel duol su questo suol, lives forlorn in this land, vit parmi nous, rongé par le chagrin,

20
und allem Glück will er entsagen, e nessun sa quanto dolore and no one knows the depth of grief et personne ne sait par quelle souffrance
sein mutiges Herz zerbrach im Leid. del suo bel cor fa vizzo il fior. that is withering the fair flower of his heart. sa belle âme est peu à peu flétrie.
Ihr allein nur könnt Rettung ihm bringen, In voi la speme è di chi geme. The hope of him who mourns lies in you. C’est en vous qu’espère celui qui gémit.
gebt ihm den Frieden und neuen Mut. S’abbia la pace ed il vigor; Let him find peace and strength; Il faut qu’il retrouve son calme et sa vigueur,
Schenkt ihm die Gnade, Euch zu sehen, dato gli sia che vi riveda; allow him to see you again; accordez-lui la grâce de vous revoir,
und er wird bald genesen sein. se tornerà, se tornerà, salvo sarà. if he shall return, he will be saved. s’il revient, s’il revient, il sera sauvé.

EBOLI EBOLI (da sé) EBOLI (aside) EBOLI


Als ich ihm einst Un dì che presso One day when I was Un jour que je me tenais
bei der Mutter begegnete, a sua madre mi stava, standing near his mother, aux côtés de sa mère,
sah erröten ich ihn ... vidi Carlo tremar... I saw Carlo quivering... j’ai vu Carlo frémir...
War’s Liebe wohl und galt sie mir? Amor avria, avria per me? Could he be in love with me? se peut-il qu’il m’aime ?

ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Wie grausam ist das Schicksal. La doglia in me s’aggrava... The pain is becoming worse... Ma souffrance s’accroît...
Ihn zu sehen, welche Qual! rivederlo è morir... to see him again is to die... le revoir, c’est mourir...

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Warum verbirgt er’s mir? Perché lo cela a me? Why does he hide it from me? Pourquoi me le cache-t-il ?

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


... welche Qual! ...è morir! ...I should die! ... c’est mourir !

RODRIGO (zu Elisabetta) RODRIGO (ad Elisabetta) RODRIGO (to Elisabetta) RODRIGO (à Elisabetta)
Carlo ist verzweifelt, ohne Hoffnung. Ah! Carlo del Re suo genitore Ah! Carlo has always found Ah, Carlo n’a jamais pu s’ouvrir
Sinnlos erscheint das Leben ihm, rinchiuso il cor ognor trovò; closed to him the heart of the King, his father; le cœur du roi, son père,
und allem Glück will er entsagen; eppur non so chi dell’amore and yet I do not know who would be et pourtant, je ne connais personne
sein mutiges Herz zerbrach im Leid. saria più degno, ah! inver nol so. worthier of love, ah, truly I do not know. qui soit plus digne d’amour.
Ihr allein nur könnt Rettung ihm bringen, Un sol, un solo detto d’amore A single loving word will Un mot, un seul mot d’affection
gebt ihm den Frieden und neuen Mut. sparir il duolo farà dal cor; banish the grief from his heart; apaisera le tourment de son cœur.
Schenkt ihm die Gnade, Euch zu sehen, dato gli sia che vi riveda; allow him to see you again; Accordez-lui la grâce de vous revoir,
und er wird bald genesen sein. se tornerà, salvo sarà. if he shall return, he will be saved. s’il revient, il sera sauvé.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Weh mir! Dies Wiedersehen, wie grausam! Ahimè! io mi sostengo appena! Alas! I can scarcely bear it! Hélas, je me contiens à peine !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Nun wird mir klar, daß er mich liebt. Amor avria, amor avria, avria per me? Could he be in love with me? Se peut-il qu’il m’aime ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Schenkt ihm die Gnade, Euch zu sehen ... Dato gli sia che vi riveda... Allow him to see you again... Accordez-lui la grâce de vous revoir...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O Gott, ihn zu sehen, welche Qual! Gran Dio! Rivederlo è morir! Oh God! To see him again is to die! Grand Dieu, le revoir c’est mourir !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Warum doch schwieg er, warum verbirgt er’s mir? Perché lo cela, perché celarlo a me? Why does he hide it from me? Pourquoi, pourquoi me le cache-t-il ?

21
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
... dürfte er Euch wiedersehen, ...se tornerà, salvo sarà, ...if he can return, he will be saved, ... s’il revient, il sera sauvé,
bald wird er genesen sein. se tornerà Carlo fia salvo. if Carlo returns he will be saved. s’il revient, Carlo sera sauvé.

ELISABETTA (zu Tebaldo) ELISABETTA (a Tebaldo) ELISABETTA (to Tebaldo) ELISABETTA (à Tebaldo)
Geh, ich will ihn Va, pronta io son Go, I am ready to Va, je suis prête
als meinen Sohn empfangen. il figlio a riveder. see my son once more. à revoir mon fils.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ob er es wagt, mir zu bekennen, Oserà mai, oserà mai? potesse aprirmi, Will he dare, will he? If only Osera-t-il ? Ah, s’il pouvait
was ihn bewegt? aprirmi il cor! he would open his heart to me! m’ouvrir son cœur !
(Don Carlo kommt. Taktvoll lassen Rodrigo und die (Don Carlo entra. Con discretezza, Rodrigo e le (Carlo enters. Tactfully, Rodrigo and the others leave him (Carlo paraît. Discrètement, Rodrigo et les dames le lais-
anderen ihn und Elisabetta allein.) Dame lo lasciano solo con Elisabetta.) and Elisabetta together. sent seul avec Elisabetta.)

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich komme, um zu erflehen eine Gunst 24 Io vengo a domandar I come to beg a favour Je viens demander
von der Königin. grazia alla mia Regina; of my Queen; une grâce à ma reine :
Ihr seid’s, die Filippo liebt, quella che in cor del Re she who holds first place celle qui occupe la première place
bittet Ihr meinen Vater, tiene il posto primiero in the King’s heart dans le cœur du roi
Ihr könnt erlangen allein sola potrà ottener alone can obtain pourra seule obtenir
diese Gnade für mich. questa grazia per me. this favour for me. cette grâce pour moi.
Das Land hier macht mich elend, Quest’aura m’è fatale, The air of the court is fatal to me, L’atmosphère de la cour m’est fatale,
es quält mich, drückt mich nieder; m’opprime, mi tortura, it oppresses, tortures me elle m’oppresse, elle me torture,
furchtbares Leid droht mir, ich fühl’ es. come il pensier d’una sventura. like the thought of some misfortune. me fait penser à d’affreux malheurs.
Ich müßte fort von hier. Ch’io parta! n’è mestier! I must go away! It is essential! Il faut que je parte ! J’en ai besoin !
Der König soll nach Flandern mich senden. Andar mi faccia il Re nelle Fiandre. Ask the King to send me to Flanders. Il faut que le roi m’envoie dans les Flandres.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Mein Sohn! Mio figlio! My son! Mon fils !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Nicht dieses Wort! Tal nome no; Not that name; Ah non, pas ce mot :
Ein andres einst hörte ich. ma quel d’altra volta! but the one you called me once! parlez-moi comme autrefois !
Unglückseliger! Was sprach ich? Infelice! più non reggo! pietà! I am so unhappy! I can endure no more! Malheureux que je suis ! Je n’en peux plus ! Pitié !
O bleibt! Ich litt so maßlos, verzeiht! soffersi tanto! pietà! Have pity! I have suffered so much! Have pity! J’ai tant souffert ! Pitié !
Ein schöner Tag ward vom Himmel mir geschenkt, Il ciel avaro un giorno sol mi diè, Miserly Heaven gave me but a single day, Le ciel avare ne m’a donné qu’un seul jour
dann entschwand das Glück. poi rapillo a me! then stole it from me! et puis il me l’a arraché !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Prinz, wenn der König Euch erfüllt Prence, se Filippo udire vorrà Prince, if Filippo will heed Prince, si Filippo veut bien
auf meine Bitte Euren Wunsch la mia preghiera, my request, écouter ma prière,
und vertraut Flandern per la Fiandra da lui for Flanders, delivered vous pourrez partir demain
Eurer Hand, rimessa in vostra man, into your hands by him, pour les Flandres, qu’il aura
dann müßt Ihr schon morgen abreisen. ben voi potrete partir doman. you shall surely leave tomorrow. remises entre vos mains.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Gott, nicht ein Wort, keinen Abschied Ciel! non un sol, un sol detto, Oh heaven, not a word, not one, Ciel, pas un mot, pas un seul mot
für mich Armen, den Ihr verbannt? pel meschino ch’esul sen va! for the wretch who is going into exile! pour le malheureux qui s’en va pour l’exil !

22
Wie, tönt nicht mehr des Mitleids Stimme Ah! perché mai parlar non sento Oh, why do I not hear Ah, pourquoi n’entends-je pas parler
in Eurem Herzen für mich? nel vostro cor la pietà? pity speak in your heart? la pitié dans votre cœur ?
Weh mir, Ihr tötet die Seele, Ahimè! quest’alma è oppressa, Alas, my soul is crushed, Hélas, mon âme est oppressée,
in Kälte erstarrt mein Herz. ho in core un gel... my heart is chilled... mon cœur se glace...
Nicht mächtig meiner selbst wagt’ ich die Bitte, Insan! Piansi, pregai nel mio delirio, Insane, I wept and prayed in my delirium, Pauvre fou ! Dans mon délire, j’ai pleuré, j’ai prié,
die Ihr jetzt so kalt zu erfüllen versprecht. mi volsi a un gelido marmo d’avel! I have appealed to an ice-cold marble tombstone! j’ai supplié un tombeau de marbre glacé !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Warum klagt Ihr mich an, beschuldigt mich der Perché accusar il cor d’indifferenza? Why accuse my heart of indifference? Pourquoi taxer mon cœur d’indifférence ?
Kälte?
Konntet Ihr nicht dies edle Schweigen verstehen? Capir dovreste questo nobil silenzio. You should understand the honour of my silence. Vous devriez comprendre mon noble silence.
Meine Pflicht ist mir heilig, Il dover, come un raggio Duty, like a ray of light, Le devoir a brillé devant mes yeux
ich leb’ für sie allein. al guardo mio brillò; shone before my eyes; comme un rayon de soleil ;
Ihr folge ich, nur ihr will ich vertrauen. guidata da quel raggio io moverò. guided by that ray I will move. j’agirai, guidée par ce rayon ;
Mein Hoffen steht auf Gott, La speme pongo in Dio, I place my hope in God, je mets mon espoir en Dieu,
und meine Ehre! nell’innocenza! in my innocence! en l’innocence !

CARLO CARLO CARLO CARLO


So schwand dahin mein ganzes Glück, 25 Perduto ben, mio sol tesor, Lost love, my only treasure, Amour perdu, mon seul trésor,
du warst der Stern meines Lebens. ah! tu splendor di mia vita! ah, you glory of my life! toi qui es la splendeur de ma vie !
O gönne mir ein einzig Wort. Udir almen ti poss’ancor. At least I can still hear your voice. Je puis au moins t’entendre encore.
Hör’ ich deiner Stimme Klang, Quest’alma ai detti tuoi At your words my soul À tes mots, mon âme
tut sich der Himmel auf! schiuder si vede il ciel! sees heaven open wide! voit s’ouvrir le ciel.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Bewahr, o Gott, dies edle Herz Clemente Iddio, così bel cor, Merciful God, quell the suffering Dieu clément, apaise par l’oubli
und heile sein Leid im Vergessen. acqueti il suo duol nell’obblio, of so noble a heart in oblivion... le tourment de ce noble cœur !
O glaube mir, mein höchstes Glück o Carlo addio; su questo suol Oh Carlo, farewell; Oh, Carlo, adieu : en ce pays,
wäre ein Leben neben dir. vivendo accanto a te living beside you on this earth vivant auprès de toi,
Dies nimm als Abschiedsgruß! mi crederei nel ciel! I should believe myself in heaven! je me serais crue au ciel !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Verlorene Liebe, mein einzig Gut, O prodigio! Il mio cor A miracle! My heart gains Ô prodige ! Mon cœur reprend
oh, du Licht meines Lebens! s’affida, si consola; hope and consolation; confiance et se console,
Noch darf ich wenigstens sprechen, dich il sovvenir del dolor s’invola. the memory of grief flies away. le souvenir de la douleur s’envole,
hören, tun doch dieser Seele beim Klang Il ciel pietà sentì di tanto duol. Heaven has felt pity for so much pain. le ciel a eu pitié de me voir tant souffrir.
deiner Worte der Himmel Gefilde sich auf! Isabella, al tuo piè morir io vo’ d’amor. Isabella, I would die of love at your feet. Isabelle, je veux mourir d’amour à tes pieds.
(Er bricht ohnmächtig zusammen.) (Cade privo di sensi al suolo.) (He collapses and falls unconscious to the ground.) (Il tombe à terre, sans connaissance.)

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Gerechter Himmel, Leben entschwand Giusto ciel, la vita già manca Merciful heavens, life has faded Juste ciel ! toute trace de vie
seinem Auge voll Tränen. nell’occhio suo che or si spegne. from his vacant eye. disparaît de son œil éteint !
Gütiger Gott, gib du neuen Mut Bontà celeste, deh! tu rinfranca Divine charity, restore, I pray, Bonté du ciel, je t’en prie, rend la vie
solch edlem Herzen in seiner Qual. quel nobil core che sì penò. his noble heart that has suffered so. à ce noble cœur qui a tant souffert.
Weh, ach! Schmerz raubt ihm das Leben, Ahimè! il dolor l’uccide... Alas, sorrow is killing him... Hélas ! La douleur le tue...
in diesen Armen werde ich sehen Tra queste braccia io lo vedrò In my arms I shall see Entre mes bras, je vais voir
ihn sterben in Pein und aus Liebe, morir d’affanno, morir d’amore the man heaven destined for me mourir de chagrin, mourir d’amour,
ihn, der vom Himmel nur mir war bestimmt. colui che il ciel mi destinò! die of anguish, die of love! celui que le ciel me destinait.

23
CARLO CARLO CARLO CARLO
Aus Himmelshöhen erklingt Qual voce a me dal ciel What voice descends from heaven Quelle est cette voix qui descend du ciel
dies süße Liebeswort; scende a parlar d’amor? to speak to me of love? pour me parler d’amour ?
Elisabetta, du selbst, du Heißgeliebte ... Elisabetta! tu bell’adorata... Elisabetta, you, beautiful adored one... Elisabetta ? C’est toi, ma belle adorée...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Unbedacht war mein Wort! O delirio, o terror! He is delirious, how terrible! Ô délire, ô terreur !

CARLO CARLO CARLO CARLO


... du weilst hier bei mir ...assisa accanto a me ...seated at my side ... assise auprès de moi,
wie einst in schönerer Zeit! come ti vidi un dì! as I saw you once! comme je te vis jadis !
Der Himmel öffnet sich ... Ah! il ciel s’illuminò, Oh, the sky is all aglow, Ah, le ciel s’illumine,
die Erde rings erblüht! la selva rifiorì! the forest has bloomed again! la forêt refleurit.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Er stirbt! Egli muore! He is dying! Il meurt !
O Himmel, erbarme dich mein! O ciel, ei muore! Oh heaven, he is dying! Oh, ciel, il meurt !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Mein höchstes Glück bist du ... O mio tesor! sei tu... Oh, my darling! It is you... Ah, mon trésor, c’est toi...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Großer Gott! Gran Dio! Great God! Grand Dieu !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Meine süße Liebe, du! ...mio dolce amor! Sei tu!... ...my sweet love! It is you!... ... mon doux amour, c’est toi,...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Er rast! Giusto ciel! Merciful heaven! Juste ciel !

CARLO CARLO CARLO CARLO


All meine Seligkeit, ...bell’adorata, ...beautiful adored one, ... ma belle adorée,
meine Seligkeit, dich will ich halten! bell’adorata, sei tu, sei tu! beautiful adored one, it is you. c’est toi, ma belle adorée, c’est toi !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O gütiger Himmel, steh mir bei! Ah! giusto cielo! giusto cielo! Oh, merciful heaven! Merciful heaven! Ah, juste ciel ! Juste ciel !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Wer will mich zwingen, ich soll dich nie Alla mia tomba, al sonno dell’avel From my tomb, from the sleep of the grave Ciel impitoyable, pourquoi veux-tu m’arracher,
mehr sehn, welch grausames Geschick gebietet sottrarmi perché vuoi, spietato ciel! why must you deliver me, cruel heaven! à mon tombeau, au sommeil de la mort ?
dies?

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O Carlo, o Carlo! 26 Oh! Carlo! Oh! Carlo! Oh, Carlo...oh, Carlo! Oh, Carlo ! Oh, Carlo !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Mag hier vor mir jetzt sich auftun Sotto al mio piè si dischiuda la terra, Were the earth to open beneath my feet, Que la terre s’ouvre sous mes pieds,

24
ein Abgrund, des Himmels Blitzstrahl das Haupt il capo mio sia dal fulmin colpito, and a thunderbolt to strike me on the head, que ma tête soit frappée par la foudre,
mir zerschmettern.
Ich liebe, ich liebe dich, Elisabetta! io t’amo, io t’amo, io t’amo Elisabetta, I love you, I love you, I love you, Elisabetta, je t’aime, je t’aime, je t’aime, Elisabetta,
Es muß versinken die Welt um uns! il mondo è a me sparito, sparito a me! for me the world has vanished from existence! pour moi le monde n’existe plus !
(Er umarmt Elisabetta. Sie weicht entsetzt zurück.) (La prende in braccio. Elisabetta si scosta inorridi- (Elisabetta recoils in horror.) (Il l’embrasse. Elisabetta recule, horrifiée.)
ta.)

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


So vollende und morde den Vater Compi l’opra, a svenar corri il padre, Finish your work, hurry to kill your father, Achève ton œuvre, cours égorger ton père,
und, befleckt mit dem Blut deines Opfers, ed allor del suo sangue macchiato, and then, spattered with his blood, et puis, encore tout souillé de son sang,
zwinge sie zum Altar, deine Mutter. all’altar puoi menare la madre. you can lead your mother to the altar! tu pourras conduire ta mère à l’autel.
Geh, geh und morde den Vater! Va, va, va, e svena tuo padre! Go, go, go and kill your father! Va, va, va, va égorger ton père.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich bin für ewig verdammt! Ah! maledetto io son! Ah, I am accursed! Ah, je suis maudit !
(entflieht in Verzweiflung) (Fugge disperato.) (Don Carlo flees in desperation.) (Il s’enfuit désespéré.)

ELISABETTA (sinkt in die Knie) ELISABETTA (cade in ginocchio) ELISABETTA (falling to her knees) ELISABETTA (tombant à genoux)
Ah, der Himmel beschütze uns! Ah! Iddio su noi vegliò! Ah! The Lord has watched over us! Ah, Dieu a veillé sur nous !
O Gott, hab Dank! Signor! Signor! Lord God! Lord God! Seigneur ! Seigneur !

COMPACT DISC 2
(Tebaldo, dann Filippo, Rodrigo, Eboli und andere treten (Entra Tebaldo, poi Filippo, Rodrigo, Eboli ed altri.) (Tebaldo enters, then Filippo, Rodrigo, Eboli and others.) (Entrent Tebaldo, puis Filippo, Rodrigo, Eboli et les
ein.) autres.)

TEBALDO TEBALDO TEBALDO TEBALDO


Der König! 1 Il Re! The King! Le roi !

FILIPPO (zu Elisabetta) FILIPPO (ad Elisabetta) FILIPPO (to Elisabetta) FILIPPO (à Elisabetta)
So allein seid Ihr, Madame? Perché sola è la Regina? Why is the Queen unattended? Pourquoi la reine est-elle seule ?
Nicht eine Eurer Damen vom Dienst in Eurer Nähe? Non una dama almeno presso di voi serbaste? Did you not keep at least one lady-in-waiting with Vous n’avez même pas conservé auprès de vous
you? une dame au moins ?
Das ist nicht Sitte hier an unserm Hofe. Nota non v’è la legge mia regal? Are you unaware of my royal decree? Ignorez-vous donc mon décret royal ?
Wessen Amt war es heut, in Eurer Näh’ zu sein? Quale dama d’onor esser dovea con voi? Which maid-of-honour should have been with you? Quelle dame d’honneur devait rester auprès de
vous ?
(Die Gräfin d’Aremberg tritt ängstlich vor.) (La Contessa d’Aremberg si presenta al Re.) (The Countess d’Aremberg enters and comes forward.) (La comtesse d’Aremberg s’avance.)
Schon morgen reist Ihr ab Contessa, al nuovo dì Countess, at daybreak Comtesse, au lever du jour,
und kehrt zurück nach Frankreich. in Francia tornerete. you will return to France. vous rentrerez en France.
(Die Gräfin bricht in Tränen aus.) (La Contessa scoppia in lagrime.) (The Countess bursts into tears.) (La comtesse éclate en sanglots.)

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Ach, welche Kränkung unserer Herrin! Ah! La Regina egli offende! Ah! He insults the Queen! Ah, il offense la reine !

