Sie sind auf Seite 1von 670

IOANNIS ANTIOCHENI

FRAGMENTA QUAE SUPERSUNT OMNIA


CORPUS FONTIUM
HISTORIAE BYZANTINAE
CONSILIO SOCIETATIS INTERNATIONALIS STUDIIS
BYZANTINIS PROVEHENDIS DESTINATAE EDITUM

VOLUMEN XLVII

SERIES BEROLINENSIS
EDIDIT
A. KAMBYLIS

WALTER DE GRUYTER
BEROLINI ET NOVI EBORACI
IOANNIS ANTIOCHENI
FRAGMENTA
QUAE SUPERSUNT OMNIA

RECENSUIT ANGLICE VERTIT INDICIBUS INSTRUXIT


SERGEI MARIEV

WALTER DE GRUYTER
BEROLINI ET NOVI EBORACI

앝 Gedruckt auf säurefreiem Papier,
das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt.

ISBN 978-3-11-020402-5

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek


Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet
über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

쑔 Copyright 2008 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 10785 Berlin
Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung
außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages
unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikro-
verfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Printed in Germany
Satz: Dörlemann Satz, Lemförde
Einbandgestaltung: Christopher Schneider, Laufen
Druck und buchbinderische Verarbeitung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen
маме и папе
ACKNOWLEDGEMENTS

This book is a revised version of my Ph.D. dissertation, which was ac-


cepted by the Ph.D. examination board of the Ludwig-Maximilians-
Universität München on the 18th of July 2005.
In the first place I would like to express my indebtedness to my dis-
sertation supervisor, Prof. Dr. Martin Hose. I wish to thank him for all
the guidance, understanding and advice that he provided throughout my
graduate and post-graduate years. It was his suggestion that I followed
in choosing my dissertation topic and it was his support that has made
possible the completion of the project.
I owe a debt of gratitude to Prof. Dr. Albrecht Berger, who has
provided invaluable assistance at various critical moments during the
course of my work. I would like to thank him for his continued con-
fidence in my efforts, for his readiness to discuss important questions
and for his help and encouragement.
Special thanks are due to Prof. Dr. Athanasios Kambylis for his
meticulous examination of my manuscript, for all the detailed comments
and suggestions he has provided and, of course, for accepting this edition
into the series.
I am grateful to Prof. Dr. Panagiotis Sotiroudis, who graciously
provided photographs of all the manuscripts and commented on the vari-
ous articles I have published on this topic; Prof. Dr. Johannes Deckers
and the Verein für Spätantike Archäologie und Byzantinische Kunstgeschich-
te for financial support during the final month of the completion of my
thesis; Prof. Geoffrey Greatrex for reading the manuscript and making
many valuable suggestions; PD Dr. Kay Ehling for assistance with the
oriental potentates mentioned in the Chronicle; Dr. Erich Lamberz for
assistance with manuscripts from Mt. Athos; Tobias Thumm for looking
at the translation; Dr. Uwe Lück for all the software he wrote especially
for the project; Dr. Sabine Vogt and Andreas Vollmer, de Gruyter Pub-
lishing, for their efficient support; Dr. Georg Graf v. Gries for proof-
reading the Latin indices.
I am greatly indebted to Dr. Philip Rance for his patience and
exactness in correcting my English translation and the Introduction. His
scholarly expertise and extraordinary effort have significantly improved
the text.
VIII Acknowledgements

I would also like to thank all my friends and colleagues whose help
and support have very much contributed to the completion of this pro-
ject. Special thanks are due to T. Havelka, Dr. R. Knöbl, Dr. K. Luchner
and Dr. R. Tocci.
Most importantly and above all, I would like to thank Monica who
has shared with me the experience of these years. I would never have
reached this moment without her.

Munich, October 2008 Sergei Mariev


TABLE OF CONTENTS

Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII

PROLEGOMENA
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3*
The Johannine Question . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4*
The Corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8*
The Manuscript Tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17*
Excerpta de insidiis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17*
Excerpta de virtutibus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18*
Codex Iviron 812 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20*
Suda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21*
Excerpta Planudea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21*
The Excerpta Planudea and the Athos fragment . . . . . . . 24*
Excerpta de legationibus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25*
Codex Parisinus 1630 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25*
Excerpta Salmasiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26*
Editorial Principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30*
Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32*
Eutropius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33*
Herodian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34*
Cassius Dio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35*
Plutarch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36*
Socrates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37*
Zosimus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37*
Eunapius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38*
Priscus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40*
Candidus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40*
Sextus Julius Africanus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41*
Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43*
Selected Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47*
X Table of Contents

TEXT

ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΣΩΖΟΜΕΝΑ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ ........ 1


Tabula notarum in apparatu critico adhibitarum . . . . . . . . . . . . . 2

INDICES

Index nominum propriorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469


Index verborum ad res Byzantinas spectantium . . . . . . . . . . . . . . . . . 565
Index graecitatis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571
Index verborum memorabilium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 573
Index fontium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 575
Conspectus fragmentorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
Excerpta Salmasiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
Codex Iviron 812 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
Codex Parisinus 1630 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
Excerpta de legationibus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
Excerpta de insidiis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
Excerpta de virtutibus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
Excerpta planudea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586
Suda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587
Editio C. Muelleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 591
Editio H. Roberti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 595
PROLEGOMENA
INTRODUCTION

The original text of the historical narrative conventionally ascribed to


John from the city of Antioch is lost, with the exception of one short
portion found in the Athos manuscript Iviron 812. However, several
collections of excerpts composed in the tenth century or later contain
a significant amount of material that can with reasonable certainty be
identified as deriving from this work. The evidence for the date of com-
position and the character of the original work depends on the selection
and interpretation of the available excerpts.
In the second half of the nineteenth and early twentieth centuries,
this material was carefully examined by a number of German and Greek
scholars. Their contributions to this subject constitute an impressive
body of scholarly writing which evolved around the so-called “Johannine
question” (a brief overview follows below). There was never any question
that the corpus assembled by Müller (1851) derived from one and the
same work: after the publication of studies by Boissevain (1887) and
Sotiriadis (1888) it was obvious to all who were involved that this was
an impossible assumption. The issue that was most vehemently debated,
however, was which of the two parts clearly discernible within Müller’s
corpus was the authentic John of Antioch and which was spurious.
Although the arguments differ in detail, two general positions clearly
emerge. Sotiriadis maintained that the genuine John of Antioch is rep-
resented by the main body of the material found in the Constantinian
Excerpta de insidiis and de virtutibus and in the first part of the Excerpta
Salmasiana. This body of material will hereafter be referred to as the
‘Constantinian’ John of Antioch. He suggested that the second portion
of the Excerpta Salmasiana and the final fragments of the Constantinian
Excerpta de insidiis and de virtutibus are spurious on the grounds of their
language and sources. Patzig never questioned the validity of the divi-
sion proposed by Sotiriadis, but he firmly believed that, on the contrary,
the genuine John of Antioch is represented by the second part of the Ex-
cerpta Salmasiana and the final fragments of the Excerpta de insidiis and
de virtutibus. This body of material will be referred to as the ‘Salmasian’
John of Antioch. What Sotiriadis considered to be the genuine John of
Antioch was, in Patzig’s view, a later compilation. The majority of schol-
4* Introduction

ars, with some modifications, supported the view of Sotiriadis, while a


few, most significantly Gelzer, shared the opinion of Patzig.

The Johannine Question

For almost thirty years following its publication, the corpus of Müller
(1851), which consisted mainly of the Constantinian and Salmasian
fragments1 with additions from other sources like the Suda, remained
unquestioned. The debate that later came to be known as the “Johan-
nine Question” (Johanneische Frage) was initiated in two publications by
Boissevain (1887) and Sotiriadis (1888), which appeared almost simul-
taneously but independently of one another. Both authors pointed out a
number of discrepancies between the Constantinian fragments and some
of the Salmasian fragments (the dividing line between the two parts of
the collection, the marginal note ἑτέρα ἀρχαιολογία had not yet been
discovered). Boissevain made the following observations:2 (1) the same
historical events are described differently in the two collections, e.g. the
death of Bagoas in fr. 38 M (= EI 10) and fr. 39 M (Salm.) or the fate of
the astrologer Larginus in fr. 107 M (= EI 44) and fr. 108 M (Salm.);3 (2)
the account of Roman history in fr. 119 – 146 M is based on Herodian,
whereas the two Salmasian fragments that fall into the same period fol-
low Cassius Dio;4 (3) the majority of Constantinian fragments depend
on Eutropius for their narrative framework but no traces of this author
are discernible in the Salmasian material;5 (4) the Salmasian fragments
contain no information on the Roman Republic, a subject conspicuously
prominent in the Constantinian fragments.6 Sotiriadis (1) investigated
differences in the language and style of the Salmasian and Constantinian
excerpts;7 (2) pointed out that Leo Grammaticus, Zonaras and some of

1
Müller marked fr. 1 M as spurious.
2
This list is of course incomplete and is meant only to summarise the logic of his
arguments rather than rehearse them in detail.
3
Boissevain 1887, 162.
4
Boissevain 1887, 164.
5
Boissevain 1887, 165.
6
Boissevain 1887, 167.
7
Sotiriadis 1888, 24-26.
Johannine Question 5*

the Salmasian excerpts derive from a common source which is different


from the source followed by the Constantinian fragments for the same
events;1 and (3) underlined the similarities between the Salmasian collec-
tion and the Chronicle of John Malalas.2 Both Boissevain and Sotiriadis
concluded that these discrepancies make it very unlikely that the two col-
lections ultimately derive from the same work and, to different degrees,
they cast doubt on the authenticity of the Salmasian fragments: Sotiri-
adis considered spurious all the Salmasian material in Müller’s corpus
with the exception of fr. 1 M,3 while Boissevain expressed serious doubts
about the genuineness of the Salmasian material from fr. 29 M onwards
and was convinced that the Salmasian fragments from fr. 73 M onwards
must be spurious.4 Alternatively, Patzig accepted the presence of the
two different traditions in the corpus as pointed out by Sotiriadis and
Boissevain,5 but he disagreed with the opinion that the Salmasian John
of Antioch was spurious: for Patzig, the Salmasian excerpts, together
with the fragments from Cod. Par. 1630 and the final Constantinian
excerpts, represented the original chronicle,6 while he maintained that
the Constantinian fragments are a later compilation.7 The debate over
the correct identification of the genuine and spurious John of Antioch
reached its zenith with the discovery of a marginal note in the manu-
scripts of the Salmasian collection. De Boor (1899) reported that in
several manuscripts of the Salmasian excerpts the marginal note ἑτέρα
ἀρχαιολογία had been inserted at the end of the material corresponding
1
Sotiriadis 1888, 7-24.
2
Sotiriadis 1888, 26-28.
3
Sotiriadis 1888, 6.
4
Boissevain 1887, 177f.
5
“Sotiriadis hat sich unstreitig um Johannes Antiochenus in ganz hervorragender
Weise verdient gemacht: er hat das bleibende Verdienst die Gesamtmasse der Ex-
zerpte, an deren Zusammengehörigkeit vorher niemand gezweifelt hatte, in by-
zantinische und hellenistische geschieden zu haben und zwar im ganzen richtig
geschieden zu haben, denn diese hauptsächlich mit Hülfe seines Stilkriteriums
vorgenommene Scheidung wird durch die Quellen- und Verwandschaftsverhält-
nisse, die zwischen Johannes und einer großen Zahl byzantinischer Geschichts-
chreiber bestehen, im ganzen als richtig bestätigt. Aber ob nun Sotiriadis nach der
Scheidung der Exzerpte in zwei Gruppen die richtige von ihnen dem Antiochener
zugewiesen hat, ist eine Frage. . . ” (Patzig 1893a, 415).
6
Patzig 1892, 22.
7
Patzig 1892, 13.
6* Introduction

to fr. 1 M. He concluded that, had this note been discovered previously,


the “Salmasian John of Antioch would never have been born”.1 His in-
terpretation convinced Krumbacher (1899), who echoed de Boor with
the words “the ominous Salmasian John can now be buried in peace”,
concluding that only the Constantinian excerpts remain as evidence for
the historical work of John of Antioch. However, Patzig (1900) refused
to accept the newly discovered evidence at face value and the contro-
versy flared up again, forcing Krumbacher in 1901 to suspend further
discussion in the expectation that some new material would soon supply
a solution to this convoluted issue.2 In writing these words Krumbacher
was already aware of a discovery that had been made several years earlier
in a manuscript found in the Iviron monastery on Mt. Athos. It was
not until several years later, however, that Lampros (1904) found time
to publish this unabridged fragment of the original chronicle which he
had discovered. This publication was of great significance for the devel-
opment of the “Johannine Question” as it demonstrated that the middle
part of the Constantinian excerpts was not, as Patzig believed, a compil-
ation; rather there had existed a full historical narrative from which these
excerpts were derived.
It is safe to conclude that not a single scholar of this period, which
can without doubt be described as the acme of German Quellenforschung,
ever admitted the slightest possibility that the Salmasian and the Con-
stantinian John of Antioch might have originated from a common source.
It was their unanimous opinion that the two bodies of material clearly
represented two distinct traditions.
Interest in John of Antioch and the debate over the composition
of the chronicle was slight in the subsequent decades. It was not until
1989 that Sotiroudis published an excellent summary of the entire schol-

1
de Boor 1899, 301. His conclusions require a brief explanation. The portion of
the Salmasian excerpts between the title and the marginal note does not exhibit
discrepancies with the Constantinian collection. It was the title that made scholars
believe that the following material might originate from John of Antioch. The
note discovered by de Boor indicates where the material identified in the title ends
and something different begins. Therefore, had scholars known of the note, they
would never have attributed the second portion of the Salmasian material to John
of Antioch.
2
A note in Byzantinische Zeitschrift 10, 1901, p. 53.
Johannine Question 7*

arship on the issue, corroborating the view that the chronicle of John of
Antioch is preserved in the Constantinian excerpts and related texts. Un-
fortunately, he was not able to complete an edition of John of Antioch
as originally planned.
The publication of an edition by Roberto (2005) represented a sig-
nificant departure from previous scholarship. This edition assembles a
voluminous dossier of texts including the Salmasian and Constantinian
fragments, similar to the edition of Müller, augmented with additional
material attributed to our author on the basis of parallels with either
collection. Roberto tries to justify the virtual annulment of the previ-
ous one and a half centuries of philological research by postulating the
existence of an anonymous historical work that was historiographically
independent from and yet based upon the tradition of John of Antioch
(“Si trattava di un’opera autonoma basata sull’uso della tradizione di Gio-
vanni di Antiochia.”1 ), of which the Excerpta Salmasiana are supposedly
an epitome. This genealogy for the Salmasian excerpts is highly conveni-
ent as it allows Roberto to account for the few similarities between the
Salmasian and Constantinian traditions, as well as, more importantly,
the many differences that appeared insoluble to scholars of the late nine-
teenth century. However, this solution is unacceptable for two reasons.
First, there is absolutely no independent evidence that this work ever
existed, and so this genealogy must remain a hypothesis of its author.2
Second, even if the existence of this work could be somehow independ-
ently verified, this would only mean that the character and implications
of its “autonomy” must be explored in full. It makes much more sense
to reconstruct this autonomous work on the basis of the excerpts from
it preserved in the Excerpta Salmasiana and related texts (in other words,
to reconstruct what Patzig believed to be the genuine John of Antioch)
and then to compare the resulting corpus with the chronicle by John of
Antioch or rather what remains of it in the Constantinian collection. A
meticulous reconstruction of this Salmasian “John of Antioch” – not an
easy task given its numerous echoes in the later Byzantine tradition –
would greatly advance Byzantine studies. In any case, merging together

1
Roberto 2005, lxii.
2
A detailed discussion of the basic assumptions underlying Roberto’s edition is found
in Mariev 2006.
8* Introduction

the remnants of two autonomous works so different in language, date of


composition and subsequent literary fate cannot serve as a reliable basis
for further research. Consequently, any conclusions based upon the use
of the entire corpus of Roberto have the potential to be distorting gen-
eralisations.

The Corpus

The core of the present corpus is made of excerpts transmitted in the


Constantinian Excerpta de insidiis and de virtutibus. The majority of
these excerpts are surprisingly homogenous with respect to their language
and style as well as the selection and combination of their sources. How-
EI ever, three fragments from the EI must be considered spurious and ex-
cluded from the present corpus (3, 32, 33).1 From the EV the following
EV
must be rejected for the same reason: 1, 2, 7, 8, 26 (p. 181.14-182.4).2
The homogenous sequence of fragments in EI and EV extends to the
death of Anastasius I (AD 518). After a gap of about a century a few
fragments relate events during the reigns of Maurice und Phocas in lan-
guage markedly different from the core of the chronicle and these must
also be excluded from the corpus (EI 104-110 and EV 75).3 In accord-
ance with these observations, the composition of the main part of the
historical narrative is dated to the first half of the sixth century AD.
Iviron 812 In order of importance, second place in the corpus is occupied by
the unique unabridged fragment of the original chronicle discovered in
the Iviron monastery on Mt. Athos. The attribution is secure, as frag-
ments 17 and 18 EI correspond to two passages of this text.
Suda The next source that testifies to the work of John of Antioch is the
Suda. Individual lemmata are attributed to John of Antioch on several
considerations. Most importantly, the passages that exhibit textual sim-
ilarities to fragments in other collections can be confidently attributed to
John of Antioch. These lemmata are identified in the table below by the
collection name and number. A second group comprises a few glosses
1
See Sotiriadis 1888, 98-103; Sotiroudis 1989, 49 and footnote 3 on p. 16* below.
2
See Sotiriadis 1888, 95-99; Sotiroudis 1989, 50 and footnote 3 on p. 16* below.
3
The subject is discussed in detail in Mariev 2006, 537-539.
Corpus 9*

which have either Eutropius or Herodian as their underlying source but


show no parallels with the extant excerpts of John of Antioch. As there
are quite a number of glosses, however, that ultimately derive from Eu-
tropius or Herodian and correspond to the genuine fragments of John
of Antioch, it is safe to attribute this second group of glosses to him as
well,1 especially since it can be demonstrated that the compilators of the
Suda did not use the original works directly (This group is designated
by “Eutropius” or “Herodian”).2 A third group of glosses shows parallels
with other entries in the Suda (as listed in the table below) that can be
safely attributed to John of Antioch. One gloss explicitly names John of
Antioch as its source (“Suda expressis verbis”). A few glosses are included
in the corpus because they contain language typical of John of Antioch.
These are marked by the words “Cf. e.g.”, followed by the passage in the
corpus that contains similar expressions. In a few special cases (glosses
marked “cf. app. ad locum”) the status and references to discussion of
the attribution in the secondary literature should be sought in the ap-
paratus locorum parallelorum and the notes to the translation. The last
column of the table below helps to locate the gloss within the corpus
(an asterisk next to the passage indicates that this gloss appears in the
apparatus locorum parallelorum). “Pointers,” i.e. empty glosses referring
to other lemmata in the lexicon, are included in the table but do not
appear elsewhere in the corpus and are not catalogued in the conspectus
fragmentorum at the end of the volume.
α 527, 55.11-14 ᾿Αδριανός EV 35 Fr. 138*
α 971 ᾿Ακραιφνές Eutropius Fr. 70
α 1043 ᾿Ακυληΐα EI 57 Fr. 169.7*
α 1121, 102.26-34 ᾿Αλέξανδρος cf. app. ad locum Fr. 25
α 1121, 102.34-103.3 ᾿Αλέξανδρος cf. app. ad locum Fr. 27*
α 1121, 103.3-7 ᾿Αλέξανδρος cf. app. ad locum Fr. 28
α 1121, 103.7-13 ᾿Αλέξανδρος EI 12 Fr. 29
α 1124, 103.22-32 ᾿Αλέξανδρος ὁ EV 45 Fr. 163*
Μαμαίας
α 1124, 103.32-104.2 ᾿Αλέξανδρος ὁ EV 44 Fr. 161*
Μαμαίας

1
See Sotiroudis 1989, 57-69 for Eutropius and 69-75 for Herodian.
2
As de Boor (1920, 126f.) demonstrated, the compilators of the lexicon relied on
several volumes of the Constantinian excerpta and on the historical work of John
of Antioch.
10* Introduction

α 1407 ῎Αλπειον EI 57 Fr. 169.7*


α 1507 ᾿Αμάστης cf. app. ad locum Fr. 145*
α 1528 ᾿Αμβλύνω δ 1000 Fr. 69*
α 1685, 150.15-20 ᾿Αμύσσειν EPl 13 Fr. 47*
α 1874 ᾿Ανάθεσις EI 57 Fr. 169.1*
α 2077, 187.8-19 ᾿Αναστάσιος EV 73 Fr. 243*
α 2077, 187.19-27 ᾿Αναστάσιος EV 74 Fr. 244*
α 2363, 211.14-15 ᾿Ανέχει EV 40 Fr. 149*
α 2452, 219.14-18 ᾿Αννίβας EPl 27 Fr. 73
α 2452, 219.18-22 ᾿Αννίβας Eutropius Fr. 74
α 2762, 247.14-248.7 ᾿Αντωνῖνος EV 42 Fr. 157*
α 2762, 248.18-249.3 ᾿Αντωνῖνος EV 36 Fr. 140*
α 2900, 262.17-18 ᾿Απαντᾶν EI 103,21-22 Fr. 169*
α 3089, 277.4-5 ᾿Απετρύετο EV 29 Fr. 124*
α 3199 ᾿Αππία ὁδός Eutropius Fr. 51
α 3375, 301.21-23 Απολαβόντες EPl 16 Fr. 50*
α 3416 ᾿Απολλωνιὰς Iviron 812 Fr. 98.1*
λίμνη
α 3566, 322.31-323.7 ᾿Αποστυγοῦντες EPl 22 Fr. 60*
α 3654, 329.16-18 ᾿Αποχρησάμενος EV 55 Fr. 196*
α 4316, 399.17-20 ῎Ατταλος Iviron 812 Fr. 98.1*
α 4426, 412.21-26 Αὐθέντης cf. app. ad locum Fr. 98.9*
α 4458 Αὐρηλιανός EV 50 Fr. 180*
α 4568 ᾿Αφ’ αἵματος cf. e.g. EV 25 Fr. 115*
α 4648 ᾿Αφρικανός Eutropius Fr. 85
β 246, 468.15-21 Βεσπασιανός EV 30 Fr. 126*
β 246, 468.21-31 Βεσπασιανός Eutropius Fr. 127
β 309 Βιτέλλιος EV 29 Fr. 124*
β 396 Βορίανθος EI 22 Fr. 91*
β 451 Βουολοῦσκοι EPl 6 Fr. 21
β 536 Βρῆννον φ 184 Fr. 41*
β 593, 501.4-5 Βυρσαίετος pointer to α 4648 —
γ 12, 503.27-504.4 Γάϊος EV 23 Fr. 111*
γ 212 Γεφυρίζων Iviron 812 Fr. 98.11*
γ 422, 538.22-23 Γραμματιστής EV 58 Fr. 199*
γ 427, 539.9-15 Γρατιανός EV 66 Fr. 210*
δ 23 Δακία χώρα Eutropius Fr. 182
δ 74, 7.12-15 Δαρεῖος α 1121 Fr. 25*
δ 74, 7.15-17 Δαρεῖος Ps.-Symeon Fr. 26
δ 95, 10.14-18 Δαυίδ EV 5 Fr. 4*
δ 193 Δέκιος EV 49 Fr. 173*
δ 397 Δηλάτωρ EI 100 Fr. 239*
δ 729 Διαρρήδην Eutropius Fr. 49
δ 1000 Διῆγε Suda expressis verbis Fr. 69
δ 1112, 99.1-6 Δικτάτωρ EI 14 Fr. 32*
Corpus 11*

δ 1112, 99.6-12 Δικτάτωρ EPl 5 Fr. 32


δ 1156, 104.18-30 Διοκλητιανός EV 52 Fr. 191*
δ 1156, 104.31-105.2 Διοκλητιανός Eutropius Fr. 193
δ 1351 Δομετιανός EV 33 Fr. 133*
δ 1352, 127.10-13 Δομετιανός Eutropius Fr. 139
δ 1352, 127.13-18 Δομετιανός EI 44 Fr. 134*
αι 87 Αἰδοῖ εἴκων cf. app. ad locum Fr. 71
αι 200 Αἰμίλιος EV 16 Fr. 82*
αι 291, 177.30-32 Αἱρετόν EV 50 Fr. 180*
ε 281 ᾿Εζημίωσεν EV 50 Fr. 180*
ε 395, 216.13-14 ᾿Εκδιαίτησις EV 28 Fr. 122*
ε 805, 244.11-12 ᾿Ελευθεριότης β 246, 468.21-31 Fr. 127*
ε 1471 ᾿Εντείναντες EI 87, 12-13 Fr. 226*
ε 1756 ᾿Εξητασμένον cf. Mariev (2005) Fr. 127*
ε 1915, 326.13 ᾿Επαγγέλλει cf. app. ad locum Fr. 170
ε 2241, 350.14-17 ᾿Επίβολος. EI 22 Fr. 91*
᾿Επιβολή
ε 2351, 358.24-26 ᾿Επικαλῶν EV 26 Fr. 117*
ε 2683 ᾿Επιτήδευσις EI 22, 28-29 Fr. 91*
ε 3018 ῾Ερκούλιος EV 53 Fr. 192*
ε 3777, 476.7-20 Εὐτρόπιος EV 68 Fr. 214*
ζ 191 Ζυγῷ EPl 16 Fr. 50*
η 500 ῾ῌρεῖτο EV 29 Fr. 124*
ι 38 ῎Ιανος EI 58 Fr. 171*
ι 401, 638.16-639.18 ᾿Ιοβιανός EV 64 Fr. 206*
ι 438 ᾿Ιουλιανός EV 39 Fr. 147*
ι 522 ῞Ιππαρχος Eutropius Fr. 33
θ 517 Θρυΐνῃ ψιάθῳ φ 184 Fr. 41*
κ 119 Καθοσιούμενος EI 57 Fr. 169.4*
κ 122, 11.10-13 Καθοσίωσις EI 78 Fr. 211*
κ 391, 33.24-30 Καρῖνος EV 51 Fr. 188*
κ 1201 Καισάρεια τ 551 Fr. 109*
κ 1307, 93.10-23 Κελτοί EPl 13 Fr. 47
κ 1524 Κήνσωρ τ 615 Fr. 52*
κ 1594 Κικέρων pointer to φ 567 —
κ 1708, 125.23-34 Κλαύδιος EV 24 Fr. 113*
κ 1708, 125.34-126.2 et 5-6 Κλαύδιος Herodian Fr. 119
κ 1885 Κνώσσω λ 688 Fr. 100*
κ 2007 Κόμοδος EV 38 Fr. 144*
κ 2051 Κονσούλους υ 169 Fr. 20*
κ 2070 Κορβῖνος EPl 13 Fr. 47*
κ 2541 Κοιλία. Κοῖλον EV 54 Fr. 194*
κ 2624 Κυηρῖνος EI 6 Fr. 11*
12* Introduction

κ 2732 Κύντιος EV 13 Fr. 37*


Κικιννάτος
δικτάτωρ
λ 491 Λίβερνος EPl 12 Fr. 22
λ 520 Λιθομυλία α 3199 Fr. 51*
λ 686 Λούκιος EV 19 Fr. 102*
Σέργιος
Κατιλῖνος
λ 688 Λούκουλλος cf. app. ad locum Fr. 100
λ 834, 299.25-26 Λύματα ELR Fr. 56*
λ 846, 300.18-23 Λυπρά EV 13 Fr. 37*
μ 4, 305.10-11 Μαγγανεία EI 91 Fr. 230*
μ 105 Μάλλιος EPl 15 Fr. 46
μ 172, 321.13-21 Μαξιμῖνος EV 46 Fr. 165*
μ 211 Μάρκιος νέος pointer to β 451 —
μ 215 Μάρκος EV 37 Fr. 141*
μ 664 Μεσοβασιλεύς EI 6 Fr. 11*
μ 751 Μέταιτος EV 12 Fr. 30*
μ 1223 Μονιτάριοι cf. app. ad locum Fr. 181
ν 456 Νομᾶς π 2047 Fr. 13*
ν 469 Νομογράφοι Eutropius Fr. 38
ν 515 Νουμᾶς Eutropius Fr. 12
Πομπίλιος
ο 82 ῎Οθων EV 28 Fr. 122*
ο 404 ῾Ονωρία EI 84 Fr. 223*
ο 596 ῾Ορμαθός EV 23 Fr. 111*
ο 762 Οὐαλεντινιανός EV 65 Fr. 207*
ω 246, 627.14-18 ᾿Ωστία Eutropius Fr. 14
π 278 Παραβαλλόμενος EV 55 Fr. 196*
π 394 Παραλύσας cf. e.g. EI 95 Fr. 234.4*
π 401 Παρανάλωμα EV 51 Fr. 188*
π 815 Παῦπερ EV 54 Fr. 194*
π 1130 Περιέσεσθαι Eutropius Fr. 72
π 1207 Περινθίοις σ 181 Fr. 151*
π 1371, 115.5-7 Περσεὺς EPl 33 Fr. 83
Μακεδών
π 2024 Πομπήϊος EI 29 Fr. 101
π 2025 Πομπήϊος EV 54 Fr. 108*
π 2047 Ποντίφιξ cf. app. ad locum Fr. 13
π 2056 Πόπλιος cf. e.g. Iviron 812 Fr. 84
Σκιπίων
᾿Αφρικανός
π 2239 Πραίτωρ Eutropius Fr. 44
ρ 126 ῾Ρήγουλος EPl 25 Fr. 64
Corpus 13*

ρ 247 ῾Ρωμαίων Eutropius Fr. 61


πόλις
ρ 248 ῾Ρώμη cf. ρ 247 Fr. 61*
σ 87 Σαμψών EV 3 Fr. 2*
σ 96 Σαούλ EV 4 Fr. 3*
σ 181, 334.18-23 Σεβῆρος Herodian Fr. 151
σ 181, 334.23-25 Σεβῆρος Herodian Fr. 153
σ 182, 335.20-23 Σεβῆρος EV 40 Fr. 149*
σ 182, 335.23-28 Σεβῆρος EV 41 Fr. 154*
σ 231, 341.5-9 Σεννάτορες Eutropius Fr. 10
σ 577, 377.1-6 Σκηπίων Eutropius Fr. 74*
σ 773, 396.10-19 Σολομῶν EV 6 Fr. 5*
σ 798, 399.9-10 Σούπερβος EV 10 Fr. 17
σ 798, 399.10-17 Σούπερβος EV 10 Fr. 18*
σ 1056, 429.21-22 Στέρξω EV 21 Fr. 108*
σ 1077 Στειλάμενος EI 6 Fr. 11*
σ 1337, 455.24-456.8 Σύλλας Iviron 812 Fr. 98.7*
σ 1404 Συμφέρεται Eutropius Fr. 68
τ 106 Τὰ πλείστου EV 21 Fr. 108*
τ 125 Ταρκύνιος EV 31 Fr. 18*
Σούπερβος
τ 464 Τήβεννος ELR Fr. 56*
τ 551 Τιβέριος EV 22 Fr. 109
τ 552 Τιβέριος EV 22 Fr. 110*
τ 615 Τιμητής cf. app. ad locum Fr. 52
τ 691, 564.1-6 Τῖτος EV 31 Fr. 129*
τ 691, 564.6-11 Τῖτος EV 32 Fr. 130*
τ 791 Τορκουᾶτος EPl 11 Fr. 45
τ 902, 582.24-31 Τραϊανός EV 3 Fr. 136*
οι 4 Οἱ cf. app. ad locum Fr. 104
υ 169, 646.9-24 ῞Υπατοι EI 9 Fr. 20
υ 169, 646.24-647.2 ῞Υπατοι EV 68 Fr. 214*
υ 340, 658.28-29 ῾Υπερόριον Eutropius Fr. 61*
υ 592 ῾Υποστησάμενος EV 37 Fr. 141*
υ 734 ῾Υφιστάμενος φ5 Fr. 60*
φ3 Φάβιος Eutropius Fr. 53
φ5 Φαβρίκιος EPl 22 Fr. 60
φ 184 Φεβρουάριος EPl 10 Fr. 41
φ 567 Φολουΐα EV 20 Fr. 106*
φ 627 Φούριος Eutropius Fr. 39
Κάμιλλος
χ 280 Χημεία EV 52 Fr. 191*
χ 305 Χιλίαρχος Eutropius Fr. 43
14* Introduction

EPl The collection of material known as the Excerpta planudea was the
subject of a prolonged debate. Parts of it were first published by Mai
(1827, 527ff.),1 who attributed the excerpts to Cassius Dio. His at-
tribution remained undisputed for some time, and Bekker (1849) and
Dindorf (1863-65) included them in their editions. It was Mommsen
(1872a, 82ff.) who demonstrated that these excerpts must have been
derived from a historian of a much later date, and supposed that their
author might have been John of Antioch. A number of scholars2 who in-
vestigated the question in detail confirmed Mommsen’s conclusion that
the author of the text is different from Cassius Dio, and established that
from about 335 fragments in the collection, the first 44 could have been
derived from John of Antioch, while from the remaining 296, 291 be-
long to Xiphilinus and the rest are partly derived from Paeanius and
partly from an unknown source which Haupt (1879b, 291ff.) identified
as Constantine Manasses. In Boissevain’s edition of Cassius Dio, only
a portion of the fragments (1-44) appear on pp. cxi-cxxiii; he attributed
only four of them (32, 35, 41 and 44) to John of Antioch. The Athos
fragment published by Lampros (1904) helped to attribute this material
to John of Antioch on more secure grounds: Kugéas (1909) identified
the fragments from the Excerpta planudea that correspond to the newly
published text from the Athos manuscript (EPl 37-43) and was able to
reach some definite conclusions concerning their authenticity:
Exzerpt 1-2, von der ersten Erbauung Roms handelnd, sind dem
Kompendium [i.e. Manasses] entnommen; 3-4, sich auf den An-
fang der römischen Geschichte beziehend, stammen aus Paeanios;
das 5. ist teils aus Jo. Antiochenus gewonnen, teils von Planudes
selbst hergestellt; 6-44, die Geschichte der freien Republik bis auf
die Expedition des Lukullus nach Armenien betreffend, sind regel-
mäßig aus Jo. Antiochenus entnommen. . . 3
ELR For a long time the short fragment in the Constantinian Excerpta
de legationibus Romanorum ad gentes was not recognised as belonging to
John of Antioch, in spite of the attribution in the manuscripts, owing

1
Mai published only those fragments he considered to be previously unknown.
2
Haupt 1879b; Haupt 1879a; Haupt 1880; Piccolomini 1874, 105-116; Boissevain
1884; Sotiriadis 1888, 50ff.
3
Kugéas (1909, 145f ).
Corpus 15*

to an erroneous theory put forward by Schweighäuser (1793, 124). It


was de Boor (1884, 123-129) who convincingly demonstrated that this
short text rightly bears the name of John of Antioch, and this attribution
is followed in the present edition.
To determine what, if any, role the material from the Cod. Par. Cod. Par.
1630 should play in the corpus of John of Antioch is not an easy task, 1630
since it requires minute comparison of this text with the Excerpta Sal-
masiana, the tradition of John Malalas represented in Cod. Paris. 1336,
Cod. Paris. suppl. 682 and Cod. Vatop. 290, and with numerous lem-
mata in the Suda. However, the following considerations are essential:1
Cod. Par. 1630 is a composite work, put together by a compilator who
used two sources. From the beginning to approximately f. 237r, line 7,
he excerpted John Malalas directly. From that point on, the excerptor
switched to a secondary Malalas tradition, of which we have traces in the
Excerpta Salmasiana and in a number of Suda glosses. (This tradition
is identical to Patzig’s genuine John of Antioch and Sotiriadis’ spurious
John of Antioch.) It is quite likely that two passages (f. 239r, lines 15-16,
and f. 239r, line 26 to f. 239v, line 1) were directly borrowed from the
work of John of Antioch and are included in the present edition in the
apparatus locorum parallelorum to Fr. 2 and Fr. 5. Another two passages
in Cod. Par. 1630 which bear some similarity to the Constantinian
excerpts (1. Heracles episode: f. 236r, 2-13 corresponds to EV 1, and
2. Seruch episode: f. 237v, 14-20 to EV 2, 164, 14-18; f. 237v, 25-28
to EV 2, 164,18-165, 7; f. 238r, 4-5 to EV 2, 165, 11-13)2 must have
been borrowed by the excerptor of Cod. Par. 1630 directly from Malalas
and from the secondary Malalas tradition of the Excerpta Salmasiana,
respectively, and are not included in the present corpus.3
1
See my detailed analysis of the question in Mariev (2009).
2
It is not possible within the scope of this introduction to examine all the evidence
relevant to this issue, see Mariev (2009).
3
The corresponding passages in the Constantinian excerpts are also excluded from
the corpus, mainly on the grounds of language and sources (see footnotes 1 and 2
on p. 8* above). In doing so I follow the judgement of Sotiriadis corroborated by
Sotiroudis. Given the marked difference between these excerpts and the rest of the
chronicle and the provenance of the corresponding passages in Cod. Par. 1630, they
cannot be used to demonstrate the identity of the secondary Malalas tradition in
the Excerpta Salmasiana and the Constantinian de insidiis and de virtutibus. On the
contrary, their similarity with the tradition of the Excerpta Salmasiana and Malalas
16* Introduction

Salm. The material entitled ᾿Αρχαιολογία ᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως ἔχουσα


καὶ διασάφησιν τῶν μυθευομένων in the manuscripts and known as the
Excerpta Salmasiana consists of two parts. The division is clearly indic-
ated in the majority of manuscripts by the marginal note ἑτέρα ἀρχαιολο-
γία. This note is absent from Cod. Par. 1763, from which Cramer
(1841, ii, 383ff.) published the text for the first time. Nevertheless, clear
differences in the content of the two parts did not escape the attention of
scholars prior to the discovery of the marginal note: even though Müller
(1851) was unaware of its existence, he printed all the material preceding
this note as fr. (1) M, considering it to be spurious, while he integrated
the subsequent material at appropriate locations within his corpus. The
entire debate over the “Johannine Question” centred around the attribu-
tion of the material found in the two parts of the Excerpta Salmasiana
and related texts and cannot be discussed in detail here.1 In the present
corpus preference is given to the Constantinian over the Salmasian John
of Antioch. Accordingly, the first portion of the Salmasian material (be-
fore the marginal note ἑτέρα ἀρχαιολογία) is considered genuine. In
contrast, all other material that exhibits an affinity with the second part
of the Excerpta Salmasiana and the text in Cod. Par. gr. 1630, i.e. the
“Vienna Troica,”2 “Hypothesis to the Odyssey,”3 and glosses in the Suda
that correspond to them, are not included in the present corpus. The
material from the Excerpta de sententiis which Mommsen sought to at-
tribute to John of Antioch is not included in the corpus either, since the
text is attributed to Peter the Patrician.4

provides additional reasons for firmly excluding these Constantinian passages from
the corpus.
1
See p. 4*f. above for a general overview and Mariev (2006, 544-548) for additional
information.
2
See Patzig 1895.
3
See Patzig 1893a.
4
Mommsen (1872a, 89-91) attributed these excerpts to John of Antioch on the
grounds that one passage in this collection, no. 204 in Mai (1827), corresponds
to fr. 83 M, derived from the Excerpta Salmasiana. The attribution to Peter the
Patrician is undisputed at present, see Krumbacher (1897, 237-239); Colonna (1956,
98-99); Nagl (1938, 1301f ).
Manuscript tradition 17*

Manuscript tradition

Excerpta de insidiis

The fragments from this collection are transmitted in Codex Scorialensis


Ω I 11 (= S) and Codex Parisinus gr. 1666 (= P).1
Codex Scorialensis Ω I 11 (= S). Olim I Z 2 / I K 3. Chartac. ff. IX S
+ 353 (+ 175a; -213), 354 × 235 mm, scr. 240 × 140 mm, ll. 31 (ff. 1-
196; 326-353 ll. 30). Saec. XVI med (ff. 1-f. 72v an. 1543, see f. 72v).
Described in: Andrés (1967, 131-133) and Sotiroudis (1989, 174-178).
This codex contains the following: f. 1-f. 67v: Aeliani variae his-
toriae; f. 67v-f. 72v: Excerpta ex Aristotelis Politeia ab Heraclide Lembo
facta; in fine Τέλος τῆς Αἰλιανοῦ ποικιλίας (sic) ἱστορίας; f. 74r-f. 196v:
Excerpta de insidiis: f. 74r-f. 105r: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας Νικολάου Δαμα-
σκηνοῦ. Περὶ ἐπιβουλῶν κατὰ βασιλέων γεγονυιῶν; f. 107r-f. 154v: Περὶ
ἐπιβουλῶν κατὰ βασιλέων γεγονυιῶν. Β. ᾿Εκ τῆς ἱστορίας ᾿Ιωάννου ᾿Αν-
τιοχέως; f. 155r-f. 168v: <᾿Εκ τῆς ἱστορίας ᾿Ιωάννου τοῦ ἐπίκλην Μαλέλα
Γ. Περὶ ἐπιβουλῶν κατὰ βασιλέων γεγονυιῶν>; f. 169r-f. 175v: Περὶ ἐπι-
βουλῆς κατὰ βασιλέων γεγονυίας. Δ. ᾿Εκ τῆς ἱστορίας Γεωργίου Μο-
ναχοῦ; f. 176r-f. 187v: Περὶ ἐπιβουλῶν κατὰ βασιλέων γεγονυιῶν. Ε.
᾿Εκ τῆς ἱστορίας Διοδώρου Σικελιώτου; f. 188r-f. 188v.15 + f. 190v.7-
f. 196v: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας Διονυσίου ᾿Αλικαρνησσέως; f. 188v.15-f. 190v.7:
Excerptum e Polybio, initio et fine mutilo; f. 198r-f. 324v: Polyaeni Stra-
tegica; f. 326r-f. 334r: Leonis VI imp. Constitutio militaris XIX de navali
proelio; f. 334v-f. 337v: Agathameri geographica informatio; f. 337v-f.
340v: Anonymi ratio geographiae in sphaera intelligendae; f. 341r-f. 348r:
Anonymi geographia compendiaria; f. 349r-f. 353v: S. Justini Philosophi
confutatio quorundam Aristotelis dogmatum.
The fragments of John of Antioch do not have a subscription; how-
ever, the hand can be identified as belonging to a librarius Johannes

1
Literature on John of Antioch occasionally mentions Codex Berolinensis gr. 382.
This manuscript contains a copy of f. 148r-f. 168v of Codex Scorialensis Ω I 11
and was completed in 1872 by Immanuel Geppert for Theodor Mommsen. It
disappeared from Berlin during the Second World War and its present location is
unknown, though there is a slight possibility that it is still preserved in a library in
Cracow. See Sotiroudis (1989, 173, n. 34).
18* Introduction

S1-3Mauromates.1 Some of the mistakes were subsequently corrected by the


scribe himself, probably in scribendo. These corrections are indicated by
S1 . A second hand (S2 ) belongs to Arnoldus Arlenius Peraxylus (1510
- 1574), who corrected several mistakes, probably from the same exem-
plar as the scribe of the manuscript had used, and added a number of
corrections in the margin, some of them bearing the addition puto or
ἴσως to indicate his own conjecture. A third hand (S3 ) belongs to the
seventeenth century. Its corrections are few in number.
P Codex Parisinus graecus 1666 (= P). Olim Fontebl.-Reg. 2540.
Chartac. ff. III + 146 (immo 148), 289 × 213 mm, scr. 210 × 143 mm
(ff. 97-146 scr. 225 × 128 mm), ll. 34 (ff. 97-146 ll. 30). Saec. XV-
XVI. Described in: Omont (1886-1898, ii, 118) and Sotiroudis (1989,
178-181). This codex contains: f. 1r-f. 96v: Diodori Siculi historiarum
libri XV-XIX; f. 97r-f. 146r: Περὶ ἐπιβουλῶν κατὰ βασιλέων γεγονυιῶν.
᾿Εκ τῆς ἱστορίας ᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως. Fine mutilo (EI 98, 138.21: ὑπο-
P1 μιμνήσκων αὐτόν). Corrections are marked with P1 .
The text of S is of primary importance for the constitutio textus,
mainly but not exclusively on account of the invaluable corrections pro-
vided by S2 . The text of P is also important, however, as there are a
number of lacunae and other textual problems in S that were not solved
by Arnoldus Arlenius.2

Excerpta de virtutibus
John of Antioch’s fragments in the Excerpta de virtutibus are transmitted
in a single manuscript, Codex Turonensis (Peirescianus) C 980.
T Codex Turonensis (Peirescianus) C 980 (= T). Olim 955. Mem-
branac. ff. II + 334 (immo 333), 360 × 270 mm, scr. 270 × 190 mm,
ll. 32. Saec. XI. Described in: Omont (1886, 63ff.); Büttner-Wobst
(1893); Sotiroudis (1989, 165-171).
This manuscript contains the following excerpts de virtutibus: f. 3r-
f. 64 : ᾿Εκ τῆς ἀρχαιολογίας ᾿Ιωσήπου περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας. f. 65r-
v

f. 81v: ᾿Εκ τῆς χρονικῆς ἱστορίας Γεωργίου μοναχοῦ. Β Περὶ ἀρετῆς


καὶ κακίας. f. 81v-f. 85r: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας ᾿Ιωάννου τοῦ Μαλέλα. Γ Περὶ
1
See Vogel and Gardthausen 1909, 177f.; Canart 1963, 65; Meyier 1964, 260; Gamill-
scheg and Harlfinger 1981, 98f.
2
See de Boor 1905, xiii.
Manuscript tradition 19*

ἀρετῆς καὶ κακίας. f. 85r-f. 102v: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας ᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως
χρονικῆς ἀπὸ ᾿Αδάμ. Δ Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας. f. 103r-f. 105v + f. 208r-
f. 223v + f. 324r-f. 331v + f. 176r-f. 183v + f. 277r-f. 284v + f. 245r-f. 252v
+ f. 261r-f. 268v: ἐκ τῆς ἱστορίας Διοδώρου Σικελιώτου. Ε περὶ ἀρετῆς
καὶ κακίας. f. 224r-f. 229v + f. 154r-f. 163v: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας Νικολάου
Δαμασκηνοῦ. ΣΤ Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας. f. 164r-f. 167v + f. 184r-f. 190v:
᾿Εκ τῆς ἱστορίας ῾Ηροδότου ῾Αλικαρνησσέως. Ζ Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας.
f. 190v-f. 191v + f. 230r: ᾿Εκ τοῦ Μαρκελλίνου εἰς τὸν Θουκυδίδου βίον.
Η Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας. f. 230r-f. 235r: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας Θουκυδίδου
᾿Αθηναίου. f. 235v-f. 244v: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας Ξενοφῶντος· Κύρου παιδείας.
Θ Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας. f. 253r-f. 257v: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας Διονυσίου
῾Αλικαρνησσέως. Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας. ΙΑ. f. 257v-f. 260v + f. 106r-
f. 121v + f. 316r-f. 323v + f. 300r-f. 315v + f. 293r-f. 299v + f. 269r-f. 273r:
᾿Εκ τῆς ἱστορίας Πολυβίου Μεγαλοπολίτου. Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας.
ΙΒ f. 273r-f. 276v + f. 285r-f. 288r: ᾿Εκ τῆς ἱστορίας ᾿Αππιανοῦ τῆς ἐπι-
γραφομένης βασιλεικῆς[sic]. ΙΓ Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας. f. 288v-f. 292v +
f. 168r-f. 175v + f. 192r-f. 207v + f. 145r + f. 150r + f. 151r + f. 149r + f. 147r
+ f. 152r + f. 153r + f. 146r + f. 122r-f. 124v + f. 148r + f. 125r-f. 128v +
f. 131r-f. 133v + f. 129r + f. 130r + f. 134r-f. 144v + f. 332r-f. 334v: ἐκ τῆς
ἱστορίας Δίωνος Κοκκιανοῦ ῾Ρωμαϊκῆς. ΙΔ Περὶ ἀρετῆς καὶ κακίας.
It is obvious that from f. 106 the folios are misplaced. Sotiroudis
(1989, 167) points out that the old folio numbers in this manuscript
demonstrate that the codex was already bound incorrectly at this stage.
The entire codex is written in one hand in brown ink. Another
hand has corrected the spelling of some words, but did so by way of con-
jecture, not by comparison with another manuscript. These corrections
do not appear in the apparatus criticus.
The history of this codex can be traced back to 1627. In this
year it was purchased by the French humanist Nicolas-Claude Fabri de
Peiresc through his agents on Cyprus, who paid an impressive sum of
200 pounds for it because he believed that he was buying the very copy
that had been used by the emperor Constantine VII Porphyrogennetus.1
Between the 8th and 18th December 1627 the codex was brought to
Aix and handed over to Peiresc, who on 18th November 1629 sent it to
Puteanus in Paris, commissioning him with its publication. In 1631 it
1
See Büttner-Wobst 1893, 261.
20* Introduction

was entrusted to Salmasius.1 In November 1632 the codex was given to


Henri de Valois, who finally published it two years later.2 After publica-
tion the codex was sent to a certain M. Petit (otherwise unknown) who
handed it to a family in Toulouse, who in turn sold it to a monastery near
Tours in 1716. During the French Revolution, the manuscript became
the property of the city of Tours, but was kept in unfavourable condi-
tions with the result that several folios were rendered almost illegible. In
the nineteenth century the codex was used by Gros, who was working
on an edition of Cassius Dio. After his death on 22nd July 1856 the
codex was not returned to the library of Tours but disappeared for some
time, only to be handed back at a later date. Parts of the manuscript
were collated by Wollenberg (1861), and the entire codex was examined
and collated by Büttner-Wobst at the end of the nineteenth century.

Codex Iviron 812


I Codex Athous Iviron 812 (= I). Bombyc. ff. 301, 253 × 165 mm,
scr. 210 × 120 mm, ll. 32-35 (e f. 34sqq. 23-25) (Paeanius); 255 ×
170 mm, scr. 196 × 120 mm, ll. 30 (Iohannes Antiochenus); 225 ×
175 mm, scr. 208 × 120 mm, ll. 24-28 (Dio). Saec. XIV. Described
in: Lampros (1900, ii, 382-390); Sotiroudis (1989, 159-164). See also
Lampros (1897); Lampros (1904); Kugéas (1903).
The codex contains: f. 1r-f. 2v + f. 7r-f. 10v + f. 15r-f. 92r: Παιανίου
μετάφρασις τῆς Εὐτροπίου ῾Ρωμαικῆς ἱστορίας. ῾Ερμηνεία τῆς ῾Ρω-
μαικῆς ἱστορίας ἣν ἔγραψεν Εὐτρόπιος, ἡ δὲ φράσις Παιανίου; f. 3r-f. 6v
+ f. 11r-f. 14v: Athos fragment; f. 92r-f. 98v: A fragment, mutilated at the
beginning, from Περὶ τοῦ καισαρείου γένους; f. 99r-f. 301v: <Xiphilini>
᾿Επιτομὴ τῆς Δίωνος ῾Ρωμαικῆς ἱστορίας.
The codex exhibits four different hands. In one hand we have the
text of Paeanius and Περὶ τοῦ καισαρείου γένους ; in another, the text
of John of Antioch; another, Xiphilinus; the fourth hand wrote folios
208 and 215 (respectively the beginning and the end of the 26th quire).
Lampros dated the codex to the fourteenth century; his conclusions were
confirmed by Sotiroudis (1989, 162).
1
Büttner-Wobst 1905, 756ff.
2
Valois 1634.
Manuscript tradition 21*

The relationship between the Athos manuscript and the other frag-
ments of John of Antioch was investigated by Kugéas (1909, 138-146),
who established its correspondence to the Excerpta Planudea. More in-
formation on this subject follows, see p. 24*.
The codex was discovered by Lampros and first examined in detail
by two of his students, Georganta and Kugéas.1 The condition of the
codex has significantly deteriorated since the beginning of the twenti-
eth century. Where Lampros’ students were able to see whole words, it
is now hardly possible to discern a stroke. For this reason, the textual
evidence that appeared in the first publication by Lampros (1904) has
acquired great significance. The readings and emendations proposed by
Georganta and Kugéas are signified by IGK in the apparatus criticus. IGK

Suda
The present edition cites the critical text by Adler (1928), which should
be consulted for the information on the manuscripts and editorial con-
ventions. The sigla in the apparatus criticus also follow the edition of
Adler.

Excerpta Planudea
The fragments of John of Antioch from the Excerpta planudea are trans-
mitted mainly in the following five manuscripts: Codex Laurentianus
graecus 59, 30 (= L); Codex Neapolitanus graecus 165 [II F 9] (= H);
Codex Vaticanus Palatinus graecus 141 (= K); Codex Vaticanus graecus
951 (= M); Codex Parisinus graecus 1409 (= R). A sixth, Codex Heidel-
bergensis Palatinus graecus 129 (= G), contains only a small selection of
excerpts and is described below on p. 29* in connection with the Ex-
cerpta Salmasiana. The two other codices mentioned by Diller (1937)
that transmit the Συναγωγή of Planudes, namely Vaticanus Ottoboni-
anus graecus 345 and Vaticanus Palatinus graecus 209, do not contain
any excerpts derived from John of Antioch and are not discussed here.

1
See also several notes and emendations that appeared in: Chatzidakis 1904, Dragou-
mis 1904, Vogiatzidis 1905, and Vasis 1906. It is not apparent from the short notices
if these authors had access to the manuscript.
22* Introduction

L Codex Laurentianus graecus 59, 30 (= L). Bombyc. (ff. 1-103) et


chartac. (ff. 104-346). Saec. XIII-XIV.1 Description in: Bandini (1768,
549-553); Bühler (1987, 127-130); Sotiroudis (1989, 202f.).
The codex contains works by Planudes, Libanius, Philostratus and
two collections of proverbs, one of them (f. 142v-f. 146v) by Planudes.
The Συναγωγή of Planudes is found on f. 1-f. 103v and contains ex-
cerpts from: Strabo (f. 1-f. 19v), Pausanias (f. 19v-f. 30r), historical ex-
cerpts pertaining to the Roman history (f. 30r-f. 47v), ps.-Aristotle De
mundo (f. 47v-f. 48r), Constantine Manasses (f. 48r-f. 50v), Synesius (f. 50v-
f. 52v), John Lydus De mensibus (f. 52v-f. 59r), Christian texts (f. 59r-f. 74v),
Plato (f. 74v-f. 95r) and again some Christian texts (f. 95r-f. 103v). The
excerpts from John of Antioch are found on f. 30r-f. 32r.
Folios 1-f. 103v are written in a single hand that can be dated to the
end of the thirteenth century. Diller (1937), who investigated the rela-
tionships between the manuscripts of the Συναγωγή, placed this codex
at the top of the stemma.
H Codex Neapolitanus graecus 165 [II F 9] (= H). Chartac., ff. 238,
308 × 233 mm, ll. 42. An. ± 1330.2 Described in: Cirillo (1832,
146ff.); Sotiroudis (1989, 203-205). See also Turyn (1957, 54-56, 135f.,
368); Turyn (1949, 114f, 114 n. 58); Turyn (1952, 17, 28); Aubreton
(1949, 72-79).
The codex contains: f. 1r: Excerpts from Theophrastus Περὶ φυτῶν
ἱστορίας; f. 1v: Τοῦ μεγάλου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου Θεμιστίῳ. Two
letters. f. 2: Γρηγορίου Νύσσης ἀδελφοῦ Βασιλείου τοῦ μεγάλου περὶ
τῶν ἀπιόντων εἰς τὰ ῾Ιεροσόλυμα. f. 3r-f. 4v: Τοῦ σοφωτάτου καὶ λο-
γιωτάτου κυρίου Μαξίμου τοῦ Πλανούδη. ῾Η τοῦ παρόντος εἴδους ὑπό-
θεσις. f. 5r-f. 85r: Planudes’ Συναγωγή without title. f. 85r-f. 85v: ᾿Εκ τῆς
θεοσοφίας. f. 86r-f. 92r: blank. f. 93r-f. 140v: Euripidis tragoediae (f. 93
῾Εκάβη, f. 104 ᾿Ορέστης, f. 118 Φοίνισσαι, f. 133 Τρῳάδες). f. 141r-
f. 196v: Sophoclis tragoediae (f. 141 Βίος Σοφοκλέους, f. 142 Αἴας, f. 167
᾿Ηλέκτρα, f. 184 Οἰδίπους τύραννος). f. 197r-f. 214v: Hesiod. f. 215r-
f. 236v: Theocritus. f. 237: Πινδάρου λυρικοῦ γένος. f. 238v: Anonymi
tractatio Περὶ τοῦ πῶς κρεῖττον καὶ ἐπικρατέστερον τὸ ὕδωρ τῶν τριῶν

1
See Bühler (1987, 129), the watermarks on folios 104-159 can be dated to 1310-1320.
2
Tuilier 1968, 275 n. 4, based on watermarks and the handwriting.
Manuscript tradition 23*

στοιχείων, ἐξ αὐτοῦ γὰρ ἔχουσιν τὴν γένεσιν. The codex is written in a


calligraphic hand from the fourteenth century.
Codex Vaticanus Palatinus graecus 141 (= K). Chartac., ff. 378, K
210 × 145 mm, ll. 35-37. Saec. XIV-XV. Described in: Stevenson
(1885, 71-73); Canart and Peri (1970, 248); Sotiroudis (1989, 205f ).
The codex mostly contains the works of Planudes. f. 1-f. 149v con-
tain hymns, letters, epigrams, encomia and some other writings. The
Συναγωγή is found on f. 150-f. 284v. It is the only manuscript which
transmits the complete title of the collection: Συναγωγή συλλεγεῖσα
ἀπὸ διαφόρων βιβλίων παρὰ τοῦ σοφωτάτου καὶ λογιωτάτου καὶ τι-
μιωτάτου ἐν μοναχοῖς κυρίου Μαξίμου τοῦ Πλανούδη πάνυ ὠφέλιμος.
The historical excerpts are found on f. 188-f. 210v, the fragments of John
of Antioch on f. 188-f. 190v.
Codex Vaticanus graecus 951 (= M). Chartac., ff. 260, ll. 29-30. M
Saec. XV.1 Described in: Canart and Peri (1970, 516); Sotiroudis (1989,
206f.). The codex contains: f. 1: ῾Ηρακλείδου τοῦ Ποντικοῦ ἀλλη-
γορίαι εἰς τὰ τοῦ ῾Ομήρου περὶ θεῶν εἰρημένα. f. 9v-f. 152v: Planudes’
Συναγωγή. f. 152v: Τοῦ Ψελλοῦ ἐξήγησις χαλδαικῶν ῥητῶν. f. 169v:
῾Ερμοῦ τοῦ τρισμεγίστου Ποιμάνδρης. f. 214-f. 219v: blank. f. 220v:
Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Μαξίμου τοῦ ὁμολογητοῦ πρόλογος τῶν
περὶ ἀγάπης τελείας καὶ τῶν ἄλλων ἀρετῶν κεφαλαιωδῶς ἐκτεθέντων
πρὸς ᾿Ελπίδιον πρεσβύτερον. The excerpts of Planudes from John of
Antioch are found on f. 56v-f. 59.
Codex Parisinus graecus 1409 (= R). Olim Fontebl.-Reg. 3367. R
Chartac., ff. A-D + 161, 210 × 140 mm, ll. 22-38. Saec XIV-XV.
Described in: Omont (1886-1898, ii, 39); Sotiroudis (1989, 207ff.).
The codex contains: f. 1-f. 129v: Planudes’ Συναγωγή. f. 130: An-
onymous collection of sayings, riddles, oracles and verses. f. 146: Πλου-
τάρχου Τὰ γαμικὰ παραγγέλματα. f. 158v: Anonymous text. f. 159v:
A short text on ecclesiatical matters. f. 161v: Τὰ τῆς μεγάλης ἐκκλησίας
ὀφφίκια.
The codex is written in four hands, among which hand A (from
the fourteenth century) wrote the greater part (f. 1-f. 134v, f. 137-f. 137-
f. 143v, f. 146-f. 158v). The excerpts from John of Antioch are found on
f. 44-f. 47.
1
Lindstam (1924, vii).
24* Introduction

G Codex Heidelbergensis Palatinus graecus 129 (= G). This codex is


described below on p. 29* among the manuscripts related to the Excerpta
Salmasiana. It contains the following excerpts: EPl 3, 5, 10, 29, 43 and
the last sentence of EPl 22.

The Excerpta Planudea and the Athos fragment


Kugéas (1909, 138-146) investigated the relationship between the Ex-
cerpta Planudea and the text of the Athos fragment. He noticed that
the works found in the Codex Iviron 812 (see p. 20*) are the same as
those assembled in the Excerpta Planudea: John of Antioch, Paeanius
and Xiphilinus. Having compared the readings in the Excerpta Planudea
with both the text of the Athos manuscript and the same texts preserved
in other sources, he was able to reach the conclusion that the mater-
ial found in the Excerpta Planudea does not necessarily come from the
Athos manuscript but must have been excerpted from a manuscript of
the same family:
Wenn aber hiernach die Planudischen Exzerpte nicht unmittelbar
aus dem Athous abgeschrieben sind, so ist doch offenbar, daß sie aus
einer Hs geflossen sind, welche mit dem Athous einer und derselben
Familie angehört haben, vielleicht also aus dem Bruder oder dem
Vater des Athous.1
On the basis of this evidence, Kugéas (1909, 145) postulates the
existence of a “Corpus historiae Romanae”, which contained excerpts
from the same authors as are preserved in the Athos manuscript.
This hypothesis was reinvestigated by Sotiroudis (1989, 15f., 162-
164), who had studied Codex Iviron 812 in detail and was able to evalu-
ate Kugéas’ hypothesis on the basis of his own palaeographical and codic-
ological knowledge. Sotiroudis showed that the manuscript contains sev-
eral sections which were compiled independently of one another. How-
ever, the paper and the ink admit the possibility that, even though the
manuscript is written in several hands, the different sections could have
originated in the same scriptorium. In addition, even if the different
portions of the manuscript were created at different stages, they could
have been copied from the same exemplar. Sotiroudis (1989, 163f.) thus
corroborated the conclusions of Kugéas (1909).
1
Kugéas 1909, 142.
Manuscript tradition 25*

Excerpta de legationibus Romanorum


The single fragment in this collection that belongs to John of Antioch
is only a few lines long. It is preserved in the following manuscripts: JQUWXZ
Codex Bruxellensis 11301-16, f. 8rv (= J [B]);1 Codex Scorialensis R III
14, f. 11rv (= Q [E]); Codex Monacensis graecus 267, f. 11v (= U [M]);
Codex Vaticanus Palatinus graecus 413, f. 7v (= W [P]); Codex Parisinus
graecus 2463, f. 113rv (= X [R]); Codex Vaticanus graecus 1418, f. 181r
(= Z [V]). All codices were written in the second half of the sixteenth
century. Q, U and W were copied by Andreas Darmarios.2 It is highly
probable that J and Z were copied by Antonios Kalosynas.3 It is the
opinion of de Boor (1903, xiv) that X was also copied by Kalosynas. The
relationships between the different manuscripts were investigated by de
Boor.4 The archetype of the collection was kept in the Escorial and had
the catalogue number B I 4.5 Darmarios made several copies from it
during his period of residence in Spain, Q is one of them. The archetype
of these manuscripts and a copy γ were destroyed in the fire of 1671.6
The collation and apparatus criticus of de Boor (1903) indicate that X
also descends from a lost β.

Codex Parisinus 1630


This manuscript preserves a number of fragments, of which two belong
to the genuine corpus of John of Antioch. This collection is transmitted
principally in two manuscripts: Codex Parisinus graecus 1630 and Co-
dex Parisinus français 9467, an apograph of the former. Another codex,
Vossianus graecus O 15, contains only a small portion of the fragments
but none of them belong to John of Antioch.
Codex Parisinus graecus 1630 Olim Fontebl.-Reg. 3502 Bombyc.,
ff. XXVII + 278 (immo 270), 157 × 113 mm, scr. 140 × 100 mm,
1
The sigla in square brackets are those of de Boor 1903.
2
Vogel and Gardthausen 1909, 16-27; Canart 1963, 60f., 75f.; Meyier 1964, 259, 264;
Gamillscheg and Harlfinger 1981, 29-32; Kresten 1967.
3
Vogel and Gardthausen 1909, 37f.; Canart 1963, 63; Gamillscheg and Harlfinger
1981, 40f.; Kresten 1967, 87-90.
4
de Boor 1902.
5
Andrés 1968, 43 (77).
6
de Boor 1903, viiif.; Boissevain 1895-1901, i, xxi-xxiv.
26* Introduction

ll. 27-32. Saec. XIV. Described in: Omont (1886-1898, ii, 109-112);
Fabricius and Harless (1796, x, 478-488); Diller (1965, 91f ); Weierholt
(1965, 21-22); Sotiroudis (1989, 213f.); Thurn (2000, 6*-8*).
A miscellaneous codex, it contains more than one hundred different
opuscula.1 From a remark on the verso of prefixed folio J we know that
the codex belonged to Antonios Eparchos of Corfu (1491-1571),2 who
brought it to Venice together with other manuscripts and later presented
it to King Francis I (1515-1547) of France.
Codex Parisinus français 9467. Olim Suppl. français 1202. Char-
tac., ff. 58, 225 × 172 mm, scr. 205 × 152 mm, ll. 27-34. Saec.
XV-XVII. Described in: Omont (1894); Sotiroudis (1989, 215).
This codex belonged to the French scholar Du Cange and in all
likelihood was copied by him. On f. 33v, at the end of the group of
excerpts that are relevant to the text of John of Antioch, there is a note
by the scribe: Hactenus cod. Reg. 3502, fol. 234. This codex is a direct
copy of Parisinus 1630 and is therefore irrelevant for the purposes of
constitutio textus.

Excerpta Salmasiana
The text of the Excerpta Salmasiana is transmitted in the following ma-
nuscripts: Codex Vaticanus graecus 96 (= V); Codex Vaticanus Palat-
inus 93 (= A); Codex Parisinus graecus 1763 (= D); Codex Neapolitanus
graecus 166 [II D 4] (= N); Codex Parisinus graecus 3026 (= B); Codex
Heidelbergensis Palatinus graecus (= G). Three of them preserve the en-
tire text, two others are mutilated at the beginning and end, and one has
only a small number of excerpts.
V Codex Vaticanus graecus 96 (= V). Olim 103. Bombyc., ff. IV +
229, 244 × 175 mm, scr. var. 180 × 105, 187 × 112, 195 × 97 mm, ll.
28-35. Saec. XII med. The codex is described in detail in: Biedl (1955,
52-60); Mercati and Franchi de’Cavalieri (1923, 108f.); Canart and Peri
(1970, 370); Sotiroudis (1989, 187f ).
The codex contains works by Flavius Philostratus, Polemon, ps.-
Hesychius, excerpts from Diogenes Laertius, Agathias, Heracleides Ponti-
1
The contents are listed in Thurn (2000, 6*-8*).
2
Vogel and Gardthausen 1909, 35; Gamillscheg and Harlfinger 1981, 38f.;
Giotopoulou-Sisilianou 1978, 97, n. 2.
Manuscript tradition 27*

cus, Claudius Aelianus and some anonymous excerpts. f. 99r-f. 100v


contain ᾿Αρχαιολογία ᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως, ἔχουσα καὶ διασάφησιν τῶν
μυθευομένων. f. 100v-f. 102v + f. 106r-f. 111v + f. 103rv contain ἑτέρα
ἀρχαιολογία.
The codex is written in one hand. According to Biedl (1955, 53)
no fewer than 26 sheets are missing at the beginning. The date of the
codex is disputed. Wilson (1977) dates it to the middle of the thirteenth
century. Biedl (1955) places it around the year 1300. Sotiroudis (1989,
188) follows Wilson’s suggestion, which is based on the form of beta and
gamma in the text and places the manuscript between 1250 and 1280.
The codex was kept in Constantinople until the end of the fifteenth
century and was in the possession of several Byzantine scholars, including
Nicephorus Gregoras and Matthew Camariotes.1 Since 1518 it has been
held in the Biblioteca Vaticana.2
Codex Vaticanus Palatinus 93 (= A). Bombyc., ff. II + 191 (immo A
192), 278 × 199 mm, scr. 246 × 163 mm, ll. 29-42. Saec. XII med.
Described in detail in: Biedl (1955, 60-70); Stevenson (1885, 46f.);
Canart and Peri (1970, 242); Sotiroudis (1989, 188-191).
A miscellaneous codex. f. 47rv contains ᾿Αρχαιολογία ᾿Ιωάννου ᾿Αν-
τιοχέως, f. 47v-f. 52v contain ἑτέρα ἀρχαιολογία. The marginal note
ἑτέρα ἀρχαιολογία is missing: this fact initiated the debate over the Ex-
cerpta Salmasiana.
The codex is written in one hand.3 Several later hands introduced
various corrections.
The date of the manuscript is disputed. Biedl (1955, 95-99) based
his conclusion on the evidence of a short chronicle which is preserved on
f. 191bv and dated the manuscript to the year 1338. Wilson (1977) used
palaeographical evidence to date the manuscript before 1152.4
It was demonstrated by Biedl (1955, 95-99) that A is a direct copy
of V. This verdict was re-examined by Sotiroudis (1989, 190f.), who was
able to corroborate it.
1
Vogel and Gardthausen 1909, 295; Gamillscheg and Harlfinger 1981, 146.
2
Devreesse 1965, 221.
3
But see Wilson (1977, 237), “The hand is indeed odd (there may be in fact two,
since I am far from convinced that folios 2-62 are written by the same person as the
rest of the book). . . ”
4
This opinion had been previously expressed in Gianelli (1939, 463, n. 1).
28* Introduction

The manuscript must have been in Constantinople in the mid four-


teenth century, as the chronicle on f. 191bv proves. From 1584 it was
kept in the Bibliotheca Palatina in Heidelberg; in 1623 it was brought
to Rome.1
Codex Parisinus graecus 1763 (= D). Olim Delamare.-Reg. 3005,
3. Chartac. pp. 24, 206 × 155 mm, scr. 190 × 135 mm, ll. 23-30. An.
± 1606 exaratus. Described in: Omont (1886-1898, ii, 137); Sotiroudis
(1989, 191ff.).
The Excerpta Salmasiana were published by Cramer (1841) from
this manuscript. The codex was copied by Salmasius in Heidelberg in
1606.2 The critical debate that arose on account of the missing mar-
ginal note ἑτέρα ἀρχαιολογία was not due to Salmasius’ mistake, as these
words are also missing in A, of which D is a direct copy. This codex con-
tains only the ᾿Αρχαιολογία ᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως (pp. 1-3) and the ἑτέρα
ἀρχαιολογία (pp. 4-23). It is of no significance for the constitutio textus
as we possess the original A.
N Codex Neapolitanus graecus 166 [II D 4] (= N). Cart.; saec. XIII,
273 × 166, cc. I + 242 + I (cc. 115-237, 283-242 belonged to a different
codex); several hands, marginal and interlinear glosses. The codex is
described in: Cirillo (1832, 43f., 155-157); Fabricius and Harless (1796,
791); Ludwich (1896); Sotiroudis (1989, 193-197).
The codex contains: f. 1: Προλεγόμενα ᾿Ισαακίου Τζέτζη. f. 3v:
Lycophronis Alexandra cum titulo Λυκόφρων Μονῳδός. f. 54: Hesi-
odi Scutum praeposito triplici argumento. f. 60v: Διονυσίου οἰκουμένης
περιήγησις. f. ?:3 Sententiarum collectio. f. ?: ῏Αθλον ῾Ηρακλέους. f. 81r:
᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως ᾿Αρχαιολογία, ἔχουσα καὶ διασάφησιν τῶν μυθευ-
ομένων. f. 82v: ἑτέρα ἀρχαιολογία. f. 86: ᾿Εκ τῶν Παλαιφάτου θαυ-
μασίων ἀκουσμάτων. f. 88v: Carmina nonnulla versibus politicis scripta
a Theodoro Prodromo. f. 98: Christophori Mitylenaei (sub nomine Th.
Prodromi) carmen 73. f. 99v: ᾿ῼδάριον τοῦ κυροῦ Λέοντος τοῦ Σοφοῦ
κατανυκτικόν. f. 102: Exiguus tractatus de pedibus. f. 108: Φωκυλλίδου
ποίησις. f. 110: Μουσαίου γραμματικοῦ τὰ καθ’ ῾Ηρὼ καὶ Λέανδρον.
f. 113v: Nicephori Patriarchae Constantinopolitani onirocritica. f. 115:

1
Biedl 1955, 69.
2
See Biedl 1955, 69 and n. 4.
3
This information is lacking in the catalogues and Sotiroudis (1989, 194).
Manuscript tradition 29*

Προσῳδία Διονυσίου τοῦ ᾿Αλεξανδρέως ἀπὸ φωνῆς διαφόρων ἐξηγητῶν.


f. 230v: Θεοδοσίου γραμματική, sive potius Choerobosci expositio in
canones nominum. f. 238: Fragmentum carminis Oppiani de re pisca-
toria a versu 253 ad 487 primi libri.
According to Eleuteri (1981, 17f.) there are twelve hands in this
manuscript.
According to de Boor (1899, 304) N is a descendant of A. However,
the research carried out by Sotiroudis (1989, 195f.) demonstrated that
N descends directly from V.
Codex Parisinus graecus 3026 (= B). Olim Memmiano-Bigot.-Reg. B
3248, 2. Chartac., ff. 79 (immo 81), 222 × 144 mm, scr. var. 140 ×
80, 155 × 85 mm, ll. 17-26. Saec. XV med. Described in: Omont
(1886-1898, iii, 95); Vitelli (1895); Sotiroudis (1989, 197-200).
A detailed description of the contents can be found in Sotiroudis
(1989, 197-199). The ᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως ᾿Αρχαιολογία is found on
f. 23, ἑτέρα ἀρχαιολογία on f. 25.
The codex shows signs of five different hands which are difficult to
distinguish from one another on account of close similarities; all of them
belong to the fifteenth century. As Sotiroudis (1989, 200) convincingly
demonstrated, B is a copy of V. It is therefore irrelevant for the constitutio
textus of the genuine Salamsian fragment.
Codex Heidelbergensis Palatinus graecus 129 (= G). Chartac. ff. G
IV + 141 (immo 142; f. 44 bis) + II, 226 × 150 mm, ll. 28-41. Saec
XIV in. A description is found in: Stevenson (1885, 61f.); Biedl (1948);
see also Biedl (1955, 83-85); Canart and Peri (1970, 246); Bühler (1987,
79-88). Sotiroudis (1989, 200f.).
Biedl (1948) rightly considered this codex to be a compendium of
notes made by a Byzantine scholar, whom he identified as Nicephorus
Gregoras. This codex is his autograph.1
The short excerpts from the Excerpta Salmasiana are found on f. 73r.
1- f. 73v.4; they correspond to the following passages in Cramer (1841):
384.1-4; 384.5-11 (partially); 384.14-17; 384.20-22; 384.29-385.1;
385.6-9; 386.3-4; 389.21-27; 390.6-13; 391.13-14; 391.5-13. Accord-
ing to Sotiroudis (1989, 201) it is highly probable that G is a direct copy
of V; it does not therefore play any role in the constitutio textus.
1
Diller 1965, 92f.
30* Introduction

All the extant manuscripts appear to depend on V. Therefore, the


constitutio textus must ultimately be based on this prototype. However,
this stemma does not seem beyond reasonable doubt in the case of N:
there is a chance that both V and N are collateral descendants of a com-
mon Vorlage.1 For this reason, readings from N are given second priority
in the present edition. A few readings of intrinsic interest from the re-
maining manuscripts are reported in the apparatus criticus but do not
constitute the text, except in one instance where an obviously corrupt
numeral in the VN tradition (indicated with the words aperte corruptum)
was corrected in the dependent branches.

Editorial principles

Editing a text containing a large proportion of compiled material extrac-


ted from other authors and known through a series of excerpt-collections
presents the editor with a serious problem. The original text must have
been a compilation that in most cases reflected the wording and probably
also the spelling of whatever versions of the sources John of Antioch had
at his disposal. Even if we are able to identify his sources, we are not in-
formed of the exact spelling and wording of the versions he had in front
of him and we do not know if questions of textual criticism, even in the
most rudimentary form, were of any importance to him. Furthermore,
the role of the excerptors and scribes is known only in general terms.2
Therefore, every time we encounter an incongruence or a mistake in the
extant manuscripts, we are unable to identify with certainty the stage at
which this reading entered the tradition: (1) it was present in the ver-
sion John had in front of him and thence uncritically integrated into
his text or John of Antioch was himself responsible for the corruption;
(2) the text was corrupted by the excerptors of his work or subsequent
scribes. Correcting the text is often an impossible task for almost every
emendation runs the risk of becoming philological pedantry leading to
a scholarly fiction. An absolutely “correct” text of John of Antioch may
never have existed.
1
See Sotiroudis 1989, 197.
2
See Wäschke (1882), Büttner-Wobst (1906a), de Boor (1912) and de Boor (1920).
Editorial principles 31*

Given the nature of the original text and the circumstances of its
transmission, the present edition strives to present the available evidence
rather than a “correct” or a corrected text. Secondly, it tries to mediate
between the manuscript tradition and the modern reader.
To serve the second objective, the variant spellings found in the
manuscripts that can be explained as reflecting phonetic changes in post-
classical and Byzantine Greek (ει for η, ι, οι; η for ι, ει, οι; ι for η, ει, οι;
ο for ω; ε for αι, etc) have been brought into accordance with what a
modern reader would find in LSJ and Lampe. These variant spellings
are not reported in the apparatus criticus, except for a few special cases,1
because this would only significantly increase its size, reduce its legib-
ility and provide readers with very little substantial information about
the text. The treatment of these variants in proper names is discussed
below. Breathing- and accent marks that are occasionally omitted in the
manuscripts have been tacitly supplied. Where punctuation indicates
a deliberate preference for a specific interpretation of the text, this has
been indicated in the apparatus with the words virgula distinxi or virgula
distinxit (see the much-debated case in Fr. 232).
The implications of the first objective are multifarious. It affects all
cases where the editor may feel tempted to correct or supply the most
lucid readings from modern editions of the sources used by John of An-
tioch, especially in the treatment of corrupted passages and words, the
filling of lacunae and the spelling of proper names. The present edi-
tion generally tends to leave the corrupted text as transmitted, indicates
the problem in the apparatus criticus and lists the evidence discovered
by modern scholarship. In a few special cases, a note in the translation
provides additional information on the textual difficulty. Emending the
transmitted text from John’s sources is normally avoided. This is partic-
ularly important for the treatment of proper names: these are given in
the spelling provided by the manuscripts, unless it can be explained as an
obvious case of misspelling on the part of the scribe.2 The phonetic vari-
1
If such differences in spelling may imply a different morphological form, they are
mentioned in the apparatus (e.g. ἄγεται and ἄγετε).
2
The judgement on what constitutes a clear mistake on the part of a scribe is of
course subjective to some degree. E.g. θήκας for θήβας (the city of Thebes) is con-
sidered an obvious scribal error resulting from the particular shapes of the graph-
emes κ and β, and emended accordingly. However, I refrained from emending
32* Introduction

ants suppressed in the apparatus in the case of regular words (see above)
are always listed for proper names. The peculiarities of accentuation and
breathing of proper names are also indicated throughout.
Each fragment is accompanied by a maximum of four critical ap-
paratus. The first apparatus is separated into two parts by a vertical line
(|). The first part provides information about the correspondence of the
given fragment to the other collections and lists the most important pub-
lications where this text has been printed; the second part lists the ma-
nuscripts upon which the text is based. In addition to this information,
a marginal note beside each fragment identifies the collection of mater-
ial from which each fragment originates. Second, the apparatus fontium
provides references to the immediate sources upon which the given pas-
sage is based. Additional information about the principles behind this
apparatus is found on p. 32* below. The third place is occupied by the
apparatus criticus. The apparatus criticus for the Suda fragments differs
significantly from the apparatus for all the other texts, as it is a quota-
tion from the edition by Adler (1928). Finally, the apparatus locorum
parallelorum contains all other extant versions of the text.

Sources

John of Antioch’s work was for the most part a compilation. In most
cases, the fragments preserve the wording of the sources John of Anti-
och used and thus make them clearly identifiable. This has immediate
implications for the composition of the apparatus fontium in the present
edition. It does not contain references to all the primary sources that
transmit the same historical information found in the fragment. In-

Καλαβιστίου transmitted in both P and S into a historically correct Καλπουρνίου


Βεστίου, as the edition of Roberto (2005) does (fr. 142.1 R). I concede that it is
not always easy to find the golden mean between these two clear extremes. By
way of example: I decided to leave ᾿Αρεστίλλης (for the Roman name Orestilla)
in Fr. 102, because it is attested in the tradition (the Suda version of the same text
reads ᾿Αριστίλλης) – Roberto (2005) emends to ᾿Ορεστίλλης – and we cannot be
sure when this reading entered the tradition. However, with Müller (1851), I emen-
ded θεσσαλωνίκης to Θεσσαλικῆς in Fr. 103, the adjective describing the city of
Pharsalus.
Sources 33*

stead, it identifies those sources of which traces are clearly discernible in


the wording of the fragment, sufficient to suppose with a reasonable de-
gree of certainty that a particular source was indeed used in the process
of compilation. Thus the note “fontem non inveni” that accompanies
a number of fragments should not be understood as implying that the
historical data in the fragment is otherwise unknown; rather it means
that I have not been able to identify the direct source with a reasonable
degree of certainty. In a few cases where the wording is further removed
from the fragment but a connection is feasible, the reference is preceded
by the word “cf.”. The problems and limitations of the assumption that
particular sources must have been used by John of Antioch are discussed
below. A special note is required for what may be called the “ultimate
source”. If the text of the chronicle contains quotations from Homer,
early historians or some other material that was not used by John of An-
tioch directly, but was already an integral part of his immediate source,
such passages are identified in the footnotes to the English translation
and do not appear in the apparatus fontium.

Eutropius

The source to which John of Antioch owes the greatest debt is the Brevi-
arium ab urbe condita of Eutropius. Passages from all ten books of the
Breviarium are identifiable in the extant genuine fragments. John of An-
tioch used the narrative of Eutropius as a general framework for his text
and supplemented it with additional information. The Breviarium was
composed in Latin, however, and we do not possess any conclusive evid-
ence with regard to which text John of Antioch used while composing
his work in Greek. The extant translation of the Breviarium by Paeanius
was definitely not consulted by John of Antioch. From the Suda article
κ 342 we know of another translator of the Breviarium, named Capito.
This entry in the Suda, together with a three-line note in Stephanus of
Byzantium,1 supplies all the information we have on this translation and
its author. Valois (1634) was the first to point out the possibility that
John of Antioch could have used this translation, but there is no inde-

1
See the edition of Meineke (1849, 702).
34* Introduction

pendent evidence of Capito’s text that would permit a comparison with


John of Antioch.
Accordingly, the following hypotheses have been put forward. (1.)
Eutropius and John of Antioch used a common source. The argument
against this speculation was formulated by Köcher (1871, 20), who ob-
served that since the correspondence between John of Antioch and Eu-
tropius covers the entire Breviarium, including the reign of Jovian, this
hypothesis would imply that Eutropius, who composed his work for the
Emperor Valens, plagiarized some work of a contemporary writer and
presented it to the emperor as his own. (2.) Another scenario is that John
of Antioch used a Greek translation of the Breviarium that contained
more material than the Latin original. This fuller version of the Brevi-
arium may or may not have been identical to the translation of Capito,
of which we have no independent evidence. (3.) It is equally possible
that John of Antioch took a Greek translation of Eutropius and expan-
ded it himself.1 (4.) Finally, we have to consider the possibility that John
of Antioch could have used the Latin original. Walton (1965, 237 n. 7)
first raised this proposition (“The possibility that John of Antioch made
his own translation seems not to have been even considered.”). He was
contradicted by Sotiroudis (1989, 110, n. 55): “Eine direkte Benutzung
des Eutropius durch Johannes ist mithin auszuschließen”, though Soti-
roudis did not substantiate his refutation with any additional evidence or
considerations. His negative conclusion was corroborated by Schreiner
(1991, 549): “. . . Eutropius (bei dem m.E. ein zwingender Beweis fehlt,
daß ihn Johannes selbst aus dem Lateinischen übersetzt hat). . . ”2

Herodian
The next source that John of Antioch used extensively is Herodian. He
relied on this source for his coverage of Roman history from Com-
modus to Gordian III (180-238 A.D.) The fragments drawn from Hero-
dian form a single block inserted among fragments of Eutropian origin:
Fr. 11 to Fr. 141 are from Eutropius, then Fr. 143 to Fr. 169 are from
Herodian, then John of Antioch uses Eutropius again from Fr. 171 to
1
Wollenberg 1861, 24.
2
An extensive summary of evidence is found in Trivolis (1941). See also Burgess
(2005).
Sources 35*

Fr. 206. Not only does John of Antioch use the material from Herodian
to form a compact uninterrupted narrative; in some cases he also ad-
heres very closely to the original text. Other fragments, however, furnish
an abridged version of Herodian. In several instances the text of John
of Antioch contains additional factual information which is not derived
from Herodian. See e.g. Herod. 6.9.4 and Fr. 164, where the sentence
“Παπιανὸς δὲ ἦν ὁ νομοθέτης” could have been inserted by a scribe from
a marginal gloss, as Müller (1851, 594 n.) thought, or, as Sotiroudis
(1989, 91) supposed, could have been added by John of Antioch from a
different source.

Cassius Dio
Cassius Dio is used most frequently to amplify a narrative based on John’s
main source or as a reservoir of additional details and anecdotes. The first
traces of Cassius Dio appear in Fr. 103; the last fragment that shows sim-
ilarities with Cassius Dio is Fr. 142. In other words, the text of Cassius
Dio was used to augment the narrative based on Eutropius up to the
point where Herodian becomes John’s main source (Fr. 143 is the first
fragment based on Herodian). As Cassius Dio served as a supplement-
ary source, we find almost no long continuous passages which derive
from his work, as in the case of Eutropius or Herodian. In many in-
stances the text of Cassius Dio has been integrated as separate sentences
or even words that emerge from the surrounding narrative. See e.g. Cass.
D. 60.3.4 and Fr. 114. In other cases, John of Antioch assembles his text
from a large number of sentences which did not form a continuous nar-
rative in Cassius Dio but are spread over several dozen printed pages of
his text in a modern edition. A good example of this practice is Fr. 110:
this text has been assembled from more than 16 consecutive but not ne-
cessarily continuous passages of Cassius Dio. The penultimate sentence
of this fragment is taken from Eutropius; the very last is either composed
by John of Antioch or by the excerptors of Constantine Porphyrogen-
netus.
36* Introduction

Plutarch
Several genuine fragments show correspondences with the Lives of Plut-
arch.1 The direct use of Plutarch was disputed by Köcher (1871, 15),
however, who argued that those passages that show literal correspond-
ence with Plutarch were excerpted from an interpolated version of Cas-
sius Dio; this version had not made use of the text of Plutarch but drew
on the same sources. When Köcher expressed this view, he was of the
opinion that there had been two historical works that continued Dio’s
text. According to him, one of these continuations was later used by
Xiphilinus and Zonaras; the other by Peter the Patrician and John of
Antioch. It was this second continuation, he believed, that was con-
taminated by additions from Plutarch’s sources. Some of the evidence in
favour of the existence of this second continuation of Dio is provided (ac-
cording to Köcher) by the Excerpta planudea. In order to vindicate the
existence of the two different continuations of Dio, Köcher indicated
three sections of the corpus of Müller which show discrepancies with
the corresponding text offered in the Excerpta planudea. The conjectural
second continuation of Dio, hypothesised on the basis of the informa-
tion in Müller’s corpus, can be dismissed, however, since we know from
the Athos manuscript that the Excerpta planudea do belong to John of
Antioch, and that the Excerpta Salmasiana do not.
A slightly different approach to this question and a more detailed
recapitulation of the main arguments of Köcher is found in Sotiroudis
(1989, 101-109), together with a detailed examination of the texts of
John of Antioch and Plutarch’s Lives. On the basis of numerous sim-
ilarities between the two textual corpora Sotiroudis (1989) reached the
following conclusion:
. . . glaube ich behaupten zu dürfen, daß aus den vorhandenen Re-
sten des Johannes eine direkte Benutzung der Viten des Plutarchos
(nicht nur der Sulla-Vita) angenommen werden muß.2
The first fragment in the chronicle where similarities with Plutarch are
detectable is Fr. 11. If this text is indeed of Plutarchean origin,3 the
method John of Antioch pursued in composing the text differs signific-
1
The complete list is found in the Index fontium.
2
Sotiroudis 1989, 108.
3
See the references cited in the apparatus fontium of this fragment.
Sources 37*

antly from the practices so far described. This text is a summary of a


continuous passage of Plutarch, which shows almost no similarities in
language, but accurately reproduces the content of the text.
All the remaining passages that exhibit parallels with Plutarch oc-
cur in the “Eutropian” section of the chronicle. Several lines appear in
Fr. 102 and Fr. 103. Throughout the “Fourth Book of Consuls” Plut-
arch’s Sulla was used as a secondary source to supplement the narrative
of Eutropius. There are no traces of Plutarch after the end of the Athos
fragment.

Socrates
John of Antioch’s use of Socrates Scholasticus can be detected between
Fr. 201 and Fr. 221. Among these fragments, three (Fr. 202, 205, 206)
continue to show traces of Eutropius before the exclusive use of Socrates
begins. Fr. 206 (the last Eutropian fragment) combines three sources:
Eutropius, Socrates and Zosimus. It seems, therefore, that John of An-
tioch referred to Socrates at the end of the section which derives almost
exclusively from Eutropius. However, John of Antioch does not simply
switch from one main source to another; rather a number of fragments
indicate that there was a transitional section in the chronicle where sev-
eral sources were amalgamated to form a new narrative.
Two observations can be made. (1.) The material that John of An-
tioch collects and integrates into his narrative is spread across a much
longer section of Socrates’ text than, for example, was the case with Eu-
tropius or Herodian. John’s use of this source is similar to the method he
followed in excerpting Cassius Dio. (2) John of Antioch does not excerpt
this material in a linear fashion, i.e. he does not follow the chronological
sequence of his source, but selects facts and expressions which he integ-
rates into his narrative here and there wherever they suit his purpose.

Zosimus
John of Antioch appears also to have turned to Zosimus at the end of the
block of text constituted by the material drawn from Eutropius. The re-
lationship between Zosimus and one of his principal sources, Eunapius,
complicates the investigation at this point. While the common opinion
38* Introduction

is that Zosimus made ample use of Eunapius,1 different views have been
expressed regarding whether John of Antioch made use of Zosimus and
his source Eunapius, or just Eunapius alone? Investigation of this ques-
tion is further complicated by the fact that we have only fragments of
both John of Antioch and Eunapius.
Köcher (1871, 31ff.) observed that, on the one hand, several frag-
ments of John of Antioch correspond verbatim to the text of Zosimus;2
while on the other, the text of John of Antioch exhibits some discrepan-
cies with Zosimus which cannot be explained as a simple consequence
of John copying from Zosimus.3 Köcher concluded that the literal cor-
respondences between John of Antioch and Zosimus could be explained
as passages where both authors make direct quotations from Eunapius,
while discrepant passages must reflect the different ways in which the
two authors handled this common source.
In this edition I follow the arguments of Sotiroudis (1989, 126-
129) and, in cases of literal correspondences between John of Antioch
and Zosimus, indicate Zosimus as the source.

Eunapius
The following fragments have been identified as deriving from Eunapius’
History and are marked as such in the apparatus fontium:
1. Fr. 206 (= fr. 181 M, EV 63, 64). This fragment corresponds to
Suda ι 401 and Zos. 3.30.2-35. The attribution is relatively se-
cure. See de Boor (1885, 330). Blockley (1983, i, 99) is more
cautious, “Fr 181 could be Eunapian if the Suda article I 401 is
also Eunapian, but that is not clear.” Nevertheless, he admits the
gloss from the Suda into his edition, as Eun. 29.1.
1
The relationship between Zosimus and Eunapius has been the subject of a number
of studies. See Paschoud 1971-1989, i, xl-lxii; Paschoud 1975; Barnes 1978, 121-
23; Ridley 1969-70, 585-91; Goffart 1971, 412-41; Cracco Ruggini 1972, 279-82;
Cracco Ruggini 1973, 169.
2
See, e.g. Zos. 1.63 and Fr. 184.
3
In support of this thesis Köcher (1871) cites the following passages: Zos. 1.39 and
Fr. 176, where the name Gallienus could not have been an addition by John of
Antioch, and where there are differences in wording; Zos. 4.53 and Fr. 212, where
John of Antioch’s text contains a digression on the daughter of Justus and Galla, a
passage which is found elsewhere in Zosimus (4.43) and differently worded.
Sources 39*

2. Fr. 212 (= fr. 187 M, EI 79). This text appears in Blockley (1983)
as Eun. 58.2 and 60.1. The narrative finds ample parallels in
Zos. 4.53-58 and, more briefly, in Suda α 81. It was largely this
fragment that lead Köcher (1871, 32f.) to believe that John of
Antioch did not use Zosimus directly. The text was analysed in
detail by Sotiroudis (1989, 130ff.), who concluded that it could
not have been derived from Zosimus and corroborated the attri-
bution to Eunapius.1 See also the considerations offered in Blockley
(1983, ii, 142f.).2
3. Fr. 213 (= fr. 188 M, EV 67). This text corresponds to Suda ρ 240,
300.29-301.15 and Zos. 5.1. The article in the Suda explicitly
names its source: τὰ δὲ πολλὰ κατὰ ῾Ρουφίνου εὕροις ἐν τῇ τοῦ
Σαρδιανοῦ Εὐναπίου Χρονογραφίᾳ. The attribution is secure.

4. Fr. 215 (= fr. 190 M, EI 80). A parallel text is found in Zos. 5.3-
8. It appears as Eun. 64.1 in Blockley (1983). A short analysis is
offered in Köcher (1871, 33).3 In conclusion, Sotiroudis (1989,
134) states that it is not certain whether this fragment is derived
from Eunapius, but the attribution is quite probable.
Owing to the nature of the evidence little can be said about the way John
of Antioch used Eunapius, as most of the Eunapian material is attested
through the medium of John of Antioch’s text and comparison with the
Suda and Zosimus offers few reliable results.

1
Sotiroudis 1989, 132: “Der entsprechende Text des Eunapios hat sich zwar leider
nicht erhalten, da aber das johanneische Fr. 187 M auf keinen Fall dem Zosimos
entnommen sein kann, wäre folgerichtig an Eunapios zu denken.”
2
“The first paragraph of this fragment, as is clear from the style and contents, is not
from Eunapius. The condemnation of Valentinian’s second marriage indicates that
it came from a Christian writer. . . In fact, the whole of the fragment (which I have
divided into two parts following the ordering of Zosimus) probably came to John
via an intermediary who used a Christian writer in addition to Eunapius. This
writer (or the intermediary) wrote in a simpler, more colloquial style than that of
Eunapius, inserted chronological computations and was less favourable to Arbogast
(as comparison with Zosimus shows).”
3
“Denique confer ea, quae uterque de Rufini et Stilichonis administratione scribit,
videbis nostrum in Eunapii verbis haesitare, Zosimum auctori liberius retractando
studere.”
40* Introduction

Priscus

For the later period of his chronicle John of Antioch used Priscus. The
textual relationship between the extant fragments of John of Antioch
and Priscus was first thoroughly investigated by Köcher (1871, 34-37)
and reexamined by Blockley (1983), whose results were corroborated by
Sotiroudis (1989, 135-139). I quote here the excellent summary offered
by Blockley (1983, i, 114), to which I have added in brackets the nu-
meration of the fragments in the present edition for easy reference:
Material from Priscus also appears in the fragments attributed to
John of Antioch. Koecher derives from the History Frr. 191 [=217];
194 [=220]; 198 [=222]; 199 [=223]; 201 [=224]-04 [= 227]; 207
[=230]-09 [=232], and of these the Priscan origin of 198 [=222];
199 [=223]; 203 [=226]; 204 [=227] is assured by verbal parallels
and other points of contact with the passages from the Excerpta
[i.e. Excerpta de legationibus where most of the material that sur-
vives from Priscus’ history is preserved]. In 194 [=220] and 201
[=224] the treatment of the subject and the attitudes expressed,
especially the hatred of eunuchs and the censure of Theodosius’ re-
liance upon tribute rather than upon fighting the enemies of the
Empire, look Priscan. There is no reason why 202 [=225] and 205
[=228]-09,1 [=232.1] should not have come from Priscus, although
the condensed and chronographical form, especially of 205 [=228];
206,2 [=229.2]; 209,1 [=232.1], indicates that they came through
an intermediary. If, as is usually held, Priscus ended his history
with the death of Leo in 474, then 209,2 [=232.2] could also be
from him, since it closes with the accession of Nepos to the western
throne in that year. Fr. 191 [=217] is probably not from Priscus,
since it deals with Theodosius II in his extreme youth (τὴν ἄγαν
τῆς ἡλικίας νεότητα), whereas Priscus began his history in 433 or
434 when the Emperor was thirty-two years old.

Candidus

This historian is known through Photius (Bibl. Cod. 79) and is men-
tioned in Suda χ 245. The attribution of several fragments of John
Sources 41*

of Antioch1 to Candidus ultimately goes back to Köcher (1871, 40ff.).


The arguments of Köcher were reviewed and corroborated by Sotirou-
dis (1989, 141f.). In the present edition the fragments relating to this
source are marked as “Candidus?” The question mark is not necessarily
intended to cast doubt on the attribution but merely recognises that the
attribution is unproven. Accordingly, the apparatus fontium refers the
reader to a lost source. These five fragments do not appear in the Index
fontium for the same reason.2

Sextus Julius Africanus


The original source of Fr. 1, the only genuine fragment in the Excerpta
Salmasiana, is undoubtedly Sextus Julius Africanus. It seems unlikely,
however, that John of Antioch excerpted Julius Africanus directly; rather
this fragment reflects an intermediary stage in the reception of this au-
thor.3

1
Fr. 233 (= fr. 210 M, EI 94); Fr. 234 (= fr. 211 M, EI 95); Fr. 235 (= fr. 212 M,
EI 96); Fr. 236 (= fr. 213 M, EI 97); Fr. 237 (= fr. 214 M, EI 98).
2
Discussion of a possible relationship between John of Antioch and Eustathius of
Epiphaneia remains outside the scope of the present introduction, as this hypothesis
has no immediate bearing on the presentation of the text. The reader is referred to
the interesting contribution of Treadgold (2007, 370ff.)
3
For further information the reader is referred to Wallraff (2006).
ABBREVIATIONS

A. Adler. Suidae Lexicon, volumes 1-5. Lipsiae, 1928-1938. [= Suda]

I. Bekker, editor. Georgii Cedreni Compendium Historiarum. Bonn,


1838. [= Cedr.]

I. Bekker, editor. Cassii Dionis Cocceiani Rerum Romanarum libri octo-


ginta. Lipsiae, 1849.

G. Bernhardy. Suidae lexicon graece et latine. Halis et Brunsvigae, 1853.

H. W. Bird. The Breviarium ab urbe condita of Eutropius: translated with


an introduction and commentary. Liverpool, 1993.

R. C. Blockley. The fragmentary classicising historians of the later Roman


Empire: Eunapius, Olympiodorus, Priscus, and Malchus. Liverpool,
1983. [= Eun.; = Prisc.]

U. Ph. Boissevain, editor. Cassii Dionis Cocceiani historiarum roman-


arum quae supersunt, volume 1-3. Berolini, 1895-1901. [= Cass. D.; =
Xiph.]

C. de Boor, editor. Excerpta de legationibus. Pars 1: Excerpta de lega-


tionibus Romanorum ad gentes. Berlin, 1903. [= ELR]

C. de Boor, editor. Georgii Monachi Chronicon. Lipsiae, 1904. (ed. corr.


P. Wirth, Stutgardiae 1978) [= Georg. Mon.]

C. de Boor, editor. Excerpta de insidiis. Berlin, 1905. [= EI ]

Th. Büttner-Wobst, editor. Excerpta de virtutibus et vitiis. Pars I. Berlin,


1906b. [= EV ]

E. Cary, editor. Dio’s Roman history, with an English translation by Earnest


Cary, PH. D., on the basis of the version of Herbert Baldwin Foster, PH.
D., volume 1-9. London, New York, 1914-1927.

J. A. Cramer. Anecdota graeca e codd. manuscriptis Bibliothecae regiae


parisiensis. Oxonii, 1841.
44* Introduction

L. Dindorf, editor. Chronicon paschale. Bonnae, 1832. [= Chron. Pasch.]


L. Dindorf, editor. Historici Graeci Minores, volume 1. Lipsiae, 1870.
L. Dindorf, editor. Dionis Cassii Cocceiani Historia Romana. Lipsiae,
1863-65.
Th. A. Dorey, P. G. Walsh, and J. Briscoe, editors. Titi Livi Ab urbe
condita. Leipzig and Stuttgart, 1991. [= Livy]
H. Droysen, editor. Eutropii breviarium ab urbe condita cum versionibus
Graecis et Pauli Landolfique additamentis. Berolini, 1879.
G. Hansen, editor. Sokrates, Kirchengeschichte. Berlin, 1995. [= Socr.]
J. Haury and G. Wirth, editors. Procopii Caesariensis Opera omnia. Bib-
liotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Teub-
ner, Lipsiae, 1962-1964. [= Procop.]
R. Helm, editor. Eusebii Pamphili Chronici Canones. Die Chronik des
Hieronymus (Eusebius Werke VII). Berlin 1956, 1911. [= Eus.-Hier.
chron.]
R. Hercher, editor. Claudii Aeliani De natura animalium libri XVII. Bib-
liotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Lipsiae,
1864-66. [= Aelian, NA]
F. Jacoby, editor. Die Fragmente der griechischen Historiker. Berlin-
Leiden, 1923-1958. [= FGrHist]
K. Jacoby, editor. Dionysii Halicarnasei antiquitatum Romanorum quae
supersunt. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubn-
eriana. Lipsiae, 1885-1925. [= Dion. Hal.]
J. Karst, editor. Eusebii Pamphili Chronographia. Die Chronik des Euse-
bius aus dem Armenischen übersetzt (Eusebius Werke V). Leipzig, 1911.
[= Eus. chron. (armen.)]
K. Kempf, editor. Valerii Maximi Factorum et dictorum memorabilium
libri novem : cum Iulii Paridis et Ianuarii Nepotiani epitomis. Biblio-
theca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Lipsiae, 2.
ed. edition, 1888. [= Val. Max.]
Abbreviations 45*

Sp. Lampros. ᾿Ανέκδοτον ἀπόσπασμα ᾿Ιωάννου τοῦ ᾿Αντιοχέως. Νέος


῾Ελληνομνήμων, 1:7–31, 1904.

Cl. Lindskog and K. Ziegler, editors. Plutarchi vitae parallelae. Leipzig,


1957-1972. [= Plut.]
A. Mai. Scriptorum veterum nova collectio e Vaticanis codicibus edita,
volume 2. Rom, 1827.
L. Mendelssohn, editor. Herodiani ab excessu Divi Marci libri octo. Lip-
siae, 1883.
Th. Mommsen. Bruchstücke des Johannes von Antiochia und des Jo-
hannes Malalas. Hermes, 6:323–383, 1872b.
A. A. Mosshammer, editor. Georgii Syncelli ecloga chronographica.
Leipzig, 1984. [= Sync.]
C. Müller. Fragmenta historicorum graecorum, volume 4. Parisiis, 1851.
C. Müller. Fragmenta historicorum graecorum, volume 5. Parisiis, 1870a.
A. Nauck. Tragicorum graecorum fragmenta. Lipsiae, 2 edition, 1889.
Fr. Paschoud. Zosime. Histoire nouvelle, volume 3. Paris, 1971-1989. [=
Zos.]
M. Pinder and Th. Büttner-Wobst, editors. Ioannis Zonarae, Epitomae
historiarum libri XVIII, v. 1-3. Bonnae, 1841-1897. [= Zon.]
U. Roberto. Ioannis Antiocheni Fragmenta ex Historia chronica. Berlin,
New York, 2005.
C. Santini, editor. Eutropii breviarium ab Urbe Condita. Lipsiae, 1992.
[= Eutr.]
I. Schweighäuser, editor. Polybii Megalopolitani historiarum quidquid
superest, volume 7. Lipsiae, 1793.
W. Seyfarth, L. Jacob-Karau, and I. Ulmann, editors. Ammiani Marcel-
lini Rerum gestarum libri qui supersunt. Bibliotheca scriptorum grae-
corum et romanorum Teubneriana. Leipzig, 1978. [= Amm. Marc.]
46* Introduction

K. Stavenhagen, editor. Herodiani ab excessu divi Marci libri octo. Lipsiae


et Berolini, 1922. [= Herod.]
H. Thurn, editor. Ioannis Malalae Chronographia. Berolini, 2000.
H. Valois. Polybii, Diodori Siculi, Nicolai Damasceni, Dionysii Hali-
carnass., Appiani Alexandrini, Dioris et Ioannis Antiocheni excerpta ex
collectaneis Constantini Augusti Porphyrogenetae. Paris, 1634.
F. Vogel, K.T. Fischer, and L. Dindorf, editors. Diodori Siculi Bibliotheca
historiae quae supersunt. Lipsiae, 1888-1925. [= Diod.]
M. Wallraff, editor. Iulius Africanus: Chronographiae. Berlin, 2007. [=
Iul. Afr.]
C. R. Whittaker, editor. Herodian. Cambridge, Massachusetts, 1969.
SELECTED BIBLIOGRAPHY

W. Adler. Time Immemorial: archaic history and its sources in Christian


chronography from Julius Africanus to George Syncellus. Washington D.
C., 1989.
G. de Andrés. Catálogo de los códices griegos de la Biblioteca de El Escorial.
Madrid, 1967.
G. de Andrés. Catálogo de los códices griegos desaparecidos de la Real Bib-
lioteca de El Escorial. El Escorial, 1968.
R. Aubreton. Démétrius Triclinius et les recensions médiévales de Sophocle.
Paris, 1949.
A. M. Bandini. Catalogus codicvm Graecorvm Bibliothecae Laurentianae
II. Florentiae, 1768.
T. D. Barnes. The sources of the Historia Augusta. Bruxelles, 1978.
A. Berger. Untersuchungen zu den Patria Konstantinupoleos. Poikila Byz-
antina. Bonn, 1988.
A. Biedl. Der Heidelberger cod. Pal. gr. 129 - die Notizensammlung
eines byzantinischen Gelehrten. Würzburger Jahrbücher für die Al-
tertumswissenschaft, 3:100–106, 1948.
A. Biedl. Das große Exzerpt Φ. Studi e testi 184. Rome, 1955.
U. Ph. Boissevain. De excerptis planudeis et constantinianis ab Angelo
Maio editis. In Erasmiaansch Gymnasium: Programma voor den Cursus
1884-1885, pages 2–40. Rotterdam, 1884.
U. Ph. Boissevain. Über die dem Ioannes Antiochenus zugeschriebenen
Excerpta Salmasiana. Hermes, 22:161–178, 1887.
W. Brandes. Kaiserprohetien und Hochverrat. Apokalyptische Schriften
und Kaiservaticinien als Medium antikaiserlicher Propaganda. In
Wolfram Brandes and Felicitas Schmieder, editors, Endzeiten: Eschato-
logie in den monotheistischen Weltreligionen, pages 157–201. Berlin and
New York, 2008.
48* Introduction

W. Brandes. Familienbande? Odoaker, Basiliskos und Harmatios. Klio,


75:407–437, 1993.

D. F. Buck. Eunapius, Eutropius and the Suda. Rheinisches Museum für


Philologie, 135:365–369, 1992.

W. Bühler. Zenobii Athoi proverbia vulgari ceteraque memoria aucta,


volume 1, Prolegomena complexum, in quibus codices describuntur.
Gottingae, 1987.

R. W. Burgess. A Common Source for Jerome, Eutropius, Festus,


Ammianus, and the Epitome de Caesaribus between 358 and 378,
along with Further Thoughts on the Date and Nature of the Kaiser-
geschichte. Classical Philology, 100:166–92, 2005.

J. B. Bury. Justa Grata Honoria. Journal of Roman Studies, 9:1–13, 1919.

Th. Büttner-Wobst. Der Codex Peirescianus. Ein Beitrag zur Ken-


ntnis der Excerpte des Konstantinos Porphyrogennetos. In Berichte
über die Verhandlungen der königlichen sächsischen Gesellschaft der Wis-
senschaften zu Leipzig (philol.-hist. Klasse), volume 45. Leipzig, 1893.

Th. Büttner-Wobst. Die Bearbeitung der Excerpta περὶ ἀρετῆς καὶ


κακίας durch Salmasius. Byzantinische Zeitschrift, 14, 1905.

Th. Büttner-Wobst. Die Anlage der historischen Encyclopädie des


Konstantinos Porphyrogenitos. Byzantinische Zeitschrift, 15:88–120,
1906a.

A. Cameron. Cyril of Scythopolis, V. Sabae 53; a note on κατά in late


Greek. Glotta, 56:87–94, 1978.

A. Cameron. The date of Zosimus’ New History. Philologus, 113:106–


110, 1969.

A. Cameron. Porphyrius the charioteer. Oxford, 1973.

P. Canart. Scribes grecs de la Renaissance. Additions et corrections aux


répertoires de Vogel-Gardthausen et de Patrinélis. Scriptorium, 17:
56–82, 1963.
Selected Bibliography 49*

P. Canart and V. Peri. Sussidi bibliografici per i manoscritti greci della


Biblioteca Vaticana. Studi e testi 261. Vatikan, 1970.
M. Capozza. Giovanni Antiocheno, frgg. 44, 47, 61 Müller. Historia,
26:385–414, 1977.
G. Chatzidakis. Διορθώσεις εἰς ᾿Ιωάννην τὸν ᾿Αντιοχέα. Νέος ῾Ελλη-
νομνήμων, 1:244, 1904.

S. Cirillo. Codices Graeci manuscripti Regiae bibliothecae Borbonicae,


volume 2. Neapoli, 1832.
M. E. Colonna. Gli storici bizantini dal IV al XV secolo. I. Storici profani.
Neapel, 1956.
L. C. Ruggini. Simboli di battaglia ideologica nel tardo ellenismo. In
Studi storici in onore di Ottorino Bertolini, pages 177–300. Pisa, 1972.
L. C. Ruggini. Pubblicistica e storiografia bizantine di fronte alla crisi
dell’imperio romano. Athenaeum, 51:146–83, 1973.
B. Croke. Arbogast and the Death of Valentinian II. Historia, 25:235–
244, 1976.
C. de Boor. Zweiter Bericht über eine Studienreise nach Italien zum
Zwecke handschriftlicher Studien über byzantinische Chronisten.
In Sitzungsberichte der Königlichen Preußischen Akademie der Wis-
senschaften, pages 146–164. Berlin, 1902.
C. de Boor. Zu den Excerptsammlungen des Konstantin Porphyrogen-
netos. Hermes, 19:123–148, 1884.
C. de Boor. Suidas und die Konstantinische Exzerptsammlung I. Byz-
antinische Zeitschrift, 21:381–430, 1912.
C. de Boor. Suidas und die Konstantinische Exzerptsammlung II. Byz-
antinische Zeitschrift, 23:1–127, 1920.
C. de Boor. Zu Iohannes Antiochenus. Hermes, 34:298–304; 480, 1899.
C. de Boor. Zu Iohannes Antiochenus. Hermes, 20:321–330, 1885.
50* Introduction

R. Devreesse. Le fonds grec de la Bibliothèque vaticane des origines à Paul


V. Studi e Testi 244. Vatikan, 1965.
A. Diller. Codices Planudei. Byzantinische Zeitschrift, 37:295–301,
1937.
A. Diller. Pausanias in the Middle Ages. Transactions and proceedings of
the American Philological Association, 87:84–97, 1965.
M. DiMaio. The Antiochene Connection: Zonaras, Ammianus Marcel-
linus, and John of Antioch on the reigns of the emperors Constantius
II and Julian. Byzantion, 50:158–185, 1980.
W. Dittenberger. Römische Namen in griechischen Inschriften und Lit-
eraturwerken. Hermes, 6:281–313, 1872.
St. N. Dragoumis. Διορθώσεις εἰς ᾿Ιωάννην τὸν ᾿Αντιοχέα. Νέος ῾Ελλη-
νομνήμων, 1:495–498, 1904.

S. Dusanic. The end of the Philippi. Chiron, 6:427–439, 1976.


P. Eleuteri. Storia della tradizione manoscritta di Museo. Pisa, 1981.
J. Fabricius and A. Harless. Bibliotheca Graeca sive notitia scriptorum
veterum Graecorum quorumcumque monumenta integra aut fragmenta
edita exstant tum plerorumque e mss. ac deperditis, volume 5. Hamburgi,
1796.
E. Gamillscheg and D. Harlfinger. Repertorium der griechischen Kopisten
800-1600. 1. Teil: Handschriften aus Bibliotheken Grossbritanniens, A:
Verzeichnis der Kopisten. Veröffentlichungen der Komission für Byz-
antinistik III / I A. Wien, 1981.
H. Gelzer. Sextus Julius Africanus und die byzantinische Chronographie.
Leipzig, 1898.
C. Gianelli. Vat. gr. 504. Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici, 5:463,
1939.
E. Giotopoulou-Sisilianou. ᾿Αντώνιος ὁ ᾿Επαρχος, ἕνας Κερκυραῖος
οὐμανιστὴς τοῦ ιστ αἰώνα. PhD thesis, Athens, 1978.
Selected Bibliography 51*

W. Goffart. The Historian Zosimus as a Witness to his own Time.


American Historical Review, 76:412–41, 1971.
C. D. Gordon. The Age of Attila. Ann Arbor, 1960.
G. Greatrex and J. W. Watt. One, Two or Three Feasts? The Brytae, the
Maiuma and the May Festival at Edessa. Oriens Christianus, 83:1–21,
1999.
E. Groag, L. Petersen, and W. Eck, editors. Prosopographia imperii Ro-
mani: saec. I, II, III. Berolini, 2nd edition, 1933-1999. [= PIR 2 ]
H. Haupt. Neue Beiträge zu den Fragmenten des Dio Cassius. Hermes,
14:431–446, 1879a.
H. Haupt. Über die Herkunft der dem Dio Cassius beigelegten planud-
ischen Excerpte. Hermes, 14:36–64; 291–297, 1879b.
H. Haupt. Zum planudischen Continuator Dionis. Hermes, 15:150,
1880.
R. Janin. Constantinople byzantine: développement urbain et répertoire
topographique. Archives de l’Orient chrétien. Paris, 2nd edition, 1964.
A. Köcher. De Ioannis Antiocheni aetate fontibusque auctoritate: dissertatio
historica. Bonn, 1871.
E. Kornemann. Doppelptinzipat und Reichsteilung im Imperium Ro-
manum. Leipzig und Berling, 1930.
E. Klebs, P. von Rohden, and H. Dessau, editors. Prosopographia Imperii
Romani: saec. I, II, III. Berolini, 1897-1898. [= PIR 1 ]
S. Krautschick. Zwei Aspekte des Jahres 476. Historia, 35:344–371,
1986.
S. Krautschick. Die unmögliche Tatsache. Argumente gegen Johannes
Antiochenus. Klio, 77:332–338, 1995.
A. Krawczuk. Problemy historiografii lacinskiej wieku V. Meander, 31:
387–403, 1976.
52* Introduction

O. Kresten. Der Schreiber Andreas Dramarios. PhD thesis, Universität


Wien, 1967.
K. Krumbacher. Geschichte der byzantinischen Litteratur. München,
1897.
K. Krumbacher. C. de Boor, Zu Johannes Antiochenus, Hermes 34
(1899), 298-304. BZ, 8:692–693, 1899.
S. Kugéas. Νέος κῶδιξ τοῦ Ξιφιλίνου. ᾿Αθηνᾶ, 15:485–489, 1903.
S. Kugéas. Analekta Planudea. Byzantinische Zeitschrift, 18:106–146,
1909.
G. W. H. Lampe, editor. A patristic Greek lexicon. Oxford, 1997. [=
Lampe]
Sp. Lampros. Ein neuer Kodex des Päanius. Classical Review, 11:382–
390, 1897.
Sp. Lampros. Κατάλογος τῶν ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις τοῦ ῾Αγίου ῎Ορος
ἑλληνικῶν κωδίκων. Cambridge, 1900.

Sp. Lampros. Μικταὶ Σελίδες. Athens, 1905.


H. G. Liddell, R. Scott, and H. St. Jones. A Greek-English lexicon. Ox-
ford, new (9th) edition, 2006. [= LSJ ]
S. Lindstam. Georgii Lacapeni et Andronici Zaridae epistulae XXXII cum
epimerismis Lacapeni. Göteborg, 1924.
A. Ludwich. Über die Handschriften des Epikers Musäos. In Königsber-
ger Vorlesungsverzeichnis, Sommer-Halbjahr 1896, pages 1–16. Königs-
berg, 1896.
S. Mariev. Neues zur Johanneischen Frage? Byzantinische Zeitschrift, 99
(2):535–549, 2006.
S. Mariev. Über das Verhältnis von Cod. Paris. 1630 zu den Traditionen
des Johannes Malalas und des Johannes von Antiochien. Jahrbuch der
Österreichischen Byzantinistik, 59, 2009.
Selected Bibliography 53*

S. Mariev. Ein fälschlich Damaskios zugewiesenes Fragment. Byzantin-


ische Zeitschrift, 98:75–76, 2005.

J. R. Martindale and A. H. M. Jones, editors. The prosopography of the


Later Roman Empire, volume 1. Cambridge, 1971. [= PLRE I]

J. R. Martindale. The Prosopography of the Later Roman Empire,


volume 2. Cambridge, 1980. [= PLRE II]

A. Meineke. Stephani Byzantini Ethnicorum quae supersunt. Berlin, 1849.

G. Mercati and Pio Franchi de’Cavalieri. Codices 1 - 329. Rom, 1923.

K. A. Meyier. Scribes grecs de la Renaissance. Additions et correc-


tions aux répertoires de Vogel-Gardthausen, de Patrinélis et de Canart.
Scriptorium, 18:258–266, 1964.

Th. Mommsen. Über die dem Cassius Dio beigelegten Theile der
planudischen und der constantinischen Excerpte. Hermes, 6:82–91,
1872a.

Th. Mommsen. Römische Forschungen, volume 1. Berlin, 1864 (reprint:


Hildesheim 1962).

F. L. Müller, editor. Eutropius, Kurze Geschichte Roms seit Gründung.


Stuttgart, 1995.

M. Müller. Zu Suidas. Jahrbücher für Classische Philologie, 101:181–182,


1870b.

F. Münzer. Sempronius 13). In Paulys Realencyclopädie der classischen Al-


tertumswissenschaft, volume II A.2, cols. 1361-1362. Stuttgart, 1923.

F. Münzer. Die römischen Vestalinnen bis zur Kaiserzeit. Philologus, 92:


47–67, 199–222, 1937.

A. Nagl. Petros 6). In Paulys Realencyclopädie der classischen Altertum-


swissenschaft, volume XIX.2, cols. 1296-1304. Stuttgart, 1938.

H. Omont. Catalogue des manuscrits grecs des Depatements. Paris, 1886.


54* Introduction

H. Omont. Abréviations grecques copiées par Ange Politien et publiées


dans le Glossaire grec de Du Cange. Revue des Études Greques, 7:81–
88, 1894.
H. Omont. Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque
Nationale. Paris, 1886-1898.
F. Paschoud. Cinq études sur Zosime. Paris, 1975.
E. Patzig. Die Hypothesis in Dindorfs Ausgabe der Odysseescholien.
Byzantinische Zeitschrift, 2:413–440, 1893a.
E. Patzig. Die ἑτέρα ἀρχαιολογία der Excerpta Salmasiana. Byzantinische
Zeitschrift, 9:357–369, 1900.
E. Patzig. Die Troica des Johannes Antiochenus. Byzantinische Zeits-
chrift, 4:23–29, 1895.
E. Patzig. Johannes Antiochenus und Johannes Malalas. In Jahresbericht
der Thomasschule in Leipzig über das Schuljahr 1891/1892, pages 1–32.
Leipzig, 1892.
E. Patzig. Über einige Quellen des Zonaras (ii). Byzantinische Zeitschrift,
6:322–356, 1897.
E. Patzig. Johannes Antiochenus Fr. 200 Salm. und Prokop. Byzantinis-
che Zeitschrift, 2:591–598, 1893b.
Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Stuttgardiae,
1894-1974. [= PW ]
E. Piccolomini. Intorno ai collectanea di Massimo Planude. Rivista di
Filologia, 2:101–117, 149–163, 1874.
Ch. Prickartz. La chute de Philippe l’Arabe : (244-249 p. C. n.). Les
Études Classiques, 61:51–64, 1993.
R. T. Ridley. Eunapius and Zosimos. Helikon, 9-10:574–92, 1969-70.
P. Schreiner. (review) Panagiotis Sotiroudis: Untersuchungen zum
Geschichtswerk des Johannes von Antiocheia. Thessalonike 1989.
Gnomon, 63:548–550, 1991.
Selected Bibliography 55*

J. Schweighäuser. Opuscula academica 2: Commentationes philol., scorsim


illim edita, nunc recognita in unum volumen. Argentoratum, 1806.

G. Sotiriadis. Zur Kritik des Johannes von Antiochia. Leipzig, 1888.

P. Sotiroudis. Untersuchungen zum Geschichtswerk des Johannes von Anti-


ocheia. Thessaloniki, 1989.

P. Speck. Der Disput um Fragment 209,1 des Johannes von Antiocheia.


Klio, 79:479–483, 1997.

H. M. Stevenson. Codices manuscripti Palatini Graeci Bibliothecae Vatic-


anae. Rome, 1885.

V. Tiftixoglu. Die Helenianai nebst einigen anderen Besitzungen im


Vorfeld des frühen Konstantinopels. In Studien zut Frügeschichte Kon-
stantinopels, volume 14 of Miscellanea Byzantina Monacensia, pages
49–200. München, 1973.

W. T. Treadgold. The early Byzantine historians. New York, 2007.

D. N. Trivolis. Eutropius Historicus καὶ οἱ ῞Ελληνες μεταφρασταὶ τοῦ


Breviarium ab Urbe condita. Athens, 1941.

A. Tuilier. Recherches critiques sur la tradition du texte d’Euripide. Paris,


1968.

A. Turyn. The Sophocles Recension of Manuel Moschopoulos. Trans-


actions and proceedings of the American Philological Association, 80:94–
173, 1949.

A. Turyn. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles.


Urbana, 1952.

A. Turyn. The Byzantine manuscript tradition of the tragedies of Euripides.


Urbana, 1957.

S. Vasis. Διορθώσεις εἰς ᾿Ιωάννην τὸν ᾿Αντιοχέα. Νέος ῾Ελληνομνήμων,


3:124–126, 1906.
56* Introduction

G. Vitelli. Frammenti della Archeologia di Giovanni Antiocheno nel.


cod. Paris. gr. 3026. Studi Italiani di Filologia Classica, 3:382–384,
1895.
M. Vogel and V. Gardthausen. Die griechischen Schreiber des Mittelalters
und der Renaissance. Leipzig, 1909.
I. K. Vogiatzidis. Διορθώσεις εἰς ᾿Ιωάννην τὸν ᾿Αντιοχέα. Νέος ῾Ελλη-
νομνήμων, 2:503–506, 1905.

F. W. Walbank. The accession of Ptolemy Epiphanes: a problem in


chronology. The Journal of Egyptian Archaeology, 22:20–34, 1936.
M. Wallraff, editor. Julius Africanus und die christliche Weltchronik. Texte
und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 157.
Berlin, 2006.
F. R. Walton. A neglected historical text. Historia, 14:236–251, 1965.
H. Wäschke. Über die Reihenfolge der Excerpte Konstantins. Philologus,
41:270–283, 1882.
K. Weierholt. Zur Überlieferung des Malalas Chronik. Stavanger, 1965.
N. G. Wilson. Scholarly hands of the middle Byzantine period. In La
Paléographie grecque et byzantine (Actes du colloque organisé par Jean
Glénisson, Jacques Bompaire et Jean Irigoin. Paris, 21-25 oct. 1974.),
pages 235–237, plate 12. Paris, 1977.
F. Wollenberg. Excerpta ex Ioanne Antiocheno ad librum Peirescianum.
In Programme d’invitation a l’examen public du Collége Royal Français
fixé au 28 septembre 1861, pages 1–26. Berlin, 1861.
L. Zusi. L’età mariano-sillana in Giovanni Antiocheno. Padova, 1989.
ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΣΩΖΟΜΕΝΑ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ


TABULA NOTARUM IN APPARATU CRITICO ADHIBITARUM

Codices

I Cod. Athous, Iviron 812 (s. XIV)


IK lectio Kougeae
IG lectio Georgantae
I1 manus altera in margine
T Cod. Turonensis (Peirescianus) C 980 (s. XI)
S Cod. Scorialensis Ω I 11 (s. XVI med.)
S1 manus Mauromatis
S2 manus Arlenii
S3 correctiones s. XVII factae
P Cod. Parisinus 1666 (s. XV-XVI)
P1 manus correctoris
J Cod. Bruxellensis 11301-16 (s. XVI)
Q Cod. Scorialensis R III 14(s. XVI)
U Cod. Monacensis 267(s. XVI)
W Cod. Vatic. Palat. 413(s. XVI)
X Cod. Parisinus 2463(s. XVI)
Z Cod. Vaticanus 1418(s. XVI)
V Cod. Vaticanus 96 (s. XII med.)
A Cod. Vaticanus Palat. 93 (s. XII med.)
D Cod. Parisinus 1763 (anno 1606)
N Cod. Neapolitanus 166 [II D 4] (s. XIII)
B Cod. Parisinus 3026 (s. XV med.)
G Cod. Heidelbergensis Palatinus 129 (s. IVX)
L Cod. Laurentianus 59,30 (s. XIII-XIV)
H Cod. Neapolitanus 165 [II F 9] (anno 1330)
K Cod. Vaticanus Palatinus 141 (s. XIV-XV)
M Cod. Vaticanus 951 (s. XV)
R Cod. Parisinus 1409 (s. XIV-XV)

notae quae in fragmentis e Suda allatis occurrunt in Adae Adler editione


hic adhibita quaerendae sunt
Tabula notarum 3

Editores et emendatores

in apparatu critico:
Kambylis A. Kambylis

in apparatu codicum et editionum:


M C. Mueller
R H. Robertus

Cetera

∗ ∗ ∗ lacuna corr. correxit


[. . . ] litterae in codicibus deperditae edd. editiones
[.n.] n litterae deperditae in app. in apparatu
 litterae additae in mg. in margine
{} litterae deletae incl. inclusit
† loci corrupti om. omittit, omittunt
add. addit, addidit rep. repetit
cet. cetera (-ae, -i) s. acc. sine accentu
cf. confer suppl. supplevit
cod. codex supr. vers. supra versum
codd. codices ut vid. ut videtur
coni. coniecit vers. versus
4 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

1
᾿Αρχαιολογία ᾿Ιωάννου ᾿Αντιοχέως ἔχουσα καὶ διασάφησιν τῶν
μυθευομένων
Salm. 1 ῾Ο παρ’ ῞Ελλησιν ἀρχαῖος ῎Ωγυγος καὶ Φορωνεὺς ὁ υἱὸς ᾿Ινάχου κατὰ 5
τὴν διὰ Μωσέως ἀπ’ Αἰγύπτου τοῦ λαοῦ ἔξοδον ἦσαν. ᾿Απὸ γὰρ ᾿Ω-
γύγου μέχρι τῆς νεʹ ᾿Ολυμπιάδος, ἤγουν μέχρι τῆς Κύρου τοῦ Πέρσου
βασιλείας ἔτη ͵ασλεʹ, καὶ ἀπὸ Μωσέως πάλιν μέχρι τῆς Κύρου βασιλείας
ἔτη ͵ασλεʹ. 2 ῞Οτε τὸ Πάσχα καὶ ἡ τῶν ῾Εβραίων ἔξοδος ἀπ’ Αἰγύπτου
ἐγίνετο, ὁ ἐπὶ ᾿Ωγύγου γέγονε κατακλυσμός. Καὶ εἰκότως· τῶν γὰρ Αἰ- 10
γυπτίων ὀργῇ Θεοῦ χαλάζαις καὶ χειμῶνι μαστιζομένων, εἰκὸς ἦν μέρη
τινὰ συμπάσχειν τῆς γῆς· ἔτι τε ᾿Αθηναίους τῶν αὐτῶν Αἰγυπτίοις ἀ-
πολαύειν εἰκὸς ἦν, ἀποίκους ἐκείνων ὑπονοουμένους, ὥς φασιν. 3 ῞Οτι δὲ
᾿Ωγύγῳ συνήκμαζε Μωσῆς, Πολέμων ἐν πρώτῃ ῾Ιστοριῶν ῾Ελληνικῶν
μαρτυρεῖ λέγων· «᾿Επὶ ῎Απιδος τοῦ Φορωνέως μοῖρα τοῦ Αἰγυπτίων 15
στρατοῦ ἐξέπεσεν Αἰγύπτου, οἳ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ καλουμένῃ Συρίᾳ οὐ
πόρρω ᾿Αρραβίας ᾤκησαν.» Δῆλον δὲ ὅτι τούτους φησὶ τοὺς μετὰ Μω-
σέως ἐξελθόντας ἐκεῖθεν ῾Εβραίους. 4 Οἱ ᾿Αναξαγόρειοι τὴν ᾿Αθηνᾶν εἰς
τὴν τέχνην ἀλληγοροῦσιν, ὅθεν καὶ τὸ· «᾿Ολλυμένων χειρῶν ἔρρει πολύ-
μητις ᾿Αθήνη.» 5 ῾Ο ᾿Αιδωνεὺς βασιλεὺς ἦν Μολοττῶν, παμμεγέθη κύνα 20
ἔχων Κέρβερον, ὃς διεχρήσατο Πειρίθουν· τὸν δὲ Θησέα ῾Ηρακλῆς ἐρρύ-
σατο. Διὰ δὲ τοῦ κινδύνου τὸ προὖπτον ἐξ ῞Αιδου ἀναγαγεῖν αὐτὸν
῾Ηρακλῆς ἐμυθεύθη. 6 ᾿Απὸ ᾿Ατθίδος τῆς Κραναοῦ τοῦ αὐτόχθονος θυ-
γατρὸς ἡ ᾿Αττικὴ ἐκλήθη. 7 Τριπτόλεμος μακρῷ πλοίῳ προσβάλλων
Fr. 1 = fr. (1) M = fr. 1*-37* R; Cramer 1841, ii, 383-388 | VN (et ADB; partim in G)

Fr. 1.1: cf. Iul. Afr. F34,43 Fr. 1.2: cf. Iul. Afr. F34, 97-101 Fr. 1.3: cf. Iul.Afr.
F34, 77-80 Fr. 1.4: cf. Sync. 174.25-175.2 Fr. 1.5: cf. Eus.-Hier. chron. 49l;
Sync. 185.17-22 Fr. 1.6: cf. Eus.-Hier. chron. 44b; Sync. 184.8-9 Fr. 1.7: cf. Eus.-
Hier. chron. 49g; Sync. 185.23-26

3 ἀρχαιολογία ἰωάννου ἀντιοχέως ἔχουσα καὶ διασάφησιν τῶν μυθευομένων VAD : ἰ-


ωάννου τοῦ ἀντιοχέως ἀρχαιολογία ἔχουσα καὶ διασάφησιν τῶν μυθευομένων N : deest
in GB 6 τοῦ λαοῦ ἔξοδον V : ἔξοδον τοῦ λαοῦ D 7 ante νεʹ verbum τῆς suppl. Mül-
ler 1851 ἤγουν V : ἤως N τῆς Κύρου τοῦ Πέρσου βασιλείας V : τοῦ Κύρου τοῦ
Περσῶν βασιλέως D 8 ab καὶ ἀπὸ usque ad ͵ασλεʹ om. AD propter homoioteleuton
10 ἐγίνετο V : ἐγένετο AD 12 τινὰ συμπάσχειν τῆς γῆς V : τῆς γῆς συμπάσχειν
τινὰ N 14 ἐν πρώτῃ V : ἐν πρώτῳ AD : ἐν τῇ πρώτῃ τῶν e Jul. Afr. (cf. Sync. 72.4)
suppl. Roberto 2005 15 μαρτυρεῖ VA : ἱστορεῖ D 17 ᾿Αρραβίας V : ᾿Αραβίας AD
ΑΠ. 1.1-7 5

1
John of Antioch’s archeology containing the explanation of the mythical
tales.
1 Among the Greeks, ancient Ogygus and Phoroneus, the son of In-
achus, lived at the time of Exodus of the people [of Israel] from Egypt
under Moses. From Ogygus to the 55th Olympiad, that is to say to
Cyrus, the king of Persia, there are 1235 years; and from Moses once
more to the reign of Cyrus, 1235 years. 2 The Passover and Exodus of
the Hebrews from Egypt happened at the same time as the flood in the
time of Ogygus. And as might be expected, when the Egyptians were
being smitten by hail and storm on account of the wrath of God, it was
likely that some other parts of the earth should suffer as well. It was
also likely that the Athenians whould share in the fate of the Egyptians,
for supposedly they were settlers of the Egyptians, as some say. 3 That
Ogygus lived at the same time as Moses is recorded by Polemon in the
first book of his Greek History:1 “In the time of Apis, son of Phoroneus,
a division of the army of the Egyptians left Egypt and settled in Palestine
which is called Syria, not far from Arabia.” It is obvious that he means
the Hebrews who had departed from there with Moses. 4 The followers
of Anaxagoras allegorically interpret Athena as ‘craft’; whence comes the
saying “With the loss of your hands bid farewell to resourceful Athena.”
5 Aïdoneus was the king of the Molossi. He owned a huge dog Cer-
berus which killed Peirithous. Heracles rescued Theseus. Because of the
obvious danger a mythical tale was told that Heracles had brought him
up from Hades.2 6 Attica was named after Atthis, the daughter of the
indigenous Cranaus. 7 Triptolemus approached the cities in a large ship

1
fr. 13 Mü., FHG III 119.
2
The passage in Synkellos makes reference to Philochorus, see FGrHist 328 F 18.
6 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ταῖς πόλεσι, καὶ τὸν σῖτον διαδιδούς, πτερωτὸς ὄφις ἐμυθεύθη· εἰκὸς δὲ ἦν
καὶ τὴν ναῦν τοιούτου σχήματος εἶναι. 8 Τὴν ᾿Ωρείθυιαν ὁ ᾿Αστρέου Βο-
ρέας ὁ Θρᾲξ ἥρπασεν, οὐχ ὁ ἄνεμος. 9 ῾Ο Φρίξου μυθώδης κριὸς πλοῖον
ἦν οὕτω καλούμενον, ἢ ὁ διασώσας αὐτὸν τροφεύς. 10 ῾Η Γοργὼν ἑ-
ταίρα ἦν εὔμορφος διὰ κάλλος ἐξιστῶσα τοὺς θεατάς, ὡς ἀπολιθοῦσθαι 5
δοκεῖν· καὶ ὁ Πήγασος αὐτῆς ἦν κτῆμα, ἵππος ὀξὺς ὤν· Παλαίφατος δὲ
Βελλεροφόντου τοῦτό φησι πλοῖον. 11 ῞Οτε Κάδμος ἔκτιζε Θήβας, οἱ
πλησιόχωροι ἐπέπεσον ἐξαίφνης αὐτῷ, καὶ διὰ τὸ πανταχόθεν συρρεῖν,
Σπαρτοὶ ὠνομάσθησαν. 12 Οἱ παρ’ ᾿Αμφίονος θελγόμενοι λίθοι ἠλίθιοί
τινες ἦσαν ἀκροαταί. 13 Δαίδαλος ἔδοξεν ἀγάλματα κινούμενα ποιεῖν 10
διὰ τὸ πρῶτον διαστῆσαι τοὺς πόδας αὐτῶν, τῶν ἄλλων συμπεφυκό-
τας ποιούντων· ὃς φεύγων Μίνωα, διὰ τὸ ἀνεύρετον ἔδοξεν ἀποπτῆναι,
πλοίου τυχὼν ἅμα τῷ υἱῷ ᾿Ικάρῳ. 14 ῾Η Σφὶγξ γυνὴ οὖσα Κάδμου διὰ
ζῆλον ῾Αρμονίας ἀπέστη, καὶ Θηβαίοις ἐπολέμει· Οἰδίπους δὲ ἐπιστρα-
τεύσας, εἷλεν αὐτήν. 15 ῞Οτε Σαμψὼν ἡγεῖτο τοῦ λαοῦ, ῾Ηρακλῆς ἐτέλει 15
τοὺς ἄθλους· ἰσχυρὸς δὲ ὤν, ἄτεχνος ἦν παλαιστής· ὁ δὲ ᾿Ανταῖος ἔμ-
πειρος τῶν παρὰ τοῖς παλαισταῖς χαμαὶ καλουμένων, ὡς ὑπὸ γῆς τῆς
μητρὸς βοηθεῖσθαι δοκεῖν. Ταῦτα φεύγων ὁ ῾Ηρακλῆς, ζώσας αὐτὸν τοῖς
ἅμμασι, καὶ μετέωρον ἄρας ἀπέκτεινε. 16 Λέγει Πλάτων καὶ τὴν ὕδραν
σοφίστριαν εἶναι δεινήν. 17 Οἱ Κένταυροι Θεσσαλῶν ἦσαν ἱππεῖς ἄρι- 20
στοι. 18 Τὸν Μινόταυρον θηρίον μυθεύονται καταθοινώμενον παῖδας
᾿Αττικούς· στρατηγὸς δὲ ἦν τοῦ Μίνωος, Ταῦρος καλούμενος διὰ τὸ θυ-
Fr. 1.8: cf. Eus.-Hier. chron. 50b; Sync. 188.25-26; Iul. Afr. F54a,14-19 Fr. 1.9:
cf. Eus.-Hier. chron. 50d; Sync. 189.8-11 Fr. 1.10: cf. Eus.-Hier. chron. 52c-
d; Sync. 189.29-190.4 Fr. 1.11: cf. Eus.-Hier. chron. 53g; Sync. 190.12-15; cf.
etiam Iul. Afr. T61 Fr. 1.12: cf. Eus.-Hier. chron. 53c; Sync. 183.20-21 Fr. 1.13:
cf. Eus.-Hier. chron. 55h; Sync. 190.27-191.3 Fr. 1.14: cf. Eus.-Hier. chron.
56f; Sync. 183.25-27; cf. etiam Iul. Afr. T61 Fr. 1.15: cf. Eus.-Hier. chron. 57c;
Sync. 191.8-12; 191.32-192.6 Fr. 1.16: cf. Eus.-Hier. chron. 57c; Sync. 191.13-14
Fr. 1.17: cf. Eus.-Hier. chron. 57d; Sync. 191.16-17 Fr. 1.18: cf. Eus.-Hier. chron.
58a; Sync. 191.19-27

2 ᾿Αστρέου V : ᾿Αστραίου corr. Müller 1851 e Sync. 188.25 5 κάλλος V : τὸ κάλλος


N 8 ἐπέπεσον – αὐτῷ V : ἐνέπεσον – αὐτῷ D : ἐξέπαισον – αὐτόν N ἐξαίφνης
VD : αἴφνης A πανταχόθεν – ὠνομάσθησαν codd. : πανταχόθεν ὡς ἀπὸ γῆς
συρρεῖν, κατ’ αὐτοῦ Σπαρτοὶ ὠνομάσθησαν ὡς Παλαίφατος ἐν πρώτῳ φησίν Müller
1851 e Sync. 190.12-15 10 κινούμενα ποιεῖν V : ποιεῖν κινούμενα N 17 post
καλουμένων verbum τρόπων in app. coni. Müller 1851 γῆς τῆς μητρὸς V : τῆς
γῆς μητρὸς N 22 τοῦ Μίνωος scripsi, cf. Sync. 191,21 : ὁ Μίνωος Roberto 2005 : ὁ
Μίνως codd.
ΑΠ. 1.8-18 7

and delivered corn; in mythical tales he was a winged snake: it is likely


that his ship had this shape.1 8 Boreas the Thracian, son of Astraeus,
and not the wind, abducted Orithuia.2 9 The mythical ram of Phrixus
was a boat with this name or a steward who saved him. 10 The Gorgon
was a finely-formed courtesan, whose beauty so utterly transfixed those
who set eyes on her that they appeared to turn to stone. Pegasus, a
swift horse, belonged to her as well. Palaephatus says, however, that
Pegasus was a ship of Bellerophon. 11 When Cadmus founded Thebes,
the inhabitants of the bordering regions suddenly attacked him and were
called ‘Spartoi’, because they had streamed from all sides. 12 The stones
that were charmed by Amphion were in fact certain foolish3 listeners.
13 Daedalus was believed to have created moving statues, because he
separated the feet of his statues for the first time, whereas everyone else
sculptured the feet together. Escaping from Minos, he seemed to have
flown away because it was impossible to locate him; in fact he chanced
upon a ship with his son Icarus. 14 The Sphinx was Cadmus’ wife, who
departed because of jealousy towards Harmonia and went to war against
the Thebans. Oedipus marched against her and killed her. 15 When
Samson ruled over the people [of Israel], Heracles was accomplishing
his feats. Although Heracles was strong, he was unskilled in wrestling.
Antaeus was skilled in what wrestlers call the ‘on the ground’ method and
as a result created the impression that he was drawing strength from the
mother earth. To escape this, Heracles seized him in his clutches, lifted
him up and slew him. 16 Plato4 calls the Hydra a fearful female sophist.
17 The Centaurs were high-born riders of the Thessalians. 18 According
to mythical tales, the wild beast Minotaur used to devour Attic children.
However, he was Minos’ military governor, who was called ‘Tauros’ (i.e.

1
The passage in Synkellos makes reference to Philochorus, see FGrHist 328 F 104.
2
The passage in Synkellos makes reference to Philochorus, see FGrHist 328 F 11.
3
The explanation is based on the word-play λίθοι (‘stones’) and ἠλίθιοι (‘foolish’).
4
Plato Euthyd. 297bc.
8 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

μοειδὲς καὶ τοῦ τρόπου τὸ ἄγριον. ᾿Επεὶ δὲ Μίνως ἀγῶνα ἐτίθει ἐπ’ ᾿Αν-
δρόγεῳ, ὃν ἀπέκτειναν ᾿Αθηναῖοι, ἐδίδου αὐτῷ ἔπαθλα παῖδας ᾿Αττικούς,
ὡς νικῶντι πάντας· ἰσχυρὸς γὰρ ἦν. ῾Ως δὲ τοῦ ἀγῶνος μετείληφε καὶ
Θησεὺς καὶ ἐνίκησε Ταῦρον, ἐπαύθη τὸ κατὰ τοὺς παῖδας. 19 ῾Ηρακλῆς
εἰς λοιμὸν ἐμπεσὼν εἰς πυρὰν ἥλατο. 20 ῾Η μυθευομένη Σκύλλη τρι- 5
ήρης ἦν Τυρρηνῶν ληιζομένων τοὺς παραπλέοντας· αἱ δὲ Σειρῆνες ἑ-
ταῖραι ἐπιβουλεύουσαι τοῖς παραπλέουσι. 21 Φασί τινες ῞Ομηρον καὶ
῾Ησίοδον Δαυὶδ συνακμάσαι, οἱ δὲ ὀλίγῳ πρότερον, οἱ δὲ μετὰ ταῦτα
γενέσθαι. 22 Ξανθίππου τοῦ Βοιωτοῦ Θυμοίτην εἰς μονομαχίαν προ-
καλεσαμένου, μὴ ὑπακούσαντος αὐτοῦ, ὁ ᾿Ανδροπόμπου υἱὸς Μέλανθος 10
Πύλιος τὸ ἐκείνου σχῆμα ἀναλαβών, ἐμονομάχησε καὶ νενίκηκεν· ὅθεν ἡ
τῶν ᾿Απατουρίων ἑορτή. 23 ᾿Επ’ ᾿Αρχεμόρῳ τὰ Νέμεα πρὸς τῶν ᾿Αρ-
γείων ἄγεται· ἐπὶ Μελικέρτῃ ὑπὸ Κορινθίων τὰ ῎Ισθμια· ὑπὸ Δελφῶν τὰ
Πύθια ἐπὶ Δελφύνῃ τῷ δράκοντι· οἱ δέ φασιν ἐπὶ Δελφύνῃ ἀρχαίᾳ ἡρωΐδι.
24 ᾿Απὸ τῆς ἁμίλλης τῶν ᾿Αεθλίου παίδων ἀθληταὶ ἐκλήθησαν οἱ ἀγωνι- 15
σταί. 25 Αἰγύπτιοί φασιν ὡς ῞Ηφαιστος αὐτῶν ἐβασίλευσεν ἀπείρους
τινὰς χρόνους· μετὰ τοῦτον ῞Ηλιος ὁ ῾Ηφαίστου ἔτη ͵ζψοζʹ· μετ’ αὐτὸν
Σῶς, ἤτοι ῎Αρης, μεθ’ ὃν Κὴβ τοῦ ῾Ηλίου, ἤτοι Κρόνος. 26 ῾Ο ἀπὸ Χὰμ
τοῦ υἱοῦ Νῶε Μεστρὲμ εἰς Αἴγυπτον ἀπῳκίσθη, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐκλήθη
ἡ χώρα· τὸ γὰρ Μεστρὲμ ῾Εβραϊστὶ Αἴγυπτον δηλοῖ. 27 ᾿Επὶ Βινώριος 20
βασιλέως Αἰγύπτου ἐκρίθη τὰς γυναῖκας γέρα ἔχειν βασίλεια. 28 ᾿Επὶ
Νεφερχέρου βασιλέως Αἰγύπτου φασὶ τὸν Νεῖλον μέλιτι κεκραμένον ἡμέ-
ρας ιαʹ ῥυῆναι. 29 Ψίωφ ἑξαέτης ἀρξάμενος βασιλεύων διεγένετο μέχρις
ἐτῶν ρʹ. 30 Σεμίραμις ἡ περιβόητος πολλαχοῦ τῆς γῆς ἤγειρε χώματα,

Fr. 1.19: cf. Eus.-Hier. chron. 60d; Sync. 191.32-192.5 Fr. 1.20: Eus.-Hier. chron.
62h Fr. 1.21: cf. Eus.-Hier. chron. 66a; 71b; 67a; Sync. 206.9; 208.28-29 Fr. 1.22:
cf. Eus.-Hier. chron. 65d; Sync. 208.9-13 Fr. 1.23: cf. Eus.-Hier. chron. 101d, e, h;
Sync. 286.14; 286.24 Fr. 1.24: cf. Eus. chron. (armen.) 89.19-22; Sync. 231.10-
11; Iul. Afr. F65,8-10 Fr. 1.25: Iul. Afr. F43b Fr. 1.26: Iul. Afr. F44 Fr. 1.27:
cf. Iul. Afr. F46,22s Fr. 1.28: cf. Iul. Afr. F46,27s Fr. 1.29: cf. Iul. Afr. F46,80
Fr. 1.30: cf. Iul. Afr. F34,51-53

1 Μίνως suppl. Müller 1851 2 ἐδίδου corr. Müller 1851 : ἐδίδουν codd. 4 Ταῦρον
corr. Müller 1851 e Sync. : Μίνωα codd. 6 Τυρρηνῶν corr. Müller 1851 : τυράννων
codd. ληιζομένων codd. : ληιζομένη Roberto 9 Ξανθίππου VD : Ξάνθου corr.
Cramer 1841 11 Πύλιος τὸ V : ποδίως τε D Cramer 1841 17 ζψοζ A : ξψοζ VND
aperte corruptum 18 τοῦ ῾Ηλίου N : ῾Ηλίου V 23 Ψίωφ V : Ψίωψ D : Φίοψ corr.
Roberto 2005 e Sync. 64.26 μέχρις V : ἄχρι N
ΑΠ. 1.19-30 9

the Bull) because he was hot-tempered and wild in character. When Mi-
nos established a contest in honour of Androgeus (whom the Athenians
had killed), he gave the Attic children to Tauros as a prize, because he
had overcome everyone of them on account of his strength. But when
Theseus joined the contest and defeated Tauros, the decision about the
children was revoked.1 19 Heracles fell victim to the plague and hurled
himself onto a pyre. 20 The legendary Scylla was a trireme of the
Tyrrenians, who used to rob those who sailed past them. The Syrens
were a sisterhood who used to plot against those who sailed by. 21 Some
people say that Homer and Hesiod lived at the same time as David, oth-
ers, a short time before, yet others, after him. 22 When Xanthippus the
Boeotian challenged Thymoetes to a duel, and the latter refused, Andro-
pompus’ son Melanthus the Pylian put on Thymoetes’ clothes, fought
and won. Whence originated the festival of the Apatouria. 23 Under
Archemorus the Nemean games were celebrated by the Argives; under
Melicertes the Isthmian games [were celebrated] by the Corinthians;
under Delphis the dragon the Pythian games [were celebrated] by the
inhabitants of Delphi; some say, however, under Delphine, an ancient
heroine. 24 On the occasion of the contest of Aethlius’ children the
competitors came to be called ‘athletes.’ 25 The Egyptians say that Hep-
haestus ruled over them for countless years; after him, Helius, the son
of Hephaestus for 7777; after him Sos, i.e. Ares; after him Keb, the son
of Helius, i.e. Cronus. 26 Mestrem, a descendant of Ham, the son of
Noah, came to live in Egypt, and the country received its name from
him: for Mestrem in Hebrew means Egypt. 27 Under Binorius, the king
of Egypt, women were granted royal privileges. 28 Under Nephercherus,
the king of Egypt, they say that the Nile flowed mixed with honey for
eleven days. 29 Psioph [Phiops] became king at the age of six and ruled
until one hundred years of age. 30 The famous Semiramis erected earth
mounds, seemingly because of the floods; but these mounds were in rea-

1
The passage in Synkellos makes reference to Philochorus, see FGrHist 328 F 17.
10 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

προφάσει μὲν διὰ τοὺς κατακλυσμούς· τάδ’ ἦσαν ἄρα τῶν ἐρωμένων
ζώντων κατορυσσομένων οἱ τάφοι, ὡς Κτησίας ἱστορεῖ. 31 Σέσωστρις
ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου θʹ ἔτεσι τὴν ἅπασαν ᾿Ασίαν ἐχειρώσατο, καὶ τῆς
Εὐρώπης τὰ μέχρι Θρᾴκης· καὶ μνημόσυνα πεποίηκε τῆς τῶν ἐθνῶν ἁ-
λώσεως, ἐπὶ μὲν τοῖς γενναίοις ἀνδρῶν, ἐπὶ δὲ τοῖς ἀγεννέσι γυναικῶν 5
ταῖς στήλαις ἐγχαράσσων μόρια. 32 ᾿Επὶ Βοκχόρεως βασιλέως Αἰγύ-
πτου ἀρνίον ἐλάλησεν ἀνθρωπίνῃ φωνῇ, ὃν Σαβάκων ὁ Αἰθιόπων βα-
σιλεὺς αἰχμάλωτον λαβών, ζῶντα κατέκαυσεν· οἱ δέ φασιν ὡς ἐξέδειρεν.
33 Σέλευκός τις ψευδόμενος ἐκ γένους εἶναι τοῦ μεγάλου Σελεύκου τῇ βα-
σιλίσσῃ Βερενίκῃ συνεβασίλευεν· ὕστερον δὲ γνωσθεὶς ἰδιώτης εἶναι, ὑπ’ 10
αὐτῆς ἀνῃρέθη. 34 ᾿Απὸ Αἰγιαλέως βασιλέως Σικυῶνος Αἰγιάλεια ἡ νῦν
Πελοπόννησος. 35 Λεωνίδης μόνος καὶ πρῶτος ἐπὶ τέσσαρας ᾿Ολυμπι-
άδας στεφάνους ἔσχε δώδεκα. 36 Χιόνου τοῦ Λάκωνος τὸ ἅλμα ποδῶν
ἦν νβʹ. 37 Πολυμήστωρ ὁ Μιλήσιος λαγών ἐκ ποδῶν κατέλαβε. Καὶ
᾿Ιουδαῖός τις ἱστορεῖται ταχίων δορκάδος γενέσθαι. 38 Μίλων ὁ Κροτω- 15
νιάτης ἐνίκησεν ᾿Ολύμπια ἑξάκις, ῎Ισθμια δεκάκις, Νέμεα ἐννάκις. 39 ῾Ο
῾Ολοφέρνης τοῦ δευτέρου Ναβουχοδονόσορ, ὃν ῞Ελληνες Καμβύσην κα-
λοῦσιν, ἦν στρατηγός.

Fr. 1.31: cf. Iul. Afr. F46,104-107 Fr. 1.32: cf. Iul. Afr. F46,192-194; Eus.-Hier.
chron. 86i; 90e Fr. 1.33: fontem non inveni, cf. Sotiroudis (1989, 141 n. 110)
Fr. 1.34: cf. Eus.-Hier. chron. 20e; Eus. chron. (armen.) 81.25-26; Sync. 109.26-
28 Fr. 1.35: cf. Iul. Afr. F65,269s; Eus. chron. (armen.) 99.6-12 Fr. 1.36:
cf. Iul. Afr. F65,86; Eus. chron. (armen.) 92.25-27 Fr. 1.37: cf. Eus. chron. (ar-
men.) 93.3-7 Fr. 1.38: cf. Iul. Afr. F65,142s; Eus.-Hier. chron. (armen.) 94.21-29
Fr. 1.39: cf. Iul. Afr. T75a; Sync. 282.19-20; Eus.-Hier. chron. 104c

2 ὡς suppl. Müller 1851 3 ἐχειρώσατο V : ἐκληρώσατο N 6 ταῖς στήλαις


suppl. Müller 1851 e Sync. 67.15 ἐγχαράσσων V : χάρασσον D : ἐχάρασσον A
7 Σαβάκων V : Σαβα N 13 ab Χιόνου usque ad νβʹ (l. 14) om. N 14 Πολυμήστωρ
V : Πολυμνήστωρ D 17 Καμβύσην V : Καταμβύσην N
ΑΠ. 1.31-39 11

lity tombs of her lovers buried alive, as Ctesias1 records. 31 Sesostris,


the King of Egypt, subjugated all Asia in nine years, and the regions
of Europe as far as Thrace; and he made monuments of his conquest
of nations. For the heroic nations, he engraved on pillars male gen-
italia; for the ignoble nations, female genitalia. 32 During the reign
of Bocchoris, the King of Egypt, a lamb spoke with a human voice;2
Sabacon, the King of the Ethiopians, took Bocchoris captive and burned
him alive, others say that he skinned him. 33 A certain Seleucus pre-
tended that he was from the family of Seleucus the Great and reigned
together with the Queen Berenice; later, when it became known that he
was of common extraction, she put him to death.3 34 Aegialeia, now the
Peloponnese, was named after Aegialeus, King of the Sicyonians. 35 Le-
onides was the first and the only one to have received twelve crowns in
four Olympiads. 36 The leap of Chionis the Spartan was fity-two feet
long. 37 Polymnestor from Miletus was able to overtake hares on foot.
And a certain Jew is reported to have been faster than a deer. 38 Milo of
Croton won the Olympic Games six times, the Isthmian ten times and
the Nemean nine times. 39 Holofernes was a general of Nebuchadnezzar
[II], whom the Greeks call Cambyses.

1
FGrHist 688 F 1
2
See Aelian NA 12.3
3
See Sotiroudis (1989, 141, n. 110).
12 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

EV 3 ῞Οτι Σαμψὼν παῖς Μανωὲ κριτὴς καὶ ἀνὴρ ἰσχυρός· ἄχρι μὲν οὖν οὗ-
τος ἐκράτει τῶν τοῦ σώματος ἡδονῶν, τῶν πολεμίων κατεδυνάστευσεν·
ἐπειδὴ δὲ ὑπὸ Δαλιδᾶ τῆς πόρνης ὑπεκλάπη τὸν νοῦν, ἅμα καὶ τῆς σω-
φροσύνης καὶ τῆς ἰσχύος ἐξέπεσεν· ὑπό τε τῶν ἐναντίων ἁλοὺς δέσμιος 5
εἰς Γάζαν ἀπήχθη καὶ τῶν ὄψεων στερηθεὶς ἐδόθη ἀλήθειν ἐν μυλῶνι. Διὸ
δὴ συμπεσὼν τοῖς τοῦ ἱεροῦ κίοσι συναπώλετο τοῖς ἐναντίοις εἰπών· «ἀ-
πελθέτω δὴ Σαμψὼν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων». Καὶ ὁ μὲν οὕτω διεφθάρη
κρίνας τὸν λαὸν ἔτη κʹ.

3 10

EV 4 ῞Οτι Σαοὺλ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων ὑπὸ δαίμονος κατείχετο καὶ οὔτε
ἐκάθευδεν οὔτε ἐκοιμᾶτο. ῞Οντινα ὁ Δαβὶδ ταῖς μελῳδίαις κατέθαλπεν.

Fr. 2 = fr. 16 M = fr. 29 R; Valois 1634, 781 | T (f. 85v) Fr. 3 = fr. 18.1 M = fr. 31 R;
Valois 1634, 781 | T (f. 85v)

Fr. 2: fontem non inveni Fr. 3: fontem non inveni

3 κατεδυνάστευεν Suda 4 ἐπειδὰν Müller 1851 ante σωφροσύνης verbum τῆς


e Suda add. Roberto 2005

Fr. 2: Suda σ 87 Σαμψών παῖς Μανωέ, κριτὴς ῾Εβραίων, ἀνὴρ ἰσχυρός. ἄχρι μὲν οὖν
οὗτος ἐκράτει τῶν τοῦ σώματος ἡδονῶν, τῶν πολεμίων κατεδυνάστευεν· ἐπειδὴ δὲ
ὑπὸ Δαλιδᾶ τῆς πόρνης ὑπεκλάπη τὸν νοῦν, ἅμα καὶ τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς ἰσχύος
ἐξέπεσεν· ὑπό τε τῶν ἐναντίων ἁλοὺς δέσμιος ἐς Γάζαν ἀπήχθη καὶ τῶν ὄψεων στερ-
ηθεὶς ἐδόθη ἀλήθειν ἐν μυλῶνι. διὸ δὴ συμπεσὼν τοῖς τοῦ ἱεροῦ κίοσι συναπώλετο τοῖς
ἐναντίοις, εἰπών, ἀπελθέτω δὴ Σαμψὼν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. καὶ ὁ μὲν οὕτω διεφθάρη,
κρίνας τὸν λαὸν ἔτη κʹ. | 4 ὑπὸ – 6 μυλῶνι Cod. Paris. 1630, f. 239r , 15-16 = fr. 15.5 M
partim Σαμψών, παῖς Μανωέ, ὃς ὑπὸ Δαλίλας πορνῆς ὑπεκλάπη τὸν νοῦν, καὶ τῆς σω-
φροσύνης ἅμα καὶ τῆς ἰσχύος ἐξέπεσεν· καὶ ἐδόθη ἀλήθειν ἐν μύλῳ, δέσμιος εἰς Γάζαν
ἀχθείς. Fr. 3: Suda σ 96 Σαούλ, βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων, ὃς ὑπὸ δαίμονος κατείχετο
καὶ οὔτε ἐκάθευδεν οὔτε ἐκοιμᾶτο· ὅντινα ὁ Δαβὶδ ταῖς μελῳδίαις κατέθελγε.
ΑΠ. 2-3 13

Samson, son of Manoah, a judge and a strong man: as long as he had


control over the pleasures of the body, he prevailed over his enemies, but
after his mind was beguiled by the whore Delilah, he lost his wisdom
together with his strength. Taken prisoner by his adversaries he was
brought to Gaza in bonds, and deprived of his sight he was condemned
to grind at the mill. Wherefore he pushed down the pillars of the temple
and perished together with his adversaries, saying “Let Samson die with
the Philistines.”1 And he died in this way, after judging the people for
twenty years.2

Saul, king of the Jews, was possessed by an evil spirit and would neither
sleep nor go to bed. David used to comfort him with his songs.

1
See Jud. 16.30.
2
For a different treatment of this episode in the Byzantine sources see Chron.
Pasch. 152,21-154,2; Georg. Mon. 151,19-153,11; Cedr. 106,2-21. This fragment
is discussed in Sotiriadis (1888, 95f.); Boissevain (1887, 177); Patzig (1893a, 417f ) and
Patzig (1892, 3). See also Roberto (2005, XC n. 108 and 69 n. 2).
14 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

EV 5 ῞Οτι ὁ Δαβὶδ ὁ βασιλεὺς ἐν πολέμοις ἄριστος ἦν καὶ τῶν νόμων ἀκριβὴς


φύλαξ καὶ πάντας τοὺς πολεμίους ἐχειρώσατο. ᾿Ολίγοις τέ τισι πταί-
σμασι τοῦ σώματος πιεσθεὶς θείαις ἐπαιδεύετο μάστιξι. Πρὸς γὰρ τῶν
ἑαυτοῦ παίδων μικροῦ δεῖν τῆς βασιλείας ἐξέπεσεν γέλως τε τοῖς πολε- 5
μίοις ἀπεδείχθη. Καὶ ταῦτα μὲν μετανοίᾳ καὶ δάκρυσιν ἐθεράπευσεν.

EV 6 ῞Οτι Σολομῶν ὁ υἱὸς Δαβὶδ ὁ βασιλεὺς ᾿Ιουδαίων φρονήσει τε καὶ δυ-


νάμει καὶ πλούτῳ δυνατὸς καὶ περιφανὴς ἦν. Δικάζων τε τῷ λαῷ ἐν
φρονήσει καὶ σοφίᾳ τοῦ κρείττονος οὐ διέλειπεν ἤσκει τε πᾶσαν σοφίαν 10

Fr. 4 = fr. 18.2 M = fr. 33 R; Valois 1634, 781 | T (f. 85v) Fr. 5 = fr. 18.3 M = fr. 35 R;
Valois 1634, 781f. | T (f. 85v-f. 86r)

Fr. 4: fontem non inveni Fr. 5: fontem non inveni

2 ἀκριβὴς e Suda Müller 1851 : ἄριστος ἦν ex antecedentibus repetit T 4 τὸ σῶμα


Müller 1851 e Suda 6 μετανοίαις Müller 1851 e Suda 9 δυνατὸς καὶ e Suda add.
Büttner-Wobst 1906b 10 φρονήσει καὶ e Suda add. Büttner-Wobst 1906b

Fr. 4: Suda δ 95, 10.14-18 οὗτος ἐν πολέμοις ἄριστος ἦν καὶ τῶν νόμων ἀκριβὴς φύλαξ
καὶ πάντας πολεμίους ἐχειρώσατο ὀλίγοις τέ τισι πταίσμασι τὸ σῶμα πιεσθεὶς θείαις
ἐπαιδεύετο μάστιξι. πρὸς γὰρ τῶν ἑαυτοῦ παίδων μικροῦ δεῖν τῆς βασιλείας ἐξέπεσε
γέλως τε τοῖς πολεμίοις ἀπεδείχθη. καὶ ταῦτα μετανοίαις καὶ δάκρυσιν ἐθεράπευσεν.
| EI 1 ῞Οτι Δαβὶδ ὁ βασιλεὺς ῾Ιερουσαλήμ, ἕως μὲν ἦν τῶν νόμων φύλαξ, πάντας
τοὺς πολεμίους ἐχειρώσατο, ὀλίγοις δέ τισι πταίσμασι τοῦ σώματος πιεσθεὶς θείαις
ἐπαιδεύετο μάστιξι. Πρὸς γὰρ τῶν ἑαυτοῦ παίδων μικροῦ τῆς βασιλείας ἐξέπεσεν.
Fr. 5: Suda σ 773, 396.10-19 Σολομῶν, υἱὸς Δαβίδ, βασιλεὺς ᾿Ιουδαίων, φρονήσει καὶ
δυνάμει καὶ πλούτῳ δυνατὸς καὶ περιφανής, δικάζων τε τὸν λαὸν ἐν φρονήσει καὶ σοφίᾳ
τοῦ κρείττονος οὐ διέλειπεν ἤσκει τε πᾶσαν σοφίαν θείας χάριτος γέμουσαν καὶ τῆς δι-
δασκαλίας ἀκροατὰς πλείστους ἐποιεῖτο. ταῦτά τε καὶ τὰ τοιαῦτα διαπραττόμενος, τῷ
τῆς φύσεως εὐαλώτῳ περὶ τὰς τοῦ σώματος ἡδονὰς ὑπαγόμενος ἄγεται μὲν γυναῖκας
χιλίας τὸν ἀριθμόν, πείθεται δὲ ὑπ’ αὐτῶν εἰδωλολάτρης γενέσθαι. διὸ προςέταξεν ὁ
θεὸς μερισθῆναι τὴν αὐτοῦ βασιλείαν, οὐκ ἐπὶ τῶν χρόνων αὐτοῦ, διὰ μνήμην Δαβὶδ
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀλλὰ μετὰ τὴν αὐτοῦ τελευτήν. | 16.3 ἄγεται – 16.5 βασιλείαν
Cod. Paris. 1630, f. 239rr , 26–239v, 1 = fr. 17 M partim Γυναῖκας δὲ χιλίας ἀγαγόμενος
πείθεται ὑπ’ αὐτῶν εἰδωλολάτρης γίνεσθαι· διὸ καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς διαμερισθῆναι
τὴν αὐτοῦ βασιλείαν.
ΑΠ. 4-5 15

King David excelled in wars, was a strict guardian of the laws and pre-
vailed over all his enemies. He was afflicted by a few bodily defects and
educated by the scourge of God. For he was almost expelled from his
kingdom by his children and mocked by his enemies. And he faced
these [adversities] with repentance and tears.

Solomon, son of David, king of the Jews, was powerful and well-known
for his intelligence, might, and wealth. He did not leave off judging the
people in the intelligence and wisdom of the superior; he practised all
16 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

θείας χάριτος γέμουσαν καὶ τῆς διδασκαλίας ἀκροατὰς πλείστους τῆς ἰ-


δίας ἐποιεῖτο. Ταῦτά τε καὶ τὰ τοιαῦτα διαπραττόμενος τῷ τῆς φύσεως
εὐαλώτῳ περὶ τὰς τοῦ σώματος ἡδονὰς ὑπαγόμενος ἄγεται μὲν γυναῖ-
κας χιλίας τὸν ἀριθμόν, πείθεται δὲ ὑπ’ αὐτῶν εἰδωλολάτρης γενέσθαι.
Διὸ προσέταξεν ὁ θεὸς μερισθῆναι τὴν αὐτοῦ βασιλείαν, οὐκ ἐπὶ τῶν χρό- 5
νων αὐτοῦ διὰ μνήμην Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀλλὰ μετὰ τὴν αὐτοῦ
τελευτήν.

EI 2 ῞Οτι Σεναχειρὶμ ὁ τῶν ᾿Ασσυρίων βασιλεὺς ὑπὸ τοῦ ἰδίου παιδὸς ἀν-
ῃρέθη πρὸς Αἰθίοπας διαγωνιζόμενος. 10

EV 9 ῞Οτι Μανασσῆς ὁ τῆς ῾Ιερουσαλὴμ βασιλεὺς ἐξέκλινεν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ
θεοῦ καὶ πρὸς τὰ ἀγάλματα τὸν νοῦν ἐπλανήθη, τὰ τῶν καλουμένων
῾Ελλήνων ἀποδεχόμενος δόγματα· διεπολέμει δὲ καὶ τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ
θεοῦ, τόν τε ῾Ησαΐαν ξυλίνῳ πρίονι διελὼν καὶ τοὺς ἄλλους προφήτας 15
φυγάδας καταστήσας τῆς ῾Ιερουσαλήμ. Διὸ παρεδόθη εἰς χεῖρας τῶν
ἐναντίων αὐτοῦ. Καὶ βασανισθεὶς ἐν πέδαις σιδηραῖς ἐπέγνωσε τὸν θεὸν
τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ προσελθὼν οὐ παρώφθη. Βασιλεύσας δὲ
ἔτη εʹ καὶ νʹ μετήλλαξε τὸν βίον.

Fr. 6 = fr. 19 M = fr. 36 R; Cramer 1841, ii, 4 | P (f. 97r) S (f. 107r) Fr. 7 = fr. 26 M =
fr. 50 R; Valois 1634, 786 | T (f. 86v-f. 87r)

Fr. 6: fontem non inveni Fr. 7: fontem non inveni

3 ἄγεται edd. : ἅγετε T 4 γίνεσθαι Müller 1851


ΑΠ. 6-7 17

wisdom that was full of divine grace and converted many to become
disciples of his teaching. Doing these and suchlike things, he was led
astray by the [human] nature tending towards bodily pleasures, married
one thousand women, and was persuaded by them to become an idolater.
Wherefore God commanded that his kingdom be divided, not in his life-
time because of His remembrance of David his father, but after his death.

Sennacherib, the king of the Assyrians, was murdered by his son, while
he was waging war agianst the Ethiopians.

Manasses, the king of Jerusalem, turned away from the path of God
and let his mind stray towards the [worship of ] the idols, accepting the
beliefs of the so-called Greeks; he also fought against the chosen people of
God, killed Isaiah with a wooden saw and exiled the other prophets from
Jerusalem. Therefore he was delivered into the hands of his enemies.
After being tortured with iron fetters he acknowledged God of heaven
and earth and, having turned to God, he was not abandoned. He died
after having reigned for fifty-five years.
18 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

EI 4 ῞Οτι Καμβύσης ὁ Περσῶν βασιλεὺς καθεῖλε τὰς Αἰγυπτίας Θήβας καὶ


ταύτας εἰς ἔδαφος κατέσκαψεν, ῎Αμασίς τε ὁ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεὺς
ἅμα τῷ βίῳ καὶ τὴν βασιλείαν κατέστρεψεν, τοῦ ἔθνους τῶν Αἰγυπτίων
τελεῖν ὑπὸ Πέρσας ὁμολογήσαντος. ᾿Επὶ δὲ τὴν ἐνδοτέραν ἐλαύνειν προ- 5
θυμούμενος ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης ἐκωλύθη, δολοφονηθεὶς ὑπὸ τῶν περὶ αὐ-
τὸν μάγων, βασιλεύσας ἔτη ηʹ. Οὗτοι γὰρ μετὰ τὸν Καμβύσου θάνατον
τῇ ἀρχῇ προσπηδήσαντες μῆνας ζʹ κατετρύφησαν, ἄχρις οἱ τῶν Περ-
σῶν ἄρχοντες αὐτοὺς μὲν ἐπὶ τῆς αὐλῆς κατεχρήσαντο, τῆς δὲ βασιλείας
προστάτην ἀπέδειξαν Δαρεῖον. 10

EI 5 ῞Οτι ἐπὶ τῆς ἀναγορεύσεως ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος τῶν Αἰγυπτίων


ἐβασίλευε Νεκταναβώ. Καὶ ὁ τῶν ᾿Αργείων βασιλεὺς Δαναὸς διὰ τῶν
αὐτοῦ νʹ θυγατέρων τοῖς τοῦ ἀδελφοῦ Αἰγύπτου παισὶ νʹ οὖσιν ἐμηχα-
νήσατο θάνατον, πλὴν Λυγκέως. 15

10

Suda σ 231 Σεννάτορες· ὁ ῾Ρωμύλος μετὰ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ ῾Ρώμου ἀναίρεσιν ἐκ τῶν
περιοίκων πόλεων ἀριθμὸν ἀνδρῶν ἐφειλκύσατο καὶ τούτων τοὺς πρεσ-
βυτέρους καὶ ἐχέφρονας ρʹ ἐπιλεξάμενος προβούλους τε αὐτοὺς καὶ προ-
έδρους τῶν κοινῶν ἀπέφηνε πραγμάτων, σεννάτοράς τε καὶ βουλευτὰς 20
διὰ τὴν ἡλικίαν τοὺς ἄνδρας ὀνομάσας.

Fr. 8 = fr. 27 M = fr. 51 R; Cramer 1841, ii, 5 | P (f. 97v-f. 98r) S (f. 107v) Fr. 9 =
fr. 28 M = fr. 52 R; Cramer 1841, ii, 5 | P (f. 98r) S (f. 107v-f. 108r) Fr. 10 = Adler
1928, iv, 341.5-9 = fr. 56, 1-4 R; Droysen 1879, 9

Fr. 8: fontem non inveni Fr. 9: fontem non inveni Fr. 10: Eutr. 1.2.1.

2 Θήβας Cramer 1841 : θήκας PS 14 παισὶ νʹ οὖσιν Müller 1851 : πεσιν οὖσιν P :
παισὶν οὖσιν S 17 ῾Ρώμου om. FSuda : ῾Ρήμου BasSuda 19 προβόλους GSuda
τε om. VSuda
ΑΠ. 8-10 19

Cambyses, the king of Persians, took Egyptian Thebes and razed it to


the ground, and Amasis, the king of the Egyptians, put an end both to
his life and his kingdom, while the Egyptian people agreed to become
subjects of the Persians. However, when he wanted to advance on the
territories lying further inland, he was prevented by his fate: he was
treacherously killed by the magi in his retinue, having reigned for eight
years. These [i.e. the magi] took power after Cambyses’ death and spent
seven months making merry until the Persian magistrates slew them at
court and appointed Darius the ruler of the kingdom.

Nectanebo was ruling over the Egyptians at the time when Alexander
of Macedon was proclaimed [king]. And Danaus, the king of Argos,
through his fifty daughters contrived the death of the fifty sons of his
brother Aegyptus, with the exception of Lynceus.

10

Senators: after the murder of his brother Remus, Romulus recruited a


number of men from the neighbouring cities, picked out the hundred
most senior and intelligent of these, and appointed them to deliberate
and oversee public business; and he named the men senators and coun-
cillors on account of their age.1

1
See Plut. Rom. 13.2.
20 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

11

EI 6 ῞Οτι ῾Ρωμύλος βασιλεύσας ῾Ρωμαίων διετέλει εἰς μὲν τοὺς πολέμους δια-
πρέπων, εἰς δὲ τοὺς πολίτας ὑπερφρονῶν, καὶ μάλιστα εἰς τοὺς τῆς βου-
λῆς ἐξέχοντας. Τοῖς μὲν γὰρ στρατευομένοις προσφιλὴς ἦν, καὶ χώρας
αὐτοῖς νέμων, καὶ τῶν λαφύρων διδούς· πρὸς δὲ τὴν γερουσίαν οὐχ ὁ- 5
μοίως διέκειτο· ὅθεν μισήσαντες αὐτὸν καὶ περιέχοντες ἐν τῷ βουλευτη-
ρίῳ δημηγοροῦντα διεσπάραξάν τε καὶ διέφθειραν. Συνήρατο δὲ αὐτοῖς
πρὸς τὸ λαθεῖν ζάλη μεγίστη τοῦ ἀέρος καὶ ἔκλειψις ἡλίου· ὅπερ ποῦ
καὶ ὡς ἐγεννᾶτο γέγονεν. Καὶ ὁ μὲν ῾Ρωμύλος αὐταρχήσας ζʹ καὶ λʹ ἔτη
τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος· ἀφανισθέντος τε οὕτως αὐτοῦ, τὸ πλῆθος καὶ 10
οἱ στρατιῶται μάλιστα ἐκεῖνον ἐζήτουν. Αὐτοί δ’ ἐν ἀπόρῳ ἦσαν μήτε
ἐξειπεῖν τὸ πραχθὲν ἔχοντες, μήτε βασιλέα καταστῆσαι δυνάμενοι. Τα-
ρασσομένων οὖν αὐτῶν καί τι παρασκευαζομένων δράσαι, ᾿Ιούλιός τις
Πρόκλος, ἀνὴρ ἱππεύς, στειλάμενος ὡς καὶ ἑτέρωθέν ποθεν ἥκων εἰσε-
πήδησεν ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἔφη· «μὴ λυπεῖσθε Κυιρῖται· ἐγὼ γὰρ αὐτὸς 15
τὸν ῾Ρωμύλον εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνιόντα εἶδον. Καί μοι ἔφη εἰπεῖν τε ὑ-
μῖν ὅτι θεὸς ἐγένετο, καὶ ὅτι Κυιρῖνος ὀνομάζεται, καὶ προσπαραινέσαι
ὑμῖν βασιλέα τε πάντως εὐθὺς ἑλέσθαι τινά, καὶ τούτῳ πολιτεύματι κε-
χρῆσθαι». Λεχθέντων δὲ τούτων, ἅπαντες ἐπίστευσαν καὶ τῆς ταραχῆς
ἀπεπαύσαντο, εὐθέως τε ναὸν Κυιρίνῳ ᾠκοδόμησαν, καὶ πᾶσι μὲν ἐδόκει 20
βασιλεύεσθαι, οὐ μέντοι καὶ ὁμοφρόνουν· οἵ τε γὰρ κατ’ ἀρχὰς ῾Ρωμαῖοι

Fr. 11 = fr. 32 M = fr. 59 R; Cramer 1841, ii, 5f., Droysen 1879, 11 | P (f. 98rv) S (f. 108r)

Fr. 11: Cf. Plut. Rom. 26.1-28.3 et Sotiroudis 1989, 102f. et Köcher 1871, 15 et
Boissevain 1895-1901, i, cxii, n. 5; 22.2 ἐνιαυτὸν – 22.5 ὠνόμασεν Eutr. 1.2.2

17 Κυιρῖνος de Boor 1905 Müller 1851 : κυίρινος Cramer 1841 : κυίριος PS


προσπαραινέσαι S : προσπαραινέσθαι P 19 δὲ deest in P 20 Κυιρίνῳ corr. Müller
1851 : κυιρινῷ PS

Fr. 11: 13 ᾿Ιούλιός τις Πρόκλος et 17 καὶ ὅτι – 17 ὀνομάζεται Suda κ 2624 Κυηρῖνος·
οὕτως ᾿Ιούλιός τις Πρόκλος ἐπλάσατο κεκλῆσθαι ἀκηκοέναι ῾Ρωμύλον. | 22.2 ἐνιαυτὸν –
22.5 ὠνόμασεν Suda μ 664 Μεσοβασιλεύς· μετὰ θάνατον ῾Ρωμύλου, ἀναρχίας οὔσης ἐν
τῇ ῾Ρώμῃ, ἐνιαυτὸν ὅλον ἡ σύγκλητος τὸ κῦρος τῶν κοινῶν εἶχε πραγμάτων πενθήμερον
ἀρχὴν τοῖς ἐπιφανεστέροις τῶν βουλευτῶν ἐκ διαδοχῆς κατανέμουσα· οὓς μεσοβασιλεῖς
ὠνόμασεν. cf. de Boor (1912, 398) | 14 στειλάμενος: cf. Suda σ 1077 Στειλάμενος·
εὐσταλῶς ἐπελθών.
ΑΠ. 11 21

11

While he ruled over the Romans, Romulus always excelled at war, but
disdained the citizens, especially the prominent members of the senate.
He was well-disposed to the soldiers, providing them with land and giv-
ing them a share of the booty, but he did not have the same attitude
toward the senate. Since they hated him on this account, they surroun-
ded him when he was making a speech in the senate house and killed
him by tearing him to pieces. They were aided in concealing the deed
by a heavy storm and an eclipse of the sun (this event had also happened
at the time of his birth). And Romulus met this end after a sole rule of
thirty-seven years. After he disappeared in this way, the people and the
soldiers were intent on finding him. The senators were at loss, because
they could not disclose what had been done and were unable to appoint
a king. While they were in confusion and making preparations for some
action, Iulius Proclus, a knight, who gave himself the aspect of a person
who had arrived from elsewhere, appeared in their midst and proclaimed,
“Do not be concerned, Quirites: I myself have seen Romulus ascending
to heaven. And he told me to say to you that he had become a god and
was now called Quirinus and to advise you also to elect a king as soon
as possible and to use this form of government.” After these words were
pronounced, everybody believed them and the agitation ceased; imme-
diately they built a temple to Quirinus and decided to be ruled by kings,
but did not agree among themselves: the original Romans and the Sabi-
22 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καὶ οἱ ἐκ τῶν Σαβίνων προσοικισθέντες ἑκάτεροι ἐξ ἑαυτῶν βασιλέα γε-


νέσθαι ἠξίουν, ἐκ τούτου τε ἀναρχία συνέβαινεν· ἐνιαυτὸν γοῦν ὅλον
ἡ σύγκλητος τὸ κῦρος τῶν κοινῶν εἶχε πραγμάτων πενθήμερον ἀρχὴν
τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν βουλευτῶν ἐκ διαδοχῆς κατανέμουσα, οὓς με-
σοβασιλεῖς ὠνόμασεν. 5

12

Suda ν 515 Νουμᾶς Πομπίλιος· τοῦτον οἱ ῾Ρωμαῖοι καὶ μὴ ἐπιδήμιον ὄντα προεβά-
λοντο μετὰ τοὺς μεσοβασιλεῖς καὶ αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἡγεμονίαν ἐκ προ-
βουλεύματος ἔδοσαν. Καὶ τὰ πολιτικὰ ἔθη οὗτος διῳκήσατο ἐνιαυτόν
τε πρῶτος εὕρατο εἰς ιβʹ μῆνας τὴν ἡλιακὴν κατανείμας περίοδον, χύδην 10
τε καὶ ἀκατανοήτως παντάπασι πρὸ αὐτοῦ παρὰ ῾Ρωμαίοις φερομένην·
ἱερά τε καὶ τεμένη ἱδρύσατο καὶ τοὺς λεγομένους Ποντίφικας καὶ Φλαμι-
νίους τοῖς ἱερεῦσιν ἐπέστησε Σαλίους τε τοὺς τὴν ὄρχησιν ἀσκήσαντας·
τάς τε ῾Εστιάδας παρθένους τοῦ πυρὸς καὶ ὕδατος τὴν ἐπιμέλειαν ἔχειν ἐ-
πέτρεψεν· αἳ τὴν μὲν ἄκραν τιμὴν παρὰ ῾Ρωμαίοις εἶχον, διὰ βίου δὲ τὴν 15
παρθενίαν ἐφύλαττον· κἄν τις αὐτῶν ἠνδρώθη, κατεχώννυτο· καὶ διὰ
τοῦτο οὐ μύρῳ οὐκ ἄνθεσιν οὐχ ἱματίῳ χρῆσθαι συνεχωροῦντο, πλὴν
λευκοῦ.

13 Dubium

Suda π 2047 Ποντίφιξ· ὁ μέγας παρὰ ῾Ρωμαίοις ἱερεύς, ὃν Νομᾶς ὁ ῾Ρωμαίων νομοθέ- 20
της κατέστησεν, ἡνίκα βιαίῳ ῥεύματι φερόμενος ὁ Θύβρις τὸ πρεσβύτα-
τον ζεῦγμα ἐλάμβανεν. Εὐχὰς οὗτος πρὸς τῷ ποταμῷ μειλικτηρίους

Fr. 12 = Adler 1928, iii, 480.26-481.9 = fr. 60.1 R; Droysen 1879, 11 Fr. 13 = Adler
1928, iv, 172.18-23 = fr. 60.2 R; cf. Roberto (2005, xcix n. 185)

Fr. 12: Eutr. 1.3.2. Fr. 13: fontem non inveni

5 ὠνόμασεν Müller 1851 : ὀνόμασεν S : ὀνόμασθεν P 13 ἀσκήσοντας Bhd.Suda


16 παρθένον VSuda 22 μειλικτηρίους post οὗτος transp. GVMSuda

Fr. 13: cf. Suda ν 456 Νομᾶς· ὄνομα κύριον. ὁ ῾Ρωμαίων νομοθέτης.
ΑΠ. 12-13 23

nes who had come to live with them each demanded the appointment
of a king from their midst, which led to anarchy. Thereupon, for one
entire year the senate carried out the administration of public affairs by
appointing the most prominent senators for a five-day period of rule who
were called the interreges.1

12

Numa Pompilius: after the interreges the Romans proposed him for office
even in his absence and invested him with unlimited power by a decree
of the senate. This man established the civic customs, was the first to in-
troduce the year by dividing the sun cycle into twelve months,2 whereas
before him the year had been reckoned among the Romans without any
system and completely irrationally; he set up sanctuaries and temples,
put the so-called Pontifices and Flamines in charge of the sacred rites,
as well as the Salii, who practised the dances; he entrusted to the Vestal
Virgins the care of the fire and water; they enjoyed the supreme honour
among the Romans and had to remain virgins throughout their whole
life; and if any one of them had sexual intercourse with a man, she was
buried alive; for this reason they were not allowed to use any unguent,
flowers or dress unless they were white.3

13

Pontifex: a high-priest among the Romans, established by Numa, the


lawgiver of the Romans, at the time when the Tiber, flowing in a violent
stream, overflowed the oldest bridge. He [the pontifex] addressed the ri-

1
See Plut. Numa 2; Plut. Rom. 27-28.
2
The original of Eutropius speaks of the year divided into ten months.
3
See Gelzer (1898, i, 231-233; ii, 379-380); Sotiroudis (1989, 59, 68).
24 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ποιησάμενος, μὴ διαξῆναι τὴν γέφυραν, ἔπεισε τὸν ποταμὸν ἡσυχῆ καὶ


εὐτάκτως ἀνασχέσθαι τοῦ πράγματος. Καὶ τοὺς λεγομένους Ποντίφικας
καὶ Φλαμινίους τοῖς ἱερεῦσιν ἐπέστησε.

14

Suda ω 246 ῎Αγκος Μάρκος βασιλεύσας ῾Ρωμαίων πρὸς τοῖς λοιποῖς καὶ πρὸς ταῖς 5
ἐκβολαῖς τοῦ Τιβέριδος ποταμοῦ ἐτείχισε τόπον. ᾿Επ’ αὐτῆς τῆς ῥαχίας
ἀνίστησι πόλιν, ἣν ᾿Ωστίαν ἀπὸ τῆς θέσεως προσηγόρευσεν· ὡς ἂν εἴ-
ποιεν ῞Ελληνες θύραν· ἑκκαίδεκά που σημείοις ἀφεστῶσαν τῆς ῾Ρώμης
οἶμαι.

15 10

EI 7 ῞Οτι Πρίσκος Ταρκύνιος ὁ τῆς ῾Ρώμης βασιλεὺς τριακοστῷ καὶ ὀγδόῳ


τῆς βασιλείας ἔτει ὑπὸ τῶν Μαρκίου παίδων, τοῦ πρότερον δυναστεύ-
σαντος τῆς ῾Ρώμης, ἀναιρεθεὶς ὁμοῦ τε τῆς βασιλείας καὶ τοῦ βίου παύ-
εται.

16 15

EI 8 ῞Οτι Σέρβιος Ταρκύνιος ἐπὶ βιωφελεστάταις πράξεσι κοσμούμενος τε-


τάρτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ τῆς ἀρχῆς ἔτει διαφθείρεται, δολοφονηθεὶς ὑ-
πὸ Ταρκυνίου Σουπέρβου, συνοικοῦντος μὲν τῇ αὐτοῦ Σερβίου θυγατρὶ

Fr. 14 = Adler 1928, iii, 627.14-18 = fr. 64 R; Droysen 1879, 13 Fr. 15 = fr. 34 M =
fr. 65 R; Cramer 1841, ii, 6, Droysen 1879, 13 | P (f. 98v) S (f. 108rv) Fr. 16 = fr. 35 M
= fr. 66 R; Cramer 1841, ii, 6, Droysen 1879, 13 | P (f. 98v) S (f. 108v)

Fr. 14: Eutr. 1.5.1. Fr. 15: Eutr. 1.6.2. Fr. 16: Eutr. 1.7.2

1 διανοῖξαι VSuda 2 ζεύγματος ed. pr.Suda 3 ἐπέστησαν AVSuda 5 Μάρκος


Adler 1928 : Μάρκιος Roberto 2005 6 Τιβερίαδος τοῦ SSuda ᾿Επ’ ASSuda : και
ἐπ’ GM Suda 8 σημείων MacSuda 11 πρίσκος S : περίσκος P 16 Ταρκύνιος PS :
Τούλλιος corr. Müller 1851
ΑΠ. 14-16 25

ver with soothing prayers not to tear away the bridge and persuaded it
to abide in a peaceful and passive condition. He [Numa] also put the
so-called Pontifices and Flamines in charge of the sacred rites.

14

When Ancus Marcius was king of the Romans, he fortified the place
towards the mouth of the river Tiber and in some other directions. He
built a town directly on the seacoast, which was called Ostia after its
location: as Greeks would say, “the Door”; I believe it is located sixteen
miles away from the city of Rome.

15

The Roman king Tarquinius Priscus was killed by the sons of [Ancus]
Marcius, who had ruled before him, in the thirty-eighth year of his reign,
losing the power and his life at the same time.

16

Servius Tarquinius [i.e. Tullius] who was held in honour for his laudable
deeds, was treacherously murdered in the fourty-forth year of his rule by
Tarquinius Superbus, who was married to Servius’ daughter Tullia and
26 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Τουλλίᾳ, ἕλκοντος δὲ τὸ γένος ἀπὸ Ταρκυνίου Πρίσκου τοῦ πρὸ Σερβίου


βασιλεύσαντος, συνεφαψαμένης, ὥς φασι, τῆς γυναικὸς τοῦ μιάσματος
καὶ χεῖρας ἐναγεῖς τῷ τοῦ πατρὸς προσενεγκούσης φόνῳ.

17

Suda σ 798 Σούπερβος· παρὰ ῾Ρωμαίοις ὁ ὑπερήφανος. οὕτως ἐκλήθη Ταρκύνιος 5


Σούπερβος, ἕβδομος καὶ ἔσχατος βασιλεὺς ῾Ρωμαίων.

18

EV 10 ῞Οτι Ταρκύνιος Σούπερβος τῆς ἀρχῆς ἐπιλαβόμενος μετεκαίνισεν ἐπὶ τὸ


αὐθαδέστερον καὶ βαρυτέραν τὴν πολιτείαν ἀπέφηνεν, οἷα δὴ ἐκ τοι-
ούτων παρελθὼν εἰς τὴν ἡγεμονίαν δραμάτων· τούς τε νόμους μεταθεὶς 10
καὶ ἄρχοντας παρὰ τὸ σύνηθες προβαλλόμενος καὶ δι’ αὐτῶν τὸν δῆ-
μον αἰκιζόμενος, δεσμά τε καὶ μάστιγας, κλοιοὺς ξυλίνους καὶ σιδηροῦς,
πέδας, ἁλύσεις, μέταλλα καὶ ἐξορίας ἐφευρών· φιλοπόλεμός τε εἰ καί τις
ἄλλος πώποτε γέγονεν, ὑπερόπτης τε καὶ ἀλαζών· ὅθεν καὶ τὴν ἐπωνυ-
μίαν ταύτην ἀπηνέγκατο. Σουπέρβους γὰρ τοὺς ὑπερηφάνους ὠνόμα- 15
ζον ῾Ρωμαῖοι.

Fr. 17 = Adler 1928, iv, 399.9-10 = fr. 67.1 R; Droysen 1879, 15 Fr. 18 = fr. 36 M =
fr. 67.2 R; Valois 1634, 786 | T (f. 87r)

Fr. 17: Eutr. 1.8 Fr. 18: fontem non inveni

Fr. 18: Suda τ 125 Ταρκύνιος Σούπερβος· οὗτος τῆς ἀρχῆς ἐπιλαβόμενος τῶν ῾Ρωμαίων
μετεκαίνισεν ἐπὶ τὸ αὐθαδέστερον καὶ βαρυτέραν τὴν πολιτείαν ἀπέφηνεν, οἷα δὴ ἐκ
τοιούτων παρελθὼν εἰς τὴν ἡγεμονίαν δραμάτων, τούς τε νόμους μεταθεὶς καὶ ἄρχοντας
παρὰ τὸ σύνηθες προβαλλόμενος καὶ δι’ αὐτῶν τὸν δῆμον αἰκιζόμενος· φιλοπόλεμός τε,
εἰ καί τις ἄλλος, γεγονὼς ὑπερόπτης τε καὶ ἀλαζών. ὅθεν καὶ τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην
ἀπηνέγκατο· σουπέρβους γὰρ τοὺς ὑπερηφάνους ὠνόμαζον ῾Ρωμαῖοι. | Suda σ 798,
399.10-17 ὃς πᾶσαν μετεκίνησε τὴν ἀρχὴν ἐπὶ τὸ αὐθαδέστερον καὶ βαρυτέραν τὴν
πολιτείαν ἀπέφηνεν, οἷα δὴ ἐκ τοιούτων παρελθὼν ἐπὶ τὴν ἡγημονίαν δραμάτων· τούς
τε νόμους μεταθεὶς καὶ ἄρχοντας παρὰ τὸ σύνηθες προβαλλόμενος καὶ δι’ αὐτῶν τὸν
δῆμον αἰκιζόμενος, δεσμά τε καὶ μάστιγας, κλοιοὺς ξυλίνους καὶ σιδηροῦς, πέδας, ἁλύσεις,
μέταλλα, ἐξορίας ἐφευρών· ὑπερόπτης τε καὶ ἀλαζών. ὅθεν καὶ τὴν ἐπωνυμίαν ἔσχε.
λέγεται οὖν ὁ ἀλαζὼν καὶ σοῦπερ εἶναι τῶν ἄλλων θέλων· σοῦπερ γὰρ τὸ ἐπάνω δηλοῖ.
ΑΠ. 17-18 27

derived his origin from Tarquinius Priscus, Servius’ predecessor on the


throne. His wife, so they say, was his accomplice in the wicked deed and
set her accursed hands to the murder of her father.

17

Superbus: among the Romans, “arrogant.” Tarquinius Superbus was so


called, the seventh and last king of the Romans.

18

Having seized power, Tarquinius Superbus made the regime more des-
potic and oppressive, inasmuch as he had attained hegemony by means
of such deeds. He changed the laws and proposed magistrates contrary
to custom and through them mistreated the people, making use of bonds
and scourges, wooden and iron stocks, fetters, chains, mines and banish-
ments. He was fond of war as no other, suspicious and boastful; for this
reason he was given this nickname, because the Romans call arrogant
people superbi.
28 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

19

EI 9 ῞Οτι Ταρκύνιος Σούπερβος ἤδη γέρων ὢν ἐκπίπτει τῆς δυναστείας, πά-


λαι μὲν ἀδήλως διὰ τὸν τρόπον μισούμενος, τότε δὴ καὶ κινήσαντος τοῦ
πλήθους ἐς φανερὰν ἀπόστασιν τῇ τοῦ ὁμωνύμου παιδὸς ἀκολασίᾳ. ῾Ο
μὲν γὰρ ἔτυχεν τὴν ᾿Αρδεατῶν περικαθήμενος πόλιν κʹ πρὸς τοῖς ρʹ στα- 5
δίοις τῆς ῾Ρώμης ἀπῳκισμένην. Ταρκύνιος δέ, ὁ τοῦ βασιλέως ὁμώνυμος,
Λουκρητίαν γυναῖκα, γένους παρὰ ῾Ρωμαίοις γνωριμωτάτου, Κολλατί-
νῳ συνοικοῦσαν, ἐμίανεν. ᾿Επανελθοῦσι δὲ καὶ τῷ πατρὶ τῇ τε λοιπῇ
κατεμήνυσε συγγενείᾳ τῷ τε ἀνδρί, ἐπαρασαμένη τε πολλὰ τοῖς ἀφ’ αἵ-
ματος, εἰ τὴν συμφορὰν αὐτῆς καταλείποιεν ἀτιμώρητον, σπασαμένη τὸ 10
ξίφος, ὅπερ ὑπὸ τοῖς κόλποις ἀφανῶς ἔφερεν, ἑαυτὴν ἐν ὄψει τῶν παρόν-
των κατειργάσατο. Τοῦτο δὲ τούς τε ἄλλους εἰς ὀργὴν ἀνῆψεν ἐλέῳ τῆς
ἀνθρώπου (παρῆσαν γὰρ οὐκ ὀλίγοι ῾Ρωμαίων ἐπὶ θέαν τοῦ πάθους),
καὶ οὐχ ἥκιστα Βροῦτον, προσήκοντα μὲν κατὰ γένος ἐκείνῃ, ἄνδρα δὲ
δημοτικόν τε καὶ μισοτύραννον, ὃς μάλιστα τὸ πλῆθος εἰς τὴν τῶν βασι- 15
λέων ἤγειρεν ἀπόστασιν, ἀφείλετό τε τῆς ἐξουσίας παντελῶς τὸν Ταρκύ-
νιον. ῞Αμα γὰρ τῇ κατὰ τὴν πόλιν ἐπαναστάσει καὶ ἡ πρὸς τὴν ῎Αρδεαν
οὖσα στρατιὰ τῶν ῾Ρωμαίων, ἀπολιποῦσα τὸν τύραννον ᾤχετο, οὐ-
δὲν οὔτε ἀνακαλοῦντος οὐδὲ μένειν δεομένου πεφροντικυῖα. Ταρκύνιος
δὲ τοῖς παροῦσιν ἀμηχανῶν ἤλαυνεν ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην, ὡς παύσων τῇ 20
παρόδῳ τὴν ταραχήν, καὶ τὴν δυναστείαν μετὰ πειθοῦς ἀναληψόμενος.
᾿Απεωσθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν πολιτῶν, ἀπεχώρει σὺν τοῖς οἰκείοις, βασιλεύσας
ἔτη δʹ πρὸς τοῖς κʹ. Καθ’ ὃν δὴ χρόνον ἡ πόλις ἀπελύθη τῆς τυραννί-
δος, ἑπτὰ μὲν δυναστῶν ἐφεξῆς ἀνασχομένη, τρία δὲ καὶ μʹ καὶ σʹ κατὰ
μοναρχίαν ἔτη πολιτευσαμένη, συνεσταλμένων αὐτῇ τῶν τῆς ἀρχῆς ὅ- 25

Fr. 19 = fr. 37 M = fr. 69 R; Cramer 1841, ii, 7, Droysen 1879, 15 | P (f. 98v-f. 99v) S
(f. 108v-f. 109r)

Fr. 19: Eutr. 1.8-9.1

3 κινήσαντος τοῦ πλήθους Roberto 2005 : νεύσαντος τοῦ πλήθους Müller 1851 ex
falsa Crameri lectione κινεύσαντος τὸ πλῆθος : κινήσαντος τὸ πλῆθος PS de Boor
1905 8 ᾿Επανελθοῦσι δὲ de Boor 1905 ex Cedr. 1.262.10 : ᾿Επανελθούσης PS
10 καταλίποιεν Kambylis 15 τῶν βασιλέων PS : τοῦ βασιλέως Roberto 2005 e
Cedr. 17 τὴν ῎Αρδεαν Cramer 1841 et Müller 1851 e Cedr. 1.262.19 : τὸν ἄνδρα PS
22 ᾿Απεωσθεὶς corr. Cramer 1841 et Müller 1851 e Cedr. 1.262.23 : ἀπεσωσθεὶς PS
24 ἀναχομένη S τρία Müller 1851 : τρεῖς PS 25 συνεσταμένων S
ΑΠ. 19 29

19

Tarquinius Superbus was expelled from power when he was already an


old man: he had been secretly hated on account of his character for a
long time, but at this time the multitude was stirred to open rebellion by
the licentiousness of his son of the same name. While Tarquinius Super-
bus was besieging Ardea, a city situated one hundred and twenty miles
away from Rome, his son of the same name violated Lucretia, a most
noble woman among the Romans, who was married to Collatinus. She
complained to her father, the rest of the relatives, and to her husband,
who had all arrived on the spot, imprecating curses on her blood relat-
ives should they leave her misfortune unavenged; then she drew out the
dagger which she had been hiding in the folds of her garment and slew
herself in the sight of everyone. Pity for the poor woman kindled the
wrath of all present (for many Romans were present to witness this sad
scene of suffering) and especially of Brutus, a relative of hers, who was
on the side of the people and a tyrant-hater. It was he in the first place
who incited the people to the rebellion against the kings and deprived
Tarquinius of power altogether. At the same time as the rebellion in the
city, the Roman army which was besieging the city of Ardea deserted the
tyrant as well and withdrew, disregarding his appeals and his orders to
remain. Finding himself at a loss under these circumstances, Tarquinius
hastened to Rome to put an end to the uprising by making an appear-
ance there and to regain his power by means of persuasion. The citizens
refused to accept him, however, and so he departed with his family, after
a reign of twenty-four years. By the time the city of Rome had shaken off
the tyranny, it had been ruled by seven kings in succession and had been
a monarchy for two hundred and forty-three years, while its dominions
30 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ρων ἔτι, οὐ πέρα τε σταδίων ρʹ, ἔνθα δὴ μήκιστον, ἐκτισμένων. ᾿Εντεῦ-


θεν ἐγένοντο βʹ κονσοῦλοι, οὓς οἱ ῞Ελληνες ὑπάτους διὰ τὴν ὑπεροχὴν
ἐκάλεσαν.

20

Suda υ 169 ᾿Αποσεισαμένη γὰρ τὴν δουλείαν ἡ πολιτεία μετὰ θάνατον Ταρκυνίου 5
δύο στρατηγοῖς ἐνιαυσιαίαν ἔχουσιν ἀρχὴν τὴν ἐξουσίαν ἐπέτρεψε· τῷ
μὲν ἀριθμῷ τῶν ἀνδρῶν τὸν τῆς μοναρχίας διωθουμένη φόβον, τῷ δὲ
συνεσταλμένῳ τῆς ἐξουσίας μετρίους τοὺς ἐν τῇ προστασίᾳ τῶν κοινῶν
ἀπεργαζομένη. ῾Ο γὰρ νῦν ὑπὸ πελέκεσί τε καὶ ῥάβδοις δορυφορού-
μενος καὶ στρατοπέδων ἐξηγούμενος, τῆς μετ’ ὀλίγον μεταβολῆς εἰς ἔν- 10
νοιαν καθεσταμένος, μέτριόν τε καὶ δημοτικὸν παρεῖχεν ἑαυτὸν τοῖς ἀρ-
χομένοις. Εἰ δ’ ἄρα τις βαρέως τε καὶ ἀλαζονικῶς χρῷτο τῇ δυναστείᾳ,
ῥᾳδίως οὗτος ὑπὸ θατέρου τῶν ἡγεμόνων, ἰσοπαλῆ δύναμιν ἔχοντος,
γυμνοῦται τοῦ φρονήματος. Τούτῳ δὴ οὖν τῷ τρόπῳ τῆς πολιτείας φυ-
γούσης τυραννίδος βαρύτητα καὶ δημοκρατίας ἀκολασίαν, προχειρίζε- 15
ται πρώτους στρατηγοὺς αὐτοκράτορας ἄνδρας δύο, κονσούλας αὐτοὺς
ὀνομάσασα, οἷα δὴ προβούλους καὶ προηγόρους τινάς· οὓς ῞Ελληνες με-
τὰ ταῦτα διὰ τὴν ὑπεροχὴν τῆς ἐξουσίας ὑπάτους προσηγορεύκασι.

Fr. 20 = Adler 1928, iv, 646.9-24 = app. ad fr. 37 M = fr. 70 R; Droysen 1879, 17

Fr. 20: Eutr. 1.8-9.1

1 ἔτι Müller 1851 : ἔτη PS 6 ἐνιαυσαίοις VSuda 8 μετρίως GSuda


11 καθεσταμένος Kambylis : καθεστάμενος Adler 1928 : καθιστάμενος VSuda 12 τε
om. GSuda 13 οὕτως MSuda 14 ἐγυμνοῦτο Parabasil.Suda 16 κονσούλους GSuda
17 προβούλους GSuda : προβόλους Adler 1928 cum. cet. mss. 18 προσηγόρευσι
MSuda : προσαγορεύουσι GSuda

Fr. 20: 17 οὓς ῞Ελληνες – 18 προσηγορεύκασι Suda κ 2051 Κονσούλους· αὐτοκράτορας


αὐτοὺς οἱ τὴν τῶν ῾Ρωμαίων πολιτείαν διοικοῦντες ὠνόμασαν οἷα δὴ προβούλους καὶ
προηγόρους τινάς· οὓς ῞Ελληνες μετὰ ταῦτα διὰ τὴν ὑπεροχὴν τῆς ἐξουσίας ὑπάτους
προσηγορεύκασι. et → Fr. 19 p. 2
ΑΠ. 20 31

had never extended beyond the maximum of one hundred stades. There-
after there were two consuls. They are called hypatoi [i.e. supreme ma-
gistrates] by the Greeks on account of their hyperochē [i.e. superiority].

20

Having thrown off slavery after Tarquinius’ death, the body of citizens


turned the state over to two magistrates who held office for a period of
one year: by the number of magistrates they curbed the fear of mon-
archy, and by shortening their magistracy they rendered those in charge
of public affairs more moderate. Even though he was escorted with axes
and rods and placed in charge of the army, the consul bore in mind the
imminent transfer of power and behaved towards his subjects moderately
and in a democratic way. If a consul used his power oppressively and ar-
rogantly, his presumption was easily restrained by his colleague who had
equal power. Having avoided in his way the oppressiveness of tyranny
and the intemperance of democracy, the body of citizens appointed these
two men supreme magistrates endowed with absolute power and named
them consuls, because they were deliberating and speaking on behalf
of others; thereafter the Greeks called them hypatoi on account of the
hyperochē [i.e. superiority] of their power.
32 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

21

Suda β 451 Βουολοῦσκοι· ὅτι Βουολοῦσκοι πόλεμον κατὰ ῾Ρωμαίων ἐξήγειραν καὶ
πολλοῖς ζημιοῦνται σώμασι καὶ πόλεις ἐπιφανεστάτας τοῦ σφετέρου γέ-
νους ἀποβάλλουσι, Μαρκίου νέου παρὰ ῾Ρωμαίοις ἐπιφανοῦς ὠσαμένου
ἐς μέσους τοὺς πολεμίους, συνεισπεσόντος δὲ πυλῶν ἐντὸς τοῖς φεύγουσι 5
καὶ ἀναπετάσαντος τοῖς οἰκείοις τὴν εἴσοδον. ᾿Εφ’ οἷς πολλοῖς μὲν χρή-
μασι, πολλοῖς δὲ σώμασιν αἰχμαλώτοις πρὸς τοῦ μονάρχου τιμώμενος
τὰ μὲν ἄλλα διωθήσατο, ἠρκέσθη δὲ στεφάνῳ τε ἀριστείῳ καὶ ἵππῳ πο-
λεμιστηρίῳ· καὶ τῶν αἰχμαλώτων ἕνα τὸν αὑτοῦ φίλον αἰτήσας ἀφῆκεν
ἐλεύθερον. 10

22

Suda λ 491 Λίβερνος· ὄνομα τόπου· ἀπό τινος ἱστορίας. ᾿Εν γὰρ τῇ ῾Ρώμῃ ὑπατεύοντος
Κοΐντου τοῦ Σερβιλίου χάσμα κατὰ μέσην ἀγορὰν διαστάσης τῆς γῆς
γέγονε. Γνόντες δὲ οἱ ῾Ρωμαῖοι ἐκ τῶν Σιβύλλης λογίων, ὅτι συνελεύσε-
ται ἡ γῆ, ἢν τὸ τιμιώτατον ἐν ἀνθρώποις ἐμβληθείη τῷ χάσματι, ἐπέφε- 15
ρον οἱ μὲν χρυσόν, οἱ δὲ ἄργυρον, οἱ δὲ καρπούς, οἱ δὲ ὅτι μάλιστα τιμι-
Fr. 21 = Adler 1928, i, 487.1-9 = fr. 82 R Fr. 22 = Adler 1928, iii, 267.31-268.14 =
fr. 94 R

Fr. 21: fontem non inveni Fr. 22: fontem non inveni

3 περιφανεστάτας GITSuda 9 τὸν AVSuda : τῶν GITMSuda φίλον AVSuda :


φίλων GIT cp. M Suda 13 τοῦ ex ASuda solo 16 ὅτι Adler 1928 : ὅ τι susp. est
Kambylis

Fr. 21: 6 ᾿Εφ’ οἷς – 10 ἐλεύθερον EPl 6 ῞Οτι Μάρκιός τις κατὰ Βολούσκων ἀριστεύσας ἐφ’
ᾧ πολλοῖς μὲν χρήμασι πολλοῖς δὲ σώμασιν αἰχμαλώτοις πρὸς τοῦ μονάρχου τιμώμενος
τὰ μὲν ἄλλα διωθήσατο, ἠρκέσθη δὲ στεφάνῳ καὶ ἵππῳ πολεμιστηρίῳ, καὶ αἰχμαλώτων
ἕνα τῶν αὑτοῦ φίλων αἰτήσας ἀφῆκεν ἐλεύθερον. Fr. 22: EPl 12 ῞Οτι σεισμοῦ κατὰ
τὴν ῾Ρώμην συμβάντος, καὶ χάσματος ἐν τῇ ἀγορᾷ γενομένου, Σιβύλλειον λόγιον [ἦν
λόγιον M] ἦν συνελθεῖν τὸ χάσμα, τοῦ τιμιωτάτου ἐν ἀνθρώποις ἐμβληθέντος ἐν αὐτῷ.
Πολλῶν δὲ πολλὰ τῶν τιμίων ἐκεῖσε ῥιπτόντων, καὶ τοῦ χάσματος μηδαμῶς συνιόντος
Κούρτιός τις καὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν ἄριστος ἔφη συνιέναι βέλτιον τῶν ἄλλων τοῦ
Σιβυλλείου· τιμιώτατον γὰρ εἶναι χρῆμα πόλει ἀνδρὸς ἀρετήν· καὶ τά τε ὅπλα περιέθετο
καὶ τὸν πολεμικὸν ἵππον ἀνέβη, καὶ ἀτρέπτῳ προσώπῳ ἐλαύνει κατὰ τοῦ χάσματος,
καὶ συνῆλθεν ἡ γῆ· ὁ δὲ ἡρωϊκὰς καρποῦται τιμάς.
ΑΠ. 21-22 33

21

Volsci: Having sparked off a war against the Romans, the Volsci suffered
great losses and destruction of the most famous cities of their own people,
after Marcius, a young man famous among the Romans, forced his way
into the midst of the enemy, penetrated inside the gates together with the
fleeing soldiers and opened the entrance to his countrymen. For these
deeds he was honoured by the dictator with many riches and many pris-
oners of war, but he rejected all other rewards and was content with a
garland for valour and a warhorse; and he asked for one of the prisoners
of war who was his friend and set him free.

22

Libernus: name of a place; from a certain history. For in Rome when Quintus
Servilius was consul a chasm developed in the midst of the forum, as the
earth split open. The Romans knew from a Sibylline oracle that the
earth would seal itself back together if the most valuable thing among
humankind was pitched into the chasm, so some of them brought gold,
and others silver, others their crops, and others whatever the most valu-
34 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ώτατον εἶναι, καὶ συμβαίνειν τῶν ὑπὸ τῶν λεγομένων ἱερῶν ὑπελάμβα-
νον. Μένοντος δ’ οὐδέν τι μεῖον τοῦ χάσματος, Κούρτιος ἀνὴρ ὀφθῆναί
τε κάλλιστος καὶ τὴν ψυχὴν ἄριστος, ἔφη συνιέναι βέλτιον τῶν ἄλλων
τοῦ Σιβυλλείου· τιμιώτατον γὰρ εἶναι χρῆμα πόλει ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ
ταύτην ἐπιζητεῖν τὰ ἐκ τῶν λογίων δηλούμενα. Καὶ τοῦτο εἰπὼν τά τε 5
ὅπλα περιέθετο καὶ τὸν πολεμικὸν ἵππον ἀνέβη. Πάντων δὲ θαυμαζόν-
των τὸ δρώμενον, ἀτρέπτως ἐλαύνει κατὰ τοῦ χάσματος. Συνελθούσης
δὲ τῆς γῆς, ἡρωϊκὰς τιμὰς τῷ ἀνδρὶ κατὰ μέσην ἀγορὰν ῾Ρωμαῖοι ἀνὰ
πᾶν ἔτος ἐπιτελεῖν διέγνωσαν τόν τε τόπον Λίβερνον ἐπεκάλεσαν, βω-
μὸν οἰκοδομήσαντες· ἐξ οὗ δὴ καὶ Βεργίλλιος τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο. 10

23

EI 10 ῞Οτι Δαρεῖος ὁ Περσῶν βασιλεύς, ᾿Αρσάμου παῖς, μέχρι τῆς κατὰ Βι-
θυνίαν Χαλκηδόνος τὰς στρατιὰς προβιβάσας, ὑπὸ πολλῶν τε βασι-
λέων δορυφορούμενος, καὶ μεγίσταις ἐντρυφῶν παρατάξεσιν, τὸν μὲν ὑ-
πὸ Βαγόου τοῦ προκοίτου θάνατον διαφυγών, αὐτόν τε τὸ προσφε- 15
ρόμενον πιεῖν ἀναγκάσας φάρμακον, παραχρῆμα διέφθειρεν. Καὶ ὁ μὲν
Βαγόας δίκας ὑποστὰς ὧν περὶ τοὺς προτέρους ἥμαρτε βασιλέας, ῎Αρ-
σαμόν τε καὶ ῏Ωχον, ὑπὸ τοῦ ἰδίου φαρμάκου ἀναιρεῖται· ὁ δὲ Δαρεῖος
ἓξ ἔτη πρὸς δυσὶ μησὶ δυναστεύσας ἅμα τῷ βίῳ καὶ τὴν βασιλείαν κατ-
έλυσεν. 20

24

EI 11 ῞Οτι ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν, Φιλίππου τῆς Μακεδονίας βα-
σιλεύοντος χρόνους αʹ καὶ κʹ πολλήν τε τῆς ῾Ελλάδος καταστρεψαμένου

Fr. 23 = fr. 38 M = fr. 71 R; Cramer 1841, ii, 7f. | P (f. 99v) S (f. 109r) Fr. 24 = fr. 40 M
= fr. 73 R; Cramer 1841, ii, 8 | P (f. 99v) S (f. 109r)

Fr. 23: fontem non inveni Fr. 24: fontem non inveni

1 εἶναι ex ASuda solo τοῖς ὑπὸ τῶν ἱερέων λεγομένοις WolfSuda Roberto 2005
12 κατὰ Βιθυνίαν Cramer 1841 : καταβιθανίαν PS 15 Βαγόου PS : Βαγώου Roberto
2005 17 Βαγόας PS : Βαγώας Roberto 2005
ΑΠ. 23-24 35

able thing was, and they supposed that they understood the oracle.1 But
as the chasm remained no smaller, Curtius, a man both finest in appear-
ance and noblest of soul, said he understood the Sibylline oracle better
than the others: for the most highly valued thing in the city was a man’s
excellence, and the words disclosed by the oracle really asked for this. So
saying, he donned his armour and mounted his war horse. As everyone
gawked at what he was doing, he charged without hesitation into the
chasm. After the earth sealed itself back together, the Romans vowed to
offer this man heroic rites annually in the midst of the forum, and they
named the spot Libernus, and erected an altar there; from this Vergil too
made his beginning.2

23

Darius, the Persian king, son of Arsanes, who marched with his army as
far as Chalcedon in Bithynia, attended by numerous kings and parading
his immense army, escaped the attempt on his life [which was devised]
by his chamberlain Bagoas, forcing the latter to drink the poison which
he had offered him, killing him immediately. And so Bagoas paid the
just penalty for his crime against the previous rulers, Arsanes and Ochos,
who had been killed by his poison. Having ruled for six years and two
months Darius lost his life and his kingdom.

24

In the reign of the Persian king Darius, Philip of Macedon ruled for
twenty-one years, made a large part of Greece subject to himself, and re-

1
The text transmitted in Suda presents difficulties: the verb συμβαίνω in the mean-
ing of “correspond with, be in harmony with” requires the Dative, which must
have led to the emendation proposed by Wolf. Following his emendation, one
could translate “. . . and they supposed that these things corresponded to the words
of the priests.”
2
The story is found in Livy 7.6.1-6.
36 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

μοῖραν, καὶ τοῦ τε πρὸς ᾿Αθηναίους καὶ τὸν στρατηγὸν Δημοσθένην ἐ-


χομένου πολέμου, ἐκκοπεὶς πρότερον τὸν δεξιὸν ὀφθαλμὸν ὑπὸ Παυσα-
νίου τοῦ ὑπασπιστοῦ διαφθείρεται ἐν θεάτρῳ· κινήσεώς τε μεγίστης τῶν
στρατιωτῶν ἐπὶ τῷ θανάτῳ τούτου γενομένης, ἔμεινεν ἡ ἀρχὴ τετραε-
τίαν γυμνή. 5

25

Suda α 1121 ῞Οτι ᾿Αλέξανδρος ὁ Μακεδὼν θαυμαστὸν βίον ἐβίωσε· πίστιν δὲ τοῖς εἰ-
ρημένοις ἐχέγγυον ἡ τῶν ἀγώνων παρέσχε πρᾶξις. Οὐδὲ γάρ ἐστιν εὑ-
ρεῖν ἐν παντὶ τῷ τοῦ κόσμου κύκλῳ ἕνα ἄνδρα, τοσούτοις κατορθώμασι
πλεονεκτοῦντα. Τοῖς τε γὰρ ἀρίστοις συμφοιτήσας ἀνδράσιν, εἴς τε λό- 10
γους οὐ μείων τῶν εἰς ἄκρον ἐπαινουμένων εὑρέθη· πρός τε τὰ πολέμια
διελθών, θαυμαστὰ μᾶλλον ἢ πειθοῦς ἄξια διεπράξατο. Καὶ πρὸς Δα-
ρεῖον τὸν Περσῶν βασιλέα συνάψας πόλεμον, τοῦτον κατακράτος νικᾷ.
Κἀκεῖνος αἰτεῖται εἰς διαλλαγὰς ἐλθεῖν, καὶ δοῦναι αὐτῷ καὶ τὴν θυγα-
τέρα ῾Ρωξάνην πρὸς γάμου κοινωνίαν. 15

26

Suda δ 74 ῞Οτι αὐτὸς Δαρεῖος ὑπὸ τοῦ ἰδίου σατράπου ἀναιρεῖται, Βέσσος ὄνομα·
καὶ προσάγει τὴν κεφαλὴν ᾿Αλεξάνδρῳ τῷ Μακεδόνι.

Fr. 25 = Adler 1928, i, 102.26-34 = fr. 41 M = fr. 74 R Fr. 26 = Adler 1928, ii, 7.15-17
= fr. 75 R

Fr. 25: fontem non inveni Fr. 26: fontem non inveni

17 Βέσσος AGITSuda : Βέσος SudaM : Βέσεω VSuda

Fr. 25: 12 Καὶ πρὸς – 15 κοινωνίαν Suda δ 74, 7.12-15: ὅτι ᾿Αλέξανδρος ὁ τῶν
Μακεδόνων πρὸς Δαρεῖον τὸν Περσῶν βασιλέα συνάψας πόλεμον, τοῦτον κατὰ κράτος
νικᾷ. καὶ αἰτεῖται εἰς διαλλαγὴν ἐλθεῖν καὶ δοῦναι αὐτῷ καὶ τὴν θυγατέρα ῾Ρωξάνην
πρὸς γάμου κοινωνίαν.
ΑΠ. 25-26 37

frained from war against the Athenians and their general Demosthenes.
He had lost his right eye on a previous occasion and was killed in a
theatre by Pausanias, one of his officers; upon his death a very large
revolt broke out in the army, and the throne remained vacant for four
years.

25

Alexander the Macedonian led a marvellous life. His military actions


gave sufficient credence to what was said [about him]. For it is impossible
to find another man in the whole orb of the world who would have a
larger share of such great achievements. For he associated with the best
teachers, and with regard to eloquence was found to be not inferior to
those who are praised to the skies; and when he turned to matters of
war, he accomplished things that were too astonishing to believe. And
having gone to war against Darius, he prevailed victorious over him. And
that man asked him to come to a reconciliation, and even gave him his
daughter Roxane in marriage.1

26

Darius was killed by his own satrap, Bessus by name, and he brought his
head to Alexander of Macedon.

1
The lemma is attributed to John of Antioch on the basis of comparison with Ps.
Symeon. See Sotiroudis (1989, 54).
38 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

27

EV 11 ῞Οτι ᾿Αλέξανδρος ὁ Μακεδὼν τὴν τῶν Περσῶν βασιλείαν καθελὼν καὶ


τὸν Δαρεῖον ἀνελὼν διεφθάρη τὸν νοῦν καὶ πρὸς τὰς τοῦ σώματος ἡδο-
νὰς διωλίσθησεν, Περσικήν τε στολὴν ἐνδυσάμενος, μυρίοις δὲ νέοις δορυ-
φορούμενος, τʹ τε παλλακαῖς χρώμενος, ὡς τὴν Μακεδονικὴν πᾶσαν τῶν 5
βασιλέων συνήθειαν εἰς Πέρσας μεταρρυθμίσαι, ἐντεῦθέν τέ τινας τῶν ἰ-
δίων διαβληθέντας ἀνελεῖν, Λαγκέα μὲν καὶ Παρμενίωνα τοῦ στρατοπέ-
δου ἐξάρχοντας τῆς τε Μακεδονικῆς νεολαίας οὐκ ὀλίγους.

28

Suda α 1121 ῞Υστερον δὲ εἰς ᾿Ινδίαν ἀφικόμενος ὑπὸ Κανδάκης τῆς βασιλίσσης συν- 10
ελήφθη ἐν ἰδιώτου σχήματι. Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾿Αλέξανδρε βασιλεῦ, τὸν
κόσμον παρέλαβες καὶ ὑπὸ γυναικὸς συνεσχέθης; καὶ εἰρήνην πρὸς αὐ-
τὴν ἐποιήσατο καὶ τὴν χώραν αὐτῆς ἀβλαβῆ διεφύλαξεν.

Fr. 27 = fr. 41 M = fr. 76.1 R; Valois 1634, 786 | T (f. 87r) Fr. 28 = Adler 1928, i,
103.3-7 = fr. 41 M = fr. 76.2 R

Fr. 27: fontem non inveni Fr. 28: fontem non inveni

4 νέοις δορυφορούμενος Valois 1634 e Suda α 1121 : νέους διαφερούμενος T


7 Λαγκέα μὲν T : Λαγχέα μὲν Valois 1634 qui in latinis Lyncestem habet : Κλεῖτον τὸν
μέλανα vel Καλλισθένη in app. coni. Müller 1851 : Λυγκηστὴν coni. Büttner-Wobst
1906b e Diod. 17.32.1; 80.2

Fr. 27: 2 ῞Οτι – 7 ἀνελεῖν: Suda α 1121, 102.34-103.3 ῾Ο αὐτὸς πάντα τὰ ἔθνη κατα-
στρεψάμενος διεφθάρη τὸν νοῦν καὶ πρὸς τὰς τοῦ σώματος ἡδονὰς διωλίσθησε, Περσικήν
τε στολὴν ἐνδυσάμενος, μυρίοις δὲ νέοις δορυφορούμενος, τʹ τε παλλακαῖς χρώμενος, ὡς
τὴν Μακεδονικὴν πᾶσαν τῶν βασιλέων συνήθειαν εἰς Πέρσας μεταρυθμίσαι, καὶ τῶν
ἰδίων τινὰς διαβληθέντας ἀνελεῖν.
ΑΠ. 27-28 39

27

Having destroyed the kingdom of the Persians and killed Darius, Alex-
ander of Macedon lost his mind and succumbed to the pleasures of the
body, putting on Persian dress and being attended by myriad youths,
and using three hundred concubines, so that he transformed the entire
Macedonian royal way of life into Persian ways; and afterwards he put
to death some of his men who had been slandered before him: Lankeas1
and Parmenio, who commanded his army, and not a small number of
Macedonian youths.

28

Later, upon arriving in India, he was caught by Queen Candace in the


guise of a private man and she said to him: “King Alexander, you took
the world and you are overcome by a woman?” And he made peace with
her and left her country unharmed.

1
The name is corrupt. The text or its source possibly refers to one of the following:
Lyncestes, Cleitus or Callisthenes.
40 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

29

Suda α 1121 ῞Οτι ὁ αὐτὸς ὀκτακοσίοις ἀνδράσιν ἐνέτυχεν ὑπὸ Περσῶν πάλαι ἐν ῾Ελ-
λάδι ληφθεῖσιν, ἠκρωτηριασμένοις τὰς χεῖρας, οὓς μεγάλαις δωρεαῖς ἐφι-
λοφρονήσατο καὶ παρεμυθήσατο. Εἰς δὲ τὴν λίμνην τὴν ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ
ἀφικόμενος τὸ διάδημα ἀπέβαλεν, ὄμβρου πολλοῦ καταρραγέντος καὶ 5
μόλις ἐπὶ τὴν γῆν διενήξατο. Καὶ ὑπὸ Κασάνδρου τοῦ ἰδίου στρατηγοῦ
φάρμακον δεξάμενος ἐσπαράχθη· καὶ οὕτως ἐπὶ τοσούτοις κατορθώμασι
τὸν βίον μετήλλαξεν.

30

EV 12 ῞Οτι Λούκιος Βαλέριος Ποπλικόλας ὕπατος καταλείπει τὸν βίον, οὕτω 10


δὴ μέταιτός τε καὶ χρημάτων ἄπορος ὡς κοινοῖς ὑπὸ τοῦ δήμου ταφῆναι
χρήμασι, τάς τε κατὰ τὴν πόλιν γυναῖκας παραπλησίως αὐτὸν ἀποθρη-
νῆσαι τῷ Βρούτῳ, ἐπειδὴ καὶ συνῆρξεν αὐτῷ τῆς τῶν τυράννων ἐξόδου.

31

EI 13 ῞Οτι ἕκτῳ τῆς ὑπατείας χρόνῳ μετὰ τὴν τῶν τυράννων ἐξέλασιν, Κασ- 15
σίου τε καὶ Σουλπικίου τὴν ἀρχὴν παραλαβόντων, ἐς πᾶν μὲν κινδύνου

Fr. 29 = Adler 1928, i, 103.7-13 = fr. 42 M = fr. 77 R Fr. 30 = fr. 43 M = fr. 78 R;


Valois 1634, 786, 789, Droysen 1879, 19 | T (f. 87r) Fr. 31 = fr. 44 M = fr. 79 R;
Cramer 1841, ii, 8 | P (f. 99v-f. 100r) S (f. 109rv)

Fr. 29: fontem non inveni Fr. 30: Eutr. 1.11.4. Fr. 31: fontem non inveni

2 ὀκτακοσίοις om. Adler (1928) 7 οὕτως om. AGITSuda 10 Βαλέριος corr. Valois
1634 : γαλέριος T οὕτω Büttner-Wobst 1906b, cf. Büttner-Wobst 1906b, xxxix,
n. 1 : οὕτωι T 13 ἐπειδὴ Büttner-Wobst 1906b : ἐπειδὰν Müller 1851 15 Κασσίου
corr. Cramer 1841 : κασίου PS

Fr. 29: 6 Καὶ ὑπὸ – 8 μετήλλαξεν EI 12: ῞Οτι ᾿Αλέξανδρος ὁ Μακεδών, ὥς φησι ᾿Ιωάννης
ὁ ᾿Αντιοχεύς, ἐπὶ τοσούτοις κατορθώμασιν ὑπὸ Κασάνδρου τοῦ ἰδίου στρατηγοῦ
φάρμακον δεξάμενος τὸν βίον μετήλλαξεν. Fr. 30: 10 οὕτω – 12 χρήμασι Suda μ
751 οὕτω τε μέταιτος ἐτελεύτησε καὶ χρημάτων ἄπορος, ὡς κοινοῖς ταφῆναι χρήμασι.
ΑΠ. 29-31 41

29

He [Alexander] encountered eighty men who had been captured long


ago by the Persians in Greece and had had their hands cut off, and he
showed them kindness with great gifts and comforted them. Arriving at
the lake in Alexandria he lost his diadem, and with so much rain crashing
down he only just managed to swim to land. And he was given poison
by his own general Cassander and had convulsions; and thus, after such
great successes, ended his life.

30

The consul Lucius Valerius Poplicola died a beggar and in such extreme
poverty that his funeral had to be paid for by a public collection; the
Roman matrons mourned him just like Brutus, because he had assisted
him in ousting the kings.1

31

In the sixth year of the consulate after the expulsion of the tyrants, after
Cassius and Sulpicius had assumed power, the city faced an extreme dan-

1
See Plut. Publ. 23.
42 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

προῆλθεν ἡ πόλις, τοῦ δουλικοῦ πλήθους ὑπὸ τῶν τυράννων ἀναπει-


σθέντος ἐπιθέσθαι νύκτωρ τοῖς κεκτημένοις καὶ διαφθεῖραι τοὺς ἄνδρας ἐν
ταῖς εὐναῖς, ἐπειδὰν αὐτοί τε προσάγωσι, καὶ οἱ συλλαβόμενοι σφίσι τῶν
πολιτῶν τὰ ἐρυμνὰ καταλάβοιεν τοῦ ἄστεως. Οὐ μὴν ἀπέβη τι τούτων,
Σουλπικίου τοῦ ὑπάτου σωφρόνως τούς θ’ ἡγεμόνας τῆς ἐπιχειρήσεως 5
συλλαβόντος καὶ τὸ κεκινημένον τοῦ δημοτικοῦ κατασπάσαντος.

32

EI 14 ῞Οτι ἐνάτῳ τῆς ἐλευθερίας ἐνιαυτῷ, Πόπλου Καμινίου καὶ Τίτου Λευκίου
ὑπατευόντων, ἐπειδὴ Μαμήλιος ἀνὴρ Λατῖνος μὲν τὸ γένος καὶ μέγα πα-
ρὰ τοῖς ὁμοφύλοις δυνάμενος, συνοικῶν δὲ τῶν Ταρκυνίου θυγατρῶν τῇ 10
νεωτάτῃ, ἀναστήσας πανδημεὶ τὸ Λατίνων γένος χεῖρά τε μισθοφόρον
πολλὴν ἀγείρας τιμωρεῖν τοῖς κηδεσταῖς ἀτίμως παρεωσμένοις τῆς δυ-
ναστείας ἠξίου· ἡ βουλὴ δὲ καταδείσασα τὸ πλῆθος τοῦ πολεμίου νέ-
φους καινὸν ἡγεμονίας ἀνευρίσκει γένος προχειρισαμένη τότε πρῶτον
Suda δ 1112 δικτάτορα, | ὃς καθ’ ῾Ελλάδα γλῶτταν κληθείη ἂν εἰσηγητὴς τῶν λυσι- 15
τελῶν· ὑπερέχων μὲν τῆς τῶν ὑπάτων ἀρχῆς, τοῖς δὲ βασιλεῦσι προσφε-
ρέστατος· ἀνυπεύθυνόν τε γὰρ τῶν ὅλων εἶχε τὸ κράτος, καὶ ἰσοτύραν-
νον ἐν τῷ καθεστηκότι χρόνῳ τὴν ἐξουσίαν. Τοιγαροῦν Γάιος Καῖσαρ
πρότερος καὶ μετὰ τοῦτον Αὔγουστος ᾿Οκταούιος, ὧν ὕστερον κατὰ

Fr. 32 = fr. 45 M = fr. 80.1 R; 8 ῞Οτι – 15 δικτάτορα EI 14 P (f. 100r) S (f. 109v) Cramer
1841, ii, 8; 15 ὃς – 44.2 διέγνωσαν Suda δ 1112, 6-12

Fr. 32: Eutr. 1.12

10 Ταρκυνίου Müller 1851 : Ταρκυνίων PS 13 δὲ PS : δὲ uncis incl. Müller 1851


Roberto 2005 19 πρότερον ASuda Müller 1851

Fr. 32: 9 ἐπειδὴ – 15 δικτάτορα Suda δ 1112, 1-6 ἐπειδὴ Μάλιος, ἀνὴρ Λατῖνος μὲν
γένος καὶ μέγα παρὰ τοῖς ὁμοφύλοις δυνάμενος, ἀναστήσας πανδημεὶ τὸ Λατίνων γένος
χεῖρά τε μισθοφόρον πολλὴν ἀγείρας τιμωρεῖν τοῖς κηδεσταῖς ἀτίμως παρεωσμένοις
ἠξίου τῆς δυναστείας, ἡ βουλὴ καταδείσασα τὸ πλῆθος τοῦ πολεμίου νέφους καινὸν
ἡγεμονίας εὑρίσκει γένος, προχειρισαμένη τότε πρῶτον δικτάτορα. | ad 15 εἰσηγητής
cf. EPl 5 ῞Οτι τριβοῦνος ὁ δήμαρχος λέγεται, ὁ δὲ δικτάτωρ εἰσηγητής, ὁ δὲ πραίτωρ
στρατηγός, ὁ δὲ κήνσωρ τιμητής· [τιμητής K : τιμητός M] κῆνσος γὰρ ἡ τοῦ πλήθους
ἀπαρίθμησις. v. de Boor 1912, 399, Boissevain 1884, 16, Kugéas 1909, 134, Sotiroudis
1989, 15
ΑΠ. 32 43

ger, because the servile masses had been moved by the tyrants to attack
their owners at night and to kill the men in their beds, once they had
made their move and their accomplices among the citizens had taken
possession of the defences of the city. This plan did not succeed because
the consul Sulpicius, acting with prudence, arrested the nine leaders of
the insurrection and suppressed the uprising of the populace.

32

In the ninth year of freedom, in the consulship of Poplus Caminius and


Titus Leucius,1 Mamilius,2 a man of Latin origin, who enjoyed great
influence among his people and was married to the youngest of Tar-
quinius’ daughters, roused the whole Latin tribe to arms and gathered a
large body of mercenary troops because he deemed it proper to avenge
the family of his father-in-law, who had been disgracefully expelled from
power. It was on that occasion that the senate—greatly afraid of the mul-
titude of enemies—instituted a new kind of magistracy and for the first
time appointed a dictator (which would be called “the author of advant-
ageous measures” in Greek), who was superior to the consuls and most
resembled the kings: he held absolute power in all matters and exercised
the authority of a monarch for a given period. Gaius Caesar first and af-

1
The correct names of the cos. for the year 501 B.C. or 9 A.L.C. are Postumius
Cominus Auruncus and T. Larcius Flavus (Rufus?). Cominus must have given
origin to Caminius and Larcius to Leucius.
2
i.e. Mamilius Tusculanus, Octavius.
44 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοὺς οἰκείους χρόνους μνημονεύσομεν, ὑπὸ τῷδε ὀνόματι τῆς μοναρχίας


ἀντιλαμβάνεσθαι διέγνωσαν.

33

Suda ι 522 Πρῶτος αἱρεθεὶς δικτάτωρ Μάρκιος προσαιρεῖται ἵππαρχον Σπόριον,


πρῶτον κατὰ τοῦτον καὶ τῆς ἱππαρχικῆς ἐπινοηθείσης ἡγεμονίας, δευ- 5
τερευούσης κατὰ τὴν ὑπεροχὴν τοῦ δικτάτωρος.

34

EPl 7 ῞Οτι συνεχέσιν ἀτυχήμασι ῾Ρωμαῖοι χρησάμενοι καὶ δαιμόνιον τοῦτο


νομίσαντες, μίαν τῶν ῾Εστιάδων κατὰ τὰ πάτρια ζῶσαν κατορύττουσιν
ὡς αἰτίαν γενομένην τῆς θεοβλαβείας διὰ τοῦ προέσθαι τὴν παρθενίαν 10
μιᾶναί τε μίξει παρανόμῳ τὰ ἱερά.

35

EI 15 ῞Οτι καὶ κατὰ τὴν πόλιν ἐμφύλιος ἀνεφλέγετο ταραχή, τοῦ δήμου πρὸς
τὸ συνέδριον ἀπεχθῶς ἔχειν ἠρεθισμένου, ἀποστάντος δὲ σὺν ὅπλοις τῆς
πόλεως, καὶ οὔτε συνοικεῖν ἔτι οὔτε κοινωνεῖν τῶν ἀγώνων βουλομένου 15
τοῖς εὐπατρίδαις, εἰ μὴ τῶν τ’ ὀφλημάτων ἀπολυθείη, καὶ δικασταῖς χρῆ-
σθαι τὸ ἐντεῦθεν οἰκείοις ἐπιτραπείη, ὡς ἐπικουρίαν τοῦ δημοτικοῦ τε καὶ
εὐτελοῦς ὄχλου, οἳ τοῖς παρὰ τὸ προσῆκον ὑπὸ τῶν δυνατῶν κατειργο-
μένοις ἀρήξοιεν, καὶ τῶν πολλῶν ἐλεύθερα διαφυλάξαιεν τὰ σώματα.

Fr. 33 = Adler 1928, ii, 657.29-658.2 = fr. 80.2 R; Droysen 1879, 19 Fr. 34 = EPl 7
(Boissevain 1895-1901, I, cxv) = fr. 83 R; Mai 1827, 529 | LHKMR Fr. 35 = fr. 46 M
= fr. 81 R; Cramer 1841, ii, 9 | P (f. 100r) S (f. 109v)

Fr. 33: Eutr. 1.12 Fr. 34: fontem non inveni Fr. 35: Eutr. 1.13

1 τῷδε GIMSuda : τῷ ASuda : τῷδε οὖν VSuda 5 κατὰ τοῦτον AGIVSuda : μετὰ
τοῦτον Port.Suda 19 ἐλεύθερα P : ἐλευθέρων S
ΑΠ. 33-35 45

ter him Augustus Octavian too, as we will explain in the corresponding


section, seized monarchical power under the same name.

33

After Marcius was elected the first dictator, he chose Sporius as his master
of horse;1 the office of magister equitum was also instituted for the first
time on this occasion, being second in eminence to the authority of the
dictator.

34

Distressed by a series of misfortunes and considering them to be heaven-


sent, the Romans buried alive one of the Vestal Virgins according to
ancestral custom, holding her responsible for the adversities sent by the
gods inasmuch as she had lost her chastity and was defiling the sacred
rites by unlawful intercourse.2

35

Civil discord flared up in the city too: the people were provoked into
enmity with the senate and withdrew from the city under arms, refusing
to dwell together with the patricians and to participate in their wars,
unless they were relieved of their debts and permitted henceforth to be
tried by their own judges. These judges were to act on behalf of the
common people and come to the aid of those burdened by the powerful
beyond measure and guarantee the freedom of the populace. The magis-

1
According to tradition, T. Larcius was the first magister populi (dictator), Spurius
Cassius Vecellinus was the first magister equitum.
2
See Münzer 1937 who collated all the sources on the punishment of the Vestal Vir-
gins. This notice does not appear in his collection of the material, but see Dionys.
9.40.1-4.
46 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Δείσαντες δὴ οὖν οἱ ἐν τέλει, μὴ ἐν τούτῳ τι πρὸς τῶν περιοίκων νεω-


τερισθείη, τοῦ δήμου πολεμίου τε ὄντος καὶ πρὸς τὰς ἔξω στρατιὰς οὐχ
ὑπακούοντος, τὰ ἐξαιτησόμενα ∗∗∗ καὶ διαλλαγὰς ἐπὶ τούτοις εὑρίσκον-
ται.

36 5

EI 16 ῞Οτι Ποπλίου αὖθις καὶ Βαλερίου τὴν ἀρχὴν διαδεξαμένων, ἥ {τε} κατὰ
πόλιν ἐμφύλιος ἀνάπτεται ζάλη, τοῦ δήμου πρὸς τοὺς πατρικίους στα-
σιάζοντος. Καὶ πρῶτον μὲν Καίσωνα τὸν ἀπὸ ὑπατείας κρατήσαντες
μικροῦ δεῖν ἐσπάραξαν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ περιπλεξάμενος εἰς οἶκτον τοὺς
ὁρῶντας συνήλασεν, ἔπειτα καὶ Σαβῖνον Σερδώνιον πρὸς τυραννίδα ἐκί- 10
νησαν, ὃς ταχείας ἔτυχε καθαιρέσεως, θεραπευθέντος τοῦ δήμου καὶ τοῖς
ὑπάτοις συμπράξαντος.

Fr. 36 = fr. 47 M = fr. 84 R; Cramer 1841, ii, 9 | P (f. 100rv) S (f. 109v)

Fr. 36: fontem non inveni

1 δὴ PS ut vid. ex δεῖ corr. : δὲ Müller 1851 3 post ἐξαιτησόμενα lacunam statuit


Cramer 1841 : νόῳ ἔλαβον coni. Kambylis 6 Ποπλίου Οὐαλερίου Ποπλίκολα αὖθις
καὶ Γαΐου Κλαυδίου Σαβίνου τὴν ἀρχὴν κτλ. in app. corr. Müller 1851 καὶ uncis
incl. Roberto 2005 post Βαλερίου lacunam indicavit Roberto 2005 τε uncis
incl. Müller 1851 8 ὑπατείας – πατὴρ S : deest in P 10 Σαβῖνον PS de Boor 1905
: Σαβῖνοι edd.
ΑΠ. 36 47

trates were apprehensive of some revolt by the neighbouring tribes at the


time when the plebeians were hostile towards them and could refuse to
serve in external expeditions, and so they . . . the demands and became
reconciled on these terms.

36

When Publius, for the second time, and Valerius assumed power, a civil
strife arose in the city: the plebeians initiated a struggle with the patri-
cians. And first they overpowered Caeso, a man of consular rank, and
almost tore him to pieces, had not his father folded himself around him
in an embrace and moved those who were present to tears; afterwards
they also proposed a Sabine named Serdonius for the office of dictator.
However he was promptly slain after the plebeians had been placated
and cooperated with the consuls.1

1
See Capozza 1977, 393-399 for an in-depth discussion of the historical information
found in the fragment.
48 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

37

EV 13 ῞Οτι Κύντιος Κικιννάτος ὁ δικτάτωρ πολλαῖς μὲν καὶ πρότερον ἐνή-


θλησε στρατιαῖς, ἀρχαῖς τε καὶ τιμαῖς ῾Ρωμαϊκαῖς πολλάκις κεκοσμημέ-
νος. Οὕτω δὲ ἦν μέτριος καὶ σώφρων, ὡς ἐπὶ καλύβῃ λυπρᾷ καὶ ὀλίγῳ
γῆς μέτρῳ ζῆν, τὸν αὐτοῦργόν τε ἀγαπᾶν βίον. ῝Ος δικτάτωρ προβαλ- 5
λόμενος ἔτυχε πρὸς ἀρότρῳ πονούμενος, ὅτε ἀφίκοντο πρὸς αὐτὸν οἱ τὰ
παράσημα τῆς ἀρχῆς κομίζοντες· ἀπονιψάμενός τε καὶ δεξάμενος τὰ
σύμβολα πρὸ ἑστιάσεως ἅμα τῇ οἰκείᾳ δυνάμει τοῖς πολεμίοις ἐπιγίνε-
ται φόνον τε πολὺν τῶν ἐναντίων ἐργασάμενος ἐπάνεισιν ἑκκαιδεκάτῃ
μετὰ τὴν ἔξοδον ἡμέρᾳ, τοὺς μὲν οἰκείους τοῦ περιστάντος κινδύνου λυ- 10
σάμενος, τὸν δὲ τῶν πολεμίων διαρπάσας χάρακα· καὶ τὸν στρατηγὸν
τῶν ᾿Εκανῶν δέσμιον ἐπὶ τὴν πομπὴν κατάγει τὴν ἐπινίκιον.

Fr. 37 = fr. 48 M = fr. 85 R; Valois 1634, 789, Droysen 1879, 21 | T (f. 87rv)

Fr. 37: Eutr. 1.17

4 λυπρᾷ Suda utroque loco Valois 1634 : λαμπρᾶι T 7 καὶ δεξάμενος add. Valois
1634 post τὰ σύμβολα lacunam statuit Müller 1851 9 ἑκκαιδεκάτῃ corr. Valois
1634 : ἐκ κεδεκάτῃ T : ἑνδεκάτῃ Suda κ 2732 10 ἡμέρᾳ Suda κ 2732 : ἡμεραν
s. acc. T τοὺς μὲν οἰκείους corr. Valois 1634 ex Suda κ 2732 : τοῖς μὲν οἰκείοις T
11 στρατηγὸν Valois 1634 e Suda κ 2732 : στρατὸν T 12 ἐκανῶν T : Αἰκανῶν
Büttner-Wobst 1906b e Dion. Hal. 6.34.3 : ἐναντίων Suda κ 2732 : πολεμίων Suda λ
846

Fr. 37: Suda κ 2732 Κύντιος Κικιννάτος δικτάτωρ· οὗτος πολλαῖς μὲν καὶ πρότερον
ἐνήθλησε στρατιαῖς, πολλάκις κεκοσμημένος. οὕτω δὲ ἦν μέτριος καὶ σώφρων, ὡς ἐπὶ
καλύβῃ λυπρᾷ καὶ ὀλίγῳ γῆς μέτρῳ ζῆν, τὸν αὐτουργὸν ἀγαπᾶν τε βίον. ὃς δικτάτωρ
προβαλλόμενος ἔτυχε πρὸς ἀρότρῳ πονούμενος. ὅτε δὲ ἀφίκοντο πρὸς αὐτὸν οἱ τὰ
παράσημα τῆς ἀρχῆς κομίζοντες, ἀπονιψάμενός τε τὰ σύμβολα πρὸ ἑστιάσεως τῇ οἰκείᾳ
δυνάμει τοῖς πολεμίοις ἐπιγίνεται φόνον τε πολὺν τῶν ἐναντίων ἐργασάμενος ἐπάνεισιν
ἑνδεκάτῃ μετὰ τὴν ἔξοδον ἡμέρᾳ, τοὺς μὲν οἰκείους τοῦ περιστάντος κινδύνου λυσάμενος,
τῶν δὲ πολεμίων διαρπάσας τὸν χάρακα· καὶ τὸν στρατηγὸν τῶν ἐναντίων δέσμιον ἐπὶ
τὴν πομπὴν κατάγει τὴν ἐπινίκιον. | 4 μέτριος – 6 πονούμενος et passim Suda λ 846,
18-23 οὕτω δὲ ἦν Κύντιος Κικιννάτος ὁ γεγονὼς δικτάτωρ μέτριος καὶ σώφρων, ὡς ἐπὶ
καλύβῃ λυπρᾷ καὶ ὀλίγῳ γῆς μέτρῳ ζῆν τὸν αὐτουργὸν ἀγαπᾶν τε βίον. ὃς δικτάτωρ
προβαλλόμενος ἔτυχεν ἀρότρῳ πονούμενος. ὃς ἀπονιψάμενος ἐπάνεισι καὶ συμβαλὼν
τοῖς πολεμίοις νικᾷ κατακράτος καὶ τὸν στρατηγὸν τῶν πολεμίων ἄγει αἰχμάλωτον.
ΑΠ. 37 49

37

The dictator Quinctius Cincinnatus had served in many campaigns be-


fore and had often been decorated with offices and other Roman hon-
ours. He was so moderate and unpretentious, that he lived in a humble
hut on a few acres of land, enjoying the life of a farmer who works his
land for himself. Having been designated dictator, he was was labouring
at the plough when the people bringing the insignia of the office arrived;
he washed himself, accepted the insignia and came upon the enemy with
his army before breakfast. After slaying many enemies he returned on
the sixteenth day after setting out, having saved the Roman army from
a dangerous encirclement1 and plundered the enemy’s camp. In his tri-
umphal procession he paraded the general of the Aequi in chains.

1
i.e. on Mount Algidus.
50 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

38

Suda ν 469 Παρὰ ῾Ρωμαίοις τριακοσιοστῷ πρώτῳ ἐνιαυτῷ μετὰ τὸν συνοικισμὸν
τῆς πόλεως παραλυθείσης τῆς τῶν ὑπάτων ἀρχῆς δέκα νομογράφοι τὴν
τῶν κοινῶν ἐπιτρέπονται προστασίαν· οἳ χρόνον δή τινα πρὸς τὸ λυ-
σιτελὲς καὶ ἡδὺ τῶν πολιτῶν ἐξηγούμενοι μέτριοί τε ἐδόκουν καὶ ἄρχειν 5
μάλιστα πάντων ἐπιτήδειοι· οὗτοι γάρ που καὶ τὰς δέκα δέλτους ἐπιχω-
ρίοις τε καὶ ῾Ελληνικοῖς νόμοις ἀναγράψαντες εἰς τὰς καλουμένας κύρβεις
ἀνέθηκαν. Δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς ἡγεμονίας βαρύτητος τυραννικῆς αἰτίαν
ἀπενεγκάμενοι διελύθησαν, ᾿Αππίου μάλιστα τὸ πλῆθος εἰς ἀπέχθειαν
τῆς δεκαρχίας κινήσαντος· ὃς Οὐερηνίου τινος ἀνδρὸς οὐκ ἀσήμου τὰ 10
πολεμικὰ θυγατέρα φθεῖραι παρθένον ἐπενόει, ἔρωτι γεγονὼς θερμῷ τῆς
κόρης κατάσχετος· ἣν ὁ πατὴρ αὐτοχειρὶ διεχρήσατο δείσας τὴν τοῦ
᾿Αππίου δυναστείαν αἰσχῦναι τὴν κόρην πρὸς βίαν ὡρμημένου. ᾿Εφ’ ᾧ
κινηθὲν τὸ στρατιωτικὸν ἅπαν ἀφείλετο τοὺς δέκα τὰ τῆς ἐξουσίας δίκας
τε ἀποτῖσαι τῶν κατὰ τὴν ἀρχὴν πεπλημμελημένων ἠνάγκασε. 15

39

Suda φ 627 Φούριος Κάμιλλος, δικτάτωρ, ἐν πολέμοις ἀριστεύσας τῷ τοῖς ἀρίστοις


παρομαρτοῦντι περιπίπτει φθόνῳ· αἰτίαν γὰρ δὴ πρός τινων ἐπὶ πα-
ρανόμῳ διανεμήσει τῆς λείας ἀναδεξάμενος φυγὰς ἐκπίπτει τῆς πόλεως,
θεοὺς ἵστορας ὑπὲρ ὧν ἀδίκως ἐπεπόνθει ποιούμενος. 20

Fr. 38 = Adler 1928, iii, 476.4-18 = fr. 86 R; Droysen 1879, 23 Fr. 39 = Adler 1928,
iv, 753.17-21 = fr. 87 R; Droysen 1879, 23

Fr. 38: Eutr. 1.18 Fr. 39: Eutr. 1.20.2

2 τριακοσιοστῷ Port.Suda ex Eutr. : τριακόσιοι τῷ καὶ AVSuda : τριακόσιοι τῷ GMSuda


5 πολιτικῶν VSuda 10 Οὐεργινίου Bas.Suda ex Eutr. 18 φθόνῳ GSuda : φόνῳ
AVMSuda
ΑΠ. 38-39 51

38

Among the Romans, in the three-hundred and first year1 after the found-
ing of the city the consular rule ceased, and ten legislators were entrusted
with the conduct of public affairs. For some time they governed to the
advantage and satisfaction of the citizens and appeared moderate and the
most suitable to rule. They recorded local and Greek laws on ten tablets
and placed them on the so-called kurbeis.2 In the second year, however,
they brought down upon themselves the charge of despotic government
and were dissolved, especially after Appius had provoked the wrath of the
people against the government of ten. He was thinking of violating the
virgin daughter of a certain Verenius, who was quite a renowned warrior,
for he was overpowered by hot passion towards the girl. Her father killed
her with his own hands, because he was afraid of the power of Appius
who was trying to dishonour the maiden by force. The army was stirred
by the event and removed the ten from power, exacting a penalty from
them for all the offences committed during their term of office.

39

Furius Camillus, a dictator, who excelled at war, fell victim to the envy
that accompanies the best men: he was charged by some with illegal
distribution of booty and exiled from the city, calling upon the gods to
witness that he had been treated with injustice.3

1
The Latin text of Eutropius speaks of the “anno trecentesimo et altero,” i.e. three
hundred and second year. This expression was rendered erroneously by Paeanius as
well.
2
Kurbeis are triangular tablets, forming a three-sided pyramid and turning on a
pivot, upon which the early laws were inscribed at Athens. This term seems to
be associated with the activity of law-givers in general, and hence it is mentioned
here.
3
See Plut. Cam. 12.4.
52 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

40

EPl 8 ῞Οτι τῶν ῾Ρωμαίων ἁλούσης ὑπὸ Γαλατῶν τῆς πόλεως εἰς τὸ Καπι-
τώλιον ἀνασκευασαμένων, ὁ Κάμιλλος φυγὰς ὢν εἰσπέμπει πρὸς αὐτοὺς
ὡς ἐπιθέσθαι βούλεται τοῖς Γαλάταις· ὡς δὲ ὁ διακομίζων τὰ γράμματα
εἰς τὸ φρούριον ἀφίκετο, οἱ βάρβαροι τὰ ἴχνη διεσημαίνοντο, καὶ μικροῦ 5
δεῖν καὶ τὸ καταφύγιον ἔλαβον, εἰ μὴ ἱεροὶ χῆνες βοσκόμενοι τὴν τῶν
βαρβάρων ἔφοδον διεθρύλλησαν καὶ τοὺς ἔνδον ῾Ρωμαίους διυπνίσαντες
τοῖς ὅπλοις παρέστησαν.

41

Suda φ 184 Φεβρουάριος· οὕτω καλεῖται ὁ μὴν ἀπό τινος ὑπάτου γένους ὑπάρχοντος τῶν Γάλλων· 10
ἡνίκα γὰρ τὸν θρίαμβον τὸν ἀπὸ τῶν Τυράννων κατήγαγεν ὁ Κάμιλλος,
ζηλοτυπήσας ὁ Φεβρουάριος ἐπὶ τοῦ βήματος ἐβόα μὴ γεγονέναι τὸν
Κάμιλλον αἴτιον τῆς νίκης, ἀλλὰ τὴν τύχην ῾Ρωμαίων. Συνέπλαττε δὲ
καὶ γράμματα καὶ ψευδομαρτυρίας κατ’ αὐτοῦ, ὡς τυραννίδα μελετῶν-
τος. ᾿Εντεῦθεν δὲ τὸν δῆμον ἐπαναστήσας ἀπελαύνει τοῦτον τῆς πό- 15
λεως. ῾Ως οὖν μετὰ τὴν ἅλωσιν τῆς ῾Ρώμης ἐπανῆλθε καὶ τοὺς περὶ τὸν
Βρήννον βαρβάρους ἀνεῖλεν, εἰς κρίσιν ἀγαγὼν τὴν ὑπόθεσιν ἀπέδειξε

Fr. 40 = EPl 8 (Boissevain 1895-1901, I, cxvi) = fr. 88 R; Mai 1827, 529 | LHKMR
Fr. 41 = Adler 1928, iv, 710.26-711.7 = fr. 90 R

Fr. 40: fontem non inveni Fr. 41: fontem non inveni

4 ὁ M : om. K 11 Τυρρηνῶν BasSuda et Roberto 2005 15 δὲ VMaeSuda : τε


GMecBSuda ἀπαναστήσας VSuda 17 Βρήννον e Suda β 536 BhdSuda : Βρήνον
VSuda : Βρέννον GMSuda ἀγαγὼν MBSuda : ἀγαγεῖν VSuda : ἄγων GSuda

Fr. 41: Cf. EPl 10 ῞Οτι Φευρουάριος φθονήσας Καμίλλῳ μελέτην τυραννίδος αὐτοῦ
κατηγόρησε· τούτου δὲ διωχθέντος καὶ αὖθις καθόδου τυχόντος οἷς πολιορκουμένῃ
τῇ πατρίδι κατὰ τὴν φυγὴν ἐβοήθησεν, εἰς ἐξέτασιν Φευρουάριος ἄγεται καὶ δώκεται.
Κάμιλλος δὲ καὶ τὸν ἐπώνυμον αὐτοῦ μῆνα παρὰ τοὺς ἄλλους ἐκολόβωσεν. | 16 ῾Ως
οὖν – 54.1 Φεβρουάριον Suda β 536 Βρῆννον· ὡς οὖν μετὰ τὴν ἅλωσιν τῆς ῾Ρώμης
ἐπανῆλθεν ὁ Κάμιλλος καὶ τοὺς περὶ τὸν Βρῆννον βαρβάρους ἀνεῖλεν, εἰς κρίσιν ἀγαγὼν
τὴν ὑπόθεσιν ἀπέδειξε πάντων γεγονέναι τῶν πεπραγμένων αἴτιον τὸν Φεβρουάριον. |
54.1 Καὶ διὰ τοῦτο – 54.2 ψιάθῳ Suda θ 517 Θρυΐνῃ ψιάθῳ· καὶ διὰ τοῦτο γυμνωθέντα
αὐτὸν καὶ θρυΐνῃ περιβληθέντα ψιάθῳ.
ΑΠ. 40-41 53

40

After the city of Rome was taken by the Gauls and the Romans took
refuge on the Capitol, Camillus (who was an exile) sent a message to
them saying that he wanted to attack the Gauls; but after the letter-bearer
had reached the fortress, the barbarians read his foot-prints and nearly
captured the place of refuge, had not the grazing holy geese betrayed the
approach of the barbarians by their loud din and summoned to arms the
Romans who were sleeping within.

41

February: the month is named after the family of a certain consul who was
descended from the Gauls. When Camillus was celebrating a triumph over
the Tyrants,1 Februarius grew envious of him, and cried out from a plat-
form that it was not Camillus who was responsible for the victory but
the fortune of the Romans. He also fabricated letters and false evidence
that he was aiming at usurpation. Later, he stirred up the people against
him and banished him from the city. So when Camillus returned after
the capture of Rome and destroyed the barbarians under Brennus, he
brought the case to court and proved that Februarius was responsible for

1
The corruption Τυρρηνῶν (the Etruscans) to Τυράννων (the Tyrants) is very likely;
however, it is impossible to determine when it entered the tradition. Therefore I
do not amend the text.
54 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πάντων γεγονέναι τῶν πεπραγμένων αἴτιον τὸν Φεβρουάριον. Καὶ διὰ


τοῦτο γυμνωθέντα αὐτὸν τῆς ἐσθῆτος καὶ θρυΐνῃ περιβληθέντα ψιάθῳ
ὑπὸ τῶν ὑπηρετούντων τῷ δημάρχῳ τῶν καλουμένων βερνάκλων τυ-
πτόμενον νεύροις τῆς πόλεως ἀπεδίωξε καὶ τὸν ἐπώνυμον αὐτοῦ μῆνα
παρὰ τοὺς ἄλλους ἐκολόβωσε. 5

42

EPl 9 ῞Οτι Σιβύλλης χρησμὸς ἔφασκε τὸ Καπιτώλιον κεφάλαιον ἔσεσθαι τῆς


οἰκουμένης μέχρι τῆς τοῦ κόσμου καταλύσεως.

43

Suda χ 305 Χιλίαρχος· πεντεκαίδεκα πρὸς τοῖς τριακοσίοις ἐτῶν ἀπὸ τοῦ πρώτου 10
συνοικισμοῦ τοῦ ἄστεος διαγεγονότων, χιλίαρχοι τὴν ῾Ρωμαίων ἀρχὴν
παρείληφον.

44

Suda π 2239 Πραίτωρ· μετὰ τοὺς χιλιάρχους αὖθις ἐπὶ τοὺς ὑπάτους ἐπανῆλθον οἱ
῾Ρωμαῖοι, καὶ πρῶτος στρατηγὸς ἀπεδείχθη Φρούριος Κάμιλλος, παῖς 15
Καμίλλου τοῦ πολλάκις μοναρχήσαντος· ὃν πραίτωρα τῇ ἰδίᾳ γλώττῃ
οἱ ῾Ρωμαῖοι ὠνόμασαν, ἤγουν στρατηγόν.

Fr. 42 = EPl 9 (Boissevain 1895-1901, I, cxvi) = fr. 89 R; Mai 1827, 530 | LHKMR
Fr. 43 = Adler 1928, iv, 806.8-10 = fr. 91 R; Droysen 1879, 25 Fr. 44 = Adler 1928,
iv, 191.21-24 = fr. 92 R; partim in Droysen 1879, 25

Fr. 42: fontem non inveni Fr. 43: Eutr. 2.1.1 Fr. 44: Eutr. 2.3 desin.

3 τῶν δημάρχων GSuda 4 αὐτῷ GSuda 7 συβίλης M 10 πεντεκαίδεκα


ASuda : δεκαπέντε GFMSuda : ιεʹ SSuda 11 τῶν ῾Ρωμαίων FSuda ῾Ρώμην
SCSuda 12 παρειλήφασι GFMSuda 14 αὖθις ἐπὶ codd.Suda : καὶ αὖθις μετὰ GSuda
15 Φούριος Port.Suda Roberto 2005
ΑΠ. 42-44 55

all that had happened. Because of this, after he was stripped of his clothes
and covered with a rush-mat, Februarius was beaten with leather whips
by the attendants of the tribune called the vernaculi, and exiled from the
city; the month named after him was also shortened in comparison with
the other months.1

42

The Sibyl’s oracle said that the Capitol would be the head of the entire
world until the destruction of the universe.

43

Military tribune: In the three-hundred and fifteenth year2 after the found-
ation of the city, military tribunes took power in Rome.

44

Praetor: after the [period of ] military tribunes the Romans returned to


the [system of ] consuls again. First, F(r)urius3 Camillus, the son of Ca-
millus who had often served as dictator, was appointed strategos; the Ro-
mans called him praetor in their language, i.e. “commander”.

1
See Gelzer (1898, ii, 380) and Haupt (1879b, 43). The passage in Mal. 7.10.12 refers
to Manlius and not to Februarius.
2
Eutropius dates the event into anno trecentesimo sexagesimo quinto, “in the three
hundred and sixty-fifth year” A.U.C.
3
See the spelling of the name in the Greek text.
56 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

45

Suda τ 791 Τορκυᾶτος· ὄνομα κατ’ ἐπίκλησιν· Κινηθὲν γὰρ τὸ Κελτῶν ἔθνος κατὰ τῆς
᾿Ιταλίας ἐρρύη· καὶ ἀντικαθεζομένων ἀλλήλοις τῶν στρατοπέδων, Μάλ-
λιος ἀνὴρ τῶν ἀπὸ βουλῆς ἐπιφανὴς τὸν βασιλέα τῶν Κελτῶν τά τε
ἄλλα μεγαληγορούμενον καὶ προσιέναι οἱ τὸν ἄριστον τῶν ῾Ρωμαίων ἐς 5
ἰδιάζουσαν συμπλοκὴν προκαλούμενον ὑποστὰς ἐπικαιρίῳ καταβάλλει
τραύματι, σκυλεύσας τε τὸν νεκρὸν καὶ τὸν περὶ τὸν τράχηλον στρεπτὸν
ἀνελόμενος, ὃς ἐπιχώριός ἐστι Κελτοῖς κόσμος, αὐτὸς περιέθετο· καὶ ἀπὸ
τοῦδε Τορκουᾶτος πρὸς τῶν πολιτῶν ἐπικληθεὶς (ὅπερ ἂν εἴη στρεπτο-
φόρος) μνημεῖον τῆς ἀριστείας τὴν ἐπίκλησιν ταύτην τοῖς ἀφ’ ἑαυτοῦ 10
καταλέλοιπε.

46

Suda μ 105 ῞Οτι Μάλλιος ὁ ὕπατος τὸν ἑαυτοῦ παῖδα μονομαχήσαντα Ποντίῳ τῷ
Λατίνῳ καὶ καταβαλόντα τὸν ἀντίπαλον, ὡς μὲν ἀριστέα ἐστεφάνωσεν,
ὡς δὲ ὑπερβάντα τὰ ἐξ αὐτοῦ τεταγμένα ἐπελέκισεν· ὃ δὴ σὺν ὠμότητι 15
πραχθὲν εὐπειθεστάτους τοῖς ἄρχουσι ῾Ρωμαίους κατέστησεν.

Fr. 45 = Adler 1928, iv, 573.19-28 = fr. 93 R; Droysen 1879, 27 Fr. 46 = Adler 1928,
iii, 314.1-5 = fr. 97 R

Fr. 45: Eutr. 2.5 Fr. 46: fontem non inveni

4 ἀνὴρ om. GMSuda 7 τῷ τραύματι GSuda 13 Μάλιος GVMSuda 16 ἐς


πειθεστάτους ASuda ῾Ρωμαίοις GVMSuda

Fr. 45: EPl 11 ῞Οτι Μάλλιος τῷ βασιλεῖ μονομαχήσας Κελτῶν καὶ τοῦτον καταβαλὼν
τὸν νεκρὸν ἐσκύλευσε, καὶ τὸν περὶ τὸν τράχηλον στρεπτὸν ἀνελόμενος, ὃς ἐπιχώριός
ἐστι Κελτοῖς κόσμος, αὐτὸς περιέθετο, καὶ ἀπὸ τοῦδε Τορκουᾶτος πρὸς τῶν πολιτῶν
ἐπεκλήθη, ὅπερ ἂν εἴη στρεπτοφόρος, καὶ τὴν ἐπίκλησιν ταύτην τοῖς ἀφ’ ἑαυτοῦ
κατέλιπε μνημεῖον τῆς ἀριστείας. Fr. 46: EPl 15 ῞Οτι Μάλλιος ὁ ὕπατος τὸν ἑαυτοῦ
παῖδα μονομαχήσαντα Ποντίῳ τῷ Λατίνῳ καὶ καταβαλόντα τοῦτον ὡς μὲν ἀριστέα
ἐστεφάνωσεν, ὡς δὲ ὑπερβάντα τὰ ἐξ αὐτοῦ τεταγμένα ἐπελέκισεν· ὃ δὴ σὺν ὠμότητι
πραχθὲν εὐπειθεστάτους τοῖς ἀρχουσι ῾Ρωμαίους κατέστησεν.
ΑΠ. 45-46 57

45

Torquatus: a name from a sobriquet: the Gallic people had been moved
to descend on Italy; and when the forces were encamped opposite each
other, a distinguished senator called Manlius challenged the king of the
Gauls to single combat, because he was making all sorts of boasts, includ-
ing an offer to take on the best of the Romans. Manlius struck him down
with a mortal blow, stripped the corpse, took off the necklace round his
neck–a characteristic item of Gallic adornment–and wore it himself; and
from this he was named Torquatus (which would be “Necklace-bearing”)
by the citizens, and he bequeathed this name to his descendants as a
memento of his bravery.

46

The consul Manlius crowned his son (who had fought in a single combat
against the Latin Pontius and prevailed over his adversary) for the victory
and beheaded him for disobeying his orders: this cruel deed made the
Romans obedient to their leaders.
58 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

47

Suda κ 1307 ῞Οτι Κελτοὶ κατὰ ῾Ρωμαίων ἐστράτευσαν. ᾿Ανὴρ δέ τις τῶν Κελτῶν
ἡγεμονικός, τό τε σῶμα εὐπρεπὴς καὶ τὸν θυμὸν ἀλκιμώτατος, προελ-
θὼν τοῦ οἰκείου πλήθους ἐς μονομαχίαν προὐκαλεῖτο τῶν ἐναντίων τὸν
ἄριστον. Βαλέριος δέ τις ἡγεμὼν φάλαγγος ὑπέστη τὸ ἀγώνισμα, καὶ 5
θείᾳ δέ τινι μοίρᾳ κατὰ γνώμην ἀποβάντος ἔτυχε τοῦ βουλεύματος. ᾿Ε-
πεὶ γὰρ προῆλθε τοῦ οἰκείου τάγματος ὁπλισάμενος, κόραξ προσιζάνει
τῷ δεξιῷ τοῦ ἀνδρὸς βραχίονι· ἀντιπρόσωπος δὲ τῷ Κελτῷ κατὰ τὸν
ἀγῶνα φερόμενος, καὶ τοῖς τε ὄνυξιν ἀμύττων τὸ πρόσωπον καὶ τοῖς
πτέρυξιν ἐπικαλύπτων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀφύλακτον τῷ Βαλερίῳ τὸν πο- 10
λέμιον παραδέδωκεν· ὁμοῦ τήν τε νίκην τῷ ἀνδρὶ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ συμ-
βεβηκότος ἐπωνυμίαν χαρισάμενος. Κορβῖνος γὰρ δὴ τοὐντεῦθεν ἐπ-
εκλήθη, τῆς τε μαρτυρηθείσης ἀρετῆς ἕνεκα παρὰ τὰ καθεστηκότα ῾Ρω-
μαίοις νόμιμα τῆς ὑπατικῆς ἀρχῆς ἔτι μειράκιον ὢν τυγχάνει.

48 15

EPl 14 ῞Οτι ῾Ρωμαίων Λατίνοις πολεμούντων, καὶ τοῦ μάντεως εἰπόντος ῾Ρω-
μαίους νικᾶν εἰ ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων χθονίοις ἑαυτὸν ἐπιδοίη δαίμοσι,

Fr. 47 = Suda κ 1307, 93.10-23 = fr. 49 M = fr. 95 R; Droysen 1879, 27, 29 Fr. 48 =
EPl 14 (Boissevain 1895-1901, I, cxvii) = fr. 96 R; Mai 1827, 534f. | LHKMR

Fr. 47: Eutr. 2.6.2-3 Fr. 48: fontem non inveni

Fr. 47: 7 κόραξ – 12 ἐπεκλήθη EPl 13 ῞Οτι Βαλλερίου μέλλοντος ἡγεμόνι τῶν Κελτῶν
μονομαχεῖν, κόραξ προσιζάνει τῷ δεξιῷ τούτου βραχίονι καὶ ἀντιπρόσωπος τῷ Κελτῷ,
τοῖς τε ὄνυξιν ἀμύττων τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς πτέρυξι καλύπτων τοὺς ὀφθαλμοὺς
ἀφύλακτον αὐτὸν τῷ Βαλλερίῳ παρέδωκε. καὶ ὁ Βαλλέριος Κορβῖνος ἐπεκλήθη· κόρβος
γὰρ ὁ κόραξ. cf. de Boor 1920, 90 n. 2 | 6 ᾿Επεὶ – 12 ἐπεκλήθη Suda α 1685, 15-20
ἐπεὶ δὲ προῆλθε τοῦ οἰκείου τάγματος, κόραξ ἐφιζάνει τῷ δεξιῷ τοῦ ἀνδρὸς βραχίονι,
ἀντιπρόσωπος τῷ Κελτῷ κατὰ τὸν ἀγῶνα φερόμενος καὶ τοῖς τε ὄνυξιν ἀμύττων τὸ
πρόσωπον καὶ ταῖς πτέρυξιν ἐπικαλύπτων τοὺς ὀφθαλμούς, ἀφύλακτον τῷ Βαλερίῳ
τὸν πόλεμον παραδέδωκε, ὁμοῦ τήν τε νίκην καὶ τὴν ἐπωνυμίαν χαρισάμενος. Κόρβιος
γὰρ ἐντεῦθεν ἐκλήθη. | dubium an Suda κ 2070 de Ioanno fluxisset: Κορβῖνος· ὁ
Βαλέριος. ἀπὸ τοῦ κόρακος· κορβοὺς γὰρ καλοῦσι ῾Ρωμαῖοι τοὺς κόρακας, καὶ ἴσως
ἀπὸ τοῦ κρῴζειν· ἐπεὶ ὁ κόραξ ἐν τῇ πρὸς Κελτὸν μονομαχίᾳ συνέπραξε.
ΑΠ. 47-48 59

47

The Gauls marched against the Romans. One of the Gallic leaders, of
handsome appearance and exceedingly bold in spirit, stepped forward
from the ranks and challenged whoever was best among the enemy to
single combat. Then a military tribune Valerius consented to fight, and
the contest was decided by Divine Providence in his favour. For when he
came forward from the ranks in full armour, a raven settled on his right
arm. Launching itself straight at the Gaul’s face during the fight, the
bird scratched it with its talons and covered his eyes with its wings, thus
rendering him defenceless against Valerius. At once, the raven granted
this man both victory and a name derived from this event.1 Henceforth
he was called Corvinus and, on account of his manifest valour, was ap-
pointed consul in spite of his youth, which was contrary to established
Roman practice.

48

When the Romans were fighting with the Latins and a prophet foretold
victory for the Romans if one of the consuls should consecrate himself

1
Corvinus is derived from corvus, a Latin word for raven.
60 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Δέκιος ὁ ὕπατος τὴν πολεμικὴν σκευὴν ἀποθέμενος καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα
ἀναλαβὼν κατὰ τὸ καρτερώτατον εἰσελαύνει τῶν πολεμίων. Καὶ ὁ μὲν
πανταχόθεν βαλλόμενος θνήσκει, ῾Ρωμαίοις δὲ πρὸς τὸ εὐτυχὲς ὁ ἀγὼν
ἐτελεύτα.

49 5

Suda δ 729 Διαρρήδην ἀπειπὼν μήτε μάχην συνάπτειν μήτε περαιτέρω ἰέναι μήτε
ἄλλο πράττειν μηθέν.

50

EPl 16 ῞Οτι Σαμνῖται ῾Ρωμαίους αὐλῶσι στενοῖς καί δυσεμβόλοις ἀπολα-


βόντες εἰς διαλλαγὰς ἐλθεῖν αἰσχρὰς ἠνάγκασαν, γυμνοὺς ὅπλων τοὺς 10
ἄνδρας ζυγῷ καθ’ ἕκαστον ἀποδυομένους ἐπονειδίστως ἀπελθεῖν προσ-
αναγκάσαντες. ῾Η δὲ πόλις τὰς μὲν τοιαύτας σπονδὰς διέλυσε τοὺς δὲ
ταύτας ποιησαμένους ὕπάτους τοῖς πολεμίοις ἐκδίδωσιν, εἰς ἐκείνους τὸ
τῆς παρασπονδήσεως ἄγος ἀποτριβομένη.

Fr. 49 = Adler 1928, ii, 70.20-21 = fr. 98 R; Droysen 1879, 31 Fr. 50 = EPl 16 (Bois-
sevain 1895-1901, I, cxvii) = fr. 99 R; Mai 1827, 535 | LHKMR

Fr. 49: Eutr. 2.8.2 Fr. 50: fontem non inveni

2 καρτερικώτατον K 3 ἀγαγὼν H 7 μηδέν VSuda 9 καί δυσεμβόλοις add.


Roberto 2005 e Suda α 3375 10 εἰς διαλλαγὰς αἰσχρὰς ἐλθεῖν R τοὺς ἄνδρας
add. Roberto 2005 e Suda ζ 191 11 ἀποδυομένους ἐπονειδίστως ἀπελθεῖν προσα-
ναγκάσαντες add. Roberto 2005 e Suda ζ 191 : ὑποδυομένους ἀφιέντες EPl 16
12 τοὺς δὲ ταῦτα H

Fr. 50: 9 ῞Οτι – 10 ἠνάγκασαν Suda α 3375, 301.21-23 Οἱ δὲ τὴν στρατιὰν αὐλῶσι
στενοῖς καὶ δυσεμβόλοις ἀπολαβόντες ἐς διαλλαγὰς ἐλθεῖν αἰσχρὰς ἠνάγκασαν. | 10
γυμνοὺς – 11 προσαναγκάσαντες Suda ζ 191 Ζυγῷ· γυμνοὺς ὅπλων τοὺς ἄνδρας ζυγῷ
καθέκαστον ἀποδυομένους ἐπονειδίστως ἀπελθεῖν προσαναγκάσαντες.
ΑΠ. 49-50 61

to the chthonic deities, the consul Decius took off his military equip-
ment, put on a sacred garment and charged into the enemy line with the
greatest vigor. He was killed by missiles coming from all sides, but the
fighting turned out in favour of the Romans.1

49

He explicitly prohibited joining the battle, advancing any further, or


doing anything else at all.2

50

The Samnites caught the Romans in a narrow and impassable glen,


forced a shameful agreement upon them and compelled the men to go
one by one under a yoke in a most shameful manner without their arms,
after stripping them of their clothes. Rome broke the agreement and
delivered up to the enemy the consuls who had made it, transferring to
them the guilt of breaking faith.

1
For the story, see Liv. 8.6.8ff., Val. Max. 1.7.3, Zonar. 7.26.
2
The fragment contains the orders given by the dictator Lucius Papirius Cursus to
his master of horse Quintus Fabius in 325.
62 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

51

Suda α 3199 ᾿Αππία ὁδός· οὕτως ἐκαλεῖτο ἀπὸ ᾿Αππίου, ῾Ρωμαίου τιμητοῦ, ὃς λιθομυ-
λίᾳ ταύτην κατέστρωσε καὶ ὕδατος ὀχετοὺς κατεσκεύασεν.

52 Dubium

Suda τ 615 Τιμητής· ῎Αππιος Κλαύδιος ἦν τιμητής, κήνσωρ δὲ παρὰ ῾Ρωμαίοις ὀ- 5


νομαζόμενος· ἔστιν ἐξεταστής τις τῶν πολιτικῶν διαιτημάτων, πρὸς τὸ
σῶφρον καὶ ἀρχαιότροπον ἑκάστου τῶν πολιτῶν ἐπιστρέφων βίον. ᾿Αρ-
χὴ μεγίστη καὶ πασῶν ἐντιμοτάτη παρὰ ῾Ρωμαίοις κέκριται, τοῖς διὰ
πάσης γεγονόσιν ἐνδόξου πολιτείας ἀμωμήτῳ τε βίῳ χρησαμένοις κλη-
ρουμένη. 10

53

Suda φ 3 ῞Οτι Φάβιος Μάξιμος, ὕπατος ῾Ρωμαίων, νεώτερος ὢν καὶ τὸν πρὸς
Σαμνίτας πόλεμον ἐγκεχειρισμένος, θρασύτερον ἢ ἀσφαλέστερον τοῦ ἔρ-
γου προσαψάμενος ἐσφάλη, τρισχιλίων νεκρῶν ἀπομάχων τε πλείστων
τοῖς ῾Ρωμαίοις γεγενημένων. ῾Η δὲ βουλὴ τοῦτον παραλύει τῆς ἡγεμο- 15
νίας. ῾Ο δὲ τούτου πατὴρ ὁμώνυμος τῷ παιδὶ πολλαῖς ἐνηθληκὼς ἀνέ-

Fr. 51 = Adler 1928, i, 286.22-23 = fr. 100 R; Droysen 1879, 31 Fr. 52 = Adler 1928,
iv, 556.10-15 = fr. 101 R; cf. Roberto (2005, C n. 184) Fr. 53 = Adler 1928, iv,
690.3-15 = fr. 102 R; Droysen 1879, 31

Fr. 51: Eutr. 2.9.2 Fr. 52: Dion. Hal. 19.17.3 Fr. 53: Eutr. 2.9.2

2 ὃς codd.Suda : οἷον VSuda 6 ἔστιν Adler 1928 : ὅ ᾿ εστιν Kust.Suda : ἔστι δ’ Bhd.Suda
6 τῶν om. GVMSuda 7 ἑκάστῳ τῶν πολιτικῶν VSuda 8 τοῖς Adler 1928 : τῆς
GSuda 9 ἐνδόξου Adler 1928 : ἐνδόξοις τε AMSuda 13 Σαμνίτην MSuda : Σαμανίτην
GFSuda 16 ἀνέκαθεν Adler 1928 : ἀνέκριεν FSuda

Fr. 51: Suda λ 520 ῞Οτι ῎Αππιος, ῾Ρωμαῖος τιμητής, λιθομυλίᾳ τὴν ῾Ρώμην κατέστρωσε
καὶ ὕδατος ὀχετοὺς κατεσκεύασε. Fr. 52: 5 τιμητής – 7 βίον Suda κ 1524 Κήνσωρ·
τιμητὴς παρὰ ῾Ρωμαίοις ὀνομαζόμενος, ἐξεταστής τις τῶν πολιτικῶν διαιτημάτων πρὸς
τὸ σῶφρον καὶ ἀρχαιότροπον ἑκάστου τῶν πολιτῶν ἐπιστρέφων τὸν βίον.
ΑΠ. 51-53 63

51

Appian Way: it was so named after Appius, a Roman censor, who paved it
with millstones (?) and constructed aqueducts.

52

Assessor:Appius Claudius was an assessor, called by the Romans censor,


which is an examiner of public conduct, who turn the lives of each and
every citizen towards prudence and tradition. This magistracy was con-
sidered by the Romans to be the greatest and most honourable of all, to
be assigned to those who had proven themselves to be of high repute in
the tenure of public office and had lived a blameless life.

53

The Roman consul Fabius Maximus, still a young man, who was entrus-
ted with the command in the Samnite war, acted with boldness rather
than with caution and suffered a defeat, which resulted in the loss of
three thousand Roman lives and an even greater number put out of ac-
tion. The senate relieved him of his command. His father of the same
name, however, who had gone through many previous campaigns, re-
64 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καθεν στρατείαις ἐδεῖτο τῆς βουλῆς ἀνεῖναι τῷ Φαβίῳ τὰ ἐγκλήματα,


αὐτὸς ἀναμάχεσθαι τὸ τοῦ παιδὸς πταῖσμα κρείττοσιν ἔργοις ὑφιστά-
μενος. Εἴξασα ἡ βουλὴ αἰδοῖ τοῦ ἀνδρὸς ἐπιτρέπει αὖθις τῷ νέῳ τὴν τοῦ
πολέμου ἡγεμονίαν, πρεσβευτὴν αὐτῷ τὸν πατέρα δοῦσα, ὡς ἂν μή τι
δι’ ἀπειρίαν σφάλλοιτο. Καὶ ὃς ἀφικόμενος ἐς τὴν πολεμίαν ἀριστεύει καὶ 5
θρίαμβον κατάγει.

54

EPl 17 ῞Οτι τοῦ Δολοβέλλου περαιουμένοις τὸν Τίβεριν ἐπιθεμένου τοῖς Τυρ-
ρηνοῖς ὁ ποταμὸς αἵματός τε καὶ σωμάτων ἐπληρώθη, ὡς τοῖς κατὰ τὴν
πόλιν ῾Ρωμαίοις τὴν ὄψιν τοῦ ποταμίου ῥείθρου σημᾶναι τὸ πέρας τῆς 10
μάχης πρὶν ἀφικέσθαι τὸν ἄγγελον.

55

EPl 18 ῞Οτι ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν Τιβέρεως μέχρι ῾Ρώμης στάδιοι ναυσίποροι ιηʹ.

Fr. 54 = EPl 17 (Boissevain 1895-1901, I, cxvii) = fr. 103 R; Mai 1827, 536 | LHKMR
Fr. 55 = EPl 18 (Boissevain 1895-1901, I, cxvii) = fr. 104 R; Mai 1827, 536 | LHKMR

Fr. 54: fontem non inveni Fr. 55: fontem non inveni

3 ἡγεμονίαν τοῦ πολέμου VSuda 8 τοῖς om. M 10 τὴν om. H 13 σταδίοις H


ΑΠ. 54-55 65

quested that the senate drop the charges against Fabius and promised
that he himself would make up for the defeat of his son by fighting
more bravely. The senate yielded out of reverence for the [old] man and
restored the command to the younger Fabius, appointing his father as his
[senior] legate to prevent him from making any further mistakes because
of his lack of experience. The younger Fabius returned to the territory
of the enemy, distinguished himself and celebrated a triumph.

54

When Dolabella attacked the Etruscans who were crossing the Tiber,
the river was filled with blood and dead bodies with the result that the
appearance of the river indicated to the Romans in the city the end of
the battle before the arrival of the messenger.

55

From the mouth of the Tiber to Rome there are eighteen navigable st-
ades.
66 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

56

ELR 1 ῞Οτι ἐπὶ Λευκίου Ποστουμίου καὶ Γαΐου Κλαυδίου ὑπάτων Ταραντί-
νοις μὲν ἀποίκοις οὖσιν ῾Ελλήνων, οἰκοῦσι δὲ τῆς ᾿Ιταλίας τὰ ἔσχατα,
῾Ρωμαῖοι πολεμεῖν ἔγνωσαν, ὅτι δὴ πρεσβευτὰς σφῶν παρὰ τὸν κοινὸν
ἁπάντων ἀνθρώπων νόμον λόγοις τε καὶ ἔργοις ἀσχήμοσι περιύβρισαν, 5
Ποστουμίου τε τοῦ ναυαρχήσαντος τὴν τήβηνον ἀλλὰ ∗ ∗ ∗

57

EPl 19 ῞Οτι Πόπλιος Βαλλέριος ἄνδρας ἐπὶ κατασκοπῇ πρὸς τοῦ Πύρρου στα-
λέντας ἐχειρώσατο. Οὓς περινοστῆσαι κελεύσας τὸ στρατόπεδον ἀφῆκεν
ἀπαθεῖς, ἀπαγγελοῦντας τῷ Πύρρῳ τόν τε κόσμον τῆς στρατιᾶς καὶ 10
πρὸς οἵους καὶ ὅπως ἠσκημένους ἄνδρας διαγωνιεῖται.

Fr. 56 = Excerpta de legationibus Romanorum 1 (de Boor 1903, 6) = fr. 105 R | J (f. 8rv)
Q (f. 11rv) U (f. 11v) W (f. 7v) X (f. 113rv) Z (f. 181r) Fr. 57 = EPl 19 (Boissevain
1895-1901, I, cxviii) = fr. 106 R; Mai 1827, 537f., Droysen 1879, 33 LHKMR

Fr. 56: Eutr. 2.11.1 Fr. 57: Eutr. 2.11.2

4 δεῖ JUW 6 post Ποστουμίου verbum τε uncis incl. Roberto 2005 τήβηνον
codd. : τήβεννον in app. coni. de Boor 1903 post ἀλλὰ in Q unius fere paginae
lacuna et in mg. adscriptum: ἐξίτηλον ἦν ὑπὸ τῆς ἀρχαιότητος item in XJUW lacuna
indicatur post ἀλλὰ : λύμασιν ἀνθρωπείοις μολύναντες e Suda λ 834 suppl. et ἀλλὰ del.
Roberto 2005 8 σταλλέντας H 11 διαγωνιεῖται LMR : ἀγωνιεῖται KH

Fr. 56: 4 παρὰ – 6 τήβηνον Suda λ 834, 299.25-26 καὶ παρὰ τὸν κοινὸν τῶν
ἀνθρώπων νόμον δὲ πρέσβεις ἠτίμασαν τὴν τήβενον λύμασιν ἀνθρωπείοις μολύναντες.
| 6 Ποστουμίου – 6 τήβηνον Suda τ 464 Τήβεννος· στολὴ ῾Ρωμαϊκή. Ταραντῖνοι δὲ
Ποστουμίου τὴν τήβεννον λύμασιν ἀνθρώπων ἐμόλυναν.
ΑΠ. 56-57 67

56

In the consulship of Lucius Postumius and Gaius Claudius, the Romans


decided to make war on the people of Tarentum, who were Greek colon-
ists living in the farthest point of Italy, because they had offended Roman
envoys with unseemly words and deeds in violation of the customs com-
mon to all men and . . . the dress of Postumius, the commander of the
fleet.1

57

Publius Valerius captured some spies who had been sent by Pyrrhus. He
ordered them to go around the camp and let them depart unharmed, so
that they might report to Pyrrhus on the good order of the army [and
make him aware of ] what kind and how well-trained were the soldiers
he was about to confront.

1
See de Boor (1884, 127ff.) who offered some commentaries on the historical inac-
curacies of this fragment (Lucius Postumius and Gaius Claudius never were consuls
together; Postumius as the commander of the fleet is another blunder).
68 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

58

EPl 20 ῞Οτι Πύρρος τοὺς κατὰ τὴν μάχην πεπτωκότας ῾Ρωμαίων ἐπιμελῶς
ἔθαψε· καὶ θαυμάζων τὸ φοβερὸν τοῦ εἴδους τῶν ἀνδρῶν ἔτι διασωζό-
μενον, καὶ ὅπως ἐναντία πάντες ἔφερον τραύματα, λέγεται ἀνατείνας εἰς
οὐρανὸν τὰς χεῖρας τοιούτους εὔξασθαί οἱ γενέσθαι συμμάχους· ῥᾳδίως 5
γὰρ ἂν κρατήσειε τῆς οἰκουμένης.

59

EPl 21 ῞Οτι Κιννέας ὁ ῥήτωρ πρεσβευτὴς ἐς ῾Ρώμην παρὰ Πύρρου σταλείς, ὡς


ἐπανῆλθεν, ἐρωτώμενος παρ’ αὐτοῦ περὶ τοῦ τῆς ῾Ρώμης κόσμου καὶ τῶν
ἄλλων, ἀπεκρίνατο πολλῶν πατρίδα βασιλέων ἑωρακέναι, δεικνὺς τῷ 10
λόγῳ τοιούτους ἅπαντας εἶναι ῾Ρωμαίους οἷος αὐτὸς παρὰ τοῖς ῞Ελλησι
τὰ ἐς ἀρετὴν ὑπείληπται.

Fr. 58 = EPl 20 (Boissevain 1895-1901, I, cxviii) = fr. 107 R; Mai 1827, 538, Droysen
1879, 33 | LHKMR Fr. 59 = EPl 21 (Boissevain 1895-1901, I, cxviii) = fr. 108 R; Mai
1827, 538, Droysen 1879, 35 | LHKMR

Fr. 58: Eutr. 2.11.3 Fr. 59: Eutr. 2.13.3

4 τὰς χεῖρας εἰς οὐρανὸν M 6 κρατήσειε K : κρατήσειν LHMR


ΑΠ. 58-59 69

58

Pyrrhus buried with great care the Romans who had fallen in battle.
Having admired the fierce expression still preserved on their faces and
the fact that they all bore frontal wounds,1 he is said to have raised his
hands to heaven and prayed to obtain these men as his allies, for he
would then easily become master of the whole world.

59

The rhetor Cineas had been sent by Pyrrhus to Rome as an envoy; when
he returned and was asked by Pyrrhus what sort of place he found Rome
to be, Cineas replied that he had seen a country of many kings, meaning
by this expression that all the Romans were just as virtuous as the Greeks
believed him [Pyrrhus] to be.

1
This phrase is a rendering of the Latin original of Eutropius adverso vulnere.
70 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

60

Suda φ 5 ῞Οτι Φαβρίκιος τῆς ἐπὶ τὸν Πύρρον σταλείσης δυνάμεως ἀποδείκνυται
ἡγεμών· ἀνὴρ πάλαι ἐγνωσμένος τῷ βασιλεῖ καὶ τῆς αὐτοῦ μεγαλοφρο-
σύνης ἐναργὲς ἐξενηνοχὼς σύμβολον. ᾿Αντικαθεζομένων γὰρ ἀλλήλοις
τῶν στρατοπέδων, νύκτα φυλάξας ἀνήρ τις, εἴτε ἰατρὸς εἴτε ἕτερος τῶν 5
περὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως τεταγμένων, ὡς τὸν Φαβρίκιον ἀφί-
κετο, δηλητηρίοις φαρμάκοις ἀνελεῖν τὸν Πύρρον ὑφιστάμενος, ἤν οἵ τις
δοθείη πρὸς αὐτοῦ χρημάτων ὠφέλεια· ὃν ὁ Φαβρίκιος ἀποστυγήσας
τῆς ἐγχειρήσεως ἀποπέμπει τῷ Πύρρῳ δέσμιον. ᾿Αγασθεὶς δὴ οὖν τὸ
πραχθὲν ὁ Πύρρος ἀναβοῆσαι λέγεται· οὗτός ἐστι καὶ οὐκ ἄλλος Φα- 10
βρίκιος, ὃν δυσχερέστερον ἄν τις παρατρέψοι τῆς οἰκείας ἀρετῆς ἢ τῆς
συνήθους πορείας τὸν ἥλιον. ῾Ο δὲ Πύρρος τὸν περὶ τοῦ παντὸς ἀναρ-
ρίψας κύβον τοῖς ὅλοις ἐσφάλη.

Fr. 60 = Adler 1928, iv, 690.27-691.10 = fr. 109 R; Droysen 1879, 37

Fr. 60: Eutr. 2.14.1-3.

8 δοθῇ VSuda 11 προτρέψοι GFSuda : περιτρέψοιτο VSuda

Fr. 60: 4 ᾿Αντικαθεζομένων – 12 ἥλιον EPl 22 ῞Οτι ἀντικαθεζομένων μετὰ στρα-


τευμάτων ἀλλήλοις Φαυρικίου καὶ Πύρρου, ἀνήρ τις τῶν περὶ τὴν θεραπείαν τοῦ
βασιλέως ὡς τὸν Φαυρίκιον ἀφίκετο δηλητηρίοις φαρμάκοις ἀνελεῖν τὸν Πύρρον
ὑφιστάμενος, εἴ οἵ τις δοθείη παρ’ αὐτοῦ χρημάτων ὠφέλεια· ὃν ὁ Φαυρίκιος ἀποσ-
τυγήσας ἀποπέμπει τῷ Πύρρῳ δέσμιον. ῾Ο δὲ Πύρρος ἀγασθεὶς ἀναβοῆσαι λέγεται
«οὗτός ἐστι καὶ οὐκ ἄλλος Φαυρίκιος, ὃν [ὃν ἂν K] δυσχερέστερον ἄν τις παρατρέψειε
τῆς οἰκείας ἀρετῆς ἢ τῆς συνήθους πορείας τὸν ἥλιον. Etiam Suda α 3566, 322.31-
323.7 Φαβρίκιος ἡγεμὼν καθίσταται τοῦ πρὸς τὸν Πύρρον πολέμου. ἀντικαθεζομένων
γὰρ ἀλλήλοις τῶν στρατοπέδων, νύκτωρ φυλάξας τις ὡς τὸν Φαβρίκιον ἀφικνεῖται
δηλητηρίῳ φαρμάκῳ ἀνελεῖν τὸν Πύρρον ὑφιστάμενος, ἤν τις δοθείη πρὸς αὐτοῦ
χρημάτων ὠφέλεια. ὃν ὁ Φαβρίκιος ἀποστυγήσας τῆς ἐπιχειρήσεως ἀποπέμπει τῷ
Πύρρῳ δέσμιον. ἀγασθεὶς δὴ τὸ πραχθὲν ὁ Πύρρος ἀναβοῆσαι λέγεται· οὗτός ἐστι καὶ
οὐκ ἄλλος Φαβρίκιος, ὃν δυσχερέστερον ἄν τις παρατρέψοι τῆς οἰκείας ἀρετῆς ἢ τῆς
συνήθους πορείας τὸν ἥλιον. | Suda ε 550 ad Ioannem referendum non videtur, cf.
Roberto 2005, C n. 197; contra: Droysen 1879, 37, Adler 1928 ad locum et Sotiroudis
1989, 68 | 7 δηλητηρίοις – 7 ὑφιστάμενος Suda υ 734 δηλητηρίοις φαρμάκοις ἀνελεῖν
τὸν Πύρρον ὑφιστάμενος.
ΑΠ. 60 71

60

Fabricius had been appointed commander over the forces sent against
Pyrrhus: he was a man who was known to the king and had carried
away a conspicuous token of his magnanimity. While the two armies
had camps opposite each other, a doctor (or some other man who was in
charge of the king’s table) came to Fabricius by night, promising that he
would kill Pyrrhus by poison if someone would make it financially worth
his while. Fabricius loathed the man on account of his attempt and sent
him to Pyrrhus in chains. Pyrrhus was astonished at the action and is
said to have cried out: “This man is none other than Fabricius, whom it
is more difficult for someone to turn aside from his native virtue than the
sun from its accustomed orbit.”1 Pyrrhus, who had wagered everything,
lost completely.

1
See Plut. Pyrrh. 21.1-6.
72 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

61

Suda ρ 247 ῞Οτι ἡ ῾Ρωμαίων πόλις ἀπείρατος ὑπερορίων ἐκστρατειῶν τυγχάνουσα,


ἐξέτασιν τοῦ πλήθους ποιησαμένη κατέμαθε τὸν ἀριθμὸν τῶν πολιτῶν
οὐ πολὺ τριάκοντα μυριάδων ἀπολειπόμενον, καὶ ταῦτα συνεχέσι τρι-
βομένη πολέμοις, οὐδεπώποτε δὲ μακρᾶς καὶ βεβαίας εἰρήνης ἀπολελαυ- 5
κυῖα.

62

EPl 23 ῞Οτι συμμαχίας ἐκ Λακεδαίμονος τοῖς Καρχηδονίοις ἀφικομένης, Ξάνθος


Σπαρτιάτης ἀνὴρ τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἐγχωρίων κατεμέμφετο, ὅτι δὴ
στρατιὰν ἒν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς θηρίοις τὸ κῦρος ἔχουσαν ὄρεσί 10
τε καὶ δυσχωρίαις ὑποστέλλουσι. Παραλαβὼν δὲ τὴν στρατιὰν αὐτὸς
καὶ τάξας τοὺς Καρχηδονίους, πασσυδὶ μικροῦ τὸ τῶν ῾Ρωμαίων φθείρει
στρατόπεδον.

63

EPl 24 ῞Οτι Καρχηδόνιοι πολεμούμενοι παρὰ ῾Ρωμαίων ὅπλα τε καὶ τριήρεις 15


δι’ ἐλαχίστου ἐποιήσαντο, τοὺς μὲν ἀνδριάντας πρὸς τὴν τοῦ χαλκοῦ
χρῆσιν συγχωνεύσαντες, καὶ τὴν ξύλωσιν τῶν τε ἰδίων καὶ δημοσίων
ἔργων πρὸς τὰς τριήρεις καὶ τὰς μηχανὰς μετενεγκάμενοι, ἔς τε τὰ σχοι-
νία ταῖς τῶν γυναικῶν κόμαις ἀποκειραμέναις χρησάμενοι.

Fr. 61 = Adler 1928, iv, 303.1-5 = fr. 110.1 R; Droysen 1879, 39 Fr. 62 = EPl 23
(Boissevain 1895-1901, I, cxviii) = fr. 111 R; Mai 1827, 540 | LHKMR Fr. 63 = EPl
24 (Boissevain 1895-1901, I, cxix) = fr. 112 R; Mai 1827, 540 | LHKMR

Fr. 61: Eutr. 2.18.1-2 Fr. 62: fontem non inveni Fr. 63: fontem non inveni

3 ἐξέτασις VSuda κατέμαθον VSuda 5 οὐδέποτε FSuda 10 ἵπποις M : ἱππόταις


LHKR Roberto 2005

Fr. 61: 2 ῞Οτι – 2 ἐκστρατειῶν Suda υ 340, 658.28-29 ῾Η δὲ ῾Ρώμη ἀπείρατος ἦν


ὑπερορίων ἐκστρατειῶν. | [passim Suda ρ 248, cf. Sotiroudis (1989, 66f., n. 248)]
ΑΠ. 61-63 73

61

The city of Rome did not have any experience of campaigns conducted
beyond its boundaries; the census was held and it was found that the
number of citizens was slightly less than three hundred thousand, in
spite of the fact that Rome had waged frequent wars and never enjoyed
a long-lasting and secure peace.

62

When an allied force from Sparta came to the Carthaginians, Xanthus


the Spartan criticized the local generals because they made the army,
whose strength lay in horses and elephants, retreat to the mountains and
other impassable locations. After taking up the command of the army in
person and marshalling the Carthaginians, he almost utterly destroyed
the Roman army.

63

When the Carthaginians were been attacked by the Romans, they made
armaments and triremes in the shortest time, by melting down statues to
gain the bronze, by reusing the wood-work of private and public build-
ings for the triremes and war engines and by using clippings of women’s
hair for the ropes.
74 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

64

Suda ρ 126 ῞Οτι οἱ Καρχηδόνιοι τοῖς πολλοῖς ἀτυχήμασι δουλωθέντες τὸ φρόνημα,


῾Ρήγουλον τὸν στρατηγὸν ῾Ρωμαίων, ὃν μικρῷ πρόσθεν ὑπὸ χεῖρα πε-
σόντα σφίσι πικρῶς τε καὶ βαρβαρικῶς ἐκόλαζον, τότε τῶν δεσμῶν ἀνέν-
τες τά τε ἄλλα θεραπεύσαντες, πρὸς τοὺς οἰκείους ἐξέπεμπον, εὕρασθαί 5
τινα μετρίαν τοῦ πολέμου κατάθεσιν καὶ τῶν αἰχμαλώτων ἀντίδοσιν τῇ
συντάξει τοῦ ἀνδρὸς οἰόμενοι. ῾Ο δὲ πρὸς τὴν ῾Ρώμην ἅμα πρεσβείαις
Καρχηδονίων ἀφικόμενος ἔς τε τὸ συνέδριον παρελθὼν τὰς μὲν συνήθεις
τοῖς ὑπατικοῖς τιμὰς διωθήσατο· οὐ μετεῖναι τῆς πολιτείας αὑτῷ λέγων,
ἀφ’ οὗπερ ἡ τύχη δεσπότας αὐτῷ Καρχηδονίους ἐπέστησε. Παρῄνει γε 10
μὴν τοῖς ἐν τέλει τῆς βουλῆς ἀπείπασθαι παντελῶς τὰς διαλλαγὰς καὶ μὴ
ἀνεῖναι τοὺς ἐναντίους ἐς τὸ ἀνέλπιστον ἤδη ἀφιγμένους. Οὐ γὰρ εἶναί
πως ἄξιον, ἀνδρὸς ἑνὸς μόνου καὶ ἤδη γηραιοῦ ὀλίγων τε ἄλλων τῶν ὑ-
πολελειμμένων ἐς τὴν Καρχηδονίων, πολλὰς χιλιάδας ἀλλαξαμένους αὐ-
ξῆσαι τὴν τῶν ἐναντίων δύναμιν. ᾿Εφ’ οἷς ἀγασθέντες αὐτὸν οἱ ῾Ρωμαῖοι 15
τὴν μὲν πρεσβείαν ἄπρακτον τῶν Καρχηδονίων ἀποπέμπουσιν· αὐτὸν
δὲ πρὸς βίαν ἀφαιρεῖσθαι τῶν ἀγόντων ἐπεχείρουν. ῾Ο δὲ οὐ μενετέον
αὑτῷ φήσας ἐν πόλει, ἐν ᾗ τῆς ἴσης οὐ μεθέξει κατὰ τοὺς πατρίους θε-
σμοὺς πολιτείας, πολέμου νόμῳ δουλεύειν ἑτέροις ἠναγκασμένος, εἵπετο

Fr. 64 = Adler 1928, iv, 290.8-291.3 = fr. 113 R; Droysen 1879, 43, 45

Fr. 64: Eutr. 2.24.2-25.3

3 μικρὸν VSuda 4 τε καὶ βαρβαρικῶς om. VSuda 5 τοῖς οἰκείοις Bhd.Suda


ἐξέπεμψον VSuda 11 τοῖς ἐν τέλει Adler 1928 : τὴν ἐντέλειαν GSuda 13 τῶν
Adler 1928 : τινῶν Bhd.Suda : om. ASuda 16 τῶν Adler 1928 : τὴν Bhd.Suda
ἐκπέμπουσιν MecSuda : πέμπουσιν GSuda 18 πατρίους om. VSuda

Fr. 64: EPl 25 ῞Οτι ῾Ρηγοῦλον τὸν στρατηγὸν ῾Ρωμαίων ἑαλωκότες Καρχηδόνιοι
πρέσβεσιν ἅμα οἰκείοις πρὸς τὴν ῾Ρώμην ἐξέπεμπον, οἰόμενοι μετρίαν τινὰ τοῦ πολέμου
εὑρήσειν κατάθεσιν καὶ τῶν αἰχμαλώτων ἀντίδοσιν τῇ συμπράξει τοῦ ἀνδρός. ὁ δ’
ἐλθὼν τὰς μὲν συνήθεις τοῖς ὑπατικοῖς τιμὰς [τιμῆς M] διώσατο, οὐ μετεῖναι τῆς πολιτείας
αὐτῷ λέγων ἀφ’ οὗπερ ἡ τύχη δεσπότας αὐτῷ Καρχηδονίους ἐπέστησε, παρῄνει τε τὰς
διαλλαγὰς ἀπείπασθαι, εἰς τὸ ἀνέλπιστον ἤδη ἀφιγμένων τῶν πολεμίων. οἱ δὲ ῾Ρωμαῖοι
ἀγασθέντες αὐτὸν τοὺς μὲν πρέσβεις ἀποπέμπουσιν, αὐτὸν δὲ κατέχειν ἠβούλοντο. ὁ δὲ
οὐ μενετέον αὐτῷ φήσας ἐν πόλει ἐν ᾗ τῆς ἴσης οὐ μεθέξει κατὰ τοὺς πατρίους θεσμοὺς
πολιτείας, πολέμου νόμῳ δουλεύειν ἑτέροις ἠναγκασμένος, εἵπετο τοῖς Καρχηδονίοις
ἑκούσιος, ἔνθα πολλαῖς καὶ δειναῖς αἰκίαις καταναλωθεὶς ἐντελεύτησεν.
ΑΠ. 64 75

64

The Carthaginians, enslaved in spirit by their many defeats, took Reg-


ulus, the Roman general who had fallen into their hands shortly before
and whom they had harshly and barbarously tortured, freed him from
his fetters, tended to his other wounds and sent him off to his people,
believing that there would be some moderate settlement to the war and
an exchange of prisoners by an agreement devised by this man. After
coming to Rome with the other envoys of the Carthaginians he went
into the senate and rejected the honours customary for consulars: he
told them that he had no right to citizenship since fortune had made
the Carthaginians his masters. He advised those in charge of the senate
to forbid utterly the reconciliation and not to let up on the enemy who
had already come to a point of desperation. For it was in no way worthy
to strengthen the force of the opposition by many thousands exchanged
for one man alone, already old, and a few others who remained with
the Carthaginians. The Romans were astonished by this and dismissed
the embassy of the Carthaginians without it having achieved anything,
while they tried by force to detach Regulus from those who were leading
him away. But he said that he could not remain in a city in which he
would not have an equal share in government according to the ancestral
customs, but was compelled by the law of war to be a slave to the enemy.
76 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοῖς Καρχηδονίοις ἑκούσιος, τά τε δάκρυα τῶν οἰκείων καὶ τοὺς ὀλοφυρ-


μοὺς ἀκλινῶς διωθησάμενος. ᾿Επανελθὼν δὴ οὖν πρὸς τὴν Καρχηδόνα
παντὶ κολάσεων εἴδει καταναλίσκεται· πρὸς γὰρ δὴ τοῖς πολλοῖς αἰκι-
σμοῖς, οἴκου, φασί, περιτεθέντος αὐτῷ στενοῦ καὶ ἰσομέτρου τῷ σώματι,
αἰχμαῖς σιδηραῖς κατὰ τὸ ἐντὸς πεπυκνωμένου, διαφθαρῆναι αὐτόν, ἀ- 5
παγορεύοντα μὲν πρὸς τὴν ἀκλινῆ στάσιν, περιπίπτοντα δὲ ταῖς αἰχ-
μαῖς, ἔν τε ταῖς ἐπὶ τῶν τοίχων ἀναπαύσεσι, καὶ ὅλως ἐν ταῖς ἐξαλλαγαῖς
τοῦ σχήματος. Καὶ ὁ μὲν οὕτως ἐπεπράγει.

65

EV 14 ῞Οτι Μάρκελλος καὶ Σκιπίων οἱ ὕπατοι μετὰ τὴν νίκην τὴν κατὰ Γαλα- 10
τῶν ∗ ∗ ∗ Κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Οὐολσινίους δόλῳ κρατηθέντας
τε καὶ αἰκιζομένους πικρῶς ἠλευθέρωσαν. Οἱ γὰρ ταύτην οἰκοῦντες τὴν
χώραν, ἐν πολλῇ τρυφῇ τοῦ σώματος διαιτώμενοι, αὐτοί τε τῶν ὅπλων
καταφρονήσαντες τοῖς οἰκέταις ταῦτα χειρίζειν ἐπέτρεψαν. ᾿Επειδὴ δὲ
δυνάμεως ἐπελάβοντο, πρῶτα μὲν τὰς ἑαυτῶν δεσποίνας πρὸς βίαν κατ- 15
ῄσχυναν· ἔπειτα τοῖς δεσπόταις χεῖρας ἐπιβαλόντες τοὺς μὲν ὡς ἔτυχε
διαφθείροντες, τοὺς δὲ τιμωρίαις αἰσχίστοις ὑποβαλόντες κατηνάλωσαν.

66

EPl 26 ῞Οτι ἐπὶ Μάρκου Κλαυδίου καὶ Τίτου Σεμπρωνίου ὑπάτων μόνῳ τῆς
τοῦ πατρὸς ἐπωνυμίας τῷ πρεσβυτέρῳ τῶν παίδων μετέχειν ῾Ρωμαῖοι 20
παρεκελεύσαντο.

Fr. 65 = fr. 50 M = fr. 115 R; Valois 1634, 789 | T (f. 87v) Fr. 66 = EPl 26 (Boissevain
1895-1901, I, cxix) = fr. 114 R; Mai 1827, 541 | LHKMR

Fr. 65: fontem non inveni Fr. 66: fontem non inveni

1 τε Adler 1928 : δὲ VSuda 3 κολάσεως VSuda 4 περιτιθέντος GSuda 7 ἔν – 8


ἐπεπράγει om. VSuda 11 post Γαλατῶν lacunam statuit Müller 1851 secutus Valois
1634, ann. 166 Οὐολσινίους Müller 1851 : οὐλσίνους T : Οὐολσίνους Valois 1634
14 χειρίζειν Valois 1634 : χαρίζειν T ᾿Επειδὰν Müller 1851 17 αἰσχίστοις T
et Kambylis : αἰσχίσταις Müller 1851 20 τῶν πρεσβυτέρων R
ΑΠ. 65-66 77

He went willingly with the Carthaginians, steadfastly rejecting the tears


and lamentations of his relatives. He returned then to Carthage and
was subjected to every type of torture. For they say that in addition
to many other outrages a narrow container was placed around him, the
same size as his body and packed inside with iron spear points by which
he was killed, having grown weary of his upright position, and of falling
upon the spear-points when he rested against the walls and whenever he
changed his position in any way. And in this manner he passed away.

65

The consuls Marcellus and Scipio after the victory over the Galatians
<. . . > At the same time they also liberated the Volsinii who had been
overpowered by a stratagem and harshly treated. For the inhabitants of
this country devoted their lives to every luxury of the body, despised
military activities and put this occupation in the hands of their slaves.
After the slaves had seized power, they first violently asserted themselves
against their masters; after that they started laying hands on them, killing
some in a haphazard manner and putting the others to death after sub-
jecting them to the most cruel tortures.

66

In the consulship of Marcus Claudius and Titus Sempronius the Ro-


mans decreed that only the eldest son should make use of his father’s
cognomen.1

1
For the identification of the consuls mentioned with Ap. Claudius Centho and M.
Sempronius Tuditanus, cos. 240 BC see Münzer 1923. For detailed discussion of
the content of this excerpt see Mommsen 1864, 53f.
78 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

67

EV 15 ῞Οτι καὶ Μάρκος Μινούκιος ῾Ροῦφος καὶ Πόπλιος Κορνήλιος οἱ ὕπατοι


᾿Ιστριανοῖς κακουργοῦσι τὰς σιταγωγοὺς ῾Ρωμαίων ὁλκάδας δίκην ἐπ-
έθεσαν, ἅπαντας ὀλίγου τοῖς οἰκείοις ὑποθέντες ὅπλοις.

68 5

Suda σ 1404 Σεμπρώνιος δὲ ᾿Αννίβᾳ συμφέρεται· ἐλαττωθεὶς δὲ κατὰ τὴν μάχην πολ-
λοὺς τῶν οἰκείων ἀπέβαλεν.

69

Suda δ 1000 ᾿Ιωάννης ᾿Αντιοχεύς· ὃς ἔρυμνα χωρία παρειληφὼς ἐπὶ πολὺ διῆγε τὸν
πόλεμον, ἀμβλύνων τὴν τοῦ ᾿Αννίβου ὀξύτητα χρονίαις τε καὶ μακραῖς 10
τοῦ ἔργου διατριβαῖς.

70

Suda α 971 Φάβιος δὲ κατατιθέμενος τὴν ἀρχὴν παρῄνει τοῖς περὶ τὸν Αἰμίλιον τρι-
βαῖς τοῦ πολέμου μακραῖς τὸ ἀκραιφνὲς καὶ ἀκάθεκτον τῆς τοῦ ᾿Αννίβου
καταναλίσκειν φύσεως. 15

Fr. 67 = fr. 51 M = fr. 116 R; Valois 1634, 789, Droysen 1879, 51 | T (f. 87v) Fr. 68
= Adler 1928, iv, 461.28-29 = fr. 117 R; Droysen 1879, 53 Fr. 69 = Adler 1928, ii,
89.30-90.2 = fr. 52 M = fr. 118 R; Droysen 1879, 53 Fr. 70 = Adler 1928, i, 89.30-90.2
= fr. 119.1 R; Droysen 1879, 53

Fr. 67: Eutr. 3.7.2 Fr. 68: Eutr. 3.9.1 Fr. 69: Eutr. 3.9.2 Fr. 70: Eutr. 3.10.1

3 σιταγωγοὺς Büttner-Wobst 1906b : σιταγωγὰς Müller 1851 7 ἀπέβαλλε ASuda


10 verba τε καὶ μακραῖς τοῦ ἔργου inserui e Suda α 1528 11 τριβαῖς Roberto 2005
e Suda α 1528

Fr. 69: Suda α 1528 ῾Ο δὲ ἐπὶ πολὺ διῆγε τὸν πόλεμον, ἀμβλύνων τὴν τοῦ πολέμου
ὀξύτητα χρονίαις τε καὶ μακραῖς τοῦ ἔργου τριβαῖς.
ΑΠ. 67-70 79

67

The consuls Marcus Minucius Rufus and Publius Cornelius imposed a


penalty on the Istrians, who had plundered some Roman grain-ships,
and made almost all of them subject to Roman arms.

68

Sempronius engaged Hannibal in battle; he was defeated and lost many


of his soldiers.

69

John of Antioch: He [i.e. Q. Fabius Maximus] occupied fortified pos-


itions and protracted the war in order to thwart Hannbal’s impetus by
procrastination and similar dilatory tactics.

70

After laying down his authority, Fabius recommended to Aemilius’ staff


that they protract the war in order to frustrate Hannibal’s untarnished
and irrepressible spirit.
80 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

71

Suda αι 87 Καὶ χρυσοῦν στέφανον ἐπέβαλεν αἰδοῖ τοῦτο δρῶν τῆς περὶ τὸν Μάρ-
κελλον ἀρετῆς.

72

Suda π 1130 Οὐ γὰρ ἑτέρως περιέσεσθαι στρατηγοῦ θερμοῦ τε καὶ ἀμάχου παντά- 5
πασιν.

73

Suda α 2452 ῞Οτι τὸ μέγεθος τῆς τοῦ ᾿Αννίβου νίκης τῆς πρὸς ῾Ρωμαίους καὶ τῆς τῶν
ἐναντίων συμφορᾶς ὑπ’ ὄψιν ἀγαγεῖν τοῖς Καρχηδονίοις μηχανώμενος,
τρεῖς μεδίμνους ᾿Αττικοὺς πλήρεις χρυσῶν δακτυλίων εἰς τὴν Λιβύην ἀπ- 10
έπεμψεν, οὓς ἄρα τοὺς ἱππικοὺς καὶ βουλευτικοὺς ἄνδρας σκυλεύσας ἀν-
ῄρητο.

Fr. 71 = Adler 1928, ii, 163.5-6 = fr. 121 R cf. Sotiroudis 1989, 76 et Müller 1870b,
182. Fr. 72 = Adler 1928, iv, 97.5-6 = fr. 119.2 R; Droysen 1879, 53 Fr. 73 = Adler
1928, i, 219.14-18; cf. fr. 120 R

Fr. 71: cf. Plut. Mc. 30.2 Fr. 72: Eutr. 3.10.1 Fr. 73: Eutr. 3.11.1

8 ᾿Αννίβα ITMacSuda 10 ἀπέπεμπεν AFSuda

Fr. 73: EPl 27 ῞Οτι ᾿Αννίβας τὰς ῾Ρωμαίων συμφορὰς ὑπ’ ὄψιν ἀγαγεῖν τοῖς οἴκοι Καρ-
χηδονίοις μηχανώμενος, τρεῖς μεδίμνους ᾿Αττικοὺς πλήρεις χρυσῶν δακτυλίων ἐς τὴν
Λιβύην [Λιβύην L : λίμνην HKMR] ἀπέπεμπεν, οὓς τοῖς ἱππικοῖς τε καὶ βουλευτικοῖς
ἀνδράσι κατὰ τὸν πάτριον νόμον περικειμένοις [περικειμένοις HKMR : περικειμένους L]
σκυλεύσας τὰ σώματα τῶν πεπτωκότων ἀνῄρητο.
ΑΠ. 71-73 81

71

And he [i.e. Hannibal] covered it1 with a crown of gold, doing this out
of reverence for Marcellus’ virtue.

72

For otherwise he would not have prevailed over a hot-headed and alto-
gether invincible general.2

73

In contriving to make the Carthaginians see the magnitude of his victory


over the Romans and the plight of their opponents, Hannibal sent to
Libya three Attic medimni full of golden rings, which he had stripped as
spoils from men of equestrian and senatorial rank.

1
The original passage in Plutarch makes it clear that the urn with the ashes of Mar-
cellus is meant and not the body.
2
This fragment could have formed the second part of the sentence preserved in the
previous fragment (Fr. 70).
82 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

74

Suda α 2452 ῞Οτι ἄνδρες τινὲς Καρχηδονίων ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐναντίων σταλέντες
ὑπὸ ᾿Αννίβου τοῖς ῾Ρωμαίοις περιπίπτουσιν. Οὓς ἀχθέντας ὡς αὑτὸν ὁ
Πόπλιος κακὸν μὲν οὐδὲν εἰργάσατο, περινοστῆσαι δὲ κελεύει τὸ στρατό-
πεδον καὶ δεῖπνον ἑλομένους ἀποχωρεῖν σώους, ἀπαγγελοῦντας ᾿Αννίβᾳ 5
τὰ περὶ τὴν στρατιὰν ὡς ἔχει ῾Ρωμαίοις.

75

EI 17 ῞Οτι κατὰ τὸν χρόνον, ὅτε ᾿Αννίβας ἐπολέμει τοῖς ῾Ρωμαίοις, ᾿Αντίοχος
ὁ τῆς Συρίας βασιλεὺς ὑπὸ Πτολεμαίου τοῦ Αἰγυπτίων ἄρχοντος πολε-
μούμενος Ξέρξῃ τῷ ᾿Αρμενίων τυράννῳ τὴν ἑαυτοῦ ἀδελφὴν συνοικίσας, 10
ἐκεῖνον μὲν διὰ τῆς ἀδελφῆς διεχρήσατο, τὴν δὲ Περσῶν βασιλείαν αὖθις
ἀνεκτήσατο.

76

EI 18 ῞Οτι Πτολεμαίου {᾿Αγαθόκλειαν} τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐκβαλόντος καὶ


᾿Αγαθοκλείᾳ μιᾷ τινι τῶν ἑταιρίδων συναφθέντος, εἶτα τελευτήσαντος 15
Πτολεμαίου, ἡ ᾿Αγαθόκλεια ᾿Αρσινόην διαφθείρει δόλῳ· καὶ ταύτης σὺν

Fr. 74 = Adler 1928, i, 219.18-22 = fr. 128 R; Droysen 1879, 63 Fr. 75 = fr. 53 M =
fr. 122 R; Cramer 1841, ii, 9 | P (f. 100v) S (f. 109v-f. 110r) Fr. 76 = fr. 54 M = fr. 129 R;
Cramer 1841, ii, 9f. | P (f. 100v) S (f. 110r)

Fr. 74: Eutr. 3.22.2 Fr. 75: fontem non inveni Fr. 76: fontem non inveni

3 ῾Ρωμαίοις pr.Suda : ῾Ρωμαίων omnes 10 συνοικίσας Kambylis : συνοικήσας


PS et edd. 11 ἐκεῖνον S : ἐκεῖνος P 14 ᾿Αγαθόκλειαν uncis incl. Müller 1851
15 ᾿Αγαθοκλείᾳ in app. coni. Müller 1851

Fr. 74: Suda σ 577, 377.1-6 ῞Οτι ἄνδρες τινὲς Καρχηδονίων ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν
ἐναντίων σταλέντες ὑπὸ ᾿Αννίβου τοῖς ῾Ρωμαίοις περιπίπτουσιν· οὓς ἀχθέντας ὡς αὐτὸν
ὁ Πόπλιος κακὸν μὲν οὐδὲν εἰργάσατο, περινοστῆσαι δὲ κελεύει τὸ στρατόπεδον καὶ
δεῖπνον ἑλομένους ἀποχωρεῖν σῴους, ἀπαγγελοῦντας ᾿Αννίβᾳ τὰ περὶ τὴν στρατιὰν ὡς
ἔχοι ῾Ρωμαίοις.
ΑΠ. 74-76 83

74

Some Carthaginians who were sent by Hannibal to spy on the enemy fell
into the hands of the Romans. When they were brought before Publius,1
he did not do them any wrong, but ordered them to go around the camp,
have lunch and depart unharmed, so that they might report to Hannibal
on the conditions in the Roman army.

75

At the same time as Hannibal was waging war against the Romans, An-
tiochus, the king of Syria, who had been attacked by Ptolemy, the ruler
of the Egyptians, married his sister to Xerxes, the tyrant of Armenia,
murdered him with his sister’s help and regained possession of the Per-
sian kingdom.

76

Ptolemy put away his wife2 and became attached to Agathokleia, one of
his courtesans; afterwards, when Ptolemaios died, Agathokleia treacher-
ously killed Arsinoe; and when she perished together with the royal

1
i.e. Scipio Africanus Maior (Publius Cornelius). See Adler (1928, pars 5 (index),
155).
2
i.e. Arsinoe.
84 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοῖς βασιλείοις διαφθαρείσης, πολλῆς τε ταραχῆς ἐντεῦθεν Αἰγυπτίοις


ἀναφθείσης, ὅ τε τῆς Συρίας βασιλεὺς Σέλευκος καὶ τῆς Μακεδονίας Φί-
λιππος ἐλπίδι τοῦ κρατήσειν τῆς χώρας σὺν προθυμίᾳ στρατεύουσιν.
Οὓς δὴ ῾Ρωμαῖοι φθάσαντες τῆς ἐγχειρήσεως τὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐμφύ-
λιον ἀπέσβεσαν ἐπανάστασιν, Πτολεμαῖον τὸν ᾿Επιφανῆ αὐτοκράτορα 5
τοῦ ἔθνους ἀποδείξαντες, Προυσίου τότε τῶν Βιθυνῶν βασιλεύσαντος.

77

EI 19 ῞Οτι ᾿Αντιόχου, οὗ ἐπώνυμός ἐστι πόλις παρὰ ᾿Ασσυρίοις, υἱὸς Σέλευκος


καὶ ᾿Αντίοχος ὁ ἐπικληθεὶς Θεός· ἀλλ’ ὁ μὲν Σέλευκος ἐπιβουλεύειν ὑπο-
πτευθεὶς τῷ πατρὶ κατακτείνεται. 10

78

EI 20 ῞Οτι Δημήτριος υἱὸς ἦν Φιλίππου τοῦ Μακεδόνων βασιλέως, ὃν οἱ ῾Ρω-


μαῖοι ὅμηρον ἔσχον· συμμαχήσαντος δὲ Φιλίππου τοῖς ῾Ρωμαίοις, τοῦ-
τον ἀμειβόμενοι τῆς εὐνοίας ἀφιᾶσι τὸν παῖδα τῆς ὁμηρείας. ᾿Επανελ-
θόντα δὲ τὸν Δημήτριον ἐκποδὼν ὁ Φίλιππος ἐποιήσατο, πρῶτος τῶν 15
ἀπὸ τοῦδε τοῦ γένους μιαιφονήσας ἐς τοὺς οἰκείους.

79

EPl 28 ῞Οτι Πτολεμαῖος Αἰγύπτου βασιλεὺς στάσεως γενομένης ὀλίγου μέν τι-
νος ἐξέπεσεν, ἐπαναλαβὼν δ’ αὖθις δειναῖς αἰκίαις τὸν δῆμον ἐτιμωρήσα-
Fr. 77 = fr. 55 M = fr. 130 R; Cramer 1841, ii, 10 | P (f. 100v) S (f. 110r) Fr. 78
= fr. 56 M = fr. 131 R; Cramer 1841, ii, 10, Droysen 1879, 67 | P (f. 100v-f. 101r) S
(f. 110r) Fr. 79 = EPl 28 (Boissevain 1895-1901, I, cxx) = fr. 124 R; Mai 1827, 544 |
LHKMR

Fr. 77: fontem non inveni Fr. 78: Eutr. 4.3.2 Fr. 79: fontem non inveni

1 τοῖς βασιλείοις S : τῆς βασιλείοις P1 corr. ex τῆς βασιλείας 2 Σέλευκος PS :


᾿Αντίοχος in app. propos. Roberto 2005 6 βιθυνῶν P et S2 corr. ex αἱθυνῶν 9 καὶ
᾿Αντίοχος – Σέλευκος P : om. S : in mg. add. S2
ΑΠ. 77-79 85

palace,1 a great disturbance issued for the Egyptians. Then Seleucus,2


the king of Syria, and Philip, the King of Macedon, eagerly started a
war with the hope of gaining possession of the country. But the Romans
intervened first, put down the civil uprising of the Egyptians and ap-
pointed Ptolemy Epiphanes ruler over the Egyptians, at the time when
Prusias was ruling over the Bithynians.

77

Antiochus, after whom a city in Assyria is named, had two sons: Seleucus
and Antiochus surnamed Theos; Seleucus, however, was suspected of
plotting against his father and was killed.

78

Demetrius was the son of Philip, king of Macedon, whom the Romans
held as a hostage; because Philip fought alongside the Romans, they
returned the favour by releasing his son. However, when Demetrius
returned Philip got rid of him, [thus becoming] the first in the family to
commit the murder of one of his relatives.

79

Ptolemy, the king of Egypt, was almost expelled from power as a result of
civil strife. Having regained power he punished the people with terrible

1
See Müller (1851, 558): “nostrumque locum ita licet intelligere, ut sermo sit de
direptis regiae thesauris.” See also Walbank 1936, 29 and n., “Müller seems to be
right in his suggestion that σὺν τοῖς βασιλείοις διαφθαρείσης means that Arsinoe
was burnt to death in a deliberately started fire, which burnt down part of the
palace. Müller’s other suggestion is that τοῖς βασιλείοις here means ‘the royal treas-
ure’; but why should Arsinoe perish ‘with the treasure’? In any case a fire is indic-
ated.”
2
i.e. Antiochos III the Great.
86 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

το, ἕψων τε καὶ παροπτῶν τὰ τῶν κρατουμένων σώματα. Δίκας τε μετ’


οὐ πολὺ τῆς ὠμότητος ὑποστὰς νόσῳ χαλεπῇ μεταλλάττει τὸν βίον.

80

EPl 29 ῞Οτι ἐπὶ Πτολεμαίου τοῦ ᾿Επιφανοῦς ᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ Σιρὰχ ᾿Ιουδαίοις τὴν
πανάρετον σοφίαν ἐξέθετο. 5

81

EPl 32 ῞Οτι Περσεύς, ὕστατος βασιλεὺς Μακεδονίας, καταλιμπανόμενος ἐν τῷ


πρὸς ῾Ρωμαίους πολέμῳ ὑπὸ τῶν οἰκείων, ἀπογνοὺς φέρων ἐνεχείρισεν
ἑαυτὸν Αἰμιλίῳ Παύλῳ.

Fr. 80 = EPl 29 (Boissevain 1895-1901, I, cxx) = fr. 125 R; Mai 1827, 545 | LHKMR et
G Fr. 81 = EPl 32. 1-3 (Boissevain 1895-1901, I, cxvii) = fr. 133.1 R; Mai 1827, 546
| LHKMR

Fr. 80: fontem non inveni Fr. 81: fontem non inveni

2 ἐπιστὰς M 7 ὕστατος om. L βασιλεὺς Μακεδονίας codd. : περσῶν βασιλεὺς


H 9 πώλῳ H
ΑΠ. 80-81 87

tortures, boiling and roasting the bodies of his subjects. After a short
time he received a just punishment for his cruelty: he died as a result of
a severe disease.

80

Under Ptolemy Epiphanes, Jesus son of Sirach expounded to the Jews


the wisdom that was a model of all virtue.

81

Perseus, the last king of the Macedonians, was abandoned by his men
during the war against the Romans and, driven to despair, surrendered
to Aemilius Paulus.
88 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

82

EV 16 ῞Οτι Αἰμίλιος ὁ ὕπατος, ὁ τὸν Περσέα τὸν τῶν Μακεδόνων βασιλέα χει-
ρωσάμενος, ἀνὴρ ἦν σώφρων καὶ φέρειν εὐπραγίας εἰδώς, καὶ ἱκανὸς ὤν.
῞Αμα γὰρ βασιλικῇ θεραπείᾳ τὸν ἄνδρα ὑπεδέξατο, πεσεῖν τε βουλη-
θέντα πρὸς τοῖς γόνασιν αὐτοῦ ἀναστήσας καὶ ἐπειπών, «῎Ανθρωπε, τί 5
μου καταβάλλεις τὸ κατόρθωμα;» ἐπί τινος βασιλικοῦ θρόνου πάρεδρον
ἑαυτῷ κατεστήσατο. Μακεδόνας δὲ καὶ ᾿Ιλλυριούς, τῆς πρόσθεν δουλείας
ἀπηλλαγμένους, ἐλευθέρους εἶναι καὶ αὐτονόμους προστάττει τὸ συν-
έδριον, δασμόν τε φέρειν βραχύν, καὶ πολλῷ τοῦ πάλαι κομιζομένου τοῖς
ἑκατέρων βασιλεῦσι καταδεέστερον· ὡς ἂν ὁμολογοῖτο πρὸς ἁπάντων 10
{ὅτι} ῾Ρωμαίους τῶν ὑπαρξάντων εἰς αὐτοὺς ἀδικημάτων ἤπερ ἐφέσει
τῆς Μακεδονικῆς ἡγεμονίας ἐξενηνοχέναι τὸν πόλεμον. ῾Ο γὰρ Αἰμίλιος
ἐς τὴν ἁπάντων τῶν παρόντων ἀκοὴν (ἦσαν δὲ πολλοὶ καὶ ἐκ πολλῶν
ἐθνῶν συνειλεγμένοι) τὸ τῆς βουλῆς ἐξενεγκὼν δόγμα ἐλευθέρους εἶναι

Fr. 82 = fr. 57 M = fr. 133.2 R; Valois 1634, 790 | T (f. 87v-f. 88r)

Fr. 82: Eutr. 4.7.2-3

4 γὰρ add. Müller 1851 e Suda 9 post πολλῷ verbum τινι add. Müller 1851 e Suda
11 ὅτι del. Valois 1634 ἤπερ. . . ἁπάντων l. 13 add. Valois 1634 e Suda

Fr. 82: Suda αι 200 Αἰμίλιος· ὁ ὕπατος, ὁ τὸν Περσέα τὸν τῶν Μακεδόνων βασιλέα
χειρωσάμενος, ἀνὴρ ἦν σώφρων καὶ φέρειν εὐπραγίας εἰδὼς καὶ ἱκανὸς ὤν. ἅμα γὰρ
βασιλικῇ θεραπείᾳ τὸν ἄνδρα ὑπεδέξατο, πεσεῖν τε βουληθέντα πρὸς τοῖς γόνασιν
αὐτοῦ ἀναστήσας καὶ ἐπειπών, ἄνθρωπε, τί μου καταβάλλεις τὸ κατόρθωμα; ἐπί
τινος βασιλικοῦ θρόνου πάρεδρον ἑαυτῷ κατεστήσατο. Μακεδόνας δὲ καὶ ᾿Ιλλυριοὺς
τῆς πρόσθεν δουλείας ἀπηλλαγμένους ἐλευθέρους εἶναι καὶ αὐτονόμους προστάττει
τὸ συνέδριον δασμόν τε φέρειν βραχὺν καὶ πολλῷ τινι τοῦ πάλαι κομιζομένου τοῖς
ἑκατέρων βασιλεῦσι καταδεέστερον, ὡς ἂν ὁμολογοῖτο πρὸς ἁπάντων, ὅτι ῾Ρωμαίους
τῶν ὑπαρξάντων ἐς αὐτοὺς ἀδικημάτων ἤπερ ἐφέσει τῆς Μακεδονικῆς ἡγεμονίας
ἐξενηνοχέναι τὸν πόλεμον. ὁ γοῦν Αἰμίλιος ἐς τὴν ἁπάντων τῶν παρόντων ἀκοὴν ῾ἦσαν
δὲ πολλοὶ καὶ ἐκ πολλῶν ἐθνῶν συνειλεγμένοἰ τὸ τῆς βουλῆς ἐξενεγκὼν δόγμα ἐλευθέρους
εἶναι τοὺς ἄνδρας ἀπεφήνατο· τούς τε πρὸς αὐτὸν ἀφικομένους τῶν Εὐρωπαίων
πρέσβεις εἱστία πολυτελῶς τῇ λαμπρότητι τοῦ συμποσίου φιλοτιμούμενος. ἔλεγε γὰρ
δὴ τῶν αὐτῶν ἀνδρῶν εἶναι, τῷ τε πολέμῳ κρατεῖν καὶ ταῖς παρασκευαῖς τῶν συμ-
ποσίων ἐπιμελεῖς τε καὶ φιλοτίμους φαίνεσθαι. | 4 πεσεῖν – 7 κατεστήσατο EPl 32.1-
3 ῾Ο δὲ πεσεῖν βουληθέντα πρὸς τοῖς γόνασιν αὐτοῦ ἀναστήσας, καὶ ἐπειπὼν «ἄν-
θρωπε, τὶ μου καθαιρεῖς τὸ κατόρθωμα·» ἐπί τινος βασιλικοῦ θρόνου πάρεδρον αὐτῷ
κατεστήσατο.
ΑΠ. 82 89

82

The consul Aemilius, who had taken prisoner Perseus, King of Mace-
donia, was a man of wisdom and integrity who knew how to conduct
himself in the hour of success. He received Perseus with the deference
due to royalty, and when the latter wanted to fall at his knees, he made
him stand up and said, “Sir! Why do you wish undo my courtesy?”1 and
placed him on a royal seat at his side. The senate relieved the Macedoni-
ans and Illyrians of their former slavery, decreed them free and independ-
ent, and imposed some insignificant tribute, which was much less than
the one that had previously been paid to the rulers of both countries, so
that everybody would agree that the Romans had started the war because
of the injuries they had suffered and not because of their desire to con-
trol Macedonia. Aemilius made a public announcement to all who were
present (there were many people of different nations), proclaimed the

1
A more elaborate version is found in Plut. Aemil. 26.8-27.1.
90 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοὺς ἄνδρας ἀπεφήνατο· τούς τε παρ’ αὐτὸν ἀφικομένους τῶν Εὐρω-


παίων ἐθνῶν πρέσβεις εἱστία πολυτελῶς, τῇ λαμπρότητι τοῦ συμπο-
σίου φιλοτιμούμενος. ῎Ελεγε γὰρ δὴ τῶν αὐτῶν ἀνδρῶν εἶναι, τῷ τε
πολέμῳ κρατεῖν, καὶ ταῖς παρασκευαῖς τῶν συμποσίων ἐπιμελεῖς τε καὶ
φιλοτίμους φαίνεσθαι. 5

83

Suda π 1371 ῞Οτι ἡ τοῦ Περσέως ναῦς τά τε ἄλλα ἐξήσκητο μεγαλοφυῶς καὶ τὴν
εἰρεσίαν ἐπὶ ιζʹ στοίχων εἶχε πεποιημένην.

84 Dubium

Suda π 2056 Πόπλιος Σκιπίων ᾿Αφρικανός, τὴν στρατιὰν εὑρὼν διεφθαρμένην ἐπαν- 10
ώρθωσεν. ῝Ος καὶ τὴν Καρχηδόνα εἰς ἔδαφος καθεῖλε. Προσημᾶναι δὲ
αὐτῷ τοῦ πολέμου τὸ πέρας τὴν τοῦ ξίφους λαβήν, αἵματι πολλῷ ῥε-
ομένην καὶ πολλάκις μὲν ἀποματτομένην, πλέον δὲ ἀνιεῖσαν ἀεὶ τοῦ αἵ-
ματος· τοὺς γὰρ μάντεις πολὺν φόνον τῶν ἐναντίων σημαίνειν τὸ τέρας
ὑποκρίνασθαι. 15

Fr. 83 = Adler 1928, iv, 115.5-7 = fr. 134 R; Droysen 1879, 71 Fr. 84 = Adler 1928,
iv, 175.7-12 = fr. 135 R; cf. Sotiroudis (1989, 80).

Fr. 83: Eutr. 4.8.1 Fr. 84: fontem non inveni

1 παρ’ T : πρὸς Suda 7 καὶ om. FSuda 11 ῝Ος om. GSuda 12 πολεμίου τὸ τέρας
VSuda λαβεῖν VSuda 14 φόνον πολὺν GVMSuda

Fr. 83: EPl 33 ῞Οτι Περσεὺς ναῦν τἆλλά τε μεγαλοπρεπῶς καὶ πέρα τοῦ συνήθους
ἐξήσκησε, τὴν εἰρεσίαν ἐπὶ ἑκκαίδεκα στίχους ποιήσας. Fr. 84 cf. Fr. 98 130.19 αὐτοῦ
– 130.19 ἔδαφος; Fr. 8 18.2 Καμβύσης – 18.3 κατέσκαψεν; Fr. 134 232.13 Προσημῆναι
– 232.14 ὀνείρων; Fr. 98 118.7 τοὺς δὲ – 118.8 τὸ τέρας
ΑΠ. 83-84 91

resolution of the senate and declared everybody to be free. He enter-


tained the ambassadors of the European nations who had come to him
at a lavish banquet and took pride in the magnificence of the feast. He
said that it ought to be characteristic of the same man that he be both
victorious in war and appear attentive and munificent in his provision of
banquets.1

83

Perseus’ ship was ostentatiously adorned in every respect and also had
seventeen banks of oars.

84

Publius Scipio Africanus found the army demoralised and restored its
discipline. He also razed Carthage to the ground. The end of the war was
announced to him beforehand by the grip of his sword pouring much
blood: even though it was often wiped clean, it always discharged more
blood; accordingly, the seers interpreted the prodigy as indicating the
death of many a foe.

1
See Plut. Aemil. 28.6-10.
92 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

85

Suda α 4648 Καρχηδών, ἡ καὶ ᾿Αφρικὴ καὶ Βύρσα λεγομένη, μετὰ τὸν πρῶτον ἀνοι-
κισμὸν κρατήσασα ἔτη ψʹ τῶν περιοίκων Λιβύων ἀνῄρητο. Σκιπίων δὲ
αὐτὴν Σκιπίωνι τῷ ᾿Αφρικανῷ πάππῳ λαβὼν ἐπίκλην ᾿Αφρικανὸς τὸ
ἐντεῦθεν διά τε τὴν ἀρετὴν καὶ τὸ τῶν κατορθωμάτων ὁμοιότροπον ἐπ- 5
ωνομάσθη.

86

EPl 30 ῞Οτι Σκηπίων χρηστότητι τρόπων οὐδὲν μεῖον ἢ τοῖς ὅπλοις ἀθρόον
ἀποκλῖναι πρὸς αὐτὸν ἅπασαν σχεδὸν τὴν ᾿Ιβηρίαν παρεσκεύασεν.

87 10

EPl 31 ῞Οτι ὁ τῶν ᾿Ιβήρων βασιλεὺς ἁλοὺς ὑπὸ Σκηπίωνος τὰ ῾Ρωμαίων εἵ-
λετο, ἑαυτόν τε καὶ τὴν οἰκείαν ἐπικράτειαν διδούς, ὁμήρους τε παρέχειν
ἕτοιμος ὤν. ῾Ο δὲ Σκηπίων τὴν συμμαχίαν τοῦ ἀνδρὸς ἀποδεξάμενος
ὁμήρων οὐκ ἔφη δεῖσθαι· τὸ γάρ τοι πιστὸν ἐν τοῖς οἰκείοις ἔχειν ὅπλοις.

88 15

EPl 34 ῞Οτι Σκηπίων ὁ νέος δʹ καὶ κʹ ἐτῶν ἐστρατήγησεν.

Fr. 85 = Adler 1928, i, 434.4-8 = fr. 136 R; Droysen 1879, 73 Fr. 86 = EPl 30 (Bois-
sevain 1895-1901, I, cxx) = fr. 126 R; Mai 1827, 545 | LHKMR Fr. 87 = EPl 31
(Boissevain 1895-1901, I, cxx) = fr. 127 R; Mai 1827, 545f. | LHKMR Fr. 88 = EPl
34 (Boissevain 1895-1901, I, cxxi) = fr. 123 R; Mai 1827, 546 | LHKM

Fr. 85: Eutr. 4.12.2 Fr. 86: cf. Eutr. 3.15.3 Fr. 87: Eutr. 3.17 Fr. 88: Eutr. 3.15.1

4 τὴν αὐτὴν Port.Suda ἐπίκλησιν Port.Suda


ΑΠ. 85-88 93

85

Carthage, also called Africa and Byrsa, was destroyed after it had ruled
over the neighbouring Libyans for seven hundred years from the date of
its foundation. After taking it, Scipio was subsequently called Africanus
after Scipio Africanus, his grandfather, on account of his courage and the
similarity of their accomplishments.1

86

Scipio brought almost the whole of Iberia under his control by an up-
right policy [towards its inhabitants] no less than by force of arms.

87

After he was captured by Scipio, the king of the Iberians sided with the
Romans, delivering up himself and his dominions, and being ready to
provide hostages. Scipio accepted his alliance but said that he had no
need of hostages since he held his own military force to be sufficient
guarantee.

88

Scipio the Younger became general at the age of twenty-four.

1
This sentence is confusing, possibly because of textual corruption and/or mistrans-
lation of Eutropius’ original. The translation renders the problematic Greek text.
See Eutropius: Scipio earned the title which his grandfather had received so that,
evidently on account of his courage, he, too, was called Africanus Junior.
94 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

89

EPl 36 ῞Οτι τὸ μετὰ τὸν πρῶτον τῆς ῾Ρώμης συνοικισμὸν ἑξακοσιοστὸν τρια-
κοστὸν πέμπτον ἔτος ἐπὶ τῆς ἑκατοστῆς ἑξηκοστῆς τετάρτης ἦν ᾿Ολυμ-
πιάδος.

90 5

EI 21 1 ῞Οτι ᾿Αντίοχος ὁ τῆς Συρίας βασιλεὺς τὸν Σελεύκου τοῦ ἀδελφοῦ παῖδα
ὑποτοπήσας διέφθειρεν, ἑτέροις τὸν τούτου φόνον ἐπενεγκών, οὓς δὴ καὶ
διὰ φόβον διεχρήσατο· αὖθίς τε πρὸς Πτολεμαῖον στρατεύει ἀναπαλαί-
ειν ταῖς συνθήκαις ἐπιχειροῦντα. Καὶ πολεμήσας αὐτῷ κατὰ τὸ Πηλού-
σιον κρατήσας τε παντελῶς τοῖς ὅπλοις φυγεῖν ἐπὶ τὴν ᾿Αλεξάνδρειαν 10
ἠνάγκασεν. Καὶ ὁ μὲν Πτολεμαῖος οὐ προσδεχθεὶς ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων
προσφεύγει τῷ γαμβρῷ ᾿Αντιόχῳ. ῾Ο δὲ τοῦτον πάλιν εἰς τὴν βασι-
λείαν ἀποκαθίστησιν, ἐκεῖθέν τε κατὰ ᾿Ιουδαίων ὁρμήσας αἱρεῖ μὲν αὐτὸ
τὸ ἄστυ καὶ τοὺς θησαυροὺς ἅπαντας καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη, καὶ τοὺς ναοὺς
συλήσας συνέχεε τὰ τοῦ ἔθνους νόμιμα, δειναῖς τε τιμωρίαις τοὺς ἄνδρας 15
ὑποβαλὼν ἑλληνίζειν ἠνάγκαζε, τόν τε πάτριον αὐτῶν ἀφελόμενος κό-
σμον Διὸς ᾿Ολυμπίου ἀνέστησεν ἄγαλμα· ἐντεῦθέν τε ὡς ἐπὶ τὴν Σαμά-
ρειαν ἀνῆλθε καὶ Διὸς Ξενίου τέμενος ᾠκοδόμησεν. Καὶ Ματθίας ᾿Ασαμω-
νέου παῖς τὴν ἱερατείαν παρείληφεν ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ τοὺς ᾿Αντιόχου
στρατηγοὺς διεχρήσατο. ᾿Αλλ’ ὁ μὲν ἀπὸ Σαμαρείας ἥκων αὐτόν τε τὸν 20
Ματθίαν ἀναιρεῖ καὶ τοὺς λεγομένους Μακκαβαίους κολάζει τό τε ἱερὸν
χοιρείοις αἵμασι βεβηλοῖ καὶ στρατηγοὺς ἰδίους ἄρχειν τοῦ ἔθνους καθ-
ίστησιν. Αὐτός τε ἐπὶ τὴν Συρίαν ἀνελθὼν μεταλλάττει τὸν βίον, ᾿Αντι-
όχου τοῦ Εὐπάτορος τὴν ἀρχὴν διαδεξαμένου.

Fr. 89 = EPl 36 (Boissevain 1895-1901, I, cxxi) = fr. 141 R; Mai 1827, 548 | LHKMR
Fr. 90 = fr. 58 et 59 M = fr. 132 R; Cramer 1841, ii, 10f. | P (f. 101rv) S (f. 110rv)

Fr. 89: fontem non inveni Fr. 90: fontem non inveni

2 τὸ om. M 6 τὸν PS de Boor 1905 : τοῦ edd. 13 αὐτὸ τὸ S de Boor 1905 : αὐτῶ
τῶ P : αὐτῶν τὸ edd. 15 συλήσας P : συκλήσας S 19 τοὺς – στρατηγοὺς Müller
1851 : τοῖς – στρατηγοῖς PS 20 ἥκων S de Boor 1905 : οἴκων P edd. 23 βίον
Cramer 1841 : αίον PS
ΑΠ. 89-90.1 95

89

The six hundred and thirty-fifth year A.U.C. was in the time of the
hundred and sixty-fourth Olympiad.1

90

1 Antiochus [IV], the king of Syria, killed the son of his brother Selecus
out of suspicion, made others responsible for his murder and put them
to death too out of fear; he marched again upon Ptolemy who was at-
tempting to revoke some treaties. Antiochus joined battle with him at
Pelusium, utterly defeated him and forced him to flee to Alexandria. But
Ptolemy was not admitted by the Egyptians and fled for refuge to Antio-
chus, with whom he was connected by marriage, who reinstalled him in
his kingdom and set out from there against the Jews, took their citadel,
plundered the treasures and the sacred vessels, despoiled the temples, vi-
olated the local customs, and by inflicting terrible punishments upon the
inhabitants forced them to adopt Greek ways of life; after depriving them
of the religious ordinances of their fathers as well, he erected a statue of
Olympian Zeus; when he departed from there to Samaria, he built a
temple to Zeus Xenios. And Matthias,2 the son of Hasmoneus took up
the office of high-priest in Jerusalem and put to death the generals of
Antiochus. But Antiochus returned from Samaria and killed Matthias
himself and punished the so-called Maccabees, polluted the temple with
pig’s blood and placed his own generals in charge of the people. He then
returned to Syria and died; Antiochus [V] Eupator assumed power.

1
The year 635 A.U.C. is explicitly mentioned in Eutr. 4.24, however, without the
synchronism with the 164th Olympiad.
2
Mattathias.
96 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

2 ᾿Επειδὴ δὲ Δημήτριος ᾿Αντιόχου τοῦ ᾿Επιφανοῦς υἱὸς παρὰ ῾Ρωμαίοις


ὁμηρεύων τὸν τοῦ πατρὸς ἐπύθετο θάνατον, καὶ τὴν βασιλείαν πρὸς τοῦ
Εὐπάτορος ἁρπαγεῖσαν, ἱκετεύσας τὴν βουλὴν καὶ πολλῆς ἐπικουρίας
τυχὼν ἐπὶ τὴν Συρίαν ἐπανέρχεται, καὶ κατακτείνει μὲν τὸν Εὐπάτορα
δύω ἔτεσιν ἐπιτρυφήσαντα, ἀναλαμβάνει δὲ τὴν βασιλείαν· καὶ σύμ- 5
μαχος τοῦ ῾Ρωμαίων δήμου κληθεὶς βεβαίως ἀπήλαυσε τῆς ἡγεμονίας.
᾿Ενιαυτοὺς δὲ βʹ πρὸς τοῖς δέκα βιώσας ὑπὸ ᾿Αλεξάνδρου δολοφονεῖται,
τοῦ καὶ τὴν ἀρχὴν διαδεξαμένου.

91

EI 22 ῞Οτι κατὰ τὴν ᾿Ιβηρίαν Βορίανθος ἦν ἀνὴρ ἀφανὴς μὲν τὸ γένος, εὐτε- 10
λής τε τὴν ἐπιτήδευσιν, οὐδὲν ὅτι μὴ ποιμὴν τὸ κατ’ ἀρχάς. Οὗτος μετὰ
ταῦτα λῃστρικοῦ τινος ἡγήσατο τάγματος· τελευταῖον τοσαύτην περι-
εβάλετο δύναμιν καὶ τοσαῦτα κοινωνῆσαί οἱ τῆς ἐπιχειρήσεως ἀνέπεισε

Fr. 91 = fr. 60 M = fr. 137 R; Cramer 1841, ii, 11, Droysen 1879, 75, 77 | P (f. 101v) S
(f. 110v-f. 111r)

Fr. 91: Eutr. 4.16

5 δύω P : δύο S δὲ add. Müller 1851 6 δήμου S de Boor 1905 : γένους P


edd. βεβαίως PS de Boor 1905 : βεβαίας edd. 7 βιώσας PS edd. : βασιλεύσας
in app. corr. Müller 1851 : in textu Roberto 2005 10 μὲν om. P Müller 1851

Fr. 91: 10 εὐτελής – 11 ἀρχάς Suda ε 2683 ὁ δὲ ἦν εὐτελὴς τὴν ἐπιτήδευσιν, οὐδὲν ὅτι μὴ
ποιμὴν τὸ κατ’ ἀρχάς. | 98.7 οἱ βάρβαροι – 98.14 ἐπιβουλάς Suda β 396 ῞Οτι βάρβαροί
τινες κτείνουσι Βορίανθον τυραννήσαντα, ταύτῃ προσάγεσθαι τὸν τῶν ῾Ρωμαίων
στρατηγὸν ἡγούμενοι ἐς εὔνοιαν. καὶ δὴ ἀφικόμενοι τῶν τοῦ Βοριάνθου αὐθεντῶν
τινες ἆθλα τῶν περὶ τὸν ἄνδρα πεπραγμένων ἠξίουν παρὰ Σκιπίωνος κομίζεσθαι. ὁ δὲ
Σκιπίων ἀποκρίνεται, μηδαμῶς εἶναι ῾Ρωμαίοις ἔννομον ἐν ἐπαίνῳ ποιεῖσθαι τὰς κατὰ
τῶν στρατηγῶν τοῖς ἀρχομένοις ἐπιχειρουμένας ἐπιβουλάς. | 98.12 ὁ Σκιπίων – 98.14
ἐπιβουλάς Suda ε 2241, 14-17 ῾Ο δὲ Σκιπίων ἀποκρίνεται μηδαμῶς εἶναι ῾Ρωμαίοις
ἔννομον ἐν ἐπαίνῳ ποιεῖσθαι τὰς κατὰ τῶν στρατηγῶν τοῖς ἀρχομένοις ἐπιχειρουμένας
ἐπιβουλάς. | 98.7 δείσαντες – 98.8 Βορίανθον et 98.10 Καὶ δὴ – 98.14 ἐπιβουλάς EPl 35
῞Οτι Σκηπίωνος μαχομένου τοῖς ῎Ιβηρσιν οἱ βάρβαροι τοῦτον δείσαντες ἀποκτείνουσι
τὸν αὐτῶν βασιλέα Βορίανθον. ὧν ἀφικόμενοί τινες πρὸς Σκηπίωνα ἆθλα [ἆθλα M :
ἄλλα K] παρ’ αὐτοῦ τῶν πεπραγμένων λαβεῖν ἠξίουν. ὁ δὲ ἀποκρίνεται μηδαμῶς
εἶναι ῾Ρωμαίοις ἔννομον ἐν ἐπαίνῳ ποιεῖσθαι τὰς κατὰ τῶν στρατηγῶν τοῖς ἀρχομένοις
ἐπιχειρουμένας ἐπιβουλάς.
ΑΠ. 90.2-91 97

2 After Demetrios [I], the son of Antiochus Epiphanes,1 who lived as


a hostage among the Romans, heard the news of his father’s death and
of Eupator’s seizure of power, he turned to the senate for aid, obtained
much support and departed to Syria, where he killed Eupator, who had
been living a life of luxury for two years, and assumed the kingship; he
was named an ally of the Roman people and enjoyed stability while in
power. Having reigned for twelve years he was treacherously murdered
by Alexander [I], who succeeded him.

91

In Iberia there was a man called Viriathus,2 of obscure origin and modest
life-style, who was no more than a shepherd at the beginning. After that
he became the leader of a band of robbers, and finally he gathered around
himself such a large force and convinced so many tribes to participate in

1
Demetrios I was son of Antiochos III and half-brother of Antiochos IV.
2
For the spelling of the name see Schweighäuser 1806, 152.
98 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

γένη, ὡς ἀξιόμαχος νομισθῆναι ῾Ρωμαίοις ἱκανός τε πρὸς τὴν ἀρχαίαν


καὶ πάτριον τοὺς ῎Ιβηρας ἐπαναγαγεῖν πολιτείαν. Πρῶτος γοῦν Κόιντος
Κεκίλιος Μέτελλος ἐπὶ τόνδε τὸν πόλεμον στρατηγὸς ἐκπέμπεται, ὃς
ἄριστα καὶ τῆς ῾Ρωμαίων δυνάμεως ἀξίως τοῖς ἀποστᾶσι Κελτιβήρων
προσεπολέμησεν. Μηκυνομένου δὲ παρ’ ἐλπίδα τοῦ πολέμου, Κόιντος 5
Πομπήιος αὖθις στρατηγὸς ἐξέπλει, μεθ’ ὃν Κόιντος Σκιπίων ἐπὶ τὸν αὐ-
τὸν ἐξεπέμφθη πόλεμον. ῟Ων μάλιστα πάντων ἕνεκα δείσαντες οἱ βάρ-
βαροι κτείνουσιν τὸν Βορίανθον τέσσαρα καὶ δέκα ῾Ρωμαίοις ἔτη ἐναντία
πολεμήσαντα, ταύτῃ προσάγεσθαι τὸν ἡγούμενον τῆς ῾Ρωμαϊκῆς στρα-
τιᾶς ἐς εὔνοιαν αὐτῶν καὶ φειδὼ λογισάμενοι. Καὶ δὴ ἀφικόμενοι τῶν 10
αὐθεντῶν τοῦ Βοριάνθου τινὲς ἆθλα τῶν περὶ τὸν ἄνδρα πεπραγμένων
ἠξίουν παρὰ τοῦ ὑπάτου κομίζεσθαι. Οἷς ὁ Σκιπίων ἀποκρίνεται, μηδα-
μῶς εἶναι ῾Ρωμαίοις ἔννομον ἐν ἐ[παί]νῳ ποιεῖσθαι τὰς κατὰ τῶν στρατ-
ηγῶν τοῖς ἀρχομένοις ἐπιχειρουμένας ἐπιβουλάς.

92 15

EI 23 ῞Οτι ἐπὶ ὑπάτων Γαΐου Κεκιλίου Μετέλλου καὶ Γναίου Κάρβωνος ἐπὶ τῆς
ρξζʹ ᾿Ολυμπιάδος ὁ δουλικὸς πόλεμος ἐγένετο ἐν Σικελίᾳ. Οἱ γὰρ ταύ-
την νεμόμενοι τὴν χώραν πολλῇ τῶν ἐπιτηδείων ἐντρυφῶντες δαψιλείᾳ
οὐ σταθμητὸν ἐκτήσαντο δούλιον πλῆθος, πρός γε τὰς τῶν ἀγρῶν ἐξα-
σκοῦντες αὐτοὺς τριβὰς καὶ πρός γε τῇ πανοπλίᾳ γυμνάζοντες οὐ μόνον 20
τοὺς περιοίκους ἐληίζοντο, ἀλλὰ καὶ τοῖς διοδευομένοις ξένοις ἐπαφιέν-
τες τούτους τῶν ἐπιφερομένων αὐτοὺς ἀφῃροῦντο φορτίων. Καὶ τοῖς
μὲν δραπέταις οὐδὲν τῆς λείας παρεῖχον, αὐτοὶ δὲ πολλῶν γεγενημένοι
κύριοι χρημάτων ἐκράτουν μανικῶς ἁπάσης τῆς Λιβύης. Οἱ γοῦν δρα-

Fr. 92 = fr. 61 M = fr. 138 R; Cramer 1841, ii, 11f. P (f. 101v-f. 102r) S (f. 111rv)

Fr. 92: fontem non inveni

2 Κόιντος corr. Müller 1851 : Κύντος PS 3 ὃς add. Müller 1851 8 ἐναντία S


de Boor 1905 Roberto 2005 : ἐναντίως P Müller 1851 Cramer 1841 12 ἠξίου S
13 ἐν ἐπαίνῳ ποιεῖσθαι e Suda β 396 suppl. de Boor 1905 : ἐνε[.10.]νωποιεῖσθαι S :
ἐνωποιεῖσθαι P, ἐπαιν supr. vers. addito : ἐπαινεῖσθαι Müller 1851 17 ᾿Ολυμπιάδος
Cramer 1841 : ὀλυμπ (π superscr.) P : ὀμὲν [sic] S 20 αὐτοὺς Müller 1851 Roberto
2005 : αὐτοὶ PS 24 λιβύης P1 (corr. ex λικύης) : λικύης S : Σικελίας Müller 1851
ΑΠ. 92 99

his undertaking that he came to be regarded as a worthy adversary of the


Romans, capable of reestablishing among the Iberians their ancient and
ancestral form of government. Quintus Caecilius Metellus was the first
to be appointed general in the war against Viriathus; he fought with the
Celtiberian insurgents with the greatest distinction and as befitted Ro-
man power. Because the war lasted longer than expected, Quintus Pom-
peius sailed out as general in turn, after whom Quintus Caepio was sent
out to the same war. The barbarians became greatly afraid of them and
killed Viriathus, who had been fighting the Romans for fourteen years,
hoping by this deed to attain favour and win the mercy of the com-
mander of the Roman army. And so some of the murderers of Viriathus
came to the consul and demanded a reward for what they had done to
the man, but Caepio replied that it was not the Roman custom to bestow
praise for plots against the generals carried out by their subordinates.

92

In the consulship of Gaius Caecilius Metellus and Gnaeus Carbo, in the


one hundred and sixty-seventh Olympiad, a slave war took place in Sicily.
Enjoying the abundance of all the necessities of life, the inhabitants of
that country acquired immense numbers of slaves; having trained them
for working in the fields and having made them familiar with the use of
all kinds of arms, not only did they carry out raids against the people
who dwelt around, but also attacked the foreign merchants who were
making their way through those parts, robbing them of the merchandise
they were bringing with them. They did not share the booty with the
slaves,1 and came into possession of an immense fortune and in their
frenzy took control over the whole of Libya.2 Suffering from a scarcity of

1
The word δραπέτης most probably means ‘slave’ and not ‘runaway slave’ here. For
the discussion see Capozza 1977, 407 n. 128.
2
Most probably an error for Sicily.
100 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πέται τῇ σπάνει τῶν ἀναγκαίων βεβιασμένοι τῇ τε τῶν ὅπλων θαρ-


ροῦντες ἀσκήσει καὶ τῇ καθαρᾷ συνελαυνόμενοι δίκῃ ἐπὶ τοὺς αὐθέντας
τῶν δεινῶν μεταβάλλουσι τὰς χεῖρας, σύνθεμα νυκτερινὸν ἐπαγγείλαν-
τες παντὶ τῷ δουλικῷ πλήθει, Εὔνουν τέ τινα λεγόμενον δραπέτην, φύ-
σει τε μιαρὸν καὶ πανοῦργον, καὶ τῆς μυσαρᾶς μιαιφονίας αὐθέντην ἀ- 5
ποδεικνύντες. ᾿Επειδὴ δὲ οὗτος τῆς νυκτερινῆς ἐκείνης μανίας βασιλεὺς
ὠνομάσθη, συνεσκεύαζε τὰς ἀρχὰς δορυφόρους τε πλείστους, καὶ τῶν
δραμάτων ἄρχοντας ἀπεδείκνυ. Καὶ πάλαι μὲν τοῖς ἑαυτοῦ δεσπόταις
ταῦτα τερατευόμενος ἐπήγγελτο· ἐπειδὴ δὲ τῆς ὀλεθρίας ἐπελάβετο δυ-
ναστείας μυριάδας τε πλείους ἢ μʹ συναθροίσας, ἐν αὐτοῖς τοῖς οἴκοις ἀ- 10
ναιρεῖ τοὺς δεσπότας, τοὺς μὲν αἰκίαις ὑποβάλλων, τοὺς δὲ καὶ κατὰ τῶν
πλευρωμάτων ἀκοντίζων, ἑτέρους δὲ τῶν κεφαλῶν ζημιῶν διετίθει· γυ-
ναικῶν δὲ ὅσαι μὲν ἐν παρθενίᾳ ὑπῆρχον, συνηρπάζοντο δουλεύειν τοῖς
δραπέταις ἠναγκασμέναι, ὅσαι δὲ τὸ πρὶν ἤδη τοῖς ἀνδράσι συνῴκουν,
πρὸς βίαν ᾐσχύνοντο. Τοῦ δὲ πάθους καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἐπιδη- 15
μοῦντος μέλλοντός τε καὶ ἐν αὐτῇ ἐπιφοιτᾶν τῇ ῾Ρώμῃ, Πόπλιος Σκιπίων
κατ’ αὐτῶν στρατεύσας τούτων τοὺς μὲν ἀναιρεῖ, τοὺς δὲ ὑπὸ ζυγὸν τί-
θησι.

93

EI 24 ῞Οτι μετὰ τὴν τῶν ἀποστατῶν δούλων καθαίρεσιν Σκιπίων ᾿Αφρικανὸς 20


κατὰ τὸ βουλευτήριον Τιβέριον Γράκχον, ἄνδρα τῶν ἐν τέλει στρατ-
ηγῶν, νεωτέρων ἁπτόμενον καὶ τὸν δῆμον ἀνασείοντα ξύλῳ παίσας κα-
τέκτεινεν.

Fr. 93 = fr. 62 M = fr. 139 R; Cramer 1841, ii, 12 | P (f. 102v) S (f. 111v)

Fr. 93: fontem non inveni

3 σύνθεμα PS de Boor 1905 : σύνθημα edd. 5 post αὐθέντην verbum βασιλέα


add. Müller 1851 7 συνεσκεύαζε Cramer 1841 : συνεσκίαζε P1 (corr. ex
συνεβίαζε) S 10 τε uncis incl. Müller 1851 11 αἰκίαις Müller 1851 : αἰκίας PS
12 πλευρωμάτων Müller 1851 : ῥευμάτων PS de Boor 1905 τῶν κεφαλῶν ζημιῶν
διετίθει PS : τὰς κεφαλὰς vel ταῖς κεφαλαῖς ζημιῶν διετίθει et etiam τῶν κεφαλῶν ἀπο-
τομίᾳ ζημιῶν κάκιστα διετίθει in app. coni. Müller 1851 13 ὅσαι S (corr. ex ὥσαι) :
ὥστε P 21 Γράκχον Cramer 1841 : βράκχον S : βάκχον P
ΑΠ. 93 101

provisions and encouraged by their military skills, the slaves banded to-
gether for the sake of justice and attacked those responsible for their
present terrible situation. They announced to all the slaves a nocturnal
gathering and put in charge of their foul and murderous deed a certain
Eunus, a runaway slave, a scoundrel and a villain by nature. After he
had been proclaimed king of their nocturnal raving, he organized the
line of command, appointing numerous bodyguards and putting people
in charge of certain operations. Speaking in a boastful manner, he had
previously announced these deeds to his owners; after he assumed his
destructive power and collected more than four hundred thousand sup-
porters, he killed the owners in their very houses, inflicting tortures on
some, piercing the sides of others with spears and ordering yet others to
be decapitated; the women who were still virgins were first violated and
then forced to serve the slaves; the married women were brutally raped.
After this calamity had spread to other cities and was about to extend
to Rome, Publius Scipio set out against them, killed some and sent the
others under the yoke.1

93

After the liquidation of the insurgent slaves Scipio Africanus2 killed Ti-
berius Gracchus in the senate, striking him with a piece of wood – he
was one of the men who held the office of praetor, who was attempting
revolution and stirring up the people.

1
Detailed discussion of the material in this fragment is found in Capozza 1977, 400-
414.
2
Müller (1851, 560n.) remarks, “inepte. Publius Cornelius Scipio Nasica, ponti-
fex, in Gracchanorum turbam inruit. Quo tempore Scipio Africanus Numantiam
oppugnabat.”
102 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

94

EI 25 ῞Οτι ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, ἐπαναστάντος τοῦ δήμου, Σκιπίων ᾿Αφρικανὸς


φυγὰς τῆς πόλεως γίνεται, ζημιοῦται δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα σὺν
παρθένῳ παιδί, καὶ τῆς οἰκίας ἅμα τοῖς ὑπάρχουσιν ἀποστερεῖται. Τὰ
μὲν γὰρ πυρὶ κατεφλέχθη, τὰ δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου διηρπάγη τε καὶ ἀν- 5
ῃρέθη· ὡς δόγματι τῆς βουλῆς μετὰ ταῦτα ἐκ τοῦ δημοσίου μοῖραν οὐ
μικρὰν τῷ ἀνδρὶ ἐπιδοθῆναι.

95

EI 26 ῞Οτι Ποπλίου Σκιπίωνος ἐπίκλησιν Νασικᾶ καὶ Καλαβιστίου ὑπατευόν-


των, αὖθις ἐς τὴν Λιβύην ἐπεραιοῦντο ῾Ρωμαῖοι ἐναντία ᾿Ιουγούρθα τῷ 10
Νουμιδῶν δυνάστῃ πολεμήσοντες. Αἰτία δὲ τῆς πρὸς τὸν ἄνδρα διαφο-
ρᾶς τοιάδε τις ἦν. Μασσανάσης ἐγεγόνει κατὰ τοὺς ἄνω χρόνους βασι-
λεὺς τῆς Νουμιδίας, ῾Ρωμαίοις γεγονὼς πιστὸς σύμμαχος. Τούτῳ παῖδες
γίνονται Μασθανάβαλλός τε καὶ Γολούσσας καὶ τρίτος Μιχίψας. Τελευ-
τησάντων δὲ τῶν ἑτέρων νέων ἔτι, Μιχίψας χρόνοις ὕστερον τὴν βασι- 15
λείαν ἐκδέχεται. Γενομένοις δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ δύω παισὶ ᾿Αδερβάλλῳ τε καὶ
῾Ιεμψάλῳ τὸ τῆς Νουμιδίας παραπέμπει τούτοις κράτος, συνάρχοντα
τοῖς ἑαυτοῦ παισὶν ἀποφήνας τουτονὶ τὸν ᾿Ιουγούρθαν, Μασθαναβάλ-
λου μὲν τοῦ ἀδελφοῦ παῖδα τυγχάνοντα, τεχθέντα δὲ ἐκ παλλακίδος.
῾Ο δὲ δὴ ᾿Ιουγούρθας, τοῦ θείου μεταστάντος, οὐκ ἀγαπήσας τὴν οἰ- 20
κείαν τῆς βασιλείας μοῖραν ἐπιβουλεύει τοῖς περὶ τὸν ᾿Αδέρβαλλον, ἅμα
τῷ παππῴῳ καὶ πατρῴῳ κλήρῳ καὶ τὴν πρὸς ῾Ρωμαίους εὔνοιάν τε

Fr. 94 = fr. 63 M = fr. 140 R; Cramer 1841, ii, 13 | P (f. 102v) S (f. 111v) Fr. 95 =
fr. 64 M = fr. 142 R; Cramer 1841, ii 13ff., Droysen 1879, 81f. | P (f. 102v-f. 103v) S
(f. 111v-f. 112v)

Fr. 94: fontem non inveni Fr. 95: Eutr. 4.26.2-4.27.4; 106.2 ῾Ο γοῦν – 106.6
παραλαμβάνων: Plut. Sulla 3.8sq.

9 Νασικᾶ Müller 1851 : ἄσικα P : νασίκα S2 Καλαβιστίου PS de Boor 1905 : Καλ-


πουρνίου Βεστίου Müller 1851 Roberto 2005 11 Νουμιδῶν Müller 1851 : νουμίδων
S : s. acc. P 14 Γολούσσας Cramer 1841 : γολουσσὰς S : s. acc. P μιχίψας S
: μιψίχας P : Μικίψας Müller 1851 17 ῾Ιεμψάλῳ Müller 1851 : ἰεμψαδω PS
τούτοις Müller 1851 : τούτῳ PS 20 ἰγουρθὰς P
ΑΠ. 94-95 103

94

At this time there was an uprising of the people and Scipio Africanus1
was exiled from the city; he lost his wife and his virgin daughter and was
also stripped of his house and his property: one part of it was consumed
by fire and the other plundered and destroyed by the people; by a decree
of the senate not a small portion of it was restored to him out of public
funds.

95

In the consulship of Publius Scipio surnamed Nasica and [Lucius] Cal-


purnius Bestia, the Romans again crossed over to Libya to fight Jugurtha,
a Numidian potentate. The reason for the hostilities with Jugurtha was
as follows. Many years before Masinissa had been the King of Numidia
and a faithful ally of the Romans. He had three children: Mastanabal,
Gulussa and, the third, Micipsa. Because the first two had died while
still young, Micipsa inherited the kingdom after some time. He left it to
his two children, Adherbal and Hiempsal, and appointed this Jugurtha a
co-ruler, the son of his brother Mastanabal, but born from a concubine.
When his uncle died, Jugurtha, who was not content with his portion of
the kingdom, formed a plot against Adherbal and his retinue, who en-
joyed the good-will and friendship of the Roman people which they had

1
Müller (1851, 560 n.) remarks, “Haec si de Scipione Africano Joannes narravit, hari-
olatus est. Probabiliter hoc quoque loco intelligendus est Scipio Nasica pontifex,
qui quum ob necem Tiberii in odium multitudinis incurrissent, in Asiam legatus
abiit, ubi haud ita multo post mortuus est.”
104 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καὶ φιλίαν διαδεξαμένοις, καὶ διαφθείρας τοὺς ἄνδρας αὐτὸς ἁπάσης πα-
ρανόμως ἐκράτει τῆς Νουμιδίας. ᾿Εδόκει δὴ οὖν τῷ δήμῳ μὴ περιορᾶν
ἀνδρῶν ἀνέκαθεν φίλων τε καὶ συμμάχων συμφοράν, ἀλλ’ ἀμύνειν πάσῃ
δυνάμει. Καὶ δὴ στρατεύειν ἐπ’ αὐτὸν ἅτερος τῶν ὑπάτων Βιστίας
προστάττεται· ὃς τοῖς δώροις τοῦ ᾿Ιουγούρθου διαφθαρεὶς ἐς διαλλαγὰς 5
αἰσχράς τε καὶ τῆς ῾Ρωμαίων δυνάμεως ἀναξίας ἀφίκετο. Ταύτας οὖν
διαλῦσαν καὶ ἀκύρους εἶναι ψηφισάμενον τὸ συνέδριον ἀπαλλάττει τῆς
ἀρχῆς τὸν Βιστίαν, ἡγεμόνα δὲ τῷ κατόπιν ἐνιαυτῷ τοῦδε τοῦ πολέμου
Σπόριον Ποστούμιον ᾿Αλβῖνον ἀποδείκνυσιν. ᾿Επειδὴ δὲ καὶ οὗτος ἀμα-
θῶς τε καὶ λίαν ἀσθενῶς διὰ τοῦ ἀδελφοῦ τοῖς ἐναντίοις προσεπολέμησεν 10
ἥττων τῶν βασιλικῶν χρημάτων γενόμενος, τρίτον Κόιντον Κεκίλιον
Μέτελλον τὸν ὕπατον ἐπὶ τὸν αὐτὸν τοῦτον ἐκπέμπει πόλεμον. ῝Ος ἀφι-
κόμενος τὴν μὲν στρατιὰν διεφθαρμένην ὑπὸ τῆς κακίας τῶν ἔμπροσθεν
ἡγησαμένων φρονήματι γενναίῳ καὶ μετρίᾳ τῶν ἁμαρτανομένων ἐπα-
νορθώσει πρὸς τὸν ῾Ρωμαϊκὸν ἐπανήγαγε κόσμον, οὐδὲν ἀπηνὲς οὐδὲ 15
πικρὸν ἐς οὐδένα τῶν ὑπηκόων εἰργασμένος· τὸν δὲ ᾿Ιουγούρθαν συχναῖς
ἐταπείνωσε μάχαις, πόλεις τῶν Νουμιδῶν πολλὰς κατὰ κράτος ἐξελὼν
καὶ τῶν ἐλεφάντων τοὺς μὲν διαφθείρας, τοὺς δὲ ζῶντας χειρωσάμενος.
Οὐ πόρρω γοῦν ἀπέχων τοῦ τέλους τῶν πραττομένων, παρελύθη τῆς
ἀρχῆς, Γαΐου Μαρίου τὴν ἀρχὴν διαδεξαμένου. Παραλαβὼν δὲ τὰς δυ- 20
νάμεις ὁ Μάριος κρατεῖ μὲν ἀντιταξαμένων τῶν περὶ τὸν ᾿Ιουγούρθαν τὸν
βασιλέα τῶν Μαυρουσίων, πόλεις δὲ καὶ οὗτός τινας τῶν Νουμιδῶν κα-
θελὼν ἐς πέρας εὐτυχὲς δι’ ὀλίγου τοῦ παντὸς ἀγῶνος ἀφίκετο, ἑλὼν ὑπὸ
χεῖρα τὸν βασιλέα τῶν ἐναντίων, προδοθέντα μὲν ὑπὸ τοῦ Βόκχου τοῦ
Μαυρουσίου συμμάχου τοῖς ἐναντίοις, ἀχθέντα δὲ αἰχμάλωτον ὑπὸ Κορ- 25
νηλίου Σύλλου, ἀνδρὸς μεγάλου τε καὶ γενναίου τὰ πολεμικά. ῾Ο γάρ
τοι Βόκχος τιθασσευθεὶς ὑπὸ τοῦ Σύλλου καὶ φιλοφροσύνῃ λόγου πρὸς
εὔνοιαν ὑπαχθεὶς τὸν μὲν ᾿Ιουγούρθαν καταφυγόντα μετὰ τὴν ἧτταν ὡς
αὐτόν, καίτοι γαμβρὸν ὄντα, σὺν ὀλίγοις στρατιώταις ἀφικομένῳ τῷ
Σύλλᾳ δίδωσιν ἄγειν, αὐτὸς δὲ τὰ ῾Ρωμαίων εἵλετο. Οὕτως ἄρα λόγος 30

1 διαδεξαμένοις Müller 1851 : διαδεξάμενος PS 3 ἀνέκαθεν S : κάθεν P πάσῃ


Cramer 1841 : πᾶσα P : πᾶσαι S 4 Βισ inserui : Βεστίας Müller 1851 Roberto
2005 : τίας P : ἐτίας S 7 ψηφισάμενον Cramer 1841 : ψηφισαιμενον P : ψηφῖσαι
μένον S 11 Κόιντον Müller 1851 : ἴσως κύντον in mg. S2 : καύτον PS βεβίλιον
S : κεκίλιον S2 corr. et S3 in mg. rep. 23 ἀγῶνες S 24 τοῦ Βόκχου τοῦ deest in P
28 ᾿Ιουγούρθα S 29 ἀφικομένῳ S de Boor 1905 : ἀφικομενως P : ἀφικόμενος Müller
1851
ΑΠ. 95 105

inherited from their father and grandfather. Jugurtha killed these men
and came into unlawful possession of the whole of Numidia. The people
of Rome decided not to overlook the misfortunes of those who had al-
ways been their friends and allies but to succour them with all their
strength. One of the consuls, Bestia, was put in charge of the milit-
ary operations, but Jugurtha corrupted him with bribes and made with
him a dishonourable truce, unworthy of the Roman army. The senate
voted to annul the truce and to relieve Bestia of his command. Spurius
Postumius Albinus was appointed general for the following year of the
war. After he, too, fought the enemy without competence and vigour
through his brother1 and succumbed to the king’s money, the consul
Quintus Caecilius Metellus was the third to be sent to this war. Upon
arrival he found the army corrupted by the incompetence of the previ-
ous commanders, but with noble determination and through moderate
rectification of mistakes he was able to restore Roman discipline to the
army without doing anything cruel or inhuman to any of his subordin-
ates. He humiliated Jugurtha in various battles, captured many of the
Numidian cities by force, and killed or caught alive many of his ele-
phants. Just when he was about to bring the war to a conclusion, he was
relieved of his command and succeeded by Gaius Marius. Marius took
command of the army and won a victory over the Mauretanian forces of
King Jugurtha that met him in battle; he too captured many Numidian
cities and quickly brought the war to a fortunate end by seizing the en-
emy king, who was betrayed to the enemy by Bocchus, his Mauretanian
ally, and taken prisoner by Cornelius Sulla, a brave and resolute warrior.
In fact, Sulla gained Bocchus’ confidence and won him over by friendly
arguments with the result that, when Jugurtha fled to Bocchus after the
defeat, the latter, even though he was Jugurtha’s father-in-law, let Sulla,
who had arrived with a few soldiers, seize him and embraced the cause
of the Romans. Therefore moderate and friendly arguments can some-

1
In 110 B.C. Sp. Postumius Albinus returned to Rome leaving his brother Aulus in
charge of the campaign.
106 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

μέτριος καὶ φιλοφροσύνη μείζονα πολλάκις τῶν ὅπλων καὶ τῶν πολυ-
ανθρώπων καθώρθωσε στρατοπέδων. ῾Ο γοῦν Σύλλας ἐπὶ τούτων με-
γαλαυχούμενος καὶ πᾶν τὸ πραχθὲν περὶ τὸν ᾿Ιουγούρθαν οἰκειούμενος
ἐς τοῦτο προῆλθε φιλοτιμίας, ὡς ἐντυπῶσαι δακτυλίῳ τὴν εἰκόνα τῆς
πράξεως· ἐνεγέγλυπτο γὰρ ὁ μὲν Βόκχος παραδιδούς, ὁ δὲ Σύλλας τὸν 5
᾿Ιουγούρθαν παραλαμβάνων· ἐφ’ ᾧ δὴ χαλεπαίνειν αὐτῷ καὶ φθονεῖν ἀ-
δήλως ὁ Μάριος ἤρξατο.

96

EI 27 ῞Οτι Τρύφων τὸν βασιλέα Συρίας ᾿Αντίοχον, οὗ μικρὸν πρόσθεν σύμμα-


χος ἐγεγόνει, διεχρήσατο δόλῳ· αὐτός τε τὴν ἀρχὴν διαδεξάμενος αὐ- 10
τίκα ὑπὸ τῶν Σύρων διαφθείρεται. Κρατεῖ δὲ τῆς ἡγεμονίας ᾿Αντίοχος
ὁ Σιδήτης, Δημητρίου μὲν παῖς τοῦ προτέρου γεγονώς, ἀδελφὸς δὲ τοῦ
δευτέρου Δημητρίου.

Fr. 96 = fr. 65 M = fr. 143 R; Cramer 1841, ii, 15 | P (f. 103v) S (f. 112v)

Fr. 96: fontem non inveni

9 οὗ P : οὐ S
ΑΠ. 96 107

times achieve more than weapons and a numerous army. Sulla was very
proud of his accomplishments and attributed the success of the operation
against Jugurtha entirely to himself. His love of distinction even induced
him to make a ring depicting the event: on it Bocchus was handing
over Jugurtha, and he, Sulla, was receiving him. On this account Marius
began to bear a grudge and secretly grew envious of Sulla.

96

Tryphon treacherously murdered the king of Syria Antiochus, whose ally


he had been a short time before; having succeeded him to the throne he
was immediately slain by the Syrians. Antiochus Sidetes took power, the
son of a previous ruler Demetrius, and brother of the second Demetrius.
108 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

97

EI 28 ῞Οτι ᾿Αντίοχος ὁ Σιδήτης ἐπίκλην, ὁ τὴν ῾Ιερουσαλὴμ πορθήσας Συρίας


βασιλεύς, ᾿Αρσάκῃ τῷ Παρθυαίων δυνάστῃ προσπολεμήσας ἀναιρεῖται
ἐνάτῳ τῆς βασιλείας ἐνιαυτῷ, Σέλευκος δὲ ἐπὶ τούτῳ τὴν ἀρχὴν διαδέ-
χεται. ᾿Αλλ’ ὁ μὲν ὑπὸ Δημητρίου αὖθις ἐπανελθόντος καθαιρεῖται τῆς 5
ἐξουσίας καταφεύγει τε πρὸς τὸν Παρθυαῖον, καὶ τὴν αὐτοῦ θυγατέρα
λαβὼν μένει κατὰ τὴν χώραν. Σκυθῶν δὲ τότε τὴν μέσην τῶν ποταμῶν
ἐπιτρεχόντων καὶ τὴν ᾿Αρσάκου βασιλείαν ληιζομένων, αὐτός τε ὁ Παρ-
θυαῖος κατὰ τὸν πόλεμον ἀναιρεῖται, καὶ ὁ μετὰ τοῦτον τὴν ἡγεμονίαν
παρειληφὼς ὑπόφορος γίνεται Σκύθαις. ᾿Αλέξανδρος δὲ ὁ πρεσβύτερος ἐκ 10
τῆς ᾿Αραβίας ἥκων πολύ τε πλῆθος ἀκοντιστῶν ἐπαγόμενος Δημητρίῳ
κατὰ τὴν Συρίαν ἐπολέμει· ἐπὶ πολύ τε αὐτοῖς τῆς μάχης ἐκτεινομένης,
φεύγει Δημήτριος εἰς Τύρον, καὶ συλληφθεὶς ἀναιρεῖται ἔτη δʹ τῆς ἀρχῆς
ἀπολαύσας. Συνδιαφθείρεται δὲ τούτῳ κατὰ τὴν Δαμασκὸν καὶ ὁ παῖς
Σέλευκος ὑπὸ τῆς ἑαυτοῦ μητρὸς δολοφονηθεὶς ᾿Απάμης. 15

Fr. 97 = fr. 66 M = fr. 144 R; Cramer 1841, ii, 15 | P (f. 103v-f. 104r) S (f. 112v)

Fr. 97: fontem non inveni

3 ᾿Αρσάκῃ τῷ Müller 1851 : ᾿Αρσάκῃ τῶν Cramer 1841 : ἀρσακητῶς PS 5 αὖθις in


textu om. S add. in mg. S2 9 τοῦτον S1 : τούτων PS
ΑΠ. 97 109

97

Antiochus surnamed Sidetes, the king of Syria who had pillaged Jerus-
alem, was killed in the ninth year of his reign while he was waging war
against Arsaces, the ruler of the Parthians. Seleucus succeeded him to
the throne, but was in turn attacked by Demetrius, deposed and fled to
the Parthian [king], and having married his daughter remained in that
country. While the Scythians were overunning Mesopotamia at this time
and devastating the kingdom of Arsaces, the Parthian [king] himself fell
in the war and his successor had to pay tribute to the Scythians. The
elder Alexander came from Arabia with a large troop of javelin-throwers
and attacked Demetrius in Syria. After a prolonged struggle Demetrius
fled to Tyre, was captured and put to death, having stayed in power for
four years. Together with him perished his son Seleucus, who fell victim
to the treachery of his own mother Apame in Damascus.1

1
Müller 1851, 561n. remarks, “Hoc falsum est. Apame uxor fuit Seleuci Nicat-
oris; Demetrius vero Nicator duxerat Cleopatrem, Ptolemaei Philometoris f.; quae
filium suum Seleucum necavit (an. 125).”
110 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

98

Cod. Iv. 812 1 [κατα]στρέφει. Οὐ πολλῷ δ’ ὕστερον ῾Ηρώδης ταύτην ἀναστήσας


τὴν πόλιν, Σεβαστὴν ὀνομάζει· ὅ τε τῆς ᾿Ασίας βασιλεὺς ῎Ατταλος Νι-
κομήδει τῷ [Μονώδοντι] πολεμήσας ἐκράτησε τῆς αὐτοῦ χώρας. ᾿Αλλ’
ὁ μὲν [῾Ρωμαίους] ἐπικαλεσάμενος ἀνέλαβε τὴν ἀρχήν, ῎Ατταλος δὲ τὴν 5
ἑαυτοῦ [μητέρα ᾿Απολλωνι]άδα μεταλλάξασαν κατὰ τὸ μέγιστον ἱερὸν
Περγ[άμου κατέ]θετο, ὅπερ αὐτὸς ἐδείματο, τήν τε γεί[τονα λίμνην αὐ-
τῇ] προσωνόμασεν αὐτός τε τὸν βίον μεταλλάττει, τῆς Π[υθ]ίας ἐπ’ αὐ-
τῷ πληρωθείσης, ἥτις ᾿Αττάλῳ [τῷ] μεγάλ[ῳ] [χρηστ]ηριαζομένῳ προ-
εφήτευσε τάδε· «Τούτων γε μὴν οὐκέτι παῖδες»· εἴρηται γὰρ [ἡ] τοῦ γέ- 10
νους τούτων διαδοχὴ κατὰ τὴν ἔμπροσθεν συγγραφήν.