ELISABETTA (zur Gräfin) ELISABETTA (alla Contessa) ELISABETTA (to the Countess) ELISABETTA (à la comtesse)
O weine nicht, Gespielin, 2 Non pianger, mia compagna, Do not weep, my companion, Ne pleure pas, ma chère compagne,
nein, weine nicht, non pianger no, do not weep, no, non, ne pleure pas,

25
gebiete deinem Schmerz. lenisci il tuo dolor. soothe your grief. apaise ton chagrin.
Verbannt bist du aus Spanien, Bandita sei di Spagna, You are banished from Spain Tu es chassée d’Espagne,
aus meinem Herzen nicht. ma non da questo cor. but not from my heart. mais non pas de mon cœur.
Mit dir verbracht’ gemeinsam ich Con te del viver mio With you the dawn Auprès de toi, l’aube de ma vie
unsrer Jugend Glück. fu lieta l’alba ancor; of my life was still happy, fut jadis heureuse ;
Nach Frankreich kehre wieder, ritorna al suol natio, return to our native land, tu rentres au pays natal,
dir folgt dorthin mein Herz, ti seguirà il mio cor, my heart will follow you, mon cœur t’y suivra,
ah, dir folgt, dir folgt dorthin mein Herz! usw. ah! ti seguirà, ti seguirà il mio cor! ecc. ah, my heart will follow you, will follow you, etc. ah ! mon cœur t’y suivra, mon cœur t’y suivra, etc.
(gibt der Gräfin einen Ring) (dà un anello alla Contessa) (giving the Countess a ring) (Elle donne une bague à la comtesse.)
Empfange dieses Zeichen zur Erinnerung, Ricevi estremo pegno, un pegno Receive one last token, a token Reçois un dernier gage, un gage
als Zeichen meiner Huld. di tutto il mio favor; of all my regard; de toute mon affection ;
Ich muß die herbe Kränkung cela l’oltraggio indegno hide the base outrage tais l’indigne affront
ertragen voller Scham. onde arrossisco ancor. for which I still blush. dont je rougis encore.
Verschweige meine Leiden, Non dir del pianto mio, Do not talk of my tears, Ne parle pas de mes pleurs,
verschweige meinen Schmerz; del crudo mio dolor; nor my cruel sorrow; de ma cruelle souffrance ;
nach Frankreich kehre wieder, ritorna al suol natio, return to our native land, tu rentres au pays natal,
dir folgt dorthin mein Herz. ti seguirà il mio cor. my heart will follow you. mon cœur t’y suivra.

RODRIGO, DAMEN, MÄNNER RODRIGO, DAME, SIGNORI RODRIGO, LADIES, GENTLEMEN RODRIGO, LES DAMES, LES SEIGNEURS
Gott möge ihr Kraft verleihen Spirto gentil e pio, Spirit, gentle and pious, Âme douce et pieuse,
und Trost in ihrem Schmerz, acqueta il tuo dolor. calm your grief. apaise ton chagrin.
Gott möge ihr Kraft, usw. Spirto gentil, ecc. spirit, gentle, etc. Âme douce, etc.

FILIPPO (für sich) FILIPPO (da sé) FILIPPO (aside) FILIPPO (à part)
Nicht schlägt in ihrer Brust Come al cospetto mio How, in my presence, Comme elle feint la noblesse,
ein unschuldsvolles Herz! infinge un nobil cor! she feings a noble heart! en ma présence.
Nicht schlägt in ihrer Brust, usw. Come al cospetto mio, ecc. How, in my presence, etc. Comme elle feint, etc.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O kehre zurück zur Heimat, Ritorna al suol, al suol natio, Return to our country, our native land, Tu rentres au pays natal,
dorthin folgt dir mein Herz. coi voti del cor, del mio cor. with my heartfelt wishes. accompagnée des vœux de mon cœur.
(Elisabetta wendet sich weinend von der Gräfin ab und (Elisabetta si separa piangendo dalla Contessa ed (Elisabetta takes tearful leave of the Countess and (En pleurant, Elisabetta dit adieu à sa compagne et se
geht, auf Eboli gestützt. Hofstaat, Damen und Pagen fol- esce sorreggendosi ad Eboli. Il coro la segue.) retires, supported by Princess Eboli and followed by the retire, soutenue par la princesse Eboli et escortée par
gen ihr.) royal suite.) sa suite.)

FILIPPO (zu Rodrigo) FILIPPO (a Rodrigo che vuol uscire) FILIPPO (calling Rodrigo back) FILIPPO (rappelant Rodrigo)
Verweilet! 3 Restate! Stay! Restez !
Weshalb habt Ihr gemieden, Al mio regal cospetto, Why have you not yet Pourquoi n’avez-vous pas encore
obwohl so nah dem Throne, perché d’essere ammesso asked to be admitted demandé à être admis
stets Eures Königs Näh’? voi non chiedeste ancor? to my royal presence? en ma royale présence ?
Ich steh’ in Eurer Schuld Io so ricompensar I know how to reward Je sais récompenser
und liebe solches nicht. tutti i miei difensor; all my protectors; tous mes défenseurs :
Ihr habt gut mir gedient, voi serviste, lo so, you have loyally served je sais que vous avez fidèlement
treu wart Ihr stets der Krone. fido alla mia corona. the Crown, I know. servi ma couronne.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Was sollt erbitten ich Sperar che mai potrei What could I hope Que pourrais-je attendre
von der Gunst meines Königs? dal favore dei Re? from the favour of Kings? de la faveur des rois ?

26
Sire, ich brauche nichts; Sire, pago son io, Sire, I am satisfied, Sire, je suis satisfait,
mein Schutz ist das Gesetz. la legge è scudo a me. the law is my shield. la loi est mon bouclier.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ich schätze stolzen Sinn, Amo uno spirto altier. I like a proud spirit. J’aime les âmes fières.
und Kühnheit verzeih’ ich ... nicht immer ... L’audacia perdono, non sempre! I pardon boldness...but not always! Je pardonne à l’audace, mais pas toujours !
Ihr verließt den Dienst meines Heeres, Voi lasciaste il mestier della guerra; You have forsaken the occupation of war; Vous avez quitté le métier des armes ;
ein tapferer Mann wie Ihr, un uomo come voi, can a man like you, un homme comme vous,
Soldat aus edlem Hause, soldato d’alta stirpe, a soldier of noble descent, soldat d’ancienne souche,
darf der untätig sein? inerte può restar? remain inactive? peut-il rester oisif ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Sollt’ eines Schwertes einst Spanien bedürfen, Ove alla Spagna una spada bisogni, Wherever Spain needs a sword, Partout où l’Espagne a besoin d’une épée,
einer rächenden Hand, eines Hüters der Ehre, una vindice man, un custode all’onor, an avenging hand, a guardian of honour, d’une main vengeresse, d’un gardien de l’honneur,
so werdet jederzeit bereit Ihr Rodrigo finden. bentosto brillerà la mia di sangue intrisa! there will soon flash my blood-stained steel! on pourra voir briller mon fer taché de sang !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ja, ich weiß ... Ben lo so... I know it well... Je le sais bien...
eine Gnade wollt’ erbitten. ma per voi che far poss’io? but what can I do for you? mais que puis-je faire pour vous ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Danke! Nein! Nicht für mich selbst, Nulla! no, nulla per me! Nothing! No, nothing for me! Rien ! Non, rien pour moi !
doch für andre ... Ma per altri... But for others... Mais, pour d’autres...

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Sagt, was meint Ihr? Für andre? Che vuoi dire? Per altri? What do you mean? For others? Que voulez-vous dire ? Pour d’autres ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Gern spreche ich, Sire, wenn Ihr es erlaubt. ...io parlerò, Sire, se grave non v’è! ...I will speak, Sire, if it does not irk you! Je vais vous l’expliquer, sire, si vous le souffrez.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


So redet. Favella! Say on! Parle !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Vernehmt, ich komme von Flandern, 4 O Signor, di Fiandra arrivo, Oh my lord, I have just come from Flanders, Ah, Monseigneur, j’arrive des Flandres ;
sah das einst so blühende Land. quel paese un dì sì bel; that land once so fair. ce pays jadis si beau,
Doch wie mußt’ ich jetzt es finden? d’ogni luce or fatto privo Now deprived of all light, désormais privé de tout espoir,
Ein Totenfeld, voll Furcht und Grauen. ispira orror, par muto avel! it inspires horror and seems a silent grave! inspire l’horreur, semble être un muet tombeau.
Und man sieht hungernde Kinder, L’orfanel che non ha loco The homeless orphan L’orphelin qui n’a plus de foyer
ohne Obdach und ohne Schutz. per le vie piangendo va; roams the streets, weeping; erre, en pleurant, par les chemins ;
Öde sind die Straßen und Städte, tutto struggon ferro e foco, steel and fire destroy everything, le fer et le feu détruisent tout,
die Dörfer wüst und leer. bandita è la pietà! pity is banished! toute pitié est bannie !
Hier hat Albas Schwert und Feuer La riviera che rosseggia The ruddy waters of the river La rivière, toute rougie,
ein vernichtend Werk getan. scorrer sangue al guardo par; seem to the gaze to run with blood; a l’air d’être de sang ;
Alles Glück und alle Freude della madre il grido echeggia the mother’s cry for her children on entend résonner les cris des mères
hat verschlungen finstre Nacht. pei figliuoli che spirâr. who have perished rends the air. qui voient expirer leurs enfants.
Ah, gepriesen sei der Himmel, Ah! sia benedetto Iddio, Oh, thanks be to God Ah, béni soit le Dieu
der mich auserkor, che narrar lascia a me who allows me to tell qui me permet d’attirer

27
frei zu künden dies Grauen questa cruda agonia of this cruel agony, sur cette cruelle agonie
meinem König selbst. perché sia nota al Re. that it should be known to the King. l’attention du roi.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Blut kann allein Col sangue sol potei By blood alone could I Ce n’est qu’au prix du sang qu’on peut
in meinem Reich den Frieden sichern. la pace aver del mondo; have peace in the world; avoir la paix dans le monde.
In Flandern wächst il brando mio calcò my sword has levelled Mon glaive rabaisse
der Aufruhr dieser Ketzerbrut, l’orgoglio ai novator’, the pride of the innovators l’orgueil des novateurs,
die Pest der Ketzerei che illudono le genti who deceive the people qui trompent les peuples,
breitet sich aus dort im Land. coi sogni mentitor’! with lying dreams! avec des rêves mensongers.
Dem Tod, den ich verhänge, La morte in questa man Death in this hand of mine Dans cette main la mort
entkeimt die bessere Zukunft. ha un avvenir fecondo. has a fecund future. a un avenir fécond.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Wie? Che! What! Comment ?
Glaubt Ihr wirklich, wenn Tod Ihr sät, Voi pensate, seminando morte You think, by sowing death, Croyez-vous qu’en semant la mort,
zu ernten für die Ewigkeit? piantar per gli anni eterni? to plant for eternity? vous plantiez pour l’éternité ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Seht Euch um hier in Spanien, Volgi un guardo alle Spagne! Cast a glance at Spain! Tourne tes regards vers l’Espagne !
seht den Mann in der Stadt, L’artigian cittadin, The tradesman in the city, L’artisan, dans les villes,
den Bauern auf dem Felde, la plebe alle campagne the peasant in the fields, le peuple, dans les campagnes,
sie dienen Gott und mir, a Dio fedel e al Re faithful to God and King, fidèles à Dieu et au roi,
überall Frieden und Ruh’. un lamento non ha! has no complaint! n’ont à se plaindre de rien !
Diese Ruhe wünsche ich La pace istessa io dono The same peace I give Je donnerai à mes Flandres
auch meinem Flandern. alle mie Fiandre! to Flanders! la même paix !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Ja, grauenvolle Ruhe! Orrenda, orrenda pace! A horrible, dreadful peace! Hideuse, hideuse paix !
Die Ruhe eines Kirchhofs! la pace è dei sepolcri! It is the peace of the cemetery! C’est la paix des sépulcres !
O Herr, daß nie die Nachwelt sage von Euch: O Re! non abbia mai di voi l’istoria a dir: O King, beware that history does not say of you: Ô roi ! Je ne veux pas que l’histoire puisse dire de
vous :
ein Nero war’s! Ei fu Neron! he was another Nero! Il fut un Néron !
Es ist nicht Frieden, was der Welt Ihr schenkt, 5 Quest’è la pace che voi date al mondo? Is this the peace you give the world? Quelle est cette paix que vous donnez au monde ?
hier herrschen Furcht nur, Schrecken und Desta tal don terror, orror profondo! Such a gift awakens terror, profound horror! C’est un don qui éveille la terreur, l’horreur
Entsetzen! profonde !
Eure Priester sind nur Henker, Mörder Eure È un carnefice il prete, un bandito ogni armier! The priest is a hangman, every soldier a bandit! Le prêtre est un bourreau, chaque soldat est un
Krieger nur! bandit !
Das Volk verschmachtet in Kummer und Elend, Il popol geme e si spegne tacendo, The people weep and die in silence, Le peuple gémit et s’éteint, sans un mot,
in öde Wüste das Reich verwandelt, è il vostro imper deserto, immenso, orrendo, your empire is a huge, horrible desert, votre empire est désert, immense, hideux,
Euer Name, König, wird zum Fluch, ja, zum Fluch! s’ode ognun a Filippo maledir, sì, maledir! all are heard to curse Filippo, yes, to curse him! on y entend chacun maudire Filippo, oui, le maudire !
Göttergleich könnt Ihr Come un Dio redentor, Like God the Redeemer Tel un Dieu rédempteur,
diese Welt neu erschaffen, l’orbe inter rinnovate, remake the whole world anew, recréez le monde entier,
schwingt Euch empor in stolzem Fluge v’ergete a vol sublime, soar to sublime heights prenez un sublime essor
hoch über Menschen- und Priestermacht! sovra d’ogni’altro Re! above any other King! au-dessus de tous les autres rois !
Durch Euch erblüht uns neues Leben, Per voi si allieti il mondo! Through you let the world rejoice! Que le monde se réjouisse, grâce à vous !
o macht die Menschen frei! Date la libertà! Grant it freedom! Donnez-lui la liberté !

28
FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO
Seltsame Schwärmerei! Oh! strano sognator! Oh, strange dreamer! Oh, rêveur étrange !
Ihr würdet anders denken, Tu muterai pensier You would change your ideas Tu changerais d’avis,
wenn Ihr die Menschen kenntet, se il cor dell’uom conoscerai, if you knew the heart of man si tu connaissais le cœur de l’homme
so wie sie Filippo erkannt hat! qual Filippo il conosce. as Filippo knows it. comme Filippo le connaît.
Steht auf! Or non più! Now, no more! Va, n’en parlons plus !
Der König hat nichts gehört ... Fürchtet nichts! Ha nulla inteso il Re, non temer, The King has heard nothing, never fear, Le roi n’a rien entendu, ne crains rien,
Doch hütet Euch vor der Inquisition! ma ti guarda dal Grande Inquisitor! but beware of the Grand Inquisitor! mais méfie-toi du Grand Inquisiteur !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Ach, Sire! Che! Sire! What! Sire! Comment ! Sire !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ihr standet lang vor Eurem König Tu resti in mia regal presenza You remain in my royal presence Depuis que tu te trouves en ma royale présence,
und habt Euch keine Gnade erbeten. e nulla ancora hai domandato al Re? and still have asked nothing of the King? tu n’as encore rien demandé au roi ?
Ich will Euch stets um mich haben. Io voglio averti a me d’accanto! I wish to have you at my side! Je veux t’avoir auprès de moi.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Sire, nein! Sire! No! Sire! No! Sire, non !
Laßt mich bleiben, was ich bin ... Quel ch’io son restar io vo’! I wish to remain as I am! Je veux rester ce que je suis !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ihr seid zu stolz! Sei troppo altier! You are too haughty! Tu es trop fier !
Mit kühnen Worten habt Ihr frei zum König 6 Osò lo sguardo tuo penetrar il mio soglio. Your gaze has dared to penetrate to my throne. Ton regard a osé pénétrer jusqu’à mon trône !
gesprochen,
doch ahnt Ihr nicht, was mir das Herz bekümmert, Del capo mio, che grava la corona, Learn the anguish and grief Apprends l’angoisse et le chagrin qui rongent
mit Sorge und Angst mich erfüllt. l’angoscia apprendi e il duol! within my head weighed down by the crown! mon esprit, sur lequel pèse la couronne !
In mein Herz sollt Ihr blicken! Guarda or tu la mia reggia! Look now at my royal palace! Regarde donc mon palais !
Ihr findet dort nichts als Unglück, l’affanno la circonda, Anxiety enfolds it... Le malheur le cerne,
als Vater tief verletzt, sgraziato genitor! unfortunate father, père infortuné,
als Gatte schwer gekränkt! sposo più triste ancor! husband more miserable still! époux plus triste encore.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Herr, was wollt Ihr sagen? Sire, che dite mai? Sire, whatever are you saying? Sire, que dites-vous là ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Die Königin ... furchtbar quält mich der Argwohn ... La Regina...un sospetto mi turba... The Queen...a suspicion troubles me... La reine...un soupçon me hante...
Mein Sohn ... mio figlio... my son... mon fils...

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Der Prinz ist gut und edel. Fiera ha l’alma insiem e pura! His soul is both proud and pure! Il a l’âme aussi noble que pure !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Nichts ersetzt mir das Glück, Nulla val sotto al ciel Nothing beneath heaven is so Rien ne vaut, sous le vaste ciel,
das ich durch ihn verlor! il ben ch’ei tolse a me! precious as what he has taken from me! le bien qu’il m’a ravi !
Ihr Schicksal sei Euch anvertraut. Il lor destin affido a te! I entrust their fate to you! Je te confie leurs destins.
Erforscht sie, Scruta quei cor, Search their hearts Observe leurs cœurs
ergründet ihre Herzen, che un folle amor trascina. carried away by an insane passion. qu’entraîne un fol amour.

29
freien Zutritt zur Königin Sempre lecito è a te Free access to the Queen Tu as le droit, à tout instant,
habt Ihr von heute an! di scontrar la Regina! is yours at all times! de t’entretenir avec la reine.
Euch, der ehrlich sich mir als Mann gezeigt, Tu, che sol sei un uom You who alone among Toi seul, tu es un homme,
schenk’ ich Vertrauen, fra lo stuol uman, the throng are a man, au milieu de la tourbe humaine,
nur Euch schenk’ ich Vertrauen. ripongo il cor nella leal tua man! I place my heart in your loyal hands! je place mon cœur dans ta loyale main.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


O welche Seligkeit, vom Himmel mir gesandt! Inaspettata aurora in cielo appar! An unexpected dawn appears in the sky! Une aurore imprévue apparaît dans le ciel !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


... schenk’ ich Vertrauen ... In tua man! In your hands! Dans ta main.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Ein Herz brach auf, das allen stets verschlossen S’aprì quel cor che niun poté scrutar! That heart which none could interpret has opened! Ce cœur que personne ne pouvait lire s’est ouvert.
war!

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


O brächte dieser Tag den Frieden mir zurück! Possa cotanto dì la pace a me tornar! May the day come when peace is again mine! Puisse la sérénité me revenir un jour.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


O welche Seligkeit, o schönster Tag meines Lebens! Inaspettata aurora in cielo appar! An unexpected dawn appears in the sky! Une aurore imprévue apparaît dans le ciel.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


O brächte wieder heut diese Stunde, Ruhe und Possa tal dì la pace a me, la pace a me tornar! May the day come when peace is again mine! Puisse la sérénité me revenir un jour !
Frieden mir zurück!

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nie hofft’ ich solches Glück! Oh! sogno mio divin! Oh, divine dream of mine! Oh, divin songe !
O seliger Augenblick! Oh! sogno mio divin! Oh, divine dream of mine! Oh, divin songe !
O welche Seligkeit! Oh, gloriosa speme! Oh, glorious hope! Oh, glorieux espoir !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Gedenkt der Inquisition! Ti guarda dal Grande Inquisitor! Beware of the Grand Inquisitor! Méfie-toi du Grand Inquisiteur !
Seid achtsam, seid achtsam! Ti guarda! ti guarda! Beware! Beware! Méfie-toi ! Méfie-toi !
(Filippo reicht Rodrigo die Hand, die dieser küßt) (Il Re stende la mano a Rodrigo che s’inginocchia e (The King extends his hand to Rodrigo who kneels and (Le roi tend sa main à Rodrigo qui s’agenouille et la
gliela bacia.) kisses it.) baise.)

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Dank, Herr! Sire! Sire! Sire !

DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE TROISIÈME ACTE

Erste Szene Scena prima Scene One Première Scène


Garten des Schlosses in Madrid. I giardini della Regina. The Queen’s Garden. Le jardin de la reine.
(Helle Mondnacht. Carlo ist allein und liest ein Billett.) (La luna luce. Carlo sta solo leggendo un biglietto.) (A moonlit night. Carlo is reading a note.) (La lune luit. Carlo est seul, occupé à lire un billet.)