Fr. 98 = fr. 145 R; Lampros 1904, 7-31, Trivolis 1941, 169-181, Walton 1965, 238,
241, 244, Zusi 1989, 19-37 | Cod. Iviron 812 (f. 3r-f. 6v et f. 11r-f. 14v)

Fr. 98.1: fontem non inveni

2 κατα suppl. Lampros 1904 3 Σεβαστὴν Lampros 1904 : σεβαστον IGK


4 Μονόδοντι suppl. Lampros 1904 e Suda α 3416 : μ.ν.δ[. . . ] IK 5 ῾Ρωμαίους suppl.
Lampros 1904 e Suda α 3416 : [. . . ] IGK 6 μητέρα ᾿Απολλωνιάδα suppl. Lampros
1904 e Suda α 3416 : [. . . ]άδα IK : [. . . ]δα IG 7 Περγάμου κατέθετο suppl. Lampros
1904 e Suda α 3416 : περγ[. . . ]θετο IK : πρὸς[. . . ] IG γείτονα – αὐτῇ suppl.
Lampros 1904 e Suda α 3416 : γει[. . . ]αὐτ[. . . ] IK 8 μεταλλάττει Lampros 1904
e Suda α 3416 : μεταλλάττει IK : μεταλλάττετο IG τῆς Πυθίας suppl. Lampros
1904 e Suda α 4316 : τῆς π[. . . ]ίας IGK : τῆς προφητείας τῆς Πυθίας coni. Dragou-
mis 1904, 495 9 τῷ μεγάλῳ suppl. Lampros 1904 e Suda α 4316 : [. . . ]μεγάλ[. . . ]
IK χρηστηριαζομένῳ suppl. Lampros 1904 e Suda α 4316 : [. . . ]ηριαζομένω IGK
προεφήτευσε IK : προεστάτευσε IG 10 post τάδε· verba θάρσει, Ταυρόκερως, ἕξεις
βασιληΐδα τιμήν, καὶ παίδων παῖδες e Suda α 4316 add. Roberto 2005 παῖδες IK :
παίδων IG ἡ τοῦ scripsit Lampros 1904 : [. . . ]του IK

Fr. 98.1: 3 ὅ τε τῆς – 8 προσωνόμασεν Suda α 3416 ῞Οτι ῎Ατταλος, ὁ τῆς ᾿Ασίας
βασιλεύς, Νικομήδει τῷ Μονόδοντι πολεμήσας ἐκράτησε τῆς αὐτοῦ χώρας. ἀλλ’ ὁ
μὲν ῾Ρωμαίους ἐπικαλεσάμενος ἀνέλαβε τὴν ἀρχήν. ῎Ατταλος δὲ τὴν ἑαυτοῦ μητέρα
᾿Απολλωνιάδα μεταλλάξασαν κατὰ τὸ μέγιστον ἱερὸν Περγάμου κατέθετο, ὅπερ αὐτὸς
ἐδείματο, τήν τε γείτονα λίμνην αὐτῇ προσωνόμασεν. | 8 αὐτός τε – 10 παῖδες Suda α
4316, 399.17-20 ῞Οτι ῎Ατταλος, ὁ ᾿Απολλωνίας ἀνήρ, βασιλεὺς ᾿Ασίας, μεταλλάττει τὸν
βίον, πληρωθείσης ἐπ’ αὐτῷ τῆς Πυθίας, ἥτις χρηστηριαζομένη ᾿Αττάλῳ τῷ μεγάλῳ
ἔφη· θάρσει, Ταυρόκερως, ἕξεις βασιληΐδα τιμήν, καὶ παίδων παῖδες, τούτων γε μὲν
οὐκέτι παῖδες.
ΑΠ. 98.1 111

98

1 “. . . destroys.1 Not long afterwards,2 however, Herod re-established


the city and named it Sebaste. And Attalus,3 king of Asia, made war
upon Nicomedes Monodous4 and took possession of his country. But
Nicomedes, calling in the Romans to aid him, recovered his power. At-
talus, on the death of his mother Apollonias, buried her in the chief sanc-
tuary of Pergamum, which he himself had built, and named the adjacent
lake after her; and he himself died, the Pythia’s oracle being fulfilled in
him, which she had foretold to Attalus when he consulted the oracle,
namely: “But their children no longer.” The succession to their dynasty
has already been reported in the preceding narrative.”5

1
The text refers to the destruction of Samaria by John Hyrcanus in 107 B.C.
2
The restoration of Samaria by Herod the Great in 30 B.C.
3
As explained in Walton (1965, 239f.), the three references to Attalus in this passage
need not be understood as referring to one and the same person. The identity of (i)
Attalus who was victorious over Nicomedes Monodous is not certain; (ii) Attalus
who honoured his mother Apollonias (or Apollonis) must be Attalus II, and (iii)
Attalus, whose death put an end to the dynasty, is Attalus III.
4
Nicomedes “Monodous” is not otherwise attested, see Walton (1965, 239). Lampros
(1905, 173) identified him with Nicomedes II. The discussion of the passage in
Walton (1965, 240), however, rejects this identification.
5
I quote the translation by Walton (1965, 239).
112 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ΛΟΓΟΣ ΥΠΑΤΩΝ Δʹ

2 Μικρῷ γε μὴν ἔμπροσθεν τοῦ πρὸς τὸν ᾿Ιουγούρθαν πολέμου κατὰ τὴν
Νουμιδίαν συνεστηκότος, ῾Ρωμαίων ὕπατοι Μάρκος Αἰμίλιος καὶ Κόιν-
τος Σκηπίων ὑπὸ Κίμβρων τε καὶ Τευτόνων καὶ Τιγουρίνων ἔτι τε καὶ
᾿Αμβρώνων, ἐθνῶν Γαλατικῶν καὶ Γερμανικῶν, κατηγωνίσθησαν, πλη- 5
σίον ῾Ροδανοῦ ποταμοῦ τὸν ἀγῶνα στησάμενοι· ἐπὶ [δὲ μ]εγίστοις τε
παθήμασι καὶ τοῦ πολλοῦ μέρους τῆς στρατιᾶς διαφθορᾷ τὸν χάρακα
διαρπασθέντα ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀποβάλλουσι. Τῆς γοῦν ἀγγελίας
ταύτης ἐς τὴν ῾Ρώμην ἀφικομένης, μεῖζον δέος τοῖς κατὰ τὴν πόλιν ἐνέ-
πεσεν ἢ πρὶν τοῖς τοῦ ᾿Αννίβα καιροῖς ἐν τῷ πρὸς Καρχηδονίους πολέ- 10
μῳ· ὑπόμνησις γὰρ ἐκ τοῦ παλαιοῦ τῆς πόλεως πάθους καὶ δ[έος] μὴ
αὖθις ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἐλασθῆναι ἐπαρθέντες τοῖς προτερήμασιν οἱ βάρ-
βαροι. ῎Αρτι τοιγαροῦν τὸν Μάριον ἐκ τῆς Νουμιδίας ἐπανήκοντα καὶ
λαμπρὸν ὑπὸ τῶν ἐκεῖσε κατορθωμάτων γεγενημένον, δεύτερον ἐπὶ τὴν
ὑπατ[είαν] ἐκάλουν, στρατηγόν τε τοῦ πρὸς τοὺς Κίμβρους ἀπέφαινον 15
πολέμου. 3 ᾿Επειδὴ δὲ παρ’ ἐλπίδας ὁ πρὸς τοὺς βαρβάρους ἀγὼν ἀ-
πεμηκύνετο, [μετέω]ρα μὲν τὰ τῆς ἡγ[εμονί]ας οὐ κατέλιπον, Μαρίῳ δὲ
τρίτην καὶ τετάρτην ὑπατείαν προσετίθεσαν. ῾Ο δὲ ἅμα ∗ ∗ ∗την ἡγε-
μονίαν συνάρχοντι Κύντ[ῳ] Λ[ουτατίῳ] Κατούλῳ δεύτερον συμπεσὼν
τοῖς ἐναντίοις κʹ [μὲν ἀποκτείνει μυρι]άδας, ὀκτακισχιλίων δὲ οὐ πολὺ 20
ἐλάττονας αἰχμαλώτους ἄγει, αἱρεῖ τε ζωγρήσας καὶ τὸν ἡγεμόνα τῶν
[πολεμίων Τευτόβο]δον. ᾿Εφ’ οἶς [γαυρι]ῶν τε καὶ μέγας εἰκότως παρὰ

Fr. 98.2: Eutr. 5.1.1-3 Fr. 98.3: Eutr. 5.1.1-4

6 ἐπὶ δὲ μεγίστοις scripsit Lampros 1904 : ἐπὶ [. . . ]εγίστοις IK 11 πάθους Lampros


1904 : πλήθους IGK δέος suppl. Lampros 1904 12 ἐλασθῆναι I : ἐλάσωσιν
in app. coni. Lampros 1904 13 ἐπανήκοντα Lampros 1904 IK : ἐξανήκοντα IG
15 ὑπατείαν suppl. Lampros 1904 : ὑπατ[. . . ] IK 17 μετέωρα suppl. Lampros 1904
: [. . . ]ρα IG : ἑτέρα IK ἡγεμονίας suppl. Lampros 1904 : ἡγ[. . . ]ας IGK κατέλειπον
coni. Dragoumis 1904, 495 Μαρίῳ Lampros 1904 : Μάρκω IGK 18 τρίτην
Lampros 1904 : ταυτην IK καὶ τετάρτην Lampros 1904 : τεπρώτην IGK
[. . . ]την IGK : τῷ τὴν τετάρτην Lampros 1904 ex Eutr. vers. Paeanii : τῷ τὴν πρώτην
Roberto 2005 secutus Bernardinello, cf. Zusi 1989, 20 n. 1 19 Κύντῳ Λουτατίῳ
suppl. Lampros 1904 ex Eutr. vers. Paeanii : κύντ[. . . ]λ[. . . ] IGK 20 κʹ – μυριάδας
suppl. Lampros 1904 : κ[. . . ] IGK 22 πολεμίων Τευτόβοδον suppl. Lampros 1904
ex Eutr. vers. Paeanii : [. . . ]δον IGK γαυριῶν suppl. Lampros 1904 : [. . . ]ῶν IGK
ΑΠ. 98.2-3 113

Fourth Book of Consuls

2 A short time before the war against Jugurtha began in Numidia, the
Roman consuls Marcus Aemilius and Quintus Caepio had been defeated
in a battle near the River Rhône by the Gallic and German tribes of the
Cimbri, Teutones, Tigurini and Ambrones; and after much suffering and
the destruction of a large part of their army they lost their camp, which
was sacked by the enemy. When this news reached Rome, the consterna-
tion that pervaded its inhabitants was greater than in the past, in the
time of Hannibal, during the war against Carthage: the Romans were
reminded of the past suffering of the city and feared that the barbari-
ans, elated by their success, would again come upon Rome. Therefore
they made Marius consul a second time – he had just returned from
Numidia and had become popular on the account of his success there
– and appointed him general in the war against the Cimbri. 3 Because
the war against the barbarians had become protracted contrary to all ex-
pectations, the Romans did not want did not want to leave an interval
between commands and so conferred the consulship on him for a third
and for a fourth time. . . . with Quintus Lutatius Catulus,1 he engaged
the enemy for a second time, killed 200,000 men, took no less than eight
thousand prisoners2 and captured the enemy’s commander, Teutobodus.
1
This passage presents some difficulties. The source, Eutropius 5.1.4 refers to the
fourth consulship of Marius: sed in quarto consulatu collegam habuit Q. Luta-
tium Catulum. The Greek text has a lacuna, which was filled by Lampros from
the the source Eutropius, but is quite unsatisfactory, as it reads as referring to the
fourth consulship of Catulus, which is historically incorrect. The emendation pro-
posed in Zusi 1989, 20, n. 1 is superficial: apparently Zusi did not pay atten-
tion to the Greek ἡγεμονία, which he simply translated as ὑπατεία: “Egli insieme
con Quinto Lutazio Catulo, che esercitava con lui il primo consolato, piombato
per. . . ” Zusi (1989, 39). This mistake was corrected in the translation by Roberto
(2005): “. . . insieme a Quinto Lutazio Catulo, che esercitava con lui il suo primo
comando. . . ” However, I see no reason to suppose that John of Antioch was in-
formed of the fact that it was the first consulship of Catulus when he wrote this
text based on the account in Eutropius that does not contain any trace of this in-
formation and consider the emendation unfounded. Therefore I have decided to
leave the lacuna in the Greek text. The most reasonable guess as to what the cor-
rupted part of the sentence could have contained is what its source has, i.e.: “In his
fourth consulship, which he shared with Quintus Lutatius Catulus. . . ”
2
The main source, i.e. Eutropius, speaks of 80,000 prisoners.
114 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοῖς οἴκοι ῾Ρωμαίοις γενόμενος π[έ]μπτ[ον] ὕπατος ἐπὶ στρατοπέδου


τυγχάνων ἔτι πρὸς τῆς βουλῆς ἀπεδείκνυτο. 4 Οὐ μὴν οἱ βάρβαροι με-
τὰ τὸ συμβεβηκὸς σφίσι πάθος ἡσυχίαν ἤγαγον, ἀλλ’ ἀναστάντες τῶν
οἰκείων ἐθνῶν πανστρατιᾷ Κίμβροι τε καὶ Τεύτονες, ὧν ἔτι πολὺ πλῆθος
κατὰ τὴν οἰκείαν ἀπολέλειπτο, ἐπὶ τὴν ᾿Ιταλίαν σὺν ὅπλοις ἐρρύησαν. 5
῾Υπὸ δὲ τῶν αὐτῶν στρατηγῶν αὖθις Γαΐου τε Μαρίου καὶ Κύντου Κα-
τούλου πανσυδὶ διεφθάρησαν. δʹ μὲν γὰρ καὶ δέκα μυριάδες μαχίμων
ἀνδρῶν πίπτουσιν, ἑξακισμύριοι δὲ ζῶντες ἁλίσκονται, τῆς ῾Ρωμαϊκῆς
στρατιᾶς οὐ πέρα τριακοσίων ζημιωθείσης σωμάτων. Οἵ γε μὴν ὑπὸ
τῷ Κατούλῳ ταττόμενοι ῾Ρωμαίων ἐπιτυχέστερον ἐπεπράγεισαν, ἑνὸς 10
και λʹ κιμβρικῶν σημείων κρατήσαντες, οἳ καὶ τὸ [γέρας ἀνελέσθαι] τοῦ
ἀγῶνος ἔδοξαν, τῶν ὑπὸ Μαρίῳ στρατιωτῶν δύο μόνα σημεῖα κομισα-
μένων. 5 Αἴτιος δὲ τοῖς περὶ τὸν Κάτουλον Σύλλας ἔδοξε γεγενῆσθαι
τῆς ἀριστείας. ᾿Επειδὴ γὰρ ἀπεχθῶς ἔχειν τὸν Μάριον ᾔσθετο καὶ οὐ-
κέτι προϊέμενον ἀφορμὰς πράξεων, ἀλλὰ καὶ ἐνιστάμενον αὐτοῦ τῇ αὐ- 15
ξήσει Κατούλῳ προσένειμεν ἑαυτόν, ὑφ’ [οὗ δὴ] μεγίστας τε καὶ ἐπιφανε-
στέρας πιστευόμενος πράξεις [καὶ] εὐτυχῶν ἐν ἁπά[σαις ἐπιτυχεστέραν
τὴν ὑπ’ αὐτῷ] μοῖραν τῆς στρατιᾶς ἀπέφηνε. Τοῦτο τὸ πέρας τοῦ
πρὸς Γερμανοὺς ἐσχηκότος πολέμου, ἀμφοτέροις ἡ βουλὴ τοῖς ὑπάτοις
ἐπ[ινίκιον κατα]γαγεῖν πομπὴν ἐψηφίσατο. 6 Μετὰ δὲ [τὸν πόλεμον] 20
ὑπάτων ἀποδεδειγμένων Σέξτου ᾿Ιουλίου Καί[σαρος καὶ Λουκί]ου Φιλ-
ίππου μετα[βολὴ] ἐγεγόνει τῇ ῾Ρώμῃ, [οὔσης] ἡσυχίας δὲ βεβαίας κα-

Fr. 98.4: Eutr. 5.2.1-2 Fr. 98.5: Plut. Sulla 4.3, Eutr. 5.2.2 Fr. 98.6: Eutr. 5.3.1-4

1 πέμπτον suppl. Lampros 1904 : π[. . . ]μπτ[. . . ] IG 3 ἤγαγον coni. Vogiatzidis


1905, 504 : ἠγάπων Lampros 1904 4 ἐθνῶν I : ἑστιῶν in app. coni. Lampros 1904 :
ἐθῶν coni. Chatzidakis 1904, 244 5 ἀπολέλειπτο IGK : ἀπελέλειπτο Lampros 1904
9 ὑπὸ Lampros 1904 : ἐπὶ IGK 10 ἐπεπράγεισαν Lampros 1904 : ἐπεπράγησαν IGK
11 γέρας ἀνελέσθαι Lampros 1904 : [. . . ] IGK 12 ἀγῶνος Lampros 1904: αιῶνος
incert. IK μόνα I : μόνον Lampros 1904 15 καὶ om. Lampros 1904 16 οὗ
δὴ suppl. Lampros 1904 : [. . . ] IGK 17 καὶ suppl. Lampros 1904 : [. . . ] IGK
ἁπάσαις ἐπιτυχεστέραν τὴν ὑπ’ αὐτῷ Dragoumis 1904, 495 : ἁπάσαις Lampros 1904
: ἁπά[. . . ] IGK 18 τὸ add. Kambylis 20 ἐπινίκιον καταγαγεῖν suppl. Lampros
1904 : ἐπ[. . . ]συναγαγεῖν incert. IK Μετὰ δὲ incert. IK τὸν πόλεμον suppl.
Lampros 1904 : [. . . ] IGK 21 Καίσαρος καὶ Λουκίου suppl. Lampros 1904 ex Eutr.
vers. Paeanii : και[. . . ]νουλίου IK 22 μεταβολὴ suppl. Lampros 1904 : μετα[. . . ] IK
οὔσης suppl. Lampros 1904 : [. . . ] IGK
ΑΠ. 98.4-6 115

Proud of his achievements, he gained influence, as was to be expected,


among the Romans at home and was made consul by the senate for a
fifth time while he was still in camp.1 4 The barbarians did not keep
quiet after the defeat they had suffered: the Cimbri and Teutones, who
still remained in large numbers in their home region, rose up with the
whole army from their territories and invaded Italy. Again they were
utterly defeated by the same generals, Gaius Marius and Quintus Catu-
lus. 140,000 soldiers fell in battle, sixty thousand were taken alive; the
Roman army suffered losses of not more than three hundred men. The
Romans led by Catulus performed more successfully in battle: they had
captured thirty-one standards of the Cimbri and, as it seemed, carried off
the prize in the battle; Marius’ soldiers had taken only two. 5 To those
around Catulus, Sulla seemed to be the cause of this success. Perceiving
that Marius was vexed with him and that he was no longer giving him op-
portunities for action but opposed his advancement, Sulla had attached
himself to Catulus; by him he was entrusted with the most important
enterprises and, having succeeded in all of them, he rendered more suc-
cessful the part of the army under his command. Because this brought
to an end the war waged against the Germans, the senate decreed a tri-
umphal procession for both consuls. 6 After the war, in the consulship
of Sextus Julius Caesar and Lucius Philippus an upheaval took place in
Rome: at a time of secure peace almost everywhere in the Roman Em-

1
See the account in Plut. Mar. 22.1-4
116 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τὰ [πᾶσαν σχε]δὸν τὴν ῾Ρώ[μην], κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν ταύτην ἀδοκήτω[ς


βαρ]ύτατος ἀνήφθη πόλεμος. Πικηνοὶ γὰρ καὶ Μάρσιοι καὶ Πελιγνοὶ
πάλαι ῾Ρωμαίων ὄντες κατήκοοι τότε πρὸς ἐλευθερίαν καὶ αὐτονομίαν ἐ-
πεθύμησαν ἀχθέντες, ὑπέρ τε τούτων ῾Ρωμαίοις ἀμφισβητεῖν ἀρξάμενοι
ὀλεθρίων τε καὶ πολλῶν καταστάντα κακῶν αἴτιον ἐξάγουσι πόλεμον. 5
῾Ρουτίλιός τε γὰρ ὕπατος ἐν τούτῳ κτείνεται καὶ πρὸς τούτῳ Σκηπίων
νέος ἐπιφανὴς Πόρκιός τε Κάτων ἕτερος τῶν τὴν ὑπάτην ἀρξάντων ἀρ-
χήν. ῾Ηγεμόνες δὲ τῆς πρὸς ῾Ρωμαίους μάχης Πικηνοῖς τε καὶ τοῖς συν-
αποστᾶσιν ἦσαν οἵδε· Τίτιος Βήττιος καὶ ῾Ιέριος ᾿Ασίνιος, Τίτος ῾Ερέν-
νιος καὶ Αὖλος Κλουέντιος, οἷς ἄριστα ῾Ρωμαίων στρατηγοὶ προσεπο- 10
λέμησαν Μάριος ἕκτον κατὰ τοῦτο γεγονὼς ὕπατος καὶ Γναῖος Πομπή-
ιος, μάλιστα δὲ δὴ πάντων Κορνήλιος Σύλλας, ὃς πρὸς τοῖς ἄλλοις κατὰ
πάντα τὸν πόλεμον ἀνδραγαθήμασι τέλος οὕτως εὐτυχῆ νίκην ἀνείλετο,
ὡς Κλουέντιον μὲν τὸν ἡγεμόνα τῶν ἐναντίων μετὰ δυνάμεως μεγάλης
τοῖς πεδίοις ἐκχέαι, τῶν γε μὴν οἰκείων στρατιωτῶν ἀποβαλεῖν ἕνα. Τε- 15
τραετῆ μὲν οὖν τὸν χρόνον ἐπὶ πολλαῖς τῆς τύχης τροπαῖς καὶ παθή-
μασι μεγάλοις ὁ πρὸς τοὺς ὑπηκόους εἱστήκει ῾Ρωμαίοις ἀγών. Πέμπτῳ
δὲ ἐνιαυτῷ ∗ ∗ ∗ Κορνήλιος Σύλλας ὑποκῦψαι ῾Ρωμαίοις τοὺς ἀποστά-
τας ἠνάγκασε πέρ[ας τε τότ’ ἐν]τελὲς τῇ κινήσει τῶν ὑπηκόων ἐπέθηκε,
κατὰ τοῦτο πρῶτον ἀποδειχθεὶς ὕπατος. ῾Ως γὰρ δὴ πρότερον αὐ[τοῦ 20
Σύλ]λ[α] κατὰ τόνδε τὸν πόλεμον ἀριστείᾳ, [καὶ νῦν αὖθις] ἐπονήθησαν.

1 πᾶσαν σχεδὸν suppl. Lampros 1904 e Paean. : [. . . ]δον IGK ῾Ρώμην suppl.
Lampros 1904 : ῥώ[. . . ] IGK : ῾Ρωμαίων suppl. Vasis 1906, 125 ᾿Ιταλίαν I
Lampros 1904 Vogiatzidis 1905, 504 : αἰτίαν coni. Dragoumis 1904, 496 ᾿Ιταλίαν
αὐτὴν coni. Vasis 1906, 125 ἀδοκήτως βαρύτατος suppl. Lampros 1904 e
τῷ βαρὺς Paeanii : ἀδοκέτω[. . . ]ωτατος IGK 2 Μαρσοί in app. coni. Lampros
1904 3 πρὸς ἐλευθερίαν καὶ αὐτονομίαν ἐπεθύμησαν † ἀχθέντες† Lampros 1904 : πρὸς
ἐλευθερίαν καὶ αὐτονομίαν ἐπιθυμίᾳ ἀναφθέντες Dragoumis 1904, 496 : πρὸς ἐλευθερίας
καὶ αὐτονομίας ἐπιθυμίαν ἀχθέντες Vasis 1906, 125 6 Σκηπίων IGK : Κηπίων in
app. coni. Lampros 1904 e versione Paeanii 9 Τίτιος Βήττιος Lampros 1904 :
τῖτος κ[. . . ]ν[. . . ]τιος IGK Τίτος ῾Ερέννιος Lampros 1904 ex Eutrop. : τιλιγέννιος
IGK 10 Αὖλος IK : οὗτος IG in mg. στρατηγοὺς ἀρίστους καὶ γενναιοτάτους
I1GK 11 ἕκτον Lampros 1904 : ἐκ τῶν IGK 18 post ἐνιαυτῷ lacuna I : verbum
Λούκιος suppl. Dragoumis 1904, 496 19 πέρας τε τότ’ ἐντελὲς suppl. Lampros 1904:
[. . . ]έρ[. . . ]τελὲς IK : πέρας τε ἐς τὸ παντελὲς coni. Dragoumis 1904, 496 20 αὐτοῦ
Σύλλα suppl. Lampros 1904 : αὐ[. . . ]λ[. . . ] IGK : αὐτῷ νῦν Σύλλᾳ coni. Dragoumis
1904, 496 21 καὶ νῦν αὖθις suppl. Lampros 1904 : [. . . ] IK : βουλῆς ψήφῳ coni.
Dragoumis 1904, 496
ΑΠ. 98.6 117

pire, a most grievous war was kindled unexpectedly in Italy. The Picen-
tes, Marsi and Peligni, who had been subjects of the Romans for a long
time, in their distress longed for freedom and autonomy, and began to
disagree with the Romans for this reason and started a war that brought
about many a death and much evil. In fact, the consul Rutilius was
killed in it, and in addition to him, Caepio, a distinguished young man,
and Porcius Cato, the other of the consuls. The leaders of the Picentes
and their fellow-rebels in the fight against the Romans were the follow-
ing: Titus Vettius, Hierius Asinius, Titus Herennius and Aulus Cluen-
tius. The Roman generals who fought well against them were Marius,
who had become consul on this occasion for the sixth time, and Gnaeus
Pompey, but especially Cornelius Sulla, who in addition to his other
brave deeds throughout the entire war finally won such a successful vic-
tory that he put to rout Cluentius, the enemy general, together with his
large forces and lost only one of his own soldiers. With many changes of
fortune and serious disasters the war of the Romans against their subject
allies lasted for four years. In the fifth year, however, . . . Cornelius Sulla
forced the rebels to yield to the Romans, thus putting a final end to the
uprising of their subjects; on this account he was made consul for the
first time. Just as they had done in the past during the same war, now
again they suffered greatly on account of Sulla’s excellence.1

1
This is the most likely meaning of the Greek. It is also possible to suppose that this
phrase is a corrupt rendering of the Eutropian words cum antea in eodem bello ipse
multa strenue, sed praetor, egisset. See Zusi 1989, 63.
118 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

7 ᾿Εντεῦθεν ὁ ἐμφύλιος ἀνήφθη πόλεμος βʹ καὶ ξʹ καὶ χʹ [ἔτει, βραχὺ] με-


τὰ τὸν ἀν [. . . ] θ [. . . ] καθ’ ὃ ἡ π[ρὸς Μιθρι]δάτην ἤρξατο ῾Ρωμαίοις
ἀπ[έχθει]α. ᾿Επισημῆναι δὲ τὴν τῶν μελλόντων κακῶν φορὰν ἄ[λλα
τε] πολλὰ Λίβιός τε καὶ Διόδωρος ἱστόρησαν καὶ ἐξ ἀνεφέλου τοῦ ἀέ-
ρος καὶ αἰθρίας πολλῆς ἦχον ἀκουσθῆναι σάλπιγγος ὀξὺν ἀποτεινούσης 5
καὶ θρηνώδη φθόγγον. Καὶ τοὺς μὲν ἀκούσαντας ἅπαντας ἔκφρονας ὑπὸ
τοῦ δέους γενέσθαι, τοὺς δὲ Τυρρηνῶν μάντεις μεταβολὴν τοῦ γένους καὶ
μετακόσμησιν ἀποφήνασθαι σημαίνειν τὸ τέρας. Εἶναι μὲν γὰρ ἀνθρώ-

Fr. 98.7: 1 ᾿Εντεῦθεν – 3 ἀπ[έχθει]α: Eutr. 5.4.1; 3 ᾿Επισημῆναι – 120.6 μέλοντες:


Plut. Sulla 7.6-10 Cf. Walton (1965, 240-244)

1 in mg. τὸν ἐμφύλιον ῥωμαίοις πόλεμον I1GK ἀνήφθη Roberto 2005 e Suda σ 1337:
ἀνεφάνη I ἔτει, βραχὺ suppl. Lampros 1904 : [. . . ] IGK : ἔτει suppl. Roberto 2005
2 ἀν [. . . ] θ [. . . ] Lampros 1904 : ἀνοικισμὸν τῆς πόλεως suppl. Roberto 2005 καθ’ ὃ
Lampros 1904 : καθὸ IGK πρὸς Μιθριδάτην suppl. Lampros 1904 : π[. . . ]δάτην
IGK 3 ἀπέχθεια suppl. Lampros 1904 : ἀπ[. . . ]α IK ἐπισημῆναι Lampros 1904 e
Suda σ 1337 : ἐπισυμβῆναι IK ἄλλα τε suppl. Lampros 1904 ex EPl 37 : ἄ[. . . ] IK

Fr. 98.7: 3 ᾿Επισημῆναι – 120.7 παρίημι Suda σ 1337, 455.24-456.8 ῞Οτι ἐπὶ Σύλλα
τοῦ ὑπάτου ὁ ἐμφύλιος ῾Ρωμαίων ἀνήφθη πόλεμος. ἐπισημῆναι δὲ τὴν τῶν μελλόντων
κακῶν φορὰν Λίβιός φησι καὶ Διόδωρος. ἐξ ἀνεφέλου τοῦ ἀέρος καὶ αἰθρίας πολλῆς
ἦχον ἀκουσθῆναι σάλπιγγος, ὀξὺν ἀποτεινούσης καὶ θρηνώδη φθόγγον. καὶ τοὺς μὲν
ἀκούσαντας ἅπαντας ἔκφρονας ὑπὸ δέους γενέσθαι· τοὺς δὲ Τυρρηνῶν μάντεις μετα-
βολὴν τοῦ γένους καὶ μετακόσμησιν ἀποφήνασθαι σημαίνειν τὸ τέρας. εἶναι μὲν γὰρ
ἀνθρώπων ηʹ γένη, διαφέροντα τοῖς βίοις καὶ τοῖς ἤθεσιν ἀλλήλων· ἑκάστῳ δὲ ἀφωρίσθαι
χρόνον ὑπὸ τοῦ θεοῦ, συμπεραινόμενον ἐνιαυτοῦ μεγάλου περιόδῳ. τῆς γοῦν προτέρας
περιόδου τελευτώσης καὶ ἑτέρας ἐνισταμένης, κινεῖσθαί τι σημεῖον ἐκ γῆς ἢ οὐρανοῦ
θαυμάσιον, ὃ δῆλον εὐθὺς τοῖς τὰ τοιαῦτα σοφοῖς γίνεσθαι, ὅτι καὶ τρόποις ἄλλοις καὶ
βίοις ἄνθρωποι χρώμενοι γεγόνασι καὶ θεοῖς ἧττον τῶν προτέρων μέλονται. ταῦτα μὲν
οὖν εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως πως ἔχει, σκοπεῖν παρίημι. | 3 ἄλλα τε πολλὰ – 120.6 μέλοντες
EPl 37 ῞Οτι μέλλοντος ἐν ῾Ρώμῃ τοῦ ἐμφυλίου ἐγείρεσθαι πολέμου ἄλλα τε πολλὰ Λίβιος
καὶ Διόδωρος ἱστόρησαν, καὶ ἐξ ἀνεφέλου τοῦ ἀέρος καὶ αἰθρίας πολλῆς ἦχον ἀκουσθῆναι
σάλπιγγος, ὀξὺν ἀποτεινούσης [ἀποκτεινούσης K] καὶ θρηνώδη τὸν φθόγγον, καὶ τοὺς
μὲν ἀκούσαντας ἅπαντας ἔκφρονας ὑπὸ τοῦ δέους γενέσθαι, τοὺς δὲ Τυρρηνῶν μάντεις
μεταβολὴν τοῦ γένους καὶ μετακόσμησιν ἀποφήνασθαι σημαίνειν τὸ τέρας· εἶναι μὲν
γὰρ ἀνθρώπων ὀκτὼ γένη, διαφερόντων τοῖς βίοις καὶ τοῖς ἤθεσιν ἀλλήλων, ἑκάστῳ δὲ
ἀφωρίσθαι χρόνον ὑπὸ τοῦ θεοῦ, συμπεραινόμενον ἐνιαυτοῦ μεγάλου περιόδῳ· τῆς δ’
οὖν προτέρας περιόδου τελευτώσης [τελευτησάσης M] καὶ ἑτέρας ἀνισταμένης, κινεῖσθαί
τι σημεῖον ἐκ γῆς ἢ οὐρανοῦ θαυμάσιον, ᾗ [ᾗ coni. Bekker 1849: ἢ codd.] δῆλον εὐθὺς
τοῖς τὰ αὐτὰ σοφοῖς γίνεσθαι ὅτι καὶ τρόποις ἄλλοις καὶ βίοις ἄνθρωποι γεγόνασι
χρώμενοι καὶ θεοῖς ἧττον τῶν προτέρων μέλοντες [μέλοντες coni. Bekker 1849 :
μέλλοντες codd.].
ΑΠ. 98.7 119

7 At that time the civil war flared up, in the six hundred and sixty-
second year, shortly after the . . . the hostilities between the Romans and
Mithridates began. Livy and Diodorus relate that the coming of the
future evils was indicated, among other signs, by the mournful sound of
a trumpet, prolonging a shrill and dismal note, that was heard coming
out of a clear air and a cloudless sky. And that all those who heard it
became deranged with fear; the Etruscan seers declared, however, that
the prodigy portended a change of conditions and the advent of a new
120 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πων ὀκτὼ γένη, διαφερόντων τοῖς βίοις καὶ τοῖς ἤθεσιν ἀλλήλων· ἑκά-
στῳ δὲ ἀφωρίσθαι χρόνον ὑπὸ τοῦ θεοῦ, συμπεραινόμενον ἐνιαυτοῦ με-
γάλου περιόδῳ. Τῆς δ’ οὖν προτέρας περιόδου τελευτώσης καὶ ἑτέρας
ἀνισταμένης κινεῖσθαί τι σημεῖον ἐκ γῆς ἢ οὐρανοὺ θαυμάσιον, ᾗ δῆλον
εὐθὺς τοῖς τὰ τοιαῦτα σοφοῖς γίνεσθαι ὅτι καὶ τρόποις ἄλλοις καὶ βί- 5
οις ἄνθρωποι χρώμενοι γεγόνασι καὶ θεοῖς ἧττον τῶν προτέρων μέλον-
τες. Ταῦτα μὲν οὖν εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, σκοπεῖν παρίημι, καίτοι
λαβόντος ἐκ τῶν ἐπιγενομένων πιθανότητά τινα τοῦ λόγου. Τῷ γὰρ
ὄντι ἐκ τοῦδε τὰ ῾Ρωμαίων λογιζομένῳ ἥ τε πολιτεία πρὸς τὸ χεῖρον
ἅπασα μεταπέπτωκε καὶ ἄνθρωποι φαύλοις χρησάμενοι τρόποις ἤνθη- 10
σαν. 8 Αἰτίαν δὲ τῇ πολιτικῇ κινήσει παρεῖχε Γάιος Μάριος, ἕκτον γεγο-
νὼς ὕπατος. ῾Η μὲν γὰρ βουλὴ τῶν ὑπὸ τοῦ Μιθριδάτου νεωτερισθέν-
των αἰσθομένη τήν τε ᾿Ασίαν ἤδη καὶ τὴν ῾Ελλάδα κατειληφότος, Κορ-
νήλιον Σύλλαν τὸν ὕπατον ἡγεμόνα τοῦδε τοῦ πολέμου προεχειρίζετο.
᾿Επεὶ δὲ οὗτος κατὰ τὴν Καμπανίαν σὺν τῇ στρατιᾷ διέτριβεν, ἔτι τε τὸν 15

Fr. 98.8: 11 Αἰτίαν – 122.3 στρατηλασίας et 122.9 ἐπάγει – 122.16 ἐχώρει: Eutr. 5.4.2
et cf. Plut. Sulla 10.2; 122.3 καὶ προσλαβὼν – 122.9 διεξελθὼν cf. Plut. Sulla 8; 9.1

2 ἀφωρίσθαι Lampros 1904 e Suda σ 1337 et EPl 37 : ἀφορίσαι IGK 4 ἀνισταμένης


Walton 1965, 241 : ἀ[. . . ]σταμένης IGK : ἐνισταμένης Lampros 1904 e Suda σ 1337
ᾗ Walton 1965, 241 : ἢ IGK : ᾧ Lampros 1904 e Suda σ 1337 5 τοιαῦτα Lampros
1904 e Suda σ 1337 : τὰ αὐτὰ IGK 8 in mg. ἐντεῦθεν ἤρξατο τὰ ῥωμαίων
ἐλαττοῦσθαι I1GK 11 ἕκτον Lampros 1904 ex EV 17 : ἕκτος I 14 προεχειρίσατο
Roberto 2005 ex EV 17

Fr. 98.8: EV 17 (= fr. 67 M) ῞Οτι αἰτίαν τῇ πολιτικῇ κινήσει παρεῖχε Γάιος Μάριος,
ἕκτον γεγονὼς ὕπατος. ἡ μὲν γὰρ βουλὴ τῶν ὑπὸ τοῦ Μιθριδάτου νεωτερισθέντων
αἰσθομένη τήν τε ᾿Ασίαν ἤδη καὶ τὴν ῾Ελλάδα κατειληφότος, Κορνήλιον Σύλλαν τὸν
ὕπατον ἡγεμόνα τοῦδε τοῦ πολέμου προεχειρίσατο. ἐπεὶ δὲ οὗτος κατὰ τὴν Καμ-
πανίαν σὺν στρατιᾷ διέτριβεν, τὸν κινηθέντα τῶν συμμάχων πόλεμον καθιστάμενος,
ἀναιρῶν δὲ ὅπερ ἦν τῆσδε τῆς ταραχῆς λείψανον, ὁ Μάριος ἐπιθυμήσας τῆς ἐπὶ τὴν
᾿Ασίαν στρατηλασίας καὶ προσλαβὼν Σουλπίκιον [Σουλπίκιον Valois 1634 : σούλπιον
T] τὸν δήμαρχον, ἄνδρα μοχθηρὸν καὶ μετὰ πάσης τόλμης καὶ ὠμότητος τὴν ῾Ρώμην
ταράσσοντα, βιάζεται πλήθει καὶ ὅπλοις τὴν βουλὴν αὐτὸν ἀντιτάξαι τῷ Μιθριδάτῃ.
καὶ τὸν Σύλλαν ἀπὸ στρατοπέδου πάροντα μικροῦ μὲν ἐδέησεν ἀνελεῖν· ἐπεὶ δὲ συγ-
χωρεῖν αὐτὸς ἔφη τοῖς γινομένοις, παρῆκεν ἀπαθῆ. καὶ ὃς ἀφικόμενος αὖθις πρὸς
τοὺς στρατιώτας καὶ τὰ πεπραγμένα διεξελθὼν ἐπάγει τῇ πόλει συντεταγμένην τὴν
στρατιὰν καὶ κρατεῖ τῶν περὶ τὸν Μάριον ἀντιταξαμένων πρῶτός τε ῾Ρωμαίων σὺν
ὅπλοις ἐντὸς παρελθὼν τῆς πόλεως Σουλπίκιον μὲν τὸν δήμαρχον καταμηνυθέντα πρὸς
τοῦ θεράποντος ἀποσφάττει, Μάριον δὲ φυγάδα τῆς πόλεως ***.
ΑΠ. 98.8 121

age. For there are eight ages of mankind, which differ from one another
in their mode of life and customs; and to each of these god has appointed
a definite time, which is measured by the revolution of a great year. At
the end of the previous age and at the commencement of another some
marvellous prodigy is sent from earth or heaven, so that it becomes im-
mediately apparent to those who are versed in such subjects that men of
other habits and modes of life have been born, who are of less concern to
the gods than their predecessors were.1 Whether this is the case or not,
I cannot say,2 even though this story gains some credence on account
of the events that followed. The earnest student of Roman affairs from
this time on will have the impression that the civil polity changed for
the worse and that people of bad character flourished. 8 After becoming
consul for the sixth time, Gaius Marius supplied the motive for political
uproar. When the senate found out about the outrages committed by
Mithridates who had already taken possession of Asia and Greece, it ap-
pointed consul Cornelius Sulla general in this campaign. While he was
lingering in Campania with his troops, trying to end the Social War,

1
In this section we find a reference to the Etruscan doctrine of saecula, which is
explained in Censorinus, De die natali 17.5-6. See Adler 1989, 52.
2
See Zusi (1989, 80), “uno dei rarissimi momenti in cui Giovanni si esprime in prima
persona.”
122 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

κινηθέντα μικρῷ πρόσθεν, ὥσπερ εἴρηται, τῶν συμμάχων πόλεμον κα-


θιστάμενος, ἀναιρῶν τε ὅπερ ἦν τῆσδε τῆς ταραχῆς λείψανον, ὁ Μάριος
ἐπιθυμήσας τῆς ἐπὶ τὴν ᾿Ασίαν στρατηλασίας καὶ προσλαβὼν Σούλπιον
τὸν δήμαρχον, ἄνδρα μοχθηρὸν καὶ μετὰ πάσης τόλμης καὶ ὠμότητος
τὴν ῾Ρώμην ταράττοντα, βιάζεται πλήθει καὶ ὅπλοις τὴν βουλὴν αὐ- 5
τὸν ἀντιτάξαι τῷ Μιθριδάτῃ. Καὶ τὸν Σύλλαν ἀπὸ στρατοπέδου πα-
ρόντα μικροῦ μέν, ᾗ φησι Πλούταρχος, ἐδέησεν ἀνελεῖν· ἐπεὶ δὲ συγ-
χωρεῖν αὐτὸς ἔφη τοῖς γινομένοις, παρῆκεν ἀπαθῆ. Καὶ ὃς ἀφικόμενος
αὖθις πρὸς τοὺς στρατιώτας, καὶ τὰ πεπραγμένα διεξελθὼν ἐπάγει τῇ
πόλει συντεταγμένην τὴν στρατιάν, καὶ κρατεῖ τῶν περὶ τὸν Μάριον ἀν- 10
τιταξαμένων, πρῶτός τε ῾Ρωμαίων σὺν ὅπλοις ἐντὸς παρελθὼν τῆς πό-
λεως, Σουλπίκιον μὲν τὸν δήμαρχον καταμηνυθέντα πρὸς τοῦ θεράπον-
τος ἀποσφάττει, Μάριον δὲ φυγάδα τῆς πόλεως ἐλαύνει. 9 Εἰς τοὐπιὸν
οὖν δύο ὑπάτων ἀποδειχθέντων κατὰ τὴν πόλιν, Γναίου ᾿Οκταβίου καὶ
Κορνηλίου Κίννα, αὐτὸς ἐπὶ τὴν ᾿Ασίαν ἐναντία Μιθριδάτῃ πολεμήσων 15
ἐχώρει. Οὗτος δὲ ἄρα βασιλεὺς μὲν ἦν τοῦ Πόντου καὶ τήν τε Μικρὰν
᾿Αρμενίαν καὶ πᾶσαν ἄχρι τοῦ Βοσπόρου τὴν παράλιον εἶχεν ὑπήκοον·
ἐφιέμενος δὲ ἀρχῆς μείζονος Νικομήδην τῶν Βιθυνῶν δυνάστην ἐξῶσαι
τῆς οἰκείας ἀρχῆς ἐπεχείρει, αἰτίας τῆς ἀπεχθείας ἐπιφέρων τῷ ἀνδρί τι-
νας, πρός τε ῾Ρωμαίους ἐδήλου πολεμητέα εἶναι αὐτῷ πρὸς τὸν Νικο- 20
μήδην, ὕβρεώς τε καὶ ἀδικίας ἀρξάμενον. ῾Η δὲ βουλὴ τοῖς ἐπὶ τοῦτο
σταλεῖσιν ἀποκρίνεται μὴ ἐπιχειρεῖν τῷ Νικομήδει· οὐ γὰρ περιόψεσθαι
῾Ρωμαίους, ἀλλὰ ἐναντία πολεμήσειν Μιθριδάτῃ. Τούτοις μειζόνως πα-
ροξυνθεὶς τήν τε Καππαδοκίαν εὐθέως καὶ Βιθυνίαν ἔτι τε Παφλαγονίαν
καταλαμβάνει, φυγάδας δὲ ἐλάσας τοὺς βασιλέας τῶν ἐθνῶν τούτων ᾿Α- 25

Fr. 98.9: Eutr. 5.4.2-5.1-2

3 Σούλπιον scripsi e T : Σουλπίκιον Lampros 1904 ex EV 17 a Valois 1634 emend. :


σούπιον I 7 ἐδέησεν add. Lampros 1904 ex EV 17 11 παρελθὼν Lampros 1904 ex
EV 17 : παρελθεῖν I 14 Γναίου scr. Lampros 1904 e Eutr. 5.4.2 : γνασίου I 18 τῶν
I : τὸν in app. coni. Lampros 1904 25 δὲ ἐλάσας I : δὲ ἤλασε in app. coni. Lampros
1904 : διελάσας vel δὲ ἐλαύνει Dragoumis 1904, 497

Fr. 98.9: 124.3 εἰς δὲ – 124.6 ῾Ρωμαῖοι dubium an Suda α 4426, 412.21-26 ad
Ioannem referendum sit: ὅτι Μιθριδάτης διετάξατο τοὺς ῾Ρωμαίους ἀναιρεῖν καὶ
ἔπεμψε γράμματα εἰς τὰς πόλεις, τὸ βασιλικὸν σφράγισμα ἔχοντα, μιᾷ τε ἡμέρᾳ
τάξας ἀναγνῶναι καὶ παραχρῆμα τὰ γεγραμμένα πρᾶξαι, ὅπως μὴ προμαθόντες τινὲς
φυλάξωνται. ἀποκτεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἐκέλευσε πάνθ’ ὅντινα ῾Ρωμαῖον εὕρωσι· Cf. Soti-
roudis 1989, 69 et Roberto 2005, C n. 190.
ΑΠ. 98.9 123

which, as already mentioned, had been fought a short time before, and to
extinguish any vestiges of this conflict that might have remained, Marius,
who coveted Sulla’s appointment to the Asian campaign, gained the sup-
port of the tribune of the people Sulpicius, a wicked man, who was
confounding Rome with every sort of effrontery and cruelty, and forced
the senate with the help of an armed mob to appoint him commander in
the war against Mithridates. According to Plutarch’s account, he almost
murdered Sulla, who was present [in the city], away from his camp; but
because Sulla said he would aquiesce in these events, he let him depart
unharmed. After Sulla reached his soldiers again and related to them
in full what had happened, he marched against the city with his army
drawn up in battle order, overcame those of Marius’ supporters who op-
posed him and became the first Roman to enter the city of Rome under
arms. He slew the tribune of the people Sulpicius, who had been pointed
out to him by his [Sulpicius’] servant, and drove Marius out of the city
as a fugitive. 9 Two consuls for the following year, Gnaeus Octavius and
Cornelius Cinna, were appointed in the city of Rome, and Sulla set out
for Asia to fight against Mithridates. Mithridates was the King of Pontus
and ruled over Armenia Minor and the entire seacoast of the Pontic Sea
as far as the Bosporus; aiming at greater power, he was trying to expel
Nicomedes, the ruler of Bithynia, from his realm, citing certain pretexts
for hostilities and informed the Romans that he had to make war upon
Nicomedes, who had been the first to commit an offence and injustice.
However, the senate responded to the ambassadors in this cause that he
should not attack Nicomedes: the Romans would not overlook it, but
would fight against Mithridates. Provoked by this even more, he imme-
diately invaded Cappadocia, Bithynia and Paphlagonia and drove out as
fugitives the kings of these people, Ariobarzanes, Pylaemenes and Nico-
124 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ριοβαρζάνην καὶ Πυλαιμένην καὶ Νικομήδην, εὔνους καὶ συμμάχους αἰεὶ


τῷ δήμῳ ῾Ρωμαίων γεγενημένους. ῎Εστη δὲ οὐκ ἐνταῦθα τῆς πλεονε-
ξίας· ἀλλ’ αὐτὸς μὲν ἐπὶ τὴν ῎Εφεσον ᾔει, εἰς δὲ τὴν ᾿Ιωνίαν ἅπασαν κατ-
έπεμπε γράμματα, κελεύων τοὺς ἐνδιατρίβοντας ταῖς πόλεσι ῾Ρωμαίους
εἰς ῥητὴν διαφθείρειν ἡμέραν. Καὶ ἀνῃρέθησαν ὑπὸ τοῦδε τοῦ κηρύγμα- 5
τος πολλοὶ ῾Ρωμαῖοι. 10 ᾿Εν τούτῳ δὲ καὶ ᾿Αθῆναι προσχωροῦσι τῷ
Μιθριδάτῃ, ἑλέσθαι τὰ τοῦ τυράννου πρὸς ᾿Αρίστωνος τοῦ ᾿Αθηναίου
πεισθεῖσαι ἀμαχεί τε παραδέξασθαι τὸν σὺν ᾿Αρχελάῳ στρατόν, ὃς ἦν
μὲν στρατηγὸς Μιθριδάτου σὺν ιβʹ μυριάσι πεζῶν τε καὶ ἱππέων στα-
λεὶς καὶ ἐς μὲν τὰς ᾿Αθήνας φιλίως παρῆλθε, τὴν δὲ λοιπὴν ῾Ελλάδα 10
φρουραῖς τε καὶ ὁμολογίαις κατέλαβε. 11 Μικρῷ γε μὴν ὕστερον Σύλ-
λας ἐπιπλεύσας τῇ ῾Ελλάδι τὸν μὲν ᾿Αρχέλαον ἐν Πειραιεῖ κατακλείσας
ἐπολιόρκει, πάσῃ μηχανῇ καὶ δαπάνῃ χρώμενος καὶ οὐκ ἀνῆκεν ἄχρις οὗ
τὸν μὲν εἰς τὰς ναῦς καταφυγεῖν ἠνάγκασε, τὸν δὲ Πειραιᾶ παρεστήσατο.
Τὰς δὲ ᾿Αθήνας ὑπὸ μὲν τῆς τῶν ἀναγκαίων ἐνδείας ἐς πᾶν κακοῦ προελ- 15
θούσας, ἐγκαρτερούσας δὲ τοῖς δεινοῖς οὐδὲν ἧττον ἐξεῖλε σκότους, καθά-
περ αὐτὸς Σύλλας φησὶν ἐν τοῖς ῾Υπομνήμασι, τῷ περὶ τὸ ῾Επτάχαλκον
μέρει τοῦ τείχους, ἀκριβοῦς ἀμοιροῦντι φυλακῆς, σὺν τῷ λαθεῖν προσ-
ελθὼν ἐντεῦθέν τε τὴν στεφάνην τοῦ τείχους ὑπερβάς. ᾿Ελήφθησαν μὲν
οὕτως αἱ ᾿Αθῆναι, Σύλλας δὲ πρὸς ἁρπαγήν τε καὶ φόνον ἀφειδῆ τρέψας 20

Fr. 98.10: Eutr. 5.6 Fr. 98.11: 11 Μικρῷ – 14 παρεστήσατο Plut. Sulla 12.1; 17
῾Επτάχαλκον cf. Plut. Sulla 14.1; 126.2 εἴτε – 126.5 ᾿Αρίστων Plut. Sulla 13.1; 126.6
Καὶ οὐδ’ – 126.11 τεθνηκόσι Plut. Sulla 14.9

6 in mg. . . . ἀθηνῶν I1GK 8 ἀμαχεί Lampros 1904 : ἀμαχί I 10 καὶ add. Lampros
1904 11 in mg. τας ἀθήνας ἁλωθείσας ὑπὸ τοῦ Σύλλα I1GK 17 ῾Επτάχαλκον Lampros
1904 e Plut. Sulla 14.1 : ἑπταχάρακον I

Fr. 98.11: 126.1 πᾶσαν – 126.1 πόλιν, 126.7 οἱ φυγάδες ᾿Αθηναίων, 126.8 καὶ τῶν –
126.11 τεθνηκόσι EPl 38 ῞Οτι τοὺς ᾿Αθηναίους τὰ Μιθριδάτου φρονήσαντας Σύλλας
πολιορκίᾳ παραστησάμενος πᾶσαν ἐδέησε μικροῦ πανωλεθρίᾳ διαφθεῖραι τὴν πόλιν
διὰ τὰς εἰς αὐτὸν ἐν τῷ τῆς πολιορκίας χρόνῳ γινομένας ὑπ᾿ αὐτῶν ὕβρεις, εἰ μή τινες
᾿Αθηναίων φυγάδες καὶ οἱ συστρατευόμενοι ῾Ρωμαίων ἔπεισαν αὐτὸν στῆσαι τὸν φόνον.
καὶ ὃς ἐγκώμιόν τι τῶν πάλαι ᾿Αθηναίων διεξελθὼν ἐκείνοις ἔφη χαρίζεσθαι πολλοῖς μὲν
ὀλίγους, ζῶντας δὲ τεθνηκόσιν. | 126.5 ἐφυβρίζων – 126.6 πολιορκίαν cf. Suda γ 212
Γεφυρίζων· χλευάζων, ἐξευτελίζων. Πολύβιος· ὁ δὲ Σύλλας πορθήσας τὰς ᾿Αθήνας ἐδέησε
μικροῦ διαφθεῖραι τὴν πόλιν θυμῷ διὰ τὰ σκώμματα, ἃ δὴ πολλὰ κατ’ αὐτοῦ γεφυρίζων
καὶ ἐπικερτομῶν ὁ ᾿Αρίστων παρ’ ὅλην ἀπέρριπτε τὴν πολιορκίαν. Cf. etiam de Boor
(1912, 418).
ΑΠ. 98.10-11 125

medes, who had always been friends and allies of the Roman people. But
his avarice did not stop at this: he marched on Ephesus and sent letters
throughout all of Ionia ordering slaughter of all the Romans dwelling in
the cities on a certain day. And many Romans were murdered because
of this proclamation. 10 At this time Athens also went over to Mithrid-
ates, persuaded by Aristion the Athenian to side with the tyrant and to
admit without a fight the troops of Archelaus, Mithridates’ general, who
had been dispatched with a hundred and twenty thousand cavalry and
infantry; he entered Athens as a friend and took possession of the rest
of Greece by means of both garrisons and agreements. 11 A short time
later Sulla sailed to Greece, shut Archelaus up in Piraeus and laid siege
to him there. He did not shrink form any contrivance or expenditure
and did not relent until he forced Archelaus to escape to his ships and
entered Piraeus. Even though the city of Athens had been reduced to
the last extremety by the shortage of provisions, but continued to endure
all hardship, he took it by night (as Sulla himself states in his Memoirs)
at the section of the wall close to Heptachalkon that was guarded less
vigilantly, by approaching secretly and penetrating inside the city-walls.
In this way Athens was taken, and Sulla let his troops plunder and mur-
126 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τὴν στρατιάν, πᾶσαν ἐδέησε μικροῦ πανωλεθρίᾳ διαφθεῖραι τὴν πόλιν,


εἴτε ἄλλως ὑπὸ φιλοτιμίας εἰς τοῦτο προαγόμενος, εἴτε καὶ θυμῷ τὰ σκώμ-
ματα φέρων, ἃ δὴ πολλὰ κατά τε αὐτοῦ καὶ τῆς Μετέλλης· ἀφῖκτο
γὰρ ἤδη αὐτὴ σὺν τοῖς παισὶ ὡς αὐτὸν ἐξελαθεῖσα τῆς ῾Ρώμης πρὸς
τῶν περὶ τὸν Μάριον· ἐφυβρίζων καὶ κερτομῶν ὁ ᾿Αρίστων παρ’ ὅλην 5
ἀπέρριπτε τὴν πολιορκίαν. Καὶ οὐδ’ ἂν ὑπεξέδυ τις ᾿Αθηναίων τὸ κα-
κόν, εἰ μὴ τοῦτο μὲν Μειδίας καὶ Καλλιφῶν οἱ φυγάδες ᾿Αθηναίων προσ-
κυλινδούμενοι, τοῦτο δὲ καὶ τῶν στρατευομένων οἱ ῾Ρωμαίων πολλοὶ
δεόμενοι ἔπεισαν αὐτὸν στῆσαι τὸν φόνον. Καὶ ὃς ἐγκώμιόν τι τῶν πά-
λαι ᾿Αθηναίων διεξελθὼν ἐκείνους ἔφη χαρίζεσθαι πολλοῖς μὲν ὀλίγους, 10
{δὲ} ζῶντας δὲ τεθνηκόσι. 12 Μετὰ δὲ τοῦτο συμπεσὼν ἀντιταξαμένοις
τοῖς περὶ τὸν ᾿Αρχέλαον καὶ Ταξίλιν, ἕτερον στρατηγὸν Μιθτριδάτου,
πολλαῖς ἅμα δυνάμεσιν ἔκ τε Μακεδονίας καὶ Θρᾴκης ἀφιγμέναις οὕτως
εὐτυχῆ νίκην ἀνείλετο, ὡς τὸν μὲν ᾿Αρχέλαον ἁπὸ ιβʹ μυριάδων μυρίους
ἀπαγαγεῖν σώους, τῶν λοιπῶν ἁπάντων ἀπαναλωθέντων κατὰ τὴν μά- 15
χην, αὐτὸν δὲ ιδʹ μόνους ἀποβαλεῖν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τούτων δύο βαθείας
ἑσπέρας ἤδη σώους ἐπανελθεῖν ἐν τοῖς ῾Υπομνήμασιν ὁ Σύλλας ἔφη.

Fr. 98.12: Eutr. 5.6.2; 16 αὐτὸν – 17 ἔφη Plut. Sulla 19.8; 128.5 ᾿Ενέδοσαν – 128.11
ἀνέστρεψαν Plut. Sulla 21.2-4

1 in mg. ὅρα φθορὰν τῆς τῶν ἀθηναίων πόλυεως I1GK 2 post θυμῷ verbum διὰ e Suda γ
212 inseruit Roberto 2005 3 φέρων Lampros 1904 e Plut. Sulla 13.1 4 αὐτὸν corr.
Lampros 1904 : αὐτὴν I 5 γεφυρίζων Roberto 2005 e Suda γ 212 ἐπικερτομῶν
Roberto 2005 e Suda γ 212 παρ’ ὅλην ἀπέρριπτε e Suda γ 212 add. et περί
τε del. Roberto 2005 : περί τε τὴν πολιορκίαν I : κατά τε την πολιορκίαν οἱ ᾿Αθηναῖοι
ἐλοιδόρουν coni. Vogiatzidis 1905, 505 e Plut. Sulla 6.12.8 7 Καλλιφῶν scr. Lampros
1904 e Plut. Sulla 14.9 : Καλλίφων I 8 συστρατευομένων coni. Vogiatzidis 1905,
505f. 10 ἐκείνους Lampros 1904 : ἐκείνοις I πολλοῖς μὲν ὀλίγους δὲ ζῶντας δὲ
τεθνηκόσι I : πολλοὺς μὲν ὀλίγοις, ζῶντας δὲ τεθνηκόσι Lampros 1904 e Plut. Sulla 14.9
11 δὲ delevi 12 Ταξίλην Lampros 1904 e Plut. Sulla 15.1 : τάξυλιν I 15 ἁπάντων
I : πάντων Lampros 1904

Fr. 98.12: 128.6 ἐπεὶ δὲ – 128.11 εὐλαβείας EPl 39 ῞Οτι ῾Ρωμαῖοι κατὰ τὴν πρὸς τὴν
Μιθριδάτου στρατιὰν μάχην εἰς φυγὴν ἐτράπησαν· ὁ δὲ Σύλλας ἀποβὰς τοῦ ἵππου καὶ
σημεῖον στρατιωτικὸν ἁρπάσας ὠθεῖτο διὰ τῶν φευγόντων εἰς τοὺς πολεμίους, βοῶν
ὡς ἐγὼ μὲν ἄπειμι ζωῆς ἐπονειδίστου καὶ φυγῆς εὐκλεῆ θάνατον ἀνταλλαξόμενος· [ἀντ-
αλλαξόμενος Boissevain 1895-1901 : ἀνταλλαξάμενος M : ἀλλαξάμενος K] ὑμεῖς δὲ
ὦ συστρατιῶται, ἢν ἔρηταί τις ποῦ τὸν Σύλλαν ἀπολελοίπατε, φράζειν μεμνημέμους
ἐν ᾿Ορχομενῷ. τούτου ῥηθέντος ἀνέστρεψαν μετ’ αἰδοῦς καὶ τῆς ἐς τὸν στρατηγὸν
εὐλαβείας, καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν.
ΑΠ. 98.12 127

der without mercy, almost destroying the city completely, either induced
by ambition or angry because of the numerous jokes aimed at him and
Metella (for she had joined him with their children after she had been
driven out of Rome by Marius’ supporters) that Aristion had hurled
down, abusing and insulting him during the siege. Not a single Athenian
would have escaped death, had not the Athenian exiles Meidias and Cal-
liphon and many of the Roman soldiers thrown themselves at his feet and
beseeched him to put an end to the slaughter. And he spoke in praise of
the ancient Athenians, saying that he was showing kindness to a few for
the sake of many, to the living for the sake of the dead. 12 Afterwards,
when he engaged in battle the opposing armies of Archelaus and Taxiles,
another general of Mithridates, who had arrived with large forces from
Macedonia and Thrace, he won such a decisive victory that Archelaus
withdrew with ten thousand out of a hundred and twenty thousand sol-
diers (the others had fallen in the battle), while he himself had lost only
fourteen, and out of this number two returned safe and sound later the
same evening, as Sulla reports in his Memoirs. Mithridates, after learning
128 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

῎Επειτα δὲ Μιθριδάτης, τῆς τῶν οἰκείων ἐλαττώσεως αἰσθόμενος, ἑπτὰ


μυριάδας ἅμα Δορυλάῳ στρατηγῷ λογάδων ὁπλιτῶν ἐκ τῆς ᾿Ασίας ἐξ-
έπεμψεν ὡς τὸν ᾿Αρχέλαον. ῾Εκατέρων δὲ τῶν στρατοπέδων ἐς ἀντίπα-
λον αὖθις καταστάντων δύναμιν, διτταὶ γίνονται μάχαι, καθ’ ἑτέραν νι-
κῶντος τοῦ Σύλλου περιφανῶς. ᾿Ενέδοσαν μὲν γὰρ ῾Ρωμαῖοι τὰ πρῶτα 5
καὶ προτροπάδην ἔφευγον· ἐπεὶ δὲ Σύλλας ἀποβὰς τοῦ ἵππου καὶ ση-
μεῖον στρατιωτικὸν ἁρπάσας ὠθεῖτο διὰ τῶν φευγόντων εἰς τοὺς πο-
λεμίους βοῶν, ὡς «ἐγὼ μὲν ἄπειμι ζωῆς ἐπονειδίστου καὶ φυγῆς εὐκλεῆ
θάνατον ἀλλαξάμενος, ὑμεῖς δέ, ὦ συστρατιῶται, ἢν ἔροιτό τις ποῦ τὸν
Σύλλαν ἀπολελοίπατε, φράζειν μεμνημένους ἐν ᾿Ορχομενῷ», τοῦ δὲ ῥη- 10
θέντος, ἀνέστρεψαν μετὰ αἰδοῦς καὶ τῆς ἐς τὸν στρατηγὸν εὐλαβείας· ἐμ-
βαλόντες δὲ τοῖς ἐναντίοις ἐρρωμένως μυρίους μὲν ἐπὶ ͵ε κατὰ τὴν πρώτην
μάχην τοῦ τυράννου καταβάλλουσι, προσδιαφθείραντες τοῖς πεπτω-
κόσι Διογένην τὸν παῖδα ᾿Αρχελάου, ὡς δὲ Πλούταρχός φησιν, οὐκ αὐ-
τοῦ, τῆς δὲ γαμετῆς υἱὸν ἐκ προτέρων γεγονότα γάμων. Κατὰ δὲ τὴν 15
ἑτέραν παντάπασι τὰ τοῦ Μιθριδάτου διαφθείρουσι πράγματα, οὐδε-
νὸς μικροῦ δεῖν τῆς στρατιᾶς ὑπολειφθέντος, ὡς τὸν ᾿Αρχέλαον πάσης
ἀπορίᾳ καταφυγῆς γυμνὸν ἐν τοῖς ἕλεσι κρυπτόμενον τρίτην διαλαθεῖν
ἡμέραν. 13 Πληγεὶς τοιγαροῦν ὁ Μιθριδάτης ὑπὸ τῆς τῶν γεγονότων
ἀγγελίας, πρὸς εἰρήνης ἐξαίτησιν ἰέναι τοῖς ὑπολελειμμένοις τῶν οἰκείων 20
καὶ θεραπεύειν τὸ παρὸν τῆς τύχης διεκελεύετο. ῾Ο δὲ Σύλλας, ἐν τούτῳ
τὴν ῾Ελλάδα πᾶσαν καταστρεψάμενος, πρὸς τοὺς νεωτερίσαντας Θρᾳ-
κῶν τε καὶ ᾿Ιλλυριῶν ἐτράπετο, καὶ τοὺς μὲν βίᾳ δι’ ὀλίγου, τοὺς δὲ καθ’
ὁμολογίαν παρεστήσατο. ᾿Επεὶ δὲ ἀφίκοντο παρ’ αὐτὸν οἱ Μιθριδάτου
πρέσβεις ὑπὲρ εἰρήνης δεόμενοι, τότε μὲν σὺν φρονήματι τοῖς ἀφικομένοις 25
ἀποκρίνεται, οὐχ ἑτέρως σπείσασθαι λέγων [εἰ] μὴ τῶν ἔναγχος βίᾳ τῷ
πολέμῳ κεκρατημένων ἀποστὰ[ς ὁ] Μιθριδάτης πρὸς τὴν οἰκείαν ἀρχὴν
ἐπανέλθοι. Μικρῷ δὲ ὕστερον, ὑπὸ τῶν ἐμφυλίων πολέμων ἀφελκόμενος
συνελθών τε ἐς τὸ αὐτὸ τῷ Μιθριδάτῃ περὶ πόλιν τῆς Τρωάδος Δάρδα-
νον, εἰρήνην ἐσπείσατο, εἴξαντι τῆς τε τῆς ᾿Ασίας καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν 30

Fr. 98.13: Eutr. 5.6.2-5.7.2, Plut. Sulla 24.1

1 ῎Επειτα Lampros 1904 : ἐπει IGK 2 Δορυλάῳ Lampros 1904 : δορύλλῳ I


4 ἑτέραν Lampros 1904 : ἑτέρων in ἑτέραν corr. I 5 in mg. ὅρα τὸν Σύλλαν
I1GK 10 τοῦ I : τούτου coni. Kambylis 15 υἱοῦ corr. in υἱὸν I 22 in mg. ὅρα
καταστροφὴν τῆς ἑλλάδος τοῦ σύλλα I1GK 26 σπείσασθαι I : σπείσεσθαι Lampros
1904 εἰ suppl. Lampros 1904 : [. . . ]΄μη IK 27 ἀποστὰς ὁ suppl. Lampros 1904 :
ἀποστα[. . . ] IGK
ΑΠ. 98.13 129

about the defeat of his army, sent seventy thousand picked troops with
their commander Dorylaus out of Asia to Archelaus. After the forces of
the two armies became equal again, two battles took place and Sulla won
an outstanding victory in one of them. The Romans gave in at first and
started to run with headlong speed, but after Sulla dismounted from his
horse, sized a military ensign and pushed his way through the fugitives
towards the enemy, crying, “I am going to die, having exchanged flight
and an ignominious life for an honourable death, but you, o soldiers,
when men ask you where you betrayed Sulla, remember to tell them,
at Orchomenos.” As he spoke, they turned back, with shame and out
of reverence for their commander and threw themselves bravely against
the enemy slaying about fifteen thousand of the tyrant’s men in the first
battle and in addition to that killing Diogenes, the son not of Archelaus
himself but, as Plutarch says, his wife’s son from a previous marriage. In
the second battle they annihilated Mithridates’ forces completely, almost
no one from his army was left alive, so that Archelaus himself was hiding
naked in the marshes for three days, because there was no other place
of refuge. 13 Shattered by the tidings of these events Mithridates gave
orders to the survivors among his troops to negotiate peace and to do
what was necessary under the present unfortunate circumstances. Sulla
subdued the whole of Greece in the meantime and turned his attention
towards the rebellious Thracians and the Illyrians, bringing some of them
over by force in a short time and accepting others in alliance. When
the envoys from King Mithridates, who were seeking peace, had arrived
before Sulla, he resolutely replied to them on that occasion that he would
not grant peace on any terms other than the king should abandon those
lands which he had recently seized by force in the war and withdraw to
his own kingdom. A short time later, however, Sulla, diverted by the
Civil War, came to a conference with Mithridates somewhere near the
town of Dardanus in the Troas and negotiated peace on the condition
that the king should retreat from Asia and those lands which he had
130 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τῶν τῷ πολέμῳ κεκρατημένων. ῎Εδεισε μὲν γὰρ κατόπιν ἑαυτοῦ τὸν πό-
λεμον οὕτω μέγαν τε καὶ ἰσχυρὸν καταλιπεῖν, Μαρίου αὖθις ἐκ τῆς ᾿Ιτα-
λίας ἀπῃωρημένου. 14 Οὐ μὴν ὑφῆκέ τι τοῦ φρονήματος ∗ ∗ ∗ †οὐδενὸς
πρότερον ἀπήγγειλε·† περινοστήσας μὲν τὴν ᾿Ιωνίαν καὶ κοινῇ τε αὐ-
τὴν δισμύρια τάλαντα εἰσπραξάμενος, ἰδίᾳ δὲ ἔς τε τὴν αὐτοῦ καὶ τῶν 5
στρατιωτικῶν ἐνδιαίτησιν τοὺς τῶν ἰδιωτῶν καταναλώσας οἴκους, ἀ-
πῆρεν ἐξ ᾿Εφέσου. Προσσχὼν δὲ ταῖς ᾿Αθήναις, ἐνδιέτριψέ τε τῇ πόλει
χρόνου τινός, καὶ τὴν ᾿Απελλικῶντος τοῦ Τηίου καταλαβὼν ἐνταῦθα βι-
βλιοθήκην ἀνείλετο, ἐν ᾗ πλεῖστα τῶν ᾿Αριστοτέλους καὶ Θεοφράστου
βιβλίων ἦν, οὔπω τότε τοῖς πολλοῖς, ᾗ φησι Πλούταρχος, γνωριζόμενα, 10
ἀλλὰ ἐντεῦθεν ἐς τὴν τῶν ἀνθρώπων ἐκφοιτήσαντα γνῶσιν. Οὐ πολλῷ
δ’ ὕστερον χιλίαις καὶ σʹ ναυσὶν ἐκ Δυρραχίου διαβαλὼν εἰς Βροντήσιον,
ἐπὶ τὸν ἐμφύλιον ὥρμητο πόλεμον. 15 Κατὰ γὰρ τὸν χρόνον τοῦτον
καθ’ ὃν ὁ Σύλλας περί τε τὴν ῾Ελλάδα καὶ τὴν ᾿Ιωνίαν τὸν Μιθριδατικὸν
διῴκει πόλεμον, Μάριος, ὃς μικρῷ πρόσθεν τῆς ῾Ρώμης ἐξελήλατο, καὶ 15
Κορνήλιος Κίννας τῶν ὑπάτων ἕτερος κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν τὴν ἐμφύλιον
αὖθις ἀνενεώσαντο ταραχήν, ἐν ὅπλοις τε χωρήσαντες ἐπὶ τὴν πόλιν
τῶν ἐπισήμων τε καὶ ὑπατικῶν τοὺς μὲν οὐ σὺν δίκῃ διέφθειραν, τοὺς δὲ
ἐξήλασαν τῆς πόλεως, αὐτοῦ δὲ τοῦ Σύλλα τὴν οἰκίαν καθελόντες ἐς ἔδα-
φος, τοὺς οἰκείους ἀγαπητῶς ἀπελθεῖν σώους τοῦ ἄστεως ἠνάγκασαν. 20
Τὸ γοῦν ὑπολελειμμένον τῆς βουλῆς φόβῳ τῶν γεγονότων ἐκλιπὸν τὴν
πόλιν πρὸς τὸν Σύλλαν ἔτι κατὰ τὴν ῾Ελλάδα διατρίβοντα παραγίνεται,
ἱκετεῦον ἀρῆξαι τῇ πατρίδι, τῶν ἔξω κινδύνων ἀφιέμενον. Οἷς ἀναφθεὶς
ὁ Σύλλας ἐπεραιοῦτο πρὸς τὴν ᾿Ιταλίαν, κατὰ σπουδὴν τὸν ἐμφύλιον εὖ

Fr. 98.14: Plut. Sulla 25.4-26.1; 27.1 Fr. 98.15: Eutr. 5.7.3-5.7.4, Plut. Sulla 27.8-17

1 κατόπιν τὸν ἑαυτοῦ πόλεμον I : corr. Lampros 1904 3 post φρονήματος lacunam
statuit Lampros 1904 5 αὐτοῦ I : αὑτοῦ Lampros 1904 6 ἰδιωτῶν Lampros 1904:
ἰδιωτικῶν I 8 χρόνον τινὰ coni. Dragoumis 1904, 497 in mg. ὅρα ὅθεν τὰ
ἀριστοτέλους βιβλία τὴν ἀρχὴν τῆς ἐκδόσεως ἔλαβον I1GK ᾿Απελλικῶντος Lampros
1904 e Suda σ 1337 : ἀπ’ ἐλλεκῶντος I 16 Κίννας Lampros 1904 : κίλλας I

Fr. 98.14: 6 ἀπῆρεν – 11 γνῶσιν Suda σ 1337, 456.8-13 ὅτι Σύλλας ὁ ὕπατος ἀπάρας
ἐξ ᾿Εφέσου προσσχών τε ταῖς ᾿Αθήναις ἐνδιέτριψε τῇ πόλει χρόνου τινὸς καὶ τὴν ᾿Απελ-
λικῶντος τοῦ Τηΐου καταλαβὼν ἐνταῦθα βιβλιοθήκην ἀνείλετο· ἐν ᾗ πλεῖστα τῶν ᾿Αρι-
στοτέλους καὶ Θεοφράστου βιβλίων ἦν, οὔπω τότε τοῖς πολλοῖς, ᾗ φησι Πλούταρχος,
γνωριζόμενα, ἀλλ’ ἐντεῦθεν ἐς τὴν τῶν ἀνθρώπων ἐκφοιτήσαντα γνῶσιν.
ΑΠ. 98.14-15 131

seized in the war. For he was afraid to leave a war so great and violent
behind him, when Marius had risen up from Italy again. 14 He of course
did not abandon his resolution *** . He went round Ionia exacting from
it twenty thousand talents out of public funds; privately he utterly ruined
individual families by demanding accommodation for himself and his
soldiers; after that he put to sea from Ephesus. Having landed in Athens
he spent some time in the city where he found and seized for himself the
library of Apellicon the Teian, which contained most of the treatises of
Aristotle and Theophrastus that at that time were yet unknown to the
public, as Plutarch says, but henceforth came to public knowledge. A
short time later he sailed with twelve hundred ships from Dyrrhachium
to Brundisium, hastening to take part in the Civil War. 15 While Sulla
was engaged in the Mithridatic War in Greece and Ionia, Marius, who
had been forced to flee Rome a short time before, and Cornelius Cinna,
one of the consuls, resumed the civil strife in Italy and, after advancing
on Rome under arms, killed some of the nobility and men of consular
rank without trial, and exiled some others; they even razed Sulla’s house
to the ground and compelled the members of his family to leave Rome,
safe by a hair’s breadth. The rest of the senate fled the city intimidated
by the recent events and came to Sulla, who was still in Greece, begging
that he should come to the aid of his country and pay no attention to
external threats. Inflamed with anger at these events, he sailed for Italy,
132 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

θέμενος πόλεμον. ᾿Επεὶ δὲ ἀφίκετο, πρῶτα μὲν ῎Ορβαν τὸν ἕτερον τῶν
ὑπάτων περὶ τὸ ὄρος τῆς Καμπανίας οἱ ὑπαντιάσαντα κατηγωνίσατο,
ἑξακισχιλίους μὲν τῶν ἑπομένων τῷ ὑπάτῳ ῾Ρωμαίων καταβαλών, ἰσ-
αρίθμους τε ζῶντας ἑλών, τῶν γε μὴν οἰκείων ρκʹ πρὸς ἑτέροις τέτρασιν
ἀποβαλὼν ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ. Πλούταρχος Μάρκον Λούκουλλον ἡγή- 5
σασθαι τῆς Σύλλα νίκης ἔφη, ἀδελφὸν ὄντα Λουκούλλου τοῦ μετὰ ταῦτα
Μιθριδάτην καταπολεμήσαντος, νικῆσαί τε πρὸς διπλασίους τοὺς πολε-
μίους ἀντιταξάμενον. ᾿Εντεῦθεν Σύλλας ἐπὶ τὸν λειπόμενον τῶν ὑπάτων
Σκηπίωνα τραπεὶς δίχα παντὸς φόνου τὴν νίκην ἀνείλετο, προσχωρη-
σάσης οἱ φιλίως τῆς ἅμα Σκηπίωνι στρατιᾶς. 16 ᾿Εν τούτοις τῶν ἐμ- 10
φυλίων πολέμων ὄντων, Μάριος ὁ πρεσβύτης, οὗ πρόσθεν ἐμνήσθημεν,
ὁ μυρίους ἐργασάμενος φόνους καὶ φυγὰς τῆς πατρίδος αὖθις ἐπανῆλθε
τῇ πόλει, καὶ συναγαγὼν πλῆθος λῃστρικόν τε καὶ δουλικὸν ἑβδόμην τε
περιβαλόμενος ὑπατείαν εἰς τὴν προτέραν ἐπανῆλθε γνώμην· πολλούς
τε διαφθείρας τῶν ἐν τέλει νόσῳ περιπίπτει πλευρίτῃ καὶ πρὸς ἑπτὰ δι- 15
αρκέσας ἡμέρας ἀπολιμπάνει τὸν βίον. ῾Ετέρων τε κατὰ τὴν ῾Ρώμην
ὑπάτων ἀποδεδειγμένων, Μαρίου τε τοῦ παιδὸς Μαρίου καὶ Παπιρίου
Κάρβωνος, ἀγῶνες αὖθις τὸν Σύλλαν διεδέχοντο μείζονές τε καὶ χαλε-
πώτεροι. ῾Ο δὲ πρότερον μὲν ἐπὶ τὸν νεώτερον ἦγε Μάριον, σὺν μεγάλῃ
τῇ δυνάμει καὶ ἀφράστῳ τόλμῃ παραταττόμενον καὶ κρατήσας μάχῃ 20
μυρίους ἐπὶ ͵ε καταβάλλει τῶν ἐναντίων, υʹ αὐτὸς ἀποβαλών. Μετὰ δὲ
τὴν νίκην εὐθὺς αὐτὸς μὲν ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἤλασεν, Μάριον δὲ τὸν παῖδα
Μαρίου τοῦ μονάρχου κατακλείσας ἐν Πραινεστῷ εἰς αὐτόχειρα θάνα-
τον ἐλθεῖν ἠνάγκασε. Πλούταρχος δέ, Φενεστέλλᾳ μάρτυρι χρώμενος,
εὐτυχεστέραν νίκην ἑλέσθαι τὸν Σύλλαν ἱστόρησε. Τὸν μὲν γὰρ Μάριον 25
ἐξ ἀγρυπνίας μακρᾶς ὕπνῳ κατάσχετον γενόμενον μηδ’ αἰσθέσθαι τῆς
πρώτης συμβολῆς, ἀδοκήτως γενομένης, τὸν δὲ Σύλλαν τῶν μὲν οἰκείων
κʹ καὶ γʹ μόνους ἀποβαλεῖν, ἀποκτεῖναι δὲ τῶν πολεμίων δύο μυριάδας
καὶ λαβεῖν ζῶντας ͵η καὶ τὸν Μάριον ἐν Πραινεστῷ κατακλεῖσαι, καθάπερ

Fr. 98.16: Eutr. 5.8.1, Plut. Marius 45.7, Plut. Sulla 28.14

1 ὄρβαν I : Νορβανὸν Lampros 1904 2 post ὄρος verbum Τίφατον add. Vasis 1906,
125 e Plut. Sulla 27.8 et 10 5 ἀποβαλὼν ἐν ταύτῃ κτλ. Lampros 1904 : ἀποβαλὼν .
᾿Εν ταύτῃ κτλ. Vasis 1906, 125 7 in mg. ὅρα τὸν σύλλαν I1GK 15 πλευρίτῃ scripsi :
πλευρίτιδι Lampros 1904 : πλευρίτη IGK 18 in mg. ὅρα τὸν σύλλαν I1GK 27 in mg.
ὅρα εὐτυχίαν τοῦ σύλλα I1GK
ΑΠ. 98.16 133

in haste to put an end to the Civil War. Upon his arrival he first fought
against Orbas,1 one of the consuls, at a mountain in Campania, killing
six thousand of the Romans who followed the consul and capturing the
same number alive; while out of his own men he lost a hundred and
twenty four in this battle. Plutarch says that Marcus Lucullus was re-
sponsible for Sulla’s victory; this Lucullus was the brother of the Luc-
ullus who afterwards subdued Mithridates; Plutarch also says that Luc-
ullus won a victory over enemy forces twice the size of his own. Then
Sulla turned on the remaining consul Scipio and won a victory without
bloodshed because Scipio’s army went over to his side without fighting.
16 This was the state of the Civil War. Marius the elder, whom we have
mentioned before and who had brought about death and exile from their
homeland for countless people, came back to Rome where he gathered a
mob of robbers and slaves, made himself consul for the seventh time and
returned to his previous resolve. After putting to death many officials,
he fell ill with pleurisy and died having lasted for seven days. How-
ever, when the new consuls had been appointed at Rome, viz. Marius,
the son of Marius, and Papirius Carbo, even greater and more grievous
fighting ensued for Sulla. First, he fought against the younger Marius,
who opposed him with a large force and unspeakable courage, and won
a victory, having killed fifteen thousand of Marius’ men and lost four
hundred of his own. After the victory he marched on Rome at once,
while he shut up Marius, the son of Marius the dictator, in Praeneste
and forced him to commit suicide. Plutarch, who cites Fenestella as his
witness, narrates that Sulla won an even more successful victory: accord-
ing to this account, Marius fell asleep because of a prolonged vigil and
did not notice the preliminary engagement, which happened unexpec-
tedly; and Sulla lost only twenty-three of his own men, whereas he killed
twenty thousand of the enemy, took eight thousand prisoners and be-

1
i.e. C. Norbanus.
134 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

δεδήλωται. 17 Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον πρός τε Λαμπώνιον καὶ Κρινᾶτον


(οὗτοι δὲ ἄρα τῆς Μαριανῆς ἤρχοντο στάσεως) ἀγχοῦ τῆς πόλεως πρὸ
τῆς Κολλωνῆς πύλης ἀγῶνα μέγιστον ἐστήσατο· ζʹ γὰρ μυριάδας ὁπλι-
τῶν κατὰ τήνδε τὴν μάχην ἀντιτάξασθαι τῷ Σύλλᾳ φασίν. Εἰς χεῖρας
δὲ ἐλθόντων τῶν στρατοπέδων, μύριοι μὲν καὶ δισχίλιοι τῶν ἐναντίων 5
ἐνδιδόασιν ἑαυτοὺς ἀμαχεὶ τῷ Σύλλᾳ, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἔν τε τῇ πα-
ρατάξει καὶ τῇ τροπῇ, ἔν τε τοῖς φρουρίοις ἐμπολιορκηθέντες ἀπαναλώ-
θησαν. ῞Ο γε μὴν ἕτερος τῶν ὑπάτων Κάρβων μετὰ τὴν Μαρίου τοῦ
συνάρχοντος τελευτὴν καὶ τὴν συμφορὰν τῶν περὶ Λαμπώνιον ἀπορῶν
τοῖς ὅλοις ἀπῆρεν ἐξ ᾿Αριμίνου τῆς ᾿Ιταλίας. Διαπλεύσας δὲ εἰς Σικελίαν 10
καὶ πρὸς τὰς ἐκεῖ δυνάμεις τοῦ Μαρίου καταφυγών, ὑπὸ Γναίου Πομπη-
ίου διωχθεὶς διαφθείρεται, ὃς νέος μὲν ἦν ἔτι καὶ πρὸς καʹ ἔτος ἄρτι τῆς
ἡλικίας ἀφίκετο, διὰ δὲ ἀρετὴν καὶ τῶν πολεμικῶν ἐμπειρίαν πολλῶν μὲν
δυνάμεων ἐξηγεῖτο καὶ δεύτερος κατὰ ἀξίωσιν τοῦ Σύλλα παρὰ ῾Ρωμαί-
οις ἦν. 18 Τοῦ δὲ Κάρβωνος ἀναιρεθέντος, εὐθὺς ἅπασαν ὑφ’ ἑαυτῷ Σι- 15
κελίαν Πομπήιος κατεστήσατο, κἄπειτα δεξιῶς αὐτῷ τῶν κατὰ τὴν νῆ-
σον κεχωρηκότων, ἐπέπλει τῇ Καρχηδόνι, Δομετίῳ τε τῷ τῆς Μαριανῆς
ἐπειλημμένῳ στάσεως ἐναντία πολεμήσων καὶ ᾿Ιουγούρθᾳ τῷ βασιλεῖ
τῶν Μαυρουσίων, τὰ Δομετίου τε καὶ Μαρίου πρεσβεύοντι. Κρατήσας
δὲ ἀμφοῖν καὶ τὴν 20

Fr. 98.17: Eutr. 5.8.1-2 Fr. 98.18: Eutr. 5.9.1

1 Λαμπώνιον Lampros 1904 : λαμπρόνιον I Κρινᾶτον Lampros 1904 : κρινάτον


I : Καρινάτην Roberto 2005 ex Eutr. 5.8.1 3 κολλωνῆς I : Κολλίνης Roberto 2005 ex
Plut. Sulla 27.4 ἐστήσατο Lampros 1904 : ἐστήσαντο I 4 φασίν Lampros 1904 :
φησιν I 6 ἀμαχεὶ Lampros 1904 : ἀμαχί I 9 Λαμπώνιον Lampros 1904 : λαμπόνιον
I 11 in mg. ὅρα τὸν μέγαν πομπήιον ἐντεῦθεν ἀρχόμενον I1GK 13 ἀφῖκτο Vasis 1906,
125 16 in mg. εὐτυχίαν τοῦ σύλλα προς εὐτυχίαν ῥωμαίων I1GK δεξιῶς Lampros
1904 : δεξιῶ I 18 ἰουγούρθᾳ I : ᾿Ιάρφθᾳ Roberto 2005 e Plut. Pomp. 12.6
ΑΠ. 98.17-18 135

sieged Marius in Praeneste, as previously described. 17 A short time later


he fought a great battle near the city of Rome in front of the Colline Gate
against Lamponius and Crinates,1 who were the leaders of the Marian
faction. It is reported that seventy thousand soldiers opposed Sulla in
that battle. When the armies come to close quarters twelve thousand
surrendered to Sulla without fighting, the rest were annihilated on the
battlefield, in the rout or in the besieged camps. Carbo, the other consul,
finding himself in a hopeless situation after the death of his colleague
Marius and after after the misfortune of the men under Lamponius, left
Italy from Ariminum. After he crossed over to Sicily, fleeing for refuge to
the forces of Marius there, he was pursued and killed by Gnaeus Pompey,
who, though still a young man of only twenty-one years of age, because
of his zeal and military experience was already in charge of a large army
and considered by the Romans second in rank only to Sulla. 18 When
Carbo had been killed, Pompey immediately made all of Sicily subject to
himself and, after the situation on the island had turned out in his favour,
crossed over to Carthage in order to fight Domitius, who had been a
member of the Marian faction, and Jugurtha,2 King of Mauretania, who
was supporting the cause of Domitius and Marius. Victorious over both

1
i.e. C. Carinas.
2
i.e. Hiarbas.
136 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Λιβύην καταστησάμενος, ἐπανῄει πρὸς τὴν ῾Ρώμην. 19 Μετὰ τοῦτό


γε μὴν ὁ Σύλλας, τῶν ὑπεναντίων αὐτῷ πάντων ἐξῃρημένων, ἐνδόξως
τε καὶ μεγαλοπρεπῶς τὴν ἐπὶ τῷ Μιθριδάτῃ πομπὴν ἐπόμπευσεν. ᾿Ε-
πιλογισμόν τέ τινα τῶν ἑαυτοῦ πράξεων ἐν τῇ βουλῇ ποιούμενος, οὐχ
ἧττον τοῖς ἀπὸ τῆς τύχης συνενεχθεῖσι δεξιοῖς ἢ τοῖς ἀπὸ γνώμης τε καὶ 5
ἰσχύος ἐμεγαλύνετο, ἐφ’ οἷς δὴ καὶ εὐτυχῆ προσαγορεύειν ἑαυτὸν διεκε-
λεύσατο, ὃ καὶ προοίμιον ἦν αὐτῷ τῶν ἐπιστολῶν Λούκιος Κορνήλιος
Σύλλας Εὐτυχής, χαίροντι ὑπερφυῶς τῷ προσρήματι. Πλούταρχος δέ
φησι, θέας ποτὲ μονομάχων οὔσης καὶ τῶν τόπων οὔπω διακεκριμένων,
ἀλλ’ ἔτι τοῦ θεάτρου συμμιγοῦς ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ὄντος, Βαλλερίαν 10
γυναῖκα παρὰ ῾Ρωμαίοις οὐκ ἀφανῆ· ῾Ορτησίου γὰρ ἦν ἀδελφὴ τοῦ ῥή-
τορος· ἐξόπισθεν τοῦ Σύλλου πορευομένην ἐπιβαλεῖν τὴν χεῖρα καὶ κρο-
κύδα τοῦ ἱματίου σπᾶσαι. Τοῦ δὲ ἐπιστραφέντος, «οὐδὲν δεινόν, εἰπεῖν,
αὐτοκράτωρ· ἀλλὰ βούλομαι κἀγὼ μικρὸν εὐτυχίας μεταλαβεῖν». Τὸν
δ’ ὑπερησθῆναί τε τῷ ῥηθέντι καὶ μετὰ μικρὸν ἀγαγέσθαι τὴν γυναῖκα 15
πρὸς γάμον, τῆς Μετέλλης ἤδη τεθνηκυίας. Ταῦτα μὲν ὕστερον. 20 Τότε

Fr. 98.19: Eutr. 5.9.1. Plut. Sulla 34.2-3; 35.5-8 Fr. 98.20: Eutr. 5.9.1-2

1 τοῦτό Lampros 1904 : τοῦτον I 8 χαίροντι Lampros 1904 : χαίρων I 13 in


mg. ὅρα φρόνησιν γυναικός I1GK 14 αὐτοκράτωρ I : αὐτοκράτορ corr. Roberto 2005
post βούλομαι verba τῆς σῆς e Suda σ 1337 add. Roberto 2005

Fr. 98.19: 3 ᾿Επιλογισμόν – 16 τεθνηκυίας Suda σ 1337, 456.13-20 ὅτι Σύλλας ὁ


ὕπατος ἐπιλογισμὸν τῶν ἑαυτοῦ πράξεων ποιήσας Εὐτυχῆ ἑαυτὸν ἐκάλει καὶ ἔγραφε.
καί ποτε Λαβερία, ῾Ρωμαία γυνὴ οὐκ ἀφανής, ἐξόπισθεν τοῦ Σύλλου πορευομένη
ἐπιβάλλει τὴν χεῖρα καὶ κροκύδα τοῦ ἱματίου σπᾷ. τοῦ δὲ ἐπιστραφέντος, οὐδὲν
δεινόν, εἰπεῖν, αὐτόκρατορ· ἀλλὰ βούλομαι τῆς σῆς κἀγὼ μικρὸν εὐτυχίας μεταλαβεῖν.
τὸν δὲ ὑπερησθῆναί τε τῷ ῥηθέντι καὶ μετὰ μικρὸν ἀγαγέσθαι ταύτην γυναῖκα, τῆς
Μετέλλης ἤδη τεθνηκυίας. | 9 θέας – 16 τεθνηκυίας EPl 40 ῞Οτι Σύλλας ἑαυτὸν
εὐτυχῆ προσαγορεύειν διεκελεύσατο· καὶ ποτὲ θέας οὔσης τὴν ῾Ορτησίου φασὶ τοῦ
ῥήτορος ἀδελφὴν Βαλλερίαν ἐξόπισθεν τοῦ Σύλλου πορευομένην ἐπιβαλεῖν τὴν χεῖρα
καὶ κροκύδος τοῦ ἱματίου σπᾶσαι· τοῦ δὲ ἐπιστραφέντος, «οὐδὲν δεινὸν», εἰπεῖν,
«αὐτόκρατορ, ἀλλὰ βούλομαι κἀγὼ μικρὸν εὐτυχίας μεταλαβεῖν». τὸν δ’ ὑπερησθῆναί
τε τῷ ῥηθέντι καὶ μετὰ μικρὸν ἀγαγέσθαι τὴν γυναῖκα πρὸς γάμον, τῆς Μετέλλης ἤδη
τεθνηκυίας.
ΑΠ. 98.19-20 137

of them, he settled affairs in Libya and returned to Rome. 19 After


this Sulla, whose enemies had all been killed, celebrated a triumph over
Mithridates with great pomp and glory. While rendering an account of
his deeds in the senate, he boasted no less of those resulting from good
fortune than of those brought about by his skill and courage. By virtue
of these deeds he decreed that he be addressed as the “Fortunate.” This
name served as the preamble of his letters, Lucius Cornelius Sulla the
Fortunate, for he delighted exceedingly in this name. Plutarch reports
that once, when a gladiatorial spectacle was being held, and since the
seats for men and women were not yet separated, but the theatre had
mixed places for men and women, a woman Valeria, who was not un-
known among the Romans, for she was a sister of Hortensius the orator,
passed along behind Sulla, put her hand upon him and plucked off a
bit of nap from his mantle. When Sulla turned around, she said: “It’s
nothing of importance, Dictator, but I too wish to partake a little in your
good luck.” Sulla, who was exceedingly pleased at these words, married
her after a short time, for Metella was already dead. But this would
happen later. 20 At this time, in addition to Sulla, Gnaeus Pompey cele-
138 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

δὲ ἐπὶ τῷ Σύλλᾳ Γναῖος Πομπήιος τὸν ἀπὸ τῶν Μαυρουσίων κατήγαγε


θρίαμβον, ὃς ἁπάντων τῶν ἐν ῾Ρώμῃ ἔτι μειράκιον ὂν καὶ ἔτι τελοῦν εἰς
τοὺς ἱππέας ταύτης τετύχηκε τῆς ἀξιώσεως. Εἰς τοῦτο δὲ ἐτελεύτων τὸ
πέρας οἱ πάντων ὀλεθριώτατοι καταστάντες ῾Ρωμαίοις πόλεμοι, ὅ τε
πρὸς τοὺς Πικηνοὺς καὶ τοὺς ἄλλους ῾Ρωμαίων, ὃν ἰταλικὸν προσηγό- 5
ρευσαν, καὶ μετὰ τοῦτον ὁ πολιτικός, ἐπὶ δεκαετῆ μὲν διαπολεμηθέντες
χρόνον, ἀπαναλώσαντες δὲ πολὺ μέρος τῆς κατὰ τὴν πόλιν εὐγενείας.
᾿Εν γὰρ δὴ τούτοις πλείους μὲν ἢ ιεʹ μυριάδες ἄνδρες πίπτουσιν, ἄνδρες
δὲ ὑπατικοὶ δʹ ἐπὶ τοῖς κʹ, στρατηγικοὶ δὲ καὶ τῶν ἐν προεδρίαις ξʹ ἄλλοι

2 ἁπάντων I : αʹ (=πρῶτος) πάντων coni. Vasis 1906, 125 ἔτι τελοῦν Lampros
1904 : ἐπιτελοῦν I 4 ὅ add. Lampros 1904 5 τοὺς Πικηνοὺς καὶ τοὺς ἄλλους
Lampros 1904 : τῶν πικηνῶν καὶ τῶν ἄλλῶν IGK post ῾Ρωμαίων verbum
ὑπηκόους add. Vogiatzidis 1905, 506 ὃν add. Lampros 1904 7 in mg. ὅρα
φθορὰν ῥωμ[αίων] I1GK
ΑΠ. 98.20 139

brated a triumph over Mauretania; of all the Romans he alone attained


such an honour even though he was still a young man and belonged to
the knights. So ended two of the most destructive wars ever waged by
the Romans, the one against the Picentes and other Romans, which was
called the Italian War, and thereafter the Civil War, which altogether las-
ted for ten years and destroyed a large part of the city’s nobility. In these
wars fell over a hundred and fifty thousand men, twenty-four men of
consular rank, seven praetors, sixty former aediles and almost two hun-
140 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τε τῶν ἀπὸ τῆς συγκλήτου οὐ μεῖον ἢ σʹ. 21 Ληξάντων δέ ποτε τῶν


εἰρημένων πολέμων ἐς πᾶν ἐπεξιόντος τοῦ Σύλλου τοῖς ἀντιστασιώταις,
ὡς τὴν Μαρίου τελευτὴν οὐκ ἀπαλλαγὴν ἀλλὰ μεταβολὴν τυραννίδος,
ᾗ Πλούταρχός φησί, νομισθῆναι ῾Ρωμαίοις. Τὰ μὲν γὰρ πρῶτα τοὺς
ἐχθίστους οἱ τῶν πολιτῶν ἐκποδὼν ποιήσασθαι ἐγνωκώς, διὰ πάσης 5

Fr. 98.21: 3 ὡς – 4 ῾ΡωμαίοιςPlut. Sulla 30.5; 142.3 λέγεται – 142.6 χωρίον Plut.
Sulla 31.11; 142.7 Εἰ μὲν – 142.15 διεπράττετο Plut. Sulla 30.6; 142.15 οὐ μὴν –
144.7 Πομπήιον Plut. Sulla 34.6-9 Ad Catilinam 11.4 cf. Walton 1965, 238 n. 8

2 εἰρημένων I : ἐμφυλίων Roberto 2005 ex EV 18 post πολέμων verba φόνοι καὶ


προγραφαὶ τῶν ἐπιφανῶν οἴκων διεδέξαντο τὴν ῾Ρώμην ex EV 18 supplevit Roberto
2005 ἀντιστασιώταις Lampros 1904 e fr. 68 M : ἀντισαστιώταις I

Fr. 98.21: EV 18, p.172.3–173.9 (= fr. 68 M) ῞Οτι ληξάντων τῶν ἐμφυλίων πολέμων
φόνοι καὶ προγραφαὶ τῶν ἐπιφανῶν οἴκων διεδέξαντο τὴν ῾Ρώμην, ἐς πᾶν ἐπεξιόντος
τοῦ Σύλλου τοῖς ἀντιστασιώταις, ὡς τὴν Μαρίου τελευτὴν οὐκ ἀπαλλαγήν, ἀλλὰ
μεταβολὴν τυραννίδος νομισθῆναι ῾Ρωμαίοις. τὰ μὲν γὰρ πρῶτα τοὺς ἐχθίστους οἱ
τῶν πολιτῶν ἐκποδὼν ποιήσασθαι διεγνωκὼς διὰ πάσης ὠμότητος ἐπεξῄει τήν τε
πόλιν καὶ τὴν ἄλλην ᾿Ιταλίαν. τελευτῶν δὲ ἔστιν οὓς ἢ χρημάτων ἢ κτημάτων ἕνεκα
ἐπ’ ὠφελείᾳ τῶν ἑαυτοῦ φίλων διέφθειρεν. λέγεται γοῦν Κόιντον ἄνδρα ἐπιφανῆ,
ἐπιεικῆ τε καὶ σώφρονα, οὐδετέρας μὲν γεγονότα στάσεως, ἀδοκήτως δὲ ἐν τοῖς προγε-
γραμμένοις θεασάμενον ἑαυτόν «οἴμοι τάλας» εἰπεῖν «διώκει με τὸ ἐν ᾿Αλβανοῖς χωρίον».
καὶ ὀρθῶς γε Σαλούστιος ὁ ῾Ρωμαῖος συγγραφεὺς ἔφη καλοῖς αὐτὸν ἐγχειρήμασιν
κάκιστον ἐπενηνοχέναι τὸ τέλος. εἰ μὲν γὰρ τὴν Μαρίου καταβαλὼν δυναστείαν ἀνδρὸς
ἀρχῆθέν τε χαλεποῦ καὶ ἐπιτείναντος ἐν τῇ ἐξουσίᾳ τὴν φύσιν παρέδωκε τῇ βουλῇ καὶ
τῷ δήμῳ τὴν πολιτείαν, θαυμαστὸς ἂν ἦν· νῦν δὲ μέτριος τὰ πρῶτα καὶ πολιτικὸς
φανεὶς καὶ δόξαν δημωφελοῦς ἡγεμόνος παρασχὼν ἐπειδὴ τῶν ἐναντίων ἐκράτησεν,
αὐτὸς ἀντ’ ἐκείνων ἦν. καὶ τυραννίδα φάσκων ἐλαύνειν ἐκ τῆς πόλεως ἑτέραν εἰσῆγε
χαλεπωτέραν. δικτάτορα μὲν γὰρ ἀνεῖπεν ἑαυτόν· ἔμπληκτα δὲ καὶ ἀπάνθρωπα
ἔς τε τοὺς πολίτας καὶ τοὺς ἄλλους ὑπηκόους ἐπὶ πολὺ διεπράττετο, οὐ μὴν ἀλλὰ
οὕτω γε τῇ τύχῃ κατεπίστευσε πρὸς ἅπασαν αὐτῷ μεταβολὴν δεξιῶς ἑπομένῃ, ὥστε
πολλοὺς μὲν ἀνῃρηκότα, καινότητα δὲ τοσαύτην εἰς τὴν πολιτείαν εἰσενεγκάμενον
ἀποθέσθαι τὴν ἀνυπεύθυνον ἀρχὴν καὶ τὸν δῆμον αὖθις τῶν ὑπατικῶν ἀρχαιρεσίων
[ἀρχαιρεσίων Valois 1634 : ἀρχαισίων T] ἀποφῆναι κύριον, καίτοι Λεπίδου παρελθεῖν
εἰς τὴν ὑπατείαν διὰ τὴν Πομπηίου περὶ τὸν ἄνδρα σπουδὴν προσδοκωμένου, ἀνδρὸς
θρασυτάτου τε καὶ αὐτῷ μάλιστα πολεμίου. ἀλλ’ ὅμως ἐν ἰδιώτου τάξει καὶ ἰσηγορίᾳ
τοῖς πολλοῖς ἐντεῦθεν ἦν. ἀποδειχθέντος δὲ ὑπάτου Λεπίδου, χαίροντα τῷ γεγονότι
τὸν Πομπήιον ἰδών «εὖγε» ἔφη «τῆς σπουδῆς, ὦ νεανία, ὅτι καὶ Κατούλου πρότερον
ἀνηγόρευσας Λέπιδον, τοῦ πάντων ἀρίστου τῶν πολιτῶν τὸν ἐμπληκτότατον· ὥρα
μέντοι σοι σκοπεῖν, ὅπως ἰσχυρὸν γεγονότα καταγωνίσῃ τὸν ἀντίπαλον.» τοῦτο μὲν
οὖν ὁ Σύλλας ὥσπερ ἀπεθέσπισε. μετ’ ὀλίγον γὰρ ἐξυβρίσας ἐς τὴν ἀρχὴν ὁ Λέπιδος
πολέμιος κατέστη τοῖς περὶ τὸν Πομπήιον.
ΑΠ. 98.21 141

dred senators. 21 When the above mentioned wars had come to an


end, Sulla took the utmost vengeance on his adversaries, which made the
Romans believe that in the matter of tyranny the end of Marius meant
an exchange but not a deliverance, as Plutarch remarks. At first, because
he had decided to get rid of his bitterest enemies among the citizens, he
proceeded against the city of Rome and the whole of Italy with utter cru-
142 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ὠμότητος ἐπεξῄει τήν τε πόλιν καὶ τὴν ἄλλην ᾿Ιταλίαν. Τελευτῶν δὲ


ἔστιν οὓς χρημάτων ἢ κτημάτων ἕνεκα ἐπ’ ὠφελείᾳ τῶν ἑαυτοῦ φίλων
διέφθειρε. Λέγεται γοῦν Κόιντον ἄνδρα ἐπιφανῆ, ἐπιεικῆ τε καὶ σώ-
φρονα, οὐδὲ ἑτέρας μὲν γεγονότα στάσεως, ἀδοκήτως δὲ ἐν τοῖς προ-
γεγραμμένοις θεασάμενον ἑαυτόν, «Οἴμοι, τάλας, εἰπεῖν, διώκει με τὸ ἐν 5
᾿Αλβανοῖς χωρίον». Καὶ ὀρθῶς γε Σαλούστιος ὁ ῾Ρωμαῖος συγγραφεὺς
ἔφη καλοῖς αὐτὸν ἐγχειρήμασι κάκιστον ἐπενηνοχέναι τὸ τέλος. Εἰ μὲν
γὰρ τὴν Μαρίου καταβαλὼν δυναστείαν, ἀνδρὸς ἀρχῆθέν τε χαλεποῦ
καὶ ἐπιτείναντος ἐν τῇ ἐξουσίᾳ τὴν φύσιν, παρέδωκε τῇ βουλῇ καὶ τῷ
δήμῳ τὴν πολιτείαν, θαυμαστὸν ἂν ἦν· νῦν δὲ μέτριος τὰ πρῶτα καὶ πο- 10
λιτικὸς φανεὶς καὶ δόξαν δημωφελοῦς ἡγεμόνος παρασχών, ἐπειδὴ τῶν
ἐναντίων ἐκράτησεν, αὐτὸς ἀντ’ ἐκείνων ἦν, καὶ τυραννίδα φάσκων ἐλαύ-
νειν ἐκ τῆς πόλεως, ἑτέραν εἰσῆγε χαλεπωτέραν. Δικτάτωρα μὲν γὰρ
ἀνεῖπεν ἑαυτόν· ἔμπληκτα δὲ καὶ ἀπάνθρωπα ἔς τε τοὺς πολίτας καὶ
τοὺς ἄλλους ὑπηκόους ἐπὶ πολὺ διεπράττετο· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ οὕτω γε 15
τῇ τύχῃ κατεπίστευε πρὸς ἅπασαν αὐτοῦ μεταβολὴν δεξιῶς ἑπομένῃ,
ὥστε πολλοὺς μὲν ἀνῃρηκότα, καινότητα δὲ τοσαύτην εἰς τὴν πολιτείαν
εἰσενεγκάμενον, ἀποθέσθαι τὴν ἀνυπεύθυνον ἀρχήν καὶ τὸν δῆμον αὖθις
τῶν ὑπατικῶν ἀρχαιρεσιῶν ἀποφῆναι κύριον, καίτοι Λεπίδου παρελθεῖν
ἐς τὴν ὑπατείαν διὰ τὴν Πομπηίου περὶ τὸν ἄνδρα σπουδὴν προσδοκω- 20
μένου, ἀνδρὸς θρασυτάτου τε καὶ αὐτῷ μάλιστα πολεμίου· ἀλλ’ ὅμως ἐν

1 in mg. ὅρα τὰ. . . τοῦ σύλλα I1GK 3 διέφθειρε add. Lampros 1904 e fr. 68 M
4 οὐδετέρας Roberto 2005 e EV 18 6 ῾Ρωμαῖος Lampros 1904 e fr. 68 M : ῥωμαίων I
7 τὸ add. Lampros 1904 e fr. 68 M 10 θαυμαστὸς Vasis 1906, 125 11 δημωφελοῦς
ex EV 18 Lampros 1904 : δημοτελοῦς I 13 δικτάτωρα I : δικτάτορα Roberto 2005
γὰρ ἀνεῖπεν add. Lampros 1904 e fr. 68 M : εἶπεν I 16 τῇ τύχῃ Lampros 1904 e
fr. 68 M : ἡ τύχη I 19 ἀρχαιρεσιῶν I : ἀρχαιρεσίων Roberto 2005 ex EV 18 a Valois
1634 emend.

Fr. 98.21: 140.2 ἐς πᾶν – 140.4 ῾Ρωμαίοις, 1 Τελευτῶν – 6 χωρίον EPl 41 ῞Οτι
Σύλλου καὶ Μαρίου στασιασάντων καὶ τυραννικώτερον τῶν πραγμάτων ἁπτομένων
μετὰ τὴν τοῦ Μαρίου τελευτὴν ἐς πᾶν ἐπεξῄει Σύλλας τοῖς ἀντιστασιώταις, ὡς τὴν
Μαρίου τελευτὴν οὐκ ἀπαλλαγήν, ἀλλὰ [οὐκ ἀπαλλαγὴν ἀλλὰ om. M] μεταβολὴν
τυραννίδος νομισθῆναι· πάσῃ γὰρ εἰς αὐτοὺς ὠμότητι χρώμενος τελευτῶν ἔστιν οὓς
χρημάτων ἢ κτημάτων ἕνεκα ἐπ᾿ ὠφελείᾳ τῶν ἑαυτοῦ φίλων ἐτιμωρεῖτο. λέγεται γοῦν
Κόιντον ἄνδρα ἐπιφανῆ, ἐπιεικῆ τε καὶ σώφρονα, οὐδετέρας μὲν γεγονότα στάσεως,
ἀδοκήτως δὲ ἐν τοῖς προγεγραμμένοις θεασάμενον ἑαυτόν, «Οἴμοι τάλας, εἰπεῖν, διώκει
με τὸ ἐν ᾿Αλβανοῖς χωρίον.»
ΑΠ. 98.21 143

elty. In the end, there were those who were put to death because of their
money or possessions to the [subsequent] benefit of their friends. It is
reported that when Quintus, a distinguished, kind and discreet person,
who had never belonged to either of the two factions, unexpectedly saw
his own name on the list of the proscribed, he said, “Ah! Woe is me!
My Alban estate is prosecuting me.” Sallust, a Roman writer, correctly
remarked that Sulla obtained the worst possible result from a good un-
dertaking. If he had overthrown the regime of Marius, who had been
cruel in the beginning and only intensified his natural disposition while
in power, and turned the government over to the senate and the people,
it would have been admirable. He, however, appeared to be moderate
and to act in a constitutional manner at first, leading men to expect in
him a leader a leader who would benefit the common people, but after
prevailing over his enemies he became like they had been, and while
maintaining that he was putting an end to a tyrannical regime in Rome,
he in fact established another one that was even more oppressive. For he
called himself a Dictator: he acted towards the citizens and other subor-
dinates in a way that was for the most part unpredictable and inhuman;
he was so confident, however, that his good luck would follow upon any
vicissitude of fortune that after he had slaughtered so many people and
introduced great novelties into the constitution, he laid down his dictat-
orial power and put the consular elections into the hands of the people,
even though it was likely that Marcus Lepidus, a daring man and a bitter
enemy of his, would be chosen consul because of Pompey’s zeal on his
behalf; nevertheless he behaved like an ordinary citizen, equal to every-
144 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἰδιώτου τάξει καὶ ἰσηγορίᾳ τοῖς πολλοῖς ἐντεῦθεν ἦν. ᾿Αποδειχθέντος


δὲ ὑπάτου Λεπίδου, χαίροντα τῷ γεγονότι Πομπήιον ἰδών, «Εὖγε, ἔφη,
τῆς σπουδῆς, ὦ νεανία, ὅτι καὶ Κατούλου πρότερον ἀνηγόρευσας Λέ-
πιδον, τοῦ πάντων ἀρίστου τῶν πολιτῶν τὸν ἐμπληκτότατον ὥρα
μέντοι σοι σκοπεῖν ὅπως ἰσχυρὸν γεγονότα καταγωνίσῃ τὸν ἀντίπα- 5
λον». Τοῦτο μὲν οὖν ὁ Σύλλας ὥσπερ ἀπεθέσπισε. Μετ’ ὀλίγον γὰρ ἐξυ-
βρίσας ἐς τὴν ἀρχὴν ὁ Λέπιδος, πολέμιος κατέστη τοῖς περὶ τὸν Πομπήιον.
22 Κινήσεώς τε αὖθις ἐμφυλίου γενομένης, Σύλλαν ἐπὶ τὴν ἀνυπεύθυνον
ἀρχὴν ἡ ῾Ρωμαίων βουλὴ προεβάλετο· τῶν γὰρ ἱππέων ἅμα πάντων
συμφραξαμένων καὶ μᾶλλον ἄρχειν ἤ περ ἄρχεσθαι βουλομένων, πολ- 10
λάκις τε σὺν τῇ συγκλήτῳ βουλῇ ἐς ἐναντίωσιν ἐλθεῖν πειρωμένων, οὐκ
ἀνεκτὸν ἦν τοῖς ἐν τέλει. ῾Ο μὲν οὖν Σύλλας ἐπὶ τὴν εἰρημένην αὖθις δι-
ελθὼν ἀρχήν, σύνθημα τοῖς κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν ἀνδράσι, λαθὼν ἅπαντας
τοὺς τῆς ῾Ρώμης, ἔδωκεν, ἐγχειρίδιά τε αὐτοὺς ξίφη κομιζομένους εἰσελ-

Fr. 98.22: fontem non inveni

3 καὶ add. Lampros 1904 e fr. 68 M 4 ἐμπληκτότατον add. Lampros 1904 e fr. 68 M
8 in mg. ὅρα πάλιν τὸν ἐν ῥώμῃ ἐμφύλιον πόλεμον I1GK 14 αὐτοὺς – κομιζομένους
vel αὐτοῖς – κομιζομένοις Dragoumis 1904, 497f.

Fr. 98.21: 1 ᾿Αποδειχθέντος – 7 Πομπήιον EPl 42 ῞Οτι ἀποδειχθέντος ὑπάτου τοῦ


Λεπίδου χαίροντα Σύλλας τῷ γεγονότι Πομπήιον ἰδών, «Εὖγε, ἔφη, τῆς σπουδῆς, ὦ
νεανία, ὅτι Κατούλου πρότερον ἀνηγόρευσας Λέπιδον τοῦ πάντων ἀρίστου πολιτῶν·
ὥρα μέντοι σοι σκοπεῖν ὅπως ἰσχυρὸν γεγονότα καταγωνίσῃ τὸν ἀντίπαλον.» τοῦτο
μὲν ὁ Σύλλας ὥσπερ ἀπεθέσπισε· μετ᾿ ὀλίγον γὰρ ἐξυβρίσας ἐις τὴν ἀρχὴν ὁ Λέπιδος
πολέμιος κατέστη τοῖς περὶ τὸν Πομπήιον. Fr. 98.22: EV 18, p. 173.10-26 (=
fr. 68 M) Κινήσεώς τε αὖθις ἐμφυλίου γενομένης Σύλλαν ἐπὶ τὴν ἀνυπεύθυνον ἀρχὴν
ἡ ῾Ρωμαίων βουλὴ προεβάλετο. τῶν γὰρ ἱππέων ἅμα πάντων συμφραξαμένων οὐκ
ἀνεκτὸν ἦν τοῖς ἐν τέλει. ὁ μὲν οὖν Σύλλας ἐπὶ τὴν εἰρημένην ἐλθὼν ἀρχὴν σύνθημα
τοῖς κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν ἀνδράσι λαθὼν ἅπαντας τοὺς τῆς ῾Ρώμης ἔδωκεν, ἐγχειρίδιά
τε αὐτοὺς ξίφη κομιζομένους εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν προσέταξεν, ὁπηνίκα τῆς ῾Ρέας
ἡμέραν πανηγυρίζουσι ῾Ρωμαῖοι, ὡς ἂν δι’ αὐτῶν τοῖς* τῆς πόλεως ἱππεῦσι* [τοῖς –
ἱππεῦσι T et Büttner-Wobst 1906b : τοὺς – ἱππεῖς Müller 1851] διαχρήσηται. ὁ μὲν
οὖν περὶ τὴν ᾿Ιταλίαν ὄχλος ἐναντία τοῖς στρατιώταις φρονῶν κατὰ τὴν ὡρισμένην
ἀπήντησεν. ἀρξάμενός τε τῆς ἐμφυλίου κινήσεως ἅμα τε καὶ τὸν δῆμον προσλαβόμενος
πολλοὺς τῶν ἱππέων διέφθειρεν. τούτων δὲ κατὰ τὴν πόλιν πραττομένων, ὁ Σύλλας
βουληθεὶς τὸν ὄχλον τῆς ἐμφυλίου ταραχῆς ἀποστῆσαι, διεσοφίσατο μηνύσεις τινὰς ἐκ
τῶν πανταχόθεν ὑπηκόων, βαρβάρων ἐπιδρομὰς ἐπιφαινούσας. καὶ εὐθέως ἀναλαβὼν
ἅπαντα τὰ στρατεύματα ἐπιστήσας τε αὐτοῖς στρατηγοὺς τοῦ παντὸς πλήθους τὴν
πόλιν ἀπήλλαξεν.
ΑΠ. 98.22 145

one else in his political rights. After Lepidus had been chosen consul
and Sulla saw that Pompey was delighted at this, he said: “It is admir-
able, this zeal of yours, young man, to elect Lepidus in preference to
Catulus, the most unpredictable instead of the best of citizens! Now
surely it is the right time for you to consider how to prevail against your
adversary who has been strengthened.” And in saying this Sulla was
something of a prophet: a short time later Lepidus became insolent in
power and turned hostile towards Pompey and his followers. 22 “Upon
the renewal of civil strife the Roman senate proposed that Sulla be gran-
ted dictatorial powers. For all the knights had banded together, wish-
ing to rule rather than be ruled, and since they repeatedly attempted
to oppose the senate the situation was intolerable to the government.
Accordingly Sulla, having again attained this office, made a secret agree-
ment with men throughout Italy, unbeknown to anyone at Rome, and
ordered them to arm themselves with daggers and enter the city on the
146 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

θεῖν ἐν τῇ πόλει προσέταξεν, ὁπηνίκα τὴν ῾Ρέας ἡμέραν ὁ ῾Ρωμαίων δῆ-


μος πανηγυρίζειν ἄρξεται· αὕτη δὲ κατὰ τὴν πρώτην ᾿Ιανουαρίου μηνὸς
εἴωθεν ἄγεσθαι· ὡς ἂν δι’ αὐτῶν τοὺς τῆς πόλεως ἱππεῖς διαχρήσηται.
῾Ο μὲν οὖν περὶ τὴν ᾿Ιταλίαν δῆμος ἐναντία τοῖς στρατιώταις φρονῶν κα-
τὰ τὴν ὡρισμένην ὑπήντησεν. ᾿Αρξάμενός τε τῆς ἐμφυλίου κινήσεως, ἅμα 5
τε καὶ τὸν δῆμον προσλαβόμενος πολλοὺς τῶν ἱππέων διέφθειρεν. Τού-
των δὲ κατὰ τὴν πόλιν πραττομένων μηνύσεις ἐκ τῶν πανταχόθεν ὑπη-
κόων εἰς τὴν ῾Ρώμην ἀφίκοντο, βαρβάρων τε ἐπιδρομὰς ἀποφαίνουσαι
καὶ τοὺς ὑπάτους καὶ στρατηγοὺς ῾Ρωμαίων τὴν ταχίστην καταλαβεῖν
τὰς χώρας ὑπομιμνήσκουσαι. Καὶ ταῦτα μὲν ἐκ τῶν Πλουτάρχου εἰρή- 10
καμεν. ῾Ως δέ φησι Διόδωρος, οὐδὲν τούτων ἀπηγγέλθη, ἀλλ’ ὁ Σύλλας,
βουληθεὶς τὸν ὄχλον τῆς ἐμφυλίου ταραχῆς ἀποστῆσαι, ταῦτα διεσο-
φίσατο. Καὶ εὐθέως ἀναλαβὼν ἅπαντα τὰ στρατεύματα, ἐπιστήσας τε
αὐτοῖς στρατηγούς, τοῦ παντὸς πλήθους τὴν πόλιν ἀπήλλαξε. 23 Καθ’
ὃν δὲ χρόνον, κεραυνοῦ κατὰ τὸ Καπιτώλιον ἐνεχθέντος, ὅ τε ἱερὸς οἶκος 15
ἐνεπρήσθη καὶ τὰ ἐν αὐτῷ σκεύη χρυσᾶ τε καὶ ἀργυρᾶ καὶ πάσης πο-
λυτελοῦς ὕλης ἡρπάγη, οἵ τε τῶν Σιβυλλείων χρησμοὶ διεφθάρησαν καὶ
πολλοὶ τῶν τῆς πόλεως οἴκων συγκατεφλέχθησαν· ὡς καὶ ἐν ἀπορίᾳ τι-
νὰς ἐλάσαντας συγχώρησιν τῶν ὀφλημάτων λαβεῖν, ἡγεμονεύοντος τῆς
Συρίας ᾿Αντιόχου τοῦ ἐπικληθέντος Κυζικηνοῦ. ᾿Εφ’ οὗ, σεισμοῦ μεγί- 20
στου κατὰ τὴν ἕω γενομένου, πολλαὶ μυριάδες τῶν Σύρων διεφθάρησαν
ἥ τε κατὰ τὴν παράλιον Τύρος ὑπὸ τῆς θαλάσσης κατεκλύσθη, κομήτης
τε ἐπὶ ὀλίγας ἡμέρας ἐκλάμψας τούτῳ μὲν τὸ τοῦ θανάτου προεσήμανε
τέλος. Οὐ πολλῷ δ’ ὕστερον Φιλίππου τὴν ἡγεμονίαν διαδεξαμένου ἡ
τῶν Σύρων ἀρχὴ ὑπὸ Γαβινίου τοῦ ῾Ρωμαίων στρατηγοῦ κατελύθη ἔ- 25
τεσι σλʹ ἀπὸ τῆς Σελεύκου διαρκέσασα βασιλείας, ἐπαρχία τε τοῦ ῾Ρω-

Fr. 98.23: fontem non inveni

1 ἐν τῇ πόλει I : ἐς τὴν πόλιν Lampros 1904 τὴν ῾Ρέας ἡμέραν Vasis 1906, 125:
τὴν ῾Ρέαν ἡμέρα I : τὴν ῾Ρέαν μητέρα coni. Lampros 1904 2 in mg. ὅρα την ῥέας
ἑορτήν I1GK αὕτη τε I : corr. Dragoumis 1904, 498 3 τοὺς – ἱππεῖς Lampros 1904
e EV 18 a Müller 1851 emend. : τοῖς – ἱππεῦσι I 4 δῆμος I : ὄχλος Lampros 1904 e
fr. 68 M 10 τῶν I Walton 1965, 244f. : τοῦ Lampros 1904 15 ἐνεχθέντος Lampros
1904 e EPl 43 : ἐναχθέντος I 17 Σιβυλλείων Lampros 1904 : σιβυλλίων I

Fr. 98.23: 15 κεραυνοῦ – 17 διεφθάρησαν EPl 43 ῞Οτι κεραυνοῦ ἐπὶ τὸ Καπιτώλιον


ἐνεχθέντος ἄλλα τε πολλὰ καὶ οἱ τῶν Σιβυλλείων χρησμοὶ διεφθάρησαν.
ΑΠ. 98.23 147

day when the Roman people would be starting to celebrate the festival of
Rhea (this normally occurs about the first of January), so that with their
help he might destroy the urban knights. Since the Italian rabble was
hostile to his soldiers they duly appeared on the appointed day, began to
riot, and by enlisting the help of the populace did away with a large num-
ber of knights. While these events were taking place in the city, reports
from the subject peoples everywhere reached Rome, announcing incur-
sions of barbarians and suggesting that the Roman consuls and praetors
should occupy their territories with all speed. I give this on the authority
of Plutarch. Diodorus, however, says that no such reports existed, and
that Sulla concocted them as means of distracting the people and ending
the disorders. For he promptly enrolled all the armies and assigned them
commanders, and thus rid the city of the whole multitude.”1 23 At this
time, because lightning struck the Capitol, the temple caught fire and
the objects of silver, gold and other costly material perished; the Sibyl-
line oracles were destroyed and many houses in the city burned down,
so that some who were reduced to poverty obtained a remission of their
debts. At this time Antiochus surnamed Kyzikenos was ruling in Syria,
in whose reign a great earthquake happened in the East and a countless
number of Syrians perished; the city of Tyre on the coast was submerged
into the sea and a comet shone for several days, announcing to him his
death. A short time after Philip succeeded him in power, the kingdom
of Syria that had existed for two-hundred and thirty years since the reign
of Seleucus was dissolved by the Roman general Gabinius and declared a

1
I quote the translation by Walton (1965, 245).
148 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

μαίων δήμου προσηγορεύθη. 24 ῾Ο δὲ τῆς Αἰγύπτου βασιλεὺς Πτο-


λεμαῖος Κλεοπάτραν ἐπιπλάστοις ἐγκλήμασι κατακτείνας ἀπελαύνεται
ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων τῆς χώρας, ῾Ρωμαίοις τε ἱκέτης καταφεύγει. Τοῦτον
ὁ στρατηγὸς Πομπήιος ἐπὶ τὴν αὐτοῦ ἐπανάγει, φόβῳ τοὺς Αἰγυπτίους
καταπλήξας. ῾Υρκανὸς δὲ καὶ ᾿Αριστόβουλος οἱ τῶν ᾿Ιουδαίων ἡγού- 5
μενοι, νεωτερίζειν ἀρξάμενοι, βασιλικὸν περιεβάλλοντο κόσμον. ᾿Εξ οὗ
γὰρ δὴ ἐπὶ Ναβουχοδονόσορ τοῦ βασιλέως Μήδων εἰς Βαβυλῶνα κα-
τήχθησαν π[άλιν] τοῖς κατὰ Συρίαν βασιλεῦσιν ὑπείκειν ἠναγκάζοντο.
᾿Ετῶν δὲ δʹ καὶ πʹ πρὸς τοῖς υʹ ἀπὸ τῆς τοιαύτης αἰχμαλωσίας διαγεγο-
νότων αὐτοί τε καινοτομεῖν ἤρξαντο καὶ μετὰ τούτους ᾿Αλέξανδρός τε 10
καὶ ᾿Αλεξάνδρα, ἐφ’ ὧν καὶ τὰ ᾿Ιουδαίων πράγματα συνεχύθη.

ΛΟΓΟΣ ΥΠΑΤΩΝ Εʹ

25 Μάρκου τε καὶ Αἰμιλίου Λεπίδου καί Κυντίλου Κατούλου κατὰ τοὺς


εἰρημένους τρόπους τὴν ὕπατον ἀρχὴν κληρωσαμένων, ἄρτι τοῦ Σύλλα
μετὰ τὴν ἐμφύλιον ταραχὴν καθισταμένου τὴν πολιτείαν, πολλοί τε καὶ 15
ἀθρόοι παρὰ τὸ δοκηθὲν ἐξήφθησαν πόλεμοι, ὁ μὲν κατὰ τὴν ᾿Ιβηρίαν,
ἕτερος δὲ κατὰ τὴν Λυκίαν καὶ Παμφυλίαν καὶ ᾿Ισαυρίαν καὶ Κιλικίαν,
τρίτος δὲ κατὰ Μακεδονίαν, ὁ δὲ δʹ κατὰ τὴν ᾿Ιλλυρίδα. Σερτώριος μὲν
γάρ, ὃς τῆς Μαριανῆς ὑπελέλειπτο στάσεως, δείσας τὰς τῶν ἤδη δι-
εφθαρμένων Μαρίου φίλων τε καὶ συνωμοτῶν τύχας, ἅπασαν ἐκίνησε 20
τὴν ᾿Ιβηρίαν. ᾿Εφ’ ὃν ἐστάλησαν στρατηγοὶ ῾Ρωμαίων Λούκιος Δομέ-
τιος καὶ Κόιντος Κεκίλιος Μέτελλος, Μετέλλου παῖς τοῦ πάλαι κατὰ τὴν
Νουμιδίαν ἄριστα τῷ ᾿Ιουγούρθᾳ προσπολεμήσαντος. ᾿Αλλ’ ὁ μὲν Δομέ-
τιος Βοϊετολίῳ συμπεσὼν ὑποστρατήγῳ τινὶ διαφθείρεται τοῦ Σερτωρί-
ου μακρῷ προσπολεμήσας χρόνῳ. ᾿Επειδὴ δὲ τοῦ Δομετίου διεφθαρμέ- 25
νου μο∗ ∗ ∗
Fr. 98.24: fontem non inveni Fr. 98.25: Eutr. 6.1.1-2

8 πάλιν suppl. Dragoumis 1904, 498 : π[. . . ] I et Lampros 1904 13 post Μάρκου
τε verbum καὶ del. Roberto 2005 Κυντίλου Κατούλου I et Lampros 1904 in textu :
Κοΐντου Κατούλου in app. coni. Lampros 1904 : Κύντου Λουτατίου Κατούλου coni.
Vasis 1906, 125 16 in mg. ὅρα πολέμων πλῆθος I1GK ᾿Ιβηρίαν coni. Lampros
1904 : ἰσαυρίαν I 18 ὁ δὲ Lampros 1904 : ἐν δὲ I Σερτώριος Lampros 1904 :
σερτόριος I 22 Κεκίλιος Lampros 1904 : Κεκίλλιος I 24 διαφθείρεται τοῦ Σερτωρίου
I : τοῦ Σερτωρίου διαφθείρεται οὐ coni. Dragoumis 1904, 498 Σερτωρίου Lampros
1904 : σερτορίου I
ΑΠ. 98.24-25 149

province of the Roman people. 24 Because he had murdered Cleopatra


on false charges, King of Egypt Ptolemy was driven out of the country
by the Egyptians and came to the Romans seeking aid. He was restored
to power by the general Pompey, who struck the Egyptians with fear.
Hyrcanus and Aristoboulus, the rulers of Judaea, started a rebellion and
assumed royal atire. From the time they were carried off to Babylonia by
Nabuchadnezzar, the king of Media, . . . [they] were forced again to obey
the rulers of Syria. Four hundred and eighty-four years after that cap-
tivity they started making changes [in the state] and after that Alexander
and Alexandra [came to power], under whom the Jewish state suffered a
crisis.

Fifth Book of Consuls

25 After Marcus and Aemilius Lepidus and Quintius Catulus1 had been
elected consuls, as previously described, and when Sulla had re-established
the constitution after the disorder of the Civil War, several unexpected
wars broke out at once: one in Iberia, another in Isauria, Cilicia, Lycia
and Pamphyllia, a third in Macedonia and a fourth in Illyria. Sertorius,
who remained from the Marian faction and feared the fate of the friends
and fellow conspirators of Marius already destroyed, stirred up the whole
of Iberia. The Roman generals Lucius Domitius and Quintus Caecilius
Metellus, the son of the Metellus who in the past had fought bravely in
Numidia against Jugurtha, were sent to oppose him. However, Domitius
skirmished with [Sertorius’] legate Boietolius and was killed after a long
fight. After Domitius was killed. . .

1
This is the reading of the Greek text. Of course Marcus Aemilius Lepidus and
Quintus Catulus are referred to.
150 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

99

EPl 44 ῞Οτι Λούκουλλος ἔλεγεν ὡς ἕνα βούλοιτο ἂν ἐξελέσθαι κινδύνου ῾Ρωμαί-


ων ἢ πάντα τὰ τῶν πολεμίων ἀμαχεὶ λαβεῖν.

100

Suda λ 688 ῞Οτι Λούκουλλος, ὁ ὕπατος, Μιθριδάτῃ τῷ τοῦ Πόντου βασιλεῖ ἐπολέ- 5
μει καὶ προσσχὼν Τρῳάδι καὶ σκηνῶν παρὰ τὸ τῆς ᾿Αφροδίτης τέμενος
ἔδοξε τὴν ᾿Αφροδίτην νύκτωρ ἐπιστᾶσάν οἱ τόδε εἰπεῖν· τί κνώσσεις, με-
γάθυμε λέον; νεβροὶ δέ τοι ἐγγύς. Καὶ ὃς ἐξαναστὰς καὶ πυθόμενος ὡς
εἴη πλησίον ναυλοχῶν ὁ βασιλικὸς στόλος, ἐπέπλευσεν αὐτῷ καὶ κρα-
τήσας τῇ ναυμαχίᾳ διαφθείρει πάντας καὶ τὸν στρατηγὸν ᾿Ισίδωρον. 10
῾Ο δὲ Μιθριδάτης φεύγει πρὸς Τιγράνην τὸν τῶν ᾿Αρμενίων βασιλέα.
῾Ο δὲ Λούκουλλος καὶ πρὸς Τιγράνην ἐξενεγκὼν πόλεμον πόλεις τε εἷλε
πλείστας ὅσας καὶ τὰ Τιγρανόκερτα ἐπολιόρκει. ῾Ο δὲ Τιγράνης ἀπι-
δὼν ἐς τὸ τῶν ῾Ρωμαίων καὶ λογισάμενος εὐαρίθμητον εἶναι, τοῦτο δὴ
τὸ θρυλλούμενον ἀπεφθέγξατο, ὡς εἰ μὲν πρεσβευταί, πολλοὶ πάρεισιν, 15
εἰ δὲ στρατιῶται, ὀλίγοι. ᾿Αλλ’ ὅμως ἐς πεῖραν ἐλθὼν τῶν ῾Ρωμαϊκῶν
δυνάμεων ἔγνω τὸν ὄχλον οὐδὲν ὠφελεῖν δυνάμενον. ᾿Αντίοχος γοῦν ὁ

Fr. 99 = EPl 44 (Boissevain 1895-1901, I, cxxiii) = fr. 146 R; Mai 1827, 551 | LHKMR
Fr. 100 = Adler 1928, iii, 285.2-22 = fr. 147 R Cf. Sotiroudis 1989, 76

Fr. 99: Plut. Luc. 8.3 Fr. 100: 5 Λούκουλλος – 10 ᾿Ισίδωρον Plut. Luc. 12.1-2; 12 ῾Ο
δὲ Λούκουλλος – 13 ἐπολιόρκει Cass. D. 36.1b ; 15 τὸ θρυλλούμενον – 16 ὀλίγοι Plut.
Luc. 27.4; 16 ᾿Αλλ’ ὅμως – 17 δυνάμενον Cass. D. 36.1b .3.1 ; 17 ᾿Αντίοχος – 152.7
ἡττωμένων Plut. Luc. 28.8 (→ FGrHist 91 fr. 9, Livii perioche 98)

2 λούκουλος LH 6 καὶ pr. ex ASuda solo παρὰ ASuda : περὶ GVMSuda


τέμενος ASuda : ἱερόν GVMSuda 8 τοι ASuda : τι GVMSuda 9 πλησίον ASuda : ἐγγὺς
GVMSuda 17 γοῦν ASuda : οὖν GVMSuda

Fr. 100: 5 Λούκουλλος – 10 διαφθείρει Suda κ 1885 Λούκουλλος δὲ ὁ ῾Ρωμαῖος τὸν


Μιθριδάτην καταστρεψάμενος καὶ προσσχὼν τῇ Τρῳάδι καὶ σκηνῶν παρὰ τὸ τῆς
᾿Αφροδίτης τέμενος ἤκουσε χρησμοῦ τοιοῦδε· τὶ κνώςσεις, μεγάθυμε λέον; νεβροὶ δέ τοι
ἐγγύς. καὶ ὃς ἐξαναστὰς καὶ πυθόμενος ὡς εἴη πλησίον ὁ βασιλεύς, ἐπιπεσὼν διαφθείρει
αὐτόν.
ΑΠ. 99-100 151

99

Lucullus said that he would rather save one Roman from danger than
take all the enemy’s possessions without fighting.

100

The consul Lucullus was waging war against Mithridates, king of Pontus.
After going ashore in the Troas, he encamped near the temple of Aph-
rodite, where (as he thought) Aphrodite approached him at night and
directed these words to him: “Why dost thou slumber, great lion? the
fawns are near for thy taking.” Rising from sleep and learning that the
king’s fleet was lying in wait in a nearby harbour, he sailed against it, won
a naval victory, and killed everyone, including the commander Isidorus.
Mithridates fled to Tigranes, king of Armenia. Lucullus went to war
against Tigranes as well, captured many cities and besieged Tigranocerta.
Looking out upon the Romans and considering them to be few in num-
ber, Tigranes uttered that famous saying, “If they have come as ambas-
sadors, they are too many; if as soldiers, too few.” Nevertheless he offered
the Romans battle and had to acknowledge that his multitude of soldiers
was of no use. The philosopher Antiochus mentions this battle, saying
152 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

φιλόσοφος ταύτης ἐπιμνησθεὶς τῆς μάχης οὐκ ἔφη τοιαύτην ἄλλην ἑω-
ρακέναι τὸν ἥλιον· Στράβων δὲ οὕτως ἀκονιτί φησι τὸν πολὺν ἐκεῖνον
ἐργάσασθαι τοὺς ῾Ρωμαίους φόνον, ὡς μετὰ τὴν πεῖραν καταγελᾶν ἑαυ-
τῶν ἐπ’ ἀνδράποδα τοιαῦτα ὅπλοις χρησαμένων. Καὶ Λίβιος ἔφη τήνδε
τὴν μάχην ἐκπληττόμενος, οὐδέποτε γάρ φησι τοσόνδε πολεμίων ἀπο- 5
δέοντας ῾Ρωμαίους παρατάξασθαι· εἰκοστὸν γὰρ δὴ μέρος οἱ νικῶντες
ἦσαν τῶν ἡττωμένων.

101

Suda π 2024 ῞Οτι Πομπήιος ὁ Μέγας ἐπικληθείς, ὕπατος καὶ στρατηγὸς ῾Ρωμαίων,
τὸν πρὸς Μιθριδάτην καὶ Τιγράνην πόλεμον ἀνεδέξατο. Καὶ τὸν μὲν 10
Μιθριδάτην κατὰ τὴν Μικρὰν ᾿Αρμενίαν νυκτομαχίᾳ κατηγωνίσατο, ὡς
τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ διαρπάσαι καὶ τρεῖς μυριάδας ὁπλιτῶν καταβα-
λεῖν. ῾Ο οὖν Μιθριδάτης γυμνωθεὶς παντάπασι τῆς δυνάμεως διαφεύγειν
ἀγαπητῶς ἅμα τῇ γαμετῇ καὶ δύο τισὶν ἀκολούθοις ἱκανὸς γέγονεν· εἶτα
καταστασιασθεὶς ὑπὸ τοῦ παιδὸς Φαρνάκου παρὰ τοῖς οἰκείοις στρατι- 15
ώταις καὶ πρὸς θάνατον ἀναγκαῖον ἐλαθείς, φάρμακον δηλητήριον ἐκπι-
ὼν τελευτᾷ περὶ τὸν Βόσπορον. ῾Ο δὲ δὴ παῖς αὐτῷ Φαρνάκης γίνεται
διάδοχος τῆς ἀρχῆς. ῾Ο δὲ Πομπήιος ἐπὶ Τιγράνην ἄγει τὴν στρατι-
άν. ῾Ο δὲ ᾿Αρμένιος διὰ μάχης ἐλθεῖν τοῖς ῾Ρωμαίοις οὐ λυσιτελὲς ἡγη-
σάμενος, ἐνδιδοὺς ἑαυτὸν ἀφίκετο πρὸς Πομπήιον καὶ πρὸς τοῖς γόνασιν 20
αὐτοῦ πεσὼν καὶ τὸ διάδημα τῆς κεφαλῆς ἀφελῶν ἐν ταῖς ἐκείνου χερσὶ
κατέθετο. Οἷς δὴ καμφθεὶς τὸν θυμὸν ὁ Πομπήιος ἀνίστησί τε αὐτὸν καὶ

Fr. 101 = Adler 1928, iv, 169.1-29 = fr. 70 M = fr. 148 R; Droysen 1879, 99

Fr. 101: Eutr. 6.12.2-14.2

2 δὲ GVM, Plut. Luc. 28.8Suda : τε ASuda 5 τοσόνδε Kust.Suda : τοσῶνδε omnesSuda


11 τὴν om. VSuda 12 αὐτῷ VSuda 15 Φαρμάκου VSuda 17 δὴ om. GSuda
αὐτοῦ GVSuda 22 τὸν θυμὸν om. GMSuda ἀνίστησί τε Adler 1928 : ἀνεστήσατο
VSuda

Fr. 101: 14 εἶτα – 17 Βόσπορον EI 29 (= fr. 69 M) ῞Οτι Μιθριδάτης ὁ τοῦ Πόντου


βασιλεὺς χαλεπὸς ὢν καὶ τραχὺς καταστασιασθεὶς ὑπὸ τοῦ παιδὸς Φαρνάκου παρὰ τοῖς
οἰκείοις στρατιώταις, πρός τε θάνατον ἀναγκαῖον συνελασθείς, φάρμακον δηλητήριον
ἐκπιὼν τελευτᾷ περὶ τὸν Βόσπορον.
ΑΠ. 101 153

that the sun never looked down on such another. Strabo says that the
Romans were able to make all that carnage so easily, that after the action
they laughed at themselves for having used arms arms against such slaves.
And Livy also remarked in reference to this battle that the Romans had
never deployed for battle when so outnumbered by the enemy: the vic-
tors were a twentieth part of the vanquished.

101

Pompey the Great, consul and general of the Romans, undertook a war
against Mithridates and Tigranes. He defeated Mithridates in a night
battle in Armenia Minor, plundered his camp and killed thirty thou-
sands of his soldiers. Mithridates, deprived of his forces altogether, barely
managed to escape with his wife and two companions. Afterwards he
was brought down by a revolt among his own soldiers stirred up by his
son Pharnaces, and was forced to commit suicide. He drank poison and
died near the Bosporus. His son Pharnaces succeeded him to the throne.
Thereafter Pompey turned his forces on Tigranes. The Armenian did
not think it would be wise to fight the Romans and came to Pompey to
surrender, prostrating himself at his knees, and then taking the diadem
from his head he placed it in Pompey’s hands. Pompey was moved by
154 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τὸ διάδημα πάλιν ἀποδίδωσιν, αὐτὸς τῇ τοῦ ᾿Αρμενίου τοῦτο περιθεὶς


κεφαλῇ τά τε ἄλλα διὰ τιμῆς τὸν ἄνδρα ἦγεν, ἀφαιρέσει δὲ ὅμως μέρους
τινὸς τῆς ἀρχῆς καὶ χρήμασι πολλοῖς ἐζημίωσε τὸν ᾿Αρμένιον. Συρίαν τε
γὰρ καὶ Φοινίκην ἀπετέμετο καὶ πεντακισχίλια τάλαντα ἀργυρίου τῷ
῾Ρωμαίων δικαίῳ, ἅτε χειρῶν ἀδίκων ἀρξάμενον, προσηνάγκασε. Με- 5
τὰ ταῦτα ᾿Αλβανοὺς ὑπέταξε καὶ τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ιβήρων ᾿Αρσάκην
φεύγειν ἠνάγκασε καὶ τὴν Μικρὰν ᾿Αρμενίαν Δηϊοτάρῳ τῷ δυνάστῃ τῆς
Γαλατίας ἐδωρήσατο ῎Ατταλόν τε καὶ Πυλαιμένεα ἐπὶ τὴν οἰκείαν ἀρ-
χὴν τῆς Παφλαγονίας κατήγαγεν, ἐξεληλαμένους πρὸς τοῦ Μιθριδάτου,
Κόλχοις τε ἐφίστησιν ἡγεμόνα. ᾿Εφ’ οἷς Σύρους τε καὶ ῎Αραβας κατεστρέ- 10
ψατο καὶ ᾿Ιουδαίους τρίτῳ μηνὶ παρεστήσατο. ᾿Εκ δὲ τῶν τοῦ ἱεροῦ
ἀναθημάτων οὐδὲν διήρπασεν, ἀλλὰ πάντα ὑπὸ ἀναγραφὴν ποιησάμε-
νος ᾿Αριστοβούλῳ παρέδωκεν· ῾Υρκανὸν γὰρ ἐς τὴν ῾Ρωμαίων ἐξέπεμψε
δέσμιον.

1 αὐτὸν VSuda 3 πολλῆς VSuda : πολλοῖς τὴν ἀρχὴν GSuda 4 γὰρ om. GSuda
τῷ ῾Ρωμαίων δικαίῳ VSuda : καταβαλεῖν τῷ ῾Ρωμαίων δήμιῳ WolfSuda : τῷ ῾Ρωμαίων
δοῦναι (vel διδόναι) κοινῷ Hemst.Suda : τῷ ῾Ρωμαίων δήμῳ (vel δημοσίῳ) καταβαλεῖν
Bhd.Suda 6 ᾿Αρτάκην corr. Müller 1851 7 Δηιοταύρῳ VSuda 8 τε Adler 1928 :
δὲ VSuda 11 τοῦ om. GSuda
ΑΠ. 101 155

these gestures, raised him and returned the diadem to him. Pompey
placed it on his head with his own hands and bestowed other honours
on him, but forced him to give up some parts of his kingdom and im-
posed a large fine on him: Syria and Phoenice were taken away, and he
had to give five thousands talents of silver as compensation to the Ro-
mans for starting an unjust war. Afterwards Pompey subdued the Albani
and forced Artaces, King of the Iberians, to flee. He gave Armenia Minor
as a gift to Deiotarus, King of Galatia, and restored Attalus and Pylae-
menes to their own rule of Paphlagonia, since they had been expelled by
Mithridates. He also appointed a ruler of the Colchians. Subsequently
he defeated the Syrians and Arabs and in three months won a victory
over the Jews. He did not plunder the votive offerings in the temple,
however, but handed them over to Aristobulus after recording them in a
register, and sent Hyrcanus to Rome in chains.
156 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

102

EV 19 ῞Οτι Λούκιος Σέργιος Κατιλῖνος, ἀνὴρ γένους μὲν ὢν ἐπιφανεστάτου,


ἄλλως δὲ πονηρὸς τὴν φύσιν, τολμητής τε καὶ μεγαλοπράγμων καὶ τὸ
ἦθος ποικίλος ἐπ’ ὀλέθρῳ τῆς πατρίδος συνώμοσε, τοὺς θρασυτάτους καὶ
τολμηροτάτους τῶν εὐπατριδῶν ἐς τὴν ἑαυτοῦ πίστιν ἐνδησάμενος. Λέ- 5
γεται γὰρ ἄνθρωπον καταθύσας γεῦσαι τοῦ αἵματος τοὺς συνωμότας,
περιάγων ἐς πάντας τὴν κύλικα πλήρη οἴνου τε καὶ ἀνθρωπείου αἵμα-
τος, εἴτε καταγοητεύων τοὺς ἄνδρας τῷ τοιῷδε ὅρκῳ εἴτε καὶ πρὸς πᾶν
τόλμημα καὶ πᾶσαν ἐθίζων ἀνοσιουργίαν, ἅτε οἰκείῳ καὶ πολιτικῷ ἐπι-
χειρῶν αἵματι καὶ μεταγαγεῖν τὴν πολιτείαν εἰς τυραννίδα φόνῳ τε πολ- 10
λῷ τῶν ἀρίστων καὶ καταπρήσει τῆς πόλεως μηχανώμενος. ᾿Επῆρεν δὲ
ἄρα τὸν Κατιλῖνον ἐς ταύτας τὰς ἀτόπους ἐννοίας βάρη τε ὀφλημάτων

Fr. 102 = fr. 71 M = fr. 149 R; Valois 1634, 797, Droysen 1879, 103 | T (f. 89rv)

Fr. 102: 2 ῞Οτι – 3 φύσιν, 4 ἐπ’ – 5 ἐνδησάμενος, 158.8 αὐτὸν – 158.8 πόλεως et 158.11
Οἱ – 158.12 ἔτυχον Eutr. 6.15 3 τολμητής – 4 ποικίλος Plut. Cic. 10.3 5 Λέγεται –
8 ὅρκῳ cf. Plut. Cic. 10.4 et Cass. D. 37.30.3 atque Sotiroudis 1989, 109 158.3 καὶ
θυγατρὶ – 158.3 συνελθών cf. Plut. Cic. 10.3 158.3 Δι’ – 158.4 αἱρεθέντος cf. Plut.
Cic. 11.1-2 158.9 ῾Ο μὲν – 158.10 ᾤχετο cf. Plut. Cic. 16.1 et Cass. D. 37.33.1-2

2 Κατιλῖνος corr. Müller 1851 : Κατιλινὸς T 9 ἀνοσιουργίαν T : τὴν ἀνοσιουργείαν


Valois 1634

Fr. 102: Suda λ 686 Λούκιος Σέργιος Κατιλῖνος, ἀνὴρ γένους μὲν ὢν ἐπιφανεστάτου,
ἄλλως δὲ πονηρὸς τὴν φύσιν, τολμητής τε καὶ μεγαλοπράγμων καὶ τὸ ἦθος ποικίλος,
ἐπ’ ὀλέθρῳ τῆς πατρίδος συνώμοσε, τοὺς θρασυτάτους καὶ τολμηροτάτους τῶν
εὐπατριδῶν ἐς τὴν ἑαυτοῦ πίστιν ἐνδησάμενος. λέγεται γὰρ ἄνθρωπον καταθύσας
γεῦσαι τοῦ αἵματος τοὺς συνωμότας, περιάγων ἐς πάντας τὴν κύλικα πλήρη οἴνου
τε καὶ ἀνθρωπείου αἵματος, εἴτε καταγοητεύων τοὺς ἄνδρας τῷ τοιῷδε ὅρκῳ εἴτε καὶ
πρὸς πᾶν τόλμημα καὶ πᾶσαν ἐθίζων ἀνοσιουργίαν, ἅτε οἰκείῳ καὶ πολιτικῷ ἐπιχειρῶν
αἵματι καὶ μετάγειν τὴν πολιτείαν εἰς τυραννίδα φόνῳ τε πολλῷ τῶν ἀρίστων καὶ
καταπρήσει τῆς πόλεως μηχανώμενος. ἐπῆρε δὲ ἄρα τὸν Κατιλῖνον ἐς ταύτας τὰς
ἀτόπους ἐννοίας βάρη τε ὀφλημάτων νικῶντα τὸ τίμημα τῆς οὐσίας καὶ συνειδὸς
ἐκθέσμων καὶ μυσαρῶν πράξεων. τόν τε γὰρ παῖδα τῆς ᾿Αριστίλλης διέφθειρε· δι’ ἃ
δὴ καὶ ὑπατείαν μετιὼν ἀπηλάθη, Κικέρωνος ἐς τὴν τοῦδε χώραν αἱρεθέντος. ἐξ οὗ
δὴ καὶ μάλιστα τὰ ἀτοπώτατα τῶν δραμάτων ἐπὶ νοῦν ἐβάλετο, τῶν κακῶν οὐδαμοῦ
ἱστάμενος οὐδὲ ἀναπαύων τὴν γνώμην. ὁ δὲ Κικέρων εἰπεῖν τε δεινὸς ὢν καὶ τἀληθὲς
ἀνευρεῖν ἱκανὸς γνῶναι τε τὸ μέλλον ὀξύτατος, πολέμιον αὐτὸν ἀποφήνας ἐξήλασε τῆς
πόλεως.
ΑΠ. 102 157

102

Lucius Sergius Catilina, a man of very noble family, but of a most corrupt
disposition, a daring person disposed to forming great designs and wily
by nature, conspired to destroy his fatherland by attaching to himself the
boldest and most audacious of the patricians. It is said that he sacrificed
a man and made the conspirators taste his blood by passing around to
everybody the drinking-cup filled with wine and human blood, either to
put the men under an oath through the power of witchcraft, or to ha-
bituate them to any kind of daring and wicked deed, since he was making
plans to murder some of his relatives as well as some of his fellow-citizens,
and to establish a tyrannical regime by committing numerous murders
of the best citizens and by setting fire to the city. Catilina was induced
to these monstrous undertakings by heavy debts that were greater than
158 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

νικῶντα τὸ τίμημα τῆς οὐσίας καὶ συνειδὸς ἐκθέσμων καὶ μυσαρῶν πρά-
ξεων. Τόν τε γὰρ υἱὸν ἔτι παῖδα ὄντα τοῦ τῆς ᾿Αρεστίλλης ἕνεκα γάμου
διέφθειρεν, καὶ θυγατρὶ παρθένῳ συνελθών. Δι’ ἃ δὴ καὶ ὑπατείαν μετ-
ιὼν ἀπηλάθη, Κικέρωνος ἐς τὴν τοῦδε χώραν αἱρεθέντος. ᾿Εξ οὗ δὴ καὶ
μάλιστα τὰ ἀτοπώτατα τῶν δραμάτων ὁ Κατιλῖνος ἐπὶ νοῦν ἐβάλετο, 5
οὐδαμοῦ τῶν κακῶν ἱστάμενος οὐδὲ ἀναπαύων τὴν γνώμην. Οὐ μὴν
ἀλλὰ ὁ Κικέρων εἰπεῖν τε δεινὸς ὢν καὶ τὸ ἀληθὲς ἀνευρεῖν ἱκανὸς γνῶναί
τε τὸ μέλλον ὀξύτατος πολέμιον αὐτὸν ἀποφήνας ἐξήλασε τῆς πόλεως.
῾Ο μὲν γὰρ οὐχ ὑπομείνας τοὺς ἐλέγχους, φεύγων ὡς Μάλλιον τὸν συν-
ωμότην ᾤχετο, συχνὰς ἤδη δυνάμεις περί τε ᾿Απουλίαν καὶ Τυρρηνίαν 10
ἠθροικότα. Οἱ δὲ κοινωνήσαντες αὐτῷ τῶν κατὰ τῆς ῾Ρώμης βουλευμά-
των δίκης τῆς προσηκούσης ἐς τὸ δεσμωτήριον ἔτυχον.

103

EI 30 1 ῞Οτι Κάσσιος ὁ ταμίας πρῶτος τὸν τοῦ Καίσαρος φόνον ἐπὶ νοῦν
ἐβάλετο τοὺς περὶ Βροῦτον ἐς τὴν τοῦ ἔργου κοινωνίαν προελόμενος. 15
Μετὰ δὲ τὴν τοῦ Κράσσου συμφορὰν ὁ πολιτικὸς διεδέξατο πόλεμος,
ἐπάρατός τε καὶ πολλῶν δακρύων γεγονὼς αἴτιος, ὅτι δὴ πρὸς ταῖς
ἄλλαις ταῖς κατ’ αὐτὸν συμβεβηκυίαις συμφοραῖς καὶ ἡ τύχη τοῦ δή-
μου τοῦ ῾Ρωμαίων ἐκ τοῦ ἡγεμονικοῦ μετέστη πρὸς τὸ ὑπήκοον. Γάιος
δὴ Καῖσαρ ἀναστρέφων ἐκ τῆς Γαλατίας πολλῶν τε καὶ ἀλκίμων ἐθνῶν 20
νικητὴς ὑπατείαν ἐπήγγελλεν, ἀναμφιλόγως οἱ διὰ τῶν πεπραγμένων
προστεθήσεσθαι ταύτην ὑπολαμβάνων. ᾿Αντειπόντων δὲ τῇ ἐξαιτήσει
Μαρκέλλου τε τοῦ ὑπάτου καὶ Βιβούλου ἔτι τε Πομπηίου καὶ τοῦ φιλο-
σόφου Κάτωνος, ἐπανιέναι πρὸς τὴν πόλιν τὰς δυνάμεις διαφεὶς παρα-

Fr. 103 = de Boor 1905, 70.5-75.17 = fr. 72 M; 14 ῞Οτι – 170.3 ἀναλίσκεται =


fr. 150.1 R; 170.3 ἐτῶν – 170.4 γεγονότων = fr. 151,1 R; Cramer 1841, ii, 15-21,
Droysen 1879, 105-113 | P (f. 104r-f. 107v) S (f. 112v-f. 115v)

Fr. 103: Eutr. 6.19-25 Fr. 103.1: Eutr. 6.19.1-2

2 ᾿Αρεστίλλης T : ᾿Ορεστίλλης Valois 1634 3 θυγατρὶ corr. Valois 1634 : θυγάτριον


T 9 Μάλλιον P et Valois 1634 : Μάνλιον Müller 1851 14 Κάσσιος P : βάσσιος S
17 ὅτι sic scriptum in PS, quasi novi excerpti initium fieret : ὅτε coni. Müller 1851
22 προστεθήσεσθαι corr. Müller 1851 : προσθήσεσθαι PS 24 post παρατάττεται
lacunam susp. Roberto 2005
ΑΠ. 103.1 159

his fortune and by his awareness that he had committed horrible and
foul crimes. He had killed his son while still a child on account of his
marriage to Arestilla,1 and had had intercourse with his virgin daughter,
as a result of which he lost the consular election, Cicero being elected
in his stead. It was chiefly at this time that Catilina set his mind on
these most horrible deeds without stopping at any crime or abandoning
his purpose. However, Cicero, who was an outstanding orator, capable
of discovering the truth and very keen in discerning the coming events,
declared him a public enemy and expelled him from the city. Catilina did
not wait for the investigation and fled to his fellow-conspirator Manlius
who had already assembled numerous forces in Apulia and Etruria. The
participants of his conspiracy against Rome paid the just punishment in
prison.

103

1 Cassius the quaestor was the first to set his mind to the murder of
Caesar,2 drawing Brutus and his associates into the plot. After the dis-
aster of Crassus the accursed civil struggle followed, which caused many
tears because in addition to the other adversities it also brought about a
change of fortune for the Roman people, whose sovereignty was reduced
to submission. When Gaius Caesar returned from Gaul victorious over
many strong nations, he demanded the consulship on the assumption
that it should be bestowed on him without any dispute because of his
achievements. After the consul Marcellus,3 Bibulus, Pompey and the
philosopher Cato opposed his request, he refused to disband his troops

1
i.e. Orestilla.
2
See Plut. Brut. 9.1
3
Santini (1992) identifies him in the Index nominum with C. Claudius Marcellus,
dkP I, 1207, n. 13. Müller (1995, 218 n.) contradicts, “. . . Ich bezweifle allerdings,
daß dies richtig ist: m.E. müßte dessen gleichnamiger Vetter, cos. 50, KP I 1206;
Brou. II 247 gemeint sein (der im folgendem Jahr zu Caesar überging und dann
politisch nicht mehr in Erscheinung trat, während der Konsul von 49 als Caesars
Gegner bekannt blieb); denn die Widersprüche gegen Caesars Verlangen gehören
vor den Bürgerkrieg, ins Jahr 50.”
160 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τάττεται. 2 Οἱ δὲ οὐχ ὑπατείαν, ἀλλὰ θριάμβου καταγωγὴν αἰτοῦντι


τῷ Καίσαρι ἐναντιωθῆναι τοὺς περὶ τὸν Πομπήιον· οἱ δὲ προσθήκην τι-
νὰ τοῦ ὡρισμένου χρόνου λαβεῖν βουλόμενον, ἐπὶ τῷ πάντας ὁμοῦ τοὺς
βαρβάρους καταγωνίσασθαι, οὐ προσδεχθῆναι μὲν ἀπὸ τῆς συγκλήτου
βουλῆς. Κουρίωνος δὲ τοῦ κατ’ ἐκεῖνο δημαρχοῦντος μόνου ψηφισαμένου, 5
διαλύει μὲν τὸν πρὸς τοὺς βαρβάρους πόλεμον ὁ Καῖσαρ, θυμωθεὶς δὲ πο-
λέμια κατὰ τῆς βουλῆς φρονεῖν ἤρξατο. 3 ῎Αρας δὲ ἐξ ᾿Αριμηνοῦ πόλεως,
οὗ τὰς δυνάμεις εἶχεν ἠθροισμένας, συντεταγμένην ἐπῆγε τῇ πόλει τὴν
στρατιάν. Οἱ δὲ ὕπατοι καὶ ὁ Πομπήιος ἅμα τῇ βουλῇ καὶ παντὶ τῶν
ἀστῶν γνωριμωτέρῳ, καταδείσαντες τὴν τοῦ Καίσαρος ὁρμὴν τὴν μὲν 10
πόλιν ἐκλείπουσιν, ἐς δὲ τὴν Μακεδονίαν καὶ τὴν ῎Ηπειρον φεύγοντες ᾤ-
χοντο. 4 Καὶ ὁ μὲν Πομπήιος σὺν τοῖς ἀπὸ τῆς βουλῆς ἐνταῦθα δυνάμεις
ἤθροιζεν καὶ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐξηρτύετο, Καῖσαρ δὲ παρελθὼν ἐς
τὴν ῾Ρώμην, οὐδενὸς ἐναντιουμένου, καὶ ἀποδείξας ἑαυτὸν δικτάτορα,
τούς τε δημοσίους θησαυροὺς ἀναρρήξας, ἐς τοὺς στρατιώτας ἐκένω- 15
σεν. Καὶ εὐθέως πρὸς τὰς ἐν ᾿Ιβηρίᾳ δυνάμεις τοῦ Πομπηίου τρέπεται, ὡς
μηδεὶς ὑπολείποιτο κατὰ νώτου πολέμιος. 5 ᾿Επειδὴ γὰρ ὁ Πομπήιος
ἔγνω προκατειλῆφθαι τὰ ἐν ᾿Ιβηρίᾳ, ἐπὶ τὸ Βριττήσιον στρατοπεδεύ-
σας ἐς χεῖρας τῷ Καίσαρι γίνεται. Διαμαρτήσας δὲ τῆς ἐλπίδος, αὖθις
ἐπὶ τὸ Δυρράχιον καταφεύγει, πολύν τε διατρίψας χρόνον ἅπαντα τὰ 20
τοῦ πολέμου παρεσκευάζετο, καίτοι πρὸς μικρὸν ἀναβαλλόμενος ἐπεξελ-
θεῖν τῷ πολεμίῳ ἕνεκεν σημείων τινῶν. 6 Αἱ μὲν οὖν ῾Ρωμαίων δυνάμεις
μετέωροι πρὸς τὴν κατ’ ἀλλήλων διέκειντο μάχην· ἥ τε σύγκλητος τὰ
δίκαια τῆς ῾Ρώμης κατὰ τὴν Θετταλονίκην μεταγαγοῦσα προεκάθητο
τῶν πραττομένων· αὐτός τε Καῖσαρ καὶ Πομπήιος διὰ τῶν ὅπλων ἐκρί- 25
νοντο. 7 Τρεῖς δ’ οὖν στρατιὰς ἐνταῦθα καὶ μεγάλας Καῖσαρ καταγωνι-
σάμενος ὑφ’ ἡγεμόσι ταττομένας Λουκίῳ τε ᾿Αφρενίῳ καὶ Μάρκῳ Πετρο-
Fr. 103.2: fontem non inveni Fr. 103.3: Eutr. 6.19.2-3 Fr. 103.4: Eutr. 6.19.3-6.20.1
Fr. 103.5: fontem non inveni Fr. 103.6: fontem non inveni Fr. 103.7: Eutr. 6.20.1-
6.21.2

1 post Οἱ δὲ verbum φασιν add. Roberto 2005 3 βουλόμενον Müller 1851 :


βουλόμενοι PS 5 ἀντιψηφισαμένου in app. coni. Müller 1851 7 ἄρας S Müller
1851 : ἄρα P ᾿Αριμινοῦ Müller 1851 Roberto 2005 18 Βριττήσιον PS de Boor
1905 : Βρεντήσιον Müller 1851 Roberto 2005 22 πολεμίῳ Müller 1851 : πολέμῳ PS
24 προεκάθητο Müller 1851 : προσεκάθητο S : προσεκάθη P 27 ἡγεμόσι Müller
1851 : ἡγεμόνας PS Λουκίῳ corr. Cramer 1841 : Λουβίῳ P ᾿Αφρενίῳ S :
ἀφρενίᾳ P : ᾿Αφρανίῳ Cramer 1841 Roberto 2005 Πετροκίῳ PS : πετρηίω in mg.
S3
ΑΠ. 103.2-7 161

and return to the city. 2 Some [say] that it was not Caesar’s request for a
consulship, but for a celebration of a triumph that met with opposition
from Pompey’s partisans; others assert that the senate did not assent to
Caesar’s desire to obtain an extension of his term of office in order to
conquer all the barbarians once and for all. Because only the tribune
Curio voted against this, Caesar ended the war with the barbarians but,
enraged, started to feel hostility toward the senate. 3 Setting out from
the town of Ariminum, where he had gathered his forces, he advanced
on the city of Rome with his troops in order of battle. The consuls and
Pompey, together with the senate and all the nobility of Rome, in fear of
Caesar’s advance, left the city and fled to Macedonia and Epirus. 4 Pom-
pey and his senatorial supporters were gathering their forces there and
preparing for war; facing no opposition, Caesar marched into the city of
Rome, appointed himself dictator, broke into public treasury, distributed
the money to his soldiers and immediately set out against the forces of
Pompey in Iberia, in order not to leave any enemies in his rear. 5 When
Pompey realised that Iberia had already fallen into Caesar’s hands, he
took up position at Brundisium and met Caesar in battle, but his hopes
were frustrated and he took refuge in Dyrrachium again. Having spent
much time there, he prepared everything for war and yet briefly hesit-
ated to set out against the enemy because of some omens. 6 The Roman
forces were apprehensive about fighting each other. The senate trans-
ferred to Thessalonica the legal procedures of the city of Rome, and was
in charge of the proceedings, but it was Caesar in person and Pompey
who decided [their dispute] by means of arms.1 7 There Caesar over-
came in a short time three very powerful armies under the command of
the generals Lucius Afranius, Marcus Petreius, and Marcus Varro, and

1
The passage presents some difficulties. Müller (1851) remarked, “Ceterum male
haec contracta sunt. Quid voluerit auctor, fusius explicat Dio XLI, 43, quem Noster
in compendium redegit.”
162 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

κίῳ καὶ Μάρκῳ Βάρωνι ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ, διὰ μάχης ἐλθὼν τῷ Πομπη-
ίῳ φεύγει τὸ πρῶτον ἐλαττωθεὶς καὶ μικρὸν ἀποσχὼν ἐλαττωθῆναι παν-
τάπασιν. Οὐ γὰρ ἂν ὑπεξέδυ τὸ κακόν, εἰ μὴ νὺξ ἐπιγενομένη τῷ ἔργῳ
τὸν μὲν ἅμα τοῖς ὑπολειπομένοις τῶν οἰκείων διέσωσεν, Πομπήιον δὲ τὴν
στρατιὰν ἀπάγειν θᾶττον ἢ δεῖ παρεσκεύασεν κατὰ σκότος ποιεῖσθαι 5
τὴν δίωξιν οὐ προελόμενον. Φασὶ γοῦν τὸν Καίσαρα παρ’ ὅσον ἦλθε
κινδύνου λογιζόμενον πολλάκις εἰπεῖν, ὡς μάχεσθαι μὲν ἀγαθὸς εἴη Πομ-
πήιος, νικᾶν δὲ ἀμαθῶς ἔχοι· οὐ γὰρ ἐν ἑτέρῳ χρόνῳ ἢ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
γεγενῆσθαι τοῖς ἐναντίοις ἁλώσιμος. Μετὰ δὲ τοῦτο πόλεως Θεσσαλικῆς
Φαρσάλου πλησίον μεγάλας αὖθις ἑκάτεροι δυνάμεις ἀγείραντες συνῄ- 10
εσαν. Πομπηίῳ μὲν οὖν τέσσαρες μυριάδες ὁπλιτῶν ἦσαν, καὶ ἱππεῖς
πλείους ἢ τετρακισχίλιοι καθ’ ἑκάτερον τῶν κεράτων νενεμημένοι· πρὸς
δὲ τούτοις τὸ ἐξ ἁπάντων τῶν ἑῴων ἐθνῶν συμμαχικόν, καὶ πᾶν ὃ ἦν
ἐπίσημον ῾Ρωμαίων εἵπετο, οἵ τε ἀπὸ τῆς βουλῆς, πλῆθος οὐκ εὐαρί-
θμητον ὄν, συνετάττοντο, ἐν οἷς στρατηγικοί τε καὶ ὑπατικοὶ ἄνδρες 15
ἦσαν, πολλῶν ἤδη στρατοπέδων ἐξηγησάμενοι καὶ πολλοὺς διαπεπρα-
γμένοι πολέμους. Καίσαρί γε μὴν οὐδὲ ὅλαι τρεῖς μυριάδες ἀπεπλήρουν
τὴν φάλαγγα, καὶ οἱ ἱππεῖς χίλιοι. Οὐδεπώποτε δὲ τοσαίδε ῾Ρωμαϊκαὶ
συνῆλθον ἐς τὸ αὐτὸ δυνάμεις, οὐδὲ ὑπὸ βελτίοσιν ἡγεμόσι ταττόμεναι·
αἳ ῥᾳδίως ἂν ἅπασαν ἐσχατιὰν τῆς γῆς ὑποκύψαι ῾Ρωμαίοις ἠνάγκα- 20
σαν, εἰ πρὸς ὀθνείους ἀλλὰ μὴ πρὸς ἐμφυλίους ἀγῶνας ἤχθησαν. 8 Τότε
δ’ οὖν συνελθόντες ἐμάχοντο καρτερῶς, οὐδέτεροι διά τε ἀρετὴν καὶ τὴν
ἐς τοὺς ἐναντίους ἀπέχθειαν εἴκοντες. Πολλῆς τε διαφθορᾶς ἀφ’ ἑκατέ-
ρων γενομένης, τέλος οἱ περὶ τὸν Πομπήιον ἐκλείπουσι, καὶ πολλοὶ μὲν
αὐτοῦ πίπτουσι, πολλοὶ δὲ σποράδες ἀπεχώρουν τὸ στρατόπεδον ἔρη- 25
μον διαρπάσαι τοῖς ἐναντίοις παραδόντες. Αὐτὸς δὲ Πομπήιος ὀλίγοις
ἅμα τῶν ἑταίρων καὶ τοῖς φιλτάτοις ἀπεχώρει, Αἴγυπτον καταλαβεῖν ἐν
σπουδῇ ποιούμενος, ὡς ἂν δοθείη οἱ πρὸς τοῦ τότε δυναστεύοντος ὠφέ-
λεια, οὗπερ δὴ πάλαι τὸν πατέρα ὑπὸ τῶν πολιτῶν φυγαδευθέντα εἰς
τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν. 9 ῾Ο δὲ Πτολεμαῖος ἀναπεισθεὶς ὑπὸ 30

Fr. 103.8: Eutr. 6.21.2-3 Fr. 103.9: 164.2 πρὶν – 164.5 ἀπώλετο Cass. D. 42.4.4-5
cf. Sotiroudis 1989, 93f.

3 μὴ νὺξ P : μὴν ἐξ S 5 ἢ δὴ παρεσκεύασεν S 9 Θεσσαλικῆς Müller 1851 : θεσ-


σαλωνίκης PS 11 μὲν τὸ οὖν S 14 ἀπὸ om. S lacuna indicata : ἐπὶ S3 15 οἷς
add. Müller 1851 23 διαφθορᾶς Müller 1851 : διαφορᾶς PS 28 οἱ πρὸς – ὠφέλεια
Müller 1851 : οἱ τῇ πρὸς – ὠφελείᾳ PS
ΑΠ. 103.8-9 163

met Pompey in battle. At first he was defeated and fled, barely escap-
ing complete destruction: he would not have evaded his doom, had the
nightfall not put an end to the fighting and saved him and the remaining
soldiers by making Pompey—who decided not to undertake the pursuit
in the dark—withdraw his army faster than necessary. It is reported that
Caesar realised what danger he had escaped for he used to say that Pom-
pey was good at fighting but did not know how to win, since it was on
that day and at no other time that he [i.e. Caesar] could have become
prey to his enemies. After that, having collected vast forces on both sides
they met in battle again near the Thessalian city of Pharsalus. Pompey
had forty thousand infantry and more than four thousand cavalry dis-
tributed between each of the wings, and in addition auxiliaries from the
whole east, all the nobility of Rome, some senators, and a countless num-
ber of other people among whom there were former praetors and former
consuls who had previously been in charge of campaigns and had waged
many wars. Caesar had not quite thirty thousand infantry in his battle
line and a thousand cavalry. Never before had such great Roman forces
come together in one place or under better generals: these forces would
have easily subdued the furthest parts of the world to the Romans, had
they been led against foreign nations and not against the people of Rome.
8 They then came together and fought with tremendous effort, neither
side giving ground, on account of their bravery and hatred for the enemy.
After many losses on both sides Pompey’s army finally gave way, many
of his soldiers fell and others retreated in a disorganised fashion, leaving
a deserted camp to be plundered by the enemy. Pompey himself with
a few friends and family retreated and headed toward Egypt, counting
on assistance from the king who was in power there at the time, whose
father he had restored to power after the former had been driven out of
the country by the people.1 9 Following the advise of Theodotus of Chi-

1
In this last sentence John of Antioch deviates from the account given in Eutropius
and inserts a reference to an earlier episode from his chronicle: see Fr. 98.24. The
episode could be a paraphrase of Cass. D. 42.2.4 as well.
164 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Θεοδότου τοῦ Χίου, πονηροῦ τὸν τρόπον ῥήτορος, τῆς τῶν κρατούν-
των γενέσθαι μοίρας, ἐν οὐδενὶ δὲ θέσθαι τὰ τῶν φίλων ἀτυχούντων, πρὶν
καταπλεῦσαι μηδὲν μήτε εἰπόντα μήτε ὀδυρόμενον ἀναιρεῖ τὸν Πομπή-
ιον. ῾Ως γὰρ ᾔσθετο ὅτι οὔτε λαθεῖν οὔτε διαφυγεῖν δύναται, συνεκαλύ-
ψατο ἅμα καὶ ἀπώλετο. ᾿Ανοσίᾳ τε πράξει μεῖζον ἔτι προστιθεὶς ὁ Πτολε- 5
μαῖος ἀσέβημα τῆς κεφαλῆς ἀφαιρεῖται τὸν ἄνδρα. 10 Μετὰ δὲ τὸ πάθος
τοῦ Πομπηίου παρῆν εὐθὺς καὶ ὁ Καῖσαρ ἐς Αἴγυπτον, πάλαι μὲν διώκων
τὸν πολέμιον, τότε δὲ ὡς παρὰ φίλον τὸν Πτολεμαῖον ἀφιγμένος. ῾Ο δὲ
ἄρα παραπλήσια καὶ κατὰ τοῦ Καίσαρος ἐβουλεύετο, ἀνελεῖν τὸν ἄνδρα
λόχῳ διεγνωκώς. ᾿Ανοιχθείσης δὲ τῆς ἐπιβουλῆς, πολέμιος ὁ Πτολεμαῖος 10
ἀναφαίνεται καὶ διὰ μάχης ἐλθὼν τοῖς ῾Ρωμαίοις κατ’ αὐτὸν τὸν ἀγῶνα
διαφθείρεται. Μικρὸν γοῦν ὕστερον ἐν τοῖς νεκροῖς ἀνευρέθη κρικωτὸν
θώρακα χρυσοῦν περικείμενος. Αἴγυπτον δὲ Καῖσαρ ἑλὼν Κλεοπάτρᾳ
τὴν ἀρχὴν παραδίδωσιν, ἀδελφῇ μὲν τοῦ πρότερον βασιλεύοντος οὔ-
σῃ, ἀπὸ δὲ τῆς ὥρας αὐτῷ τοῦ σώματος ἐγνωσμένῃ. Φασὶ γὰρ αὐτὴν 15
τῷδε πρώτῳ ῾Ρωμαίων ἐς κοινωνίαν λέχους ἐλθεῖν. ᾿Ενδημοῦντος δὲ διὰ
ταύτην τοῦ Καίσαρος ἐν Αἰγύπτῳ, λόγος κατέσχε τὸ πλῆθος, ὡς καὶ ἐ-
πανάστασιν αὐτῷ παρὰ τῶν ἐγχωρίων γενέσθαι, καὶ πολλὰς μυριάδας
ὑπὸ τῶν ῾Ρωμαϊκῶν ὅπλων ἐντεῦθεν διαφθαρῆναι. 11 ῾Ο δὲ Καῖσαρ ἀ-
κούσας τὸν Μιθριδάτου παῖδα Φαρνάκην αὖθις νεωτερίζειν ἀρξάμενον 20
ἀπῆρε μὲν ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου· καὶ καταστρατευσάμενος ἐπ’ αὐτὸν καὶ
περικλείσας ἐν τόπῳ τινὶ τῆς Θετταλίας, πρὸς αὐτόχειρα θάνατον τοῦ-
τον ἐλθεῖν ἠνάγκασεν, ἐς ταύτην αὐτὸν ἀγαγὼν τὴν τελευτὴν τοῦ βίου,
ἐς ἣν αὐτὸς πρότερον τὸν πατέρα συνήλασεν. 12 ᾿Επειδὴ ταῦτα δια-
πραξάμενος ἐπανῆλθεν ἐς τὴν ῾Ρώμην, τρίτον ἑαυτὸν ὕπατον ἀνειπὼν 25
καὶ κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς προσελόμενος Μάρκον Αἰμίλιον Λέπιδον, ὃς κα-
τὰ τὸν ἔμπροσθεν ἐνιαυτὸν ἵππαρχος ἦν αὐτῷ κατὰ μοναρχίαν ἐξηγου-
μένῳ. Πολλούς τε τῶν Πομπηιανῶν ἀνακαλεσάμενος τῷ τε δήμῳ ῾Ρω-
μαίων μεγάλας δωρεὰς καὶ ἀφέσεις χρεῶν χαρισάμενος, στρατηγούς τε
τῶν ἀναγκαίων ἐπιμελητὰς καὶ ἱερεῖς ὑπὲρ τὸ νενομισμένον καταστήσας 30
τῇ πόλει, τούς τε ἱππέας καὶ ἑκατοντάρχας ἄλλους τέ τινας καταλέξας,
Σαλουστίῳ τὴν πολιτικὴν διοίκησιν καταλιμπάνει καὶ τοὺς γεγηρακό-
Fr. 103.10: Eutr. 6.22.1-2 Fr. 103.11: Eutr. 6.22.2 Fr. 103.12: Eutr. 6.23.1-2

3 μήτε εἰπόντα S : deest in P : recte suppl. Müller 1851 e Cass. D. 42.4


15 ἐγνωσμένῃ Müller 1851 : ἐγνωσμένης PS 16 πρώτῳ P : πρώτων S
32 σαλουσστίῳ ex σαλοσστίῳ corr. S
ΑΠ. 103.10-12 165

os,1 a rhetorician of bad character, who proposed sharing in the destiny of


the victors and to disdaining friends when they have bad luck, Ptolemy
had Pompey murdered before he sailed into the harbour. Pompey did
not utter a word and made no complaint, but as soon as he recognised
that he would not be able to hide himself or escape, he veiled his face
and perished. To this wicked deed Ptolemy added the greater crime of
beheading the man. 10 Directly after the death of Pompey Caesar too
came to Egypt. In the past he used to persecute Ptolemy as his enemy,
but now he came to him as to a friend. However, Ptolemy decided
to take a similar action against Caesar as well, attempting to kill him
by an ambush. When the plot was disclosed, Ptolemy overtly became
an enemy, engaging the Romans in a war in which he lost his life. A
short time later he was found among the dead, clad in a ringed gilded
cuirass. Caesar took possession of Egypt and gave power to Cleopatra,
the sister of the previous ruler, who became known to him on account of
her physical beauty. It is reported that she shared the bed with this first
man among the Romans. While Caesar was staying in Egypt because
of her, there were rumours among the people which led to the revolt of
the local population against him; and a countless number perished by
Roman arms on that occasion. 11 Having learned that Pharnaces, the
son of Mithridates, had started a rebellion again, Caesar departed from
Egypt and after taking the field surrounded him somewhere in Thessaly
and forced him to commit suicide, thus driving Pharnaces to the same
death which the latter had inflicted on his own father.2 12 Having done
this, Caesar returned to Rome and made himself consul for the third time
with Marcus Aemilius Lepidus, who had also been his magister equitum
the year before during his dictatorship. He recalled many of Pompey’s
followers, showed many favours to the people of Rome by making lavish
gifts and granting a remission of debts, appointed some officials to take
care of the necessary business, ordained a higher than customary number
of priests for the city, enrolled a number of knights, centurions and other
people, left to Sallust the administration of the state and the veterans,

1
See Plut. Pomp. 77.3-7.
2
Müller (1851) mentions several historical inaccuracies in this account: Pharnaces was
not defeated in Thessaly, but at Zela in southern Pontus, and he did not commit
suicide.
166 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τας στρατιώτας, αὐτός τε ἐπὶ τὴν Λιβύην ἐπεραιοῦτο, ἔνθα τὸ πολὺ καὶ
γνωριμώτατον τῆς ῾Ρωμαϊκῆς εὐγενείας συνελθὸν συμμάχῳ τε χρώμε-
νον ᾿Ιώβᾳ τῷ βασιλεῖ τῶν Μαυρουσίων ἀνενεοῦτο τὸν πόλεμον. 13 ῾Η-
γοῦντο δὲ τῶν συνεληλυθότων ἐνταῦθα ῾Ρωμαίων Πόπλιος Κορνήλιος
Σκιπίων ἐκ τοῦ παλαιτάτου μὲν γένους Σκιπίωνος ᾿Αφρικανοῦ γεγονώς, 5
κηδεστὴς δὲ Πομπηίου τυγχάνων, καὶ Μάρκος Πετρήιος καὶ Κόιντος Βά-
ρος καὶ Μάρκος Πόρκιος Κάτων ὁ φιλόσοφος καὶ Κορνήλιος Φαῦστος
Σύλλου τοῦ μοναρχήσαντος παῖς ὤν. Οἷς ἀντιταξάμενος ὁ Καῖσαρ μετὰ
πολλὰς προσβολὰς καὶ διαφόρους τῶν πραττομένων τύχας κρατεῖ παν-
τάπασιν, ὡς Κάτωνα μὲν καὶ Σκιπίωνα, Πετρήιόν τε καὶ ᾿Ιώβαν αὐτόχει- 10
ρας σφᾶς αὐτοὺς ἀνελεῖν, Φαῦστόν τε τὸν παῖδα Σύλλου συνοικοῦντα
θυγατρὶ Πομπηίου πρὸς αὐτοῦ διαφθαρῆναι τοῦ Καίσαρος. 14 ᾿Ενι-
αυτὸν δὴ οὖν ὕστερον ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ὁ Γάιος, τέταρτον
ἑαυτὸν ἀπέδειξεν ὕπατον, καὶ τὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν εὐθὺ τῆς ᾿Ιβηρίας
ἐχώρει. Οἱ γὰρ δὴ τοῦ Πομπηίου παῖδες, ἑαυτοῖς τε καὶ τῷ πατρὶ κα- 15
θεστῶτες ὁμώνυμοι, Γναῖος Πομπήιος καὶ Σέξτος Πομπήιος, μεγάλας ἐ-
γείραντες αὖθις δυνάμεις ἀνενεοῦντο τὸν πόλεμον. ᾿Επεὶ γοῦν Καῖσαρ
ἀφίκετο, πολλαὶ μὲν καὶ καρτεραὶ συνίσταντο μάχαι, ἐσχάτη δὲ πόλεως
Μούνδης πλησίον γίνεται· καθ’ ἥν φασι παρὰ τόσον ἐλθεῖν κινδύνου τὸν
Καίσαρα, ὡς, παρερρηγμένης ἤδη τῆς οἰκείας φάλαγγος, σπάσαι καθ’ ἑ- 20
αυτοῦ τὸ ξίφος τεθνάναι βουλόμενον, πρὶν μετὰ τοσήνδε τῶν πολεμικῶν
ἔργων δόξαν ὑπὸ χεῖρα δύω μειρακίων πέσοι ἀνὴρ ἤδη πρὸς γῆρας σχε-
δὸν ἀφιγμένος. ᾿Ανακαλεσάμενος δὲ ὅμως τοὺς φεύγοντας καὶ τὰς τάξεις
ἀνανεωσάμενος ἐπιπίπτει τοῖς ἐναντίοις καὶ κρατεῖ περιφανῶς. Τῶν δὲ
Πομπηίου παίδων ὁ μὲν πρεσβύτερος ἐν τῇ παρατάξει διαφθείρεται, ὁ δὲ 25
νεώτερος ἀγαπητῶς διασώζεται. 15 ῾Ο τοίνυν Καῖσαρ, ἁπάντων ἤδη
τῶν ἐμφυλίων πολέμων κατειργασμένων, ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἀνεστρέφετο,
τό τε φρόνημα ταῖς συνεχέσιν ἀνδραγαθίαις ἐξωγκωμένος καὶ παρὰ τὸ
σύνηθες τῇ ῾Ρωμαίων ἐλευθερίᾳ πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντας ἀλαζονευόμε-
νος. ᾿Επεὶ γοῦν τάς τε τιμὰς καὶ τὸ κῦρος τοῦ δήμου παρελόμενος αὐτὸς 30
ἐπέτρεπεν οἷς ἐβούλετο, καί, τῆς βουλῆς πρὸς αὐτὸν ἰούσης, οὐχ ὑπαν-

Fr. 103.13: Eutr. 6.23.2-3 Fr. 103.14: Eutr. 6.24 Fr. 103.15: Eutr. 6.25

3 ᾿Ιώβᾳ τῷ Cramer 1841 : ἰώβατῶ PS 5 Σκιπίων – γένους deest in P 6 Κόιντος


Müller 1851 : κύντος PS 14 εὐθὺ τῆς Kambylis : εὐθὺ τὰς PS edd. : εὐθὺ ἐπὶ τὰς coni.
Müller 1851 29 τῆς – ἐλευθερίας in app. coni. de Boor 1905 30 κῦρος S : κύριος P
ΑΠ. 103.13-15 167

and crossed over to Libya, where the largest and most distinguished
part of Roman aristocracy had made an alliance with Juba, King of
Mauretania, and resumed the war. 13 In charge of the Roman forces
gathered there, were: Publius Cornelius Scipio from the most ancient
family of Scipio Africanus (father-in-law of Pompey), Marcus Petreius,
Quintus Varus, the philosopher Marcus Porcius Cato and Cornelius
Faustus, son of the dictator Sulla. Caesar started the war against them
and after many engagements and varying successes gained a complete
victory, such that Cato, Scipio, Petreius and Juba committed suicide and
Faustus, the son of Sulla who was married to Pompey’s daughter, was
killed by Caesar himself. 14 After a year Caesar returned to Rome, made
himself consul for a fourth time, and set out for Spain with his army. For
the sons of Pompey, both of whom had the same name as their father,
Gnaeus Pompey and Sextus Pompey, had gathered large forces again and
resumed the war. Upon Caesar’s arrival, there were many heavy battles,
the last of which took place at the city of Munda. It is reported that
Caesar was in such great danger that, when his line of battle was broken,
he drew out his sword against himself, wishing to die in order that he,
nearly an old man who had obtained great military glory, may not fall
into the hands of the two youngsters. Nevertheless, he rallied the fleeing
soldiers, restored the ranks, attacked the enemy and gained a conspicu-
ous victory. The elder of Pompey’s sons was killed in the battle, the
younger barely escaped. 15 After all the civil wars came to end Caesar
returned to Rome. His many noble achievements filled him with pride
and, contrary to the custom of Roman liberty, he started to act arrogantly
towards those he encountered. Since he had assumed the civic honours
and the supreme power of the people himself, he started to bestow them
on whomever he wished; he did not rise for the senate when it ap-
168 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ίστατο, ἀλλὰ βασιλικοῖς εἴτε ἀληθέστερον εἰπεῖν τυραννικοῖς χαίρων δῆ-


λος ἦν ἐπιτηδεύμασιν (εἰκόνας τε γὰρ καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀφιδρύματά
τινες αὐτῷ τῶν κολάκων προσέφερον, ἄλλοι τε καὶ βασιλέα προσηγό-
ρευον), οὕτω τοίνυν πάντων τῶν ἐν μνήμῃ ῾Ρωμαίων κρείττων φανεὶς
διὰ τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον δύναμιν θεὸς ὠνομάσθη. Εἰσὶ δὲ ἀπὸ τῶν Τρω- 5
ϊκῶν ἐπὶ ᾿Ιούλιον Καίσαρα ἐνιαυτοὶ χίλιοι ρκδʹ. 16 ᾿Επεὶ δὲ Καῖσαρ ὑ-
περόγκῳ φρονήματι ἐς τὴν σύγκλητον διεγένετο, βουλεύουσι κατ’ αὐ-
τοῦ θάνατον, φθόνῳ τε τοῦ προσήκοντος καὶ μίσει τοῦ προτετιμημένου,
ἄνδρες ὑπὲρ ξʹ τῶν τε ἀπὸ τῆς συγκλήτου καὶ τῶν ἐς τοὺς ἱππέας τε-
λούντων, ὅρκῳ τὴν κατ’ αὐτοῦ σύστασιν βεβαιωσάμενοι. ᾿Ενῆγον δὲ 10
ἄρα μάλιστα πάντων τοὺς συνωμότας ἐς τὴν ἐπιχείρησιν Βροῦτοι δύω,
γένους ὄντες ἀνέκαθεν αὐστηροτάτου· ἐς γὰρ δὴ τὸν παλαιὸν Βροῦτον
τοῦ αἵματος ἀνέφερον τὴν ἀρχήν, ὃς τοὺς τυράννους ἐν τοῖς ἀνωτάτω
χρόνοις ἐκβαλὼν πρῶτος ἀπεδείχθη παρὰ ῾Ρωμαίοις ὕπατος. 17 Καί-
τοι φασί τινες δημοτικοῦ γεγενῆσθαι πατρὸς αὐτοὺς ἄρτι καὶ πρώην ἐς 15
ἄρχοντας παρεληλυθότος· οὐ γὰρ τῷ παλαιῷ γε Βρούτῳ λειφθῆναι γέ-
νος ἀνελόντι τοὺς υἱέας· οἷς ὁ φιλόσοφος ἀντιλέγων Ποσειδώνιος τοὺς μὲν
ἐν ἡλικίᾳ φησὶν ἀπολωλέναι τοῦ Βρούτου παῖδας, τρίτον δὲ λειφθῆναι
νήπιον, ἀφ’ οὗ τὸ γένος εἰς τούσδε καθήκειν. Μήτηρ δὲ αὐτοῖς ἀδελφὴ
τοῦ φιλοσόφου Κάτωνος, ὃν μάλιστα ῾Ρωμαίων ὁ πρεσβύτερος ἐζήλωσε 20
Βροῦτος θεῖον ὄντα καὶ κηδεστὴν ὕστερον γενόμενον. Πορκίᾳ γὰρ δὴ
τῇ Κάτωνος συνῴκησε θυγατρί, γυναικὶ σώφρονι καὶ γενναίᾳ. 18 ᾿Επὶ
δὲ τοῖς Βρούτοις Γάιος Κάσσιος ἦν {ὁ} ἐν τῇ συνωμοσίᾳ, ὁ Κράσσῳ ἐπὶ
Παρθυαίους συστρατευσάμενος, καὶ Σερβίλιος Κάσκας, ὃς δὴ καὶ πρῶ-
τος σπάσαι τὸ ξίφος κατὰ τοῦ Καίσαρος λέγεται. ᾿Επιστάντος δὲ τοῦ 25
καιροῦ, καθ’ ὃν ἔδει τὴν βουλὴν συνελθοῦσαν χρηματίσαι τι περὶ τῶν
κοινῶν, παρῆν καὶ ὁ Καῖσαρ ἐς τὸ βουλευτήριον μεθέξων τῶν γινομέ-
νων. ῾Ως δὲ τὰ ξίφη διεκόμισαν ἐν κιβωτίῳ τινὶ κατακρύψαντες, τρό-
πῳ δὲ συμβολαίων παρὰ τὸ συνέδριον ἤγαγον, αὐτίκα ἀναστάντες καὶ
περιστάντες τὸν Καίσαρα κατετίτρωσκον, ἐπιθεμένων δὲ αὐτῶν, τὰ μὲν 30
πρῶτα διώθει τοὺς ἐπιόντας καὶ κατὰ δύναμιν ἠμύνετο· ἐπεὶ δὲ τὸν

Fr. 103.16: Eutr. 6.25 Fr. 103.17: Plut. Brutus 1.6-7 Fr. 103.18: Eutr. 6.25

2 ἀνιδρύματά Müller 1851 11 Βροῦτοι in mg. rep. PS 13 ὃς Müller 1851 : οὓς


S : deest in P 15 αὐτοὺς Müller 1851 : αὐτοῦ PS 17 οἷς Müller 1851 : οὓς PS
22 Κάτωνος – γενναίᾳ deest in P 23 ὁ uncis incl. Müller 1851
ΑΠ. 103.16-18 169

proached him, but obviously took pleasure in royal, or one might more
truthfully say, tyrannical ways (some flatterers dedicated images, statues
and temples to him, others addressed him as king); he seemed greater
than any Roman of the past and so he was called a god because of his
superhuman power. From the Trojans to Caesar there are one thou-
sand one hundred and twenty-four years. 16 Because Caesar continued
to treat the senate with excessive pride, more than sixty people of the
senators and those who were numbered among the knights formed a
conspiracy to kill him, out of envy for that which was his due and out
of hatred for the excessive honours that were paid to him, and cemen-
ted it with an oath. It was the two Bruti above all who impelled the
conspirators towards the attempt; they belonged to a gens known of old
for its austerity, tracing their origin to that old Brutus who in ancient
times had expelled the kings and had been appointed the first consul by
the Romans. 17 However some say that they were born of a plebeian
father, who had only recently risen to power, for the old Brutus left no
descendants since he had killed his sons. The philosopher Poseidonius,1
however, contradicts this, saying that the two sons of Brutus who were in
the prime of life perished, but that a third son was left, an infant, from
whom the family continued down to these men [i.e. the Bruti]. The
mother of the two Bruti was a sister of the philosopher Cato; the elder
Brutus admired his uncle, who later became his father-in-law, more than
any other Roman. He married Porcia, the daughter of Cato, a noble and
virtuous woman. 18 Besides the Bruti, Gaius Cassius was in the con-
spiracy (the one who had accompanied Crassus in his campaign against
the Parthians), and Servilius Casca, who is said to have been the first to
draw his sword against Caesar. At the time when a regular meeting of the
senate was to take place, Caesar arrived at the senate house to participate
in the proceedings. [The conspirators] had smuggled in some swords
hidden in a small chest, which they carried into the council chamber as
if they were some contracts; they stood up at once, surrounded Caesar
and stabbed him. When the conspirators attacked him, he tried to repel
the attackers and defended himself as best he could, but when he saw

1
See FGrH 87 F 40.
170 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Βροῦτον γυμνῷ τῷ ξίφει ἐπ’ αὐτὸν χωροῦντα καὶ σὺν τοῖς πολεμίοις
τεταγμένον ἐθεάσατο, ἐγκαλυψάμενος παρέδωκε παίειν τὸ σῶμα. Τρεῖς
γοῦν καὶ κʹ πληγὰς ἀναδεξάμενος ἀναλίσκεται· ἐτῶν {δὲ} τῇ πόλει μετὰ
τὸν ἀνοικισμὸν ἐννέα που πρὸς τοῖς ψʹ γεγονότων.

104 5

Suda οι 4 Τὴν κεφαλὴν Πομπηίου κομισθεῖσάν οἱ.

105

EI 30 ᾿Επειδὴ Καῖσαρ ἀνῃρέθη κατὰ τὸ βουλευτήριον, αὖθις ἐμφύλιος ἀνήφθη


πόλεμος. Τοὺς μὲν γὰρ αὐθέντας τοῦ Καίσαρος, οἷα τῆς κοινῆς ἐλευθε-
ρίας προστάτας, περιεῖπε τὸ συνέδριον· ὅ γε μὴν ὕπατος ᾿Αντώνιος τοῖς 10
ἀχθομένοις τῇ τοῦ Καίσαρος τελευτῇ προσθέμενος πιέζειν τοὺς ἄνδρας
καὶ καταναλίσκειν ἐκ παντὸς ἐπενόει τρόπου, καὶ οὐ καθῆκεν, ἄχρις οὗ
φυγάδας τῆς πόλεως τοὺς περὶ τὸν Βροῦτον κατέστησεν. Οἱ μὲν γὰρ
ὑπεξῆλθον δείσαντες τὴν τοῦ ᾿Αντωνίου δύναμιν δημαγωγοῦντος κατ’
αὐτῶν τὸ πλῆθος· ἡ δὲ βουλὴ ἀρχάς τε καὶ τιμὰς τοῖς ἀνδράσι προσ- 15
ένειμεν ἄρχειν Συρίας τε καὶ Μακεδονίας ψηφισαμένη. Ταραχθείσης δὲ
τῆς πόλεως ἐν ἑαυτῇ, πολλά τε καὶ ἔκνομα τὸν ᾿Αντώνιον διαπραττόμε-
νον, πολέμιον ἀνεῖπεν ἡ βουλή, ἐπί τε τῇ συλλήψει τοῦ ἀνδρὸς ἤδη τῆς
πόλεως σὺν ταῖς οἰκείαις δυνάμεσιν ἀπεληλυθότος Πάνσαν τε καὶ ῞Ιρ-
κτιον τοὺς ὑπάτους ἐκπέμπει, τρίτον ἡγεμόνα τούτοις ἐπιτάξασα τὸν 20
᾿Οκταούιον ἔτι νέον ὄντα.

Fr. 104 = Adler 1928, iv, 614.13-14; cf. Sotiroudis (1989, 76), Roberto (2005, CI
n. 213) Fr. 105 = de Boor 1905, 75.18-33 = fr. 74 M = fr. 151,2-14 R; Cramer 1841,
ii, 21, Droysen 1879, 113, 115 | P (f. 107v) S (f. 115v)

Fr. 104: cf. Cass. D. 42.7.2 Fr. 105: Eutr. 7.1

3 δὲ uncis incl. Müller 1851 14 ὑπεξῆλθον Müller 1851 : ἐπεξῆλθον PS 21 post


ὄντα verbum ζητ habet P : ζητ ἐν τῷ περὶ καισάρων atramento nigro in S, qui reliquas
eiusmodi annotationes rubro descriptas exhibet, sicut de Boor 1905
ΑΠ. 104-105 171

Brutus approaching him sword in hand and the other conspirators with
him, he covered himself up and yielded to their blows. He was stabbed
with twenty three strokes and died.1 This happened seven hundred and
nine years after the foundation of the city.

104

They brought him [i.e. Caesar] Pompey’s head.2

105

After Caesar was murdered in the senate house, civil war flared up again.
The assassins of Caesar were treated with honour by the senate as cham-
pions of public freedom. The consul Antony, however, siding with those
who lamented his murder, planned to crush [the culprits] altogether and
did not rest until he exiled Brutus and his followers from the city. They
withdrew because they were afraid of Antony’s power, since he was stir-
ring the population against them. The senate bestowed honours and
public offices on the assassins, appointing them governors of Syria and
Macedonia. While the city was in a state of anarchy, Antony was de-
clared a public enemy by the senate for committing many crimes, and
the consuls Pansa and Hirtius together with a third general, a young man
Octavian, were dispatched to seize Antony, who had already left the city
with his forces.

1
See Plut. Brut. 17.
2
The placement of this fragment presents some difficulties, since it narrates the event
following Pompey’s death, the account of which is found in the previous fragment
(Fr. 103.9).
172 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

106

EV 20 1 ῞Οτι Φολουία ἡ ᾿Αντωνίου γυνὴ Κικέρωνος τοῦ ῥήτορος ἀποτεμοῦσα


τὴν κεφαλὴν καὶ ἐπὶ τοῖς γόνασι λαβοῦσα πολλὰ μὲν ἐς αὐτὴν ἐξυβρί-
σαι καὶ ἐμπτύσαι. Τέλος δὲ τὸ αὐτῆς διανοίξασα στόμα ἐκείνου τε τὴν
γλῶτταν ἐξελκύσαι καὶ τῇ βελόνῃ τῇ κατὰ τὴν κεφαλὴν κατακεντῆσαι. 5
Πολλά τε καὶ μιαρὰ προσφθεγξαμένη ἐπὶ τὸ βῆμα τεθῆναι προσέταξεν,
ἵν’ ὅθεν κατ’ αὐτῆς δημηγορῶν ἠκούετο, ἐκεῖθεν καὶ ὁρῷτο. 2 Οὗτοί γε
μόνοι ἐσώθησαν τότε, παρ’ ὧν γε πλείονα ἔλαβον ἤπερ τελευτησάντων
εὑρεῖν ἤλπισαν. Καὶ ἵνα μὴ κεναὶ ἐν τοῖς λευκώμασι τῶν ἀνδρῶν αἱ χῶ-
ραι ὦσιν, ἑτέρους ἀντέγραψαν ὅ τε Καῖσαρ καὶ Λέπιδος καὶ ᾿Αντώνιος. 10
Τοιαῦτα μὲν περὶ τὰς σφαγάς, πολλὰ δὲ καὶ περὶ τὰς τῶν ἄλλων οὐσίας
συνέβαινεν. Καίτοι ταῖς τε γυναιξὶ τῶν ἀναιρουμένων τὰς προῖκας καὶ
τοῖς τέκνοις τὸ δέκατον τῆς οὐσίας μέρος παρεῖχεν ὁ Καῖσαρ, ἐπορθεῖτο
γοῦν πάντα ἀδεῶς. Τῶν μὲν γὰρ ἐνοικίων οἱ κτήτορες ἀφῃροῦντο τὸ
ὅλον, τῶν δὲ προσόδων τὸ ἥμισυ. Καὶ πρός γε τοὺς στρατιώτας ἀπ- 15

Fr. 106 = fr. 75 M = fr. 152 R; Valois 1634, 798, Boissevain 1895-1901, iii, 750 | T
(f. 89v-f. 90r)

Fr. 106: 2 ῞Οτι – 10 ᾿Αντώνιος Cass. D. 47.8.3; 47.8.4; 47.8.3; 47.8.5 11 Τοιαῦτα
– 13 Καῖσαρ Cass. D. 47.14.1 13 ᾿Επορθεῖτο – 15 ἥμισυ Cass. D. 47.14.2 15 Καὶ –
174.1 προῖκα Cass. D. 47.14.3 174.1 Δεκάτας – 174.2 μέρος Cass. D. 47.16.5 174.2
Αὐξήσεως – 174.5 ἐπλούτουν Cass. D. 47.17.4 174.5 Οἱ μὲν – 174.10 αἰτῆσαι Cass.
D. 47.17.5; 47.17.6

2 post ῞Οτι verbum λέγεται in app. coni. Boissevain 1895-1901, iii, 750 4 ἐμπτύσαι
Suda φ 567 Valois 1634 Büttner-Wobst 1906b : ἐμπτῦσαι T et Müller 1851 αὐτῆς
(i.e. τῆς τοῦ Κικέρωνος κεφαλῆς) ASuda Cass. D. 47.8.4 Müller 1851 : ἑαυτῆς T Valois
1634 GMSuda 7 ὁρῷτο Suda φ 567 Cass. D. 47.8.3 : ὁρᾶτο T Valois 1634 8 ἤπερ
Valois 1634 : εἴπερ T 10 Καῖσαρ Müller 1851 : Καίσαρ T et Valois 1634 13 Καῖσαρ
Müller 1851 : Καίσαρ T et Valois 1634 14 οἱ κτήτορες Valois 1634 : οἰκτήτορες T
ἀφῃροῦντο τῶν T : ἀφῃροῦντο τὸ ὅλον τῶν Büttner-Wobst 1906b e Cass. D. 47.14.2 :
τὸ ὅλον ἀφῃροῦντο τῶν Müller 1851 e Cass. D. 47.14.2 15 ἀπέτρεφον Valois 1634 :
ἀπέστρεφον T

Fr. 106: 2 ῞Οτι – 7 ὁρῷτο Suda φ 567 Φολουΐα, ᾿Αντωνίου γυνή. αὕτη Κικέρωνος τοῦ
ῥήτορος ἀποτεμοῦσα τὴν κεφαλὴν καὶ ἐπὶ τοῖς γόνασι λαβοῦσα πολλὰ μὲν ἐς αὐτὴν
ἐξυβρίσαι καὶ ἐμπτύσαι· τέλος δὲ τὸ αὐτῆς διανοίξασα στόμα ἐκείνου τε τὴν γλῶτταν
ἐξελκύσαι καὶ τῇ βελόνῃ τῇ κατὰ τὴν κεφαλὴν κατακεντῆσαι· πολλά τε καὶ μιαρὰ προσ-
φθεγξαμένη ἐπὶ τὸ βῆμα τεθῆναι προσέταξεν, ἵν’, ὅθεν κατ’ αὐτῆς δημηγορῶν ἠκούετο,
ἐκεῖθεν καὶ ὁρῷτο.
ΑΠ. 106 173

106

1 Fulvia, Antony’s wife, had the head of the orator Cicero cut off, took
it on her knees and insulted it and spat at it for a long while; then finally
she opened its mouth, pulled out the tongue and pierced it with her hair-
pin. She addressed it at length in revolting terms, and then ordered it to
be placed on the speaker’s rostrum, so that it could be seen where he used
to be heard speaking against her. 2 The only people who were safe at that
time were those from whom they got more money than they could expect
to obtain by their death. And in order that the tablets of names might
have no empty spaces, Caesar, Lepidus and Antony inscribed others in
their stead. These events relate to murders, but many [other] things
happened in connection with the property of the others.1 Even though
Caesar gave to the widows of the slain their dowries, and to the children
a tenth of the property of their fathers, everything was plundered with
impunity. The house-owners were deprived of the entire amount of the
house-rent, and of half of the amount of their additional income.2 [And
it was agreed upon that] they [i.e. the house-owners] should provide

1
i.e. of those who were not proscribed.
2
See the original passage in Cass. D. 47.14.2, where the meaning is quite different
from that of the abridged version of John of Antioch.
174 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

έτρεφον προῖκα. Δεκάτας τε αὖθις εἰσφέρειν τῶν προσόδων ἐπιτραπέν-


τες μόλις αὐτοὶ δέκατον ἐκαρποῦντο μέρος. Αὐξήσεως γὰρ τῶν τελῶν
πολλῆς γενομένης, καὶ πρὸς ἀνάγκης ἐς τὸ ναυτικὸν ἀπαιτούμενοι παῖ-
δας, ἔστιν ὅτε καὶ ὠνούμενοι ἐδίδοσαν. Τάς τε ὁδοὺς οἰκείοις δαπανή-
μασιν ἐπεσκεύαζον. Μόνοι δὲ οἱ τὰ ὅπλα ἔχοντες ἐπλούτουν. Οἱ μὲν 5
γὰρ τὰς οὐσίας τῶν τελευτησάντων ὅλας καὶ ᾔτουν καὶ ἐλάμβανον, οἱ
δὲ καὶ ἐς τὰ τῶν ζώντων ἔτι γερόντων τε καὶ ἀτέκνων γένη ἐσεβιάζοντο.
᾿Ες τοσοῦτον γὰρ ἀπληστίας καὶ ἀναισχυντίας ἐχώρησαν, ὥστε τινὰ
καὶ τὴν τῆς ᾿Αττίας τῆς τοῦ Καίσαρος μητρὸς ἀποθανούσης τότε καὶ
δημοσίᾳ ταφῇ τιμηθείσης οὐσίαν παρ’ αὐτοῦ τοῦ Καίσαρος αἰτῆσαι. 10
Ταῦτα οἱ τρεῖς ἄνδρες ἐποίουν Καῖσαρ καὶ Λέπιδος καὶ ᾿Αντώνιος.

107

EI 31 ῞Οτι μετὰ τὸ ἀνελεῖν Βροῦτον καὶ Κάσσιον τοὺς αὐθέντας Καίσαρος τὸν
Αὔγουστον καὶ διαλαχεῖν κλήρῳ τὴν ἀρχὴν ᾿Αντώνιος ὁ ὕπατος πό-
λεμον ἔγνω κινεῖν κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν ἐμφύλιον. ῏Ην δὲ οὗτος ἀδελφὸς 15
Μάρκου ᾿Αντωνίου, τοῦ σὺν Καίσαρι Βρούτῳ καὶ Κασσίῳ συμπολεμή-
σαντος. Οὐ πολλῷ γε μὴν χρόνῳ ἐν Περουσίῳ πόλει Τυρρηνικῇ σφόδρα
τῶν ἀναγκαίων ἐνδείᾳ πιεσθεὶς ἥλω μέν, οὐ μὴν ἀνῃρέθη, ἀλλ’ ἐξηλάθη
τῆς ῾Ρώμης πρὸς τοῦ Καίσαρος σὺν τῇ γαμετῇ τοῦ ᾿Αντωνίου Φολουίᾳ·
οὓς ὁ Καῖσαρ ἤλασεν ὡς νεωτεροποιοὺς καὶ πολυπράγμονας. 20

Fr. 107 = fr. 76 M = fr. 153 R; Cramer 1841, ii, 22, Droysen 1879, 115 | P (f. 107v-
f. 108r) S (f. 115v-f. 116r)

Fr. 107: Eutr. 7.3.2-4

4 ἐδίδοσαν Valois 1634 : ἐδίδωσαν T 9 ᾿Αττίας Valois 1634 : αἰτίας T 10 οὐσίαν


add. Valois 1634 e Cass. D. 47.17.6 11 ταῦτα T Cass. D. 47.18.1 Wollenberg 1861,
11 : τοιαῦτα Valois 1634 Müller 1851 Καῖσαρ Müller 1851 : Καίσαρ T et Valois
1634 13 καίσαρος S : καίσαραν P
ΑΠ. 107 175

food for the soldiers at their own expense.1 And again, they were ordered
to contribute a tenth of their income, but [in reality] they were hardly
able to retain a tenth part of it [for themselves]. For although there was
a great increase in taxes, they were also forced to provide slaves2 for the
navy; there were some who had to buy them first [in order to be able to
fulfill this obligation.] They had to repair the roads at their own expense.
Only those who bore arms gained some wealth. Some would ask for and
receive all the property of those who had died, and others would force
their way into the families of those who were still alive but were old and
childless. For they had reached such a degree of greed and shamelessness
that one man actually asked Caesar himself for the property of Atia, his
mother, who had died at that time and had been honoured with a public
funeral. These were the deeds of the triumviri, Caesar, Lepidus and
Antony.

107

After Augustus had killed the assassins of Caesar, Brutus and Cassius,
and assigned the offices of state by lot, the consul Antonius decided to
start a civil war in Italy. Antonius was the brother of Mark Antony, who
had fought with Caesar against Brutus and Cassius. A short time later,
suffering from a scarcity of supplies in Perugia, a city in Etruria, he was
captured, but not killed; he and his wife Fulvia were driven into exile
from Rome by Caesar,3 who accused them of being actively involved in
preparing a revolution.

1
This sentence is even further removed from the source Cass. D. 47.14.3 and is even
harder to understand in its abridged form.
2
The original passage Cass. D. 47.17.4 uses the word οἰκέτας. J.of A. replaces it
with παῖδας. The word παῖς can also be used in reference to the crew of a ship, see
LSJ, παῖς III.
3
i.e. Caesar Octavian Augustus.
176 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

108

EV 21 ῞Οτι μετὰ τὰς σπονδάς φασι δειπνεῖν παρὰ τῷ Πομπηίῳ τῷ παιδὶ Πομ-
πηίου τόν τε Καίσαρα ᾿Ιούλιον καὶ ᾿Αντώνιον ἐν τῇ στρατηγίδι νηὶ πα-
ρασκευασαμένῳ τὸ δεῖπνον. Τοῦτο γὰρ ἔφη αὐτῷ μόνον καταλελεῖφθαι
πατρῷον οἶκον. ῎Ηδη δὲ ἔνδον ὄντων καὶ τῆς συνουσίας ἀκμαζούσης 5
Μηνᾶν τὸν πειρατὴν τὰ πλείστου ἄξια τῷ Πομπηίῳ ὑπηρετοῦντα καὶ
τότε προσελθεῖν τε αὐτῷ ἡσυχῇ καί «βούλει» φάναι «τὰς ἀγκύρας τῆς
νηὸς ὑποτεμὼν ποιήσω σε μὴ Σικελίας καὶ Σαρδῶνος, ἀλλὰ τῆς ῾Ρω-
μαίων ἡγεμονίας κύριον;» τὸν δὲ Πομπήιον ἀποκρίνασθαι· «ἔδει σε, ὦ
Μηνᾶ, τοῦτο πεποιηκέναι, μὴ προειπόντα ἐμοὶ τὴν ἐπιχείρησιν. Νῦν δὲ 10
οὐ πρὸς ἡμῶν ἐπιορκεῖν· τὰ παρόντα στέργωμεν.»

Fr. 108 = fr. 77 M = fr. 154 R; Valois 1634, 798, 801 | T (f. 90r)

Fr. 108: 5 τῆς συνουσίας – 11 στέργωμεν Plut. Ant. 32.6-7

3 Καίσαρα edd. : καίσαρ T 9 δὲ e Suda π 2025 add. Valois 1634 11 στέργωμεν


Valois 1634 : στέργομεν T

Fr. 108: Suda π 2025 Πομπήιος, ῾Ρωμαίων στρατηγός· περὶ οὗ φασιν ὅτι μετὰ τὰς
σπονδὰς δειπνεῖν τὸν Καίσαρα καὶ ᾿Αντώνιον παρὰ Πομπηίῳ τῷ παιδὶ Πομπηίου
ἐν τῇ στρατηγίδι νηὶ παρασκευασαμένῳ τὸ δεῖπνον· τοῦτον γὰρ ἔφη μόνον αὐτῷ
καταλελεῖφθαι πατρῷον οἶκον. ἤδη δὲ ἔνδον ὄντων καὶ τῆς συνουσίας ἀκμαζούσης,
Μηνᾶν τὸν πειρατὴν τὰ πλείστου ἄξια τῷ Πομπηίῳ ὑπηρετοῦντα καὶ τότε προσελθεῖν
αὐτῷ ἡσυχῆ καί, βούλει, φάναι, τὰς ἀγκύρας τῆς νηὸς ὑποτεμὼν ποιήσω σε μὴ Σικελίας
καὶ Σαρδῶνος, ἀλλὰ τῆς ῾Ρωμαίων ἡγεμονίας κύριον; τὸν δὲ Πομπήιον ἀποκρίνασθαι·
ἔδει σε, ὦ Μηνᾶ, τοῦτο πεποιηκέναι μὴ προειπόντα ἐμοὶ τὴν ἐπιχείρησιν. νῦν δέ, (οὐ
πρὸς ἡμῶν γὰρ ἐπιορκεῖν) τὰ παρόντα στέργωμεν. | 10 Νῦν δὲ – 11 στέργωμεν Suda
σ 1056, 429.21-22 νῦν δὲ (οὐ πρὸς ἡμῶν γὰρ ἐπιορκεῖν) τὰ παρόντα στέργωμεν. |
6 Μηνᾶν – 6 ὑπηρετοῦντα Suda τ 106 Τὰ πλείστου ἄξια τῷ Πομπηίῳ ὑπηρετοῦντα
Μηνᾶν τὸν πειρατήν.
ΑΠ. 108 177

108

They say that after the truce Caesar and Antony were dining with Pom-
pey, the son of Pompey, who had prepared the banquet on board his
flagship, saying that this was the only paternal house left to him. When
they were inside and the banquet was at its peak, Menas the pirate, who
had been doing Pompey worthy service, then came to him quietly and
said, “Do you want me to cut the anchor cables and make you master not
[just] of Sicily and Sardinia but of the whole empire of the Romans?” But
Pompey answered, “Menas, you should have done this without telling
me ahead of time of your enterprise. But as it is – since it is not in my
character to break an oath – let us acquiesce in things as they are.”
178 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

109

Suda τ 551 Τιβέριος, ᾿Οκταβίου υἱός, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, ἐμπλήκτως καὶ ἀνοήτως τὴν ἀρ-
χὴν διῳκήσατο, φοβερᾷ μὲν ὠμότητι, μυσαρᾷ δὲ καὶ ἀθέσμῳ πλεονεξίᾳ
αἰσχρᾷ τε ἡδυπαθείᾳ χρησάμενος. Στρατείαν μὲν γὰρ ἅπασαν αὐτὸς
ἠρνήσατο, διὰ δὲ τῶν ὑποστρατήγων γλίσχρως καὶ ῥᾳθύμως τοῖς ἐν- 5
αντίοις προσπολεμῶν. Κακοήθης δὲ ὢν ἔστιν οὓς τῶν συμμάχων βα-
σιλέων τῶν οἰκείων ἀρχῶν ἀπάτῃ μετελθὼν ἀφείλετο· ὧν ᾿Αρχέλαος ἦν
ὁ Καππαδόκων βασιλεύς, ὃν ἠπίοις καὶ θεραπευτικοῖς καλέσας ὡς ἑαυ-
τὸν λόγοις, οὐκέτι πρὸς τὴν οἰκείαν ἀπονοστῆσαι συνεχώρησεν, ἀλλ’
ἐπαρχίαν τὴν Καππαδοκίαν ἀπέφηνε καὶ τὴν μεγίστην τῶν τῇδε πό- 10
λεων Μάζακα ἔμπροσθεν ὑπὸ τῶν ἐποίκων ὀνομαζομένην, ἀφ’ ἑαυτοῦ
φέρειν τὴν προσηγορίαν ἐπέταξεν· ἥπερ δὴ καθ’ ἡμᾶς Καίσαρός ἐστιν
ἐπώνυμος. ᾿Ες γῆρας δὲ ὅμως μακρὸν προελθὼν θνήσκει.

Fr. 109 = Adler 1928, iv, 545.10-22 = fr. 159.2 R; Droysen 1879, 123

Fr. 109: Eutr. 7.11

6 προσπολεμῶν verbum finitum desiderat Bhd.Suda ἔστιν om. VSuda 8 ἠπίοις


– οἰκείαν om. VSuda 9 παρεχώρησεν GSuda 10 ἐπαρχου VSuda : ὑπαρχίαν ASuda
13 ὅμως – θνήσκει Adler 1928 : μακρὸν ἐλάσας ἀποθνήσκει VSuda

Fr. 109: 2 τὴν ἀρχὴν – 4 χρησάμενος EV 22, 178.2-4 (= fr. 79.10 M) οὕτω τοίνυν τὴν
ἀρχὴν διῳκήσατο, φοβερᾷ μὲν ὠμότητι, μυσαρᾷ δὲ πλεονεξίᾳ, αἰσχρᾷ τε ἡδυπαθείᾳ
χρησάμενος. | 7 ᾿Αρχέλαος – 13 ἐπώνυμος cf. Suda κ 1201 Καισάρεια, ἡ μητρόπολις,
ἀπὸ Καίσαρος Τιβερίου ᾿Οκταβίου· ἣν ἀφείλετο ᾿Αρχέλαον, πρότερον Μάζακα ἐπονο-
μαζομένην, ἔπειτα Καισάρειαν κληθεῖσαν τῇ ἰδίᾳ προσηγορίᾳ.
ΑΠ. 109 179

109

Tiberius, son of Octavian, emperor of the Romans. He ruled impulsively


and without reason, employing fearful cruelty and loathsome and law-
less greed as well as shameful hedonism. While refusing to lead military
campaigns in person, he fought against his enemies through his subor-
dinate commanders in a slack and careless manner. And, as he was of bad
character, there were some allied kings whom he deceitfully deprived of
their kingdoms. One of these, Archelaus, was the king of the Cappado-
cians, whom Tiberius summoned with wheedling and flattering words
and then never let him return to his homeland but declared Cappado-
cia a province, and the largest of the cities there, which was then called
Mazaka after its inhabitants, he instructed to take its name from him.
This city, in fact, still in our day is named after Caesar. But nevertheless,
when he died he had reached a great old age.
180 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

110

EV 22 ῞Οτι Τιβέριος ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων ἰδιωτάτῃ φύσει ἐκέχρητο· οὔτε γὰρ


ὧν ἐπεθύμει προσεποιεῖτό τι καὶ ὧν ἔλεγεν οὐδὲν ὡς εἰπεῖν ἐβούλετο·
ἀλλὰ ἐναντιωτάτους τῇ προαιρέσει τοὺς λογισμοὺς ποιούμενος πᾶν ὃ
ἐπόθει ἠρνεῖτο καὶ πᾶν ὃ ἐμίσει προσετίθετο. Τοιοῦτος δή τις ὢν τοὺς 5
ἄρχοντας, οὓς ὑπὲρ τὸ διατεταγμένον λαμβάνοντας εὕρισκεν ἢ καὶ τῷ
δημοσίῳ εἰσφέροντας ἐκόλαζε λέγων· «κείρεσθαί μου τὰ πρόβατα, ἀλλ’
Fr. 110 = fr. 79 M; 2 ῞Οτι – 184.8 βασιλείας = fr. 159.1 R 184.8 Οὕτω – 184.10
ὑπέστρεψεν app. ad fr. 159.2 R; Valois 1634, 801f., Boissevain 1895-1901, iii, 751f
| T (f. 90r-f. 91r)

Fr. 110: 2 ῞Οτι – 5 προσετίθετο Cass. D. 57.1.1 5 Τοιοῦτος – 182.1 βούλομαι Cass.
D. 57.10.5 182.1 Οὕτω – 182.6 ἐπαγόμενος Cass. D. 57.11.6-7 182.6 ᾿Αλλὰ – 182.7
χρᾶσθαι Cass. D. 57.15.1 182.8 πολλὰ – 182.9 δαπανήσας Cass. D. 57.17.8 182.9
Τῶν τε – 182.11 ἐξήλασεν Cass. D. 57.18.5a 182.11 Τοιοῦτος – 182.11 μετεβλήθη
cf. Cass. D. 57.19.1 182.12 ὥστε – 182.13 δαιμονίου cf. Cass. D. 57.23.3 182.13
Πολλοῦ – 182.17 εἰργασμένοις Cass. D. 58.1.1a 182.17 ῾Ο αὐτὸς – 182.19 ἐποιεῖτο
Cass. D. 58.3.8, “verba τῶν μιαρῶν πράξεων ad Dionem referenda non videntur” Bois-
sevain 1895-1901, ii, 592 n. 182.19 ᾿Επὶ – 182.21 φιλίαν Cass. D. 58.4.7 182.21
Σεϊανόν – 182.24 παρεσκευάκει ex Cass. D. 58.3.9; 58.4.1; 58.5.1; 58.6.2 fluxerunt,
cf. Boissevain 1895-1901, ii, 599 182.25 καὶ ὃν – 184.1 κατιδεῖν Cass. D. 58.11.1-
2 184.1 Σεϊανὸς – 184.4 διαρκεῖν Cass. D. 58.14.1, cf. Cass. D. 58.20.4, “verba ὡς
τοσοῦτον. . . διαρκεῖν de suo (sc. Ioann. Antioch.) videtur addidisse” Boissevain 1895-
1901, ii, 602 n. 184.4 τοῦτο δὴ – 184.8 βασιλείας Cass. D. 58.23.4 184.8 Οὕτω τοίνυν
– 184.9 χρησάμενος Eutr. 7.11.1 184.9 Καὶ – 184.10 ὑπέστρεψεν fontem non inveni

3 οὐδὲν ὡς Valois 1634 : οὐδενὸς T AVSuda 5 προσετίθετο T : προετίθετο Müller


1851 : προετείνετο Cass. D. 57.1.1 6 ὑπὲρ τὸ διατεταγμένον Valois 1634 : διατὸ
ὑπερ τε ταγμένον T τῷ δημοσίῳ εἰσφέροντας T : τὰ δημόσια σφετερίζοντας Valois
1634

Fr. 110: 2 ῞Οτι Τιβέριος – 182.13 δαιμονίου, 184.4 Παρακαλούμενός – 184.8 βασιλείας
Suda τ 552 Τιβέριος, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων. οὗτος ἰδιωτάτῃ φύσει ἐκέχρητο· οὔτε γὰρ ὧν
ἐπεθύμει προσεποιεῖτό τι καὶ ὧν ἔλεγεν οὐδενὸς εἰπεῖν ἐβούλετο· ἀλλ’ ἐναντιωτάτους
τῇ προαιρέσει τοὺς λογισμοὺς ποιούμενος, πᾶν ὃ ἐπόθει ἠρνεῖτο καὶ πᾶν ὃ ἐμίσει
προσετίθετο. τοὺς περισσὰ ἐπαίροντας ἄρχοντας ἐκόλαζε, λέγων, κείρεσθαί μου τὰ
πρόβατα, ἀλλ’ οὐ ξυρᾶσθαι βούλομαι. οὕτω δὲ ἦν ἴσος, ὥστε ὀρχηστήν τινα ποτὲ
ἐλευθερωθῆναι βουληθέντα, μὴ πρότερον συνεπαινέσαι, πρὶν τὸν δεσπότην αὐτοῦ
πεισθῆναι καὶ τὴν τιμὴν λαβεῖν. τοῖς γὰρ ἑταίροις ἐν ἰδιωτείᾳ ἦν καὶ συνηγωνίζετο,
φρουρὰν μὴ ἐπαγόμενος. καὶ παρήγγειλε σηρικῇ ἐσθῆτι μὴ χρῆσθαί τινα. αἰφνιδίως δὲ
εἰς τὴν χείρονα γνώμην μετετέθη, ὥστε παραφρονεῖν νομισθῆναι. τοῦτο δὲ τὸ ἀρχαῖον
ἐφθέγξατο· ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί. καὶ τὸν Πρίαμον ἐμακάριζεν, ὅτι μετὰ
τῆς πατρίδος καὶ τῆς βασιλείας ἀπώλετο.
ΑΠ. 110 181

110

The Roman emperor Tiberius had a peculiar nature: he never let what he
desired appear in his conversation, and what he said he wanted he usually
did not desire at all: his considerations indicated the exact opposite of
his real purpose; he denied all interest in what he longed for, and urged
the claims of what he hated. Being of such a disposition, he would
punish officials, who, as he discovered, had collected more money or
were putting into the public treasury greater sums than was stipulated,
saying “I want my sheep shorn, not shaven.” In all respects he was so fair
182 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

οὐκ ἀποξυρᾶσθαι βούλομαι.» Οὕτω τε ἐς πάντα ἴσος καὶ ὅμοιος ἦν, ὥστε
ὀρχηστήν τινα τοῦ δήμου ἐλευθερωθῆναί ποτε βουληθέντος μὴ πρότε-
ρον συνεπαινέσαι, πρὶν τὸν δεσπότην αὐτοῦ πεισθῆναι καὶ τὴν τιμὴν
λαβεῖν. Τοῖς γε ἑταίροις ὡς καὶ ἐν ἰδιωτείᾳ συνῆν, δικαζομένοις συναγω-
νιζόμενος καὶ θύουσι συνεορτάζων νοσοῦντάς τε ἐπισκεπτόμενος, μηδε- 5
μίαν φρουρὰν ἐπαγόμενος. ᾿Αλλὰ καὶ δόγμα προέθηκεν, ὥστε μήτε αὐτὸν
μήθ’ ἕτερόν τινα σηρικῇ ἐσθῆτι χρᾶσθαι, τόν τε χρύσεον ὅλον κόσμον
γυναιξὶ μόναις ἐπιτρέψας, πολλὰ δὲ καὶ εἰς ἐπανορθώσεις τῶν πόλεων
δαπανήσας. Τῶν τε ᾿Ιουδαίων πολλῶν ἐς τὴν ῾Ρώμην συνελθόντων καὶ
συχνοὺς τῶν ἐπιχωρίων ἐς τὰ σφέτερα ἔθη μεθιστάντων, τοὺς πλείονας 10
ἐξήλασεν. Τοιοῦτος οὖν τις ὢν αἰφνιδίως εἰς τὴν χείρονα γνώμην μετ-
εβλήθη, ὥστε αὐτὸν καὶ παραφρονεῖν νομισθῆναι καὶ ὑπό τινος ἐλαύνε-
σθαι δαιμονίου. Πολλοῦ τε πάθους αἴτιος τοῖς ῾Ρωμαίοις ἐγένετο, κοι-
νῇ τε καὶ ἰδίᾳ προσαναλίσκων τοὺς ἄνδρας. ῎Εδοξε γὰρ αὐτῷ τὰς τῶν
κυνηγίων θέας τῆς πόλεως ἀπελάσαι. Καὶ διὰ τοῦτό τινες ἔξω ταύτας τε- 15
λεῖν πειραθέντες αὐτοῖς συνδιεφθάρησαν τοῖς θεάτροις ἔκ τινων σανίδων
εἰργασμένοις. ῾Ο αὐτὸς τὰς τῶν ἐπισήμων ἀνδρῶν ἐνυβρίζων γυναῖκας
ἅπαντα δι’ αὐτῶν τὰ κοινὰ κατεμάνθανε καὶ πρός γε συνεργοὺς αὐτὰς
τῶν μιαρῶν πράξεων, ὡς καὶ γαμηθησομένας, ἐποιεῖτο. ᾿Επὶ τούτοις τε
Μουκίαν καὶ τὸν ταύτης ἄνδρα ἅμα δυσὶ θυγατράσιν ἀνεῖλεν διὰ τὴν 20
πρὸς τὴν αὐτοῦ μητέρα φιλίαν. Σεϊανόν τε ἄνδρα ὑπ’ αὐτοῦ τε καὶ τῆς
βουλῆς ἐπὶ τοῖς μεγάλοις ἀξιώμασι προαχθέντα αὐτοκράτορά τε ψηφι-
σθέντα παρὰ τὰς ἁπάντων ἐλπίδας διέφθειρεν. ῝Ον γὰρ αὐτὸς καὶ παῖδα
καὶ διάδοχον ἐπεκάλει, τοῦτον ἕλκεσθαι διὰ τῆς ἀγορᾶς παρεσκευάκει·
καὶ ὃν ἅπαντες οἱ τῆς βουλῆς ἐδορυφόρουν, τοῦτον ἐκ τοῦ συνεδρίου ἐπὶ 25
τὸ δεσμωτήριον ἀπήγαγον, ἀντὶ στεφάνου δεσμὰ καὶ ἀντὶ ἁλουργίδος
τριβώνιον περιθέντες, ὡς καὶ διὰ τούτου αὖθις τὴν ἀνθρωπείαν ἀσθένε-

2 βουληθέντος Valois 1634 e Cass. D. 57.11.6 : βουληθέντα T 7 χρᾶσθαι


T : χρῆσθαι Müller 1851 15 κυνηγίων Büttner-Wobst 1906b : κοινηγίον T
17 ἐνυβρίζων corr. Müller 1851 : ἀνυβρίζων T
ΑΠ. 110 183

and impartial that once, when the populace wanted a certain actor ma-
numitted,1 he would not approve their demand until the man’s master
had given his consent and had received payment for him. His relations
with friends were such as he would maintain in his private life: he stood
by them when they were involved in law-suits and joined them in offer-
ing sacrifice on festal occasions; he visited them in their sickness, taking
no guard with him. He also decreed that neither he himself nor any
other man should wear silk clothing, and reserved golden jewelry for
the exclusive use of women; he spent large sums on the improvement
of cities. As the Jews had flocked to Rome in great numbers and were
converting many of the natives to their ways, he banished most of them.
Even though he was endowed with this disposition, he suddenly changed
for the worse, so that he was even thought to have gone mad and to be
possessed by some demon. He caused the Romans a great deal of suffer-
ing, since he wasted the lives of men both in the public service and for
his private whim. For example, he decided to banish the hunting spec-
tacles from the city; and when in consequence some persons attempted
to exhibit them outside, they perished in the ruins of their own theatres,
which had been constructed of timber. He debauched the wives of distin-
guished men and learned through them all the common gossip; he also
made them accessories to his foul deeds by promising to marry them.2
Besides, he destroyed Mucia and her husband and two daughters on ac-
count of her friendship with his mother. Contrary to what everybody
expected, he killed Sejanus, the man who had been advanced by him
and by the senate to the highest position of power and given the im-
perial title by vote. It was this man, whom he used to call his son and
successor, that he was ready to drag through the market-place. It was he,
who was wont to be escorted by all the senators, that was led by them
from the senate to the prison, was put in chains instead of receiving the
crown, and was dressed in rags instead of the purple, so that by virtue of
these facts one might see once again a proof of human frailty. This was
1
The text as we have it differs from the account in Cass. D. 57.11.6 in the form of
the participle βουληθέντα, which is Genitive in Cass. D. 57.11.6 and Accusative
here. The accusative form would require to take this participle out of the Gen. abs.
construction and associate it with the Acc. subject of the sentence (i.e. Tiberius),
which would create a logical contradiction with the following συνεπαινέσαι.
2
The original passage Cass. D. 58.3.8 is about Sejanus, not Tiberius.
184 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ιαν κατιδεῖν. Σεϊανὸς μὲν δὴ μέγιστον τῶν πρὸ αὐτοῦ δυνηθεὶς τοιοῦτον
ἔσχε τέλος. Φίλοι δὲ αὐτοῦ καὶ συγγενεῖς ἀδίκως διεφθείροντο, ὡς το-
σοῦτον ἐκλεῖψαι τὴν σύγκλητον, ὥστε μηδὲ εἰς τὰς κατ’ ἔθος ἀρχαιρεσίας
διαρκεῖν. Παρακαλούμενός τέ ποτε ὑπὸ τῶν φίλων τοῦτο δὴ τὸ ἀρχαῖον
ἐφθέγξατο· 5

᾿Εμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί.

Πολλάκις δὲ καὶ τὸν Πρίαμον ἐμακάρισεν, ὅτι μετὰ τῆς πατρίδος ἀπώ-
λετο καὶ τῆς βασιλείας. Οὕτω τοίνυν τὴν ἀρχὴν διῳκήσατο, φοβερᾷ μὲν
ὠμότητι, μυσαρᾷ δὲ πλεονεξίᾳ, αἰσχρᾷ τε ἡδυπαθείᾳ χρησάμενος. Καὶ
στρατεύσας κατὰ Περσῶν ἐπὶ συνθήκαις ὑπέστρεψεν. 10

3 κατέθος T
ΑΠ. 110 185

the end of Sejanus, who had attained the greatest power of all [who held
this position] before him. His friends and relatives perished without
justice, with the result that the senate shrank so significantly that there
were not enough [people] to hold the customary elections. Once, when
questioned by some friends, he uttered that old saying:
“When I am dead, let fire o’erwhelm the earth.”1
Often enough he used to declare Priam fortunate, because he had per-
ished together with his country and his throne. This was how he ruled:
with terrible cruelty, abominable avarice and infamous licentiousness.
He started a campaign against the Persians but returned after making a
truce.

1
Nauck 1889, adesp. 513, p. 940.
186 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

111

EV 23 ῞Οτι ὁ Γάιος μιαρώτατός τις καὶ ἀνοσιώτατος ἐγένετο. Καὶ τοσοῦ-


τον ὁρμαθὸν κακῶν συνειληφὼς ἐπεκάλυψε τὰ Τιβερίου μειονεκτήματα.
῞Οσα γὰρ τῷ Αὐγούστῳ ἐν πολλῷ χρόνῳ περιεποιήθη, οὗτος ἐν μιᾷ ἡ-
μέρᾳ ἀπεκτήσατο. Μοιχικώτατός τε ἀνθρώπων γενόμενος καὶ γυναῖκας 5
ἡρμοσμένας καὶ γεγαμημένας ἐλάμβανεν. Τήν τε ἑαυτοῦ τιθήνην ἐπιτι-
μήσας ἀνοίας ἐς ἀνάγκην ἑκουσίου θανάτου κατέστησεν. ᾿Εχρῶτο δὲ καὶ
ταῖς ἀδελφαῖς καὶ παρανόμων ἐκοινώνει μίξεων, ὡς καὶ πατὴρ ἀνοσίας
καταστῆναι γονῆς ἐκ μιᾶς αὐτῷ τῶν ἀδελφῶν ἀποκυηθείσης. Ναούς τε
καὶ θυσίας ὡς ἡμιθέῳ γίνεσθαι παρεσκεύαζεν. Τοιούτῳ τε αὐτοκράτορι 10

Fr. 111 = fr. 82 M = fr. 162.1 R; Valois 1634, 802, 805, Droysen 1879, 123 | T (f. 91rv)

Fr. 111: 2 ῞Οτι – 3 μειονεκτήματα Eutr. 7.12.1 4 ῞Οσα – 5 ἀπεκτήσατο Cass. D. 59.3.2
5 Μοιχικώτατός – 6 ἐλάμβανεν Cass. D. 59.3.3 6 Τήν τε – 7 κατέστησεν Cass.
D. 59.3.6 7 ᾿Εχρῶτο – 9 ἀποκυηθείσης Eutr. 7.12.3 9 Ναούς – 10 παρεσκεύαζεν Cass.
D. 59.4.4 10 Τοιούτῳ – 188.6 τραγῳδῶν Cass. D. 59.5.1-3 188.6 πολλάκις – 188.7
μετακαλούμενος Cass. D. 59.5.5 188.7 Εἰκοστὸν – 188.7 ἔτος Cass. D. 59.6.2 188.7
τὴν προτέραν – 188.9 Καλπουρνίῳ Cass. D. 59.8.7 188.9 Πολλούς – 188.11 ἐξήρκει
Cass. D. 59.10.7 188.11 Αὖθις – 188.14 λάβῃ Cass. D. 59.12.1 188.14 ᾿Εκ δὲ – 188.16
ἐπεκλήθη Cass. D. 59.25.5a 188.16 ᾿Επαρθείς – 188.17 ἐλέγετο cf. Cass. D. 59.26.5
188.17 καὶ τὰς – 188.17 μετερρύθμιζεν Cass. D. 59.28.3 188.17 Ταῖς τε – 188.19
ἀντηκόντιζεν Cass. D. 59.28.6

9 post Ναούς τε verbum ἑαυτῷ e Cass. D. 59.4.4 add. Roberto 2005 10 τοιούτῳ τε
T : Τοιούτῳ τότε e Cass. D. 59.5.1 coni. Valois 1634

Fr. 111: 2 ῞Οτι ὁ Γάιος – 188.3 παρήνεγκαν Suda γ 12, 503.27-504.4 Οὗτος
μιαρώτατός τε καὶ ἀνοσιώτατος ἐγένετο καὶ τοσοῦτον ὁρμαθὸν κακῶν συνειληφὼς
ἐπεκάλυψε τὰ τοῦ Τιβερίου μειονεκτήματα. ὅσα γὰρ τῷ Αὐγούστῳ ἐν πολλῷ χρόνῳ
περιεποιήθη, οὗτος ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἀπεκτήσατο. μοιχικώτατός τε ἀνθρώπων γενόμενος
καὶ γυναῖκας ἡρμοσμένας καὶ γεγαμημένας ἐλάμβανε. τήν τε ἑαυτοῦ τιθήνην ἐπιτιμήσας
ἀνοίας ἐς ἀνάγκην ἑκουσίου θανάτου κατέστησεν. ἐχρῆτο δὲ καὶ ταῖς ἀδελφαῖς καὶ
παρανόμων ἐκοινώνει μίξεων, ὡς καὶ πατὴρ ἀνοσίας καταστῆναι γονῆς ἐκ μιᾶς αὐτῶν
τῶν ἀδελφῶν ἀπογεννηθείσης. ναούς τε καὶ θυσίας ὡς ἡμιθέῳ γίνεσθαι παρεσκεύαζε.
τοιούτῳ αὐτοκράτορι οἱ ῾Ρωμαῖοι παρεδόθησαν, ὥστε τὰ τοῦ Τιβερίου ἔργα καίπερ
χαλεπώτατα δόξαντα γεγονέναι τοσοῦτον τὰ Γαίου, ὅσον τὰ τοῦ Αὐγούστου παρ’
ἐκείνῳ παρήνεγκαν. | 2 τοσοῦτον – 5 ἀπεκτήσατο Suda ο 596 Τοσοῦτον ὁρμαθὸν
κακῶν συνειληφὼς ἔκρυψε τὰ τοῦ Τιβερίου μειονεκτήματα. ὅσα γὰρ Αὐγούστῳ ἐν
πολλῷ χρόνῳ περιεποιήθη, οὗτος ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἀπεκτήσατο.
ΑΠ. 111 187

111

Gaius was a most brutal and impious man, whose series of crimes effaced
[even] Tiberius’ disgraceful activities. He squandered on a single day as
much as Augustus had saved up over a long time. He was the most
libidinous of men and used to seize betrothed and married women. He
reproached his nurse for her folly and forced her to seek death by her
own hand.1 He assaulted his sisters too and had incestuous intercourse
with them so that, after he made one of them pregnant, he even became
father of a foul offspring. He made provision for temples [to be erected]
and sacrifices to be offered [to himself as] to a demigod. The Romans
were delivered into the hands of an emperor who was so bad that the

1
The meaning of the source is completely altered by the chance of textual transmis-
sion: the original text (Cass. D. 59.3) has the word τήθη, grandmother instead of
τιθήνη, a nurse; in addition the loss of the final αν of the participle ἐπιτιμήσας that
immediately precedes the word starting with the same syllable (ἀνοίας) makes the
participle agree with the subject instead of the object. The sentence in the source
had the following meaning: He forced his grandmother to commit suicide because
she had reproached him for his folly. Since it is impossible to determine whether
this corruption occurred before or after John of Antioch integrated a passage of
Cassius Dio into his chronicle I refrain from restituting the ‘original’ reading.
188 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

οἱ ῾Ρωμαῖοι παρεδόθησαν, ὥστε τὰ τοῦ Τιβερίου ἔργα καίπερ χαλεπώ-


τατα δόξαντα γεγονέναι τοσοῦτον ∗ ∗ ∗ τὰ τοῦ Γαΐου, ὅσον τὰ τοῦ Αὐ-
γούστου παρ’ ἐκεῖνα παρήνεγκαν. Τιβέριος μὲν γὰρ αὐτός τε ἦρχε καὶ
ὑπηρέταις τοῖς ἄλλοις πρὸς τὸ ἑαυτοῦ βούλημα ἐχρῆτο· Γάιος δὲ ἤρ-
χετο μὲν καὶ ὑπὸ τῶν ἁρματηλατούντων καὶ ὁπλομαχούντων καὶ σκη- 5
νικῶν καὶ τραγῳδῶν, πολλάκις καὶ αὐτὸς ἐνδεικνύμενος καὶ τὴν βουλὴν
πρὸς ἀνάγκας μετακαλούμενος. Εἰκοστὸν γὰρ δὴ καὶ εʹ ἄγων ἔτος τὴν
προτέραν γαμετὴν ἐκβαλὼν τὴν Κορνηλίου ᾿Ορέστου ἥρπασε θυγατέρα
αὐτοῖς τοῖς γάμοις ἐγγεγυημένην Καλπουρνίῳ. Πολλούς τε διὰ ταῦτα
συκοφαντῶν ἀνῄρει· τὸ δὲ ἀληθὲς διὰ τὰς οὐσίας. Οἵ τε γὰρ θησαυροὶ 10
ἐξανάλωντο, καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἐξήρκει. Αὖθις δὲ ταύτην ἐκποδὼν ποιη-
σάμενος Λολλίαν Παυλῖναν ἠγάγετο, αὐτὸν τὸν ἄνδρα αὐτῆς Μεμνόνιον
῾Ρήγουλον ἐγγυῆσαί οἱ τὴν γυναῖκα ἀναγκάσας, ἵνα μὴ καὶ ἀνέγγυον
αὐτὴν παρὰ τοὺς νόμους λάβῃ. ᾿Εκ δὲ τῶν μοιχειῶν, ὡς καὶ τὴν πᾶσαν
Κελτικὴν καὶ Βρεττανικὴν κεχειρωμένος, αὐτοκράτωρ τε πολλάκις καὶ 15
Γερμανικὸς καὶ Βρεττανικὸς ἐπεκλήθη. ᾿Επαρθείς τε ἐπὶ τούτοις Ζεύς τε
ἐλέγετο καὶ τὰς ἐκείνου στήλας ἐς αὐτὸν μετερρύθμιζεν. Ταῖς τε γὰρ βρον-
ταῖς ἐκ μηχανῆς τινος ἀντεβρόντα καὶ ταῖς ἀστραπαῖς ἀντήστραπτεν·
ὅπου δὲ κεραυνὸς κατέπεσε, λίθον ἀντηκόντιζεν.

2 lacunam statuit Büttner-Wobst 1906b : παρὰ reddit Wollenberg 1861, 12 coll.


Cass. D. 59.5.1 3 παρ’ ἐκεῖνα Müller 1851 e Cass. D. 59.5 : παρ’ ἐκείνου T : παρ’
ἐκείνῳ Suda γ 12 παρήνεγκαν T : παρενεγκεῖν Valois 1634 e Cass. D. 59.5.2
6 post βουλὴν verbum ὡς in app. coni. Müller 1851 8 post θυγατέρα verbum ἐν
add. Valois 1634 e Cass. D. 59.8.7 9 Καλπουρνίῳ corr. Valois 1634 : καλπουρίνωι T
15 ante Γερμανικὸς verbum καὶ om. Müller 1851 17 εἰς Müller 1851 ἑαυτὸν in
app. corr. Büttner-Wobst 1906b 18 ἀντήστραπτεν corr. Valois 1634 : ἀντέστραπτεν
T
ΑΠ. 111 189

deeds of Tiberius, though they had been felt to be very harsh, appeared
as far superior to those of Gaius as the deeds of Augustus had been to
those of Tiberius. For Tiberius always kept the power in his own hands
and used others as agents for carrying out his wishes; whereas Gaius was
ruled by the charioteers, gladiators, actors and others connected with
the stage, and often gave performances himself, compelling the senate
to attend. In his twenty-fifth year he put away his first wife and seized
the daughter of Cornelius Orestus during the marriage festival which
she was celebrating with her betrothed, Calpurnius. On account of this
he brought false charges against many people and put them to death,
but in reality, he did it because of their fortunes, since his treasury was
empty, and nothing was enough for him. But he put her away too and
married Lollia Paulina after compelling her actual husband, Memmius
Regulus, to betroth her to him, so that he should not break the law by
taking her without any betrothal. In consequence of his adulteries, he
was frequently styled imperator as well as Germanicus and Britannicus,
as if he had overpowered the whole of Germany and Britain. Growing
conceited on account of these deeds, he had himself called Zeus and
remodelled Zeus’ statues to resemble himself. By means of a mechanical
device he gave answering peals when it thundered and sent return flashes
when it lightened; whenever a bolt fell, he would hurl a rock in return.
190 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

112

EI 34 ῞Οτι ποτὲ τὸν δῆμον συνελθόντα ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ καὶ τοῦτον ἐλέγ-


χοντα ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διέφθειρεν· ἐξ οὗπερ πάντες ἐσιώπησαν,
ἄχρις οὗ Κάσσιός τε καὶ Χεραίας, Κορνήλιός τε καὶ Σαβῖνος, καίτοι χιλι-
αρχίας παρ’ αὐτοῦ πεπιστευμένοι, συνωμόσαντο, πάντες τε ὡς εἰπεῖν οἱ 5
περὶ αὐτὸν ὑπέρ τε σφῶν καὶ τῶν κοινῶν ἐκινήθησαν· καὶ τηρήσαντες
αὐτὸν ἐκ τοῦ θεάτρου ἐρχόμενον, ὅτε δὴ τοὺς ἐκ τῆς ῾Ελλάδος παῖδας
ἐπὶ τὸν ἴδιον ὕμνον μετεπέμπετο, ἐν στενωπῷ τινι τόπῳ προσπεσόν-
τες τιτρώσκουσιν, ἄλλοι τε ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐγεύσαντο. Εὐθέως τε
τὴν γυναῖκα καὶ τὴν θυγατέρα διεχρήσαντο. Καὶ τὰ μὲν Γαΐου τοιαῦτα 10
τρισὶν ἔτεσι καὶ μησὶ θʹ ἡμέραις τε ηʹ καὶ κʹ βασιλεύσαντος. Καὶ αὐτὸς τοῖς
ἔργοις ὡς οὐκ ἦν θεὸς ἐξέμαθεν, ὑφ’ ὧν τε καὶ μὴ παρὼν προσεκυνεῖτο,
τότε κατεπτύετο, καὶ ὑφ’ ὧν τε Ζεὺς καὶ θεὸς ὠνομάζετό τε καὶ ἐγράφετο,
σφάγιον ἐγίνετο· ἀνδριάντες τε αὐτοῦ καὶ εἰκόνες ἐσύροντο, μεμνημένου
μάλιστα τοῦ δήμου ὧν ἐπεπόνθει δεινῶν. Οἱ δὲ στρατιῶται ὅσοι μὲν 15
ἐκ τοῦ Γερμανικοῦ μέρους ἦσαν, ἐθορύβουν τε καὶ ἐστασίαζον, ὥστε καὶ
σφαγὰς ποιεῖν· ὅσοι δὲ ἄλλως πως ἐπὶ τῇ βουλῇ ἐποιήσαντο, πεισθέντες
τοῖς ὅρκοις ἡσύχασαν. Τούτων δὲ περὶ τὸν Γάιον πραττομένων, Σέντι-
ός τε καὶ Σεκοῦνδος οἱ ὕπατοι εὐθὺς ἐκ τῶν θησαυρῶν τὰ χρήματα ἐς
τὸ Καπιτώλιον μετεκόμισαν, φύλακάς τε τοὺς πλείους τῆς γερουσίας ἐ- 20
πέστησαν καὶ στρατιώτας ἱκανούς, ἵνα μὴ διαρπαγὴ ὑπὸ τοῦ πλήθους
γένηται. Οὗτοί τε ἅμα τοῖς ἐπάρχοις καὶ τοῖς περὶ Σαβῖνον καὶ Χεραίαν
τὸ πρακτέον ἐσκοποῦντο.

Fr. 112 = fr. 84 M = fr. 164 R; Cramer 1841, ii, 22f., Boissevain 1895-1901, iii, 752f. |
P (f. 108rv) S (f. 116rv)

Fr. 112: 2 ῞Οτι – 3 ἐσιώπησαν Cass. D. 59.28.11 4 ἄχρις – 6 ἐκινήθησαν Cass.


D. 59.29.1; 59.29.1a 6 καὶ τηρήσαντες – 9 τιτρώσκουσιν Cass. D. 59.29.6 9 ἄλλοι τε
– 10 διεχρήσαντο Cass. D. 59.29.7 10 Καὶ τὰ – 17 ποιεῖν Cass. D. 59.30.1; 59.30.1a ;
59.30.1b 17 ὅσοι δὲ – 23 ἐσκοποῦντο Cass. D. 59.30.3

2 τῷ S : deest in P 4 Κάσσιός τε καὶ Χεραίας, Κορνήλιός τε καὶ Σαβῖνος PS : Κάσσιός


τε Χαιρέας καὶ Κορνήλιος Σαβῖνος Müller 1851 Σαβῖνος de Boor 1905 : Σαβίνος
P : Σάβινος S 9 Εὐθέως. . . διεχρήσαντο S : deest in P
ΑΠ. 112 191

112

Once when people had come together in the hippodrome and were ob-
jecting to his conduct, he had them slain by the soldiers. After this all
kept quiet until Cassius, Chaerea, Cornelius and Sabinus,1 – even though
they had been entrusted with tribunates by him – formed a conspiracy;
practically all his courtiers were involved, both on their own account
and for the common good. They waited until he came out of the theatre
(at the time when he had summoned some boys from Greece to sing
his own hymn), and then they assaulted him in a narrow passage and
killed him. And some even tasted of his flesh. They also promptly slew
his wife and daughter. And this was what Gaius had accomplished in
three years, nine months and twenty-eight days of his reign.2 He himself
learned by experience that he was not a god; now he was spat upon by
those who had been accustomed to do him reverence even when he was
absent; and he became a sacrificial victim at the hands of those who were
wont to speak and write of him as “Zeus” and “god.” His statues and
images were dragged from their pedestals; for the people in particular re-
membered the distress they had endured. Those soldiers who belonged
to the Germanic corps fell to rioting and quarrelling, which led to blood-
shed, but those who in any way acknowledged the authority of the senate
were true to their oaths and remained quiet. While these events were tak-
ing place around Gaius, the consuls Sentius and Secundus immediately
transferred the funds from the treasuries to the Capitol. They stationed
most of the senators and plenty of soldiers as guards over it to prevent
any plundering by the populace. And so these men, together with the
prefects and the followers of Sabinus and Chaerea, deliberated over their
next course of action.

1
Cassius Chaerea and Cornelius Sabinus have become four persons in John’s ac-
count.
2
The Greek sentence is possibly incomplete, see the parallel passage in Cass.
D. 59.30.1.
192 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

113

EV 24 ῞Οτι Κλαύδιος ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων τὴν μὲν ψυχὴν οὐ φαῦλος ἐγεγόνει


ἐν παιδείᾳ τε ἤσκητο, ὡς καὶ συγγράψαι τινά, τό δὲ σῶμα νοσώδης ἦν
καὶ τῇ κεφαλῇ καὶ ταῖς χερσὶν ὑποτρέμων. ᾿Εξ οὗ δὴ καὶ τῷ φρονήματι
ἐσφάλλετο. Τοιοῦτός τε ὢν ὑπὸ τῶν δούλων καὶ τῶν γυναικῶν, αἷς 5
συνεκάθευδεν, ἐκακύνετο. Περιφανέστατα γὰρ ἐγυναικοκρατήθη καὶ ἐ-
δουλοκρατήθη, ἅτε ἐκ παίδων ἐν ἀσφαλείᾳ καὶ ἐν φόβῳ τραφείς. Καὶ διὰ
τοῦτο ἐπὶ πλέον τῆς ἀληθείας εὐήθειαν προσεποιεῖτο, ὅπερ τοῦτο καὶ
αὐτὸς ὡμολόγησεν. Καὶ πολὺν μὲν χρόνον τῇ τηθῇ τῇ Λιουίᾳ, πολὺν δὲ
καὶ τῇ μητρὶ τῇ ᾿Αντωνίᾳ τοῖς τε ἀπελευθέροις συνδιαιτηθεὶς καὶ προσ- 10
έτι καὶ ἐν συνουσίαις γυναικῶν πλείοσι γενόμενος οὐδὲν ἐλευθεροπρεπὲς
ἐκέκτητο. ᾿Επετίθεντο δὲ αὐτῷ ἔν τε τοῖς συμποσίοις μάλιστα καὶ ἐν ταῖς
συμμίξεσιν. Πάνυ γὰρ ἀπλήστως ἐν ἀμφοτέροις διέκειτο καὶ ἦν ἐν τῷ

Fr. 113 = fr. 85 M = fr. 165 R; Valois 1634, 805f., Boissevain 1895-1901, iii, 753f | T
(f. 91v)

Fr. 113: 2 ῞Οτι – 5 ἐσφάλλετο Cass. D. 60.2.1-2 5 Τοιοῦτός – 194.3 ἐνέβαλλον Cass.
D. 60.2.4-7 194.3 Τοιοῦτος – 194.5 ἐγίνετο Cass. D. 60.3.1

3 τό δὲ corr.Valois 1634 : τό τε T 4 φρονήματι Valois 1634 : φρωνήματι T Büttner-


Wobst 1906b : φωνήματι Müller 1851 e Cass. D. 60.2.2 7 ἀσφαλείᾳ T : ἀθενείᾳ
Wollenberg 1861, 13 8 εὐήθειαν T : εὐηθείας Valois 1634 προσεποιεῖτο Valois
1634 e Suda κ 1708 : ἐποιεῖτο T τοῦτο T Suda κ 1708 : που Valois 1634 Boissevain
1895-1901, iii, 753 9 τῇ τηθῇ τῇ Wollenberg 1861, 13 : τῆι τθητηι T : τῇ τηθῇ
Valois 1634 10 συνδιαιτηθεὶς Müller 1851 e Suda κ 1708 : ἐνδιαιτηθεὶς T Valois 1634

Fr. 113: 6 Περιφανέστατα – 194.5 ἐγίνετο Suda κ 1708, 125.23-34 περιφανέστατα


γὰρ ἐγυναικοκρατήθη, ἅτε ἐκ παίδων ἐν ἀσφαλείᾳ καὶ ἐν φόβῳ τραφείς· καὶ διὰ τοῦτο
ἐπιπλέον τῆς ἀληθείας εὐήθειαν προσεποιεῖτο, ὅπερ τοῦτο καὶ αὐτὸς ὡμολόγησε, καὶ
πολὺν μὲν χρόνον τῇ τιτθῇ καὶ τῇ μητρὶ συνδιαιτηθεὶς καὶ συνουσίαις γυναικῶν πλείοσι
γενόμενος οὐδὲν ἐλευθεροπρεπὲς ἐκέκτητο. ἐπετίθεντο δὲ αὐτῷ ἔν τε τοῖς συμποσίοις
καὶ ἐν ταῖς συμμίξεσι· πάνυ γὰρ ἀπλήστως ἐν ἀμφοτέροις διέκειτο, καὶ ἦν ἐν τῷ καιρῷ
τούτῳ εὐάλωτος. πρὸς δὲ καὶ δειλίαν εἶχεν, ὑφ’ ἧς πολλάκις ἐκπληττόμενος οὐδὲν τῶν
προσηκόντων ἐξελογίζετο. ἐκεῖνόν τε γὰρ ἐκφοβοῦντες ἐξεκαρποῦντο, καὶ τοῖς ἄλλοις
δέος ἐνέβαλλον. οὗτος οὖν τοιοῦτος ὤν, οὐκ ὀλίγα δεόντως ἔπραττεν, ὁσάκις ἔξω τῶν
εἰρημένων παθῶν ἐγίνετο. | Cf. etiam Suda κ 1708, 125.15-23, quae ex aliquo ti-
tulo Constantiniano hausta sunt neque cum Müllero ad Ioannem referri posse apparet,
Büttner-Wobst 1906b, 179 n., cf. de Boor 1920, 19
ΑΠ. 113 193

113

The Roman emperor Claudius was not mentally deficient and had been
trained [during childhood] to write compositions; but he was sickly in
body, his head and hands shaking slightly, and therefore he was lacking
in self-confidence. Being like this, he was harmed by both the slaves and
the women with whom he slept. For he was very clearly ruled by women
and slaves, as he had been reared from childhood amidst safety and fear.1
For this reason he simulated simplicity to a greater extent than he actually
possessed it, which he admitted himself. Having lived a long time with
his wet-nurse Livia, his mother Antonia and some freedmen, and having
associated mostly with women, he had acquired nothing befitting a free
man. They beset him at parties and in bed. For he behaved insatiately
in both and was easy prey in these situations. And furthermore he was a

1
The text of Xiph. (Cass. D. 60.2.1) uses the word νοσηλείᾳ: From a child he had
been reared a constant prey to illness and great terror.
194 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καιρῷ τούτῳ εὐάλωτος. Πρὸς δὲ καὶ δειλίαν εἶχεν, ὑφ’ ἧς πολλάκις ἐκ-
πληττόμενος οὐδὲν τῶν προσηκόντων ἐξελογίζετο. ᾿Εκεῖνόν τε γὰρ ἐκ-
φοβοῦντες ἐξεκαρποῦντο καὶ τοῖς ἄλλοις δέος ἐνέβαλλον. Τοιοῦτος οὖν
δή τις ὢν οὐκ ὀλίγα καὶ δεόντως ἔπραττεν, ὁσάκις ἔξω τῶν εἰρημένων
παθῶν ἐγίνετο. 5

114

EI 35 ῞Οτι ὁ Κλαύδιος ὁ βασιλεὺς τῶν ῾Ρωμαίων τόν τε Χεραίαν καὶ τοὺς ἄλ-
λους, καίπερ ἐπὶ τὸν τοῦ Γαΐου θάνατον ἡσθείς, πρῶτα μὲν τῆς πόλεως
ἐξέβαλεν, ἔπειτα καὶ ἐδολοφόνησεν. Οὐ γὰρ ὅτι τὴν ἀρχὴν διὰ τὴν ἐκεί-
νων πρᾶξιν εἰλήφει χάριν αὐτοῖς εἶχεν, ἀλλ’ ὅτι ἐτόλμησαν αὐτοκράτορα 10
ἀποσφάξαι ἐδυσχέραινεν.

115

EV 25 ῞Οτι ὁ αὐτὸς ταῖς ὁπλομαχίαις ἀκορέστως προσκείμενος οὐ μόνον τὰ


τῶν δοριαλώτων καὶ κατακρίτων κατανήλισκε σώματα, ἀλλὰ καὶ τῶν
ἀπελευθέρων. Ταῖς τε τῆς γαμετῆς Βαλερίας Μεσσαλίνης γυναίου ἀκο- 15
λάστου καὶ τυραννικοῦ διαβολαῖς ὑπαγόμενος συχνοὺς τῶν ἐπισήμων

Fr. 114 = fr. 86 M = fr. 167 R; Cramer 1841, ii, 23, Boissevain 1895-1901, iii, 754 | P
(f. 108v) S (f. 116v) Fr. 115 = fr. 88 M = fr. 168 R; Valois 1634, 806, 809, Boissevain
1895-1901, iii, 754 | T (f. 91v-f. 92r)

Fr. 114: Cass. D. 60.3.4 Fr. 115: 13 ῞Οτι – 15 ἀπελευθέρων Cass. D. 60.13.1-2
15 Ταῖς τε – 196.4 κατακεχρημένης cf. Cass. D. 60.14.1sqq. 196.4 Τὰς γοῦν – 196.5
ἡμαρτηκότας Cass. D. 60.18.4; 60.31.7 196.6 καὶ τούς – 196.8 προκατελάμβανεν Cass.
D. 60.18.3 196.8 ὡς – 196.11 διατάξαι Cass. D. 60.17.8 196.12 Οὐ μὴν – 196.15 δι-
αφθείρεται Cass. D. 60.18.1 196.15 ᾿Επεὶ – 196.18 ἀνδράσιν Cass. D. 60.31.1 196.18
ἐνταῦθα – 196.21 ἀπολωλέκει Cass. D. 60.31.4-5 196.21 Μεθ’ ἣν – 196.22 διέφθειρεν
Cass. D. 60.31.5a

8 τῆς P : τὰς S

Fr. 115: 196.1 ᾿Απείχετο – 196.1 αἵματος cf. Suda α 4568 ᾿Αφ’ αἵματος· τουτέστι
συγγενῶν. ὁ δὲ συχνοὺς ἐφόνευσεν· ἐφείδετο δὲ οὐδὲ τῶν ἀφ’ αἵματος.
ΑΠ. 114-115 195

coward, which often caused him, out of fright, to fail to consider any-
thing that was appropriate. For they would scare him and reap the re-
wards and cast fear upon others. Even though he was like this, he did
not a few things properly at the times when he was not beset by the
aformentioned passions.

114

Even though the Roman emperor Claudius was pleased at the death of
Gaius, he first drove Chaerea and the others out of the city and then
treacherously killed them. For he did not feel grateful to them because
he had gained the throne through their deed, but was displeased with
them because they had dared to slay an emperor.

115

Because he was an insatiable enthusiast of gladiatorial spectacles, he killed


not only prisoners and those sentenced to death but also some freed-
men. Influenced by the calumnies brought forward by his wife Valeria
Messalina, a licentious and tyrannical virago, he put to death numerous
196 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τῆς βουλῆς διέφθειρεν. ᾿Απείχετο δὲ οὐδὲ τῶν ἀφ’ αἵματος. Καὶ γὰρ τού-
των ἔστιν οἳ ἀπώλοντο, τοῦ μὲν ἀβασανίστως τὰς διαβολὰς δεχομένου,
τῆς δὲ ἀφ’ ἑτέρου εἰς ἕτερον ἀγούσης τὸν Κλαύδιον τῇ τε κουφότητι τοῦ
ἀνδρὸς κατακεχρημένης. Τὰς γοῦν δύο ἀδελφὰς διαβληθείσας ἀνεῖλεν
αὖθίς τε τοὺς γαμβροὺς μηδὲν ἡμαρτηκότας. ᾿Εκείνους γὰρ μάρτυρας 5
τῶν κατηγοριῶν ἡ Μεσσαλῖνα ἐποιεῖτο τοὺς τὸ κράτος ἔχοντας· καὶ
τούς τι δυναμένους μηνῦσαι τῶν ὑπ’ αὐτῆς πραττομένων οὓς μὲν εὐερ-
γεσίαις, οὓς δὲ τιμωρίαις προκατελάμβανεν, ὡς οὐ τὴν πολιτείαν μόνην
ὑπ’ αὐτῆς διοικεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ τὰς στρατείας καὶ ἐπιτροπὰς πάντα τε
ἀφειδῶς πωλεῖν καὶ καπηλεύειν. ᾿Εξ οὗπερ ἀναγκασθῆναι τὸν Κλαύδιον, 10
εἰς τὸ ῎Αρειον πεδίον τοῦ πλήθους συνελθόντος, ἀπὸ βήματος τιμὰς δι-
ατάξαι. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ αὐτή γε εἰς πᾶν ἀκολασίας τε καὶ ὠμότητος
παρελθοῦσα καὶ μιγνυμένη μὲν ἀναίδην οἷς ἐπιθυμήσειεν, ἀναιροῦσα δὲ
καὶ τῶν ὁμιλούντων αὐτῇ συχνοὺς μόλις πρὸς τοῦ Κλαυδίου τῆς ἀτο-
πίας αἰσθομένου διαφθείρεται. ᾿Επεὶ γὰρ οὐκ ἀπέχρησεν αὐτῇ μοιχεύ- 15
εσθαι πολλάκις καὶ ἐπὶ οἰκήματος σὺν ταῖς ἄλλαις τῶν ἐπιφανῶν γυ-
ναιξὶ καθεζομένῃ, ἀλλ’ ἐπεθύμησε κατὰ νόμον δὴ καὶ συμβόλαια πλεί-
οσι συνοικεῖν ἀνδράσιν, ἐνταῦθα καταμηνυθεῖσα τῷ Κλαυδίῳ πρὸς Ναρ-
κίσσου τινὸς ἀπελευθέρου τοῦ βασιλέως ἀναιρεῖται, τῶν μὲν βασιλείων
ἐξωσθεῖσα, περὶ δὲ τοὺς ᾿Ασιατικοὺς κήπους πλανωμένη, ὧν ἕνεκα τὸν 20
δείλαιον ᾿Ασιατικὸν μικρῷ πρόσθεν ἀπολωλέκει. Μεθ’ ἣν καὶ τὸν ἑαυτοῦ
δοῦλον ὁ Κλαύδιος ὑβρίσαντά τινα τῶν ἐν ἀξιώσει διέφθειρεν.

6 Μεσσαλῖνα corr. Büttner-Wobst 1906b : Μεσσαλίνα T 9 ἐπιτροπὰς Boissevain


1895-1901, iii, 754 : ἐπιτροπᾶς T : ἐπιτροπείας Valois 1634 πάντα τε Valois 1634
: πάντες T : πάντα τε τἄλλα Müller 1851 11 ἀπὸ βήματός om. Valois 1634 Müller
1851 τιμὰς scripsi e Cass. D. 60.17.8 : τινα T : τῶν ὠνίων τὰς τιμὰς add. et τινα
del. Büttner-Wobst 1906b Roberto 2005 : τὰς τιμὰς Müller 1851 13 προελθοῦσα
Valois 1634 20 ἐξωσθεῖσα Valois 1634 : ἐξωθεῖσα T ᾿Ασιατικοὺς T Büttner-
Wobst 1906b : ᾿Ασιατικοῦ Valois 1634 Roberto 2005
ΑΠ. 115 197

prominent senators. He did not refrain from [killing] his own relatives.
Some of these people perished because he would accept the accusations
without due examination, and she would direct Claudius from one per-
son to another, taking advantage of his lack of character. Two sisters were
slandered and put to death, their husbands immediately followed, even
though all were innocent. Messalina made those in power witnesses to
the accusations; and she won over those who could provide any inform-
ation about her activities by either showing them favours or inflicting
punishments upon them, so that not only was the administration of the
state in her own hands, but also without restraint she kept offering for
sale and peddling military commands and procuratorships. Because of
this, when the people had gathered together in the Campus Martius,
Claudius was forced to fix the prices from a raised platform. But in
fact after she reached the pinnacle of licentiousness and cruelty, shame-
lessly having intercourse with anyone she fancied and putting to death
many of those with whom she kept company, her monstrosities attrac-
ted Claudius’ attention and, with some difficulty, she was put to death.
For when it was not enough for her to commit frequent adultery and to
prostitute herself in company with the other wives of prominent men,
and she conceived a desire to be lawfully married to several husbands by
a legal contract, she was denounced to Claudius and killed by Narcissus,
a freedman of the emperor, after being expelled from the imperial palace
and while she was strolling around in the gardens of Asiaticus, because
of which she had destroyed the wretched Asiaticus. After her Claudius
also destroyed his own slave for insulting one of the prominent men.
198 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

116

EI 36 ῞Οτι Κλαύδιος ὑπὸ ᾿Αγριππίνης ἀναιρεῖται τρόπῳ τοιῷδε. Αὕτη γὰρ


φάρμακον δηλητήριον ὑπὸ Λουκούστης ἀνελομένη ἐν τοῖς καλουμένοις
μύκησιν ἐνέβαλεν. ῾Ο δὲ ὑπό τε τοῦ οἴνου καὶ τῆς ἄλλης διαίτης μηδέν
τι τοιοῦτον ὑποπτεύων ἐπεβουλεύθη· καὶ ἐκ μὲν τοῦ συμποσίου ὡς καὶ 5
ὑπερκορὴς μέθῃ ἐξεκομίσθη, διά τε τῆς νυκτὸς ἐτελεύτησε, βιώσας ἔτη ξʹ
καὶ γʹ καὶ μῆνας βʹ ἡμέρας ιγʹ, αὐταρχήσας δὲ ἔτη ιʹ καὶ γʹ. Ταῦτα ἡ ᾿Α-
γριππίνα ποιῆσαι ἠδυνήθη, ὅτι τὸν ῎Αρκισσον συνέβη μὴ παρεῖναι, ἐπεὶ
παρόντος αὐτοῦ οὐκ ἐδεδράκει τοῦτο· τοιοῦτός τις φύλαξ τοῦ δεσπότου
ἦν. ᾿Αποθανόντος δὲ τοῦ Κλαυδίου, καὶ αὐτὸς εὐθὺς διεφθάρη παρὰ τῷ 10
τῆς Μεσσαλίνης μνημείῳ ἔκ τινος συντυχίας, ὅπερ εἰς τιμωρίαν ἐκείνης
ἐνομίσθη. Καὶ Κλαύδιος μὲν ὑπὸ τῆς ᾿Αγριππίνης τῆς γυναικὸς τῆς τε
ἀδελφῆς, δι’ ἣν τά τε ἄλλα καὶ ἐπιόρκησεν, ἐπεβουλεύθη ἐν τῷ σιτίῳ καὶ
διεφθάρη κακῶς, ἵνα τε ὁ υἱὸς αὐτῆς μοναρχήσῃ, καὶ ὁ Βρεττανικὸς αἵ τε
ἀδελφαὶ αὐτοῦ ἀπόλωνται. 15

Fr. 116 = fr. 89 M = fr. 171 R; Cramer 1841, ii, 23f., Boissevain 1895-1901, iii, 754f. |
P (f. 108v-f. 109r) S (f. 116v)

Fr. 116: 2 Αὕτη – 10 ἦν Cass. D. 60.34.2-4 10 διεφθάρη – 12 ἐνομίσθη Cass.


D. 60.34.6 12 Καὶ – 15 ἀπόλωνται Cass. D. 61.1.1

2 ἀγριππίνης P : ἀγριπίνης S 5 συμποσίου ex συνωμοσίου corr. S2 ut vid. 6 μέθῃ


PS : μέθης Müller 1851 βιώσας P : καὶ βιώσας S 8 ἄρκισσον PS : Νάρκισσον
corr. Cramer 1841 μὴ om. P 9 οὐκ ἂν ἐδεδράκει Müller 1851 11 τῆς om.
P 13 ἀδελφῆς PS : ἀδελφιδῆς Roberto 2005 τά τε ἄλλα verbum excidisse putat
Müller 1851
ΑΠ. 116 199

116

Claudius was killed by Agrippina in the following manner: She obtained


some poison from Lucusta and put it in [the vegetables] called mush-
rooms.1 Not suspecting anything because of wine and his general habits
of life, he fell victim to this plot; he was carried from the banquet appar-
ently quite overcome by strong drink and died during the night, having
lived for sixty-three years, two months, and thirteen days and having
been emperor thirteen years. Agrippina was able to do this deed because
Narcissus happened to be absent, for had he been present, she would
never have accomplished it, so carefully did he guard his master. After
the death of Claudius he too perished immediately beside the tomb of
Messalina on account of some accident; it was assumed, however, that
his death was a result of her vengeance. And Claudius fell victim to the
plot by his wife and his sister2 Agrippina (on account of her he had com-
mitted perjury among other things) during a banquet and died a violent
death, so that her son could become emperor; Britannicus and his sisters
perished as well.

1
See the explanation for this expression in the original passage Cass. D. 60.34.2 by
Cary (1914-1927, viii, 29 n. 2): Dio probably says “called” here because the Greek
word he uses for “mushrooms” has many other meanings, such as the snuff of a
wick, a scab, a knob, etc.
2
Agrippina was, of course, Claudius’ niece (ἀδελφιδῆ). However, I print and trans-
late the transmitted text.
200 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

117

EV 26 Καὶ τὸ μὲν πρότερον τοιαῦτα ἔπραττεν ὁ Νέρων. ᾿Επεὶ δὲ τρυφαῖς καὶ


κώμοις καθημερινοῖς ὁ Νέρων ἐντραφεὶς πράττειν τε τὰ τῆς ἀρχῆς ἐφ’
ἧς ἑαυτὸν ἠξίου, ταχὺ τὸ σεμνὸν καὶ μεγαλοπρεπὲς τῆς τῶν ῾Ρωμαίων
ἡγεμονίας ἐς τὸ ἄκοσμόν τε καὶ ταπεινὸν μεταβέβληκεν, ἀήθη τινὰ μετ- 5
ιὼν καὶ δαπανηρὸν ἀκολασίας τρόπον, ἐκθέσμοις τε καὶ παρανόμοις ἐγ-
χειρῶν δράμασι· λουτρὸν μὲν γὰρ ἦν αὐτῷ ζηλοῦντι τῆς πολυτελείας
καὶ ἐκδιαιτήσεως τὸν Καλλιγούλαν οὐχ ὕδωρ, ἀλλὰ μύρον, τὸ μὲν θερ-
μαινόμενον, τὸ δὲ ψυχόμενον, καὶ εἰς ἑκατέραν τὴν χρείαν τοῦ λουτροῦ
παρασκευαζόμενον. ᾿Εχρῆτο δὲ δικτύοις παρὰ τὰς ἄγρας τῶν ἰχθύων 10
χρυσοῖς, ἐξέλκων τοὺς κόλπους τῶν δικτύων καλῳδίοις ἐξ ἐρίου πεποι-
ημένοις, ἀστράπτουσι τῇ βαφῇ τῆς κόχλου. Εἰς τοῦτό γε μὴν προϊὼν
ἀτοπίας ἐλήλυθεν, ὡς παριέναι μὲν εἰς τὴν σκηνήν, ὑπὸ δὲ τῇ πάντων
ὄψει ὀρχεῖσθαί τε καὶ ᾠδάς τινας διεξιέναι, ἀναλαμβάνοντα σκευὴν νῦν
μὲν κιθαριστῶν, νῦν δὲ τραγῳδίας ὑποκριτῶν. ᾿Αλλὰ ταῦτα μὲν εἰ καὶ 15
σφόδρα τὴν ἀρχὴν ἐλυμαίνετο, γέλωτά γε ὅμως καὶ ἡδονὴν παρεῖχεν

Fr. 117 = EV 26, pars secunda, i.e. Büttner-Wobst 1906b, 182.5-184.19 = fr. 90 M, pars
secunda = fr. 172,27-88 R; Valois 1634, 810, 813f., Droysen 1879, 125; cf. Sotiroudis
1989, 49f. | T (f. 92v-f. 93v)

Fr. 117: 2 ᾿Επεὶ δὲ – 4 ἠξίου Cass. D. 61.4.1 cf. Boissevain (1895-1901, iii, 22): Di-
onis memor scripsit 4 ταχὺ – 15 ὑποκριτῶν Eutr. 7.14 202.1 Τὸ δὲ πάντων – 202.5
ἰέναι Cass. D. 61.17.3 202.6 Καὶ εἶδον – 202.9 ἠνείχοντο Cass. D. 61.17.4 202.10
Αἰλία – 202.13 ἱστάμενοι Cass. D. 61.19.2 202.13 ᾿Επετέλει – 202.16 δοκοῦντα Cass.
D. 61.21.1 202.16 ἀλλ’ – 202.20 κολάζων cf. Cass. D. 62.24.2 quae fere ipsius Joan-
nis sunt ut Boissevain (1895-1901, iii, 64) 202.23 Τόν τε – 202.27 καλοῦντες Cass.
D. 61.7.3a -4 202.27 Καὶ τὴν – 204.2 ἀπέκτεινεν Cass. D. 62.13.1 204.2 Καὶ ἐν –
204.5 χρώμενος Cass. D. 61.9.2 204.5 τάς τε – 204.7 χρώμενος aliunde ex Dione
desumpta videntur ut Boissevain 1895-1901, iii, 29 204.7 ῾Η δὲ – 204.9 ἐπέστελλεν
Cass. D. 61.3.2 204.9 ᾿Αλλὰ – 204.20 σωματοφυλάκων Cass. D. 61.11.2,3; 61.13.3,5
204.20 Οὗ – 204.23 ἔτεκεν Cass. D. 61.13.5

3 τε del. Müller 1851 ἐφ’ ἧς del. Müller 1851 5 μετεβέβληκεν Müller 1851
6 τρόπον corr. Valois 1634 : τρέπον T 8 τὸν Καλλιγούλαν Büttner-Wobst 1906b
auctore Wollenberg 1861, 13 : τοῦ καλλιγούλα T : τοῦ Καλλιγόλα Valois 1634 : τοῦ
Καλιγόλα Müller 1851 14 σκευὴν νῦν μὲν Valois 1634 : σκηνὴν νῦν μετὰ T

Fr. 117: 202.21 ἄλλο μὲν – 202.22 ἐγενέσθην Suda ε 2351, 358.24-26 ἀνεῖλε δὲ τοὺς
ἄνδρας ἄλλο μὲν οὐδὲν ἐπικαλῶν, πλὴν ὅτι σοφώ τε καὶ ἀρίστω τὼ ἄνδρε γενέσθην.
ΑΠ. 117 201

117

At first Nero did these things. However, Nero, who had been brought
up amidst luxurious extravagancies and daily festivities, deeming him-
self worthy of carrying out the affairs of government on these grounds,
quickly debased and threw into disarray the majesty and magnificence of
the Roman Empire. He was living an odd and extravagant life of luxury,
engaging in horrible and lawless activities. Emulating Calligula in extra-
vagance and waywardness, he used perfumes, sometimes hot, sometimes
cold, instead of water for washing, which were prepared for the partic-
ular requirements of his bath. He fished with golden nets and drew out
the net bags using glittering purple cords made of wool.1 In his folly he
went as far as to appear on the stage, dancing and performing songs in
the sight of all while wearing at times the costume of a cithara-player or
a tragic actor. But even though these activities significantly dishonoured
the imperial office, they pleased his spectators and made them laugh all

1
The source (Eutropius) speaks of blattinis funibus, i.e. silk cords.
202 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοῖς θεωμένοις. Τὸ δὲ πάντων αἴσχιστον καὶ δεινότατον ὅτι καὶ ἄνδρας


καὶ γυναῖκας οὐ μόνον τῶν εἰς τὸν δῆμον καὶ τοὺς ἱππεῖς τελούντων,
ἀλλὰ καὶ τοῦ βουλευτικοῦ ἀξιώματος, καὶ οὐχ ὅπως νέους, ἀλλ’ ἤδη καὶ
παρηβηκότας ὁπλομαχεῖν ἐν τοῖς θεάτροις ἠνάγκαζεν καὶ θηρία φονεύειν
καὶ ὀρχεῖσθαι καὶ ᾄδειν καὶ πρὸς πᾶν ἀσχημοσύνης ἰέναι· ἵνα δὲ δὴ εὐ- 5
πρεπὲς εἴη, καὶ αὐτὸς ἐς τὸ θέατρον παρῄει. Καὶ εἶδον οἱ τότε ἄνθρωποι
τὰ γένη τὰ μεγάλα, τοὺς Φορίους, τοὺς ῾Ορατίους, τοὺς Φαβίους, τοὺς
Πορκίους, τοὺς Βαλερίους κάτω ἑστηκότας καὶ τοιαῦτα δρᾶν ἀναγκα-
ζομένους, ὧν ἔνια οὐδὲ ὑπὸ ἄλλων γινόμενα πρόσθεν ὁρᾶν ἠνείχοντο·
Αἰλία γοῦν Κατέλλα γυνὴ τοῦτο μὲν γένει, τοῦτο δὲ καὶ πλούτῳ προ- 10
ήκουσα πρὸς γῆράς τε μακρὸν ἀφιγμένη (ὀγδοηκοντοῦτις γὰρ ἦν) ἐπὶ
τῆς σκηνῆς ὠρχήσατο, οἵ τε ἄλλοι τῶν ἐπιφανῶν οἱ διὰ γῆρας ἢ νόσον
οὐδὲν ἰδίᾳ ποιῆσαι δυνηθέντες ᾖδον κατὰ χοροὺς ἱστάμενοι. ᾿Επετέλει
δὲ ταύτας τὰς ἐκθέσμους θέας ἐπί τε τῷ γενείῳ πρῶτον ψιλωθέντι καὶ
ἐπὶ τῷ τῆς μητρὸς φόνῳ· ἀπολελοίπει γὰρ αὐτὸν οὐδὲ τὸ φονικόν τε 15
καὶ ἀπηνές, καίτοι γε παίζειν δοκοῦντα· ἀλλ’ ἦν μὲν καθάπαξ τοῖς ἀγα-
θοῖς τε καὶ πεπαιδευμένοις ἔγκοτος. Τὸ δὲ πλεῖστον καὶ κράτιστον ἐπὶ
παραλόγοις αἰτίαις ἀπανηλώκει τῆς βουλῆς μέρος, τοὺς μὲν ὅτι εὐγενεῖς,
τοὺς δὲ ὅτι περιουσίας ἔχοντας, τοὺς δὲ ὅτι σώφρονες ἦσαν μισῶν τε καὶ
κολάζων. Μουσώνιόν τε καὶ Κορνοῦτον μικροῦ μὲν ἐδέησεν ἀποκτεῖναι, 20
τῆς δὲ ῾Ρώμης ἐξήλασεν, ἄλλο μὲν οὐδὲν ἐπικαλῶν, ὅτι δὲ σοφοὶ καὶ ἄρι-
στοι βίον ἐγενέσθην. Συγγενῶν τε φόνοις ἑκάστης, ὡς εἰπεῖν, ἐμιαίνετο
τῆς ἡμέρας. Τόν τε γὰρ Βρεττανικὸν ἀδελφόν οἱ εἶναι δοκοῦντα πρῶτα
μὲν εἰς τὴν ὥραν ἀσελγῶς ὕβρισεν, ἔπειτα δὲ παρὰ δεῖπνον δηλητηρίῳ
φαρμάκῳ διέφθειρεν, ὡς δεινὸν μὴ μόνον ὁρᾶσθαι, ἀλλὰ καὶ ἀκούεσθαι· 25
πελιδνὸς γὰρ ὅλος ἐγένετο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνεῳγμένοι καὶ τοὺς
ἐφόρους πρὸς τιμωρίαν καλοῦντες. Καὶ τὴν ἑαυτοῦ γαμετὴν ᾿Οκταβίαν

1 θεωμένοις corr. Valois 1634 : δεομένοις T 2 τῶν Valois 1634 : τὸν T ἱππεῖς
τελούντων corr. Valois 1634 : ἵππους τελούντας T 7 Φουρίους coni. Müller 1851
10 Αἰλία Müller 1851 cum Cass. D. 61.19.2 : δειλαια (s. acc.) T : Δείλαια Valois 1634
Boissevain 1895-1901 : Aelia Valois 1634 lat. 12 οἱ διὰ T cum Cass. D. 61.19.2 : ἢ
διὰ Valois 1634 post ἢ verbum διὰ add. Valois 1634 : om. T cum Cass. D. 61.19.2
14 πρῶτον T : τῷ πρῶτον Valois 1634 : τὸ πρῶτον Müller 1851 19 ἔχοντες
coni. Boissevain 1895-1901, III, 64 ad Cass. D. 62.24.2 20 Μουσόνιόν T Boissevain
1895-1901, l.c. 22 τὸν βίον Müller 1851 23 βρετανικὸν T Boissevain 1895-1901
25 ἀκούεσθαι ἀλλὰ καὶ ὁρᾶσθαι Valois 1634 e Cass. D. 61.7.4
ΑΠ. 117 203

the same. The most disgraceful and terrible thing was that men and
women, not only of the populace and the equestrian order, but even of
the senatorial dignity, not only the young ones, but also the elder ones,
were forced to appear as performers in the gladiatorial combats in the
theatre, to kill the wild beasts, to dance, to sing and to commit all sorts
of utterly disgraceful acts; to make it decent, he himself would come
to the theatre. So men of that day saw the great families—the Furii,1
the Horatii, the Fabii, the Porcii, the Valerii—standing down there and
being forced to do things, some of which they formerly would not even
bear to watch when performed by others. Aelia Catella, a woman not
only prominent by reason of her family and wealth but also advanced
in years (she was an octogenarian), danced on stage. Other prominent
men, who on account of old age or illness could not do anything by
themselves, sang in choruses. He ordered these outrageous spectacles to
celebrate the first shaving of his beard and the murder of his mother; the
murderous and cruel sentiments [never] left hold of him, even when he
seemed to be playing. He felt a deep-seated resentment toward virtuous
and educated men. He liquidated the largest and best part of the senate
on absurd charges; he hated and punished some because they were of
noble birth, some others because of their extraordinary wealth, and some
others because they were prudent. Having almost put to death Musonius
and Cornutus, he banished them from Rome on no other grounds than
that they were wise and virtuous in their lives. He polluted himself, so
to say, every single day through murders of his relatives. He first violated
Britannicus (who was regarded as his brother) on account of his youth
and then killed him using a powerful poison while at dinner, so that the
crime was known by what people saw as well as by what they heard. For
he became livid all over and his eyes were wide open, calling upon the
magistrates for vengeance. He first divorced and afterwards put to death

1
For the Greek rendering of the Roman names containing an -u- sound see Ditten-
berger 1872.
204 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τὴν τοῦ Κλαυδίου θυγατέρα, δι’ ἣν εἰς τὴν ἀρχὴν οὐχ ἥκιστα παρελη-
λύθει, πρῶτον μὲν ἀπεπέμψατο, ἔπειτα καὶ ἀπέκτεινεν. Καὶ ἐν νυκτὶ ἐ-
κώμαζε κατὰ πᾶσαν πόλιν, ὑβρίζων τὰς γυναῖκας καὶ ἀσελγαίνων ἐς τὰ
μειράκια, ἀποδύων τε τοὺς ἀπαντῶντας, παίων, τιτρώσκων, φονεύων.
Καὶ ἐδόκει λανθάνειν ἀλλοτρίαις ἐσθῆσι χρώμενος, τάς τε τῶν ἐλευθέρων 5
γυναῖκας ἐξ ἐπηρείας αἰσχύνων καὶ ταῖς παρθένοις ὡς καὶ ἑταιρίσιν μετὰ
τῶν φίλων χρώμενος. ῾Η δὲ ᾿Αγριππῖνα ἔς τε τὰ συνέδρια ἐφοίτα ταῖς
τε πρεσβείαις ἐχρημάτιζεν καὶ ἐπιστολὰς δήμοις καὶ ἄρχουσι καὶ βασι-
λεῦσιν ἐπέστελλεν. ᾿Αλλὰ ταῦτα μὲν ἡ ᾿Αγριππῖνα ἔπραττεν, ἄχρις οὗ
ὁ Νέρων τὴν Σαβίνην ἠγάγετο. Τότε γὰρ καὶ τὴν μητέρα ἐφόνευσεν. 10
Αἰτίαν δὲ τῆς ἀνοσιουργίας τῆσδε γεγενῆσθαι Σαβῖναν γυναῖκα γένους
ἐπιφανοῦς· ἧς ἐρασθεὶς ὁ Νέρων πρῶτον μὲν αὐτὴν πρὸς βίαν τοῦ ἀνδρὸς
Ποπλίου ἀπήγαγεν· ἔπειτα σὺν ταῖς παλλακίσιν τάττειν οὐκ ἀνασχό-
μενος, ἀλλὰ γαμετὴν ποιήσασθαι διεγνωκὼς τὴν μὲν ᾿Αγριππῖναν ἀφ-
αιρεῖται τιμήν, Αὐγούσταν δὲ τὴν Σαβῖναν ἀποδείκνυσιν, ὡς ἐκ τούτου 15
ἀνόσιόν τι καὶ μιαρώτατον ἔργον τὴν μητέρα αὐτοῦ μελετῆσαι. ῞Ωσ-
περ γὰρ τὸν θεῖον αὐτῆς τὸν Κλαύδιον εἰς ἔρωτα φαρμακείαις εἰσήγαγεν,
οὕτω καὶ τὸν ἑαυτοῦ παῖδα πρὸς τὴν τοιαύτην δυσσέβειαν παρέτρεψεν.
᾿Αλλ’ ὅμως καὶ μετὰ τὰς τοιαύτας πράξεις διαβληθεῖσάν οἱ πρὸς τῆς Σα-
βίνης ᾿Ανικήτῳ τινὶ τῶν σωματοφυλάκων πρὸς διαφθορὰν ἐξέδοτο. Οὗ 20
γενομένου ἔγνω τε ἐκείνη καὶ ἀνεπήδησεν ἐκ τῆς κλίνης τήν τε ἐσθῆτα
περιερρήξατο καὶ τὴν γαστέρα γυμνώσασα, «παῖε» ἔφη «ταύτην, ᾿Ανί-
κητε, ὅτι Νέρωνα ἔτεκεν.» Καὶ τὰς περιττὰς μιαρίας προεγράψαμεν ἐκ
τῆς ἱστορίας Δίωνος περί τε τῆς μητροκτονίας καὶ τοῦ Σπόρου τοῦ ἐρω-
μένου καὶ τῶν λοιπῶν. 25

1 τὴν τοῦ Κλαυδίου θυγατέρα om. Valois 1634 Müller 1851 3 τὴν πόλιν Mül-
ler 1851 e Cass. D. 61.9.2 6 αἰσχύνων T : ὑβρίζων Valois 1634 7 ᾿Αγριππῖνα
Wollenberg 1861, 14 e Cass. D. 61.3.2 : ἀγρίππα T : ᾿Αγριππίνη Valois 1634 9 ἡ
om. Müller 1851 αγριπ (s. sp. et acc.) T : ᾿Αγριππίνη Valois 1634 11 Σαβῖναν
corr. Büttner-Wobst 1906b : σαβίναν T 14 ᾿Αγριππῖναν Boissevain 1895-1901 :
ἀγρίππα T : ᾿Αγριππίνης Valois 1634 17 φαρμακείαις corr. Valois 1634 : φαρμακείας
T 22 περιερρήξατο corr. Valois 1634 e Cass. D. 61.13.5 : πο ἐρρήξατο T
ΑΠ. 117 205

his wife Octavia, the daughter of Claudius, who had been of no slight
assistance to him in gaining the throne. At night he carried on revels
throughout the entire city, assaulting women, debauching boys, strip-
ping the people whom he encountered, beating, wounding and murder-
ing. He had an idea that his identity was not known, because he was
using other people’s clothes; he dishonoured the wives of freeborn men
by insulting treatment and together with friends made use of maidens
as if they were prostitutes. Agrippina used to attend the meetings of the
senate, receive embassies and send letters to peoples, governors and kings.
Agrippina did these things however [only] until [the time when] Nero
took Sabina. At that point he even killed his mother. The cause of this
terrible act was Sabina, a woman of a noble family: falling in love with
her, Nero forcibly took her away from her husband Publius; afterwards,
not content with her being one of his concubines, he wanted to make
her his wife, and deprived Agrippina of honour by giving Sabina the
title Augusta, so that because of this his mother began to prepare some
foul and the most abominable crime. Just as she had seduced her uncle
Claudius by witchcraft,1 so she tried to change her son’s mind towards
such an impiety. But all the same, after these deeds, she was denounced
before him by Sabina and was given over to Anicetus, a bodyguard, to
be killed. When he appeared, she knew [why he had come] and leaping
up from her bed she tore open her clothing, exposing her abdomen, and
cried out “Strike here, Anicetus, for this bore Nero.” We have given an
account of these excessive brutalities, the matricide and the lover Sporus
and the rest, based on [the account] in the History of Dio.

1
The corresponding passage in Cass. D. 61.11.3 ὅτι τὸν θεῖον τὸν Κλαύδιον ἐς ἔρωτα
αὑτῆς ταῖς τε γοητείαις ταῖς τε ἀκολασίαις καὶ τῶν βλεμμάτων καὶ τῶν φιλημάτων
ὑπηγάγετο can be interpreted metaphorically: “she had used her blandishments
and immodest looks and kisses to seduce her uncle Claudius.” John of Antioch’s
paraphrase stresses the witchcraft aspect of the sentence.
206 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

118

EV 27 ῞Οτι διὰ τὸ μῖσος τὸ πρὸς Νέρωνα πολλοὶ τὰς φλέβας ἀποτέμνοντες


διεφθείροντο.

119

Suda κ 1708 1 ῞Οτι Κλαύδιος, ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, νόμον προὔθηκε, μὴ δύνασθαι 5


βουλευτὴν ὑπὲρ ἑπτὰ σημείων τῆς πόλεως ὁδεύειν χωρὶς τῆς τοῦ βασι-
λέως κελεύσεως. 2 ᾿Απηγόρευσε δὲ καὶ τὸ καθήμενόν τινα ἐπὶ ἅρματος
διὰ τῆς πόλεως ἐλαύνειν.

120

EI 37 ῞Οτι ἐν τῇ ᾿Ιβηρίᾳ Γάιος ᾿Ιούλιος Οὐίνδιξ ἐπανίσταται τῷ Νέρωνι, πολ- 10


λούς τε τῶν τῆς συγκλήτου βουλῆς φυγάδων προσλαβόμενος Γάλβαν
ἀποδείκνυσι βασιλέα· ὃς τὰς δυνάμεις εὐθέως ἐξοπλίσας καὶ πάντα τὰ

Fr. 118 = fr. 173 R; Valois 1634, 814, Boissevain 1895-1901, iii, 756 (omisit Müller
1851) | T (f. 93v) Fr. 119 = Adler 1928, iii, 125.34-126.2 et 5-6; cf. Sotiroudis 1989,
76; 5 ῞Οτι – 7 κελεύσεως = fr. 169.1-2 R; 7 ᾿Απηγόρευσε – 8 ἐλαύνειν = fr. 169.5-6 R
Fr. 120 = fr. 91 M; 10 ῞Οτι – 210.20 ἐπάταξεν = fr. 174.1 R, 210.20 δυσθανατοῦντα
– 210.27 διετέλουν = fr. 174.3 R; Cramer 1841, ii, 24-26, Droysen 1879, 125, 127,
Boissevain 1895-1901, iii, 756-758 | P (f. 109r-f. 110r) S (f. 116v-f. 117v)

Fr. 118: cf. Cass. D. 63.17.4 Fr. 119: Cass. D. 60.29.7 Fr. 120: 10 πολλούς – 208.1
ἐλαύνει Cass. D. 63.23.1 208.1 ῾Ο γοῦν – 208.9 δυναστείας Cass. D. 63.24.1-3 208.9
᾿Αλλ’ ὁ – 208.14 προσκατειργάσατο Cass. D. 63.24.41 -4a 208.14 ῾Ο γοῦν – 208.16
κατέστη Cass. D. 63.25.1 208.16 Ταῦτα – 208.18 πρᾶξαι Cass. D. 63.27.1a 208.18
Καὶ ἄλλων – 208.21 θρέψει Cass. D. 63.27.2 208.21 Οἱ δὲ – 208.26 φρουρᾶς Cass.
D. 63.27.2a -2b 208.26 ῾Ο δὲ – 210.8 ἔρριπτο Cass. D. 63.27.3; 63.28.1-3 210.8 Νέρων
– 210.10 ὕδωρ Cass. D. 63.28.5 210.10 ῾Η δὲ τῶν – 210.14 πέτρας Cass. D. 63.29.1a ,
cf. Eutr. 7.15.1 et Droysen 1879, 125, 127 210.14 ῝Α δὴ – 210.23 ἀποδέοντα Cass.
D. 63.29.2-3 210.23 Καὶ ἡ πόλις – 210.27 διετέλουν Cass. D. 63.29.1

10 ᾿Ιβηρίᾳ PS : Γαλλίᾳ in app. coni. Müller 1851


ΑΠ. 118-120 207

118

Because of hatred towards Nero many people cut their veins and died.

119

1 Claudius, the emperor of the Romans, promulgated the law that a


senator could not travel beyond seven milestones from the city without
the order of the emperor. 2 And he also did not allow anyone to ride
through the city seated on a chariot.

120

C. Iulius Vindex rebelled against Nero in Iberia and, having brought


over to his side many of the senate who were in exile, he appointed Galba
emperor, who immediately armed the troops, prepared everything for
208 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευασάμενος ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἐλαύνει. ῾Ο γοῦν


Νέρων οὐ μετρίως ἐπὶ τούτῳ ταραχθεὶς στρατηγὸν τοῦ πολέμου ῾Ροῦ-
φον Γάλλον ἐκπέμπει, ὃς οὐδὲ ἐς χεῖρας ἐλθεῖν ἀνασχόμενος πρὸς τὸν
Γάλβαν ὁμολογεῖ τε καὶ σπένδεται πρὸς τὸν Οὐίνδικα, αὐτὸς μὲν τῶν
Γαλλιῶν ἄρχειν ἐπιλεξάμενος, Οὐίνδικι δὲ τὴν ᾿Ιβηρίαν προσήκειν, καὶ 5
τῷ Γάλβᾳ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν ᾿Ιταλίαν καὶ ὅσα τῇ ῾Ρωμαίων ἀρχῇ πρὸς
ὑπακοὴν ἔθνη τυγχάνει. Τούτων αὐτοῖς διομολογηθέντων, τινὲς τῶν
τοῦ ῾Ρούφου στρατιωτῶν ἐπιβουλεύουσι τῷ Οὐίνδικι, ἀγνοίᾳ μὲν τῶν
ὁμιληθέντων, ζήλῳ δὲ τῆς πρὸς αὐτὸν δυναστείας. ᾿Αλλ’ ὁ μὲν Οὐίν-
διξ, καίτοι ῥᾳδίως δυνάμενος σωθῆναι, ἀγανακτήσας καὶ ὀλοφυρόμενος, 10
ὅτι ἐκ τῶν ὁμοφρονούντων ἐκακώθη, καὶ ὅτι τὰ ἐναντία ἀμφότεροι τῷ
Νέρωνι πράττοντες ἑαυτοὺς ἀπώλλυσαν, καὶ προσέτι τοῦ ἀνθρωπείου
βίου καταγνούς, καί τι πρὸς τὸ δαιμόνιον εἰπών, ὅτι τοιούτου πρά-
γματος ἀρξάμενος οὐκ ἐπλήρωσεν, ἑαυτὸν προσκατειργάσατο. ῾Ο γοῦν
῾Ροῦφος δεινῶς ἐπὶ τῷ τοιούτῳ πάθει ὑπεραλγήσας καί τινας τῶν στρα- 15
τιωτῶν κολάσας ἐν ἀφασίᾳ κατέστη. Ταῦτα ὡς ἠγγέλθη τῷ Νέρωνι,
οὐδεμίαν τοῦ λοιποῦ τῶν ὅπλων ἐλπίδα ἐποιήσατο, ἀλλ’ ἐβουλεύσατο
ἀμφ’ αὑτὸν ἄλλο πρᾶξαι. Καὶ ἄλλων ἄλλα λεγόντων, τέλος ἔγνω τούς τε
βουλευτὰς ἀποκτεῖναι, καὶ τὴν πόλιν καταπρῆσαι νύκτωρ, ἔς τε τὴν ᾿Α-
λεξάνδρειαν πλεῦσαι, εἰπὼν ὅτι· κἂν τῆς ἀρχῆς ἐκπέσωμεν, τὸ δὲ τέχνιον 20
ἡμᾶς θρέψει. Οἱ δὲ τῆς βουλῆς ἀκούσαντες ταῦτα πρὸς τοὺς δορυφόρους
καὶ τοὺς ἄλλους, οἳ τὴν βασίλειον φρουροῦσιν αὐλήν, προσδιαλεχθέντες,
πείθουσί τε αὐτοὺς ἅμα γενέσθαι καὶ μεταποιήσασθαι τῆς ῾Ρωμαίων ἐ-
πικρατείας. ᾿Επειδὴ δὲ καὶ οὗτοι τῆς τῶν βουλευσάντων ἐγένοντο γνώ-
μης, αὐτίκα μὲν τὸν τοῦ στρατοπέδου ἔπαρχον Σκίπουλον ἀναιροῦσιν· 25
ἀφίστανται δὲ τῆς τοῦ βασιλέως φρουρᾶς. ῾Ο δὲ Νέρων, ὡς καὶ ὑπὸ τῶν
σωματοφυλάκων κατελείφθη, ἀποκτεῖναι μὲν ἑαυτὸν οὐκ ἐτόλμησεν, ἵνα
τὴν αἰσχύνην κερδάνῃ, φυγεῖν δὲ ἐπεχείρησεν, πρότερον κεραυνωθείσης
αὐτοῦ τῆς τραπέζης· ἐσθῆτά τε φαύλην ἐνδυσάμενος καὶ ἐφ’ ἵππον οὐδὲν

4 ὁμολογεῖ τε S1 ex ὁμολογεῖται S : ὁμολογεῖται P 5 Γαλλιῶν Kambylis Müller


1851 : Γαλλίων PS 6 πρὸς ὑπακοὴν Müller 1851 : πρὸς ὑπακοειν sine acc. P
: προσὑπακοεῖν S : προσυπακούειν Boissevain 1895-1901, iii, 757 11 ὅτι ἐκ novi
excerpti initium facit S ἀμφότεροι τῷ Νέρωνι PS : τῷ Νέρωνι ἀμφότεροι Cramer
1841 Müller 1851 18 ἀμφ’ αὑτὸν corr. Cramer 1841 : ἀμφ’ αὐτὸν S : ἀμφαυτὸν P
20 δὲ τέχνιον PS : γε τέχνιον Müller 1851 e Cass. D. 63.27.2 25 Σκίπουλον corr.
Müller 1851 : Σκιπουλὸν S : sine acc. P
ΑΠ. 120 209

war and marched upon Rome. At any rate, Nero, being greatly alarmed
by this, dispatched the general Rufus Gallus to this war. But Rufus,
not venturing even to engage Galba in battle, reached an agreement and
made a treaty with Vindex (who chose to rule the Gauls himself, Spain
belonged to Vindex and Galba received all Italy together with the rest
of the provinces subject to the Roman Empire). After these terms had
been agreed upon, some of Rufus’ soldiers plotted against Vindex, being
ignorant of the agreement that had been made and eager to secure the
supreme power for their general. Even though Vindex was able to save
his life with ease, he was indignant and bewailed the fact that he had
been injured by those who shared his purpose and that, although both
[Rufus and he] were working against Nero, they were destroying each
other, and he was disgusted, moreover, with his mortal life and even
had something to say against Fate because, having put his hand to so
great an undertaking, he had not been able to carry it through; and
so he made away with himself. Rufus at any rate grieved terribly over
this disaster and punished some of the troops, after which he fell to
brooding in silence. After these events had been reported to Nero, he
placed no further hope in arms and began forming a different plan on his
own. While different people were suggesting different things, he finally
formed a plan to kill the senators, burn down the city at night and sail
to Alexandria, saying “Even though we be driven from our empire, yet
this little talent shall support us.” Upon hearing this, the members of
the senate held conversations with the praetorians and the other troops
who guard the royal court and persuaded them to join with them and
lay claim to the Roman Empire. And when these troops also fell in with
the plan of the senators, they straightaway slew Scipulus, the prefect of
the camp, and deserted their post as guardians of the emperor. Once he
had been deserted also by his bodyguards, Nero did not have the courage
to kill himself, so that he might avoid the humiliation, but undertook to
flee, after his table had been struck by a thunderbolt. He put on shabby
clothing, mounted a horse no better than his attire, and with his head
210 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

βελτίονα ἀναβάς, κατακεκαλυμμένος πρὸς χωρίον τι λεγόμενον Καισα-


ρίου μετὰ ᾿Επαφροδίτου καὶ Σπόρου κατέφυγε. Νυκτὸς δ’ ἔτι οὔσης, καὶ
αὐτοῦ ταῦτα πράσσοντος, σεισμὸς ἐξαίσιος ἐν τῇ ῾Ρώμῃ γέγονεν. Καὶ
αὐτὸν γνωρισθέντα ὑπό τινων ἀποβῆναι μὲν τοῦ ἵππου παραχρῆμα, ἔς
τινα δὲ πλησίον καταφυγεῖν καλαμῶνα, ἐν ᾧ μέχρι πολλοῦ ἐρριμμένος 5
πάντα μὲν παριόντα ὑπετοπεῖτο, πᾶσαν δὲ φωνὴν ὡς καὶ ἀναζητοῦσαν
ὑπέτρεμε, θρηνῶν τε καὶ ὀλοφυρόμενος ἐν οἷς ἦν πρότερον, καὶ ὅτι ἐν
κοπρίᾳ ἔρριπτο. Νέρων μὲν οὖν αὐτὸς παρ’ ἑαυτῷ ἐτραγῴδει, καὶ ὀ-
ψέ ποτε, ἐπεὶ μηδεὶς αὐτὸν ἑώρα, μετῆλθεν εἰς τὸ πλησίον ἄντρον, καὶ
διψήσας ἔπιεν ὕδωρ. ῾Η δὲ τῶν ῾Ρωμαίων βουλὴ πολέμιον αὐτὸν ἀ- 10
νειποῦσα δοῦναι δίκας τῶν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἡμαρτημένων τοιόνδε τινὰ
τρόπον ἐψηφίσατο· ἀχθῆναι μὲν γὰρ ἐς τὸ δεσμωτήριον γυμνόν, κεραίας
ἐπιβεβλημένης τῷ τραχήλῳ, προστάττεται, μετὰ δὲ σφοδρὸν αἰκισμὸν
τοῦ σώματος ὠσθῆναι κατά τινος πέτρας. ῝Α δὴ προαισθόμενος ὁ Νέ-
ρων τούς τε χωροῦντας ἐπ’ αὐτὸν καταδείσας προσέταξε τοῖς παροῦσι 15
καὶ ἑαυτὸν καὶ ἑαυτοὺς ἀποκτεῖναι. ᾿Επεὶ δέ γε οὐχ ὑπήκουσαν, τὸ μὲν
ὅτι οὐκ ἐτόλμων, τὸ δὲ ὅτι τὴν ταφὴν αὐτοῦ προεφασίσαντο, δεινῶς ἀλ-
γήσας ἐστέναξεν, ὅτι μηδὲν ἐδύνατο. Μετὰ δὲ τοῦτο τὸν Σπόρον βου-
ληθεὶς ἀποκτεῖναι διήμαρτεν, ἀποφυγόντος ἐκείνου. Τότε ἔφη· ἐγὼ οὐδὲ
φίλον οὐδὲ ἐχθρὸν ἔχω· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἑαυτὸν ἐπάταξεν· δυσθανα- 20
τοῦντα δὲ ὁ ᾿Επαφρόδιτος προσκατειργάσατο. Καὶ ὁ μὲν Νέρων φὺς
ἄριστα καὶ τραφεὶς κάκιστα οὕτως τῆς ἀρχῆς ἐξέπεσε, λʹ μὲν ἐξ αὐτῆς
ὠδῖνος γεγονὼς ἔτη, βασιλεύσας δὲ ιδʹ δυεῖν μηνῶν ἀποδέοντα. Καὶ ἡ
πόλις στεφανώμασι καὶ δᾳδουχίαις διακεκόσμηται, εὐχάς τε ἀληθεῖς καὶ
ἑορτὰς ἐπετέλουν, καὶ τούς τι δυνηθέντας ἐπὶ τοῦ τυράννου φονεύοντες, 25
εἰκόνας τε καὶ ἀνδριάντας κατασπῶντες ὡς καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον αἰκίζοντες
διετέλουν.

1 κατακεκαλύμενος PS Φάωνος Καισαρείου add. Müller 1851 e Cass. D. 63.27


καὶ σαρίου S 4 ἀποβῆναι S2 ex ἀπομῆναι S εἴστινα S 6 post ἀναζητοῦσαν
verbum αὐτὸν e Cass. D. l.c. add. Müller 1851 13 ἐπιβεβλημένης corr. Müller
1851: ἐπιβεβλημένος PS 24 διακεκόσμηται S : κεκόσμητε P Müller 1851 : ἐκεκόσμητο
Boissevain 1895-1901, iii, 758 25 τι PS : τε edd. 26 εἰκόνας – κατασπῶντες deest
in P
ΑΠ. 120 211

covered he fled towards a place called Kaisareos1 in company with Epaph-


roditus and Sporus. While it was still night when they were doing this,
a terrible earthquake occurred in Rome. When he was recognised by
some men, he immediately dismounted from his horse and fled to take
refuge in some nearby place which was full of reeds, where he waited for
a long time, lying flat on the ground, suspecting everyone who passed
by, starting at every voice, because he thought it might be someone who
was searching for him, bewailing and lamenting his previous condition
and the fact that he was lying on a pile of dung. Nero performed a tra-
gic play for himself, and after a long time, since no one had seen him,
went to a cave nearby and drank some water because he was thirsty.
The Roman senate declared him an enemy and decreed that he should
pay the penalty for the crimes that he had committed during his reign,
which was as follows: he should be led to the prison naked with a forked
stick fastened about his neck, and then, after his body has been severely
tortured, hurled down from a rock. Nero, becoming aware of this be-
forehand and fearing those who were coming against him, commanded
his companions to kill both him and themselves. And when they re-
fused, both lacking the courage and also urging as an excuse the duty
of burying him, he was greatly distressed and groaned because he was
unable to do anything. Afterwards he desired to kill Sporus, but failing
in his purpose, owing to the other’s flight, he then said, “I have neither
friend nor foe,” and struck himself; and as he lingered in agony, Epaph-
roditus delivered him the finishing blow. Nero, then, who was born to
the highest station but was reared in the basest manner, was thus driven
from the throne, having lived thirty years from the date of his birth and
having reigned fourteen years and eight months. And the city was decor-
ated with garlands and torches and the people were offered prayers and
held celebrations of genuine thanksgiving. They proceeded to kill those
who had been powerful under the tyrant and to pull down his images
and statues, as if they were thereby mishandling the despot himself.

1
John of Antioch, if he had the original of Cassius Dio in front of him as we have,
and not another abridged version, must have mistaken the phrase πρὸς χωρίον
τι Φάωνος Καισαρείου i.e. “of Phaon, an imperial freedman” for a place name
“Kaisareos”.
212 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

121

EI 38 ῞Οτι Γάλβας ὁ μετὰ Νέρωνα θαυμαζόμενος ἐν τοῖς κατὰ τὴν ἀρχὴν ἐ-


πιτηδεύμασιν ἔδοξέ πως εἶναι τραχύς τε καὶ πρόχειρος ἐν ταῖς τῶν ἁ-
μαρτανομένων ἐπανορθώσεσι· βραχὺν γάρ τινα χρόνον τῆς ἡγεμονίας
διατελέσας, ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τοῦ ῎Οθωνος ἀναιρεῖται κατὰ μέσην ἀγο- 5
ράν.

122

EV 28 ῞Οτι ῎Οθων ὁ μετὰ Γάλβαν βασιλεύσας, γένους ἀσήμου καὶ ἀφανοῦς ὢν


καὶ τὸν ἔμπροσθεν βίον ἐξίτηλός τις καὶ τῷ Νέρωνι κατὰ τὸ τῆς ἐκδι-
αιτήσεως ὁμοιότροπον οἰκειότατος, ἔν γε μὴν τῇ βασιλείᾳ τὸν συνήθη 10
τοῦ βίου μετελθεῖν τρόπον οὐχ ἱκανὸς γέγονεν, πολέμων αὐτῷ χαλεπῶν
εὐθὺς ἐκραγέντων.

Fr. 121 = fr. 93 M = fr. 175 R; Cramer 1841, ii, 26, Droysen 1879, 127 | P (f. 110rv) S
(f. 117v-f. 118r) Fr. 122 = fr. 94 M = fr. 176 R; Valois 1634, 814, Droysen 1879, 127 |
T (f. 93v)

Fr. 121: Eutr. 7.16.2-3 Fr. 122: Eutr. 7.17.1-2

2 γάλβας in mg. rep. PS 4 χρόνον coni. Müller 1851 : πρὸς τὸν PS 5 διατελέσας
corr. Cramer 1841 : διατελέσσας S : διατελεύσας P 8 post ἀφανοῦς verbum οὐκ in
app. coni. Büttner-Wobst 1906b 9 τὸ Valois 1634 e Suda ο 82 : τὸν T

Fr. 122: Suda ο 82 ῎Οθων, ὁ μετὰ Γάλβαν βασιλεύσας, γένους ἀσήμου καὶ ἀφανοῦς
ὢν καὶ τὸν ἔμπροσθεν βίον ἐξίτηλός τις καὶ τῷ Νέρωνι κατὰ τὸ τῆς ἐκδιαιτήσεως
ὁμοιότροπον οἰκειότατος· ἔν γε μὴν τῇ βασιλείᾳ τὸν συνήθη τοῦ βίου μετελθεῖν τρόπον
οὐχ ἱκανὸς γέγονε, πολέμων αὐτῷ χαλεπῶν εὐθὺς ἐκραγέντων. Cf. etiam Suda ε 395,
216.13-14 καὶ αὖθις· τὴν Νέρωνος ἐς τρυφὴν ἐκδιαίτησιν.
ΑΠ. 121-122 213

121

Nero’s successor Galba, who was admired for his administration, ap-
peared to be harsh and prone to chastising others for their faults; after a
short reign he fell victim to a plot by Otho and was killed in the middle
of the forum.

122

Otho, who reigned after Galba, was of obscure and undistinguished des-
cent; in his previous life [i.e. before he became emperor] he was a weak
character and a close friend of Nero’s due to the similarity of their habits;
after becoming emperor he was unable to live his customary life because
several heavy wars had suddenly broken out.
214 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

123

EI 39 ῞Οτι ῎Οθων ἀνελὼν τὸν Γάλβαν ὡς παρῆλθεν εἰς τὴν ἡγεμονίαν, Βιτέλ-
λιος ὑπὸ τῶν Γαλατικῶν τε καὶ Γερμανικῶν στρατοπέδων αὐτοκράτωρ
ἀναγορευθεὶς ἤλασεν ἐπ’ αὐτόν. ῎Οθων δὲ σὺν ταῖς οἰκείαις ὑπαντήσας
δυνάμεσιν ἐλαττοῦται κατὰ τὴν πρώτην συμβολήν, καὶ τοῖς παροῦσιν 5
ἀθύμως διατεθείς, καίτοι στρατιᾶς αὐτάρκους αὐτῷ καθεστηκυίας, ὑπεξ-
άγειν ἑαυτὸν ἐκ παντὸς ἔγνω τρόπου. Δεομένων δὲ τῶν στρατιωτῶν,
μὴ ταχέως οὕτω τὰς περὶ τοῦ παντὸς καταβαλεῖν ἐλπίδας, ἀποκρινά-
μενος, οὐδαμῶς ἄξιον ἑαυτὸν ἡγεῖσθαι τοσαύτης ἐμφυλίου ταραχῆς καὶ
κινήσεως, ἑκουσίως ὑποδέχεται τὸν θάνατον ὀγδόῳ καὶ λʹ τῆς ἡλικίας ἔ- 10
τει, τῆς γε μὴν βασιλείας ἡμέρᾳ εʹ καὶ ϟʹ. ῾Η δὲ στρατιὰ ἐπένθησεν αὐτὸν
ἡττηθέντες τοῦ πάθους. Καὶ ὁ μὲν τὴν ἀσέλγειαν τοῦ ἔμπροσθεν βίου
ἐν τούτοις θαυμαστῶς συνεσκιάσατο βεβαίως τὸν τοιόνδε πόλεμον τῷ
ἑαυτοῦ κατασβέσας αἵματι.

Fr. 123 = fr. 95 M = fr. 177 R; Cramer 1841, ii 26, Droysen 1879, 127-129 | P (f. 110v)
S (f. 118r)

Fr. 123: Eutr. 7.17.3 11 ῾Η δὲ – 12 πάθους cf. Cass. D. 64.15.12 12 Καὶ ὁ – 14 αἵματι
Cass. D. 64.15.2a ; 64.15.22

2 ὄθων in mg. rep. PS Γάλβαν S2 corr. e γάλμαν S 10 ἐκουσίως S : ἀκουσίως


P 11 αὐτὸν P : αὐτῶν S
ΑΠ. 123 215

123

When Otho killed Galba and came to power, Vitellius was made em-
peror by the Gallic and German armies and marched against him. Otho
opposed him with his army and was defeated in the first battle, grew des-
pondent about the situation and determined to die, even though he still
had a strong army at his disposal. When his troops begged him not to
abandon all hope so quickly, he answered that he did not consider him-
self so important that a civil war should be waged on his account, and
died voluntarily in his thirty-eighth year after a reign of ninety-five days.
Deploring his death, the soldiers were in low spirits because of the un-
fortunate event. His resolute quenching of the war with his own blood
under these circumstances admirably overshadowed the licentiousness of
his previous life.
216 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

124

EV 29 ῞Οτι Βιτέλλιος βασιλεύσας τραχέως τε καὶ λίαν ἐπαχθῶς ἡγεῖτο, καὶ


πᾶν αἶσχος ἀναδεδεγμένος ἔν τε τοῖς ἄλλοις τοῖς κατὰ τὸν βίον καὶ οὐχ
ἥκιστα τῷ γαστρὸς ἀκρατῶς τε καὶ ἀκορέστως ἔχειν. Πολλάκις γὰρ οὐ
μόνον τῆς ἡμέρας, ἀλλὰ καὶ τῆς νυκτὸς ἐσιτοποιεῖτο καὶ παρὰ τὰς τῶν 5
δείπνων παρασκευὰς τὰ πολυτελῆ τῶν δημοσίων ἀπετρώγετο. Δέκα
γὰρ δὴ μυριάδας σταθμοῦ ἀργυρίου ἐπὶ δισχιλίαις καὶ φʹ ἐς τὰ δεῖπνα
δεδαπανηκέναι φασί, συνεχῶς μὲν καὶ ἀπλήστως ἐμφορούμενος, συνε-

Fr. 124 = fr. 97 M = fr. 179 R; Valois 1634, 814, 817, Droysen 1879, 129, Boissevain
1895-1901, III, 758 | T (f. 93v-f. 94r)

Fr. 124: 2 ῞Οτι – 4 ἔχειν Eutr. 7.18.2 4 Πολλάκις – 5 ἐσιτοποιεῖτο Cass. D. 65.2.2 6
Δέκα – 8 φασί Cass. D. 65.3.2 8 συνεχῶς μὲν – 218.2 εἶχον Cass. D. 65.2.2 218.2 Βέβιος
– 218.4 ἄν Cass. D. 65.2.3 218.4 ᾿Ες – 218.10 κατακτείνεται Eutr. 7.18.3-7.18.4 218.7
᾿Επῄνει – 218.7 Νέρωνος cf. etiam Cass. D. 65.4.1

4 τῷ κατὰ γαστρὸς Roberto 2005 e Suda β 309 5 ἐσιτοποιεῖτο T : σῖτον ᾑρεῖτο


Suda β 309 : ἐσιτοποιεῖτο Suda η 500 παρὰ T Suda β 309 Suda α 3089 : ὑπὲρ
Suda η 500 6 τὰ πολυτελῆ T : τὸ πολὺ Suda β 309 ἀπετρώγετο T : ἀπετρύετο
Suda β 309 Suda η 500 Suda α 3089 8 φασί T : ἱστόρηται Suda β 309 συνεχῶς
– ἐμφορούμενος add. Valois 1634 e Suda β 309

Fr. 124: Suda β 309 Βιτέλλιος, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, ὁ Γάλβαν διαδεξάμενος, πᾶν
αἶσχος ἀναδεδεγμένος ἔν τε τοῖς ἄλλοις τοῖς κατὰ τὸν βίον καὶ οὐχ ἥκιστα τῷ κατὰ
γαστρὸς ἀκρατῶς τε καὶ ἀκορέστως ἔχειν. πολλάκις γὰρ οὐ μόνον τῆς ἡμέρας, ἀλλὰ
καὶ τῆς νυκτὸς σῖτον ᾑρεῖτο καὶ παρὰ τὰς δείπνων παρασκευὰς τὸ πολὺ τῶν δη-
μοσίων ἀπετρύετο. δέκα γὰρ δὴ μυριάδας ἀργυρίου ἐπὶ δισχιλίαις καὶ φʹ ἐς τὰ
δεῖπνα δεδαπανηκέναι ἱστόρηται, συνεχῶς μὲν καὶ ἀπλήστως ἐμφορούμενος, συνεχῶς
δὲ ἅπαντα ἀπερευγόμενός τε καὶ ἐξεμῶν. ᾧ δὴ καὶ μόνῳ διεγένετο, ἐπεὶ οἵ γε σύσσιτοι
αὐτοῦ καὶ πάνυ κακῶς εἶχον. Βέβιος γοῦν Κρίσπος διὰ νόσον χρόνου τινὸς ἀπολειφθεὶς
τοῦ συμποσίου μάλα στωμύλως ἔφη· εἰ μὴ ἐνενοσήκειν, ἀπολόμην ἄν. ἐς τόδε γοῦν
καὶ τὸ παρὰ τῷ ἀδελφῷ δεῖπνον τοῦ Βιτελλίου ἐπίσημον γεγονὸς διαμνημονεύεται·
καθ’ ὅ φασι δίχα τῆς λοιπῆς πολυτελείας δισχιλίους μὲν ἰχθῦς, ἑπτακισχιλίους δὲ ὄρνις
ἐπὶ τὴν θοίνην παρενεχθῆναι. ἐπῄνει δὲ καὶ τὰ Νέρωνος καὶ τὸν νεκρὸν τοῦ Νέρωνος
ἐς κοῖλόν τινα καὶ ἀφανῆ τάφον κατακείμενον ἀπεσέμνυνε. πρὸς δὲ τῶν στρατηγῶν
Οὐεσπασιανοῦ, μεταποιουμένου τῆς βασιλείας ἤδη, κατακτείνεται. Cf. Sotiroudis
(1989, 61-66) | 4 Πολλάκις – 6 ἀπετρώγετο Suda η 500 ῾ῌρεῖτο: ἐπεθύμει, ἐλάμβανε.
πολλάκις γὰρ οὐ μόνον τῆς ἡμέρας ἀλλὰ καὶ τῆς νυκτὸς ἐσιτοποιεῖτο καὶ ὑπὲρ τὰς
τῶν δείπνων παρασκευὰς τὰ πολυτελῆ τῶν δημοσίων ἀπετρύετο. | 5 καὶ παρὰ – 6
ἀπετρώγετο Suda α 3089, 277.4-5 ᾿Απετρύετο· καὶ παρὰ τὰς τῶν δείπνων παρασκευὰς
τὸ πολὺ τῶν δημοσίων ἀπετρύετο. κατεδαπανᾶτο.
ΑΠ. 124 217

124

Vitellius’ rule was cruel and extremely oppressive; he exhibited every de-
pravity in other aspects of life and was especially notable for his gluttony
and voracity. He often took meals not only during the day but also at
night and squandered public funds on the preparations for his feasts. He
is reported to have expended 102,500 [talents] of silver for his feasts: he
would frequently gorge himself and vomit everything up at short inter-
218 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

χῶς δὲ ἅπαντα ἀπερευγόμενός τε καὶ ἐξεμῶν. ῟ῼ δὴ καὶ μόνῳ διεγένετο,


ἐπεὶ οἵ γε σύσσιτοι αὐτοῦ καὶ πάνυ κακῶς εἶχον. Βέβιος γοῦν Κρίσπος
διὰ νόσον χρόνου τινὸς ἀπολειφθεὶς τοῦ συσσιτίου μάλα στωμύλως ἔφη·
«εἰ μὴ ἐνενοσήκειν, ἀπωλόμην ἄν.» ᾿Ες τόδε τὸ δεῖπνον τοῦ Βιτελλίου
ἐπίσημον γεγονὸς διαμνημονεύεται· καθ’ ὃ φασὶ δίχα τῆς λοιπῆς πο- 5
λυτελείας δισχιλίους μὲν ἰχθῦς, ἑπτακισχιλίους δὲ ὄρνεις ἐπὶ τὴν θοίνην
παρενεχθῆναι. ᾿Επῄνει δὲ καὶ τὰ Νέρωνος καὶ τὸν νεκρὸν τοῦ Νέρω-
νος ἐς κοῖλόν τινα καὶ ἀφανῆ τάφον κατακείμενον ἀπεσέμνυνεν. Πρὸς
δὲ τῶν στρατηγῶν Οὐεσπασιανοῦ, μεταποιουμένου τῆς βασιλείας ἤδη,
κατακτείνεται. 10

125

EI 40 ῞Οτι Βιτέλλιος βασιλεύσας κακῶς καὶ αἰσχρῶς, τῶν ᾿Ιουδαίων νεωτερί-


ζειν ἀρξαμένων, Βεσπασιανὸν στρατηγὸν ἐκπέμπει τῆς ἕω, τὴν τούτων
κελεύσας αὐτῷ καταλῦσαι θρασύτητα. ῾Ως οὖν ἐπολιόρκει τὴν ᾿Ιερου-
σαλήμ, οἱ στρατιῶται περὶ αὐτὸν ἀθροισθέντες ἀναγορεύουσιν αὐτὸν 15
βασιλέα. ῞Οπερ ἀκηκοὼς Βιτέλλιος Σαβῖνον τὸν ἀδελφὸν Βεσπασιανοῦ
ἐν τῷ Καπιτολίῳ προσφυγόντα συγκατέπρησε τῷ ἱερῷ. Κινήσεως δὲ
ἐντεῦθεν μεγίστης γενομένης, ἐπειδὴ καὶ ὁ τοῦ Βεσπασιανοῦ στρατὸς ἐγ-
γίζειν ἔμελλε τῇ πόλει, συνδραμόντες ἅπαντες κρατοῦσι τὸν Βιτέλλιον

Fr. 125 = fr. 98 M = fr. 180 R; Cramer 1841, ii, 26f., Droysen 1879, 129, 131, Boissevain
1895-1901, iii, 758f | P (f. 110v-f. 111r) S (f. 118r)

Fr. 125: 12 ῞Οτι – 14 θρασύτητα cf. Cass. D. 65.8.31 “quibus Antiochenus suis fere
verbis et male Dionem reddidisse videtur” Boissevain 1895-1901, iii, 122 n. 14 ῾Ως – 16
βασιλέα cf. Cass. D. 65.8.4 “hoc quoque suis verbis; de suo addidit ὡς - ῾Ιερουσαλήμ
quod verum non est, ex Dione non fluxisse arguit vel forma ῾Ιερουσαλήμ” Boissevain
1895-1901, iii, 123 n. 16 ῞Οπερ – 17 ἱερῷ Eutr. 7.18.4 18 ἐπειδὴ – 19 πόλει cf. Cass.
D. 65.18.1 220.2 Εἱλκύσθη – 220.6 ἄγων Eutr. 7.18.5-6

1 ἀπερευγόμενός Büttner-Wobst 1906b e Suda β 309 : ἀπεριγούμενός T :


ἐξερευγόμενός Valois 1634 2 Κρίσπος corr. Valois 1634 e Suda β 309 : κρίσσος
T 3 συσσιτίου T : συμποσίου Suda β 309 4 ᾿Ες τόδε τὸ δεῖπνον T : ἐς τόδε γοῦν
καὶ τὸ παρὰ τῷ ἀδελφῷ δεῖπνον Suda β 309 5 γεγονὸς corr. Büttner-Wobst 1906b
: γεγονῶς T 8 Πρὸς – κατακτείνεται add. Müller 1851 e Suda β 309. Cf. Sotiroudis
(1989, 63,65) 12 βιτέλλιος (corr. ex βιτέλιος) in mg. rep. P 18 τοῦ S : το P
ΑΠ. 125 219

vals. This was the only reason why he was able to hold out, for his fellow-
banqueters fared very badly. Vibius Crispus, who had been compelled
for some days by sickness to absent himself from the convivial board,
eloquently remarked, “If I had not fallen ill, I would have perished.” The
famous dinner of Vitellius has been remembered until the present time:
aside from the other extravagance, two thousand fish and seven thousand
birds were set on the table. He commended the deeds of Nero and paid
respect to his remains which were lying in a hollow and unknown grave.
He was slain by the generals of Vespasian, who was already claiming the
empire for himself.

125

Vitellius ruled in a reprehensible and shameful manner. When the Jews


started a rebellion, he sent out Vespasian as commander of the East, or-
dering him to suppress their audacity. While Vespasian was besieging Jer-
usalem, his soldiers gathered around him and proclaimed him emperor.
When Vitellius heard the news, he burned Sabinus, the brother of Ves-
pasian, along with the Capitol, where the former had fled for refuge. In
the serious disturbance that ensued – for Vespasian’s army was about to
approach the city – the people gathered together, seized Vitellius, handed
220 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καὶ προσάγουσι τοῖς Βεσπασιανοῦ στρατιώταις καὶ κατακρίνουσιν αὐ-


τὸν τελευτῆς ἀσχήμονος, τῆς ἐπὶ τῷ Νέρωνι πρώην ἐψηφισμένης. Εἱλ-
κύσθη γὰρ διὰ πάσης τῆς πόλεως γυμνὸς ἐσθήματος, ἀνελκομένου μὲν
αὐτῷ τοῦ κρανίου διὰ τῆς κόμης, τοῦ δὲ ξίφους ὑποβεβλημένου τῷ ἀν-
θερεῶνι, βαλλόμενος ὑπὸ τῶν προστυγχανόντων, τέλος διατμηθεὶς τὸν 5
λαιμὸν ἐνεβλήθη τῷ Θύβριδι ἕβδομον καὶ νʹ ἔτος ἄγων.

126

EV 30 ῞Οτι Βεσπασιανὸς οὕτως ἦν ἤπιος καὶ προσηνής, ὡς μηδὲ τὰς εἰς αὐ-
τόν τε καὶ τὴν βασιλείαν γινομένας ἁμαρτίας πέρα τιμωρεῖσθαι φυγῆς.
Τάς τε γὰρ ἀπεχθείας καὶ τὰ προσκρούματα τῆς διανοίας ταχέως ἀπε- 10
σείετο καὶ σκώμματα ῥητόρων, ὑφ’ ὧν ἠφίετο, καὶ δήμων ἐς αὐτὸν ἀπορ-
ριπτούμενα κούφως τε καὶ γαληνῶς ἔφερεν· ἔς τε τὰς ἐντεύξεις κοινὸς καὶ
δημοτικὸς ὢν ἀπεσκήνου μὲν ὡς τὰ πολλὰ τῶν βασιλείων.

Fr. 126 = fr. 99 M = fr. 182 R; Valois 1634, 817, Droysen 1879, 131,133 | T (f. 94r)

Fr. 126: Eutr. 7.19.2; 7.20.1

2 τῷ Νέρωνι P : τῷνέργῳν S 13 ὡς T : ἐς Suda β 246 βασιλείων Valois 1634


corr. e Suda β 246 : βασιλέων T

Fr. 126: Suda β 246, 15-21 Βεσπασιανός, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων. οὗτος ἦν ἤπιος καὶ
προσηνὴς ὡς μηδὲ τὰς εἰς αὐτόν τε καὶ τὴν βασιλείαν γινομένας ἁμαρτίας πέρα τι-
μωρεῖσθαι φυγῆς· τάς τε γὰρ ἀπεχθείας καὶ τὰ προσκρούματα τῆς διανοίας ταχέως
ἀπεσείετο καὶ σκώμματα ῥητόρων, ὑφ’ ὧν ἠφίετο, καὶ δήμων ἐς αὐτὸν ἀπορριπτούμενα
κούφως τε καὶ γαληνῶς ἔφερεν· ἔς τε τὰς ἐντεύξεις κοινὸς καὶ δημοτικὸς ὢν ἀπεσκήνου
μὲν ἐς τὰ πολλὰ τῶν βασιλείων.
ΑΠ. 126 221

him over to Vespasian’s soldiers and condemned him to an ignominious


death, which had recently been chosen for Nero: stripped of his clothes,
with his head held erect by the hair and with a sword thrust under his
chin, Vitellius was dragged through the entire city of Rome and pelted
by bystanders; finally his throat was cut, and he was thrown into the
Tiber in the fifty-seventh year of his life.

126

Vespasian was so gentle and kind that he did not even avenge the crimes
against himself and against the empire with a punishment stiffer than ex-
ile. He was quick to shake off enmities and the injuries, and he tolerated
with calmness and ease the insults of the orators he was exposed to and
the lampoons people would hurl at him. He was affable and sociable
when meeting other people and he spent as much time as possible away
from his palace.
222 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

127

Suda β 246 Οὗτος τοῖς ἀρίστοις τῶν πώποτε βασιλέων παραβάλλεσθαι ἄξιος ἦν· ὅς
γε καὶ τὸν ἰδιώτην ἑαυτοῦ βίον ἐπίδοξον πολλοῖς τε καὶ μεγάλοις ἀπετέ-
λεσε κατορθώμασι. Κλαυδίῳ γὰρ τῷ βασιλεῖ στρατηγῶν ἐπὶ Γερμανοὺς
καὶ Βρεττανοὺς λʹ καρτερὰς μάχας πρὸς τοὺς πολεμίους ἀντιπαρεστή- 5
σατο. ᾿Ες δὲ τὴν ἡγεμονίαν παρελθὼν μετρίως τε καὶ σωφρόνως τὴν
ἀρχὴν διῴκητο, ἐπιθυμητικῶς μὲν δοκῶν ἔχειν χρημάτων· οὐ μὴν ὥστε
παρὰ δίκην ἀφαιρεῖσθαί τινα τῶν οἰκείων. Καὶ τὸν πλοῦτον οὐκ ἐς τὰς
ἡδονάς, ἀλλ’ ἐς τὰς δημοσίας χρείας ἐποιεῖτο. Οὔκουν εὕροι τις ἂν ἕτερον
πρὸ τοῦδε βασιλέα οὔτε δαψιλέστερον, οὔτε πρὸς τὸ ἴσον τε καὶ δίκαιον 10
ἐξητασμένον τὴν πρὸς τὰς δωρεὰς ἐλευθεριότητα.

128

EI 41 ῞Οτι ὁ Βεσπασιανὸς οὕτως ἄρα τὸ πεπρωμένον ἐπὶ τοῖς παισὶ ἐγίνω-


σκε τέλος, βίου τε αὐτῶν πέρι καὶ τῆς ἐς τὴν ἡγεμονίαν παρόδου, ὡς
πολλάκις, μηνυθείσης ἐπιβουλῆς, μηδὲν μὲν ἐργάσασθαι τοὺς ἐπ’ αὐτῷ 15
συνεστῶτας κακόν, διαρρήδην δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὑπὸ τῇ πάντων
ἀκοῇ προσειπεῖν, ἢ τοὺς παῖδας ἕξειν ἢ μηδένα παντελῶς τῆς βασιλείας
διάδοχον.

Fr. 127 = Adler 1928, i, 468.21-31 = fr. 181 R; Müller 1851, 578 n., Droysen 1879,
131 cf. Sotiroudis (1989, 60f.) Fr. 128 = fr. 100 M = fr. 183 R; Cramer 1841, ii, 27,
Droysen 1879, 133 | P (f. 111r) S (f. 118v)

Fr. 127: Eutr. 7.19.1-2 Fr. 128: 15 μηνυθείσης – 18 διάδοχον Eutr. 7.20.3 cf. etiam
Cass. D. 66.12.1 et Sotiroudis 1989, 95

2 παραβάλλεσθαι Adler 1928 : περιβάλλεσθαι ASuda

Fr. 127: 9 Οὔκουν – 11 ἐξητασμένον Suda ε 1756 ᾿Εξητασμένον· ἠκριβωμένον. οὐκ ἂν


εὕροι τις οὔτε δαψιλὲς οὔτε πρὸς τὸ δίκαιόν τε καὶ ἴσον ἐξητασμένον. Cf. Mariev (2005).
| 11 ἐξητασμένον – 11 ἐλευθεριότητα Suda ε 805, 244.11-12 Διὰ τὴν πρὸς τὰς δωρεὰς
ἐλευθεριότητα· φησὶν Οὐεσπασιανὸς βασιλεὺς ῾Ρωμαίων.
ΑΠ. 127-128 223

127

This man [i.e. Vespasian] deserved to be compared with the best emper-
ors that had ever reigned; he even rendered his own private life glorious
by many virtuous deeds. After Claudius had appointed him general in
Germany and Britain, he contended with the enemy in thirty intensely
fought battles. Having come to power, he ruled with moderation and
prudence, but appeared rather greedy with regard to money, though in
such a way that he deprived no one of it unjustly. He did not employ
the wealth for his pleasures but for the public needs. One would not eas-
ily find another emperor before him who would be more munificent or
would exercise liberality in stricter and more particular accordance with
the principles of justice and equality.

128

Vespasian was so conversant with the fated destiny of his children,1 their
life and their coming to power, that often, whenever a plot [against him]
was reported, he would not do any wrong to the conspirators and would
proclaim in the senate for everyone to hear that either his sons would
succeed him or no one at all.

1
The original text of Eutropius seems to be discernible in this rather vague sentence:
it is the genitura (one’s natal star, constellation, nativity or more explicitly, horo-
scope, as Bird 1993, 46 translates) of his children with which Vespasian was con-
versant. The vague expression in Greek may be due to the difficulty the translator
might have experienced while rendering this part of the sentence.
224 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

129

EV 31 ῞Οτι Τίτος Οὐεσπασιανοῦ υἱὸς ἀνὴρ ἦν πᾶν ἀρετῆς συνειληφὼς γένος,


ὡς πρὸς ἁπάντων ἔρως τε καὶ τρυφὴ τοῦ θνητοῦ προσαγορευθῆναι γέ-
νους. Εὐγλωττότατός τε γὰρ καὶ πολεμικώτατος καὶ μετριώτατος ἦν
καὶ τῇ μὲν Λατίνων ἐπιχωρίῳ γλώττῃ πρὸς τὰς τῶν κοινῶν ἐχρῆτο δι- 5
οικήσεις, ποιήματα δὲ καὶ τραγῳδίας ῾Ελλάδι φωνῇ διεπονεῖτο.

130

EV 32 ῞Οτι ἐπεὶ ᾑρήκει τὰ ῾Ιεροσόλυμα ὁ Τίτος, Συρία τε πᾶσα καὶ Αἴγυπτος


καὶ ὅσα τῇ Παλαιστίνῃ πρόσοικα γένη ἐστεφάνουν τὸν ἄνδρα, νικητὴν
ἀποκαλοῦντες. ῾Ο δὲ διωθεῖτο τοὺς στεφάνους, οὐκ αὐτὸς λέγων εἰρ- 10
γάσθαι ταῦτα, θεῷ δὲ φήναντι ὀργὴν ἐπιδεδωκέναι τὰς ἑαυτοῦ χεῖρας·
οὕτως ἦν μέτριος καὶ σωφροσύνης μεστός.

Fr. 129 = fr. 102 M = fr. 185 R; Valois 1634, 817, Droysen 1879, 133 | T (f. 94r)
Fr. 130 = fr. 103 M = fr. 186 R; Valois 1634, 817 | T (f. 94r)

Fr. 129: Eutr. 7.21.1 Fr. 130: fontem non inveni

Fr. 129: Suda τ 691, 564.1-6 Τῖτος, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, Οὐεσπεσιανοῦ υἱός, ἀνὴρ
πᾶν ἀρετῆς συνειληφὼς γένος, ὡς πρὸς ἁπάντων ἔρως τε καὶ τρυφὴ τοῦ θνητοῦ
προσαγορευθῆναι γένους· εὐγλωττότατός τε γὰρ καὶ πολεμικώτατος καὶ μετριώτατος
ἦν, καὶ τῇ μὲν Λατίνων ἐπιχωρίῳ γλώττῃ πρὸς τὰς τῶν κοινῶν ἐχρῆτο διοικήσεις,
ποιήματα δὲ καὶ τραγῳδίας ῾Ελλάδι φωνῇ διεπονεῖτο. Fr. 130: Suda τ 691, 564.6-11
ἐπεὶ δὲ ᾑρήκει τὰ ῾Ιεροσόλυμα ὁ Τῖτος, Συρία τε πᾶσα καὶ Αἴγυπτος καὶ ὅσα τῇ Παλ-
αιστίνῃ πρόσοικα γένη ἐστεφάνουν τὸν ἄνδρα, νικητὴν ἀνακαλοῦντες. ὁ δὲ διωθεῖτο
τοὺς στεφάνους, οὐκ αὐτὸς λέγων εἰργάσθαι ταῦτα, θεῷ δὲ φήναντι ὀργὴν ἐπιδεδωκέναι
τὰς ἑαυτοῦ χεῖρας. οὕτως ἦν μέτριος καὶ σωφροσύνης μεστός.
ΑΠ. 129-130 225

129

Vespasian’s son Titus combined in his person every kind of virtue so that
he was called by all the darling and delight of the human race. He was
extremely eloquent, warlike and restrained. He used his native Latin
language in the execution of public affairs, and he composed poems and
tragedies in the Greek tongue.

130

When Titus had sacked Jerusalem, all of Syria and Egypt and every race
dwelling near Palestine crowned him, calling him conqueror. But he
turned down the crowns, claiming that he had not done these things
himself, but had supplied his hands to a god who showed his wrath: so
moderate and full of prudence was he.
226 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

131

EI 42 ῞Οτι ἐπὶ Τίτου τοῦ ῾Ρωμαίων βασιλέως ἀνήρ τις ῎Ιων τὸ γένος, Τερέν-
τιος Μάξιμος ὄνομα, τά τε ἄλλα καὶ τὴν φωνὴν προσεοικὼς τῷ Νέρωνι,
(καὶ γὰρ δὴ καὶ οὗτος ᾖδε πρὸς κιθάραν) Νέρων τε εἶναι ἐπλάττετο καὶ
διαπεφευγέναι πάλαι τοὺς ἐπ’ αὐτὸν σταλέντας στρατιώτας, ἐν ἀφανεῖ 5
δέ που πεποιῆσθαι τὰς διατριβὰς ἐς τόδε. Πολλοὺς γοῦν ἔκ τε τῆς κάτω
᾿Ασίας τούτοις ἀπατήσας τοῖς λόγοις ἕπεσθαί οἱ ἀνέπεισεν, καὶ ἐπὶ τὸν
Εὐφράτην προϊὼν πολλῷ πλείους προσεποιήσατο. Τέλος πρὸς Παρθυ-
αίους, ὡς καὶ ὀφειλομένης αὐτῷ πρὸς ἐκείνων ἀμοιβῆς τινος διὰ τὴν τῆς
᾿Αρμενίας ἀπόδοσιν, κατέφυγεν. Οὐ μὴν ἄξιόν τι τῆς ἐπινοίας εἰργάσατο, 10
ἀλλὰ φωραθεὶς ὃς ἦν ταχέως ἀπώλετο.

132

EI 43 ῞Οτι πολλῶν ἀγαθῶν ἕνεκα πέρα τοῦ συνήθους πρὸς πάντων ποθούμε-
νός τε καὶ θαυμαζόμενος νόσῳ τελευτᾷ τὸν βίον προστὰς τῆς ἡγεμονίας
῾Ρωμαίων βʹ ἔτη πρὸς μησὶν ηʹ. Γέγονε μὲν οὖν πολλοῖς οὐ διὰ μικρᾶς 15
ὑπονοίας ἐπιβουλευθέντα μιν πρὸς τοῦ ἀδελφοῦ τεθνηκέναι, λαγὸν θα-
λάσσιον ἐν δείπνῳ τινὶ προσενεγκάμενον. Φασὶ δὲ προειπεῖν αὐτῷ τὸν
᾿Απολλώνιον, φυλάττεσθαι μάλιστα τὴν ἀπὸ τῶν οἰκειοτάτων ἐπιβου-
λήν. Τοῦ δὲ ἐρομένου· «ἀποθανοῦμαι δὲ τίνα τρόπον;» εἰπεῖν τὸν ᾿Α-
πολλώνιον· «ὅν γε ᾿Οδυσσεὺς λέγεται.» Φασὶ γὰρ κἀκείνῳ ἐκ θαλάττης 20

Fr. 131 = fr. 104 M = fr. 187 R; Cramer 1841, ii, 27, Boissevain 1895-1901, iii, 759 |
P (f. 111r) S (f. 118v) Fr. 132 = fr. 105 M = fr. 188 R; Cramer 1841, ii, 27f., Droysen
1879, 133 | P (f. 111rv) S (f. 118v-f. 119r)

Fr. 131: Cass. D. 66.19.3b -3c Fr. 132: 13 ῞Οτι – 15 μησὶν ηʹ Eutr. 7.22.1 228.4 ῾Ο δ’
– 228.5 διεσάφησεν Cass. D. 66.26.3 228.5 οἱ δὲ – 228.9 περιελθεῖν Cass. D. 66.26.4

2 ῎Ιων de Boor 1905 : ἰων (sine sp. et acc.) P, errat Boissevain 1895-1901, iii, 759
n. : ἰὼν S : ᾿Ασιανὸς ὢν Müller 1851 qui etiam dubitavit an ἦν pro ὢν melior
esset 3 προσεοικὼς P : προσεοικῶς S (corr. ex προσεστικῶς) 7 ἀπατήσας P :
ἀναπατήσας S 15 γέγονε μὲν S : γεγόναμεν P 16 μιν PS Roberto 2005 : μὲν edd.
17 προσενεγκάμενον PS : προσενεγκαμένου in app. coni. de Boor 1905 αὐτῷ
Müller 1851 : αὐτὸν PS
ΑΠ. 131-132 227

131

In the reign of the Roman emperor Titus, a man of Ionian origin, Teren-
tius Maximus by name, who resembled Nero in certain respects and in
voice (this man, too sang to the accompaniment of the lyre), pretended
to be Nero, claiming that he had escaped from the soldiers who had been
sent against him and that he had been living in concealment somewhere
up to this time. He persuaded many from Asia Minor to follow him,
deceiving them by these statements, and as he proceeded towards the
Euphrates he won over a far greater number. Finally he fled to Parthi-
ans, claiming that they owed him some recompense for the return of
Armenia. Yet he accomplished nothing commensurate with his purpose,
but his identity was discovered and he soon perished.

132

Cherished and admired by all more than usual owing to his numerous
good qualities, he [Titus] died of a disease after a reign of two years
and eight months. Many had a well-founded suspicion that he died as
a result of a plot devised by his brother, who had a sea-hare set before
him at dinner. It is reported that Apollonius had told him in advance
that he should be especially on his guard against a plot by his relatives.
When he asked, “How will I die?”, Apollonius replied, “In the same way
as Odysseus is said to have died.” For it is reported that Odysseus’ death
228 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἀφικέσθαι τὸν θάνατον. Φασὶ δὲ αὐτὸν ἔτι ἔμπνουν ὄντα καὶ τυχὸν
περιγενόμενον ἐς λάρνακα πλήρη χιόνος ἐμβαλών, ὡς ἂν θᾶττον ἀπὸ
ψύχους ἐκλείποι, αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην παραληψόμενος τὴν βασιλείαν
ἀφίππευσεν. ῾Ο δ’ οὖν Τίτος ψυχορραγῶν ἤδη ἔφη· ἓν μόνον ἐπλημ-
μέλησα· τὸ δὲ τί τοῦτο ἦν αὐτὸς μὲν οὐ διεσάφησεν, οἱ δὲ παρόντες ἐς 5
τὸν Δομετιανὸν οὐκ ἔξω τοῦ εἰκότος ἀποτείνειν ἐλογίσαντο, ὅτι αὐτὸν
ἐπιβουλεύσαντά οἱ πολλάκις λαβὼν μεθῆκεν, καὶ περιέμεινεν αὐτὸς ὑπ’
ἐκείνου διαφθαρῆναι, καὶ τὴν ἀρχὴν εἰς ἄνδρα κακὸν καὶ ἀνοσιουργὸν
περιελθεῖν.

133 10

EV 33 ῞Οτι Δομετιανὸς ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, ἀδελφὸς Τίτου νεώτερος, Νέρωνι


καὶ Καλλιγούλᾳ καὶ Τιβερίῳ, τοῖς αἴσχιστα καὶ φαυλότατα προστᾶσι
τῆς ἡγεμονίας, ἤπερ τῷ πατρὶ καὶ τῷ ἀδελφῷ προσεοικὼς τὸν τρόπον.
Μετρίοις γὰρ δὴ τῆς ἀρχῆς προοιμίοις χρησάμενος εὐθὺς εἰς πλείονά τε

Fr. 133 = fr. 106 M = fr. 189 R; Valois 1634, 817f., Droysen 1879, 135 | T (f. 94rv)

Fr. 133: Eutr. 7.23.1-3

1 post Φασὶ δὲ verba ὅτι Δομετιανὸς suppl. Müller 1851 2 περιγενησόμενον in


app. coni. Müller 1851 3 ἐκλείποι PS : ἐκλίποι coni. Kambylis αὐτὸς Mül-
ler 1851 : αὐτὸν PS 11 post Νέρωνι verbum μᾶλλον in app. coni. Müller 1851
12 Καλλιγούλᾳ Büttner-Wobst 1906b : καλλιγούλα T : Καλιγόλᾳ Müller 1851
13 προσεοικὼς comparativus desideratur ut Müller 1851

Fr. 133: Suda δ 1351 Δομετιανός, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, ἀδελφὸς Τίτου νεώτερος,
Νέρωνι καὶ Καλλιγούλᾳ καὶ Τιβερίῳ, τοῖς αἴσχιστα καὶ φαυλότατα προστᾶσι τῆς ἡγε-
μονίας, ἤπερ τῷ πατρὶ καὶ τἀδελφῷ προσεοικὼς τὸν τρόπον. μετρίοις γὰρ δὴ τῆς
ἀρχῆς προοιμίοις χρησάμενος εὐθὺς ἐς πλείονά τε καὶ ἄτοπα τῆς γνώμης ἐκπίπτει
μειονεκτήματα, πλεονεξίαν τε νοσῶν ἄμετρον καὶ ἀσέλγειαν, θυμοῦ τε ἀκρατὴς ὢν
καὶ ἀπαραίτητος ἐν ταῖς κολάσεσι, φιλαπεχθήμων τε καὶ φιλάργυρος εἰ καί τις ἕτερος.
ταχέως γοῦν τὸ πρὸς ἁπάντων μῖσος ἐφειλκύσατο ὡς τό τε τοῦ ἀδελφοῦ καὶ τοῦ πατρὸς
ἀποσβέσαι κλέος. σφαγαῖς τε γὰρ τῶν ἐπισήμων τῆς βουλῆς ἑκάστης ἡμέρας ἐμίαινε τὴν
πόλιν, τάς τε ἴσας τοῖς κρείττοσι μεταδιώκων τιμὰς οὐχ ὑπέμενεν ἑτέρων αὐτῷ γενέσθαι
κατὰ τὸ Καπιτώλιον ἀνδριάντων στάσιν ἐκ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου πεποιημένων.
ἀπείχετο δὲ οὐδὲ τοῦ τῶν συγγενῶν φόνου, ἀλλ’ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀφ’ αἵματος τὴν
ἀνοσίαν ἤγαγε δεξιάν, οὔτε θεοὺς ὁμογνίους οὔτε δίκην αἰδούμενος, ἀλλ’ ὁμοῦ τά τε
θεῖα περιφρονῶν καὶ τὰ ἀνθρώπινα.
ΑΠ. 133 229

had also come from the sea. They say that he [Domitian] threw him into
a chest full of snow while he was still alive (and perhaps had a chance to
survive),1 in order to make him die as soon as possible on account of the
cold, and rode off to Rome to receive imperial power. While Titus was
breathing his last, he said, “There is only one thing I did wrong.” He
did not explain what that thing was, but those who were present took it
to refer to Domitian, which is not improbable, because Titus had caught
him several times plotting against his life, but let him go unpunished
and so he carried on until he was killed by him, allowing power to be
transferred to a wicked and impious man.

133

The Roman Emperor Domitian, the younger brother of Titus, was more
similar in character to Nero, Caligula and Tiberius, who had admin-
istered the empire in a most shameful and neglectful manner, than to his
father and brother. After a moderate beginning of his reign, he immedi-
ately lapsed into intense and abnormal mental derangement: he suffered

1
Müller 1851 conjectured περιγενησόμενον based on the evidence offered by Xiph.
66.26 and Zon.: καὶ τάχα περιγενέσθαι δυνάμενον.
230 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καὶ ἄτοπα τῆς γνώμης ἐκπίπτει μειονεκτήματα, πλεονεξίαν τε νοσῶν


ἄμετρον καὶ ἀσέλγειαν θυμοῦ τε ἀκρατὴς ὢν καὶ ἀπαραίτητος ἐν ταῖς
κολάσεσιν φιλαπεχθήμων τε καὶ φιλάργυρος εἰ καί τις ἕτερος. Ταχέως
γοῦν τὸ πρὸς ἁπάντων μῖσος ἐφειλκύσατο, ὡς τό τε τοῦ ἀδελφοῦ καὶ τοῦ
πατρὸς ἀποσβέσαι κλέος. Σφαγαῖς τε γὰρ τῶν ἐπισήμων τῆς βουλῆς ἑ- 5
κάστης ἡμέρας ἐμίαινε τὴν πόλιν τάς τε ἴσας τοῖς κρείττοσι μεταδιώκων
τιμὰς οὐχ ὑπέμενεν ἑτέρων αὐτῷ γίνεσθαι κατὰ τὸ Καπιτώλιον ἀνδρι-
άντων στάσιν ∗ ∗ ∗ ἐκ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου πεποιημένων. ᾿Απείχετο
δὲ οὐδὲ τοῦ τῶν συγγενῶν φόνου, ἀλλ’ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀφ’ αἵματος
τὴν ἀνοσίαν ἤγαγεν δεξιάν, οὔτε θεοὺς ὁμογνίους οὔτε δίκην αἰδούμε- 10
νος, ἀλλ’ ὁμοῦ τά τε θεῖα περιφρονῶν καὶ τὰ ἀνθρώπινα.

134

EI 44 ῞Οτι ἅπασιν ὁ Δομετιανὸς διὰ τὸ φονικὸν καὶ θηριῶδες τῆς γνώμης ἔ-


χθιστος ὢν πρὸς τῶν οἰκείων συστάντων ἐπ’ αὐτῷ κατακτείνεται, εʹ καὶ
λʹ γεγονὼς ἔτη, ἄρξας δὲ ιεʹ. Τό γε μὴν σῶμα τοῦ ἀνδρὸς ὑπὸ τῶν ἀτι- 15
μοτάτων τῆς πόλεως ἐκφορηθὲν ἀσήμῳ τε καὶ ἀπρεπεῖ παρεδόθη ταφῇ.

Fr. 134 = fr. 107 M = fr. 190.1 R; Cramer 1841, ii, 28f., Droysen 1879, 135, Boissevain
1895-1901, III, 760 | P (f. 111v-f. 112r) S (f. 119rv)

Fr. 134: 13 ῞Οτι – 16 ταφῇ Eutr. 7.23.6 232.1 ᾿Επιβουλεῦσαι – 232.5 ὑπάρχων Cass.
D. 67.15.1-2 232.5 Τούτους – 232.7 πρᾶξιν cf. Cass. D. 67.15.3-4 232.8 ἀλλ’ ἐς –
232.13 προσκατεργάσασθαι Cass. D. 67.17.1-2 232.13 Προσημῆναι – 232.14 ὀνείρων
cf. Cass. D. 67.16.1 232.14 καὶ μάλιστα – 232.22 ἄνδρα Cass. D. 67.16.2 232.22
Κἀκεῖνο – 232.26 ἀπέκτεινας Cass. D. 67.18.1

4 ἐφειλκύσατο corr. Valois 1634 e Suda δ 1351 : ἐφειλήσατο T 7 ὑπέμεινεν Suda δ


1351, Müller 1851 8 lacunam statuit Büttner-Wobst 1906b : ἢ add. Valois 1634
᾿Απέσχετο Müller 1851 an errore typ.? 16 ἐκφορηθὲν de Boor 1905 : ἐκφοριθὲν S :
ἀφορηθὲν P

Fr. 134: 13 ῞Οτι ἅπασιν – 14 κατακτείνεται et 232.8 παρασκευασαμένους – 232.11


ἐκείνου Suda δ 1352, 127.13-18 Οὗτος διὰ τὸ φονικὸν καὶ θηριῶδες ἔχθιστος ὢν πρὸς
τῶν οἰκείων συστάντων ἐπ’ αὐτῷ κατακτείνεται καὶ παρασκευασαμένους εἰσπέμψαι ξὺν
ξιφιδίῳ Στέφανον τὸν ἀπελεύθερον· καὶ τοῦτον προσπεσόντα Δομετιανῷ καθεύδοντι τὸ
μεθημερινὸν πατάξαι μέν, οὐ μὴν καιρίαν, ἀναπηδήσαντος γοῦν ἐκείνου.
ΑΠ. 134 231

from insatiable greed and licentiousness, he did not have control over
his temper, he proved himself relentless in punishments and he was con-
tentious and covetous like no other. He promptly provoked such great
hatred against himself that he effaced the fame of his brother and father.
By slaughtering the most distinguished men of the senate he used to de-
file the city of Rome every day. He strove after honours equal to those of
more distinguished men and would not allow the erection of any statue
to him on the Capitol unless it were of gold and silver. He did not re-
frain from the murder of his kinsmen, but used to raise his defiling hand
against all his relatives without fear of family gods or respect for justice,
showing equal contempt for divine and human law.

134

Hated by all on account of his murderous and fierce character, Domitian


was killed in the thirty-fifth year of his life and in the fifteenth of his reign
by those close to him who had conspired against him. His corpse was
carried out by the most dishonourable people of the city and given an
ignoble and unseemly burial. The plot to murder him had been formed
232 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

᾿Επιβουλεῦσαι δὲ μάλιστα τούτῳ τὸν φόνον Παρθένιόν τε καὶ Σιγηρὸν


τοὺς προκοίτους καὶ ῎Εντελλον τὸν τὰ τῆς ἀρχῆς διέποντα βιβλίδια,
οὔτε τῆς Δομιτίας τῆς τοῦ τυράννου γαμετῆς (ἦκτο γὰρ δὴ ταύτην
παῖδα τοῦ Τίτου τυγχάνουσαν) ἀγνοούσης τὴν ἐπιβουλήν, οὔτε Νορ-
βάνου καὶ Σεκούνδου τῶν ὑπάρχων. Τούτους γὰρ δὴ μαθόντας, ὅτι 5
σφᾶς ἐκποδὼν ἀθρόως ὁ Δομετιανὸς ποιήσασθαι διέγνωκεν, καί τινα
καὶ γράμματα περὶ τούτου θεασαμένους οὐκ ἀναβάλλεσθαι τὴν πρᾶξιν,
ἀλλ’ ἐς τὴν ἐπιοῦσαν εὐθέως παρασκευασαμένους εἰσπέμψαι σὺν ξιφιδίῳ
Στέφανον τὸν ἀπελεύθερον, καὶ τοῦτον προσπεσόντα Δομετιανῷ κα-
θεύδοντι τὸ μεθημερινὸν πατάξαι μέν, οὐ μὴν καιρίαν. ᾿Αναπηδήσαν- 10
τος γοῦν ἐκείνου καὶ τὸν Στέφανον καταβάλλοντος, δείσαντας τοὺς πε-
ρὶ τὸν Παρθένιον μὴ καὶ περιγένηται, ἐπεισελθεῖν καὶ παντελῶς αὐτὸν
προσκατεργάσασθαι. Προσημῆναι δὲ τῷ Δομετιανῷ τὴν τελευτὴν ἄλλα
τε πολλά, τοῦτο μὲν τέρατα, τοῦτο δὲ ὄψεις ὀνείρων, καὶ μάλιστα πάν-
των Λάργικνον ἀστρολόγον τινά. Τοῦτον γὰρ δὴ παρὰ τοῖς Γαλάταις 15
προειπόντα δημοσίᾳ τὴν τελευτὴν τοῦ τυράννου καὶ τὸν χρόνον ἀπο-
δηλώσαντα πρὸς τοῦ ὑπάρχου ἀναπεμφθῆναι τῷ Δομετιανῷ ἐπὶ κολά-
σει, καὶ αὖθις τὰ αὐτὰ εἰπόντα καὶ τὴν ἡμέραν προαγορεύσαντα κατα-
δικασθῆναι μέν, οὐ μὴν ἀποθανεῖν, τοῦ τυράννου ἀναβαλλομένου τὴν
τιμωρίαν ἐς τὸν ῥηθέντα χρόνον, ὅπως δὴ διαφυγὼν δικαιότερον αὐτὸν 20
ὡς ψευσάμενον κολάσειεν· κἀν τούτῳ, ἀναιρεθέντος τοῦ Δομετιανοῦ, δι-
αφυγεῖν τὸν ἄνδρα. Κἀκεῖνο δὲ θαυμαστὸν παρὰ τὴν τοῦδε τελευτὴν
συμβέβηκεν. ᾿Απολλώνιον γὰρ τὸν Τυανέα κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν, μᾶλ-
λον δὲ παρ’ αὐτὸν τὸν καιρὸν τῆς σφαγῆς, προειπεῖν ᾿Εφεσίοις ἐν κοινῷ
τὸ περὶ τὸν Δομετιανὸν πάθος τοῖσδε τοῖς ῥήμασι· «καλῶς, ὦ Στέφανε, 25
εὖ γε, ὦ Στέφανε, παῖε τὸν μιαιφόνον. ῎Επληξας, ἔτρωσας, ἀπέκτεινας».

1 post φόνον verbum φασι in app. add. de Boor 1905 Σιγηρὸν corr. de Boor
1905 : σήγηρον S : σιγηρον sine acc. P 2 ῎Εντελλον τὸν Müller 1851 : ἐντελλόντων
PS 3 Δομιτίας PS : Δομετίας Müller 1851 4 Νορβάνου PS : Νωρβάνου Müller
1851 8 ξιφιδίῳ corr. Müller 1851 : ξιφειδία P : ξιφειδίᾳ S 15 Λάργικνον de Boor
1905 : λάργικνον vel λάργιηνον S : λαργικνον sine acc. P : Λαργῖνον Müller 1851 :
Λάργινον Boissevain 1895-1901, III, 760 : Λάργιον Πρόκλον Roberto 2005 e Exc.
Salm. II 56 22 Κἀκεῖνο corr. Müller 1851 : κἀκείνου PS
ΑΠ. 134 233

mainly by his chamberlains Parthenius and Sigerus, as well as Entellus,


who was in charge of petitions [a libellis], nor were Domitia, the em-
peror’s wife (for he had married this women, who was Titus’ daughter),1
or the prefects Norbanus and Secundus unaware of the plan. When
they learned that Domitian had determined to get rid of them all at
once and even saw some letters to the effect, they did not postpone the
action but immediately made preparations for the next day and sent
the freedman Stephanus with a dagger, who smote Domitian while he
was taking his afternoon rest, but failed to deliver a fatal blow. When
the emperor sprang up and overpowered Stephanus, Parthenius and his
fellow-conspirators grew apprehensive that he might survive, rushed in
and finished him off. The death had been foretold to Domitian in many
different portents such as signs and dream visions, but first and foremost
by a certain astrologer Largi[c]nus. After he had publicly announced to
the Galatians the death of the tyrant and indicated the time of this event,
he was sent by the governor to Domitian to be punished. After he had
again declared the same thing and named the day, he was sentenced to
death, but did not die, because the tyrant postponed his punishment
until the specified time, so that, having escaped the danger himself, he
might punish him more justly for lying. But in the mean time Dom-
itian was slain and the man escaped. And the following marvellous event
happened at the time of Domitian’s death: on the same day and even
at the very time of his assassination Apollonius of Tyana publicly an-
nounced the misfortune of Domitian to the people of Ephesus in the
following words: “Come on, Stephanus! Go ahead, Stephanus! Smite
the bloodthirsty wretch! You have struck him, you have wounded him,
you have slain him!”

1
Domitia Longina was the daughter of Cn. Domitius Corbulo. As Müller (1851,
579) points out, the error is probably due to the confusion of Domitia with Julia,
daughter of Titus, with whom Domitian also maintained a relationship.
234 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

135

EI 45 ῞Οτι Νέρβας, ἐπειδὴ πρός τινων διὰ τὸ γῆρας καταφρονηθεὶς ἐπεβου-


λεύθη πολλάκις, καὶ τὸν Πετρώνιον καὶ τὸν Παρθένιον προσφιλεστάτους
οἱ ὄντας ἐκδοῦναι τοῖς στρατιώταις πρὸς Αἰλιανοῦ τοῦ τῶν δορυφόρων
ἡγουμένου ἐβιάσθη· ἐφ’ οἷς δὴ καὶ σφόδρα ἠνιᾶτο. Λέγεται δὲ Τραϊανῷ 5
ἄλλα τέ τινα τελευτῶν αὐτοχειρὶ ἐπιστεῖλαι, καὶ τὸν ῾Ομηρικὸν ἐπιθεῖναι
στίχον· Τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.

136

EV 34 ῞Οτι Τραϊανὸς τοῖς Χριστιανοῖς ἀνακωχήν τινα τῆς τιμωρίας παρέσχεν.


Οἱ γὰρ κατὰ καιρὸν ὑπὸ τῶν ῾Ρωμαίων τὰς ἀρχὰς ὠνούμενοι πρὸς θερα- 10
πείαν τῶν τότε βασιλέων διαφόρους ἐπῆγον τοῖς Χριστιανοῖς κολάσεις.
῞Οθεν καὶ Τιβεριανὸς ἡγεμονεύων τοῦ πρώτου Παλαιστίνων ἔθνους ἀνή-
γαγεν αὐτῷ λέγων, ὡς οὐκ ἐπαρκεῖ λοιπὸν τοὺς Χριστιανοὺς φονεύειν,
ἐκείνων αὐτομάτως ἐπεισαγόντων ἑαυτοὺς τῇ κολάσει. ᾿Εντεῦθεν ὁ Τρα-
ϊανὸς πᾶσιν ἅμα τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπηγόρευσε τοῦ τιμωρεῖσθαι τούτους. 15

Fr. 135 = fr. 110 M = fr. 192 R; Cramer 1841, ii, 29, Boissevain 1895-1901, iii, 760 | P
(f. 112rv) S (f. 119v) Fr. 136 = fr. 111 M = fr. 193 R; Valois 1634, 818 | T (f. 94v)

Fr. 135: Cass. D. 68.3.3-4 Fr. 136: fontem non inveni

3 πετρώνιον P : πετρόνιον S 4 Αἰλιανοῦ Müller 1851 : κλιανοῦ PS 7 βέλεσσιν


corr. Müller 1851 : βέλεσιν PS

Fr. 136: Suda τ 902, 582.24-31 οὗτος τοῖς Χριστιανοῖς ἀνακωχήν τινα τῆς τιμωρίας
παρέσχεν· οἱ γὰρ κατὰ καιρὸν ὑπὸ τῶν ῾Ρωμαίων τὰς ἀρχὰς ὠνούμενοι πρὸς θεραπείαν
τῶν τότε βασιλέων διαφόρους ἐπῆγον τοῖς Χριστιανοῖς κολάσεις. ὅθεν καὶ Τιβεριανός,
ἡγεμονεύων τοῦ πρώτου Παλαιστινῶν ἔθνους, ἀνήγαγεν αὐτῷ λέγων, ὡς οὐκ ἐπαρκεῖ
λοιπὸν τοὺς Χριστιανοὺς φονεύειν, ἐκείνων αὐτομάτως ἐπεισαγόντων ἑαυτοὺς τῇ
κολάσει. ἐντεῦθεν ὁ Τραϊανὸς πᾶσιν ἅμα τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπηγόρευε τοῦ τιμωρεῖσθαι
τούτους.
ΑΠ. 135-136 235

135

Since plots were frequently formed against him by various men who held
him in contempt because of his age, Nerva was forced by Aelianus, the
commander of the praetorians, to hand over Petronius and Parthenius
to the soldiers, though these men were very dear to him; he was greatly
grieved at this. On nearing his end, he is said to have sent a message to
Trajan written with his own hand to which he added this Homeric line:
“Let the Danaans pay for my tears by your arrows.”1

136

Trajan granted the Christians a cessation of persecution. For those who


at that time used to purchase official positions under the Romans were
imposing different punishments on the Christians to gain the favour of
the current emperor. Hence also Tiberianus, governing Palaestina prima,
mentioned this to him, saying that it is not enough to kill the Christians
henceforth, since those people willingly bring themselves to this punish-
ment. As a result Trajan at once forbade all the people under him to
persecute the Christians.

1
Homer, Il. 1.43
236 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

137

EI 46 ῞Οτι ὁ Τραϊανὸς τὸ πιστὸν πρὸς τοὺς φίλους οὕτως εἶχεν ἀκίνητον, ὥστε
Σούραν Λικίννιον, ἄνδρα μέγα μὲν παρ’ αὐτῷ δυνάμενον, διαβληθέντα δὲ
πρός τινων φθονούντων οἱ τῆς εὐπραγίας, μήτε ὑποπτεύσας μήτε μισή-
σας, ἐγκειμένων τῶν διαβαλλόντων καὶ ἐπιβουλεύειν αὐτῷ τὸν ἄνδρα 5
φασκόντων, ἐπὶ δεῖπνον ὡς τὸν Λικίννιον ἀπῆλθεν ἄκλητος, καὶ πᾶσαν
τὴν φρουρὰν ἀποπεμψάμενος, πρῶτα μὲν τὸν ἰατρὸν τὸν τοῦ Λικιννίου
καλέσας ὑπ’ ἐκείνου τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑπηλείψατο, ἔπειτα δὲ τὸν κουρέα
μετακαλεσάμενος ξυρεῖν ἐκείνῳ τὸ γένειον παραδέδωκεν. ᾿Επεὶ δ’ ἀπῆλ-
θεν οἴκαδε πρὸς τοὺς εἰωθότας διαβάλλειν τὸν ἄνδρα· εἰ ἤθελέ με Σούρας 10
ἀποκτεῖναι, χθὲς ἂν ἀπέκτεινεν. Οὕτως ἄρα τὸ πιστὸν τῆς γνώμης ἐξ ὧν
αὐτῷ συνῄδει πεπραγότι μᾶλλον ἢ ἐξ ὧν ἕτεροι ἐδόξαζον, ἐβεβαιοῦτο.
Διὸ δὴ ζῶν τε ὁμοίως ἔτι καὶ μετὰ τοῦτο τοῦ βίου παυσάμενος κατ’ ἴσον
προσεκυνεῖτο τοῖς κρείττοσιν.

138 15

EV 35 ῞Οτι ᾿Αδριανὸς ἦν ἡδὺς μὲν ἐντυχεῖν, καὶ ἐπήνθει τις αὐτῷ χάρις, τῇ τε
Λατίνων καὶ ῾Ελλήνων ἄριστα γλώττῃ χρώμενος· οὐ μὴν ἐπὶ πραότητι
τρόπων ἄγαν ἐθαυμάζετο, περί τε τὴν τῶν δημοσίων χρημάτων ἐσ-
πουδακὼς ἄθροισιν.
Fr. 137 = fr. 112 M = fr. 194 R; Cramer 1841, ii, 29, Boissevain 1895-1901, iii, 761 | P
(f. 112v) S (f. 119v) Fr. 138 = fr. 113 M = fr. 195 R; Valois 1634, 818, Droysen 1879,
141 | T (f. 94v)

Fr. 137: 2 ῞Οτι – 11 ἀπέκτεινεν Cass. D. 68.15.4-6 11 Οὕτως – 12 ἐβεβαιοῦτο Cass.


D. 68.16.1a 13 Διὸ δὴ – 14 κρείττοσιν Eutr. 8.4.2 Fr. 138: 16 ῞Οτι – 16 χάρις Cass.
D. 69.2.6a 16 τῇ τε – 19 ἄθροισιν Eutr. 8.7.2

3 λικίννιον S : λίννιον P 7 λικιννίου SP1 : λικινίου P 8 ὑπηλείψατο Müller 1851


e Cass. D. 68.15.5 : ἀπηλείψατο PS 12 ἐβεβαιοῦτο P : ἐκβεβαιοῦτο S 13 ζῶν
τε ὁμοίως P : ζῶντες ὁμοίως S 17 πρᾳότητι Müller 1851 18 ἄγαν add. Büttner-
Wobst 1906b e Suda α 527

Fr. 138: Suda α 527, 11-14 Οὗτος ἦν ἡδὺς μὲν ἐντυχεῖν καὶ ἐπήνθει τις αὐτῷ χάρις, τῇ τε
Λατίνων καὶ ῾Ελλήνων γλώττῃ ἄριστα χρώμενος· οὐ μὴν ἐπὶ πραότητι τρόπων ἄγαν
ἐθαυμάζετο, περί τε τὴν τῶν δημοσίων χρημάτων ἐσπουδακὼς ἄθροισιν.
ΑΠ. 137-138 237

137

Trajan was so firm in his loyalty to his friends that when Licinius Sura,
a person who enjoyed great power under him, was slandered by those
who envied him on account of his success, he did not feel any suspi-
cion or hatred towards him. Since the accusers became very insistent
and kept saying that Sura was planning an attempt on his life, he went
uninvited to dinner at the house of Licinius, and having dismissed his
whole body-guard, he first called Licinius’ physician and let him salve his
eyes and then he summoned his barber, whom he permitted to shave his
chin. After he returned home, he told those who were in the habit of
slandering the man, “If Sura had desired to kill me, he would have done
it yesterday.” And so his loyal disposition was warranted by his personal
experience rather than by the conjectures of others. For this reason Tra-
jan was reverenced in equal measure as the gods both while he was alive
and after his death.

138

Hadrian was a pleasant person to meet, his graciousness was evident; he


had a perfect command of the Latin and Greek tongues. He did not
have a great reputation for clemency, but rather for his ability to fill the
public treasury.
238 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

139 Dubium

Suda δ 1352 ᾿Αδριανὸς δὲ πολλὰ ἀνορθώσας καὶ Λαζοῖς ἤτοι Κόλχοις βασιλέα ἐπέ-
στησεν. Οὐκ εὐβούλως δὲ τῆς Μεσοποταμίας παραχωρεῖ Πέρσαις δε-
ηθεῖσιν αὐτοῦ, κτηθείσης ὑπὸ Τραϊανοῦ ῾Ρωμαίοις, καὶ τὸν Εὐφράτην
ὅρον ποιεῖται τῆς ἀρχῆς. 5

140

EV 36 ῞Οτι ᾿Αντωνῖνος ὁ βασιλεὺς ἄριστος ἦν καὶ μάλιστα Νουμᾷ κατὰ τὸ


τῆς ἡγεμονίας ὁμοιότροπον ἄξιος παραβάλλεσθαι, καθάπερ δὴ ῾Ρωμύ-
λῳ Τραϊανὸς ἐνομίσθη παραπλήσιος. Τόν τε γὰρ ἰδιώτην ὁ ᾿Αντωνῖνος

Fr. 139 = Adler 1928, ii, 127.10-13; Droysen 1879, 139, cf. Sotiroudis 1989, 68,
Roberto 2005, C n. 195 Fr. 140 = fr. 115 M = fr. 198 R; Valois 1634, 818, 821,
Droysen 1879, 141-143 | T (f. 94v-f. 95r)

Fr. 139: Eutr. 8.6.2 Fr. 140: Eutr. 8.8.1-3

2 πολλοὺς VSuda 4 κτηθεῖσιν GITSuda ῾Ρωμαίοις AGISuda : ῾Ρωμαίων VMSuda


om. TSuda 5 ποῆτε ASuda post ἀρχῆς verbum ῾Ρωμαίων habet Droysen 1879,
139 7 ᾿Αντωνῖνος edd. : ἀντώνιος T νουμα sine acc. T 9 ᾿Αντωνῖνος edd. :
ἀντώνιος T

Fr. 140: Suda α 2762, 248.18-249.3 ῞Οτι ᾿Αντωνῖνος ὁ βασιλεὺς ἄριστος ἦν καὶ
μάλιστα Νουμᾷ κατὰ τὸ τῆς ἡγεμονίας ὁμοιότροπον ἄξιος παραβάλλεσθαι, καθάπερ
δὴ ῾Ρωμύλῳ Τραϊανὸς ὤφθη παραπλήσιος. τόν τε γὰρ ἰδιώτην ὁ ᾿Αντωνῖνος ἄριστα
καὶ ἐντιμότατα διετέλεσε βίον καὶ κατὰ τὴν ἡγεμονίαν ἀμείνων ἔδοξεν εἶναι καὶ σω-
φρονέστερος, οὐδενὶ τραχὺς οὐδὲ φορτικός, ἀλλὰ πρὸς ἅπαντας χρηστός τε καὶ ἤπιος
ὤν. ἔν γε μὴν τοῖς πολεμικοῖς ἀπὸ τοῦ δικαίου μᾶλλον ἢ τοῦ κερδαλέου δόξαν θηρώμενος
φυλάττειν σῴους εἴπερ εἰς μέγεθος ἐκφέρειν τοὺς τῆς ἀρχῆς ἐγίνωσκεν ἄνδρας, ὡς ἔνι
μάλιστα πλείστην τοῦ δικαίου ποιούμενος ἐπιμέλειαν. ταῖς τῶν δημοσίων ἐφιστὰς
διοικήσεσι, τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τὴν ἡγεμονίαν ταῖς παρ’ αὐτοῦ τιμαῖς ἀμειβόμενος, τούς γε
μὴν φαύλους δίχα τινὸς τραχύτητος τῶν κοινῶν ἀπελαύνων πραγμάτων. οὐκ οὖν ὑπὸ
τῶν οἰκείων μόνων, ἀλλ’ ἤδη καὶ πρὸς τῶν ἀλλοφύλων ἐθαυμάζετο, ὡς τῶν προσοίκων
τινὰς βαρβάρων τὰ ὅπλα κατατιθεμένους ἐπιτρέποντας τῷ βασιλεῖ τὰς δίκας διαλύεσθαι
ταῖς ἐκείνου ψήφοις. αὐτὸς δὲ παρὰ τὸν ἰδιώτην βίον πολύ τι πλῆθος χρημάτων
κεκτημένος, ἐπειδὴ παρῆλθεν εἰς τὴν ἡγεμονίαν, τὴν μὲν ἑαυτοῦ περιουσίαν εἰς τε τῶν
στρατιωτῶν καὶ τῶν φίλων ἀπανάλωσε δωρεάς, τῶν δὲ δημοσίων θησαυρῶν πλῆθος
παντοδαπῶν ἀπέλιπε χρημάτων, τήν τε τοῦ Εὐσεβοῦς ἐπίκλησιν ἐκ τοῦ ἤθους πρῶτος
ἀπηνέγκατο.
ΑΠ. 139-140 239

139

Hadrian, who restored many matters to their previous state, also installed
a king over the Lazi, i.e. Colchians. But it was ill-advised when, at the
request of the Persians, he withdrew from Mesopotamia, which had been
annexed by the Romans under Trajan and made Euphrates the border of
the empire.

140

Antoninus was an excellent emperor who deserves to be compared above


all to Numa [Pompilius] on account of the similarities in the way they
exercised power, just as Trajan is considered to resemble Romulus. He
lived his life as a private citizen in the best and the most honourable way;
240 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἄριστα καὶ ἐντιμότατα διετέλεσε βίον καὶ κατὰ τὴν ἡγεμονίαν ἀμεί-
νων ἔδοξεν εἶναι καὶ σωφρονέστερος, οὐδενὶ τραχὺς οὐδὲ φορτικός, ἀλλὰ
πρὸς ἅπαντας χρηστός τε καὶ ἤπιος ὤν. ῎Εν γε μὴν τοῖς πολεμικοῖς τὴν
ἀπὸ τοῦ δικαίου μᾶλλον ἢ τοῦ κερδαλέου δόξαν θηρώμενος φυλάττειν
σώους ἤπερ εἰς μέγεθος ἐκφέρειν τοὺς τῆς ἀρχῆς ἐγίνωσκεν ἄνδρας· ὡς 5
ἔνι μάλιστα πλείστην τοῦ δικαίου ποιούμενος ἐπιμέλειαν, ταῖς τῶν δη-
μοσίων ἐφιστὰς διοικήσεσιν, τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τῶν ἡγεμόνων ταῖς παρ’
αὐτοῦ τιμαῖς ἀμειβόμενος, τούς γε μὴν φαύλους δίχα τινὸς τραχύτητος
τῶν κοινῶν ἀπελαύνων πραγμάτων. Οὔκουν ὑπὸ τῶν οἰκείων μόνων,
ἀλλ’ ἤδη καὶ πρὸς τῶν ἀλλοφύλων ἐθαυμάζετο, ὡς τῶν προσοίκων τι- 10
νὰς βαρβάρων τὰ ὅπλα κατατιθεμένους ἐπιτρέποντάς τε τῷ βασιλεῖ τὰς
δίκας διαλύεσθαι ταῖς ἐκείνου ψήφοις. Αὐτὸς δὲ παρὰ τὸν ἰδιώτην βίον
πολύ τι πλῆθος χρημάτων κεκτημένος ἐπειδὴ παρῆλθεν εἰς τὴν ἡγεμο-
νίαν, τὴν μὲν ἑαυτοῦ περιουσίαν εἴς τε τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν φίλων
ἀπανάλωσε δωρεάς, τῶν δὲ δημοσίων θησαυρῶν πλῆθος παντοδαπῶν 15
ἀπέλειπε χρημάτων· τήν τε τοῦ Εὐσεβοῦς ἐπίκλησιν πρῶτος ἁπάντων
τῶν αὐτοκρατόρων ἐκ τῆς τοῦ ἤθους ἁπλότητος ἀπηνέγκατο.

1 καὶ e Suda α 2762 add. Valois 1634 5 ἤπερ Valois 1634 e Suda α 2762 : εἴπερ
T post τῆς ἀρχῆς excidisse aliquid suspicatur Müller 1851, cf. Wollenberg 1861,
16 et app. crit. ad Suda α 2762 6 ποιουμένους Valois 1634 10 ἀλλοφύλων e Suda
α 2762 corr. Valois 1634 : ἄλλων T ὡς e Suda α 2762 corr. Valois 1634 : ὡ T
15 τῷ δὲ δημοσίῳ θησαυρῷ Valois 1634 17 τῶν om. Müller 1851
ΑΠ. 140 241

as a ruler he seemed to be even better and wiser, being harsh or severe to


no one, but gentle and kind to all. In military matters he sought after
glory which was motivated by justice and not by profit, and held the
opinion that one should seek to protect [the dominions] of the empire
rather than to enlarge them; he did everything he could to pay assiduous
attention to matters of justice; when appointing men to administer the
state he rewarded the good leaders with honours and barred the bad ones
from the administration of public affairs without any harshness. He was
admired not only by his own people but also by foreigners, so that some
neighbouring barbarian nations became reconciled through his decrees
after they had set aside their arms and referred matters to the emperor.
Before he began to rule, he had amassed a very large fortune; when he
came to power, he used up his wealth by bestowing bounties on the
soldiers and on his friends, but he left plenty of money in the public
treasuries.1 He was the first emperor to receive the additional name Pius
because of the simplicity of his character.