30
Vorspiel (Orchester) 7 Preludio (Orchestra) Prelude (Orchestra) Prélude (Orchestre)

CARLO CARLO CARLO CARLO


„Um Mitternacht, in den Gärten der Königin, 8 “A mezzanotte, ai giardin della Regina, “At midnight in the Queen’s gardens, « À minuit, dans le jardin de la reine
bei der Hecke, nahe der Quelle.“ sotto gli allôr della fonte vicina.” beneath the laurels near the fountain.” sous les lauriers, proches de la fontaine. »
Dies ist die Stunde, È mezzanotte; It is midnight; Il est minuit ;
und hier vernehme ich das Rauschen der nahen mi par udir il mormorio del vicino fonte. I think I hear the murmur of the fountain close by. il me semble entendre le murmure de la fontaine
Quelle ... voisine.
Liebesberauscht, trunken von Glück und Freude, Ebbro d’amor, ebbro di gioia il core! My heart is drunk with love and joy! Mon cœur est ivre d’amour, ivre de joie !
so harre ich deiner, Elisabetta! Elisabetta! mio ben! mio ben! Elisabetta, my beloved, my dearest, Elisabetta ! mon amour, mon amour,
Mein Glück, du mein Heil, komm zu mir! mio tesor! a me vien! my treasure is coming to me! mon trésor, viens à moi !
(Eboli erscheint, maskiert. Carlo hält sie für Elisabetta.) (Entra Eboli, velata. Carlo la prende per Elisabetta.) (Eboli enters, veiled. Carlo mistakes her for Elisabetta) (Eboli entre, voilée. Carlo la prend pour Elisabetta.)
Bist du’s, bist du’s, o Heißgeliebte, It is you, it is you, my beautiful beloved,
die mir als Stern erscheint, Sei tu, sei tu, bell’adorata who appear amidst the blossoms! C’est toi, c’est toi, ma belle adorée,
bist du’s, bist du’s, die meine Seele befreit che appari in mezzo ai fior! It is you, it is you! My ecstatic soul qui apparaît au milieu des fleurs.
von allem Schmerz? Sei tu, sei tu! l’alma beata now forgets its pain! C’est toi, c’est toi, mon âme ravie
Mein ganzes Leben, all mein Sehnen già scorda il suo dolor! Oh, you reason for my happiness, oublie déjà toutes ses souffrances.
ist dir allein geweiht! O tu cagion del mio contento, I can speak to you, at least! Ô toi qui es ma seule raison d’être heureux,
O könnte ich mein Dasein teilen, parlarti posso almen! Oh, you reason for my torment, je puis au moins te parler.
Geliebte, mit dir in Freud und Leid. O tu cagion del mio tormento it is you, my love, it is you, my beloved! Ô toi qui es ma seule raison de souffrir,
sei tu, amor mio, sei tu, mio ben! c’est toi, mon amour, c’est toi, mon trésor !
EBOLI (to herself)
EBOLI (für sich) EBOLI (da sé) So great a love is supreme joy to me, EBOLI (à part)
Wie hoch beglückt mich seine heiße Liebe, Un tanto amor è gioia a me suprema, I am loved, loved! Un tel amour est pour moi une joie suprême,
mich liebt er, ja, mich allein! amata, amata io son! je suis aimée, aimée !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Laß vergessen die Welt, L’universo obbliam! Let us forget the whole world! Oublions le monde entier !
laß Erde und Himmel vergessen sein, te sola, o cara, io bramo! For you alone, dearest, I long! Je ne désire que toi, ô ma chère âme !
vorbei, was einst war, Passato più non ho, I have a past no more, Je n’ai plus de passé,
nicht sei der Zukunft gedacht, non penso all’avvenir! I do not think of the future! je ne veux pas penser à l’avenir !
du einzig Geliebte! Io t’amo! Io t’amo! I love you! I love you! Je t’aime ! Je t’aime !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Könnte doch immer dieses Herz, Possa l’amor May love Puisse l’amour.
das dich liebt, il tuo cor...al mio cor... unite your heart...to mine... Unir à jamais... ton cœur...
an deinem Herzen ruhen! il tuo cor...sempre unir! your heart...always! à mon cœur... ton cœur.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Laß vergessen die Welt, L’universo obbliam, Let us forget the whole world, Oublions le monde entier,
laß alles vergessen uns in unserer Liebe! la vita e il ciel istesso! life and heaven itself! la vie et le ciel même !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


O Glück ohnegleichen! Oh! gioia suprema! Oh, joy supreme! Oh, joie suprême !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich lieb’ dich, ich lieb’ dich! Io t’amo, io t’amo! I love you, I love you! Je t’aime, je t’aime !
(für sich) (da sé) (to himself) (à part)

31
Gott, es ist nicht die Königin! 9 Ciel! Non è la Regina! Heavens, it is not the Queen! Ciel ! Ce n’est pas la reine !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Weh mir! Weshalb verstummst du Ahimè! Qual mai pensiero Alas, what thought Hélas ! Quelle est donc la pensée
und verfärbst dich, du sprichst nicht, vi tien pallido, immoto, holds you pale, motionless, qui vous fait pâlir, vous arrête,
deine Lippen erbeben. e fa gelido il labbro? and makes your lips like ice? et qui glace vos lèvres ?
Welch ein Schatten erhebt sich vor uns? Quale spettro si leva fra noi? What spectre looms between us? Quel spectre s’élève entre nous ?
Zweifelst du noch an mir, Non credete al mio cor, Do you not believe my heart Ne croyez-vous pas mon cœur,
die so innig liebt? che sol batte per voi? which beats only for you? qui ne bat que pour vous ?
Sind unbekannt dir die Gefahren, V’è ignoto forse, ignoto ancora Perhaps you do not know yet Vous ignorez peut-être, vous ignorez encore
die drohend gegen dich Verrat ersinnen? qual fier agguato a’ piedi vostri sta? of the brutal trap beneath your feet? le piège cruel, qui s’ouvre sous vos pieds ?
Muß ich als Frau dir enthüllen, Sul vostro capo ad ora, ad ora Upon your head at any instant À tout instant, à tout instant, la foudre du ciel
was deine Feinde planen gegen dich? la folgore del ciel piombar potrà! a thunderbolt may fall from the skies! peut s’abattre sur votre tête !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Wohl kenne ich die Gefahren, Deh! nol credete: ad ora, ad ora Do not think that I am unaware of it. Ah, ne croyez pas cela : à tout instant,
die schrecklich drohend mich umgeben, più denso vedo delle nubi il vel; I can see the veil of clouds gradually grow denser; je vois les nuages s’épaissir ;
doch Gott soll mich davor bewahren, su questo capo io veggo ognora over my head I can always see je vois toujours la foudre du ciel
daß Schlimmeres drohe meinem Leben je. pronto a scoppiar la folgore del ciel! heaven’s thunderbolt hovering ready to burst! prête à s’abattre sur ma tête !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Mit düstrem Argwohn sprach jüngst dein Udii dal padre, da Posa istesso I heard your father and Posa himself J’ai entendu votre père et Posa lui-même
Vater von dir mit Posa, deinem falschen Freund. in tuon sinistro di voi parlar. speak of you in grim tones. parler de vous d’un ton sinistre.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Rodrigo! Rodrigo! Rodrigo! Rodrigo !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Dich rettet allein meine Liebe. Salvarvi poss’io. Io v’amo. I can save you, I love you. Je peux vous sauver. Je vous aime.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Welch Geheimnis enthüllt sich vor mir! Qual mistero a me si rivelò, What a mystery has been revealed to me, Quel mystère m’est ainsi révélé,
Welch Geheimnis! qual mistero! a secret threat! quel mystère !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Dich rettet allein meine Liebe! Salvarvi poss’io, salvarvi poss’io. I can save you, I can save you. Je peux vous sauver, je peux vous sauver,
Ich liebe dich! Io v’amo. I love you. je vous aime !
O Carlo! Ah, Carlo! Ah, Carlo! Ah, Carlo !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Welch edles Herz tragt Ihr im Busen. Il vostro inver celeste è un core, You have indeed a divine heart Vous avez, il est vrai, le cœur noble,
Doch darf ich dieses Glücks mich nicht erfreuen! ma chiuso il mio restar al gaudio dè! but mine must remain closed to such bliss! mais le mien doit rester fermé au bonheur !
Täuschend hat uns ein süßer Traum umfangen, Noi facemmo ambedue un sogno strano, We have both been living a strange dream Nous avons fait, tous deux, un songe étrange,
in holder Frühlingsnacht, im Blütenhain. in notte sì gentil tra il profumo dei fior. on this balmy night amid the perfume of the par une douce nuit, dans le parfum des fleurs.
flowers.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ein Traum? O Gott! Un sogno! O ciel! A dream! Oh, heavens! Un songe ! Oh, ciel !

32
So galten jene Worte der Frau, Quelle parole ardenti You wrongly thought you Trompé, vous avez cru adresser à une autre
deren Maske ein Zufall mir schenkte! ad altra credeste, rivolgere illuso! were addressing those passionate words to another! ces paroles enflammées !
Jetzt ist alles klar: Qual balen! qual mister! What a discovery! What a secret! En un éclair je comprends le mystère !
Carlo, Ihr liebt die Königin! Voi la Regina amate! You are in love with the Queen! Vous aimez la reine !

CARLO CARLO CARLO CARLO


O schweigt! Pietà! Have pity! Pitié !

RODRIGO (tritt hinzu) RODRIGO (entrando) RODRIGO (entering) RODRIGO (entrant)


Was sprach er? 10 Che disse mai? Whatever did he say? Qu’a-t-il dit là ?
Er redet irre, glaubt ihm kein Wort, Egli è deliro, non merta fé, He is raving, do not believe him, Il délire, il ne faut pas le croire,
er spricht im Wahn. demente egli è! he is mad! il est fou !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ich hab’ erkannt, er ist verliebt; Io nel suo cor lessi l’amor; I have read the love in his heart; J’ai lu l’amour dans son cœur ;
ich weiß, in wen. Nichts rettet ihn! or noto è a me, ei si perdé. now I know and he is lost! maintenant que je sais tout, il est perdu !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Was wißt Ihr? Che vuoi dir? What do you mean? Que veux-tu dire ?

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Alles weiß ich! Tutto io so! I know everything! Je sais tout !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nichts wißt Ihr, Unglückselige! Che vuoi dir? What do you mean? Que veux-tu dire ?
Zittert, ich bin ... Sciagurata! Trema! io son... Wretch! Beware! I am... Misérable ! Tremble ! je suis...

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Filippos Vertrauter seid Ihr, L’intimo sei del Re, You are the king’s confidant, Tu es l’ami intime du roi,
verborgen blieb mir nichts. ignoto non è a me. I am not unaware of that. je ne l’ignore pas.
Doch bin als Feindin ich wohl zu fürchten Ma una nemica io son formidabil, possente: But I am a formidable, powerful enemy: Mais je suis une ennemie redoutable et puissante :
und mächtig; ich kenne Eure Macht, m’è noto il tuo poter, your strength is known to me, je connais ton pouvoir,
Ihr kennt die meine noch nicht! il mio t’è ignoto ancor! you do not know mine yet! mais toi, tu ignores le mien !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Was wollt Ihr damit sagen? Che mai pretendi dir? What do you mean by that? Que prétends-tu par là ?

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Nichts! Nulla! Nothing! Rien !
Vor meiner Rache flieht Ihr umsonst, 11 Al mio furor, sfuggite invano, You fly from my fury in vain, Vous fuyez en vain ma fureur,
sein Schicksal liegt in meiner Hand. il suo destin è in questa mano. his fate lies in my hands. son sort est entre mes mains.

RODRIGO (zur Eboli) RODRIGO (ad Eboli) RODRIGO (to Eboli) RODRIGO (à Eboli)
So sprecht doch, enthüllt uns, Parlar dovete, a noi svelate You must speak and reveal to us Il faut parler, et nous révéler
welch Grund Euch hat hierhergetrieben! qual mai pensiero vi trasse qui. what intention brought you here. quelle pensée vous traverse l’esprit.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Mein Herz ist tief verwundet, Io son la tigre al cor ferita, I am a tigress wounded in the heart, Je suis une tigresse au cœur blessé ;

33
das Unrecht fordert Rache. alla vendetta l’offesa invita. the injury invites revenge. l’affront appelle la vengeance.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Der Zorn des Himmels wird Euch treffen, Su voi del ciel cadrà il furor. The wrath of heaven will fall upon you. La fureur du ciel retombera sur vous.
er schützt allein die Schuldlosen. Degli innocenti è il protettor. God is the defender of the innocent. Il protège les innocents.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Vor meiner Rache flieht Ihr vergebens, Il mio furor sfuggite invano, You fly from my fury in vain, Vous fuyez en vain ma fureur,
sein Schicksal liegt in meiner Hand, usw. è il suo destin in questa mano, ecc. his fate lies in my hands, etc. son destin est entre mes mains, etc.
Oh, tief getroffen habt Ihr mein Herz, ...nel cor m’avete ferita, ...you have wounded me in the heart, ... vous m’avez blessée au cœur,
vor meiner Rache, usw. al mio furor, ecc. you fly, etc. vous fuyez en vain, etc.
... mein Zorn wird auf Euch fallen! ...il mio furor su di voi piomberà! ...my fury will swoop upon you! ... ma fureur retombera sur vous !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Welche Torheit, welche Torheit! Stolto fui! stolto fui! I have been a fool, a fool! Je me suis conduit comme un sot !
O grausames Geschick! Oh, destin spietato! Oh, cruel fate! Ô destin impitoyable,
Den Namen einer Mutter hab’ ich entehrt! D’una madre ho il nome macchiato! I have sullied a mother’s name! j’ai souillé le nom de ma mère !
Nur Gott kann entscheiden, Sol Iddio indagar potrà, Only God can decide Dieu seul pourra savoir
ob dieses Herz schuldig ist. se questo cor colpa non ha. whether my heart is blameless. si mon cœur est innocent.
Nur Gott kann, usw. Sol Iddio, ecc. Only God, etc. Dieu seul, etc.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Der Zorn des Himmels wird Euch treffen, Su voi del ciel cadrà il furor. The wrath of heaven will fall upon you. La fureur du ciel retombera sur vous,
er schützt allein die Schuldlosen. Degli innocenti è il protettor. God is the defender of the innocent. il protège les innocents.

EBOLI (mit bitterer Ironie) EBOLI (con ironia amara) EBOLI (with bitter irony) EBOLI (avec amertume)
Und ich war vor ihr errötet! 12 Ed io, che tremava al suo aspetto! And I used to tremble before her! Et moi qui tremblais à son seul aspect !
Ja, sie verstand, diese gleißende Heil’ge, Ella volea, questa santa novella, She wanted, this modern saint, Elle voulait, cette nouvelle sainte,
in den Mantel der Tugend so züchtig di celesti virtù mascherando il suo cor, masking her heart in heavenly virtue, cachant son cœur sous un masque de divine vertu,
gehüllt, diesen Becher der Wollust il piacere libar ed intera to taste of pleasure and drain goûter au plaisir et vider
mit schwelgenden Zügen zu leeren mit ihm. la coppa vuotar dell’amor. the cup of love to the last drop. jusqu’au fond la coupe de l’amour.
Ja, dieser Frau gilt meine Rache! Ah per mia fé fu ben ardita! In faith! How brazen of her! Ah, sur ma foi ! Elle ne manquait pas d’audace !

RODRIGO (den Dolch ziehend) RODRIGO (snudando il pugnale) RODRIGO (drawing his dagger) RODRIGO (tirant son poignard)
Das fordert Blut! Tu qui morrai! You shall die here! Tu vas mourir !

CARLO (ihn zurückhaltend) CARLO (trattenendolo) CARLO (restraining him) CARLO (le retenant)
Rodrigo! Rodrigo! Rodrigo! Rodrigo !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Das Gift ist noch Il velen ancora non stillò The poison has not yet dripped Cette lèvre maudite
in diesem schönen Gefäße verschlossen. quel labbro maledetto! from those cursed lips! n’a pas encore versé tout son venin !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Rodrigo, fasse dich! Rodrigo! frena il cor! Rodrigo! Curb your impetuous heart! Rodrigo ! Modère tes transports !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Warum zögert Ihr noch? Perché tardi a ferir? Why do you pause to strike? Pourquoi tardes-tu à frapper ?

34
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
Nein! No. No. Non.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Vollendet rasch das Werk! Non indugiar ancor! Tarry no longer! N’hésite pas plus longtemps !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nein! No. No. Non.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Warum zögert Ihr noch? Perché tardi? Why delay? Pourquoi tardes-tu ?

RODRIGO (wirft den Dolch weg) RODRIGO (gettando il pugnale) RODRIGO (throwing aside his dagger) RODRIGO (jetant son poignard)
Noch bleibt ein andrer Ausweg; No, una speme mi resta; No, one hope remains to me; Non, il me reste un espoir,
der Gedanke kam von Gott! m’ispirerà il Signor. the Lord will guide me. le Seigneur m’inspirera !

EBOLI (zu Carlo) EBOLI (a Carlo) EBOLI (to Carlo) EBOLI (à Carlo)
Mein Fluch trifft Euch, der mich betrogen. 13 Trema per te, falso figliuolo, Quake for yourself, false son, Tu peux trembler, fils dénaturé,
Rache und Tod, nehmt euren Lauf. la mia vendetta arriva già. my vengeance is nigh. car ma vengeance est proche.
Mein Fluch trifft Euch, der mich betrogen, Trema per te, fra poco il suolo Quake for yourself, soon the earth Tu peux trembler, car bientôt le sol
drohend tut sich ein Abgrund auf! sotto il tuo piè si schiuderà! will gape wide beneath your feet! va s’ouvrir sous tes pas.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Schweigen mußt du, ertrage den Schmerz ... Tacer tu dêi; rispetta il duolo... You must hold your tongue; respect his grief... Il faut te taire ; respecte sa douleur...

CARLO CARLO CARLO CARLO


Sie weiß alles! Tutt’ella sa! She knows everything! Elle sait tout !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


... oder ein strenger Gott wird dich strafen. ...o un Dio severo ti punirà. ...or a stern God will punish you. ... sans quoi un Dieu sévère te punira.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Hüte dich! Trema! Beware! Tremble !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Sie weiß alles! Tutt’ella sa! She knows everything! Elle sait tout !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Schweigen mußt du ... Tacer tu dêi... You must hold your tongue... Il faut te taire...

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Hüte dich! Trema! Beware! Tremble !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


... oder der Boden ... ...o per te il suolo... ...or for you the earth... ... ou bien c’est sous tes pas...

35
CARLO CARLO CARLO CARLO
Welch schreckliche Pein! Tremendo duolo! What terrible anguish! Douleur intolérable !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


... zu deinen Füßen wird sich öffnen, usw. ...sotto il tuo piè si schiuderà, ecc. ...will yawn beneath your feet, etc. ... que le sol s’ouvrira, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Gebrochen mein Herz, kraftlos zerfall’ es; Oppresso il cor, forza non ha: My heart, oppressed, has no strength: Mon cœur oppressé reste sans forces.
sie weiß alles, sie weiß alles! tutto ella sa, tutto ella sa. she knows everything, everything. Elle sait tout, elle sait tout.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Du sollst dich hüten, gib acht, usw. Trema per te, ecc. Quake for yourself, etc. Tu peux trembler, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Sie weiß alles! usw. Tutt’ella sa, ecc. She knows everything, etc. Elle sait tout, etc.
... und bald zu meinen Füßen ...né ancora il suolo ...and yet the ground ... et pourtant le sol
wird sich ein Abgrund öffnen, usw. sotto il mio piè si schiuderà, ecc. does not gape beneath my feet, etc. ne s’est pas encore ouvert sous mes pas, etc.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Schweigen mußt du, usw. Tacer tu dêi, ecc. You must hold your tongue, etc. Il faut te taire, etc.
(Eboli geht zornig ab.) (Eboli esce furibonda.) (Eboli rushes furiously away.) (Eboli sort, furieuse.)

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Carlo, 14 Carlo! Carlo, Carlo !
hast du vielleicht bei dir ein wichtiges se mai su te fogli importanti serbi, If you happen to have important papers on you, Si tu gardes sur toi des papiers importants,
Dokument, einen Brief, ein Geheimnis, qualche nota, un segreto, notes, a secret document, des notes, un secret,
vertraue sie mir an. a me affidarli dêi. you must entrust them to me. il faut me les confier.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich dir? Des Königs bestem Freund? A te! all’intimo del re! To you! To the King’s confidant! À toi, à l’ami intime du roi ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Verlor ich dein Vertrauen? Auch mir, Sospetti tu di me? di me? di me? Do you suspect me? Me? Me?... Tu doutes de moi ? de moi ? de moi ?
auch mir vertraust du nicht mehr? sospetti di me? You suspect me? Tu doutes de moi ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Nein, nein, No, no, No, no, Non, non,
dir allein galt meine Hoffnung, del mio cor sei la speranza; you are my heart’s only hope: tu es la seule espérance de mon cœur ;
und dies Herz, das heiß dich liebt, questo cor che sì t’amò this heart which has loved you so, ce cœur qui t’a tant aimé,
es verschließt sich nie vor dir. a te chiudere non so. I cannot close it to you. je ne saurais te le fermer.
Nur dir allein will ich vertrauen. In te riposi ogni fidanza: In you I have placed all my trust: Je mets en toi toute ma confiance :
Ja, diese wichtigen Briefe geb’ ich dir. sì questi fogli importanti ti do! yes, I give you these important papers! oui, ces papiers importants, je te les donne !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Carlo, mein Freund, vertraue mir, Carlo, tu puoi, tu puoi fidare in me, Carlo, you can rely on me, Carlo, tu peux te fier à moi,
vertraue mir! puoi fidar in me. trust me. tu peux te fier à moi.

36
CARLO CARLO CARLO CARLO
Ja, dir vertraue ich, Io m’abbandono a te, I am in your hands, À toi je m’abandonne,
dir vertraue ich. m’abbandono a te. my trust is in you. à toi je m’abandonne.

Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième Scène


Ein großer Platz vor der Kirche Unserer Lieben Frau Una gran piazza innanzi a Nostra Donna d’Atocha. A large square before the Church of Our Lady of Atocha Une grande place devant Notre-Dame d’Atocha.
von Atocha. in Madrid.
(Rechts die Kirche, zu der eine große Treppe hinauf- (A destra, la chiesa. A sinistra, un palazzo. Al fondo, (On the left, a palace. In the background a flight of (Sur la gauche, un palais. Dans le fond, un escalier qui
führt. Links ein Palast. Im Vordergrund eine andere una scalinata che scende ad una piazza inferiore steps leads to a lower square where the tip of a funeral descend vers une autre place sur laquelle s’élève un
Treppe, die zu einem tiefergelegenen Platz führt, in in mezzo alla quale si eleva un rogo di cui si vede pyre is visible. A festive peal summons all to an auto-da- bûcher dont on peut apercevoir le sommet. Les cloches
dessen Mitte sich ein Scheiterhaufen erhebt, dessen la cima. Le campane suonano a festa. La calca, fé. Halberdiers have difficulty in controlling the vast sonnent pour appeler le peuple à venir voir l’autodafé.
oberen Teil man hervorragen sieht. Volk, von den contenuta appena dagli alabardieri, invade la piaz- crowd in the square.) Les hallebardiers ont du mal à contenir la foule.)
Hellebardieren nur mit Mühe zurückgehalten, überflutet za.)
die Szene.
CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR
Der festliche Tag ist erschienen, 15 Spuntato ecco il dì d’esultanza, The day of rejoicing has dawned, Le jour de liesse est enfin arrivé,
Umjubelt und huldigt dem mächtigsten König! onore, onor al più grande dei Regi! all honour to the greatest of Kings! gloire, gloire au plus grand des rois !
Auf ihn blickt das Volk mit Vertrauen, In esso hanno i popol fidanza, The peoples have confidence in him, Le peuple met en lui toute sa confiance,
er herrscht, und sein machtvoller Wille il mondo è prostrato al suo piè! the world is prostrate at his feet! le monde se prosterne à ses pieds !
bezwingt alle Welt. Il nostro amor ovunque l’accompagna, Our love follows him everywhere, Notre amour l’accompagne partout,
Wir lieben ihn und halten ihm die Treue, e questo amor giammai non scemerà, and this love will never wane, et cet amour ne faiblira jamais,
sie bleibt geweiht ihm immerdar. giammai, giammai, no. no, never. non, jamais, jamais.
Sein Name schon schützt die Ehre aller Il nome suo è l’orgoglio della Spagna, His name is the pride of Spain Son nom est l’orgueil de l’Espagne,
Spanier, er erfüllt uns alle mit Stolz. e viver deve nell’eternità. and must live for ever. et il survivra pour l’éternité.
(Mönche, über die Bühne schreitend, um die von der (I frati, che menano i condannati al rogo, li fanno (The monks lead across the square those condemned by (Les moines font traverser la place aux malheureux,
Inquisition Verurteilten zum Tode zu führen.) traversare la piazza.) the Inquisition to burn at the stake.) condamnés à être brûlés vifs par l’Inquisition.)

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


Der Tag brach an, der Tag des Schreckens, Il dì spuntò, dì del terrore, The day has dawned, the day of terror, Le jour de terreur est enfin arrivé,
der Tag des Grauens, der Tag der Not. il dì tremendo, il dì feral. the terrible day, the fatal day. jour effrayant, jour funèbre.
Zum Feuertod, zum Feuertod die Ketzer, Morran, morran, morran! They shall die, die, die! Il vont mourir, mourir, mourir !
so will’s Gott, unser Herr, der ew’ge Gott. Giusto è il rigore, Just is the stern decree, Cette rigueur est juste,
Doch wird der Herr in seiner Gnade giusto gli è il rigor dell’Immortal. the severity of Immortal God. c’est la rigueur de l’Éternel.
Errettung schenken aus Höllenqual, Ma di perdon voce suprema But the supreme voice of forgiveness Mais la voix suprême du pardon
wenn sich der Sünder in letzter Stunde, all’anatema succederà will revoke anathema succédera à l’anathème,
in letzter Stunde reuig bekehrt. se il peccator all’ora estrema si pentirà. if the sinner in his last hour shall repent. si, à sa dernière heure, le pécheur se repent.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Wir lieben ihn, usw. Il nostro amor, ecc. Our love follows him, etc. Notre amour l’accompagne, etc.
Dem König Heil! Onor al Re, onor al Re! Honour, all honour to the King! Gloire au roi, gloire au roi !

Die königliche Prozession 16 Il corteggio reale The Royal Procession Le Cortège royal
(Die Prozession, einschließlich Elisabetta und Rodrigo, (– nel quale si vedono Elisabetta e Rodrigo – esce (The procession, including Elisabetta and Rodrigo, (Le cortège, dans lequel on voit Elisabetta et Rodrigo,
verläßt den Palast und nimmt vor der Treppe zur Kirche dal palazzo e si schiera innanzi ai gradini della leaves the palace and draws up before the church sort du palais et se masse devant les marches de
Aufstellung. Der königliche Herold steht vor der ver- chiesa. L’araldo reale sta innanzi alla porta ancora steps. The Royal Herald stands before the closed door l’église. Le héraut royal se tient devant la porte fermée
schlossenen Kirchentüre.) chiusa della chiesa.) of the church.) de l’église.)

37
VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE
Der festliche Tag ist erschienen, usw. Spuntato ecco il dì d’esultanza, ecc. The day of rejoicing has dawned, etc. Le jour de liesse est enfin arrivé, etc.
... Dem König Heil! ...Onor al Re, onor al Re! ...Honour, all honour to the King! ... Gloire au roi, Gloire au roi !

HEROLD ARALDO HERALD LE HÉRAUT


Laßt uns die Türen der Kirche öffnen! 17 Schiusa or sia la porta del tempio! Let the door of the church now be thrown open! Que la porte du temple s’ouvre !
Oh, Haus Gottes, öffne endlich deine Tore! O magion del Signor, t’apri omai! Oh, mansion of the Lord, open wide thy gates at Ô demeure du Seigneur, ouvre-toi enfin !
last!
Ehrwürdiges Heiligtum, Sacrario venerato, Venerated sanctuary, Sanctuaire vénéré,
gib uns unsern König wieder! a noi rendi il nostro Re! restore to us our King! rends-nous notre roi !

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Laßt uns die Türen der Kirche nun öffnen, usw. Schiusa sia la porta del tempio, ecc. Let the door of the church now be thrown open! etc. Que la porte du temple s’ouvre, etc.
(Die Türen öffnen sich; der König erscheint.) (Le porte s’aprono e lascian vedere il Re.) (The doors open: the King is revealed.) (La porte s’ouvre devant le roi.)

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Als aufs Haupt ich setzte mir diese Krone, 18 Nel posar sul mio capo la corona, When I first placed the crown upon my head, En posant sur ma tête la couronne,
schwur ich zu Gott, dem Herrn, der sie mir popol’, giurai al ciel, che me la dona, oh my people, I swore to heaven that bestowed it peuple, j’ai juré devant le ciel, qui me la donne,
schenkte, on me
den Tod der Ketzer mit Feuer und mit Schwert. dar morte ai rei col fuoco e con l’acciar. to put the wicked to death by fire and sword. que je ferai périr les coupables par le fer et le feu.

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Heil, König Filippo, preis dir, Gott! Gloria a Filippo! Gloria al ciel! Glory to Filippo! Glory to heaven! Gloire à Filippo ! Gloire au ciel !
(Don Carlo erscheint, gefolgt von einer Gruppe flan- (Sei deputati fiamminghi si presentano all’improvvi- (Six Flemish deputies, led by Carlo, slowly enter and (Six envoyés flamands, conduits par Carlo, entrent lente-
drischer Deputierter, die sich zu Filippos Füßen werfen.) so, condotti da Don Carlo e si gettano ai piedi di kneel before the King.) ment et s’agenouillent devant le roi.)
Filippo.)
ELISABETTA (für sich)
Wie, Carlo? O Gott! ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Qui Carlo! O ciel! Carlo is here! O heavens! Carlo ici ! Oh, ciel !
RODRIGO (für sich)
Was wird er beginnen? RODRIGO (da sé) RODRIGO (aside) RODRIGO (à part)
Qual pensier lo sospinge! What does he intend to do? Qu’a-t-il l’intention de faire ?
FILIPPO
Wer sind die Männer, die hier vor mir knien? FILIPPO FILIPPO FILIPPO
Chi son costor prostrati innanzi a me? Who are these men kneeling before me? Qui sont ces hommes prosternés devant moi ?
CARLO
Gesandte sind’s aus Brabant und aus Flandern, CARLO CARLO CARLO
geführt von deinem Sohn vor deinen Thron. Son messaggier’ del Brabante e di Fiandra They are envoys from Brabant and Flanders Ce sont des messagers du Brabant et des Flandres
ch’il tuo figliuol adduce innanzi al Re. whom your son brings before the King. que ton fils amène devant le roi.
DIE SECHS DEPUTIERTEN
Sire, Sire! I SEI DEPUTATI THE SIX DEPUTIES LES SIX ENVOYÉS
Noch brach die letzte Stunde nicht herein Sire, Sire, Sire, Sire, Sire, sire,
für deiner Flamen Not. no, l’ora estrema ancora non suonò no, the last hour has not yet struck non, la dernière heure n’a pas encore sonné
Hör das Flehen deines Volkes, per i Fiamminghi in duol. for the suffering Flemish people. pour les Flamands qui souffrent.
das durch uns zu dir dringt, und ende sein Leiden. Tutt’un popolo t’implora, An entire people implores you, Tout un peuple t’implore,
Wenn du gläubigen Herzens flehst fa che in pianto così sempre non gema. let them not moan for ever in tears. ne le laisse pas gémir ainsi, dans les larmes.
um Gnade und Frieden Se pietoso il tuo core If your merciful heart Si ton cœur miséricordieux
vor Gottes Throne, so laß la clemenza e la pace has asked for clemency a demandé dans cette église

38
Gnade auch walten für uns, chiedea nel tempio, and peace in church, la clémence et la paix,
erbarme dich unser! pietà di noi ti prenda, take pity on us, aie pitié de nous,
Befreie unser Vaterland, di noi pietà, pietà ti prenda take pity on us pitié de nous, aie pitié,
o Herr, dem solche Macht verliehen vom Himmel! e salva il nostro suol, o Re, and save our land, oh King, et sauve notre pays, ô roi,
che avesti il tuo poter da Dio. who have your power from God. toi qui tiens ton pouvoir de Dieu.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Von Gott seid ihr abgefallen. Verraten habt ihr mich! 19 A Dio voi foste infidi, infidi al vostro Re. You have been false to God, traitorous to your King. Vous avez été infidèles à Dieu et à votre roi.
Die Bürger Flanderns sind Rebellen, Son i Fiamminghi a me ribelli: The Flemish rebel against me: Les Flamands se rebellent contre moi :
Wachen, Wachen, führt sie hinweg von hier! guardie, guardie, vadan lontan da me. guards, guards, take them from my presence! gardes, gardes, éloignez-les de moi.

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


Gewiß, es sind Verräter ... Ah! son costor infidi... Oh, these men are disloyal... Ah ce sont des infidèles...

DIE ÜBRIGEN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Halte schützend, o Herr, Su di lor stenda il Re May the King stretch out Que le roi étende sur eux
über sie deine Hände! la sua mano sovrana. his sovereign hand mercifully over them. sa main souveraine.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ja, Gott habt Ihr verraten ... A Dio voi foste infidi... You have been false to God... Vous avez été infidèles à Dieu...

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


... sie leugnen Gott! ...In Dio, in Dio non han la fé... ...they have no faith in God,... ... ils ne croient pas en Dieu...

DIE ÜBRIGEN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Gnade verleih, o Herr, Trovi pietà, signor, My lord, let the Flemish Seigneur, aie pitié
deinen Flamen im Leid! il Fiammingo nel duol... find mercy in their suffering. des Flamands qui souffrent.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


... und bracht auch mir den Eid! ...infidi al vostro Re. ...traitorous to your King. ... infidèles à votre roi.

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


... sie leugnen Gott! ...in Dio, in Dio non han la fé. ...they have no faith in God. ... ils ne croient pas en Dieu.

DIE ÜBRIGEN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Gnade verleih, o Herr, Trovi pietà, signor, Let the Flemish, my lord, Seigneur, aie pitié
deinen Flamen im Leid! il Fiammingo nel duol. find mercy in their suffering. des Flamands qui souffrent.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Weicht von mir ... Lungi da me... Away... Éloignez-les de moi...
weicht von mir ... lungi da me, from my presence. Éloignez-les de moi,
ihr seid Ketzer, Gottesleugner, a Dio foste infedeli, To God you were faithless, vous avez été infidèles à Dieu,
habt verraten euren König. al Re foste infedeli, to the King you were disloyal, vous avez été infidèles au roi,
Weicht von mir, weicht von mir. vadan lontan, lontan da me. away, far from my sight. éloignez-les de moi.

ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, VOLK ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, POPOLO ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, PEOPLE ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, LE PEUPLE
Gnade, Herr! Pietà! Have mercy! Pitié !

39
ELISABETTA, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, RODRIGO
Erbarme dich, Herr, erbarme dich, Herr, Signor, pietà, signor, pietà; My lord, take pity; Seigneur, pitié, seigneur, pitié de leur martyre,
in seiner Not schon nah dem Tod, nel suo martir presso a morir in their torment near to death ils sont près de mourir,
sandte dir den letzten Seufzer dies Volk! ei manda già l’estremo suo sospir! they are drawing their last breath! ils rendent déjà le dernier soupir !

TEBALDO, VOLK TEBALDO, POPOLO TEBALDO, PEOPLE TEBALDO, LE PEUPLE


In seiner Not schon nah dem Tod, Nel suo martir presso a morir In their torment near to death Par ce martyre, près de mourir,
sandte dir den letzten Seufzer dies Volk. ei manda già l’estremo sospir. they are drawing their last breath. ils rendent déjà le dernier soupir.
Gnade, o Herr, deinen Flamen im Leid! Pietà, pietà del fiammingo in duol, Take pity on the suffering Flemish, Pitié, pitié des Flamands qui souffrent,
Gnade, o Herr! pietà, pietà, o signor! have mercy, my lord! pitié, pitié, ô seigneur.

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


Wir sehn in euch nichts als Rebellen, Vedete in lor sol dei ribelli! See them only as rebels! Ne voyez en eux que des rebelles !
des Königs Zorn vernichte euch! Tutto il rigor mertan del re! They deserve the King’s strictest severity! Ils méritent toute la rigueur du roi !

DIE SECHS DEPUTIERTEN I SEI DEPUTATI THE SIX DEPUTIES LES SIX ENVOYÉS
Noch brach die letzte Stunde No, l’ora estrema No, the last hour Non, la dernière heure
nicht herein ancora non suonò has not yet struck n’a pas encore sonné,
für deiner Flamen Not. per i Fiamminghi in duol. for the suffering Flemings. pour les Flamands qui souffrent.
Hör das Flehen deines Volkes, Tutt’un popolo t’implora, An entire people implores you, Tout un peuple t’implore,
das durch uns zu dir dringt, fa che in pianto così let them not moan ne nous laisse pas gémir ainsi,
und ende sein Leiden. sempre non gema; for ever in tears; dans les larmes ;
Erbarme dich der Not, pietà di noi ti prenda, take pity on us aie pitié de nous,
errette unser Land, o Herr, e salva il nostro suol, o Re, and save our land, O King, et sauve notre pays, ô roi,
dem solche Macht verliehen vom Himmel! che avesti il tuo poter da Dio! who have your power from God! toi qui tiens ton pouvoir de Dieu.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Von Gott seid ihr abgefallen. Verraten habt ihr A Dio voi foste infidi, infidi al vostro Re, ecc. You have been false to God, traitorous to King, etc. Vous avez été infidèle à Dieu et à votre roi, etc.
mich, usw.

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Gnade, o Herr, deinen Flamen im Leid, usw. Ah! pietà, pietà, signor, nel suo martir, ecc. Oh, take pity, my lord, on their agony, etc. Ah pitié, seigneur, de leur martyre, etc.
In seiner Not schon nah dem Tod, usw. Pietà pel fiammingo nel duol, ecc. Mercy for the Flemish etc. Pitié pour les Flamands qui souffrent, etc.
Gnade, o Herr! Ah! pietà, signor! Oh, have pity, my Lord! Ah, pitié seigneur.

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


Vom Glauben sind sie abgefallen, Ah! son costor infidi, Ah, they are disloyal, Ah, ce sont des infidèles,
und sie verleugnen unsern Gott; in dio non han la fè, they have no faith in God, ils ne croient pas en Dieu,
wir sehn in euch nichts als Rebellen, vedete in lor sol dei ribelli, see them only as rebels, ne voyez en eux que des rebelles,
des Königs Zorn vernichte euch! tutto il rigor mertan del Re! they deserve the King’s strictest severity! ils méritent toute la rigueur du roi !

ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, TEBALDO, CARLO, RODRIGO ELISABETTA, CARLO, TEBALDO, RODRIGO
Gnade schenke, o Herr, deinen Flamen im Leid. Signor, trovi pietà il fiammingo nel duol; My lord, may the Flemish find mercy in their Seigneur, aie pitié des Flamands qui souffrent,
suffering;
In seiner Not, schon nah dem Tod, usw. nel suo martir presso a morir, ecc. in their torment near to death, etc. de leur martyre, près de mourir, etc.
Gnade für sie, o Herr! Ah! pietà, signor. Oh, have mercy, my lord! Ah, pitié, seigneur !

40
CARLO CARLO CARLO CARLO
Sire, meine Zeit ist gekommen. 20 Sire! egli è tempo ch’io viva! Sire, it is time I learnt to live! Sire ! Il est temps que je vive !
Ich bin’s müde schon lang, tatenlos hier zu Stanco son di seguir I am tired of leading Je suis las de mener
leben an diesem Hof. una esistenza oscura in questo suol! an obscure existence in this country. dans ce pays une existence obscure !
Hat es Gott mir bestimmt, Se Dio vuol che il tuo serto If it be God’s will that one day Si Dieu veut que ta couronne
die Krone des Reiches würdig zu tragen, questa mia fronte your crown vienne un jour
so erlaubt mir zu lernen, un giorno a cinger venga, shall encircle my brow, ceindre mon front,
was einst ich soll bewähren. per la Spagna prepara un re degno di lei! prepare for Spain a King worthy of her! prépare à l’Espagne un roi digne d’elle !
Laßt Brabant und laßt Flandern mich verwalten. Il Brabante e la Fiandra a me tu dona. Give me Brabant and Flanders. Donne-moi le Brabant et les Flandres.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Bist du rasend, solche Macht zu fordern? Insensato! chieder tanto ardisci! Madman! You dare make such a demand? Insensé ! Tu oses me le demander !
Ich selbst soll übergeben an dich das Schwert, Tu vuoi ch’io stesso porga a te You expect me to offer you myself the sword Tu veux que je te donne de ma main
das dann zielte auf den König selbst? l’acciar che un dì immolerebbe il Re! with which one day you would sacrifice the King! le fer qui servira un jour à immoler le roi !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Gott schaut in unser Herz, Ah! Dio legge a noi nei cor; Ah, God reads in our hearts: Ah, Dieu peut lire en nos cœurs ;
er möge Richter sein. Ei giudicar ci dè. He must judge us. c’est à lui de juger.

ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Ich bebe! Io tremo! I quake with fear! Je tremble !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Er richtet sich selbst! Ei si perdé! He is lost! Il va à sa perte !

CARLO (zieht den Degen) CARLO (snudando la spada) CARLO (drawing his sword) CARLO (tirant son épée)
Beim Himmel schwöre ich, Io qui lo giuro al ciel! I swear here before heaven! Je le jure ici par le ciel !
bis zum Tod Flanderns Freiheit zu schützen vor dir! Sarò tuo salvator, popol fiammingo, io sol! I will be your saviour, Flemish people, I alone! Je serai ton sauveur, peuple flamand, moi seul !

DIE ÜBRIGEN (außer Filippo) GLI ALTRI (salvo Filippo) THE OTHERS (except Filippo) TOUS (sauf Filippo)
Er wagt, das Schwert zu ziehen! L’acciar! innanzi al Re! A drawn sword! Before the King! Il tire l’épée devant le roi !
Der Prinz ist außer sich! L’Infante è fuor di sé. The Infante is out of his mind. L’Infant a perdu la raison !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Wachen, nehmt ihm ab den Degen. Guardie! disarmato ei sia! Guards! Disarm him! Gardes, désarmez-le !
Ihr Herren, ihr Stützen meines Thrones, Signori, sostegni del mio trono, My lords, supporters of my throne, Nobles, soutiens de mon trône,
nehmt ihm ab den Degen! disarmato ei sia. see that he is disarmed. désarmez-le.
Doch wie? Nicht einer? Ma che? nessuno? What? Will no one? Mais quoi ? Personne ?

CARLO CARLO CARLO CARLO


Nun wohl, ihr Herren, wer schlägt von euch Or ben, di voi chi l’oserà? Well then, which of you will dare? Eh bien, qui de vous l’osera ?
mir dieses Schwert aus meiner Hand? A quest’acciar chi sfuggirà? This sword, who will escape it? Qui saura échapper à mon épée ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Wie? Wagt’s keiner? Nicht einer? Che? Nessuno? Nessuno? What is this? No one? No one? Quoi ? Personne ? Personne ?
(ergreift wütend den Degen des Kommandanten der (Il Re furente afferra la spada del Comandante (The King, incensed, seizes the sword of the Captain of (Le roi, furieux, saisit l’épée du capitaine des gardes qui
Wache, der neben ihm steht) delle Guardie, che gli sta presso.) the Guard who is standing next to him.) se tient à ses côtés.)
Muß ich selbst ihn entwaffnen? Disarmato ei sia! Disarm him! Qu’on le désarme !

41
RODRIGO (zu Carlo) RODRIGO (a Carlo) RODRIGO (to Carlo) RODRIGO (à Carlo)
Mir den Degen! A me il ferro. Give me your sword. Donne-moi ton épée.
(Don Carlo gibt seinen Degen Posa, der ihn mit (Don Carlo rimette la sua spada a Rodrigo che (Carlo gives the sword to Rodrigo who presents it to the (Rodrigo prend l’épée et la tend au roi.)
gebeugtem Knie dem König überreicht.) s’inchina nel presentarla al Re.) King.)

CARLO CARLO CARLO CARLO


O Gott! Du, Rodrigo? 21 O ciel! Tu! Rodrigo! Oh, heaven! You! Rodrigo! Oh, ciel ! Toi, Rodrigo !