1
This is the reading of the text of Eutropius. The Greek text as it is found in the MS
could be translated: plenty of money was lacking in the public treasuries.
242 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

141

EV 37 ῞Οτι Μάρκος ἀνὴρ ὃν ἐκπλήττεσθαι σιωπῇ μᾶλλον ἢ ἐπαινεῖν ῥᾴδιον,


οὐδενὸς λόγου ταῖς τοῦ ἀνδρὸς ἀρεταῖς ἐξισουμένου. ᾿Εκ πρώτης γὰρ
ἤδη τῆς ἡλικίας εὐσταθῆ τε καὶ ἡσύχιον βίον ὑποστησάμενος οὔτε κα-
τὰ δέος οὔτε καθ’ ἡδονὴν τραπεὶς τὸ πρόσωπον ὤφθη πώποτε. ᾿Επῄνει 5
δὲ τῶν φιλοσόφων τοὺς ἀπὸ τῆς Στοᾶς καὶ ἦν ἄρα ἐκείνων μιμητὴς οὐ
μόνον {τῶν} κατὰ τὴν τῶν διαιτημάτων ἐπιτήδευσιν, ἀλλὰ καὶ κατὰ
τὴν τῶν μαθημάτων σύλληψιν. Οὕτω γοῦν ἐκ νέας κομιδῇ τῆς ἡλικίας
ἐξέλαμπεν, ὡς πολλάκις τὸν ᾿Αδριανὸν ἐπὶ τοῦτον ἐθελῆσαι τὸν τῆς βασι-
λείας ἀγαγεῖν κλῆρον. ᾿Επεὶ δὲ ἔφθασε τὸν Εὐσεβῆ πρότερον κατὰ νόμον 10
παῖδα ποιησάμενος, ἐκείνῳ μὲν τὴν ἑαυτοῦ διαδοχὴν ἐφύλαξεν, τοῦτον
δὲ συνοικεῖν ἔγνω διὰ τῆς ἐπιγαμίας τῷ Εὐσεβεῖ, ὡς ἂν κατὰ τὴν τοῦ
γένους διαδοχὴν ἐς τὴν ἡγεμονίαν παρέλθοι. Τόν τε γοῦν ἰδιώτην βίον
ἐν ἰσηγορίᾳ τοῖς πολλοῖς ῾Ρωμαίοις ἐβίω, οὐδὲν τῇ ἐσποιήσει τοῦ βασι-
Fr. 141 = fr. 116 M = fr. 199 R; Valois 1634, 821f., Droysen 1879, 143, 145 | T (f. 95rv)

Fr. 141: Eutr. 8.11-12

4 ἤδη add. Müller 1851 e Suda μ 215 : δὴ Suda υ 592 5 ᾿Επῄνει e Suda corr. Valois
1634 : ἐπαινεῖ T 7 τῶν del. cum Suda μ 215 Valois 1634 9 ἐξέλαμψεν Valois
1634 14 ἐβίωι T ἐσποιήσει e Suda μ 215 Valois 1634 : ευποιήσει T : ἐμποιήσει
Wollenberg 1861

Fr. 141: Suda μ 215 Μάρκος, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων· ὃν ἐκπλήττεσθαι ἐν σιωπῇ μᾶλλον ἢ
ἐπαινεῖν ῥᾴδιον, οὐδενὸς λόγου ταῖς τοῦ ἀνδρὸς ἀρεταῖς ἐξισουμένου. ἐκ πρώτης γὰρ
ἤδη τῆς ἡλικίας εὐσταθῆ τε καὶ ἡσύχιον βίον ὑποστησάμενος οὔτε κατὰ δέος οὔτε καθ’
ἡδονὴν τραπεὶς τὸ πρόσωπον ὤφθη πώποτε. ἐπαινεῖ δὲ τῶν φιλοσόφων τοὺς ἀπὸ τῆς
Στοᾶς καὶ ἦν ἄρα ἐκείνων μιμητὴς οὐ μόνον κατὰ τὴν τῶν διαιτημάτων ἐπιτήδευσιν,
ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν τῶν μαθημάτων σύλληψιν. οὕτω γοῦν ἐκ νέας κομιδῆ τῆς ἡλικίας
ἐξέλαμπεν, ὡς πολλάκις τὸν ᾿Αδριανὸν ἐπὶ τοῦτον ἐθελῆσαι τὸν τῆς βασιλείας ἀγαγεῖν
κλῆρον. ἐπεὶ δὲ ἔφθασε τὸν Εὐσεβῆ πρότερον κατὰ νόμον ποιησάμενος, ἐκείνῳ μὲν τὴν
ἑαυτοῦ διαδοχὴν ἐφύλαξε, τοῦτον δὲ συνοικεῖν ἔγνω διὰ τῆς ἐπιγαμίας τῷ Εὐσεβεῖ, ὡς
ἂν κατὰ τὴν τοῦ γένους διαδοχὴν ἐς τὴν ἡγεμονίαν παρέλθοι. τόν τε γοῦν ἰδιώτην βίον
ἐν ἰσηγορίᾳ τοῖς πολλοῖς ῾Ρωμαίοις ἐβίω, οὐδὲν τῇ ἐσποιήσει τοῦ γένους ἀλλοιωθείς. καὶ
ἐπεὶ παρῆλθεν ἐς τὴν ἡγεμονίαν, κατὰ μοναρχίαν ἐξηγούμενος καὶ τὴν ἄκραν δυναστείαν
καρπούμενος πρὸς οὐδεμίαν ἀλαζονείαν ὑπήχθη πώποτε, ἀλλ’ ἦν ἐλεύθερος μὲν καὶ
δαψιλὴς ἐν τοῖς εὐεργετήμασιν, ἀγαθὸς δὲ καὶ μέτριος ἐν ταῖς τῶν ἐθνῶν διοικήσεσι. |
3 ᾿Εκ πρώτης – 5 πώποτε Suda υ 592 ῾Υποστησάμενος· ἀντὶ τοῦ ἐναρξάμενος. ἐκ
πρώτης γὰρ δὴ τῆς ἡλικίας εὐσταθῆ τε καὶ ἡσύχιον βίον ὑποστησάμενος, οὔτε κατὰ
δέος οὔτε καθ’ ἡδονὴν τραπεὶς τὸ πρόσωπον ὤφθη πώποτε.
ΑΠ. 141 243

141

Marcus was a man whom one might more easily admire in silence than
praise because no word would adequately describe the virtues of this
man. From the prime of youth he took up a very calm, tranquil life
and was never observed to alter his expression neither through fear nor
through joy. He favored the Stoic philosophers and was their follower
not only by applying their rules of life, but also by grasping the meaning
of their doctrines. From a very young age he was so greatly admired
that Hadrian often intended to make him his successor to the empire.
But since he had previously legally adopted Antoninus Pius, he retained
the succession with him, but associated Marcus with Antoninus Pius by
marriage, so that the former might come to power by means of family
succession. In his private life he was on equal terms with everyone in
Rome and was not changed at all through adoption into the imperial fa-
244 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

λείου γένους ἀλλοιωθείς. Καὶ ἐπεὶ παρῆλθεν εἰς τὴν ἡγεμονίαν, κατὰ μο-
ναρχίαν ἐξηγούμενος καὶ τὴν ἄκραν δυναστείαν καρπούμενος πρὸς οὐ-
δεμίαν ἀλαζονείαν ὑπήχθη πώποτε, ἀλλ’ ἦν ἐλεύθερος μὲν καὶ δαψιλὴς ἐν
τοῖς εὐεργετήμασιν, ἀγαθός τε καὶ μέτριος ἐν ταῖς τῶν ἐθνῶν διοικήσεσιν.

142 5

EI 47 ῞Οτι Κάσσιος ὁ τῆς Συρίας ἡγούμενος, ἀνὴρ δεινὸς τὰ πολέμια πλεῖστά


τε καὶ λόγου ἄξια κατὰ τὸν Παρθικὸν πόλεμον ἀποδειξάμενος, ἄλλως
δὲ οὖν νεωτεροποιός, καινοτομεῖν ἐπήρθη, πρὸς τῆς Φαυστίνης τῆς τοῦ
Μάρκου γαμετῆς ἐς τήνδε προαχθεὶς τὴν ἔννοιαν. Αὕτη γὰρ τὸν Μάρ-
κον ἀρρωστήσαντα τεθνήξεσθαί τε καὶ ἄλλως νοσώδη ὄντα οἰηθεῖσα, 10
δείσασα τὸ μὴ εἰς ἕτερον περιελθούσης τῆς ἡγεμονίας ἰδιωτεύσῃ, τοῦ
Κομόδου ἔτι νέου ὄντος καὶ ἄρχειν οὐκ ἐπιτηδείου, ἔπεισε τὸν Κάσσιον,
κρύφα πέμψασα τῶν αὐτῇ πιστῶν τινας, ἐπιθέσθαι τῇ βασιλείᾳ, ἢν αἴ-
σθηται τὸν Μάρκον τεθνεῶτα, συνοικήσειν τε αὐτῷ καὶ τἄλλα συμπρά-
ξειν ὑποσχομένη. ῞Ος, φήμης τινὸς ψευδοῦς τεθνηκέναι οἱ δηλωσάσης 15
τὸν βασιλέα, προεξανέστη τῆς ἀληθείας ἄκων τε πολέμιος ἀνεφάνη τῷ
αὐτοκράτορι. Τούτων μὲν οὖν ἕνεκα ὁ Μάρκος τόν τε Κόμοδον ἐκ τῆς
῾Ρώμης διεπέμψατο, καὶ ἐπὶ τὴν Συρίαν ἐκ τῆς Παιονίας ἐστάλη. Οὐ μὴν
ὅπλων αὐτῷ κατὰ τῶν ἐπαναστάντων ἐδέησεν· ὁ γάρ τοι Κάσσιος ἀν-
αιρεθεὶς πρός τινος τῶν ἀμφ’ αὐτὸν ἔφθασεν. Καθ’ ἡσυχίαν δ’ οὖν τήν τε 20
Συρίαν καὶ Αἴγυπτον ἐπελθὼν οὔτε δῆμον οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώτην οὔτε
ἄρχοντα ἐσπουδακέναι τὰ τοῦ Κασσίου δόξαντα ἐπολυπραγμόνησεν ἢ

Fr. 142 = fr. 118 M = fr. 201 R; Cramer 1841, ii, 29f., | Boissevain 1895-1901, iii, 761f
| P (f. 112v-f. 113r) S (f. 119v-f. 120r)

Fr. 142: 6 ῞Οτι – 17 αὐτοκράτορι Cass. D. 71.22.2-71.23.1 17 Τούτων – 18


διεπέμψατο Cass. D. 71.22.2 18 καὶ ἐπὶ – 20 ἔφθασεν Cass. D. 71.27.2 20 Καθ’ –
246.1 ἐκόλασεν Cass. D. 71.27.32 246.1 ἀλλὰ καὶ – 246.11 δέος Cass. D. 71.30.1-2

1 ἐπὶ Valois 1634 3 ἐλευθέριος Valois 1634 4 τε T : δὲ Valois 1634 e Suda μ 215
6 Κάσσιος P et S2 corr. ex βάσιος, similiterque fere in sqq. 8 οὖν PS : ὢν Müller
1851 9 αὔτη S : αὐτη sine acc. P 10 τεθνήξεσθαί P : τεθνήξασθαί S τε καὶ
ἄλλως PS : ἄλλως τε καὶ Müller 1851 11 δείσασα S : om. P τὸ PS : τε Boissevain
1895-1901, iii, 761 15 ῞Ος Müller 1851 : ὡς PS 20 τήν τε P : πάντες S
ΑΠ. 142 245

mily. After coming to power he was never given to excessive pride, even
though he had became the sole ruler and gained absolute sovereignty; he
was generous and liberal in his benefactions, and kind and moderate in
the administration of the provinces.

142

Cassius, the governor of Syria, a skilful general who had performed many
notable achievements in the course of the Parthian war, was otherwise
naturally inclined toward rebellion and now felt encouraged to revolt,
being led to this thought by Faustina, the wife of Marcus. For when
Marcus fell ill, she, believing that he would die, especially as he had
always been sickly, became afraid that she might find herself reduced
to a private station should power be transferred to some other person –
for Commodus was a little child who was yet unable to rule – and, by
secretly sending some men who were loyal to her, she induced Cassius
to assume imperial power if he should learn of Marcus’ death, promising
to marry him and become his associate in other respects. Hearing the
false rumour that the emperor had died, he revolted before the man
was actually dead and unintentionally appeared hostile to the emperor.
Because of these events Marcus summoned Commodus from Rome and
set out for Syria from Paeonia [Pannonia]. He did not need to fight
against the insurgents, however, for Cassius had already perished at the
hands of one of his followers. And coming peacefully to Syria and Egypt,
he neither investigated nor punished any who appeared to have favoured
Cassius, whether nation or city, private citizen or official; while on behalf
246 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἐκόλασεν, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ τῶν ἐν ῾Ρώμῃ συνειλημμένων (ἐξεληλεγμένοι


γὰρ ἦσαν κἀνταῦθα τῶν βουλευτῶν συχνοὶ τὰ τοῦ Κασσίου περιφανῶς
ἐσπουδακότες) ἐπέστειλε τῇ βουλῇ μηδὲν χαλεπὸν γνῶναι, τούτοις ἄν-
τικρυς τοῖς ῥήμασι χρησάμενος· αὐτὰ γὰρ εἰρήσεται τὴν χρηστότητα
τοῦ ἀνδρὸς σαφῶς ἐνδεικνύμενα. ῏Ην δ’ οὖν τοιαῦτα· «ἱκετεύω ὑμᾶς, ὦ 5
βουλή, καθαράν μου τὴν ἀρχὴν ἀπὸ παντὸς αἵματος βουλευτικοῦ φυλά-
ξασθαι· μὴ γένοιτό τινα ἐξ ὑμῶν ἐπ’ ἐμοῦ ἢ τῇ ἐμῇ ἢ τῇ ὑμετέρᾳ ψήφῳ
θανατωθῆναι.» Καὶ τέλος ἔφη ὅτι· «ἂν μὴ τούτου τύχω, ἀποίσομαι πρὸς
τὸν θάνατον». Καὶ οὐκ ἐπῆρε τὸν Μάρκον οὐδὲ προσηγάγετο ἐκβῆναι
τῶν συνήθων λογισμῶν οὐ τὸ ἄδικον καὶ ἀνόσιον τῶν τετολμημένων, 10
οὐχ ἡ ἀπιστία τῶν τολμησάντων, οὐ τὸ ὑπὲρ τῶν ὁμοίων ἐς αὖθις δέος.

143

EI 48 1 ῞Οτι μέχρι μέν τινος ὁ Κόμοδος πάντα ἔπραττε τοῖς πατρικοῖς φίλοις
συμβούλοις χρώμενος. ᾿Επειδὴ δὲ Περέννιον ἔπαρχον τῶν στρατοπέδων
κατέστησεν, ἄνδρα τὸ μὲν γένος ᾿Ιταλιώτην, πονηρὸν δὲ τὸ ἦθος, αὐτὸς 15
μὲν τρυφαῖς καὶ συμποσίοις ἐσχόλαζεν, οὗτος δὲ πάσης τῆς ἀρχῆς τὴν
ἐξουσίαν ἐνδυσάμενος, τούς τε πατρῴους φίλους πρώτους διαβάλλειν
ἤρξατο, καὶ ὅσοι πλούσιοι ἦσαν, τούτους εἰς ὑποψίαν ἄγων, τὸ μειρά-
κιον ἐξεφόβει, ὡς ἂν αὐτοὺς διαχρησάμενος ἀφορμὴν αὑτῷ παράσχοι
ἁρπάζειν τὰ ἐκείνων. Μέχρι μὲν οὖν τινὸς ἐπεῖχε τὸν νέον ἡ τοῦ πατρὸς 20
μνήμη καὶ ἡ τῶν φίλων αἰδώς· ἀλλ’ ὥσπερ τινὸς βασκάνου τύχης ἀνα-
τρεπούσης αὐτοῦ τὴν κοσμίαν ἀρχήν, συνέβη τι τοιοῦτον. Λουκίλλα ἦν
τῷ Κομόδῳ πρεσβυτάτη ἀδελφή· αὕτη πρότερον Λουκίῳ Βήρῳ αὐτο-
κράτορι συνῴκει, ὃν κοινωνὸν τῆς βασιλείας Μάρκος ἐποιήσατο. ᾿Επει-
δὴ οὖν συνέβη τὸν Λούκιον τελευτῆσαι, μενόντων τῇ Λουκίλλῃ τῶν τῆς 25
βασιλείας συμβόλων, Πομπηϊανῷ ὁ πατὴρ ἐξέδοτο αὐτήν· ἀλλὰ καὶ ὁ

Fr. 143 = fr. 119 M = fr. 203.1-91 R; Cramer 1841, 30-34, Mendelssohn 1883, 215-219
| P (f. 113r-f. 115v) S (f. 120r-f. 122r)

Fr. 143: Herod. 1.8-13

11 τῶν S : om. P 15 δὲ S : om. P 16 συμποσίοις S : συμποσίαις P δὲ add.


Müller 1851 ex Herod. 1.8.1 19 αὐτοὺς Cramer 1841 ex Herod. 1.8.1 : αὐτοῖς S et
P1 corr. ex αὐτὸς P
ΑΠ. 143.1 247

of those arrested in Rome (for even there many of the senators had been
convicted of openly favouring the cause of Cassius) he sent a message to
the senate asking them not to pass any harsh decree, using the following
words (for I shall give his very words, which clearly show the excellence
of the man): “I implore you, the senate, to keep my reign unstained by
the blood of any senator. May it never come to pass that any one of you
should be slain during my reign either by my vote or by yours.” And
in concluding he said, “If I do not obtain this request, I shall deliver
myself up to death.” And nothing roused Marcus or induced him to
depart from his customary principles of action: neither the injustice and
wickedness of the conspiracies nor the faithlessness of the conspirators
nor yet the fear of similar intrigues in the future.

143

1 For some time Commodus acted in every case on the advice of his
father’s friends. After appointing Perennius (a man of Italian descent and
base in character) commander of the praetorian guard, however, Com-
modus himself devoted his time to wantonness and drinking-parties,
while this man took total control over the administration of the empire
and started to bring slanderous accusations against the friends of Com-
modus’ father; he aroused suspicion against those of them who were rich
and frightened Commodus, so that, having disposed of them, he might
have a pretext to seize their property. For some time the memory of his
father and deference to his advisors restrained the young man. But an
event occurred whereby his moderate rule was disturbed as if by some
malevolent turn of chance. Lucilla was Commodus’ eldest sister; she had
been married to Lucius Verus, the emperor, whom Marcus had made his
partner in the empire. But after Lucius died, her father married her to
Pompeianus, though she kept all the insignia of her imperial position.
248 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Κόμοδος ἐφύλαττε τὰς τιμὰς τῇ ἀδελφῇ. ᾿Επειδὴ δὲ ἠγάγετο αὐτὸς


Κρισπίναν, ἀνάγκη τε ἐγένετο τὴν προεδρίαν ἀπονέμεσθαι τῇ τοῦ βασι-
λεύοντος γυναικί, δυσφόρως τοῦτο φέρουσα ἡ Λουκίλλα, τῷ μὲν ἀνδρὶ
οὐκ ἐθάρρησεν εἰπεῖν, Κοδράτῳ δέ τινι, εἰς ὃν καὶ διεβάλλετο, ὑπέθετο τὸν
Κόμοδον ἀνελεῖν· ὁ δὲ Κυντιανῷ νεανίᾳ θρασυτάτῳ τε καὶ φονικωτάτῳ 5
τὴν ὀλεθρίαν ἐπέτρεψε πρᾶξιν. ῞Οστις λαβὼν ἐγχειρίδιον, καὶ ὑποστὰς
ἐν τῇ τοῦ θεάτρου εἰσόδῳ (ἔστι δὲ αὕτη ζοφώδης) ὥρμησε κατὰ τοῦ Κο-
μόδου. ῾Ως δὲ διήμαρτε τῆς πληγῆς, κρατηθεὶς ὑπὸ τῶν σωματοφυλά-
κων, ἅπαντα διήλεγξε. Καὶ αὐτὸς μὲν παραχρῆμα δίκην ἀνοίας ὑπέσχεν·
ὁ δὲ Κόμοδος ἔκτοτε κοινοὺς ἐχθροὺς ἅπαντας ἐλογίζετο. ῾Υπῆρξε δὲ καὶ 10
τῷ Περεννίῳ πρόφασις, ἣν ἐζήτει· τήν τε γὰρ ἀδελφὴν ὁ Κόμοδος διε-
χρήσατο, καὶ πάντας ἀφειδῶς τούς τε ὄντας ἐν τῇ συνωμοσίᾳ καὶ τοὺς
ὡς ἔτυχε διαβαλλομένους ἀπεσκευάζετο, μάλιστα τοὺς πατρῴους καὶ
ἀναγκαίους φίλους. 2 Τοῦτο τοῦ Περεννίου κατασκευάζοντος ποιησά-
μενός τε γὰρ ἑαυτὸν ὑπὸ ἐξουσίαν, ἐπιβούλευε τῇ ἀρχῇ, τόν τε Κόμοδον 15
κατεργάσασθαι βουλόμενος, καὶ τοῖς ἑαυτοῦ παισὶ τὴν βασιλείαν δια-
νεῖμαι. ᾿Εγνώσθη δὲ ἡ ἐπιβουλὴ παραδόξως ὑπὸ φιλοσόφου τινὸς ἐν
τῷ θεάτρῳ μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἀνακράζοντος· καὶ ὁ μὲν ὑπὸ τοῦ Περεννίου
δίκας τῆς παρρησίας λαβών, πυρὶ παρεδόθη· ὁ δὲ Κόμοδος ὑπετόπει τε
τὸν Περέννιον, καὶ ἐμέμνητο τῶν λεχθέντων. ᾿Ολίγου δὲ χρόνου διελ- 20
θόντος, στρατιῶταί τινες τῶν ᾿Ιλλυριῶν, λαθόντες τὸν Περεννίου παῖδα,
νομίσματα ἐκόμισαν ἐκτετυπωμένα τὴν ἐκείνου εἰκόνα· ἅπερ ἑωρακώς, ὁ
Κόμοδος, πεισθεὶς δὲ τοῖς λεχθεῖσιν αὐτῷ πολλάκις, πέμψας διὰ νυκτός,
ἀποτέμνει τὴν κεφαλὴν τοῦ Περεννίου, καὶ τὴν ταχίστην ἐκπέμπει πρὸς
τὸν αὐτοῦ παῖδα, ὃς ἦν ἔπαρχος τοῦ ἐν ᾿Ιλλυριοῖς στρατοπέδου, τὰ ἐπὶ 25
τῆς ῾Ρώμης ἔτι ἀγνοοῦντα, κελεύει τε αὐτὸν διά {τε} φιλικῶν γραμμά-
των ἥκειν ἐν τῇ ῾Ρώμῃ, ὡς καὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ βουλομένου, καὶ τὴν
ὕπατον ἀρχὴν αὐτοῦ ληψομένου. ῾Ο δέ, τῶν ἀγγέλων εἰπόντων ταῦτα,
ἀσχάλλων μὲν ὅτι ἀτελῆ κατέλειπε τὰ τῆς τυραννίδος, θαρρῶν δὲ τῇ τοῦ
πατρὸς δυνάμει, ποιεῖται τὴν ὁδοιπορίαν. Γενόμενον δὲ αὐτὸν κατὰ τὴν 30

1 ᾿Επειδὴ – 2 τὴν προε in textu S omissa in mg. add. S2 2 Κρισπίναν Cramer


1841 : σκιρπίναν PS 5 κυντιανῶ P et S2 corr. ex κυτιανῶ S : Κυιντιανῷ Müller 1851
ex Herod. 1.8.5 20 λεχέντων S 22 ἐκόμησεν S 26 ἀγνοοῦντα Müller 1851 :
ἀγνοοῦντι PS τε uncis incl. Müller 1851 29 κατέλειπε PS : κατέλιπε Müller
1851 ex. Herod. et de Boor 1905 30 Γενόμενον corr. Müller 1851 ex Herod. 1.9.10 :
γενομένου δὲ αὐτοῦ PS
ΑΠ. 143.2 249

Commodus also allowed her to hold these privileges. When he mar-


ried Crispina, however, precedence had to be assigned to the wife of
the emperor, which distressed Lucilla, but she did not dare to say any-
thing to her husband. Instead she suborned a certain Quadratus (be-
cause of whom she had lost her good repute) to assassinate Commodus.
He, in turn, assigned the murderous deed to Quintianus, an audacious
and malicious young man. Quintianus took a dagger and hid in the
entrance to the theatre (which was dark) and then rushed headlong at
Commodus. His blow failed; he was seized by the bodyguards and re-
vealed everything. He paid immediately for his folly; Commodus, how-
ever, from that moment on started to regard the whole world1 as his
enemies. It also provided Perennius with the pretext he was looking
for. Commodus executed his sister and got rid of all the actual con-
spirators without mercy, and in fact anyone who had been slanderously
accused, but especially of his father’s and his own close friends. 2 Hav-
ing accomplished this, Perennius gained complete control and began to
aim for the principate itself: he wanted to assassinate Commodus and
to share imperial power with his sons. The plot was made known in
an incredible manner by a certain philosopher who announced it in the
theatre in a loud voice. The philosopher was punished by Perennius for
his outspokenness by being burned. But Commodus started to suspect
Perennius and remembered these words. After a short time several sol-
diers from Illyria arrived without the knowledge of Perennius’ son and
brought some coins that had his portrait on them. When Commodus
saw the coins, he became convinced of what he had been told very often
and sent someone by night to behead Perennius. He also immediately
sent off some men to Perennius’ son, who was the commander of the
troops in Illyria and was yet unaware of the events in Rome, requesting
him in a friendly letter to return to Rome and saying that this was also his
father’s wish and that he would be made consul. When the messengers
said this, Perennius’ son set off for Rome relying on his father’s power,
even though he was distressed because this left unfinished his plot to
usurp power. Upon reaching Italy, he was murdered by some men who

1
In the context of Herod. 1.8.7.3 it is clear that this sentences means “started to
regard the whole senate as public enemies.” Taken out of the original context,
however, this meaning disappears.
250 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

᾿Ιταλίαν, οἷς τοῦτο ἐντέταλτο, διεχρήσαντο. Τοιοῦτον μὲν δὴ τέλος ἐ-


κείνους κατέλαβεν. 3 ῾Ο δὲ Κόμοδος δύω τοὺς ἐπάρχους καταστήσας,
ἀσφαλέστερον ᾠήθη πράττειν. Χρόνου δέ τινος διαδραμόντος, ἑτέρα τις
ἐπιβουλὴ κατ’ αὐτοῦ γέγονε. Μάτερνός τις, ἐκ τῶν στρατιωτῶν φυ-
γάς, πολλὰ καὶ δεινὰ διαφόρως τολμήσας, πείσας τέ τινας ἀπὸ τῶν αὐ- 5
τῶν ἔργων, χεῖρα πολλὴν κακούργων συναθροίζει· καὶ πρότερον μὲν τὰς
πλησίον ἐλῄστευσε πόλεις· εἶτα καὶ μείζονα τολμήσας, εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν
εἰσέδυ· καὶ ἐπιτηρήσας ἡμέραν, ἐν ᾗ ὁ βασιλεὺς πανδημεὶ ἑορτὰς ἐπιτε-
λεῖ, καὶ πάντες τὰ ἑαυτῶν σχήματα διήλλαττον ὡς ἐβούλοντο, καιρὸν
ἐπιτήδειον νομίσας, λαβών τε δορυφόρου σχῆμα ἐπεπήδησε διαχρήσα- 10
σθαι τῷ Κομόδῳ. ᾿Αλλ’ εἷς τῶν σὺν αὐτῷ κακούργων παροξυνθεὶς ὑπὸ
φθόνου, προδιαγγέλλει τοῖς τοῦ βασιλέως οἰκείοις· καὶ συλλαβόντες τὸν
Μάτερνον, ἀπέτεμον αὐτοῦ τὸν αὐχένα. Κόμοδος δὲ τοῖς ἑαυτοῦ θεοῖς
ὁμολογήσας χαριστηρίους τινάς, ὑπέρ τε τῆς σωτηρίας καὶ τῆς βασι-
λείας ἐπανηγύριζεν. 4 ῾Ο δὲ Κόμοδος ἐκφυγὼν τὴν Ματέρνου ἐπιβου- 15
λήν, πλείονί τε φρουρᾷ ἐχρήσατο, καὶ σπανίως τοῖς δήμοις ἐφαίνετο, τὰ
πλεῖστα ἐν προαστείοις διατρίβων. Συνέβη γὰρ κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρό-
νον καὶ λοιμώδη νόσον κατασχεῖν τὴν ᾿Ιταλίαν, καὶ πολλοὺς διαφθείρειν.
᾿Επέσχε δὲ καὶ λιμὸς κατ’ αὐτὸ τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τοιαύτης αἰτίας. Κλέ-
ανδρός τις, τῷ μὲν γένει Φρύξ, συναυξηθείς τε τῷ Κομόδῳ, εἰς τοσοῦτον 20
ὑπ’ αὐτοῦ τιμῆς προῆλθεν, ὡς καὶ τὴν τοῦ σώματος φρουρὰν καὶ τὴν τοῦ
θαλάμου καὶ τῶν στρατιωτῶν πρόνοιαν ἐγχειρισθῆναι· ὑπὸ δὲ πλούτου
καὶ τρυφῆς ἀνεπείσθη καὶ πρὸς βασιλείας ἐπιθυμίαν προῆλθεν· ὠνούμε-
νος δὲ πλεῖστον σῖτον, ἀπέκλειεν, ἐλπίζων τόν τε δῆμον καὶ τὸ στρατόπε-
δον ἐν σπάνει καταστήσας, ἐπιδόσεσι λαμπραῖς ἁλόντας ὑπαγαγέσθαι· 25
καὶ γυμνάσιον καὶ λουτρὸν μέγιστον κατασκευάσας, τούτους ἐδελέαζεν.
Οἱ δὲ ῾Ρωμαῖοι ἀπεχθῶς ἔχοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τῶν δεινῶν τὰς αἰτίας
εἰς ἐκεῖνον ἀναφέροντες, τὰ μὲν πρῶτα ἐν τοῖς θεάτροις κακῶς ἠγόρευον,
τὸ δὲ τελευταῖον καὶ ἐν τῷ προαστείῳ τοῦ Κομόδου πανδημεὶ ἐπελθόντες
κατεβόων, καὶ τὸν Κλέανδρον πρὸς θάνατον ᾔτουν. Ταραχῆς δὲ οὔσης, 30
τῷ μὲν Κομόδῳ ἐκώλυσε γνωσθῆναι, αὐτὸς δὲ στρατιώτας ἐπαφῆκε τῷ

1 ἐντέταλτο Müller 1851 : ἐντέταντο S : ἐντέλτατο P 4 αὐτοῦ corr. Müller 1851 :


αὐτοὺς PS ματερνός PS : μάτερνος in mg. rep. 5 δεινὰ Cramer 1841 : δινὰ S :
δυνὰ P 25 ὑπαγαγέσθαι Müller 1851 : ὑπαγέσθαι PS
ΑΠ. 143.3-4 251

were acting on instructions. This was the end of Perennius and his son.
3 Aiming at greater security Commodus appointed two praetorian pre-
fects. After some time, however, another plot was formed against him.
There was a man called Maternus, who had deserted from military ser-
vice and carried out many sinister activities in a variety of ways. By
asking some of his former associates he collected a large band of crimin-
als and began to make plundering raids on the neighbouring towns; soon
he became more daring and slipped into Italy. Having waited for the day
on which the emperor was celebrating a festival with the whole body of
the citizens, at which anyone can disguise himself as any character he
wishes, he considered it an opportune moment and dressing himself up
as a bodyguard he rushed upon Commodus in order to cut him down.
But one of his fellow-criminals, spurred by envy, betrayed the plan to the
courtiers of the emperor in advance and so Maternus was arrested and
beheaded. Commodus performed thank-offerings to his gods and had a
public celebration for his own safety and that of the empire. 4 Having es-
caped Maternus’ plot, Commodus enlarged his bodyguard and appeared
less frequently in public, spending most of his time in the outskirts of
the city. Just at this time a plague struck Italy and many people died.
At the same time a famine broke out in the city, which was due to the
following cause. A man called Cleander, a Phrygian by birth, gained in-
fluence under Commodus and was raised by him to such a position of
power that he had control of the bodyguard, was appointed chamberlain
and was put in command of the soldiers. Wealth and luxury lured him
to covet even the position of the emperor. He bought up most of the
corn supply and cut off its distribution, because he hoped first to cause a
shortage of supplies among the populace and the soldiers and then, when
they were in need, to win them over by generous distributions. He also
built a gymnasium and a huge public bath as enticements for the people.
But the Romans hated him because they held him responsible for their
troubles. First they shouted insults at him in the theatres, but then they
went in a mass to the outskirts of the city where Commodus was liv-
ing, and raising a clamour demanded Cleander’s death. During the riot
Cleander on the one hand did not allow the news to reach Commodus
and on the other let the troops loose against the people, who pursued
252 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

δήμῳ, καὶ μέχρι τῆς πόλεως διωκόμενον ἔκοπτεν· ὡς δὲ ἐν τῇ πόλει εἰσῆλ-


θεν, οἱ ἐν αὐτῇ μείναντες, αἰσθόμενοι τὸ κατειληφὸς πάθος, ἀποκλείσαντες
τὰς εἰσόδους, ἐκ τῶν δωμάτων λίθοις καὶ κεράμοις ἔβαλλον τοὺς ἱππέας.
Οἱ δὲ ἔπασχον ἅπερ ἐδράκεισαν· τιτρωσκόμενοι τοίνυν καὶ μὴ φέροντες
εἰς φυγὴν ἐτράπησαν, πολλοὶ δὲ καὶ διεφθάρησαν. 5 ᾿Εμφυλίου τε πο- 5
λέμου τηλικούτου τὴν ῾Ρώμην κατέχοντος, ἄλλος μὲν οὐδεὶς ἀγγεῖλαι
τῷ Κομόδῳ τὰ πραττόμενα ἐβούλετο, δέει τῆς Κλεάνδρου ἐξουσίας· ἡ δὲ
πρεσβυτάτη τῶν ἀδελφῶν τοῦ βασιλέως λυσαμένη τὰς τρίχας, καὶ ῥί-
ψασα ἑαυτὴν ἐπὶ τῆς γῆς, ἅπαντα διηγόρευε τὰ τῷ Κλεάνδρῳ πεπραγ-
μένα, καὶ ὅτι τῆς βασιλείας ἐκβάλλονται, εἰ μὴ τὴν ταχίστην πρὸς θάνα- 10
τον ἐκδοθείη. Τότε καὶ τῶν παρόντων τινὲς ἐθάρρησαν τοῖς τῆς ἀδελφῆς
λόγοις τὸν Κόμοδον ἐξετάραξαν. ᾿Εκπλαγεὶς δὲ ἐκεῖνος τόν τε ἐπικείμενον
κίνδυνον καταλαβών, τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθῆναι κελεύει τοῦ Κλεάνδρου,
καὶ ἐπὶ δόρατος μακροῦ ἐκπέμπει τῷ δήμῳ. ῾Ο δὲ παραχρῆμα τῆς μα-
νίας ἐπαύσατο, προσανελὼν μέντοι καὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ Κλεάνδρου. Καὶ 15
ὁ μὲν Κλέανδρος οὕτω τε ἤνθησεν ἐν ὀλίγῳ, καὶ οὕτω διεμαράνθη. 6 ῾Ο
δὲ Κόμοδος εἰσελθὼν ἐν τῷ ἄστει μεγαλοφρόνως ὑπεδέχθη· πειραθεὶς δὲ
τοσούτων κινδύνων, ἀπίστως προσεφέρετο πᾶσιν ἀφειδῶς τε φονεύων
καὶ πάσαις διαβολαῖς πιστεύων, σχολάζων τε ἀλλεπαλλήλοις καὶ ἀκο-
λάστοις τοῦ σώματος ἡδοναῖς, ἡνιόχοις τε καὶ ὑποκριταῖς καὶ θηρίων 20
σφαγαῖς· ὑπὸ δέ τινος τύχης ἐλαυνόμενος, εἰς τοσοῦτον μανίας καὶ παρ-
οινίας προὐχώρησεν, ὡς τὴν ἰδίαν προσηγορίαν παραιτήσασθαι. Ζήτει
ἐν τῷ Περὶ κακίας καὶ ἀρετῆς.

2 κατειληφὼς S : κατειληφῶς P 11 ἐθάρρησαν PS : θαρρήσαντες Müller 1851


19 ἀλλεπαλλήλοις Müller 1851 : ἀλλεπαλλήλαις PS 20 ἡνιόχοις τε Müller 1851 :
ἡνιόχιστε PS : ἡνιοχείαις τε Mendelssohn 1883, 219
ΑΠ. 143.5-6 253

and cut them down all the way to the city. When they entered the city,
the people that had stayed behind saw the horror of what had happened,
locked the doors of their houses and assailed the horsemen with stones
and tiles. The horsemen began to suffer just what they had been in-
flicting and, unable to stand the heavy casualties, they retreated, leaving
many of their number dead. 5 Even though so great a civil war had
broken out in Rome, no one dared to inform Commodus about what
was going on because of fear of Cleander’s power. In the end Com-
modus’ eldest sister, with her hair dishevelled, threw herself down on the
ground and revealed everything that Cleander had done, saying that they
all would lose power if Commodus did not put him to death. Some of
the attendants, who were encouraged to speak up by the words of Com-
modus’ sister, alarmed him further. He was struck by the urgency of the
danger, ordered that Cleander be beheaded and his head stuck on the
end of a long spear and sent out to the people, which abated their frenzy,
though they still assassinated Cleander’s sons as well. And so Cleander
rose in a short time and fell equally quickly. 6 Commodus returned to
the city and was given a magnificent welcome by the people. But having
experienced such danger, he grew suspicious of everybody, ordered exe-
cutions without mercy and believed any accusation; he spent his time in
unrestrained physical pleasures and in a succession of chariot races, the-
atrical performances and hunts of wild animals. Driven by fate to utter
insanity and derangement, he requested a special title for himself. See On
virtue and vice.
254 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

144

EV 38 ῞Οτι ὁ Κόμοδος ὑπό τινος τύχης ἐλαυνόμενος ἐς τοσοῦτον μανίας καὶ


παροινίας προὐχώρησεν, ὡς τὴν ἰδίαν προσηγορίαν παραιτήσασθαι,
῾Ηρακλέα τε καὶ Διὸς υἱὸν ὀνομάζεσθαι, τούς τε μῆνας ἀφ’ ἑαυτοῦ φέρειν
τὴν προσηγορίαν προσέταξεν οὕτως· ᾿Αμαζόνιος, Κόμοδος, Αὔγουστος, 5
῾Ηράκλειος, ῾Ρωμαῖος, ῾Υπεραίρων, ᾿Ανίκητος, Εὐσεβής, Εὐτυχής, Λού-
κιος, Αἴλιος, Αὐρήλιος. ᾿Αποδυσάμενός τε τὸ ῾Ρωμαίων σχῆμα, λεοντῆν
ὑπεστρώννυτο καὶ ῥόπαλον ἐπεφέρετο· οὕτω τε θηρίοις καὶ ἀνθρώποις
δημοσίᾳ ἐμονομάχει, εὐστόχως τε κατὰ τὸ ἀληθὲς ἀκοντίζων, καὶ παρὰ
πάντων, ὡς εἰπεῖν, θαυμαζόμενος. ᾿Επειδὰν δὲ εἰς πολλὴν μιαιφονίαν ἐ- 10
τράπη, πάντας ἀφειδῶς τοὺς ἀθλίους καὶ λελωβημένους ἄνδρας εἰς τὸ
θέατρον συναγαγών, δρακοντοειδῆ τέ τινα περιθεὶς ἐκ τῶν γονάτων ὑ-
φάσματα, ὡς γίγαντας τῷ ῥοπάλῳ κατειργάσατο. Καθεύδων δὲ ἐν τοῖς
μονομαχείοις, ἐκεῖθεν ἐς τὰς πανηγύρεις καὶ ἑορτὰς πρὸς τῆς συγκλήτου
βουλῆς ὑπαντώμενος, ἐκ πάντων μὲν κακῶς διεβάλλετο, ὥστε καὶ τὴν 15

Fr. 144 = fr. 120 M = fr. 203.89-104 R; Valois 1634, 822, Mendelssohn 1883, 219f.,
Boissevain 1895-1901, iii, 762 | T (f. 95v)

Fr. 144: Herod. 1.14.8,9 5 οὕτως – 7 Αὐρήλιος Cass. D. 72.15.3 Herod. 1.15.1. 10
᾿Επειδὰν – 13 κατειργάσατο Cass. D. 72.20.3 Herod. 1.16.4,5

3 παροινίας T et etiam Fr. 143 ( 252.21), Suda κ 2007 : παρανοίας Herod. 1.14.8
5 τὰς προσηγορίας Müller 1851 e Suda κ 2007 7 αὐρηλλιος sine acc. T 13 δὲ T :
γὰρ Müller 1851

Fr. 144: Suda κ 2007 Κόμοδος, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων· ὃς ὑπό τινος τύχης ἐλαυνόμενος
ἐς τοσοῦτον μανίας καὶ παροινίας προὐχώρησεν, ὡς τὴν ἰδίαν προςηγορίαν
παραιτήσασθαι, ῾Ηρακλέα δὲ καὶ Διὸς υἱὸν ὀνομάζεσθαι· τούς τε μῆνας ἀφ’ ἑαυτοῦ φέρειν
τὰς προσηγορίας προσέταξεν οὕτως· ᾿Αμαζόνιος, Κόμοδος, Αὔγουστος, ῾Ηράκλειος,
῾Ρωμαῖος, ῾Υπεραίρων, ᾿Ανίκητος, Εὐσεβής, Εὐτυχής, Λούκιος, Αἴλιος, Αὐρήλιος.
ἀποδυσάμενός τε τὸ ῾Ρωμαίων σχῆμα λεοντῆν ὑπεστρώννυτο καὶ ῥόπαλον ἐπεφέρετο·
οὕτω τε θηρίοις καὶ ἀνθρώποις δημοσίᾳ ἐμονομάχει, εὐστόχως κατὰ τὸ ἀληθὲς
ἀκοντίζων καὶ παρὰ πάντων θαυμαζόμενος. ἐπειδὰν δὲ εἰς πολλὴν μιαιφονίαν ἐτράπη,
πάντας ἀφειδῶς τοὺς ἀθλίους καὶ λελωβημένους ἄνδρας ἐς τὸ θέατρον συναγαγὼν
δρακοντοειδῆ τέ τινα περιθεὶς ἐκ γονάτων φάσματα, ὡς γίγαντας τῷ ῥοπάλῳ
κατειργάσατο. καθεύδων δὲ ἐν τοῖς μονομαχείοις, ἐκεῖθεν ἐς τὰς πανηγύρεις πρὸς
τῆς συγκλήτου βουλῆς ὑπαντώμενος ἐκ πάντων μὲν κακῶς διεβάλλετο, ὥστε καὶ τὴν
Μαρκίαν, ἣν εἶχε παλλακῶν τιμιωτάτην, καταγνῶναι αὐτοῦ καὶ ἀπαγορεῦσαι τὰ
πραττόμενα. πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι ἱκέτευον αὐτὸν μηδὲν ἀνάξιον τῆς βασιλείας ποιεῖν.
ΑΠ. 144 255

144

Driven by fate to utter insanity and derangement, Commodus refused to


use his own name, bidding that he should be called Heracles and the son
of Zeus, and ordered that the months be renamed after his own titles, as
follows: Amazonius, Commodus, Augustus, Herculeus, Romanus, Ex-
superatorius, Invictus, Pius, Felix, Lucius, Aelius, Aurelius. He took off
Roman dress and took to wearing a lion skin and carrying a club. In
this dress he fought with wild beasts and gladiators in public; he used
the javelin truly well and was admired, so to speak, by everybody. Af-
terwards he lapsed into utmost cruelty: he gathered all sorts of crippled
and wretched people in the theatre without mercy and, having wrapped
a snake-like cloth about their knees, clubbed them down as if they were
giants. Because he was sleeping in the gladiatorial barracks and would
encounter the senate on his way from there to festivals and parties, he
came to be heavily criticized from all sides, and even Marcia, his favorite
256 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Μαρκίαν, ἣν εἶχε τῶν παλλακῶν τιμιωτάτην, καταγνῶναι αὐτοῦ καὶ


ἀπαγορεῦσαι τοῖς πραττομένοις. Πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι ἱκέτευον αὐτὸν
μηδὲν ἀνάξιον τῆς βασιλείας ποιεῖν.

145

EI 49 1 ῞Οτι μετὰ τοῦτο ὁ Κόμοδος ἐπὶ τοῖς οἰκείοις ἀσχάλλων, τοὺς μὲν ἀ- 5
πεπέμψατο, αὐτὸς δὲ ἐπανελθὼν ἐς τὸ δωμάτιον, ὡς δῆθεν καθευδήσων,
λαβὼν δέλτον, γράφει ὅσους χρὴ φονευθῆναι ὧν πρώτη μὲν ἦν Μαρ-
κία, εἵποντο δὲ Λαῖτος καὶ ῎Εκλεκτος· ἐπὶ δὲ τούτοις πολὺ πλῆθος τῶν
τῆς συγκλήτου πρωτευόντων, ὥς ποτε τὰς Στυμφαλίδας ὄρνεις κατατο-
ξεῦσαι τούτους ἐν τῷ θεάτρῳ βουλόμενος, τοὺς μὲν γὰρ ὡς πρεσβύτας 10
καὶ πατρῴους φίλους αἰδούμενος ἔχειν αἰσχροῦ βίου σεμνοὺς ἐπόπτας,
τῶν δὲ πλουσίων τὰς οὐσίας χαρίσασθαι βουλόμενος μονομάχοις. Τὴν
δὲ δέλτον τίθησιν ἐπὶ τοῦ σκίμποδος, ἔνθα μηδεὶς εἰσῄει. Παιδίον δέ τι μι-
κρόν, ὅπερ ἠγάπα ὁ Κόμοδος καὶ ἐπετέρπετο, Φιλοκόμοδόν τε ὠνόμασε,
ταύτην λαβὸν τὴν δέλτον, ἔπαιζεν ἐπὶ τοῦ σκίμποδος. Αἰφνιδίου δὲ τοῦ 15
Κομόδου προελθόντος, ἔμεινε παρὰ τῷ παιδίῳ τὸ γραμμάτιον· ὅπερ ἀ-
νελομένη ἡ Μαρκία, δεδοικυῖα μή τι τῶν ἀναγκαίων ὑπὸ νηπιότητος
διαφθείρῃ, γνωρίσασα τὴν τοῦ Κομόδου χεῖρα, διεξῆλθε, καὶ εὗρεν αὐτὸ
θανατηφόρον, καὶ πρὸ πάντων αὐτῇ· ἀνοιμώξασα δὲ καθ’ ἑαυτήν, τὸν
῎Εκλεκτον μεταπέμπεται· δοῦσα δὲ τὸ γραμμάτιον, «῞Ορα, ἔφη, ποίαν 20
μέλλομεν παννυχίζειν ἑορτήν.» ῾Ο δὲ ἀναγνοὺς κατεπλάγη, καὶ τοῦτο
Fr. 145 = fr. 121 et 122.1-3 M = fr. 204 R; Cramer 1841, ii, 34f., Mendelssohn 1883,
220-223, partim Boissevain 1895-1901, iii, 762 | P (f. 115v-f. 116v) S (f. 122r-f. 123r)

Fr. 145: Herod. 1.17.1,2; 9 ὥς – 10 βουλόμενος Cass. D. 73.20.2 et Sotiroudis 1989,


93

7 πρώτη μὲν Müller 1851 : πρῶτον PS 9 τὰς Στυμφαλίδας Cramer 1841 : τὰς
τυμφαλίδας PS 15 ταύτην λαβὸν scripsi : τοῦτο λαβὸν S de Boor 1905 : τοῦτον
λαβὼν P Müller 1851 16 γραμματιον P sine acc. : γραμματεῖον Müller 1851
18 διαφθείρῃ corr. Müller 1851 : διαφθείρει PS 20 ῎Εκλεκτον Müller 1851 : ἐκλεκτὸν
PS γραμματιον P sine acc. : γραμματεῖον Müller 1851 21 παννυχίζειν S :
πανυχίζειν P

Fr. 145: ad 258.12 ὡς – 258.13 Κόμοδον cf. Suda α 1507 utcumque aliunde hausta
sunt neque cum Adler ad Ioannem referri posse apparet, cf. Sotiroudis 1989, 71f
ΑΠ. 145.1 257

concubine, disapproved of his actions and tried to dissuade him. Many


others entreated him to abstain from everything that was unworthy of
an emperor.

145

1 After that Commodus, who was indignant at his associates, dismissed


them and retired to his room as if he were going to bed, took up a
writing-tablet and wrote down the names of those who had to be ex-
ecuted; Marcia was the first on the list, then came Laetus and Eclectus,
followed by a large number of leading senators, whom he had wished in
the past to shoot down with arrows in the theatre like the Stymphalian
birds because he wanted to be rid of all the senior advisors of his father,
being embarrassed at having respectable witnesses to his shameful life
and wanted to gratify the gladiators by distributing to them the property
of the rich. He left the writing-tablet on the couch where nobody had
access to it. But a little boy, who was a favourite of Commodus, and
whom he used to call Philocommodus, took the tablet and started to
play with it on the couch. When Commodus suddenly left the room,
the tablet remained with the child. Marcia took it away from him, be-
cause she was afraid that he would destroy something of importance out
of childish ignorance. But as she recognised Commodus’ hand, she had a
look at the contents and realised that it was a death warrant and that she
was going to be the first victim. She let out a cry and sent for Eclectus,
to whom she gave the tablet and said, “Look, that’s the festival we are
going to celebrate tonight.” Panic overcame him after he saw what was
258 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

διά τινος πιστοτάτου πέμπει παραχρῆμα τῷ Λαίτῳ. Ταραχθεὶς δὲ κἀ-


κεῖνος ἀφικνεῖται πρὸς Μαρκίαν, ὡς δὴ συσκεψόμενος αὐτοῖς· οὐδὲ γὰρ
ἦν καιρὸς μελλήσεως. ᾿Αρέσκει δὲ δοῦναι φάρμακον τῷ Κομόδῳ· ὑπ-
έσχετο δὲ αὐτὸ ῥᾷστα δώσειν ἡ Μαρκία· εἰώθει γὰρ αὐτὴ κιρνᾶν αὐτῷ
ἐν τῷ δείπνῳ τὴν πρώτην δόσιν. ᾿Ελθόντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ λουτροῦ δί- 5
δωσι καλῶς κεράσασα· ὁ δὲ πιὼν ἀναισθήτως, αὐτίκα ἔπεσεν εἰς ὕπνον,
ὑπό τε τοῦ κόπου καὶ τῆς ἀλλεπαλλήλου ἡδονῆς ἑλκόμενος· καὶ μικρόν
τι ἡσυχάσας ἤρξατο ἐμεῖν σὺν τῇ προεγκειμένῃ τροφῇ καὶ τὸ φάρμακον·
ἡ δὲ Μαρκία φοβηθεῖσα μὴ εἰς πᾶν ἐξεμεθῇ, ἢ διὰ τὴν πλήμην τῆς τροφῆς
ἢ διὰ τὸ προλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν βασιλέων ἀλεξιφάρμακον, καὶ πάν- 10
τες ἀπόλωνται, μετακαλεῖται νύκτωρ τὸν Λαῖτον καὶ τὸν ῎Εκλεκτον. Οἱ
δὲ ὡς ταῦτα ἐπύθοντο, θαρροῦσι τοῦτο· Ναρκίσσῳ τινὶ ἀκμαιοτάτῳ ἀ-
ποπνῖξαι τὸν Κόμοδον. ῾Ο δὲ εἰσδραμὼν καὶ παρειμένον εὑρὼν ὑπὸ τοῦ
φαρμάκου καὶ τῆς μέθης, ἀποσφίγξας τὸν τράχηλον, φονεύει. Τοιούτῳ
μὲν τέλει βίου ὁ Κόμοδος, βασιλεύσας ἔτεσι ιγʹ μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τε- 15
λευτήν, ἐχρήσατο. 2 Οἱ δὲ ἐπιβουλεύσαντες αὐτῷ, κρύψαι τὸ γενόμενον
βουλευσάμενοι, εἰς στρωμνήν τινα εὐτελῆ ὑποβαλόντες τὸ σωμάτιον, καὶ
καταρράψαντες, δι’ οἰκετῶν, πάντας λαθόντες, τῆς βασιλείου αὐλῆς ἐξ-
εφόρησαν· αὐτοὶ δὲ τὸ πρακτέον ἐβουλεύοντο, φήμην ἐγκατασπείραν-
τες, ὅτι ἐν τῷ μονομαχίῳ ἀποπληξίᾳ ὁ Κόμοδος ἐτελεύτησεν. ῎Εδοξεν 20
δὲ αὐτοῖς ἐπιλέξασθαι ἄνδρα πρεσβύτην τινά, τὸν διαδεξόμενον τὴν ἀρ-
χήν, ὅπως ἀπὸ τῆς πικρᾶς καὶ ἀκολάστου τυραννίδος πάντες ἀναπνεύ-
σειεν. 3 Καθ’ ἑαυτοὺς δὲ λογιζόμενοι, οὐδένα οὕτως ἐπιτήδειον εὕρισκον
ὡς Περτίνακα, τὸ μὲν γένος ᾿Ιταλιώτην, ἐν πολλαῖς πράξεσι στρατιωτι-
καῖς εὐδοκιμήσαντα, μόνον τε τῶν Μάρκου φίλων περιλειφθέντα· πρὸς 25
ὃν τῆς νυκτὸς ἀκμαζούσης παραγίνονται, αὐτοί τε καί τινες ὀλίγοι τῶν
συνωμοτῶν. ᾿Επιστάντες δὲ ταῖς θύραις διεγείρουσι τὸν φύλακα. ᾿Α-
νοίξας δὲ ἐκεῖνος, καὶ θεασάμενος στρατιώτας καὶ τὸν ἔπαρχον, ἀγγέλλει
τῷ δεσπότῃ. ῾Ο δὲ ἥκειν αὐτοὺς κελεύει, προσδοκῶν παραχρῆμα ἀπο-
τέμνεσθαι. Εἰσελθόντας δὲ αὐτοὺς ἠσπάσατο, καὶ τὸ κελευσθὲν γίνεσθαι 30
προέτρεπε. «Τοῦτο γάρ, ἔφη, διὰ παντὸς ἐνενόει, μόνος περιλειφθεὶς τῶν

1 πέμπει S : παραπέμπει P sed παρα expunctum P1 : παραπέμπει Cramer 1841 Mül-


ler 1851 4 αὐτὸ S : om. P 5 δόσιν coni. Mendelssohn 1883 : πόσιν Herod. 1.17.8
9 εἰς uncis incl. Müller 1851 11 μετακαλεῖται P : μεταβαλεῖται S ῎Εκλεκτον
Müller 1851 : ἐκλεκτὸν PS 12 ναρκίσσω S : ναρκίσω P 20 μονομαχίῳ PS edd. :
μονομαχείῳ Kambylis 23 καθ’ ἑαυτοῦ S 24 post ἐν verbum δὲ add. Müller 1851 ex
Herod. 2.1.4 31 ἐνενόουν Müller 1851
ΑΠ. 145.2-3 259

written. He sent the tablet by one of his most trusted messengers to


Laetus. He too came to see Marcia in a panic in order to consult her and
Eclectus. There was no time for delay. The plan was to give Commodus
a poison, which Marcia assured them she could easily administer: at the
table she usually mixed the emperor his first drink. When Commodus
returned from the bath, she handed the well-mixed wine to him. He
drank it without a thought and went to sleep consumed by exhaustion
and a non-stop round of various pleasures. He was quiet for a while,
but then started to vomit up the poison with the food he had previously
taken. Marcia feared that he might disgorge all the poison, either because
of the surfeit of food or the antidote which emperors are wont to take
in advance, and then destroy them all. At night she summoned Laetus
and Eclectus, who became aware of the situation and ventured this pro-
posal: to strangle Commodus with the help of Narcissus, a strong ath-
lete. Narcissus rushed into the room and found the emperor laying there
overcome by the poison and the wine, and strangled him to death. This
was the end of Commodus after a rule of thirteen years since his father’s
death. 2 The conspirators took concerted measures to conceal their act
and they wrapped up the body in some cheap bed-clothes, stitched them
together and with the help of some slaves managed to carry it out of the
palace undetected. After deliberating on their course of action they de-
cided to spread a story that Commodus had died in a gladiatorial combat
on account of a stroke. They resolved to find a senior man as successor
to the empire to allow the people at large a respite from the bitter vi-
olence of tyranny. 3 After considering the possibilities, they could find
no one better qualified than Pertinax, who was an Italian, had served
with distinction in many campaigns and was the only one of Marcus’
advisors who had survived. And so it was Pertinax, whose house was
approached by Laetus, Eclectus and some other conspirators in the dead
of night. They stood at the outer doors and aroused the watchman, who
opened the doors, saw the soldiers and the praetorian prefect and went
to announce them to his master. Pertinax, who expected to be killed im-
mediately, told them to come in. He greeted them as they entered and
urged them to carry out their orders, saying, “Think above all that I am
the last remaining of his father’s councillors!” And he exposed his throat
260 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πατρῴων αὐτοῦ φίλων.» Προέτεινέ τε πολλάκις τὸν τράχηλον ἀπὸ τοῦ


σκίμποδος. Πρὸς ταῦτα ὁ Λαῖτος· «Παῦσαι,» φησὶν «ἀνάξια σαυτοῦ καὶ
τῶν προβεβιωμένων σοι λέγων. Οὐ γὰρ ἐπ’ ὀλέθρῳ τῷ σῷ ἥκομεν, ἀλλ’
ἐπὶ σωτηρίᾳ τῇ τε ἡμῶν αὐτῶν καὶ τῆς ῾Ρώμης· κεῖται μὲν γὰρ ὁ τύραν-
νος, δίκην δοὺς τὴν προσήκουσαν, ἥνπερ αὐτὸς ἡμᾶς δρᾶσαι διενοεῖτο. 5
῾Ημεῖς δὲ ἥκομεν σοὶ τὴν βασιλείαν ἐγχειριοῦντες, ὃν ἴσμεν προὔχοντα
ἐν τῇ συγκλήτῳ βουλῇ βίῳ, μεγέθει, ἀξιώματι, ἡλικίᾳ, σεμνότητι, πό-
θῳ τε τοῦ δήμου.» 4 ῾Ο δὲ Περτίναξ· «Παύσασθε χλευάζοντες πρεσβύ-
την.» «᾿Αλλὰ μήν, ἔφη ὁ ῎Εκλεκτος, ἀνάγνωθι τὸ γραμμάτιον· γνωρί-
ζεις δὲ τὴν Κομόδου χεῖρα.» ᾿Επιγνοὺς δὴ τὰ γεγραμμένα ὁ Περτίναξ, 10
πεισθείς τε ἀνδράσι καὶ πρότερον αὐτοῦ φίλοις, πάντα πυθόμενος τὰ
πεπραγμένα, ἐπιδίδωσιν ἑαυτόν. Καὶ συμπαραλαβόντες καὶ τῶν λοι-
πῶν ὅσοι παρῆσαν, ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἠπείγοντο. Διαπέμπουσι δέ
τινας τοὺς διαβοήσοντας, ὅτι Κόμοδος μὲν τέθνηκε, Περτίναξ δὲ ἐπὶ τὸ
στρατόπεδον ἄπεισι βασιλεύς. Διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης, πᾶς ὁ δῆ- 15
μος ἐνθουσιῶντι ἐοικὼς ἐξεβάκχευε καὶ διέτρεχε, βοῶν τε ἀπρεπῆ, καὶ ὅσα
πρότερον ἐπεῖχεν ὁ φόβος, ταῦτα, προελθούσης ἀδείας καὶ ἐλευθερίας, ἐ-
λέγετο. ᾿Επεὶ δὲ ἐγένοντο ἐν τῷ στρατοπέδῳ, ὅ τε Λαῖτος καὶ ῎Εκλεκτος
εἰσῆλθον ἄγοντες τὸν Περτίνακα· καὶ ἀναγορεύεται βασιλεύς.

146 20

EI 50 1 ῞Οτι εὐταξίας καὶ εὐμοιρίας κατεχούσης τὸν βίον, βασιλεύοντος Περτί-


νακος, μόνοι οἱ δορυφόροι ἀσχάλλοντες μνήμῃ μάλιστα τῆς προγεγενη-
μένης αὐτοῖς τυραννίδος, ἁρπαγάς τε καὶ βίας ποθοῦντες, ἐβουλεύσαντο

Fr. 146 = fr. 122.4-6 M = fr. 205 R = de Boor 1905, 90.1-34; Cramer 1841, ii, 35ff.,
Mendelssohn 1883, 223f. | P (f. 116v-f. 117v) S (f. 123rv)

Fr. 146: Herod. 2.5-6.6

5 ἥνπερ (scil. δίκην) αὐτὸς ἡμᾶς δρᾶσαι διενοεῖτο Kambylis : ἤπερ αὐτὸς ἡμᾶς δρᾶσαι
διενοεῖτο PS : καὶ ἅπερ αὐτὸς ἡμᾶς δράσαι διενοεῖτο ταῦτα πρὸς ἡμῶν παθών Müller
1851 ex Herod. 2.1.8 6 σοὶ add. Müller 1851 ex Herod. 2.1.9 9 γραμματεῖον Mül-
ler 1851 14 διαβοήσοντας corr. Müller 1851 : διαβοήσαντας PS μὲν add. Mül-
ler 1851 16 ἐνθουσιῶντι PS : ἐνθουσιῶσιν coni. Kambylis probabiliter, sed cf. Fr. 146
(p. 262.17) 17 post ἐλευθερίας verbum ῥᾳδίως add. Müller 1851 ἐλευθερίας – ὅ
τε in textu S omissa in mg. add. S2
ΑΠ. 145.4-146.1 261

several times without leaving the couch. Laetus replied, “Please stop
saying things that are unworthy of you and your past life. We did not
come to destroy you, but to save ourselves and the Roman empire: the
tyrant is dead. He received a just punishment by suffering what he had
devised for ourselves. We have come to offer you the empire, because
we know that you have an outstanding reputation in the senate for your
way of life, your eminence, your uprightness, your old age, your dignity
and the popularity you enjoy among the people.” Pertinax said, “Stop
this mockery of an old man!” “Read the tablet,” replied Eclectus, “you
surely recognise Commodus’ hand.” When Pertinax read what the tab-
let said, he was convinced by the men, who happened to have been his
friends in the former times, and after hearing the whole story became
their supporter. They took the others who were present and hastened
to the praetorian camp. They also sent some people to spread the word
that Commodus was dead and Pertinax was on his way to the praetorian
camp as emperor. As the rumour spread, the people broke out in wild
rejoicing, running around, dancing and shouting obscenities; with the
return of freedom and liberty they felt encouraged to say everything they
had been fearful of saying before. When they1 had reached the camp,
Laetus and Eclectus went in with Pertinax, and he was proclaimed em-
peror.

146

1 During the reign of Pertinax people enjoyed order and good fortune.
Only the soldiers of the praetorian guard felt frustrated, especially recol-
lecting their former tyranny, and longed for outrage and violence. They

1
i.e. the conspirators or the people: John’s abbreviated version of Herodian’s narrat-
ive does not specify the subject of ἐγένοντο: the people mentioned in the previ-
ous sentence or the conspirators can be understood. The text of Herodian, how-
ever, makes it clear that Pertinax was presented to the soldiers after the masses had
reached the camp.
262 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἀποσκευάσασθαι τὸν Περτίνακα, ζητῆσαι δέ τινα τὸν πάλιν αὐτοῖς πα-


ρέξοντα ἀκόλαστον ἐξουσίαν. Αἰφνιδίως τοίνυν, οὐδενὸς προσδοκῶν-
τος, ἀλλὰ πάντων ἡσυχαζόντων, προσπηδῶσι τοῖς βασιλείοις τὰ ξίφη
σπασάμενοι. Οἱ δὲ ἐν τῇ βασιλείῳ ὑπηρεσίᾳ ταραχθέντες, οὐκ ἔμενον,
ἀλλ’ ἕκαστος ἣν εἶχε φρουρὰν καταλιπὼν ἔφυγεν. ᾿Ολίγοι δέ τινες ἀ- 5
παγγείλαντες τῷ Περτίνακι τὴν ἔφοδον, συνεβούλευον φυγεῖν, καὶ τῇ
τοῦ δήμου καὶ τῇ τῆς συγκλήτου βοηθείᾳ ἑαυτὸν ἐπιδοῦναι. ῾Ο δὲ οὐκ
ἀνασχόμενος, βασιλείας τε οὐκ ἄξια ταῦτα νομίσας, ἐξῆλθε τοῦ δωμα-
τίου, προσδοκῶν πείθειν αὐτοὺς καὶ παύσειν τῆς ἀλόγου ὀρμῆς, αἰδου-
μένους τὸ τοῦ βασιλέως σχῆμα καὶ τὴν τοῦ ἀνδρὸς φιλοσοφίαν. ῎Ετι 10
δὲ λαλοῦντος τοῦ πρεσβύτου καὶ πολλὰ παραινοῦντος, ἐπιπίπτουσί τε
αὐτῷ καὶ φονεύουσι. Δράσαντες οὕτως ὠμὸν ἔργον καὶ δεδιότες τὴν ἔφ-
οδον τὴν τοῦ δήμου, εἰς τὸ στρατόπεδον δρόμῳ ἀναχωρήσαντες καὶ τὰς
πύλας ἀποκλείσαντες, ἐπὶ τοῦ τείχους ἀνῆλθον, φρουρὰς καταστήσαν-
τες, ἀμυνούμενοι τοῖς ἐπιοῦσιν. 2 ᾿Επειδὴ δὲ διεφοίτησεν εἰς τὸν δῆμον 15
ἡ τοῦ βασιλέως ἀναίρεσις, ταραχή τε καὶ πένθος πάντας κατεῖχε, διέθε-
όν τε ἐνθουσιῶσιν ἐοικότες, μηδὲ εὑρεῖν μηδὲ ἀμύνασθαι δυνάμενοι τοὺς
δεδρακότας. Μιᾶς δέ που καὶ δευτέρας ἡμέρας διαδραμούσης, οἱ μὲν δη-
μόται ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν δεδιὼς ὑπανεχώρει, οἱ δὲ ἐν ἀξιώμασιν ὄντες
ἐς τὰ πορρωτάτω τῆς πόλεως κτήματα ἀπεδίδρασκον, ὡς ἂν μή τι δει- 20
νὸν ἐκ τῆς ἐσομένης ἀρχῆς παρόντες πάθοιεν. Τοιοῦτον μὲν δὴ τέλος τῷ
Περτίνακι βασιλεύσαντι μῆνας ἕξ. 3 Οἱ δὲ στρατιῶται, ὡς εἶδον μηδένα
τολμῶντα ἐπεξελθεῖν τῷ φόνῳ, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ τεῖχος ἐκήρυττον, «Τίς
βούλεται τὴν βασιλείαν ὠνήσασθαι;» ῾Ως δὲ διεφοίτησεν ἡ φήμη, ᾿Ιου-
λιανός τις, ἤδη μὲν τετελεκὼς τὴν ὕπατον ἀρχήν, ἐν εὐπορίᾳ δὲ πολλῇ 25
ζῶν ταύτην ὠνεῖται καὶ βασιλεὺς ἀναγορεύεται. Σχολάζων δὲ κραιπά-
λαις καὶ τρυφαῖς καὶ ἄλλοις κακοῖς.

9 ὀρμῆς PS : ὀργῆς Müller 1851 12 οὕτως PS : ὄντως Müller 1851 15 τοὺς


ἐπιόντας Müller 1851 17 τοὺς δεδρακότας Müller 1851 : τοῖς δεδρακόσι PS
23 ἐπεξελθεῖν S de Boor 1905 : ὑπεξελθεῖν P Cramer 1841 Müller 1851 26 ταύτην
– σχολάζων deest in P 27 continuatio textus huius excerpti in Fr. 148
ΑΠ. 146.2-3 263

wanted to get rid of Pertinax and to find someone who would allow
them to behave with licence and immunity again. And so, without any-
one suspecting, when all was quiet, they suddenly charged into the palace
with their swords drawn. The palace attendants were thrown into con-
fusion and did not stand fast but deserted their posts and fled. A few
informed Pertinax of the intrusion and advised him to escape and seek
the assistance of the people and the senate. He refused, deeming it un-
worthy of an emperor, and went out of his chambers hoping to persuade
the soldiers to desist from their irrational attack out of reverence for his
imperial dignity and wisdom.1 While the old man was still talking and
admonishing them, they fell upon him and killed him. Having thus
committed a savage act and fearing that the people would attack them,
they quickly ran back to the camp, shut all the gates, took up position
on the walls and posted sentries so that they could keep off the attackers.
2 When the news of the murder of the emperor became generally known
among the people, confusion and sorrow took hold of everybody; they
rushed about as though possessed, but were unable to find the culprits
and take their revenge. After the first and second day had passed, the
common people in fear of their lives began to retire, and those in pos-
itions of authority went away to their estates as far away from the city
as they could in order to avoid persecution when the new regime was
established. This was the end of Pertinax, who had ruled for six months.
3 Seeing that no one dared to prosecute them for the murder of the em-
peror, the soldiers climbed on to the walls and announced: “Who wants
to buy the position of emperor?” As the announcement circulated, a man
called Julianus, an ex-consul, who enjoyed considerable wealth, bought
it and was proclaimed emperor. Spending his leisure in drunkenness and
debauchery and other indecent. . .

1
Lit.: “philosophy.”
264 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

147

EV 39 ῞Οτι ᾿Ιουλιανὸς ὁ ὕπατος, ὁ ὠνησάμενος τὴν βασιλείαν, ἐπεὶ παρῆλ-


θεν εἰς τὴν ἀρχήν, εὐθέως τρυφαῖς καὶ κραιπάλαις ἐσχόλαζε, τῇ μὲν τῶν
δημοσίων ἐπιμελείᾳ ῥᾳθύμως προσφερόμενος, εἰς δὲ τὸ ἁβροδίαιτον ἐ-
πιδιδοὺς ἑαυτόν. Εὑρίσκετο δὲ καὶ τοὺς στρατιώτας ψευσάμενος· οὔτε 5
γὰρ οἴκοθεν ἦν αὐτῷ τοσαῦτα χρήματα, καὶ οἱ δημόσιοι θησαυροὶ ἐκε-
κένωντο ὑπὸ Κομόδου. ᾿Εκ ταύτης τῆς αἰτίας οἵ τε στρατιῶται ἠγανά-
κτουν, καὶ ὁ δῆμος ἐν τοῖς θεάτροις ἐν καταφρονήσει αὐτὸν ἐποίει.

148

EI 50 ᾿Εκ ταύτης τῆς αἰτίας οἵ τε στρατιῶται ἠγανάκτουν, καὶ ὁ δῆμος αἰ- 10


σθόμενος ἐν καταφρονήσει αὐτὸν ἐποιεῖτο, καὶ Νίγρον ἐν τοῖς θεάτροις
ἐπεκάλει, βοηθόν τε αὐτὸν γενέσθαι τὴν ταχίστην τῇ ῾Ρωμαίων ἀρχῇ
ἠξίου, ὡς ἐφύβριστα πασχούσῃ καὶ τοῦτον ἀναγορεύουσι βασιλέα. ῾Ο
δὲ καὶ αὐτὸς ἐξυπτιάζεται πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων ἐπιμέλειαν, καὶ ἀ-
νειμένως τοῖς ᾿Αντιοχεῦσι συνευφραίνετο, εἰς ἑορτὰς καὶ θέας ἐπιδιδοὺς 15
ἑαυτόν, τῆς τε εἰς τὴν ῾Ρώμην ἀφόδου ἠμέλει, τοῖς τε ᾿Ιλλυρικοῖς στρα-
τεύμασι δέον ἐπιφοιτῆσαι τὴν ταχίστην, καὶ φθάσαι οἰκειωσάμενον αὐ-
τά, οὐδὲ

Fr. 147 = fr. 123 M = fr. 206.1-7 R; Valois 1634, 822, 825, Mendelssohn 1883, 224 |
T (f. 95v-f. 96r) Fr. 148 = fr. 124 M = fr. 206.5-18 R = de Boor 1905, 90.34-91.14;
Cramer 1841, ii, 37, Mendelssohn 1883, 224f. | P (f. 117v) S (f. 123v)

Fr. 147: Herod. 2.7.1-2 Fr. 148: Herod. 2.7.2-3; 2.8.6; 2.8.9-2.9.2

3 κραιπάλαις corr. Valois 1634 : κρεπάλαις T 4 ῥᾳθύμος Valois 1634 12 ἀρχῇ


S : ἐξουσίᾳ P sed P1 expunctum 16 ἑαυτὸν add. Müller 1851 ex Herod. 2.8.9
ἰλλυρικοῖς P : ἰλλυρικῆς S

Fr. 147: Suda ι 438 ᾿Ιουλιανός, ὁ ὕπατος, ὠνησάμενος τὴν βασιλείαν, ἐπεὶ παρῆλθεν εἰς
τὴν ἀρχήν, εὐθέως τρυφαῖς καὶ κραιπάλαις ἐσχόλαζε, τῇ μὲν τῶν δημοσίων ἐπιμελείᾳ
ῥᾳθύμως προσφερόμενος, ἐς δὲ τὸ ἁβροδίαιτον ἐπιδιδοὺς ἑαυτόν. εὑρίσκετο δὲ καὶ τοὺς
στρατιώτας ψευσάμενος· οὔτε γὰρ οἴκοθεν ἦν αὐτῷ τοσαῦτα χρήματα, καὶ οἱ δημόσιοι
θησαυροὶ ἐκεκένωντο ὑπὸ Κομόδου. ἐκ ταύτης τῆς αἰτίας οἵ τε στρατιῶται ἠγανάκτουν,
καὶ ὁ δῆμος ἐν τῷ θεάτρῳ ἐν καταφρονήσει αὐτὸν ἐποίει.
ΑΠ. 147-148 265

147

As soon as the consul Julianus came to power, having bought the position
of emperor, he began to spend his life in feasting and drinking, and
neglected public welfare, abandoning himself to luxurious living. It was
discovered that he had deceived the soldiers as well: he did not have
as much money in his private possession, and the public treasuries had
been exhausted by Commodus. For this reason the soldiers were angry
and the people demonstrated their contempt for Julianus in the theatres.

148

For this reason the soldiers were angry and when the people learned
about it they demonstrated their contempt for Julianus, calling upon
Niger in the theatres to become the protector of the Roman empire as
quickly as possible because it was being treated so outrageously and pro-
claimed him emperor. However, he also began to grow careless about
his administrative duties. He turned to a life of enjoyment with the
people of Antioch, devoting his attention to festivals and spectacles, and
neglected his departure for Rome. Although he should have visited the
Illyrian armies as soon as possible and hastened to win them over, he
gave them no explanation of what was happening and hoped that all ar-
266 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τῶν πραττομένων τι αὐτοῖς ἐδήλου, ἐλπίζων πάντας ὁμογνώμονας ἔ-


σεσθαι τῇ ῾Ρωμαίων εὐχῇ. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ πράττοντος, διηγγέλθη εἰς
᾿Ιλλυριοὺς καὶ πᾶν τὸ ἐκεῖσε στρατιωτικόν, ὃ ταῖς ὄχθαις ῎Ιστρου τε καὶ
῾Ρήνου ἐπικείμενον ἀπείργει τοὺς ἐπέκεινα βαρβάρους, καὶ φρουρεῖ τὴν
῾Ρωμαίων ἀρχήν. ῾Ηγεῖτο δὲ τούτων Σεβῆρος, ἀνὴρ τὸ μὲν γένος Λίβυς, 5
εἰς δὲ πραγμάτων διοίκησιν γενναῖος.

149

EV 40 Οὗτος ὁ Σεβῆρος τὸ μὲν γένος ἦν Λίβυς, ἐς δὲ πραγμάτων διοίκη-


σιν γενναῖος ἅμα καὶ θυμοειδής, σκληρῷ τε βίῳ καὶ τραχεῖ ἐνειθισμένος,
πόνοις τε ἀνέχων ῥᾷστα, νοῆσαί τε ταχὺς καὶ τὸ νοηθὲν ἐπιτελέσαι ὀξύς. 10

150

EI 50 1 Οὗτος πυθόμενος τὴν ῾Ρωμαίων ἀρχὴν μετέωρον φερομένην ἁρπάσαι,


καταγνοὺς τοῦ μὲν ῥᾳθυμίαν, τοῦ δὲ δυσπραγίαν· ἀνέπειθον δὲ αὐτὸν
καὶ ὀνείρατα καὶ χρησμοὶ καὶ σύμβολα· τό γε τελευταῖον ᾠήθη τὸν Περ-
τίνακα ἰδεῖν ἐφ’ ἵππου προϊόντα, τὸν δὲ ἵππον ἐκεῖνον μὲν ἀποσεισάμε- 15
νον, Σεβῆρον δὲ ἀναλαβόντα· οὕτω τοίνυν ὁ Σεβῆρος ἀρθεὶς τὴν γνώμην

Fr. 149 = fr. 125 M = fr. 206.18-20 R; Valois 1634, 825, Mendelssohn 1883, 225 | T
(f. 96r) Fr. 150 = fr. 126 M = fr. 206.20-60 R = de Boor 1905, 91.15-92.26; Cramer
1841, ii, 37ff., Mendelssohn 1883, 225f | P (f. 117v-f. 118v) S (f. 123v-f. 124v)

Fr. 149: Herod. 2.9.2 Fr. 150: Herod. 2.9.3-11; 2.10.9-2.13.1

2 εὐχῇ Müller 1851 ex Herod. 2.8.10 : ἀρχῇ PS 4 ῥίνου PS 5 ἀνὴρ S : om. P


8 ἦν add. Valois 1634 e Suda σ 182 10 πόνοις T Suda σ 182 Suda α 2363 :
πόνους Valois 1634 Müller 1851 ἀντέχων Herod. 2.9.2 12 post φερομένην
verbum διενοήθη ex Herod. 2.9.3 add. Roberto 2005 ἁρπάζεσθαι Müller 1851
13 ἀνέπειθον P de Boor 1905 : ἐνέπειθον Müller 1851

Fr. 149: Suda σ 182, 335.20-23 οὗτος τὸ γένος ἦν Λίβυς, ἐς πραγμάτων διοίκησιν
γενναῖος ἅμα καὶ θυμοειδής, σκληρῷ τε βίῳ καὶ τραχεῖ ἐνειθισμένος πόνοις τε ἀνέχων
ῥᾷστα, νοῆσαί τε ταχὺς καὶ τὸ νοηθὲν ἐπιτελέσαι ὀξύς. | 9 σκληρῷ – 10 ῥᾷστα Suda α
2363, 211.14-15 καὶ πόνοις τε ἀνέχων ῥᾷστα, καὶ σκληρῷ βίῳ καὶ τραχεῖ ἐνειθισμένος.
ΑΠ. 149-150.1 267

mies would be in agreement with the wishes of the Romans. While


he was acting in this way, the news reached Illyricum and the whole
army stationed on the banks of the Danube and the Rhine to ward off
the barbarians from the other side of the frontier and to protect the
Roman empire. Their commander was Severus, a Libyan by birth and
an efficient administrator.

149

This Severus, a Libyan, was an efficient and vigorous administrator, ac-


customed to a tough, strenuous life and not afraid of undertaking phys-
ical hardship. He was prompt to make decisions and acted upon his
decisions quickly.

150

1 When he learnt that the Roman empire was in dispute, he decided to


seize it, despising the sluggishness of one of the pretenders and the ill-
fortune of the other; he was also persuaded by dreams, oracles, and signs.1
Finally, he believed that in a dream he had seen Pertinax riding a horse;
the horse threw Pertinax down and took him up instead. Becoming
encouraged in his opinion, he began to test the feelings of the soldiers.

1
The identity of the two pretenders alluded to in this passage is disputed. Niger and
Julianus or Julianus and Pertinax can be meant. See Whittaker 1969, 199 n. 1.
268 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἀπόπειραν τῶν στρατιωτῶν ἐποιεῖτο. Τὰ μὲν πρῶτα κατ’ ὀλίγους ἡ-


γεμόνας τε καὶ χιλιάρχους οἰκειούμενος, περὶ τῆς τῶν ῾Ρωμαίων ἀρχῆς
διελέγετο, ὡς ἔρριπτο, οὐδενὸς ὄντος τοῦ κατ’ ἀξίαν αὐτὴν λαμβάνον-
τος καὶ Περτίνακος φόνον ζητοῦντος· ἡγεμὼν γὰρ τῶν ᾿Ιλλυριῶν ἐπὶ
Μάρκου καταστὰς ὁ Περτίναξ μνήμης εἶχε παρ’ αὐτοῖς μεγάλως. 2 Τοι- 5
αῦτα τοίνυν λέγοντος τοῦ Σεβήρου, ἐπέδοσαν ἑαυτοὺς οἱ στρατιῶται,
μάλιστα διὰ τὸν Περτίνακος φόνον, ὥστε παραχρῆμα καὶ αὐτοκράτορα
ἀποδεῖξαι τὸν Σεβῆρον. ῾Ο δὲ τὴν ἀρχὴν ὑποδεξάμενος, καί τινα προσ-
διαλεχθεὶς τῷ στρατοπέδῳ, εὐθέως τὴν ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἄφιξιν προηγό-
ρευσεν, ὀλίγον τινὰ δοὺς καιρὸν τοῖς στρατιώταις ἀναπαύσεως. ῾Ως δὲ 10
τῆς ὁδοιπορίας ἤρξατο, οὐδαμοῦ τρυφὴν βασιλικὴν ἐνδεικνύμενος, ἀλ-
λὰ σὺν τοῖς στρατιώταις διαιτώμενος, ἐπέστη τε τοῖς τῆς ᾿Ιταλίας ὅ-
ροις, τήν τε φήμην προφθάσας τοῖς ἐκεῖσε παρὼν ὤφθη· καὶ πάντες αὐ-
τὸν δαφνηφοροῦντες καὶ ταῖς πύλαις ἠνεῳγμέναις ἐδέχοντο. τὸ γὰρ
πλῆθος τοῦ στρατοῦ τὴν δύναμιν καὶ τὸ πλῆθος ἀκούων οὔτε δὲ τῷ 15
δήμῳ πιστεύων, οὔτε τοῖς στρατιώταις θαρρῶν οὓς ἐψεύσατο καὶ διὰ
τοῦτο οὐδὲ τῆς πόλεως προελθεῖν ἐτόλμα, ἀλλὰ τὰ ἔνδον παρασκευά-
ζετο, ὡς τὴν Σεβήρου μάχην ἐν τῇ πόλει ποιησόμενος. 3 ᾿Εκείνου δὲ
ταῦτα βουλευομένου, ὁ Σεβῆρος κατέλαβε τὰ τείχη, καὶ κελεύει διὰ πά-
σης ὁδοῦ λανθάνοντας καὶ κρύπτοντας τὰ ὅπλα ἐν ἰδιωτῶν σχήματι 20
εἰσδύνειν τοὺς στρατιώτας· καὶ ἤδη οἱ πολέμιοι ἔνδον ἦσαν, τοῦ ᾿Ιουλι-
ανοῦ ἐξυπτιάζοντος καὶ ἀγνοοῦντος τὰ πραττόμενα. ᾿Επειδὴ δὲ ταῦτα
διάπυστα τῷ δήμῳ ἐγένετο, ἐν πολλῇ ταραχῇ ὄντι διὰ {τε} τὴν δύνα-
μιν τοῦ Σεβήρου, τὰ ἐκείνου φρονεῖν προσεποιοῦντο, τοῦ μὲν ᾿Ιουλιανοῦ
καταγινώσκοντες ἀνανδρείαν, τοῦ δὲ Νίγρου μέλλησίν τε καὶ ῥᾳθυμίαν. 25
῾Ο δὲ ᾿Ιουλιανὸς ἀφασίᾳ τε καὶ ἀπορίᾳ καταληφθεὶς πέμπει πρὸς τὸν
Σεβῆρον, κοινωνὸν αὐτὸν τῆς βασιλείας ἀποφηνάμενος. 4 ῾Η δὲ σύγ-
κλητος ὁρῶσα τὸν ᾿Ιουλιανὸν ἐν ἀπογνώσει, τῷ δὲ Σεβήρῳ πάντας ἤδη
2 τῶν om. Müller 1851 3 ἔρριπτο de Boor 1905 : ἐρέριπτο PS 4 φόνον S : φόβον
P ante ζητοῦντος verbum ἀμύνασθαι in app. coni. Müller 1851 6 ἐπέδοσαν
Müller 1851 : ἐπέδωσαν PS 8 προσδιαλεχθεὶς PS : προδιαλεχθεὶς Müller 1851
11 τρυφὴν Müller 1851 ex Herod. 2.11.2 : τροφὴν PS 14 post ἐδέχοντο verba
῾Ως δὲ ταῦτα τῷ ᾿Ιουλιανῷ ἀπηγγέλλετο, ἐν ἐσχάτῃ ἀπογνώσει ἦν ex Herod. 2.11.7
add. Müller 1851 15 ante στρατοῦ verbum μὲν add. Müller 1851 17 προελθεῖν
S : προσελθεῖν P 19 βουλευομένου S : βουλομένου P 21 εἰσδύνειν S : εἰς δύνην P :
εἰσδῦναι Müller 1851 23 τε del. Müller 1851 26 τε καὶ ἀπορίᾳ add. Müller 1851
ex Herod. 2.12.3 28 ὁρῶσα Cramer 1841 : ὁράσα PS τῷ δὲ Σεβήρῳ Müller
1851 : τῶν δὲ σεβήρου PS
ΑΠ. 150.2-4 269

First he associated with a small group of commanders and some centur-


ions, saying that the Roman empire was in a sorry state, and that there
was no worthy leader to take possession of it and to avenge the murder of
Pertinax. For the latter had been appointed general of the Illyrian troops
in the reign of Marcus and his memory was held in great esteem by the
soldiers. 2 While Severus was speaking in this manner, the soldiers put
themselves in his charge, mostly on account of Pertinax’ murder, and de-
clared him emperor immediately. He accepted supreme power, delivered
a speech in front of the soldiers and ordered their departure for Rome
after giving his army a short time to rest. When the march began, he did
not display any degree of imperial luxury, but shared in the life of the
soldiers. He arrived at the Italian frontier and presented himself to the
inhabitants before any news of his arrival had reached them. Everyone
went to meet him with garlands of laurels and opened their gates to ad-
mit him. . . . hearing of the strength of the army and its size, because he
could not trust the people and had no confidence in the soldiers, whom
he had deceived.1 For this reason he did not dare to advance from the
city and made preparations within to fight Severus in Rome. 3 While
Julianus was making his plans, Severus had already taken control of the
city-walls and ordered his soldiers to spread themselves out along all the
routes and to enter the city secretly concealing their weapons and dressed
as civilians. The enemy had already penetrated into the city, but Julianus
remained inactive2 and ignorant of the situation. But when the news
reached the people, who were in a state of panic out of fear for Severus’
strength, they pretended to support him by condemning Julianus’ cow-
ardice and Niger’s negligent delay. Julianus, who was struck mute and
at a loss, sent a letter to Severus offering to make him his partner in the
empire. 4 When the senate saw that Julianus was about to give up in
despair and that everybody had already gone over to Severus’ side, they

1
The meaning of the initial part of the sentence can be reconstructed based on
Herodian: “When the news of Severus’ arrival were announced to Julianus, he
found himself in a very difficult situation. . . ”
2
The original text of Herodian has ἔτι ὑπτιάζοντος which could have given origin
to ἐξυπτιάζοντος.
270 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

προσχωροῦντας, συνέδριον ποιησαμένη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ, ἐν ᾧ ποτε


οἱ ὕπατοι τὰ πράγματα διῴκουν, ψηφίζεται τὸν μὲν ἀναιρεθῆναι, ἀπο-
δεχθῆναι δὲ μόνον αὐτοκράτορα Σεβῆρον. Πρεσβείαν τε πρὸς αὐτὸν ἐκ-
πέμπει διὰ τῶν ἐξοχωτάτων τῆς βουλῆς, πάσας τε αὐτῷ προσφέρει τὰς
σεβασμίους τιμάς· ἐπὶ δὲ τὸν ᾿Ιουλιανὸν χιλίαρχον, ἀποκτενοῦντα ἄναν- 5
δρον καὶ ἄθλιον πρεσβύτην, ἰδίοις χρήμασιν ὠνησάμενον οὕτω πονη-
ρὸν τέλος. ῾Ο μὲν οὖν εὑρεθεὶς ἔρημος, αἰσχρῶς ὀλοφυρόμενος ἐφονεύθη.
᾿Επεὶ δὲ τὰ παρὰ τῆς συγκλήτου ἐδηλώθη τῷ Σεβήρῳ, ἥ τε τοῦ ᾿Ιουλι-
ανοῦ ἀναίρεσις, ἀναβὰς ἐπὶ τοῦ βήματος, αὐτοκράτωρ καὶ Αὔγουστος
ὑπὸ ῾Ρωμαίων ἀνηγορεύθη. 10

151

Suda σ 181 ῞Οτι Σεβῆρος, ὁ τῶν ῾Ρωμαίων βασιλεύς, ἔπεμψε τοὺς πολιορκήσοντας
τὸ Βυζάντιον· ἦσαν γὰρ ἔτι ἐκεῖ οἱ στρατηγοὶ τοῦ Νίγρου καταφυγόν-
τες· ὅπερ ἑάλω ὕστερον λιμῷ, πᾶσά τε ἡ πόλις κατεσκάφη, καὶ θεάτρων
τε καὶ λουτρῶν παντός τε κόσμου καὶ τιμῆς ἀφαιρεθὲν τὸ Βυζάντιον, 15
κώμη δουλεύειν Περινθίοις δῶρον ἐδόθη· ὥσπερ καὶ ᾿Αντιόχεια Λαοδι-
κεῦσιν.

152

EI 50 ῾Ο δὲ Σεβῆρος θυμῷ καὶ ὀργῇ εὐθέως πρὸς τοὺς ἐν ῾Ρώμῃ φίλους αὐ-
τοῦ ἐχρήσατο, καὶ τοῦ ᾿Αλβίνου τὴν κεφαλὴν δημοσίᾳ ἀνασταυρωθῆναι 20
ἔπεμψεν· αὐτὸς δὲ τὰ κατὰ τὴν Βρεττανίαν διοικήσας, δύω τε ἡγεμόνας
Fr. 151 = Adler 1928, iv, 334.18-23 = fr. 208 R; Mendelssohn 1883, 227 Fr. 152 =
fr. 128 M = fr. 210 R = de Boor 1905, 92.27-31; Cramer 1841, ii, 39, Mendelssohn
1883, 227 | P (f. 118v) S (f. 124v)

Fr. 151: Herod. 3.6.9 Fr. 152: Herod. 3.8.1-2

13 στρατηγοὶ Adler 1928 : στρατιῶται VSuda 16 δουλεύειν κώμη VSuda 21 δύω


P : δύο S

Fr. 151: Suda π 1207 Περινθίοις· τούτοις ἑαλωθὲν τὸ Βυζάντιον δῶρον ἐδόθη εἰς
δουλείαν παρὰ Σεβήρου τοῦ ῾Ρωμαίων βασιλέως, ὥσπερ καὶ ἡ ᾿Αντιόχεια Λαοδικεῦσι.
ΑΠ. 151-152 271

gathered together at the same place where the consuls used to conduct
their business and voted to destroy Julianus and to acknowledge Severus
as sole emperor. To Severus, a delegation of leading senators was sent
to convey to him the full honours that accompanied the title of Augus-
tus; to Julianus, one of the military tribunes was dispatched to kill the
cowardly wretched old man, who had purchased this sorry end with his
own money. Julianus was found alone and was murdered amid disgrace-
ful lamentations. Hearing of the decision of the senate and of Julianus’
murder, Severus mounted a platform and was proclaimed emperor and
Augustus by the Romans.

151

Severus, the Roman emperor, despatched [some troops] to besiege Byz-


antium, for there were still some of Niger’s generals who had taken refuge
there. After Severus had starved out the city, it was completely destroyed
and, deprived of its theatres, baths and all its splendour and honour, it
was reduced to the status of a village and given in slavery to Perinthus as
a gift; the same happened to Antioch, which became subject to Laodicea.

152

Immediately after this Severus turned his full anger on Albinus’ friends
in Rome and sent Albinus’ head to be displayed publicly on a pole. He
272 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἀντὶ ἑνὸς καταστήσας, πάντας τε τοὺς ᾿Αλβίνου φίλους φονεύσας, εἰς τὴν
῾Ρώμην εἰσήλασεν.

153

Suda σ 181 ῞Οτι ἀπείρητο στρατιώταις γυναιξὶ μίγνυσθαι. Σεβῆρος δὲ τοῦτο ἐπέ-
τρεψε καὶ χρυσοῖς δακτυλίοις αὐτοὺς ἐφιλοτιμήσατο. 5

154

EV 41 ῞Οτι Σεβῆρος μετὰ τὸ εἰσελθεῖν εἰς τὰ βασίλεια, τῶν ᾿Αλβίνου φίλων ἐ-


πὶ τῆς συγκλήτου κατηγόρει, γράμματά τε αὐτῶν καὶ ἐλέγχους προσ-
έφερεν· ἄλλας τε ἄλλοις ἐπιφέρων αἰτίας, πάντας τοὺς ἐξέχοντας τότε
τῆς συγκλήτου, καὶ τῶν κατὰ ἔθνη πλούτῳ {τε} ἢ γένει ὑπερέχοντας 10
διέφθειρε. Πάνυ δὲ ἦν αὐτῷ καὶ τὸ φιλόχρυσον, ὡς ὑπερβάλλειν τὰ πλε-
ονεκτήματα τῆς ἀνδρείας.

Fr. 153 = Adler 1928, iv, 334.23-25 = fr. 211 R; Mendelssohn 1883, 227 Fr. 154 =
fr. 129 M = fr. 212 R; Valois 1634, 825, Mendelssohn 1883, 227 | T (f. 96r)

Fr. 153: Herod. 3.8.4-5 Fr. 154: Herod. 3.8.6-8

4 ἀπείρητο – 4 ἐπέτρεψε Adler 1928 : Σεβῆρος ὁ βασιλεὺς ἐπέτρεψε τοῖς στρ. γ. μ.


ἀπηγορευμένον πρῴην ὄν VSuda 8 προσέφερεν T : προέφερεν Bernhardy 1853, v II, p.
2, p. 702 10 τῶν T : τοὺς Valois 1634 Müller 1851 τε ante ἢ del. Büttner-Wobst
1906b : τε καὶ Müller 1851

Fr. 154: Suda σ 182, 335.23-28 οὗτος μετὰ τὸ εἰσελθεῖν εἰς τὰ βασίλεια τῶν ᾿Αλβίνου
φίλων ἐπὶ τῆς συγκλήτου κατηγόρει γράμματά τε αὐτῶν καὶ ἐλέγχους προσέφερεν,
ἄλλας τε ἄλλοις ἐπιφέρων αἰτίας πάντας τοὺς ἐξέχοντας τότε τῆς συγκλήτου καὶ τῶν
κατὰ ἔθνη πλούτῳ τε καὶ γένει ὑπερέχοντας διέφθειρε. πάνυ δὲ ἦν αὐτῷ καὶ τὸ
φιλόχρυσον, ὡς ὑπερβάλλειν τὰ πλεονεκτήματα τῆς ἀνδρείας.
ΑΠ. 153-154 273

set affairs in Britain in order, appointing two governors instead of one,


and, having executed all the friends of Albinus, entered Rome.

153

The soldiers were not allowed to have relations with women.1 Severus
overturned this regulation and honoured the soldiers with gold rings.

154

After becoming emperor Severus attacked the friends of Albinus in the


senate and produced their letters and some other evidence; charging
everybody with a different crime he destroyed all who were prominent
in the senate or eminent in the provinces on account of their fortune or
nobility. He possessed an insatiable appetite for gold so that his greed
was greater than his courage.

1
The text of Herodian states that Severus allowed the soldiers to live with their wives,
which had not been the case before.
274 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

155

EI 51 1 ῞Οτι Σεβῆρος τῷ υἱῷ ᾿Αντωνίνῳ τὴν τοῦ Πλαυτιανοῦ θυγατέρα κατ-


ενεγύησεν, ὃς ἦν ἔπαρχος. ῾Ο δὲ ᾿Αντωνῖνος ἀπαρεσκόμενος τῷ γάμῳ,
τήν τε γυναῖκα ἐμυσάττετο, καὶ τῷ πατρὶ αὐτῆς ἠπείλει. ῾Ο δὲ Πλαυ-
τιανὸς ὁρῶν τὸν μὲν Σεβῆρον πρεσβύτην καὶ ὑπὸ νόσου ὀχλούμενον, 5
τὸν δὲ ᾿Αντωνῖνον ἐμβριθῆ καὶ θρασὺν νεανίαν, δεδιώς τε αὐτοῦ τὰς ἀ-
πειλάς, δρᾶσαί τι μᾶλλον φθάσας ἢ παθεῖν ἀναμείνας, μηχανᾶται τὸν
Σατουρνῖνον ἀναπεῖσαι, ὃς ἦν χιλίαρχος τῶν στρατιωτῶν, οἰκειότατος
δὲ τοῦ Πλαυτιανοῦ, ὑποσχόμενος αὐτῷ τὴν ἐπαρχότητα παρασχεῖν,
εἰ τῆς βασιλείας ἐπιτύχοι. Ταῦτά τε καὶ τοιαῦτα ἀκούσας ὁ ἀνήρ, ἐξε- 10
πλάγη μὲν τὴν ψυχήν, οὐκ ἐτόλμησε δὲ ἀντειπεῖν, ὡς μὴ παραυτὰ κο-
λασθείη. Εἰδὼς δὲ ἀδύνατον ὂν βʹ βασιλεῖς διαχρήσασθαι, καὶ ταῦτα
ἐν διαφόροις οἴκοις διατρίβοντας, μηνύει τε ἑαυτὸν τῷ Σεβήρῳ, καὶ δι-
αγγέλλει ἅπαντα, δεικνύει τε αὐτῷ καὶ γραμματεῖον τῆς ὑποσχέσεως.
Τοιαῦτα δέ τινα λέγοντος αὐτοῦ, ὡς εἶδε τὸν Σεβῆρον μὴ πιστεύοντα 15
διὰ τὸ πρὸς Πλαυτιανὸν φίλτρον, ἀλλὰ μᾶλλον καὶ τὸν υἱὸν ὑποπτεύ-
οντα, ἔφη· «Δέσποτα, κελεύσατέ μοι δηλῶσαι αὐτῷ διά τινος τῶν ἐμῶν,
ὅτι δὴ τὸ ἔργον κατείργασται, καὶ εὐθέως ὁρᾶτε αὐτὸν ἐνταῦθα προερ-
χόμενον, οἰόμενον ἔρημα τὰ βασίλεια καταλήψεσθαι· ἡσυχίαν δὲ εἶναι
τῶν πραττομένων κελεύσατε.» 2 Ταῦτα εἰπὼν ἐντέλλεταί τινι τῶν πι- 20
στοτάτων· ὁ δὲ ἄγει τὸν Πλαυτιανὸν παραχρῆμα ἐνδυσάμενον θώρακα
τῆς τοῦ σώματος ἀσφαλείας χάριν. ῾Ως δὲ πάντες αὐτὸν ὑπεδέχοντο,
οἰόμενοι ὑπὸ τῶν βασιλέων κεκλῆσθαι, ὅ τε χιλίαρχος ἐνεδρεύων προσ-
εῖπεν αὐτοκράτορα, καὶ τῆς χειρὸς λαβόμενος εἰς τὸ δωμάτιον εἰσήγαγεν,
ἔνθα ἔφασκεν ἐρρῖφθαι τὰ τῶν βασιλέων σώματα· ἤδη δὲ παρεσκευάκει ὁ 25
Σεβῆρος νεανίας τῶν περὶ αὐτὸν σωματοφυλάκων, οἳ συλληψόμενοι εἰσ-
ελθόντα ἐτάχθησαν. ῾Ο δὲ Πλαυτιανός, ὡς εἶδε τοὺς βασιλεῖς ἑστῶτας,
Fr. 155 = fr. 130 M = fr. 213.1-44 R = de Boor 1905, 92.32-94.14; Cramer 1841, ii,
39f., Mendelssohn 1883, 227-229 | P (f. 118v-f. 119v) S (f. 124v-f. 125v)

Fr. 155: Herod. 3.10.5-3.15.3

2 κατενεγύησεν scripsit de Boor 1905 : κανεγύησεν PS : κατεγγύησεν Cramer 1841


Müller 1851 : κατηγγύησεν Mendelssohn 1883 6 θρασὺν de Boor 1905 : θρασὺ
PS 8 σατουρνῖνον S : σατουρῖνον P 11 παρ’ αὐτὰ Müller 1851 12 ὂν Müller
1851 : ὃν PS 18 δὴ Cramer 1841 : δεὶ S : δεῖ P 19 καταλήψεσθαι Cramer 1841 :
καταλήψασθαι P : καταλείψασθαι S
ΑΠ. 155.1-2 275

155

1 Severus betrothed his son Antoninus to the daughter of Plautianus,


who was a prefect of the praetorian guard. But Antoninus resented
the marriage, detested his wife, and threatened her father. Realising
that Severus was an old man, weary with disease, and that Antoninus
was a fierce, wild young man, and because he was afraid of his threats,
Plautianus decided to do something rather than to wait and suffer him-
self. By promising to appoint him prefect of the praetorian guard if he
himself succeeded in becoming emperor, Plautianus tried to win over
Saturninus, who was a military tribune and a very close associate of his.
When Saturninus heard such a proposal, he became greatly afraid, but
did not dare contradict for fear of immediate punishment. Seeing that it
was impossible to murder two emperors,1 especially when they lived in
different sections of the palace, he reported personally to Severus, told
him everything and showed the letter with the promise Plautianus had
made him.2 While he was saying these things, he realised that Severus
did not believe him, because of his friendship with Plautianus, but rather
suspected his son, and so he said, “My lord, instruct me to inform
Plautianus through a man who is loyal to me that the deed is done,
and you shall see that he will come here believing that he can occupy the
empty palace. But give orders that the action be conducted in secret.”
2 Having said this, Saturninus gave orders to a person he trusted and he
returned immediately with Plautianus, who was wearing a breast-plate
for protection. Plautianus was allowed entry into the palace on the as-
sumption that he had been summoned by the emperors; the tribune
saluted him as emperor to entrap him, took him by the hand and led
him into the bed-chamber, where, he said, the bodies of the emperors
had been thrown. Severus had already instructed some of the younger
members of his personal bodyguard to take up position and to be ready
to seize the prefect when he came in. Seeing the two emperors standing
before him, and that he himself had been seized, he tried to speak in his

1
i.e. Severus and his son Caracalla.
2
Herodian’s version speaks of γραμματεῖον. . . τοῦ φόνου (3.2.9), ‘written instruc-
tions for the murder’; John of Antioch interpreted the text differently.
276 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἑαυτὸν δὲ συνεχόμενον, ἀπολογεῖσθαι ἐβούλετο· ὡς δὲ καὶ τὸ τοῦ θώ-


ρακος ὑπεφάνη μέρος, τότε ὁ ᾿Αντωνῖνος τοῖς σωματοφύλαξιν ἐπέτρεψεν
ἀνελεῖν αὐτόν, καὶ δημοσίᾳ ῥῖψαι. ῾Ο μὲν οὖν Πλαυτιανὸς τοιούτῳ ἐχρή-
σατο τέλει. 3 ῾Ο δὲ Σεβῆρος τοῦ λοιποῦ δύο ἐπάρχους τῶν στρατοπέ-
δων κατέστησεν, αὐτὸς δὲ τὰ πλεῖστα διέτριβεν ἐν τοῖς βασιλικοῖς προ- 5
αστείοις, καὶ τοῖς παραλίοις τῆς Καμπανίας, δικάζων τε καὶ τὰ πολιτι-
κὰ διοικῶν· τὴν δὲ τοῦ Πλαυτιανοῦ θυγατέρα καὶ τὸν ταύτης ἀδελφὸν
εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν, αὐτάρκη δοὺς περιουσίαν, μιμησάμενος τὸν Σεβα-
στόν· καὶ γὰρ ἐκεῖνος τοῖς ᾿Αντωνίου παισὶν οὕτως ἐχρήσατο. ᾿Επειρᾶτο
δὲ καὶ τοὺς παῖδας συνάγειν εἰς φιλίαν, μύθοις τε ἀρχαίοις χρώμενος, καὶ 10
τὰ παρεσκευασμένα ὑποδεικνύς· οἱ δὲ οὐδαμῶς ἐπείθοντο, ἀλλὰ καὶ εἰς
τὸ χεῖρον ἐτράποντο, οἷά τε νεανίαι ὄντες, καὶ ὑπὸ βασιλικῆς ἐξουσίας εἰς
πάσας ἡδονῶν ῥοπὰς ἀπλήστως ὁρμώμενοι· καὶ ἤσχαλλεν ἐπὶ τῷ τοι-
ούτῳ βίῳ τῶν παίδων. Νικήσας δὲ τοὺς Βρεττανικούς, καὶ ἤδη γηραιὸς
ὤν, καὶ ὑπὸ τῆς νόσου ὀχλούμενος, ἠναγκάζετο οἴκοι μένειν· τὸν δὲ ᾿Αν- 15
τωνῖνον ἐπειρᾶτο ἐκπέμπειν, διοικήσοντα τὰ τῶν στρατοπέδων· ὅστις
τοῦ μὲν πολέμου κατεφρόνει, μοναρχήσειν δὲ ἠπείγετο, καὶ τὸν πατέρα
βραδύνοντα πρὸς τὸν θάνατον, ὀχληρὸν ἐνόμιζεν, καὶ τοὺς μὲν ἰατροὺς
καὶ ὑπηρέτας ἀνέπειθε κακουργῆσαι περὶ τὴν θεραπείαν τοῦ γέροντος,
ὡς ἂν θᾶττον αὐτοῦ ἀπαλλαγείη. Πλὴν ἀλλὰ μόλις ποτὲ Σεβῆρος, λύπῃ 20
τὸ πλεῖστον διαφθαρείς, ἀνεπαύσατο, βασιλεύσας ιʹ καὶ ηʹ ἔτη.

156

EI 51 1 ῾Ο δὲ ᾿Αντωνῖνος τοῦ πατρὸς ἀποθανόντος λαβόμενος ἐξουσίας, εὐ-


θὺς πάντας φονεύειν ἤρξατο, τούς τε ἰατροὺς μάλιστα, οἳ μὴ ὑπήκουσαν
αὐτῷ· ἰδίᾳ τε δώροις καὶ μεγάλαις ὑποσχέσεσι τοὺς τῶν στρατιωτῶν 25

Fr. 156 = fr. 131 M = fr. 213.45-103 R = de Boor 1905, 94.15-96.18; Cramer 1841, ii,
41ff., Mendelssohn 1883, 229-232 | P (f. 119v-f. 121r) S (f. 125v-f. 126v)

Fr. 156: Herod. 3.15.4-4.1; 4.4.3-4.5.1; 4.5.7-4.6.4

2 σωματοφύλαξιν Cramer 1841 : σωματοφύλαξ PS 6 καὶ add. Mendelssohn 1883


ex Herod. 3.13.1 11 παρεσκευασμένα Müller 1851 : παρασκευασμένα PS 13 ῥοπὰς
Cramer 1841 : ῥοπαῖς PS ἤσχαλλεν P : ἤσχαμεν S 21 καὶ del. S2
ΑΠ. 155.3-156.1 277

own defence; however, when a glint from the breast-plate was noticed,
Antoninus ordered the bodyguards to kill him and throw out the body in
a public place. Such was the end of Plautianus. 3 For the future Severus
appointed two prefects of the praetorian guard, and himself spent most
of his time on the imperial estates in the suburbs or on the coast of
the Campania, carrying out his judicial and administrative work. He
exiled Plautianus’ daughter and her brother to Sicily, giving them suffi-
cient means to live, in this following the example of Augustus, who had
treated Antony’s children in the same way. He tried to reconcile his sons
by reminding them of tales of long ago, and by showing what he had in
store for them. But they simply would not listen and grew even worse:
they were young men, and the abundance of the imperial resources en-
couraged them to seek every kind of pleasure without restraint. Severus
was upset by his sons’ way of life. After some victories over the Bri-
tons, Severus, who was already an old man suffering from disease, was
forced to remain in his quarters. He tried to send out Antoninus to take
charge of the campaign, but Antoninus paid little attention to the war
and longed for the position of sole emperor. He considered his father,
who was taking a long time to die, an irksome obstacle to his plans and
tried to persuade his doctors and attendants to do him some mischief
while they tended the old man, so as to get rid of him sooner. Finally
and slowly Severus did die, altogether broken with grief, having ruled for
eighteen years.

156

1 As soon as his father was dead, Antoninus took over power and started
to execute everybody who had refused to obey him, but especially the
doctors; privately he tried to entice the army commanders with gifts and
lavish promises so that they would declare him sole emperor. But he did
278 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἡγεμόνας ἐθεράπευεν, ὡς ἂν μόνον αὐτὸν αὐτοκράτορα ἀποδείξωσιν.


Οὐ μὴν ἔπειθε τὸ στρατιωτικόν. Μεμνημένοι γὰρ τοῦ Σεβήρου, ἴσην
αὐτοῖς τιμήν τε καὶ εὔνοιαν παρείχοντο. ῾Ο δὲ ᾿Αντωνῖνος, ἐπεὶ μὴ προσ-
εχώρει αὐτῷ τὰ τῶν στρατοπέδων, σπεισάμενος εἰρήνην εἰς τοὺς βαρ-
βάρους, ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἠπείγετο. Καὶ ἐπειδὴ κατέλαβε τὴν μητέρα καὶ 5
τὸν ἀδελφὸν ἐν τοῖς μεθορίοις τῆς ῾Ρώμης, ἅμα αὐτοῖς ἐπὶ τὴν πόλιν ἀ-
φίκετο. ῾Ως δὲ αὐτοὺς ὁ δῆμος δαφνηφορῶν ὑπεδέξατο, ἥ τε σύγκλη-
τος αὐτοκράτορας προσηγόρευσεν· καὶ κηδεύσαντες τὸν πατέρα ἀνῆλ-
θον ἐς τὰ βασίλεια· διελόμενοι δὲ αὐτὰ ἑκάτερος ᾤκει, παραφράττεσθαι
κελεύσαντες πάσας εἰσόδους, εἴ τινες λανθάνουσαι ἦσαν· μόναις δὲ δημο- 10
σίαις ἐχρῶντο, ἰδίας φρουρὰς ἐπιστήσαντες, οὐδὲ συνιόντες, εἰ μὴ πρὸς
ὀλίγον ὅσον δημοσίᾳ ἰέναι· καὶ ἐπιτελέσαντες τὴν εἰς τὸν πατέρα τιμήν
ἐστασίαζον πρὸς ἀλλήλους, ἐμίσουν τε καὶ ἐβουλεύοντο κατ’ ἀλλήλων,
{καὶ} τίς πρῶτος τὸν ἕτερον ἀποσκευάσεται. ᾿Εμερίζοντο δὲ καὶ πάντων
αἱ γνῶμαι, ὅσοι ἐν ἀξιώμασιν ἦσαν. 2 ῾Ο μὲν γὰρ Γέτας ἐπιεικείας τρό- 15
πον ἐπεδείκνυτο, ὁ δὲ ᾿Αντωνῖνος ὠμότητος. Τούτους δὲ ἡ μήτηρ † μέλ-
λοντας διαιρεῖσθαι τὴν ἀρχήν. Καὶ τοῦ μὲν ᾿Αντωνίνου πάντα τὰ ὑπὲρ
Εὐρώπην δεχομένου, τοῦ δὲ Γέτα τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον ᾿Ασίαν τε κα-
λουμένην πᾶσαν, ἤρεσκε τὸν μὲν ᾿Αντωνῖνον ἐπὶ τῷ Βυζαντίῳ ἱδρῦσαι
τὸ στρατόπεδον, τὸν δὲ Γέταν ἐν Χαλκηδόνι τῆς Βιθυνίας· οὕτω τε τήν 20
τε σύγκλητον καὶ τὰ ἔθνη καὶ τοὺς στρατιώτας μερίσασθαι. 3 Ταῦτα
δὲ αὐτῶν διατυπούντων, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες σκυθρωποῖς προσώποις
εἰς τὴν γῆν ἔνευσαν· ἡ δὲ ᾿Ιουλία, «Γῆν μέν, ἔφη, ὦ τέκνα, καὶ θάλασσαν
εὑρίσκετε ὅπως νείμησθε, τὴν δὲ μητέρα πῶς ἂν διέλησθε, καὶ πῶς ἡ ἀθ-

3 ᾿Αντωνῖνος P : ἀντώνιος S2 in ἀντωνῖνος mutatum, sed postea restitutum


προσεχώρει PS Müller 1851 : προεχώρει de Boor 1905 ex Herod. 3.15.6 6 μεθορίοις
P : μεθεωρίοις S 7 δαφνηφορῶν Cramer 1841 : δαφθηφορῶν PS 9 ἐς τὰ P : ἐπτὰ
S 10 κελεύσαντες S : κελεύσας P post μόναις δὲ verbum ταῖς ex Herod. 3.15.6
suppl. Müller 1851 11 εἰ – 12 ἐπιτελέσαντες S : om. P : εἰ μὴ πρὸς ὀλίγον, ὅσον δη-
μοσίᾳ εἴ ποτε ὀφθῆναι. ᾿Επετέλεσαν δὲ πρὸ ἁπάντων Müller 1851 ex Herod. 3.15.6
12 post πατέρα τιμήν verba ᾿Εξ ἐκείνου δὲ ex Herod. add. Müller 1851 14 καὶ del.
de Boor 1905 post καὶ lacunam indicavit Roberto 2005 : verba πάντα ἔπρατ-
τεν ἑκάτερος ex Herod. 3.15.6 add. Müller 1851 16 τούτους P : τούτου S post
ἡ μήτηρ verba συνάγειν ἐπειρᾶτο add. Müller 1851 ex Herod. 4.3.5 17 ἀντωνίου
PS πάντα P : ὁ πάντα S ὑπὲρ Εὐρώπην PS : ὑπ’ Εὐρώπην Müller 1851
ex Herod. 4.3.5 19 ἀντώνιον PS 20 χαλκιδόνι S : χαλκιδῶνι P 24 εὑρίσκετε
S : εὑρίσκεται P νείμησθε de Boor 1905 : νείμεσθε P : νείμησθαι S διέλησθε
de Boor 1905 : διέλθησθε P : διέλοισθε Müller 1851 ex Herod. 4.3.8
ΑΠ. 156.2-3 279

not persuade the army: they remembered Severus and showed equal alle-
giance and loyalty to both [of his children]. Having failed to win the sup-
port of the army, he came to terms with the barbarians and hurried back
to Rome. He caught up with his mother and brother at the city bound-
aries and together with them he entered the city. The people welcomed
them with branches of laurels, and the senate proclaimed them emperors.
Having attended their father’s funeral, they returned to the palace. They
partitioned the building, had all the private connecting passages bricked
up, and used only the public ones; both established their own guard and
never met each other except occasionally for brief appearances in pub-
lic. After they had carried out the funeral ceremonies for their father,
their rivalry and hatred and plots against each other became constant;
each brother tried in every way to get rid of the other. The opinions of
everyone of rank in Rome were divided. 2 Geta’s character was distin-
guished by clemency and Antoninus’ by ferociousness. Their mother. . .
they were about to divide the empire.1 Antoninus would receive all the
territory in Europe, and Geta, all the territory that lies opposite Europe,
the continent known as Asia; it was Antoninus’ plan to station his army
at Byzantium and Geta’s, at Chalcedon in Bithynia; it was also planned
to divide the senate, the provinces and the armies in the same way.2
3 While they were considering these plans, everybody turned their faces
to the ground with expressions of gloom. But Julia cried out, “My sons,
you will indeed find a method to partition the land and the sea! But how

1
The text of the Chronicle is corrupt. If we follow the emendation by Müller (1851),
the text would read: “Their mother attempted to reconcile them when they were
about to divide the empire.” The conjectured words “συνάγειν ἐπειρᾶτο,” however,
are used in paragraph 3 below, and this obvious repetition is rather unlikely.
2
See Kornemann (1930, 89), “Im Staatsrat ist darnach im Beisein der Mutter von den
beiden Augusti ernstlich der Plan erwogen worden, das Reich zu teilen und zwar so,
daß Caracalla den europäischen Teil und Nordafrika, Geta den asiatischen Teil und
Ägypten erhalten sollte, mit der Residenz in Antiocheia oder Alexandreia, unter
gleichzeitiger Teilung des Senates in einen okzidentalischen Teil unter Caracalla
und einen orientalischen Teil unter Geta.”
280 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

λία εἰς ἑκάτερον ὑμῶν νεμηθείην; πρῶτον δὲ ἐμὲ φονεύσατε, καὶ διελόν-
τες ἑκάτερος παρ’ ἑαυτῷ τὸ μέρος θαπτέτω.» Ταῦτα λέγουσα μετὰ δα-
κρύων καὶ οἰμωγῆς, ἀμφοτέροις τε τὰς χεῖρας περιβάλλουσα, καὶ ὑπὸ
τὰς ἀγκάλας λαβοῦσα, συνάγειν ἐπειρᾶτο. Πάντας δὲ οἴκτου λαβόντος,
διελύθη τὸ συνέδριον, τὸ δὲ μῖσος καὶ ἡ στάσις ηὔξετο. Εἰς πάντα γὰρ 5
τὰ ἐναντία ἀλλήλοις ἐφρόνουν, καὶ οἰνοχόους καὶ ὀψοποιοὺς ἀνέπειθον
ἐμβαλεῖν δηλητήρια φάρμακα. Οὐ ῥᾳδίως δὲ αὐτῶν οὐδετέρῳ προὐχώ-
ρει· πολλῇ γὰρ ἐχρῶντο περὶ τὰ τοιαῦτα φρουρᾷ. Τέλος δὲ μὴ φέρων ὁ
᾿Αντωνῖνος, ἀλλ’ ὑπὸ τῆς περὶ τὴν μοναρχίαν ἐπιθυμίας ἐλαυνόμενος, διὰ
ξίφους ἐχώρησε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ἐπὶ τοῖς στήθεσι τῆς μητρὸς καταφυ- 10
γόντα διεχρήσατο. 4 Κατεργασθέντος οὖν αὐτῷ τοῦ φόνου, προπηδᾷ
τοῦ οἴκου θέων, φερόμενός τε δι’ ὅλων τῶν βασιλείων, ἐβόα μέγαν κίνδυ-
νον ἐκπεφευγέναι, μόλις τε σωθῆναι· τούς τε στρατιώτας οἳ φρουροῦσι
τὰ βασίλεια, κελεύει αὐτὸν ἁρπάσαντας ἀπάγειν εἰς τὸ στρατόπεδον.
Πιστεύσαντές τε ἐκεῖνοι, τό πεπραγμένον ἔνδον οὐκ εἰδότες, θέοντι αὐ- 15
τῷ συνεξέδραμον πάντες· ταραχή τε τὸν δῆμον κατεῖχεν, ὁρῶντες πε-
ρὶ δείλην διὰ μέσης φερόμενον τῆς πόλεως δρόμῳ τὸν βασιλέα. ῾Ως δὲ
εἰσεπήδησεν εἰς τὸ στρατόπεδον ἔς τε τὸν ναόν, ἔνθα τὰ σημεῖα ἔκειτο,
ῥίψας ἑαυτὸν ὡμολόγει χάριτας τῆς σωτηρίας· καὶ τοῖς μὲν στρατιώταις
τὸ πραχθὲν οὐχ ὡμολόγει· ἐβούλετο γὰρ νοεῖσθαι μᾶλλον ἢ ἀκούεσθαι· 20
καὶ διὰ τοῦτο ὅσα ἐν ιηʹ ἔτεσι ὁ Σεβῆρος ἤθροισεν, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰς τοὺς
στρατιώτας ἐξέχεεν, ἵνα τὸν ἀδελφοῦ θάνατον κυρώσωσι, καὶ τοῦτον
αὐτοκράτορα ψηφίσωνται. 5 Καὶ ἐπιβὰς τοῦ θρόνου, τοῦ τε ἀδελφοῦ
πολλὰ κατηγόρει, καὶ τοὺς αὐτοῦ φίλους δριμέα διεβλέπετο. Οἱ δὲ καὶ
ὀδυρόμενοι ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις, αὐτοκράτορα αὐτὸν καὶ μονάρχην 25
προσηγόρευσαν. ῾Ο δὲ ᾿Αντωνῖνος τρέμοντας καὶ ὠχριῶντας τοὺς πλεί-
στους καταλιπών, ἀνέδραμεν ἐπὶ τὰ βασίλεια· ὅσοι τε τῆς συγκλήτου
βουλῆς, καὶ ὅσοι γένει ἢ πλούτῳ περιεῖχον, ἀνῃροῦντο, καὶ ἡ Κομόδου
ἀδελφή, πρεσβῦτις ἤδη καὶ ὑπὸ πάντων ὡς Μάρκου θυγάτηρ τιμωμένη,
προσαπώλετο, διὸ ἐδάκρυσε παρὰ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῷ τοῦ παιδὸς 30
φόνῳ. Τήν τε γυναῖκα γενομένην αὐτῷ Πλαυτίαν, οὖσαν ἐν Σικελίᾳ, καὶ

1 δὲ PS : δὴ Müller 1851 ex Herod. 4.3.8 7 ἐμβαλεῖν Müller 1851 : ἐμβαλλεῖν PS


9 ἀντώνιος PS 15 post ἐκεῖνοι, τό verbum τε add. Müller 1851 19 post ῥίψας
ἑαυτὸν verba εἰς γῆν ex Herod. 4.4.4 add. Müller 1851 21 ἔτεσι de Boor 1905 :
ἔτη S : om. P 28 ἀνῃροῦντο Müller 1851 ex Herod. 4.6.3 31 Πλαυτίαν PS :
Πλαυτίλλαν Müller 1851
ΑΠ. 156.4-5 281

do you suppose to carve up your mother? Poor me, how am I supposed


to divide this body of mine between you two? Kill me first, and each
of you take a part of my body to your territory and bury it there!” Say-
ing this, she broke down in tears and lamentations, then she threw her
arms around them both and drew them into an embrace, trying to re-
concile them. Pity overcame everybody and the council broke up, but
the hatred and rivalry grew. They held diametrically opposite views on
every subject and even persuaded their wine-pourers and cooks to mix
some deadly poison for each other. But neither found it easy to succeed
because they were both safeguarded against such things. Finally Ant-
oninus found it intolerable and, impelled by his own desire for sole rule,
decided to proceed with his sword and killed his brother as he sought
refuge at his mother’s breast. 4 After the murder he jumped up and ran
from the chamber. Rushing through the whole palace, he shouted out
that he had escaped a great danger and had only just been saved. He
ordered the palace guards to take him away and escort him to the mil-
itary camp. The soldiers believed him, since they did not know what
had been done within, and so they all ran alongside him as he hurried
away. There was confusion among the people when they saw the em-
peror proceeding at full speed through the middle of the city at nightfall.
Bursting into the camp and the temple where the standards hung, he
cast himself down and acknowledged his gratitude for his safety. He did
not, however, disclose to the soldiers what had been done: he wanted
them to understand it but not to hear it explicitly. Because of this, what
Severus had amassed in eighteen years was squandered on the soldiers in
one day to make them endorse the murder and declare Antoninus a sole
emperor. 5 Having ascended the throne, he brought forward many ac-
cusations against his brother and directed a piercing stare at his brother’s
friends. And they, even though they were grieved over the events, de-
clared him emperor and sole ruler. Leaving most of them trembling
and pale, Antoninus hurried back to the palace. Prominent senators and
others distinguished by birth or wealth were destroyed; Commodus’ sis-
ter, who was now an old women and had been held in honour by all
as Marcus’ daughter, was also murdered, because she had wept with the
emperor’s mother at the death of her son. All were executed: his wife
Plautia, who was in Sicily; his cousin, whose name also was Severus; the
282 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τὸν ἀνεψιὸν αὑτοῦ Σεβήρου τε ὁμώνυμον καὶ τὸν Περτίνακος υἱόν, τῆς
τε Κομόδου ἀδελφῆς Λουκίλλης υἱόν, καὶ εἴ τι γένος ἦν βασιλικὸν ἢ ἐν
συγκλήτῳ ἐξ εὐπατριδῶν καταβαῖνον, πᾶν ἐξέκοψεν. Εἴς τε τὰ ἔθνη πέμ-
πων, ἡγεμόνας τε καὶ ἐπιτρόπους, ὡς ἐκείνου φίλους, διεχρήσατο πάν-
τας. Πᾶσά τε νὺξ ἔφερε † τῶν ἀνθρώπων φόνους πάντων ἀνθρώπων, 5
καὶ ἐν ἱπποδρομίᾳ πολλοὺς ἐφόνευσεν.

157

EV 42 ῞Οτι ἐπὶ ᾿Αντωνίνου τοῦ υἱοῦ Σεβήρου πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς καὶ ταῖς
μιαιφονίαις καὶ οἱ στρατιῶται, τοῦ βιάζεσθαί τε καὶ ἁρπάζειν λαβόντες
Fr. 157 = fr. 132 M = fr. 214 R; Valois 1634, 825f., Mendelssohn 1883, 232f. | T (f. 96rv)

Fr. 157: Herod. 4.6.5-9, 11.8-12.2

1 Σεβήρῳ Müller 1851 2 ἢ add. Müller 1851 ex Herod. 4.6.3 5 ἔφερε – πάντων
ἀνθρώπων PS : φόνους παντοδαπῶν ἀνθρώπων Müller 1851 ex Herod. 4.6.3

Fr. 157: 8 πρὸς τοῖς – 284.30 φοινιχθῆναι Suda α 2762, 247.14-248.7 ᾿Αν-
τωνῖνος, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, ὁ Σεβήρου, πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς καὶ ταῖς μιαιφονίαις
καὶ οἱ στρατιῶται τοῦ βιάζεσθαι καὶ ἁρπάζειν λαβόντες ἐξουσίαν οὐκέτι κατ’ οὐδὲν
διεκρίνοντο. τοιαῦτα δὲ πράττων ὑπό τε τῶν ἔργων ἐλαυνόμενος καὶ πρὸς τὴν
ἐν πόλει διατριβὴν ἀπεχθῶς ἔχων ἀπεδήμει τῆς ῾Ρώμης, ὡς δὴ καὶ τὰ στρατόπεδα
διοικήσων καὶ τὰ ἔθνη ἐποψόμενος. ἐπεὶ δὲ τὸν ῎Ιστρον κατέλαβε καὶ τοὺς ἐκεῖσε
Γερμανοὺς ἐφιλοποιήσατο, ὡς καὶ συμμάχους παρ’ αὐτῶν λαβεῖν καὶ τοῦ σώματος
φρουροὺς καὶ ταῖς φορεσίαις αὐτῶν χρῆσθαι. οὕτω τε καὶ ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ
ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἠγαπᾶτο, κοινὸς ὢν πρὸς ἅπαντας, ὡς συστρατιώτης μᾶλλον ἢ
βασιλεὺς παρ’ αὐτῶν λεγόμενος. ἐπειδὴ δὲ καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν ἀφίκετο, ᾿Αλέξανδρον
ἑαυτὸν ὠνόμασεν. ἐκεῖθέν τε ἐς Πέργαμον παραγέγονε καὶ ἐπὶ τὸν ᾿Αχιλλέως τάφον,
καὶ στεφάνοις κοσμήσας καὶ ἄνθεσι τὸν ᾿Αχιλλέα ἐμιμεῖτο. καὶ διὰ τῆς ᾿Ασίας καὶ τῶν
ἄλλων ἐθνῶν εἰς ᾿Αντιόχειαν ἀφίκετο καὶ διατρίψας χρόνον τινὰ ἐπὶ τὴν ᾿Αλεξάνδρειαν
ἐστέλλετο, πρόφασιν ποιούμενος ποθεῖν τὴν ᾿Αλεξάνδρου πόλιν. ὡς δὲ ἐσήλασεν ἐν
αὐτῇ σὺν παντὶ τῷ στρατῷ, ὑπεδέχθη παρὰ τῶν ᾿Αλεξανδρέων ὡς οὔπω τις βασιλέων
πρότερον. καὶ ἐλθὼν ἐς τὸ ᾿Αλεξάνδρου μνῆμα τήν τε χλαμύδα, ἣν ἐφόρει, καὶ τὸν
δακτύλιον καὶ τὴν ζώνην καὶ εἴ τι πολυτελὲς περιελόμενος ἐπέθηκε τῇ ἐκείνου σορῷ. ὁ
δὲ δῆμος ἔχαιρεν, οὐκ εἰδὼς τὴν τούτου λανθάνουσαν γνώμην. ἔγνω γάρ, ὅτι πολλὰ
ἐς αὐτόν τε καὶ τὴν μητέρα ἀπέσκωψαν. διὰ δὲ προγράμματος τὴν νεολαίαν εἴς τι
πεδίον κελεύει συνελθεῖν, φήσας εἰς τὴν ᾿Αλεξάνδρου τιμὴν φάλαγγα συστήσασθαι. οἱ
δὲ συνῆλθον ἀγαθαῖς ἐλπίσι. στιχηδὸν δὲ ἑστῶτας ἰδὼν αὐτὸς μὲν ἐξῆλθεν, ἐπαφῆκε δὲ
τοὺς στρατιώτας· καὶ πάντας συνέκοψαν. τοσοῦτος δὲ ἐγένετο φόνος, ὥστε τὸν Νεῖλον
φοινιχθῆναι ἅπαντα.
ΑΠ. 157 283

son of Pertinax; the son of Commodus’ sister Lucilla; and anyone who
was connected with the principate by birth or was descended from a
patrician family in the senate. He also turned to the provinces and made
away with any governors and procurators who were allegedly friends of
his brother. Every night foreshadowed the murders of many men. . . and
he murdered many in the hippodrome.

157

In addition to other evils and abominable crimes during the reign of


Severus’ son Antoninus, the soldiers, who were given licence to do viol-
284 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἐξουσίαν, οὐκέτι κατ’ οὐδὲν διεκρίνοντο· Τοιαῦτα δὲ πράττων ὑπό τε


τῶν ἔργων ἐλαυνόμενος, καὶ πρὸς τὴν ἐν τῇ πόλει διατριβὴν ἀπεχθῶς
ἔχων, ἀπεδήμει τῆς ῾Ρώμης, ὡς δὴ καὶ τὰ στρατόπεδα διοικήσων καὶ
τὰ ἔθνη ἐποψόμενος. ᾿Επεὶ δὲ τὸν ῎Ιστρον κατέλαβε, καὶ τοὺς ἐκεῖσε Γερ-
μανοὺς ἐφιλοποιήσατο, ὡς καὶ συμμάχους παρ’ αὐτῶν λαβεῖν καὶ τοῦ 5
σώματος φρουρούς, καὶ ταῖς φορεσίαις αὐτῶν χρῆσθαι. Οὕτω τε καὶ ὑ-
πὸ τῶν βαρβάρων καὶ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἠγαπᾶτο, κοινὸς ὢν πρὸς
ἅπαντας, {ὡς} συστρατιώτης μᾶλλον ἢ βασιλεὺς παρ’ αὐτῶν λεγόμενος
†. ᾿Επεὶ δὲ καὶ εἰς τὴν Μακεδονίαν ἀφίκετο, εὐθέως τε ᾿Αλέξανδρον ἑαυ-
τὸν ὠνόμασεν· ἐκεῖθέν τε εἰς Πέργαμον παρεγένετο καὶ ἐπὶ τὸν ᾿Αχιλλέως 10
τάφον, καὶ στεφάνοις κοσμήσας καὶ ἄνθεσι, τὸν ᾿Αχιλλέα ἐμιμεῖτο. Καὶ
διὰ τῆς ᾿Ασίας καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν εἰς ᾿Αντιόχειαν ἀφίκετο, καὶ διατρί-
ψας χρόνον τινά, ἐπὶ τὴν ᾿Αλεξάνδρειαν ἐστέλλετο, πρόφασιν ποιούμε-
νος ποθεῖν τὴν ᾿Αλεξάνδρου πόλιν. ῾Ως δὲ εἰσήλασεν ἐν αὐτῇ σὺν παντὶ
τῷ στρατῷ, ὑπεδέχθη παρὰ τῶν ᾿Αλεξανδρέων, ὡς οὔπω τις βασιλέων 15
πρότερον. Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸ ᾿Αλεξάνδρου μνῆμα, τήν τε χλαμύδα ἣν ἐ-
φόρει καὶ τὸν δακτύλιον καὶ τὴν ζώνην καὶ εἴ τι πολυτελές, περιελόμενος
ἐπέθηκε τῇ ἐκείνου σορῷ. ῾Ο δὲ δῆμος ὁρῶν ὑπερέχαιρε παννυχίζων
τε καὶ ἑορτάζων, οὐκ εἰδὼς τὴν τούτου λανθάνουσαν γνώμην. ῎Εγνω
γὰρ ἐν τῇ ῾Ρώμῃ ὡς ὅτι πολλὰ εἰς αὐτόν τε καὶ τὴν μητέρα ἀπέσκωψαν. 20
᾿Οργίλος τε ὢν φύσει ὁ ᾿Αντωνῖνος, ὡς εἶδε πᾶσαν τὴν πόλιν πλήθους
μεγίστου πεπληρωμένην, διὰ προγράμματος τὴν νεολαίαν εἴς τι πεδίον
κελεύει συνελθεῖν, φήσας εἰς τὴν ᾿Αλεξάνδρου τιμὴν φάλαγγα βούλεσθαι
συστήσασθαι. Ταύταις αὐτοῦ ταῖς ὑποσχέσεσι πεισθέντες οἱ νέοι συν-
ῆλθον ἅμα γονεῦσι καὶ ἀδελφοῖς συνηδομένοις αὐτῶν ταῖς ἐλπίσιν. ῾Ο δὲ 25
᾿Αντωνῖνος ὡς εἶδεν αὐτοὺς ἑστῶτας στιχηδόν, αὐτὸς μὲν ὑπεξῆλθε μεθ’
ἧς εἶχε φρουρᾶς· τοὺς δὲ στρατιώτας ἐπαφῆκε, καὶ πᾶσαν τὴν ἐν μέσῳ
νεολαίαν συνέκοψεν. Οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν στρατιωτῶν ἀπώλοντο.
Τοσοῦτος δὲ ἐγένετο φόνος ὡς καὶ πάντα τὸν Νεῖλον ὑπὸ τοῦ αἵματος
φοινιχθῆναι. Τοιαῦτά τινα ἐργασάμενος πάλιν εἰς ᾿Αντιόχειαν ἀφίκετο. 30
Καὶ μετὰ τὸ ψεύσασθαι τὸν γάμον τοῦ Παρθυαίου διέτριβεν ἐν τῇ Με-
σοποταμίᾳ, ἡνιοχείαις καὶ θηρίων σχολάζων σφαγαῖς, δύο τοὺς στρα-

8 ὡς del. Kambylis post αὐτῶν verbum χαίρειν ex Herod. 4.7.6 add. Valois 1634
32 δύο Büttner-Wobst 1906b : δύω T
ΑΠ. 157 285

ence and commit robbery, would stop at nothing. In committing such


acts the emperor, impelled by his deeds and loathing the life in Rome,
departed from the city in order to deal with the military administration
and to inspect the provincial territories. When he reached the Danube,
he won the friendship of the Germans living there, so much so, that
he drew auxiliary forces and his bodyguard from them, and even wore
their clothes. And so he was adored by the barbarians and the soldiers
alike, for he lent a ready ear to all and was regarded by them as their
fellow-soldier rather than their emperor.1 When he came to Macedonia,
he at once called himself Alexander; from there he reached Pergamum
and visited the tomb of Achilles, which he decorated with garlands and
flowers, and imitated Achilles. Having passed through the rest of Asia
and the other provinces, he came to Antioch, and, after some time there,
he set off for Alexandria on the pretext that he was longing [to see] the
city of Alexander. As soon as Antoninus entered the city with the whole
army, he was given such a reception as had never been given to an em-
peror before. He went to the tomb of Alexander, where he took off and
laid upon the grave the cloak he was wearing, and the ring, and his belt,
and anything else of value he was carrying. When the people saw this,
they were extremely pleased and spent the whole night in celebrations
without realizing the secret intention of the emperor. While in Rome,
he had learned that the Alexandrians had been making great fun of him
and his mother. Antoninus was irascible by nature; when he saw that
the entire city was crammed with a large number of people, he issued
an edict that all the young men should assemble on an open piece of
ground, saying that he intended to enroll a phalanx in honour of Al-
exander. All the youths believed Antoninus’ promises and arrived with
their parents and brothers, who shared in the hopes of their relatives.
When Antoninus saw them standing side by side in close order, he left
with his personal bodyguard and let loose the soldiers, who slaughtered
the encircled young men. And not a few of the soldiers lost their lives
too. So great was the slaughter that the Nile grew red from the streams of
blood. Having done this, Antoninus left for Antioch. After pretending
to make a marriage alliance with the Parthian king, he spent some time
in Mesopotamia, occupying his leisure in chariot racing and hunting.
1
The final part of the sentence is corrupt, but the general sense seems to be clear.
286 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοπέδων ἐπάρχους ἔχων ἅμα, ᾿Αδυέντιον καὶ Μακρῖνον. ῾Ο μὲν γὰρ


στρατιωτικός, ὁ δὲ λογικός. Διὸ καὶ πολλάκις ἀπέσκωπτε τὸν Μακρῖνον
ὡς διαίτῃ ἐλευθερίῳ χρώμενον.

158

EI 52 1 ῞Οτι ἔδει τὸν ᾿Αντωνίνου βίον τέλος λαβεῖν· περιεργότατος γὰρ ὤν, ἐ- 5
βουλήθη μαθεῖν τὸν μετ’ αὐτὸν βασιλεύσοντα, ὑποπτεύων τε πάντας
αὐτῷ πρὸς κολακείαν θεσπίζοντας, ἐπιστέλλει Ματερνιανῷ τινί, τότε
πάσας αὐτῷ τὰς ἐν ῾Ρώμῃ πράξεις ἐγκεχειρισμένῳ, πιστοτάτῳ τε εἶναι
δοκοῦντι, κελεύει τε αὐτῷ μάγων τοὺς ἀρίστους ζητήσαντι, νεκυίᾳ τε
χρησάμενον μαθεῖν. ῾Ο δὲ ἀδεῶς τοῖς κελευθεῖσι χρησάμενος, καὶ μαθὼν 10
σημαίνει τῷ βασιλεῖ. Οἱ δὲ διακομίζοντες ἐφίστανται τῷ ᾿Αντωνίνῳ, ἤδη
τε σκευὴν ἡνιόχου ἀναλαβόντι καὶ τοῦ ἅρματος ἐπιβαίνοντι, προσκομί-
ζουσί τε τὸν σύνδεσμον τῶν ἐπιστολῶν, ἐν αἷς ἦν καὶ τὰ περὶ Μακρίνου
γράμματα. ῾Ο δὲ ᾿Αντωνῖνος ὁρμὴν ἤδη περὶ τὴν ἱπποδρομίαν ἔχων, κε-
λεύει τῷ Μακρίνῳ ἰδιάσαντι ἐντυχεῖν τοῖς γράμμασι, καὶ εἴ τι ἐπεῖγον εἴη, 15
ἄγειν πρὸς αὐτόν. ῾Ο δὲ ἀναγνούς, καὶ περιτυχὼν τῇ κατ’ αὐτοῦ θανα-
τηφόρῳ γραφῇ, ταύτην μὲν ἀποκρύπτει, περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἀγγέλλει.
Φοβηθεὶς δὲ μὴ καὶ δεύτερον ταῦτα ὁ Ματερνιανὸς ἐπιστείλῃ, τολμᾷ δή
τι τοιοῦτον. 2 ῏Ην τις ἑκατόνταρχος Μαρτιάλιος τῶν σωματοφυλάκων
᾿Αντωνίνου· τούτου τὸν ἀδελφὸν ἀνῃρήκει ἐπὶ ψευδεῖ διαβολῇ, ἠπείλει 20
τε καὶ αὐτῷ τῷ Μαρτιαλίῳ. Τοῦτον ἐπιστάμενος ὁ Μακρῖνος ἀλγοῦντα,
πείθει ἐπιβουλεῦσαι τῷ ᾿Αντωνίνῳ. Καιροῦ δέ τινος δραξάμενος, ὅτε ὁ

Fr. 158 = fr. 133 et 135 M = fr. 215.1 R; Cramer 1841, ii, 43f., Mendelssohn 1883, 233f.
| P (f. 121r-f. 122r) S (f. 126v-f. 127r)

Fr. 158: Herod. 4.12.3-4.13.8

1 αδυέντιον T : Αδουέντιον Valois 1634 : Αδούεντον Müller 1851 ex Herod. 4.12.1


5 ᾿Αντωνίνου corr. Cramer 1841 : ἀντωνιόνυ S : ἀντώνιόνυ P 7 ἐπιστέλλει Müller
1851 : ἐπι τέλλει P1 ex ἐπι τέλει P : ἐπιτέλλει S Ματερνιανῷ Müller 1851 ex
Herod. 4.12.4 : ματερνίω S : μαρτενίω P 9 νεκυίᾳ de Boor 1905 : νεκύια S : νεκύα P
10 μαθεῖν bis in PS ῾Ο δὲ ἀδεῶς Müller 1851 ex Herod. 4.12.5 : ὁ δὲ ὡς PS : ὃς
ἀδεῶς coni. de Boor 1905 18 Ματερνιανὸς Cramer 1841 : μαντερνιανός PS
ΑΠ. 158.1-2 287

He had two military prefects, Adventus and Macrinus. The one was a
soldier, the other a lawyer. Antoninus used to tease Macrinus for his
extravagant way of life.

158

1 But it was inevitable that Antoninus’ life should come to an end. Be-
ing a superstitious person, he wanted to find out who would become
emperor after him. But because he suspected that all were prophesying
to flatter him, he wrote to a certain Maternianus, whom he had put in
charge of all affairs in Rome at the time and whom he considered his
most reliable friend, and told him to search out the best seers and, by
calling up the dead, to discover the answer to the question. Maternianus
confidently carried out the emperor’s orders, and, having discovered the
answer, reported it to the emperor. The couriers came before Antoninus
and presented him with the whole package of letters, including the mes-
sage regarding Macrinus, just as he had picked up his charioteer’s equip-
ment and was getting into his chariot. Antoninus was already looking
forward to the chariot race, so he told Macrinus to stand aside privately1
and deal with the letters, then, if there was anything urgent, to bring it to
his attention. Macrinus read the letters and found the one which would
have been fatal to himself; so he hid it and reported to the emperor
about the rest. But because he was afraid that Maternianus would send
the news a second time, he ventured the following scheme. 2 There was
a centurion named Martialis in Antoninus’ bodyguard, whose brother
had been executed on a false charge, and who himself felt threatened by
the emperor. Knowing that Martialis was very distressed, Macrinus con-
vinced him to conspire against Antoninus. He seized the opportunity
when the emperor decided to leave his palace at Carrhae and visit the

1
Whittaker (1969, 445 n. 4), remarks in his English translation: “Liddell and Scott,
Lexicon8 s.v. ἰδιάζω take this to mean M. was in retirement, an impossible inter-
pretation.”
288 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

βασιλεὺς ἀπὸ τῆς ἐν Κάρραις αὐλῆς ἐπὶ τὸν νεὼν ἠπείγετο τῆς Σελήνης
(ἀφειστήκει δὲ τῆς πόλεως οὐ μικρόν), ἐπειχθέντα αὐτὸν πρὸς χρείας ὑ-
ποτοπεῖ, καὶ μονωθέντα παίει. Καιρίου δὲ τῆς πληγῆς γενομένης, καὶ
πεσόντος αὐτοῦ, πηδήσας ἵππῳ ἔφυγεν ὁ Μαρτιάλιος, καὶ ἐπιδιωχθεὶς
κατηκοντίσθη. 3 Οἱ δὲ ἐν τῷ στρατοπέδῳ συνέδραμον ἅπαντες· καὶ 5
πρῶτος ὁ Μακρῖνος ἐπιστὰς τῷ πτώματι, ὀλοφύρεσθαί τε καὶ θνήσκειν
προσεποιεῖτο· οἱ δὲ λοιποὶ ἐχαλέπαινον· συστρατιώτην γὰρ καὶ οὐκ
ἄρχοντα ᾤοντο ἀποβεβληκέναι, καὶ οὐδεμίαν ἐπιβουλὴν ὑπώπτευον ἐκ
τοῦ Μακρίνου. Οὕτω μὲν οὖν ἕκαστος εἰς τὰς σκηνὰς ἐπανῄεσαν. ῾Ο
δὲ Μακρῖνος πυρὶ παραδοὺς τὸ σῶμα, καὶ τὴν κόνιν ἐν κάλπει βαλὼν 10
ἔπεμψε τῇ μητρὶ αὐτοῦ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ διατριβούσῃ. ᾿Εκείνη δὲ ἐπὶ ταῖς
τῶν παίδων συμφοραῖς ἀπεκαρτέρησε. Τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει ἐχρήσατο
᾿Αντωνῖνος καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ. ῾Ο δὲ χρόνος ἐν ᾧ ἐμονάρχησεν ἐν ἓξ ἔτεσι
συνετελέσθη.

159 15

EI 53 1 ῞Οτι Μακρῖνος ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων ἐν ᾿Αντιοχείᾳ διατρίβων, τρόπῳ


τέ τινι φιλοσόφου τὸ γένειον καὶ τὸ βῆμα φυλάττων ἐπεβουλεύθη. Οἱ
γὰρ στρατιῶται παραλαβόντες τὰς ᾿Αντωνίνου μνήμας, κατεγίνωσκον
τῆς Μακρίνου διαίτης, ἐλυποῦντο δὲ διότι μὴ ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἠπείγετο,
ἀλλ’ ἐν ἀλλοδαπῇ διέτριβε χώρᾳ, ἔσθ’ ὅτε καὶ τῶν ἀναγκαίων σπανίζον- 20
τες. ῾Ορῶντες δὲ τὸν Μακρῖνον ἐν τρυφῇ καὶ χλιδῇ ζῶντα, προφάσεως
ὀλίγης λαβέσθαι ηὔχοντο εἰς τὸ ἀποσκευάσασθαι τὸ λοιπόν. ᾿Εχρῆν δὲ
ἄρα Μακρῖνον ἐνιαυτοῦ μόνου τῇ βασιλείᾳ ἐπιτρυφήσαντα ἅμα τῷ βίῳ

Fr. 159 = fr. 136 M = fr. 216 R; Cramer 1841, ii, 44ff., Mendelssohn 1883, 235-237 | P
(f. 122r-f. 123r) S (f. 127r-f. 128r)

Fr. 159: Herod. 5.2.3-5.4.12

1 βασιλεὺς – ἠπείγετο in textu S om. add. spr. vers. S2 Κάρραις Cramer 1841 :
κάρραις PS 3 Καιρίου – ἵππῳ P : καιρίσας ἵππῳ (om. -ου – πηδή-) S, cf. Sotiroudis
1989, 184 6 θνήσκειν PS : θρηνεῖν Müller 1851 ex Herod. 4.13.7 10 κάλπῃ Müller
1851 12 τέλει corr. Mendelssohn 1883 : τέλος PS 14 συνετελέσθη Müller 1851
ex Herod. 4.13.8 : συνετέλεσεν PS 17 τὸ γένειον Müller 1851 ex Herod. 5.2.3 :
τὸν νηον PS 18 παραλαβόντες PS : παραβάλλοντες Müller 1851 ex Herod. 5.2.5
19 ἐλυποῦντο P : ἐμποῦντο S 22 λοιπόν PS : λυποῦν Müller 1851 ex Herod. 5.2.6
ΑΠ. 158.3-159.1 289

temple of Selene, located far away from the town; observing that the
emperor hastened to relieve his bowels and was all alone, Martialis struck
him. The blow was fatal and the emperor fell; Martialis jumped on
a horse and fled, but was pursued and shot down. 3 All the soldiers
hurried to the spot; first to get there was Macrinus, who stood over the
dead body, pretending to weep and lament; the rest were bitterly angry:
they felt that they had lost their comrade, not their commander, and they
did not have any suspicions of a plot by Macrinus. And so they all went
back to their tents. Macrinus put the body on a pyre, and then, after
placing the ashes in an urn, sent them to Antoninus’ mother, who was in
Antioch. She starved herself to death on account of the misfortunes that
had befallen her sons. Such was the end of Antoninus and his mother.
The period of his sole rule was six years.

159

1 While the Roman emperor Macrinus was spending his time in An-
tioch, paying close attention to his beard and the way he walked (he
wanted to resemble a philosopher), he fell victim to a plot. The sol-
diers, still remembering Antoninus, censured Macrinus’ way of life, and
were angry because he did not hurry on to Rome, but was living in a
foreign country, while sometimes they even felt a shortage of supplies.
Observing that Macrinus was living in the lap of luxury, they longed to
find only a slight excuse for taking care of the rest.1 It was inevitable that

1
See also the original wording in Herod. (restored in the text by Müller 1851). The
translation would be: “. . . a slight excuse for getting rid of [the cause of ] their
trouble.”
290 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καὶ τὴν ἀρχὴν καταλῦσαι, μικρὰν καὶ εὐτελῆ πρόφασιν τοῖς στρατιώ-
ταις τῆς τύχης παρασχούσης. 2 Μέσα ἦν τις ὄνομα, τὸ γένος Φοίνισσα,
ἀπὸ ᾿Εμέσου καλουμένης οὕτω πόλεως, ἀδελφὴ δὲ ᾿Ιουλίας τῆς Σεβή-
ρου γυναικός, ᾿Αντωνίνου δὲ μητρός· παρὰ πάντα οὖν τὸν τῆς ἀδελφῆς
βίον ἐν τοῖς βασιλείοις διέτριψε. Ταύτην ὁ Μακρῖνος μετὰ τὴν τῆς ἀδελ- 5
φῆς τελευτὴν προσέταξεν εἰς τὴν πατρίδα ἐπανελθοῦσαν, ἐν τοῖς οἰκείοις
καταβιῶναι, πάντα ἔχουσαν τὰ ἑαυτῆς· πλείστων γὰρ ἦν χρημάτων
πλήρης. ᾿Επανελθοῦσα δὲ διέτριβε τοῖς ἑαυτῆς. 3 ῏Ησαν δὲ θυγατέ-
ρες αὐτῇ δύο, Σοαιμὶς μὲν ἡ πρεσβυτέρα, ἡ δὲ ἑτέρα Μαμαία. Παῖδες
ἦσαν, τῇ μὲν πρεσβυτέρᾳ Βασιανὸς ὄνομα, τῇ δὲ νεωτέρᾳ ᾿Αλεξιανός· ὑ- 10
πὸ δὲ ταῖς μητράσι καὶ τῇ μάμμῃ ἀνετρέφοντο. Καὶ ὁ μὲν Βασιανὸς περὶ
ἔτη γεγονὼς τεσσαρισκαίδεκα, ὁ δὲ ᾿Αλεξιανὸς δεκάτου ἐπιβεβηκὼς ἔ-
τους, ἱερῶντο, σχήματι βαρβάρῳ χιτῶνάς τε χρυσοϋφεῖς φοροῦντες, καὶ
ἁλουργίδα ἐνδιδυσκόμενοι. Οὕτω τε ὁ Βασιανὸς ὡραῖος τοῖς στρατι-
ώταις ἐφαίνετο, γένους τε βασιλικοῦ ὑπάρχων, καὶ ἀκμῇ ἡλικίας, ἄλ- 15
λως τε καὶ τοὺς Φοινίκης στρατιώτας ἔχων ὑπερασπίζοντας, ἔτι δὲ καὶ
᾿Αντωνίνου υἱὸς ἐφημίζετο, βασιλεύς τε παρὰ παντὸς τοῦ στρατεύμα-
τος ὠνομάζετο. 4 ῾Ως δὲ ταῦτα διηγγέλθη, ἐπέδωκεν ἑαυτὴν ἡ πρε-
σβῦτις, ἑλομένη πάντα κίνδυνον ἀναδέξασθαι. Νύκτωρ τε λάθρα τῆς
πόλεως ὑπεξῆλθε σὺν ταῖς θυγατράσι καὶ τοῖς ἐγγόνοις. Καὶ γενόμενοι 20
πρὸς τῷ τείχει τοῦ στρατοπέδου, ῥᾷστα ὑπεδέχθησαν. Εὐθέως τε τὸν
παῖδα πᾶν τὸ στρατόπεδον ᾿Αντωνῖνον προσηγόρευσε, τῇ τε πορφυ-
ρᾷ χλανίδι περιβαλόντες ἦγον· πάντα τε τὰ ἐπιτήδεια, καὶ παῖδας καὶ
γυναῖκας, ὅσα τε εἶχον ἐν κώμαις ἢ ἀγροῖς τοῖς πλησίον, εἰσκομίσαντες,
καὶ τὰς πύλας ἀποκλείσαντες, ἑαυτοὺς παρεσκεύαζον. 5 ῾Ως δὲ ταῦτα 25
ἀπηγγέλθη τῷ Μακρίνῳ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ διατρίβοντι, ἥ τε φήμη διέδραμεν

2 Μεσα sine acc. P : Μαῖσα Cramer 1841 ex Herod. 5.3.2 : μέσα, μέτα, μέστα ?
incertum in S : Μαισά Müller 1851 8 post διέτριβε verbum ἐν add. Müller 1851
9 Σοαιμὶς Cramer 1841 ex Herod. 5.3.3 : σοσγμία PS μαμέτα PS item in mg.
uterque repetit μαμέτα, sed μαμαία recte codd. locis reliquis 12 τεσσαρακαίδεκα Mül-
ler 1851 : τεσσαρεισκαίδεκα ex τεσσαρισκ. vel τεσσαρισκαίδεκα ex τεσσαρεισκ. P1 corr.
: τεσσαρικαίδεκα S 13 χρυσοϋφεῖς Cramer 1841 : χροσοϋφεῖς PS 16 φοινίκης P (η
ex altera litera (ει vel οι vid.) corr.) : φοινίκκης (η ex α corr. et altera κ sup. vers. scripta)
S 23 χλανίδι PS : χλαμύδι Müller 1851 περιβαλόντες ἦγον PS : περιβαλόντες
εἶχον ἔνδον Müller 1851 ex Herod. 5.3.12
ΑΠ. 159.2-5 291

Macrinus should lose at once his life and power after only one year of rev-
elling in imperial luxury, whenever the chance provided a small, trivial
excuse for the soldiers. 2 There was a woman called Maesa, a Phoeni-
cian, named after the city of Emesa; she was the sister of Julia, the wife of
Severus, and Antoninus’ [Caracalla’s] mother. During the whole life of
her sister [Iulia Domna] she lived at the imperial court. After the death
of her sister, Macrinus ordered her to return to her own country and
to live among her own people in full possession of her property – she
was an extremely wealthy person. She returned and lived on her prop-
erty. 3 She had two daughters, Soaemis was the elder, and the other was
Mamaea. Soaemis and Mamaea had children, Bassianus1 was the son of
the elder, and Alexianus,2 of the younger; both were being raised by their
mothers and grandmother. Bassianus, aged fourteen, and Alexianus, just
turned nine, were priests,3 and dressed in the manner of barbarians in
chitons interwoven with gold and wore purple robe. Since he belonged
to the imperial family, and was in the prime of youth, and besides had
Phoenician soldiers as his bodyguard, Bassianus appeared so attractive
to the soldiers that he was considered to be the son of Antoninus and
proclaimed emperor by the entire army. 4 As the news was announced,
the elder woman [i.e. Iulia Maesa] chose to risk danger and joined the
cause. Quietly at night she slipped out of the city with her daughters and
their children; they reached the camp walls and were received without
the slightest trouble. Immediately the whole garrison saluted the child
as Antoninus and, putting the purple cloak on him, they led him away.
They moved all their supplies and children and wives from the settle-
ments and land near by into the camp, shut the gates, and made them-
selves ready. 5 As the news reached Macrinus while he was tarrying in
Antioch, and the rumours also spread throughout the rest of the army

1
(Varius) Avitus (= Elagabalus).
2
(Gessius) Bassianus = Imp. M. Aurelius Severus Alexander.
3
In the context of Herodian’s narrative the verb ἱερῶντο should have been translated
as “were being trained,” as Whittaker (1969, 19, n. 4) suggests: several sentences
later, Herodian specifies that only Bassianus, the elder of the two boys was a priest
of this god. This second remark, however, is subject to critical controversy: the
editors oscillate between ἱερώμενος (ἱεράομαι) and ἱερωμένος (ἱερόω). The other
reading would mean that he was consecrated to the gods, and will have some bearing
on the interpretation of the previous passage.
292 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἀνὰ τὰ λοιπὰ στρατόπεδα, ὅτι τε ᾿Αντωνίνου υἱὸς εὑρέθη, καὶ ὅτι ἡ ᾿Ιου-
λίας ἀδελφὴ χρήματα δίδωσι· πάντα τὰ λεγόμενα ἀληθῆ πιστεύσαντες
τὰς {τε} ψυχὰς ἐξεπτόηντο. ᾿Ενῆγε δὲ αὐτοὺς εἰς πραγμάτων καινοτο-
μίαν τὸ Μακρίνου μῖσος καὶ ἡ ᾿Αντωνίνου μνήμη καὶ πρό γε πάντων ἡ
τῶν χρημάτων ἐλπίς, ὡς πολλοὺς καὶ αὐτομολοῦντας φοιτᾶν. 6 ῾Ο δὲ 5
Μακρῖνος καταφρονῶν τοῦ πράγματος ὡς παιδαριώδους, χρώμενός τε
τῇ συνήθει ῥᾳθυμίᾳ, αὐτὸς μὲν οἴκοι μένει, πέμπει δὲ ἕνα τῶν ἐπάρχων
τοῦ στρατοπέδου, δύναμιν δοὺς ὅσην ᾤετο ἐκπορθήσειν τοὺς ἀνθεστη-
κότας. ῏Ην δὲ ὁ ἔπαρχος ᾿Ιουλιανός. Οὗτος ὡς τῷ τείχει τοῦ στρατο-
πέδου παρέστη, οἱ ἔνδοθεν στρατιῶται ἀνελθόντες ἐπὶ τοὺς πύργους, 10
τὸν παῖδα τῷ ἔξωθεν στρατῷ δεικνύουσιν, {καὶ} ᾿Αντωνίνου υἱὸν εὐφη-
μοῦντες, βαλάντιά τε χρημάτων μεστὰ ἐπεδείκνυον. Οἱ δὲ πιστεύσαντες
αὐτοῖς, τοῦ μὲν ᾿Ιουλιανοῦ τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνουσι, καὶ πέμπουσι τῷ
Μακρίνῳ· αὐτοὶ δὲ πάντες εἰς τὸ στρατόπεδον εἰσεδέχθησαν. Οὕτως ἡ
δύναμις αὐξηθεῖσα, οὐ μόνον ἦν πρὸς τὸ ἀπομάχεσθαι πολιορκίᾳ, ἀλ- 15
λὰ καὶ ἐξ ἀντιστάσεως ἀγωνίζεσθαι ἀξιόχρεως. 7 ῾Ο δὲ Μακρῖνος, ὡς
ταῦτα ἐπύθετο, ἀθροίσας πάντα ὃν εἶχε στρατὸν ἀπῄει· καὶ ὁ ᾿Αντω-
νῖνος οὐκ ἀναμείνας ὑπήντησε. Συμμιξάντων δὲ ἀλλήλοις τῶν στρατο-
πέδων, προεδόθη τε ὁ Μακρῖνος, καὶ φοβηθεὶς ἀποδιδράσκει ἐν ἰδιώτου
σχήματι. Καὶ ὁ μὲν ἔφευγεν, ὁ δὲ στρατὸς ἑκατέρωθεν ἐμάχετο, ἄχρις οὗ 20
᾿Αντωνῖνος διεκηρυκεύσατο, τήν τε Μακρίνου φυγὴν διαγγέλλων, καὶ ἀ-
μνηστίαν τοῖς ὑπὲρ ἐκείνου μαχομένοις ἔνορκον ὑπισχνούμενος. Οἱ μὲν
οὖν πεισθέντες προσεχώρησαν. ῾Ο δὲ ᾿Αντωνῖνος ἐκπέμπει τοὺς διώξον-
τας τὸν Μακρῖνον, καὶ καταλαβόντες αὐτὸν ἐν Χαλκηδόνι τῆς Βιθυνίας
κρυπτόμενον, τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμον· ἐλέγετο δὲ εἰς τὴν ῾Ρώμην σπεύ- 25
δειν. Τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ἐχρήσατο ὁ Μακρῖνος, συναναιρεθέντος αὐτῷ
καὶ τοῦ παιδός, βασιλεύσας ἐνιαυτὸν ἕνα.

3 τε del. Müller 1851 10 οἱ ἔνδοθεν P et Herod. 5.3.3 : οἱ μενἔνθεν S2 ex οἱ μενθεν


S, cf. Sotiroudis 1989, 184 11 τῷ S : τὰ P καὶ del. Müller 1851 24 Βιθυνίας
ex βιθανίας ut vid. corr. S 25 τὴν κεφαλὴν Müller 1851 : τῆς κεφαλῆς PS
26 συναναιρεθέντος P : συναναιρεθένιος S
ΑΠ. 159.6-7 293

that a son of Antoninus had been found and that the sister of Julia1 was
distributing money. The soldiers believed that the rumours were true and
were greatly excited. It was their hatred for Macrinus and the memory of
Antoninus that induced them to start a rebellion, but above all it was the
hope of a lavish reward that made many quit their allegiance [to Mac-
rinus]. 6 Macrinus discounted the affair as child’s play and carried on in
his usual negligence, remaining at home and sending one of his prefects
with a force he thought was sufficient to wipe out the rebels. The pre-
fect’s name was Julianus. When he arrived at the camp walls, the troops
inside came up on to the turrets and displayed the boy to the besieging
army, praising him as the son of Antoninus and showing their purses full
of money. Convinced by the soldiers inside the camp, Macrinus’ troops
cut off Julianus’ head and sent it back to Macrinus, after which they were
welcomed into the camp. As a result, their forces were increased to a size
which was able not only to ward off a siege, but also to fight a pitched
battle. 7 After this news reached Macrinus, he mustered his entire army
and set off. Antoninus too advanced to meet him without delay. The two
armies met, Macrinus was betrayed and took to flight in panic dressed as
a private person. While he was fleeing, the armies continued the battle
on both sides, until Antoninus announced the news of Macrinus’ es-
cape and affirmed on oath an amnesty to those who had been fighting
on Macrinus’ side. Convinced, they joined him. Antoninus dispatched
some men to pursue Macrinus, who found him hiding in Chalcedon in
Bithynia and decapitated him. It was said that he had been hurrying to
Rome. This was the end of Macrinus, who was killed together with his
son. The period of his rule was one year.

1
Julia i.e. Iulia Domna. Her sister: Iulia Maesa, mother of Iulia Soaemias and
grandmother of Elagabalus.
294 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

160

EV 43 ῞Οτι ᾿Αντωνῖνος ὁ νέος μετὰ τὸ ἀναγορευθῆναι βασιλέα ἐν Νικομηδείᾳ


ὢν ἐξεβάκχευεν, ἐνδύμασί τε ξένοις χρώμενος, καὶ ὑπὸ τυμπάνοις καὶ αὐ-
λοῖς προερχόμενος· τὴν γὰρ ῾Ρωμαϊκὴν πᾶσαν ἐσθῆτα ἐμυσάττετο. ῾Η
δὲ Μέσα ταῦτα ὁρῶσα πάνυ ἤσχαλλε, πείθειν τε ἐπειρᾶτο μεταμφιάσασ- 5
θαι τὴν ῾Ρωμαϊκὴν στολήν, μέλλοντα εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τὴν σύγκλητον
εἰσελεύσεσθαι. ῾Ο δὲ καταφρονήσας τῶν ὑπὸ τῆς πρεσβύτιδος λεχθέν-
των, μηδὲ ἄλλῳ τινὶ πεισθείς (οὐδὲ γὰρ προσίετο εἰ μὴ τοὺς ὁμοιοτρό-
πους τε καὶ κόλακας αὐτοῦ τῶν ἁμαρτημάτων), δούς τε τὰς συνήθεις
τῷ δήμῳ νομὰς ἐπὶ τῇ τῆς βασιλείας διαδοχῇ, φιλοτίμους τε ἐπιτελέ- 10
σας θέας, νεών τε μέγιστον κατασκευάσας, ἑκάστοτε προϊὼν ἑκατόμβας
ἔθυε, καὶ περὶ τοὺς βωμοὺς ἐχόρευεν ὑπὸ παντοδαποῖς ἤχοις ὀργάνων.
Περιειστήκει δὲ πᾶσα ἡ σύγκλητος καὶ τὸ ἱππικὸν τάγμα ἐν θεάτρου
σχήματι. ῞Ομως δέ, καίτοι χορεύειν ἀεὶ καὶ ἱερουργεῖν δοκῶν, πλείστους
ἀπέκτεινε τῶν ἐνδόξων, διαβληθέντας αὐτῷ ὡς σκώπτοντας αὐτοῦ τὸν 15
βίον. ῾Ο αὐτὸς νεὼν μέγιστον ἐν τῷ προαστείῳ κατασκευάσας τούς τε
θεοὺς αὐτοὺς ἐπὶ ἅρματι χρυσῷ καὶ λευκοῖς ἑξαζύγοις ἵπποις ἀναβιβά-
σας, αὐτός τε ἡνιόχει, καὶ πάντες οἱ ῾Ρωμαῖοι μετὰ παντοδαποῦς δᾳδου-
χίας καὶ ἀνθέων προεπόμπευον. ῾Ως δὲ ἐν τῷ ναῷ ἱδρύθησαν, ἀναβὰς ὁ
᾿Αντωνῖνος ἐπὶ πύργου ἐρρίπτει τοῖς ὄχλοις ἐκπώματα χρυσᾶ καὶ ἀργυ- 20
ρᾶ ἐσθῆτάς τε καὶ ὀθόνας παντοδαπάς, ζῶά τε πάντα ὅσα ἥμερα, πλὴν
χοίρων· πολλοὶ δὲ καὶ ἐν ταῖς ἁρπαγαῖς διεφθείροντο. Αὐτὸς δὲ ἑωρᾶτο
πολλάκις ὀρχούμενος, ἡνιοχῶν, προῄει τε ὑπογραφόμενος τοὺς ὀφθαλ-
μοὺς καὶ τὰς παρειὰς ἐρυθαίνων, φύσει τε πρόσωπον ὡραῖον ὑβρίζων

Fr. 160 = fr. 137 M = fr. 217 R; Valois 1634, 829, Mendelssohn 1883, 237f. | T (f. 96v-
f. 97r)

Fr. 160: Herod. 5.5.3-6.1; 6.6-7.1

3 τυμπάνοις καὶ αὐλοῖς ex Herod. 5.5.4 corr. Valois 1634 : τυμπάνους καὶ αὐλους
s. acc. T 5 Μεσα sine acc. T : Μαῖσα Herod. : Μαισά Müller 1851
μεταμφιάσασθαι T : μεταμφιέσασθαι Müller 1851 ex Herod. 5.5.5 6 μέλλοντα corr.
ex Herod. 5.5.5 Valois 1634 : μάλλοντα T 9 αὑτοῦ Müller 1851 : αὐτωῦ T
: αὐτοῦ Valois 1634 Büttner-Wobst 1906b 17 αὐτοὺς T : αὐτοῦ Valois 1634
18 παντοδαποὺς T : παντοδαπῆς Valois 1634 ex Herod. 5.6.8 19 προεπόμπευον
Valois 1634 : προσεπόμπευον T 20 πύργον Valois 1634 Müller 1851
ΑΠ. 160 295

160

After Antoninus was proclaimed emperor, he dwelt at Nicomedia, where


he practised ecstatic rites and moved to the sound of kettledrums and
flutes dressed in foreign attire because he loathed all Roman clothing.
When she saw this Maesa was extremely worried and tried to persuade
him to change into Roman dress now that he was going to come to Rome
and enter the senate house. But Antoninus rejected the advice of the old
woman and would not listen to anyone else. (No one was admitted
to his presence except men of similar habit and those who flattered his
faults.) He paid the people the cash bonus customary at the accession of a
new emperor, provided lavish spectacles, and built an enormous temple;
each day he came out and sacrificed a hecatomb and danced around the
altars to the sounds of many different instruments. The entire senate
and the equestrian order stood around like in the theatre. Although he
seemed to spend his time dancing and performing sacrifices, he put to
death very many distinguished people who were slanderously accused
of disapproving of his way of life. In the suburbs he constructed a vast
temple, placed the gods on a golden chariot drawn by a team of six white
horses and held the reins himself;1 and all the people of Rome went
before them in a festal procession carrying torches and flowers. After he
installed the gods in the temple, Antoninus ascended a tower and threw
down onto the crowd gold and silver cups, all kinds of clothes and linen
garments, and every kind of domestic animal, except pigs; and many
people perished trying to seize these things. The emperor was often seen
dancing or driving his chariot; he would go out with painted eyes and
rouge on his cheeks, spoiling his natural good looks by using disgusting

1
John of Antioch departs from his source and changes the meaning of the original
passage. See: “No human person ever sat in the chariot or held the reins, which
were fastened to the god as though he were driving himself.” (Herod. 5.6.7)
296 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

βαφαῖς ἀσχήμοσιν. ῾Ορῶσα δὲ ταῦτα ἡ Μέσα, ὑποπτεύουσά τε τοὺς


στρατιώτας ἀπαρέσκεσθαι, πείθει αὐτὸν θέσθαι υἱόν.

161

EV 44 ῞Οτι ἡ Μαμαία τὸν υἱὸν αὐτῆς ᾿Αλέξανδρον ἀπῆγε μὲν τῶν αἰσχρῶν
καὶ ἀπρεπῶν τοῖς βασιλεῦσιν ἔργων, διδασκάλους τε πάσης παιδείας 5
λάθρα μετεπέμπετο, παλαίστραις τε καὶ τοῖς ἀνδρῶν γυμνασίοις ∗ ∗ ∗
᾿Εφ’ οἷς ᾿Αντωνῖνος ἤσχαλλε καὶ μετεγίνωσκε, τούς τε διδασκάλους ἀπ-
εσόβει. ᾿Ες τοσοῦτον δὲ ἐξώκειλεν, ὡς δὴ πάντα τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς
καὶ τῶν δημοσίων θεάτρων μεταγαγεῖν ἐπὶ τὰς μεγίστας ἀρχάς, καὶ τοῖς
μὲν στρατοπέδοις ἔπαρχον ἐπιστῆσαι ὀρχηστήν τινα γεγονότα, τῆς τε 10
τῶν ἱππέων ὑποστάσεως προέστησεν ἡνίοχον. Τοῖς τε δούλοις αὐτοῦ
καὶ ἀπελευθέροις τὰς τῶν μεγίστων ἐθνῶν ἐξουσίας ἐνεχείριζε. Πάντων
δὲ οὕτως τῶν πάλαι δοκούντων σεμνῶν ἐς ὕβριν καὶ παροινίαν ἐκβε-
βακχευμένων, οἵ τε ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι καὶ μάλιστα οἱ στρατιῶται
ἤχθοντο. ᾿Εμυσάττοντο δὲ αὐτὸν ὁρῶντες τὸ μὲν πρόσωπον καλλω- 15
πιζόμενον, περιδεραίοις δὲ χρυσοῖς καὶ ἐσθῆσιν ἁπαλαῖς ἀνάνδρως κο-
σμούμενον. ᾿Επιρρεπεστέρας τοίνυν τὰς γνώμας πρὸς τὸν ᾿Αλέξανδρον
εἶχον.

Fr. 161 = fr. 138 M = fr. 218.1-13 R; Valois 1634, 829f., Mendelssohn 1883, 238 | T
(f. 97rv)

Fr. 161: Herod. 5.7.5-8.2

1 Μέσα T : Μαῖσα Herod. : Μαισὰ Müller 1851 5 διδασκάλου T 6 παλαίστραις


ex Herod. 5.7.5 corr. Valois 1634 : παλαίστρας T lacunam statuit Büttner-Wobst
1906b : verbum εἴθιζεν ex Herod. 5.7.5 suppl. Müller 1851 7 μετεγίγνωσκε Mül-
ler 1851 8 ὡς δὴ Suda : ὡς ἂν T πάντα τὰ T : πάντας τοὺς Valois 1634
12 Πάντων δὲ ex Herod. 5.8.1 Valois 1634 : παντασδε (sine acc.) T 16 δὲ ex Herod.
add. Büttner-Wobst 1906b : τε Valois 1634 Müller 1851

Fr. 161: 4 ἀπῆγε – 9 ἀρχάς, 15 ᾿Εμυσάττοντο δὲ αὐτὸν Suda α 1124, 103.32-104.2


ἥτις ἀπῆγε τῶν αἰσχρῶν καὶ ἀπρεπῶν τοῖς βασιλεῦσιν ἔργων, διδασκάλους τε πάσης
παιδείας λάθρα μετεπέμπετο· ὁ δὲ παλαίστραις τε καὶ γυμνασίοις ἔχαιρε καὶ τοὺς δι-
δασκάλους ἀπεσόβει. ἐς τοσοῦτον δὲ ἐξώκειλεν, ὡς δὴ πάντα τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ τῶν
δημοσίων θεάτρων μεταγαγεῖν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τὰς μεγίστας. διὰ τοῦτο ἐμυσάττοντο
αὐτόν.
ΑΠ. 161 297

make-up. Seeing his behavior, Maesa suspected that the soldiers would
turn away from him in disgust and persuaded him to adopt a son.

161

Mamaea removed her son Alexander from contact with such activities
that are shameful and unseemly for emperors; by stealth she summoned
teachers of all the arts and . . . 1 him to the wrestling schools and manly
exercises. These things enraged Antoninus who changed his mind2 and
expelled all the teachers. He fell into extravagant folly, taking men from
the stage and the public theaters and putting them in charge of the most
important imperial business: a man who had been a dancer was appoin-
ted military prefect; a charioteer was put in charge of the cavalry. He
entrusted his slaves and freedmen with the administration of the largest
provinces. When all that had once been held in respect was reduced in
this way to a state of dishonour and frenzied madness, everyone, and
particularly the soldiers, became indignant at him. They were disgusted
at seeing him with his face made up and dressed effeminately in golden
necklaces and soft clothes. So they grew more favorably inclined towards
Alexander.

1
Herodian has ‘accustomed’ here.
2
The text of John of Antioch does not specify the object of Antoninus’ regret. See
Herodian, the source of this passage: “. . . regretted the adoption of Alexander.”
298 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

162

EI 54 1 ῞Οτι οἱ στρατιῶται ὁρῶντες τὸν νέον καλλωπιζόμενον καὶ ἀνάνδρως


κοσμούμενον, ἐπιρρεπεστέρας τὰς γνώμας πρὸς τὸν τῆς Μαμαίας ᾿Αλέ-
ξανδρον εἶχον, καὶ ἐλπίδας κρείττους· ἐφρούρουν τε αὐτὸν παντοίως ὁ-
ρῶντες ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ τοῦ ᾿Αντωνίνου. ῞Η τε μήτηρ αὐτοῦ οὔτε 5
ποτὸν οὔτε ἐδώδιμόν τι εἴα τὸν παῖδα προσφέρεσθαι τῶν ὑπ’ ἐκείνου
πεμπομένων. ᾿Οψοποιοῖς τε καὶ οἰνοχόοις ὁ παῖς ἐχρῆτο, οὐ τοῖς βασιλι-
κοῖς, ἀλλὰ τοῖς τῆς μητρός. ᾿Εδίδου δὲ καὶ χρήματα λαθραίως τοῖς στρα-
τιώταις. Ταῦτα μαθὼν ᾿Αντωνῖνος παντὶ τρόπῳ ἐπεβούλευε τῷ ᾿Αλεξάν-
δρῳ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ· ἀλλὰ τὰς ἐπιβουλὰς διεκώλυεν ἡ κοινὴ μάμμη. 10
῾Ως δὲ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῷ οὐ προὐχώρει, παραλῦσαι τῆς τοῦ Καί-
σαρος τιμῆς ἠθέλησε τὸν παῖδα· καὶ οὔτε ἐν ταῖς προσαγορεύσεσιν οὔτε
ἐν ταῖς προόδοις ᾿Αλέξανδρος ἑωρᾶτο· οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεζήτουν τε
αὐτόν, καὶ ἠγανάκτουν, μηδὲ τὴν συνήθη φρουρὰν τῷ ᾿Αντωνίνῳ πέμ-
ποντες. 2 ῾Ο δὲ ᾿Αντωνῖνος, ἐν δέει πολλῷ γενόμενος, παραλαβὼν τὸν 15
᾿Αλέξανδρον κατῆλθεν εἰς τὸ στρατόπεδον. Οἱ δὲ ἀνοίξαντες τὰς πύλας,
ἐδέξαντο αὐτούς, ὑπερφυῶς τὸν ᾿Αλέξανδρον εὐφημοῦντες. ᾿Εφ’ οἷς ὁ ᾿Αν-
τωνῖνος ἀγανακτήσας, ἐκέλευσέ τινας πρὸς τιμωρίαν ἐκδοθῆναι. ᾿Εκεῖνοι
δὲ μᾶλλον ταραχθέντες, ἄλλως τε καὶ τὸν ᾿Αντωνῖνον ἀποσκευάσασθαι
θέλοντες, ἀσχημονοῦντα βασιλέα, τότε δὴ καὶ τοῖς συλλαμβανομένοις 20
ἐπαμύνειν δεῖν ἡγούμενοι, καιρὸν εὔκαιρον καὶ πρόφασιν δικαίαν νομί-
ζοντες, τὸν μὲν ᾿Αντωνῖνον αὐτόν τε καὶ τὴν μητέρα Σοαιμίδα (παρῆν
γάρ) ἀναιροῦσι, τούς τε περὶ αὐτὸν πάντας, ὅσοι ἔνδον κατελήφθησαν,
ὑπηρέται τε καὶ συνεργοὶ ἐδόκουν εἶναι τῶν ἁμαρτημάτων. Τὰ δὲ σώ-
ματα τοῦ τε ᾿Αντωνίνου καὶ τῆς μητρὸς παρέδοσαν σύρειν τε καὶ ὑβρίζειν 25
τοῖς βουλομένοις· ἅπερ ἐπὶ πολὺ διὰ μέσης τῆς πόλεως συρέντα καὶ λω-
βηθέντα, εἰς τὰς ὄχθας ἀπερρίφη τοῦ Θύβριδος. ᾿Αντωνῖνος μὲν οὖν, εἰς
Fr. 162 = fr. 139 M = fr. 218.13-37 R; Cramer 1841, ii, 46f., Mendelssohn 1883, 239 |
P (f. 123r-f. 124r) S (f. 128rv)

Fr. 162: Herod. 5.8

2 οἱ deest in S 6 προσφέρεσθαι Müller 1851 ex Herod. 5.8.2 : προφέρεσθαι PS 8 δὲ


deest in P 11 οὐ add. Cramer 1841 13 ἑωρᾶτο PS : ἐτιμᾶτο Müller 1851 ex Herod.
19 ἀντώνιον PS 22 Σοαιμίδα corr. Müller 1851 : σοαγμίδα PS 23 κατελλήφθησαν
S et P1 e κατελήφθ 24 τε add. Müller 1851 ex Herod. 5.8.8 27 τὰς ὄχθας PS : τοὺς
ὀχετοὺς Müller 1851 ex Herod.
ΑΠ. 162.1-2 299

162

1 The soldiers were disgusted when they saw that the young emperor
was wearing make up and dressed effeminately, and they grew more fa-
vourably inclined towards Mamaea’s son Alexander, expecting more from
him. Realising that Antoninus was plotting against him, they kept a
close watch over him. His mother would not allow him to taste any food
or drink sent by the emperor. The boy did not make use of the cooks
and cup-bearers of the emperor, but only those of his mother. He also
secretly distributed money to the soldiers. When Antoninus heard of
this, he tried every means of plotting against Alexander and his mother,
but all his intrigues were frustrated by [Maesa], the grandmother the
young men shared in common. When the objectives of his plotting
did not succeed, he decided to remove Alexander from his position as
Caesar; and so Alexander was no longer seen at public salutations or at
the head of processions. But the soldiers demanded his presence and be-
came aggrieved, and refused to mount their usual guard over Antoninus.
2 Antoninus was greatly afraid and taking Alexander with him went to
the camp. The soldiers opened the gates, received them in and wel-
comed Alexander with an over-eager expression of approval. Antoninus
was furious at this and ordered that some of them should be seized for
punishment. The tumult swelled: above all the soldiers wanted to get rid
of Antoninus, who was a disgrace as an emperor; they also thought that
they should aid those who were being held under arrest. Believing that
the opportunity was right and their case just, they killed Antoninus and
his mother Soaemis (for she was present) and all Antoninus’ attendants
who were caught inside, who were thought to be assistants and collabor-
ators in his follies. The bodies of Antoninus and Soaemis were handed
over to those who wished to drag them around and desecrate them. After
being dragged through the city for a long time and mutilated, they were
300 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἕκτον ἔτος ἐλάσας τῆς βασιλείας, καὶ χρησάμενος τῷ προειρημένῳ βίῳ,


οὕτως ἅμα τῇ μητρὶ κατέστρεψεν.

163

EV 45 ῞Οτι ᾿Αλέξανδρος ὁ Μαμαίας σὺν τῇ μητρὶ ἄρξας ὑπ’ ἐκείνῃ τὰ πάντα


διῴκει, ἥτις πανταχόθεν ἐφρούρει τὴν ἀρχήν. Δικάζειν τε οὖν αὐτὸν ἔ- 5
πειθεν ἐπὶ πλεῖστον, ὡς ἂν ἐν τούτοις ἀσχολούμενος μὴ ἔχοι καιρὸν εἰς τὸ
ἐπιτηδεύειν τι τῶν ἁμαρτημάτων. ῾Υπῆρχε δὲ αὐτῷ καὶ φυσικὸν ἦθος
πρᾶον καὶ ἥμερον, εἴς τε τὸ φιλάνθρωπον πάνυ ἐπιρρεπές. Εἰς τεσσαρεσ-
καιδέκατον οὖν ἐλάσας ἔτος τῆς βασιλείας, ἀναιμωτὶ ἦρξε, καίτοι τινῶν
μεγίσταις αἰτίαις ὑποπεσόντων, ὡς μετὰ τὴν Μάρκου τελευτὴν τὴν βα- 10
σιλείαν θαυμάζειν ᾿Αλεξάνδρου. ᾿ῌτιᾶτο δὲ καὶ τὴν μητέρα, καὶ πάνυ
ἤσχαλλεν, ὁρῶν αὐτὴν οὖσαν φιλοχρήματον, καὶ πολλὰ ἐξ ἐπηρειῶν
θησαυρίζουσαν. Πολλὰ δὲ ἠναγκάζετο ὑπ’ αὐτῆς πράττειν. ῏Ηρχε γὰρ
αὐτοῦ ὑπερβαλλόντως ἡ μήτηρ.

Fr. 163 = fr. 140 M = fr. 219 R; Valois 1634, 830, Mendelssohn 1883, 240 | T (f. 97v)

Fr. 163: Herod. 6.1.5-10

Fr. 163: Suda α 1124, 103.22-32 ᾿Αλέξανδρος ὁ Μαμαίας· σὺν τῇ μητρὶ ἄρξας ὑπ’
ἐκείνῃ πάντα διῴκει, ἥτις πανταχόθεν ἐφρούρει τὴν ἀρχήν. δικάζειν τε οὖν αὐτὸν
ἔπειθεν ἐπὶ πλεῖστον, ὡς ἂν ἐν τούτοις ἀσχολούμενος μὴ ἔχοι καιρὸν ἐς τὸ ἐπιτηδεύειν
τι τῶν ἁμαρτημάτων. ὑπῆρχε δὲ αὐτῷ καὶ φυσικὸν ἦθος πρᾶον καὶ ἥμερον ἔς τε τὸ
φιλάνθρωπον πάνυ ἐπιρρεπές. ἐς τεσσαρεσκαιδέκατον οὖν ἔτος ἄρξας τῆς βασιλείας,
ἀναιμωτὶ ἦρξε, καίτοι τινῶν μεγίσταις αἰτίαις ὑποπεσόντων, ὡς μετὰ τὴν Μάρκου
τελευτὴν τὴν βασιλείαν θαυμάζειν ᾿Αλεξάνδρου. ᾐτιᾶτο δὲ καὶ τὴν μητέρα καὶ πάνυ
ἤσχαλλεν ὁρῶν αὐτὴν οὖσαν φιλοχρήματον καὶ πολλὰ ἐξ ἐπηρειῶν θησαυρίζουσαν.
πολλὰ δὲ ὑπ’ αὐτῆς ἠναγκάζετο πράττειν· ἦρχε γὰρ αὐτοῦ ὑπερβαλλόντως ἡ μήτηρ.
ΑΠ. 163 301

thrown on to the banks of Tiber. So in the sixth year of his rule, having
led such a life as has been described above, Antoninus perished together
with his mother.

163

Alexander, the son of Mamaea, ruled together with his mother (who vi-
gilantly guarded her power) and conducted all the buisiness under her
supervision. She urged him to occupy himself with judicial work to the
greatest extent in order that, being busy with these matters, he would
have no chance to turn his attention to any vice. His character was
naturally gentle and docile and much inclined to show sympathy. He
reached the fourteenth year of his reign, ruling without bloodshed, even
though some people were exposed to very serious charges, so that, after
the death of Marcus the reign of Alexander came to be admired. Al-
exander reproached his mother and was very angry with her when he
observed that in her avarice she had arrogantly been stashing away a for-
tune. But he was forced by her to do many things, for his mother had
an excessive influence upon him.
302 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

164

EI 55 1 ῞Οτι ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Μαμαίας μετὰ τὴν ἐν Πέρσαις συμφορὰν κατὰ


τὴν ᾿Αντιόχειαν διατρίβοντος, ἀγγέλλεται αὐτῷ, ὅτι Γερμανοὶ ῾Ρῆνον
καὶ ῎Ιστρον διαβάντες, τὴν ῾Ρωμαίων πορθοῦσι γῆν, καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ὄ-
χθαις στρατόπεδα κατατρέχουσι, πόλεις τε καὶ κώμας ἐμπιπρᾶσι· δεῖ- 5
σθαι τοίνυν τῆς αὐτοῦ παρουσίας. Δηλωθέντα δὲ ταῦτα τὸν ᾿Αλέξαν-
δρον ἐτάραξε, καὶ τοὺς ἐκ τοῦ ᾿Ιλλυρικοῦ στρατιώτας ἐλύπησε, διπλῇ
δοκοῦντας κεχρῆσθαι συμφορᾷ, ἔκ τε ὧν ἐπεπόνθεισαν Πέρσαις μαχόμε-
νοι, καὶ ἐξ ὧν ἐπυνθάνοντο τοὺς οἰκείους ὑπὸ Γερμανῶν ἀπολωλότας.
᾿Ηγανάκτουν οὖν καὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον εἶχον ἐν αἰτίᾳ. ῏Ην δὲ καὶ αὐτῷ 10
δέος περὶ τῆς ᾿Ιταλίας· οὐδὲ γὰρ πολλὴν ὁδὸν ἀπέχει ἀπὸ τῶν ᾿Ιλλυριῶν
ἐθνῶν τὰ ῾Ρωμαίων. ᾿Επαγγέλλει δὴ καὶ ἄκων τὴν ἔξοδον, καταλιπὼν
δύναμιν αὐτάρκη ταῖς ῾Ρωμαίων ὄχθαις. ᾿Ανύσας δὲ τὴν ὁδοιπορίαν,
ἐφίσταται τῷ ῾Ρήνῳ, καὶ τὰ πρὸς τὸν Γερμανικὸν πόλεμον παρεσκεύ-
αζε· τόν τε ποταμὸν ναυσὶ γεφυρώσας, Παρθυαίους τε καὶ Μαυρουσίους 15
πολλοὺς τῷ ῾Ρωμαίων στρατῷ συμμίξας, ἤρτυε τὸν πόλεμον. ῎Εδοξε δὲ
πρότερον πρεσβείαν πέμψαι πρὸς αὐτοὺς καὶ χρήματα ἐπαγγείλασθαι,
ὡς ἂν τῇ φιλαργυρίᾳ πεισθέντες παύσωνται τοῦ πολέμου. Καὶ οἱ μὲν
στρατιῶται χαλεπῶς ἔφερον, διατριβῆς τε ματαίας αὐτοῖς γινομένης, καὶ
μηδὲν πρόθυμον ἢ γενναῖον παρέχοντος τοῦ ᾿Αλεξάνδρου, ἀλλ’ ἐν ἡνιο- 20
χείαις τε καὶ τρυφαῖς σχολάζοντος. 2 ῏Ην δέ τις ἐν τῷ στρατῷ Μαξιμῖνος
ὄνομα, τὸ μὲν γένος Θρᾲξ μιξοβάρβαρος· πρότερον μὲν ἐν πεδίῳ ποιμαί-
νων, ἐν ἀκμῇ δὲ τῆς ἡλικίας γενόμενος εἰς τοὺς ἱππεῖς στρατιώτας ταγείς,
εἶτα κατ’ ὀλίγον αὐτὸν χειραγωγούσης τῆς τύχης, καὶ ἐθνῶν ἀρχὰς πι-
στευθείς. Τότε δὴ ὁ ᾿Αλέξανδρος πάσης αὐτὸν τοῦ στρατοῦ νεολαίας 25
ἐπέστησεν, ὡς ἂν ἀσκοίη τε αὐτοὺς καὶ εἰς τὸ πολεμεῖν ἐπιτηδείους πα-
ρασκευάζοι. ῾Ο δὲ μετὰ πάσης σπουδῆς τὰ ἐγκεχειρισμένα ποιούμενος,
εὔνοιαν πολλὴν παρὰ τῶν στρατιωτῶν ἐκτήσατο. ῞Οθεν οἱ νεανίαι, ἐν

Fr. 164 = fr. 141 M = fr. 220 R; Cramer 1841, ii, 47ff., Mendelssohn 1883, 240-243 | P
(f. 124r-f. 125v) S (f. 128v-f. 130r)

Fr. 164: Herod. 6.7.2-9

5 πόλις PS (S2 corr. in S) 8 ἐπεπόνθεισαν de Boor 1905 : ἐπεπόνθησαν PS :


ἐπεπόνθεσαν Müller 1851 21 σχολάζοντος corr. de Boor 1905 : σχολάζοντι PS
22 πεδίῳ PS : παιδὶ Müller 1851 ex Herod. 6.8.1 23 τῆς ἡλικίας deest in P
ΑΠ. 164.1-2 303

164

1 While Alexander, the son of Mamaea, was staying in Antioch after the
Persian disaster, he received the news that the Germans had crossed the
Rhine and Danube and were devastating Roman territory, over-running
the garrisons on the river banks, and burning down cities and villages;
therefore his presence was essential. These tidings appalled Alexander
and caused distress to the soldiers transferred from Illyricum, who felt
that they had suffered a double misfortune: the hardships of the Persian
war and the reports they had received about the destruction of their fam-
ilies by the Germans. They grew angry and held Alexander responsible.
He was also afraid for Italy: the lands of the Romans are not far removed
from the Illyrian provinces. Reluctantly, Alexander issued the proclama-
tion of an expedition and left behind a military force that was sufficient
for the defence of the Roman side of the river. At the end of the journey
he reached the Rhine and began to prepare for the German war: he made
a bridge over the Rhine by lashing together some boats, enrolled many
Parthians and Mauretanians in the Roman army and made ready for the
war. He decided first to send a mission to the Germans and offer them
money in the hope that, prompted by avarice, they would stop the war.
But the soldiers bitterly resented this plan, either considering it a waste
of time or thinking that Alexander showed no honourable intention to
pursue the war and was given to chariot-racing and a life of ease. 2 In the
army there was a man called Maximinus, a semi-barbarian Thracian by
birth, who was at first a shepherd on the plains, but in the prime of his
youth drafted into the army as a horseman, and later, with the help of
luck, was gradually entrusted with the command of entire provinces. At
that time Alexander put him in charge of all the recruits to give them mil-
itary training and make them fit for battle. He meticulously discharged
his duties and earned great popularity among the troops. So the recruits,
304 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

οἷς ἦν τὸ πολὺ πλῆθος Παιόνων μάλιστα, τῇ μὲν ἀνδρείᾳ τῇ Μαξιμί-


νου ἔχαιρον, τὸν δὲ ᾿Αλέξανδρον ἐπέσκωπτον, ὡς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἀρ-
χόμενον. ῾Υπεμίμνησκον δὲ ἀλλήλους τῶν τε ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς διὰ
μέλλησιν αὐτοῦ πταισμάτων, καὶ ὅτι μηδὲν γενναῖον παρέχοιτο ἐς Γερ-
μανοὺς ἐλθών. ῎Οντες οὖν καὶ ἄλλως εἰς τὸ καινοτομεῖν ἐπιτήδειοι, καὶ 5
τὸ μὲν παρὸν τῆς ἀρχῆς βαρὺ διὰ μῆκος ἐξουσίας ἡγούμενοι, ἀκερδές
τε ἤδη, πάσης προανηλωμένης φιλοτιμίας, ἐβουλεύσαντο ἀποσκευάσα-
σθαι μὲν τὸν ᾿Αλέξανδρον, ἀνειπεῖν δ’ αὐτοκράτορα καὶ Αὔγουστον τὸν
Μαξιμῖνον. 3 ᾿Αθροισθέντες οὖν εἰς τὸ πεδίον ὡπλισμένοι, ὡς ἐπὶ τὰ συν-
ήθη γυμνάσια προελθόντα καὶ ἐπιστάντα αὐτοῖς τὸν Μαξιμῖνον, πορφύ- 10
ρᾳ {τε} περιβαλόντες βασιλικῇ, αὐτοκράτορα ἀναγορεύουσιν. ῾Ο δὲ τὰ
μὲν πρῶτα παρῃτεῖτο, καὶ τὴν πορφύραν ἀπέρριπτεν· ὡς δὲ ἐνέκειντο
ξιφήρεις ἀποκτενεῖν ἀπειλοῦντες, τοῦ παρόντος κινδύνου τὸν μέλλοντα
προελόμενος, ἀνεδέξατο τὴν τιμήν. ῾Ως δὲ ταῦτα ἠγγέλθη τῷ ᾿Αλεξάν-
δρῳ, ἐν μεγίστῃ ταραχῇ γενόμενος, προπηδήσας τῆς σκηνῆς, ἐνθουσιῶν 15
καὶ δακρύων καὶ τρέμων, τοῦ τε Μαξιμίνου τῆς ἀπιστίας κατηγόρει, καὶ
τοὺς νεανίας ἐπιόρκως ἔλεγε ταῦτα τετολμηκέναι, δώσειν τε πάντα ὑπι-
σχνεῖτο ὅσα αὐτοὶ βούλονται. 4 ῾Ως δὲ ὁ Μαξιμῖνος ὤφθη πλησίον, βοή
τε καὶ ἦχος ἐξηκούσθη, πάλιν ὁ ᾿Αλέξανδρος τοὺς στρατιώτας ἐλιπάρει,
προμαχεῖν καὶ σώζειν ὃν ἀνεθρέψαντο, καὶ ὑφ’ ᾧ βασιλεύοντι τεσσαρεσ- 20
καίδεκα ἔτεσιν ἀμέμπτως βεβιώκεισαν· πάντας τε εἰς οἶκτον καὶ ἔλεον
προκαλούμενος, ὁλπίζεσθαι ἐκέλευσεν. Οἱ δὲ στρατιῶται τὰ μὲν πρῶτα
ὑπισχνοῦντο, κατ’ ὀλίγους δὲ ἀνεχώρουν, καὶ οὐδὲ ὅπλα λαβεῖν ἤθελον,
ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπάρχοντα καὶ τοὺς οἰκείους ᾿Αλεξάνδρου ᾔτουν πρὸς ἀν-
αίρεσιν. Παπιανὸς δὲ ἦν ὁ νομοθέτης. Οἱ δὲ καὶ τὴν μητέρα ἐμέμφοντο. 25

25 Παπιανὸς – νομοθέτης. ] Haec non sunt ap. Herodianum. E margine irrepserint.


(Müller 1851) Mendelssohn (1883, 242 n.) cum eo sentit. Cf. Sotiroudis (1989, 91):
“Warum aber sollte dieser Zusatz nicht von Johannes selbst sein?”

1 Παιόνων Müller 1851 ex Herod. 6.8.3 3 ἀλλήλους corr. Cramer 1841 : ἀλλήλοις
PS 6 παρὸν add. Müller 1851 ex Herod. 6.8.4 ἀκερδές corr. Cramer 1841 :
ἀκερδέστι ἤδη PS 11 τε del. Müller 1851 17 ἐπιόρκως ἔλεγε ταῦτα S : ἔλεγε
ταῦτα P : ἔλεγε ταῦτα προπετῶς καὶ ἐπιόρκως Müller 1851
ΑΠ. 164.3-4 305

of whom the great majority were Pannonians, admired Maximinus’ cour-


age and despised Alexander for being under his mother’s control. They
reminded themselves of the eastern disasters that were due to his pro-
crastination and of the fact that he had displayed no distinction since
his arrival to Germany. Being generally inclined to revolt and consid-
ering the current state of the empire not only annoying because of the
length of Alexander’s rule but also unprofitable given the fact that all his
munificence had dried up, they planned to do away with Alexander and
to declare Maximinus emperor and Augustus. 3 They gathered on the
plain wearing their armour as if for their usual training, and, as Max-
iminus came forward and took charge of them, they threw the purple
cloak around him and proclaimed him emperor. At first he refused and
threw off the purple cloak, but when they threatened to kill him with
their swords, he preferred to avoid the imminent danger rather than one
in the future and accepted the honour. When Alexander was informed of
the events, he was horrified, rushed out of his tent as if possessed, weep-
ing and trembling, raving against the unfaithfulness of Maximinus. He
blamed the recruits for daring such a thing in violation of their oath of
allegiance, and he promised he would give them anything they wanted.
4 When Maximinus came into view nearby, and shouting and uproar
could be heard, again Alexander entreated the soldiers to fight for him
and protect the emperor whom they had brought up and under whose
rule they had lived for fourteen years without complaint. After appealing
to everyone’s sympathy and pity, he gave the order to arm. At first the
soldiers promised [to defend him], but then they backed out one by one
and even refused to take up their weapons, and demanded the execution
of the military prefect and Alexander’s household. [The office of the mi-
306 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Καὶ μέχρι μέν τινος τοιαῦτα βοῶντες προσέμενον. 5 ῾Ως δὲ ὁ τοῦ Μαξιμί-
νου στρατὸς ἤγγισεν, βοῶντες οἱ νεανίαι προσεκαλοῦντο τοὺς συστρα-
τιώτας, καταλιπεῖν μὲν γύναιον μικρολόγον καὶ μειράκιον δειλὸν μητρὶ
δουλεῦον, προσιέναι δὲ συστρατιώτῃ ἐν ὅπλοις ἀεὶ καὶ πολεμικοῖς ἔργοις
διῃτημένῳ· πεισθέντες οἱ στρατιῶται, τὸν μὲν ᾿Αλέξανδρον καταλιμπά- 5
νουσιν, αὐτοὶ δὲ προσίασι τῷ Μαξιμίνῳ· αὐτοκράτωρ τε ὑπὸ πάντων
ἐκεῖνος ἀναγορεύεται. ῾Ο δὲ ᾿Αλέξανδρος τρέμων καὶ λιποψυχῶν, μόλις
εἰς τὴν σκηνὴν ἐπανέρχεται, καὶ τῇ μητρὶ περιπλακεὶς καὶ ἀποδυρόμενός
τε καὶ αἰτιώμενος αὐτήν, ἀνέμενε τὸν φονεύσοντα. 6 ῾Ο δὲ Μαξιμῖνος
ὑπὸ πάντων Σεβαστὸς προσαγορευθείς, πέμπει τινὰς τοὺς φονεύσοντας 10
τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ τὴν μητέρα, καὶ εἴ τινες ἀνθίσταντο τῶν σὺν αὐτῷ.
Οἱ δὲ ἐπιπηδήσαντες τῇ σκηνῇ, αὐτόν τε ἀναιροῦσι καὶ τὴν μητέρα, καὶ
εἴ τινες ἐδόκουν ἐκείνῳ φίλοι, πλὴν τῶν πρὸς ὀλίγον φυγεῖν δυνηθέντων·
πάντας γὰρ ὁ Μαξιμῖνος μετ’ οὐ πολὺ συλλαβὼν ἀπέκτεινεν. Τέλος μὲν
δὴ τοιοῦτο κατέλαβε τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ τὴν μητέρα, βασιλεύσαντα ἔ- 15
τεσι ιδʹ, ὅσον πρὸς τοὺς ἀρχομένους, ἀμέμπτως καὶ ἀναιμωτί· φόνων τε
γὰρ καὶ ὠμότητος ἀκρίτων τε ἔργων ἀλλότριος ἐγένετο, εἴς τε τὸ φιλάν-
θρωπον καὶ εὐεργετικὸν ἐπιρρεπής. Πάνυ γοῦν ἡ ᾿Αλεξάνδρου βασιλεία
εὐδοκίμησεν εἰς τὸ ὁλόκληρον, εἰ μὴ διεβέβλητο αὐτῷ τὰ τῆς μητρὸς εἰς
φιλαργυρίαν τε καὶ μικρολογίαν. 20

2 post ἤγγισεν verbum καὶ add. Müller 1851 προὐκαλοῦντο Müller 1851
ex Herod. 6.9.5 7 λιποψυχῶν correxi ex Herod. 6.9.6.2 : λειποψυχῶν edd.
9 φονεύσοντα corr. Müller 1851 ex Herod. 6.9.6 : φονεύσαντα PS 16 φόνων S :
φόνον P : φόνου Cramer 1841 18 post γοῦν verbum ἂν add. Müller 1851 ex
Herod. 6.9.8
ΑΠ. 164.5-6 307

litary prefect was occupied by] the jurist Papianus.1 Some others also
criticised Alexander’s mother. Thus the soldiers remained there for some
time shouting. 5 As Maximinus’ army came closer, the recruits began
to call out, urging their fellow-soldiers to desert their “mean little sissy”
or “their timid little lad tied to his mother’s apron strings”2 and to come
over to their faithful companion in battle, distinguished for his military
exploits. The soldiers were persuaded and, abandoning Alexander, they
joined Maximinus, who was universally acclaimed as emperor. Trem-
bling in complete terror, Alexander managed to reach his tent, where he
waited for the executioner, clutching his mother, weeping and blaming
everything on her. 6 After Maximinus had been universally acclaimed as
Augustus, he sent some men to kill Alexander and his mother, and any
of his attendants that offered resistance. They burst into the tent and
slaughtered him and his mother, and all those who were considered Al-
exander’s friends, with the exception of those who managed to escape at a
short distance. However, Maximinus soon caught them all and put them
to death. So Alexander and his mother met their end after a rule of four-
teen years which, as far as his subjects were concerned, was without fault
or bloodshed; he remained disinclined to murder, cruelty or injustice,
and was disposed to humane and beneficial deeds. Indeed, his reign
would have been notable for its complete success, had he not earned the
blame for his mother’s avarice and meanness.

1
This sentence is puzzling. Apparently, it provides the name of the military prefect
mentioned in the previous sentence. Müller (1851, 594) thinks this sentence was
interpolated in the text from a marginal note or gloss. Sotiroudis (1989, 91), on the
other hand, believes that this sentence may have been written by John of Antioch
himself. The identity of the person mentioned is obscure. The names of Alexander’s
later military prefects are not known. It is possible that the jurist Julius Paulus was
in office at the time (see Whittaker 1969, v. 2, p. 143, n. 1). The name Παπιανός
recalls Aemilius Papinianus, a leading lawyer of the Severan age, prosecuted by the
pretorians and put to death in 202 A.D., i.e. more than thirty years before the
events described here.
2
Whittaker (1969).
308 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

165

EV 46 ῞Οτι Μαξιμῖνος παραλαβὼν τὴν ἀρχήν, πολλὴν τὴν μεταβολὴν ἐποι-


ήσατο, τραχύτατα καὶ μετὰ πολλοῦ φόβου τῇ ἐξουσίᾳ χρώμενος, ἔκ τε
ἡμέρου βασιλείας εἰς τυραννίδος ὠμότητα μεταγαγεῖν πάντα ἐπειρᾶτο.
Φύσει δὲ ἦν τὸ ἦθος, ὥσπερ καὶ τὸ γένος, βάρβαρος, τό τε φονικὸν πά- 5
τριον ἔχων. Εὐθέως οὖν τούς τε φίλους πάντας, οἳ συνῆσαν τῷ ᾿Αλεξ-
άνδρῳ, σύνεδροί τε ὑπὸ τῆς συγκλήτου ἐπιλεχθέντες, ἀπεσκευάσατο,
μόνος εἶναι βουλόμενος ἐν τῷ στρατῷ, καὶ μηδένα αὐτῷ παρεῖναι ἐκ συν-
ειδήσεως εὐγενοῦς. Πλείστους δὲ αὐτῶν καὶ ἀπέκτεινεν ἐπιβουλὰς ὑπο-
πτεύων. Τόν τε γὰρ Μάγνον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ διὰ τὴν πρὸς Γερμανοὺς 10
νομισθεῖσαν προδοσίαν ἀνεῖλεν. Εἴχετο γὰρ τῆς πρὸς αὐτοὺς μάχης.

166

EI 56 ῞Οτι ἐπὶ Μαξιμίνου τοῦ βασιλέως ἐγένετό τις καὶ ᾿Οσροηνῶν ἀπόστα-
σις, οἳ πάνυ ἀλγοῦντες ἐπὶ τῇ ᾿Αλεξάνδρου τελευτῇ, τινὶ Κουαρτίωνι, τὴν
ὕπατον ἀρχὴν διανύσαντι, φίλῳ δὲ γενομένῳ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου, πορφυ- 15
ρίδα τε ὀλεθρίαν περιέβαλον ἄκοντι, καὶ αὐτοκράτορα ὠνόμασαν. ᾿Ε-

Fr. 165 = fr. 142 M = fr. 221 R; Valois 1634, 830, 833, Mendelssohn 1883, 243 | T
(f. 97v) Fr. 166 = fr. 143 M = fr. 222 R; Cramer 1841, ii, 49f., Mendelssohn 1883,
243f | P (f. 125v) S (f. 130r)

Fr. 165: Herod. 7.1.1-8 Fr. 166: Herod. 7.1.9-10

8 μηδένα Müller 1851 Suda : μηδὲν T 9 post εὐγενοῦς verbum κρείττονα add. Müller
1851 ex Herod. 7.1.3 13 ᾿Οσροηνῶν corr. Cramer 1841 : ὁσροηνῶν (corr. ex
ὡσροηνῶν S2 ) PS 14 κουάρτίωνι S : κουἀρτίωνι P : Κουαρτίνῳ Müller 1851 ex
Herod.

Fr. 165: 2 ῞Οτι – 9 ὑποπτεύων Suda μ 172, 321.13-21 Μαξιμῖνος, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων.
οὗτος παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν πολλὴν τὴν μεταβολὴν ἐποιήσατο, τραχύτατα καὶ μετὰ
πολλοῦ φόβου τῇ ἐξουσίᾳ χρώμενος, ἔκ τε ἡμέρου βασιλείας εἰς τυραννίδος ὠμότητα
μεταγαγεῖν πάντα ἐπειρᾶτο. φύσει δὲ ἦν τὸ ἦθος ὥσπερ καὶ τὸ γένος βάρβαρος τό τε
φονικὸν πάτριον ἔχων. εὐθέως οὖν τούς τε φίλους πάντας, οἳ συνῆσαν τῷ ᾿Αλεξάνδρῳ,
σύνεδροί τε ὑπὸ τῆς συγκλήτου ἐπιλεχθέντες ἀπεσκευάσατο, βουλόμενος μόνος εἶναι ἐν
τῷ στρατῷ καὶ μηδένα αὐτῷ παρεῖναι ἐκ συνειδήσεως εὐγενοῦς. πλείστους δὲ αὐτῶν
καὶ ἀπέκτεινεν, ἐπιβουλὰς ὑποπτεύων.
ΑΠ. 165-166 309

165

When Maximinus had taken over the empire, he caused a great change,
exercising his power cruelly and causing much fear. He tried everything
to bring about a transformation from a mild tolerant autocracy to a sav-
age tyranny. By character as well as by extraction he was a barbarian,
possessing the bloodthirsty temperament of his ancestors. He immedi-
ately rid himself of all Alexander’s friends and councillors selected by the
senate because he wanted to be left on his own, surrounded by his army,
without anybody being near him, who was aware of their own nobil-
ity. Many of them were executed because he suspected them of plotting
against him. Thus he put to death Magnus and his associates, who were
allegedly planning to betray him to the Germans, for Maximinus was in
fact planning an attack against them.

166

In the reign of Maximinus there was a mutiny among the Osrhoenians,


who bitterly regretted Alexander’s death and offered the deadly purple to
a certain Quartinus, a man invested with consular authority and a friend
of Alexander, and declared him emperor even though this was against his
310 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

κεῖνος μὲν οὖν ἐν τῇ σκηνῇ καθεύδων ἐπιβουλευθεὶς νύκτωρ ἀνῃρέθῃ ὑπὸ


τοῦ συνόντος αὐτῷ φίλου πρὸς χάριν τοῦ Μαξιμίνου.

167

EV 47 ῞Οτι καὶ ἀποστάσεις ἐγίνοντο ἐπὶ Μαξιμίνου. ῎Ετι γὰρ εἰς τραχύτητα
μᾶλλον καὶ ὠμότητα ἠκόνησαν τὴν τοῦ Μαξιμίνου ψυχήν, καὶ πρότερον 5
οὕτω πεφυκυῖαν. ῏Ην δὲ καὶ τὴν ὄψιν φοβερώτατος καὶ μέγιστος τὸ
σῶμα.

168

EV 48 ῞Οτι ἐπὶ Μαξιμίνου πολλή τις ἦν περὶ τοὺς ὑπηκόους ἀπανθρωπία καὶ
φόνοι πολλοί. ᾿Ανεσείσθη γὰρ πᾶσα ἡ ῾Ρωμαίων πολιτεία συκοφάνταις 10
τε καὶ δούλοις ἐκδοθεῖσα. ῾Εκάστης γοῦν ἡμέρας ἦν ἰδεῖν τοὺς χθὲς πλου-
σίους μεταιτοῦντας. Τοσαύτη τις ἦν τῆς τυραννίδος ἡ φιλοχρηματία.
Πολλοὶ δὲ καὶ φυγαῖς καὶ θανάτοις ἐζημιοῦντο. Καὶ ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰς
τοὺς καθ’ ἕνα ταῦτα ἐπράττετο, οὐ πάνυ τι τοῖς δήμοις ἔμελε· τὰ γὰρ
τῶν εὐδαιμονεῖν δοκούντων ἢ πλουσίων πταίσματα πρὸς τῶν ὄχλων 15
οὐ μόνον ἀμελεῖται, ἀλλά τινας τῶν κακοήθων καὶ φαύλων ἔσθ’ ὅτε καὶ
εὐφραίνει τῷ φθόνῳ. ᾿Επεὶ δὲ ὁ Μαξιμῖνος τοὺς πλείστους τῶν ἐνδόξων
οἴκων εἰς πενίαν περιστήσας, ᾠήθη μετελθεῖν εἰς τὰ δημόσια, καὶ εἴ τινα
χρήματα ἦν πολιτικὰ καὶ εἰς εὐθηνίας ἢ νομὰς τῶν δημοτῶν ἠθροισμένα,
εἰς ἑαυτὸν μετήγαγε, ναῶν τε ἀναθήματα καὶ ἀγάλματα πόλεων, καὶ εἴ 20

Fr. 167 = fr. 144 M = fr. 223 R; Valois 1634, 833, Mendelssohn 1883, 244 T (f. 97v)
Fr. 168 = fr. 145 M = fr. 224.1-16 R; Valois 1634, 833f., Mendelssohn 1883, 244 | T
(f. 97v-f. 98r)

Fr. 167: Herod. 7.1.12 Fr. 168: Herod. 7.3

1 ὑπό του Müller 1851 de Boor 1905 5 Μαξιμίνου corr. Valois 1634 : μαξίμου T
6 οὕτω Valois 1634 ex Herod. 7.1.12 : αὐτῶι T : οὕτως coni. Büttner-Wobst 1906b
11 ἰδεῖν Valois 1634 : ἐστινδεῖν T : ἐσιδεῖν coni. Mendelssohn 1883 13 Καὶ uncis
incl. Müller 1851 14 ἔμελε Valois 1634 : ἔμελλεν T 15 εὐδοκιμεῖν Valois 1634
17 ᾿Επεὶ δὲ Valois 1634 : ἐπειδὴ T 18 περιστήσας corr. Valois 1634 ex Herod. :
παραστήσας T
ΑΠ. 167-168 311

wishes. While one night he was sleeping in his tent, he was assassinated
by a companion of his, who was staying with him and wanted to please
Maximinus.

167

There were also revolts in the reign of Maximinus, which made his per-
sonality even harsher and more savage, even though he had possessed
these qualities before. He was frightening in his appearance and colossal
in stature.

168

In the reign of Maximinus there was much cruelty, and many murderous
deeds were perpetrated against the Romans. The whole Roman empire
was trembling with fear, delivered over to informers and slaves. Men who
were rich one day and beggars the next were a daily sight, so tremendous
was the tyrant’s greed. Many were punished with death or exile. As long
as this treatment was confined to individuals, it made little difference to
the population of the cities. The misfortunes that occur to those who
are apparently fortunate and rich are not only of little concern to the
common people, but sometimes even delight certain vicious and spiteful
individuals on account of the envy they feel. But after Maximinus had
reduced most of the distinguished families to indigence, he turned to the
public treasury and began to expropriate any money in the city that had
been collected for the corn-supply and cash distributions to the common
people; he also melted down the temple dedications, statues and other
312 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τι καλλώπισμα ἦν, ἐχωνεύετο (ὅπερ μάλιστα τοὺς δήμους ἐλύπει, πέν-


θος τε δημόσιον ἐνεποίει, δίχα μάχης ὄψις πολιορκίας, ὥς τινας τῶν δη-
μοτῶν καὶ ἐς χεῖρας ἐλθεῖν) ἐντεῦθεν μάλιστα αἱ ψυχαὶ τῶν ἁπάντων
ἀπηρέσκοντο, οἵ τε στρατιῶται ὠνειδίζοντο, ὡς δὴ δι’ αὐτοὺς ταῦτα
πράττοντος Μαξιμίνου. Αἰτίαι μὲν οὖν αὗται εἰς μῖσος καὶ ἀπόστασιν 5
ἅπαντας παρώξυνον.

169

EI 57 1 ῞Οτι διὰ τὴν τραχύτητα καὶ ὠμότητα τοῦ Μαξιμίνου εἰς μῖσος καὶ
ἀπόστασιν πάντες παρωξύνοντο, ἄρξασθαι δὲ οὐδεὶς ἐτόλμα, ἄχρις οὗ
Λίβυες ἐπανέστησαν, ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. ᾿Επετρόπευέ τις τῆς Καρχηδο- 10
νίας χώρας τραχύτατα καὶ μετὰ πάσης ὠμότητος, καταδίκας τε ποιῶν
καὶ χρημάτων εἰσπράξεις, βουλόμενος εὐδοκιμεῖν παρὰ τῷ Μαξιμίνῳ.
᾿Εκεῖνός τε γὰρ τοὺς ἁρμόζοντας τῇ αὑτοῦ γνώμῃ ἐπελέγετο. Διὸ τῆς
Λιβύης ἄρχων πᾶσιν μὲν βιαίως ἐπεφέρετο, νεανίσκους δέ τινας τῶν παρ’
ἐκείνοις εὖ γεγονότων πλουσίων, καταδίκαις περιβαλών, εἰσπράττειν 15
χρήματα εὐθέως ἐπειρᾶτο, πατρῴων τε καὶ προγονικῶν οὐσιῶν αὐτοὺς
ἀφαιρεῖσθαι. ᾿Εφ’ οἷς ἀλγήσαντες οὗτοι, τὰ μὲν χρήματα δώσειν ὑπέ-
σχοντο, τριῶν ἡμερῶν αἰτήσαντες ἀνάθεσιν· συνωμοσίαν δὲ ποιησάμε-
νοι, πάντας τε οὓς ᾔδεισαν ἢ πεπονθότας τι δεινὸν ἢ παθεῖν δεδοικότας,
πείσαντες, κελεύουσι νύκτωρ κατελθεῖν τοὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν νεανίσκους, 20
ξύλα τε καὶ πελέκεις ἐπιφέρεσθαι. Οἱ δὲ μέγα τι πλῆθος συνελθόντες, ἅμα

Fr. 169 = fr. 146 M = fr. 224.16-190 R; Cramer 1841, ii, 50-56, Mendelssohn 1883,
245-251 | P (f. 125v-f. 129v) S (f. 130r-f. 133r)

Fr. 169: Herod. 7.4.1-7.5.2; 7.7.4-7.8.1; 7.9.1-7.10.3; 8.1.5-8.2.2; 8.2.5-8.7.3; 8.7.7-


8.8

5 πράττοντος corr. Valois 1634 ex Herod. 7.3.6 : πράττοντας T 10 ἐπετρόπευέ


τις S : ἐπετρόπεύεται P 13 αὑτοῦ corr.Müller 1851 : αὐτοῦ PS 15 post γε-
γονότων verbum καὶ ex Herod. 7.4.3 add. Müller 1851 post εἰσπράττειν verbum
τὰ ex Herod. 7.4.3 add. Müller 1851 17 ἀφαιρεῖσθαι S : ἀναιρεῖσθαι P

Fr. 169.1: 17 τὰ μὲν – 18 ἀνάθεσιν Suda α 1874 τὰ χρήματα δώσειν ὑπέσχοντο τριῶν
ἡμερῶν αἰτήσαντες ἀνάθεσιν. | 21 ἅμα – 314.1 ἀπαντῶσι Suda α 2900, 262.17-18 ἅμα
τῷ περὶ ὄρθρον εἰς τοὺς τῶν δεσποτῶν οἴκους ἀπαντῶσι.
ΑΠ. 169.1 313

decorations. (That was what caused public irritation and filled people
with particular resentment: the appearance of a siege, when there was
no fighting, so that some people resorted to violence.) It was because of
this especially that the sensibilities of everyone were offended and they
severely reproached the soldiers, alleging that Maximinus was acting in
this way with their support. These were the reasons that stirred everyone
to hatred and revolt.

169

1 The savagery and cruelty of Maximinus impelled everybody towards


hatred and revolt, but nobody had the courage to take the initiative until
the Libyans started an uprising for the following reason: the governor of
the district of Carthage administered his office in the most savage and
cruel way, passed the most severe sentences and extorted money, hoping
to find favour with Maximinus, for the latter selected people of the same
mind as himself. Consequently the governor of Libya abused all his sub-
jects and, having passed a sentence against several young man belonging
to rich local families, he tried to exact money from them at once, thus
stripping them of the property of their fathers and grandfathers. In great
distress over the sentence, they promised to pay the money, but asked for
a respite of three days. They formed a conspiracy of all those who were
known to have suffered abuse or feared they would in the future, and
ordered the young slaves from their country estates to come into town
by night, armed with clubs and axes. A very large crowd gathered toge-
314 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τῷ περιόρθριον γενέσθαι εἰς τοὺς τῶν δεσποτῶν οἴκους ἀπαντῶσι, καὶ


σὺν αὐτοῖς πάντες ὁρμῶσι ξιφήρεις· καὶ πρότερον μὲν τὸν ἐπίτροπον
αἰφνιδίως ἀναιροῦσι, καὶ πολλοὺς τῶν περὶ αὐτὸν στρατιωτῶν· ἔπειτα
καὶ τὸν τῆς χώρας ἡγούμενον. 2 ῾Ως δὲ ταῦτα αὐτοῖς προεχώρησεν, ἐν
ἔργοις μείζοσιν † ἔδοσαν, † πᾶν τε τὸ ἔθνος ἀναπείσαντες εἰς ἀπόστασιν 5
(ὅπερ ᾔδεσαν πάλαι μὲν εὔχεσθαι μίσει Μαξιμίνου, φόβῳ δὲ κωλύεσθαι)
μεσαζούσης ἡμέρας ἐπίασιν ἐπὶ τὴν τοῦ ἀνθυπατεύοντος οἰκίαν· Γορ-
διανὸς δὲ ἦν ὄνομα, κλήρῳ μὲν τὴν ἀνθύπατον λαχών, πρεσβύτης δὲ εἰς
ἔτος πʹ ἐληλακώς, πολλῶν τε πρότερον ∗ ∗ ∗ 3 ∗ ∗ ∗ πράξεις ὑπατικάς,
Σαβῖνος δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ, βουλόμενον κωλῦσαι τὰ γινόμενα, ξύλῳ παι- 10
σθέντα κατὰ τοῦ κρανίου τελευτῆσαι. Καὶ ὁ μὲν δῆμος ἐν τούτοις ἦν. ῾Η
δὲ σύγκλητος ἅπαξ ἀναρριφθέντος κινδύνου, πάντα ἔπραττεν εἰς τὸ ἀ-
ποστῆσαι τὰ ἔθνη, πρεσβείαν πρὸς πάντας ἡγουμένους πέμπουσα, καὶ
τὴν ῾Ρωμαίων γνώμην δηλοῦσα, δεομένη τε συναίρεσθαι τῇ πατρίδι.
Οἱ πλεῖστοι μὲν οὖν προσήκαντο τὴν πρεσβείαν· ὀλίγοι δέ τινες διε- 15
χρήσαντο τοὺς ἐλθόντας. 4 Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν ῾Ρωμαίων πόλιν τε
καὶ γνώμην τοιαῦτα ἦν. ᾿Εν δὲ τῇ Καρχηδόνι οὐχ ὡς ἤλπισαν τὰ πρά-
γματα προὐχώρει. Καπελλιανὸς γὰρ ἦν τις ὄνομα τῶν ἀπὸ συγκλήτου·
ἡγεῖτο δὲ Μαυρουσίων τῶν ὑπὸ ῾Ρωμαίοις Νομάδων, ἔχων καὶ στρα-
τιωτῶν οὐκ εὐκαταφρόνητον δύναμιν. Τοῦτον ὁ Γορδιανὸς τῆς ἀρχῆς 20
παραλύσας, τοῦ ἔθνους ἐξελθεῖν ἐκέλευσεν. ῾Ο δὲ ἀγανακτήσας τῷ τε
Μαξιμίνῳ καθοσιούμενος, ἅπαντα τὸν στρατὸν ἀθροίσας, κατῆλθεν ἐπὶ
τὴν Καρχηδόνα. ῾Ως δὲ ἀπηγγέλθη τῷ Γορδιανῷ ὁ στρατὸς προσιὼν
τῇ πόλει, αὐτός τε ἐν ἐσχάτῳ δέει ἦν, οἵ τε Καρχηδόνιοι ταραχθέντες,

4 ἐν ἔργοις Müller 1851 : ἐνέργοις PS 5 ἔδοσαν PS : ᾔδεσαν Müller 1851 post


ἔδοσαν verba μόνην ἑαυτοῖς σωτηρίαν ὑπάρχουσαν ex Herod. 7.5.1 add. Müller 1851
7 ἐπίασιν add. Müller 1851 ex Herod. 7.5.2 ἀνθυπατεύοντος Müller 1851 :
ἀνθυπάτου ὄντος PS 9 post πρότερον verba ἄρξας ἐθνῶν, ἐν τε πράξεσι μεγίσταις
ἐξετασθείς ex Herod. l.c. suppl., folium excidisse putavit Müller 1851 lacunam
indciavit Cramer 1841 12 πάντα ἔπραγεν ἐποἀποστῆσαι τῷ ἔθνη (ἔθνει corr. S2 ) S
14 δηλοῦσα P : δηλοῦσαι S 15 προσήκαντο P : προσήκωντο S 18 προὐχώρει
corr. Cramer 1841 : προὐχάρει (ex —ρεις corr. in S) PS καπελλιανὸς S : καπελιανὸς
P 21 ἀγανακτήσας – ἅπαντα deest in P

Fr. 169.4: 21 ῾Ο δὲ – 23 Καρχηδόνα Suda κ 119 ὁ δὲ ἀγανακτήσας ἐπὶ τῇ τῆς ἀρχῆς


παραλύσει τῷ τε Μαξιμίνῳ καθοσιούμενος, ἀθροίσας στρατὸν ἧκεν ἐπὶ τὴν Καρχηδόνα.
| 21 παραλύσας cf. Fr. 234.4
ΑΠ. 169.2-4 315

ther and at dawn came to the houses of their masters, and together they
set off, swords in hand; first they killed the procurator in a sudden at-
tack and many of his soldiers; then they made away with the provincial
governor as well.1 2 Having succeeded in this deed, they put their hands
to more daring enterprises,2 and induced the entire province to revolt,
which they knew was what everybody had long craved out of hatred for
Maximinus, but had been restrained by fear. It was midday when they
reached the proconsul’s house. The proconsul’s name was Gordian; he
had obtained the office by lot. He was an old man of about eighty;
previously he. . . 3 3 . . . consular activities, his name was Sabinus; he at-
tempted to put an end to what was going on, and was struck on the head
with a club and killed. And this was the situation among the populace.
The senate, having just this once risked danger, did its best to foment
revolt in the provinces: delegations were sent to all provincial governors
to explain the position of the Romans and to urge them to come to the
aid of their fatherland. Most of the governors admitted the delegations,
but a few others put the emissaries to death. 4 This was the situation
and the state of opinion in Rome. The events in Carthage, however, had
not been developing as expected. A senator called Capellianus was the
governor of the Moorish Numidians under Roman rule,4 and had a con-
siderable army at his disposal. Gordian had relieved him of his command
and ordered him out of the province. Capellianus, who was angry at this
treatment and remained firm in his adherence to Maximinus, collected
his troops and marched against Carthage. Gordian was dismayed at the
news of the army’s advance on the city and there was turmoil among the

1
This sentence is inconsistent with the following narrative. The inconsistency was
noticed by Müller (1851, 595 n.), who remarked: “τὸν τῆς χώρας ἡγούμενον, i.e.
Gordianum. Sed eum tunc non interfecerunt, ut ex sqq. patet. De suo haec
excerptor adjecit.”
2
The text is most certainly corrupt, however the same wording is present in the both
extant manuscripts and I refrain from emending it using Herodian; the translation
renders the likely meaning of the corrupt passage.
3
The text has a lacuna here.
4
The text of Herodian speaks of the Moors under Roman rule, the ones called Nu-
midians. John of Antioch’s text omits the word “called,” hence a different meaning
of the phrase. It is also possible that John of Antioch misunderstands “Numidians”
as generic “nomads”. In this case the phrase would mean “Moorish nomads”.
316 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

οἰόμενοί τε ἐν πλήθει ὄχλου, οὐκ ἐν εὐταξίᾳ στρατοῦ, νικᾶν, πανδημεὶ


πάντες ἐξίασιν. 5 ῾Ο Γορδιανὸς μὲν οὖν ὁ πρεσβύτης ἅμα τῷ τῆς Καρ-
χηδόνος ἐπιβῆναι ἐν ἀπογνώσει γενόμενος, ἐννοῶν τὴν δύναμιν Μαξι-
μίνου, οὐδὲν δὲ ὁρῶν ἐν Λιβύῃ ἀξιόμαχον, ἀνήρτησεν ἑαυτὸν βρόχῳ.
Κρυπτομένης αὐτοῦ τῆς τελευτῆς, τὸν υἱὸν αὐτοῦ στρατηγήσοντα τοῦ 5
πλήθους εἵλοντο. Γενομένης δὲ συμβολῆς, ἅπαντες οἱ Καρχηδόνιοι δι-
εφθάρησαν· οὐχ ὑπομείναντες γὰρ τὴν ἔφοδον τῶν βαρβάρων, ἀλλὰ
πάντα ἃ ἐπεφέροντο ὅπλα ῥίψαντες ἔφυγον· ὠθούμενοι δὲ ὑπ’ ἀλλή-
λων οἱ πλείους ἀπώλοντο. ῎Ενθα καὶ ὁ τοῦ Γορδιανοῦ υἱὸς ἀνῃρέθη, καὶ
οἱ περὶ αὐτὸν πάντες, ὡς διὰ πλῆθος πτωμάτων μηδὲ τοὺς νεκροὺς τα- 10
φῆναι μηδὲ τοῦ Γορδιανοῦ τοῦ νέου εὑρεθῆναι σῶμα. Πολλὴ δὲ οἰμωγὴ
κατὰ τὴν πόλιν γυναικῶν τε καὶ παίδων ἐγένετο. Τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει
ὁ Γορδιανὸς ἐχρήσατο, βιώσας τὰ πρῶτα εὐδαιμόνως, ἐν εἰκόνι τε βασι-
λείας τελευτήσας. 6 ῾Ο δὲ Καπελλιανὸς εἰς Καρχηδόνα εἰσελθών, πάντας
τε τοὺς πρωτεύοντας ἀπέκτεινεν, καὶ εἴ τινες διεσώθησαν ἐκ τῆς μάχης, 15
ἐφείδετο οὐδενός, οὔτε ἱερῶν συλήσεως, οὔτε χρημάτων ἁρπαγῆς· ἀλλὰ
καὶ τὰς λοιπὰς περιῄει πόλεις τοιαῦτα δρῶν. ῾Ως δὲ ἐς τὴν ῾Ρώμην ἐ-
δηλώθη ἡ τοῦ πρεσβύτου τελευτή, ἐν πολλῇ ἀφασίᾳ ἐγένοντο. ῎Εδοξεν
οὖν αὐτοῖς συνελθεῖν καὶ περὶ τῶν πρακτέων σκέψασθαι, καὶ προστη-
σαμένους ἐπιλέξασθαι βασιλέα. Συνῆλθον οὖν εἰς τὸ Καπιτώλιον, καὶ 20
ψηφίζονται βασιλεῖς Μάξιμόν τε καὶ Βαλβῖνον, εὐθέως τε αὐτοκράτορας
ὀνομάζουσιν. 7 ῾Ο δὲ Μαξιμῖνος ἥσθη μὲν ἐπὶ τῇ τῶν ᾿Ιταλιωτῶν εὐθὺς
φυγῇ, ἐλπίζων πάντας τοῦτο ποιήσειν· ὁ δὲ στρατὸς ἤχθετο, ἐν ἀρχῇ
λιμοῦ πειρώμενος. Διανυκτερεύσαντες οὖν ἐπὶ τὰς ῎Αλπεις ἤγοντο, ὄρη

5 post Κρυπτομένης verbum δὲ add. Müller 1851 στρατηγήσοντα corr. Cramer


1841 : στρατηγήσαντα PS 20 οὖν add. Müller 1851 ex Herod. 7.10.2
24 Διανυκτερεύσαντες Müller 1851 ex Herod. 8.1.5 : διανυκτερεύοντες PS post
Διανυκτερεύσαντες οὖν verba οἱ μὲν ἐν τῇ πόλει, οἱ δ’ ἐν τῷ πεδίῳ add. Müller 1851
ὄρη ὑψηλά corr. Cramer 1841 : ὀρῆν ψηλά PS

Fr. 169.7: 24 ῎Αλπεις 318.2 καθήκειν cf. Suda α 1407 ῎Αλπεις, ὄρη ἐπιμήκη,
ἃς ὥσπερ τεῖχος ᾿Ιταλίας ἡ φύσις ἤγειρεν, ὑπερνεφῆ μὲν τὸ ὕψος, ἐπιμηκέστατα δέ,
ὡς πᾶσαν ᾿Ιταλίαν διειληφότα καθήκειν· ἃς εἰσβολὰς καλοῦσι. | 318.4 ῎Ενθα – 318.4
᾿Ακυληία cf. Suda α 1043: ᾿Ακυληΐα· πόλις ᾿Ιταλίας πολυάνθρωπος, προκειμένη ἐν
θαλάττῃ. Cf. etiam Sotiroudis 1989, 72f.
ΑΠ. 169.5-7 317

inhabitants of Carthage, who imagined that their best hope of victory


lay in the size of the masses and not in an army’s discipline and came out
in large numbers. 5 The elder Gordian fell into despair during the attack
on Carthage, because he was fully aware of the power of Maximinus and
knew that there was no force in Libya to oppose him, and so hanged
himself. His death was concealed and his son was chosen to lead the
mob. In the ensuing engagement all the inhabitants of Carthage were
utterly destroyed: they did not even wait for the charge of the barbarians,
but threw away all the weapons they had brought with them and fled;
the majority perished by being trampled to death by their own comrades.
The son of Gordian and his entourage were also killed at this point; the
great number of the fallen impeded the burial of the corpses and made
it impossible to find the body of the younger Gordian. Great were the
lamentations of the wives and children in the city. This was the end
of Gordian, whose life was fortunate in its early stages and who died in
the guise of an emperor. 6 On his entry into Carthage, Capellianus put
to death all the prominent citizens and did not spare anyone who had
escaped the battle; neither did he refrain from despoiling the temples or
confiscating money. He assailed other towns as well, treating them in
the same manner. The news of the elder Gordian’s death overwhelmed
Rome with paralysing astonishment. They [the senators] decided to hold
a meeting to deliberate on the necessary course of action and to elect an
emperor for themselves. The meeting took place on the Capitol, and
the votes came down in favour of Maximus and Balbinus, who were
immediately proclaimed emperors. 7 Maximinus was delighted that the
Italians had immediately fled before him and hoped that all his enemies
would do the same. But the army was annoyed that at the beginning of
the campaign they had been short of food. Having rested for the night,
they made for the Alps, some very high mountains, which have been
318 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ὑψηλά, ἃς ὥσπερ τεῖχος ᾿Ιταλίας ἡ φύσις ἤγειρεν, ὑπερνεφῆ μὲν τὸ ὕ-


ψος, ἐπιμηκέστατα δέ, ὡς πᾶσαν ᾿Ιταλίαν διειληφότα καθήκειν. ῾Ως δὲ
ταύτας διέβησαν ἀκωλύτως, καταβαίνοντες εἰς τὸ πεδίον, ἤδη ἀνεθάρ-
ρησάν τε καὶ ἐπαιώνησαν. ῎Ενθα ἦν πόλις ᾿Ακυληία· πρὸς ἣν καταχθεὶς ὁ
Μαξιμῖνος εὗρε μὲν τὰς πύλας κεκλεισμένας, τὸν δὲ στρατὸν ἤδη ἀπαγο- 5
ρεύειν καὶ ἀναχωρεῖν βουλόμενον τῆς πολιορκίας, βαλλόμενον λίθοις τε
καὶ δόρασιν. ῾Ο δὲ Μαξιμῖνος ἀγανακτήσας πρὸς τοὺς στρατηγούς, ὡς
ἀμελέστερον μαχομένους, αὐτὸς τῆς μάχης εἴχετο. 8 Οἱ δὲ ἀπὸ τῆς ᾿Α-
κυληίας πανδημεὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν ἀπεμάχοντο.
᾿Εστρατήγουν δὲ αὐτῶν καὶ πάντα διὰ φροντίδος εἶχον ἄνδρες βʹ ἀπὸ 10
ὑπατείας, ἐπιλεχθέντες δὲ ὑπὸ τῆς συγκλήτου· ὧν ὁ μὲν Κρισπῖνος, ὁ
δὲ Μηνόφιλος ἐκαλεῖτο· καὶ μετὰ πολλῆς προνοίας τὰ ἐπιτήδεια εἰσεκο-
μίσαντο. ῏Ην δὲ καὶ ὕδατος ἀφθονία. Τῷ δὲ Μαξιμίνῳ ἔδοξε πέμπειν
ἐν σχήματι πρεσβείας τοὺς κάτωθεν διαλεξομένους, εἰ ἄρα πείσειαν αὐ-
τοὺς ἀνοῖξαι τὰς πύλας. ῾Ο δὲ Κρισπῖνος περιέθεε, δεόμενος μὴ πείθεσθαι 15
ὑποσχέσεσι τυράννου ἐπιόρκου, ἀλλὰ πρὸς τὴν ῾Ρωμαίων σύγκλητον
εὔνοιαν φυλάττειν· πολλῶν δὲ καὶ χρησμῶν αὐτοῖς καὶ μαντείων αἰσίων
γενομένων, ἔπεισεν αὐτοὺς ἀποδιῶξαι τοὺς πρέσβεις. 9 ῾Ο δὲ Μαξιμῖνος
ταῦτα μαθὼν πλείονι τῷ θυμῷ ἐχρήσατο, καὶ γεφυρώσας τὸν παραρ-
ρέοντα ποταμόν, προσήγγισε τῷ τείχει, καὶ τειχομαχεῖν ἤρξατο παν- 20
τὶ σθένει. Πολλῶν δὲ σχεδὸν ἑκάστης ἡμέρας γενομένων προσβολῶν,
καὶ παντὸς τοῦ στρατοῦ ὥσπερ σαγηνεύοντος τὴν πόλιν, μετὰ πολλῆς
βίας καὶ προθύμου μάχης ἀντεῖχον οἱ ᾿Ακυλήσιοι πανδημεὶ ἅμα γυναιξὶ
καὶ παισίν, οὐδέ τις ἦν, ὃς μὴ μετεῖχε τῶν ὑπὲρ πατρίδος πόνων· οὐδὲ ᾤ-
ετο Μαξιμῖνος ἄλλως αὐτῷ τὴν ἐπὶ ῾Ρώμην ὁδὸν ἔσεσθαι εὐπρεπῆ, εἰ μὴ 25
πρότερον τὴν ἀντιστᾶσαν τῆς ᾿Ιταλίας πόλιν καθέλῃ. ῾Υποσχέσεσί τε
οὖν καὶ δωρεαῖς αὐτός τε καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ, ὃν πεποιήκει Καίσαρα,

1 ἃς ὥσπερ τεῖχος ᾿Ιταλίας ἡ φύσις ἤγειρεν, ὑπερνεφῆ μὲν τὸ ὕψος, ἐπιμηκέστατα δέ,
ὡς πᾶσαν ᾿Ιταλίαν διειληφότα καθήκειν inserui ex Suda α 1407, cf. Sotiroudis 1989, 73
4 ἐπαιώνησαν (P1 ex ἐπεώνησαν P) PS : ἐπαιάνισαν Müller 1851 12 Μηνόφιλος
corr. Cramer 1841 : μινόφιλος PS 13 Τῷ δὲ Μαξιμίνῳ Müller 1851 : ὁ δὲ Μαξιμῖνος
PS
ΑΠ. 169.8-9 319

provided by nature as a kind of fortification for Italy; they are so high


that they reach above the clouds, and so extensive that they completely
cut off Italy.1 When, however, they had crossed them unhindered and
descended to the plain, their spirits rose again and they sang in triumph.
The city of Aquileia was located there. When Maximinus approached it,
he found its gates shut and his own army was ready to give up and aban-
don the siege, because it was suffering from [a hail] of stones and spears.2
Maximinus was indignant at his generals for fighting with indolence and
longed for a battle. 8 The entire population of Aquileia fought off the
attacks from the walls day and night. The military command and the
overall responsibility in the city were entrusted to two consulars selected
by the senate, named Crispinus and Menophilus. With great foresight
they had imported provisions; there was an unlimited supply of water
too. Maximinus decided to send some of his men, under the guise of
a diplomatic mission, to negotiate with the people on the walls and try
to persuade them to open the gates. Crispinus, however, dashed around
[the fortifications] and urged the citizens not to believe the promises of
the tyrant who breaks his word, but to remain loyal to the senate of
Rome; they had received many auspicious omens and well-boding or-
acles and so he succeeded in convincing them to dismiss the emissaries.
9 When Maximinus learned these facts, he became even more angry
and, having built a bridge across the river that flows past the city, he ad-
vanced to the city-walls and assaulted the fortifications in full strength.
Practically every day several attacks were launched, and the entire army
kept the city encircled as if in a net. But all the inhabitants of Aquileia
fought back vigourously and enthusiastically, including women and chil-
dren, and there was no one who would not play some part in the defence
of his country. Maximinus believed that he could not make his march
on Rome without loss of face, unless he first crushed this city in Italy
which had opposed him. So Maximinus and his son (whom he had
made Caesar) rode around trying to encourage the army by making
1
This sentence does not appear in the text of John of Antioch as preserved in the
Excerpta de insidiis. As it has been pointed out by Adler (1928, v. 1, p. 126 n.) and
by Sotiroudis (1989, 72f.) this text might have been a part of John’s Chronicle, but
was excised by the epitomators of the Excerpta de insidiis, because this information
appeared irrelevant to the purpose of the collection.
2
The sentence refers to the force of Pannonian legions that had been sent in advance.
320 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

περιθέοντες τὸν στρατὸν ἀνέπειθον. 10 Οἱ δὲ ᾿Ακυλήσιοι λίθοις τε κιρ-


νῶντες θείῳ καὶ ἀσφάλτῳ πίσσαν καὶ ἔλαιον ἔβαλλον τὸν στρατόν· πυ-
ρώσαντες γὰρ ταῦτα, ὄμβρου δίκην κατεχώννυον, ὥστε γυμνοῦσθαι αὐ-
τοὺς τῶν ὅπλων καιομένους, καὶ διαφθείρεσθαι τά τε πρόσωπα καὶ τὰς
χεῖρας ἀκρωτηριαζομένους· ἀλλὰ μὴν καὶ τὰς προσαγομένας μηχανὰς 5
ταύτῃ τῇ σοφίᾳ κατέκαιον. Τῶν μὲν οὖν πρώτων ἡμερῶν ἀντίπαλός
πως καὶ ἰσόρροπος ἔμενεν ἡ τύχη τῆς μάχης· χρόνου δὲ γενομένου, ὅ τε
στρατὸς τοῦ Μαξιμίνου ὀκνηρὸς ἐγένετο, καὶ πταίων τῆς ἐλπίδος ἀθύ-
μως διέκειτο· οἱ δὲ ᾿Ακυλήσιοι ἐρρώνυντό τε καὶ τῶν στρατιωτῶν κα-
τεφρόνουν, ὥστε καὶ σκώπτειν τὸν Μαξιμῖνον, καὶ ὕβρεις αἰσχρὰς ἐς 10
αὐτὸν ἀπορρίπτειν· ἐφ’ αἷς ἐκεῖνος κινούμενος τοὺς ἰδίους ἐκόλαζεν, ὡς
ῥᾳθύμως καὶ ἀνάνδρως προσφερομένους τῇ πολιορκίᾳ· ὅθεν αὐτῷ περι-
εγένετο πρὸς μὲν τῶν οἰκείων μῖσός τε καὶ ὀργή, πρὸς δὲ τῶν ἀντιπάλων
καταφρόνησις. 11 Συνέβαινε δὲ τοῖς ᾿Ακυλησίοις πολλὴν ὑπάρχειν τῶν
ἐπιτηδείων ἀφθονίαν, πάντων ἐν τῇ πόλει σεσωρευμένων· ὁ δὲ στρατὸς 15
τοὐναντίον ἐν σπάνει πάντων ὑπῆρχεν, ὑπὸ σκηναῖς τε αὐτοσχεδίοις
καὶ γυμνῷ τῷ ἀέρι διατρίβων. Οἱ γὰρ ῾Ρωμαῖοι πάντα προκατέλαβον,
ὑπατικοὺς ἄνδρας προχειρισάμενοι τῆς κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν φρουρᾶς. Συν-
έβαινε δὲ καὶ τὸν στρατὸν δοκοῦντα πολιορκεῖν, αὐτὸν πολιορκεῖσθαι·
ὅθεν ἐν ἀπογνώσει γενόμενοι οἱ στρατιῶται, τά τε κατὰ τὴν ῾Ρώμην καὶ 20
πᾶσαν τὴν ᾿Ιταλίαν πυθόμενοι, αἰφνιδίως, ἀναπαυομένου τοῦ Μαξιμί-
νου ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ἀνέσει τοῦ πολέμου οὔσης,
τῶν τε πλείστων εἰς τὰς σκηνὰς ἀνακεχωρηκότων, ἔδοξε τοῖς στρατιώ-
ταις, οἳ πρὸς τῇ ῾Ρωμαίων πόλει στρατόπεδον εἶχον ὑπὸ τὸ καλούμενον
᾿Αλβανόν, ἔνθα παῖδας καὶ γυναῖκας καταλελοίπεσαν, φονεῦσαι τὸν Μα- 25
ξιμῖνον, ὡς παύσαιντο χρονίου πολιορκίας, μηκέτι δὲ πορθοῖεν ᾿Ιταλίαν
ὑπὲρ τυράννου κατεγνωσμένου καὶ μεμισημένου. Τολμήσαντες οὖν ἐπ-
ίασι τῇ σκηνῇ περὶ μέσην ἡμέραν, συναραμένων αὐτοῖς καὶ τῶν δορυφό-
ρων, τάς τε εἰκόνας ἐκ τῶν σημείων κατασπῶσι, καὶ αὐτὸν σὺν τῷ παιδὶ
ἀναιροῦσι. Φονεύουσι δὲ καὶ τὸν ἐπάρχοντα τοῦ στρατοῦ, πάντας τε ἀ- 30
ναιροῦσι τοὺς ἐκείνῳ θυμήρεις· ῥίψαντές τε τὰ σώματα τοῖς βουλομένοις
ἐνυβρίζειν, τούτων δὲ τὰς κεφαλὰς ἐς ῾Ρώμην ἔπεμψαν. Τοιούτῳ μὲν δὴ

1 post λίθοις τε verbum καὶ add. Müller 1851 2 ἔβαλλον P : ἔβαλον S 10 ἐς add.
Cramer 1841 26 δὲ deest in P 32 post ἐνυβρίζειν verba εἴασαν κυσί τε καὶ ὄρνισι
βοράν add. Müller 1851
ΑΠ. 169.10-11 321

promises and offering rewards. 10 The Aquileians hurled down rocks


and prepared a mixture of sulphur, bitumen, pitch and oil, which they
would set on fire and pour it out on the besiegers like rain, causing the
burning men to strip off their armour, disfiguring their faces and mu-
tilating their hands. With the same device they would burn down the
siege-engines that were brought up. For the first few days the outcome of
the conflict remained evenly balanced and undecided, but as time went
on Maximinus’ army started to lose determination and, as their hopes
were frustrated, grew more and more dispirited. By contrast, the inhab-
itants of Aquileia were growing stronger and becoming contemptuous
of the enemy; they even derided Maximinus by calling out disgraceful
insults against him. He became more and more enraged at these mock-
eries and started to punish his subordinates for the torpid and cowardly
conduct of the siege. As a result, he earned hatred and anger from his
own soldiers and disdain from the enemy. 11 It happened that the in-
habitants of Aquileia had an abundant supply of provisions, all of which
were stored inside the city; the army, on the contrary, was suffering from
a shortage of everything, and had to camp in improvised shelters and in
the open air. For the Romans had taken control of all communication
lines by putting some ex-consuls in charge of defending Italy. Thus it
came about that the army that appeared to be mounting a siege was ac-
tually besieged, and the soldiers found themselves in a desperate position
after they had learned of the situation in Rome and in the rest of Italy.
Suddenly, while Maximinus was resting in his tent (there was a break
in the fighting that day and most of the soldiers had returned to their
shelters) the soldiers who were usually stationed in the camp close to the
city of Rome at the foot of Mount Alba (where they had left behind
wives and children), decided to murder Maximinus, so that they could
abandon the long siege and stop devastating Italy under the command
of a despised and hated tyrant. They were bold enough to enter Max-
iminus’ tent at midday and then, with the assistance of his bodyguards,
tore down his portraits from the standards and killed him together with
his son. They also murdered the military prefect and all of Maximinus’
close advisors, whose bodies were thrown out for everybody to desecrate,
while their heads were sent to Rome. Thus, after a rule of three years,
322 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τέλει Μαξιμῖνος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ ἐχρήσαντο, βασιλεύσαντες ἔτη γʹ, δίκας
πονηρᾶς ἀρχῆς ὑποσχόντες. 12 ῾Ο δὲ στρατὸς ὡς ἐπύθετο τὰ γινόμενα,
πρὸς τὴν ᾿Ακυληίαν παραγενόμενος ἐν εἰρηνικῷ σχήματι, ἐντὸς μὲν τῶν
τειχῶν οὐχ ὑπεδέχθη, τούς τε ὑπὸ τῆς συγκλήτου ἀναδειχθέντας αὐτο-
κράτορας εὐφήμει· οὕτω τε ἔμεινεν παρὰ τὰ τείχη, κομιζόμενος τὰ χρει- 5
ώδη παρὰ τῶν ἔνδον. Οἱ δὲ ἱππεῖς οἱ τὴν Μαξιμίνου κεφαλὴν κομίζοντες,
μεταξὺ ᾿Αλτίνου τε καὶ ῾Ραβέννης περιέτυχον Μαξίμῳ αὐτοκράτορι, δι-
ατρίβοντι ἐν ῾Ραβέννῃ, ἔνθα τούς τε ἀπὸ ῾Ρώμης ἐπιλέκτους καὶ τοὺς
ἀπὸ ᾿Ιταλίας λογάδας ἤθροιζεν· ἀφῖκτο δὲ αὐτῷ καὶ συμμάχων πλῆθος.
Παρασκευάζοντι δὲ αὐτῷ τὰς δυνάμεις προσίασιν οἱ τὴν κεφαλὴν Μα- 10
ξιμίνου φέροντες καὶ τοῦ παιδός· εὐθέως τε Μάξιμος πέμπει τοὺς ἱππεῖς ἐς
τὴν ῾Ρώμην, ἀγγέλλοντας τὰ πραχθέντα τῷ δήμῳ, καὶ τὴν κεφαλὴν κο-
μίζοντας τοῦ πολεμίου ἀνεσκολοπισμένην, ὡς πᾶσι περίοπτος εἴη. Καὶ
οὐδὲν εἰπεῖν ἔστιν λόγῳ ἐκείνης τῆς ἡμέρας τὴν ἑορτήν. Οὐδὲ γὰρ ἡλι-
κία τις ἦν ἣ μὴ πρὸς τοὺς βωμούς τε καὶ τὰ ἱερὰ ἠπείγετο, συνηδόμενοί 15
τε ἀλλήλοις καὶ ἐς τὸν ἱππόδρομον συνθέοντες. Καὶ αὐτὸς ἑκατόμβας
ἔθυεν· ἀρχαί τε πᾶσαι καὶ ἡ σύγκλητος, ἕκαστός τε ὥσπερ ἀποσεισά-
μενος πέλεκυν τοῖς αὐχέσιν ἐπικείμενον, ὑπερευφραίνετο, εἴς τε τὰ ἔθνη
ἄγγελοι καὶ κήρυκες διεπέμποντο. Καὶ ὁ Μάξιμος ἐπιστὰς τῇ ᾿Ακυληίᾳ,
ὑπεδέχθη μεγαλοφρόνως, πρεσβείας τε ἐκ πάσης τῆς ᾿Ιταλίας δεχόμενος, 20
εἰκόνας τε καὶ ἀγάλματα καὶ στεφάνους. Καὶ αὐτὸς δὲ ὁ στρατὸς ὁ τὴν
᾿Ακυληίαν πορθήσας προῄει ἐν εἰρηνικῷ σχήματι δαφνηφορῶν ἀνάγκῃ·
ἠγανάκτουν γὰρ ὁρῶντες τὸν μὲν ὑπ’ αὐτῶν ἐπιλεχθέντα βασιλεύειν κα-
θῃρημένον, κρατοῦντας δὲ τοὺς ὑπὸ τῆς συγκλήτου ᾑρημένους. 13 ῾Ο
δὲ Μάξιμος, συγκαλέσας πάντας, βασιλικῶς ἀπεφήνατο, ἀμνηστίαν τε 25
πάντων ὑποσχόμενος καὶ χρημάτων πολλῶν διανομάς· ὀλίγων τε ἡμε-
ρῶν διατρίψας, τὴν εἰς τὴν ῾Ρώμην ἐπάνοδον συνεκρότει. Καὶ τὸ μὲν
ἄλλο στρατιωτικὸν ἀπέπεμψεν εἰς τὰ ἔθνη καὶ εἰς τὰ οἰκεῖα στρατόπεδα,
αὐτὸς δὲ ἐπανῆλθεν εἰς τὴν ῾Ρώμην σὺν τοῖς δορυφόροις καὶ τοῖς ὑπὸ
Βαλβίνῳ στρατευομένοις. ᾿Επανῆλθον δὲ καὶ οἱ ἀπὸ Γερμανίας ἐληλυ- 30

3 ἀκυλήιαν S : ἀκυλίαν P 4 τε PS : δὲ Müller 1851 7 ᾿Αλτίνου Müller 1851 ex


Herod. 8.6.5 : τἀλσινου sine acc. P : ταλσινοῦ corr. ex τἀλυσινοῦ S 10 οἱ add.
Müller 1851 ex Herod. 8.6.6 15 ἣ Müller 1851 : ἡ Cramer 1841 : ἢ PS post
ἠπείγετο verba οὔτε τις ἔμενεν οἴκοι, ἀλλ’ ὥσπερ ἐνθουσιῶντες ἐφέροντο add. Müller
1851 16 post συνθέοντες verba ὥσπερ ἐκκλησιάζοντες χωρίῳ. ῾Ο δὲ Βαλβῖνος
add. Müller 1851 ἑκατόμβας corr. Cramer 1841 : ἑκατόμενας PS 18 πέλεκυ
PS 20 μεγαλοφρόνσα, ας S2 sup. vers. adscripto
ΑΠ. 169.12-13 323

Maximinus was punished for his disgraceful reign together with his son.
12 When the army heard the news, they approached Aquileia with peace-
ful intent (but were not admitted inside the city walls), acclaimed the
emperors elected by the senate and remained in their positions around
the city, buying all the necessary provisions from the people inside. The
horsemen carrying Maximinus’ head chanced upon the emperor Max-
imus between Altinum and Ravenna, where he was staying while he as-
sembled both elite troops from Rome and units from Italy; a number of
allies had joined him there as well. He was in the middle of these pre-
parations when the horsemen arrived bringing the head of Maximinus
and his son; Maximus sent the horsemen on to Rome immediately to
tell the people the news and to carry the head of their enemy stuck on
a pole for all to see. It is impossible to describe with words the celeb-
ration on that day! People of all ages ran to the altars and the temples,
congratulating each other, and then all rushed together to the hippo-
drome. Balbinus1 himself sacrificed hecatombs, while all the magistrates,
the senate and every private citizen rejoiced as if they had shaken off an
axe that was hanging over their heads; heralds and messengers were sent
out to the provinces. Upon his arrival in Aquileia Maximus was given
a magnificent welcome and received delegations from all over Italy, who
were carrying images, statues and wreaths. And the same army that had
devastated2 the city marched forth in peaceful attire, with laurel branches
in their hands, but doing it under constraint, because they were angry
at seeing the emperor of their choice murdered and the emperors selec-
ted by the senate in power. 13 Maximus summoned everybody, paraded
himself as an emperor and promised a universal amnesty and liberal dis-
tribution of money. After a few days sojourn he organised a return trip
to Rome. A part of the army was sent back to the provinces and to their
own camps; he himself returned to Rome with his bodyguards and those
serving under Balbinus.3 With him also departed the allies, who had ar-
1
The name is missing in the Greek text and has to be supplied in the translation for
clarity.
2
Probably a careless expression on part of the author, as the army did not actually
capture and devastate the city. The intended meaning could be: “The army that
threatened to devastate the city.”
3
See Whittaker (1969, 299 n. 3), who emends Balbinus to Maximus in Herodian’s
text.
324 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

θότες σύμμαχοι· ἐθάρρει γὰρ αὐτῶν τῇ εὐνοίᾳ, ὡς καὶ τοῦ ἔθνους ἐπιει-
κῶς πρότερον ἄρξας, ὅτε ἰδιώτευεν. Εἰσιόντι δὲ αὐτῷ εἰς τὴν ῾Ρώμην ὅ
τε Βαλβῖνος ὑπήντετο, ἐπαγόμενος Γορδιανὸν Καίσαρα, ἥ τε σύγκλητος
καὶ ὁ δῆμος εὐφημοῦντες ὥσπερ θριαμβεύοντα ὑπεδέχοντο· ἔχαιρέ τε ὁ
δῆμος αὐτοῖς, σεμνυνόμενος εὐπατρίδαις καὶ ἀξίοις τῆς βασιλείας. 14 Οἱ 5
δὲ στρατιῶται διοίδαινον τὰς ψυχὰς ἐβαροῦντό τε αὐτῶν αὐτὴν τὴν
εὐγένειαν, καὶ ἠγανάκτουν ὅτι ἄρα ἔχοιεν ἐκ συγκλήτου βουλῆς βασι-
λέας. ᾿Ελύπουν δὲ αὐτοὺς καὶ οἱ Γερμανοὶ παρόντες· ἀντιπάλους γὰρ
ἤλπιζον ἔχειν· τό τε Σεβήρου ὑπόδειγμα αὐτοὺς ἐτάραττεν, ὃς τοὺς Περ-
τίνακα ἀποκτείναντας ἀπέζωσεν. ᾿Επιτελουμένου δὲ ἀγῶνος τοῦ τῶν 10
Καπιτωλίων, πάντων τε περὶ τὴν πανήγυριν ἀσχολουμένων, αἰφνιδίως
ἣν εἶχον γνώμην λανθάνουσαν ἐξέφηναν, καὶ τοῦ θυμοῦ μὴ κρατήσαντες
ἀνῆλθον ὁμοθυμαδὸν εἰς τὰ βασίλεια, καὶ τοῖς πρεσβύταις βασιλεῦσιν
ἐπεισῆλθον. Συνέβαινε δὲ κἀκείνους μὴ πάνυ τι ἀλλήλοις ὁμονοεῖν, οἷά-
περ ἡ μοναρχίας ἐπιθυμία εἴωθε ποιεῖν· ὅπερ αὐτοῖς γέγονεν ἀπωλείας 15
αἴτιον. ῾Ως γὰρ ἐπύθετο ὁ Μάξιμος ἀφικνεῖσθαι τοὺς πραιτωριανοὺς κα-
λουμένους, ἐβούλετο μεταπέμψασθαι τοὺς Γερμανοὺς συμμάχους. ῾Ο δὲ
Βαλβῖνος οἰόμενος δόλον τινὰ εἶναι κατ’ αὐτοῦ καὶ σόφισμα (ᾔδει γὰρ
τοὺς Γερμανοὺς τῷ Μαξίμῳ εὐνοοῦντας), ἐκώλυε, φάσκων οὐ διὰ τοὺς
πραιτωριανοὺς αὐτοὺς ἀφίξεσθαι, ἀλλ’ εἰς τὸ περιποιῆσαι τῷ Μαξίμῳ 20
τὴν μοναρχίαν. ᾿Εν ᾧ δὴ περὶ τούτων διεφέροντο, εἰσδραμόντες οἱ στρα-
τιῶται, ἐκστάντων αὐτοῖς τῶν πυλωρῶν, ἁρπάζουσι τοὺς πρεσβύτας·
περιρρήξαντες δὲ ἃς εἶχον ἐσθῆτας, γυμνοὺς τῆς βασιλείου αὐλῆς ἐξά-
γουσιν μετὰ πάσης αἰσχύνης καὶ ὕβρεως, παίοντες καὶ ἀποσκώπτοντες,
γενείων τε καὶ ὀφρύων σπαραγμοῖς καὶ πάσαις τοῦ σώματος λώβαις ἐμ- 25
παροινοῦντες διὰ μέσης τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἀπῆγον. ᾿Επεὶ
δὲ ταῦτα πυθόμενοι οἱ Γερμανοὶ ὅπλα ἐλάμβανον ὡς ἀμυνοῦντες αὐτοῖς,
μαθόντες οἱ πραιτωριανοὶ ἀφικνουμένους αὐτούς, ἤδη πᾶν τὸ σῶμα λε-

3 ὑπήντετο corr. Müller 1851 ex Herod. 8.7.8 : ὑπήντητο PS 6 ἐβαροῦντό τε


Müller 1851 ex Herod. 8.8.1 : ἐβάρουν τε S : ἐβάρουντο P 8 ᾿Ελύπουν Müller
1851 ex Herod. 8.8.2 : ἐλυποῦντο PS 9 ὃς Müller 1851 ex Herod. l.c. : ὃ PS
10 ἀπέζωσεν PS : ἀπέσωζεν Müller 1851 an errore typ.? 15 αὐτοῖς S2 ex αὐτοὺς
S : αὐτοῦς ex αὐτοὺς P 16 πραιτωριανοὺς corr. Cramer 1841 : πετρωνιανοὺς PS
20 πραιτωριανοὺς corr. Cramer 1841 : πετρωνιανοὺς PS 25 σπαραγμοῖς Müller
1851 ex Herod. 8.8.6 : ἐσπαραγμένοι PS καὶ πάσαις – πυθόμενοι deest in P : καὶ
πάσαις ταῖς τοῦ σώματος λώβαις ἐμπαροινοῦντες. ᾿Επεὶ δὲ ταῦτα πυθόμενοι Müller
1851 ex Herod. 28 post αὐτοὺς verbum φονεύουσιν add. Müller 1851
ΑΠ. 169.14 325

rived from Germany and of whose loyal disposition Maximus was con-
fident because he had administered that province fairly in the past, be-
fore becoming emperor. As he was entering Rome, Balbinus came to
meet him with Gordian Caesar; the senate and the people hailed him as
if he were celebrating a triumph. The populace was pleased with them
and paid homage to these two men of patrician origin who were worthy
of the principate. 14 The soldiers, on the contrary, were bitterly dis-
tressed: they disapproved of the emperors’ noble birth and hated having
emperors chosen by the senate. The presence of the German troops
distressed them, because they perceived them as potential enemies, and
the example of how Severus had discharged the murderers of Pertinax
made them extremely worried. During the celebration of the Capitoline
Games, while everyone was busy with the festival, the hidden attitude of
the soldiers became suddenly manifest: they were no longer able to check
their anger and rushed into the palace with one accord, bursting in on
the old emperors. As it was, the two men did not agree with each other,
which was a typical result of the desire for sole rule and proved fatal to
them both. When Maximus heard that the so-called praetorians had ar-
rived, he wanted to summon his German allies, but Balbinus thought
that this was a clever trick designed against him (for he knew that the
Germans were loyal to Maximus) and opposed this measure, saying that
the Germans would not be coming because of the praetorians, but to
put sole rule in the hands of Maximus. While they were arguing, the
soldiers burst in (the guards at the gates had abandoned their posts) and
seized the two old men. They stripped them of their clothes, dragged
them naked from the courtyard of the imperial palace, subjecting them
to every imaginable humiliating treatment, beating them and jeering at
them; they tore out their beards and their eyebrows, and did them every
kind of physical outrage while dragging them through the middle of the
city to the camp. When the Germans found out what had happened,
they took up their weapons to defend them, but since the praetorians
were informed of their approach, they threw the totally mutilated bodies
326 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

λωβημένους τοὺς βασιλέας, ἐπὶ τῆς λεωφόρου ἀπέρριψαν· ἀράμενοί τε


τὸν Γορδιανὸν αὐτοκράτορα ἀναγορεύουσιν, ἐπειδὴ πρὸς τὸ παρὸν ἄλ-
λον οὐχ εὗρον· βοῶντές τε πρὸς τὸν δῆμον, ὅτι ἄρα εἴησαν ἀποκτείναν-
τες, οὓς ὁ δῆμος ἐν ἀρχῇ οὐκ ἐβούλετο ἄρξαι, Γορδιανόν τε ἐπελέξαντο,
ἐκείνου τε ἀπόγονον, καὶ οἷον αὐτοὶ ῾Ρωμαῖοι ἐξεβιάσαντο· ἔχοντές τε 5
αὐτὸν ἀπῆλθον εἰς τὸ στρατόπεδον, καὶ κλείσαντες τὰς θύρας ἡσύχα-
ζον. Οἱ δὲ Γερμανοὶ μαθόντες ἀνῃρημένους καὶ ἐρριμμένους, ὧν χάριν
ἠπείγοντο, οὐχ ἑλόμενοι πόλεμον μάταιον ὑπὲρ ἀνδρῶν τεθνηκότων, ἐ-
πανῆλθον ἐς τὸ αὐτῶν καταγώγιον. Τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ἐχρήσαντο
οἱ προειρημένοι πρεσβῦται. 10

170 Dubium

Suda ε 1915 ᾿Επαγγέλλει τε τὴν ἐπὶ ᾿Ιταλίας ἔξοδον.

171

EI 58 ῞Οτι ἐπειδὴ καὶ Γορδιανὸν ἔμελλε τὸ κοινὸν τοῦ βίου καταλαβεῖν τέλος,
ὁ τῆς Συρίας ἡγούμενος ἐπιστέλλει τὸν Περσῶν βασιλέα τοὺς ἰδίους ὅ- 15
ρους ὑπερβάντα τὴν τῶν ῾Ρωμαίων γῆν κατατρέχειν· καὶ δεῖσθαι τῆς
αὐτοῦ παρουσίας τὸν πόλεμον. Ταῦτα Γορδιανὸς ὁ νέος πυθόμενος λίαν
τε ἐν ἀθυμίᾳ γενόμενος ὅμως ἐπαγγέλλει τὴν ἐπὶ Πέρσας ἔξοδον, καὶ τὰς
τοῦ ᾿Ιανοῦ πύλας ἀναπετάσας, αἵπερ ἐπὶ τῶν μεγίστων πολέμων δι-
ηνοίγοντο, ᾤχετο πρὸς τὴν ἕω. Καὶ ὡς εἰς τὸν Εὐφράτην ἀφίκετο εἴς 20
τε

Fr. 170 = Adler 1928, ii, 326.13. Cf. Sotiroudis 1989, 74f. Fr. 171 = fr. 147 M =
fr. 225 R; Cramer 1841, ii, 56f., Droysen 1879, 151-153 | P (f. 129v-f. 130r) S (f. 133rv)

Fr. 170: Herod. 7.8.9 Fr. 171: Eutr. 9.2.2-3

1 post βασιλέας verbum καὶ add. Müller 1851 5 οἷον PS : ὃν Müller 1851

Fr. 171: 18 τὰς τοῦ ᾿Ιανοῦ – 20 ἕω Suda ι 38 ῎Ιανος· τὰς πύλας τοῦ ᾿Ιάνου διαπετάσας
ὁ βασιλεύς, αἵπερ ἐπὶ τῶν μεγίστων πολέμων διηνοίγοντο, ᾤχετο πρὸς τὴν ἕω.
ΑΠ. 170-171 327

of the emperors on to the road and raising up Gordian proclaimed him


emperor, because they were unable to find anyone else at this stage. They
shouted out to the people that the men whom the people did not want to
rule in the first place were now dead, and that they had chosen Gordian
as emperor, the descendant of the other Gordian, whom the Romans
themselves had forced to accept the rule. Then they took Gordian with
them back to the camp, shut the gates and remained inactive. Once the
Germans realised that the men to whose assistance they were hurrying
were dead and thrown out on to the road, they decided not to fight a
futile war for dead men and returned to their quarters. This was the end
of the old men described above.

170

And he gives orders for the departure for Italy.

171

When Gordian’s1 life was approaching its natural end, the governor of
Syria reported that the King of Persia had passed beyond the boundar-
ies of his own country and was devastating Roman territory, and that
the war required his [Gordian’s] presence. When the younger Gordian
heard the news, he grew despondent but nevertheless ordered a military
expedition against the Persians, opened the doors of the Temple of Janus,
which were left open for the duration of the most important wars, and
set out for the East. Having reached the Euphrates and the mouth of

1
In this passage John of Antioch follows Eutropius who thought that there were two
Gordians, not three. Therefore Gordian mentioned in this sentence is a “mixture”
of Gordian I and Gordian II.
328 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τὰ τοῦ Τίγρητος στόμια, συμβαλὼν τοῖς βαρβάροις εὐτυχέστατα τὸν


πόλεμον διεχείρισεν μεγάλοις ἀγῶσι τὰς Παρθικὰς δυνάμεις καταβαλών.
᾿Εκεῖθεν δὲ μετὰ τὸ πέρας ἐπανιών, ἕκτῳ τῆς ἡγεμονίας ἐνιαυτῷ πρὸς
αὐτοῖς ἤδη τοῖς ὅροις τῆς οἰκείας ἀρχῆς ὑπὸ Φιλίππου, τὴν βασιλείαν
διαδεξαμένου, τοῦ κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ τὴν τῶν στρατιωτῶν νεολαίαν ἀ- 5
σκοῦντος, ἐδολοφονήθη· καὶ Φίλιππος ἀναγορευθεὶς βασιλεύς.

172

EI 59 ῞Οτι Φίλιππος βασιλεύσας καὶ τοὺς Σκύθας νικήσας ἐπὶ τὸ Βυζάντιον


ἤλαυνεν. Καὶ ἐλθὼν ἐς Πέρινθον, ὡς ἠγγέλθη αὐτῷ ἐμφυλίους στάσεις
συμβῆναι κατὰ τὴν ῾Ρώμην, ἅστινας Δέκιος ἐποίησεν ἀπὸ ὑπάτων καὶ 10
ἔπαρχος τῆς πόλεως, τοὺς δυναμένους ἐπισχεῖν τὰ πραττόμενα στέλ-
λει καὶ τὴν Δεκίου προκαταληψομένους ἐπανάστασιν· αὐτός τε σὺν τοῖς
παισὶν ἐπακολουθεῖν ἐπηγγείλατο. ῾Ως δὲ ἐς τὴν ῾Ρώμην ἔφθασαν οὓς
ἔπεμψε Φίλιππος, δώροις τε καὶ κολακείαις τοῦ δήμου καὶ τῆς βουλῆς ὑπ-
αχθέντες ἀπαγορεύουσί τε Φιλίππῳ καὶ τὸν Δέκιον αὐτοκράτορα σὺν 15
τοῖς ῾Ρωμαίοις προσαγορεύουσι. Τούτων ἀγγελθέντων τῷ Φιλίππῳ
κατὰ τὴν Βερόην φεύγοντι ∗ ∗ ∗ καὶ τοῖς ὑποκολπίοις ξίφεσιν ἀναιροῦ-
σιν πέμπτον ἐνιαυτὸν προστάντα τῶν πραγμάτων. ᾿Εν δὲ τῇ ῾Ρώμῃ
τὸν παῖδα τούτου οἱ τῆς πόλεως στρατιῶται διέφθειραν. Καὶ τὰ μὲν
κατὰ τούτους τοιοῦτον ἔσχε τέλος. 20

Fr. 172 = fr. 148 M = fr. 226 R; Cramer 1841, ii, 57, Droysen 1879, 153 | P (f. 130r) S
(f. 133v)

Fr. 172: Eutr. 9.3

1 Τίγρητος corr. Cramer 1841 : τίγριτος PS 5 νεολαίαν corr. Cramer 1841 :


νεαλαίαν PS 6 post βασιλεύς lacunam indicavit de Boor 1905 10 δέβιος S : corr.
S1 12 δεβίου S : corr. S1 14 κολακείαις probabiliter Müller 1851 : λακίαις PS
: λαλιαῖς etiam Müller 1851 15 ἀπογορεύουσί PS 17 lacunam indicavit Müller
1851 18 πέμπτον corr. S3 : πέπτον PS
ΑΠ. 172 329

the river Tigris, he engaged the barbarians in battle and conducted the
war in the most successful way, defeating the Parthian forces in major
encounters. When the war was over and he was returning from there, he
was treacherously murdered just on the border of the Roman territory
in the sixth year of his reign by Philip, his successor, who at that time
was in charge of training the young soldiers; and Philip was proclaimed
emperor.

172

After becoming emperor and winning a victory over the Scythians, Philip
set out for Byzantium. When he reached Perinthus and learned that civil
strife had started in Rome (fomented by Decius, an ex-consul and prefect
of the city), he sent off some influential men to bring the situation under
control and to frustrate Decius’ revolt and announced that he himself
was to follow them shortly with his sons. Upon their arrival in Rome,
Philip’s ambassadors were corrupted by presents and the flattering atti-
tude of the people and the senate, and they renounced Philip and to-
gether with the Romans proclaimed Decius emperor. When this news
reached Philip, who had taken refuge in Verona, . . . in the fifth year of
his reign he was killed with daggers which the assassins had concealed
in the folds of their robes. His son was killed in Rome by the soldiers
stationed in the city. And this is how they met their end.1

1
This description diverges from the known accounts about the death of the Philippi.
The detailed discussion of this passage is found in Dusanic 1976. See also Prickartz
1993.
330 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

173

EV 49 ῞Οτι Δέκιος ὁ ῾Ρωμαίων βασιλεὺς Φιλίππου διάδοχος βασιλικῷ θεσπί-


σματι τοὺς τὰ Χριστιανῶν δοξάζοντας ἐθανάτου καὶ τοὺς οὐ θεοὺς προ-
σκυνεῖν ἠνάγκαζεν.

174 5

EI 60 ῞Οτι ἐπὶ Γάλλου καὶ Βουλουσιανοῦ Αἰμιλιανὸς ὁ τῆς Μυσίας ἔπαρχος


καινοτομεῖν ἐπεβάλετο, αὑτῷ τε τὴν βασιλείαν ἐκ προγόνων ἁρμόττειν
φιλονεικῶν καὶ τῆς ῾Ρωμαίων βουλῆς μεγίστας κατηγορίας ποιούμενος.
᾿Εφ’ ὃν οἱ τῆς ῾Ρωμαίων προστατοῦντες ἐξουσίας μεγίστῳ πλήθει στρα-
τεύσαντες ὑπὸ τῶν οἰκείων ἐπιβουλευθέντες διεφθάρησαν, οὔπω τρίτον 10
ἐνιαυτὸν ἐν τῇ προστασίᾳ τῶν κοινῶν διατετελεκότες οὐδέ τι λαμπρὸν ἢ
βασιλείας ἄξιον κατειργασμένοι, ἐν μνήμῃ δὲ μόνῃ τῶν βασιλέων γενόμε-
νοι. ῞Ο γε μὴν Αἰμιλιανὸς ἐπιπηδήσας τῇ ἀρχῇ κατὰ τὴν Σκυθῶν χώραν
καὶ τὴν ἐπὶ ῾Ρώμην ἄφιξιν προθυμούμενος τετάρτῳ μηνὶ τῆς τυραννίδος
προδιεφθάρη τε καὶ ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἠφάνισται. 15

Fr. 173 = fr. 149 M = fr. 227 R; Valois 1634, 834 |T (f. 98r) Fr. 174 = fr. 150 M =
fr. 229 R; Cramer 1841, ii, 57, Droysen 1879, 153 | P (f. 130rv) S (f. 133v-f. 134r)

Fr. 173: fontem non inveni Fr. 174: Eutr. 9.5-6

3 post προσκυνεῖν verbum θέλοντας add. Müller 1851 6 βουλουσιανοῦ S : βαυλ-


ουσιανοῦ P 7 αὑτῷ corr. Müller 1851 : αὐτῷ PS 9 ᾿Εφ’ ὃν de Boor 1905 : ἐφ’ ὧν
(ἐφῶν P) PS : ἐφ’ οὗ Müller 1851 13 Αἱμιλιανὸς PS

Fr. 173: Suda δ 193 Δέκιος, ῾Ρωμαίων βασιλεύς, Φιλίππου διάδοχος, ὃς βασιλικῷ
θεσπίσματι τοὺς τὰ Χριστιανῶν δοξάζοντας ἐθανάτου καὶ τοὺς οὐ θεοὺς προσκυνεῖν
ἠνάγκαζεν.
ΑΠ. 173-174 331

173

Decius, emperor of the Romans, the successor of Philip, put to death


by imperial decree those who professed the Christian doctrine and com-
pelled them to worship false gods.

174

In the time of Gallus and Volusianus, Aemilianus, the governor of Moesia,


started a rebellion, contentiously asserting his ancestral claim to imper-
ial power for himself and levelling serious accusations against the senate
of Rome. Those in charge of the Roman government set out with large
forces against him, but fell victims to a plot by their own people and per-
ished, without even completing three years in power and having achieved
nothing at all remarkable or worthy of imperial dignity; they merely ap-
pear in the lists of the emperors. Aemilianus seized power while he was
in the territory of the Scythians; he was looking forward to arriving in
Rome when he was murdered in the fourth month of his reign and de-
parted this life.
332 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

175

EI 61 ῞Οτι Γαλλιηνὸς ἀνῃρέθη πρὸς τῶν οἰκείων στρατιωτῶν ἐς ὀργὴν ἀνα-


φθέντων, ὅτι δὴ πόλιν Μογοντίναν συναραμένην Λολλιανῷ, ὃν νεωτερί-
σαντα καθεῖλε Ποστούμιος, διαρπάσαι μετὰ τὴν νίκην οὐ συνεχώρησεν.
Μετὰ δὲ τοῦτον Μάριος, ἀνὴρ εὐτελὴς καὶ τῶν περὶ τὰς βαναύσους γε- 5
γονὼς τέχνας, τὴν ἁλουργίδα περιθέμενος δευτέρᾳ τῆς βασιλείας ἡμέρᾳ
κατακτείνεται. ᾿Εφ’ ᾧ Βικτωρῖνος τῶν Γαλλιῶν τὸ κράτος ἐκδέχεται,
ἄριστος μὲν ἐν τοῖς πολέμοις, ταῖς δὲ τοῦ σώματος ἡδοναῖς ἡττημένος
ἀλλοτρίους τε ἐνυβρίζων γάμους καὶ παρθένους ἁρπάζων. ῞Οθεν ἐν ᾿Α-
γριππίνῃ πόλει Γαλατικῇ πρός τινος στρατιώτου διαφθείρεται δευτέρῳ 10
τῆς ἡγεμονίας ἐνιαυτῷ. Καὶ τοῦτον τῆς ἀρχῆς διαδέχεται Τέτρικος τῶν
ἀπὸ τῆς συγκλήτου βουλῆς· ὃς τὴν ᾿Ακυτανίαν πρότερον ἡγεμονεύων
βασιλεὺς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν καὶ μὴ παρὼν ᾑρέθη· περιθέμενός τε τὴν
πορφύραν ἐν Βουρδογάλλῳ πόλει τῆς Γαλατίας μεγίσταις ἐνέπεσε τα-
ραχαῖς. 15

176

EI 62 ῞Οτι ᾿Οδενάθος ἐξ ἐπιβουλῆς Γαλλιηνοῦ ἀναιρεῖται· καὶ τῶν ἐκεῖσε πρα-


γμάτων ἀντιλαμβάνεται Ζηνοβία, συνοικοῦσα μὲν ᾿Οδενάθῳ, φρονή-
ματι δὲ ἀνδρείῳ χρωμένη καὶ διὰ τῶν ἐκείνῳ συνόντων τὸν θάνατον τοῦ
ἀνδρὸς ἐκδικοῦσα. 20

Fr. 175 = fr. 152.1 M = fr. 230 R; Cramer 1841, ii, 57f., Droysen 1879, 155 | P (f. 130v)
S (f. 134r) Fr. 176 = fr. 152.2 M = fr. 231 R; Cramer 1841, ii, 58 | P (f. 130v) S (f. 134r)

Fr. 175: Eutr. 9.9-10 Fr. 176: 17 ἐξ – 19 συνόντων Zos. 1.39.2

2 Γαλλιηνὸς PS : ἐπὶ Γαλλιηνοῦ Ποστούμιος Müller 1851 in app., Roberto 2005 in


textu 3 μογόντιναν S : sine acc. P 9 ἐναγριππίνῃ S : ἐναγριππινει s. acc. P
12 ᾿Ακυτανίαν Cramer 1841 : ἀκτανίαν PS 14 ἐνέπεσε S : ἀνέπεσε P 17 ὁδεναθος
sine acc. P : οδενάθος sine sp. S γαλλιηνοῦ ex γαλλιανοῦ S1 ut vid. corr. et S2
iterum sprscr. 18 ὀδενάθῳ P : ὁδενάθῳ S et P1
ΑΠ. 175-176 333

175

Gallienus1 was killed by his own soldiers who were filled with rage be-
cause after the victory he did not allow them to plunder the city of
Mogontiacum [Mainz], which had taken the side of Laelianus, who was
killed by Postumus for starting a rebellion. After him Marius, a worth-
less man whose family was engaged in base trades, received the purple
and was killed on the second day of his reign. Afterwards Victorinus
acquired the government of the Gauls; he was an excellent soldier, but a
slave to the pleasures of the body who used to seduce other men’s wives
and rape maidens. And so he was killed by a soldier at Colonia Agrip-
pinensium [Cologne], a Gallic town, in the second year of his reign. He
was succeeded in power by Tetricus, a senator who, while he was gov-
ernor of Aquitania, was chosen emperor in his absence by the soldiers;
after assuming the purple in the Gallic town of Burdigala [Bordeaux], he
faced major upheavals.

176

Odaenathus was killed as a result of a conspiracy by Gallienus; Zenobia


came to power in that country: though she had been his wife, she pos-
sessed the boldness of a man and, with the help of her husband’s friends,
avenged his death.

1
It was M. Cassanius Latinius Postumus and not Gallienus who was killed by his
own soldiers after capturing Mainz. However, this historical fact alone does not
justify the emendation of the Greek text.
334 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

177

EI 63 ῞Οτι Γαλλιηνὸς περὶ Μεδιόλανον πόλιν σὺν τῷ ἀδελφῷ Βαλεριανῷ μετὰ


τὴν τοῦ πατρὸς τελευτήν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐνιαυτοὺς ἕξ, ἀπὸ τοῦ Δελμα-
τῶν ἱππάρχου κατακτείνεται· οὗτος δὲ ἦν ῾Ηρακλειανός, ὃς συμπρα-
ξάμενος Κλαυδίῳ διά τινος τῶν τολμηροτάτων κατὰ τὸ δεῖπνον τὸν 5
Γαλλιηνὸν ἀποσφάττει.

178

EI 64 ῞Οτι ἐπὶ Κλαυδίου τοῦ βασιλέως Αὐρίολος ἐπὶ χρόνον συχνὸν ἔξω τῆς
Γαλλιηνοῦ καταστήσας ἑαυτὸν ἐξουσίας ἐπικηρυκεύεται παραχρῆμα
πρὸς Κλαύδιον, καὶ παραδοὺς ἑαυτὸν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν βασιλέα στρα- 10
τιωτῶν ἀναιρεῖται τῇ διὰ τὴν ἀπόστασιν ἐχομένων ὀργῇ.

179

EI 65 ῞Οτι Κυντίλιος ἀδελφὸς Κλαυδίου, ὃς ἐβασίλευσε ῾Ρωμαίων, ἅμα δὲ τῷ


γνῶναι τὴν βασιλείαν Αὐρηλιανῷ παραδεδομένην, ἑκόντα τῆς ἀρχῆς ἀ-
ποστῆναι, καὶ τῶν ἰατρῶν τινος τεμόντος φλέβα αὐτῷ, καὶ ἐνδόντος ῥεῦ- 15
σαι τὸ αἷμα, μέχρις ἄναυδος ἐγένετο.

Fr. 177 = fr. 152.3 M = fr. 232 R; Cramer 1841, ii, 58 | P (f. 130v-f. 131r) S (f. 134r)
Fr. 178 = fr. 153 M = fr. 233 R; | P (f. 131r) S (f. 134r) Fr. 179 = fr. 154 M = fr. 234 R;
Cramer 1841, ii, 58 | P (f. 131r) S (f. 134r)

Fr. 177: cf. Zos. 1.40 Fr. 178: 8 Αὐρίολος – 11 ὀργῇ Zos. 1.41 Fr. 179: 13 ἅμα –
16 ἐγένετο Zos. 1.47

2 βαλεριανῷ S : βελεριανῶ P 3 ὃς Müller 1851 : ὁ PS ἀπὸ PS : ὑπὸ coni.


Kambylis probabiliter 6 Γαλλιηνὸν corr. Cramer 1841 : γαλλιὴν S sine acc. P
13 κυντίλιος P : κηντίλιος S δὲ del. Müller 1851 14 ἀποστῆναι S : ὑποστῆναι
P post ἀποστῆναι verbum λέγεται add. Müller 1851 16 ἄναυδος PS : αὖος
Müller 1851 e Zos. 1.47
ΑΠ. 177-179 335

177

Gallienus was killed near Mediolanum [Milan] together with his brother
Valerianus after the death of his father, who had ruled for six years; his
death was brought about by the commander of the Dalmatian cavalry;
this man was Heraclianus, who, acting together with Claudius, killed
Gallienus at dinner with the assistance of one of his most audacious men.

178

In the reign of the emperor Claudius, Aureolus, who for a long time had
placed himself outside Gallienus’ sovereignty, suddenly sent messengers
to Claudius and gave himself up, but was killed by the emperor’s soldiers
who were enraged at his defection.

179

Quintillus, the brother of Claudius, who was emperor of the Romans,


renounced his power willingly when he learned that the throne had been
given to Aurelian; and one of the doctors cut his veins and let the blood
flow until Quintillus grew silent.
336 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

180

EV 50 ῞Οτι Αὐρηλιανὸς ὁ βασιλεὺς τὰ πολέμια δεινῶς ἦν ἠσκημένος, ἀκάθεκτος


δὲ περὶ τὴν γνώμην καὶ πολὺ πρὸς ὠμότητα ῥέπων. Τῶν τε κατὰ πόλιν
ἐπισήμων θανάτῳ πολλοὺς ἐζημίωσεν ὑπὸ Ζηνοβίας ἐλεγχθέντας, χα-
λεπός τις καὶ φονικὸς ὑπάρχων καὶ μᾶλλον ἀναγκαῖος στρατηγὸς ἤπερ 5
αἱρετὸς βασιλεύς, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ δυσχερὴς καὶ ἀπρόσιτος, ὡς μηδὲ
τοῦ τῶν οἰκείων αἵματος διαμεῖναι καθαρός· τὴν γὰρ τοῦ παιδὸς γαμε-
τὴν καὶ ἀνέγκλητον διεχρήσατο. Τοῦ δὲ τῶν στρατιωτῶν τάγματος καὶ
τῶν ἐξιτήλων καὶ διαλελυμένων ἠθῶν ὡς ἐπίπαν γενναῖος ἐπανορθωτὴς
ἦν. 10

181

Suda μ 1223 Μονιτάριοι· οἱ περὶ τὸ νόμισμα τεχνῖται· οἳ ἐπὶ Αὐρηλιανοῦ διέφθειραν τὸ


νόμισμα καὶ τὸν ἴδιον ἄρχοντα Φηλικήσιμον ἀνελόντες ἐμφύλιον ἐγεί-
ρουσι πόλεμον· οὓς μόλις Αὐρηλιανὸς χειρωσάμενος ὑπερβαλλούσῃ κο-
λάσεων ὠμότητι κατειργάσατο. 15

Fr. 180 = fr. 155 M = fr. 235 R; Valois 1634, 834, Droysen 1879, 157 | T (f. 98r)
Fr. 181 = Adler 1928, iii, 408.32-409.2 = fr. 236 R; Droysen 1879, 159

Fr. 180: Eutr. 9.13-14 Fr. 181: Eutr. 9.14.1

12 περὶ Adler 1928 : ἐπὶ FSuda 14 ὑπερβαλούσῃ VSuda

Fr. 180: Suda α 4458 Αὐρηλιανός, βασιλεὺς ῾Ρωμαίων, τὰ πολέμια δεινῶς ἠσκημένος,
ἀκάθεκτος δὲ περὶ τὴν γνώμην καὶ πολὺ πρὸς ὠμότητα ῥέπων τῶν τε κατὰ πόλιν
ἐπισήμων θανάτῳ πολλοὺς ἐζημίωσεν ὑπὸ Ζηνοβίας ἐλεγχθέντας, χαλεπός τις καὶ
φονικὸς ὑπάρχων καὶ μᾶλλον ἀναγκαῖος στρατηγὸς ἤπερ αἱρετὸς βασιλεύς, ἐν παντὶ δὲ
καιρῷ δυσχερὴς καὶ ἀπρόσιτος, ὡς μηδὲ τῶν οἰκείων αἵματος διαμεῖναι καθαρός· τὴν γὰρ
τοῦ παιδὸς γαμετὴν καὶ ἀνέγκλητον διεχρήσατο. τοῦ δὲ τῶν στρατιωτῶν τάγματος
καὶ τῶν ἐξιτήλων καὶ διαλελυμένων ἠθῶν ὡς ἐπίπαν γενναῖος ἦν ἐπανορθωτής. | 2
Αὐρηλιανὸς ὁ βασιλεὺς, 4 θανάτῳ – 4 ἐζημίωσεν Suda ε 281 ὁ δὲ Αὐρηλιανὸς ὁ βασιλεὺς
τῶν πολιτῶν θανάτῳ πολλοὺς ἐζημίωσεν. | 2 Αὐρηλιανὸς ὁ βασιλεὺς, 5 μᾶλλον – 7 κα-
θαρός Suda αι 291, 30-32 ὁ δὲ Αὐρηλιανὸς ὁ βασιλεὺς μᾶλλον ἀναγκαῖος ἦν στρατηγὸς
ἤπερ αἱρετὸς βασιλεύς, ἐν παντὶ καιρῷ δυσχερὴς ὢν καὶ ἀπρόσιτος, ὡς μηδὲ τῶν οἰκείων
αἵματος διαμεῖναι καθαρός.
ΑΠ. 180-181 337

180

The emperor Aurelian was an excellent soldier, but had an unrestrained


temper and was excessively inclined to cruelty. He punished with death
penalty many nobles of Rome who had been been accused by Zenobia1 ;
he was ferocious and bloodthirsty; he was an indispensable general rather
than a desirable emperor; he was ill-tempered and unapproachable at
any time; he did not even remain untainted with the blood of his own
relatives: he executed his son’s wife even though she was innocent.2 On
the whole, however, he was a noble improver of military discipline and
lax and declining morals.

181

Monetarii: the mint workers. Under Aurelian they debased the coinage,
killed their own officer Felicissimus and started a civil struggle; having
with difficulty brought them under control, Aurelian inflicted exceed-
ingly cruel punishments upon them.

1
John of Antioch misenterpreted the name of the Queen Zenobia mentioned by
Eutropius as referring to an evil slanderer and denouncer who had influence upon
Aurelian.
2
Eutropius speaks of his sisters’s son: etiam filii sororis interfector.
338 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

182

Suda δ 23 Δακία χώρα· ἣν ὁ Τραϊανὸς ἐν τοῖς πέραν τοῦ ῎Ιστρου χωρίοις κατῴκισε. Καὶ
ταύτην Αὐρηλιανὸς ἀπέλιπε, κεκακωμένης τῆς ᾿Ιλλυριῶν τε καὶ Μυσῶν
χώρας, ἡγούμενος ἀδυνάτως ἔσεσθαι τὴν πέραν ἐν μέσοις τοῖς ποταμοῖς
ἀπειλημμένην διασῴζεσθαι. ᾿Εξαγαγὼν οὖν τοὺς ἐκεῖσε ῾Ρωμαίους ἀπ- 5
ῳκισμένους ἔκ τε τῶν πόλεων καὶ τῶν ἀγρῶν ἐν μέσῃ τῇ Μυσίᾳ καθ-
ίδρυσε, τὴν χώραν ὀνομάσας Δακίαν· ἣ νῦν ἐν μέσῳ τῶν δύο Μυσιῶν
κειμένη διαιρεῖ αὐτὰς ἀπ’ ἀλλήλων.

183

EI 66 ῞Οτι Αὐρηλιανὸς ἕκτῳ τῆς ἡγεμονίας ἐνιαυτῷ διαφθείρεται, τῶν εἰς τά- 10
χος γραφόντων οἰκετῶν τινὸς κατασκευάσαντος αὐτῷ τὸν θάνατον. ῝Ος
τὴν τοῦ ἀνδρὸς μιμησάμενος χεῖρα πρός τινας χιλιάρχους αὐτῷ τε τῷ
Αὐρηλιανῷ φίλους γραμματίδιόν τι ἐκόμισε τὰς τῶν ἀνδρῶν τούτων φέ-
ρον προσηγορίας σεσημειωμένον τὸν εἰωθότα τρόπον τῶν ὑπάγεσθαι
θανάτῳ κατεγνωσμένων, ἐπιψευσάμενος ταῦτα τὸν Αὐρηλιανὸν ἀναγε- 15
γραφέναι. Οἱ δὲ τὸ πιστὸν ἐκ τῆς τοῦ βασιλέως πρὸς ἅπασαν πρᾶ-
ξιν ἄτοπον καὶ σκληρὰν ὀξύτητος εἰληφότες φθάσαι τι δράσαντες πρὶν
ἢ παθεῖν ἔγνωσαν, διαφθείρουσί τε αὐτὸν κατὰ μέσην τὴν πορείαν ἐκ
Βυζαντίου πρὸς ῾Ηράκλειαν ἰόντα, περὶ τὸ λεγόμενον Καινὸν φρούριον.
Οὐ μὴν ἀτιμώρητος ἐτελεύτα. Οἵ τε γὰρ φονεῖς αὐτοῦ δίκας ὑπέσχον, 20
καὶ αὐτὸς τοῖς θείοις τῶν αὐτοκρατόρων ἐψηφίσθη.

Fr. 182 = Adler 1928, ii, 2.24-30 = fr. 237 R; Droysen 1879, 159 Fr. 183 = fr. 156 M
= fr. 238 R; Cramer 1841, ii, 58f., Droysen 1879, 159 | P (f. 131r) S (f. 134v)

Fr. 182: Eutr. 9.15.1-2 Fr. 183: Eutr. 9.15.2

12 τινας χιλιάρχους corr. Müller 1851 : τινος χιλιάρχου PS 14 σεσημειωμένον S :


σεσημειωμενών P : σεσημειωμένας Kambylis τὸν εἰωθότα – κατεγνωσμένων S : om.
P 19 βυζαντίου S : βιζαντίου P καινὸν φρούριον PS : Καινονφρούριον in textu
Roberto 2005 ex Eutr. ix.15.2 Caenophrurium, authoritate de Boor 1905 ubi emendatio
haec non invenitur 20 ὑπέσχον P : ὑπέχων S
ΑΠ. 182-183 339

182

The province of Dacia, which Trajan established in the areas beyond the Danube.
And Aurelian abandoned this territory, once the provinces of the Illyrians
and the Mysians [Moesians] had been devastated, thinking that it would
be impossible to preserve the territory on the other side which was cut
off by the rivers. He moved the Romans who had settled there out of
the cities and fields and settled them in the middle of Mysia [Moesia],
having named the province Dacia; it now lies between the two Mysias
and divides them from one another.

183

Aurelian was assassinated in the sixth year of his reign; his death was
arranged by one of his shorthand scribes. He imitated Aurelian’s hand
and brought a writing tablet to some military commandants friendly to
Aurelian which contained a list of their names written down in the way
that was usual for death warrants, alleging that this document had been
drafted by Aurelian. Knowing the emperor’s inclination to any action
which was both strange and cruel, they became convinced and decided
to act before they should suffer any harm; and so they killed him half-way
along the road that goes from Constantinople to Heraclea, in the vicinity
of the fort called Kainon (‘the New’).1 He did not die unavenged; his
murderers suffered punishment and it was decided to enrol him among
the deified emperors.

1
The toponym Caenophrurium used in the text of Eutropius is split in two parts
which are interpreted separately.
340 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

184

EI 67 ῞Οτι Τακίτου τὰ τῆς ῾Ρώμης ἀναδεξαμένου βασίλεια, Σκύθαι διὰ τῆς


Μαιώτιδος λίμνης ἐπεραιώθησαν· οὓς καταπολεμήσας ἐπὶ τὴν Εὐρώπην
ἐξώρμησεν. ῎Ενθα δὴ καὶ εἰς ἐπιβουλὴν ἐμπεσὼν ἐξ αἰτίας ἀναιρεῖται
τοιᾶσδε. Μαξιμίνῳ γένει προσήκοντι τὴν Συρίας ἀρχὴν παραδέδωκεν. 5
Οὗτος τοῖς ἐν τέλει τραχύτατα προσφερόμενος εἰς φθόνον ἅμα καὶ φόβον
τὸν βασιλέα κατέστησεν. Τεκόντων δὲ τούτων μῖσος, τὸ λειπόμενον εἰς
ἐπιβουλὴν ἐτελεύτησεν, ἧς κοινωνοὺς ποιησάμενοι τοὺς Αὐρηλιανὸν ἀν-
ελόντας, αὐτῷ μὲν ἐπιθέμενοι τῷ Μαξιμίνῳ κατέσφαξαν, διώξαντες δὲ
ἀναζευγνύντα ἐπὶ τὴν Εὐρώπην Τάκιτον ἀναιροῦσιν ἓξ μησὶ τοῖς ὅλοις 10
βασιλεύσαντα.

185

EI 68 ῞Οτι Πρόβος καὶ Φλωριανὸς οἱ δύω ἅμα συνεβασίλευσαν. Καὶ ὁ Πρό-


βος οὐ κατὰ τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν ἀνεῖλε τὸν Φλωριανὸν μῆνας βʹ πρὸς
ἡμέρας κʹ ἀπολαύσαντα τῆς ἐξουσίας. 15

Fr. 184 = fr. 157 M = fr. 239 R; Cramer 1841, ii, 59 | P (f. 131rv) S (f. 134v) Fr. 185 =
fr. 158.1 M = fr. 240 R; Cramer 1841, ii, 59 | P (f. 131v) S (f. 134v)

Fr. 184: Zos. 1.63 Fr. 185: 13 Καὶ ὁ – 14 Φλωριανὸν Zos. 1.64.4

5 Μαξιμίνῳ corr. Müller 1851 : μαξίμῳ PS 8 Αὐρηλιανὸν corr. Müller 1851 :


αὐρήλιον PS
ΑΠ. 184-185 341

184

After Tacitus had become Roman emperor, the Scythians crossed Lake
Maeotis. He destroyed them in battle and set out for Europe. There,
however, he fell victim to a conspiracy and was murdered for the fol-
lowing reason. He had entrusted the government of Syria to his relative
Maximinus, who treated those in authority so harshly that he made the
emperor1 both disliked and feared. These feelings then produced hatred
which culminated in conspiracy, into which they drew Aurelian’s mur-
derers, and they set on Maximinus and killed him. After that they pur-
sued Tacitus on his way to Europe and killed him as well; he ruled for a
whole six months.

185

Probus and Florianus both ruled together at the same time. And Pro-
bus killed Florianus {against his will},2 who had enjoyed power for two
months and twenty days.

1
The addition of the object τὸν βασιλέα which is not present in Zosimus obscures
the meaning. The grammar of the extant sentence would justify the translation
“... that he made the emperor envious and afraid”. However this meaning is very
unlikely in the context of the fragment. Hence, the present translation makes the
word τὸν βασιλέα a semantical object of φθόνος and φόβος.
2
The words οὐ κατὰ τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν derive from Zosimus οὐ κατὰ τὴν
Πρόβου προαίρεσιν where they refer to the assumption of the purple and not to
the murder as in the present contracted version where they hardly make any sense
at all.
342 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

186

EI 69 ῞Οτι Πρόβου βασιλεύσαντος ῾Ρωμαίων Σατουρνῖνος, τῷ γένει Μαυ-


ρούσιος, ὢν ἐς τὰ μάλιστα τῷ βασιλεῖ προσφιλὴς διὰ τοῦτό τε καὶ τὴν
τῆς Συρίας ἀρχὴν ἐπιτετραμμένος, τῆς βασιλέως ἀποστὰς πίστεως εἰς
ἐπαναστάσεως ἔννοιαν ἦλθεν. ῞Οπερ ἀκούσαντι τῷ Πρόβῳ καὶ διανο- 5
ουμένῳ τὸ ἐγχείρημα μετελθεῖν ἔφθησαν οἱ κατὰ τὴν ἑῴαν στρατιῶται
συγκατασβέσαντες τῇ τυραννίδι τὸν ἄνθρωπον. ῎Επαυσε δὲ καὶ ἄλλην
ἐπανάστασιν ἐν τῇ Βρεττανίᾳ μελετηθεῖσαν διὰ Βικτωρίνου Μαυρου-
σίου τὸ γένος· ᾧπερ πεισθεὶς ἔτυχε τὸν ἐπαναστάντα τῆς Βρεττανίας
ἄρχοντα προστησάμενος. Καλέσας δὲ τὸν Βικτωρῖνον πρὸς ἑαυτὸν καὶ 10
ἐπὶ τῇ συμβουλῇ μεμψάμενος τὸ πταῖσμα ἐπανορθώσοντα πέμπει. ῾Ο δὲ
ἐπὶ τὴν Βρεττανίαν εὐθὺς ἐξορμήσας περινοίᾳ οὐκ ἄφρονι τὸν τύραννον
ἀναιρεῖ.

187

EI 70 ῞Οτι πολλὰ διαπραξαμένου τοῦ Πρόβου καλῶς τε καὶ δικαίως οἰκονο- 15


μήσαντος τὴν ἀρχήν, ἐπανάστασις ἐκ τῆς ἑσπέρας ἀγγέλλεται, τῶν ἐν
῾Ραιτίᾳ καὶ Νωρικῷ δυνάμεων Κάρῳ περιθέντων τὴν ἁλουργίδα. Τοῦ δὲ
δύναμιν ἐναντιωσομένην αὐτῷ στείλαντος, οἱ μὲν πεμφθέντες πρὸς Κά-
ρον μετέστησαν, αὐτοὶ δ’ ἐπιστάντες ἐρήμῳ βοηθείας τῷ Πρόβῳ, κωλύ-
οντος οὐδενός, διεχρήσαντο βασιλεύσαντα ἐνιαυτοὺς ἓξ μῆνας δʹ. 20

Fr. 186 = fr. 158.2 M = fr. 241 R; Cramer 1841, ii, 59f. | P (f. 131v) S (f. 134v-f. 135r)
Fr. 187 = fr. 160 M = fr. 243 R; Cramer 1841, ii, 60 | P (f. 131v-f. 132r) S (f. 135r)

Fr. 186: Zos. 1.66 Fr. 187: 15 διαπραξαμένου – 20 μῆνας δʹ Zos. 1.71.4-5

4 ἐπιτετραμένος S : ἐπιτραμένος P 7 συγκατασβέσαντες P : συγκατασκεύσαντες S


9 ᾧπερ corr. Müller 1851 : ὥπερ PS Βρεττανίας PS de Boor 1905 : Βρεταννίας
Cramer 1841 Müller 1851 11 συμβουλῇ corr. Müller 1851 : συμβολῆ PS
ἐπανορθώσοντα P : ἐπανορθώσαντα S 19 αὐτοὶ PS : αὐτῷ coni. Müller 1851
ἐπιστάντες S ut coni. Müller 1851 : ἐπιπάντες P
ΑΠ. 186-187 343

186

When Probus ruled over the Romans, Saturninus, who was of Moorish
origin, a very close associate of the emperor and for this reason entrus-
ted with the government of Syria, betrayed the emperor’s confidence and
was planning a revolt. On hearing this, Probus determined to fight him
but was forestalled by the eastern troops, who destroyed the man and his
tyranny. With the help of Victorinus, who was a Moor, he put down an-
other revolt which had occurred in Britain: it was on Victorinus’ advice
that Probus had appointed the governor of Britain now in revolt. Sum-
moning Victorinus, Probus reproved him for his advice and sent him off
to make good the error. The latter immediately left for Britain where he
killed the usurper by a clever trick.

187

After Probus had achieved much while administering his office in an


honourable and just way, a rebellion was reported to him from the West:
the armies in Raetia and Noricum had invested Carus with the purple.
Probus dispatched some troops to oppose him, but one part of the forces
that had been sent against Carus went over to his side and the other
even turned on Probus, who was left without defence, and – facing no
opposition – they killed him after a reign of six years and four months.
344 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

188

EV 51 ῞Οτι Καρῖνος ὁ τοῦ Κάρου υἱὸς βασιλεύσας πρᾶγμα μὲν εἰς κοινὸν ὄφελος
φέρον οὐδὲν εἰργάσατο, τρυφῇ δὲ καὶ ἐκδεδιῃτημένῳ βίῳ τὰ καθ’ ἑαυτὸν
παραδοὺς παρανάλωμα τῆς τρυφῆς ἐποιεῖτο φόνους οὐδὲν ἠδικηκότων
ἀνθρώπων κατά τι προσκεκρουκέναι νομισθέντων αὐτῷ, βαρυνομένων 5
δὲ πάντων ἐπὶ τῇ πικρᾷ τυραννίδι συναναμιχθείσῃ νεότητι, καὶ πάντα
ἐκμελῶς καὶ δίχα λογισμοῦ πράττοντος.

189

EI 71 ῞Οτι Καρίνου βασιλεύσαντος τοῦ υἱοῦ Κάρου καὶ πάντα ἐκμελῶς καὶ
λογισμοῦ δίχα πράττοντος, ἀγγελθείσης τοῖς ἐν ᾿Ιταλίᾳ τῆς Νουμερια- 10
νοῦ τελευτῆς, ἐπὶ τῇ Καρίνου περὶ πάντα ἐκμελείᾳ καὶ ὠμότητι δυσχε-
ράναντες οἱ τῶν ἐκεῖσε στρατοπέδων ἡγούμενοι Σαβίνῳ ᾿Ιουλιανῷ τὴν
ὕπαρχον ἀρχὴν ἔχοντι βασιλικὴν στολὴν περιθέντες μάχεσθαι σὺν αὐ-
τῷ διενοοῦντο Καρίνῳ. Καρῖνος δὲ γνοὺς τὴν ἐπανάστασιν ἐπὶ τὴν ᾿Ι-
ταλίαν ἐστέλλετο. Τότε δὴ τῶν στρατιωτῶν συμφρονῆσαι σφίσιν τοὺς 15
ἀπὸ Περσῶν ἐπανελθόντας ἀναπεισάντων, Διοκλητιανὸν ἤδη κατὰ τὴν

Fr. 188 = fr. 162 M = fr. 246.1-6 R; Valois 1634, 834 | T (f. 98r) Fr. 189 = fr. 163 M =
fr. 246.6-16 R; Cramer 1841, ii, 60 | P (f. 132r) S (f. 135r)

Fr. 188: Zos. 1.72 Fr. 189: Zos. 1.73

5 post αὐτῷ virgula distinxit Büttner-Wobst 1906b 7 πράττοντος T Suda κ 391 :


πραττούσῃ Valois 1634 post πράττοντος excidisse ζήτει ἐν τοῖς περὶ ἀρετῆς καὶ
κακίας coni. Müller 1851 12 σαβίνῳ S3 : σαβινίῳ PS 14 ἐπὶ τὴν ᾿Ιλλυρίαν in app.
coni. Müller 1851

Fr. 188: Suda κ 391, 33.24-30 οὗτος ὁ Καρῖνος βασιλεύσας πρᾶγμα μὲν ἐς κοινὸν ὄφε-
λος φέρον οὐδὲν εἰργάσατο· τρυφῇ δὲ καὶ ἐκδεδιῃτημένῳ βίῳ τὰ καθ’ ἑαυτὸν παραδοὺς
παρανάλωμα τῆς τρυφῆς ἐποιεῖτο φόνους οὐδὲν ἠδικηκότων ἀνθρώπων, κατά τι προσ-
κεκρουκέναι νομισθέντων αὐτῷ. βαρυνομένων δὲ πάντων ἐπὶ τῇ πικρᾷ τυραννίδι
συναναμιχθείσῃ νεότητι, καὶ πάντα ἐκμελῶς καὶ δίχα λογισμοῦ πράττοντος. | 3
τρυφῇ – 5 ἀνθρώπων Suda π 401 Παρανάλωμα· ὁ Μακρῖνος ὁ βασιλεὺς τρυφῇ καὶ
ἐκδεδιῃτημένῳ βίῳ τὰ καθ’ ἑαυτὸν παραδοὺς παρανάλωμα τῆς τρυφῆς ἐποιεῖτο φόνους
οὐδὲν ἠδικηκότων ἀνθρώπων.
ΑΠ. 188-189 345

188

After becoming emperor, Carinus, the son of Carus, did not do any-
thing useful for the common good and waisted his inheritance in an
unrestrained life of luxury; for the sake of extravagant living he sacri-
ficed the lives of innocent people, who were thought to have committed
some petty offense against him. Everyone felt oppressed by bitter tyranny
which was mixed with the youthful insolence, and since he acted in all
matters carelessly and without deliberation. . .

189

In the reign of Carus’ son Carinus, who acted negligently and without
proper consideration, and after the death of Numerian had been made
known in Italy, the commanders of the armies stationed there were an-
noyed at Carinus on account of his negligence and cruelty and invested
the praetorian prefect Sabinus Julianus with the purple, having in mind
to fight on his side against Carinus. As soon as Carinus heard about the
rebellion, he prepared for military operations in Italy. But the soldiers
convinced the troops who had just returned from the Persian war to join
them in the rebellion, and led Diocletian, who had already assumed the
346 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

Νικομήδειαν τὴν ἁλουργίδα περιθέμενον ἄγουσι κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν. ῎Ετι


δὲ ὄντος αὐτοῦ κατὰ τὴν ὁδόν, συμβαλὼν ὁ Καρῖνος τοῖς Σαβίνου ᾿Ιουλι-
ανοῦ στρατιώταις καὶ στρέψας ἐν τῇ μάχῃ τούτους, τῶν σὺν αὐτῷ τινῶν
ἐπελθόντων, αἰφνίδιον ἀναιρεῖται, τῶν χιλιάρχων ἑνός, οὗ τὴν γυναῖκα
διαφθείρας ἔτυχεν, ἀνελόντος αὐτόν. 5

190

EI 72 ῞Οτι ἐπὶ Διοκλητιανοῦ Καραύσιός τις, ἀνὴρ τεχθεὶς μὲν ἐν ἀφανεστά-


τῃ πόλει, περὶ δὲ τὰ στρατιωτικὰ σπουδῇ καὶ γενναιότητι διαφέρων,
κατὰ μικρὸν δόξαν ἀρίστην κτησάμενος ἐκ τοιαύτης αἰτίας νεωτερίζειν
ἤρξατο. Βελγικὸν καλούμενον κλῖμα κατὰ τὴν τῆς ἁλμυρίδος θάλασσαν 10
Φράγκοι τε καὶ Σάξονες ἔθνη Κελτικὰ διετάραττον, ληιζόμενοι τοὺς ἐμ-
πόρους καὶ τῶν χωρίων πορθοῦντες τὰ ἐπιθαλάσσια. Σταλεὶς τοίνυν
οὗτος ἐκ Βονωνίας πόλεως Γαλατικῆς, ἐπειδὴ πολλοὺς μὲν τῶν βαρβά-
ρων ἐχειρώσατο, τὴν δὲ λείαν τὴν ἐκ τοῦ πολέμου οὔτε τοῖς ἐποίκοις τῶν
ἐθνῶν ἀπεδίδου, οὔτε τοῖς βασιλεῦσιν ἀπέπεμπεν, ἑκουσίως προπέμπειν 15
τοὺς πολεμίους ὑπωπτεύθη. ᾿Αναιρεθῆναι τοίνυν ὑπὸ τοῦ ᾿Ερκουλίου
προσταχθεὶς τήν τε πορφύραν περιέθετο καὶ τὴν Βρεττανίαν καταλαμ-
βάνει. Καὶ τούτου τοῦτο πεπραχότος, καὶ κεκινημένων ὄντων τῶν πρα-
γμάτων, καὶ ᾿Αχιλλεὺς κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἐνεωτέριζεν, καὶ ἡ ᾿Αφρικὴ
πρὸς εʹ ἀνδρῶν Γεντιανῶν τὴν προσηγορίαν ἐπεπολέμητο. 20

Fr. 190 = fr. 164 M = fr. 247 R; Cramer 1841, ii, 60f., Droysen 1879, 163, 165 | P
(f. 132rv) S (f. 135rv)

Fr. 190: Eutr. 9.21.1-22.1

3 τρέψας Müller 1851 7 καραυσιόστης S 8 τὰ om. P 10 Βελγικὸν corr. Müller


1851 ex Eutr. 21.1 : Σελβικὸν PS 11 Σάξονες corr. Müller 1851 : σάζονες PS
κελτικὰ S : καλετικὰ P 13 Βονωνίας corr. Cramer 1841 : βοωνίας PS 18 ὄντων PS
: πάντων Müller 1851
ΑΠ. 190 347

purple in Nicomedia, to Italy. While Diocletian was on his way [to


Italy], Carinus met Sabinus Julianus’ soldiers in battle and put them to
flight, but he was attacked by some men from his retinue and killed
unexpectedly; his murderer was one of his military tribunes whose wife
he had recently seduced.

190

In the reign of Diocletian, Carausius, a man born in a completely obscure


town, who had distinguished himself by his zeal in military actions and
his vigourous spirit and gradually achieved an outstanding reputation,
started a revolt for the following reason. The Celtic tribes of the Franks
and Saxons had been devastating the region by the briny sea called Bel-
gica, robbing merchants and pillaging the towns on the coast. This man
was dispatched from the Gallic town of Bononia [Boulogne] and gained
a victory over many barbarians, but the fact that he neither returned the
booty intact to the provincials nor sent it to the emperors aroused the
suspicion that he had admitted the enemy on purpose. After receiving
orders from Herculius to kill himself, he assumed the purple and took
possession of Britain. While this man took this action and affairs were
in disarray, Achilleus too started a rebellion in Egypt, and Africa was also
troubled by the so called five men of Gentiani.1

1
Apparently the translator took the Latin word Quinquegentiani to mean “five men
of Gentianian origin”.
348 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

191

EV 52 ῞Οτι Διοκλητιανὸς μνήμῃ καὶ ὀργῇ τῶν περὶ τὴν ἀρχὴν νεωτερισθέν-
των περὶ τὴν Αἴγυπτον, οὐ μετρίως οὐδὲ ἡμέρως τῷ κρατεῖν ἀπεχρή-
σατο, ἀλλὰ προγραφαῖς τε καὶ φόνοις τῶν ἐπισήμων μιαίνων ἐπῆλθε
τὴν Αἴγυπτον. ῞Οτε δὴ καὶ τὰ περὶ χημίας ἀργύρου καὶ χρυσοῦ τοῖς 5
παλαιοῖς αὐτῶν γεγραμμένα βιβλία διερευνησάμενος ἔκαυσε πρὸς τὸ μη-
κέτι πλοῦτον Αἰγυπτίοις ἐκ τῆς τοιαύτης περιγίνεσθαι τέχνης μηδὲ χρη-
μάτων αὐτοὺς θαρροῦντας περιουσίᾳ τοῦ λοιποῦ ῾Ρωμαίοις ἀνταίρειν.
Διοκλητιανὸς μὲν ποικίλος τις καὶ πανοῦργος ἦν, τῷ δὲ λίαν συνετῷ καὶ
ὀξεῖ τῆς γνώμης ἐπεκάλυπτε πολλάκις τὰ τῆς οἰκείας φύσεως ἐλαττώ- 10
ματα, πᾶσαν σκληρὰν πρᾶξιν ἑτέροις ἀνατιθείς. ᾿Επιμελὴς δὲ ὅμως καὶ
ταχὺς ἐν ταῖς τῶν πρακτέων ἐπιβολαῖς καὶ πολλὰ τῶν τῆς βασιλικῆς θε-
ραπείας ἐπὶ τὸ αὐθαδέστερον παρὰ τὰ καθεστηκότα ῾Ρωμαίοις πάτρια
μετεσκεύασεν.

Fr. 191 = fr. 165 M = fr. 248 R; Valois 1634, 834, 837, Droysen 1879, 165 | T (f. 98v)

Fr. 191: Eutr. 9.23,26

3 τῷ Suda δ 1156 edd. : τὸ T 14 μετεσκεύασεν Suda δ 1156 : μετεσκέσασεν T

Fr. 191: Suda δ 1156, 104.18-30 οὗτος ὁ ἄνους καὶ μισόχριστος μνήμῃ καὶ ὀργῇ
τῶν περὶ τὴν ἀρχὴν νεωτερισθέντων περὶ τὴν Αἴγυπτον οὐ μετρίως οὐδὲ ἡμέρως τῷ
κρατεῖν ἀπεχρήσατο, ἀλλὰ προγραφαῖς τε καὶ φόνοις τῶν ἐπισήμων μιαίνων ἐπῆλθε
τὴν Αἴγυπτον. ὅτε δὴ καὶ τὰ περὶ χημείας ἀργύρου καὶ χρυσοῦ τοῖς παλαιοῖς αὐτῶν
γεγραμμένα βιβλία διερευνησάμενος ἔκαυσε πρὸς τὸ μηκέτι πλοῦτον Αἰγυπτίοις ἐκ
τῆς τοιαύτης περιγίνεσθαι τέχνης μηδὲ χρημάτων αὐτοὺς θαρροῦντας περιουσίᾳ τοῦ
λοιποῦ ῾Ρωμαίοις ἀνταίρειν. ἦν δὲ τὸ ἦθος ποικίλος τις καὶ πανοῦργος, τῷ δὲ λίαν
συνετῷ καὶ ὀξεῖ τῆς γνώμης ἐπεκάλυπτε πολλάκις τὰ τῆς οἰκείας φύσεως ἐλαττώματα,
πᾶσαν σκληρὰν πρᾶξιν ἑτέροις ἀνατιθείς. ἐπιμελὴς δὲ ὅμως καὶ ταχὺς ἐν ταῖς τῶν
πρακτέων ἐπιβολαῖς καὶ πολλὰ τῶν τῆς βασιλικῆς θεραπείας ἐπὶ τὸ αὐθαδέστερον παρὰ
τὰ καθεστηκότα ῾Ρωμαίοις πάτρια μετεσκεύασεν. | 5 ῞Οτε δὴ – 8 ἀνταίρειν Suda χ
280 Χημεία· ἡ τοῦ ἀργύρου καὶ χρυσοῦ κατασκευή, ἧς τὰ βιβλία διερευνησάμενος ὁ
Διοκλητιανὸς ἔκαυσεν. [ὅτι διὰ τὰ νεωτερισθέντα Αἰγυπτίοις Διοκλητιανῷ τούτοις
ἀνημέρως καὶ φονικῶς ἐχρήσατο.] ὅτε δὴ καὶ τὰ περὶ χημείας χρυσοῦ καὶ ἀργύρου τοῖς
παλαιοῖς αὐτῶν γεγραμμένα βιβλία διερευνησάμενος ἔκαυσε πρὸς τὸ μηκέτι πλοῦτον
Αἰγυπτίοις ἐκ τῆς τοιαύτης προσγίνεσθαι τέχνης μηδὲ χρημάτων αὐτοὺς θαρροῦντας
περιουσίᾳ τοῦ λοιποῦ ῾Ρωμαίοις ἀνταίρειν.
ΑΠ. 191 349

191

Filled with wrath and bearing in mind the rebellion against his rule in
Egypt, Diocletian did not use his power with moderation and kindness,
but visited the whole of Egypt with severe proscriptions and massacres
of eminent people. After examining the books written by the ancient
[Egyptians] concerning the alchemy of gold and silver, he burned them
so that the Egyptians would no longer have wealth from such a tech-
nique, nor would their surfeit of money in the future embolden them
against the Romans. Diocletian was wily and cunning; he often con-
cealed the inferiority of his own nature by means of his sharp and subtle
mind, attributing all acts of severity to others. Nevertheless, he was at-
tentive and quick in grasping the matters of practical significance and
made many aspects of imperial ceremonial more overbearing compared
with the ancestral customs of the Romans.
350 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

192

EV 53 ῞Οτι ῾Ερκούλιος καὶ δίχα παντὸς προκαλύμματος ἄγριός τε ἦν καὶ τυ-


ραννικός, τὸ τῆς οἰκείας γνώμης τραχὺ τῷ καταπληκτικῷ τοῦ προσώ-
που παραδηλῶν. Τῇ γοῦν ἑαυτοῦ φύσει παντάπασιν ἐνδιδοὺς καὶ τῷ
Διοκλητιανῷ πρὸς ἅπαν ἄτοπόν τε καὶ σκληρὸν βούλευμα ἑκούσιος ὑ- 5
πουργὸς καθίστατο.

193

Suda δ 1156 ῞Οτι Διοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς τὴν βασιλείαν ἀφέντες τὸν ἰδιώτην
μετῆλθον βίον. Καὶ ὁ μὲν ἐς Σάλωνας, πόλιν ᾿Ιλλυρικήν, ὁ δὲ ἐς τὴν Λευκα-
νῶν ἀφίκετο. Καὶ ὁ μὲν Μαξιμιανὸς πόθῳ τῆς ἀρχῆς ἐς μεταμέλειαν ἦλθε, 10
Διοκλητιανὸς δὲ ἐν ἡσυχίᾳ κατεγήρα ἐν ἔτεσι τρισίν, ὑπερβάλλουσαν
ἀρετὴν ἐνδειξάμενος, τῆς δὲ ῾Ελληνικῆς θρησκείας οὐδ’ ὅλως ἀποστάς.

Fr. 192 = fr. 166 M = fr. 249 R; Valois 1634, 837, Droysen 1879, 167 | T (f. 98v)
Fr. 193 = Adler 1928, ii, 104.31-105.2 = fr. 251.1 R; Droysen 1879, 167

Fr. 192: Eutr. 9.27.1 Fr. 193: Eutr. 9.27.2

12 οὐδ’ ὅλως Adler 1928 : οὐκ VMSuda : οὐαὶ αὐτῷ καὶ μετὰ τὴν ἄσκησιν mg. add.
AMSuda post gl. GITSuda

Fr. 192: Suda ε 3018 ῾Ερκούλιος· οὗτος καὶ δίχα παντὸς προκαλύμματος ἄγριός τε
ἦν καὶ τυραννικός, τὸ τῆς οἰκείας γνώμης τραχὺ τῷ καταπληκτικῷ τοῦ προσώπου
παραδηλῶν. τῇ γοῦν ἑαυτοῦ φύσει παντάπασιν ἐνδιδοὺς καὶ τῷ Διοκλητιανῷ πρὸς
ἅπαν ἄτοπόν τε καὶ σκληρὸν βούλευμα ἑκούσιος ὑπουργὸς καθίστατο.
ΑΠ. 192-193 351

192

Herculius was brutal and tyrannical without any dissimulation; the ter-
rible expression of his face revealed the fierceness of his disposition. Be-
cause he succumbed completely to [the impulses of ] his own nature,
he became a willing assistant of Diocletian in all his deviant and cruel
measures.

193

Diocletian and Maximian stepped down from their imperial positions


and returned to private life. Diocletian went to an Illyrian city named
Salonae and Maximian went to the territory of the Lucanians. Whereas
Maximian came to regret this decision out of hunger for power, Dio-
cletian grew old peacefully for three years, demonstrating his abundant
virtue, even though he did not abandon his pagan beliefs at all.
352 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

194

EV 54 ῞Οτι Κωνστάντιος ὁ ἀπὸ Καίσαρος βασιλεύσας μετὰ τὴν διακλήρωσιν


ἀποχρῆν ἡγούμενος τήν τε τοῦ Αὐγούστου καὶ αὐτοκράτορος ἐπίκλη-
σιν τῆς τε ᾿Ιταλίας καὶ Λιβύης ἑκουσίως ἀπέστη τῷ συνάρχοντι, τὸ εὔ-
δαιμον οὐκ ἐν μεγέθει ἀρχῆς ἀλλ’ ἐν τῷ ἡσύχῳ τε καὶ ἀπράγμονι θέμενος. 5
᾿Ανὴρ ἄριστος καὶ δημοτικὸς διαφερόντως τὸν τρόπον καὶ τοὺς μὲν τῶν
ἰδιωτῶν οἴκους περιέπων τὰς δὲ τῶν βασιλείων θησαυρῶν αὐξήσεις οὐ
σφόδρα διὰ σπουδῆς ἄγων. Βέλτιον γάρ οἱ εἶναι ἐδόκει τὰς δημοσίας
χορηγίας ἐν ταῖς τῶν ὑπηκόων περιουσίαις ἔχειν τὸ βέβαιον, ἢ ὑπὸ ἓν
κλεῖθρον τῶν ἁπάντων κατακεκλεῖσθαι πλοῦτον. Οὕτω δὲ ἄρα μέτριός 10
τις ἦν καὶ λιτὸς ἔς τε τὰ ἄλλα καὶ ἐς τὴν καθ’ ἡμέραν τοῦ βίου δίαιταν, ὡς
μηδὲ κοῖλον ἄργυρον ἐς πλῆθος κεκτῆσθαι μηδὲ ἕτερόν τι πρὸς τρυφὴν
βλέπον, ἀλλὰ παρὰ τὰς ἱερὰς καὶ δημοτελεῖς εὐφροσύνας τῷ τῶν ἰδιω-
τῶν ἀργύρῳ καὶ στρωμναῖς κοσμεῖν τὰ βασίλεια, ὅθεν καὶ Παῦπερ ὠνο-
μάζετο. ᾿Εποίει γὰρ δὴ πολλὴν τὴν ἐπ’ αὐτὸν τῶν ἀρχομένων εὔνοιαν 15
ὅ τε οἰκεῖος τρόπος πρὸς τὸ βέλτιστον καὶ ὠφελιμώτατον ἠσκημένος καὶ
οὐχ ἥκιστα ἡ τῶν ἔμπροσθεν ἡγησαμένων φύσις, ἀσμένως τῶν Γαλατῶν
(τήν τε ὕποπτον Διοκλητιανοῦ σύνεσιν καὶ τὴν Μαξιμιανοῦ ὠμότητα
ἐννοούντων) τοὺς αὐχένας ὑποκλινάντων τῇ τούτου πραότητι.

Fr. 194 = fr. 168 M = fr. 252 R; Valois 1634, 837, Droysen 1879, 169 | T (f. 98v-f. 99r)

Fr. 194: Eutr. 10.1

10 τῶν ἁπάντων T Büttner-Wobst 1906b : τὸν ἁπάντων Müller 1851 οὕτω


Suda κ 2541 Büttner-Wobst 1906b : οὕτῳ T 12 μηδὲ Suda κ 2541 Suda π 815
Büttner-Wobst 1906b : μήτε T

Fr. 194: 10 Οὕτω – 11 λιτὸς et 11 ὡς μηδὲ – 12 κεκτῆσθαι Suda κ 2541 οὕτω δὲ ἦν


ἄρα μέτριος καὶ λιτὸς ὡς μηδὲ κοῖλον ἄργυρον εἰς πλῆθος κεκτῆσθαι. | 11 ὡς μηδὲ – 14
ὠνομάζετο Suda π 815 Παῦπερ· οὕτως ἐκαλεῖτο Κωνστάντιος, ὁ πατὴρ Κωνσταντίνου
τοῦ μεγάλου, διὰ τὸ λιτῶς διαιτᾶσθαι, ὡς μηδὲ κοῖλον ἄργυρον κεκτῆσθαι εἰς πλῆθος,
μηδ’ ἕτερόν τι πρὸς τρυφὴν βλέπον· ἀλλὰ παρὰ τὰς ἱερὰς καὶ δημοτελεῖς εὐφροσύνας τῷ
τῶν ἰδιωτῶν ἀργύρῳ καὶ στρωμναῖς ἐκόσμει τὰ βασίλεια.
ΑΠ. 194 353

194

When Constantius passed from the rank of Caesar to that of Augustus,


and after the apportionment [of the different parts of the empire], he
considered himself to be content with the title of emperor and Augus-
tus and willingly gave up all claims to Italy and Libya in favour of his
colleague in office, believing that true happiness did not depend on the
magnitude of his dominion but rather on the tranquility and ease [of his
life]. He was an outstanding man, who favoured the common people
above all and showed great concern for private households instead of
striving to multiply the imperial treasures at all costs. It seemed better to
him to secure the state’s resources through the affluence of his subjects
rather than to retain the wealth of all in a single vault. He was so mod-
erate and frugal in some other respects and in his mode of life that he
had not acquired even silver plate in quantity, nor anything else inten-
ded to be luxurious; instead, for religious and public festivities he used to
deck out his palace with the silver and upholsteries of private individu-
als; for this reason he was called Pauper [i.e. the Poor]. The considerable
goodwill of his subjects towards him was engendered by his personal in-
clination towards what was best and most useful; and in no small degree
was due to the nature of the previous rulers: the Gauls, who had exper-
ienced the suspicious mind of Diocletian and the cruelty of Maximian,
were happy to bow their necks to the moderateness of this emperor.
354 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

195

EI 73 ῞Οτι ὁ Γαλέριος, ἐπειδὴ τῶν κατὰ τὴν ῾Ρώμην ᾔσθετο νεωτερισθέντων,


ἐν μεγάλῳ τὸ πραχθὲν ποιούμενος ἐπὶ καταλύσει τῆς τε τῶν πραιτω-
ριανῶν στάσεως, οἵτινες Μαξιμιανὸν ᾿Ερκούλιον ἀνεῖπον βασιλέα, καὶ
τῆς Μαξεντίου ἀρχῆς Σεβῆρον σὺν ἀποχρώσῃ στρατιᾷ καταπέμπει τὸν 5
Καίσαρα. ῝Ος ἀφικόμενος πρὸς τὴν ῾Ρώμην τὰ μὲν πρῶτα περιιὼν ἐπο-
λιόρκει τὸν Μαξέντιον, καταληφθεὶς δὲ ἀδοκήτως ὑπὸ τῶν τῆς ἐναντίας
γενομένων μοίρας φεύγει καὶ ἁλοὺς ἐν ῾Ραβέννῃ διαφθείρεται. Συνέβη
γοῦν ἐντεῦθεν τὰς τοῦ Μαξεντίου αὐξηθῆναι δυνάμεις καὶ τὴν ἀρχὴν
αὐτῷ βεβαιωθῆναι. ᾿Αλλ’ ὅμως ὁ ᾿Ερκούλιος μανικῶς τῆς δυναστείας 10
ἐρῶν οὐ πολλῷ ὕστερον, ἀγερθέντων ἐς τὸ αὐτὸ τῶν στρατοπέδων,
ἀφελέσθαι τὸν παῖδα τῆς ἁλουργίδος ἐπεχείρησε. Καταστασιασθεὶς δὲ
ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν καὶ κινδυνεύσας ἀναιρεθῆναι ἀπῆρεν ἐς τὴν Γα-
λατίαν, ἐξεῶσθαι πρὸς τοῦ υἱοῦ τῆς ᾿Ιταλίας πλαττόμενος, ὡς ἂν ὑπὸ
τοῦ Κωνσταντίνου κηδεστοῦ ὄντος ἀνυπόπτως ὑποδεχθείη. Γνώμην δὲ 15
ἐποιεῖτο καιροῦ πρὸς ἐπιβουλὴν ἀφικόμενος τοῦ κατακτεῖναι τὸν Κων-
σταντῖνον. Πολλὴ δέ τις κατεῖχεν εὔνοια τοὺς στρατιώτας εἰς τὸν Κων-
σταντῖνον διά τε τὰ ἄλλα καὶ τὴν ἐν πολέμοις εὐτυχίαν. Φράγκους γάρ
τοι καὶ ᾿Αλαμανούς, οἳ Κελτῶν εἰσι δυνατώτεροι, πανστρατιᾷ διαφθεί-
ρας καὶ τοὺς ἡγεμόνας τούτων ἑλὼν ἐν τῇ τῶν ἐπινικίων πανηγύρει δια- 20
γωνίσασθαι πρὸς θηρία παρεσκεύασεν. ᾿Ανοιχθείσης οὖν τῆς ἐπιβουλῆς
διὰ Φαύστης τῆς τοῦ Μαξιμιανοῦ θυγατρός (αὐτὴ γὰρ συνοικοῦσα τῷ
Κωνσταντίνῳ κατεμήνυσε τὸν τοῦ πατρὸς δόλον), φεύγει μὲν ὁ ᾿Ερκού-
λιος, καταληφθεὶς δὲ περὶ Μασσαλίαν, ὡς πρὸς τὸν παῖδα πάλιν ἀπ-
αίρειν εἰς ᾿Ιταλίαν διεγνώκει, τιμωρίαν ἐξέτισεν ἀναιρεθεὶς ἐν δίκῃ. ∗ ∗ ∗ 25

Fr. 195 = fr. 169 M = fr. 253 R; Cramer 1841, ii, 61f., Droysen 1879, 171, 173 | P
(f. 132v-f. 133r) S (f. 135v-f. 136r)

Fr. 195: Eutr. 10.2.4.-3

2 ᾔσθετο S : ἔθετο vel ἔσθετο P 11 ἀγερθέντων S : ἐγερθέντων P ἐς S : εἰς P


13 ἀπῆρεν S de Boor 1905 : ἀπῆλεν P : ἀπῆλθεν edd. 15 Γνώμην – Κωνσταντῖνον
nonnulla excidisse susp. est Roberto 2005 18 Φράγκους PS de Boor 1905 : Φραγκοὺς
edd. 19 τοι S : τι P Cramer 1841 : τε Müller 1851 ᾿Αλαμανούς Müller 1851
: ἀλβανούς PS 24 Μασσαλίαν corr. Cramer 1841 : μεσσαλίαν PS 25 lacunam
indicavit de Boor 1905, post haec in codd. sequuntur, tamquam ad eandem rem pertin-
entia ὀγδόῃ γάρ που καὶ εἰκοστῇ. . . quae leguntur in fragm. 200
ΑΠ. 195 355

195

When Galerius heard of the insurrection in Rome, he considered it to


be a matter of the utmost importance and sent his Caesar Severus with
a sufficient military force to put down the revolt of the praetorians, who
had declared Maximianus Herculius emperor, and to put an end to the
rule of Maxentius. Upon his arrival at Rome, Severus surrounded the
city and at first besieged Maxentius, but then – taken by surprise by the
defection of a part of his army to the enemy – he fled, was captured at
Ravenna and killed. As a result the forces of Maxentius were augmented
and his power was strengthened. Herculius, who madly craved power
all the same, gathered the armies together at one place a short time later
and tried to divest his son of the purple. However, he faced a mutiny of
the soldiers and, in danger of being killed, he set out for Gaul, pretend-
ing that he had been expelled from Italy by his son so that he might be
received without suspicion by his son-in-law Constantine, whom he was
planning to kill when the opportunity presented itself. The soldiers were
actually quite favourably disposed towards Constantine for various reas-
ons and because of his successes in military campaigns. For he had utterly
defeated the Franks and the Alamanni, who are the most powerful of the
Celtic tribes, captured their leaders and threw them to the beasts during
the public festival that was organised to celebrate the victory. When the
plot had been uncovered by Maximianus’ daughter Fausta (she was mar-
ried to Constantine and reported her father’s deception to her husband),
Herculius fled but was captured at Massalia [Marseilles] when he was
preparing to sail from there to his son in Italy and justly paid the penalty
by being killed.
356 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

196

EV 55 ῞Οτι Κωνσταντῖνος, ὥς φησιν οὗτος ὁ ᾿Ιωάννης, {ὡς} τῆς ἀδελφῆς τὸν


υἱὸν Κομμόδης διαφθείρει δόλῳ καὶ τῶν φίλων πολλοὺς καὶ ἐπιτηδείων.
Διὸ δὴ τὰ πρῶτα δόξας ἄριστος εἶναι βασιλεὺς καὶ τοῖς ἐπαινετοῖς τῶν
αὐτοκρατόρων ἄξιος παραβάλλεσθαι, μετ’ ὀλίγον τοῖς εἰρημένοις μειον- 5
εκτήμασιν πρὸς τὸ χεῖρον τῆς δόξης μεταβέβληκεν, καίτοι τῆς φύσεως
αὐτὸν καὶ τῶν, ὅσα παρὰ τοῦ δαιμονίου φοιτᾶν ἀνθρώποις εἴωθεν, ἄ-
ριστον ἀναμφιβόλως ἀποφαινόντων. Οὐ γὰρ εἰπεῖν, ὁπόσαι τῆς ψυχῆς
τε καὶ τοῦ σώματος διέλαμπον ἀρεταὶ τὸν ἄνδρα, τὴν ἐκ τῶν πολεμικῶν
ἔργων δόξαν μεταδιώκοντα καὶ παρὰ τὰς μάχας τύχῃ τε ὁμοῦ δεξιωτά- 10
τῃ καὶ τῶν στρατηγικῶν ἐπιστήμῃ οὐ μείονι χρώμενον. Οὐ γὰρ ἐν τοῖς
ἐμφυλίοις πολέμοις μόνοις περιῆν τῶν ἐναντίων, ἀλλὰ καὶ μετὰ τούτους
Σκύθαις πολλάκις προσπολεμήσας ὑποκύψαι τούτους ἠνάγκασεν ἔς τε
σπονδῶν αἴτησιν καταφυγεῖν. ῟Ων μεταδοὺς καὶ οὐκ ἀποχρησάμενος
τοῖς προτερήμασι μεγίστας παρὰ τοῖς βαρβάροις ἔθνεσι δικαιοσύνης τε 15
καὶ ἰσχύος μνήμας ἀπέλειπεν. ῎Εχαιρε δὲ ἀνέκαθεν ἐλευθερίοις μαθήμασιν
καὶ ἐν ἐπαίνῳ παιδείαν ἐποιεῖτο καὶ λόγους. Δίκαιόν γε μὴν ἐξ ἁπάντων
ἔρωτα θηρώμενος ἐτύγχανε τῆς σπουδῆς τῷ δεξιῷ τε τῆς φύσεως καὶ πε-
ρὶ τὰς δωρεὰς δαψιλεῖ. ῾Ως γὰρ δὴ πρός τινας τῶν γνωρίμων ὑπούλως
τε καὶ οὐχ ὑγιῶς ἔσχεν, οὕτως ἄρα πρὸς τοὺς πολλοὺς βέβαιος ὤφθη καὶ 20
πιστότατος, οὐδένα καιρὸν παρεὶς οὐδὲ ἀπολιπών τι φροντίδος, ὡς δυ-
νατωτέρους τε χρήμασι καὶ λαμπροτέρους ταῖς τύχαις ἀποφαίνειν τοὺς
ἐπιτηδείους.
Fr. 196 = fr. 170 M = fr. 254 R; Valois 1634, 838, Droysen 1879, 175 | T (f. 99rv)

Fr. 196: Eutr. 10.6.3-7

2 Κωνσταντῖνος add. Valois 1634 ὡς del. Valois 1634 8 post γὰρ verbum
ῥᾴδιον suppl. Valois 1634, videtur ἔστι esse silentio supplendum, ut Büttner-Wobst
1906b ψυχῆς Valois 1634 : τυχης T 10 ἔργων om. Valois 1634 11 χρώμενον
corr. Valois 1634 : χρωμένῳ T 16 ἀπέλειπεν T : ἀπέλιπεν Valois 1634 17 λόγους
corr. Valois 1634 : λόγοις T 22 ταῖς τύχαις corr. Valois 1634 : τῆς τύχης T
ἀποφαίνοι Valois 1634

Fr. 196: 4 τὰ πρῶτα – 5 παραβάλλεσθαι Suda π 278 τὰ πρῶτα παραβαλλόμενος


τοῖς ἀρίστοις τῶν βασιλέων. | 14 ῟Ων – 16 ἀπέλειπεν Suda α 3654, 329.16-18 τῶν
βαρβάρων ἐξαίτησιν σπονδῶν ποιησαμένων, ὧν μεταδούς, οὐκ ἀποχρησάμενος τοῖς
προτερήμασι, μεγίστην παρὰ τοῖς βαρβάροις δικαιοσύνης ἀπέλειπε δόξαν.
ΑΠ. 196 357

196

Constantine, as John of Antioch says, treacherously killed the son of his


sister Commoda and numerous associates and friends.1 At the beginning
of his reign he appeared to be an excellent emperor and worthy of com-
parison with laudable rulers; after a short time his reputation dwindled
owing to the aforementioned failings, although his nature and all that
the divine force visits upon mankind made it obvious that he was undis-
putably the best. It is impossible to say how many spiritual and bodily
virtues were conspicuously evident in this man. Striving after military
glory, he enjoyed great fortune in battles but was no less accomplished
at the art of generalship. Not only did he emerge victorious over his
enemies during the civil wars, but also afterwards crushed the Scythians
in several encounters and forced them to yield and resort to asking for
peace. He granted them peace and did not abuse his superiority, and
thus came to be remembered among the barbarian nations for his justice
and strength. From a very young age he took pleasure in liberal arts and
thought highly of education and eloquence. He strove to earn genuine
affection for himself and succeeded in attaining it through the gentle-
ness of his character and the abundance of his presents. Just as he was
treacherous and immoral towards some of his associates, in the same way
he was constant and faithful to many of his friends, since he missed no
opportunity to think of ways to make them more powerful in wealth and
more illustrious in standing.

1
The chronicler must have mistunderstood the original of Eutropius: commodae
indolis iuvenem must have given origin to the name Commoda which appears in
the text. He might have mistaken the word indolis for dolo as well, which would
account for the addition of δόλῳ (“treacherously”) in the text. See Müller 1851, 603,
n., DiMaio 1980, 167f.
358 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

197

EV 56 ῞Οτι Κώνστας ὁ παῖς τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου χρόνον τινὰ προὔστη


τῆς ἡγεμονίας ὀρθῶς. Τὸ δὲ τελευταῖον ἀτόπους νοσῶν ἐπιθυμίας καὶ
φίλων ὁμιλίαις οὐχ ὑγιαινούσαις χρώμενος πρὸς βαρύτατα κατηνέχθη
μειονεκτήματα, δι’ ἃ δὴ φορτικὸς τοῖς τῶν ἐθνῶν ἐποίκοις καὶ οὐ πρὸς 5
θυμοῦ τοῖς στρατιώταις ἦν.

198

EV 57 ῞Οτι καὶ ἐν τοῖς οἴκοι διαιτήμασιν οὐκ ἐπαινετὸς γέγονεν, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἐπὶ
τῶν στρατοπέδων ἄριστος ὡς τὸ πολὺ καὶ εὐτυχέστατος τοῖς τε στρα-
τιωτικοῖς τέλεσιν ἐν παντὶ φοβερὸς τῷ βίῳ, καίπερ ἐς οὐδεμίαν πώποτε 10
προαχθεὶς ἀπηνῆ τε καὶ σκληρὰν τῶν ἁμαρτανομένων κόλασιν. Κων-
στάντιός γε μὴν ἐναντίαν ταῖς εἰρημέναις εἰλήχει τύχην, ἄριστος μὲν ὢν
τὰ πολιτικά, οὐ δεξιῷ δὲ παρὰ τὰς μάχας δαίμονι χρώμενος.

199

EV 58 ῞Οτι Βετρανίων ὁ ἐν ᾿Ιλλυριοῖς ἀναγορευθεὶς βασιλεὺς πρὸς μακρὸν ἤδη 15


γῆρας ἐληλακὼς ἐμπειρίας τε καὶ τύχης ἕνεκα τῆς ἐν τοῖς στρατηγικοῖς
ἀνὴρ δεδοκιμασμένος καὶ ἀρχαῖος τὸ ἦθος τῷ τε κοινῷ καὶ δημοτικῷ τῶν
τρόπων προσαγόμενος τὸ ὑπήκοον· πλὴν ὅσον παιδείας γε παντάπα-
σιν ἀμαθῶς τε καὶ ἀμυήτως ἔχων, ὡς μηδὲ τὰ πρῶτα παρὰ τοῖς γραμμα-

Fr. 197 = fr. 172 M = fr. 257 R; Valois 1634, 838, Droysen 1879, 177 | T (f. 99v)
Fr. 198 = fr. 172 M = fr. 258 R; Valois 1634, 841, Droysen 1879, 177 | T (f. 99v)
Fr. 199 = fr. 173 M = fr. 259 R; Valois 1634, 841, Droysen 1879, 177, 179 | T (f. 99v)

Fr. 197: Eutr. 10.9.3 Fr. 198: Eutr. 10.9.3-10.1 Fr. 199: Eutr. 10.10.2

9 post τοῖς τε verbum γὰρ add. Müller 1851 12 ταῖς εἰρημέναις T : τοῖς εἰρημένοις
Kambylis 16 ἕνεκα τῆς corr. Valois 1634 : ἕνεκα τοῖς T

Fr. 199: 19 μηδὲ – 360.1 στοιχεῖα Suda γ 422, 538.22-23 οὐδὲ τὰ πρῶτα παρὰ τοῖς
γραμματισταῖς ἐκμεμαθηκὼς στοιχεῖα.
ΑΠ. 197-199 359

197

Constans, the son of Constantine the Great, ruled justly for some time.
But in the end he succumbed to morbid passions, associated with false
friends and was drawn towards more serious vices, which made him
onerous to the provincials and unpopular with the soldiers.

198

He [Constans] did not deserve praise for the administration of domestic


affairs either; in the administration of military matters, however, he
proved to be very efficient and fortunate and was feared by the soldiery
throughout the whole course of his life, even though he never resorted
to any harsh and cruel punishments of offenders. Constantius’ fate was
different from the one just described: he was an excellent politician, but
was not very successful in battle.

199

Vetranio, who was made emperor in Illyricum, was already a very old
man. He was considered appropriate on account of his experience and
success in military service; he had an old-fashioned cast of mind and was
able to win the affection of his subordinates because of his common and
ordinary character; however, as far as his culture was concerned, he was
completely devoid of all learning: he had not received even an elementary
360 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τισταῖς ἐκμεμαθηκὼς στοιχεῖα, ἀλλὰ καὶ τούτων ἐν γήρᾳ καὶ μόλις παρὰ
τὸν καιρὸν τῆς βασιλείας τὴν γνῶσιν παρειληφώς.

200

EI 74 ∗ ∗ ∗ ᾿Ογδόῃ γάρ που καὶ εἰκοστῇ μετὰ τὴν ἐπανάστασιν ἡμέρᾳ πρὸς
τῶν Μαγνεντίου στρατηγῶν ἁλοὺς διεφθάρη, τῆς κεφαλῆς ἀφαιρεθείς· 5
ἣν ἐπὶ κοντοῦ τινος αἰωρήσαντες περὶ πᾶσαν τὴν πόλιν οἱ ἁλόντες ἤ-
γαγον. ᾿Εφ’ ᾧ δὴ χρημάτων τε ἀπαγωγαὶ βαρεῖαι καὶ φόνοι τῶν ἐπι-
φανεστάτων ῾Ρωμαίων, ὑπονοίᾳ τῆς πρὸς Νεπωτιανὸν κοινωνίας ἐγέ-
νοντο. Οὐ πολλῷ γε μὴν ὕστερον Μαγνέντιος Μορσῆς πόλεως πλη-
σίον ἐξεωθεὶς τῆς παρατάξεως πρὸς τῶν περὶ τὸν Κωνστάντιον καὶ οὐ 10
πολὺ ἀποσχὼν καὶ αὐτὸς ὑπὸ χεῖρα τοῖς πολεμίοις πεσεῖν φεύγει, πολ-
λῆς ἑκατέρωθεν ῾Ρωμαϊκῆς ἐν τούτῳ τῷ ἀγῶνι διεφθαρμένης, ἣ πρὸς ὀ-
θνείους τε καὶ βαρβαρικοὺς ἀχθεῖσα πολέμους ἀξιόχρεος ἂν ἐγένετο καὶ
πολλῶν ἐπινικίων πομπῶν ἀσφαλείας τε τοῖς ὁμοφύλοις κατέστη πρό-
ξενος. Κωνστάντιος δὲ πρὸς τὸν ἐμφύλιον τρέπεται πόλεμον. Μεθ’ ὃ δὴ 15
Μαγνέντιος συχναῖς ἐλαττωθεὶς μάχαις ἑαυτὸν αὐτοχειρὶ θανάτῳ περὶ
Λουγδοῦνον πόλιν ἐξάγει τοῦ βίου, τὴν μητέρα προανελών, τετάρτῳ
τῆς βασιλείας ἐνιαυτῷ καὶ μηνὶ ἑβδόμῳ· ὅ τε ἀδελφὸς αὐτῷ κοινωνεῖ τοῦ
θανάτου Καῖσαρ ἐπὶ φυλακῇ τῶν Γαλλιῶν ἀποδεδειγμένος. Περὶ τού-
τους γε μὴν τοὺς χρόνους ὑπὸ Κωνσταντίου τοῦ βασιλέως Γάλλος ὁ 20
Καῖσαρ ἐπὶ πολλαῖς καὶ ἀτόποις ἀναιρεῖται πράξεσιν, ἀνὴρ ἄγριος τὴν
φύσιν ὢν καὶ τυραννίδα τὴν ἀρχὴν καταστησόμενος ἄν, εἴπερ αὐτοκρά-
τορι γνώμῃ προστῆναί οἱ τῆς ἡγεμονίας ἐξεγένετο. Σιλβανός τέ τις κα-
τὰ τὴν Γαλλίαν νεωτέρων ἁπτόμενος πρὸ τριακοστῆς ἡμέρας ἐκποδὼν
κατέστη. 25

Fr. 200 = fr. 174 M = fr. 260 R; Cramer 1841, ii, 62, Droysen 1879, 179 | P (f. 133rv) S
(f. 136rv)

Fr. 200: Eutr. 10.11.2-13

1 ἀλλὰ T : ἅμα Valois 1634 4 ante ᾿Ογδόῃ lacunam indicavit de Boor 1905, v. not.
ad fr. 195 8 ὑπονοίᾳ S : ὑπονοίαν P 10 ἐξεωθεὶς PS : ἐξεωσθεὶς Müller 1851
13 ἀξιόχρεος PS de Boor 1905 : ἀξιόχρεως edd. 17 Λουγδοῦνον de Boor 1905 :
Λουγδούνον S sine acc. P : Λούγδουνον edd. 23 προστῆναί corr. Cramer 1841 :
προυστῆναί PS
ΑΠ. 200 361

education and it was not until he was an old man and already emperor
that he acquired some rudiments of it with great difficulty.

200

On the twenty-eighth day after the beginning of the insurrection, he


[Nepotianus] was captured by the generals of Magnentius and killed, his
head was cut off, stuck on a pole and carried through the whole city
by those who had captured him. There followed some heavy financial
exactions and assassinations of the most prominent Romans, who were
suspected of allegiance to Nepotianus. Not long afterwards near the
city of Mursa [modern Osijek, Croatia] Magnentius was driven from the
battlefield by Constantius’ soldiers and almost fell into the hands of the
enemy but managed to escape; vast numbers of the Romans were anni-
hilated on both sides in that battle. These forces, if led against external
enemies or barbarian nations, would have been sufficient to give occa-
sion for many triumphal processions and to provide much security for
the Roman people. Constantius turned his attention to the civil war.
Thereafter Magnentius, who had been defeated in various battles, put
an end to his life at Lugdunum [Lyons], after first killing his mother, in
the fourth year and the seventh month of his reign; his brother, who had
been appointed Caesar to defend Gaul, joined him in death. At this time
Gallus Caesar was executed by the emperor Constantius for committing
many wicked deeds; this man was cruel in character and would have
turned his rule into tyranny if he had had a chance to become emperor.
A certain Silvanus too rebelled in Gaul but was eliminated within thirty
days.
362 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

201

EV 59 ῞Οτι Κωνστάντιος ὁ παῖς τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου μόνος τῆς ῾Ρω-


μαίων ἀρχῆς ἁπάσης καταστὰς βαρὺς ἦν τοῖς μὴ βουλομένοις τὰ ᾿Αρείου
φρονεῖν, ποικίλαις τε τιμωρίαις αἰκίζων ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας. Καὶ ξέναι
παρὰ τὰς ῾Ελλήνων κολάσεις ὑπὸ τῶν χριστιανίζειν λεγόντων ἐγίνοντο. 5

202

EV 60 ῞Οτι Κωνστάντιος ἀνὴρ ἦν ἤπιός τε καὶ γαληνὸς τὸν τρόπον καὶ τοῖς
φίλοις τε καὶ οἰκείοις ἐς τὰ μάλιστα πιστός· ἀπό τε τῆς τοῦ ἤθους πραό-
τητος καὶ ταῖς οἰκείαις τῶν γυναικῶν πέρα τοῦ μετρίου κεχαρισμένος.

203 10

EI 75 ῞Οτι ᾿Ιουλιανὸς ὁ παραβάτης μέχρι μέν τινος δεύτερα λόγων διετέλει τῷ


αὐτοκράτορι. ᾿Επεὶ δὲ πρὸς φθόνον τῶν οἱ δρωμένων κινηθεὶς Κωνστάν-
τιος τὰς Γερμανικὰς καλουμένας φάλαγγας ἐπὶ φυλακῇ τῆς Γαλατίας ἐκ
τοῦ παλαιοτάτου καθιδρυμένας ἀπιέναι τῆς συνήθους ἠνάγκαζε διατρι-
βῆς, ὡς μονωθεὶς ᾿Ιουλιανός δεδιὼς μή ποτε αὐτῷ τε καὶ τοῖς βαρβά- 15
ροις εὐεπιχείρητος εἴη, καταινέσει τῶν στρατιωτῶν αἰσθομένων τῆς τοῦ
Κωνσταντίου γνώμης αὐτοκράτωρ ἀποδείκνυται, ἐνιαυτόν τε καταμεί-
νας αὐτόθι τὴν Γαλατίαν κατεστήσατο. ῎Αρας δὲ τὸν στρατὸν οὔτε ἐπὶ
᾿Ιταλίας τὴν πορείαν ἐποιεῖτο, οὔτε εὔδηλος ἦν πρὸς τὸν ἐμφύλιον ὡρ-
μημένος πόλεμον, ἀλλ’ ἐπὶ τοὺς βαρβάρους αὖθις ἵετο. Γενόμενος δὲ πρὸς 20

Fr. 201 = fr. 175.1 M = fr. 261 R; Valois 1634, 841 | T (f. 100r) Fr. 202 = fr. 175.2 M
= fr. 262 R; Valois 1634, 841, Droysen 1879, 180 | T (f. 100r) Fr. 203 = fr. 177 M =
fr. 264 R; Cramer 1841, ii, 62f. | P (f. 133v-f. 134r) S (f. 136v)

Fr. 201: 3 βαρὺς – 4 γυναῖκας cf. Socr. 2.38.5sq. 4 ξέναι – 5 ἐγίνοντο Socr. 2.38.10
Fr. 202: Eutr. 10.15.2 Fr. 203: fontem non inveni

7 τε om. Müller 1851 8 πιστεύων coni. Valois 1634 πρᾳότητος Müller 1851
11 παραβάτης P : παράτης S δεύτερα λόγων PS : δεύτερα λέγων vel δευτερ-
ολογῶν coni. Müller 1851 14 ἀπιέναι S : ἐπιέναι P 15 δεδιὼς μή ποτε add.
Kambylis, cf. p. 370.18
ΑΠ. 201-203 363

201

Constantius, the son of Constantine the Great, after becoming the sole
ruler of the entire Roman empire, was oppressive towards those who were
unwilling to embrace Arianism, inflicting various tortures upon men and
women. Those who professed to be Christians inflicted punishments
that were unheard of among the Greeks.

202

Constantius was a kind person, serene in disposition, who confided in


his friends and relatives in the highest degree; out of the gentleness of his
character he also bestowed excessive favours on the relatives1 of his wives.

203

Julian the Apostate was for some time second in rank to the emperor.
However, after Constantius became envious of Julian’s actions and trans-
ferred the so-called German detachments from their customary quarters
– where they had been stationed for a long time for the defence of Gaul
– in order to render Julian (who would be stripped of his military forces)
easy prey for him and the barbarians, Julian was proclaimed emperor
in agreement with the soldiers who had understood Constantius’ plan.
Julian remained there for a year and ordered the affairs of Gaul. He mar-
shalled his troops but did not set out for Italy nor was it obvious that he
was getting ready for a civil war; instead he led them against the barbar-
ians. When he reached the river, he changed direction and marched to

1
Eutropius, the main source of this passage, states that Constantius “was excessively
influenced by his wives.” The precise meaning of the words ταῖς οἰκείαις that are
not present in Eutropius is not clear in the context of this fragment.
364 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τῷ ποταμῷ καὶ ἐπιστρέψας τὴν πορείαν ἐχώρει ἐπὶ τῶν ᾿Ορκυωνίων


καλουμένων δρυμῶν. ᾿Εκεῖ δὲ ναῦς ποταμίας κατασκευασάμενος καὶ τῆς
στρατιᾶς ὅσον ἦν κράτιστον ἀναλαβὼν παρὰ τὴν ποταμίαν ὄχθην ἐ-
κομίζετο, ὡς ἂν λάθοι. Καὶ πολλὰ εἰργάσατο. ῾Ο δὲ Κωνστάντιος ἐπεὶ
ᾔσθετο τοῦτο, πρὸς τὸν ἐμφύλιον πόλεμον σὺν ὀργῇ τρέπεται· οὐ μὴν 5
ἐξεγένετό οἱ διὰ μάχης ἐλθεῖν τῷ ᾿Ιουλιανῷ, βραβεύσαντος τοῦ θεοῦ τὸν
πόλεμον, καὶ κατὰ μέσην αὐτῷ τὴν πορείαν ἐπιγενομένης τῆς τελευτῆς
περὶ Μοψουεστίαν πόλιν, ἐν ὅροις Κιλίκων τε καὶ Σύρων κειμένην, μεʹ τῆς
ἡλικίας ἐνιαυτῷ, τῆς δὲ βασιλείας ληʹ.

204 10

EV 61 ῞Οτι ᾿Ιουλιανὸς ὁ μισόθεος καὶ μισόχριστος διανυκτερεύων λόγους συν-


έγραφεν καὶ τούτους ἐπὶ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐπεδείκνυτο. ᾿Ετίμα δὲ
καὶ τοὺς περὶ παιδείαν ἀσχολουμένους, μάλιστα τοὺς φιλοσοφίαν ἐπαγ-
γελλομένους. Ταῦτα αὐτοῦ ἀσκοῦντος οἱ τῶν ἐπαρχιῶν ἄρχοντες λαμ-
βάνειν τὰ τῶν Χριστιανῶν βουλόμενοι πολλοὺς τιμωρίαις ὑπέβαλλον. 15
Καὶ ὁ μὲν ᾿Ιουλιανὸς κατ’ ἀρχὰς τοῖς προσιοῦσιν ἤπιος ὢν οὐχ ὁμοίως
τότε διεγίνετο, ἀλλὰ πολλὰ τῶν πραττομένων ὑπὸ τῶν ἑλληνίζειν δο-
κούντων παρεώρα. Καί ποτε Χριστιανοὺς ἐκώλυσεν ῾Ελληνικῆς παι-
δείας μεταλαμβάνειν καὶ πρὸς τὴν βασιλικὴν δορυφορίαν στρατεύεσθαι.
᾿Εν οἷς ἦν ᾿Ιοβιανός τε καὶ Βαλεντινιανὸς καὶ Οὐάλης, οἱ μετ’ αὐτὸν βασι- 20
λεύσαντες. ᾿Επεὶ δὲ εἶχε τῆς ἐπὶ Πέρσας ὁδοῦ, διά τε τῆς ᾿Ασίας ἐπὶ Συρίαν
καὶ τὴν ᾿Αντιόχου διελθὼν πόλιν πλεῖστα παρὰ τῶν Χριστιανῶν ἐπο-

Fr. 204 = fr. 179 M = fr. 271 R; Valois 1634, 841f. | T (f. 100r)

Fr. 204: 11 διανυκτερεύων – 12 ἐπεδείκνυτο Socr. 3.1.54 12 ᾿Ετίμα – 13 ἐπαγγελ-


λομένους Socr. 3.1.55 16 Καὶ ὁ – 17 διεγίνετο Socr. 3.11.1 18 Καί ποτε – 19
στρατεύεσθαι Socr. 3.13.1 (verba ῾Ελληνικῆς παιδείας μεταλαμβάνειν apud Socr. loc.
cit. non inveniuntur). 20 ᾿Εν οἷς – 20 βασιλεύσαντες Socr. 3.13.4 21 ᾿Επεὶ δὲ – 366.1
χρήματα Socr. 3.17.1

1 ἐπὶ add. Müller 1851 ορκυωνίων sine sp. PS : ῾Ερκυωνίων Cramer 1841 :
῾Ερκυνίων Müller 1851 8 μοψουεστίαν PS : Μοψουκρήνην Müller 1851 ex Amm.
Marc. 20.10 ὅροις Cramer 1841 : ὀλίγοις PS 14 ἐπαρχιῶν T : ἐπαρχῶν Müller
1851 17 διεγίνετο T : διεγένετο Müller 1851
ΑΠ. 204 365

the so-called Hercynian forest. There he had a river fleet built, took the
strongest part of the army and led them along the river bank in order
to remain unnoticed. And he accomplished much. When Constantius
heard the news, in his anger he turned to the civil war; but it was not
granted to him to fight against Julian, for God was directing the course
of the war, and he died in the middle of the journey, in the vicinity of
the city of Mopsuestia, which lies on the boundary between Cilicia and
Syria, in the forty-fifth year of his life and in the thirty-eighth of his
reign.

204

Julian, who hated God and hated Christ, used to sit up at night com-
posing orations which he [subsequently] delivered in the senate. He
extended his patronage to those who were engaged in literary activities,
especially to professional philosophers. While he was engaged in these
matters, the provincial governors who wanted to seize the property of
the Christians subjected many of them to punishments. Julian, who in
the beginning was mild towards [all] those who approached him, did
not then maintain this disposition, but started to overlook many of the
actions committed by those who made an appearance of being pagan.
On one occasion he forbade Christians to have a Greek education and
do military service in the imperial bodyguard. Among these were Jovian,
Valentinian, and Valens, who became emperors after him.1 While going
on the Persian campaign, he marched through Asia to Syria and paid a
visit to the city of Antioch where he collected immense sums from the

1
The original passage in Socr. 3.13.4 makes it clear that Jovian, Valentinian and
Valens were those who were ready to resign their duties “rather than to deny
Christ.”
366 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ρίσατο χρήματα· καὶ μικροῦ δεῖν κατὰ τοῦ δήμου διεγερθεὶς ὡς εἰς αὐτὸν
ἀποσκώψαντος ὑπὸ Σαλουστίου τοῦ τῶν πραιτωρίων ἐπάρχου παρ-
εκλήθη.

205

EV 62 ῞Οτι φησὶν ὁ ᾿Ιωάννης οὑτοσὶ περὶ τοῦ παραβάτου ᾿Ιουλιανοῦ, ὡς μό- 5


νος τὸ ῾Ρωμαϊκὸν καλῶς διῴκησεν ἀνώρθωσέ τε αὐτό, εἰ μὴ εἰς ἐναντίω-
σιν τὰ ἐκ τοῦ δαιμονίου κατέστη· πάσης γὰρ παιδείας τά τε ῾Ρωμαίων,
οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ ῾Ελληνίδα γλῶτταν ἐς ἄκρον συνειλήφει, ὀξὺς μὲν ὢν
συνιδεῖν τὸ πρακτέον, ἑτοιμότερος δὲ τοῦτο ἐξαγγεῖλαί τε καὶ ἑρμηνεῦ-
σαι, μνήμην τε ἁπάντων βεβαίαν ἔχων, σοφὸς μὲν τὰ οὐράνια, ἔμφρων 10
δὲ τὰ ἀνθρώπινα. Πρὸς δὲ τοὺς φίλους μεγαλόφρων τε καὶ ἐλευθέριος
πλὴν ὅσον οὐκ ἐξητασμένος οὐδὲ ἀκριβὴς ἦν ἐν ταῖς τούτων κτήσεσιν
τὸν ἁρμόζοντα τοιῷδε βασιλεῖ τρόπον. ᾿Εγένοντο γοῦν τινες οἳ μῶμον
τῇ τοῦ ἀνδρὸς δόξῃ τοῖς ἑαυτῶν ἀνέθεσαν μειονεκτήμασιν, πολλὰ τῶν
ἀλλοτρίων λαμβάνοντες προφάσει τῆς ῾Ελληνικῆς δοκήσεως, οὐ μόνον 15
ἀγνοοῦντος τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ κωλύοντος. Τοῖς γε μὴν τῶν ἐθνῶν
ἐποίκοις τὰ τῶν δασμῶν καθ’ ὅσον ἠδύνατο καθῄρει μέτρα καὶ τὸ δη-
μοτικὸν καὶ κοινὸν τοῦ ἤθους πρὸς ἅπαντας ὁμοίως τοὺς ὑπηκόους ἐξέ-
φερεν, χρημάτων μὲν ἀθροίσεως ὀλίγα πεφροντικώς, δόξης τε ἐπιθυμη-
τικῶς τε καὶ ἀκορέστως ἔχων, ὡς πολλάκις καὶ τὸ μέτρον ὑπερβαίνειν 20
ταῖς ἐγχειρήσεσιν. ᾿Εβέβλαπτο δὲ μόνον περὶ τὴν τοῦ σωτῆρος Χρι-
στοῦ δόξαν ἐναντίως ἔχων καὶ ἐνιστάμενος τοῖς τὰ Χριστιανῶν μετιοῦσι
δόγματα, οὐ μὴν ὥστε ὠμὸν ἢ φονικὸν ἐργάσασθαι πώποτε. Συνελόντι
δὲ εἰπεῖν Μάρκῳ ᾿Αντωνίνῳ προσόμοιος ἦν, ὃν δὴ καὶ ζηλοῦν ὡς ἐπίπαν
ἐσπούδαζεν. 25

Fr. 205 = fr. 180 M = fr. 272 R; Valois 1634, 842, 845, Droysen 1879, 180 | T (f. 100rv)

Fr. 205: Eutr. 10.16.2-3

8 ῾Ελληνίδα corr. Valois 1634 : ἑλληνίδι T 12 οὐκ ἐξητασμένος corr. Valois 1634 :
οὐκοξησταμένος T 17 δασμῶν corr. Valois 1634 : δεσμῶν T 19 δόξης τε T Büttner-
Wobst 1906b : δόξης δὲ Valois 1634 23 post φονικὸν verbum τι add. Müller 1851
24 ᾿Αντωνίνῳ T : ᾿Αντωνίῳ Müller 1851
ΑΠ. 205 367

Christians: he almost became roused by the people [of Antioch] who


were hurling insults at him, but was mollified by Sallustius, the praetor-
ian prefect.

205

John [of Antioch] speaks in this way about the apostate Julian, that alone
he [would have] governed the Roman empire well and set it in order, had
the demonic [power] not effected the opposite; he was highly accom-
plished in all the learning of the Romans, and especially in the Greek
language; he was very intelligent in apprehending what had to be done,
and quite ready to proclaim and explain it; he had a tenacious memory
of everything, was wise in the matters of the gods, and mindful of the
affairs of men. He was generous and magnanimous towards his friends,
but [more] indiscriminate and liberal in choosing them than befits such
[a great] emperor. For there were some who damaged his reputation by
their bad acts, seizing the possessions of others on the pretext of pagan
beliefs, not only without the knowledge of the emperor, but also in spite
of his trying to prevent it. He reduced the taxes of the provincials as
much as he could and was restrained and “democratic” in character to-
wards all his subordinates; while the collection of money was of little
concern to him, he was insatiably eager for glory so that he was often
excessive in his undertakings. He deserved reproach only on account of
his opinion regarding belief in the Saviour Christ: being opposed to it,
he used to persecute those who professed Christian faith, but in such a
manner that he never committed any cruel or murderous acts. Generally
speaking, he was quite similar to Marcus Aurelius, whom he took pains
to emulate as much as he could.
368 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

206

EV 63 ῞Οτι ᾿Ιοβιανὸς ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων ὁ μετὰ ᾿Ιουλιανὸν ἄρξας τῇ τοῦ


πατρὸς μᾶλλον ἤπερ τῇ οἰκείᾳ δόξῃ τοῖς περὶ τὸ στρατόπεδον ἔγνωστο.
῝Ος ἡνίκα ᾿Ιουλιανὸς αἵρεσιν τοῖς στρατευομένοις ἐτίθει, θύειν ἢ ἀπο-

Fr. 206 = fr. 181 M = fr. 273.1 R; Valois 1634, 845f., partim Droysen 1879, 181 | T
(f. 100v-f. 101r)

Fr. 206: 2 τῇ τοῦ – 3 ἔγνωστο Eutr. 10.17.1 4 ῝Ος – 370.1 ἐβούλετο Socr. 3.22.2 370.1
᾿Ελθὼν – 370.27 ἀνακηρύττων Eun. attr. de Boor (1885, 330); cf. Blockley (1983, i,
99), Sotiroudis (1989, 130); cf. Eun. 29.1 370.27 ῞Οτι – 370.28 εἶναι Eutr. 10.18.2

Fr. 206: 2 ῞Οτι ᾿Ιοβιανὸς – 370.11 ἠφάνιζεν Suda ι 401, 638.16-25 οὗτος μετὰ
᾿Ιουλιανὸν ἦρξεν· ὃς ἡνίκα ᾿Ιουλιανὸς αἵρεσιν τοῖς στρατευομένοις ἐτίθει, θύειν ἢ
ἀποστρατεύεσθαι, μᾶλλον τὴν ζώνην ἀποθέσθαι ἐβούλετο. ἐλθὼν δὲ ἐς Νίσιβιν
πόλιν πολυάνθρωπον δύο μόνον ἡμερῶν ἐνδιατρίψας αὐτῇ, ὅσα περ εἶχε χρήματα
κατανάλωσε τοῖς ἐνοικοῦσι μηδενὸς μεταδοὺς ἢ λόγου φιλανθρώπου ἢ πράξεως ἀγαθῆς·
ἄνθρωπος οὐ δι’ ἀρετὴν οἰκείαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ πατρὸς δόξαν ἐς τοσοῦτον ἀρχῆς
προελθών. ἦν μὲν γὰρ οὐδὲ παντάπασιν ἀσθενὴς τὸ σῶμα οὔτε πολεμικοῖς ἔργοις
ἀγύμναστος· ἀμελέτητος δὲ ὢν καὶ ἄγευστος παιδεύσεως, καὶ ἣν εἶχε φύσιν διὰ ῥᾳθυμίαν
ἠμαύρου καὶ ἠφάνιζεν. | 370.11 Διόπερ – 370.27 ἀνακηρύττων cf. Suda ι 401, 638.25-
639.17 οὗτος μετὰ ᾿Ιουλιανόν, ὡς εἴρηται, τῆς ῾Ρωμαίων βασιλείας ἐγκρατὴς γενόμενος,
πάντων καταφρονήσας ἐσπούδαζε τοῦ συμβάντος αὐτῷ ἀξιώματος ἀπολαῦσαι, καὶ
φεύγων ἐκ Περσίδος ἔσπευδε γενέσθαι τῶν ῾Ρωμαϊκῶν ἐθῶν ἐντὸς εἰς ἐπίδειξιν τῆς
τύχης, καὶ τὴν Νίσιβιν πόλιν τοῖς Πέρσαις, πάλαι ῾Ρωμαίοις οὖσαν κατήκοον, ἐκδίδωσιν.
ἀπέσκωπτον οὖν αὐτὸν ᾠδαῖς καὶ παρῳδίαις καὶ τοῖς καλουμένοις φαμώσσοις, διὰ τὴν
τῆς Νισίβιδος προδοσίαν. ὁ δὲ ᾿Ιοβιανός, ἐκ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ κινηθεὶς τὸν ὑπὸ ᾿Αδρι-
ανοῦ τοῦ βασιλέως κτισθέντα ναὸν χαριέστατον ἐς ἀποθέωσιν τοῦ πατρὸς Τραϊανοῦ,
παρὰ δὲ τοῦ ᾿Ιουλιανοῦ κατασταθέντα βιβλιοθήκην εὐνούχῳ τινὶ Θεοφίλῳ, κατέφλεξε
σὺν πᾶσιν οἷς εἶχε βιβλίοις, αὐτῶν τῶν παλλακίδων ὑφαπτουσῶν μετὰ γέλωτος τὴν
πυράν. οἱ δὲ ᾿Αντιοχεῖς ἠγανάκτησαν κατὰ τοῦ βασιλέως καὶ τὰ μὲν ἀπέρριπτον τῶν
βιβλίων ἐς τὸ ἔδαφος, ὥστε ἀναίρεσθαι τὸν βουλόμενον καὶ ἀναγινώσκειν, τὰ δὲ τοῖς
τοίχοις προσεκόλλιζον. ἦν δὲ τοιαῦτα· ἤλυθες ἐκ πολέμου, ὡς ὤφελες αὐτόθ’ ὀλέσθαι·
καί, Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε· καὶ τὰ ἑξῆς. καί, εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα
δύσω, χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει, αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοῶς ἐπὶ
Πέρσας ἀφήσω. γραῦς δέ τις μέγαν καὶ καλὸν αὐτὸν θεασαμένη μαθοῦσά τε ἀνόητον
εἶναι ἐφθέγξατο· ὅσον μῆκος καὶ βάθος ἡ μωρία. καὶ ἄλλος δὲ ἰδιώτης ἀποτολμήσας,
μεγάλῃ τῇ φωνῇ βοήσας ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ γέλωτα παρέσχε πᾶσιν εἰπὼν κενὰ καὶ
ψυχρὰ τῇ ἡλικίᾳ αὐτοῦ. καὶ ἐπράχθη ἂν ἄτοπα, εἰ μὴ Σαλούστιός τις ἔπαυσε τὴν
στάσιν. ὁ δὲ ᾿Ιοβιανὸς χειμῶνος ὄντος ὡδοιπόρει ἐπὶ Κιλικίαν καὶ Γαλατίαν καὶ ἐν Δα-
δαστάνοις ἀπέθανε μύκητα πεφαρμαγμένον φαγών. | 370.27 ῞Οτι – 370.28 εἶναι Suda
ι 401, 639.17-18 κατὰ δὲ τὴν ἡγεμονίαν κοινὸς καὶ ἐλευθέριος ἔδοξεν εἶναι. Cf. de Boor
(1885, 329f.), Patzig (1893b, 593), Patzig (1897, 327)
ΑΠ. 206 369

206

Jovian, the emperor who ruled after Julian, was better known to the army
through his father’s good repute than through his own. When Julian gave
his soldiers the choice to sacrifice or be discharged, Jovian preferred to
370 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

στρατεύεσθαι, μᾶλλον τὴν ζώνην ἀποθέσθαι ἐβούλετο. ᾿Ελθὼν δὲ εἰς


Νίσιβιν πόλιν πολυάνθρωπον καὶ εὐδαίμονα δύο μόνων ἡμερῶν ἐνδια-
τρίψας αὐτῇ ὅσαπερ εἶχε χρήματα κατηνάλωσεν, τοῖς ἐν αὐτῇ κατοικοῦ-
σιν μηδενὸς μεταδοὺς ἢ λόγου φιλανθρώπου ἢ πράξεως ἀγαθῆς· νυκτός
τε ὑπεχώρησε χαίρειν αὐτῇ πολλὰ φράσας, ὥσπερ ἐχθρῷ καὶ νεκρῷ σώ- 5
ματι μηδὲ δάκρυον ἐπισταλάξας, δι’ ἣν αὐτός τε ἐσώθη καὶ τοὺς ὑπολει-
φθέντας ἐκ τῶν τοῦ πολέμου κινδύνων διέσωσεν. ῎Ανθρωπος οὐ δι’ ἀρε-
τὴν οἰκείαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ πατρὸς δόξαν ἐς τοσοῦτον τύχης προελ-
θών. ῏Ην μὲν γὰρ οὐδὲ παντάπασιν ἀσθενὴς τὸ σῶμα οὔτε πολεμικοῖς ἔρ-
γοις ἀγύμναστος· ἀμελέτητος δὲ ὢν καὶ ἄγευστος παιδεύσεως καὶ ἣν εἶχε 10
φύσιν διὰ ῥᾳθυμίαν ἠμαύρου καὶ ἠφάνιζεν. Διόπερ καὶ τὴν Νισιβηνῶν
πόλιν φεύγων, ὡς εἰπεῖν, ᾤχετο, ἀπολαῦσαι σπουδάζων τῷ συμβάντι
αὐτῷ παρ’ ἐλπίδα ἀξιώματι καὶ γίνεσθαι τῶν ῾Ρωμαϊκῶν ἐθνῶν ἐντὸς
εἰς ἐπίδειξιν τῆς τύχης· καὶ ἤλαυνεν ἐπὶ Συρίαν μετὰ τοῦ στρατοῦ παν-
τός. Οἱ δὲ ᾿Αντιοχεῖς οὐχ ἡδέως διέκειντο πρὸς αὐτόν, ἀλλ’ ἀπέσκωπτον 15
αὐτὸν ᾠδαῖς καὶ παρῳδίαις καὶ τοῖς καλουμένοις φαμώσσοις, μάλιστα
μὲν διὰ τὴν τῆς Νισίβιδος προδοσίαν, οὐχ ἥκιστα δὲ περὶ σφῶν αὐτῶν
δεδιότες, μή ποτε καὶ αὐτοὺς πρόοιτο, ἀγαπήσας καὶ ἐν ὀλίγῳ μέρει τῆς
῾Ρωμαϊκῆς οἰκουμένης κρατεῖν· καθαπτόμενοι καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ
διὰ τὴν τοῦ ἱεροῦ καταστροφήν. ᾿Αδριανὸς μὲν γὰρ ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπο- 20
θέωσιν καὶ τιμὴν τοῦ πατρὸς Τραϊανοῦ ἔκτισε μικρόν τινα καὶ χαριέστα-
τον ναόν, ὃν ᾿Ιουλιανὸς ὁ παραβάτης βιβλιοθήκην κατεσκεύασεν· ὃν σὺν
τοῖς βιβλίοις ᾿Ιοβιανὸς κατέκαυσεν. Καὶ πολλὰ εἰς αὐτὸν εἰπόντων ᾿Αν-
τιοχέων, ἐπράχθη ἂν ἄτοπα, εἰ μὴ Σαλούστιος παραγενόμενος ἔπαυσε
τὴν στάσιν καὶ τὸν ᾿Ιοβιανὸν μὴ βουλόμενον παρώρμησεν ὁδοιπορῆσαι, 25
καὶ ταῦτα χειμῶνος ὄντος, ἐπὶ Κιλικίαν καὶ Γαλατίαν. Καὶ ᾿Ιοβιανὸς μὲν
EV 64 ἐν Δαδαστάνοις ἀφίκετο τὴν τοῦ Χριστοῦ δόξαν ἀνακηρύττων. ῞Οτι
᾿Ιοβιανὸς κατὰ τὴν ἡγεμονίαν κοινός τε καὶ ἐλευθέριος ἔδοξεν εἶναι.

2 Νίσιβιν Suda ι 401 : σιβην T δύω T : δύο Suda ι 401 Büttner-Wobst 1906b
3 κατοικοῦσιν T : ἐνοικοῦσι Suda ι 401, 20 8 τύχης T : ἀρχῆς Suda ι 401, 638.22
11 ῥᾳθυμίαν e Suda ι 401 corr. Valois 1634 : ῥᾳθυμίας T ἠμαύρου e Suda ι
401 corr. Valois 1634 : ἠμαύροι T Νισιβηνῶν corr. Valois 1634 : νοσιβηνῶν
T 12 τοῦ συμβάντος αὐτῷ παρ’ ἐλπίδα ἀξιώματος e Suda ι 401 corr. Roberto 2005
17 Νισίβιδος e Suda ι 401 corr. Roberto 2005 : Νισίβιος T post δὲ verbum καὶ
add. Valois 1634 20 ᾿Αδριανὸς corr. Valois 1634 : ἀδρινος T 23 post εἰπόντων
verbum τῶν add. Müller 1851 24 ἐπράχθη ἂν ἄτοπα e Suda ι 401, 639.14 add. Valois
1634
ΑΠ. 206 371

remove his military belt. When he came to the well-populated and pros-
perous city of Nisibis and stayed there only for two days, he spent as
much money as he had—sharing nothing with the inhabitants, not a
generous word nor a kind deed; he departed at night and dismissed the
city from his mind completely, like the dead body of an enemy, without
shedding a single tear over the city which had provided salvation for him
and for those who had survived the dangers of the war. This man had ad-
vanced to such a point of success not through his own virtue but through
his father’s reputation. Actually he was neither altogether physically weak
nor was he untrained in the tasks of warfare, but, being untutored and
without the benefits of education, he tarnished and disfigured what nat-
ural ability he had on account of his laziness. Therefore he “fled and
was gone”,1 so to speak, from the city of Nisibis, because he was eager
to reap the benefit of the honour that had come to him unexpectedly
and to enter Roman soil in order to demostrate how fortunate he was.
And so he marched on to Syria with his entire army. The inhabitants of
Antioch were not well-disposed towards him, but mocked him in song
and in burlesques and the so-called “lampoons”,2 mostly because he had
betrayed the city of Nisibis, but also because they were concerned about
themselves, that he should give them up as well, given that he was con-
tent to rule over a small portion of the Roman territory; they directed
their mockery at his wife as well, because of the destruction of a temple.
For the emperor Hadrian had established a small graceful temple for the
deification and honour of his father Trajan, which Julian the Apostate
made into a library. It was this temple that Jovian burned down along
with all its books. Because the inhabitants of Antioch were hurling many
insults at him, an ugly incident might have occurred, if Sallustius had
not been there and ended the rebellion by urging the reluctant Jovian to
travel to Cilicia and Galatia (for it was winter). Jovian arrived in Da-
dastana and proclaimed the Christian religion. And in his rule Jovian
seemed to be popular and liberal.

1
See Od. 8.356.
2
For information on libellus famosus see Brandes 2008, 158f.
372 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

207

EV 65 ῞Οτι Οὐαλεντινιανὸς χριστιανὸς ὢν καὶ τὰ τοῦ ὁμοουσίου φρονῶν οὐδὲν


τοὺς ἐναντίους ἠδίκει. ᾿Εγένετο δὲ καὶ πρὸς τὸ νομοθετεῖν ἑτοιμότατος,
φροντίζων καὶ τῆς τῶν θησαυρῶν δικαίας ὑποδοχῆς, πρὸς δὲ ταῖς τῶν
ἀρχόντων αἱρέσεσιν ἀκριβὴς καὶ τιμωρίαις τῶν ἀπειθούντων ἀπαραίτη- 5
τος, ἐπί τε τοῖς πολέμοις ἄριστος. ῾Ο δὲ Οὐάλης τῆς ᾿Αρείου δόξης μετα-
ποιούμενος μέγιστον ἐκίνει κατὰ τῶν Χριστιανῶν διωγμόν, ὡς πολλοὺς
μὲν ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἀναιρεῖσθαι, πολλοὺς δὲ καὶ ἐξορίαις ὑποβάλλε-
σθαι, καὶ αὐτοὺς δὲ τοὺς κατὰ τὴν ἔρημον ἐμφωλεύοντας τῶν ἰδίων ση-
κῶν ἀπελαύνεσθαι. Καθ’ ὃν χρόνον τῆς μὲν ἐν ῾Ρώμῃ ἐκκλησίας Λιβέριος 10
προειστήκει, τῆς δὲ ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ ᾿Αθανάσιος καὶ τῆς Κωνσταντινου-
πόλεως Εὐδόξιος τῆς ᾿Αρείου θρησκείας διδάσκαλος.

208

EI 76 ῞Οτι ἐπὶ Οὐάλεντος τοῦ ἀρειανόφρονος καὶ Γρατιανοῦ Προκόπιος τῆς


σχολῆς ἐπιλαβόμενος ἐπανίσταται τῇ Κωνσταντινουπόλει, ἐθορύβει τε 15
τὰ ἐν αὐτῇ βασίλεια ἱκανῶς, πολλῶν τε γίνεται φόνων καὶ συμφορῶν αἴ-
τιος. Καὶ μέχρι μὲν οὖν τινος, τῆς τύχης διαφόρως αὐτῷ τε καὶ Οὐάλεντι
βραβευούσης, ἔμενεν ὁ τύραννος ἀκλινής· ἐπειδὴ δὲ ὑπὸ τῶν ἰδίων ἐγυ-

Fr. 207 = fr. 182 M = fr. 274 R; Valois 1634, 846 | T (f. 101r) Fr. 208 = fr. 184.1 M =
fr. 276 R; Cramer 1841, ii, 63 | P (f. 134r) S (f. 136v-f. 137r)

Fr. 207: cf. Socr. 4.1.12-16 Fr. 208: cf. Socr. 4.5.2-4

5 τιμωρίαις T Suda ο 762 : τιμωρὸς Valois 1634 GSMSuda 6 πολέμοις e Suda ο 762
corr. Valois 1634 : πολεμίοις T 11 Κωνσταντινουπόλεως T : Κωνσταντίνου πόλεως
Valois 1634 : ἐν Κωνσταντίνου πόλει Müller 1851 e Suda ο 762

Fr. 207: Suda ο 762 Οὐαλεντινιανός, ῾Ρωμαίων βασιλεύς, Χριστιανὸς καὶ τὰ τοῦ
ὁμοουσίου φρονῶν οὐδὲν τοὺς ἐναντίους ἠδίκει. ἐγένετο δὲ καὶ πρὸς τὸ νομοθετεῖν
ἑτοιμότατος, φροντίζων καὶ τῆς τῶν θησαυρῶν δικαίας ὑποδοχῆς, πρὸς δὲ ταῖς τῶν
ἀρχόντων αἱρέσεσιν ἀκριβὴς καὶ τιμωρίαις τῶν ἀπειθούντων ἀπαραίτητος ἐπί τε τοῖς
πολέμοις ἄριστος. ὁ δὲ Οὐάλης τῆς ᾿Αρείου δόξης μεταποιούμενος πολλοὺς ἐξορίαις
ὑπέβαλλε· καθ’ ὃν χρόνον τῆς ἐν ῾Ρώμῃ ἐκκλησίας Λιβέριος προειστήκει, τῆς δὲ ἐν ᾿Αλ-
εξανδρείᾳ ᾿Αθανάσιος καὶ τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει Εὐδόξιος, τῆς ᾿Αρείου θρησκείας
διδάσκαλος.
ΑΠ. 207-208 373

207

Valentinian, who was a Christian and shared the Homoousian creed,


did no wrong to those who held the opposite beliefs. He was a zealous
lawgiver, mindful of the just ways to fill the treasury, strict in his choice
of officials, inexorable when inflicting punishment upon the disobedient
and very brave in war. But Valens, who had embraced Arianism, initiated
a major persecution of the Christians, with the result that many were
sentenced to death in courts and many were exiled, and even those who
were hiding in the desert were expelled from their dwellings. At this
time, Liberius presided over the church in Rome; Athanasius over the
church in Alexandria, and Eudoxius, the teacher of the Arian doctrine,
over the church in Constantinople.