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Er! Rodrigo! Egli! Posa! He! Posa! Lui ! Posa !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Er! Ei! He! Lui !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Marchese, Ihr seid Herzog! Marchese, Duca siete. Marquis, I dub you Duke. Marquis, je vous fais duc.
Nun auf zum heil’gen Feste! Andiam or alla festa. And now let us proceed to the celebration. Maintenant, place aux réjouissances !
(wendet sich, der Königin die Hand reichend, zum (Il Re s’incammina dando la mano alla Regina, la (Filippo, followed by the Court, leads Elisabetta by the (Filippo, suivi des courtisans, mène Elisabetta jusqu’à la
Gehen; der Hof folgt ihm. Alle nehmen Platz auf der für Corte lo segue. Vanno a prender posto nella tribuna hand to their places, to watch the auto-da-fé.) tribune d’où ils doivent regarder l’autodafé.)
die zum Autodafé reservierten Tribüne.) a loro riservata per l’autodafé.)
LE CHŒUR
CHOR CORO CHORUS Le jour de liesse est enfin arrivé,
Der Tag des hohen Festes ist erschienen, Spuntato è il dì d’esultanza, The day of rejoicing has dawned, gloire, gloire au roi !
er ist da, umjubelt unsern König. onor, onor al Re! honour, all honour to the King! Le peuple en lui met sa confiance,
Auf ihn blickt das Volk mit Vertrauen, In esso hanno i popol fidanza, The people have confidence in him, le monde se prosterne à ses pieds !
er herrscht, und sein machtvoller Wille bezwingt il mondo è prostrato al suo piè! the world is prostrate at his feet!
alle Welt.

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


Der Tag des Schreckens brach an! Il dì spuntò, il dì spuntò del terrore! The day has dawned, the day of terror! Le jour de terreur est enfin arrivé !

EINE ENGELSSTIMME UNA VOCE DAL CIELO A VOICE FROM HEAVEN UNE VOIX CÉLESTE
O fliegt empor zu Gott, Volate verso il ciel, Soar towards heaven, Envolez-vous vers le ciel,
erhebt euch, arme Seelen, volate, povere alme, fly, poor souls, envolez-vous, pauvres âmes,
mögt ihr bald euch erfreuen volate a goder fly up to enjoy envolez-vous, pour être heureuses
im ew’gen Reich des Friedens! la pace del Signore! the peace of the Lord! dans la paix du Seigneur !

DIE DEPUTIERTEN (als das Feuer angezündet wird) DEPUTATI (come s’accende il rogo) DEPUTIES (as the pyre is lit) LES ENVOYÉS (tandis qu’on allume le bûcher)
Du duldest das, o Gott; E puoi soffrirlo, o ciel! And you can suffer it, oh Heaven! Et tu tolères cela, ô ciel !
du löschst nicht diese Flammen? Né spegni quelle fiamme! nor quench those flames! Tu n’éteins pas ces flammes !
In deinem Namen brennt S’accende in nome tuo In Thy name they light C’est en ton nom qu’on allume
des Scheiterhaufens Glut! quel rogo punitor! that punitive pyre! le bûcher du châtiment !

MÖNCHE FRATI MONKS LES MOINES


Der Tag des Schreckens, der Tag der Not! Il dì tremendo, il dì feral, il dì tremendo. The terrible day, the fatal day, the terrible day. Jour effrayant, jour funèbre, jour effrayant !

42
DIE DEPUTIERTEN DEPUTATI DEPUTIES LES ENVOYÉS
Im Namen unseres Herrn E in nome del Signor And in the name of the Lord Et c’est au nom du Seigneur,
des Scheiterhaufens Glut! l’accende l’oppressor! the oppressor has kindled it. que l’allume l’oppresseur !

ENGELSSTIMME VOCE VOICE LA VOIX


Ja, des Friedens! Sì, la pace! Yes, peace! Oui, la paix !

FILIPPO, MÖNCHE, CHOR FILIPPO, FRATI, CORO FILIPPO, MONKS, CHORUS FILIPPO, LES MOINES
Preis dir, Gott! Gloria al ciel! Glory to heaven! Gloire au ciel !

DIE DEPUTIERTEN DEPUTATI DEPUTIES LES ENVOYÉS


Du duldest das, o Gott! E tu lo soffri, o ciel! And you allow it, O Heaven! Et tu le tolères, ô ciel !

COMPACT DISC 3

VIERTER AKT ATTO QUARTO ACT FOUR QUATRIÈME ACTE

Erste Szene Scena prima Scene One Première Scène


Das Arbeitszimmer des Königs in Madrid. Il gabinetto del Re a Madrid. The King’s study in Madrid. Le cabinet du roi, à Madrid.

Vorspiel (Orchester) 1 Introduzione (Orchestra) Introduction (Orchestra) Prélude (Orchestre)

FILIPPO (wie im Traum) FILIPPO (in profonda meditazione) FILIPPO (deep in thought) FILIPPO (plongé dans ses pensées)
Sie hat mich nie geliebt! 2 Ella giammai m’amò! She never loved me! Elle ne m’a jamais aimé !
Nein, ihr Herz blieb kalt, No, quel cor chiuso è a me, No, her heart is closed to me, Non, ce cœur me demeure fermé,
sie hat mich nie geliebt, mich nie geliebt! amor per me non ha! she feels no love for me! elle n’éprouve pour moi aucun amour.
Noch seh’ ich sie vor mir, Io la rivedo ancor I can still see her, Je la revois encore
ihr erstarrendes Antlitz, contemplar triste in volto sad-faced, gazing regarder, de ses yeux tristes,
als sie zum erstenmal il mio crin bianco il dì che at my white hair the day mes cheveux blancs, le jour
mein graues Haar erblickte. qui di Francia venne. she came here from France. où elle est arrivée de France.
Nein, nein, sie hat mich nie geliebt, No, amor per me non ha, No, she has no love for me, Non, elle n’éprouve pour moi aucun amour,
sie hat mich nie geliebt. amor per me non ha! she does not love me! elle n’éprouve pour moi aucun amour.
(zu sich kommend) (ritornando in sé) (recovering himself) (se reprenant)
Wo bin ich?... Ove son? Where am I? Où suis-je ?
Die Kerzen sind herabgebrannt ... Quei doppier presso a finir! Those candelabra are almost spent! Ces candélabres sont près de s’éteindre !
Der öde Morgen bricht schon an. L’aurora imbianca il mio veron, Dawn whitens my balcony, L’aurore blanchit ma fenêtre,
Es naht der Tag. già spunta il dì! day is already breaking! déjà le jour se lève !
Vergehn seh’ ich langsam die Tage, Passar veggo i miei giorni lenti! I see my days passing slowly! Je vois lentement passer mes jours !
ach, und der Schlaf bleibt fern Il sonno, o Dio, Sleep, oh God, Le sommeil, ô Dieu,
meinem brennenden Auge. sparì da’ miei occhi languenti. has vanished from my drooping eyelids. a fui mes yeux battus.
Schlaf find’ ich erst, wenn man mich hat 3 Dormirò sol nel manto mio regal, I shall sleep alone in my royal mantle Je ne pourrais dormir, revêtu de ma pourpre
royale,
geschmückt zum letzten Gang am Ende meiner quando la mia giornata è giunta a sera, when I attain the evening of my days, que lorsque je serai au terme de mon voyage,
Tage.
Schlaf find’ ich erst am letzten Tage dormirò sol sotto la vôlta nera, I shall sleep alone beneath the black vault, je ne pourrai dormir que sous la voûte noire,
in meinem Marmorsaal im Eskorial. là nell’avello dell’Escurial. there, in my tomb in the Escurial. là-bas, dans le caveau de l’Escurial.
Ach, könnte die Macht mir die Zauberkraft verleihen, Se il serto regal a me desse il poter If the royal crown could but give me Si seulement la couronne royale pouvait

43
zu sehn ins Menschenherz, di leggere nei cor the power to read human hearts me donner le pouvoir de lire dans les cœurs,
wie Gott allein es nur vermag! che Dio può sol, può sol veder. which God alone can see! que Dieu seul, Dieu seul peut contempler.
Ach, könnte die Macht mir, usw. Ah! se il serto regal, ecc. Ah, if the royal crown, etc. Ah si la couronne royale, etc.
Schlafe nicht, König, rings lauern die Verräter; Se dorme il prence, veglia il traditore; If the prince sleeps, the traitor watches; Si le prince dort, le traître veille ;
man raubt die Macht dem Fürsten und dem Gatten il serto perde il re, il consorte l’onore! the King loses his crown, the husband his honour! le roi perd sa couronne, l’époux perd son
die Ehre! honneur !
Schlaf find’ ich erst, wenn man, usw. Dormirò sol nel manto mio regal, ecc. I shall sleep alone in my royal mantle, etc. Je ne pourrai dormir, etc.
Ach, könnte die Macht mir, usw. Ah! se il serto regal, ecc. Ah, if the royal crown, etc. Ah, si la couronne, etc.
Sie hat mich nie geliebt! Ella giammai m’amò! She never loved me! Elle ne m’a jamais aimé !
Nein, ihr Herz blieb kalt, No, quel cor chiuso m’è, No, her heart is closed to me, Non, ce cœur me demeure fermé,
sie liebt mich nicht, hat mich auch nie geliebt. amor per me non ha! she does not love me! elle n’éprouve pour moi aucun amour !
(Hinter Graf von Lerma folgt, auf zwei Dominikaner (Preceduto dal Conte di Lerma, il Grande (Preceded by Count di Lerma, the Grand Inquisitor, aged (Entre le Grand Inquisiteur, vieillard de quatre-vingt-dix
gestützt der blinde, neunzigjährige Großinquisitor.) Inquisitore, vegliardo di novant’anni e cieco, entra ninety and blind, enters supported by two Dominican fri- ans, aveugle, soutenu par deux frères dominicains.)
sostenuto da due frati domenicani.) ars.)

GRAF VON LERMA CONTE DI LERMA COUNT DI LERMA LE COMTE DE LERMA


Der Großinquisitor! 4 Il Grand’Inquisitor! The Grand Inquisitor! Le Grand Inquisiteur.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Steh’ ich vor dem König? Son io dinanzi al Re? Am I in the King’s presence? Suis-je en présence du roi ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ja, ich bat Euch hierher, mein Vater, Sì; vi feci chiamar, mio padre! Yes; I sent for you, father! Oui, je vous ai fait mander, mon père.
ich brauche Rat. In dubbio son. I am in doubt. Je suis en proie aux doutes.
Carlo erfüllt mein Herz täglich mit Leid und Kummer. Carlo mi colma il cor d’una tristezza amara; Carlo is filling my heart with bitter sadness; Carlo m’emplit le cœur d’une amère tristesse :
Empörung plante er, l’Infante è a me ribelle the Infante is rebelling against me, l’Infant se rebelle contre moi,
griff gegen mich zur Waffe. armossi contro il padre. he has taken up arms against his father. il prend les armes contre son père.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Und was beschließest du über ihn? Qual mezzo per punir scegli tu? What mode of punishment do you choose? Quel châtiment as-tu choisi pour lui ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Das Äußerste! Mezzo estrem. Extreme measures. Le châtiment suprême.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Und dieses ist? Noto mi sia! Let me know them! Apprends-le moi.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Er fliehe ... oder das Richtbeil ... Che fugga o che la scure... Let him escape or let the axe... Qu’il s’enfuie ou bien la hache...

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Nun, und? Ebben? Well? Eh bien ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Kannst du vergeben Sohnesmord Se il figlio a morte invio, If I send my son to death, Si j’envoie mon fils à la mort,
dem eignen Vater? m’assolve la tua mano? will your hand absolve me? ta main m’absoudra-t-elle ?

44
GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR
Der Friede deines Reiches La pace dell’impero The peace of the empire La paix de l’empire
gilt mehr als ein Empörer. i dì val d’un ribelle. is worth a rebel’s life. vaut bien la vie d’un rebelle.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Kann den eignen Sohn ich töten? Posso il figlio immolar al mondo, Can I, a Christian, Puis-je sacrifier mon fils au monde,
Ich, ein Christ? io cristian? sacrifice my son for the world? moi qui suis chrétien ?

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Seinen geliebten Sohn Per riscattarci Iddio To redeem us, Pour nous racheter, Dieu
gab Gott für unser Heil. il suo sacrificò. God sacrificed His. a immolé le sien.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Willst du strenges Recht Ma tu puoi dar vigor But can you put into force Mais, peux-tu mettre en vigueur
auch heut noch gelten lassen? a legge sì severa? such a stringent law? une loi si sévère ?

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Das Beispiel Golgathas Ovunque avrà vigor, Everywhere it will have force, Elle est partout en vigueur,
gilt für die Ewigkeit. se sul Calvario l’ebbe. as it had it on Calvary. depuis qu’elle l’a été sur le Calvaire.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Doch wird schweigen mein Herz, La natura, l’amor Can nature and love Pourrai-je faire taire en moi
mein eigen Blut dazu? tacer potranno in me? be silenced in me? les voix de la nature et de l’amour ?

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Alles muß schweigen, Tutto tacer dovrà Everything must be silenced Tout doit se taire
wo es der Glaube erheischt. per esaltar la fé. in order to exalt the faith. pour exalter la foi.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Hab Dank! Sta ben! Very well! C’est bien !

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Hat mich der König weiter nichts zu fragen? Non vuol il Re su d’altro interrogarmi? Has the King nothing further to ask me? Le roi n’a-t-il pas d’autres questions à me poser ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Nein. No. No. Non.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


So werde ich sprechen jetzt zu Euch, König. Allor son io ch’a voi parlerò, Sire. Then it is I who will speak to you, Sire, Alors, c’est moi qui vous parlerai, Sire.
Noch ward Spanien nie 5 Nell’ispano suol On Spanish soil, Sur le sol d’Espagne,
durch Ketzerei entweiht. mai l’eresia dominò, heresy has never prevailed, jamais l’hérésie n’a régné,
Doch jetzt bedroht ein Mensch ma v’ha chi vuol but there is one mais il s’y trouve un homme
unsrer Macht heiligen Bau. minar l’edifizio divin. who wishes to undermine the divine edifice. qui veut détruire l’édifice divin.
Er ist des Königs Freund, L’amico egli è del Re, He is the King’s friend, C’est l’ami du roi,
sein innigster Vertrauter, il suo fedel compagno, his constant companion, son compagnon fidèle,
der Versucher hat selbst ihn il demon tentator the demon of temptation son démon tentateur,
zum Werkzeug erkoren. che lo spinge a rovina. who spurs him on to ruin. qui le pousse à la ruine.
Des Carlo heimlich Treiben, Di Carlo il tradimento Carlo’s treason La trahison de Carlo,
das dir die Ruhe raubt, che giunse a t’irritar, which has enraged you so, qui a su te courroucer,

45
ist gegen seinen Plan in paragon del suo in comparison with his paraît bien futile
nur eitles Kinderspiel. futile gioco appar. seems a futile sport. en comparaison de la sienne.
Und ich, der Inquisitor, Ed io, l’Inquisitor, And I, the Inquisitor, Et moi, l’Inquisiteur,
der von Gott eingesetzt ist, io che levai sovente I who have often raised moi qui ai si souvent
zu schützen den heiligen Glauben, sopra orde vil’ di rei my powerful hand levé sur le vil troupeau des coupables,
der zu Gericht sitzt la mano mia possente, against the vile hordes of miscreants au nom des grands de ce monde,
über die Macht der Welt, pei grandi di quaggiù, for the great men here below, ma main toute-puissante,
vergaß meine Pflicht, scordando la mia fé forgetful of my faith moi, oublieux de ma foi,
ich lasse ruhig leben tranquilli lascio andar allow to go uncurbed je laisse aller en paix
jenen Ketzer und dich! un gran ribelle...e il Re! a dangerous rebel...and the King! un grand rebelle... et le roi !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Um zu ertragen Per traversar i dì To help pass the sorry Pour m’aider à traverser
diese qualvoll langen Tage, dolenti in cui viviamo days in which we live, les tristes temps
sucht’ ich vergebens hier nella mia Corte invan at my Court I have sought in vain où nous vivons, j’ai cherché vainement
in diesen kalten Räumen cercat’ho quel che bramo. what I long for. parmi mes courtisans, ce dont j’ai besoin.
einen Menschen, ein reines Herz! Un uomo! Un cor leal! A man! A loyal heart! Un homme ! Un cœur loyal !
Da fand ich ihn! Io lo trovai! Then I found him! Je l’ai trouvé !

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Wozu einen Menschen? Mit welchem Recht Perché un uomo? Why a man? Pourquoi un homme ?
nennst du, König, dich König, Perché allor il nome hai tu di Re, Why, then, have you the title of King, Pourquoi dans ce cas portes-tu le nom de roi,
wenn auch nur ein Mensch du bist? Sire, se alcun v’ha pari a te? Sire, if a lesser man be your equal? sire, si un homme ordinaire est ton égal ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Genug, Priester, schweig! Non più, frate! No more, priest! C’est assez, moine.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Der Neuerer Freiheitssinn Le idee dei novator The ideas of the innovators Les idées des novateurs
hat deinen Geist ergriffen, in te son penetrate! have tainted your mind! se sont infiltrées en toi.
zerbrechen möchtest du Infrangere tu vuoi You wish to break Tu veux briser,
mit übermütiger Hand con la tua debol man with your feeble hand de ta main débile,
der Kirche sanftes Joch, il santo giogo esteso the sacred yoke extending le joug sacré qui pèse
das sie der Welt auferlegt! sovra l’orbe roman! over the Roman Catholic globe! sur le troupeau de Rome !
Zur Pflicht kehre zurück, Ritorna al tuo dover; Return to your duty: Je te rappelle à ton devoir ;
die Kirche kann dem Sünder, la Chiesa all’uom che spera, the Church can offer l’Église peut offrir la pleine absolution
der reuig sich in Demut naht, a chi si pente, puote to the man who has no hope, à l’homme qui espère,
Vergebung spenden. offrir la venia intera: who repents, complete forgiveness: et qui se repent.
Ich verlange von dir den Posa! A te chiedo il Signor di Posa. I demand of you the noble Posa. Je te demande la tête du seigneur de Posa.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Nein! Niemals! No, giammai! No, never! Non, jamais !

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Bedenke, stünde ich nicht hier vor dir O Re, se non foss’io O King, if I were not Ô roi, si je n’étais pas aujourd’hui même
in deinem Königspalast, con te nel regio ostel with you in the royal palace avec toi, dans ta royale demeure,
ich schwör’s bei Gott, oggi stesso, io giuro a Dio, this very day, I swear to God, je jure devant Dieu,
schon morgen stündest doman saresti presso tomorrow you would que tu serais demain

46
vor dem Inquisitor du, il Grande Inquisitore be before the Grand Inquisitor devant le Grand Inquisiteur,
dem Tribunal verfallen. al tribunal supremo. at the Supreme Court. devant le tribunal suprême.

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Priester, Frate, Friar, Moine,
nicht diese Sprache; ich dulde sie nicht! troppo soffrii il tuo parlar crudel! I have suffered your harsh words too long! j’ai trop longtemps toléré tes paroles cruelles.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Was forderst du heraus der heil’gen Kirche Macht? Perché evocar allor l’ombra di Samuel? Why then evoke the shade of Samuel? Alors, pourquoi évoquer l’ombre de Samuel ?
Ich hab’ dem spanischen Throne Dato ho finor due regi I have already given two Kings J’ai déjà donné deux rois
zwei Könige schon gegeben. al regno tuo possente! to your mighty realm! à ton puissant royaume !
Willst du mit frevelnder Hand L’opra di tanti dì Madman, do you want to Tu veux détruire, insensé,
mein Gebäude zerschlagen? tu vuoi strugger, demente! destroy the work of years? ce qu’il a fallu tant de jours pour bâtir ?
(Er wendet sich zum Gehen) (per uscire) (He turns to go.) (Il veut sortir.)
Weshalb bin ich noch hier? Perché mi trovo io qui? Why am I here? Pourquoi donc suis-je ici ?
Was will der König von mir? Che vuol il Re da me? What does the King want of me? Que me veut le roi ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Mein Vater, zwischen uns 6 Mio padre, Father, Mon père, je veux que
muß wieder Friede sein. che tra noi la pace alberghi ancor. let there be peace between us again. la paix règne entre nous.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Friede? La pace? Peace? La paix ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Vergessen sei, was ich gesagt. Obbliar tu dêi quel ch’è passato. You must forget what has passed here. Tu dois oublier ce qui vient de se passer.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Gehorche! Forse! Perhaps! Peut-être !
(geht ab) (L’Inquisitore esce condotto dai frati.) (The Inquisitor is led from the room.) (L’Inquisiteur quitte la pièce.)

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Soll des Königs Macht Dunque il trono piegar dovrà So the throne must Ainsi, le trône devra toujours
sich immer beugen der Kirche? sempre all’altare! always bow to the altar! se soumettre à l’autel.
(Elisabetta stürzt herein und wirft sich zu Filippos (Elisabetta entra e si getta ai piedi del Re.) (Elisabetta rushes in and throws herself at the King’s (Elisabetta se précipite dans la pièce et se jette aux
Füßen.) feet.) pieds du roi.)