208

Under the Arian-inclined Valens and Gratian, Procopius seized the op-
portunity and started an insurrection in Constantinople, throwing into
considerable confusion the imperial palace located there and perpetrat-
ing many murders and misdeeds. And for some time, while Fortune was
directing his and Valens’ affairs in different ways, the usurper’s position
remained stable; but after he had been deprived of his supporters, he
374 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

μνώθη, δέσμιος ἐν Νακωλείᾳ πόλει Οὐάλεντι προσήχθη ἐκεῖ τε δύω δέν-


δρων ἐκδεθεὶς διεσπαράχθη. Καὶ ὁ Οὐάλης τῇ κατὰ Βιθυνίαν ὀργισθεὶς
Χαλκηδόνι, οἷα τῷ τυράννῳ συνελθούσῃ καὶ αὐτὸν ἐξυβρισάσῃ, τοὺς
μὲν εἰς αὐτὴν οἰκοῦντας διέφθειρεν καὶ τὴν τοῦ τείχους αὐτῆς κατάλυσιν
ἐποιεῖτο, τοὺς ἐκεῖθεν λίθους εἰς τὸ λεγόμενον Κωνσταντίνου λουτρὸν με- 5
ταφέρων· ἔνθα καὶ χρησμὸν εὑρεθῆναι ἐγκεκολαμμένον ἐντὸς τῶν ἀφελ-
κομένων λίθων.

209

EI 77 ῞Οτι Οὐάλης ὁ ἀρειανόφρων τὸ τῶν Γότθων γένος χριστιανίζειν παρα-


σκευάσας ὑπ’ αὐτῶν ὕστερον ἐπολεμεῖτο, ὡς καὶ μέχρι τειχῶν τῆς πό- 10
λεως ἀφικέσθαι. ᾿Απέσφαξε δὲ καὶ τὸν Μάρκελλον καὶ πολλοὺς ἄλλους ἐκ
τῆς εἰς βασιλείαν ὑποψίας. Καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν ἐκινδύνευον ἅπαντες, ὅσοι
τὸ θ ἀρχὴν τῆς προσηγορίας ἐλάμβανον, μάλιστα Θεοδόσιοι καὶ Θεόδο-
τοι· τοῦτο γὰρ ἡ τῆς νεκυίας αὐτῷ μαντεία ἀπέφηνεν. Αὐτίκα δὲ κατὰ
τῶν βαρβάρων ἐχώρει, καὶ τελευτᾷ ἡττηθείς. 15

Fr. 209 = fr. 184.2 M = fr. 277 R; Cramer 1841, ii, 63f. | P (f. 134rv) S (f. 137r)

Fr. 209: 11 ᾿Απέσφαξε – 14 ἀπέφηνεν cf. Socr. 4.19.1-4 Marcelli mentio apud Socr. loc.
cit. non est.

1 νακωλείᾳ PS : Νακολείᾳ Müller 1851 7 post λίθων verba ζήτει ἐν τῷ περὶ γνωμῶν
habent PS
ΑΠ. 209 375

was brought in chains to Valens in the city of Nacolia, fastened there


to two trees and torn apart. Valens, who was angry at the Bithynian
city of Chalcedon because it had supported the usurper and committed
an offence against him, had its inhabitants killed and its walls pulled
down; the stones were transferred from there to the so-called Bath of
Constantine. [They say that] an oracle was discovered there which had
been engraved on the inner part of the stones that were pulled down.

209

The Arian-inclined Valens, who converted the Goths to Christianity, was


later attacked by them in such a way that they even advanced as far as
the walls of the city. He also murdered Marcellus and many others, on
the suspicion that they were aiming at imperial power. To put it simply,
everybody was in danger, whose name started with a ‘Th’, but especially
anyone called Theodosius and Theodotus: this had been revealed to him
through necromancy. He immediately set off to fight the barbarians and
died after suffering a defeat.
376 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

210

EV 66 ῞Οτι Γρατιανὸς ὡς ἐπύθετο τὴν τοῦ Οὐάλεντος τοῦ θείου τελευτήν, αὐ-
τίκα πρὸς τὴν ἑῴαν ῾Ρώμην διέθει καὶ καταγνοὺς {ὡς ἐπύθετο} τῆς τοῦ
θείου Οὐάλεντος περὶ τοὺς Χριστιανοὺς ὠμότητος τοὺς μὲν ὑπ’ ἐκείνου
ἐξορισθέντας διὰ ταχέων ἀνεκαλεῖτο, οὐσίας τε αὐτοῖς ἀποδιδοὺς καὶ θε- 5
ραπεύων τὰς βλάβας· πᾶσί τε νόμον παρεῖχεν ἀδεῶς καὶ ἀδηρίτως ἐν
ταῖς ἰδίαις ἐκκλησίαις συνάγεσθαι, μόνους δὲ τῶν εὐκτηρίων εἴργεσθαι
Εὐνομιανούς, Φωτεινιανούς, Μανιχαίους.

211

EI 78 1 ῞Οτι ἐπὶ Θεοδοσίου τοῦ βασιλέως Μάξιμος ἐκ τῶν περὶ τὰς Βρεττανίας 10
μερῶν ἐπαναστὰς τῇ ῾Ρωμαίων ἀρχῇ κάμνοντι τῷ Γρατιανῷ εἰς τὸν κα-
τὰ ᾿Αλαμαννῶν πόλεμον ἐπιτίθεται, καὶ δι’ ᾿Ανδραγαθίου τοῦ τῆς τυραν-
νίδος κοινωνοῦ πρὸ Λουγδουνοῦ τῆς ἐν Γαλλίᾳ πόλεως ποταμὸν διαβαί-
νοντι ἐπιβουλεύεται δολίως. ᾿Ετελεύτα μὲν οὖν Γρατιανὸς βιώσας ἔτη
κδʹ, βασιλεύσας ἔτη ιθʹ. 2 Αἰτία δὲ τῆς κατὰ Γρατιανοῦ κινήσεως τῷ Μα- 15

Fr. 210 = fr. 185 M = fr. 278 R; Valois 1634, 846 | T (f. 101rv) Fr. 211 = fr. 186 M =
fr. 279 R; Cramer 1841, ii, 64f. | P (f. 134v-f. 135r) S (f. 137rv)

Fr. 210: 3 καταγνοὺς – 5 ἀνεκαλεῖτο et 6 πᾶσί – 8 Μανιχαίους Socr. 5.2.1 Fr. 211.1:
10 Μάξιμος – 12 ἐπιτίθεται Socr. 5.11.2 12 καὶ – 15 ιθʹ cf. Socr. 5.11.7; 5.11.9
Fr. 211.2: 378.1 Οὗτος – 378.5 βασιλεύς Zos. 4.35.3sq.

3 διέθει T : διέθη Valois 1634 ὡς ἐπύθετο del. Valois 1634 10 Βρεττανίας


corr. Cramer 1841 : βρετανίας PS 12 ἀλαμαννῶν PS : ᾿Αλαμανῶν Müller 1851 e
Socr. 5.11.2 13 λουγδουνοῦ PS : Λουγδούνου Müller 1851 15 ιθʹ PS : ιεʹ Müller
1851 e Socr. 5.11.9

Fr. 210: Suda γ 427, 539.9-15 Γρατιανός· οὗτος ὡς ἐπύθετο τὴν τοῦ Οὐάλεντος
τοῦ θείου τελευτήν, αὐτίκα πρὸς τὴν ἑῴαν ῾Ρώμην διέθει καὶ καταγνοὺς τῆς τοῦ θείου
Οὐάλεντος τῆς περὶ τοὺς Χριστιανοὺς ὠμότητος τοὺς μὲν ὑπ’ ἐκείνου ἐξορισθέντας διὰ
ταχέων ἀνεκαλεῖτο, οὐσίας τε αὐτοῖς ἀποδιδοὺς καὶ θεραπεύων τὰς βλάβας· πᾶσί τε
νόμον παρεῖχεν ἀδεῶς καὶ ἀδηρίτως ἐν ταῖς ἰδίαις ἐκκλησίαις συνάγεσθαι, μόνους δὲ τῶν
εὐκτηρίων εἴργεσθαι Εὐνομιανούς, Φωτεινιανούς, Μανιχαίους.
ΑΠ. 210-211.2 377

210

Gratian, when he heard of his uncle Valens’ death, immediately set out
for the Eastern Rome [i.e. Constantinople], and condemning the sav-
agery of his uncle Valens against the Christians, he quickly recalled some
of those who had been exiled by that man, restoring their property to
them and compensating them for the injuries they had suffered. He in-
troduced a law allowing all to gather in their own churches free from fear
and harrassment, forbidding from the places of worship only Eunomi-
ans, Photinians and Manichaeans.

211

1 In the reign of the emperor Theodosius, Maximus started a rebellion


against the Roman empire from the British provinces and attacked Gra-
tian, who was then hard-pressed in the war against the Alemanni. While
Gratian was crossing a river in the vicinity of the Gallic city of Lug-
dunum [Lyons], he fell victim to a treacherous plot by Andragathius, an
associate of the usurper. Gratian perished in the twenty-fourth year of
his life and in the nineteenth of his reign. 2 Maximus rebelled against
378 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ξίμῳ γέγονεν ἥδε. Οὗτος Θεοδοσίῳ τῷ βασιλεῖ κατὰ τὴν Βρεττανίαν


συστρατευσάμενος ἐν τοῖς Οὐάλεντος χρόνοις, δυσανασχετῶν ὅτι Θεο-
δόσιος ὑπὸ Γρατιανοῦ βασιλείας ἠξιώθη, αὐτὸς δὲ οὐδὲ εἰς ἀρχὴν ἔντιμον
ἔτυχε προελθών, ἤγειρε τοὺς ἐν Βρεττανίᾳ στρατιώτας εἰς τὸ κατὰ τοῦ
βασιλέως ἔχθος, καὶ ἀνηγορεύθη παρ’ αὐτῶν βασιλεύς. 3 Τοῦ τοίνυν 5
Γρατιανοῦ κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον ἀναιρεθέντος, περιῆλθεν ἡ ἀρχὴ
εἰς Οὐαλεντινιανὸν τὸν νέον καὶ Θεοδόσιον. ῾Οπηνίκα δὲ τὸν τοῦ βασι-
λέως φόνον εἰργάσατο Μάξιμος, εὐθέως ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἀφίκετο. Τότε
δὴ καὶ ὁ βασιλεὺς Θεοδόσιος ἐν φροντίδι μεγίστῃ καθίστατο δύναμίν τε
κατὰ τοῦ τυράννου ηὐτρέπιζεν, εὐλαβούμενος μὴ καὶ τῷ νεωτέρῳ Οὐ- 10
αλεντινιανῷ ἐπιβουλεύσειεν. Καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς εἰς τὸν κατὰ Μαξίμου
πόλεμον ἤλαυνε καταλιπὼν ἐν τῇ Κωνσταντίνου πόλει ᾿Αρκάδιον βα-
σιλεύοντα. Καὶ καταλαβὼν τὴν Θεσσαλονίκην εὑρίσκει τοὺς περὶ Οὐα-
λεντινιανὸν ἐν πολλῇ ἀθυμίᾳ διάγοντας, ὅτι δι’ ἀνάγκην τὸν τύραννον
ὡς βασιλέα ἐδέξαντο. ᾿Αναλαβὼν οὖν τὰς δυνάμεις τῶν στρατιωτικῶν 15
ταγμάτων ἐπὶ τὴν Μεδιόλανον ἐχώρει· ἐκεῖ γὰρ ὁ Μάξιμος τὰ τοῦ πο-
λέμου διήρτυεν. Οἱ δὲ περὶ τὸν τύραννον, ὡς τὴν τοῦ βασιλέως ἄφιξιν
ἐπύθοντο, οὐ πρὸς μικρὸν τὴν ὁρμὴν ἐνεγκεῖν ἠδυνήθησαν, ἀλλὰ κατα-
πτήξαντες δέσμιον αὐτῷ τὸν Μάξιμον ἄγουσιν· ὃς ἀνῃρέθη ἐν τῇ κʹ τοῦ
Αὐγούστου μηνός. ᾿Ανδραγάθιος δὲ ὁ τοῦ βασιλέως φονεύς, τῆς ἥττης 20
γενομένης, εἰς τὸν παρακείμενον ποταμὸν ῥίψας ἑαυτὸν ἀπεπνίγη. Τότε
οὖν οἱ βασιλεῖς νικηφόροι ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἐχώρουν, συμπαρομαρτοῦν-
τος αὐτοῖς καὶ τοῦ Θεοδοσίου παιδὸς ᾿Ονωρίου. ῏Ησαν οὖν ἐν τῇ ῾Ρώμῃ
ἐπινικίους ἑορτὰς ἐπιτελοῦντες· ὅτε δὴ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀγαθότητα Θεο-
δόσιος περὶ τὸν Σύμμαχον ἐπεδείξατο. Οὗτος γὰρ εἰς τοὺς ἀπὸ ὑπατίας 25

Fr. 211.3: 9 ὁ βασιλεὺς – 11 ἐπιβουλεύσειεν Socr. 5.12.1 11 Καὶ ὁ – 15 ἐδέξαντο


Socr. 5.12.9 15 ᾿Αναλαβὼν – 17 διήρτυεν Socr. 5.12.11 17 Οἱ δὲ – 380.2 προσκατέφυγεν
Socr. 5.14.1-6

3 ὑπὸ PS de Boor 1905 : ἀπὸ edd. 6 ἀναιρεθέντος P : ἀναιρεσθέντος S


7 οὐαλεντινιανὸν S : οὐαλεντιανὸν P similiterque ubique in seqq. 14 τὸν τύραννον
Müller 1851 ex Socr. 5.12.9 : τοῦ τυράννου PS 20 ἥττης corr. Müller 1851 : ἥττας
PS 21 ποταμὸν bis scr. PS

Fr. 211.3: 25 Οὗτος – 380.3 ἠξίωσε Suda κ 122, 11.10-13 ὅτι ἐπὶ Θεοδοσίου
τοῦ βασιλέως ῾Ρωμαίων Σύμμαχος ἀπὸ ὑπάτων εἰς τὸν τύραννον Μάξιμον βασιλικὸν
λόγον διεξῆλθε καὶ δεδιὼς τὸ τῆς καθοσιώσεως ἔγκλημα τοῖς τῶν ἐκκλησιῶν σηκοῖς
προσκαταφεύγει· ὃν ὁ Θεοδόσιος πάσης φιλανθρωπίας ἠξίωσε.
ΑΠ. 211.3 379

Gratian for the following reason: Maximus had served in Britain together
with the emperor Theodosius in the time of Valens and was greatly vexed
at the fact that Gratian deemed Theodosius worthy of the empire, while
he had not been advanced to a position of high standing; and so, having
stirred the British troops to anger against the emperor, he was proclaimed
emperor by them. 3 After Gratian had been killed in the aforementioned
way, power was transferred to the young Valentinian and Theodosius.
Immediately after the emperor’s murder had been accomplished, Max-
imus came to Rome. At this time also the emperor Theodosius was filled
with great concern and prepared a military force against the usurper,
while also taking measures to prevent him from making any attempt on
the younger Valentinian. And the emperor [Theodosius] proceeded to
war against Maximus, leaving Arcadius as emperor in Constantinople.
Upon his arrival in Thessalonica he found the retinue of Valentinian
in great despair because they had been forced by necessity to acknow-
ledge the usurper as emperor. He mustered his forces and advanced on
Mediolanum [Milan], for it was there that Maximus was making prepar-
ations for the war. Once the usurper’s followers heard of the emperor’s
arrival, and because they were unable to withstand his attack even for a
short time,1 they became afraid and brought Maximus to the emperor
in chains, and he was put to death on the twentieth of August. An-
dragathius, the murderer of the emperor [Gratian], hurled himself into
the adjacent river after the defeat and was drowned. Then the victori-
ous emperors made their entry into Rome, accompanied by Honorius,
the son of Theodosius. At Rome they instigated victory celebrations; it
was on this occasion that Theodosius showed clemency in the case of
Symmachus. For this man, who was of consular rank, had delivered an

1
See the original passage in Socr. 5.14.1.
380 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τελῶν βασιλικὸν λόγον εἰς τὸν Μάξιμον διεξῆλθεν, καὶ δεδιὼς τὸ τῆς καθ-
οσιώσεως ἔγκλημα τοῖς τῶν ἐκκλησιῶν σηκοῖς προσκατέφυγεν· ὃν ὁ βα-
σιλεὺς πάσης φιλανθρωπίας ἠξίωσε καὶ τῷ τῆς βουλῆς τάγματι συγκα-
τέγραψεν.

212 5

EI 79 1 ῞Οτι ἐπὶ Θεοδοσίου τοῦ βασιλέως Οὐαλεντινιανὸς ὁ νέος βασιλεὺς ἀγ-


γέλλεται ἐξ ἐπιβουλῆς τοιᾶσδε τεθνηκέναι. ῾Ο τούτου πατὴρ Οὐαλεντι-
νιανὸς γυναιξὶ πλείοσιν ἐχρήσατο παρὰ τοὺς διατεταγμένους ῾Ρωμαίων
νόμους. ῾Η τοίνυν τούτου δευτέρα γυνὴ θυγάτηρ μὲν ἐλέγετο γεγενῆ-
σθαι ᾿Ιούστου, Μαγνεντίου δὲ γυνὴ τοῦ τυραννήσαντος κατὰ τοὺς Κων- 10
σταντίου χρόνους, διὰ νεότητά τε οὐ τυχοῦσα τέκνων ἐξ ἐκείνου χηρεύ-
ουσα καὶ ἐγκρατευομένη διετέλει. ῟Ης διὰ κάλλους ὑπερβολὴν ἐρασθεὶς
ὁ βασιλεὺς ἄγεται ταύτην κατὰ δεύτερον γάμον· ἐξ ἧς Οὐαλεντινιανὸς
ὁ νέος ὁ Θεοδοσίῳ συμβασιλεύσας ἐτέχθη, καὶ Γάλλα ἡ Θεοδοσίῳ συν-
αφθεῖσα μετὰ τὴν Φλακίλλης τελευτήν, καθ’ ὃν καιρὸν τόν τε Μάξιμον 15
ἐνίκα καὶ τὸν Οὐαλεντινιανὸν ἔσωζεν· ὥστε ὑπῆρχεν αὐτῷ πρὸς τὰ κοι-
νὰ τῆς βασιλείας καὶ ἡ τῆς κηδείας συνάφεια. Τότε δὴ οὖν τῆς τοῦ Οὐ-
αλεντινιανοῦ ἀναιρέσεως διαγγελθείσης, μέγιστον κατεῖχε πένθος αὐτόν
τε τὸν βασιλέα τῆς ἕω καὶ τὴν ἀδελφὴν τοῦ τετελευτηκότος βασιλίδα
Γάλλαν, μεγάλη τε ἐμελετᾶτο τοῦ πολέμου σπουδὴ κατὰ τοῦ τὸν φόνον 20
ἐργασαμένου. ᾿Αρβωγάστης δὲ ἦν, ἐκ τοῦ Φράγκων γένους, Βάνδωνος
τοῦ πρὸς Γρατιανοῦ τοῦ βασιλεύσαντος τὴν στρατοπεδαρχικὴν ἐξου-
σίαν ἐπιτραπέντος υἱός, φλογοειδής τε καὶ βάρβαρος τὴν ψυχήν, ὃς τὸν
Οὐαλεντινιανὸν βιασάμενος εἰς τὴν τοῦ πατρὸς παρῆλθε στρατηλασίαν·
Fr. 212 = fr. 187 M = fr. 280 R; Cramer 1841, ii, 65-67, Blockley 1983, 82, 84, 88, 90 |
P (f. 135r-f. 136v) S (f. 137v-f. 139r)

Fr. 212: 6 ῞Οτι – 384.2 βασιλεύοντα = Eun. 58.2 384.2 οὓς δὴ – 384.29 τυράννου =
Eun. 60.1

6 ἐπὶ P : in textu om. S : add. in mg. S2 οὐαλεντιανὸς PS 11 ante διὰ verbum ἣ


add. Müller 1851 τε om. Müller 1851 13 οὐαλεντιανὸς ut solet P : οὐαλενιανὸς
S 14 συμβασιλεύσας corr. Cramer 1841 : συμβαλεύσας PS 19 τετελευτηκότος
P : τελευτηκότος S 20 τοῦ τὸν Cramer 1841 : τοῦτον PS 21 ἀρβωγάστης S :
ἀρβογάστης P βάνδωνος P : βανδονος S : Βαύδωνος Müller 1851
ΑΠ. 212.1 381

imperial panegyric on Maximus and, fearing impeachment for high trea-


son, sought asylum in a church; the emperor deemed him worthy of his
full compassion and enrolled him in the senatorial order.

212

1 During the reign of the emperor Theodosius it was announced that


the young emperor Valentinian had been killed as the result of a plot, the
manner of which was as follows. His father Valentinian had a number
of wives contrary to Roman law. His second wife was said to have been
the daughter of Justus and formerly the wife of Magnentius, a usurper
during the reign of Constantius. On account of her youth she had had
no children by Magnentius and was at the time living as a celibate widow.
The emperor fell in love with her because of her great beauty and made
her his second wife. Her children were the younger Valentinian, co-
emperor with Theodosius, and Galla, who was married to Theodosius
after the death of Flacilla, at the time when he defeated Maximus and
saved Valentinian. Thus, in addition to being Theodosius’ partner in
the empire, he was also related to him by marriage. When the murder
of Valentinian was reported, great grief fell upon the emperor of the
East and the dead man’s sister, the empress Galla, and they became very
eager for war against the murderer. This was Arbogast, a Frank and
a man of fiery and barbarous spirit, the son of Baudo, who had been
appointed magister militum by the emperor Gratian. Arbogast compelled
Valentinian to allow him to succeed his father as general, for it was im-
382 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

οὐ γὰρ ἦν ἀντιλέγειν αὐτῷ διὰ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις ῥώμην. Οὗτος γοῦν
πολλοὺς τῶν ἐν ἀξιώμασι παρὰ τὴν τοῦ βασιλέως βουλὴν διεχειρίζετο,
καὶ τούτους οὐ μόνον ἀγνοοῦντος τοῦ κρατοῦντος, ἀλλὰ καὶ κωλύοντος·
ἐν οἷς καὶ τὸν ᾿Αρμόνιον, ὃς Ταύρου μὲν ἦν παῖς τοῦ τὴν ὕπατον διέπον-
τος, ἐπειδή τι τὸν ᾿Αρβωγάστην ἐλύττησεν, ὁ μὲν ἐπὶ τὸ ξίφος τὴν χεῖρα 5
ἔτρεψεν, ὁ δὲ ᾿Αρμόνιος τῷ βασιλεῖ τὸ σῶμα παραδοὺς σὺν τῇ ἁλουρ-
γίδι κατετέμνετο· ἐκ τούτου τε πολλὴ πρὸς τὸν στρατοπεδάρχην καὶ
τὸν βασιλέα γέγονεν ἡ ὑπόνοια. Καὶ ὁ μὲν Οὐαλεντινιανὸς τὴν Θεο-
δοσίου λάθρα μετεπέμπετο συμμαχίαν, ὡς μὴ δυνάμενος φέρειν τὴν τοῦ
τυράννου θρασύτητα· πλὴν ὥς τι σοφὸν κατὰ τοῦ τυράννου πράττειν 10
ἡγούμενος γραμματεῖον αὐτῷ τῆς διαδοχῆς ἐπὶ τοῦ συνεδρίου δίδωσιν.
῞Οπερ δεξάμενος ὁ βάρβαρος καὶ ἀναγνοὺς παραχρῆμα τοῖς ὄνυξι διε-
σπάραξεν, λεοντώδει δὲ τῇ φωνῇ κατὰ τοῦ βασιλέως ὀργισθείς, ἀπῄει
πρόκωπον ἔχων τὸ ξίφος. Πολέμιος τοίνυν ἀπεδείχθη φανερὸς τῇ ῾Ρω-
μαίων ἀρχῇ. Καὶ ὁ μὲν Οὐαλεντινιανὸς ἐβούλετο παραχρῆμα πρὸς τὸν 15
Θεοδόσιον ἐξιππεύσασθαι, ὁ δὲ βάρβαρος τὴν κατ’ αὐτοῦ κίνησιν ἐπι-
τείνας, πρός τι πολισμάτιον ᾿Ιταλικὸν Βέρναν λεγόμενον διατρίβοντι καὶ
ῥᾳθυμότερον περὶ τὴν τοῦ πολιχνίου φρουρὰν διαγενομένῳ προσπεσὼν
καὶ ἀφύλακτον τοῦτον εὑρὼν ξίφει διεχρήσατο. Οὕτω μὲν οὖν Οὐαλεντι-
νιανὸς ὁ νέος βιώσας ἔτη κʹ, βασιλεύσας δὲ ἔτη ηʹ, καταστρέφει τὸν βίον. 20
2 ῾Ο δὲ ᾿Αρβωγάστης, † Εὐγένιον αὐτῷ ἐπὶ σοφιστικὸν ἐγκαθήμενον
θρόνον, καὶ ὑπὸ γλώττης εὐδοκιμοῦντα, ὁ θεῖος ἐπέστη Σεριχομήριος,
ἡνίκα παρὰ τὸν Θεοδόσιον μετὰ τὴν Μαξίμου νίκην ἐν τοῖς ἑῴοις βασι-
λείοις ἀπήγετο. Καὶ ὁ μὲν Σεριχομήριος τὸ σῶμα καμὼν ἐτελεύτα κατὰ
τὴν Κωνσταντίνου· τὸν δὲ Εὐγένιον ὁ βάρβαρος βασιλέα τῶν ἑσπερίων 25
ἀποδείξας ἄκοντί γε περιτίθησι τὸ σχῆμα. ῞Οστις εὐθέως πρεσβείαν

1 Οὗτος Müller 1851 : οὕτω PS ante Οὗτος lacunam susp. est Müller 1851
γοῦν PS : γὰρ Cramer 1841 2 ἀξιώμασι S : ἀξιώματι P 5 τι PS : τε Cramer
1841 : δὲ Müller 1851 ἐλύττησεν PS : ἐλύπησεν Müller 1851 8 οὐαλεντιανὸς
PS 13 ἀπῄει corr. Müller 1851 : ἀπίει PS 17 ἰταλικὸν βέρναν PS : Κελτικὸν Βιένναν
in app. corr. Müller 1851 21 ἀρβωγάστης S : ἀρβωγάστος P1 corr. ex ἀρβογάστος
P post ᾿Αρβωγάστης lacunam susp. est Roberto 2005 22 ἐπέστη σεριχομήριος
PS de Boor 1905 : ἐπέστησε ῾Ριχομήριος Müller 1851 : ἐπέστη ῾Ριχομήριος Blockley
1983 24 Σεριχομήριος PS de Boor 1905 : ῾Ριχομήριος Müller 1851 Blockley 1983
ΑΠ. 212.2 383

possible to oppose him owing to his prowess in war. He slew many per-
sons of high standing in the emperor’s council, not merely without the
emperor’s knowledge but despite his attempts to prevent it. Amongst
these was Armonius, the son of Taurus the consul. When he annoyed Ar-
bogast and the latter reached for his sword, Armonius fled to the emperor
for protection, but he was run through together with the imperial robe.
As a result there was much mutual suspicion between the general and the
emperor. Valentinian secretly sought an alliance with Theodosius, saying
that he could not endure the savageness of the tyrant. However, thinking
to outwit the tyrant, in a council-meeting Valentinian handed him a re-
script announcing his removal from office. The barbarian took it, read it
and tore it to shreds with his claws, and, having roared out his rage at the
emperor, walked out with sword drawn. Thus he was declared a public
enemy of the Roman state, and Valentinian wished immediately to ride
off to Theodosius. The barbarian set out against Valentinian and fell in
with him while he was staying at a small town in Italy called Verna and
had neglected to pay proper attention to the defence of the tiny place.
Catching him unawares, he cut him down with his sword. Thus died
the younger Valentinian, having lived for twenty years and reigned for
eight. 2 Arbogast [. . . ] his uncle Serichomer1 set Eugenius, who held
a professorial chair and had a high reputation for eloquence, [. . . ]2 at
the time when he was leaving to join Theodosius at the eastern court
after the victory over Maximus. Serichomer fell sick and died at Con-
stantinople, whereas the barbarian made Eugenius emperor of the West,
clothing him in the imperial regalia against his will. Eugenius immedi-

1
i.e. Richomer.
2
The text of the sentence is corrupt. Blockley (1983) translates: “Arbogast was in-
troduced to Eugenius, who held a sophistic chair and had a high reputation for
eloquence, by his uncle Serichomer at the time when the latter was leaving to
join Theodosius at the eastern court after the victory over Maximus.” Roberto
(2005) translates: “Arbogaste [***], a lui lo zio Ricomere aveva preposto Eugenio,
che occupava una cattedra di sofista e si distingueva per eloquenza, al momento
in cui, dopo la vittoria su Massimo, si recò presso Teodosio alla corte d’Oriente.”
Even though the two extant manuscripts clearly separate the two words ἐπέστη
σεριχομέριος by a space, an additional σε at the end of ἐπέστη can be suspected:
ἐπέστησεσεριχομέριος. The reading ἐπέστησε ριχομέριος is unlikely, as the name
σεριχομέριος appears several lines later, where it is not preceded by a word ending
in σε.
384 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πρὸς τὸν Θεοδόσιον ἔστειλε πειρώμενος, εἰ ὁμολογοίη φίλος εἶναι καὶ δέ-
χοιτο αὐτὸν βασιλεύοντα. Οὓς δὴ ὁ Θεοδόσιος ποικίλοις διακρουσάμε-
νος λόγοις καὶ φιλανθρώποις ἀποκρίσεσι δελεάσας ἀπεπέμψατο. Αὐτὸς
δὲ ῾Ρωμαϊκὸν μὲν τὸν Τιμάσιον, Σκυθικὸν δὲ τὸν Γαινάν, ἐξ ᾿Αλανῶν δὲ τὸν
Σαοὺλ ἄρχοντας τῶν στρατοπέδων παραλαβών, ἅμα δὲ καὶ Στελίχωνα 5
τοῖς στρατεύμασιν ἐπιστήσας (ὃς ἦν μὲν καὶ αὐτὸς ἀνέκαθεν τοῦ Σκυθι-
κοῦ γένους, τῆς δὲ τοῦ βασιλέως ἀδελφῆς Βερήνης αὐτῷ προσμανείσης,
βασιλέως οὐδὲν ἀπελείπετο), πολλούς τε τῶν Θρᾳκίων Οὔννων σὺν τοῖς
παρεπομένοις φυλάρχοις διαναστήσας εἴχετο τῆς πρὸς τὴν ᾿Ιταλίαν πο-
ρείας, ὡς ἂν τὸν Εὐγένιον μηδέν τι προσδοκῶντα ἀπαράσκευον καταλά- 10
βοι. ᾿Εξιόντι δὲ αὐτῷ τῆς αὐλῆς ἡ βασίλισσα τελευτᾷ. 3 ῾Οπηνίκα δὲ
τοῖς τῆς ᾿Ιταλίας προσῆλθεν ὅροις, τῷ παραλόγῳ τῆς ὀξύτητος καὶ τῷ
τάχει τῆς ἀφράστου διαδρομῆς ὁ Εὐγένιος ἔπτηξεν, ἀνὴρ ἄπειρος πολέ-
μου καὶ σάλπιγγος. ῾Ο δὲ ᾿Αρβωγάστης ἀντεμάνη ἐπιθυμῶν πολέμου
καὶ μάχης καὶ φόνων καὶ πολὺ τῆς ἡμέρας διαγωνισάμενος· καθ’ ἣν ὁ ἥ- 15
λιος ἀφανὴς ἐγένετο τοῖς ἀνθρώποις περὶ μέσην τῆς ἡμέρας ὥραν, ὥστε
καὶ ἀστέρας φανῆναι, καὶ νυκτομαχοῦντες ἅπαντες ἀνηλίσκοντο συνδα-
πανώμενοι ξίφεσιν. ῎Αχρι μὲν οὖν περὶ τρίτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἐν
τούτοις τὰ τῶν στρατοπέδων ὑπῆρχεν. ᾿Επειδὴ δὲ Θεοδόσιος, τότε μὲν
ὑπαναχωρήσας, τὸν δὲ θεὸν ἱκετεύσας, καθεύδουσι τῇ ἑξῆς τοῖς ἐναντίοις 20
ἐπιπίπτει, τὸ μὲν πλεῖστον ἐν ταῖς εὐναῖς, τὸ δὲ ἀνιστάμενον τῶν ὅπλων
γεγυμνωμένον διεχειρίζετο, αὐτόν τε τὸν Εὐγένιον ζωγρήσας τῆς κεφα-
λῆς ἀποτέμνει, καὶ μακρῷ δόρατι περιπήξας ἐν ὅλοις τοῖς τῆς ᾿Ιταλίας
ὅροις διεπόμπευσεν, ὡς ἅπαν τὸ τῶν πολεμίων πλῆθος πρὸς τὸν νενικη-
κότα χωρεῖν καὶ τοῖς αὐτοῦ πείθεσθαι διατάγμασιν. ῾Ο δὲ ᾿Αρβωγάστης, 25
ἐν τούτῳ τε τὸ μανικὸν τῆς βαρβάρου φύσεως ἀποδείξας, αὐτοχειρίᾳ δι-
εφθάρη τῷ σφετέρῳ περιπεσὼν ξίφει. ᾿Επὶ τούτοις τε θρίαμβοι κατὰ τὴν
῾Ρώμην ἐγένοντο, καὶ στεφανηφορεῖν τὴν ἁπανταχοῦ τῶν ὑπηκόων γῆν
ἐδόκει καὶ πανηγυρίζειν ἐπὶ τῇ καθαιρέσει τοῦ τυράννου.

4 τὸν Cramer 1841 Müller 1851 γαινάν corr. S2 : γαιαναν PS 5 Στελίχωνα


PS de Boor 1905 Blockley 1983 : Στιλίχωνα Cramer 1841 Müller 1851 7 ἀδελφῆς
PS : ἀδελφοῦ θυγατρὸς in app. corr. Müller 1851 Βερήνης PS de Boor 1905 :
Σερήνης Müller 1851 Blockley 1983 προσμανείσης PS : προσγαμηθείσης in app.
corr. Müller 1851 8 Θρᾳκίων PS de Boor 1905 Blockley 1983 : Θρᾳκῶν Cramer
1841 Müller 1851 21 τὸ δὲ Müller 1851 : τὸν δὲ PS 22 γεγυμνωμένον Cramer
1841 : γεγυμνωμένου PS 23 περιπήξας P : περιπτήξας S
ΑΠ. 212.3 385

ately sent an embassy to Theodosius to find out whether the latter was
willing to be his friend and accept him as emperor. After ensnaring
Eugenius’ envoys with elusive replies and beguiling them with gener-
ous words, Theodosius sent them home. In command of the forces he
placed the Roman Timasius, the Scythian Gainas and the Alan Saul, and
he also made Stilicho general, a man who was himself of Scythian des-
cent but enjoyed power equal to the emperor since he was married to
Verena,1 the sister of the emperor; he also summoned many of the Huns
of Thrace, who served under their tribal chieftains. Then he set out
for Italy in order to catch Eugenius unawares, as he was not expecting
any move. As he [Theodosius] was leaving the palace, the empress died.
3 When Theodosius reached the borders of Italy, Eugenius, who lacked
military experience, was alarmed by the emperor’s unexpected swiftness
and the speed of his advance, which had gone unobserved. But Arbo-
gast raged against him, being eager for war and fighting and slaughter,
and he fought on for the most part of the day. In the middle of the day
the sun was eclipsed and the stars appeared, so that the soldiers, fight-
ing a night-battle, were all cut down, killing each other indiscriminately
with their swords. This was the situation until about the third watch
of the night. Then Theodosius withdrew from the battle and prayed to
God. On the next day he fell upon the enemy while they were asleep,
slaughtering the majority in their beds and cutting down unarmed those
who leapt up to face him. Eugenius he captured alive and, having cut off
his head, stuck it on a long spear and paraded it throughout the territory
of Italy, so that all the enemy soldiers came to the victor and obeyed his
commands. Meanwhile Arbogast showed his native barbarian madness
by falling on his sword and killing himself. A triumph was held for this
victory at Rome, and all the provinces were wreathed in celebration of
the destruction of the usurper.2

1
i.e. Serena.
2
For the historical background see Croke 1976.
386 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

213

EV 67 ῞Οτι οἱ ἐπίτροποι ᾿Αρκαδίου καὶ ᾿Ονωρίου ῾Ρουφῖνος καὶ Στελίχων ἄμφω


τὰ πάντων συνήρπαζον, ἐν τῷ πλούτῳ τὸ κράτος τιθέμενοι. Καὶ οὐδεὶς
εἶχεν ἴδιον οὐδὲν εἰ μὴ ῾Ρουφίνῳ καὶ Στελίχωνι ἔδοξεν· δίκαι τε ἅπασαι
πρὸς τοῦτο ἐκρίνοντο· καὶ πολὺς ἦν ὄχλος τῶν περιθεόντων εἴ πού τινι 5
χωρίον κάλλιστον ἦν· καὶ ὁ δεσπότης εὐθὺς συνηρπάζετο. ῾Εκάτερός τε
αὐτῶν τὴν βασιλείαν περιεσκόπει.

214

EV 68 ῞Οτι Εὐτρόπιος ὁ τοῦ ᾿Αρκαδίου πρόκοιτος οὐδὲν τῶν δεινῶν ἀπελίμπα-


νεν, τὰς μὲν ἀρχὰς δημοσίᾳ πιπράσκων καὶ τοὺς τῆς δυνάμεως συκοφαν- 10
τῶν ἐξορίαις τε τοὺς μεγιστᾶνας ὑποβάλλων καὶ πᾶσαν ὕβριν τοῖς τῆς
συγκλήτου βουλῆς ἐπάγων. ᾿Αλλ’ οὐδὲ τῆς τῶν βαρβάρων ἀπείχετο

Fr. 213 = fr. 188 M = fr. 281 R; Valois 1634, 849 | T (f. 101v) Fr. 214 = fr. 189 M =
fr. 283 R; Valois 1634, 849 | T (f. 101v)

Fr. 213: cf. Eun. 62.2 Fr. 214: 388.2 Καί ποτε – 388.10 γεγραμμένου cf. Socr. 6.5.3-7

2 ᾿Ονωρίου T Büttner-Wobst 1906b : ῾Ονωρίου Müller 1851 5 τοῦτο T : τούτων


Müller 1851 πού Müller 1851 : τω sine acc. et sp. T

Fr. 213: 2 ἄμφω – 6 συνηρπάζετο cf. etiam Suda ρ 240, 301.1-5, qui locus ad Eun-
apium, Joannis fontem, redit, neque e Joanno derivatus est. Fr. 214: Suda ε 3777,
476.7-20 Εὐτρόπιος, ὁ τοῦ ᾿Αρκαδίου τοῦ βασιλέως πρόκοιτος· ὃς οὐδὲν τῶν δεινῶν
ἀπελίμπανεν, τάς τε ἀρχὰς δημοσίᾳ πιπράσκων καὶ τοὺς τῆς δυνάμεως συκοφαντῶν
ἐξορίαις τε τοὺς μεγιστᾶνας ὑποβάλλων καὶ πᾶσαν ὕβριν τοῖς τῆς συγκλήτου βουλῆς
ἐπάγων. ἀλλ’ οὐδὲ τῆς τῶν βαρβάρων ἀπείχετο συμμαχίας, ὡς ἂν αὐτὸς ἐλπίζων ἐς τὴν
τοῦ βασιλέως μεταβαίνειν ἀξίαν. καί ποτε καὶ τοὺς ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πεφευγότας συλ-
λαμβάνειν βουλόμενος προὔθηκεν ἐπιτρέπων τούτους ἐκ τῶν θυσιαστηρίων ἀφέλκεσθαι.
καὶ ὁ μὲν νόμος ἐγέγραπτο, δίκη δὲ εὐθέως τῆς ὠμότητος ἠκολούθει. μετ’ οὐ πολὺ γὰρ
προσκρούσας τῷ βασιλεῖ Εὐτρόπιος ἐν τοῖς πρόσφυξιν ἐγένετο καὶ ὑπὸ τὸ θυσιαστήριον
ἔκειτο, ᾿Ιωάννου ἐπισκοποῦντος τοῦ Χρυσοστόμου, ἐκεῖθέν τε ἀφαιρεθεὶς νυκτὸς τῆς
κεφαλῆς ἀποτέμνεται. οὕτω μὲν ὁ Εὐτρόπιος δίκας τῆς ἁμαρτάδος ὑποστὰς καὶ ἐξ
αὐτοῦ τοῦ καταλόγου τῶν ὑπάτων ἠμείφθη, μόνου τοῦ συνυπατεύσαντος Θεοδώρου
γεγραμμένου. | Cf. etiam Suda υ 169, 646.24-647.2, quem locum ex alio titulo Con-
stantiniano esse petitum patet, ut Büttner-Wobst 1906b, 203 n.
ΑΠ. 213-214 387

213

The two guardians of Arcadius and Honorius, Rufinus and Stilicho,


plundered the possessions of everybody, since they held wealth to be
power. And no one kept any of his possessions unless Rufinus and Sti-
licho permitted it; all lawsuits were decided to this effect; and large was
the number of men who raced around the empire to search out where
the best estates lay, and the owners were immediately arrested. Each of
them cast his eye about the empire.1

214

Eutropius, the cubicularius of Arcadius, committed every conceivable evil


deed: he openly offered official positions for sale, slandered the powerful,
exiled men of elevated rank, and treated the senate in the most ignomini-
ous way. He even did not shrink from making an alliance with the bar-

1
As Blockley (1983, ii, 145 n. 128) notes, this sentence “presumably refers to the
activities of their [i.e. Rufinus and Stilicho’s] agents rather than to any vigilance on
behalf of the state.” “Each of them” could also point to Rufinus and Honorius.
388 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

συμμαχίας, ὡς ἂν αὐτὸς ἐλπίζων εἰς τὴν τοῦ βασιλέως μεταβαίνειν ἀξίαν.


Καί ποτε καὶ τοὺς ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πεφευγότας συλλαμβάνειν βουλό-
μενος προὔθηκεν, ἐπιτρέπων τούτους ἐκ τῶν θυσιαστηρίων ἀφέλκεσθαι.
Καὶ ὁ μὲν νόμος ἐγέγραπτο, δίκη τε εὐθέως τῆς ὠμότητος ἠκολούθει.
Μετ’ οὐ πολὺ γὰρ προσκρούσας τῷ βασιλεῖ Εὐτρόπιος ἐν τοῖς πρόσ- 5
φυξιν ἐγένετο καὶ ὑπὸ τὸ θυσιαστήριον ἔκειτο ᾿Ιωάννου ἐπισκοποῦντος
τοῦ Χρυσοστόμου· ἐκεῖθέν τε ἀφαιρεθεὶς νυκτὸς τῆς κεφαλῆς ἀποτέμνε-
ται. Οὕτω μὲν οὖν Εὐτρόπιος δίκας τῆς ἁμαρτάδος ὑποστὰς καὶ ἐξ αὐ-
τοῦ τοῦ καταλόγου τῶν ὑπάτων ἠμείφθη, μόνου τοῦ συνυπατεύσαντος
Θεοδώρου γεγραμμένου. 10

215

EI 80 1 ῞Οτι ῾Ρουφῖνος ὁ ἐπίτροπος ᾿Αρκαδίου ἐξ ἐπιβουλῆς Εὐτροπίου τοῦ


προκοίτου τῆς ᾿Αρκαδίου διήμαρτε κηδείας· ἀλλ’ ὅμως τῇ πλεονεξίᾳ καὶ
τῇ χαλεπότητι τῶν τρόπων πᾶσιν ὑπέροπτος ἦν, τόν τε βασιλέα οἰ-
κειότητι τῶν βαρβάρων καταπλήττων καὶ βαρεῖαν ἐπιτιθεὶς ἀνάγκην 15
πρὸς τὸ κοινωνῆσαι τῆς ἁλουργίδος αὐτῷ· ποτὲ δὲ καὶ πλῆθος βαρβά-
ρων εἰσαγαγών, ὧν ᾿Αλάριχος ἡγεῖτο, πᾶσαν ὁμοῦ τὴν ῾Ελλάδα καὶ τὰ
περὶ τὴν ᾿Ιλλυρίδα διεπόρθει, ὡς καὶ δῆλος ἅπασι γενέσθαι τῇ τῆς τυ-
ραννίδος ἐπιβουλῇ. 2 ῾Ο μὲν γὰρ ὑπέχαιρε καὶ τὸν κοινὸν ὄλεθρον ἰδίαν
κρηπῖδα τῆς βασιλείας ὑπελάμβανεν· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐν ἀφασίᾳ διετέλει. 20
Οὐ μὴν καὶ ὁ Στελίχων ἐνταῦθα ὅμοιος ἦν, ἀλλὰ διέπλευσε μὲν αὐτὸς ἐς
τὴν ῾Ελλάδα, καίτοι μηδὲν προσήκουσαν τοῖς τῆς ἑσπερίας τέρμασι, τὰς
τῶν ἐνοικούντων οἰκτείρας συμφοράς· καὶ τοὺς βαρβάρους σπάνει τῶν
ἀναγκαίων διαφθείρας ἔπαυσε τῆς τῶν ἐπιχωρίων ὁρμῆς. Συγκαλεσά-
μενος δὲ Γαινάν, ὃς τότε τῶν ἑσπερίων στρατοπέδων ἔξαρχος ἦν, ἀρτύει 25
τὴν κατὰ ῾Ρουφίνου σκευήν· ὅτε δὴ καὶ ὁ τοῦ ᾿Αρκαδίου στρατὸς ἔκ τε
Fr. 215 = fr. 190 M, pars prior = fr. 282 R; Cramer 1841, ii, 67f., Blockley 1983, 92, 94
| P (f. 136v-f. 137r) S (f. 139r)

Fr. 215 = Eun. 64.1

3 προὔθηκεν T Suda ε 3777 de Boor 1905 : νόμον προὔθηκεν Müller 1851 e Suda υ 169
4 τε T : δὲ Müller 1851 e Suda ε 3777 6 ἐπισκώπτοντος Müller 1851 9 ἠμείφθη
T : ἠλείφθη Müller 1851 13 κηδείας de Boor 1905 Blockley 1983 : κηδίας PS edd.
24 post τῆς verbum κατὰ add. Müller 1851
ΑΠ. 215.1-2 389

barians, because he was hoping to attain the imperial dignity for himself.
Once, since he wanted to seize some people who had taken refuge in the
churches, he made a proposal allowing these men to be dragged away
from the sacred altars. The proposal was passed into law and the just
punishment for this cruelty followed. For not long afterwards, Eutropius
incurred the displeasure of the emperor and found himself among those
who fled for protection to the church, lying beneath the altar at the time
when John Chrysostom was a bishop;1 at night he was dragged from
there and decapitated. In this manner Eutropius was punished for his
transgression and his name was effaced from the list of the consuls, and
only that of Theodore, his colleague in office, remained.2

215

1 Rufinus, the guardian of Arcadius, was foiled in the marriage alliance


through the plotting of Eutropius, Arcadius’ cubicularius. But on ac-
count of his greedy and cruel ways he despised everyone and terrified
the emperor by his close relations with the barbarians, putting pressure
on Arcadius to make him co-emperor. On one occasion Rufinus actu-
ally introduced a force of barbarians led by Alaric and ravaged the whole
of Greece and the regions around Illyria. As a result it was clear to all
that he was plotting usurpation. 2 He secretly rejoiced and regarded the
universal destruction as the basis of his power. The emperor remained in-
capable of action; Stilicho, however, adopted a different course of action.
Out of pity for the misfortunes of the inhabitants of Greece he sailed
there, even though it was not part of the western empire, and having
destroyed the barbarians by starvation, he put an end to their onslaught
upon the native population. Summoning Gainas, who was at the time
a general of the western army, he made ready his plot against Rufinus.
When Arcadius’ army was on its way back from the destruction of Euge-

1
See Chrysostom, Orat. in Eutropium, 1.3.
2
See Buck 1992.
390 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τῆς Εὐγενίου καθαιρέσεως καὶ τῆς τῶν βαρβάρων τῶν κατὰ τὴν ᾿Ιλλυ-
ρίδα διώξεως ἐπὶ τὴν Κωνσταντίνου πόλιν ἐχώρει. ῾Ο μὲν γὰρ βασιλεὺς
κατὰ τοὺς παλαιοὺς νόμους εἰς ὑπάντησιν τῶν στρατοπέδων ἐκ τῆς πό-
λεως προῆλθεν, καὶ ὁ Γαινὰς αὐτὸν ἐφρούρει, πᾶσα δὲ ἦν ἀνάγκη καὶ τὸν
τῆς αὐλῆς ἔπαρχον συνεξιέναι· ῾Ρουφῖνός τε ἦν καὶ ἅμα τε ὁ βασιλεὺς ὑπὸ 5
τῶν στρατοπέδων Αὔγουστος ὀνομάζεται, καὶ ῾Ρουφῖνος κατετέμνετο,
ταύτης τε ἔτυχε τῆς τελευτῆς. Παῖδες δὲ αὐτοῦ καὶ γαμετὴ πρὸς τὴν ἐκ-
κλησίαν κατέφυγον, διηρπάζοντο δὲ ἀκωλύτως ἅπαντα ὅσα κατὰ τὴν
δυναστείαν ἐκτήσατο.

216 10

EI 81 1 ῞Οτι Γαινὰς ὁ τῶν ἑῴων στρατοπέδων ἔξαρχος βάρβαρος ὢν τὸ γέ-


νος καὶ ὑπὸ ῾Ρωμαίων κατ’ ὀλίγου ἐπὶ τὴν στρατηγίδα προελθὼν ἄρχειν
διενοεῖτο, ὅπως ἂν καὶ αὐτῆς τῆς βασιλείας κρατήσοι. Καὶ πᾶν μὲν τὸ
Γότθων ἔθνος ἐκ τῆς ἑαυτοῦ χώρας μετεπέμψατο, τοὺς δὲ αὐτῷ ἐπιτη-
δείους τῶν στρατιωτῶν ἀριθμὸν ἔχειν κατέστησεν. Τριβιγίλδου δὲ ἑνὸς 15
τῶν ὑποστρατήγων αὐτοῦ χιλιαρχοῦντος τῶν ἐνιδρυμένων τῇ Φρυγίᾳ
στρατιωτῶν, καὶ γνώμῃ αὐτοῦ Γαινᾶ νεωτερίσαντος καὶ τὰ Φρυγῶν
ἔθνη παντάπασιν ἀνατρέποντος, ἐπειδὴ ᾿Αρκάδιος μηδὲν προειδόμενος
τὸν Γαινὰν ἔπεμψεν, εὐθὺς ἐπορεύετο, τῷ μὲν λόγῳ κατὰ Τριβιγίλδου,
τῷ δὲ ἔργῳ τυραννῆσαι βουλόμενος. ῏Ηγε δὲ μετ’ αὐτοῦ Γότθων τε καὶ 20
ἑτέρων βαρβάρων οὐκ ὀλίγας μυριάδας, καὶ καταλαβὼν τὴν Φρυγίαν

Fr. 216 = fr. 190 M, pars secunda = fr. 284 R; Cramer 1841, ii, 68-70 | P (f. 137r-f. 138v)
S (f. 139r-f. 140v)

Fr. 216: 11 ῞Οτι – 13 κρατήσοι cf. Socr. 6.6.2sq. 13 Καὶ πᾶν – 394.26 βαρβάροις
Socr. 6.6.4-34

5 τε ἦν PS de Boor 1905 Blockley 1983 : τις ἦν Cramer 1841 : δὲ ἦν Müller 1851


11 ῞Οτι S2 : τι PS : τότε coni. Müller 1851 12 ὀλίγου PS : ὀλίγον Kambylis
15 τῶν στρατιωτικῶν ἀριθμῶν (στρατηγοὺς vel τὰς ἀρχὰς) ἔχειν κατέστησεν collato
Socrate coniecit vel potius Socratis verba e hoc loco corrigere voluit Müller 1851
Τριβιγίλδου Cramer 1841 : τριβιγγίλδου PS 16 αὐτοῦ PS de Boor 1905 : αὐτῷ
edd. 19 τριγιβίλδου S
ΑΠ. 216.1 391

nius and the pursuit of the barbarians in Illyria and was approaching
Constantinople, the emperor, in accordance with ancient custom, went
out from the city to greet the army, with Gainas guarding him; and there
was a strict requirement that the praetorian prefect (this was Rufinus)
accompany the emperor. At one and the same time the emperor was
hailed Augustus by the army and Rufinus was cut down, and thus he
met his end. His wife and children fled to the church, and they1 seized
for themselves without hindrance all that he had accumulated during his
period of power.

216

1 Gainas, comes rei militaris per Orientem, was of barbarian origin; he


gradually advanced to the position of magister utriusque militiae among
the Romans and started to think even of gaining control over the empire.
He sent for all the Goths from his own country and put his close friends
in charge of army units. After Tribigild, one of his subordinates who
was in charge of the forces in Phrygia, had started a revolt in accordance
with Gainas’ wish and devastated the Phrygian provinces, Arcadius, not
suspecting anything, had dispatched Gainas, who immediately set out,
apparently on an expedition against Tribigild, but with the real intention
of usurping the throne. He was at the head of an immense number of
Goths and other barbarians, and on reaching Phrygia he caused universal

1
See Blockley 1983, ii, 145 n. 133: “Zosimus 5,8,2 suggests that “they” are Eutropius
and his cronies.”
392 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πάντα ἀνέτρεπεν. Εὐθὺς οὖν ἐν ταραχῇ τὰ ῾Ρωμαίων οὐ μόνον διὰ τὸ


∗∗∗ πρὸς τὸ γενναῖον, ἀλλ’ ὅτι καὶ τὰ τῆς ἑῴας ἐπίκαιρα μέρη κινδυνεύειν
ἔμελλεν. 2 ᾿Αλλὰ τότε μὲν ὁ βασιλεὺς διαπεμψάμενος πρὸς τὸν βάρβαρον
λόγοις αὐτὸν καὶ ἔργοις θεραπεύειν ἕτοιμος ἐγίνετο. Τοῦ δὲ ἐξαιτοῦντος
δύω τῶν προεστώτων τῆς συγκλήτου λαβεῖν ἀπὸ τῶν ὑπάτων ἄνδρας, 5
Σατορνῖνόν τε καὶ Αὐρηλιανόν, ἀκοντὶ αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς τῇ ἀνάγκῃ
τοῦ καιροῦ παρεῖχε. Καὶ οἱ μὲν ὑπὲρ κοινοῦ προαποθνήσκειν αἱρούμενοι
γενναίως τῇ τοῦ βασιλέως κελεύσει ὑπήκουον, καὶ πόρρω τῆς Χαλκη-
δόνος ἐν χωρίῳ ἱπποδρόμῳ ὑπήντων, ἕτοιμοι πάσχειν πᾶν ὅ τι ὁ βάρ-
βαρος ἤθελεν. ᾿Αλλ’ οὗτοι μὲν οὐδὲν φαῦλον ὑπέμειναν, ὁ δὲ παρῆν ἐπὶ 10
τὴν Χαλκηδόνα. ᾿Απήντα δὲ ἐκεῖσε καὶ ὁ βασιλεὺς ᾿Αρκάδιος. Γενόμενοι
δὲ πρὸς τῷ οἴκῳ τῆς μάρτυρος Εὐφημίας ὅρκοις ἐπιστοῦντο ἀλλήλους.
Καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς ἐφύλαττεν· Γαινὰς δὲ παρεσπόνδει καὶ τοῦ οἰκείου
σκοποῦ οὐκ ἐξέβαινεν, ἀλλ’ ἐμπρησμόν τε καὶ λαφυραγωγίας ἐμελέτα
ποιήσασθαι κατὰ τῆς Κωνσταντίνου πόλεως καὶ κατὰ πάσης τῆς ῾Ρω- 15
μαίων ἀρχῆς. Βεβαρβάρωτο γοῦν ἡ πόλις ὑπὸ τοῦ πολλοῦ πλήθους,
καὶ πάντες οἱ κατ’ αὐτὴν ἐν αἰχμαλώτων μοίρᾳ ἐγένοντο. Τοσοῦτος ἦν
ὁ ἐπικρεμασθεὶς τῇ πόλει κίνδυνος, ὡς καὶ κομήτην μέγιστον ὑπὸ τοῦ οὐ-
ρανοῦ φανῆναι. 3 ῾Ο μέντοι Γαινὰς πρῶτον μὲν ἐπειράθη ἁρπαγὴν τῶν
ἐργαστηρίων ποιήσασθαι· τῆς δὲ φήμης προμηνυσάσης τὴν ἔφοδον, ἐ- 20
φυλάξαντο προθεῖναι ἐν ταῖς τραπέζαις τὸν ἄργυρον, αὖθις ἐπὶ ἑτέραν
ἐχώρει γνώμην. Νυκτὸς γὰρ ἐπιμεσούσης, ἐκπέμπει πλῆθος βαρβάρων
ἐπὶ τῷ ἐμπρῆσαι τὰ βασίλεια καὶ τὴν πόλιν, ὅτε δὴ καὶ ἡ τοῦ θεοῦ πε-
ριφανῶς ἐδείχθη πρόνοια περί τε τὴν ῾Ρωμαίων ἀρχὴν καὶ τὴν πόλιν.
᾿Απροόπτως γὰρ τοῖς ἐπελθοῦσιν ἐφάνησαν ἄγγελοι ἐν σχήματι ὁπλι- 25
τῶν, μεγάλα ἔχοντες σώματα· οὓς ὑποτοπήσαντες οἱ πολέμιοι ἀληθῆ
στρατὸν εἶναι πολὺν καὶ γενναῖον καταπλαγέντες ὑπεχώρησαν. ῾Ως δὲ
ἀπαγγελθέντος τούτου Γαινᾷ ἄπιστον κατεφαίνετο (ἠπίστατο γὰρ μὴ
παρεῖναι τὸ πολὺ τῶν ῾Ρωμαίων ὁπλιτικόν, κατὰ γὰρ τὰς πόλεις ἐν-
ίδρυτο), πέμπει τε αὖθις ἑτέρους τῇ ἐχομένῃ νυκτί, καὶ μετὰ ταῦτα πολ- 30

1 διὰ τὸ πρὸς τὸ γενναῖον, ἀλλ’ PS : lacunam statuit de Boor 1905 : διὰ τὸ προσὸν
τῷ Γαινᾷ πλῆθος βαρβάρων, ἀλλ’ Müller 1851 e Socr. 6.6.7 : διὰ τὸ δέος πρὸς τὸ
γενναῖον, ἀλλ’ Kambylis 5 ἀπὸ S : ὑπὸ P 7 post ὑπὲρ verbum τοῦ add. Müller
1851 e Socr. 6.6.10 9 ὑπήντων corr. Müller 1851 : ὑπήντουν PS 17 post Τοσοῦτος
verbum δὲ add. Müller 1851 18 ὑπὸ om. Müller 1851 : ἀπὸ coni. Kambylis
probabiliter 20 τῆς δὲ PS : ὡς δὲ, [sic] τῆς Müller 1851 30 πέμπει καὶ Müller
1851 e Socr. 6.6.17
ΑΠ. 216.2-3 393

destruction. The affairs of the Romans were immediately thrown into


confusion, not only on account of . . . ,1 but also because the strategically
important regions of the East were threatened with desolation. 2 The
emperor sent an embassy to the barbarian, being ready to appease him
with words and deeds. Gainas demanded that two distinguished men
of the senate should be delivered up to him, the consulars Saturninus
and Aurelian, and the emperor yielded unwillingly to the exigency of
the moment. And these two men, who were chosen to die for the pub-
lic good, nobly submitted themselves to the emperor’s order and met
him at a place used for horse-racing some distance from Chalcedon,
being resolved to endure whatever the barbarian might be disposed to
inflict. However, they suffered no harm, and he came to Chalcedon.
The emperor Arcadius also arrived there. At the sepulchre of the mar-
tyr Euphemia they entered into a mutual pledge. The emperor kept it,
but Gainas violated it and did not depart from his course; on the con-
trary, he was intent on burning and plundering Constantinople and the
whole Roman empire. The city was inundated by barbarian masses and
its inhabitants were in a condition of captives. So great was the danger
threatening the city that a comet of prodigious magnitude appeared in
the heavens. 3 At first Gainas attempted to rob the banks, but since the
rumour of his plan had spread, the silversmiths abstained from setting
forth silver on their counters; so he immediately made a different plan.
In the middle of the night he sent a large number of barbarians for the
purpose of burning down the palace and the city; it was on this occasion
that the providential care of God over the city and the Roman empire
was clearly revealed. All of a sudden, angels appeared to the attackers,
in the form of armed men of gigantic stature; the barbarians imagined
them to be a real army of many brave troops, were seized with terror and
retreated. When this was reported to Gainas, it seemed quite incredible
to him (for he knew that the greater part of the Roman army was absent,
dispersed over different towns) and he sent others on the following night

1
The text is corrupt, one can supply from Socr. 6.6.7: “not only on the account of
the vast barbarian forces which Gainas had at his command.”
394 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

λάκις. ῾Ως δὲ καὶ διαφόρως ἀποστείλαντι τὰ αὐτὰ ἀπηγγέλλετο (ἀεὶ


γὰρ τοῖς ἐπιβουλεύουσιν οἱ ἄγγελοι τὴν αὐτὴν παρεῖχον φαντασίαν),
τέλος αὐτὸς σὺν πλήθει πολλῷ παρελθὼν πεῖραν τῶν ἀκουσθέντων λαμ-
βάνει, ὑπονοήσας τε ἀληθῶς στρατιωτῶν εἶναι πλῆθος ὑποκρίνεται ὡς
ἐπὶ τὸν μάρτυρα ᾿Ιωάννην ὁδεύειν, ὃς ζʹ σημείοις τῆς πόλεως ἀφειστήκει· 5
συνεξῄεσαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ βάρβαροι τὰ ὅπλα λαθραίως κομίζοντες. ῾Ως
δὲ οἱ φρουροὶ τῶν πυλῶν διεκώλυον, οἱ βάρβαροι τὰ ξίφη γυμνώσαν-
τες τοὺς ἐπὶ ταῖς πύλαις διεχειρίσαντο. 4 ᾿Εντεῦθεν πολέμιος ἀπεδείχθη
Γαινάς. Καὶ οἱ μὲν περὶ τὴν πόλιν ἅπαντες πρὸς τὴν τοῦ τείχους φυλακὴν
διέθεον, ὁ δὲ βασιλεὺς κελεύει τοὺς ὑπολειφθέντας ἐν τῇ πόλει βαρβάρους 10
ἀναιρεῖσθαι. Συμβαλόντες οὖν οἱ στρατιῶται τοῖς πολεμίοις περὶ τὴν ἐκ-
κλησίαν τῶν Γότθων (ἐνταῦθα γὰρ οἱ περιλειφθέντες ἠθροίσθησαν), δι-
αφθείρουσιν ἅπαντας, ἐμπιπρῶσι δὲ καὶ αὐτὴν τὴν ἐκκλησίαν. Γαινὰς δὲ
μαθὼν ἀναιρεῖσθαι τοὺς μὴ φθάσαντας ἐξελθεῖν τῶν πυλῶν, γνοὺς δὲ αὐ-
τῷ μηκέτι προχωρεῖν τὰς ἀπαντήσεις, ἄρας ἀπὸ τοῦ μαρτυρίου ἤλαυνεν 15
ἐπὶ τὰ Θρᾴκια μέρη· καὶ καταλαβὼν τὴν Χερόνησον ἐξ αὐτῆς διαπεραι-
οῦσθαι καὶ καταλαμβάνειν τὴν Λάμψακον ἔσπευδεν, ὅπως ἂν τῶν ἑῴων
κρατῆσαι δυνήσηται. ῾Ως δὲ ὁ βασιλεὺς ἔφθη δύναμιν ἀποστείλας διά
τε γῆς καὶ θαλάσσης, ἐνταῦθα πάλιν τῆς τοῦ θεοῦ προνοίας ἐδείκνυτο
θαύματα. ῾Ως γὰρ οἱ βάρβαροι σχεδίας συμπήξαντες ἐπεραιοῦντο, αἵ 20
τε τῶν ῾Ρωμαίων νῆες παρῆσαν, οἱ μὲν στρατιῶται ῥᾳδίως ταῖς ὁλκάσι
διέπλεον, οἱ δὲ βάρβαροι ἐν ταῖς σχεδίαις διώλλυντο ὑπὸ τοῦ κλύδω-
νος ἐκριπτούμενοι. Πολλοὶ δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ῾Ρωμαίων ἐφθείροντο, καὶ τὸ
πλεῖστον τῶν πολεμίων ἀπώλετο. Γαινὰς δὲ ἀναζεύξας διὰ τῆς Θρᾴ-
κης καὶ φυγῇ χρησάμενος περιπίπτει ῾Ρωμαϊκῇ δυνάμει καὶ ἀναιρεῖται 25
ἅμα τοῖς σὺν αὐτῷ βαρβάροις. Φραυιανὸς μὲν οὖν ὁ στρατηγὸς τοῦδε
τοῦ πολέμου γενόμενος ἐπὶ τὴν ὕπατον προῆλθεν ἀρχήν, καθ’ ἣν ἐτέχθη
᾿Αρκαδίῳ τῷ βασιλεῖ ὁ μικρὸς Θεοδόσιος.

4 ὑπονοήσας τε de Boor 1905 : ὑπονοήσας δὲ Müller 1851 : ὑπονοήσαντες PS


5 ὁδεύειν PS : ὁδεύει coni. Kambylis 9 τοῦ S : om. P 14 ἐξελθεῖν S : om. P
15 ἀπαντήσεις PS : ἀπάτας coni. Roberto 2005 e Socr. 16 χερόνησον PS :
Χερρόνησον Müller 1851, cf. etiam 424.3 23 ἐκριπτούμενοι S : ἐκριπτούμενος P
26 φραυιανὸς PS : Φλαυιανὸς Müller 1851
ΑΠ. 216.4 395

and repeatedly afterwards. Now, as they constantly returned with the


same report (for the angels of God always provided the same vision for
the insurgents), at length he came with a large multitude and experi-
enced himself what had previously been reported to him. Supposing
that it was really a body of soldiers, he pretended to be going to the
Church of St. John the Apostle, which is seven miles distant from the
city. Together with him went the barbarians, who secretly brought along
their arms. Because the soldiers who guarded the city gates did not allow
them to pass, the barbarians drew their swords and killed them. 4 There-
fore, Gainas was declared a public enemy. All the inhabitants of the city
rushed to defend the city walls, and the emperor ordered that all the bar-
barians who remained in the city should be slain. The soldiers attacked
the enemy near the church of the Goths (for it was there that the re-
maining ones had gathered), killed all of them and set the church on fire.
When Gainas learned of the slaughter of those who had not managed to
escape through the gates, and knowing that an encounter with the en-
emy1 would hardly be to his advantage, he left St. John’s Church and
rapidly moved to Thrace and occupied Chersonese, hastening to cross
over from there and take Lampsacus in order to be able to gain con-
trol over the Eastern parts. As the emperor had immediately dispatched
forces both by land and by sea, the wonders of Divine Providence were
revealed again. For the barbarians put together rafts and were crossing
on them, whereas the Romans had ships at their disposal, and so the
soldiers easily sailed about in their vessels, while the barbarians on the
rafts perished as they were thrown off by the waves. Many were killed
by the Romans and so the majority of the enemy was destroyed. Gainas
departed and fled through Thrace, but fell in with a Roman force and
was killed together with the barbarians accompanying him. Fravianus,
the general in this war, was advanced to the office of consul, at the time
when Theodosius the younger was born to Arcadius.

1
It is highly probable that John of Antioch mistook the original ἀπάτας
(Socr. 6.6.86) for ἀπαντήσεις. The meaning of the original sentence was: “. . . and
perceiving the failure of all his artifices.”
396 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

217

EV 69 ῞Οτι Θεοδόσιος ὁ νέος διὰ τὴν ἄγαν τῆς ἡλικίας νεότητα οὐδὲ πρὸς τὸ
φρονεῖν οὐδὲ πρὸς τὸ πολεμεῖν ἱκανὸς ἦν· ἀλλὰ μόνον ὑπογραφὰς τοῖς
βουλομένοις παρεῖχε, μάλιστα τοῖς περὶ τὴν βασιλείαν εὐνούχοις. ᾿Εξ ὧν
ἅπαντες, ὡς εἰπεῖν, τὰς οὐσίας ἡρπάζοντο· οἱ μὲν γὰρ ἔτι ζῶντες ἐκληρο- 5
νομοῦντο, οἱ δὲ τὰς γαμετὰς ἑτέροις παρέπεμπον καὶ τέκνων ἐστεροῦντο
βιαίως, ἀντιλέγειν τοῖς τοῦ βασιλέως διατάγμασιν οὐ δυνάμενοι. ᾿Εν
τούτοις μὲν οὖν τὰ ῾Ρωμαίων ὑπῆρχε.

218

EV 70 ῞Οτι Θεοδόσιος ὁ βασιλεὺς χαίρειν εἰπὼν τοῖς παιγνίοις ἐπὶ λόγους 10


ἐλευθερίους μετέβαλε τὴν γνώμην, Παυλίνου τε καὶ Πλακίτου συνανα-
γινωσκόντων αὐτῷ· οἷς καὶ ἀρχὰς καὶ ἐξουσίας ἐχαρίσατο μεγάλας.

219

EV 71 ῞Οτι Θεοδόσιος ὁ νέος ἐν βασιλείᾳ τεχθεὶς οὐδὲν εἶχεν ὑπέρογκον, ἀλλ’


οὕτως γέγονε φρόνιμος, ὡς τοῖς ἐντυγχάνουσι νομίζεσθαι πεῖραν πολ- 15
λῶν εἰληφέναι πραγμάτων· καρτερικός τε οὕτως, ὡς κρύος καὶ καῦμα
γενναίως ὑπομένειν. Τὸ δὲ ἀνεξίκακον καὶ φιλάνθρωπον αὐτοῦ πάντας
ἀνθρώπους, ὡς εἰπεῖν, ὑπερέβαλλεν. ᾿Ιουλιανὸς μὲν γὰρ ὁ βασιλεὺς καί-

Fr. 217 = fr. 191 M = fr. 285 R; Valois 1634, 849 | T (f. 101v-f. 102r) Fr. 218 =
fr. 192 M = fr. 286 R; Valois 1634, 850 | T (f. 102r) Fr. 219 = fr. 193 M = fr. 287 R;
Valois 1634, 850 | T (f. 102r)

Fr. 217: fontem non inveni Fr. 218: fontem non inveni Fr. 219: 14 ῞Οτι – 17
ὑπομένειν Socr. 7.22.2sq. 17 Τὸ δὲ – 398.7 ζωήν Socr. 7.22.6-9 398.7 Εἰ γάρ – 398.9
προελάμβανεν Socr. 7.22.11

6 ἐστηροῦντο Müller 1851 11 ἐλευθέρους Müller 1851 συναναγιγνωσκόντων


Müller 1851 18 ὑπερέβαλλεν T Büttner-Wobst 1906b : ὑπερέβαλεν Müller 1851
ΑΠ. 217-219 397

217

Because of his extreme youth Theodosius the Younger was not fit to


make decisions or to wage war: rather he only provided blank documents
to those who requested them, but especially to the imperial eunuchs. Be-
cause of this everybody, one might say, was stripped of property: some
were succeeded by their heirs while still living, others passed their wives
on to other people and were forcibly deprived of their children, because
they were unable to contradict the imperial orders. Such were the con-
ditions in the Roman empire.

218

The emperor Theodosius put away his toys and turned his mind to lib-
eral arts; Paulinus and Placitus were his fellow-students, on whom he
bestowed high ranks and positions.

219

Theodosius the Younger, who was born to empire, was not at all ar-
rogant, but was so prudent that to those who conversed with him he
appeared as a person with experience of many matters; such was his
fortitude that he would courageously endure both heat and cold. He sur-
passed by far all other men, one might say, in clemency and humanity. In
fact, the emperor Julian, even though he professed to be a philosopher,
398 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τοι φιλοσοφεῖν ἐπαγγελλόμενος οὐκ ἤνεγκε τὴν ὀργὴν κατὰ τῶν ᾿Αντι-
οχέων αἰνιξαμένων αὐτόν, ἀλλὰ βασάνους προσήγαγε. Θεοδόσιος δὲ
χαίρειν τοῖς ᾿Αριστοτέλους φράσας συλλογισμοῖς τὴν δι’ ἔργων ἤσκει
φιλοσοφίαν, ὀργῆς τε κρατῶν καὶ λύπης καὶ ἡδονῆς φόνων τε παντε-
λῶς ἀπεχόμενος. Καί ποτέ τινος τῶν ἐγγὺς ἐρομένου αὐτὸν διὰ τί τοὺς 5
ἀδίκους μὴ θανατοῖ, ἔφη «Εἴθε δυνατὸν ἦν καὶ τοὺς τελευτήσαντας ἐπ-
αναγαγεῖν εἰς τὴν ζωήν.» Εἰ γάρ τις καὶ ἄξια κεφαλικῆς τιμωρίας πε-
πραχὼς ἀπήγετο, ἡ τῆς φιλανθρωπίας ἀνάκλησις τὸν ἐκείνου θάνατον
προελάμβανεν.

220 10

EV 72 ῞Οτι Θεοδόσιος τὴν ἀρχὴν παρὰ ᾿Αρκαδίου τοῦ πατρὸς διαδεξάμενος


ἀπόλεμος ἦν καὶ δειλίᾳ συνέζη καὶ τὴν εἰρήνην χρήμασι καὶ οὐχ ὅπλοις
ἐκτήσατο. Καὶ ὑπὸ τοῖς εὐνούχοις πάντα ἔπραττεν. Καὶ ἐς τοσοῦτον τὰ
πράγματα ἀτοπίας φέρεσθαι οἱ εὐνοῦχοι παρεσκεύασαν, ὡς συνελόντι
εἰπεῖν ἀποβουκολοῦντες τὸν Θεοδόσιον, ὥσπερ τοὺς παῖδας ἀθύρμασιν, 15
οὐδὲν ὅ τι καὶ ἄξιον μνήμης διαπράξασθαι συνεχώρησαν, καίτοι ἀγαθῆς
ὑπάρχοντα φύσεως· ἀλλ’ ἐς νʹ ἐνιαυτοὺς συνελάσαντα βαναύσοις τέ τισι
τέχναις καὶ θήραις προσκαρτερεῖν παρέπεισαν, ὥστε αὐτούς τε καὶ τὸν
Χρυσάφιον ἔχειν τὸ τῆς βασιλείας κράτος, ὅνπερ ἡ Πουλχερία μετῆλθε,
τοῦ ἀδελφοῦ τελευτήσαντος. 20

Fr. 220 = fr. 194 M = app. ad fr. 288 R; Valois 1634, 850, Blockley 1983, 226, 228 | T
(f. 102rv)

Fr. 220 = Prisc. 3.1

1 ἐπαγγειλάμενος in app. Müller 1851 e Socr. coni. 2 αἰνιξαμένων Valois 1634, n.


120 e Socr. 7.22.7 : ἀνιξαμένων T post βασάνους verba τῷ Θεοδώρῳ add. Müller
1851 e Socr. 7.22.8 9 παρελάμβανεν Müller 1851 11 δια add. Valois 1634
13 τοσοῦτον T : τοσοῦτο Müller 1851 14 ὡς T : οἱ ὡς add. Valois 1634, ann.
120

Fr. 220: ut de Boor (1885, 328f.) demostravit, verba, quae apud Suda θ 145 inveniuntur,
ex Ioanno Antiocheno descripta non sunt.
ΑΠ. 220 399

was unable to restrain his rage against the Antiochenes who had mocked
him, but inflicted tortures upon them. Theodosius, on the contrary, bid-
ding farewell to Aristotle’s syllogisms, exercised philosophy in deeds, by
obtaining mastery over anger, grief, and pleasure and completely abstain-
ing from putting people to death. And when one of his intimates once
asked him why he never inflicted capital punishment upon offenders, he
answered, “Would that it were even possible to restore to life those who
have died.” If anyone was deservingly sentenced to death and led away,
his death was anticipated by a pardon issued out of clemency.

220

Theodosius, who succeeded his father Arcadius as emperor, was unwar-


like and lived a life of cowardice, obtaining peace by money, not by
arms. Everything he did was under the influence of eunuchs. The eu-
nuchs brought affairs to such a level of absurdity that, to put it briefly,
they distracted Theodosius, as children are distracted with toys, allowing
him to do nothing at all worthy of record, although he had a good char-
acter. Even when he had reached fifty years of age they persuaded him to
persist in certain low-class pursuits and wild-beast hunting, so that they,
and Chrysaphius in particular, might wield imperial power. Chrysaphius
became the object of Pulcheria’s vengeance, after her brother’s death.
400 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

221

EI 82 ῞Οτι ἐπὶ Θεοδοσίου τοῦ νέου ᾿Ιωάννης, πρωτοστάτης ὢν τῶν βασιλι-


κῶν ὑπογραφέων, μὴ ἐνεγκὼν τὴν εὐτυχίαν τῆς ἰδίας ἀξίας τὴν βασι-
λείαν ἁρπάζει καὶ πρεσβείαν ἀποστέλλει πρὸς τὸν Θεοδόσιον δεχθῆναι
εἰς βασιλέα δεομένην· οὓς δὴ ὁ βασιλεὺς ἐν φρουρᾷ ποιησάμενος πέμπει 5
τὸν στρατοπεδάρχην ᾿Αρδαβούριον, ὃς τὸν Περσικὸν πόλεμον ἠγωνί-
σατο. Καὶ ὁ μὲν εἰς Σαλώνας παραγενόμενος ἔπλει ἐπὶ τὴν ᾿Ακυληίαν,
καὶ χρῆται τύχης ἐναντιότητι, μᾶλλον δὲ ἐπιτηδειότητι, ὡς ὕστερον ἀπ-
εδείχθη. ῎Ανεμος γὰρ οὐκ αἴσιος πνεύσας ἐς τὰς χεῖρας αὐτὸν τοῦ τυράν-
νου ἐνέβαλεν· ὃς συλλαβὼν αὐτὸν ἤλπιζεν εἰς ἀνάγκην τὸν αὐτοκρά- 10
τορα καταστῆσαι τοῦ ψηφίσασθαι αὐτὸν συμβασιλεύοντα. ᾿Αλλ’ ὁ μὲν
Θεοδόσιος ἐν ἀγῶνι ἐγένετο καὶ ὁ τοῦ ᾿Αρδαβουρίου παῖς ῎Ασπαρ, καὶ
ἀφασία κατεῖχε τὰ ῾Ρωμαίων πράγματα. ῾Ο δὲ θεὸς ἄγγελον ἐν σχήματι
ποιμένος ἀπέστειλεν ὁδηγεῖν τὰ ῾Ρωμαίων στρατόπεδα καὶ τὸν στρατη-
γὸν ᾿Αρδαβούριον, ἄγει τε ἅπαντας διὰ τῆς παρακειμένης τῇ ῾Ραβέννῃ 15
λίμνης (ἐν ταύτῃ γὰρ τῇ πόλει ὁ τύραννος διέτριβεν), ὅθεν οὐδεὶς οὐ-
δέποτε διαβεβηκέναι ἱστόρηται. Οὕτως οὖν διαβάντες τὴν ἄβατον καὶ
βατὴν διὰ ξηρᾶς τὴν πορείαν εὑρόντες, ἀνεῳγμένας τε τὰς πύλας κατ-
ιδόντες, τῆς πόλεως ἐγκρατὴς ἐγένετο· καὶ τοῦτον ἀνελόντες γνώριμα
τῷ βασιλεῖ τὰ πεπραγμένα ἐποιήσαντο. ῝Ος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἐ- 20
σκόπει τίνα τῶν ἑσπερίων ἀναδείξει βασιλέα.

Fr. 221 = fr. 195 M = fr. 289 R; Cramer 1841, ii, 70f. | P (f. 138v-f. 139r) S (f. 140v)

Fr. 221: 2 ᾿Ιωάννης – 20 ἐποιήσαντο Socr. 7.23.3-10 20 ῝Ος – 21 βασιλέα cf.


Socr. 7.24.1

2 ᾿Ιωάννης S : deest in P 5 δὴ PS de Boor 1905 : δὲ edd. 6 ἀρδαβούριον S :


δαβούριον P 8 μᾶλλον δὲ ἐπιτηδειότητι S : μᾶλλον τηδειότητι P 9 πνεύσας P :
πλεύσας S 11 καταστῆσαι Müller 1851 : καταστῆναι PS 14 ποιμένος Müller
1851 : ποιούμενος PS 15 ἀρδαβούριον PS : ῎Ασπαρα Müller 1851 19 ἐγκρατὴς
ἐγένετο PS : ἐγκρατεῖς ἐγένοντο Müller 1851
ΑΠ. 221 401

221

In the reign of the younger Theodosius, the primicerius notariorum John,


not content with the dignity he had already attained, seized upon the
sovereign authority and sent an embassy to the emperor Theodosius,
requesting that he be recognised as emperor. The emperor had the am-
bassadors arrested and then sent off the magister Ardabur, who had par-
ticipated in the Persian war. Upon arriving at Salonae, he set sail from
there for Aquileia, but he suffered a misfortune, which, as it turned out
later, brought him good fortune. For a contrary wind arose and he was
driven into the usurper’s hands. The latter seized him and hoped to force
the emperor to select himself as his co-emperor. Theodosius, however,
was greatly distressed, as was Aspar the son of Ardabur; the Roman gov-
ernment was thrown off-balance. But God sent an angel in the guise of a
shepherd, who undertook to guide the Roman army and its general Ard-
abur,1 and led them all across the lake near Ravenna (for the usurper was
residing in that city), where, it is told, no one had ever passed before.
In this manner they crossed the impassable lake, found a passage over
dry ground2 and, seeing the gates open, took control of the city; and
after slaying the usurper they reported these events to the emperor. He
thanked God and started to consider whom he should proclaim emperor
of the West.

1
Aspar, and not Ardabur, defeated and captured John at Ravenna. However, this
historical truth does not justify the emendation of the Greek text.
2
See the Greek text which repeats the element -βατ- in several words: διαβάντες,
ἄβατον, βατὴν.
402 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

222

EI 83 ῞Οτι ἐπὶ Θεοδοσίου τοῦ νέου Χρυσάφιος διῴκει τὰ πάντα, τὰ πάντων


ἁρπάζων καὶ ὑπὸ πάντων μισούμενος. Τότε μὲν οὖν ᾿Αττήλας πρόφα-
σιν τὴν Κωνσταντίου προβαλλόμενος αἴτησιν, ἣν αὐτὸν περὶ τοῦ γάμου
τῆς Σατορνίλου θυγατρὸς ᾔτει, ἐπανίσταται τῇ ῾Ρωμαίων ἀρχῇ καὶ τὸν 5
εὐνοῦχον Χρυσάφιον ἐκδοθῆναί οἱ παρεκελεύετο, ὡς φωραθέντα τῆς κατ’
αὐτοῦ ἐπιβουλῆς. ᾿Εντεῦθεν πάλιν ᾿Ανατόλιος καὶ Νόμος πρὸς τὸν ᾿Ατ-
τήλαν παραγίνονται, καὶ πείθουσιν αὐτὸν δώροις ἀποσχέσθαι τῆς κατὰ
τοῦ εὐνούχου ὀργῆς.

223 10

EI 84 1 ῞Οτι Θεοδόσιος ὁ νέος πρὸς τὸν Ζήνωνα ἐχαλέπαινεν. ᾿Εδεδίει γὰρ


μήποτε καὶ τυραννίδι ἐπίθηται, ἀκινδύνου αὐτῷ γενομένης τῆς ἁρπα-
γῆς. ῞Οπερ ἔτι μάλιστα ἐξετάραττεν αὐτόν. Καὶ πᾶσι τοῖς ἁμαρτήμασι
ῥᾳδίως νέμων συγγνώμην, χαλεπός τε καὶ ἀμετάτρεπτος ἦν οὐ μόνον
κατὰ τῶν τυραννίδα μελετησάντων ἀλλὰ καὶ τῶν βασιλείας ἀξίων νομι- 15
σθέντων, καί σφας ἐκποδὼν ποιεῖν διὰ παντὸς ἐχώρει τρόπου. Καὶ πρὸς
τοῖς εἰρημένοις προσώποις καὶ Βάνδωνα καὶ Δανίηλον ὡς τυραννίδι ἐπι-
θεμένους ἐξέβαλεν. ᾿Απὸ τῆς αὐτῆς τοίνυν προαιρέσεως καὶ τὸν Ζήνωνα
ἀμύνασθαι ἐσπουδακὼς τῆς προτέρας εἴχετο βουλῆς, ὥστε διαβῆναι μὲν
τὸν Μαξιμῖνον εἰς τὴν ᾿Ισαυρόπολιν καὶ τὰ ἐκεῖ χωρία προκαταλαβεῖν, 20
στεῖλαι δὲ διὰ θαλάσσης ἐπὶ τὴν ἕω δύναμιν τὴν τὸν Ζήνωνα παραστη-
Fr. 222 = fr. 198 M = fr. 291 R; Cramer 1841, ii, 71, Blockley 1983, 300 | P (f. 139r) S
(f. 140v-f. 141r) Fr. 223 = fr. 199 M = fr. 292 R; Cramer 1841, ii, 71f., Blockley 1983,
300, 302 | P (f. 139r-f. 140r) S (f. 141rv)

Fr. 222 = Prisc. 15.5 Fr. 223: 11 ῞Οτι – 404.2 ἀνεβάλετο = Prisc. 16 404.2 ῟Ηκε –
404.21 ἀπελύετο = Prisc. 17

8 ἀποσχέσθαι P : ἀποχέσθαι S 12 γενομένης Blockley 1983 : γενέσθαι PS : γενέσθαι


μελλούσης Müller 1851 17 Βάνδωνα PS : Βαύδωνα Müller 1851 Blockley 1983

Fr. 223: 404.4 ῾Η γὰρ ᾿Ονωρία – 404.7 ἐλαθεῖσα Suda ο 404 ῾Ονωρία, ἀδελφὴ
Βαλεντινιανοῦ· ἥτις καὶ αὐτὴ τῶν βασιλικῶν εἴχετο σκήπτρων. Εὐγενίῳ δέ τινι τὴν
ἐπιμέλειαν τῶν αὐτῆς ἔχοντι πραγμάτων ἥλω ἐς λάθριον ἐρχομένη λέχος, καὶ ἐπὶ τῷ
ἁμαρτήματι ἀνῃρέθη μὲν ἐκεῖνος, ἡ δὲ τῶν βασιλείων ἐξηλάθη.
ΑΠ. 222-223.1 403

222

In the reign of the younger Theodosius, Chrysaphius controlled every-


thing, seizing everyone’s possessions and being hated by everyone. Then
Attila, using as a pretext the demand which Constantius had made of
him concerning the marriage of Saturninus’ daughter, rose up against
the Roman state, requesting that the eunuch Chrysaphius be handed
over to him on the grounds that it had been discovered that the latter
was plotting against him. Thereupon Anatolius and Nomus came to
Attila again and by gifts persuaded him to lay aside his anger against the
eunuch.

223

1 The younger Theodosius was angry with Zeno. For he feared that he
might attempt usurpation on some occasion, when the attack would in-
volve no danger to himself. This greatly disturbed Theodosius. Although
he readily granted forgiveness for all other misdemeanours, he was harsh
and unappeasable not only towards those who attempted usurpation but
even to those who were deemed worthy to be emperor, and he moved by
every means to eliminate them. In addition to the persons mentioned
he banished Baudo and Daniel on the grounds that they were aiming at
usurpation. Following the same course of action and in order to defend
himself against Zeno he kept firmly to his earlier plan, and so Maximinus
crossed to Isauropolis and seized the districts there beforehand, and he
[Theodosius] also sent a force across the sea to the East to subdue Zeno.
He did not abandon his resolution, but he postponed his preparations
404 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

σομένην· καὶ τῶν αὐτῷ δεδογμένων οὐκ ἀφίστατο· μείζονος δὲ αὐτὸν ἐκ-
ταράξαντος φόβου, τὴν παρασκευὴν ἀνεβάλετο. 2 ῟Ηκε γάρ τις ἀγγέλ-
λων, τὸν ᾿Αττήλαν τοῖς κατὰ τὴν ῾Ρώμην ἐπιθέσθαι βασιλείοις, ᾿Ονωρίας
τῆς Βαλεντινιανοῦ ἀδελφῆς ἐς ἐπικουρίαν ἐπικαλεσαμένης αὐτόν. ῾Η γὰρ
᾿Ονωρία τῶν βασιλικῶν καὶ αὐτὴ ἐχομένη σκήπτρων Εὐγενίῳ τινὶ τὴν 5
ἐπιμέλειαν τῶν αὐτῆς ἔχοντι πραγμάτων ἥλω ἐς λαθραῖον ἐρχομένη λέ-
χος, καὶ ἐπὶ τῷ ἁμαρτήματι ἀνῃρέθη μὲν ἐκεῖνος, ἡ δὲ τῶν βασιλείων ἐλα-
θεῖσα ᾿Ερκουλάνῳ κατεγγυᾶται, ἀνδρὶ ὑπατικῷ καὶ τρόπων εὖ ἔχοντι,
ὡς μήτε πρὸς βασιλείαν μήτε πρὸς νεωτερισμὸν ὑποτοπεῖσθαι. ᾿Εν συμ-
φορᾷ δὲ καὶ ἀνίᾳ δεινῇ τὸ πρᾶγμα ποιουμένη παρὰ τὸν ᾿Αττήλαν ῾Υά- 10
κινθον εὐνοῦχον ἐκπέμπει τινά, ὥστε ἐπὶ χρήμασιν αὐτῇ τιμωρήσει τῷ
γάμῳ· ἐπὶ δὲ τούτοις καὶ δακτύλιον ἔπεμψε πιστουμένη τὸν βάρβαρον.
Καὶ ὁ μὲν παρεσκεύαζεν ἑαυτὸν χωρεῖν κατὰ τῆς τῶν ἑσπερίων βασι-
λείας, ἐβουλεύετο δὲ ὅπως τὸν ᾿Αέτιον προκαταλάβοι· μὴ γὰρ ἄλλως
τεύξεσθαι τῆς ἐλπίδος, εἰ μή γε ἐκεῖνον ποιήσοιτο ἐκποδών. 3 Ταῦτα 15
τοίνυν Θεοδόσιος μεμαθηκὼς ἐπιστέλλει τῷ Βαλεντινιανῷ τὴν ᾿Ονωρί-
αν ἐκπέμπειν τῷ ᾿Αττήλᾳ. Καὶ ὁ μὲν συλλαβὼν τὸν ῾Υάκινθον ἅπαντα
διηρεύνησε καὶ μετὰ πολλοὺς τοῦ σώματος αἰκισμοὺς τῆς κεφαλῆς ἀπο-
τμηθῆναι ἐκέλευσεν, ᾿Ονωρίαν δὲ τὴν ἀδελφὴν Βαλεντινιανὸς τῇ μητρὶ
δῶρον ἔδωκε πολλὰ αἰτησαμένῃ αὐτήν. Οὕτως μὲν οὖν ᾿Ονωρία τότε 20
τῆς ∗ ∗ ∗ ἀπελύετο.

224

EI 85 1 ῞Οτι τὰ τῶν ῾Ρωμαίων ἐν ταραχῇ ἦν. Μάξιμός τις, ἀνὴρ εὐγενὴς καὶ
δυνατὸς καὶ δεύτερον ὑπατεύσας ᾿Αετίῳ τῷ στρατηγῷ, τῶν κατὰ τὴν
᾿Ιταλίαν ταγμάτων δυσμενὴς ὤν, ὡς ἔγνω καὶ τὸν ῾Ηράκλειον (εὐνοῦχος 25

Fr. 224 = fr. 201 M = fr. 293.1 R; Cramer 1841, ii, 72-75, Blockley 1983, 326ff. | P
(f. 140r-f. 142r) S (f. 141v-f. 143r)

Fr. 224 = Prisc. 30.1

2 ἀγγέλλων corr. Cramer 1841 : ἀγγέλων PS 3 ᾿Ονωρίας Müller 1851 : ὀνωριάδος


PS 6 αὐτῆς Müller 1851 : αὐτῆ S : αὕτη P 14 ἐβουλεύετο Müller 1851 Blockley
1983 : ἐβούλετο PS 18 διηρεύνησε Müller 1851 : διηνεύνησε PS 20 ἔδωκε P : ἔδω
S αἰτησαμένῃ Müller 1851 : αἰτησαμένην PS 21 post τῆς lacunam indicavit
Cramer 1841 : κολάσεως suppl. Bury 1919, 12
ΑΠ. 223.2-224.1 405

because a greater threat threw him into confusion. 2 For a messenger


arrived with the news that Attila was preparing to attack the imperial
family at Rome, since Honoria, Valentinian’s sister, had summoned him
to her assistance. For Honoria, who herself possessed the symbols of
imperial authority, was caught in a clandestine affair with a certain Eu-
genius, who was in charge of her estate. He was executed for the crime,
and she was deprived of her royal authority and betrothed to Herculanus,
a man of consular rank and of such good character that he was suspec-
ted of designs neither on kingship nor on revolution. Considering the
situation to be a misfortune and a terrible disaster, she sent the eunuch
Hyacinthus to Attila offering him money to avenge her marriage. In ad-
dition to this she also sent her ring as her pledge to the barbarian. He
made preparations to go against the Western Empire and planned how
he might first capture Aetius, since he thought that he would not achieve
his object unless he eliminated him. 3 When Theodosius learned this, he
sent to Valentinian requesting that he hand Honoria over to Attila. But
Valentinian arrested Hyacinthus and carried out a thorough investiga-
tion of the matter. After inflicting many tortures upon him, he ordered
him to be decapitated. He gave his sister Honoria as a gift to her mother,
after the latter had made many requests for her. Accordingly, on this
occasion Honoria escaped. . . 1

224

1 The affairs of the western Romans were in turmoil. Maximus, a power-


ful noble who had been twice consul, was on bad terms with Aetius, the
general of the forces in Italy. Since he knew that Heraclius, a eunuch

1
As Bury 1919, 12 suggested, ‘punishment’ is probably the word to fill the lacuna.
406 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

δὲ οὗτος καὶ τὴν μεγίστην παρὰ τῷ βασιλεύοντι ἔχων ῥοπήν), τῆς αὐ-
τῆς τῷ ᾿Αετίῳ ἔχθιστον ὄντα προαιρέσεως (ἄμφω γὰρ τῆς ἐκείνου τὴν
σφετέραν ἐπειρῶντο ἀντεισάγειν δύναμιν), ἐς συνωμοσίαν ἔρχεται· καὶ
πείθουσι τὸν βασιλέα ὡς, εἰ μὴ φθάσοι τὸν ᾿Αέτιον ἀνελεῖν ταχέως, ὑπ’
αὐτοῦ φθαρήσεται. 2 ῾Ο δὲ Βαλεντινιανός, ἐπειδὴ αὐτῷ ἐχρῆν γενέσθαι 5
κακῶς τὸ τεῖχος τῆς ἑαυτοῦ ἀρχῆς καταλύοντι, προσίετό τε τοὺς λόγους
Μαξίμου τε καὶ ῾Ηρακλείου καὶ διαρτύει τῷ ἀνδρὶ τὸν θάνατον, ὅτε δὴ
ὁ ᾿Αέτιος ἐν τοῖς βασιλείοις ἐγίνετο κοινωνεῖν τῷ κρατοῦντι μέλλων ἐπὶ
τοῖς βουλεύμασιν καὶ προνοίας χρυσίον εἰσάγειν πειρώμενος. ῾Ως δὲ τὰ
περὶ τῶν πόρων ᾿Αέτιος προύθηκε καὶ ἀναλογισμὸν ἐποιεῖτο τῶν ἐκ τῆς 10
εἰσφορᾶς ἀθροισθέντων χρημάτων, ἀθρόον ὁ Βαλεντινιανὸς ἀνακραγὼν
ἀνέθορέ τε τοῦ θάκου καὶ οὐκέτι ἔφη οἴσειν τοσαύταις ἐμπαροινούμενος
μοχθηρίαις· ἐπ’ αὐτὸν γὰρ φέροντα τὴν κακῶν αἰτίαν παρελέσθαι αὐ-
τόν, ὥσπερ τῆς ἑῴας βασιλείας, καὶ τοῦ τῆς ἑσπέρας βούλεσθαι κράτους,
παραδηλῶν ὡς δι’ ἐκεῖνον οὐκ ᾔει τὸν Μαρκιανὸν ἐκβαλὼν τῆς ἀρχῆς. 15
Τὸ δὲ παράδοξον τῆς ὀργῆς ὡς ἀπεθαύμαζεν ὁ ᾿Αέτιος καὶ ἐπειρᾶτο τῆς
ἀλόγου κινήσεως ἀπαγαγεῖν αὐτόν, σπασάμενος ὁ Βαλεντινιανὸς τοῦ
κολεοῦ τὸ ξίφος σὺν τῷ ῾Ηρακλείῳ ὥρμησεν, ἤδη καὶ αὐτοῦ τὴν κοπίδα
εὐτρεπῆ ὑπὸ τὴν χλαμύδα φέροντος· πριμικήριος γὰρ τῶν κοιτώνων
ἦν. Καὶ ἄμφω κατὰ τῆς ᾿Αετίου κεφαλῆς συνεχεῖς ἐπενεγκόντες πληγὰς 20
ἀνεῖλον αὐτόν, πολλὰ ἀνδρὸς ἔργα διαπραξάμενον πρός τε ἐμφυλίους
καὶ ὀθνείους πολέμους. Τὴν μὲν γὰρ Πλακιδίαν, ἥτις τοῦ Βαλεντινιανοῦ
μήτηρ ἦν, καὶ τὸν παῖδα νέον ὄντα ἐπετρόπευε διὰ τῆς τῶν βαρβάρων
συμμαχίας, τὸν δὲ Βονιφάτιον σὺν πολλῇ διαβάντα χειρὶ ἀπὸ τῆς Λιβύης
κατεστρατήγησεν, ὥστε ἐκεῖνον μὲν ὑπὸ φροντίδων νόσῳ τελευτῆσαι, 25
αὐτὸν δὲ τῆς αὐτοῦ γαμετῆς καὶ τῆς περιουσίας κύριον γενέσθαι. ᾿Ανεῖλε
δὲ καὶ Φήλικα δόλῳ τὴν στρατηγικὴν σὺν αὐτῷ λαχόντα ἀρχήν, ὡς ἔ-
γνω ὑποθήκῃ τῆς Πλακιδίας ἐς τὴν αὐτοῦ ἀναίρεσιν παρασκευαζόμενον.
Κατηγωνίσατο δὲ καὶ Γότθους τοὺς ἐν Γαλατίᾳ τῇ πρὸς ἑσπέραν τῶν

5 βαλεντιανός PS 6 προσίετό τε Müller 1851 : προσίετό δὲ PS 9 χρυσίον Müller


1851 : χρυσίου PS 11 βαλεντινιανὸς S : βαλεντιανὸς P 15 ὡς – 15 ἐκβαλὼν S : deest
in P οὐκ ᾔει de Boor 1905 : οἰκείει aut οἰκίει S 17 κινήσεως – 17 Βαλεντινιανὸς S
: deest in P 19 φέροντος P : φέροντες S 20 τῆς in app. coni. de Boor 1905 : τοῦ PS
21 διαπραξάμενον Müller 1851 : διαπραξάμενος PS 23 ἐπετρόπευε S : ἐπετρόπευσε
P1 (corr. ex ἐπευσε) 24 βονιφάτιον P : βονιφάντιον S Λιβύης Cramer 1841 :
λιβύας P : λικύης S 27 Φήλικα Müller 1851 : φίληκα P : φοιληκα S2 ex φίληκα
ΑΠ. 224.2 407

who carried very great weight with the emperor, was extremely hostile to
Aetius for the same reason (since they both wished to replace his influ-
ence with their own), he made a pact with him, and they persuaded the
emperor that if he did not act first and quickly kill Aetius, Aetius would
kill him. 2 Since Valentinian was doomed to come to ruin by destroy-
ing the bulwark of his own sovereignty, he approved the suggestions of
Maximus and Heraclius and prepared to kill Aetius in the palace when
he was on the point of holding a council meeting with the emperor and
was evaluating proposals to raise money. As Aetius was explaining the
finances and calculating the tax revenues, with a shout Valentinian sud-
denly leaped up from his throne and cried out that he would no longer
suffer such crass incompetence. He alleged that, by blaming him for
the troubles, Aetius wished to deprive him of power in the West, as he
had done in the Eastern Empire, insinuating that it was only because
of Aetius did he not go and remove Marcian from his throne. While
Aetius was stunned by this unexpected rage and was attempting to calm
his irrational outburst, Valentinian drew his sword from its scabbard and,
together with Heraclius, who was holding a cleaver ready under his cloak
(for he was a primicerius sacri cubiculi), fell upon him. They both rained
blows on his head and killed him, a man who had performed many brave
actions against enemies both internal and foreign. Through his alliance
with the barbarians he had protected Placidia, Valentinian’s mother, and
her son while he was a child. When Boniface crossed from Libya with a
large army, he out-generalled him so that he died of disease as a result of
his anxieties and Aetius gained possession of his wife and property. Felix,
who was his fellow general, he killed by cunning when he learned that
he was preparing to destroy him at Placidia’s suggestion. He crushed the
Goths of western Gaul who were encroaching on Roman territory, and
408 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

῾Ρωμαίων ἐμβατεύσαντας χωρίοις. Παρεστήσατο καὶ Αἰμοριχιανοὺς ἀ-


φηνιάσαντας ῾Ρωμαίων. ῾Ως δὲ συνελόντα εἰπεῖν, μεγίστην κατεστή-
σατο δύναμιν, ὥστε μὴ μόνον βασιλεῖς, ἀλλὰ καὶ παροικοῦντα ἔθνη τοῖς
ἐκείνου εἴκειν ἐπιτάγμασιν. 3 Μετὰ δὲ τὸν ᾿Αετίου φόνον καὶ Βοήθιον
ὁ Βαλεντινιανός, ὕπαρχον ὄντα, ἀνεῖλεν, ἐκείνῳ ἐς τὰ μάλιστα κεχαρι- 5
σμένον. ῾Ως δὲ ἀτάφους αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἀγορὰν προύθηκεν, εὐθέως τὴν
γερουσίαν μετακαλεσάμενος πολλὰς τῶν ἀνδρῶν ἐποιεῖτο κατηγορίας,
εὐλαβούμενος μή πως διὰ τὸν ᾿Αέτιον ἐπανάστασιν ὑπομείνοι. ῾Ο δὲ
Μάξιμος μετὰ τὴν ᾿Αετίου ἀναίρεσιν παρὰ τὸν Βαλεντινιανὸν ἐφοίτα, ὡς
ἂν ἐπὶ τὴν ὕπατον ἀρχὴν προαχθείη· ταύτης δὲ διαμαρτὼν τῆς πατρι- 10
κιότητος τυχεῖν ἐβούλετο. ᾿Αλλ’ οὐδὲ ταύτης αὐτὸν ὁ ῾Ηράκλειος τῆς
ἐξουσίας τυχεῖν συνεχώρει· ἐκ τῆς αὐτῆς γὰρ ὁρμώμενος προαιρέσεως
καὶ βουλόμενος μὴ ἔχειν ἀντίρροπον δύναμιν τὰς τοῦ Μαξίμου ἀνέκο-
πτεν ὁρμάς, παραπείθων τὸν Βαλεντινιανόν, ἀπηλλαγμένον τῆς ᾿Αετίου
βαρύτητος μὴ χρῆναι τὴν ἐκείνου πάλιν εἰς ἑτέρους μεταφέρειν δύνα- 15
μιν. ᾿Εντεῦθέν τε ὁ Μάξιμος ἀμφοτέρων διαμαρτὼν ἐχαλέπαινεν, καὶ
τὸν ᾿Οπτήλαν καὶ Θραυστήλαν μεταπεμψάμενος, ἄνδρας Σκύθας καὶ κα-
τὰ πόλεμον ἀρίστους, σὺν ᾿Αετίῳ δὲ στρατευσαμένους καὶ Βαλεντινιανῷ
προσοικειωθέντας, ἐς λόγους ἦλθε, καὶ πίστεις δοὺς καὶ λαβὼν τὸν βα-
σιλέα ἐν αἰτίᾳ ἐτίθετο τοῦ φόνου τοῦ ᾿Αετίου ἕνεκα, καὶ μετιέναι αὐτὸν 20
ἄμεινον ἐδίδασκεν· ἔσεσθαι γὰρ αὐτοῖς τὰ μέγιστα ἀγαθὰ ἐν δίκῃ τῷ πε-
σόντι τιμωροῦσιν. 4 ῾Ημερῶν δὲ διαγενομένων οὐ πολλῶν, ἐδόκει τῷ
Βαλεντινιανῷ ἱππασθῆναι κατὰ τὸ ῎Αρεος πεδίον ὀλίγοις ἅμα δορυφό-
ροις καὶ τοῖς περὶ τὸν ᾿Οπτήλαν καὶ Θραυστήλαν. ῾Ως δὲ ἀποβὰς τοῦ
ἵππου ἐπὶ τὴν τοξείαν ἐχώρει, ἔνθα δὴ ἐπέθεντο ᾿Οπτήλας καὶ οἱ περὶ αὐ- 25
τὸν καὶ τὰ παραιωρημένα αὐτοῖς ἑλκύσαντες ξίφη ὥρμησαν. Καὶ ὁ μὲν
᾿Οπτήλας κατὰ τοῦ κροτάφου παίει τὸν Βαλεντινιανόν, ἐπιστραφέντα

4 εἴκειν corr. de Boor 1905 : ἥκειν PS 9 βαλεντινιανὸν S : βαλεντιανὸν P 11 αὐτὸν


S : om. P 12 τυχεῖν συνεχώρει Blockley 1983 : συνεχώρει κρατεῖν in app. coni.
de Boor 1905 προαιρέσεως – δύναμιν S : deest in P 14 βαλεντινιανὸν S : βαλεν-
τιανὸν P 15 ἑτέρους S de Boor 1905 Blockley 1983 : ἐκείνους P edd. 16 τε PS
de Boor 1905 Blockley 1983 : om. edd. 17 ᾿Οπτήλαν de Boor 1905 : ὁπτήλαν
S : οπτηλαν P Θραυστήλαν Müller 1851 : θραυτήλαν S et sine acc. P 19 ἐς
λόγους S : εὐλόγους P 23 βαλεντινιανὸν S (corr. e βαλενιανὸν) : βαλεντιανὸν P
24 ᾿Οπτήλαν de Boor 1905 : ὁπτήλαν S : οπτηλαν P Θραυστήλαν Müller
1851 : θραυτήλαν S et sine acc. P 25 ἔνθα δὴ PS : ἐνθαδί in app. coni. de Boor
1905 ᾿Οπτήλας de Boor 1905 : ὁπτήλας PS 26 καὶ τὰ – 26 ὥρμησαν S : om. P
27 ᾿Οπτήλας de Boor 1905 : ὁπτῆλας S : οπτηλας P
ΑΠ. 224.3-4 409

he brought to heel the Armoricans who were in revolt from the Ro-
mans. In short, he wielded enormous power, so that not only kings
but neighbouring peoples followed his orders. 3 After destroying Ae-
tius, Valentinian also killed Boethius the prefect, who had stood high in
Aetius’ favour. After exposing their bodies unburied in the Forum, he
immediately summoned the senate and brought many charges, taking
measures to prevent it from tolerating any revolt on account of Aetius.
After the murder of Aetius, Maximus paid court to Valentinian hop-
ing that he would be made consul, and when he failed to achieve this,
he wished to become a patrician. But Heraclius did not agree that he
should have this rank. Driven by the same ambition and wishing to have
no counterbalance to his own power, he frustrated Maximus’ efforts by
persuading Valentinian that since he had freed himself from the oppres-
sion of Aetius, he should not transfer the power of that man to others.
Thereupon Maximus, thwarted in both his attempts, was enraged. He
summoned Optila and Thraustila, Scythians and outstanding warriors
who had campaigned with Aetius and were attached to Valentinian’s
household, and engaged them in conversation. When they had ex-
changed oaths, Maximus blamed the emperor for Aetius’ murder and
told them that it would be better to take vengeance upon him; for those
who avenged the dead man would justly receive the greatest rewards. 4 A
few days later Valentinian decided to go riding on the Campus Martius
with a few guardsmen and the followers of Optila and Thraustila. When
he dismounted from his horse and was walking off to practise archery,
Optila and his followers headed towards him and, drawing the swords
hanging at their sides, attacked him. Optila struck Valentinian across
the side of the head and, when he turned to see who had struck him,
410 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

δὲ ἰδεῖν τὸν πατάξαντα δευτέραν κατὰ τῆς ὄψεως ἐπαγαγὼν καταβάλ-


λει· ὁ δὲ Θραυστήλας τὸν ῾Ηράκλειον καθεῖλε, καὶ ἄμφω τε τὸ διάδημα
τοῦ βασιλέως καὶ τὸν ἵππον λαβόντες ἐς τὸν Μάξιμον ἀπέτρεχον. Εἴτε
δὲ πρὸς τὴν ἀδόκητον τόλμαν, εἴτε δὲ καὶ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις τῶν ἀν-
δρῶν δόξαν τῶν παρόντων ἐπτοημένων, ἀκίνδυνος αὐτοῖς ἡ ἐπιχείρησις 5
ἦν. Δαιμόνιον δέ τι ἐπὶ τῷ Βαλεντινιανοῦ θανάτῳ συνέβη. Μελισσῶν
γὰρ ἐσμὸς ἐπιγενόμενος τὸ ἐς τὴν γῆν ἀπ’ αὐτοῦ ῥυὲν αἷμα ἀνιμήσατο
καὶ ἅπαν ἐμύζησεν. Τελευτᾷ μὲν οὖν ὁ Βαλεντινιανὸς ἔτη βιώσας ἑπτὰ
καὶ τριάκοντα. Τὸ ἐντεῦθεν δὲ ἡ ῾Ρώμη ἐν θορύβῳ καὶ ταραχαῖς ἦν, τά τε
στρατιωτικὰ διῃρεῖτο πλήθη, τῶν μὲν τὸν Μάξιμον βουλομένων παρ- 10
άγειν ἐς τὴν ἀρχήν, τῶν δὲ Μαξιμιανὸν ἐσπουδακότων χειροτονεῖν· ὃς ἦν
μὲν πατρὸς Δομνίνου Αἰγυπτίου πραγματευτοῦ, εὐημερήσαντος δὲ κα-
τὰ τὴν ᾿Ιταλίαν, καὶ τῷ ᾿Αετίῳ τὴν τοῦ δομεστίκου διακονούμενος χρείαν.
Τῷ δὲ Μαιωρίνῳ ἐσπουδάκει καὶ Εὐδοξία ἡ τοῦ Βαλεντινιανοῦ γαμετὴ
γενομένη. ᾿Αλλὰ τῇ τῶν χρημάτων χορηγίᾳ ὁ Μάξιμος περιὼν τῶν βα- 15
σιλείων ἐκράτει· οἰηθεὶς δὲ βεβαίαν αὐτῷ ἔσεσθαι τὴν ἀρχὴν βιάζεται τὴν
Εὐδοξίαν θάνατον ἀπειλῶν. Οὕτω μὲν οὖν Μάξιμος ἐπὶ τὴν ῾Ρωμαίων
ἡγεμονίαν ἦλθε. Καὶ Γιζέριχος ὁ τῶν Βανδήλων ἄρχων τὴν ᾿Αετίου καὶ
Βαλεντινιανοῦ ἀναίρεσιν ἐγνωκὼς ἐπιτίθεσθαι ταῖς ᾿Ιταλίαις καιρὸν ἡγη-
σάμενος, ὡς τῆς μὲν εἰρήνης θανάτῳ τῶν σπεισαμένων λυθείσης, τοῦ δὲ 20
εἰς τὴν βασιλείαν παρελθόντος μὴ ἀξιόχρεων κεκτημένου δύναμιν, οἱ δέ
φασι καὶ ὡς Εὐδοξίας τῆς Βαλεντινιανοῦ γαμετῆς ὑπὸ ἀνίας διὰ τὴν τοῦ
ἀνδρὸς ἀναίρεσιν καὶ τὴν τῶν γάμων ἀνάγκην λάθρα ἐπικαλεσαμένης
αὐτόν, σὺν πολλῷ στόλῳ καὶ τῷ ὑπ’ αὐτὸν ἔθνει ἀπὸ τῆς ῎Αφρων ἐς τὴν
῾Ρώμην διέβαινεν. ᾿Επειδὰν δὲ ἐν τῷ ᾿Αζέστῳ (τόπος δὲ οὗτος τῆς ῾Ρώ- 25
μης ἐγγύς) τὸν Γιζέριχον ὁ Μάξιμος ἔγνω στρατοπεδευόμενον, περιδεὴς
γενόμενος ἔφευγεν ἵππῳ ἀναβὰς καὶ αὐτῶν τῶν βασιλικῶν δορυφόρων
καὶ τῶν ἀμφ’ αὐτὸν ἐλευθέρων, οἷς μάλιστα ἐκεῖνος ἐπίστευε, ἀπολιπόν-
των, οἳ ὁρῶντες ἐξελαύνοντα ἐλοιδόρουν τε καὶ δειλίαν ὠνείδιζον· τῆς δὲ
πόλεως ἐξιέναι μέλλοντα βαλών τις λίθον κατὰ τοῦ κροτάφου ἀνεῖλε· καὶ 30
τὸ πλῆθος ἐπελθὸν τόν τε νεκρὸν διέσπασε καὶ τὰ μέλη ἐπὶ κοντῷ φέρον

1 τὸν Müller 1851 : καὶ PS 4 πρὸς – εἴτε δὲ S : deest in P 11 μαξιμιανὸν PS :


Μαιωρῖνον in app. coni. Blockley 1983 14 Μαιωρίνῳ de Boor 1905 : μαιουρινω
P : μαινορίνῳ S equidem Μαιωρίνῳ de Boor 1905 scripsit sicuti codd. interdum in
narratione sequenti 20 τοῦ δὲ de Boor 1905 Blockley 1983 : τοῦδε PS edd.
ΑΠ. 224.4 411

felled him with a second blow to the face. Thraustila cut down Herac-
lius, and both of them took the emperor’s diadem and horse and rode
off to Maximus. Whether those present were stunned by the unexpec-
tedness of the exploit or frightened by the warlike reputation of these
men, their attack brought them no retaliation.1 A divine sign appeared
at Valentinian’s death. For a swarm of bees settled on the blood which
had run onto the ground, drank it and sucked it all up. Thus Valentinian
died, having lived for thirty-seven years. Rome was then in disorder and
confusion. The armed forces were divided. Some wanted to make Max-
imus emperor, others wished to proclaim Maximian. The latter, whose
father was Domninus, an Egyptian businessman who had also prospered
in Italy, held the post of domesticus to Aetius. Majorian was also suppor-
ted by Eudoxia, Valentinian’s wife. But Maximus prevailed through his
distribution of money and gained control of the palace. By threatening
Eudoxia with death he forced her to marry him, thinking that then his
position would be secure. In this way Maximus became emperor of the
Romans. Gaiseric, the ruler of the Vandals, heard of the deaths of Aetius
and Valentinian and concluded that the time was right for an attack on
Italy, since the peace treaty had been dissolved by the deaths of those
who had made it and the new incumbent of the imperial office did not
have at his disposal an estimable force. Some also say that Eudoxia, the
wife of Valentinian, out of distress at the murder of her husband and her
forced marriage, secretly summoned Gaiseric, who crossed from Africa
to Rome with a large fleet and the nation under his rule. When Max-
imus learned that Gaiseric was encamped at Azestus2 (which is a place
near Rome), he panicked, mounted a horse and fled. The imperial body-
guard and those free persons in his retinue whom he particularly trusted
deserted him, and those who saw him leaving abused him and reviled
him for his cowardice. As he was about to leave the city, someone threw
a rock, hitting him on the temple and killing him. The crowd fell upon

1
A short discussion of the passage is available in Krawczuk 1976, 402f.
2
Ad Sextum.
412 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ἐπαιωνίζετο. Ταύτης μὲν οὖν ἐκεῖνος ἔτυχε τῆς τοῦ βίου καταστροφῆς,
ἐπὶ τῇ τυραννίδι μηνῶν αὐτῷ διαγενομένων τριῶν. ᾿Εν τούτῳ δὲ καὶ
Γιζέριχος ἐς τὴν ῾Ρώμην ἐσέβαλε.

225

EI 86 1 ῞Οτι ᾿Αβίτου βασιλεύσαντος τῆς ῾Ρώμης, καὶ λιμοῦ κατὰ τὸν αὐτὸν 5
καιρὸν γενομένου, ἐν αἰτίᾳ τὸν ῎Αβιτον ὁ δῆμος ποιησάμενος ἠνάγκασε
τοὺς ἐκ Γαλατίας αὐτῷ συνεισφρήσαντας συμμάχους ἀπάγειν τῆς ῾Ρω-
μαίων πόλεως. ᾿Απέπεμπε δὲ καὶ τοὺς Γότθους, οὓς ἐπὶ τῇ σφετέρᾳ ἐπ-
ήγετο φυλακῇ, χρημάτων αὐτοῖς ποιησάμενος διανομὴν ἐκ τῶν δημο-
σίων ἔργων, τοῖς ἐμπόροις χαλκὸν ἀποδόμενος· οὐ γὰρ χρυσίον ἐν τοῖς 10
βασιλικοῖς ταμείοις ἔτυχεν ὄν. ῞Οπερ τοὺς ῾Ρωμαίους πρὸς στάσιν δια-
νέστησεν ἀφῃρημένους τοῦ τῆς πόλεως κόσμου. 2 Περιφανῶς δὲ καὶ ὁ
Μαιωρῖνος καὶ ὁ ῾Ρεκίμερ ἐπανίσταντο τοῦ ἐκ τῶν Γότθων ἀπηλλαγμέ-
νοι δέους, ὥστε αὐτὸν πῇ μὲν τὰς ἐμφυλίους ταραχὰς πῇ δὲ τοὺς τῶν
Βανδήλων πολέμους ὑφοραθέντα ὑπεξελθεῖν τῆς ῾Ρώμης καὶ ἔχεσθαι τῆς 15
ἐπὶ Γαλατίαν ὁδοῦ. ᾿Επιθέμενοι δὲ αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν Μαιωρῖνός τε
καὶ ῾Ρεκίμερ εἰς τέμενος φυγεῖν κατηνάγκασαν, ἀπαγορεύοντα τῇ ἀρχῇ
καὶ τὴν βασίλειον ἀποδυσάμενον στολήν. ῎Ενθα οἱ περὶ τὸν Μαιωρῖνον
οὐ πρότερον τῆς πολιορκίας ἀπέστησαν, πρὶν ἢ λιμῷ πιεσθεὶς τὸν βίον
ἀπέλιπε, ὀκτὼ ἐπὶ τῆς βασιλείας διαγενομένων μηνῶν· οἱ δέ φασι ὅτι 20
ἀπεπνίγη. Καὶ τοῦτο μὲν ᾿Αβίτῳ τοῦ βίου τέλος καὶ τῆς βασιλείας ἐγέ-
νετο.

Fr. 225 = fr. 202 M = fr. 294 R; Cramer 1841, ii, 76, Blockley 1983, 334, 336 | P
(f. 142rv) S (f. 143r)

Fr. 225 = Prisc. 32

3 ἐσέβαλε P : ἐσέβαλε S2 ex ἐπέβαλε 13 μαιωρίνος ex μαιουρίνος corr. S2 : μαιουρινος


P ῥεκίμερ P : ῥεβίμερ S ἀπηλλαγμένοι corr. Müller 1851 : ἀπηλλαγμένου
PS 16 μαιουρινός S : μαιουρινος since acc. P 18 μαιωρίνον ex μαιουρίνον corr. S2 :
μαιουρίνον P 20 ἀπέλιπε corr. Müller 1851 : ἀπέλειπε PS
ΑΠ. 225.1-2 413

his body, tore it to pieces and with shouts of triumph paraded the limbs
about on a pole. Thus he met the end of his life, having usurped power
for three months. Meanwhile Gaiseric entered Rome.

225

1 When Avitus was the emperor of Rome and a famine occurred at the
same time, the people blamed Avitus and forced him to send away from
the city of Rome his allies whom he had brought with him from Gaul.
He also dismissed the Goths whom he had brought as his own guard
and gave them a portion of money raised from public works through the
sale of the bronze to merchants, for there was no gold in the imperial
treasuries. This roused the Romans to revolt, since they were robbed
of the adornments of their city. 2 Majorian and Ricimer also rose in
rebellion now that they were freed from fear of the Goths. As a result
Avitus, afraid both of these internal disturbances and of the attacks of the
Vandals, withdrew from Rome and took the road to Gaul. Majorian and
Ricimer attacked him on the way and forced him to renounce his throne,
put off his imperial robe and flee to a shrine. It was not until he died
of starvation after an eight-month rule that the followers of Majorian
desisted from besieging him there. Some say that he was strangled. Thus
ended the life and the reign of Avitus.
414 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

226

EI 87 ῞Οτι Μαιωρῖνος ὁ τῶν ἑσπερίων βασιλεύς, ὡς αὐτῷ οἱ ἐν Γαλατίᾳ Γότ-


θοι σύμμαχοι κατέστησαν, καὶ τὰ παροικοῦντα τῇ ἑαυτοῦ ἐπικρατείᾳ
ἔθνη τὰ μὲν λόγοις τὰ δὲ ὅπλοις παρεστήσατο, καὶ ἐπὶ τὴν Λιβύην σὺν
πολλῇ διαβαίνειν ἐπειρᾶτο δυνάμει, νηῶν ἀμφὶ τὰς τʹ αὐτῷ ἠθροισμέ- 5
νων· καὶ ἐπὶ συνθήκαις αἰσχραῖς καταλύσας τὸν πόλεμον ἐπανεζεύγνυεν.
῎Ηδη δὲ ἐς τὴν ᾿Ιταλίαν διαβεβηκότι ὁ ῾Ρεκίμερ θάνατον ἐπεβούλευσεν.
῾Ο μὲν γὰρ τοὺς συμμάχους μετὰ τὴν ἐπάνοδον ἀποπέμψας σὺν τοῖς οἰ-
κείοις ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ἐπανήρχετο, οἱ δὲ περὶ τὸν ῾Ρεκίμερα συλλαβόντες
αὐτὸν τῆς ἁλουργίδος καὶ τοῦ διαδήματος ἐγύμνωσαν, πληγάς τε ἐντεί- 10
ναντες τῆς κεφαλῆς ἀπετέμνοντο. Τοῦτο μὲν τῷ Μαιωρίνῳ τῆς τοῦ βίου
καταστροφῆς γίνεται τὸ τέλος.

227

EI 88 ῞Οτι ὁ Γιζέριχος ἐπόρθει τὰς ᾿Ιταλίας βουλόμενος βασιλεῦσαι τῶν ἑσπε-


ρίων ᾿Ολύβριον διὰ τὴν ἐξ ἐπιγαμίας συγγένειαν. Οὐκ ἐποιεῖτο δὲ προ- 15
φανῆ τοῦ πολέμου αἰτίαν τὸ μὴ τὸν ᾿Ολύβριον ἐς τὰ τῆς ἑσπερίας διαβῆ-
ναι βασίλεια, ἀλλὰ τὸ μὴ τὴν Βαλεντινιανοῦ καὶ ᾿Αετίου δεδόσθαι αὐτῷ
περιουσίαν, τὴν μὲν ὀνόματι Εὐδοκίας, ἣν ὁ τούτου παῖς εἶχε, τὴν δὲ ὡς
Γαυδεντίου παιδὸς διάγοντος παρ’ αὐτῷ.

Fr. 226 = fr. 203 M = fr. 295 R; Cramer 1841, ii, 76, Blockley 1983, 338 | P (f. 142v) S
(f. 143v) Fr. 227 = fr. 204 M = fr. 296 R; Cramer 1841, ii, 77, Blockley 1983, 340, 342
| P (f. 142v) S (f. 143v)

Fr. 226 = Prisc. 36.2 Fr. 227 = Prisc. 38.2

3 σύμμαχοι Müller 1851 e Prisc. 36.1 : συμμάχῳ PS 4 παρεστήσατο P :


παρεστήσαντο S 5 νηῶν Müller 1851 e Prisc. 36.1 : νικὼν PS 9 ῥεκίμερα P :
ῥεκίμερα S2 ex ῥεβίμερα 10 πληγάς Cramer 1841 : πληγαῖς PS 11 μαιωρίνῳ S :
μαιορίνω P1 ex μεορίνω 14 γιζέριχος P : ζέριχος S 15 ᾿Ολύβριον edd. : ὁλύβριον
S : ὁλίβριον P 16 ᾿Ολύβριον edd. : ὁλύβριον PS

Fr. 226: 10 πληγάς – 11 ἀπετέμνοντο = Suda ε 1471, 295.18-19 Πληγάς τε ἐντείναντες


τῆς κεφαλῆς ἀπετέμοντο.
ΑΠ. 226-227 415

226

When the Goths in Gaul had become allies of Majorian, the emperor
of the West, he subdued the peoples neighbouring upon his dominions,
some by diplomacy and some by war, and even attempted to cross to
Libya with a large army, having collected a fleet of about three hundred
ships. He broke off the war on shameful terms and retreated. Once he
had already crossed to Italy, Ricimer plotted his death. Majorian had
dismissed his allies after his return and was on his way to Rome with
his own followers when Ricimer’s men seized him, stripped him of the
purple and his diadem, beat him and cut off his head. Such was the end
of Majorian’s life.

227

Gaiseric ravaged Italy, wishing Olybrius to be emperor of the West be-


cause of his kinship by marriage. However, he did not state publicly that
his reason for war was the fact that Olybrius had not become the em-
peror of the western provinces, but rather that he himself had not been
given the property of Valentinian and Aetius, the former in the name
of Eudocia, who was married to his son, the latter because Gaudentius,
Aetius’ son, was living with him.
416 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

228

EI 89 ῞Οτι ἐπὶ ᾿Ανθεμίου καὶ Λέοντος τῶν βασιλέων Οὔλλιβος ὑπὸ ᾿Αναγάστου
ἀνῃρέθη κατὰ τὴν Θρᾴκην, ἀμφότεροι τοῦ Σκυθικοῦ γένους καὶ πρὸς τὸ
νεωτερίζειν ἐπιτήδειοι.

229 5

EI 90 1 ῞Οτι τῶν ᾿Ισαύρων ἐν τῇ ῾Ροδίων νήσῳ πρὸς ἁρπαγὴν τραπέντων


καὶ φόνους ἐργασαμένων, οἱ στρατιῶται τούτους διεχειρίσαντο. Καὶ
οἱ μὲν ἐπὶ τὰς ναῦς φυγόντες ἐπὶ τὴν Κωνσταντίνου ἅμα Ζήνωνι τῷ
ἐπὶ θυγατρὶ τοῦ βασιλέως γαμβρῷ παραγενόμενοι καὶ τοὺς τὴν ἀγο-
ρὰν προτιθέντας διαθορυβοῦντες τὸν δῆμον εἰς λιθοβολίας διανέστησαν. 10
᾿Εμφυλίου δὲ ἐντεῦθεν κινηθέντος πολέμου, νὺξ ἐπιλαβοῦσα τὴν στάσιν
διέλυσεν. 2 Καὶ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ᾿Αναγάστης, ὁ τῶν Θρᾳκίων
τελῶν ἔξαρχος, πρὸς τὸ νεωτερίζειν ἀρθεὶς τὰ ῾Ρωμαίων ἐπέτρεχε φρού-
ρια. Αἰτία δὲ τῆς αὐτοῦ διαφορᾶς ἐλέγετο, ὡς ᾿Ιορδάνου τοῦ ᾿Ιωάννου
παιδός, ὅνπερ ᾿Ανέγισκλος ὁ ᾿Αναγάστου πατὴρ ἀνῃρήκει, ἐς τὴν ὕπατον 15
ἀνιέντος τιμήν· τὴν γὰρ ἐπ’ αὐτῷ γενομένην ὁ ᾿Αναγάστης οὐκ ἐδέξατο
ψῆφον, ὡς ἐπιληψίαν νοσῶν τε καὶ δεδιώς, φησί, μήποτε ἐν τῷ τῆς γε-
ρουσίας αἶσχος ἀπενέγκοιτο τῷ πάθει, ἂν οὕτω τύχοι. ῎Αλλοι δέ φασι
αὐτὸν χρημάτων ἐφιέμενον ἐς τὴν ἐπανάστασιν χωρεῖν. Πολλῆς δὲ τῆς
περὶ αὐτοῦ γενομένης ὑποψίας, τέλος ἐκ τῆς βασιλικῆς αὐλῆς σταλέντες 20
τινὲς ἔπεισαν αὐτὸν παύσασθαι τῆς ἐπιχειρήσεως. ῾Ο μὲν οὖν ᾿Αρδαβού-

Fr. 228 = fr. 205 M = fr. 297 R; Cramer 1841, ii, 77, Blockley 1983, 368 P (f. 142v) S
(f. 143v) Fr. 229 = fr. 206 M = fr. 298 R; Cramer 1841, ii, 77f., Blockley 1983, 368 | P
(f. 142v-f. 143r) S (f. 143v-f. 144r)

Fr. 228 = Prisc. 54.1 Fr. 229: 6 ῞Οτι – 12 διέλυσεν = Prisc. 55 12 Καὶ κατὰ – 418.2
ἔπεμπεν = Prisc. 56 418.2 ῾Ο δὲ τοῦ – 418.6 ἀναιροῦντες = Prisc. 57 418.6 ᾿Εστέλλετο
– 418.7 χωρία = Prisc. 51.2 418.7 Διανέστη – 418.11 ἀδελφῷ = Prisc. 59

8 τῷ – γαμβρῷ Müller 1851 : τοῦ – γαμβροῦ PS 10 διανέστησαν P : ἀνέστησαν


S 11 ᾿Εμφυλίου edd. : ἐνφυλίου PS 15 ᾿Αρνεγίσκλος in app. coni. Müller 1851
17 νοσῶν τε Müller 1851 : νοσῦντα PS 21 ᾿Αρδαβούριον Cramer 1841 : ἀρ-
δαβούριος PS
ΑΠ. 228-229.2 417

228

During the reigns of Anthemius and Leo, Ullibos was killed by Anagast
in Thrace. Both were of the Scythian origin and ready for rebellion.

229

1 When the Isaurians on Rhodes turned to robbery and murder, the


soldiers slew them. However, some fled to their ships and came to
Constantinople where they joined Zeno, the son-in-law of the emperor
through his daughter. When they harassed the merchants at the market,
they aroused the populace to attack them with stones. This was the start
of a civil insurrection, but night fell and ended the disorder. 2 At this
time Anagast, magister militum per Thraciam, rose in revolt and overran
the Roman fortresses. The reason for his disaffection was said to be the
fact that Jordanes, the son of John, whom Anegisclus, the father of Ana-
gast, had killed, had been raised to the office of consul. For when this
office had been assigned to himself Anagast had not accepted the vote
because he suffered from epilepsy and was, they say, afraid that at some
time he would be disgraced in the senate by his illness, if it were to afflict
him there. Others say that he revolted because he wanted money. When
he had caused great apprehension, envoys were sent from the palace who
persuaded him to abandon his attempt. He revealed that Ardabur, the
418 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ριον τὸν ῎Ασπαρος αἴτιον τῆς τυραννίδος ἀπέφηνε καὶ τὰ τούτου γράμ-
ματα παρὰ τὸν βασιλεύοντα ἔπεμπεν. ῾Ο δὲ τοῦ βασιλέως γαμβρὸς Ζή-
νων τὴν ὕπατον ἔχων ἀρχὴν ἔστελλε τοὺς τὸν ᾿Ινδακὸν ἀποστήσοντας
ἀπὸ τοῦ λεγομένου Παπιρίου λόφου. Τοῦτον γὰρ πρῶτος Νέων ἐφώ-
λευε· μεθ’ ὃν Παπίριος καὶ ὁ τοῦδε παῖς ᾿Ινδακός, τοὺς προσοίκους ἅ- 5
παντας βιαζόμενοι καὶ τοὺς διοδεύοντας ἀναιροῦντες. ᾿Εστέλλετο δὲ καὶ
κατὰ Τζάνων βοήθεια ληιζομένων τὰ περὶ τὴν Τραπεζοῦντα χωρία. Δι-
ανέστη δὲ τότε πρὸς πόλεμον καὶ τὸ Γότθων ἔθνος Γαλατίαν τὴν πρὸς
ἑσπέραν νεμόμενον, οἵπερ πάλαι μὲν ᾿Αλλαρίχου ὠνομάζοντο· ἔτι γε μὴν
καὶ τὸ ἐν Παιονίᾳ βαρβαρικὸν πλῆθος, πρότερον μὲν ὑπὸ Βαλίμερι, μετὰ 10
δὲ τὴν ἐκείνου ἀναίρεσιν ὑπὸ Θευδίμερι ταττόμενον τῷ Βελίμερος ἀδελ-
φῷ.

230

EI 91 ῞Οτι ὁ τῶν ἑσπερίων βασιλεὺς ᾿Ανθέμιος νόσῳ περιπεσὼν ὑπὸ μαγγα-


νείας χαλεπῇ πολλοὺς ἐπὶ τούτῳ ἁλόντας ἐκόλασε, μάλιστα ῾Ρωμανὸν 15
ἐν τῇ τοῦ μαγίστρου ἀρχῇ τελέσαντα καὶ ἐν τοῖς πατρικίοις ἐγγεγραμμέ-
νον, ἐπιτήδειόν τε ἐς τὰ μάλιστα ὄντα τῷ ῾Ρεκίμερι· δι’ ὃν ἀνιαθεὶς τῆς τε
῾Ρώμης ἐξῆλθε καὶ ἑξακισχιλίους ἄνδρας ἐς τὸν κατὰ Βανδήλων πόλεμον
ὑπ’ αὐτὸν ταττομένους ἀνεκαλέσατο.

Fr. 230 = fr. 207 M = fr. 299 R; Cramer 1841, ii, 78, Blockley 1983, 370 | P (f. 143v) S
(f. 144r)

Fr. 230 = Prisc. 62

1 ῎Ασπαρος corr. Cramer 1841 : ἄσπερος PS 2 ῾Ο δὲ edd. : ὁδε P : τοδε S


4 Παπιρίου corr. de Boor 1905 : παπηρίου PS νεῶν S : sine acc. P 7 κατά τε
τζάνων S 9 ἑσπέραν PS de Boor 1905 Blockley 1983 : ἑσπέρας edd. 11 βελίμερος
PS : Βαλίμερος edd. 17 δι’ ὃν PS : δι’ ὃ Müller 1851

Fr. 230: 14 νόσῳ – 15 ἐκόλασε = Suda μ 4, 304.10-11 Μαγγανεία· ἡ γοητεία. ὁ δὲ


νόσῳ περιέπεσεν ἐκ μαγγανείας χαλεπῇ καὶ πολλοὺς ἐπὶ τούτῳ ἁλόντας ἐκόλασε.
ΑΠ. 230 419

son of Aspar, was to blame for his rebellion and sent Ardabur’s letters
to the emperor. The emperor’s son-in-law Zeno, who was then consul,
sent men to eject Indacus from the hill called Papirius. First Neon made
this his lair, and after him Papirius and his son Indacus, who attacked
all those who lived in the neighbourhood and murdered passers-by. As-
sistance was also sent against the Tzani, who were ravaging the districts
around Trapezus. At that time the Gothic people who were living in
western Gaul and who were of old named after Alaric, began hostilities,
as also did the horde of barbarians in Pannonia who had earlier been
ruled by Valamir and, after his death, by Theodemir, Valamir’s brother.

230

Anthemius, the emperor of the West, became seriously ill as the result
of sorcery and punished many who were caught in this practice, and in
particular Romanus, who had held the office of magister officiorum, and
was counted among the patricians and a very close friend of Ricimer.
The latter, out of anger over Romanus, left Rome and summoned six
thousand men who were under his command for the war against the
Vandals.
420 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

231

EI 92 ῞Οτι ἐπὶ Λέοντος τοῦ βασιλέως ᾿Ιορδάνης ὁ τῆς ἑῴας στρατηγὸς καὶ ὕ-
πατος εἰς ἔσχατον ἦλθε κινδύνου, ἅμα δὲ αὐτῷ Μισαὴλ καὶ Κοσμὰς τῶν
βασιλείων ὄντες θαλαμηπόλοι, ὅτι τὰ βασίλεια φυλάττειν καταλελησμέ-
νοι, τοῦ βασιλέως ἔξω διαιτωμένου, ᾿Ιορδάνῃ τὰ ἔνδον ἱστορῆσαι βου- 5
ληθέντι ἐφῆκαν.

232

EI 93 1 ῞Οτι ὁ ῾Ρεκίμερ εἰς διαφορὰν πρὸς τὸν ᾿Ανθέμιον καταστὰς τὸν βασιλέα
τῶν ἑσπερίων, καὶ ταῦτα θυγατέρα αὐτοῦ κατεγγυηθεὶς ᾿Αλυπίαν, ἐμφύ-
λιον ἔνδον τῆς πόλεως συνεκρότησε πόλεμον ἐπὶ μῆνας θʹ. Καὶ ᾿Ανθεμίῳ 10
μὲν συνεμάχουν οἵ τε ἐν τέλει καὶ ὁ δῆμος, τῷ δὲ ῾Ρεκίμερι τὸ τῶν οἰ-
κείων βαρβάρων πλῆθος. Συνῆν δὲ καὶ ῾Οδόακρος, γένος ὢν τῶν προσ-
αγορευομένων Σκίρων, πατρὸς δὲ ᾿Ιδικῶνος καὶ ἀδελφὸς ᾿Ονοούλφου, καὶ
῾Αρματίου σωματοφύλακός τε καὶ σφαγέως γενομένου. Καὶ ὁ μὲν ᾿Ανθέ-
μιος κατῴκει ἐν τοῖς βασιλείοις, ὁ δὲ ῾Ρεκίμερ τὰ περὶ τὸν Τίβεριν διαφρά- 15
ξας λιμῷ τοὺς ἔνδον ἐβιάζετο. ᾿Εντεῦθέν τε αὐτοῖς συμβολῆς γενομένης,
πολὺ τῆς ᾿Ανθεμίου κατέπεσε μοίρας· τοὺς δὲ λοιποὺς ὁ ῾Ρεκίμερ παρα-
στησάμενος δόλῳ βασιλέα τὸν ᾿Ολύβριον ἀποδείκνυσιν. Πέντε γοῦν δι-
όλου μῆνας ἐμφύλιος τῆς ῾Ρώμης ἐπεκράτει πόλεμος, ἄχρις οὗ, τῶν περὶ
τὸν ᾿Ανθέμιον ἐνδόντων τοῖς βαρβάροις καὶ τὸν βασιλεύοντα γυμνὸν 20

Fr. 231 = fr. 208 M = fr. 300 R; Cramer 1841, ii, 78, Blockley 1983, 372 | P (f. 143v) S
(f. 144r) Fr. 232 = fr. 209 M = fr. 301 R; Cramer 1841, ii, 78f., Blockley 1983, 372,
374 | P (f. 143v-f. 144r) S (f. 144rv)

Fr. 231 = Prisc. 63 Fr. 232: 8 ῞Οτι – 422.4 ὀκτωκαίδεκα = Prisc. 64.1 422.4 ῾Ο δὲ –
422.17 ῾Ρώμης = Prisc. 65

3 ἔσχατον P et m 2. corr. ex τεσχατον S Μιχαὴλ coni. Müller 1851


4 θαλαμηπόλοι S : θαμηπόλοι P 9 θυγατέρα – ᾿Αλυπίαν Müller 1851 : θυγατέρα –
᾿Αλυπία PS 10 μῆνας θʹ PS : μῆνας εʹ Müller 1851 collato v. 18 11 τῷ δὲ – πλῆθος
in textu om. S, in mg. add. S2 13 ᾿Ιδικῶνος edd. : ἰδικώνος PS ὀνοούλφου
P : ὁνοούλφου S post ᾿Ονοούλφου virgula distinxi, quo loco lacunam susp. est vel
τοῦ ante/pro καὶ coni. Speck 1997 καὶ ante ῾Αρματίου del. Blockley 1983, 372
14 post ῾Αρματίου virgula distinxerunt Cramer 1841 et Müller 1851 αρματίου
sine sp. PS 15 Τίβεριν edd. : τίβερι PS, S3 ut vid. corr. 16 τε del. Müller 1851
ΑΠ. 213-232.1 421

231

During the reign of the emperor Leo, Jordanes, magister militum per
Orientem and consul, came into extreme danger, together with Misael
and Cosmas, who were cubicularii of the palace. For while the emperor
was away, they failed to guard the palace and allowed in Jordanes, who
wished to see the interior.

232

1 Ricimer fell into disagreement with Anthemius, the emperor of the


West, and, even though he was married to his daughter Alypia, fought
a civil war within the city for nine months.1 The magistrates and the
people of Rome fought on Anthemius’ side, while Ricimer was suppor-
ted by a force of his own barbarians. Also on Ricimer’s side was Odoacer,
a man of the tribe called the Sciri, whose father was Edeco and whose
brother was Onulf, who was both the bodyguard and then the murderer
of Harmatius.2 Anthemius resided in the palace, while Ricimer block-
aded the area by the Tiber and afflicted those inside with hunger. As a
result a pitched battle was fought and many of Anthemius’ party were
slain. Ricimer subdued the rest by treachery and proclaimed Olybrius
emperor. Rome was gripped by a civil war of altogether five months un-
til Anthemius, his supporters having surrendered to the barbarians and
left their emperor defenceless, mingled with the beggars and joined the

1
This figure, which is transmitted in both the extant manuscripts, is in conflict with
the five months mentioned below.
2
This is probably the most controversial sentence in the corpus. See Krautschick
(1986), Brandes (1993), Krautschick (1995) and Speck (1997).
422 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

καταλιπόντων, αὐτοῖς τοῖς πτωχεύουσιν ἀναμιχθεὶς ἐν τοῖς πρόσφυξι


τοῦ μάρτυρος Χρυσογόνου γίνεται· ἐκεῖ τε τῆς κεφαλῆς ἀποτέμνεται ὑ-
πὸ Γονδουβάνδου τοῦ ῾Ρεκίμερος ἀδελφοῦ βασιλεύσας ἔτη πέντε μῆνας
γʹ ἡμέρας ὀκτωκαίδεκα. 2 ῾Ο δὲ ῾Ρεκίμερ αὐτὸν μὲν βασιλικῆς ἠξίωσε τα-
φῆς, τὸν δὲ ᾿Ολύβριον ἐπὶ τὴν βασίλειον ἀνήγαγεν αὐλήν. ᾿Ολυβρίου 5
δὲ κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον τὴν ῾Ρωμαίων παρειληφότος ἀρχήν, ῾Ρε-
κίμερ ἡμερῶν εἴσω λʹ καταλύει τὸν βίον, αἵματος αὐτῷ πλείστου ἐξεμε-
θέντος. ᾿Ολύβριος δὲ μετὰ τοῦτον ιϛʹ μόνας ἐπιβιοὺς ἡμέρας ὑδέρῳ συ-
σχεθεὶς μεταλλάττει, τοῖς βασιλεῦσιν ἀριθμηθεὶς εἰς μῆνας ἓξ ἥμισυ. Τὴν
δὲ τοῦ ῾Ρεκίμερος τάξιν ὑπεισελθὼν Γουνδουβάλης, ἀνεψιὸς ὢν αὐτοῦ, 10
Γλυκέριον τὴν τοῦ κόμητος τῶν δομεστίκων ἀξίαν ἔχοντα ἐπὶ τὴν βα-
σιλείαν ἄγει. Γνοὺς δὲ Λέων ὁ τῶν ἑῴων βασιλεὺς τὴν τοῦ Γλυκερίου
ἀναγόρευσιν ἐπιστρατεύει κατ’ αὐτοῦ, Νέπωτα στρατηγὸν ἀποδείξας·
ὃς ἐπειδὴ τὴν ῾Ρώμην κατέλαβεν, ἀμαχεὶ τὸν Γλυκέριον ἐχειρώσατο καὶ
τῶν βασιλείων ἐξώσας ἐπίσκοπον τοῦτον Σάλωνος προχειρίζεται ηʹ μῆ- 15
νας ἐντρυφήσαντα τῇ ἀρχῇ. Εὐθὺς γοῦν ὁ Νέπως βασιλεὺς ἀναδειχθεὶς
ἦρχε τῆς ῾Ρώμης.

8 ιϛʹ PS de Boor 1905 Blockley 1983 : ιγʹ Cramer 1841 Müller 1851 9 ἀριθμηθεὶς PS
: ἐναριθμηθεὶς Müller 1851 ἥμισυ PS compendio scriptum : deest in Cramer 1841
et Müller 1851 10 τάξιν S : om. P 11 ἀξίαν Müller 1851 : ἀξίως PS 13 νέπωτα
S3 corr. : νέσπωτα PS 15 τοῦτον S : om. P Cramer 1841 Müller 1851
ΑΠ. 232.2 423

supplicants [at the church] of the martyr Chrysogonus. There his head
was cut off by Gundoband, Ricimer’s brother. He had reigned for five
years, three months and eighteen days. 2 Ricimer considered Anthemius
worthy of a burial befitting an emperor and installed Olybrius in the im-
perial palace. When Olybrius had received sovereignty over the Romans
in the manner described, Ricimer died within thirty days after vomit-
ing up a great deal of blood. Olybrius survived him by only sixteen
days, when he was attacked by oedema and passed away, having been
numbered among the emperors for about six-and-a-half months. Rici-
mer was succeeded in his position by his nephew, Gundobaules, and it
was Glycerius, who held the rank of comes domesticorum, whom he raised
to imperial rank. When Leo, the emperor of the East, learned of the el-
evation of Glycerius, he sent a force against him, appointing Nepos as
general. When he took Rome, he overcame Glycerius without a fight,
ejected him from the palace and made him bishop of Salonae. He had
enjoyed sovereignty for eight months. Nepos was straightaway appointed
emperor and ruled Rome.
424 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

233

EI 94 ῞Οτι ἐπὶ Ζήνωνος τοῦ βασιλέως Θεοδώριχος ὁ Τριαρίου τὴν στρατη-


γίδα τῶν Θρᾳκίων διέπων ῾Ηράκλειον τὸν Φλώρου πρὸς τὸ Χερρονήσου
τεῖχος ἀνεῖλεν, καὶ τῆς πρὸς ῾Ρωμαίους ὑπακοῆς καταφρονήσας ἐμφανῶς
εἰς πόλεμον ὥρμησεν. Βοηθήσων τοίνυν τοῖς ἐκεῖσε ὁ ᾿Ιλλοῦς σταλεὶς ὑ- 5
πὸ Ζήνωνος πολλὴν ὠφέλειαν ἐπεδείξατο. ᾿Αναμιχθεὶς δὲ Βασιλίσκῳ καὶ
συνδιατρίψας αὐτῷ κοινωνὸν τῆς κατὰ τοῦ βασιλέως ποιεῖται βουλῆς.
Καὶ δὴ καὶ ῾Αρμάτιον προστεθῆναι αὐτοῖς ὑποσχομένου Βασιλίσκου,
γράμματα λαβὼν ὁ ᾿Ιλλοῦς πρὸς τὸν ῾Αρμάτιον ἐς τὴν Κωνσταντίνου
πόλιν ἐπανῆκεν. ῾Ο δὲ αὐτίκα εἰσηγεῖτο Βηρίνῃ ἄνδρα ποιησαμένῃ Πα- 10
τρίκιον τὸν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ μαγίστρου τῆς αὐτοκράτορος ἐπιλαβέ-
σθαι ἐξουσίας, μηδὲ ἑτέρῳ ταύτην προεῖσθαι. ῝Η δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τούτου
ἐφιεμένη ῥᾷστά τε ἐπέκλινε πρὸς τὰ εἰρημένα καί, τὴν πρώτην τῆς ἱπ-
ποδρομίας θέαν τοῦ Ζήνωνος συντελοῦντος, στέλλει τινὰ πρὸς αὐτὸν
ἥκειν θᾶττον αὐτὸν παρακελευσαμένη. ῾Ως δὲ καταλιπὼν ἅπαντα Ζή- 15
νων πρὸς αὐτὴν ἐγένετο, ἔφη ταχεῖαν αὐτοῖς δεῖν φυγὴν ἢ γενέσθαι ὑπὸ
τοῖς ἀναιροῦσιν· ἁπάντων γὰρ εἰς τοῦτο συνεληλυθέναι τὴν γνώμην.
῾Ο μὲν οὖν Ζήνων εἰς οὐδὲν ἀναβαλόμενος, ὡς ἤκουσεν ὡς δέον αὐτοὺς
ἀποδρᾶναι, νύκτωρ ἅμα τῇ γαμετῇ ᾿Αριάδνῃ καὶ τῇ αὐτοῦ μητρὶ Λαλ-
λίδι ἀναλαβὼν πάντα ὁπόσα τοῖς βασιλείοις κειμήλια ἦν ἔν τε ἐσθῆτι καὶ 20
τῷ ἄλλῳ κόσμῳ, ἐνάτῃ τῆς ὑπατείας ἡμέρᾳ περαιωθεὶς κατὰ Χαλκηδόνα
σὺν πολλοῖς τῶν ᾿Ισαύρων ᾤχετο, ἡμιόνοις καὶ ἵπποις χρώμενος.

Fr. 233 = fr. 210 M = fr. 302 R; Cramer 1841, ii, 79f. | P (f. 144rv) S (f. 144v-f. 145r)

Fr. 233: Candidus? 8 Καὶ δὴ – 22 χρώμενος ≈ Dindorf 1870, 443.11-16

2 Θευδέριχος Müller 1851, cf. de Boor 1905, 132 n.: “Θευδέριχος M. [i.e. Müller]
et sic ubique in sqq., quamquam haec forma ter tantum in codd. occurrit. Equidem
diversas formas in textu retinui, quas Iohannes [sic] ex diversis fortasse fontibus descrip-
sit.” de Boor 1905 secutus sum. 3 διέπων PS : διέποντα Martindale 1980, 1074,
“By the emendation . . . the sense of the passage would be made consistent with the
other evidence about these two men and their offices.” 8 ἀρμάτιον PS 9 ἀρμάτιον
PS κωνσταντίνου πόλιν P : κωνσταντινουπόλιν S 10 βηρίνῃ P : κηρίνῃ S 12 ῝Η
δὲ de Boor 1905 : ἡδε PS : ἥδε Cramer 1841 18 ἀναβαλόμενος PS de Boor 1905 :
ἀναβαλλόμενος Cramer 1841 ὡς add. Müller 1851 20 ἔν τε PS : σύν τε Cramer
1841
ΑΠ. 233 425

233

In the reign of the emperor Zeno, Theoderic, son of Triarius, who was
magister per Thracias,1 killed Heraclius the son of Florus before the wall
of Chersonese, and by openly showing contempt for his allegiance to the
Romans he started a war. Illus was sent by Zeno to aid those in the re-
gion and was able to provide great relief. However, he joined Basiliscus
and after some time became a member of the conspiracy against the em-
peror. Because Basiliscus had promised that Armatus would join them,
Illus took a letter to Harmatus and returned to Constantinople. There
he immediately proposed to Verina, who had a lover Patricius (a former
magister officiorum), that she attain the imperial dignity for herself and
not suffer anyone else to hold this position. And so she, who had been
making such plans on her own, lent a ready ear to what she was told
and, when Zeno was celebrating the first race in the hippodrome, she
sent one of her men to Zeno summoning him to come quickly. Once
Zeno had left everything and come to her, she told him that they must
flee immediately or fall victims to assassins, and that this was a view on
which everyone concurred. After Zeno heard that they must flee he did
not tarry, but that night, together with his wife Ariadne and his mother
Lallis, he took everything valuable from the palace (such as clothes and
jewellery) and, crossing over to Chalcedon on the ninth day of the con-
sulship, he departed on horses and mules with a large number of the
Isaurians.

1
The text is probably corrupt. See PLRE II, 1074. It was Heraclius and not Theo-
dericus, who held the office of magister utriusque militiae per Thracias.
426 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

234

EI 95 1 ῞Οτι μετὰ τὴν ἐπάνοδον Ζήνωνος φωραθέντες τινὲς ἐπὶ προφάσει τυ-
ραννίδος ἀπώλοντο. Οὔπω δὲ τοῦ πρώτου διαγενομένου ἐνιαυτοῦ ἐκ
τῆς ἐπανόδου Ζήνωνος, μικροῦ πρὸς διαφορὰν ἤλασαν ᾿Ιλλοῦς τε καὶ
αὐτὸς ἐκ τοῦ κρατηθῆναι Παῦλον, τὸν τοῦ βασιλέως οἰκέτην, πρόκωπον 5
ἔχοντα ξίφος, εἰς ἐπιβουλὴν ᾿Ιλλοῦ. ᾿Αλλὰ τότε μὲν ὁ Ζήνων ἐθεράπευσε
τὸ δεινὸν ἐκδοὺς εἰς τιμωρίαν τὸν παῖδα. Τῷ δὲ ἐπιόντι ἐνιαυτῷ, ὑπά-
του μὲν ἀποδεδειγμένου ᾿Ιλλοῦ καὶ πρὸς τὴν ἐπανόρθωσιν τῆς βασιλικῆς
ἐσπουδακότος στοᾶς, ἑτέρα τις κατ’ αὐτοῦ γίνεται ἐπιβουλὴ ἐξ αἰτίας
τοιᾶσδε. Βάρβαρός τις ᾿Αλανὸς τὸ γένος κατὰ τὴν τοῦ μαγίστρου σχο- 10
λὴν ἐπελθὼν τῷ ᾿Ιλλοῦ ξιφήρης συνέχεται, καὶ βασάνοις ὑποπεσὼν ἐξ
ὑποθήκης ᾿Επινίκου τὸ πραχθὲν ὡμολόγησεν. Οὗτος δὲ ἦν γένος μὲν
Φρύξ, ἐν δὲ τοῖς τὰ συμβόλαια τελοῦσι τεταγμένος, Οὐρβικίῳ δὲ τῷ τῶν
θείων αὐλῶν προκοίτῳ ἔκ τινος περιπετείας γνωρισθεὶς καὶ τὴν ὅλην
αὐτῷ περιουσίαν διῳκηκώς, καὶ πρός γε τῇ Βηρίνῃ ᾠκειωμένος, ἐπὶ τὴν 15
τῶν πριβάτων ἀνέδραμεν ἀρχήν, ἐκεῖθέν τε καὶ τῶν βασιλείων θησαυ-
ρῶν, καὶ πρὸς τὸν ὑπάρχων ἀνέβη θρόνον. Οὗ δὴ διελεγχθέντος, ὁ ᾿Ιλ-
λοῦς, ὡς ἦν πρὸς τὸ θησαυρίζειν τὰς ὀργὰς ἐπιτήδειος, καὶ τοῦτο διαφῆ-
κεν, οὐδὲ τὸν ἁλόντα κρατήσας. 2 Τότε μὲν οὖν ὁ Ζήνων τὸν ᾿Επίνικον ἐξ
αὐτοῦ καθελὼν τοῦ θρόνου καὶ τῆς οὐσίας καὶ τῆς ἀξίας ἐγύμνωσε, θερα- 20
πεῦσαι τὸν ᾿Ιλλοῦν ἐσπουδακώς, καὶ τὸν Θευδέριχον προχειρίζεται τὸν
ἐπιλεγόμενον Στραβόν, δωρεαῖς τε αὐτὸν πολλαῖς σύμμαχον καὶ φίλον
ἐποιήσατο. ῾Ο δὲ ᾿Ιλλοῦς τὸν μὲν ᾿Επίνικον κατὰ τὴν ᾿Ισαύρων ἔπεμψε
φυλάττεσθαι, αὐτὸς δὲ λαβόμενος τοῦ τεθνάναι οἱ τὸν ἀδελφὸν ᾿Ασπά-
λιον, ἔξοδον αἰτήσας παρὰ τοῦ βασιλέως ἀφωρμήθη. Καὶ κατὰ τὴν ἐν- 25

Fr. 234 = fr. 211 M = fr. 303 R; Cramer 1841, ii, 80-83 | P (f. 144v-f. 146v) S (f. 145r-
f. 146v)

Fr. 234: Candidus?

4 ᾿Ιλλοῦς edd. : ἰλλοὺς PS 5 πρόκωπον Cramer 1841 : πρόκοπον P : πρόκοπτον


S 9 ἐσπουδακότος Müller 1851 : ἐσπουδακότι PS 11 ξιφήρης edd. : ξιφήρας P :
ξιφθήρης S 14 προκοίτῳ Cramer 1841 : προικοίτῳ PS προικοίτῳ – ᾠκειωμένος
S : προικοίτῳ περιουσίαν διωκηκὼς καὶ πρός γε τῆ βη ἔκ τινος περιπετείας γνωρισθεὶς
καὶ τὴν ὅλην αὐτῷ περιουσίαν διῳκηκώς, καὶ πρός γε τῇ Βηρίνῃ ᾠκειωμένος P in quo
verba καὶ πρός γε τῆ βη expuncta 17 ὑπάρχον Cramer 1841 21 ᾿Ιλλοῦν edd. :
ίλλουν sine sp. S : sine acc. P 23 ἐποιήσατο P : ἐποιήσαντο S ᾿Ιλλοῦς edd. :
ἰλλοὺς S : ἰουλλοὺς P τὴν Müller 1851 : τῶν PS
ΑΠ. 234.1-2 427

234

1 After Zeno’s return, some men were exposed on a charge of usurpation


and put to death. The first year since Zeno’s return had not yet elapsed,
when he and Illus almost came into conflict on account of Paulus, a
servant of the emperor, who was arrested with his sword drawn in a plot
against Illus. On this occasion, however, Zeno averted the danger by sur-
rendering the youth to Illus’ vengeance. In the following year, after Illus
had received the consulship and shown zeal in the restoration of the Ba-
silike stoa, another attempt was made on his life for the following reason.
A certain barbarian, an Alan by race, attacked Illus, sword in hand, in the
Schola of the Master and was arrested. Upon being put to torture he ad-
mitted that the deed had been done at the instigation of Epinicus. This
man was a Phrygian by birth, who had been enrolled among those who
manage the contracts, but by a change of fortune he came to the notice
of the chamberlain Urbicius, the praepositus sacri cubiculi, and admin-
istered the whole of his wealth. Then, becoming a friend of Verina, he
had risen to the position of comes rerum privatarum, afterwards became
comes sacrarum largitionum, and finally had been elevated to the prefect’s
throne. After the interrogation Illus dismissed the matter (since he was
wont to store up his anger) without even detaining the fellow who had
been arrested. 2 Thereafter Zeno removed Epinicus from his throne and
stripped him of his property and office, for he was eager to appease Illus;
then he won over Theoderic, who was dubbed Strabo, making him his
ally and friend with many gifts. Illus sent Epinicus to the land of the
Isaurians to be guarded, and seizing on the death of his brother Aspalius
as a pretext, he asked permission from the emperor to take his leave.
428 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

εγκαμένην γενόμενος καὶ τῷ ᾿Επινίκῳ ἐντυχὼν καὶ γνοὺς ἐξ αὐτοῦ τὰ


τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ Βηρίνης συνταγέντα προσεποιήσατο, ἄχρις
οὗ Ζήνων μεταπεμψάμενος αὐτὸν ἐκ τῆς συμβάσης ὑπὸ σεισμῶν συμφο-
ρᾶς. ∗∗∗ ῾Ως δὲ τὸν Παμπρέπιον ἐπαγόμενος ᾿Ιλλοῦς, ἄνδρα ἐκ τῆς Πανὸς
ὡρμημένον πόλεως Αἰγύπτου, γραμματικὴν δὲ μετιόντα καὶ ἐκ πολλοῦ 5
κατὰ τὴν ῾Ελλήνων οἰκήσαντα, ἧκεν, πρῶτα μὲν αὐτὸν Ζήνων ἀποδέχε-
ται σὺν πᾶσι τοῖς τέλεσι πρὸ πεντήκοντά που σταδίων τῆς Χαλκηδόνος·
ἔπειτα τὰ ἐκ τοῦ ᾿Επινίκου λεχθέντα ἀπαγγείλας καὶ διαλογισάμενος
οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι αὐτῷ ἐπιβαίνειν τῇ Κωνσταντίνου, ἐξαιτεῖ τὴν Βηρί-
ναν, καὶ λαβὼν αὐτὴν παρὰ τοῦ Ζήνωνος ἔκδοτον Ματρωνιανῷ κατατί- 10
θεται, τῷ τῆς ἑαυτοῦ γαμετῆς ἀδελφῷ· ὃς ἐπὶ τὴν ᾿Ισαυρίαν σὺν πλήθει
πολλῷ ταύτην ἀγαγὼν ἐν τῇ κατὰ Ταρσὸν ἐκκλησίᾳ καθιεροῖ, ἐκεῖθέν τε
ἐς Δαλισανδὸν ἐφρούρει. 3 Καὶ ὁ ᾿Ιλλοῦς ἅμα Ζήνωνι καὶ τῇ βασιλίδι ἐς
τὴν Κωνσταντίνου πόλιν παραγενόμενος παραυτίκα τῷ ᾿Επινίκῳ τὴν
κάθοδον διεπράξατο τῆς καταμηνύσεως χάριν. Τῷ δὲ Παμπρεπίῳ τὸ 15
λοιπὸν ἐν πάσῃ εὐροίᾳ τὰ πράγματα ἦν τιμηθέντι καὶ τῇ τοῦ κοιαίστο-
ρος ἀξίᾳ. Συνέστη δὲ καὶ πόλεμος ἐμφύλιος πρὸς τῷ τέλει τῆς Ζήνωνος
ὑπατείας ὑπὸ Μαρκιανοῦ καὶ Προκοπίου τῶν ἀδελφῶν διὰ τὴν πρόφα-
σιν Βηρίνης· καὶ πλῆθος ἀθροίσαντες βαρβάρων ἅμα πολλοῖς τῶν πο-
λιτῶν πρὸς τὴν Καισαρίου λεγομένην οἰκίαν στρατοπεδεύουσιν, ἐκεῖθέν 20
τε ὁ μὲν ἐν τοῖς βασιλείοις κατὰ τοῦ Ζήνωνος ἐπανίσταται, ὁ δὲ ἕτερος
κατὰ ᾿Ιλλοῦ ἐν τοῖς λεγομένοις Οὐαράνου. ῎Αρτι τε τῆς ἡμέρας μεσού-
σης, καὶ τῶν βασιλείων ἠρεμούντων, ἐφίσταται κατὰ τὴν τοῦ Δέλφακος
στοάν, ἐν ᾗ οἱ Δελφικοὶ κίονες ἑστήκασι, ποικίλου χρώματος ὄντες. Καὶ
συμπεσόντες τοῖς φρουροῖς πολλοὺς διεχειρίσαντο τῶν ἔνδον, καὶ αὐτοῦ 25
δὲ τοῦ βασιλέως ἐκράτησαν ἄν, εἰ μὴ μικρὸν ἀποδρὰς διεσώθη. Συνεμά-
χουν δὲ τούτοις Βουσαλβός τις, ἡγούμενος στρατιωτικοῦ τάγματος, καὶ
Νικήτας καὶ ὁ Τριαρίου Θευδέριχος. Καὶ ὁ τῆς πόλεως ὅμιλος ἐκ τῶν δω-
μάτων διὰ πάσης ὕλης ἐχώρει κατὰ τῶν ὑπὲρ τοῦ βασιλέως ἀγωνιζομέ-
νων. ῎Αχρι μὲν οὖν φῶς ἦν, οἱ περὶ τὸν Μαρκιανὸν ἐνίκων· ἐπιλαβομένης 30

4 lacunam indicavit Müller 1851 πανος sine acc. PS 8 τὰ S : om. P


13 Δαλισανδὸν PS de Boor 1905 : Δαλίσανδον Müller 1851 ᾿Ιλλοῦς edd. : ἴλλους
S : sine acc. P
ΑΠ. 234.3 429

When he arrived in his native country and met Epinicus, he learned


from him that the plot against him had been concocted by Verina but
kept this information to himself until Zeno recalled him on account of
the disasters caused by the earth-quake.1 [. . . ] When Illus arrived, bring-
ing with him Pamprepius (a man born in Panopolis in Egypt, who had
studied grammar and had been living for a long time among the Greeks),
Zeno with all his officials at first welcomed him at about fifty stades dis-
tance from Chalcedon; but then, after relating what Epinicus had told
him, Illus argued that it was unsafe for him to enter Constantinople and
demanded Verina. Having received her from Zeno, he entrusted her to
his wife’s brother Matronianus, who escorted her to Isauria with a large
troop, made her take holy orders in the church at Tarsus and then placed
her in custody at Dalisandus. 3 Upon his arrival in Constantinople to-
gether with Zeno and the empress, Illus immediately secured the return
of Epinicus in recognition of the information he had provided. There-
after Pamprepius, who was appointed to the office of quaestor, enjoyed
complete prosperity in his undertakings. A civil war broke out towards
the end of Zeno’s consulship initiated by the brothers Marcian and Pro-
copius on account of Verina. They gathered a horde of barbarians and
together with many citizens pitched their camp at the so-called house of
Caesarius.2 From there one of them set out against Zeno in the palace
and the other against Illus in the so-called [house of ] Varanes.3 Just
around midday, while the palace was quiet, [Marcian] attacked the Stoa
of the Delphax, where the Delphic pillars of variegated colour are loc-
ated. Falling upon the guards, they overwhelmed many of those inside
and would even have captured the emperor in person, had he not man-
aged to escape a short time before. Fighting on their side were a certain
Busalbus, a commander of a military unit, Nicetas and Theoderic, the
son of Triarius. The urban mob hurled every kind of object down from
the houses on to those fighting for the emperor. While it was still light

1
Müller 1851, 619 n. explains, “Dixisse auctor videtur: Illus ab Epinico de Verinae
insidiis edoctus, rem dissimulavit usque ad illud tempus quo Zenon, post terrae
motum Constantinopoli Chalcedonem profectus, eum revocavit.”
2
Its location is discussed in Tiftixoglu 1973, 60f.
3
Its location and history are discussed in Berger 1988, 422. See also Janin 1964, 400,
542 who wrongly considers it to be “un quartier.”
430 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

δὲ τῆς νυκτός, ᾿Ιλλοῦς διὰ προνοίας τοὺς ἐκ τῆς Χαλκηδόνος ᾿Ισαύρους


Πυλιανοῖς διεβίβασε πλοίοις, τῶν ἐκεῖσε διαπορθμευόντων ὑπὸ τοῦ Μαρ-
κιανοῦ προκαταλελημμένων, ἅτε καὶ κυρίου ὄντος τοῦ ἐκεῖσε λιμένος.
Καὶ τῇ ὑστεραίᾳ τοῦ βασιλέως τοὺς ἐν τέλει πάντας συναγαγόντος καὶ
ἐπισχόντος ἐν ταῖς βασιλείοις αὐλαῖς, εἶτα καὶ τὴν στρατιωτικὴν ἐπ- 5
αφέντος χεῖρα, τρέπεται τὸ τοῦ Μαρκιανοῦ μέρος καὶ φεύγει, πολλῶν
ἐξ ἑκατέρων ἀναιρεθέντων. ᾿Ολίγοι δέ τινες τῶν φυγάδων καὶ τὴν ᾿Ιλ-
λοῦ ἐπίμπρασαν οἰκίαν. 4 ῾Ο μὲν οὖν Ζήνων, τῆς ἐμφυλίου ταραχῆς πε-
παυμένης, τὸν Μαρκιανὸν ἐν τοῖς λεγομένοις πρεσβυτέροις κατατάττει
καὶ εἰς τὴν Καππαδοκῶν Καισάρειαν ἐλαύνει· καὶ τὴν τούτου γυναῖκα 10
Λεοντίαν ἐν τοῖς λεγομένοις ᾿Ακοιμήτοις φυγοῦσαν καταλιμπάνει, τοὺς
δὲ λοιποὺς πρὸς Θευδέριχον ἀποδράντας ἀφαιρεῖται τῶν ὑπαρχόντων.
Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ ὁ ἕτερος Θεοδώριχος ὁ Οὐαλάμερος ἐπὶ
τὴν Νέαν ῎Ηπειρον ἐκδραμὼν ἐγκρατὴς γίνεται πόλεως Δυρραχίου, ῎Ι-
σαυροί τε Κώρυκον καὶ Σεβαστὴν τῆς Κιλικίας εἷλον. Καὶ Μαρκιανὸς δὲ 15
ἀποδρὰς τοὺς φρουροῦντας καὶ σὺν πολλῷ πλήθει γεωργικῷ ἐπελθὼν
τῇ κατὰ Γαλατίαν ᾿Αγκύρᾳ ἀπεκρούσθη, Τροκούνδου προκαταλαβόν-
τος τὸ χωρίον· καὶ διὰ τῶν αὐτοῦ δορυφόρων κρατηθέντα τοῦτον ἅμα
γυναικὶ καὶ παισὶν εἴς τι φρούριον τῶν ἐν ᾿Ισαυρίᾳ καταστῆσαι ∗∗∗. ῞Ο-
θεν ὁ βασιλεὺς Θευδέριχον τὸν Τριαρίου παραλύσας τῆς ἀρχῆς Τροκούν- 20
δην προχειρίζεται, καὶ ᾿Αέτιον τῶν ἐν ᾿Ισαυρίᾳ τελῶν προκαθίζει. ᾿Εν ᾧ
χρόνῳ συνωμοσίαν ποιησάμενοι ᾿Επινίκός τε καὶ Διονύσιος, ὕπαρχος
τῆς αὐλῆς ὤν, καὶ Θραυστήλας στρατηγικὴν ἀξίωσιν ἔχων, ἁλόντες ὑ-
πὸ τοῦ βασιλέως ἐτιμωρήθησαν. Καὶ ἡ τῶν Θεοδωρίχων συζυγία αὖθις
τὰ ῾Ρωμαίων ἐτάραττε καὶ τὰς περὶ τὴν Θρᾴκην πόλεις ἐξεπόρθει, ὡς ἀ- 25
ναγκασθῆναι τὸν Ζήνωνα τότε πρῶτον τοὺς καλουμένους Βουλγάρους
εἰς συμμαχίαν προτρέψασθαι. 5 ᾿Επειδὴ δὲ Θεοδώριχος ὁ Τριαρίου ἐπι-

1 ᾿Ιλλοῦς edd. : ἰλλοὺς PS 2 πυλιανοῖς PS de Boor 1905 : Πωλιανοῖς Cramer 1841


3 προκαταλελημμένων edd. : προκαταλελημένων PS 5 ἐπισχόντος P : ἐπεσχόντος
S τὴν S : om. P 13 Οὐαλάμερος de Boor 1905 : οὐαλαμέρος PS : Οὐαλιμέρος
Cramer 1841 : Οὐαλίμερος Müller 1851 15 κιλικίας S : ἡλικίας P 18 τὸ add. Müller
1851 19 lacunam indicavit Müller 1851 22 ᾿Επίνικός Cramer 1841 : ἐπινίκιος PS

Fr. 234.4: 20 παραλύσας – 20 ἀρχῆς cf. Suda π 394 Παραλύσας· ἀντὶ τοῦ δια-
δεξάμενος. παραλύσας αὐτὸν τῆς ἀρχῆς.
ΑΠ. 234.4-5 431

Marcian and his followers remained victorious, but after night fell Illus,
acting with foresight, brought across the Isaurians from Chalcedon in
Pylian boats, after annihilating the soldiers who had been ferried there
by Marcian, since he was in control of the harbour there. On the next
day the emperor gathered together all the magistrates and waited in the
imperial palace. Then he sent out his military force; the followers of
Marcian gave ground and turned to flight, while many were killed on
either side. A few of the fugitives also set fire to the house of Illus.
4 When the civil disturbance ended, Zeno enrolled Marcian among the
so-called presbyters and banished him to Caesarea in Cappadocia; he left
Marcian’s wife Leontia among the so-called Akoimetoi, where she had
taken refuge, and confiscated the property of those who had escaped to
Theoderic. At the same time the other Theoderic, the son of Valamir, at-
tacked Epirus Nova and made himself master of the city of Dyrrachium,
while the Isaurians seized Corycus and Sebaste in Cilicia. Marcian, es-
caping from his guards, attacked Ancyra in Galatia with a large troop of
peasants, but was driven away since Trocundes had occupied the district
before him. After Marcian had been overcome with the help of his own
bodyguards, Trocundes threw him into one of the fortresses in Isauria,
along with his wife and children. [. . . ] For this reason the emperor
relieved Theoderic, the son of Triarius, of his command, promoted Tro-
cundes and placed Aetius in charge of the forces in Isauria. At this time
Epinicus, Dionysius, who was praetorian prefect, and Thraustila, who
held a military command, formed a conspiracy; they were caught by the
emperor and punished. And the united forces of the two Theoderics dev-
astated Roman territory again and pillaged the cities in Thrace, so that
Zeno was forced for the first time to form an alliance with the so-called
Bulgarians. 5 When Theoderic, the son of Triarius, was successful in
432 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

τυχὼν πρὸς τοὺς Οὔννους ἔπραξε πολέμῳ, καὶ ἐπ’ αὐτὴν τὴν Κωνσταν-
τίνου πόλιν ὥρμησεν, καὶ ταύτην ῥᾳδίως ἂν ὑπηγάγετο, εἰ μὴ ὁ ᾿Ιλλοῦς
προκαταλαβὼν τὰς πύλας ἐφύλαττεν· ἐκεῖθέν τε ἐπὶ τὰς λεγομένας Συ-
κὰς διαδραμὼν αὖθις τῆς ἐγχειρήσεως ἥμαρτεν, ὡς λοιπὸν ἐπὶ τὸν Πρὸς
῾Εστίαις τόπον καὶ τὸ καλούμενον Λωσθένιν διελθεῖν καὶ διαπορθμεύσα- 5
σθαι κατὰ τὴν Βιθυνίαν ἐγχειρεῖν. ᾿Αλλὰ καὶ κατὰ ναυμαχίαν ἡττηθεὶς
ᾤχετο πρὸς τὴν Θρᾴκην, ἐκεῖθέν τε ἐπὶ τὴν ῾Ελλάδα ἀφορμηθεὶς σὺν τῷ
παιδὶ ῾Ρεκιτὰχ καὶ ἀδελφοῖς δύω καὶ γαμετῇ Σκυθῶν τε ἀμφὶ τὰς λʹ χιλι-
άδας, γενόμενός τε κατὰ τὸν Διομήδους καλούμενον Στάβλον ἀναιρεῖται,
ἐξ ἑωθινοῦ ἀναβὰς τὸν ἵππον καὶ καταβληθεὶς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ δόρατος ὀρ- 10
θοῦ παρὰ τὸν τῆς σκηνῆς τοῖχον ἱσταμένου. Οἱ δὲ καὶ τὴν πληγὴν αὐ-
τῷ ἐπενεχθῆναι ἰσχυρίσαντο ὑπὸ τοῦ παιδὸς ῾Ρεκιτὰχ μαστιγωθέντος
πρὸς αὐτοῦ. Παροῦσα δὲ ἡ γαμετὴ Σιγίλδα νύκτωρ καταθάπτει τοῦτον.
Καὶ τὴν μὲν τοῦ πλήθους ἐπικράτειαν διαδέχεται ῾Ρεκιτὰχ Θεοδωρίχου
παῖς· παρεδυνάστευόν τε αὐτῷ οἱ ἐκ τοῦ πατρὸς θεῖοι, οὓς ἀνελὼν μι- 15
κρὸν ὕστερον μόνος τῆς Θρᾳκῶν ἐδυνάστευεν ἀτοπώτερα τοῦ πατρὸς
ἀπεργαζόμενος.

235

EI 96 ῞Οτι ἐπὶ Ζήνωνος Θεοσέβιός τις Προκοπίῳ τῷ Μαρκιανοῦ ἐμφερὴς πλεί-


στας περινοστήσας τῶν τῆς ἀνατολῆς πόλεων πολλοὺς τῇ περὶ αὐτοῦ 20
ἀπατῆσαι δόξῃ.

Fr. 235 = fr. 212 M = fr. 304 R; Cramer 1841, ii, 83 | P (f. 146v) S (f. 144v-f. 145r)

Fr. 235: Candidus?

1 οὔννους S : οὔνους P Κωνσταντίνου πόλιν de Boor 1905 : κωνσταντινουπόλιν


PS 2 ὑπηγάγετο S de Boor 1905 : ἠπηγάγετο P : ἐπηγάγετο edd. ᾿Ιλλοῦς
de Boor 1905 : ἰλλοὺς PS 4 Πρὸς ῾Εστίαις edd. : πρὸσἐστίαις S : προσεστίαις P
5 Λωσθένιν S de Boor 1905 : Λωσθένιον P edd. 7 ἀφορμηθεὶς S : ἀφορμησθεὶς P
13 σιγίλδα S : sine acc. P : Σίγιλδα edd. 14 θεοδωρίχου S : δεοδωρίχου P 15 τε PS
: δὲ Müller 1851 17 ἀπεργαζόμενος P : ἀπεργασμενος (sine acc.) S 21 ἀπατῆσαι
PS : ἠπάτησε coni. Müller 1851 in cruces posuit de Boor 1905
ΑΠ. 235 433

waging war against the Huns, he advanced against Constantinople and


would easily have taken it if Illus had not occupied the gates first and
guarded them. From there Theoderic crossed to the place called Sycae
and again failed in his attempt. Finally he went over to the place known
as Pros Hestiais and then Losthenium and tried to ferry his men across to
Bithynia. But he lost the sea battle and returned to Thrace. From there
he marched against Greece with his son, Recitach, his two brothers, his
wife and about thirty thousand Scythians, but he was killed at the so-
called Stable of Diomedes. While mounting his horse early one morning,
he was thrown onto an upright spear standing at the side of his tent.
Some contended that the blow had been aimed by his son, Recitach,
who had been beaten by him. His wife, Sigilda, who was present, buried
him at night. Recitach, his son, became ruler of the tribe; however, his
uncles on his father’s side shared in his power. A little later he slew them
and ruled the land of Thrace alone, committing more outrageous acts
than his father.

235

In the reign of Zeno, a certain Theosebius, who resembled Procopius,


son of Marcianus, went about most of the cities of the East, persuading
many of the truth of his claim.
434 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

236

EI 97 ῞Οτι Θεοδώριχον τὸν ἕτερον αὖθις νεωτερίσαντα καὶ τὴν ῾Ρωμαίων ἀρ-
χὴν καὶ τὰ πρόσοικα τῆς ῾Ελλάδος ληιζόμενον ᾿Ιωάννην τὸν Σκύθην πέμ-
πει καὶ Μοσχιανὸν στρατηγούς, δολοφονήσας πρότερον Σαβινιανὸν τὸν
ἐν ᾿Ιλλυριοῖς ἄρχοντα. 5

237

EI 98 1 ῞Οτι Ζήνων τῆς πρὸς ᾿Ιλλοῦν ἔχθρας κατάρχεται, πρῶτα μὲν Λογ-
γῖνον λαβεῖν ἐξαιτούμενος, ἔπειτα ᾿Ιωάννην τὸν Σκύθην διάδοχον αὐ-
τῷ τῆς ἀρχῆς ἀποστείλας. Δημηγορεῖ δὲ καὶ πρὸς τὸν δῆμον ὅσα ἐ-
χθρὸς κατὰ τοῦ ᾿Ιλλοῦ, καὶ κελεύει τοὺς οἰκειοτάτους αὐτοῦ τῆς πόλεως 10
ἀπελαύνεσθαι, καὶ τὰς περιουσίας τούτων δωρεῖται ταῖς ᾿Ισαύρων πό-
λεσιν. 2 ῾Ο δὲ ᾿Ιλλοῦς ἐς φανερὰν ἀποστασίαν ἐλθὼν τότε Μαρκιανὸν
ἀναζώννυσι καὶ πρὸς τὸν ῾Οδόακρον ἔστελλε, τὸν τῆς ἑσπερίας ῾Ρώμης
τύραννον, καὶ πρὸς τοὺς τῶν Περσῶν καὶ ᾿Αρμενίων ἄρχοντας· παρε-
σκεύαζεν δὲ καὶ πλοῖα. Καὶ ὁ μὲν ῾Οδόακρος τὸ μὴ δύνασθαι συμμαχεῖν 15
ἀπεκρίνατο, οἱ δὲ δὴ ἄλλοι τὴν συμμαχίαν ὑπέσχοντο, ἐπειδάν τις πρὸς
αὐτοὺς ἥξει. Ζήνων δὲ Κόνωνα τὸν Φουσκιανοῦ ἐν ἱερεῦσι καταλεγό-
μενον ἀναλαβεῖν αὖθις τὰ ὅπλα παρασκευάζει, καὶ ᾿Ιλλουλίγγην δὲ τὸν
νόθον αὐτοῦ ἀδελφὸν στρατηγὸν ἀναδείκνυσιν. Πρὸς ἅπερ ᾿Ιλλοῦς ἐν
Ταρσῷ ἀγαγὼν τὴν Βηρίναν στολῇ χρήσασθαι βασιλικῇ παρεσκεύασε 20
καί, οἷα κυρίαν οὖσαν τῆς βασιλείας, Λεόντιον ἀναγορεῦσαι βασιλέα

Fr. 236 = fr. 213 M = fr. 305 R; Cramer 1841, ii, 83 | P (f. 146v-f. 147r) S (f. 147r)
Fr. 237 = fr. 214 M (in volumine IV ex P et in volumine V ex S) = fr. 306 R; Cramer
1841, ii, 83-86, Mommsen 1872b, 326ff. | 7 ῞Οτι – 438.24 ὑπομιμνήσκων αὐτὸν P
(f. 147r-f. 148r) et S (f. 147r-f. 148r) his verbis desinit cod. P reliqua in solo S

Fr. 236: Candidus? Fr. 237: Candidus?

2 ante Θεοδώριχον verbum πρὸς add. Müller 1851 Θευδέριχον Müller 1851
11 ἀπελαύνεσθαι S : ἐπελαύνεσθαι P 13 ᾿Οδόακρον Müller 1851 etiam in seqq.
16 δὲ δὴ S de Boor 1905 : δὲ δι P : δὲ Cramer 1841 18 καὶ ᾿Ιλλουλίγγην δὲ PS
de Boor 1905 : κατ’ ᾿Ιλλοῦ, Λίγγην δὲ in app. coni. Cramer 1841 probabiliter, ei
secutus Müller 1851 19 ᾿Ιλλοῦς edd. : ἴλλους S : sine acc. P
ΑΠ. 236-237.2 435

236

When the other Theoderic revolted again and laid waste the Roman do-
mains and the territory adjoining Greece, he [Zeno] sent the generals
John the Scythian and Moschianus against him, having first treacher-
ously murdered Sabinianus, the governor of Illyricum.