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Gerechtigkeit, mein König, 7 Giustizia, giustizia, Sire! Justice, justice, Sire! Justice, justice, sire !
Gerechtigkeit, mein Gemahl! Giustizia, giustizia! Justice, justice! Justice, justice !
Vertrauend flüchte ich zu Euch. Ho fé nella lealtà del Re. I have faith in the integrity of the King! J’ai confiance en la loyauté du roi !
Ich seh’ an Eurem Hofe Son nella Corte tua I am cruelly treated Je suis à la cour
unwürdig mich behandelt, crudelmente trattata in your Court cruellement traitée
ich seh’ von unbekannten Tätern e da nemici oscuri and outraged by mysterious, et outragée par des ennemis
schändlich mich beleidigt. incogniti oltraggiata. unknown enemies. cachés et inconnus.
Ein Kästchen, in dem ich barg, Sire, Lo scrigno ov’io chiudea, Sire, The casket where I kept L’écrin où je rangeais, Sire,
was ich besaß an Geschmeide und an andrem, tutt’un tesor, i gioielli...altri oggetti, all my treasures, Sire, jewels...other articles tous mes trésors, mes bijoux... et d’autres objets
was mir weit teurer noch, a me più cari ancor, still dearer to me, qui me sont plus chers encore,

47
man hat es mir geraubt. l’hanno rapito a me! they have stolen from me! on me l’a volé !
Gerechtigkeit, mein König, Giustizia, giustizia! Justice, justice! Justice, justice !
ich verlange sie von Eurer Majestät. la reclamo da Vostra Maestà! I claim it of Your Majesty! Je la demande à votre Majesté !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Was Euch gestohlen wurde, ist es dies? Quello che voi cercate, eccolo! This is what you are looking for! Voici ce que vous cherchez !
(nimmt ein Kästchen vom Tisch und reicht es der (Mostra alla Regina un cofanetto sul tavolo.) (He points to a casket on his table.) (Il montre le coffret sur sa table.)
Königin)

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Gott! Ciel! Heavens! Ciel !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Wollt Ihr das Kästchen öffnen? A voi d’aprirlo piaccia. Pray open it. Voulez-vous l’ouvrir ?
(Elisabetta macht eine verneinende Gebärde.) (Ella rifiuta.) (She refuses.) (Elle refuse.)
So öffne ich selbst! Ebben, io l’aprirò! Very well, then I will. Eh bien, moi, je l’ouvrirai !
(das Kästchen aufbrechend) (Infrange il cofanetto.) (He breaks open the jewel-case.) (Il force le coffret.)

ELISABETTA (für sich) ELISABETTA (da sé) ELISABETTA (aside) ELISABETTA (à part)
Gott, erbarme dich mein! Ah! mi sento morir! Oh! I will die! Ah, je me sens mourir !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ein Porträt des Infanten! Il ritratto di Carlo! Carlo’s portrait! Le portrait de Carlo !
Nun, was sagt Ihr? Non trovate parola? Have you nothing to say? Vous ne dites rien ?
Ein Porträt des Infanten! Il ritratto di Carlo! Carlo’s picture! Le portrait de Carlo !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ja! Sì! Yes. Oui !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Bei dem, was Euch teuer? Fra i vostri gioiel’? Among your jewels? Parmi vos bijoux ?

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ja! Sì! Yes. Oui !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Wie, und Ihr wagt, mir dies zu sagen? Che! confessar l’osate a me? What? You dare to confess that to me? Comment ? Vous osez me l’avouer ?

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ich wage es, ja! Io l’oso! Sì! I dare! Yes! Je l’ose, oui !
Habt Ihr vergessen, daß einst versprochen Ben lo sapete, un dì promessa You know perfectly well my hand Vous le savez bien, jadis ma main
Eurem Sohn war meine Hand? al figlio vostro fu la mia man! was once promised to your son! était promise à votre fils !
Jetzt bin ich mit Euch Or v’appartengo... Now I belong to you... Maintenant, je suis votre femme...
vor Gott verbunden, a Dio sommessa, submissive to God, je me suis soumise à la volonté divine,
rein ist mein Herz vor Gott und Euch! ma immacolata qual giglio son! but chaste as the lily am I. mais je suis restée pure comme le lys !
Und jetzt wagt Ihr anzutasten Ed ora si sospetta And now Elisabetta’s honour Et maintenant, voici qu’on doute
die Ehre Eurer Gattin? l’onor d’Elisabetta! is suspect. de l’honneur d’Elisabetta !
Man horcht, man stiehlt bei mir ... Si dubita di me... Doubt is cast upon me... Voici qu’on me soupçonne...

48
Der mich beleidigt ... seid Ihr! e chi m’oltraggia è il Re! and he who wrongs me is the King! et celui qui m’offense ainsi, est le roi !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Sehr stolz gesprochen, das muß ich sagen. 8 Ardita troppo voi favellate! You speak too boldly! Vos paroles sont trop hardies !
Ihr baut auf meine Schwäche Me debole credete You think me weak Vous me croyez faible
wie in früheren Zeiten, e sfidarmi sembrate: and seem to defy me; et vous semblez me braver,
doch wandelt Schwäche leicht la debolezza in me weakness in me mais ma faiblesse peut
sich in gerechten Zorn. può diventar furor. can turn to fury. se transformer en fureur.
Dann wehe Euch, Tremate allor, Tremble then, Vous pourrez alors trembler
dann wehe mir! per voi, per me. for yourself, for me. et pour vous et pour moi.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Was ist denn mein Vergehen? Il mio fallir qual è? What is my guilt? De quoi suis-je accusée ?

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


O schweigt! Spergiura! Perjured jade! Parjure !
Ja, jedes Maß übersteigt Eure Kühnheit! Se tanta infamia colmò la misura, If such shame has o’erbrimmed my cup, Si par cette infamie, vous avez passé la mesure,
Ward ich von Euch, von Euch betrogen, se fui da voi, se fui tradito, if I have been betrayed by you, si j’ai été par vous, si j’ai été bafoué,
dann, ich schwör’ es bei allen Heil’gen, ja io lo giuro innanzi al ciel, I swear before heaven devant Dieu, je vous jure,
dann fließt der Schuldigen Blut! il sangue verserò! blood shall be shed! que je ferai couler le sang !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ihr weckt mein Mitleid ... Pietà mi fate... I feel compassion for you... Vous me faites pitié...

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Ha, das Mitleid einer Buhlerin! Ah! la pietà d’adultera consorte! Ha! The compassion of an adulterous wife! Ah, c’est la pitié des épouses adultères !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ha! Ah! Ah! Ah !
(sinkt in Ohnmacht. Filippo, die Tür öffnend:) (Cade svenuta. Filippo apre la porta.) (She faints. Filippo opens a door.) (Elle s’évanouit. Filippo va ouvrir la porte.)

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Der Königin zu Hilfe! Soccorso alla Regina! Help for the Queen! Que l’on secoure la reine !
(Rodrigo und Eboli erscheinen.) (Entrano Eboli e Rodrigo.) (Enter Eboli and Rodrigo.) (Eboli et Rodrigo entrent.)

EBOLI (für sich) EBOLI (da sé) EBOLI (to herself) EBOLI (à part)
Gott, dahin kam es! Weh mir! Ciel! che mai feci! Ahimè! Heavens! What have I done? Alas! Ciel ! Qu’ai-je fait là. Hélas !

RODRIGO (zu Filippo) RODRIGO (a Filippo) RODRIGO (to Filippo) RODRIGO (à Filippo)
Sire, von Euch beherrscht wird die Hälfte der Erde, Sire! soggetta è a voi la metà della terra: Sire, half the world is in your power; Sire ! La moitié du monde vous est soumise :
doch in den weiten Grenzen Eures Reichs ist einer, sareste dunque in tanto vasto imper could it be you are the only one in so vast an serez-vous donc, dans tout ce vaste empire,
den Ihr schlecht nur beherrscht, Euch selbst! il sol cui non v’è dato il comandar? empire you are unable to control? le seul que vous ne sachiez dominer ?

FILIPPO (für sich) FILIPPO (da sé) FILIPPO (aside) FILIPPO (à part)
Verflucht sei der Argwohn, das törichte Mißtrauen, 9 Ah! sii maledetto, sospetto fatale, Oh, cursed be the fatal suspicion, Ah, sois maudit, soupçon fatal,
nagende Eifersucht hat erregt sie in mir! opera d’un demòn infernal! the work of a demon from hell! œuvre d’un infernal démon !

49
EBOLI (für sich) EBOLI (da sé) EBOLI (aside) EBOLI (à part)
Es zerreißt mir das Herz bittere Reue. La perdei, la perdei! I have ruined her, ruined her! Je l’ai perdue, perdue !
Ich beging eine schändliche Tat! Oh rimorso fatale! Oh, fatal remorse! Ô fatal remords !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Nein! Nicht verletzt hat sie Treue. No! Non macchiò la fé giurata! No! She has not sullied her sworn vow! Non ! Elle n’a pas failli à la foi jurée !
Unschuld allein gibt solchen Mut. La sua fierezza il dice a me! Her proud mien tells me so! Sa fierté me le dit assez !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ich beging eine schändliche Tat! Commettea un delitto infernal! I have committed a fiendish crime! J’ai commis un crime hideux !
Es zerreißt mir das Herz! La perdei! La perdei! I have ruined her! I have ruined her! Je l’ai perdue, je l’ai perdue !

RODRIGO (für sich) RODRIGO (da sé) RODRIGO (aside) RODRIGO (à part)
Nun ist es Zeit, es schlug die Stunde, Omai d’oprar suonata è l’ora, Now the hour for action has struck, Le moment d’agir est enfin arrivé,
mich ruft der Himmel zu rascher Tat! folgor orrenda in ciel brillò, the dread thunderbolt has flared in the sky, des éclairs effrayants luisent dans le ciel,
Nun ist es Zeit, usw. omai d’oprar, ecc. at last the hour for action, etc. le moment d’agir, etc.
Mein Leben weiht’ ich dem Vaterland, Che per la Spagna un uomo muora, Let a man die for Spain, Un homme doit savoir mourir pour L’Espagne,
Rettung bringt ihm mein Opfertod, usw. lieto avvenir le lascerò; ecc. I will bequeath her a happy future, etc. je lui laisserai un heureux avenir, etc.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Es zerreißt mir das Herz! La perdei! rimorso fatale! I have ruined her! Oh fatal remorse! Je l’ai perdue ! Fatal remords !
O schändliche Tat! la perdei! I have ruined her! Je l’ai perdue !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Nicht verletzt hat sie die Treue! A me infedel costei non fu! This woman has not been unfaithful to me! Elle ne m’a pas été infidèle !
Nein! nicht verletzt hat sie No! non macchiò la fé No, she has not sullied her sworn vow, Elle n’a pas failli à la foi jurée,
die Treue, Unschuld allein gibt solchen Mut! giurata, a me infedele non fu! she was not unfaithful to me! elle ne m’a pas été infidèle !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ach! Ich verriet dies selbstlose Wesen, Ah! la tradia...io tradia Ah, I betrayed her...I betrayed Ah, je l’ai trahie... j’ai trahi
verriet diese Frau! Welche Qual! quel nobile cor! oh dolor! that noble heart! Oh misery! ce noble cœur ! Ô douleur !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nun ist es Zeit, es schlug die Stunde! Omai d’oprar, omai d’oprar suonata è l’ora! At long last the hour for action has struck! Le moment d’agir est enfin arrivé !

ELISABETTA (aus ihrer Ohnmacht erwachend) ELISABETTA (rinvenendo) ELISABETTA (reviving) ELISABETTA (revenant à elle)
Wo bin ich? O Gott! Che avvenne? O ciel! What has happened? Oh heavens! Que se passe-t-il ? Oh, ciel !
In Leid und Bangen in pianto e duolo ognun, o madre, in tears and grief, mother, Ô mère, aux pleurs et à la douleur
läßt mich, o Mutter, alles allein! m’abbandonò. everyone has abandoned me. tout le monde m’abandonne.
Ich bin die Fremde in diesem Land, Io son straniera in questo suol! I am a stranger in this land! Je suis une étrangère en cette contrée.
und hier auf Erden ist kein Raum für mich. Più sulla terra speme non ho! I have no remaining hope on earth! Je n’ai plus d’espoir sur la terre.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Welche Qual! Oh dolor! Oh, woe! Ô douleur !
Reue, bittere Reue! Rimorso, rimorso fatal! La tradia! Remorse, fatal remorse! I betrayed her! Remords, remords fatal ! Je l’ai trahie !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Nein, nicht verletzt hat sie die Treue, No, non macchiò la fé giurata, No, she has not sullied her sworn vow, Non, elle n’a pas failli à la foi jurée,

50
Unschuld allein gibt solchen Mut! a me infedele non fu! she has not been unfaithful to me! elle ne m’a pas été infidèle !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nun ist es Zeit, es schlug die Stunde, Omai d’oprar suonata è l’ora, At last the hour for action has struck, Le moment d’agir est enfin arrivé,
mich ruft der Himmel zu rascher Tat! folgor orrenda in ciel brillò! the dread thunderbolt has flared in the sky! des éclairs effrayants luisent dans le ciel !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ich verriet dies selbstlose Wesen. Io tradia quel nobile core! I betrayed that noble heart! J’ai trahi ce noble cœur !
Oh, welche Qual, sie tötet mich! Io ne morrò, dal dolor morrò! I shall die of it, I shall die of grief! J’en mourrai, j’en mourrai de douleur !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ah! Allein, eine Fremde in diesem Land, Ah! sola, straniera in questo suolo, Oh, alone, a stranger in this land, Ah, seule, étrangère en cette contrée,
und hier auf Erden ist kein Raum für mich. ah! più sulla terra più speme non ho; ah, I no longer have any hope on earth; ah, je n’ai plus d’espoir sur la terre ;
Ach, für mich, die Fremde, ognun, ahimè! o madre mia, everyone, alas, oh mother, tout le monde, hélas, ô ma mère,
schlägt hier kein Herz. ognun quaggiù m’abbandonò. here below has abandoned me. tout le monde ici-bas m’a abandonnée.
Auf Gott allein steht mein Vertrauen, Più speme omai, ah! che in ciel non ho! Now I have no hope, ah, except in heaven! Je n’ai plus d’espoir que dans le ciel.
auf Gott allein! Speme ho sol nel ciel! My only hope is in heaven! Je n’ai d’espoir que dans le ciel.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Bittere Reue zerreißt mir das Herz, Io tradia quel nobile core, oh dolor! I betrayed that noble soul, oh, grief! J’ai trahi ce noble cœur, ô douleur !
ich verriet diese selbstlose Frau. Oh, welche Qual, Io la tradia! ah! ne morrò! I betrayed her! Alas, I shall die of it! Je l’ai trahie, ah, j’en mourrai.
sie tötet mich! Ich beging eine schändliche Tat, La perdei, la tradia, oh! rimorso fatale! I have ruined her, betrayed her! Oh, fatal remorse! Je l’ai perdue, je l’ai trahie, ô remords fatal !
verriet die Frau, so engelrein. Io tradia quel nobile core, oh dolor! I betrayed that noble soul, oh, grief! J’ai trahi ce noble cœur, ô douleur !
Welche Qual! Oh rimorso! io ne morrò. Oh, remorse, I shall die of it. Ô remords, j’en mourrai,
Bittere Reue zerreißt mir das Herz, Oh, rimorso fatal! se più perdon Oh, fatal remorse, if I cannot find ô fatal remords, je ne trouverai de pardon,
sie tötet mich. non avrò in terra, o in ciel! pardon on earth or in heaven! ni sur terre, ni au ciel !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Nein, nicht verletzt hat sie die Treue, No! non macchiò la fé giurata! No, she has not sullied her sworn vow! Non, elle n’a pas failli à la foi jurée !
Unschuld allein gibt solchen Mut! A me infedel costei non fu! This woman has not been unfaithful to me! Elle ne m’a pas été infidèle !
Nicht untreu war sie mir, usw. A me non fu infedel, ecc. She has not been unfaithful to me, etc. Ah, non, elle ne m’a pas été infidèle, etc.
Verflucht sei der Argwohn, dies törichte Ah! sia maledetto il sospetto, Oh, cursed be my suspicion, Ah, sois maudit, soupçon fatal,
Mißtrauen. Der böse Dämon. il demone, il rio demòn! that demon, that evil demon! démon, démon infâme !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Und wenn für Spanien ein Mann muß E che per la Spagna un uomo muora, What if a man must die for Spain, Un homme doit savoir mourir pour l’Espagne,
sterben, soll ihre Zukunft doch glücklich sein, usw. lieto avvenir le lascerò! ecc. I shall leave her a happy future! etc. je lui laisserai un heureux avenir ! etc.
Und wenn für Spanien ein Mann muß Che per la Spagna un uomo muora, So if a man be made to die for Spain, Un homme doit savoir mourir pour l’Espagne,
sterben, soll sie doch glückliche Tage erleben! usw. io lieti dì le lascerò! ecc. I shall leave her joyful days, etc. pour lui laisser des jours heureux, etc.
Soll sie doch glückliche Che un uomo muora, So let a man die, Un homme doit savoir mourir :
Tage erleben! lieti dì a lei legar saprò! I shall be able to leave her a gift of blissful days! je saurai lui léguer des jours heureux !
(Filippo entfernt sich nach kurzem Zögern, Rodrigo folgt (Escono Filippo e Rodrigo lasciando Eboli sola colla (Filippo and Rodrigo depart, leaving Eboli alone with the (Filippo et Rodrigo sortent, laissant Eboli seule avec la
ihm, Eboli mit der Königin zurücklassend.) Regina.) Queen.) reine.)

EBOLI (sich der Königin zu Füßen werfend) EBOLI (gettandosi ai piedi della Regina) EBOLI (throwing herself at the Queen’s feet) EBOLI (se jetant aux pieds de la reine)
O hört! Erbarmt Euch meiner 10 Pietà! Pietà! perdon! Have mercy! Mercy! Pardon Pitié, pitié, pardon,
und hört mein Geständnis! per la rea che si pente. for a guilty woman who repents. pour la misérable qui se repent !

51
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Ihr kniet vor mir? Was habt Ihr? Al mio piè! Voi! Qual colpa? At my feet? You! What! What is your crime? Vous, à mes pieds ! Pour quelle faute ?

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ach, mich foltert mein Gewissen, Ah! m’uccide il rimorso! Oh, remorse is killing me! Ah, le remords me tue !
es zerreißt mir das Herz. Torturato è il mio cor. My heart is tortured. Mon cœur en est torturé.
Engel so rein, Angel del ciel, Angel from heaven, Ange du ciel,
erhabene Gebieterin, Regina augusta e pia, Queen, august and pious, reine auguste et pieuse,
erfahrt, welchem Dämon sappiate a qual demòn know to what a devil sachez à quel démon
durch mich Ihr fielt zum Opfer! l’inferno vi dà in preda! hell has offered you as prey! vous a livrée l’enfer !
Jenes Kästchen ... die Diebin war ich selbst! Quello scrigno...son io che l’involai. That casket...it was I who stole it. Cet écrin...c’est moi qui l’ai volé !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ihr! Voi! You! Vous !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ja, und ich ... ich habe Euch beschuldigt. Sì, son io, son io che v’accusai! Yes, it was I, it was I who accused you! C’est moi, moi, qui vous ai accusée !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ihr! Voi! You! Vous !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ja, der Leidenschaft Glut Sì, l’amor, il furor... Yes, love, anger... Oui, l’amour, la fureur...
entflammte Haß für Euch ... l’odio che avea per voi. the hate I felt for you. la haine que j’éprouvais pour vous.
Eifersucht quälte mich, La gelosia crudel The cruel jealousy La cruelle jalousie
und sie trieb mich che straziavami il cor that tore my heart qui déchirait mon cœur,
zu schändlicher Tat gegen Euch! contro voi m’eccitar! inflamed me against you! m’avait excitée contre vous !
Ich liebte Carlo, Io Carlo amavo! I loved Carlo! J’aimais Carlo !
doch er hat mich verstoßen! E Carlo m’ha sprezzata! And Carlo spurned me! Et Carlo m’avait méprisée !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ihr liebtet Carlo? Erhebt Euch! Voi l’amaste! Sorgete! You loved him? Rise! Vous l’aimiez ? Levez-vous !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Nein, nein, erbarmt Euch mein, No! No! pietà di me! No, no, take pity upon me! Non, non ! Ayez pitié de moi !
dies ist nicht alles! un’altra colpa! I have more to confess! Une autre faute !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Noch mehr! Ancor! More? Encore !

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Erbarmt Euch mein! Pietà! Pietà! Mercy! Mercy! Pitié, pitié !
Der König ... oh, flucht mir jetzt nicht! Il Re...non imprecate a me! The King...do not curse me! Le roi... ne me maudissez pas !
Ja, verführt, gefallen! Sì! sedotta! perduta! Yes, seduced! Ruined! Oui, séduite, perdue,
Die Tat, der ich Euch zieh ... L’error che v’imputai, The sin which I accused you of, le crime dont je vous ai accusée,
ich ... ich selber habe sie begangen! io...io stessa avea commesso! I...I myself had committed! je l’avais moi-même commis !

52
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Das Kreuz gebt mir zurück! Rendetemi la croce! Give me back the cross! Rendez-moi votre croix !
Für immer werdet Ihr den Hof La Corte vi convien lasciar You must leave Court Il faut que vous quittiez la cour,
morgen verlassen! col dì novello! at daybreak! dès le lever du jour.
Zwischen Kloster und Verbannung Fra l’esiglio, ed il vel... You may choose between Vous pouvez choisir
habt Ihr die Wahl! sceglier potrete! exile and the veil! entre l’exil et le voile !
(geht ab) (Esce Elisabetta.) (Elisabetta leaves.) (Elisabetta sort.)

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Ah! Nie werde ich 11 Ah! più non vedrò, Ah, I shall never, no, Ah, je ne verrai plus,
meine Königin wiedersehen! ah, più mai non vedrò la Regina! never see the Queen again! ah, je ne verrai plus jamais la reine !
Verhängnisvoll war das Geschenk, O don fatale, o don crudel, Oh, fatal gift, cruel gift, Ô don fatal, ô don cruel
das mir im Zorn gegeben der Himmel! che in suo furor mi fece il cielo! which Heaven bestowed on me in its rage! qu’en sa fureur m’a fait le ciel !
Du, die so stolz, so eitel mich machtest, Tu che ci fai sì vane, altere, You that make us so vain and haughty, Toi qui nous rends si vaines et si orgueilleuses,
dir muß ich fluchen, dir muß ich fluchen, dir, ti maledico, ti maledico, o mia beltà. I curse you, I curse you, oh my beauty. je te maudis, je te maudis, ô ma beauté.
meiner Schönheit!
So fließt hin, ihr heißen Tränen, Versar, versar sol posso il pianto, I can only shed tears, Je ne puis que verser, verser des pleurs,
für mich gibt’s keine Hoffnung mehr; speme non ho, soffrir dovrò! all hope is gone, my lot to suffer! je n’ai plus d’espoir, il faudra souffrir !
nichts kann auf Erden mir Trost gewähren, Il mio delitto è orribil tanto My crime is so horrible Mon crime est si monstrueux
denn mein Vergehen, es war zu schwer! che cancellar mai nol potrò! that I can never wipe it out! que rien ne pourra jamais le racheter !
Dir, meiner Schönheit, dir muß ich fluchen! Ti maledico, ti maledico, o mia beltà! I curse you, I curse you, oh my beauty! Je te maudis, je te maudis, ô ma beauté !
Oh, meine Herrin, nie kann ich büßen, 12 O mia Regina, io t’immolai Oh, my Queen, I sacrificed you Ô ma reine, je t’ai immolée
was ich dir getan, mir bricht das Herz! al folle error di questo cor. to my heart’s perverse folly. aux égarements insensés de mon cœur.
In eines Klosters einsamer Zelle Solo in un chiostro al mondo omai Only in a convent shall Désormais, ce n’est que dans un cloître,
birgt sich mein Leid vor aller Welt! dovrò celar il mio dolor! I henceforth hide my anguish! que je pourrai cacher ma souffrance !
Leb wohl, leb wohl, o Königin. Ohimè! Ohimè! o mia Regina, Alas! alas! oh my Queen, Hélas, hélas, ô ma chère reine,
Ach, in eines Klosters, usw. solo in un chiostro, ecc. only in a convent, etc. ce n’est que dans un cloître, etc.
O Gott, und Carlo? Das Urteil ... schon morgen ... Oh ciel! E Carlo? a morte domani, Oh, heavens! And Carlo! To death tomorrow, Oh, ciel ! Et Carlo ? À la mort, demain,
Er stirbt, und ich habe ihn beschuldigt! gran Dio! a morte andar vedrò! my God, I shall see him go to his death! grand Dieu, le verrai-je demain marcher à la mort ?
Ah, ein Tag noch bleibt mir, ein Strahl der Hoffnung! Ah! un dì mi resta, la speme m’arride, Ah, one day remains, hope smiles on me, Ah, il me reste un jour ! L’espoir me sourit,
Dank dir, o gütiger Gott, sia benedetto il ciel! Heaven be blessed! que le ciel soit béni !
ich rette ihn! Ein Tag noch bleibt mir, Lo salverò. Un dì mi resta, I shall save him! One more day, Je le sauverai ! Il me reste un jour,
o Dank dir, o du gütiger Gott! ah, sia benedetto il ciel! ah, Heaven be blessed! ah, que le ciel soit béni !
Ja, ich rette ihn! Sì, lo salverò! Yes, I shall save him! Oui, je le sauverai !

Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième Scène


Das Gefängnis des Don Carlo. La prigione di Don Carlo. Carlo’s prison. Un cachot souterrain.
(Carlo sitzt in Gedanken versunken. Rodrigo tritt auf, (Don Carlo è assiso, col capo nelle mani. Rodrigo (Carlo is seated with his head in his hands. Rodrigo (Carlo s’y trouve enfermé. Rodrigo entre et dit quelques
durch eine Bewegung Rodrigos wird Carlo entra e parla sottovoce ad alcuni ufficiali che si enters and speaks quietly to the guards, who retire.) mots aux gardes qui se retirent.)
aufgeschreckt.) allontanano.)

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Ich bin’s, mein Carlo. 13 Son io, mio Carlo. It is I, Carlo. C’est moi, mon Carlo.

CARLO CARLO CARLO CARLO


O Rodrigo, O Rodrigo! Oh, Rodrigo, Ah, Rodrigo !
es ist schön von dir, io ti son ben grato di venir I am most grateful to you Je te sais gré de venir
daß du zu Carlo ins Gefängnis kommst. di Carlo alla prigion. for visiting Carlo in prison. jusqu’au cachot de Carlo.

53
RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO
Mein Carlo! Mio Carlo! My dear Carlo! Cher Carlo !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Du weißt, Ben tu il sai! Well you know it, Tu le sais bien !
gebrochen ist mein Wille. m’abbandonò il vigore! all my strength has forsaken me! Mes forces m’abandonnent !
Die Liebe zu Elisabetta quält mich zu Tode ... D’Isabella l’amor mi tortura e m’uccide. My love for Isabella is torturing and killing me. Mon amour pour Isabelle me torture et me tue.
Nein, ich kann nichts mehr tun für die Menschheit; No, più valor non ho pei viventi! No, I am no more use to the living! Les vivants ne comptent plus pour moi.
doch du kannst ihr Retter sein, Ma tu puoi salvarli ancor; But you can still save them; Mais toi, tu peux encore les sauver ;
du sollst, du wirst sie befreien. oppressi no, non fian più. oppressed they shall be no longer. que cesse leur esclavage !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Bald wirst du meine Freundschaft ganz erkennen. Ah! noto appien ti sia l’affetto mio! Ah, know how great is my affection! Ah, tu sais combien je t’aime !
Du bist frei, zu Ende ist deine Haft. Uscir tu dêi da quest’orrendo avel. You must escape from this horrid tomb. Il faut que tu sortes de cet horrible tombeau.
Ich eilte freudig her, Felice ancor io son I am again happy Je suis heureux de pouvoir
diese Botschaft dir zu melden. se abbracciarti poss’io. if I can embrace you. t’embrasser encore une fois.
Ich hab’ dich gerettet! Io ti salvai! I have saved you! Je t’ai sauvé !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Was heißt das? Che di’? What do you mean? Que dis-tu ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Ich bin gekommen, dir Lebewohl zu sagen. Convien qui dirci addio. We must say farewell here. Il va falloir nous dire adieu,
O mein Carlo! O mio Carlo! Oh, Carlo! ô, mon Carlo !
Bald wird uns die Stunde schlagen, 14 Per me giunto è il dì supremo, For me the last day has come, Mon dernier jour est arrivé,
die für diese Welt uns trennt; no, mai più ci rivedrem; no, we shall never see each other again; nous ne nous reverrons plus jamais ici-bas ;
doch vereint in besseren Tagen ci congiunga Iddio nel ciel, may God reunite us in heaven, Dieu nous réunira au ciel,
uns der Treue heil’ges Band. Ei che premia i suoi fedel’. He who rewards the faithful. Lui qui sait récompenser ses fidèles.
Tränen netzen deine Wangen, Sul tuo ciglio il pianto io miro; I see tears in your eyes; Je vois des larmes dans tes yeux ;
warum weinst du, warum weinst du um lagrimar così perché? why do you weep so? pourquoi pleures-tu ainsi ?
mich? Fasse Mut, fasse Mut, No, fa cor, no, fa cor, No, take heart, take heart, Non, prends courage, non, prends courage,
mit Freuden sterb’ ich, freudig, Carlo, l’estremo spiro lieto è the last breath is happy le dernier soupir est un soupir de joie
sterb’ ich für dich. a chi morrà per te. of him who will die for you. pour celui qui meurt pour toi.
Fasse Mut, fasse Mut, usw. No, fa cor, ecc. No, take heart, etc. Non, prends courage, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Weshalb sprichst du vom Sterben? 15 Che parli tu di morte? Why do you talk of death? Pourquoi parles-tu de mourir ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


So höre, es drängt die Zeit. Ascolta, il tempo stringe. Listen, time presses. Écoute, le temps presse.
Ich hab’ auf mich den Zorn des Königs abgelenkt! Rivolta ho già su me la folgore tremenda! I have turned the terrible thunderbolt on to myself! J’ai désormais attiré sur moi les foudres
redoutables !
Nicht mehr von dir droht dem König Gefahr, Tu più non sei oggi il rival del Re: From today you are no longer the King’s rival; Tu n’es plus aujourd’hui le rival du roi ;
wer Ungehorsam schürt bei den Flamen ... il fiero agitator delle Fiandre... the proud leader of revolt in Flanders... le terrible agitateur des Flandres,
bin ich! son io! it is I! c’est moi !

54
CARLO CARLO CARLO CARLO
Niemand glaubt diesen Trug. Chi potrà prestar fé? Who in the world will believe that? Qui donc va le croire ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Es fehlen nicht Beweise! Le prove son tremende! The evidence is unquestionable! Les preuves sont accablantes !
Deine Briefe, die man bei mir fand ... I fogli tuoi trovati in mio poter Your papers found in my possession On a trouvé en ma possession tes papiers
sie geben den Beweis und sind unwiderlegbar; della ribellion testimoni son chiari, are clear proof of rebellion, qui sont des preuves indubitables de rébellion,
das Urteil ist gesprochen, mein Leben ist verwirkt. e questo capo al certo a prezzo è messo già. and a price is certainly on my head already. et ma tête est certainement déjà mise à prix.
(Zwei Männer steigen die Treppe des Gefängnisses herab. (Due uomini discendono la scalinata della prigione. (Two men, one in the garb of the Inquisition, the other (Deux hommes, dont l’un porte l’uniforme de
Der eine trägt das Gewand des Sanctum Officium, der Uno d’essi è vestito dell’abito del Sant’Uffizio; l’al- armed with an arquebus, enter unseen by the prison l’Inquisition et l’autre tient une arquebuse, pénètrent
andere ist mit einer Büchse bewaffnet. Sie bleiben stehen tro è armato d’un archibugio. Si mostrano Carlo e stairs from above. They point out Don Carlo and Rodrigo sans être vus dans le cachot, par l’escalier qui y
und deuten auf Don Carlo und Rodrigo, denen sie selbst Rodrigo, che non li vedono.) to each other.) descend. Ils se montrent Rodrigo et Carlo.)
nicht sichtbar sind.)

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ich eile gleich zum König. Svelar vo’ tutto al Re. I shall reveal all to the King. Je vais tout révéler au roi.

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nein, erhalte dich Flandern, No, ti serba alla Fiandra, No, save yourself for Flanders, Non, dévoue-toi pour les Flandres,
der Freiheit großer Werke, ti serba alla grand’opra, keep yourself for the great task, consacre-toi à notre grande œuvre,
du mußt sie nun vollbringen. tu la dovrai compire; you must complete it; il faut que tu la mènes à bien.
Die neue goldne Zeit, durch dich soll sie erstehen. un nuovo secol d’ôr rinascer tu farai; you will bring the rebirth of a new golden age; Tu feras renaître un nouvel âge d’or ;
Du bist bestimmt zu herrschen, und ich, zu sterben regnare tu dovevi, ed io morir per te. you were destined to reign as I to die for you. tu étais destiné à régner et moi à mourir pour toi.
für dich!
(Der Mann mit der Büchse zielt auf Rodrigo und gibt (L’assassino fa fuoco.) (The assassin shoots him.) (L’assassin l’abat.)
Feuer.)

CARLO CARLO CARLO CARLO


Gott, ein Schuß! Galt er mir? Ciel, la morte! per chi mai? Heavens! Death...for whom? Ciel, la mort... mais pour qui ?

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Nein, mir! Nicht zögert der König Per me! la vendetta del Re For me! The King’s revenge Pour moi ! La vengeance du roi
mit seiner blutigen Rache! tardare non potea! could not be long deferred! ne pouvait guère tarder !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Gott! Gran Dio! Oh, God! Grand Dieu !

RODRIGO RODRIGO RODRIGO RODRIGO


Mein Carlo, noch eines, die Mutter 16 O Carlo, ascolta, la madre Carlo, listen, your mother Ah, Carlo, écoute, ta mère
wartet deiner in dem Kloster San Giusto; t’aspetta a San Giusto doman; will be waiting for you at San Giusto tomorrow; t’attend demain à San Giusto ;
sie weiß von allem. tutto ella sa. she knows everything. elle sait tout.
Ah! Mir schwinden die Sinne! Ah! la terra mi manca! Oh, I am weakening! Ah, le sol se dérobe sous mes pieds !
O mein Freund, zu mir, gib mir die Hand! Carlo mio, a me porgi la man! Carlo, give me your hand! Mon Carlo, donne-moi ta main !
Froh geh’ ich aus dem Leben, Io morrò, ma lieto in core, I shall die, but happily, Je meurs, mais le cœur joyeux,
du sollst ihm erhalten sein, ché potei così serbar for so I have been able car je puis ainsi conserver
du wirst einst Spanien befreien, alla Spagna un salvatore! to preserve a saviour for Spain! à l’Espagne son sauveur !
Carlo, leb wohl, ja, denke mein! Ah! di me non ti scordar! Ah, do not forget me! Ah, ne m’oublie pas !
Leb wohl, ja denke mein! Di me non ti scordar! Do not forget me! Ne m’oublie pas !

55
Ah! Mir schwinden die Sinne! Regnare tu dovevi, You were destined to reign Tu étais destiné à régner
Gib mir die Hand, o Freund. ed io morir per te. and I to die for you. et moi, à mourir pour toi.
Befreie Flandern, Carlo, 17 Ah! io morrò, ma lieto in core, Ah, I shall die, but happily, Ah, je meurs, mais le cœur joyeux,
leb wohl, leb wohl, ché potei così serbar for so I was able to preserve car j’ai pu conserver
du wirst einst Spanien befreien! alla Spagna un salvatore! for Spain a saviour! à l’Espagne son sauveur !
Carlo, leb wohl, ja, denke mein! Ah! di me non ti scordar! Ah, do not forget me! Ah, ne m’oublie pas !
Ah, mir schwinden die Sinne ... Ah! la terra mi manca... Ah! the ground is giving way under me... Ah, le sol se dérobe sous mes pas...
Oh, mein Freund, gib mir die Hand ... la mano a me, a me... give me...me...your hand... donne-moi, donne-moi ta main...
Ah, befreie Flandern ... Ah! salva la Fiandra... Oh, save Flanders... Ah, sauve les Flandres...
Carlo, leb wohl! leb wohl ... Carlo, addio,...ah! ah! Carlo, farewell,...ah...ah! Carlo, adieu... ah, ah !
(Rodrigo stirbt. Carlo sinkt verzweifelt neben ihm nieder. (Rodrigo muore. Carlo cade disperatamente sul suo (Rodrigo dies, Carlo falls desperately over Rodrigo’s (Rodrigo meurt et Carlo désespéré se jette sur son
Filippo tritt auf, begleitet von seinem Gefolge.) corpo. Entra Filippo seguito da alcuni grandi di body. Filippo, accompanied by grandees, enters.) cadavre ; Filippo entre, escorté de sa garde.)
Spagna.)
FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO
Mein Sohn, nimm dein Schwert aus meinen Händen. 18 Mio Carlo, a te la spada io rendo. Carlo, I give your sword back to you. Mon Carlo, je te rends ton épée.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Zurück! Arretra! Stand back! Arrière !
Deine Hand ist blutbesudelt! O Grauen! La tua man di sangue è intrisa! Your hand is drenched in blood! Ta main est tachée de sang !
Innige Freundschaft hielt uns verbunden, Orror! Una fraterna fede ci unia! O horror! A brotherly vow bound us! Horreur ! Un amour fraternel nous unissait !
mich und diesen! Ei m’amava! He loved me! Il m’aimait !
Mich zu befreien, gab er sein Leben hin. La vita sua per me sacrificò! He sacrificed his life for me! il a donné sa vie pour moi !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Die Ahnung trog mich nicht. Presagio mio feral! Oh, fatal premonition! Ah, fatal pressentiment !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Keinen Sohn hast du mehr! Tu più figlio non hai! You no longer have a son! Tu n’as plus de fils !
Und meine Reiche, sie liegen hier! I regni miei stan presso a lui! As a ruler, my ideals lie with him! Mon royaume est à ses côtés !

FILIPPO (beiseite, Rodrigo betrachtend) FILIPPO (da sé, contemplando Rodrigo) FILIPPO (aside, looking at Rodrigo) FILIPPO (regardant le corps de Rodrigo)
Wer gibt mir diesen Mann, wer gibt ihn mir zurück? Chi rende a me quell’uom? Who will restore this man to me? Qui me rendra cet homme ?
(Man hört Sturmgeläut.) (S’ode suonare a stormo.) (An alarm is sounded.) (Des cloches sonnent l’alarme.)

GRANDEN I GRANDI GRANDEES LES NOBLES


Hört, hört das Stürmen! Ciel! suona a stormo! Heavens, a tocsin sounds! Ciel ! On sonne le tocsin !

VOLK (hinter der Szene) POPOLO (fuori) PEOPLE (outside) LE PEUPLE (de l’extérieur)
Brecht auf, erschlagt, Perir dovrà Whoever tries to Ceux qui tenteront
erschlagt den, chi d’arrestarci attenti! stop us will die! de nous arrêter, périront.
der wehrt den Zugang, ognun che ci arresti! Everyone who thinks to stop us Tous ceux qui nous arrêteront !
dringt ein, dringt ein, Feriam! feriam! feriam! we shall strike, strike, strike Frappons, frappons, frappons !
nichts halte uns zurück! senza tema o pietà! without fear or pity! Sans crainte et sans pitié !
Erzittern soll man vor unserm Zorne, non abbia alcun pietà! Let there be no pity! Nous n’aurons pas de pitié !
beugen sich vor uns, tremar dovrà e curvar la testa, He must tremble and bow the head, Tremblez et courbez la tête,
vor des Volkes Begehr! tremar davanti al popol ultor! tremble before the avenging people! tremblez devant le peuple vengeur.

56
LERMA LERMA LERMA LERMA
In Aufruhr ist das Volk! Il popol è in furor! The people are infuriated! C’est le peuple fou de rage !
Den Infanten will’s sehn! È l’Infante ch’ei vuol! It is the Infante they want! Il réclame l’Infant !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


So öffnet die Tore! Si schiudan le porte! Throw open the gates! Que l’on ouvre les portes !

LERMA, GRANDEN LERMA, I GRANDI LERMA, GRANDEES LERMA, LES NOBLES


Gott! Ciel! Heavens! Ciel !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Auf die Tore! Ich befehl’s! Obbedite! Io lo vo’! Obey! I command it! Obéissez ! Je le veux !
(Das Volk stürmt herein.) (Il popolo entra furiosamente.) (The crowd pours in.) (La foule envahit le cachot.)

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Weh euch, weh euch, Feriam! feriam! Let us strike! Let us strike! Frappons, frappons !
wenn Widerstand ihr wagt! Feriam, più niun ci arresta! Let us strike, no one can stop us! Frappons, rien ne nous arrêtera !
Dringt ein, dringt ein, Feriam! feriam! Let us strike! Let us strike! Frappons, frappons,
nichts halte uns zurück! Feriam! né tema, o pietà! Let us strike! Neither fear, nor pity! frappons ! Ni crainte, ni pitié !
Erzittern soll man vor unserm Zorne, Tremar dovrà, e curvar la testa, He shall tremble and bow the head, Tremblez et courbez la tête,
beugen sich vor uns, vor des Volkes Begehr! tremar davanti al popol ultor! tremble before the avenging people! tremblez devant le peuple vengeur !
(Eboli, maskiert, tritt ein.) (Entra Eboli, mascherata.) (Eboli enters, masked.) (Eboli entre masquée.)

EBOLI (zu Carlo) EBOLI (a Carlo) EBOLI (to Carlo) EBOLI (à Carlo)
Fort, flieht! Va! fuggi! Go! Fly! Va ! Fuis !

FILIPPO (zum Volk) FILIPPO (al popolo) FILIPPO (to the people) FILIPPO (au peuple)
Was verlangt ihr? Che volete? What do you want? Que voulez-vous ?

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Den Infanten! L’Infante! The Infante! L’Infant !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Dort steht er selbst! Egli qui sta! Here he is! Le voici !
(Der Großinquisitor tritt ein.) (Appare il Grande Inquisitore.) (The Inquisitor appears.) (Le Grand Inquisiteur paraît.)

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Unerhörter Frevel! Sacrilegio infame! Infamous sacrilege! Infâme sacrilège !

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Der Großinquisitor, weh! Il Grand’Inquisitor! The Grand Inquisitor! Le Grand Inquisiteur !

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Werft euch nieder Vi prostrate innanzi al Re, Prostrate yourselves before the King, Prosternez-vous devant le roi,
vor eueren König, den Gott beschützt! che Dio protegge! whom God protects! que Dieu protège !
Werft euch nieder! Vi prostrate! Vi prostrate! On your knees! On your knees! Prosternez-vous, prosternez-vous !

57
FILIPPO, GROSSINQUISITOR FILIPPO, L’INQUISITORE FILIPPO, INQUISITOR FILIPPO, L’INQUISITEUR
Zu Boden! A terra! Down on the ground! À terre !
(Das Volk sinkt in die Knie.) (Il popolo cade in ginocchio.) (The crowd kneels.) (La foule s’agenouille.)

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Verzeih uns unsere Schuld, Signor, di noi pietà! Lord, mercy! Seigneur, aie pitié de nous !
gnädig verzeih! Di noi pietà! Have mercy on us! Pitié pour nous !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


Dir, Gott, sei Preis und Dank! Gran Dio, sia gloria a te! Almighty God, all glory to thee! Grand Dieu, sois glorifié !

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


Herr ... Signor!... Lord!... Seigneur !

LERMA LERMA LERMA LERMA


Dir, König, Heil! Evviva il Re! Long live the King! Vive le roi !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Dir, König, Heil! Evviva il Re! Long live the King! Vive le roi !
(Der Großinquisitor und Filippo gehen zwischen dem (L’Inquisitore e Filippo escono in mezzo al popolo (The Inquisitor and Filippo descend amongst the kneel- (L’Inquisiteur et Filippo passent parmi la foule agenouil-
knienden Volk ab.) genuflesso.) ing people.) lée.)

VOLK POPOLO PEOPLE LE PEUPLE


... Gnade! ...Pietà! ...Mercy! Pitié !

FÜNFTER AKT ATTO QUINTO ACT FIVE CINQUIÈME ACTE


Das Kloster von San GIusto. Il chiostro del convento di San Giusto. The Cloisters of San Giusto. Le cloître de San Giusto.
(Nacht. Mondschein. Elisabetta kniet am Grabmal Karls (Una notte di luna. Elisabetta entra lentamente, (A moonlit night. The tomb of Charles V is seen: (Il fait nuit, La lune luit. On voit la tombe de Charles
V.) s’avvicina alla tomba di Carlo Quinto e s’inginoc- Elisabetta enters and kneels before it.) Quint. Elisabetta entre et vient s’agenouiller.)
chia.)

Vorspiel (Orchester) 19 Introduzione (Orchestra) Introduction (Orchestra) Prélude (Orchestre)

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Du, im irdischen Wahn 20 Tu che le vanità You who knew Toi qui connaissais
einst befangen als Herrscher, conoscesti del mondo the vanities of the world les vanités du monde,
du fandest in dieser Gruft e godi nell’avel and enjoy in the tomb et qui jouis, au tombeau,
endlich himmlischen Frieden. il riposo profondo, profound repose, d’une paix profonde,
Gibt es im Himmel Tränen, s’ancor si piange in cielo, if they still weep in heaven, si l’on pleure encore dans le ciel
gönne sie meinem Leide, piangi sul mio dolore, weep over my sorrow pleure donc ma douleur,
bringe meine Klagen hin vor Gott, e porta il pianto mio and carry my tears et porte mes larmes
vor seinen Thron, al trono del Signor, to the throne of the Lord, au trône du Seigneur,
bringe sie vor Gott, il pianto mio bear my tears porte mes larmes
ja, bringe sie hin vor Gottes heil’gen Thron! porta al trono del Signor. to the throne of the Lord. au trône du Seigneur.
Carlo kommt hierher, ja, 21 Carlo qui verrà! Sì! Carlo is coming here. Yes! Carlo va venir ! Oui !
er fliehe und soll vergessen ... Che parta e scordi omai. He must leave and forget me now. Qu’il parte et m’oublie désormais !
Zu wachen über ihn, A Posa di vegliar To Posa I swore J’ai juré à Posa
hab’ Posa ich versprochen. sui giorni suoi giurai. to watch over his days. de veiller sur ses jours.

58
Er gehe seinen Weg, Ei segua il suo destin, He must follow his destiny, Qu’il suive son destin,
der zu Ehr’ und Ruhm ihn führt. la gloria il traccerà. glory will shape it. la gloire lui tracera la voie.
Doch ich, ich steh’ am Ende, Per me, la mia giornata As for me, my day Quant à moi, je touche déjà
für mich brach an die Nacht. a sera è giunta già! has already reached its evening! au terme de mon voyage !
Frankreich, mein Heimatland, Francia, nobile suol, France, noble land, France, noble pays,
dir gilt mein letztes Sehnen, sì caro a’ miei verd’anni! so dear to my green years! si cher à mes jeunes années !
und dir, Fontainebleau, Fontainebleau! Fontainebleau! Fontainebleau !
das mir verschönte der Jugend Tage. vêr voi schiude il pensier i vanni. Toward you my thoughts spread their wings. Vers vous s’envolent mes pensées !
Dort schwuren Treue wir uns Eterno giuro d’amore There God heard my vow C’est là que Dieu m’entendit
für alle Ewigkeit, là Dio da me ascoltò, to love for eternity, prêter un serment d’amour éternel,
doch diese Ewigkeit, sie währt’ nur einen Tag. e quest’eternità un giorno sol durò. and that eternity lasted only a day. et cette éternité ne dura qu’un seul jour.
Spaniens liebliche Auen Tra voi, vaghi giardin Amid you, lovely gardens Charmants jardins
bin ich von euch geschieden di questa terra ibéra, of this Iberian land, de la terre ibérique,
und Carlo kommt zurück, se Carlo ancor dovrà if Carlo should ever si Carlo devait encore
um hier bei euch zu weilen, fermar i passi a sera, tarry at eventide, s’attarder parmi vous, à la tombée du jour,
dann umkost ihn, teure Blumen, che le zolle, i ruscelli, may the turf, the brooks, que les remblais, les ruisseaux,
ihr Sträucher, Büsche, i fonti, i boschi, the fountains, the woods, les fontaines, les bosquets
ihr Blüten, mit eurem Duft, i fior con le lor armonie the blossoms, sing of our et les fleurs chantent
singt ihm das Lied unserer Liebe! cantino il nostro amor. love in harmony. notre amour, de toutes leurs harmonies.
Leb wohl, leb wohl, du goldner Traum, 22 Addio! Addio, bei sogni d’ôr, Farewell! Farewell, bright golden dreams, Adieu, adieu, beaux songes dorés,
allzu rasch entschwunden! illusione perduta! lost illusions! illusions perdues.
Was mir im Leben wert, Il nodo si spezzò, The knot has been cut, Le nœud est tranché
dem hab’ ich entsagen müssen für immer! la luce è fatta muta! the light snuffed out! la lumière s’est éteinte.
Lebt wohl, lebt wohl, ihr Tage des Glücks! Addio! addio verd’anni ancor! Farewell yet again to the years of my youth! Adieu, adieu une dernière fois, mes vertes années !
Verzichten mußten wir. Cedendo al duol crudel, Yielding to cruel pain, Écrasé par la souffrance,
Vorbei, mir blieb als einziges nur: il cor ha un sol desir: the heart has one sole desire: mon cœur n’aspire plus qu’à une chose :
ich wünsche mir den Tod! la pace dell’avel! the peace of the grave! à la paix du tombeau !
Du, im irdischen Wahn, usw. 23 Tu che le vanità, ecc. You who knew the vanities, etc. Toi qui connaissais, etc.
Gibt es im Himmel Tränen, ah, ...ah, il pianto mio ...ah, lay my tears ...ah, porte mes larmes
bringe meine Klagen hin vor Gott! reca a’ piè del Signor. at the feet of the Lord. aux pieds du Seigneur.
(Don Carlo tritt ein.) (Carlo entra.) (Carlo enters.) (Entre Carlo.)

CARLO CARLO CARLO CARLO


Elisabetta! 24 È dessa! It is she! La voilà !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ich bat zu Gott: Un detto, un sol; One word, one alone; Un mot, un seul ;
Er möge Euch auf Eurem Wege al ciel io raccomando to heaven I commend je confie au ciel
stets behüten; il pellegrin che parte; the departing pilgrim; le pèlerin qui part ;
und nun die letzte Bitte: e poi sol vi domando and lastly I beg only je vous demande seulement
sucht Vergessen, denkt ans Leben. e l’obblio e la vita. that you forget and live. d’oublier et de vivre.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja, mutig will ich sein. Sì, forte esser vogl’io; Yes, I want to be strong; Oui, je veux être fort ;
Doch glaubt, der Schmerz der Trennung ma quando è infranto amore but when love is crushed mais quand l’amour est anéanti,
besitzt die Kraft zu töten. pria della morte uccide. it can kill before death itself. il tue plus sûrement que la mort.

59
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA
Nein, gedenkt des Freundes, No, pensate a Rodrigo. No, think of Rodrigo. Non, pensez à Rodrigo.
nicht sind es Wahngebilde, Non è per folli idee It was not for foolish ideas Ce n’est pas pour de vaines idées,
für die der Edle fiel! ch’ei si sacrificò! that he sacrificed himself! qu’il s’est sacrifié !

CARLO CARLO CARLO CARLO


In den flandrischen Landen Sulla terra fiamminga, On Flemish soil, Sur le sol flamand,
ein Denkmal soll dem edelsten Freund io vo’ che a lui s’innalzi I want a sublime towering je veux qu’on lui élève
durch mich erstehen, sublime, eccelso avel monument to be raised to him, un tombeau sublime et grandiose,
so schön, wie kein König qual mai ne ottenne un re, fine and noble aussi noble que beau,
es jemals besaß. tanto nobil e bel. as no king’s has ever been. comme jamais roi n’en a eu.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Den Glanz des Paradieses I fior del paradiso The flowers of paradise Les fleurs du paradis
erringt Ihr seiner Seele! a lui sorrideranno! will smile upon him! lui souriront.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Holde Träume einst lockten ... sie schwanden; 25 Vago sogno m’arrise! ei sparve! A lovely dream smiled at me! It has vanished! Un songe délicieux m’avait souri ! Il disparaît !
jetzt Wahngebilde, des Scheiterhaufens Glut e nell’affanno un rogo appar a me And in my agony I see a stake Et, au milieu de ma souffrance, je vois apparaître
seh’ ich am Himmel stehn. che spinge vampe al ciel. with flames leaping to the sky. un bûcher qui lance ses flammes vers le ciel.
Die Flüsse sind gefärbt Di sangue tinto un rio, A river tinged with blood, Un fleuve rougi de sang,
von der Sterbenden Blut. resi i campi un avel, fields turned into a cemetery, les champs transformés en cimetières,
Das Volk, von Furcht gequält, un popolo che muor a people dying tout un peuple qui meurt
hebt auf zu mir die Hände, e a me la man protende, and stretching out their hands et qui me tend la main
sieht mich als Heiland an, siccome a Redentor, as if to a Saviour, comme à un rédempteur,
Rettung von mir erhoffend. nei dì della sventura! in the day of disaster! à l’heure de l’infortune !
Zu ihm will froh ich eilen, A lui n’andrò beato, I will go to them supremely happy, J’irai vers lui, heureux,
daß, sterbend oder sieggekrönt, se spento o vincitor, if, in triumph or death, si, mort ou vainqueur,
ich in Ehren bestehe plauso o pianto m’avrò I have praise or tears je reçois de ton cœur fidèle
vor dir und dem Freund! dal tuo memore cor! from your thankful heart! les louanges ou les pleurs,

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ja, Heldenmut entfache in dir Sì, l’eroismo è questo e Yes, this is the Oui, ce sont là l’héroïsme
die heil’ge Flamme! la sua sacra fiamma! sacred flame of heroism! et sa flamme sacrée !
Und sie führe dich zur Tat, L’amor degno di noi, Love worthy of us, C’est un amour digne de nous
würdig unsrer Liebe! l’amor che i forti infiamma! love that kindles the strong! que l’amour qui enflamme les hommes forts !
Sie macht den Menschen zum Gott! Ei fa dell’uomo un Dio! It makes a God of man! Il fait de l’homme un dieu !
Geh ... und zögere nicht, geh, Va, di più non tardar! Go, delay no longer! Va, ne tarde plus !
ja, geh, rette dir Flandern, Va, va, va! e salva Go, go, away, and save Va, va, va, monte au calvaire
rette ein Volk, das deiner harrt! un popolo che muor! a people who are dying! et sauve un peuple qui meurt !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja, jenes Volkes Ruf dringt zu mir jetzt Sì, con la voce tua Yes, that people Oui, avec ta voix,
aus deinem Mund ... quella gente m’appella... calls me with your voice... c’est ce peuple qui m’appelle...

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Das Volk errette! Il popol salva! Save the people! Sauve ce peuple.

60
CARLO CARLO CARLO CARLO
... daß für dieses Volk ich starb, ...e se morrò per lei, ...and if I die for them ... et si je meurs pour lui
wird den Tod mir verschönen. la mia morte fia bella. my death will be a noble one! ma mort sera belle.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Geh, geh und zögere nicht! Va, va di più non tardar! Go, go, no longer delay! Va, va, ne tarde plus.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ja, den Tod mir verschönen! Sì, mia morte fia bella! Yes, my death will be a fine one! Oui, ma mort sera belle.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Geh ... und zögere nicht Va, di più non tardar... Go, delay no more... Va, va, ne tarde plus,
und rette ein Volk, das deiner harrt! e salva un popol che muore. and save a people who are dying. et sauve un peuple qui meurt.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Den Tod mir verschönen! La mia morte fia bella! My death will be fine! Ma mort sera belle.
Es hätte nie geraubt Ma pria di questo dì, But before today, Mais, avant aujourd’hui,
vor diesem heutigen Tag alcun poter uman no human power aucune puissance humaine
die Macht der ganzen Welt disgiunta non avria could have wrenched n’aurait pu arracher
mir diese teure Hand! la mia dalla tua man! my hands from yours! ma main de la tienne.
Jetzt hat in mir der Ehre Pflicht Ma vinto in sì gran dì But on this great day Mais, en un si grand jour,
besiegt die Liebe, l’onor ha in me l’amore; honour has vanquished love within me; mon honneur a vaincu mon amour ;
erhobenen Hauptes impresa a questa par rinnova such an enterprise renews une telle entreprise transforme
gehe ich dem Ziel entgegen! e mente e core! both mind and heart! et l’esprit et le cœur !
O sieh, Elisabetta, Non vedi, Elisabetta! Do you not see, Elisabetta? Ne vois-tu pas, Elisabetta ?
die so heiß ich begehrt, Io ti stringo al mio sen, I can clasp you to my breast Je te serre sur mon cœur,
mein Herz bleibt fest und standhaft, né mia virtù vacilla, but my decision does not waver, et pourtant, ma vertu ne vacille point,
nie wird es schwach mehr sein! né ad essa mancherò! nor shall I weaken! et je ne faillirai pas à ma tâche !
Nun, da alles vorbei, Or che tutto finì Now that all is over Maintenant que tout est fini
ich die Hand e la man io ritiro and I take et que j’enlève ma main
aus der deinen gelöst, dalla tua man... my hand from yours... de la tienne...
da weinst du? tu piangi? you weep? tu pleures ?

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ja, Tränen der Bewunderung. Sì piango, ma t’ammiro. Yes, I weep, but because I admire you. Oui, je pleure, mais je t’admire.
Ich weine aus Stolz und Freude, Il pianto gli è dell’alma, They are tears of the soul, Ce sont les pleurs de l’âme,
doch du wirst bald erkennen, e veder tu lo puoi and you can see et tu peux voir ainsi
welch ein Opfer an Tränen qual san pianto versar what tears women quels pleurs sacrés les femmes
die Frauen den Helden weihen! le donne per gli eroi! can shed for heroes! versent pour les héros !
Wiedersehen wird uns werden Ma lassù ci vedremo But above we shall meet Mais nous nous reverrons là-haut,
einst in schöneren Welten, in un mondo migliore, in a better world, dans un monde meilleur,
strahlend aus Himmelssphären dell’avvenir eterno the hour of eternal future et pour nous déjà, sonne l’heure
grüßen uns Friedensboten, suonan per noi già l’ore; is already striking for us; de la vie éternelle
und dort wird uns zuteil e là noi troverem and there we shall find et là nous trouverons,
vor Gottes ew’gem Thron nel grembo del Signor in the bosom of the Lord dans le sein du Seigneur,
jenes ersehnte Glück, il sospirato ben, the longed-for bliss ce trésor tant désiré,
das nie uns auf Erden ward! che fugge in terra ognor! that always eluded us on earth! qui, sur terre, nous a toujours échappé !

61
CARLO, dann ELISABETTA ELISABETTA, poi CARLO ELISABETTA, then CARLO CARLO puis ELISABETTA
Wiedersehen wird uns werden 26 Ma lassù ci vedremo But above we shall meet Mais nous nous reverrons là-haut,
einst in schöneren Welten, in un mondo migliore, in a better world, dans un monde meilleur,
strahlend aus Himmelssphären dell’avvenir eterno, the hour of eternal future et pour nous, déjà, sonne l’heure
grüßen uns Friedensboten, suonan per noi già l’ore; is already striking for us; de la vie éternelle ;
und dort wird uns zuteil e là noi troverem and there we shall find, et là, nous trouverons,
vor Gottes ewigem Thron stretti insiem nel Signor folded in the arms of the Lord, unis dans le sein du Seigneur,
jenes ersehnte Glück, il sospirato ben the happiness we yearned for ce trésor tant désiré,
das hier uns niemals ward. che fugge in terra ognor! and which ever escaped us on earth! qui, sur terre, nous a toujours échappé.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Unser Leid endet dort, In tal dì che per noi On that day which for us En ce jour qui pour nous
wo die Welt uns entschwunden ... non avrà più domani... will have no morrow... n’aura plus de lendemain...

BEIDE INSIEME BOTH ENSEMBLE


... alle Erdenqual vergeht, ...tutti i nomi scordiam ...we shall forget all reference ... nous oublierons jusqu’aux noms
wo des Ew’gen Macht gebietet. degli affetti profani, ecc. to affection here on earth, etc. des amours terrestres, etc.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Leb wohl, o Mutter! Addio, mia madre! Farewell, mother! Adieu, ma mère !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Mein Sohn, leb wohl! Mio figlio, addio! My son, farewell! Mon fils, adieu !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Ewig leb wohl! Eterno addio! An eternal farewell! Adieu pour jamais.

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Ewig leb wohl! Eterno addio! Farewell eternally! Adieu pour jamais.

CARLO CARLO CARLO CARLO


Leb wohl! Addio! Farewell! Adieu !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Leb wohl! Addio! Farewell! Adieu !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Leb wohl für immer! Per sempre addio! For ever, farewell! Pour toujours adieu !

BEIDE INSIEME BOTH ENSEMBLE


Leb wohl für immer! Per sempre addio! For ever, farewell! Pour toujours, adieu !
Für immer! Per sempre! For ever! Pour toujours !

FILIPPO FILIPPO FILIPPO FILIPPO


(eintretend, begleitet vom Großinquisitor und dem (entrando, seguito dal Grande Inquisitore e dai (entering, followed by the Grand Inquisitor and officers (entrent, accompagné du Grand Inquisiteur et des
Gefolge, die Königin am Arm packend) familiari del Santo Uffizio, e prendendo il braccio of the Inquisition, and seizing the Queen’s arm) officiers de l’Inquisition, et saisissant le bras de la
della Regina) Yes, for ever! reine)
Ja, für immer! 27 Sì, per sempre! I demand a double sacrifice! Oui, pour toujours !
Je veux un double sacrifice !

62
Ein zweifach Opfer will ich bringen! Io voglio un doppio sacrifizio! I shall do my duty. Je ferai mon devoir !
Meine Pflicht werde ich tun. Il dover mio farò. (to the Inquisitor) (à l’Inquisiteur)
(zum Großinquisitor) (all’Inquisitore) But you? Mais, vous ?
Und Ihr? Ma voi?

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Das Tribunal fällt gerechten Spruch! Il Santo Uffizio il suo farà. The Holy Office will also do its duty. Le Saint Office fera le sien !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


Gott! Ciel! Oh, heaven! Ciel !

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


(zu den Offizieren, auf Don Carlo deutend) (ai familiari additando Carlo) (to his men, pointing to Carlo) (à ses hommes leur montrant Carlo)
Wachen! Guardie! Guards! Gardes !

CARLO CARLO CARLO CARLO


Gott wird mir gnädig sein! Dio mi vendicherà! God will avenge me! Dieu me vengera !
Ich stell’ mich seinem Urteil il tribunal di sangue His hand will shatter Sa main anéantira
in gläubigem Vertrauen! sua mano spezzerà! the tribunal of blood! ce tribunal de sang !
(Don Carlo weicht zum Grabmal des toten Kaisers (Don Carlo difendendosi, indietreggia verso la (Don Carlo, defending himself, moves back towards the (En se défendant, Carlo recule vers la tombe de Charles
zurück. Die Pforten des Klosters öffnen sich, und der tomba di Carlo Quinto. Le porte del Chiostro tomb of Charles V. The cloister gate opens. The “Friar” of Quint. Les grilles du cloître s’ouvrent. Le « moine » du
geheimnisvolle Mönch erscheint in den Gewändern und s’apron e appare il “Frate” del primo atto ma col Act Two appears, but now in regal robes and crowned. It premier acte apparaît – mais vêtu de la pourpre et de
mit der Krone Karls V.) manto e colla corona reale. È Carlo Quinto.) is Charles V.) la couronne royales. C’est Charles Quint.)

„DER MÖNCH“ “IL FRATE” “THE FRIAR” « LE MOINE »


Der Erdenschmerz begleitet Il duolo della terra Earthly suffering La souffrance terrestre
auch bis ins Kloster uns, nel chiostro ancor ci segue, still follows us into the cloister, nous poursuit jusqu’au fond du cloître,
nur Himmelsruhe bereitet solo del cor la guerra the heart’s strife ce n’est qu’au ciel que s’apaiseront
der Seele Friede und Gunst. in ciel si calmerà. will abate only in heaven. les angoisses du cœur.

GROSSINQUISITOR L’INQUISITORE INQUISITOR L’INQUISITEUR


Es ist die Stimme Kaiser Karls! È la voce di Carlo! It is the voice of Charles! C’est la voix de Charles !

OFFIZIERE DER INQUISITION FAMILIARI DEL SANTO UFFIZIO OFFICERS OF THE INQUISITION LES OFFICIERS DE L’INQUISITION
Es ist Karl der Fünfte! È Carlo Quinto! It is Charles the Fifth! C’est Charles Quint !

FILIPPO (erschreckt) FILIPPO (atterrito) FILIPPO (terrified) FILIPPO (terrifié)


Mein Vater! Mio padre! My father! Mon père !

ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA


O Himmel! Oh ciel! Oh, heaven! Oh, ciel !
(Während der Vorhang langsam fällt, zieht der Mönch (Carlo Quinto trascina nel chiostro Don Carlo smar- (The figure drags the bewildered Carlo into the cloister.) (L’apparition entraîne Carlo éperdu dans le cloître avec
den verwirrten Don Carlo ins Kloster.) rito.) lui.)
End of the Opera
Ende der Oper Fine dell’opera Fin de l’opéra
English translation  Gwyn Morris, 1971 & 1979
Deutsches Libretto mit freundlichster Genehmigung des Ricordi- Traduction française : B. Vierne
Verlages

63

Das könnte Ihnen auch gefallen