237

1 Zeno began hostilities against Illus by first demanding the restitution


of Longinus, and then by dispatching John the Scythian as his successor.
He also proclaimed to the people his hostility towards Illus, gave orders
to drive Illus’ closest associates from the city and donated their property
to the Isaurian cities. 2 Illus, passing into open rebellion, then reinstated
Marcian and sent messages to Odoacer, the usurper of the Western part
of the Roman empire, and to the rulers of Persia and Armenia; and he
also made ready some ships. Odoacer replied that he was unable to form
an alliance with him; the others, however, promised to join him as his
allies if one of his men should come to them. Zeno made Conon, the
son of Fuscianus, who had been enrolled in the priesthood, take up arms
again and appointed Illulingis, his bastard brother, as magister. As a
countermeasure, Illus brought Verina to Tarsus, where he made her wear
an imperial robe and, inasmuch as she was mistress of the empire, pro-
436 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

στᾶσαν ἐν βήματι. ῏Ην δὲ οὗτος γονέων τε ἀφανῶν καὶ πόλεως Δαλισάν-


δου. ῾Ως οὖν ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν προῆλθεν, αὐτίκα τὰς ἀρχὰς διῳκήσατο
καθ’ ὃν ἐδοκίμασε τρόπον, καὶ χρημάτων διανομὰς ποιησάμενος ἐπὶ τὴν
᾿Αντιόχειαν ἀφίκετο. 3 ῾Ο δὲ Ζήνων τὸν ῾Ρεκιτὰχ ἐπειδὴ ᾔσθετο φθό-
νῳ πρὸς Θεοδώριχον ἀφιστάμενον, ἀναιρεθῆναι διεπράξατο πρὸς τοῦ 5
Οὐαλίμερος παιδός, ἀνεψιοῦ ὄντος τοῦ ῾Ρεκιτάχ, ἔχοντος καὶ παλαιὰν
ὀργὴν πρὸς αὐτὸν υἷα τὸν αὐτοῦ ἀποκτείναντα. ῎Επραττε δὲ τὴν ἀ-
ναίρεσιν ἐν προαστείῳ Βονοφατιαναῖς προσαγορευομένῳ, ἡνίκα πρὸς
τὴν ἑστίασιν ἐκ βαλανείου ἤει ὁ ῾Ρεκιτάχ, διελάσας αὐτοῦ τὴν πλευράν.
4 ᾿Επὶ δὲ τὸν ᾿Ιλλοῦ πόλεμον στέλλει Θεοδώριχον ὕπατον, καὶ γενόμενον 10
κατὰ τὴν Νικομήδειαν ἐπανάγει ἔννοιαν λαβὼν ἀπιστίας· πέμπει δὲ ἀντ’
αὐτοῦ τινας τῶν καλουμένων ῾Ρόγων σὺν ῾Αρμεναρίχῳ τῷ ῎Ασπαρος
παιδί. Καὶ στόλον δὲ διὰ θαλάσσης ἠφίει ναυάρχους ἐπιστήσας ᾿Ιωάν-
νην τὸν κατὰ Βασιλίσκον καὶ Παῦλον, τὸν ἐκ δούλων γενόμενον αὐτοῦ
σακελλάριον. 5 ᾿Εν δὲ τούτῳ παραγίνονται ἐκ τῶν ᾿Ιλλοῦ ἀποσταλέν- 15
τες ᾿Αρτεμίδωρος, ὁ Τροκούνδου ὑπασπιστής, καὶ Πάπιμος, ὃς ἦν ἵππαρ-
χος τῷ ᾿Ιλλοῦ. ᾿Εξ ἑκατέρων τοίνυν βασιλέων παρασκευῆς γενομένης, ἐ-
μειονεκτεῖτο τὸ ᾿Ιλλοῦ στράτευμα, ὡς εὐλαβηθὲν σφόδρα ἐπὶ τὸ Χέρρεως
ἰδεῖν φρούριον· καὶ πρῶτα μὲν τά τε πρὸς ἀποτροφὴν ἀρκοῦντα ἔπεμψεν
αὐτῷ, καὶ τὴν γαμετὴν ᾿Αστερίαν καὶ ἄλλους, καὶ Βηρίνην τὴν βασίλισ- 20
σαν· ἐπέστελλε δὲ καὶ Λεοντίῳ ἐκλιπόντι τὴν ᾿Αντιοχέων θᾶττον ἥκειν
πρὸς αὐτόν. ῾Ως δὲ ταῦτα οἱ στρατηγοῦντες αὐτῶν ἔμαθον, ἕκαστος
τοῖς πλησιάζουσι φρουρίοις κατέφευγεν· αὐτὸς δὲ ᾿Ιλλοῦς ἅμα Λεοντίῳ
διανυκτερεύσας ἀνῆλθεν εἰς τὸ Χέρρις φρούριον, τῶν ᾿Ισαύρων αὐτοὺς
κατὰ μικρὸν ἀπολιμπανόντων καὶ τὰ τοῦ βασιλέως Ζήνωνος αἱρουμέ- 25
νων, ξʹ καὶ μόνας ἡμέρας τοῦ Λεοντίου ἐν εἰκόνι βασιλείας διαγενομένου.
῾Επομένων δὲ αὐτοῖς οὐ μεῖον [.6 .] ἢ δισχιλίων ἀνδρῶν, τοὺς μάλιστα

7 υἷα τὸν Kambylis : υἱατὸν PS (sine acc. P) : τὸν υἱέα τὸν in app. de Boor 1905 : οἷα
τὸν Müller 1851 post τὸν lacunam falso statuit Müller 1851 ἀποκτείναντα
Müller 1851 : ἀποκτείναντος PS 12 ῥόγων corr. ex ῥογῶν S : ῥογων sine acc. P
῎Ασπαρος Müller 1851 : ἄσπερος PS 15 σακελλάριον Müller 1851 : σακελάριον
PS 19 ἰδεῖν PS : ἐλθεῖν vel φυγεῖν coni. Müller 1851 probabiliter ἀποτροφὴν PS
de Boor 1905 : ἀποστροφὴν edd. 20 αὐτῷ P : αὐτὸν S καὶ ἄλλους καὶ Βηρίνην
τὴν βασίλισσαν. ἐπέστελλε δὲ καὶ S : καὶ ἄλλοις, καὶ Βηρίνη τῆ βασιλίσση ἐπέστελλε καὶ
P 23 ᾿Ιλλοῦς edd. : ἰλλοὺς PS 25 ἀπολιμπανόντων Müller 1851 : ἀπολιπανόντων
S : ἀπολιπαρόντων P 27 [.6 .] PS
ΑΠ. 237.3-5 437

claim Leontius emperor while standing on a dais. This man was of ob-
scure parentage and a native of the town of Dalisandus. When he came
to supreme power, he immediately carried out his duties as he deemed
best; he distributed money and came to Antioch. 3 When Zeno learned
that Recitach had revolted from Theoderic out of envy, he contrived to
have him killed by the son of Valamir, who was his cousin and who also
held a grudge against him since he had killed his son. He murdered
Recitach in a suburb called Bonophatianae, by striking him in his side
while he was going from the baths to a feast. 4 After Zeno had sent
the consul Theoderic to the war against Illus, and Theoderic had already
reached Nicomedia, Zeno recalled him because he suspected that Theo-
deric was not loyal to him; in his stead he despatched some of the so-
called Rugians under Armenaricus, the son of Aspar. He also sent out
an expedition by sea and appointed as admirals John (the one who had
been on the staff of Basiliscus)1 and Paulus, who had risen from slavery
to the position of sacellarius. 5 Artemidorus, a lieutenant of Trocundes,
and Papimus, Illus’ cavalry commander, had been sent by Illus and ar-
rived at this time. While both emperors where making preparations, the
forces of Illus proved to be inferior and took the extreme precaution of
retreating2 to the fortress of Cherris. Illus had earlier sent to it sufficient
supplies, as well as his wife Asteria and some others, and also the empress
Verina; he also sent instructions to Leontius, who was leaving Antioch,
to join him quickly. But when their generals had learned of these events,
each fled to the fortress that was closest on to him; Illus himself spent
one night with Leontius and then went to the fortress of Cherris. The
Isaurians abandoned them little by little and came over to Zeno’s side;
Leontius spent only some sixty days in the semblance of imperial power.
Not more than two thousand men followed them;3 they selected the

1
On this specific meaning of κατά in late Greek see Cameron 1978, 89-93. See also
PLRE II, 602 where this passage is discussed.
2
The Greek text transmitted in PS makes little sense. This translation is a conjecture.
3
In the mss. there is a lacuna within this phrase. The meaning appears unaffected,
however.
438 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

αὐτῶν εὔνους ἐπιλεξάμενοι τοὺς λοιποὺς ἐν τοῖς ἄντροις ἀπεχώρισαν, ἃ


πολλαχοῦ τῇ φύσει τῶν τόπων εἴργαστο. 6 ᾿Αγγελθείσης δὲ τῆς ᾿Ιλλοῦ
καὶ Λεοντίου φυγῆς, ὁ Ζήνων Κοττομένην στρατηγὸν ἑκατέρων ποιεῖται
δυνάμεων, Λογγῖνον δὲ τὸν ἐκ Καρδάλων μάγιστρον. Καὶ τὸ μὲν Θεο-
δωρίχου πλῆθος ἀνεκαλέσατο, τοὺς δὲ τῶν ῾Ρόγων μένειν ἐν τῇ χώ- 5
ρᾳ προσέταξεν. ᾿Εν δὲ τῇ τοῦ φρουρίου προσεδρίᾳ πολλάκις συμβολαὶ
διηγωνίσθησαν. Βηρίνα δὲ μετ’ ἐνάτην ἡμέραν τῆς ἐν φρουρίῳ καταφυ-
γῆς παρεθεῖσα ἐτελεύτησε καὶ ἐν μολιβδίνῃ ἐταριχεύθη λάρνακι. ᾿Αλλὰ
μὴν καὶ Μάρσος μετὰ λʹ ἡμέραν ἀποθανὼν τῇ ἴσῃ παρεδόθη ταφῇ. ῾Ο
δὲ ᾿Ιλλοῦς τὴν τοῦ φρουρίου φυλακὴν ἐπιτρέψας ᾿Ινδακῷ Κοττούνῃ τὸ 10
λοιπὸν ἐσχόλαζεν ἀναγνώσει βιβλίων, καὶ ὁ Λεόντιος ἐν νηστείᾳ τε καὶ
θρήνοις διετέλει. ᾿Εμειονεκτεῖτο δὲ ἐκ τούτου τὰ περὶ τὸν ᾿Ιλλοῦν· καὶ ὁ
ἀντικάστελλος δὲ ὑπὸ τῶν ἔνδον ῾Ρωμαίοις προεδόθη, ὡς ἐν ἀπογνώσει
τοὺς περὶ τὸν ᾿Ιλλοῦν γενέσθαι. 7 ῾Υπάτου δὲ τοῦ Λογγίνου κατὰ τὸν
ἑξῆς ἀποδεδειγμένου χρόνον, ὅ τε Θεοδώριχος πάλιν εἰς ἀπόστασιν εἶδε 15
καὶ τὰ περὶ τὴν Θρᾴκην ἐλυμαίνετο χωρία, καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸν ῾Οδόα-
κρον τὸ τῶν ῾Ρόγων ἐπανέστησε γένος, ὡς ἔγνω τοῦτον πρὸς τὴν ᾿Ιλλοῦ
συμμαχίαν παρασκευαζόμενον. Λαμπρὰν δὲ ἀναδησαμένων νίκην τῶν
περὶ τὸν ῾Οδόακρον, προσέτι δὲ καὶ πεμψάντων δῶρα τῷ Ζήνωνι τῶν
λαφύρων, ἀποπροσποιησάμενος συνήδετο τοῖς πραχθεῖσιν. Οἱ δὲ τῇ 20
᾿Ιλλοῦ καὶ Λεοντίου προσεδρεύοντες πολιορκίᾳ μετὰ τὸ ἐπιτυχεῖν τοῦ
ἀντιφρουρίου πολλοῖς μηχανήμασιν ἐχρῶντο. ᾿Αντικαθεζομένων δὲ τῶν
στρατευμάτων, καὶ ἐς λόγους φιλίους συνῆλθον ᾿Ιλλοῦς τε καὶ ᾿Ιωάννης ὁ
Σκύθης, καὶ γράμματα πρὸς τὸν Ζήνωνα διεπέμψατο ὑπομιμνήσκων αὐ-
τὸν τῆς προτέρας εὐνοίας. ῾Ως δὲ οὐδὲν πλέον ἔδρα, αὖθις ἐν τοῖς ὅπλοις 25
ἐγένοντο. 8 Τῷ δὲ ἑξῆς ἔτει Θεοδώριχος ἐπανελθὼν ἐκ Νοβῶν ἐστρατο-

1 ἀπεχώρισαν de Boor 1905 : ἀπεχώρησαν PS : ἀποχωρῆσαι Müller 1851


post ἀποχωρῆσαι verbum ἐκέλευσαν add. Müller 1851 2 εἴργαστο Müller 1851 :
εἰργάσαντο PS 4 Λογγῖνον Cramer 1841 : λογγίνου PS Καρδάλων S :
Καρδάμων P μάγιστρον Müller 1851 : μαγίστρον PS 5 ῾Ρόγων Müller 1851 :
ῥοδίων S : ῥωδίων P ἐν add. Müller 1851 7 τῆς ἐν φρουρίῳ Cramer 1841 : τῆς
ἐμφρουρίῳ PS 8 παρεθεῖσα P : παρέθεισᾳ S : παραλυθεῖσα Müller 1851 9 ἡμέραν
PS : ἡμέρας Cramer 1841 11 ἀναγνώσει S : ἐνἀγνώσει P : ἐν ἀναγνώσει Cramer
1841 15 εἶδε PS : an ἦλθε scribendum, ut Kambylis coni.? sed cf. Proc. Bella
2.29.8.1 19 προσέτι δὲ S : προσήδι P τῶν λαφύρων PS : ἐκ τῶν λαφύρων
in app. coni. de Boor 1905 probabiliter 21 προσεδρεύοντες S : προεδρεύοντες P
23 συνῆλθον S : ἀνῆλθον P 24 γράμματα PS de Boor 1905 : γραμμάτιον Cramer
1841 διεπέμψατο coni. de Boor 1905 : διεπέμψαντο PS
ΑΠ. 237.6-8 439

most loyal of these and dispersed the rest among the caves, which were
formed by nature in the surrounding districts. 6 When the flight of Illus
and Leontius was announced, Zeno made Cottomenes magister utriusque
militiae, and Longinus from Cardala magister [officiorum]. He recalled
the troops of Theoderic and ordered the Rugians to remain in the region.
During the siege of the fortress engagements were often fought. Verina
became exhausted and died nine days after her flight to the fortress and
was preserved in a lead coffin. Marsus, however, died after thirty days
and was given the same kind of burial. Indus turned over the defence of
the fortress to Indacus Kottunes and henceforth took his leisure reading
books, and Leontius spent his time in fasting and laments. On this ac-
count Illus’ situation deteriorated, and an outwork was betrayed to the
Romans by those inside, which brought Illus and his followers to the
point of despair. 7 After Longinus was appointed consul for the follow-
ing year, Theoderic revolted again and ravaged the lands around Thrace.
Zeno turned the Rugians against Odoacer, since he knew that this man
was preparing an alliance with Illus. Odoacer and his army gained a glor-
ious victory and in addition sent presents to Zeno out of the booty, who
dissembled his true feelings and expressed joy at these events. After their
success with the outwork, the besiegers of Illus and Leontius employed
many siege engines.1 While the armies were encamped opposite each
other, Illus and John the Scythian came into friendly conversation, and
John sent a note to Zeno reminding him of his former good will, but as
this accomplished nothing they again took to arms. 8 In the next year

1
Or: employed many tricks.
440 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πέδευσεν ἐν τῷ λεγομένῳ ῾Ρηγίῳ καὶ κατέρχεται τὰ πλησίον. ῾Ο δέ


γε Ζήνων βουλόμενος αὐτὸν ὑποκλῖναι ἣν εἶχεν αὐτοῦ ἀδελφὴν τῇ βα-
σιλίδι συνδιαιτωμένην ἀπέπεμπεν ἔτι πολεμοῦντι ἅμα πολλῷ πλούτῳ,
ὁπότερον ἐθέλοι διδούς· ἐκ τοῦδε νοεῖν ἦν ὡς φιλοποιούμενος ἔτι. 9 Μετὰ
δὲ τὴν Θεοδωρίχου τῆς πολιορκίας ἀπαλλαγὴν ῎Ανθουσα ἡ τοῦ ᾿Ιλλοῦ 5
θυγάτηρ ἐν τῷ φρουρίῳ μετήλλαξεν, ἐξ οὗπερ μάλιστα ὁ ᾿Ιλλοῦς κατ-
ωλιγώρει τῆς φυλακῆς τῶν ἔνδον. Καὶ ὁ τῶν Περσῶν βασιλεὺς Περόζης
ζʹ βιοὺς χρόνους μετὰ τὸν πατέρα ᾿Ισδιγέρδην βασιλεύσας ἐτελεύτησεν
ἐν τῷ πρὸς τοὺς ὁμοροῦντας Οὔννους πολέμῳ. ῾Ενὸς δὲ διαγενομένου
χρόνου, Καβάδης τῆς βασιλείας κρατεῖ, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐξ ἐπιβουλῆς 10
τῶν ἐν τέλει τινῶν τῆς ἡγεμονίας ὠσθεὶς ἐν φρουρίῳ καθείρχθη, ἐκεῖθέν
τε λάθρα διαφυγὼν πρὸς τοὺς Καδισηνοὺς λεγομένους Οὔννους ἀφικνεῖ-
ται καὶ δι’ αὐτῶν αὖθις τὴν βασιλείαν κτησάμενος τοὺς ἐπιβουλεύσαντας
ἀνεῖλεν. 10 ᾿Επράχθη δὲ καὶ ἡ τοῦ φρουρίου Χέρρις κατάληψις τρόπῳ
τοιῷδε. ᾿Ινδακὸς ὁ Κοττούνης πάλαι τὴν προδοσίαν μελετῶν, ἅμα δὲ καὶ 15
τὴν φυλακὴν τοῦ ἐρύματος ἐπιτετραμμένος, πείθει τὸν ᾿Ιλλοῦν ἔξω τοῦ
φρουρίου τοὺς ἀμφ’ αὐτὸν παρασκευάσαι, ὡς δὴ τῶν ἐναντίων διὰ τῆς
νυκτὸς ἐπιόντων, αὐτόν τε ἅμα Λεοντίῳ ἐν τῷ συνήθει κατευνασθῆναι
κοιτῶνι. ῾Ο δὲ νυκτὸς ἐπιλαβομένης διὰ τοῦ ἠρεμοῦντος μέρους καλώ-
διον καθεὶς τοὺς ἐναντίους ἀνάγει. Καὶ πρῶτα μὲν οἱ τῶν πυλῶν φύ- 20
λακες ἀποσφάττονται, ἔπειτα βοῆς ἀκουσθείσης, ὡς ἔθος ἐστὶ ῾Ρωμαίοις
λέγειν· Ζήνων Αὔγουστε τούμβικας, παραχρῆμα μὲν ᾿Ινδακὸς καὶ οἱ σὺν
αὐτῷ προδόντες ἀναιροῦνται, ᾿Ιλλοῦς δὲ καὶ Λεόντιος εἰς τὸ τέμενος τοῦ
μάρτυρος Κόνωνος καταφεύγουσιν. Καὶ τοῦ Λεοντίου βουληθέντος ἀν-
ελεῖν ἑαυτόν, ἐπέσχεν ᾿Ιλλοῦς· ὡς δὲ εἰς αὐτοὺς ἦλθον οἱ ἐναντίοι, πρὸς 25
βίας ἐκβάλλονται καὶ ξυλοπέδαις δεθέντες ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἄγον-
ται. Καὶ ὁ μὲν ᾿Ιλλοῦς πολλὰ καὶ εἰπὼν καὶ ὀδυράμενος ᾔτησε τοὺς περὶ
Παῦλον καὶ ᾿Ιλλοῦν τοὺς δούλους αὐτοῦ γενομένους τὸ μὲν τῆς θυγατρὸς
σῶμα ἐν Ταρσῷ ταφῇ δοῦναι, τὴν δὲ γαμετὴν ἀνύβριστον φυλάξαι καὶ
τὸν οὕτως εὔνουν γενόμενον Κόνωνα τὸν ἄνδρα φειδοῦς τυχεῖν. 11 Οἱ 30

1 κατέρχεται S de Boor 1905 : κατατρέχει Mommsen 1872b 4 ὁπότερον S : ὃ


πρότερον in textu emendavit Mommsen 1872b ἦν Müller 1870a : ἢ S 8 ζʹ S : ξʹ
coni. Müller 1870a βιοὺς del. Mommsen 1872b 9 ὁμοροῦντας Οὔννους edd. :
ὁμοροοῦντας Οὔνους S 11 ὠσθεὶς corr. Mommsen 1872b : ὠθεὶς S 14 Χέρρεως
Müller 1851 15 ᾿Ινδακὸς edd. : ἰνδανκὸς S κοττούνης S3 ex Κουττούνης S
18 αὐτόν edd. : αὐτός S τε S : δὲ Müller 1851 20 ἐναντίους edd. : ἐναναντίους
S 25 ᾿Ιλλοῦς edd. : ἰλλοὺς S
ΑΠ. 237.9-11 441

Theoderic returned from Novae, encamped in the place called Regium


and took control of1 the surrounding districts. As Zeno wanted to win
him over, he sent Theoderic’s sister, who lived with the empress and was
in his power, together with much wealth for Theodoric, even though he
was still at war, giving him whatever he wished; it was by such means that
he aimed to make him his friend. 9 After the end of Theoderic’s siege,
Illus’ daughter Anthousa perished in the fortress, and for this reason Il-
lus utterly neglected the defence of those inside. And the Persian king
Perozes died in a war against the neighbouring Huns, having reigned for
seven years after his father Isdegerdes.2 After one year, Cavades seized
the empire, but was also expelled from power as a result of a plot by
some government officials and was imprisoned in a fortress; he secretly
escaped from there and came to the so-called Cadisenian Huns and, hav-
ing regained power with their support, he put to death those who had
plotted against him. 10 The capture of the fortress of Cherris was ac-
complished in the following way. Indacus Kottunes for a long time had
given thought to its betrayal, and as soon as he was entrusted with the
defence of the stronghold he persuaded Illus to post his men outside the
fortress so that, should the enemy attack at night, he and Leontius could
sleep in their usual bedchamber. When night came, he lowered a rope at
a quiet part of the fort and brought up the enemy. First the guards of the
gates were killed, then a shout was heard, as is customary for the Romans
to say, “Zeno Augustus, may you conquer!” Immediately, Indacus and
his fellow traitors were slain, while Illus and Leontius fled to the shrine
of the martyr Conon. When Leontius wished to kill himself, Illus re-
strained him; when the enemy approached them, they were dragged out
by force and led away in fetters by the soldiers. Illus, talking a lot and
lamenting, asked those around Paulus and Illus, who had been his slaves,
to commit the body of his sister to burial in Tarsus, to guard his wife
free from insult and to be merciful to Conon3 since he had been a kindly
man. 11 They diligently performed these requests and safely conveyed
1
The meaning is uncertain.
2
The text of the sentence is probably corrupt.
3
The identity of this Conon is uncertain. See Gordon 1960, 154f., “This Conon was
neither Zeno’s fighting bishop nor the betrayer of Illus mentioned below, nor, of
course, the saint to whose shrine Illus had fled. Possibly, he was Illus’ son-in-law.”
Still a fifth Conon was Zeno’s brother.
442 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

δὲ σπουδαίως ταῦτα ἐπετέλεσαν, καὶ τὸ μὲν σῶμα σὺν τῇ ᾿Ιλλοῦ γαμετῇ


καὶ τῇ παιδὶ Θέκλῃ εἰς τὸ εὐκτήριον τῶν γʹ παίδων ἐν Ταρσῷ ἀπέσω-
σαν· αὐτοὺς δὲ μικρὸν ἔξω τοῦ φρουρίου λαβόντες καὶ πολλὰ πρὸς τὸ
θεῖον σὺν δάκρυσιν ἀπειπόντας καὶ τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνατεί-
ναντας τῶν κεφαλῶν ἀπέτεμον. ᾿Αστραπαὶ δὲ καὶ βρονταὶ σὺν χαλάζῃ 5
καὶ ἀνέμῳ κατὰ τῶν παρόντων ἠνέχθησαν, καὶ ὁ ἀνελὼν αὐτοὺς ἐξέστη
καὶ ἄναυδος ἐν Ταρσῷ ἐκομίσθη. Ζήνων δὲ τὰς κεφαλὰς τούτων δεξάμε-
νος ἀντικρὺ τῆς πόλεως ἀνεσκολόπισεν καὶ Κόνωνα θαυμάσας θεραπείας
ἀξιοῦσθαι προσέταξεν. ᾿Αλλ’ ὁ μὲν ἔφθη τὸν θάνατον ᾿Ιλλοῦ τε καὶ Λε-
οντίου μαθεῖν καὶ σπαράξας ἑαυτὸν ἀπεβίου. 12 ῾Ο δὲ βασιλεὺς δεινῶς 10
ἅπασι τοῖς ἁλοῦσιν ἐπεξῄει, τοὺς μὲν ἀναιρῶν χύδην, τοὺς δὲ τῶν οὐ-
σιῶν ἀλλοτριῶν. Τὸ δὲ Βηρίνης σῶμα ἐς τὴν Κωνσταντίνου βασιλικῶς
ἐκήδευσεν καὶ πρὸς τῷ τοῦ ἀνδρὸς καταθέμενος μνήματι Αὐγούσταν ὀ-
νομάζεσθαι διεκελεύσατο, πλεῖστόν τε τῶν ἐν ᾿Ισαυρίᾳ φρουρίων κατέ-
λυσεν, καὶ οἱ τῆς ᾿Ιλλοῦ κεκοινωνηκότες προδοσίας οἰκτίστοις διώλοντο 15
θανάτοις, Κοττούνης τε ὁ δείλαιος καὶ Κόνων ὁ ἀγρεώτης καὶ Λογγῖνος
ὁ τοῦ Λογγίνου παῖς καὶ ὁ Τροκούνδου ὑπασπιστὴς ᾿Αρτεμίδωρος.

3 λαβόντες S : ἀγαγόντες coni. Mommsen 1872b 8 ἀνεσκολόπισεν edd. :


ἀπεκολόπισεν S 9 ᾿Αλλ’ ὁ μὲν edd. : ἀλλομὲν S : ἄλλο μὲν S2 11 ἁλοῦσιν
ἐπεξῄει edd. : ἁλῶσιν ἐπεξίει S 14 πλεῖστόντε S : πλεῖστά τε Mommsen 1872b
16 ἀγρεώτης S de Boor 1905 : ἀγροιώτης Müller 1870a Λογγῖνος ὁ τοῦ in
textu S. om. in mg. add. S2
ΑΠ. 237.12 443

both the body and Illus’ wife and his daughter Thecla to the chapel of
his three children in Tarsus. They took them [i.e. Illus and others]
a short distance outside the fortress and, after they had tearfully ad-
dressed many prayers to God and raised their hands to heaven, they
cut off their heads. Lightning flashes and thunder, hail and wind af-
flicted those present, and the executioner was driven out of his senses
and taken speechless to Tarsus. When Zeno received the heads of these
men he impaled them opposite the city, but, since he admired Conon,
he gave orders that he be given a reward. Conon, however, had already
learned of the deaths of Illus and Leontius and, having wounded him-
self, expired. 12 The emperor cruelly persecuted those who had been
captured, putting some of them to death indiscriminately, and depriving
others of their property. In royal fashion he buried the body of Verina
in Constantinople, placing her in her husband’s funeral monument and
ordering that she be named Augusta. He destroyed most of the fortresses
in Isauria. Those who took part in the betrayal of Illus died miserable
deaths: the wretched Cottunes, the rustic Conon and Longinus (son of
Longinus), and Artemidorus, the lieutenant of Trocundes.
444 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

238

EI 99 ῞Οτι Θεοδώριχος καὶ ῾Οδόακρος συνθήκας καὶ ξυμβάσεις ἐποιήσαντο


πρὸς ἀλλήλους ἄμφω ἡγεῖσθαι τῆς ῾Ρωμαίων ἀρχῆς, καὶ λοιπὸν ἦσαν
αὐτοῖς ἐντεύξεις παρ’ ἀλλήλους φοιτῶσι συχναί. Οὔπω δὲ ἠνύετο ἡμέρα
δεκάτη, καί, τοῦ ῾Οδοάκρου γενομένου παρὰ τὸν Θεοδώριχον, προσελ- 5
θόντες τῶν αὐτοῦ ἄνδρες δύω τὰς τοῦ ῾Οδοάκρου ἅτε ἱκέται γενόμενοι
κατέχουσι χεῖρας, μεθ’ ὃ τῶν προλοχισθέντων ἐν τοῖς παρ’ ἑκάτερα οἰ-
κίσκοις ἐπελθόντων ἅμα τοῖς ξίφεσιν, ἐκ δὲ τῆς θέας καταπλαγέντων καὶ
οὐκ ἐπιτιθεμένων τῷ ῾Οδοάκρῳ, Θεοδώριχος προσδραμὼν παίει τῷ ξί-
φει αὐτὸν κατὰ τὴν κλεῖδα, εἰπόντα δέ· ποῦ ὁ θεός; ἀμείβεται· τοῦτό 10
ἐστιν ὃ καὶ σὺ τοὺς ἐμοὺς ἔδρασας. Τῆς δὲ πληγῆς καιρίας καὶ μέχρι τῆς
ὀσφύος διελθούσης τὸ ῾Οδοάκρου σῶμα, εἰπεῖν φασιν Θεοδώριχον ὡς·
τάχα οὐδὲ ὀστοῦν ἦν τῷ κακῷ τούτῳ. Καὶ τὸν μὲν πέμψας ἔξω θάπτει
εἰς τὰς συνόδους τῶν ῾Εβραίων ἐν λιθίνῃ λάρνακι ἔτη βεβιωκότα ξʹ, ἄρ-
ξαντα δὲ ιδʹ, τὸν δὲ ἀδελφὸν τούτου ἐν τῷ τεμένει φυγόντα κατετόξευσε. 15
Συνέχων δὲ καὶ τὴν ῾Οδοάκρου γαμετὴν Σουνιγίλδαν καὶ ᾿Οκλὰν τὸν
παῖδα, ὃν ῾Οδόακρος Καίσαρα ἀπέδειξεν, τοῦτον μὲν ἐκπέμπει εἰς Γαλ-
λίαν, ἐκεῖθεν δὲ ἀποδράντα κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν διαφθείρει, τὴν δὲ ὑπὸ λι-
μοῦ φρουρουμένην ἐξήγαγε τοῦ βίου.

Fr. 238 = fr. 214a M = fr. 307 R; Mommsen 1872b, 332 | S (f. 149r)

Fr. 238: fontem non inveni

4 ἀλλήλους edd. : ἀλλήλοις S 5 ῾Οδοάκρου de Boor 1905 : ὀδοάκρου S Mommsen


1872b 6 τῶν αὐτοῦ S : τῶν ἐκειθεν in app. coni. Mommsen 1872b δύω S : δύο
Mommsen 1872b 15 κατετόξευε Müller 1851 16 ᾿Οκλὰν S : Θήλαν in app. coni.
Mommsen 1872b 18 διαφθείρει edd. : διαφθείρεται S
ΑΠ. 238 445

238

Theoderic and Odoacer made an agreement with each other to the effect
that they both should rule over the Roman empire and they used to
meet each other quite often thereafter. The tenth day had not yet passed
when, while Odoacer was visiting Theoderic, two of Theoderic’s men
approached Odoacer as suppliants and grasped both his hands; at once
those who were lying in ambush in the small chambers on either side
rushed upon him with drawn swords, but, terrified at the sight, they
did not attack him, and so Theoderic leaped forward and struck him
on the collar bone with his sword, while Odoacer cried out, “Where is
God?” Theoderic replied, “This is what you have done to my people.”
The blow was mortal for it pierced Odoacer’s body through to the lower
part of the back, and Theoderic is reported to have said, “This scoundrel
does not even have a bone in his body.” He had him carried outside
and buried near a Jewish synagogue in a stone sarcophagus. Odoacer
lived for sixty years and ruled for fourteen. Theoderic also shot down
Odoacer’s brother, who had sought sanctuary on holy ground. He also
arrested Odoacer’s wife Sunigilda and his son Ocla, whom Odoacer had
appointed Caesar; the son he exiled to Gaul, but when he escaped from
there to Italy Theoderic had him murdered; the wife he starved to death
while she was in confinement.
446 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

239

EI 100 1 ῞Οτι ᾿Αναστάσιος ὁ βασιλεὺς λύει τὸν τῶν δημεύσεων φόβον τοῖς
ὑπηκόοις, ἀπαγορεύει δὲ τοῖς συκοφάνταις τὴν ἄδειαν καὶ τὸ τῆς καλου-
μένης δηλατορίας πάθος τιμωρεῖται καὶ τοὺς ἐκ τῶν εἰσφορῶν ὀφειλέτας
ἐλευθεροῖ τῶν ἔμπροσθεν χρόνων. 2 ῾Ως δὲ κατὰ τὰς θέας ἀτακτοῦ- 5
σιν ὁ τῆς πόλεως ἔπαρχος διὰ προγράμματος τὰς ἔνδον διατριβὰς ἀπ-
ηγόρευσεν, ὑπονοίᾳ τὸ λοιπὸν ἐκδόντες ἑαυτοὺς οἱ τοῖς πλημμελήμασιν
ἐνεχόμενοι ἅπαντα διετάραττον. Καὶ δὴ τοῦ βασιλέως τὴν ἱπποδρο-
μίαν θεωμένου, πολὺς ἐντεῦθεν διηγείρετο θόρυβος, ὡς καὶ αὐτοῦ τοῦ
τῆς βουλῆς ἡγουμένου καταβοᾶν. ᾿Ιουλιανὸς δὲ ἦν ὁ ᾿Αλεξανδρεὺς τῶν 10
ἐκ παιδείας καὶ λόγων εἰσηγητής. ᾿Εν ὀργῇ τοίνυν τοῦ βασιλέως ποι-
ησαμένου τοὺς τὰ τοιαῦτα τολμῶντας καὶ διὰ πλήθους στρατιωτικοῦ
ἀνείργειν αὐτοὺς ἐπιχειρήσαντος εἰκότως, εἰς ἀπεγνωσμένην ἐτράπη-
σαν πρᾶξιν πῦρ ἐνιέντες τῷ τὰς θύρας τῆς ἱπποδρομίας ἔχοντι τόπῳ,
ἐξ οὗπερ καὶ αἱ προσπαρακείμεναι στοαὶ διεφθείραντο ῥᾳδίως· ἐκεῖθέν 15
τε τὰς στήλας τῶν βασιλέων ἐκ χαλκοῦ πεποιημένας τῶν ἱδρυμάτων
ὠθήσαντες πᾶν εἶδος ὕβρεως εἰς αὐτὰς ἐπετέλουν, ὡς καὶ αὐτοὺς ἐκείνους
αἰκιζόμενοι, καίτοι πολλῶν μὲν ἀναιρουμένων, πολλῶν δὲ καὶ ἡμιθνή-
των γενομένων. ῾Ο βασιλεὺς τοίνυν ὁρῶν τὴν κατὰ τῶν ὑπηκόων αὐ-
τοῦ νίκην οὐ πρέπουσαν εἶναι, ἀποπαύει μὲν τῆς ἀρχῆς τὸν ᾿Ιουλιανόν, 20
ὕπαρχον δὲ προχειρίζεται Σεκουνδῖνον τὸν τῆς ἑαυτοῦ ἀδελφῆς Καισα-
ρίας ἄνδρα, καὶ τούτῳ ληξάσης τῆς τῶν στρατιωτῶν λύττης, οὐ χαλε-
Fr. 239 = fr. 214b M = fr. 308 R; Mommsen 1872b, 338 | S (f. 149r-f. 150v)

Fr. 239: fontem non inveni

2 τὸν add. Mommsen 1872b δημεύσεων S : δημεύσεως Müller 1870a φόβον


Mommsen 1872b de Boor 1905 : φόβων S Müller 1870a 4 δηλατορίας S : δη-
λατωρίας Mommsen 1872b cf. etiam Suda δ 397 5 χρόνων S : χρεῶν in app.
coni. de Boor 1905 probabiliter 7 ὑπονοίᾳ τὸ S : ὑπονοίᾳ δὲ τὸ Mommsen 1872b
οἱ de Boor 1905 : οἳ S 8 post ἐνεχόμενοι verbum θἕς habet expunctum S
15 διεφθείραντο S de Boor 1905 : διεφθείροντο Mommsen 1872b 17 ὠθήσαντες
edd. : ἀθήσαντες S 18 καίτοι S : καὶ Mommsen 1872b 19 τοίνυν del. Mommsen
1872b 20 ἀναπαύει Müller 1851 22 καὶ τούτῳ S : κἀν τούτῳ in app. coni. de Boor
1905 probabiliter

Fr. 239: 3 τὸ τῆς – 4 τιμωρεῖται Suda δ 397 ὅτι ᾿Αναστάσιος ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων τὸ
τῆς δηλατωρίας πάθος τιμωρεῖται πρὸς τοῖς ἄλλοις ἔργοις.
ΑΠ. 239.1-2 447

239

1 The emperor Anastasius freed his subjects from fear of the confiscation
of their property, abolished the right of immunity for the informers,
punished incidents of malicious denunciation and released those who
owed any taxes from previous times.1 2 When the city prefect issued an
edict prohibiting those who were unruly during the games from staying
inside the hippodrome, the offenders began a full-blown riot out of sus-
picion that they would have to surrender themselves in the future. And
while the emperor was attending the horse races, a great tumult broke
out there, so that the clamour was directed even against the princeps of
the senate. This man was Iulianus, a native of Alexandria and a scholar.
The emperor was enraged at those who had dared such things and it
seemed likely that he would try to restrain them with military force. The
people turned to desperate measures, setting on fire the district where
the gates of the hippodrome were located, from where it spread to the
neighbouring porticoes which were quickly destroyed. Afterwards they
pulled down the bronze statues of the emperors from their pedestals and
inflicted upon them every kind of abuse, as if they were insulting them
in person, even though in the meantime many were killed and many
others left half-dead. Seeing that a victory over his own subjects was
not befitting, the emperor relieved Iulianus of his duties and appointed
Secundinus, the husband of his sister Caesaria, as prefect of the city; and,
after the fury of the soldiers had abated in response to this decision, he

1
Or, if we follow the tentative conjecture by de Boor (1905), “released the tax-debtors
from their previous state of necessity.”
448 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

πῶς καὶ τὰ πεπονθότα τῶν οἰκοδομημάτων ἀνεκτήσατο. 3 Κρίνων


δὲ εἰκότως ἐκ τῆς τῶν ἐνδημούντων ᾿Ισαύρων ἐπιβουλῆς διεσκευάσθαι
ταῦτα, ἀποχωρεῖν τούτους τῆς βασιλίδος ἐκέλευσεν οὐδ’ ἀξιωμάτων ἀφ-
αιρούμενός τινα αὐτῶν οὐδὲ χρημάτων, καὶ ταῦτα ἤδη ἀγγελθείσης τῆς
κατὰ τὴν χώραν αὐτῶν ἀποστάσεως. Μελλόντων δὲ καὶ ἐν διατριβῇ 5
ποιουμένων τὴν ἀναχώρησιν, συνεῖδεν αὐτοῖς ἀνάγκην ἐπιθεῖναι, ἐξ οὗ-
περ λαμπρότερον ἀπεδείχθησαν δυσμενεῖς τῷ κρατοῦντι πολιτεύματι.
᾿Εντεῦθεν λοιπὸν ὁ τοῦ Ζήνωνος ἀδελφὸς Λογγῖνος κατὰ τὴν Θηβαίων
ἀφορίζεται χώραν καὶ αὐτοῦ ἀπεφθάρη λιμῷ μετὰ χρόνους ηʹ, ἥ τε οὖσα
αὐτῷ γαμετὴ Οὐαλερία τοὔνομα σὺν τῇ παιδὶ Λογγίνᾳ, ἣ καὶ ὡμολό- 10
γητο Ζήνωνι τῷ ᾿Ανθεμίου καὶ ῾Ηραΐδος υἱῷ, καὶ Λαλὶς ἡ Ζήνωνος καὶ
Λογγίνου μήτηρ τὸ ἐν Βροχθοῖς οὕτω προσαγορευομένῳ προαστείῳ
τῆς Βιθυνῶν κατέλαβον εὐκτήριον, ἐν ᾧπερ καὶ Ζήνων οὐχ ἥκιστα διε-
θέριζεν, ἐπιβιώσασαι δὲ χρόνον οὐ μέτριον καὶ τὰ πρὸς τὸ ζῆν ἐξ ἐράνου
πορίζουσαι ἄλλοσε ἄλλη μετήλλαξε τὸν βίον. Λογγῖνος δὲ ὁ μάγιστρος 15
καὶ ᾿Αθηνόδωρος ἀνδρείᾳ τε αὐχῶν καὶ πλούτῳ σὺν ἑτέροις συχνοῖς ἐς
τὴν ᾿Ισαύρων ἐξέπεσον χώραν. 4 ᾿Αποστέρξας δὲ ὁ βασιλεὺς ἐσάπαξ
τὰ ᾿Ισαύρων τήν τε τοῦ βασιλεύσαντος Ζήνωνος περιουσίαν προέγρα-
ψεν, ὥστε καὶ αὐτή γε ἡ βασίλειος ἐσθὴς ὤνιος προύκειτο, καὶ τὸ Πα-
πειρίου καλούμενον φρούριον πέμψας κατέστρεψεν, ἀναιρεῖ δὲ καὶ τὰς 20
διδομένας αὐτοῖς παρὰ τοῦ Ζήνωνος σιτήσεις τεινούσας εἰς υʹ καὶ χιλίας
χρυσίου λίτρας ἐτησίας. 5 ᾿Αρτυσαμένων δὲ τὰ πρὸς ἀντίστασιν καὶ
ἤδη κινηθέντων ἐκ τῆς σφετέρας ὑπὸ ἡγεμόσι Λιγγινίνῃ καὶ ᾿Αθηνοδώ-
ρῳ, συνόντων αὐτοῖς καὶ Κόνωνος Φουσκιανοῦ τοῦ ἀπὸ ἐπισκόπων καὶ
Λογγίνου μαγίστρου καὶ ᾿Αθηνοδώρου τοῦ ἑτέρου, πλῆθός τε μαχίμων 25
ἀμφὶ τὰς ρʹ χιλιάδας ἐπαγομένων ἔκ τε ᾿Ισαύρων καὶ ῾Ρωμαίων, τῶν μὲν
ἑκουσίως ἑλομένων τὴν συμμαχίαν, τῶν δὲ καὶ ἀνάγκῃ ἑπομένων, καὶ
διαδραμόντων τὰς πόλεις καὶ γενομένων ἐν Κοτιαείῳ τῷ ἄστει τῆς Φρυ-
γίας, ὑπαντιάσαν αὐτοῖς καὶ τὸ τοῦ βασιλέως στράτευμα ∗∗∗ ἀμφὶ τοὺς
δισχιλίους. ῾Ηγοῦντο δὲ αὐτῶν στρατηγοὶ βʹ, ᾿Ιωάννης ὁ Σκύθης καὶ ᾿Ι- 30
ωάννης ὁ Κυρτός, καὶ αὐτὸς ἐκ Σιλυβρίας ὁρμώμενος, ὑποστράτηγοι δὲ

3 οὔτ’ Mommsen 1872b 4 οὔτε Mommsen 1872b 5 τὴν add. Müller 1851 9 ηʹ
S corr. ex κʹ 14 ἐπιβιώσασαι Mommsen 1872b : ἐπιβιώσας S 17 ἐξέπεσον edd. :
ἐξέπεσων S : ἐξέπεσεν S3 22 ἐτησίως Müller 1851 29 ὑπαντιάσαν S : ὑπηντίασεν
edd. post στράτευμα lacunam statuit de Boor 1905 30 ῾Ηγοῦντο edd. : ἡγεῖτο
S 31 Σιλυβρίας vel Σελυβρίας S : Σηλυβρίας Müller 1851 : Σηλυβρίων Mommsen
1872b
ΑΠ. 239.3-5 449

had no difficulty in restoring the edifices that had suffered in the fire.
3 Believing that these events were probably the result of a conspiracy of
the Isaurians residing in the city, he ordered their departure from the
capital, but he deprived them of neither their ranks nor their property;
and he did this in spite of the fact that he had already received news of a
rebellion in their home territory. Since they tarried and postponed their
departure, he realised that he had to use force against them, after which
they more openly displayed their hostility to the ruling government. On
account of this Zeno’s brother Longinus was thereafter exiled to Thebais
and died there of starvation eight years later; his wife Valeria and his
daughter Longina, who had been betrothed to Zeno, son of Anthemius
and Herais, and also Lallis, mother of Longinus and Zeno, found asylum
in Brochthi, which is a suburb in Bithynia and a place where Zeno quite
frequently used to spend the summer; they lived much longer, depend-
ing on donations to survive, each dying at a different time. Longinus,
the magister officiorum, and Athenodorus, who was outstanding in cour-
age and wealth, were exiled to the land of the Isaurians with numerous
others. 4 Hardening his heart, on a single occasion the emperor sold
by auction the property of the Isaurians and the possessions acquired by
Zeno during his reign, even to the extent that the imperial garments were
offered for sale; he also sent out orders that the Fort of Papirius be razed
to the ground and abolished the annonae which Zeno had granted them,
which had amounted to one thousand four hundred pounds of gold per
year. 5 Having prepared everything for the insurrection, they departed
from their home territory under the leadership of Linginines and Athen-
odorus together with Conon, son of Fuscianus, an ex-bishop, and the
magister Longinus and the other Athenodorus; they brought with them
a body of soldiers amounting to one hundred thousand men, which con-
sisted of Isaurians and Romans, some of whom willingly entered the al-
liance while others were drawn by force. They marched through several
cities and came to Cotyaeum, a place in Phrygia, where they were met
by the army of the emperor . . . about two thousand men. These men
were commanded by two generals, John the Scythian and John Kyrtos,
who had himself set out from Selymbria; the subordinate commanders
450 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

᾿Ιουστῖνος ἐκ Βεδεριανῆς φρουρίου πλησιάζοντος Ναισσῷ τῇ ᾿Ιλλυρίδι


καὶ ᾿Αψικὰλ βάρβαρος γένους τῶν καλουμένων Γότθων, ἔτι τε Σιγίζαν
καὶ Ζόλβων Οὔννων ἄγοντες πλῆθος. ᾿Επειδὴ δὲ πλησίον ἀλλήλων ἦλ-
θον συρράξαντες περὶ δείλην ἑσπέραν, πολλοὺς τῶν ἐναντίων διέφθειραν
οἱ ῾Ρωμαῖοι καὶ αὐτὸν ἀνελόντες τὸν ἡγεμόνα τῶν ᾿Ισαύρων Λιγγινίνην, 5
ὡς τοὺς περιλειφθέντας δρομαίως διαφυγεῖν ἐς τὰ σφέτερα. ῾Ο δὲ τοῦ βα-
σιλέως στρατὸς ἐπιδιώξας ἕως καὶ τῆς τοῦ Ταύρου ὑπερβολῆς διέμεινεν
τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν.

240

EI 101 ῞Οτι ἐπὶ ᾿Αναστασίου ὁ τὴν ὕπαρχον ἀνύων τῆς πόλεως ῾Ηλίας τοὔ- 10
νομα τὴν τῶν καλουμένων Βρυτῶν ἑορτὴν ἐπιτελῶν, ὡς οὔπω πρότε-
ρον γέγονεν, ὑπό τινος βασκανίας αἴτιος πολλῶν ἐγένετο φόνων. Τῶν
γὰρ ἀθροισθέντων ἐς δείλην τοῦ δήμου ἅμα ξίφεσι κατ’ ἀλλήλων ὡρμη-
κότων, πολὺς ἦν τῶν ὀλλυμένων ὁ τρόπος. ῾Ομοίως καὶ Κωνστάντιος
ὁ ἄρχων τῆς πόλεως τὴν αὐτὴν ἐπιτελεῖν τῶν Βρυτῶν πανήγυριν βου- 15
λευσάμενος ὀλίγου διώλεσε τὸν ἅπαντα δῆμον ποικίλοις διαφθαρέντα
τρόποις, ὡς τὸν βασιλέα τοῦ λοιποῦ χηρῶσαι τῆς καλλίστης ὀρχήσεως
τὰς πόλεις.

241

EI 102 ῞Οτι καθ’ ὃν χρόνον ὁ τοῦ βασιλέως τοῦ ᾿Αναστασίου γαμβρὸς Σεκουν- 20
δῖνος τὴν ὕπατον ἀρχὴν παρειλήφει, ἐκινήθη τὰ περὶ τὴν Παφλαγονίαν.

Fr. 240 = fr. 214c M = fr. 309 R; Mommsen 1872b, 343 | S (f. 150v) Fr. 241 =
fr. 214d M = fr. 310 R; Mommsen 1872b, 344 | S (f. 150v)

Fr. 240: fontem non inveni Fr. 241: fontem non inveni

1 Βεδεριανῆς Müller 1870a de Boor 1905 cum Procop. De aed. 4.1.17 : Βεδεριανοῦ
Mommsen 1872b : βεδεριανος sine acc. S 2 ᾿Αψικὰλ edd. : αψικὰλ sine sp. S
13 τοῦ δήμου del. Mommsen 1872b
ΑΠ. 240-241 451

were Justin, from the fort of Bederiana near Naissus in Illyria, and Ap-
sical, a barbarian from the race of the so-called Goths,1 and also Sigizan
and Zolbon, who brought a force of Huns with them. The two armies
approached each other and joined battle in the early evening; the Ro-
mans slew many enemies and also killed Linginines himself, the com-
mander of the Isaurians, so that the remaining troops speedily retreated
to their home territory. The army of the emperor pursued them as far as
the pass of the Taurus, where it spent the winter.

240

In the reign of Anastasius, a man called Helias, who held the office of
prefect of the city, celebrated the festival of the Brytae,2 which had never
taken place before,3 and out of malice became responsible of the deaths
of many people. For, coming together in the afternoon, people attacked
each other with swords, loosing their lives in a great variety of ways. Like-
wise Constantius, the prefect of the city, decided to celebrate the same
festival of the Brytae and almost destroyed the entire population, who
perished in many different ways, so that in future the emperor banned
the most beautiful dances from the cities.

241

At the time when Secundinus, Anastasius’ brother-in-law, became con-


sul, there was a revolt in Paphlagonia.

1
The atticizing source John of Antioch used was reluctant to use a non-attic word
in a historical narrative, hence the addition “so-called.”
2
A summary of the evidence about this festival, which puzzled scholars at the
end of the 19th century (see Mommsen 1872b, 344: “Die Bedeutung desselben
ist dunkel.”), is offered by Greatrex and Watt 1999. See also Cameron 1973, 231;
Cameron 1969, 109.
3
This clause may also be understood as referring to the deaths of many people;
however, its position in the sentence makes this interpretation less probable.
452 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

242

EI 103 1 ῞Οτι συνεκύκα κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον τὰ κατὰ τὴν Θρᾴκην Βιταλια-
νός, ἀνθρωπίσκος βραχὺς καὶ τραυλὸς τὴν φωνὴν καὶ τὰς ἄκρας τοῖν βλε-
φάροιν ὑποκεκαυμένος, υἱὸς ὢν Πατρικιόλου πατρίδα ἐσχηκότος Ζάλ-
δαβα τῆς κάτω Μυσίας πόλισμα βραχύ. Οὗτος ἐπειδὴ τὰ πολλὰ συνδι- 5
ατρίβων τοῖς Οὔννοις ἑτοιμότερος πρὸς ἀπόνοιαν ἠγγέλθη τῷ βασιλεῖ·
ἀφαιρεθεὶς γὰρ σιτήσεως δημοσίας τῶν καλουμένων φοιδερατικῶν ἀνώ-
νων εἰσηγεῖται τοῖς τὰ περὶ Σκυθίαν καὶ Θρᾴκην πληροῦσι τάγματα,
δυσχεραίνουσι μὲν καὶ ἐξ ἑαυτῶν ἐφ’ οἷς ἔπασχον πρὸς τοῦ τὴν στρατ-
ηγίαν ἔχοντος ῾Υπατίου, καὶ δὴ πείθει ῥᾳδίως τῷ πρῶτος ἄρξαι τῶν 10
παρανομωτάτων καὶ ἐπέκεινα τόλμης. Τοὺς γὰρ τῷ στρατηγῷ παρ-
εδρεύοντας Κωνσταντῖνόν τινα ἐκ Λυδίας καὶ Κελεαρῖνον φονεύσας, ἔτι
καὶ Μαξέντιον τὸν τοῦ καλουμένου δουκὸς τὴν Μυσῶν ἐπιτετραμμένον
ἀρχήν, διαφθείρει, καὶ τὸν τῷ στρατηγῷ σύμπνουν καὶ εἰς ἅπαντα κε-
χαρισμένον Καρῖνον συσχὼν τῆς τοῦ μὴ ἀνελεῖν χάριτος κομίζεται δῶ- 15
ρον τὸ συμπρᾶξαί οἱ πρὸς τὴν τῆς ᾿Οδύσσου καὶ τῆς στρατηγίας ἐξου-
σίαν καταφημίσαντα ὡς εἴη αὐτῷ τὰ τῆς ἡγεμονίας ἐπιτετραμμένα, πα-
ραδοῦναι δὲ καὶ ὁπόσον ἦν παρ’ αὐτῷ χρυσίον. Πείσας οὖν ἐκ τούτων
ἅπαντας βλέπειν εἰς αὐτόν, συναθροίσας ἀμφὶ τὰς νʹ χιλιάδας πολεμι-
κῶν τε καὶ ἀγροίκων ἀνδρῶν, τῇ Κωνσταντίνου προσάγειν ἤγγελτο. 2 20
῾Ο δὲ βασιλεὺς καὶ ἐξ ὧν ἔναγχος ἐπεπόνθει πρὸς δειλίαν κατενεχθεὶς καὶ
τῷ παραδόξῳ τῶν περιστάντων αὐτῷ δυσχεραίνων, προσέτι δὲ καὶ τῷ
ἀκούειν τοὺς ἐπιόντας τὴν ὁμοίαν τῆς θρησκείας προβάλλεσθαι μέμψιν,
σταυροὺς μὲν ἐκ χαλκοῦ παγῆναι ὑπὲρ τὰς πύλας τῶν τειχῶν παρακε-
λεύεται γράμμασι τὴν αἰτίαν τοῦ συστάντος ἐπ’ αὐτὸν θορύβου προκα- 25

Fr. 242 = fr. 214e M = fr. 311 R; Mommsen 1872b, 344-349 | S (f. 150v-f. 153r)

Fr. 242: fontem non inveni

5 ἐπειδὴ del. Mommsen 1872b 6 ἑτοιμότερος S : ἑτοιμόρροπος Mommsen 1872b


7 γὰρ in app. del. de Boor 1905 probabiliter 8 εἰσηγεῖτο Müller 1851
τάγματα edd. : τάματα S 10 τῷ Mommsen 1872b : τὸ S 11 παρανομωτάτων
de Boor 1905 : παρανομάτων S : παρανομημάτων Mommsen 1872b 12 κελεαρίνον
S : Κελερῖνον Mommsen 1872b 14 τὸν add. Müller 1851 15 τῆς edd. : τὴν
S 16 ᾿Οδυσσοῦ Müller 1851 : ὁδύσσου S 18 ὁπόσον edd. : ὁπόσοσον S
20 ἤγγελτο de Boor 1905 : ἤγγελστο S : ἠγγέλλετο S3 corr. 25 παρακαθιστῶντας
Mommsen 1872b
ΑΠ. 242.1-2 453

242

1 At this time the region of Thrace was thrown into utter confusion by
Vitalian, who was a man of short stature, with a stammering voice and
inflamed eyelids; he was a son of Patriciolus from Zaldaba, an obscure
town in Lower Moesia. Since he had spent much time among the Huns,
it was reported to the emperor that he was becoming more inclined to-
wards rebellion. After he had been deprived of the state rations known as
annonae foederaticae, he put forward a plan to the men of the units sta-
tioned in Scythia and Thrace, who were already annoyed on their own
account at the abuse they had been suffering from their magister Hypa-
tius, and so he easily convinced them to set about this utterly unlawful
venture. Having murdered the subordinate officers of the magister, a cer-
tain Constantine from Lydia and Celearinus, he also put to death Max-
entius, who exercised the office of dux Moesiae. After detaining Carinus,
who was a close associate of the magister and everybody’s favourite, he
requested of him – as a gift in return for the fact that he had not put
him to death – that he assist him in his operation against the city of
Odessus by proclaiming that he had been entrusted with military com-
mand and by surrendering to him all the money at his disposal. After
convincing everybody to accept him as their superior, he gathered about
fifty thousand soldiers and rural inhabitants and announced his march
on Constantinople. 2 The emperor was consumed with fear on account
of the recent misfortunes, and vexed by the unexpected circumstances
and by having heard in addition that the attackers censured him for his
religious beliefs. He ordered that bronze crosses bearing an inscription
that explained the reasons for the rebellion against him be put up above
454 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

θιστῶντας, τῆς δὲ ὑπὲρ τῶν ζώων εἰσφορᾶς τετάρτην περιελὼν μοῖραν


τοῦ Βιθυνῶν τε καὶ ᾿Ασιανῶν ἔθνους τὸν ταῦτα δηλοῦντα χάρτην τῇ κα-
τὰ τὴν πρωτεύουσαν ἐκκλησίαν ἱερᾷ τραπέζῃ φέρων κατέθηκε καὶ τῆς
πόλεως φρουρὰν ἐποιεῖτο διὰ τῶν ἐν τοῖς τέλεσιν. 3 ῎Ηδη δὲ τοῦ Βι-
ταλιανοῦ προσβαλόντος τοῖς τῆς πόλεως προαστείοις καὶ περὶ αὐτὰ τὰ 5
τείχη ἐληλακότος, στέλλεται πρὸς αὐτὸν Πατρίκιος ὁ στρατηγός, ἅμα
μὲν ὡς προσήκοντός οἱ διὰ τὴν ἀρχὴν τοῦ τοιοῦδε λόγου, ἅμα δὲ καὶ ὡς
γέρασι προύχων καὶ ἀξιώσεσιν, καὶ αὐτῷ δὲ τῷ Βιταλιανῷ μέρος οὐ μι-
κρὸν τῆς εὐπραγίας γενόμενος. ῞Ος, ἐπειδὴ παρ’ αὐτὸν ἦλθε καὶ τῇ ἐκ τῆς
εὐεργεσίας παρρησίᾳ καθήψατο, τὰ εἰκότα ἤκουεν, ὡς οἷα πολλὰ προ- 10
ηνέχθη ἔκ τε τῶν τὴν βασιλείαν ἐσχηκότων, καὶ νῦν ἥκειν αὐτοὺς δεομέ-
νους ἐπανορθωθῆναι μὲν τῶν ἀδικημάτων τοῦ τῆς Θρᾳκῶν στρατηγοῦ,
κυρωθῆναι δὲ καὶ τὴν ὀρθῶς ἔχουσαν τοῦ θείου δόξαν. 4 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ
τῶν ἐν πρώτοις παρὰ τοῦ βασιλέως εἰσκληθέντων καὶ παραγενομένων
Βιταλιανοῦ χωρίς (τοῦτον γὰρ οὐδὲ εἴσω τῆς πόλεως γενέσθαι ἔπεισε), 15
τὰ μὲν ἐπεγκαλέσας ὁ βασιλεὺς καὶ ὡς μηδὲν ὀλιγωρηθέντας διελέγξας,
τὰ δὲ ἐκθεραπεύσας δώροις τε καὶ τῇ τῶν ὀφειλομένων ἐπαγγελίᾳ, ἄξειν
τε ὑποσχόμενος τοὺς τῆς πρεσβυτέρας ῾Ρώμης τὰ περὶ τῆς δόξης τῶν
ἱερῶν καταστήσοντας, ἀπέπεμψεν ὅρκους ὑπὲρ τῆς ἐς τὸ λοιπὸν εὐνοίας
αὐτῶν ἀποδεξάμενος. Οἱ δὲ τῷ Βιταλιανῷ συγγενόμενοι ἀναλαβόντες 20
αὐτόν τε καὶ τὸ πλῆθος ᾤχοντο. 5 ῾Ο δὲ βασιλεὺς ᾿Αναστάσιος τὴν τῶν
ἐν Θρᾴκῃ τελῶν στρατηγίαν Κυρίλλῳ παραδίδωσιν οὐκ ἀσυνέτῳ οὐδὲ
πολεμικῆς ἐμπειρίας ἀμαθεῖ. ᾿Ελθὼν δὲ ὁ Κύριλλος κατὰ Μυσίαν καὶ ἐ-
πιβουλεῦσαι σπουδάζων τῷ Βιταλιανῷ αὐτὸς ἐπεβουλεύθη πρῶτος ἐν
τοῖς στρατηγικοῖς οἴκοις διαφθαρεὶς ξίφει. 6 ῾Ο δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τὰ 25
συμβάντα δόγματι τῆς συγκλήτου βουλῆς τῆς ῾Ρωμαϊκῆς πολιτείας ἀλ-
λότριον τὸν Βιταλιανὸν ψηφίζεται καὶ στρατιὰν μεγίστην ἀγείρας ἀμφὶ
τὰς πʹ χιλιάδας αὐτοκράτορά τε τοῦ πολέμου ἀποδείξας ῾Υπάτιον τὸν
ἀδελφιδοῦν τὸν ἑαυτοῦ, ῎Αλαθαρ δὲ γένος Σκυθικὸν ἐπὶ τῇ τοῦ στρατ-

1 ante τετάρτην verbum τὴν add. Mommsen 1872b περιελὼν edd. : περιελθὼν
S 2 ἐν τῇ Mommsen 1872b 8 γέρασι προύχων de Boor 1905 : γεραπρούχον
S : γέρᾳ προύχων Müller 1870a : γήρᾳ προύχων Mommsen 1872b 10 ὡς S : εἰς
Mommsen 1872b 12 τὰ ἀδικήματα Müller 1851 22 τελῶν de Boor 1905 coll. p.
416.13 : στέλων S3 ut vid. in στέλλων mut. : στόλων edd. ἀσυνέτῳ S3 corr.
ex ἀσυνέστῳ S 28 αὐτοκράτορά τε de Boor 1905 : αὐτοκρατοράτες S, sed ς postea
expuncta 29 ῎Αλαθαρ de Boor 1905 : ἀλλαθαρ sine acc. S, ἄλαθαρ manu correctoris :
᾿Αλαθὰρ edd.
ΑΠ. 242.3-6 455

the gates of the walls; he reduced by one fourth the capitatio humana
et animalium1 in the provinces of Bithynia and Asia, and brought the
document testifying to this to the main church and deposited it on the
altar, and he had the magistrates make provisions for the defence of the
city. 3 When Vitalian had already advanced to the outskirts of the city
and assaulted the city-walls, the magister Patricius was sent to him, be-
cause on the one hand negotiating was part of his official duties and on
the other he was distinguished on account of his old age and merits and
had played not a small part in Vitalian’ success. When Patricius met Vi-
talian and engaged him in frank conversation owing to the benefactions
he had bestowed on him, he heard in all likelihood that, since many pro-
clamations had been made by the ruling emperors, he [Vitalian] and his
followers had now come to demand the reversal of the injustices caused
by the magister militum per Thracias and also adherence to the orthodox
creed. 4 On the next day the leaders of the rebels, who had been invited
to an audience with the emperor, arrived without Vitalian (for Patricius
had not been able to convince him to come into the city), and the em-
peror on the one hand reproached them, saying that he had never treated
them with contempt in any respect, and on the other hand he tried to
win them over with presents and by giving his word to repay what he
owed them; he also promised to invite people from the older Rome to
settle the matters of faith, and dismissed them after receiving their oath
of allegiance for the future. They returned to Vitalian and withdrew with
him and the troops. 5 The emperor Anastasius appointed Cyril, who was
quite an intelligent person and possessed military experience, as magister
militum per Thracias. Cyril went to Moesia and, while organising a plot
against Vitalian, fell victim to an attempt on his own life, being killed
with a sword at his headquarters. 6 When the emperor heard the news,
he declared Vitalian a public enemy of Rome by a decree of the senate,
gathered a large military force of about eighty thousand men and put his
nephew Hypatius in charge of the campaign; he also ordered Alathar, a

1
See Mommsen 1872b, 351 n. 3.
456 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

ηγοῦ τῶν Θρᾳκῶν προσηγορίᾳ ἕπεσθαί οἱ προστάξας, καὶ Θεόδωρον


τὸν τῶν βασιλικῶν θησαυρῶν ταμίαν· οἳ συμμίξαντες αὐτῷ καὶ διαφό-
ροις ἐλασθέντες τύχαις καί ποτε καὶ νίκην ἄραντες μετρίαν ἐγνώρισαν τῷ
βασιλεύοντι, ὥστε αὐτὸν καὶ προελθεῖν ἐν τοῖς ἱεροῖς τόποις καὶ θέας ἐπι-
τελέσαι δημοτελεῖς. 7 Οὐ μακρὰν δὲ ῾Υπάτιος πάλιν ἐπὶ τὸν τύραννον 5
ὁρμήσας ᾿Ιουλιανὸν ἀπέβαλε ζωγρηθέντα, τὸν ἐκ τοῦ λόγου τῶν λεγο-
μένων μεμοριαλίων, τολμήσαντα ὅλως καὶ θεάσασθαι πόλεμον. Καὶ ὁ
μὲν ἐν κλωβῷ βληθεὶς καὶ περιαχθεὶς ἀφέθη χρυσίῳ. ᾿Αναστήσας τοίνυν
ὁ ῾Υπάτιος ἐκ τῶνδε τὸν στρατόν, ἄρτι τε καὶ Τιμοθέου τινὸς τῶν ἐν τοῖς
σωματοφύλαξιν τεταγμένων τοῦ βασιλέως ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἀναιρε- 10
θέντος, ἐπὶ τῆς ᾿Ακρίδος στρατοπεδεύεται τὸ ἐκ τῶν ἁμαξῶν χαράκωμα
προβαλόμενος. 8 Τότε δὲ τῶν Οὔννων ἁπάντων συναθροισθέντων καὶ
εἰς ἅμα ἐφορμησάντων, ἐπέσχε μέν τις εἰς βραχὺν χρόνον ἀντίπαλος το-
ξεία, ὡς δὲ οἱ βάρβαροι τοὺς τῶν ἁμαξῶν βόας ἔβαλλον συσκευασθέν-
τας ἤδη πρὸς μετάστασιν, διαλύεται μὲν ἡ τοῦ χαρακώματος σύνταξις, 15
ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἴασιν οἱ βάρβαροι τοὺς ῾Ρωμαίους οὐδὲ ἀντᾶραι σφίσιν
τὰς χεῖρας τολμῶντας. ῾Υπὸ δὲ μιᾶς τῆς πρὸς τὸ ἀποδρᾶναι σπουδῆς
πιεζομένων πρὸς ἀλλήλων, καὶ ὑπό τινος μαγείας τῶν βαρβάρων ἐπι-
γενομένης ἀχλύος ἐπισκοτισάσης αὐτοῖς τὰς ὄψεις, οὐ προϊδόντες ἐν οἷς
τὴν φυγὴν ἐποιοῦντο τόποις, ἐς κρημνοὺς καὶ φάραγγας καταφερόμενοι 20
διεφθείροντο. 9 ᾿Απώλοντο μὲν οὖν τῷδε τῷ τρόπῳ πλεῖον ἢ ξʹ χιλι-
άδες, καὶ ταῖς ἀκρωρείαις τὸ τῆς φάραγγος προσισώθη βάθος ὑπὸ τοῦ
πλήθους τῶν ἐμπεσόντων ἀνδρῶν τε καὶ ζώων ἀλόγων. ῞Ηλωσαν δὲ
καὶ οἱ τῶν λοχαγῶν τὴν τάξιν πληροῦντες· αὐτὸς δὲ ῾Υπάτιος ἐς τὴν
θάλατταν καταδὺς καὶ οἷα τὰ πολλὰ τῶν ἐν τῇ ἁλὶ τρεφομένων ὀρνέων 25
ἐκ μόνης ἀνεχούσης τῆς κεφαλῆς ἐπιγνωσθεὶς συνελήφθη. 10 Πληρῶν δὲ
Βιταλιανὸς τοῖς Οὔννοις ὃν ὑπέσχετο πορισμὸν τῶν χρημάτων, ἀποδί-
δοσθαι αὐτοῖς τοὺς ἁλόντας ἐφῆκεν καὶ τόν τε ῎Αλαθαρ ἀπελυτρώσατο
καὶ Εὐσίγνιον ἄλλους τε συχνούς. Τὸν δὲ ῾Υπάτιον ὁ Βιταλιανὸς κομιδῆς
ἠξίου τῆς δεούσης, ὡς ἐπὶ ὠνίῳ μεγάλῳ τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τιθέμενος λό- 30
γον. Καὶ τὸ λοιπὸν συνεσκεύαστο μὲν ἅπαντα τὰ ἐν Σκύθαις καὶ Μυσοῖς
φρούριά τε καὶ πόλεις, πάντες δὲ αὐτὸν ἐδεδίεσαν καὶ βασιλέα προσεδό-

6 τὸν ἐκ edd. : τῶν ἐκ S 9 τῶν – τεταγμένων Müller 1870a : τὸν – τεταγμένου S :


{τὸν} – τεταγμένου Mommsen 1872b 11 ἁμαξῶν edd. : ἀμαζῶν S 14 ἁμαξῶν edd.
: ἀμαζῶν S 18 πιεζόμενοι Mommsen 1872b 27 ἀποδίδοσθαι edd. : ἀποδιδόσθαι
S 28 ἀφῆκεν Mommsen 1872b ἄλαθαρ hic S 29 ᾿Ασίγνιον Mommsen 1872b
ΑΠ. 242.7-10 457

Scythian by race, to follow him [Hypatius] as magister militum per Thra-


cias together with the imperial treasurer Theodoros. They joined battle
with the enemy with varied success; once they won a moderate victory
and reported it to the emperor, and so he started to appear in church
and to stage public spectacles. 7 A short time later Hypatius attacked
the usurper again and lost Julianus (an officer of the scrinium of the me-
moriales, who had the courage to be a spectator of war), who was taken
prisoner. He was thrown into an iron cage and carried around in it until
he was ransomed with gold. Because of these events Hypatius moved up
the army, just after a certain Timotheus, a member of the imperial body-
guard, had been killed by the barbarians, and he took up a position at
Akris, surrounding the camp with a barricade made of wagons. 8 Then
all the Huns banded together and attacked as one body. A mutual ex-
change of archery lasted for a short time, but then the barbarians hit the
oxen which were yoked to the wagons ready to move off, and thus the
framework of the barricade was breached and the barbarians rushed in
upon the Romans who did not even find courage to raise a hand against
them. Driven by a single urge to escape they trampled upon one an-
other; in addition the fog which had been raised by some sorcery of the
barbarians dimmed their sight and prevented them from seeing where
they were fleeing, so that they were destroyed by falling into ravines and
gorges. 9 More than sixty thousand perished in this way, filling the rav-
ines up to their brows with the masses of men and draught animals that
had fallen into them. The commanding officers were captured as well;
Hypatius in person, who jumped into the sea and, like many birds that
find nourishment in the sea, was recognised only by his head sticking up,
and was taken prisoner. 10 Vitalian paid the Huns in full the amount
of money that he had promised them, allowed them to sell the prisoners
and ransomed Alathar, Eusignius and many others. Vitalian considered
Hypatius worthy of appropriate treatment, counting him as an import-
ant commodity. After that he made ready all the fortresses in Scythia and
Moesia; everybody was afraid of him and expected that he would beco-
458 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

κων. 11 ῾Ο δὲ βασιλεὺς προνοούμενος τοῦ συμβάντος στέλλει τινὰ Οὐ-


ράνιον τὴν τοῦ καλουμένου καγκελλαρίου τάξιν πληροῦντα τῷ τῶν ὀφ-
φικίων μαγίστρῳ ἅμα Πολυχρονίῳ τε καὶ Μαρτυρίῳ τοῖς τὰς τῶν Οὔν-
νων πρεσβείας ἐπιτετραμμένοις, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ δέκα χρυσίου λιτρῶν
ἑκατοντάδας. Οὓς δὴ κατὰ τὴν Σωζόπολιν ὁ τύραννος λοχίσας αὐτήν 5
τε τὴν πόλιν ἐξεῖλε μηχανήματι δολίῳ καὶ τὸ χρυσίον ἀφαιρεῖται πρὸς
βίαν. 12 ᾿Εν δὲ τῇ Κωνσταντίνου κατὰ τὴν τῆς ἱππικῆς θέαν τοῦ δή-
μου πρὸς στάσιν διαναστάντος, τήν τε τῆς δείλης πανήγυριν ὁ βασι-
λεὺς ἠρνήσατο, καὶ φόνος οὐκ ὀλίγος ἐγεγόνει, αὐτοῦ τε τοῦ τῆς πόλεως
νυκτεπάρχου τοῦ καλουμένου Γέτα ἀναιρεθέντος κατὰ τὴν μάχην. 13 10
῎Ηδη δὲ μικροῦ διαδραμόντος χρόνου, Βιταλιανὸς αὖθις ἄρας νηῶν ὡς σʹ
στόλον καὶ στρατὸν πεζικόν τε καὶ ἱππικὸν πολὺν παραπορευθεὶς τὸν
Εὔξεινον Πόντον ἀθρόως ἐπιὼν ὤφθη τῇ Κωνσταντίνου. Μετεώρου δὲ
τῆς πόλεως οὔσης καὶ ὑπὸ τοὺς πολεμίους ἐλπιζομένης γενέσθαι, στέλ-
λεται παρ’ αὐτὸν ᾿Ιωάννης τὴν τῶν στρατηλατῶν καὶ ὑπάτων ἀξίωσιν 15
ἔχων, ἐκ τοῦ τῆς μητρὸς ἐπωνύμου Βαλεριανῆς γνωριζόμενος. Καὶ ὁ μὲν
ὑπαντήσας τοῖς πολεμίοις τὸν ἐκ τῆς πρώτης προσβολῆς διηγωνίζετο
κίνδυνον, ἐπὶ δὲ τῷ λεγομένῳ Λαοσθενίῳ ἱκέτευεν, αὐτὸς δὲ ἐπανῄει δρο-
μάδην παρὰ τὸν ᾿Αναστάσιον ἀγγέλλων τὰ ὑπὸ τοῦ τυράννου ἐπιζη-
τούμενα. 14 ῾Ως δὲ ὁ βασιλεὺς τῇ τε τῆς πολιορκίας ἀνάγκῃ καὶ τῇ τοῦ 20
στρατηγοῦ καὶ συγγενοῦς ἐποχῇ πάντα ποιεῖν ὡμολόγει, ἐφέρετο μὲν
ἡ τοῦ χρυσίου ποσότης εἰς πεντακισχιλίας τείνουσα λίτρας, ἐδίδοτο δὲ
καὶ τὰ τῆς Θρᾳκίας ἀρχῆς σύμβολα παραχρῆμα, ὅρκοι τε περὶ φιλίας
παρείχοντο καὶ τὸ τῆς θρησκείας ἀνενεοῦτο κήρυγμα. ῾Ως δὲ οὐδὲ οὕ-
τως ἐλθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα προεθυμεῖτο, ἀπεχώρει. 15 ᾿Ανθεμίου δὲ 25
τὴν ὕπατον ἀρχὴν διαδεξαμένου, Βιταλιανὸς αὖθις ἐξογκούμενος δεινῶς
τὸν ᾿Αναστάσιον ἐπίεζεν· καὶ οἱ τῶν λεγομένων Οὔννων Σαβὴρ ἐκ τῆς
προτέρας παροτρυνθέντες πείρας πολλαπλασίονες τῷ πλήθει ταῖς πά-
σαις σχεδὸν ἐπεχέθησαν ἐπαρχίαις τῆς καλουμένης Ποντικῆς, δράσαντες
δὲ φόνον μυρίον καὶ ἀγέλας αἰχμαλώτων ἀπήγαγον. 16 Αὖθίς τε κατὰ 30
τὴν πανήγυριν τῆς Γαστρῆς συνέβη θόρυβον ὑπὸ τοῦ δήμου γενέσθαι.
17 ῾Ο δὲ βασιλεὺς ἅτε οὐκ ἀπὸ γνώμης πεπραχὼς τὰς πρὸς τὸν τύραν-

8 πρὸς στάσιν de Boor 1905 : πρόστασιν S2 vel S3 ex προστάσιν διαναστάντος


edd. : διαναστάντες S 9 ἐγέγονεν [sic] Müller 1851 18 Λεωσθενίῳ scripsit Roberto
2005 24 τὸ edd. : τότε S 27 ἐπίεζεν Mommsen 1872b : ἔπαιζεν S σειβήρ S
: corr. Müller 1851 30 καὶ del. Mommsen 1872b
ΑΠ. 242.11-17 459

me emperor. 11 Taking precautions for what might happen, the em-


peror dispatched a certain Uranius, a cancellarius to the so-called ma-
gister officiorum, in company with Polychronius and Martyrius, the of-
ficials responsible for embassies with the Huns, together with ten hun-
dreds pounds of gold. The usurper lay in ambush for them at the city
of Sozopolis, captured the city itself by a stratagem and took away the
gold by force. 12 During the horse races in Constantinople the people
rose up in a riot, and the emperor cancelled the celebrations in the after-
noon, which led to much slaughter: the praefectus vigilum named Geta
was killed in the fight.1 13 After a short time, Vitalian got a fleet of
about two hundred ships under sail and marched a force of infantry and
cavalry along the coast of the Black Sea, suddenly coming into view of
Constantinople. While the city was in great danger and expecting to
be captured by the enemy, John (magister militum and consul, known
by the name of his mother as the son of Valeriana) was sent to him.
He went out to meet the enemy, confronting the danger of the first
encounter, and presented his petition in the vicinity of a place called
Laosthenion and then he quickly returned to Anastasius to communic-
ate the requests of the usurper. 14 Since the emperor promised to ful-
fil all the requests, compelled by the the siege and the detention of his
magister and relative, the amount of five thousand pounds in gold was
paid, the insignia of the magister militum per Thracias were immediately
granted, oaths of friendship were exchanged and the proclamation of
faith was renewed. Vitalian then departed, because even under these
circumstances he was not willing to challenge the emperor. 15 When
Anthemius became consul, Vitalian again became swollen with pride
and heavily oppressed Anastasius. The so-called Sabir Huns, encour-
aged by their previous enterprise, ransacked and plundered the Pontic
provinces with greatly enlarged forces, murdering countless people and
leading away masses of prisoners. 16 Again during the celebration of the
Gastra there was a disturbance among the populace. 17 Given that the

1
This event is mentioned in Cameron 1973, 234.
460 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

νον συμβάσεις ἐμηχανᾶτο εἴ τι δυνηθείη δρᾶσαι κατ’ ἐκείνου δολίως. ῾Ο


δὲ παραχρῆμα τὴν τοῦ βασιλέως πυθόμενος γνώμην αὖθις τὴν προτέ-
ραν μετέρχεται πεῖραν καὶ σὺν πολλῷ πλήθει διαπεραιωθεὶς τὸν Εὔξει-
νον Πόντον ἐς τὸ Λαοσθένιον ἧκεν. Πρὸς αὐταῖς δὲ ταῖς καλουμέναις
Συκαῖς (μοῖρα δὲ αὕτη τῆς πόλεως ἐσχάτη) τῶν βαρβάρων προσελα- 5
σάντων πεζομαχία τε συνεκροτήθη πρὸς τοὺς ἐν ἐκείνῃ φυλάττειν ἔκ τε
᾿Ισαύρων καὶ τῶν ἄλλων λαχόντας (ἑώρα γὰρ ἐς τὰς τῶν προδιδόντων
ὑποσχέσεις ὁ τύραννος), καὶ νηῶν αὐτοῦ κατὰ τὸ μεσαίτατον τῆς Χρυ-
σοπόλεως γενομένων, ὑπαντήσασα ναῦς ταχυδρόμος τοῦ βασιλέως, ἐφ’
ἧς ᾿Ιουστῖνος ἦν τῶν καλουμένων ἐξσκουβιτόρων ἄρχων, συμπλακεὶς μι- 10
ᾷ τῶν νηῶν καὶ ζωγρήσας τοὺς ἐν αὐτῇ τοὺς ἄλλους ἐς φυγὴν ἔτρεψεν.
᾿Αθροισθέντων δὲ τῶν πεζῶν κατὰ τὸν ᾿Ανάπλουν νύκτωρ, αἰσθόμενος
τῆς ἐπ’ αὐτῷ γενομένης ἐπιβουλῆς ἀπέδρα, οἵ τε σὺν αὐτῷ ἄφαντοι ἅ-
παντες ἐν ἀκαρεῖ ἐγένοντο χρόνῳ τοὺς τρωθέντας ἐκ τῶν βαρβάρων πῇ
μὲν ἡμιθνῆτας πῇ δὲ καὶ νεκροὺς καταλείψαντες. 18 Μετὰ δέ τινα χρό- 15
νον ὁ τῶν Βιταλιανῷ συναραμένων Οὔννων ὡς ὅτι μάλιστα κράτιστος,
ὃς καὶ τὸν Κυρίλλου τοῦ στρατηγοῦ φόνον αὐτοχειρίᾳ ἔπραξε, Ταρρὰχ
τὴν προσηγορίαν, περιελθόντος αὐτὸν ἀπάτῃ Τουργοῦν Οὔννου καὶ
αὐτοῦ καὶ χρημάτων ἀποδομένου τὴν τοιαύτην πρᾶξιν, συνδεθεὶς πρὸς
αὐτοῦ καὶ τοῖς τοῦ βασιλέως παραδοθεὶς ἐς τὴν Κωνσταντίνου ἤχθη. 20
Καὶ βασάνους πρότερον ὑποστὰς μετὰ τοῦτο ζῶν ἔτι πυρὶ διεφθάρη κα-
τὰ τὸν Χαλκηδόνος ἐπέκεινα τόπον, ὃν Παντείχιον ὀνομάζουσιν. Με-
τὰ δὲ ταῦτα ῾Ρουφῖνος ὁ στρατηγὸς ᾿Αναστάσιόν τε καὶ Δομνίκον τοὺς
τοῦ τυράννου σωματοφύλακας ζωγρίᾳ λαβὼν ἐκπέμπει τῷ βασιλεῖ,
τοὺς δὲ παραγενομένους ὡς πολλῶν θανάτων αἰτίους ὁ αὐτοκράτωρ δι- 25
αφθαρῆναι κρίνας τοῖς τῶν νυκτῶν φύλαξι παραδίδωσιν. Οἱ δὲ κατὰ
τὸν ἀντικρὺ τῆς Κωνσταντίνου πόλεως λόφον τὰς κεφαλὰς ἐκτεμόντες
ἐπὶ ξυλίνων ἐπέθηκαν κιόνων.

4 Λεωσθένιον scripsit Roberto 2005 16 ὡς Mommsen 1872b : ὃς S sed ο ex altera lit-


tera corr. : ὡς uncis incl. Müller 1870a 17 τὸν de Boor 1905 : τοῦ S : τὸν τοῦ Müller
1870a ταρραχ sine acc. S 19 σὺνδεθεὶς S, τε S2 vel S3 sup. δε sprscr. πρὸς
Müller 1851 : πρὸ S 21 πυρὶ corr. Müller 1851 : περι S 22 Παντείχιον Mommsen
1872b : παντηχῖον S 23 Δόμνικον Mommsen 1872b 24 τοῦ add. de Boor 1905
ζωγρίᾳ λαβὼν edd. : ζωγρίαλακὼν S
ΑΠ. 242.18 461

emperor had made an agreement with the usurper against his will, he
tried to devise some way of bringing him down by treachery. Vitalian
learned of the emperor’s intentions and repeated his previous attempt,
and passing along the coast of the Black Sea with a large force he came
to Laosthenion. The barbarians went as far as the place known as Sy-
cae, one of the outer districts of the city, and joined battle on foot with
the Isaurians and other soldiers who were stationed there as guards (the
usurper had counted on the promises of some traitors). When his ships
had reached the midway point to Chrysopolis, they encountered a fast
warship of the emperor, which was carrying Justin, the commander of
the so-called excubitores; it engaged one of Vitalian’s ships, captured its
crew and forced the other ships to retreat. When the infantry gathered
near Anaplus by night, Vitalian learned of an attempt on his life and es-
caped; all his followers disappeared in a short time, leaving behind those
of the barbarians who were casualties, both the severely wounded and
the dead. 18 After some time, the strongest among the Huns who had
been fighting on the side of Vitalian, Tarrach by name, who had with
his own hands killed the magister Cyril, was deceived and bound by his
fellow-Hun Turgun (who had been hired for this deed), after which he
was handed over to the emperor’s men and brought to Constantinople.
He was first tortured and then burned alive in a place in Chalcedon
named Panteichion. After that the magister Rufinus captured Anastas-
ius and Domnicus, the bodyguards of the usurper, and sent them to the
emperor, who sentenced them to death on account of the many deaths
they had caused and handed them to the night watch. They cut off their
heads on a hill opposite Constantinople and stuck them on wooden pil-
lars.
462 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

243

EV 73 ῞Οτι ὁ βασιλεὺς ᾿Αναστάσιος ἐπὶ τὸ χεῖρον τραπεὶς πᾶσαν ὁμοῦ τὴν


τῆς πολιτείας ἀριστοκρατίαν μετέστησεν, τὰς μὲν ἀρχὰς ἁπάσας ἀπεμ-
πολῶν καὶ τοῖς ἀδικοῦσι συγχωρῶν καὶ πρός γε χρημάτων ἀκόρεστον
ἐπιθυμίαν τραπείς, ὡς κενὰς ἐντεῦθεν γενέσθαι καταλόγων τὰς ἐπαρχίας, 5
καὶ πρὸς τὸ ἄηθες καὶ ξένον καταπεπλῆχθαι τοὺς ἄνδρας. Οὐδὲ γὰρ ὅ-
πλοις τοὺς ἐπιόντας βαρβάρους ἠμύνετο, ἀλλὰ χρήμασι τὴν εἰρήνην ἐξ-
ωνούμενος διετέλει. Πρὸς δέ γε τούτοις καὶ τὰς τῶν τελευτώντων οὐσίας
ἐπολυπραγμόνει, κοινὴν ἅπασι δωρούμενος τὴν πενίαν. ῟Ων γὰρ αὐτὸς
ἐλάμβανε τὰς οὐσίας, τούτοις μετ’ ὀλίγον διεδίδου τῷ τῆς εὐσεβείας τρό- 10
πῳ· καὶ ὧν ἐγύμνου πόλεων τοὺς ἐνοικοῦντας, τὰς οἰκοδομὰς ἀνενέου, ὡς
καὶ τὴν ἐνεγκαμένην ἐπιμελῶς κοσμῆσαι καὶ τρισὶ περιβαλεῖν στεφά-
νοις.

Fr. 243 = fr. 215 M = fr. 312 R; Valois 1634, 853 | T (f. 102v)

Fr. 243: fontem non inveni

5 κενὰς ex Suda corr. Valois 1634 : καινὰς T 12 ἐπιμελῶς e Suda add. Müller 1851

Fr. 243: Suda α 2077, 187.8-19 ᾿Αναστάσιος, ῾Ρωμαίων βασιλεύς. οὗτος ἐπὶ τὸ χεῖρον
τραπεὶς πᾶσαν ὁμοῦ τὴν βασιλείαν εἰς ἀριστοκρατίαν μετέστησε, τὰς μὲν ἀρχὰς ἁπάσας
ἀπεμπολῶν καὶ τοῖς ἀδικοῦσι συγχωρῶν καὶ πρός γε χρημάτων ἀκόρεστον ἐπιθυμίαν
τραπείς, ὡς κενὰς ἐντεῦθεν γενέσθαι καταλόγων τὰς ἐπαρχίας, καὶ πρὸς τὸ ἄηθες καὶ
ξένον καταπεπλῆχθαι τοὺς ἄνδρας. οὐδὲ γὰρ ὅπλοις τοὺς ἐπιόντας βαρβάρους ἠμύνετο,
ἀλλὰ χρήμασι τὴν εἰρήνην ἐξωνούμενος διετέλει. πρὸς δέ γε τούτοις καὶ τὰς τῶν
τελευτώντων οὐσίας ἐπολυπραγμόνει, κοινὴν ἅπασι δωρούμενος τὴν πενίαν. ὧν γὰρ
αὐτὸς ἐλάμβανε τὰς οὐσίας, τούτοις μετ’ ὀλίγον διεδίδου τῷ τῆς εὐσεβείας τρόπῳ· καὶ
ὧν ἐγύμνου πόλεων τοὺς ἐνοικοῦντας, τὰς οἰκοδομὰς ἀνενέου, ὡς καὶ τὴν ἐνεγκαμένην
ἐπιμελῶς κοσμῆσαι καὶ τρισὶ περιβαλεῖν στεφάνοις.
ΑΠ. 243 463

243

The emperor Anastasius changed for the worse, altering at once all the
good practices of government. He offered for sale all the magistracies, as-
sociated with wrong-doers and developed an insatiable desire for money,
emptying the provinces of their accounts and intimidating people in un-
usual and strange ways. In fact he did not repel invading barbarians with
arms, but attained peace by buying it with money. In addition he also
inquired into the property of the deceased, bestowing his own deficit on
everyone in common. In the guise of piety he would make donations to
those he had deprived of property a short time before and would rebuild
houses in the cities which he had stripped of their inhabitants, so as to
adorn meticulously his native town and to surround it with three circles
of walls.
464 ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΝΤΙΟΧΕΩΣ

244

EV 74 ῞Οτι ἐπὶ τοῦ ᾿Αναστασίου τοῦ βασιλέως δειναὶ ταῖς κατὰ Λιβύην πόλε-
σιν ἐπέσκηψαν θλίψεις ὑπὸ τῶν καλουμένων Μαζικῶν. ᾿Εδέδοντο γὰρ
θυγατριδῷ Μαρίνου εἰς ἡγεμονίαν ἀνδρὶ νέῳ καὶ πολὺ τὸ κοῦφον κε-
κτημένῳ· καὶ μετ’ ἐκεῖνον αὖθις Βασιανῷ τῷ παιδί. ῾Ο δὲ οἷς ἔπραξε 5
παντοίως τὰς τοῦ πρὸ αὐτοῦ ἄρξαντος ὑπερβαλόμενος ἀσελγείας ἔδωκε
Λίβυσιν αἱρεῖσθαι τὰ πρότερα, καὶ ταῦτα τοῖς μὲν πενίας, τοῖς δὲ θανά-
του μνήμην καταλείψαντα. Οὕτως, εἰ δέοι εἰπεῖν, οἵ τε ἀφ’ αἵματος καὶ
ἁπλῶς τὴν Μαρίνου παρευτυχήσαντες εὔνοιαν τοῖς Λιβύων διαφερόν-
τως καὶ Αἰγυπτίων ἐνεφορήθησαν κτήμασιν. 10

Fr. 244 = fr. 216 M = fr. 313 R; Valois 1634, 853 | T (f. 102v)

Fr. 244: fontem non inveni

9 post ἁπλῶς verbum οἱ add. Müller 1851

Fr. 244: Suda α 2077, 187.19-27 ἐπὶ δὲ τούτου δειναὶ ταῖς κατὰ Λιβύην πόλεσιν
ἐπέσκηψαν θλίψεις ὑπὸ τῶν καλουμένων Μαζικῶν. ἐδέδοντο γὰρ θυγατριδῷ Μαρίνου
ἐς ἡγεμονίαν ἀνδρὶ νέῳ καὶ πολὺ τὸ κοῦφον κεκτημένῳ· καὶ μετ’ ἐκεῖνον αὖθις Βασιανῷ τῷ
παιδί. ὁ δὲ οἷς ἔπραξε παντοίως τὰς τοῦ πρὸ αὐτοῦ ἄρξαντος ὑπερβαλόμενος ἀσελγείας
ἔδωκε Λίβυσιν αἱρεῖσθαι τὰ πρότερα, καὶ ταῦτα τοῖς μὲν πενίας, τοῖς δὲ θανάτου μνήμην
καταλείψαντα. οὕτως, εἰ δέοι εἰπεῖν, οἵ τε ἀφ’ αἵματος τὴν Μαρίνου παρευτυχήσαντες
εὔνοιαν τοῖς Λιβύων διαφερόντως καὶ Αἰγυπτίων ἐνεφορήθησαν κτήμασιν.
ΑΠ. 244 465

244

In the reign of the emperor Anastasius terrible calamities befell the cities
in Libya on account of the so-called Mazicae. They had been placed
under the power of the grandson of Marinus, a very young and frivolous
man, and after him in turn under his son Basianus. Acting outrageously
towards them, he surpassed the licentiousness of the one who had ruled
before him, making the Libyans prefer the former state of affairs, which
for some had left the memory of poverty and for others the memory of
death. Thus, if it is necessary to mention, the relatives of Marinus and
those who had gained his favour glutted themselves on the possessions
of the Libyans above all and the Egyptians.
INDICES
INDEX NOMINUM PROPRIORUM

numeri in hoc indice adhibiti ut puta 225.412.5 lectorem ad fragmentum 225,


paginam 412 et lineam 5 referunt

῎Αβιτος Avito Romae imperan- relinquere voluit 141.242.9; in


te inopia et fames esse coepit honorem patris sui Traiani fanum
225.412.5; populus eum famis modicum exstruxerat Antiochiae
insimulavit 225.412.6; hic finis 206.370.20
eius fuit 225.412.21 ᾿Αδυέντιος imperatore Antonino
᾿Αγαθόκλεια Ptolemaei uxor erat praefectus praetorii fuit 157.286.1
76.82.14; Arsinoen per dolum ᾿Αέθλιος ex eo athletae nomen
occidit 76.82.16 ducunt 1.8.15
῎Αγκος Μάρκος praeter alia etiam ad ᾿Αέτιος [Fl. Aetius, PLRE II, n. 7,
ostia Tiberis fluvii locum munivit 21sqq.] eum capere in animo ha-
14.24.5 buit Attila imperatores Romae ag-
῎Αγκυρα Ancyra a Marciano gressurus 223.404.14; cum Ma-
oppugnata est 234.430.17 ximo rixatus est 224.404.24; ei
᾿Αγριππίνα quo modo Claudium Heraclius inimicus erat 224.406.2;
occiderit 116.198.2; Claudium in- Maximus et Heraclius Valentinia-
terficere potuit quia Narcissus afuit no persuaserunt ut eum occideret
116.198.7; cum eius auxilio in 224.406.4; in consilio eum oc-
Claudium coniuratum est ut filius cidere constituit Valentinianus
eius imperare posset 116.198.12; 224.406.8; relationem de vecti-
in senatum venit 117.204.7; donec galibus faciente eo Valentinianus
Nero Sabinam duxit uxorem, in exclamavit se talem nequitiam tole-
senatum veniebat, legationibus re- rare nolle 224.406.10; Valentinia-
sponsa dabat 117.204.9; fastigium num lenire temptabat 224.406.16;
eius et auctoritatem Nero minuit a Valentiniano et Heraclio occisus
117.204.14 est 224.406.20; eo interfecto Va-
᾿Αγριππίνη urbs Galatarum, in qua lentinianus et Boethium occidit
Victorinus occisus est 175.332.9 224.408.4; postquam eum occi-
᾿Αδέρβαλλος Micipsae regis in locum dit, Valentinianus senatum con-
successit 95.102.16; a Iugurtha ex vocavit praecavens, ne eius causa
insidiis interfectus est 95.102.21 senatores rebellarent 224.408.8;
᾿Αδριανός facilis aditu ac blandus eo interfecto Maximus ad Valenti-
erat 138.236.16; multas res emen- nianum venit consulatum poscens
davit et Lazis etiam sive Colchis 224.408.9; Heraclius Valentiniano
regem imposuit 139.238.2; Mar- persuasit, ne potestatem suam in
cum Antoninum successorem sibi Maximum transferret 224.408.14;
470 ᾿Αέτιος – Αἰγύπτιοι

una cum eo Optila et Thraustila his paucis multorum, viventibus


militaverant 224.408.18; Maximus defunctorum gratia 98.126.10
Valentinianum eius necis accusa- ᾿Αθήνη per allegoriam artem
vit 224.408.20; Maximini pater significat 1.4.18
domesticus eius fuit 224.410.13; ᾿Αθηνόδωρος [Athenodorus, PL-
pactione cum Geiserico morte eius RE II, n. 2, 178sq.] expulsus est
perturbata, barbarus tempus op- in Isauriam 239.448.16; copias
timum esse putavit ut in Italiam Isaurorum et Romanorum contra
irrueret 224.410.18; bona eius Anastasium duxit 239.448.23
se non accepisse ut causam belli ᾿Αθηνόδωρος [Athenodorus, PLRE
protulit Geisericus 227.414.17 II, n. 3, 179] copias Isaurorum et
᾿Αέτιος [Aetius, PLRE II, n. 4, 20] Romanorum contra Anastasium
a Zenone militibus praepositus est duxit 239.448.25
234.430.21 Αἰγιάλεια vocata est ex Aegialeo rege
῎Αζεστος Azesti (sed cf. notam ad Sicyonis 1.10.11
locum) ad Romam Geisericus Αἰγιαλεύς rex qui nomen dedit
castra posuit 224.410.25 Aegialiae 1.10.11
᾿Αθανάσιος Alexandrinam Ecclesiam Αἰγύπτιοι ira Dei Aegyptios gran-
regebat 207.372.11 dinibus ac tempestatibus percu-
᾿Αθῆναι Athenae Mithridati tradi- lit 1.4.10; plagas Aegyptiis a Deo
tae sunt 98.124.6; Athenas intravit iniectas Athenienses quoque ex
Archelaus sine proelio 98.124.10; parte suberunt 1.4.12; Aegyptiaci
Athenas Sulla cepit 98.124.15; exercitus pars sese ab Aegypto sub-
quo modo Athenae captae sint duxit 1.4.15; Aegyptios Hephae-
98.124.20; Sulla Athenas appulit stum rexisse dicunt 1.8.16; Aegyp-
et in illa urbe per tempus aliquod tiorum rex Amasis vitam regnum-
commoratus est 98.130.7 que amisit 8.18.3; Aegyptii se im-
᾿Αθηναῖοι Athenienses quoque plaga- perio Persarum subiecerunt 8.18.4;
rum Aegyptianum partem aliquam in Aegypto Nectanebo regnabat eo
suberunt 1.4.12; Androgeus ab tempore quo Alexander in Mace-
Atheniensibus occisus est 1.8.2; donia regnare coepit 9.18.12; rex
bello adversus Athenienses eorum- Syriae Antiochus a Ptolemaeo rege
que ducem Demosthenem Phi- Aegyptiorum eo tempore oppu-
lippus abstinebat 24.36.1; nemo gnatus est, quo Hannibal adversus
Atheniensium mortem effugisset Romanos bellum gessit 75.82.9;
nisi Athenienses transfugae Midias discordia apud Aegyptios exarsit
et Calliphon et aliqui milites Ro- 76.84.1; bellum civile in Aegypto
mani persuasissent Sullae ut caedis exstinctum est 76.84.4; ab Aegyp-
finem faceret 98.126.6; non si- tiis non acceptus Ptolemaeus se
ne aliqua Atheniensium veterum ad Antiochum contulit 90.94.11;
laude dixit Sulla se vitam largiri Aegyptii Ptolemaeum regno expu-
Αἰγύπτιος, -ία – Αἰμιλιανός 471

lerunt 98.148.3; Pompeius Aegyp- Caesar Aegypti potitus regnum


tios terruit 98.148.4; ne ex alchy- Cleopatrae dedit 103.164.13; in
mia auri opes exstarent et ex opibus Aegypto Caesar commoratus est
animus ad rebellandum Aegyptiis 103.164.17; ex Aegypto rediit Cae-
pronus fieret, Diocletianus libros a sar 103.164.21; ex Aegypto legati
veteribus Aegyptiis conscriptos igni ad Titum missi sunt qui ei coro-
tradidit 191.348.7; Aegyptiorum nas aureas offerrent 130.224.8; in
divitiis amici ac familiares Mari- Aegyptum venit Marcus et neque
ni cupiditatem suam expleverunt populum neque civitatem neque
244.464.10 privatum quendam aut magistra-
Αἰγύπτιος, -ία Aegyptiae Thebae a tum punivit 142.244.21; in Aegyp-
Cambyse captae sunt 8.18.2; Ma- to seditionem commovit Achilleus
ximini pater Aegyptius negotiator 190.346.19; ob tumultum in Ae-
fuit 224.410.12 gypto ortum Aegyptiis Diocletia-
nus infensus erat 191.348.3; Ae-
Αἴγυπτος ex Aegypto populus cum
gyptios gravibus proscriptionibus
Mose eo fere tempore migravit quo caedibusque Diocletianus foedavit
Ogyges et Phoroneus apud Grae- 191.348.5; Panopoli in Aegypto
cos regnabant 1.4.6; ex Aegypto natus est Pamprepius 234.428.5
discessus Hebraeorum eo fere tem-
pore fuit quo diluvium sub Ogyge Αἴγυπτος filiorum eius om-
evenit 1.4.9; ab Aegypto Aegyp- nium praeter Lynceum mortem
tiaci exercitus pars sese subduxit machinatus est Danaus 9.18.14
1.4.16; in Aegyptum Mestraim ᾿Αιδωνεύς rex Molossorum fuit et
se contulit 1.8.19; Aegyptus He- canem Cerberum habuit 1.4.20
braice Mestraim dicitur 1.8.20; Αἰθίοπες Aethiopum rex Sabacon
Aegyptiorum rege Binothri mu- Bocchorim vivum exussit 1.10.7;
lieres regno potiri posse decretum adversus Aethiopes Sennacherib
est 1.8.21; Aegyptiorum rege Ne- bellum gessit 6.16.10
phercheres Nilum melleo liquore Αἰλία Κατέλλα in scaena saltabat
permixtum fluxisse dicunt 1.8.22; 117.202.10
Aegypti rex totam Asiam subiuga-
Αἰλιανός Nervam coegit ut Pe-
vit 1.10.3; sub Aegypti rege agnus
tronium et Parthenium traderet
locutus est voce humana 1.10.6;
135.234.4
Aegypti rex Ptolemaeus seditio-
nem passus parum afuit quin regno Αἴλιος in hunc modum mensem e
excideret 79.84.18; Aegyptiorum nomine suo Commodus vocavit
rex Ptolemaeus Cleopatram oc- 144.254.7
cidit 98.148.1; Aegyptum petiit Αἰμιλιανός imperatoribus Gallo et
Pompeius ut a rege Aegyptiorum Volusiano seditionem commo-
acciperet auxilia 103.162.27; Cae- vit 174.330.6; tertio mense post
sar in Aegyptum venit 103.164.7; interfectus est 174.330.13
472 Αἰμίλιος – ᾿Αλεξάνδρεια

Αἰμίλιος a Fabio monitus est ut lon- ᾿Ακυτανία Aquitaniae a militibus Te-


gis belli intervallis indomitum tricus dum abest imperator factus
Hannibalis ingenium frangeret est 175.332.12
70.78.13 ῎Αλαθαρ magister militum per
Αἰμίλιος Παῦλος ei Perseus a suis Thracias ab Anastasio factus
derelictus sponte se dedit 81.86.9; est 242.454.29; redemptus est
vir inprimis modestus fuit et se- 242.456.28
cundam fortunam sapienter tu- ᾿Αλαμαννοί (᾿Αλαμανοί) Francos at-
lit 82.88.2; senatus consultum, que Alamannos occidit, eorum re-
quo Macedones et Illyrii liberi ges cepit et bestiis obiecit Constan-
pronuntiabantur, recitari iussit tinus 195.354.19; bellum adversus
82.88.12 Alamannos gerentem Gratianum
Αἰμοριχιανοί pacaverat Armoricanes Maximus aggressus est 211.376.12
Aetius 224.408.1 ᾿Αλανοί militibus Alanis Saul
a Theodosio praepositus est
᾿Ακοίμητοι ad Acoemetas confugit
212.384.4; barbarus quidam, Ala-
Leontia 234.430.11 nus genere, Illum destricto gladio
᾿Ακρίς Hypatius Acride castra posuit aggressus est 234.426.10
242.456.11 ᾿Αλβανοί Pompeius Albanos subegit
᾿Ακυληία Maximinus ad Aquileiam 101.154.6
venit 169.318.4; oppidani hostes ᾿Αλβανὸν ὄρος “Me miserum, cui
a moenibus Aquileiae repellebant fundus Albanus exitio est,” excla-
169.318.8; post mortem Maxi- masse dicitur Quintus quidam cum
mini milites Aquileiam cum pace se contra opinionem inter proscrip-
venerunt 169.322.3; Aquileiae tos esse vidisset 98.142.6; subter
Maximus legatos ex Italia recepit Albanum montem castra militum
169.322.19; milites qui Aquileiam Maximini erant 169.320.25
devastaverant (sed cf. notam ad ᾿Αλβῖνος caput eius Romam misit
locum) cum pace per oppidum Severus 152.270.20; in Britan-
processerunt 169.322.22; Aqui- nia amicos eius interfecit Severus
leiam via maritima petivit Ardabur 152.272.1; amici eius a Severo in
221.400.7 senatu accusati sunt 154.272.7
᾿Ακυλήσιοι Aquileienses oppugna- ᾿Αλεξάνδρα rerum potita est
tionem sustinebant 169.318.23; 98.148.11
Aquileienses sulfure et flammis ᾿Αλεξάνδρεια (᾿Αλεξάνδρου πόλις)
ceterisque eius modi auxiliis a mi- Alexander ad paludem Alexandri-
litibus Maximini se defendebant nam pervenit 29.40.4; ad Pelusium
169.320.1; Aquileienses firmiores proelio superatus Ptolemaeus Ale-
facti sunt 169.320.9; Aquileienses xandriam petivit 90.94.10; senato-
commeatibus non deficiebantur res occidere, urbem Romam con-
169.320.14 cremare Alexandriamque confugere
᾿Αλεξανδρεῖοι – ᾿Αλέξανδρος 473

voluit Nero 120.208.19; Antoni- Iuliae Mamaeae fuit 159.290.10;


nus iter Alexandrinum suscepit sacerdos erat (sed cf. notam ad lo-
157.284.13; Antoninus desiderium cum) 159.290.12; eum Mamaea
visendae urbis ab Alexandro con- a foedis indignisque operibus avo-
ditae simulavit 157.284.14; Ale- cabat 161.296.4; milites Roma-
xandrinam Ecclesiam Athanasius ni propensiore erga eum animo
regebat 207.372.11 erant 161.296.17; milites Romani
᾿Αλεξανδρεῖοι (᾿Αλεξανδρεύς) Anto- propensiore ad eum animo erant
ninus magno apparatu ab Alexan- 162.298.3; eum pecunias exerci-
drinis exceptus est 157.284.15; tui distribuere certior factus est
Iulianus, princeps senatus, Antoninus et contra eum coniu-
Alexandrinus natu erat 239.446.10 ravit 162.298.9; nec in pompis
᾿Αλέξανδρος ὁ Μακεδών Macedo- nec in processionibus videbatur
nes regere coepit eo tempore cum 162.298.13; cum eo Antoninus
Nectanebo Aegyptiorum rex erat plus iusto timens in castra adve-
9.18.12; cursum vitae peregit ad- nit 162.298.16; milites ei accla-
mirabilem 25.36.7; Bessus caput maverunt 162.298.17; cuncta
Darii ad eum attulit 26.36.18; ad Mamaeae praescriptum egit
mente corruptus ad voluptates 163.300.4; imperium eius a prin-
corporis delapsus est 27.38.2; re- cipatu Marci quasi secundo loco
gina Candace ad eum “Rex” – in- celebratum est 163.300.11; ei nun-
quit – “Alexander, tune qui totum tiatum est Germanos Rhenum
orbem cepisti captus es a mulie- et Histrum transiisse 164.302.2;
re?” 28.38.11; Antoninus nomen de incursione Germanorum cer-
eius ascivit 157.284.9; Antoninus tior factus valde pertrubatus est
monumentum eius ingressus est 164.302.6; milites eum noxium
157.284.16; Antoninus dixit si- putabant 164.302.10; a militi-
bi in animo esse in eius honorem bus spernebatur 164.302.20; Ma-
phalangem conscribere 157.284.23 ximinum tironibus praeposuit
᾿Αλέξανδρος [Alexandros I Balas] 164.302.25; a tironibus sperne-
Demetrius ab eo per dolum occisus batur 164.304.2; contra eum mi-
est 90.96.7 lites coniuraverunt 164.304.8;
᾿Αλέξανδρος ὁ πρεσβύτερος [Alexan- de coniuratione certior factus est
dros II Zabinas] ex Arabia veniens 164.304.14; milites obsecravit ut
Demetrio in Syria bellum intulit sibi subvenirent 164.304.19; mi-
97.108.10 lites mortem eius postulaverunt
164.304.24; tirones in exercitu eius
᾿Αλέξανδρος [Alexandros Iannaeus,
a commilitonibus petiverunt ut
rex Iudaeorum] rerum potitus est
eum desererent 164.306.5; inter-
98.148.10
fectorem exspectabat 164.306.7;
᾿Αλέξανδρος (᾿Αλεξιανός) [Imp. M.
ad eum interficiendum sicarios mi-
Aurelius Severus Alexander] filius
474 ᾿Αλλάριχος – ᾿Ανδρόπομπος

sit Maximinus 164.306.11; XIV 229.416.15; cum consul factus


annos regnavit 164.306.15; admi- esset, honorem accipere noluit,
randum in modum rexisset, nisi in quia morbo comitiali affectus erat
avaritia matris vituperandus fuisset 229.416.16
164.306.18; amicos eius Maximi- ᾿Αναξαγόρειοι Anaxagorae sectato-
nus e medio sustulit 165.308.6; res Athenam per allegoriam artem
morte eius afflicti sunt Osrhoeni significare intellegunt 1.4.18
(sc. Osdroeni) 166.308.14; ami- ᾿Ανάπλους postquam pedites eo con-
cus eius Quartinus a sagittariis venerunt, de coniuratione contra se
Osdrhoenorum purpura velatus est ipsum certior factus est Vitalianus
166.308.15 et effugit 242.460.12
᾿Αλεξιανός v. ᾿Αλέξανδρος ᾿Αναστάσιος [Anastasius, PLRE II,
᾿Αλλάριχος (᾿Αλάριχος) manum n. 4, 78sqq.] praeter alia etiam de-
barbarorum conduxit qui Grae- lationis crimen ultus est 239.446.2;
ciam vastaverunt 215.388.17; ab eo imperante dies festus Brytarum
eo Gothi in Gallia nomen ducunt celebratus est 240.450.10; eo con-
229.418.9 sule facto in Paphlagonia rebellio
῎Αλπεις ad Alpes venit exercitus exarsit 241.450.20; Cyrillum ma-
Maximini 169.316.24 gistrum militum per Thracias fecit
᾿Αλτῖνον equites caput Maximini 242.454.21; Ioannes, qui legatus
ferentes Maximo obviam vene- ad Vitalianum missus erat, ad eum
runt inter Altinum et Ravennam rediit 242.458.19; iterum a Vita-
169.322.7 liano oppressus est 242.458.27;
᾿Αλυπία uxor Ricimeri fuit ad malos conversus mores opti-
232.420.9 mam civitatis formam prorsus im-
᾿Αμαζόνιος in hunc modum mensem mutavit 243.462.2; imperatore
e nomine suo Commodus vocavit Anastasio civitates Africae maxi-
144.254.5 mis calamitatibus afflictae sunt
῎Αμασις vitam regnumque amisit 244.464.2
8.18.3 ᾿Αναστάσιος [Anastasius, PLRE II,
῎Αμβρωνες Romani consules M. n. 9, 80] captus et ad Anastasium
Manlius et Q. Caepio ab Ambroni- missus est 242.460.23
bus victi sunt iuxta flumen Rhoda- ᾿Ανατόλιος ad Attilam legatus missus
num magnamque partem exercitus est 222.402.7
perdiderunt 98.112.5 ᾿Ανδραγάθιος per dolum occidit
᾿Αμφίων saxa ab eo incantata soli Gratianum 211.376.12; se in
eius saxei auditores erant 1.6.9 flumen proiecit 211.378.20
᾿Αναγάστης ab eo occisus est Ullibos ᾿Ανδρόγεως illius causa agona
228.416.2; rebellavit 229.416.12; instituit Minos 1.8.1
pater eius Ioannem, patrem Iorda- ᾿Ανδρόπομπος filius eius Melan-
nis, qui consul factus est, occidit thus suscepit certamen Thymoeta
᾿Ανέγισκλος – ᾿Αντιοχεῖς 475

recusante 1.8.10 suae de Romanis victoriae magni-


᾿Ανέγισκλος Ioannem, patrem Ior- tudinem Carthaginiensibus ante
danis, qui consul factus est, occidit oculos posuit 73.80.8; quosdam
229.416.15 Carthaginienses ad hostium copias
᾿Ανθέμιος [Anthemius, PLRE , II, n. explorandas misit 74.82.3; Publius
3, 96sqq.] imperatoribus Anthe- exploratores dimisit incolumes ei
mio et Leone Ullibos ab Anagasto renuntiaturos quis esset exercitus
occisus est 228.416.2; incanta- Romani status 74.82.5; eo tempo-
tionibus defixus in gravem mor- re quo adversus Romanos bellum
bum incidit 230.418.14; contra gessit, Antiochus rex Syriae a Ptole-
eum Ricimer bellum civile mo- maeo rege Aegyptiorum oppugna-
vit 232.420.8; una cum eo magi- tus est 75.82.8; post cladem iuxta
stratus et populus contra Ricime- flumen Rhodanum timor Romano-
rum dimicaverunt 232.420.10; rum maior fuit, quam in bello cum
in regia obsidebatur 232.420.14; Hannibale 98.112.10
contra eum pugnavit Ricimer et ᾿Ανταῖος palaestricae artis certa-
multos occidit 232.420.17; suis minum quae in terra exercentur
omnino nudatus prope eccle- scientissimus erat 1.6.16
siam aut altare Chrysogoni mar- ᾿Αντιόχεια (᾿Αντιόχου πόλις, ἡ ᾿Αν-
tyris a Gundobando occisus est τιοχέων) Laodicensibus dono
232.420.20 data est Antiochia 151.270.16;
᾿Ανθέμιος [Anthemius, PLRE , II, n. Antoninus Antiochiam introivit
5, 98] filio eius Longina desponsa 157.284.12; Antoninus iterum An-
est 239.448.11 tiochiam venit 157.284.30; mater
᾿Ανθέμιος v. Προκόπιος Antonini Antiochiae cinerem filii
῎Ανθουσα postquam Theodericus ab accepit 158.288.11; Antiochiae
oppugnatione destitit, mortua est permanebat Macrinus barbam cu-
237.440.5 rans 159.288.16; Antiochiae cer-
᾿Ανίκητος Agrippina ei mandata est tior factus est Macrinus filium An-
117.204.20; verba Agrippinae ad tonini repertum esse 159.290.26;
eum facta traduntur 117.204.22 Antiochiae Alexander post dam-
᾿Ανίκητος in hunc modum mensem num a Persis acceptum morabatur
e nomine suo Commodus vocavit 164.302.3; peragrata Asia Iulia-
144.254.6 nus Antiochiam Syriacam ingressus
᾿Αννίβας cum eo Sempronius confli- est 204.364.22; Antiochiam venit
xit 68.78.6; celeritatem eius lenta Leontius 237.436.4; Leontio Il-
mora retundens Q. Fabius Maxi- lus iussit ut Antiochia in castellum
mus bellum diu extraxit 69.78.10; quod Cherris appellatur veniret
ut longis belli intervallis indomi- 237.436.21
tum ingenium eius frangeret, Fa- ᾿Αντιοχεῖς Niger apud Antiochenos
bius Aemilium monuit 70.78.14; morabatur et vitam in conviviis
476 ᾿Αντίοχος – ᾿Αντωνῖνος

agebat 148.264.15; Antiocheni no in Syria regnante terrae motus


haudquaquam benevolo animo occurrit 98.146.20
in Iovianum erant ob proditam ᾿Αντίοχος [philosophus, PW I.2
Nisibin 206.370.15; multa convi- 2493sq., n. 62] Tigranis ubi pu-
cia plebs Antiochiae in Iovianum gnae cum Romanis mentionem
iactavit 206.370.23; ab Antioche- facit, negat solem talem alteram
nis Iulianus offensus iracundiae vidisse 100.150.17
moderari nescivit 219.398.1 ᾿Αντωνία Claudius cum ma-
᾿Αντίοχος [Antiochos I Soter] filii ei tre Antonia diu versatus est
duo, Seleucus et Antiochus, erant 113.192.10
77.84.8 ᾿Αντωνῖνος (Εὐσεβής) [Imp. Cae-
᾿Αντίοχος ὁ Θεός [Antiochos II sar Aelius Hadrianus Antoninus
Theos] filius Antiochi fuit 77.84.9 Aug. Pius] imperator insignis fuit
᾿Αντίοχος [Antiochos III Megas] a 140.238.7; vixit ingenti honestate
Ptolemaeo rege Aegyptiorum eo privatus 140.238.9; a Hadriano
tempore oppugnatus est, quo Han- adoptatus est 141.242.10; Mar-
nibal adversus Romanos bellum cus Antoninus gener eius factus est
gessit 75.82.8 141.242.12
᾿Αντίοχος ὁ ᾿Επιφανής [Antiochos ᾿Αντωνῖνος [Imp. M. Aurelius An-
IV Epiphanes] Seleucum, filium toninus (= Caracalla)] ei Severus
fratris, occidit 90.94.6; ab Aegyp- filiam Plautiani nuptum dedit
tiis non acceptus Ptolemaeus se ad 155.274.2; a nuptiis cum filia
eum contulit 90.94.12; duces eius Plautiani abhorrebat 155.274.3;
a Matthio trucidati sunt 90.94.19; cum Severus senex aegrotus, An-
filius eius post mortem patris in toninus contra iuvenis fortis ac
Syriam profectus est 90.96.1 multum valens fuisset, Plautianus
᾿Αντίοχος ὁ Εὐπάτωρ [Antiochos V hunc plus timens coniurationem
Eupator] Antiochi regis in locum iniit 155.274.6; Plautianum inter-
successit 90.94.23; a Demetrio fici iussit 155.276.2; Severus eum
occisus est 90.96.4 contra Britannos mittere conatus
᾿Αντίοχος [Antiochos VI Epiphanes est 155.276.15; post mortem patris
Dionysos] per dolum occisus est omnes occidere coepit 156.276.23;
96.106.9 Romam properavit 156.278.3; sae-
᾿Αντίοχος ὁ Σιδήτης [Antiochos VII vitia propria eius fuit 156.278.16;
Euergetes, Sidetes] regni potitus est imperium divisurus partes super
96.106.11; Hierosolyma populatus Europam sitas obtinere voluit
est, Arsaci regi Parthorum bellum 156.278.17; castra Byzantii ponere
intulit et novo regni anno occisus voluit 156.278.19; fratrem suum
est 97.108.2 Getam, qui ad matrem confugerat,
᾿Αντίοχος [Antiochus IX Philopa- occidit 156.280.9; senatores per-
tor] Antiocho cognomine Cyzice- terruit 156.280.26; eo imperante
᾿Αντωνῖνος – ᾿Αντώνιος 477

milites potestatem rapiendi vimque debacchari coepit 160.294.2; in


inferendi acceperunt 157.282.8; vir turrim quandam conscendens spar-
natura iracundus fuit 157.284.21; gebat in plebem omnis generis
milites immisit qui universam pu- missilia 160.294.20; aegre fere-
bem Alexandrinam contrucidarent bat Mamaeam Alexandrum viri-
157.284.26; scire voluit quis post libus exercitationibus instituere
se imperator esset 158.286.5; lit- 161.296.7; contra Alexandrum co-
teras Materniani accepit sed lege- niuravit 162.298.5; Alexandrum
re non potuit quia distractus erat pecunias exercitui distribuere cer-
158.286.11; Macrino litteras dedit tior factus est 162.298.9; custo-
158.286.14; Martialius centurio diam eius agitare milites recusave-
eius fuit 158.286.20; ut eum occi- runt 162.298.14; plus iusto timens
deret Martialio persuasit Macrinus cum Alexandro in castra advenit
158.286.22; finis Antonini et ma- 162.298.15; iratus est militibus
tris eius 158.288.13; milites me- quia Alexandro acclamaverant
mores eius consuetudines Macri- 162.298.17; milites eum occide-
ni spernebant 159.288.18; mater re voluerunt quia cum dedecore
eius Iulia Domna fuit 159.290.4; imperabat 162.298.19; a militibus
ut filius eius filius Iuliae Soae- occisus est 162.298.22; corpus eius
midis imperator nuncupatus est violatum et in ripam Tiberis pro-
159.290.17; filium eius repertum iectum est 162.298.25; VI annos
esse Macrinus Antiochiae certior regnavit 162.298.27
factus est 159.292.1; memoria
᾿Αντώνιος [M. Antonius] percus-
eius et recordatio milites ad rebel-
lionem contra Macrinum excita- sores Caesaris ex urbe expulit
vit 159.292.4; filium eius milites 105.170.10; populum contra
Iuliano ostentaverunt 159.292.11 percussores Caesaris excitavit
105.170.14; multa scelera com-
᾿Αντωνῖνος (Βασιανός) [(Varius) mittens a senatu hostis iudicatus
Avitus (= Elagabalus)] filius Iuliae est 105.170.17; uxor eius Fulvia
Soaemidis fuit 159.290.10; sacer- praecisum Ciceronis caput in gre-
dos erat (sed cf. notam ad locum) mio posuit eique contumeliosis-
159.290.11; blandus militibus sime illusit atque ipsum conspuit
apparuit 159.290.14; Antoninus 106.172.2; ne forte in proscrip-
nuncupatus et purpura velatus tionis tabulis spatia vacua essent
est 159.290.22; Macrino obviam alios proscripsit 106.172.10; acta
iit 159.292.17; postquam fugam triumvirum Octavii Lepidi Anto-
Macrini annuntiavit, proelium niique 106.174.11; frater eius cum
cessavit 159.292.21; ad persequen- Caesare contra Brutum et Cas-
dum Macrinum insidiatores misit sium dimicavit 107.174.16; uxor
159.292.23; postquam Augustus eius cum eo ab Octaviano Roma
appellatus est, statim Nicomediae expulsa est 107.174.19; in nave
478 ᾿Αντώνιος – ῎Αρδεα

praetoria Sex. Pompeii epulatus est ῎Αππιος Κλαύδιος ab eo via Appia


108.176.3; Severus Augustum imi- nomen ducit 51.62.2; censor sive
tatus est qui filiis eius simile usus morum magister erat 52.62.5
erat 155.276.9 ῎Αραβες Arabes Pompeius subegit
᾿Αντώνιος [L. Antonius] in Ita- 101.154.10
lia bellum civile commovit ᾿Αραβία (᾿Αρραβία) haud procul ab
107.174.14 Arabia Aegyptiaci exercitus pars
᾿Απάμη filium suum Seleucum Da- consedit 1.4.17; ex Arabia Alexan-
masci occidit (sed cf. notam ad der pervenit Demetrioque in Syria
locum) 97.108.15 bellum intulit 97.108.11
᾿Απατουρίων ἑορτή Apaturiorum
᾿Αρβωγάστης Francus genere fuit
origo memoratur 1.8.12
212.380.21; Harmonium, qui eum
᾿Απελλικῶν ὁ Τήιος Sulla bibliothe-
offendisset, occidit 212.382.5;
cam eius Athenis repertam sustulit
mentio eius ante lacunam fit
98.130.8
212.382.21; cum Theodosio pu-
῏Απις sub filio eius Phoroneo gnavit 212.384.14; se occidit in
pars exercitus Aegyptiaci sese ab gladium incumbens 212.384.25
Aegypto subduxit 1.4.15
᾿Αργεῖοι ab Argivis ludi Nemea facta
᾿Απολλωνιάς eam defunctam Per-
sunt 1.8.12; Argivorum rex Da-
gami in maximo templo, quod
naus mortem omnium filiorum
ipse aedificarat, Attalus condidit,
fratris sui Aegypti praeter Lynceum
et vicinum lacum ex nomine eius
machinatus est 9.18.13
appellavit 98.110.6
᾿Απολλώνιος ὁ Τυανεύς Titum ᾿Αρδαβούριος [Ardabur iunior, PL-
admonuit ut caveret ab insidiis RE II, n. 1, 135sqq.] Anagastes
suorum 132.226.18; Tito genus culpam rebellionis ei attribuit
mortis indicavit dicens simile Uli- 229.416.21
xis fore 132.226.19; eodem die ᾿Αρδαβούριος [Fl. Ardabur, PL-
eademque hora qua Domitia- RE II, n. 3, 137sq.] a Theodo-
nus occisus est, coram Ephesiis sio adversus Ioannem missus est
mortem Domitiani pronuntiavit 221.400.6; filius eius Aspar af-
134.232.23 flictus est maerore quia Ioan-
᾿Απουλία in Apulia Manlius magnas nes eum captivum comprehen-
copias comparavit 102.158.10 dit 221.400.12; ab angelo duc-
᾿Αππία ὁδός ab Appio censore tus Ioannem Ravennae cepit
nomen ducit 51.62.2 221.400.15
῎Αππιος multitudinem in odium ῎Αρδεα (᾿Αρδεατῶν πόλις) Ardea
Decemviratus commovit 38.50.9; a Tarquinio Superbo oppugnata
impotentiam eius veritus Verenius est 19.28.5; exercitus qui Ardeam
sua manu puellam suam interfecit oppugnabat Tarquinium reliquit
38.50.13 19.28.17
῎Αρειον πεδίον – ᾿Αρμένιοι 479

῎Αρειον πεδίον in Campum Mar- sidionis tempus in Sullam convicia


tium populus coiit 115.196.11; iactavit 98.126.5
in Campo Martio equis insiden- ᾿Αρκάδιος adversus Maximum bel-
tes Valentinianus cum Optila et lum gesturus eum Constantinopoli
Thraustila decurrebat 224.408.23 reliquit Theodosius 211.378.12;
῎Αρειος iis qui Arii sententiam se- tutores eius, cum potentiam in di-
qui detrectaverunt Constantius vitiis collocarent, omnia rapiebant
gravis infestusque erat 201.362.3; 213.386.2; praepositus cubiculi
Ariana contactus labe gravissimam eius Eutropius nullum sceleris ge-
in Christianos persecutionem ex- nus praetermisit 214.386.9; tutor
citavit Valens 207.372.6; Aria- eius Rufinus ab Eutropio coniugio
nae impietatis magister Eudoxius elusus est 215.388.12; cubiucula-
Constantinopolitanam Ecclesiam rius eius Eutropius Rufinum co-
regebat 207.372.12 niugio elusit 215.388.13; exercitus
Αρεστίλλα ob eius nuptias filium eius, postquam Eugenio cladem
parvulum L. Catilina necavit attulit, Constantinopolim revertit
102.158.2 215.388.26; Gainam ad compri-
῎Αρης Aegyptiorum rex fuit 1.8.18 mendam Tribigildi rebellionem mi-
᾿Αριάδνη cum ea in fugam se dedit sit 216.390.18; Chalcedonem venit
Zenon 233.424.19 216.392.11; eodem tempore quo
᾿Αρίμινον (᾿Αρίμηνον) Arimino in ei Theodosius natus est, consul
Siciliam fugit Carbo 98.134.10; ab factus est Fravianus 216.394.28;
Arimino adversum patriam cum successor eius Theodosius fuit
exercitu venit Caesar 103.160.7 220.398.11
᾿Αριοβαρζάνης a Mithridate fugatus ῎Αρκισσος v. Νάρκισσος
est 98.124.1 ῾Αρμάτιος stipator eius, qui eum
᾿Αριστόβουλος seditionem commo- postea occidit, Onoulphos fuit
vit 98.148.5; ei Pompeius omnia 232.420.14; eum se coniuratis
vasa sacra et donaria templi tradidit adiuncturum esse Basiliscus promi-
101.154.13 sit 233.424.8; cum litteris ad eum
᾿Αριστοτέλης in bibliotheca quam scriptis Constantinopolin venit
Sulla sustulit erant plurimi eius Illus 233.424.9
et Theophrasti libri, qui – ut ῾Αρμενάριχος contra Illum missus
ait Plutarchus – ante id tempus est a Zenone 237.436.12
ignoti erant, sed tunc demum ᾿Αρμενία Terentius Maximus Nero-
in hominum notitiam venerunt nem simulans ad Parthos confugit
98.130.9; argumentationibus eius et propter Armeniae restitutio-
neglectis Theodosius factis ipsis nem remunerationem sibi poposcit
philosophiam exercuit 219.398.3 131.226.10
᾿Αρίστων ὁ ᾿Αθηναῖος Athenas Mi- ᾿Αρμένιοι Armeniorum tyranno Xe-
thridati tradidit 98.124.7; per ob- rxi Antiochus filiam nuptum dedit
480 ῾Αρμονία – ᾿Ασία

75.82.10; ad Tigranem Armenio- CXX milibus vix X ei superfue-


rum regem Mithridates confugit runt 98.126.14; septuaginta milia
100.150.11; ad duces Armeniorum lectissima cum duce Dorelao ex
litteras misit Illus 237.434.14 Asia misit ei Mithridates 98.128.3;
᾿Αρμένιος v. Τιγράνης proelio quindecim milia hostium
῾Αρμονία propter eius zelum Sphinx interfecta sunt et filius eius Dio-
uxor Cadmi a marito recedit genes 98.128.14; triduo nudus in
1.6.14 palude latuit 98.128.17
᾿Αρμόνιος Arbogastum offendit ᾿Αρχέλαος [rex Cappadociae] eum
212.382.4; ad imperatorem con- Tiberius blandis et benignis ver-
fugit, sed ab Arbogasto gladio bis ad se vocavit neque omnino in
transfixus est 212.382.6 patriam redire sivit 109.178.7
᾿Αρσάκης (ὁ Παρθυαῖος) [Phraates ᾿Αρχέμορος sub eo ludi Nemea
II] ei Antiochus cognomine Sidetes celebrabantur 1.8.12
bellum intulit 97.108.3; ad eum ᾿Ασαμώνεος filius eius Matthias
Seleucus se contulit 97.108.6; re- sacerdotii munus adsumpsit
gnum eius a Scythis vastatum est 90.94.18
97.108.8; in proelio interfectus est ᾿Ασία tota Asia a Sesostre rege su-
97.108.8 biugata est 1.10.3; Asiae rex Atta-
᾿Αρσάκης [= Artaces, rex Iberorum] lus Nicomedi Monodonti bellum
eum Pompeius fugavit 101.154.6 intulit regionemque eius in pote-
᾿Αρσάμης filius eius Darius ad Chal- statem suam redegit 98.110.3; a
cedonem in Bithynia cum exercitu Mithridate occupata est 98.120.13;
progressus est 23.34.12; scelerum adfectavit Marius, ut in Asiam ad
contra eum commissorum Bagoas bellum Mithridaticum mittere-
poenas dedit 23.34.17 tur 98.122.3; in Asiam profectus
᾿Αρσινόη ab Agathoclea per dolum est Sulla contra Mithridatem bel-
occisa est 76.82.16 lum gesturus 98.122.15; septua-
᾿Αρτεμίδωρος ab Illo arcessitus est ginta milia lectissima cum duce
237.436.16; mortem acerbissimam Dorelao ex Asia Archelao misit
obiit 237.442.17 Mithridates 98.128.2; Sulla ea con-
᾿Αρχέλαος [dux Mithridatis] Ari- dicione cum Mithridate pacem
ston Atheniensibus persuasit ut confecit ut Asiam et regiones om-
exercitum eius sine proelio ad- nes quas subiugaverat relinqueret
mitterent 98.124.8; eum in Pi- 98.128.30; Neronem simulans
raeo obsedit Sulla 98.124.12; Sulla multos in Asia delusit Terentius
proelio contra eum et Taxilin com- Maximus 131.226.7; imperium
misso ita eos devicit ut ex CXX divisurus totam Asiam obtinere
milibus vix decem superessent, ex voluit Geta 156.278.18; Antoni-
Sullae exercitu XIV tantum mili- nus Asiam peragravit 157.284.12;
tes interficerentur 98.126.12; ex peragrata Asia Iulianus Antiochiam
᾿Ασιανοί – Αὔγουστος 481

Syriacam ingressus est 204.364.21 tuis nepotibus; non item horum


᾿Ασιανοί captatio humana et anima- filii.” 98.110.9
lium in Asia ab Anastasio deminuta ῎Ατταλος [rex Paphlagoniae] a
est 242.454.2 Mithridate expulsus, postea a
᾿Ασιατικοὶ κῆποι Messalina Pompeio in regnum reductus est
per hortos Asiatici vagabatur 101.154.8
115.196.20 ᾿Αττήλας adversus imperium Roma-
᾿Ασιατικός Messalina eum hortorum num rebellavit Constantii rogatum
causa pervertit 115.196.21 de nuptiis filiae Saturnini prae-
᾿Ασπάλιος mortem eius praetendens tendens 222.402.3; ad eum legati
Illus a Zenone discessit 234.426.24 Theodosii Nomus et Anatolius ad-
venerunt 222.402.7; annuntiatum
῎Ασπαρ afflictus est maerore quia
est Attilam imperatores Romae
Ioannes Ardaburem captivum
aggressurum 223.404.3; legatum
comprehendit 221.400.12; filio
Hyacinthum ad eum misit Hono-
eius Ardaburi culpam rebellionis
ria 223.404.10; Theodosius Valen-
attribuit Anagastes 229.418.1; fi-
tiniano mandavit ut Honoriam ad
lius eius Armenaricus contra Illum
eum mitteret 223.404.17
missus est a Zenone 237.436.12
᾿Αττία obiit ac funere publico elata
᾿Ασσύριοι rex Assyriorum Sennache-
est 106.174.9
rib a filio suo interfectus est 6.16.9;
᾿Αττική ex nomine filiae Attidis
apud Assyrios urbs ab Antiocho
Attica vocatur 1.4.24
nominata est 77.84.8
᾿Αττικός, -ή, -όν pueri Attici a Mi-
᾿Αστερία in castellum Cherrin ab
notauro devorati esse dicuntur
Illo missa est 237.436.20
1.6.22; praemii nomine pueri
᾿Αστρεύς filius eius Boreas Orithyian Attici Tauro dati sunt 1.8.2; tres
rapuit 1.6.2 Atticos medimnos aureis anulis
᾿Ατθίς ex nomine eius Attica vocatur plenos Hannibal in Libyam misit
1.4.23 73.80.10
῎Ατταλος [incertus] Nicomedi Mo- Αὔγουστος [nomen mensis] in hunc
nodonti bellum intulit regionem- modum mensem e nomine suo
que Nicomedis in potestatem suam Commodus vocavit 144.254.5;
redegit 98.110.3 Maximus XIII Kal. Aug. occisus
῎Ατταλος [Attalos II Philadelphos] est 211.378.20
matrem defunctam Pergami in ma- Αὔγουστος (᾿Οκταούιος, ᾿Οκτάβιος,
ximo templo, quod ipse aedificarat, Σεβαστός, Καῖσαρ) dictatoris
condidit, et vicinum lacum ex eius nomine utens imperium suscepit
nomine appellavit 98.110.5 32.42.19; adulescens Octavianus
῎Ατταλος [Attalos III Philometor] cum Pansa et Hirtio consulibus
ei ab oraculo redditum erat dictum ad persequendum Antonium mis-
hoc: “Regio honore potieris cum sus est 105.170.21; ne forte in
482 Αὖλος Κλουέντιος – ᾿Αψικάλ

proscriptionis tabulis spatia vacua ruperunt 181.336.12; monetarios


essent alios proscripsit 106.172.10; atrocissimis suppliciis consump-
uxoribus quidem interfectorum sit 181.336.14; Daciam regionem
dotem et liberis decimam partem amisit 182.338.3; coniuratione
bonorum concessit 106.172.13; servi sui occisus est 183.338.10;
mater eius Atia funere publico elata servus eius ad certos militares viros,
est 106.174.9; post Atiae matris amicos eius, nomina pertulit ad-
mortem ut bona materna redde- notata, tamquam Aurelianus ipsos
ret poposcerunt 106.174.10; acta pararet occidere 183.338.13; servus
triumvirum Octavii Lepidi An- manum eius scribendo imitatus est
toniique 106.174.11; Brutum et 183.338.15; percussores eius ad-
Cassium occidit 107.174.14; cum versus Maximinum coniuraverunt
eo L. Antonius contra Brutum et 184.340.8
Cassium dimicavit 107.174.16; Αὐρηλιανός [Aurelianus, PLRE I, n.
ab Octaviano L. Antonius cum 3, 128sq.] ad Gainam missus est
uxore Fulvia Roma expulsus est 216.392.6
107.174.19; L. Antonium cum Αὐρήλιος in hunc modum mensem
uxore res novas molientes Ro- e nomine suo Commodus vocavit
ma expulit 107.174.20; in nave 144.254.7
praetoria Sex. Pompeii epulatus
Αὐρίολος a Gallieno defecit
est 108.176.3; filius eius Tiberius
imperatore Claudio 178.334.8
imperium stolide administravit
109.178.2; quascumque opes col- ᾿Αφρική et Bursa et Carthago et Afri-
legerat, Caligula exhausit dissi- ca tria eiusdem rei nomina sunt
pavitque 111.186.4; quantum ab 85.92.2; in Africa Gentiani (sed.
Augusti virtutibus Tiberius afuerat, cf. notam ad locum) rebellaverunt
tantum Tiberii facinora a Caligu- 190.346.19
la superata sunt 111.188.2; eum Αφροδίτη ad Veneris templum ca-
Severus imitatus est 155.276.8 stra posuit Lucullus 100.150.6;
Αὖλος Κλουέντιος dux Picentium Venerem vidisse narratur Lucullus
adversus Romanos fuit 98.116.10; 100.150.7
Sulla eum cum magnis copiis ita ῎Αφροι ex Libya Romam cum suis
fudit, ut ex suis unum tantum venit Geisericus 224.410.24
amitteret 98.116.14 ᾿Αχιλλέος Antoninus tumulum
Αὐρελιανός [L. Domitius Aurelia- eius coronis ac floribus exornavit
nus, PLRE I, n. 6, 129sq.] Quin- 157.284.10; Antoninus eum agere
tilius cum cognovisset, eum im- coepit 157.284.11
peratorem factum esse, sibi venas ᾿Αχιλλεύς in Aegypto seditionem
incidit 179.334.14; vir in bello commovit 190.346.19
praestans erat 180.336.2; eo re- ᾿Αψικάλ dux adversus Isauros fuit
gnante monetarii monetam cor- 239.450.2
Βαβυλών – Βανδῆλοι 483

Βαβυλών a Nabuchodonosor rege prodigium evenit 224.410.6; hic


Medorum Iudaei in Babyloniam finis eius fuit 224.410.8; uxor
abducti sunt 98.148.7 eius Eudoxia Maiorianum adiu-
Βαγόας Darius mortem ab eo ex- vit 224.410.14; pactione cum
cogitatam effugit et eum vene- Geiserico morte eius perturbata,
num bibere coegit 23.34.15; sce- barbarus tempus optimum es-
lerum contra Arsamum et Ochum se putavit ut in Italiam irrueret
factorum poenas dedit 23.34.17 224.410.19; fama erat Eudoxiam,
Βαλβῖνος a senatu imperator electus uxorem eius, auxilium a Geiserico
est 169.316.21; cum Balbini se- expetisse 224.410.22; bona eius
quacibus Romam intravit Maximus se non accepisse ut causam belli
169.322.30; Maximum recepit protulit Geisericus 227.414.17
169.324.3; prohibuit Maximum ab Βαλεντινιανός v. Οὐαλεντινιανός
auxiliis Germanorum arcessendis Βαλερία Μεσσαλῖνα calumniis eius
169.324.18 inductus Claudius complures viros
illustres interemit 115.194.15; eos
Βαλεντινιανός [Placidus Valentinia-
testes producebat, qui auctorita-
nus III, PLRE II, n. 4, 1138sq.]
te plurimum possent 115.196.6;
auxilium ab Attila expetivit soror
ad eius monumentum Claudius
eius Honoria 223.404.4; ei Theo-
occisus est 116.198.11
dosius mandavit ut Honoriam
ad Attilam mitteret 223.404.16; Βαλεριανῆ filius eius ad Vitalianum
Honoriam matri dono dedit legatus missus est 242.458.16
223.404.19; consilium Heraclii Βαλεριανός ad Mediolanum occisus
et Maximi approbavit et Aetium est cum fratre Gallieno 177.334.2
occidere constituit 224.406.5; re- Βαλέριοι coacti sunt Valerii ea face-
lationem de vectigalibus faciente re, quae ne agentes quidem alios
Aetio exclamavit se talem nequi- spectare umquam sustinuissent
tiam tolerare nolle 224.406.11; Ae- 117.202.8
tium occidit 224.406.17; matrem Βαλέριος certamini cum viro Gallico
eius Aetius defenderat 224.406.22; sese obtulit 47.58.5; corvus in dex-
Boethium occidit 224.408.5; post tro bracchio eius consedit hostem-
caedem Aetii Maximus ad eum ve- que Gallicum impune feriendum ei
nit consulatum poscens 224.408.9; praebuit 47.58.10
Heraclius ei persuasit, ne pote- Βαλίμερος (Βελίμερος) v.
statem Aetii Maximo mandaret Οὐαλάμερος
224.408.14; familiares eius Optila Βαλλερία Sullae vestem a tergo
et Thraustila fuerunt 224.408.18; manu attingens floccum avellit
in Campo Martio equo vectus de- 98.136.10
currebat 224.408.23; ab Opti- Βανδῆλοι Vandalorum rex Geiseri-
la in Campo Martio occisus est cus tempus optimum esse putavit
224.408.27; post mortem eius ut in Italiam irrueret, pactione
484 Βάνδων – Βίβουλος

morte Aetii Valentinianique per- Βέρνα ad civitatem Italiae Ver-


turbata 224.410.18; bellum Van- nam Valentinianus occisus est
dalicum defugiens Avitus Romam 212.382.17
reliquit et in Galliam se contulit Βερόη Philippus refugium petivit
225.412.15; milites qui in bello Veronae 172.328.17
Vandalico una cum eo militaverant Βεσπασιανός (Οὐεσπασιανός)
ad se arcessivit Ricimer 230.418.18 duces eius Vitellium interfece-
Βάνδων [Flavius Bauto, PLRE runt 124.218.9; missus est con-
I, 159sq.] a Gratiano magister tra Iudaeos 125.218.13; exerci-
militum factus est 212.380.21 tus eius Romae appropinquavit
Βάνδων [Baudo, PLRE II 221] 125.218.18; militibus eius Vitel-
eum Theodosius fugavit ut lius traditus est 125.220.1; mitis et
usurpationem temptaturum clemens fuit 126.220.8; genituram
223.402.17 filiorum suorum cognitam habuit
Βασιανός v. ᾿Αντωνῖνος 128.222.13; filius eius Titus vir
Βασιανός ei civitates Africae omnium virtutum genere mirabilis
commissae erant 244.464.5 fuit 129.224.2
Βασιλίσκος Illus se cum eo conso- Βέσσος Darium occidit 26.36.17
ciavit et contra Zenonem coniura- Βετρανίων grandaevus iam et cunc-
vit 233.424.6; Basiliscus promisit tis amabilis ad imperium evectus
Harmatium cum coniuratis con- est 199.358.15
spiraturum esse 233.424.8; legatus Βηρίνα cum Patricio consuetudi-
eius Ioannes fuit (cf. notam ad nem stupri fovebat 233.424.10;
locum) 237.436.14 Epinicus in amicitiam eius recep-
Βέβιος Κρίσπος dictum ingeniosum tus comes rerum privatarum factus
protulit 124.218.2 est 234.426.15; Illus ab Epinico
de insidiis eius nuntium accepit
Βεδεριάνα e Bederiana, castello pro-
234.428.2; Illus eam a Zenone po-
pe Naissum sito, adversus Isauros
stulavit 234.428.9; propter eam
profectus est Ioannes 239.450.1
bellum civile a Procopio et Mar-
Βελγικὸν κλῖμα regionem Belgi-
ciano motum est 234.428.19;
cam Franci et Saxones infestabant eam Tarsi purpura velavit Illus
190.346.10 237.434.20; in castellum Cher-
Βελλεροφῶν navem eius Palaefatus rin ab Illo missa est 237.436.20;
Pegasum adfirmat fuisse 1.6.7 in castello quod Cherris appella-
Βεργίλλιος initium fecit ab ara in tur obiit 237.438.7; corpus eius
Liberno exstructa 22.34.10 Constantinopoli sepultum est
Βερενίκη cum ea impostor regnavit 237.442.12
1.10.10 Βίβουλος Caesari alterum consula-
Βερήνα maritus eius Stilicho fuit tum poscenti contradictum est ab
212.384.7 eo 103.158.23
Βιθυνία – Βονοφατιαναῖ 485

Βιθυνία ad Chalcedonem in Bithy- Romani ab Anastasio proclama-


nia Darius progressus est 23.34.12; tus est 242.454.27; pecuniam,
a Mithridate occupata est Bithy- quam pollicitus erat, Hunnis sol-
nia 98.122.24; castra Chalcedone vit 242.456.27; Hypatium pro
in Bithynia ponere voluit Geta merce habebat 242.456.29; clas-
156.278.20; Chalcedone in Bi- sem et exercitum per litus Pontis
thynia Macrinus deprehensus et Euxini Constantinopolim duxit
occisus est 159.292.24; Valens ci- 242.458.11; iterum Anastasium
vitati Bithyniae Chalcedoni iratus oppressit 242.458.26; unus ex
moenia delevit incolasque occidit Hunnis, qui una cum eo milita-
208.374.2; in Bithyniam se traicere bant, Tarrach nomine, captus est
conatus est Theodericus 234.432.6 242.460.16
Βιθυνοί Bithyniae rex Prusias erat Βιτέλλιος a Germanicianis et Galli-
76.84.6; rex Bithyniae Nicome- cis exercitibus imperator factus est
des a Mithridate expulsus est 123.214.2; multo cum dedecore
98.122.18; in Bithyniam con- imperavit 124.216.2; convivium
fugerunt Valeria, Longina et La- eius 124.218.4; Vespasianum in
lis 239.448.13; captatio huma- Iudaeam misit 125.218.12; Sa-
na et animalium in Bithynia ab binum fratrem Vespasiani incen-
Anastasio deminuta est 242.454.2 dit 125.218.16; comprehensus et
Βικτωρῖνος Galliarum accepit im- Vespasiano traditus est 125.218.19
perium 175.332.7; eius auxilio Βοήθιος a Valentiniano occisus est
rebellionem in Britannia compres- 224.408.4
sit Probus 186.342.8; Probus eum Βοϊετόλιος L. Domitius occisus
arcessivit et ad comprimendam est in proelio cum Boietolio acto
rebellionem in Britanniam misit 98.148.24
186.342.10 Βοιωτός Xanthippus Boeotius
Βίνωρις eo regnante et mulieres Thymoeten provocavit 1.8.9
regno potiri posse decretum est Βόκχος ab eo Iugurtha traditus est
1.8.20 95.104.24; fiduciam eius sibi pa-
Βιστία v. Καλαβιστίος ravit Sulla 95.104.27; Bocchus
Βιταλιανός Thraciam turbavit Iugurtham tradens et Sulla Iugur-
242.452.2; moenia Constanti- tham accipiens in anulo Sullae
nopolis oppugnavit 242.454.4; depicti erant 95.106.5
ad eum magister Patricius venit Βόκχωρις cum rex Aegyptio-
242.454.8; legati eius ad Anasta- rum erat, agnus locutus est voce
sium venerunt 242.454.15; legati humana 1.10.6
ad eum ab Anastasio reverterunt Βονιφάτιος contra eum bellum
242.454.20; contra eum insidas gesserat Aetius 224.406.24
paravit Cyrillus, sed per dolum oc- Βονοφατιαναῖ ibi Recitach occisus
cisus est 242.454.24; hostis imperii est 237.436.8
486 Βονωνία – Βροῦτος

Βονωνία Bononia contra Francos una cum Theodosio in Britan-


et Saxones Carausius missus est nia militavit imperatore Valente
190.346.13 211.378.1; milites in Britannia ad
Βορέας Orithyian rapuit 1.6.2 rebellionem compulit Maximus ae-
Βορίανθος Hispaniam adversus Ro- gre ferens Theodosium a Gratiano
manos movit 91.96.10; a suis in- promotum esse 211.378.4
terfectus est cum XIV annos Hi- Βρεττανικοί (Βρεττανοί) Vespasia-
spanias adversus Romanos mo- nus adversus Britannos missus est
visset 91.98.8; interfectores eius 127.222.5; Domitianus cum eo
praemium a Scipione consule comparatur 133.228.12; a Severo
petiverunt 91.98.11 Britanni victi sunt 155.276.14
Βόσπορος Mithridates totum Pon- Βρεττανικός Caligula Britannicus
ticum mare cum Bosporo tenebat appellatus est 111.188.16
98.122.17; ad Bosporum Mithri- Βρεττανικός [Ti. Claudius Caesar
dates hausto veneno mortuus est Germanicus] cum sororibus occisus
101.152.17 est 116.198.14; eum Nero stu-
Βούλγαροι cum Bulgaribus foedus pro polluit, deinde veneno sustulit
fecit Zenon 234.430.26 117.202.23
Βουλουσιανός imperatoribus Βρῆννος barbaros quorum dux
Gallo et Volusiano Aemilianus erat Brennus Camillus profligavit
seditionem commovit 174.330.6 41.52.17
Βουολοῦσκοι Volsci bellum Βροντήσιον (Βριττήσιον) Brun-
Romanis intulerunt 21.32.2 disium appulit Sulla 98.130.12;
Βουρδόγαλλος Burdigalae Tetricus Brundisii castra posuit Pompeius
purpuram sumpsit 175.332.14 103.160.18
Βουσαλβός particeps belli civilis Βροῦτοι [i.e. Marcus Iunius Bru-
contra Zenonem fuit 234.428.27 tus et Decimus Iunius Brutus]
Βρεττανία Caligula quasi totam praecipui fuerunt inter coniuratos
Britanniam subegit 111.188.15; 103.168.11; praeter eos C. Cassius
Severus Britanniam composuit inter coniuratos fuit 103.168.23
152.270.21; ad comprimenadm Βροῦτος [L. Iunius Brutus] impe-
rebellionem in Britanniam Victori- rium Tarquinio eripuit 19.28.14;
num misit Probus 186.342.8; Pro- perinde ac eum matronae Lu-
bo Victorinus suasit, quis Britan- cium Valerium Publicolam luge-
niae praeficiendus esset 186.342.9; bant 30.40.13; Bruti ex eo Bruto
Victorinus rebellionem in Bri- qui primus Romae consul fuerat
tannia compressit 186.342.12; 103.168.12; filios interfecit et ideo
Britanniam occupavit Carausius nullam stirpem habuit 103.168.16;
190.346.17; imperatore Thedosio tantum filios adultos occidit, sed
Maximus seditionem in Britan- tertius parvulus ei remansit, ut
nia paravit 211.376.10; Gratianus Posidonius opinatur 103.168.18
Βροῦτος – Γάιος ᾿Ιούλιος Καῖσαρ 487

Βροῦτος [M. Iunius Brutus] sequa- 215.390.4; comes rei militaris per
ces eius coniurationi contra Cae- orientem fuit 216.390.11; eo haud
sarem se adiunxerunt 103.158.15; ignaro Tribigildus Phrygiam deva-
Romanorum omnium maxime Ca- stavit 216.390.17; ad comprimen-
tonem admiratus est 103.168.21; dam Tribigildi rebellionem missus
destricto gladio eum ad se ve- est 216.390.19; pactionem cum
nire vidit Caesar 103.170.1; Arcadio violavit 216.392.13; fabros
amici eius ex urbe expulsi sunt argentarios despoliare in animo
105.170.13; ab Octaviano oc- habuit 216.392.19; visio nocturna
cisus est 107.174.13; cum eo L. ei nuntiata est 216.392.28; hostis
Antonius dimicavit 107.174.16 iudicatus est 216.394.9; de cla-
Βρόχθοι illuc Valeria, Longina et de Gothorum certior factus est
Lalis confugerunt 239.448.12 216.394.13; per Thraciam fugam
Βρυτῶν ἑορτή (Βρυτῶν πανήγυρις) petit 216.394.24
festum Brytarum a Helia praefecto Γάιος (ὁ Καλλίγουλας) impu-
urbis celebratum est 240.450.11; rissimus ac scelestissimus fuit
festum Brytarum aeque a Con- 111.186.2; ab eo tantum Tiberii
stantio praefecto celebratum est facinora superata sunt, quantum ab
240.450.15 Augusti virtutibus Tiberius afue-
Βυζάντιον oppidum Byzantium cap- rat 111.188.2; ab aurigis regebatur
tum totumque a Severo eversum 111.188.4; annos III menses IX et
est 151.270.13; Perinthiis dono XXVIII dies imperavit 112.190.10;
datum est oppidum Byzantium eventus qui circa mortem eius ac-
quibus serviret 151.270.15; castra ciderunt 112.190.18; eius nece
Byzantii ponere voluit Antoninus gavisus est Claudius 114.194.8;
156.278.19; Byzantium Philippus eum imitans Nero calidis et frigidis
petivit 172.328.8; Aurelianus me- lavabatur unguentis 117.200.8
dio inter Byzantium et Heracleam Γάιος ᾿Ιούλιος Καῖσαρ dictatoris
itinere interfectus est 183.338.19 nomine utens imperium susce-
Βύρσα et Bursa et Carthago et Afri- pit 32.42.18; eum interficiendi
ca tria eiusdem rei nomina sunt consilium 103.158.14; ex Gal-
85.92.2 lia rediens alterum consulatum
Γαβίνιος regnum Syriae dissolvit petivit 103.158.20; ei trium-
98.146.25 phum poscenti Pompeiani obsti-
Γάζα Gazam in vinculis perductus terunt 103.160.2; bellum adversus
est Sampson 2.12.6 barbaros terminavit terminavit
Γαινάς militibus Scythicis a Theodo- 103.160.6; metu eius commo-
sio praepositus est 212.384.4; eum ti consules cum Pompeio sena-
arcessit Stilicho insidias Rufino pa- tusque omnis ex urbe fugerunt
rans 215.388.25; cum imperatore 103.160.10; Romam ingressus dic-
ad accipiendum exercitum venit tatorem se ipsum fecit 103.160.13;
488 Γάιος ᾿Ιούλιος Οὐίνδιξ – Γάιος Μάριος

Brundisii Pompeius cum eo dimi- 105.170.9; mortem eius consul


cavit 103.160.19; cum Pompeio Antonius luxit 105.170.11; per-
conflixit 103.160.25; exercitum cussores eius Brutus et Cassius ab
cum tribus ducibus L. Afranio, Octaviano occisi sunt 107.174.13
M. Petreio, M. Varrone supera- Γάιος ᾿Ιούλιος Οὐίνδιξ in Hispa-
vit 103.160.26; dixit Pompeium nia contra Neronem rebellavit
non scire vincere et illo tantum 120.206.10; Rufus Gallus cum
die se potuisse superari 103.162.6; Vindice pactionem de imperio fe-
in acie sua habuit peditum non cerunt 120.208.4; constitutum
integra XXX milia, equites mille est ut Vindex Hispanias obtine-
103.162.17; in Aegyptum venit ret 120.208.5; contra eum milites
103.164.7; Ptolomaeus ei insi- Rufi coniuraverunt 120.208.8;
dias paravit 103.164.9; Aegypti quod iniuriam, ut putabat, a sociis
potitus regnum Cleopatrae dedit coniurationis contra Neronem ac-
103.164.13; in Aegypto commora- ceperat, maerore adflictus se occidit
tus est 103.164.17; Pharnacen, 120.208.9
Mithridatis filium, rebellavisse Γάιος Κάσσιος primus consi-
cognovit 103.164.19; in Africa lium Caesaris interficiendi cepit
vicit 103.166.8; Faustum interfe- 103.158.14; inter coniuratos fuit
cit 103.166.12; Romam regres- 103.168.23; ab Augusto occisus est
sus quartum se consulem fecit 107.174.13; cum eo L. Antonius
103.166.13; ad Mundam pae- dimicavit 107.174.16
ne victus est 103.166.17; paene Γάιος Κεκίλιος Μέτελλος Caio Cae-
victus se occidere voluit, ne post cilio Metello et Cn. Carbone con-
tantam rei militaris gloriam in sulibus bellum servile in Sicilia
potestatem filiorum Pompeii ve- exarsit 92.98.16
niret 103.166.20; bellis civilibus
Γάιος Κλαύδιος Lucio Postumio
toto orbe compositis Romam re-
et Caio Claudio consulibus bel-
diit 103.166.26; a bello Troia-
lum Romani intulerunt Tarentinis
no usque ad Caesarem anni sunt
56.66.2
MCXXIV 103.168.6; coniurati
Γάιος Μάριος contra Iugurtham
sunt contra eum LX vel plus se-
natores 103.168.6; primus contra missus est 95.104.20; civitates Nu-
eum Servilius Casca gladium de- midarum cepit 95.104.21; clam
strinxit 103.168.25; inter ceteros Sullae irasci coepit 95.106.7; post
venit in curiam 103.168.27; tri- victoriam in Numidia paratam ite-
bus et viginti vulneribus confossus rum consul est factus 98.112.13;
est 103.168.30; eo interfecto civi- tertium et quartum ei delatus est
lia bella reparata sunt 105.170.8; consulatus, quia bellum trahebatur
percussores eius a senatu liberta- 98.112.17; iterum cum Q. Ca-
tis propugnatores appellati sunt tulo contra Cimbros et Teutones
dimicavit 98.114.6; milites eius
Γαλάται – Γαλατία 489

Cimbrorum duo signa reporta- rio Constantii acquieverunt Galli


verunt 98.114.12; quia Sulla ini- 194.352.17
micitiam eius notavit, se Catulo Γαλατία [Galatia] Galatiae principi
adiunxit 98.114.14; bene con- Deiotaro Pompeius Armeniam Mi-
tra Picentes Marsosque pugnavit norem donavit 101.154.8; in Ga-
98.116.11; causam belli civilis de- latiam iter facere Sallustius Iovia-
dit 98.120.11; adfectavit, ut in num invitum perpulit 206.370.26;
Asiam ad bellum Mithridaticum Ancyra in Galatia a Marciano
mitteretur 98.122.2; Marianos su- oppugnata est 234.430.17
peravit Sulla 98.122.10; a Sulla
Γαλατία (Γαλατικός, -ή, -όν) [Gal-
fugatus ex urbe est 98.122.13; Ro-
ma Metella pulsa est a Marianis lia] Romani consules M. Man-
98.126.5; bellum civile in Italia lius et Q. Caepio a Germano-
reparavit 98.130.2; bellum in Ita- rum et Gallorum gentibus vic-
lia renovavit 98.130.15; pleuritide ti sunt iuxta flumen Rhodanum
mortuus est 98.132.11; filio eius magnamque partem exercitus
Mario et Papirio Carbone consuli- perdiderunt 98.112.5; ex Gallia
bus iterum Sulla bellum commovit Caesar rediens alterum consula-
98.132.17; filium eius Marium tum petivit 103.158.20; a Gallicis
Sulla Praeneste obsedit et ad mor- exercitibus imperator factus est
tem compulit 98.132.23; ad exer- Vitellius 123.214.3; Agrippina,
citum eius fugit sed a Cn. Pompeio oppidum Galliae, ubi Victorinus
interfectus est Carbo 98.134.11; occisus est 175.332.10; Burdiga-
morte eius dominatio non exstinc- la, oppidum Galliae, ubi Tetricus
ta sed tantum commutata videba- purpuram sumpsit 175.332.14;
tur Romanis 98.140.3; oppressa Bononia, ex oppido Galliae, con-
eius dominatione, si senatui po- tra Francos et Saxones Carausius
puloque Romano Sulla rem pu- missus est 190.346.13; in Gal-
blicam reddidisset, profecto admi- liam profectus est Maximianus
rationi fuisset omnibus 98.142.8; 195.354.13; a Galliae praesidio
Sertorius, qui partium Mariana- Germaniciani exercitus sublati
rum fuerat, Hispaniam commovit sunt 203.362.13; Galliam com-
98.148.20 posuit Iulianus 203.362.18; in
Gallia Gothi ab Aetio victi sunt
Γαλάται [Galli] Romam ceperunt 224.406.29; coactus est Avitus,
Galli 40.52.2; se Gallos armis ag- auxiliares Gallicos ex urbe Ro-
gressurum Camillus Romanis de- manorum dimittere 225.412.7;
claravit 40.52.4; mentio victoriae bellum Vandalicum defugiens Avi-
de Gallis paratae ante lacunam tus Romam reliquit et in Galliam
fit 65.76.10; coram Gallis mor- se contulit 225.412.16; in Gallia
tem Domitiani praedixit Largi- Gothos socios habebat Maiorianus
nus 134.232.15; libenter impe- 226.414.2; bellum Gothi in Gallia
490 Γάλβας – Γερμανοί

paraverunt 229.418.8 fecit Auriolus imperatore Claudio


Γάλβας a Vindice imperator fac- 178.334.9
tus est 120.206.11; Rufus Gallus Γάλλος [Imp. Caes. C. Vibius Tre-
cum Vindice et Galba pactionem bonianus Gallus Aug., PIR 2 V
de imperio fecerunt 120.208.4; 403] imperatoribus Gallo et Vo-
constitutum est ut Galba totam lusiano Aemilianus seditionem
Italiam cum provinciis obtine- commovit 174.330.6
ret 120.208.6; in Neronis locum Γάλλος a Constantio multis
successit 121.212.2; post eum incivilibus gestis occisus est
Otho regnavit 122.212.8; post eius 200.360.20
mortem Otho imperium invasit Γάλλος v. ῾Ροῦφος
123.214.2 Γαστρῆς πανήγυρις Gastrae fe-
Γαλέριος cum de tumultu Romae sto tumultus populi exortus est
facto audivisset, Severum Caesarem 242.458.31
Romam misit 195.354.2 Γαυδέντιος apud Geisericum vivebat
Γάλλα ex secunda uxore Valenti- 227.414.19
niani nata erat 212.380.14; caede Γεντιανοί Gentiani (sed. cf. notam
Valentiniani annutiata, maerore ad locum) in Africa rebellaverunt
confecta est 212.380.20 190.346.20
Γαλλία (Γαλλίαι, Γάλλοι) a quo- Γερμανικός Caligula Germanicus
dam consule qui natione Gal- appellatus est 111.188.16
lus erat mensis Februarius voca- Γερμανικός, -ή, -όν (Γερμανία) Ro-
tur 41.52.10; constitutum est ut mani consules M. Manlius et Q.
Rufus Gallus Galliam obtineret Caepio a Germanorum et Gal-
120.208.5; imperium Galliarum a lorum gentibus victi sunt iux-
Victorino acceptum est 175.332.7; ta flumen Rhodanum magnam-
ad tuendas Gallias missus erat Ma- que partem exercitus perdiderunt
gnentii frater 200.360.19; Silva- 98.112.5; post mortem Caligu-
nus in Gallia res novas molitus lae milites Germani seditionem
est 200.360.24; ad Lugdunum fecerunt 112.190.16; a Germani-
civitatem Galliae Andragathius cianis exercitibus imperator factus
Gratianum per dolum occidit est Vitellius 123.214.3; bellum
211.376.13; Theodericus filium contra Germanos paravit Alexan-
Odovacri Oclam in Galliam misit der 164.302.14; Germanorum
238.444.17 auxilia cum Maximo venerunt
Γαλλιηνός a militibus suis interfec- 169.322.30; Germaniciani exer-
tus est 175.332.2; Odaenathus per citus a Galliae praesidio sublati
eius coniurationem interfectus est sunt 203.362.13
176.332.17; ad Mediolanum oc- Γερμανοί finis belli contra Ger-
cisus est 177.334.2; inter cenam manos 98.114.19; Vespasianus
interfectus est 177.334.6; ab eo de- adversus Germanos missus est
Γέτα – Γναῖος Πομπήιος 491

127.222.4; Antoninus Germanos 232.422.12; a Nepote sine proe-


sibi adiunxit 157.284.4; Germani lio captus et episcopus Salonarum
Rhenum et Histrum transierunt factus est 232.422.14
164.302.3; familiares militum Γναῖος Κάρβων Caio Caecilio Me-
Alexandri a Germanis occisi sunt tello et Cn. Carbone consulibus
164.302.9; quia in Germania ni- bellum servile in Sicilia exarsit
hil dignum effecit Alexander, a 92.98.16
militibus spernebatur 164.304.4; Γνάιος ᾿Οκτάβιος Cn. Octavio et L.
adversus Germanos Maximinus Cornelio ordinatis Sulla in Asiam
bellum gessit 165.308.10; Ger- profectus est contra Mithridatem
manorum auxilia praetorianos af- bellum gesturus 98.122.14
flixerunt 169.324.8; auxilia Ger-
Γναῖος Πομπήιος (Πομπήιος ὁ
manorum arcessere voluit Maxi-
Μέγας) [Cn. Pompeius Magnus]
mus, cum praetorianos advenire
certior factus esset 169.324.17; Carbonem interfecit 98.134.11;
auxilia Germanorum Maximo occiso Carbone Siciliam recepit
fidelia fuerunt 169.324.19; de 98.134.16; ex Mauretania trium-
rebellione contra Maximum cer- phavit 98.138.1; Lepidum consu-
tiores facti sunt auxiliares Germa- lem gratia atque ambitione eius fo-
ni 169.324.27; de morte Maxi- re pro certo habebatur 98.142.20;
mi nuntium acceperunt auxiliares Sulla ei “Praeclaram vero,” inquit,
Germani 169.326.7 “operam navasti, adolescens, qui
ut Lepidus consul prior Q. Catulo
Γέτα [Geta, PLRE II, 511] prae-
renuntiaretur, id est, homine om-
fectus vigilum fuit, occisus est nium optimo vir furiosissimus,
242.458.10 effecisti.” 98.144.2; insolentia
Γέτας [L. Septimius Geta, PIR 1 elatus Lepidus eum oppugnavit
S 325] clementia ei propria fuit 98.144.7; regnum Ptolemaeo re-
156.278.15; imperium divisu- stituit 98.148.4; bellum adversus
rus totam Asiam obtinere voluit Mithridatem et Tigranem suscepit
156.278.18; castra Chalcedone in 101.152.9; copias adversus Tigra-
Bithynia ponere voluit 156.278.20 nem duxit 101.152.18; Tigranes
Γιζέριχος tempus optimum esse supplex eum adiit et ad genua eius
putavit ut in Italiam irrueret, pac- se prostravit 101.152.20; regnum
tione morte Aetii Valentinianique Tigrani restituit diademaque impo-
perturbata 224.410.18; ad Ro- suit 101.152.22; Caesari alterum
mam castra posuit 224.410.26; consulatum poscenti contradic-
Romam intravit 224.412.3; Italiam tum est ab eo 103.158.23; Caesari
devastavit 227.414.14 triumphum poscenti Pompeiani
Γλυκέριος imperator factus est obstiterunt 103.160.2; consules
232.422.11; eum imperato- cum eo senatusque omnis ex urbe
rem factum esse comperit Leo fugerunt 103.160.9; bellum paravit
492 Γναῖος Πομπήιος – Γότθοι

103.160.12; contra eum in Hi- Γονδούβανδος (Γουνδουβάλης)


spaniam Caesar venit 103.160.16; Anthemium occidit 232.422.3;
postquam Hispaniam a Caesare Ricimeri in locum successit
captam esse intellexit, Brundisii 232.422.10
castra posuit et cum Caesare di- Γοργών meretrix pulchra erat 1.6.4
micavit 103.160.17; cum Caesare Γορδιανός [Imp. Caes. M. Antonius
conflixit 103.160.25; Caesar cum Gordianus Sempronianus Roma-
eo acie dimicavit et primo proe- nus Africanus Aug. (I), PIR 1 A
lio victus est 103.162.1; nocte 833] mentio eius ante lacunam fit
interveniente exercitum Caesaris 169.314.7; Capellianum dimisit et
sequi noluit 103.162.4; Caesar ex provincia pepulit 169.314.20;
dixit eum non scire vincere et il- cum de adventu exercitus Capel-
lo tantum die se potuisse superari liani certior factus esset, perterritus
103.162.7; acies eius XL milia pe- est 169.314.23; in desperatione se
ditum habuit 103.162.11; denique suspendit 169.316.2; filius eius oc-
victus est et castra eius direpta sunt cisus est 169.316.9; hic finis eius
103.162.24; fugatus Aegyptum fuit 169.316.13
petiit 103.162.26; a Ptolomaeo Γορδιανός [Imp. Caes. M. Antonius
occisus est 103.164.3; post mor- Gordianus Sempronianus Roma-
tem eius Caesar in Aegyptum venit nus Africanus Aug. (II), PIR 1 A
103.164.7; P. Cornelius Scipio so- 834] corpus eius non inventum est
cer eius fuit 103.166.6; filiae eius 169.316.11
maritus Faustus a Caesare inter- Γορδιανός [Imp. Caes. M. Antonius
fectus est 103.166.12; filii eius
Gordianus Aug. (III), PIR 2 A 835]
in Hispaniis ingens bellum prae-
cum Balbino Maximum recepit
paraverunt 103.166.15; ex filiis
169.324.3; imperator appellatus
eius maior occisus est, minor fugit
est 169.326.2; unus ex eius filiis
103.166.25; caput eius ad Caesa-
imperator appellatus est 169.326.4;
rem adlatum est 104.170.6; filius
aperto Iano Gemino profectus est
eius Sex. Pompeius Octavianum et
contra Persas 171.326.17
Antonium convivio excepit in nave
Γορδιανός [auctor noster cum
praetoria 108.176.2
Eutropio falso II tantum Gori-
Γναῖος Πομπήιος [Cn. Pompeius danos fuisse putat] mortuus est
Magnus, filius Pompeii] ingens 171.326.14
bellum in Hispaniis praeparavit Γότθοι a Valente ad fidem Christia-
103.166.16 nam conversi sunt 209.374.9; Go-
Γναῖος Πομπήιος [Cn. Pompe- thos arcessit Gainas 216.390.14;
ius Strabo] bene contra Picentes Gothi a Gaina ducti sunt
Marsosque pugnavit 98.116.11 216.390.20; ad ecclesiam Go-
Γολούσσας filius Masinissae fuit thorum multi Gothi a Roma-
95.102.14 nis occisi sunt 216.394.12; Go-
Γρατιανός – Δέκιος 493

thos in Gallia qui fines Roma- Δακία [χώρα] Daciam regionem


norum populabant vicit Aetius Traianus trans Histrum sitam
224.406.29; ab Avito Gothi dimis- colonis habitandam concessit
si sunt 225.412.8; metu Gothorum 182.338.2; Aurelianus regionem
liberati Maiorianus et Ricimer re- in media Moesia Daciam appellavit
bellaverunt 225.412.13; Gothos in 182.338.7
Gallia socios habebat Maiorianus Δαλιδᾶ per eam corruptus est
226.414.2; bellum Gothi in Gal- Sampson 2.12.4
lia paraverunt 229.418.8; Apsical Δαλισανδός custodia tenebatur Da-
Gothus genere fuit 239.450.2 lisandi Verina 234.428.13; Dali-
Γρατιανός imperatoribus Valente et sandi in oppido natus est Leontius
Gratiano Procopius Constantino- 237.436.1
poli rebellavit 208.372.14; post- Δαμασκός Damasci Seleucus a matre
quam de interitu Valentis certior per dolum occisus est 97.108.14
factus est, Constantinopolim petiit
Δαναοί de eis versum Homericum
210.376.2; eum bellum adversus
Nerva ante suam mortem Traiano
Alamannos gerentem Maximus
misit 135.234.7
aggressus est 211.376.11; XIX an-
nos regnavit 211.376.14; qua de Δαναός mortem omnium filiorum
causa contra eum Maximus rebel- fratris sui Aegypti praeter Lynceum
lavit 211.376.15; Maximus aegre machinatus est 9.18.13
tulit Theodosium a Gratiano pro- Δανίηλος eum Theodosius fu-
motum esse 211.378.3; eo occiso gavit ut usurpationis auctorem
Valentinianus et Theodosius im- 223.402.17
peratores successerunt 211.378.6; Δάρδανος Dardaniae in Troade Sul-
Baudonem magistrum militum la cum Mithridate pacem confecit
fecit 212.380.22 98.128.29
Δαβίδ cum Homero et Hesiodo si- Δαρεῖος [Dareios I] a magistratibus
mul floruit 1.8.8; Saulum cantu rex creatus est 8.18.10
delenibat 3.12.12; cum in bello Δαρεῖος [Dareios III] ad Chalcedo-
praestantissimus tum legum ob- nem in Bithynia cum exercitu suo
servantissimus erat 4.14.2; filius progressus est 23.34.12; vitam re-
eius Salomon prudentia, potentia gnumque amisit 23.34.18; eo Per-
et opibus eminebat 5.14.8; regnum sis regnante Philippus XXI annos
Salomonis Deus post obitum eius in Macedonia regnavit 24.34.22;
dividi iussit 5.16.6 bellum adversus eum Alexander
Δαδαστάνοι Iovianus fidem Chri- suscepit 25.36.12; a Besso Satrapa
stianam Dadastanis promulgavit occisus est 26.36.17; ab Alexandro
206.370.27 occisus est 27.38.3
Δαίδαλος visus est simulacra fecisse Δέκιος [Decius Mus] in confertissi-
moventia 1.6.10 mum hostium cuneum se coniecit
494 Δέκιος – Δομετιανός

undique armis adpetitus interiit 96.106.13; ab eo regno expulsus


48.60.1 est Seleucus 97.108.5; Alexander ei
Δέκιος [Imp. Caes. C. Messius bellum in Syria intulit 97.108.11;
Quintus Traianus Decius Aug., Tyrum confugit 97.108.13
PIR 2 M 520] Romae seditionem Δημοσθένης bello adversus eum
concitat 172.328.10; Philippus Philippus abstinebat 24.36.1
ad seditionem eius componen- Διογένης proelio quindecim milia
dam legatos misit 172.328.12; hostium interfecta sunt et filius
a legatis Philippi acclamatus Archelai Diogenes 98.128.14
est 172.328.15; edicto omnes Διόδωρος futurorum malorum pro-
Christianos morte mulctavit ventum signa quaedam praeces-
173.330.2 sisse tradit 98.118.4; explicatio
Δελματοὶ ἱππεῖς unus ex eqitibus Plutarchi cum explicatione eius
Dalmaticis Gallienum interfecit comparatur 98.146.11
177.334.3 Διοκλητιανός in Nicomedia pur-
Δέλφακος στοά Marcianus porticum pura velatus est 189.344.16; eo
Delphacis oppugnavit 234.428.23 imperante Carausius rebellavit
Δελφικός, -ή, -όν columnae Del- 190.346.7; Aegyptiis infensus erat
phicae in porticu Delphacis erant 191.348.2; versutus et callidus erat
234.428.24 191.348.9; in omnibus severiori-
Δελφοί a Delphis Pythia acta sunt bus consiliis Herculius est ei ob-
1.8.13 secutus 192.350.5; postquam im-
Δελφύνη [draco] in eius hono- perio se abdicavit, vitam privatam
rem Pythia acta sunt, ut nonnulli egit 193.350.8; vitam tranquillam
putant 1.8.14 agens consenuit 193.350.11; Galli
Δελφύνη [herois] ad eius laudem suspectam eius prudentiam animo
Pythia acta esse alii credunt 1.8.14 reputaverunt 194.352.18
Δηϊόταρος ei Armeniam Minorem Διομήδους Στάβλον ibi vitam finivit
Pompeius donavit 101.154.7 Theodericus 234.432.9
Δημήτριος [filius Philippi V regis Διονύσιος contra Zenonem
Macedoniae] Romani eum obsi- coniuravit 234.430.22
dem retinuerunt 78.84.12; Phi- Δίων Neronis scelera ex eius libris
lippo redditus, a patre occisus est exscripta sunt 117.204.24
78.84.15 Δολοβέλλας postquam Etruscos in
Δημήτριος [Demetrius I Soter] is Tiberis transitu armis aggressus
filius Antiochi qui Romae ob- est, flumen adeo sanguine redun-
ses erat, in Syriam profectus est davit ut qui in urbe erant Romani
90.96.1; filius eius regni potitus est ex amnis colore pugnae exitum
96.106.12 cognoverint 54.64.8
Δημήτριος [Demetrius II Nica- Δομετιανός verba Titi ultima fortas-
tor] frater eius regni potitus est se ad eum pertinebant 132.228.6;
Δομέτιος – ῾Ελλάς 495

cum Nerone et Caligula et Tibe- Mose duce profecti sunt Hebraei,


rio comparatur 133.228.11; cum ut Polemo refert 1.4.18; post sy-
ob scelera universis exosus esse nagogam Hebraeorum sepultus est
coepisset, interfectus est suorum Odovacer 238.444.14
coniuratione 134.230.13; aliquos ῾Εβραϊστί Hebraice Aegyptus
de suis occidere in animo habuit dicitur Mestraim 1.8.20
134.232.6; Stephanus eum dor- ᾿Εκανοί Aequorum ducem Quinc-
mientem percussit, sed non occi- tius Cincinnatus prae se vinctum
dit 134.232.9; a Largino mors ei per triumphum duxit 37.48.12
praedicta erat 134.232.13; ad eum ῎Εκλεκτος unus ex iis fuit quos
missus est Larginus ut poenas su- Commodus occidere voluit
sciperet, sed Domitianus damnati 145.256.8; eum arcessivit et
supplicium distulit usque ad eum tabulam ei monstravit Marcia
diem quem Larginus praedixerat 145.256.20; eum Marcia arcessi-
134.232.17; eo interfecto poenam vit verita ne Commodus venenum
devitavit Larginus 134.232.21; evomeret 145.258.11; tabulam
mortem eius coram Ephesis eo- a Commodo scriptam Pertinaci
dem die eademque hora qua oc- demonstravit 145.260.9; in cam-
cisus est pronuntiavit Apollonius pum praetorianorum militum
134.232.25 Pertinacem egit imperatoremque
Δομέτιος a Pompeio occisus est declaravit 145.260.18
98.134.17; Hierdas ei et Mario
῾Ελλάς (῞Ελληνες, ῾Ελληνίς, ῾Ελ-
auxilium tulit 98.134.19
ληνικός, -ή, -όν) apud Graecos
Δομιτία coniurationis con- Ogyges rex erat 1.4.5; Graeci Na-
tra Domitianum conscia fuit buchodonosor Cambysen aiunt
134.232.3 1.10.17; in Graecorum opinionem
Δομνίκος captus et ad Anastasium Manasses incidit 7.16.14; quid
missus est 242.460.23 Ostia Graece significet 14.24.8;
Δομνῖνος Maximini pater fuit quomodo Graece consules appel-
224.410.12 lentur 19.30.2; Graeci consules
Δορύλαος septuaginta milia lectissi- propter summam quam habe-
ma cum eo ex Asia Archelao misit bant potestatem sic vocati sunt
Mithridates 98.128.2 20.30.17; magnam partem Grae-
Δυρράχιον Dyrrachio discessit Sul- ciae in suam potestatem redegit
la 98.130.12; Pompeius a Cae- Philippus 24.34.23; Alexander in
sare victus Dyrrachium confu- LXXX viros a Persis olim in Grae-
git 103.160.20; Dyrrachium a cia captos incidit 29.40.2; quid
Theoderico captum est 234.430.14 nomen dictatoris Graece signi-
῾Εβραῖοι Hebraeorum discessus ex ficet 32.42.15; leges populares
Aegypto eo fere tempore fuit quo et Graecae a Decemviris in de-
diluvium Ogygo rege evenit 1.4.9; cem tabulas relatae sunt 38.50.7;
496 ῎Εμεσον – Εὐγένιος

Tarentini coloni Graeci fuerunt 234.432.7; Graeciae regiones fi-


56.66.3; omnes Romani tales esse nitimas devastavit Theodericus
qualis inter Graecos Pyrrhus vir- 236.434.3
tute fuerit credebantur 59.68.11; ῎Εμεσον Maesa ex Edessa nomen
a Mithridate Graecia occupata est duxit 159.290.3
98.120.13; ab Archelao Graecia ῎Εντελλος contra Domitianum
capta est 98.124.10; in Graeciam coniuravit 134.232.2
Sulla navigavit et Archelaum in ᾿Επαφρόδιτος in locum Caesareum
Piraeo obsedit 98.124.12; Grae- dictum (sed cf. notam ad locum)
ciam composuit Sulla 98.128.22; cum eo et Sporo confugit Nero
dum Sulla in Graecia atque Ionia 120.210.2; ab eo occisus est Nero
bellum Mithridaticum gerit, Ma- 120.210.21
rius et Cornelius Cinna bellum in ᾿Επίνικος ad insidias Illo paran-
Italia renovaverunt 98.130.14; se- das barbarum quendam instigavit
natus ex urbe fugiens ad Sullam in 234.426.12; a Zenone, qui Illum
Graeciam venit 98.130.22; Cali- conciliare voluit, bonis honoribus-
gula pueros e Graecia arcessivit ut que exutus est 234.426.19; eum
carmen sibi cantarent 112.190.7; in Isauriam custodiae causa misit
Titus poemata et tragoedias Graece Illus 234.426.23; ab eo Illus de
composuit 129.224.6; Hadria- Verinae insidiis certior factus est
nus Graeco sermone eruditissimus 234.428.1; Illus Zenonem de re-
fuit 138.236.17; Diocletianus re- bus (i.e. insidiis Verinae), quas ab
ligionem Graecam semper coluit Epinicio cognoverat, certiorem fe-
193.350.12; tormenta nova et ne cit 234.428.8; ab exsilio revocatus
a Graecis quidem usurpata ad- est 234.428.14; contra Zenonem
versus Christianos adhibita sunt coniuravit 234.430.22
201.362.5; Iulianus Christianos ῾Επτάχαλκον pars moenium
Graecis disciplinis erudiri vetuit Athenarum qua Sulla in urbem
204.364.18; Graecae linguae pe- penetravit 98.124.17
ritissimus fuit Iulianus 205.366.8; ᾿Ερκουλάνος ei Honoria desponsata
nonnulli divitias alienas diripue- est 223.404.8
runt per speciem religionis Graecae
῾Ερκούλιος v. Μαξιμιανός
205.366.15; manu ab Alarico duc-
῾Εστιάδες virginibus Vestalibus Nu-
ta vastata est Graecia 215.388.17;
ma Pompilius ignis et aquae cu-
in Graeciam navigavit Stilicho et
ram commisit 12.22.14; Vesta-
barbaris commeatum interclu-
lem unam Romani vivam defode-
sit 215.388.22; apud Graecos
runt quia abiecta virginitate sacras
Pamprepius per tempus aliquod
caerimonias polluerat 34.44.9
commoratus est 234.428.6; cum
Εὐγένιος [Fl. Eugenius, PLRE
filio Recitach in Graeciam tran-
sgredi conatus est Theodericus I, n. 6, 293] mentio eius loco
corrupto fit 212.382.21; impe-
Εὐγένιος – Ζάλδαβα 497

rator per occidentem factus est 1.10.4; imperium divisurus partes


212.382.25; ut eum de improviso super Europam sitas obtinere voluit
caperet in Italiam invasit Theodo- Antoninus 156.278.18; Tacitus in
sius 212.384.10; perturbatus est, Europam profectus est 184.340.3;
cum Theodosius ad Italiae finem Tacitus in Europam iter faciens
pervenisset 212.384.13; Theodo- interfectus est 184.340.10
sius eum cepit, occidit et caput eius Εὐσεβής in hunc modum mensem
conto praefixum per totam Italiam e nomine suo Commodus vocavit
demonstravit 212.384.22; exercitus 144.254.6
Arcadii, postquam Eugenio cla- Εὐσέβης v. ᾿Αντωνῖνος
dem attulerat, Constantinopolim
Εὐσίγνιος redemptus est 242.456.29
revertit 215.390.1
Εὐτρόπιος nullum sceleris genus
Εὐγένιος [Eugenius, PLRE II, n. 1,
416] cum eo stupri consuetudinem praetermisit 214.386.9; imperato-
fovens deprehensa est Honoria rem offendit et ad Eccelsiam pro-
223.404.5 fugit 214.388.5; poena sceleris sui
affectus est 214.388.8; Rufinum
Εὐδοκία filii Geiserici uxor fuit
coniugio elusit 215.388.12
227.414.18
Εὐδοξία Maiorianum adiuvit Εὐτυχής in hunc modum mensem
224.410.14; Maximus eam ad co- e nomine suo Commodus vocavit
niugium compulit 224.410.17; 144.254.6
fama erat eam auxilium a Geiserico Εὐφημία in ecclesia Euphemiae
expetisse 224.410.22 Arcadius et Gainas pactionem
Εὐδόξιος Constantinopolitanam fecerunt 216.392.12
Ecclesiam regebat 207.372.12 Εὐφράτης Terentius Maximus Nero-
Εὐνομιανοί iis conventicula nem simulans usque ad Euphratem
Gratianus ademit 210.376.8 venit 131.226.8; Hadrianus impe-
Εὔνους dux servorum in Sicilia rii terminum Euphratem constituit
factus est 92.100.4 139.238.4; ad Euphratem pervenit
Εὔξεινος Πόντος classem et exerci- Gordianus 171.326.20
tum per litus Pontis Euxini Con- ᾿Εφέσιοι coram eis eodem die
stantinopolim duxit Vitalianus eademque hora qua Domitia-
242.458.13; iterum Pontum Euxi- nus occisus est Apollonius mor-
num traiecit et cum magno exer- tem Domitiani pronuntiavit
citu Laosthenium venit Vitalianus 134.232.24
242.460.3 ῎Εφεσος Mithridates Ephesum con-
Εὐρωπαῖοι ex variis Europae popu- tendit 98.124.3; Epheso discessit
lis legatos L. Aemilius oblectavit Sulla 98.130.7
82.90.1 Ζάλδαβα pater Vitaliani Zalda-
Εὐρώπη Sesostris cunctas Europae bae in Moesia inferiore natus erat
regiones usque Traciam subiugavit 242.452.4
498 Ζεύς – Ζήνων

Ζεύς Caligula Iovem se appella- multos rebellionis convictos sup-


vit 111.188.16; imperator Ca- plicio affecit 234.426.2; cum Il-
ius Iuppiter et deus appellabatur lo de Paulo litigavit 234.426.4;
112.190.13; Commodus se Iovis Paulum Illo ad supplicium dedit
filium appellavit 144.254.4 234.426.6; Epinicum bonis ho-
Ζεὺς Ξένιος Iovis Hospitalis tem- noribusque exuit Illum conciliatu-
plum Hierosolymis ponere iussit rus 234.426.19; Illus ab Epinico
Antiochus 90.94.18 de insidiis Verinae edoctus rem
Ζεὺς Ολύμπιος Iovis Olympii dissimulavit usque ad illud tem-
statuam in templo aedificavit pus quo a Zenone revocatus est
Antiochus 90.94.17 234.428.3; ad accipiendum Illum
Ζηνοβία [auctor noster Zenobiam, Zenon venit 234.428.6; Illus ab eo
reginam Palmyrae, delatorem L. Verinam postulavit 234.428.10;
Domitii Aureliani esse falso putat] cum Illo et imperatrice Constan-
complures nobiles Romae convicit tinopolim intravit 234.428.13;
180.336.4 bellum civile intra consulatum
Ζηνοβία [regina Palmyrae] rerum eius exarsit 234.428.17; contra
potita est 176.332.18 eum, qui in regia erat, profecti
Ζήνων [Zenon, PLRE II, n. 3, sunt rebelles 234.428.21; Mar-
1198] ei Longina desponsa est cianum Caesaream in Cappado-
239.448.11 ciae oppidum in exsilium eiecit
234.430.8; cum Bulgaribus foe-
Ζήνων [Fl. Zenon, PLRE II, n.
dus fecit 234.430.26; eo imperante
6, 1199sq.] ei Theodosius iratus
Theosebius quidam, Procopium
est 223.402.11; se ab eo tuebatur
imitans, multos in Oriente delu-
Theodosius 223.402.18; Theodo-
sit 235.432.19; inimicitias cum
sius adversus eum exercitum misit
Illo habuit 237.434.7; arma ca-
223.402.21
pere Cononem iussit 237.434.17;
Ζήνων [Fl. Zenon, PLRE II, n. 7,
de rebellione Recitachis certior
1200sqq.] cum eo Isauri Constan- factus est 237.436.4; Isauri Illum
tinopolim venerunt 229.416.8; mi- relinquebant et ad eum transfu-
lites misit ut Indacum cum suis de giebant 237.436.25; Cottomenen
colle Papirii pellerent 229.418.2; magistrum utriusque militiae fecit
eo imperante Theodericus Triarii 237.438.3; Rugios contra Odova-
filius Heraclium occidit 233.424.2; crum misit 237.438.16; ei dona
Illum contra Theodericum mi- misit Odovacer 237.438.19; ad
sit 233.424.6; cum curriculo eum litteras scripserunt Illi sequa-
praeesset, ad Verinam arcessitus ces 237.438.24; Theodericum ad
est 233.424.14; a Verina ad fugam se convertere temptavit 237.440.2;
excitatus est 233.424.15; in fu- caput Illi ad eum adlatum est
gam se cum uxore, matre et aliis 237.442.7; frater eius Longinus
multis Isauricis dedit 233.424.18;
Ζόλβων – Θεοδόσιος 499

in exsilium expulsus est 239.448.8; vocavit 144.254.6


mater eius in suburbium in Bithy- ῾Ηρακλῆς Theseum liberavit 1.4.21;
nia Brochthi appellatum confugit Theseum, qui in periculo mortis
239.448.11; Brochthis in suburbio erat, liberavit et ob id factum qua-
aestum agere solebat 239.448.13; si ab infernis eum recipere dicitur
bona eius confiscavit Anastasius 1.4.23; certamina consummabat,
239.448.18; annonas ab eo mili- dum populo Israel rex fuit Samp-
tibus praebitas Anastasius abolevit son 1.6.15; Antaeum interfecit
239.448.21 1.6.18; in morbum incidens pesti-
Ζόλβων adversus Isauros Hunnos lentem se in flammas iecit 1.8.4;
duxit 239.450.3 Commodus se Herculem appellavit
῾Ηλίας praefectus urbi fuit et festum 144.254.4
Brytarum celebravit 240.450.10 ῾Ηρώδης Samariam instauravit
῞Ηλιος Aegyptiorum rex fuit 1.8.17; 98.110.2
filius eius Aegyptiorum rex fuit ῾Ησαΐας a Manasse lignea serra
1.8.18 dissectus est 7.16.15
῎Ηπειρος in Epirum senatus transiit ῾Ησίοδος cum David simul floruit
103.160.11 1.8.8
῾Ηραΐς filio eius Longina desponsa ῞Ηφαιστος Aegyptiorum rex fuit
est 239.448.11 1.8.16; filius eius Aegyptiorum rex
῾Ηράκλεια Aurelianus medio inter fuit 1.8.17
Byzantium et Heracleam itinere Θέκλα corpus eius Tarsi sepultum
interfectus est 183.338.19 est 237.442.2
῾Ηρακλειανός Gallienum interfecit Θεοδόσιοι omnes, qui hoc no-
177.334.4 men habebant, in periculo erant
῾Ηράκλειος [Heraclius, II, n. 3, 209.374.13
541] cum eo Maximus Valenti- Θεοδόσιος [Flavius Theodosius I,
niano persuasit ut Aetium occi- PLRE I, n. 4, 904sq.] eo imperan-
deret 224.404.25; consilium eius te Maximus seditionem in Britan-
et Maximi approbavit Valentinia- nia paravit 211.376.10; Gratianus
nus et Aetium occidere constituit una cum eo in Britannia militavit
224.406.7; cum Valentiniano Ae- imperatore Valente 211.378.1; Ma-
tium occidit 224.406.18; obsta- ximus aegre tulit eum a Gratiano
bat ne Maximus patricius fieret promotum esse 211.378.2; Gratia-
224.408.11; a Thraustila occisus no occiso Valentinianus et Theo-
est 224.410.2 dosius imperatores successerunt
῾Ηράκλειος [Heraclius, PLRE II, n. 211.378.7; sollicitus est ne Maxi-
5, 541sq.] a Theoderico occisus est mus Valentinianum insidiis occi-
233.424.3 deret 211.378.9; filius eius Hono-
῾Ηράκλειος in hunc modum men- rius Romam intravit 211.378.23;
sem e nomine suo Commodus clementiam in Symmachum de-
500 Θεοδόσιος – Θεόδωρος

monstravit 211.378.24; eo regnan- gatos ad eum misit qui efficerent


te caedes Valentiniani annuntia- ut Ioannem imperatorem adsciret
ta est 212.380.6; collega impe- 221.400.4; afflictus est maerore
rii eius Valentinianus e secunda quia Ioannes Ardaburem capti-
uxore imperatoris Valentiniani vum comprehendit 221.400.12;
natus est 212.380.14; uxor eius eo imperante Chrysaphius omnia
Galla fuit post Flaccillae mortem adminstrabat 222.402.2; Zenoni
212.380.14; ab eo auxilium Valen- iratus est 223.402.11; Valentiniano
tinianus clam petivit 212.382.8; mandavit ut Honoriam ad Attilam
ad eum Valentinianus confugere in mitteret 223.404.16
animo habuit 212.382.16; mentio Θεόδοτοι omnes, qui hoc no-
eius loco corrupto fit 212.382.23; men habebant, in periculo erant
Eugenius ad eum legatos misit qui 209.374.13
comperirent an Eugenium adsci- Θεόδοτος Ptolomaeo persuasit ut
re paratus esset 212.384.1; lega- Pompeium occideret 103.164.1
tos Eugenii cum verbis inanibus Θεοδώριχοι ambo Theoderici fi-
promissisque magnificis dimi- nes Romanorum devastabant
sit 212.384.2; Deum invocavit 234.430.24
212.384.19
Θεοδώριχος Epirum Novam op-
Θεοδόσιος [Theodosius II, Augu- pugnavit et Dyrrachium cepit
stus, PLRE II, n. 6, 1100] eodem 234.430.13; iterum rebellavit
tempore quo ex Arcadio Theo- 236.434.2; Recitach invidia eius
dosius natus est, consul factus est ductus contra Zenonem rebellavit
Fravianus 216.394.28; prae ni- 237.436.5; contra illum a Zeno-
mia aetatis infirmitate nec civi- ne missus est 237.436.10; copias
libus nec bellicis rebus idoneus eius reduxit Zenon 237.438.4; ite-
erat 217.396.2; ad liberalium rum rebellavit 237.438.15; Novis
artium studia animum traduxit revertit 237.438.26; postquam ab
218.396.10; quamvis in imperio oppugnatione destitit, Anthusa
natus, nulla arrogantia efferebatur mortua est 237.440.5; Theodericus
219.396.14; neglectis Aristote- et Odovacer pacti sunt inter se ut
lis argumentationibus factis ipsis ambo imperio Romano praeessent
philosophiam exercuit 219.398.2; 238.444.2; Odovacer ad eum venit
imbellis erat atque ignavus pa- 238.444.5; Odovacrum ictu trans-
cemque non armis sed pecunia fixit 238.444.9; sententia eius post
comparabat 220.398.11; eunu- necem Odovacri 238.444.12
chi puerilibus eum oblectantes Θεόδωρος [Flavius Mallius Theo-
ludicris summum rei publicae de- dorus, PLRE I, n. 27, 900sqq.]
decus intulerunt 220.398.15; eo nomen Eutropii ex fastis consu-
regnante Ioannes usurpationem laribus erasum est, solius Theo-
temptavit 221.400.2; Ioannes le- dori collegae nomine retento
Θεόδωρος – Θρᾴκη 501

214.388.10 234.430.27; filius eius Recitach in


Θεόδωρος [Theodorus, PLRE II, n. eius locum successit 234.432.14
55, 1095] sacellarius ab Anastasio Θευδίμερος dux barbarorum in
factus est 242.456.1 Pannonia fuit 229.418.11
Θεοσέβιος Procopium, filium Mar- Θῆβαι (Θηβαῖοι) [oppidum Boeo-
ciani, simulans multos in Oriente tiae] a Cadmo conditae sunt The-
decepit 235.432.19 bae 1.6.7; Sphinx Thebas aggressa
est 1.6.14
Θεόφραστος in bibliotheca quam
Sulla sustulit erant plurimi Ari- Θῆβαι (Θηβαῖοι) [oppidum Ae-
stotelis et eius libri, qui – ut ait gyptiorum] a Cambyse captae
Plutarchus – ante id tempus sunt 8.18.2; Longinus expulsus
ignoti erant, sed tunc demum in Thebaidem, ubi mortuus est
in hominum notitiam venerunt 239.448.8
98.130.9 Θησεύς a Hercule liberatus est
1.4.21; Taurum vicit 1.8.4
Θεσσαλοί Thessalorum nobiles
equites centauri erant 1.6.20 Θρᾴκη (Θρᾴκοι, Θρᾴκιος, -ία, -ιον)
Boreas Astraei filius Thrax fuit
Θεσσαλονίκη (Θετταλονίκη) Thes-
1.6.3; Sesostris cunctas Europae
salonicae senatum habuerunt
regiones usque Traciam subiu-
103.160.24; Theodosius Thes-
gavit 1.10.4; copiae ex Thracia
salonicam cepit ibique sequaces
Archelao missae sunt 98.126.13;
Valentiniani desperatione afflictos
Thracibus et Illyriis bellum intulit
invenit 211.378.13
Sulla, quos partim vicit, partim in
Θετταλία (Θεσσαλικός, -ή, -όν) in fidem accepit 98.128.22; Maximi-
Thessalia prope Pharsalum ingen- nus genere Thrax fuit 164.302.22;
tibus copiis productis Caesar et Thracici Hunni a Theodosio arces-
Pompeius secum dimicaverunt siti sunt 212.384.8; in Thraciam
103.162.9; in Thessalia Pharna- properavit Gainas 216.394.16;
cen circumiit et ad mortem coegit Gainas per Thraciam fugam petit
Caesar 103.164.22 216.394.24; in Thracia Ullibos ab
Θευδέριχος (Θ. ὁ ἐπιλεγόμενος Anagasto occisus est 228.416.3;
Στραβός, Θεοδώριχος) Zeno- magister militum per Thraciam
ne imperante Heraclium occidit Anagastes rebellavit 229.416.12;
233.424.2; eum sibi concilia- magister utriusque militiae per
vit Zenon 234.426.21; particeps Thracias Theodericus (sed cf. no-
belli civilis contra Zenonem fuit tam ad locum) Heraclium occidit
234.428.28; bona eorum, qui ad 233.424.3; civitates Thraciae ab
eum confugerant, confiscavit Ze- ambobus Theodericis devastaban-
non 234.430.12; Zenon eum de tur 234.430.25; in Thraciam venit
imperio deposuit 234.430.20; Theodericus 234.432.7; Recitach
cum Hunnis prospere dimicavit solus Thracibus imperare coepit
502 Θραυστήλας – ῾Ιέριος ᾿Ασίνιος

234.432.16; fines Thraciae a Theo- 232.420.15


derico devastatae sunt 237.438.16; Θυμοίτης a Xanthippo provocatus
fines Thraciae a Vitaliano turbatae est 1.8.9
sunt 242.452.2; ad rebellionem ᾿Ιανός aperto Iano Gemino profec-
milites in Thracia compulit Vita- tus est Gordianus ad Orientem
lianus 242.452.8; Vitalianus se ad 171.326.19
corrigendas iniurias magistri mili-
tum per Thracias (i.e. Hypatii) ve- ᾿Ιανουάριος dies festivus Rheae
nisse proclamavit 242.454.12; Cy- (sed cf. notam ad locum) apud
rillus magister militum per Thra- Romanos Kal. Ian. celebrabatur
cias factus est 242.454.22; Alathar 98.146.2
magister militum per Thracias ab ῎Ιβηρες Hispanorum rex a Scipione
Anastasio factus est 242.456.1; in- captus Romanas partes amplexus
signia magistri militum per Thra- est 87.92.11; veteram rem publi-
cias Anastasius Vitaliano concessit cam Hispanis restituere posse cre-
242.458.23 debatur Viriathus 91.98.2; Hispa-
Θραυστήλας ab eo Maximus au- norum regem Arsacen Pompeius
xilium expetivit 224.408.17; in fugavit 101.154.6
Campo Martio cum Optila et ipso ᾿Ιβηρία ut universa propemodum
Valentinianus in equis decurrebat Hispania ad se transiret effecit Sci-
224.408.24; Heraclium occidit pio haud minus praestantia morum
224.410.2 quam armis 86.92.9; Hispaniam
Θραυστήλας contra Zenonem adversus Romanos movit Viriathus
coniuravit 234.430.23 91.96.10; bellum in Hispania exar-
sit 98.148.16; Sertorius Hispaniam
Θύβρις (Τίβερις) rapido fluens Tibe- commovit 98.148.21; contra Pom-
ris impetu antiquissimum pontem peium in Hispaniam Caesar venit
corripuit 13.22.21; ad ostia Ti- 103.160.16; Hispaniam a Caesa-
beris fluvii locum munivit Ancus re captam esse intellexit Pompeius
Marcius 14.24.6; cum Dolabella 103.160.18; Caesar in Hispanias
Etruscos in Tiberis transitu armis profectus est 103.166.14; in Hi-
aggressus esset, flumen adeo san- spania Vindex contra Neronem
guine redundavit ut qui in urbe rebellavit 120.206.10; constitutum
erant Romani ex amnis colore pu- est ut Vindex Hispanias obtineret
gnae exitum cognoverint 54.64.8; 120.208.5
a Tiberis ostiis usque ad Romam
navigatio stadiorum XVIII est ᾿Ιδίκων filius eius Odovacer adversus
55.64.13; in Tiberim Vitellius Anthemium dimicavit 232.420.13
deiectus est 125.220.6; corpora ῾Ιέμψαλος Micipsae regis in locum
Antonini et matris eius in ripam successit 95.102.17
Tiberis proiecta sunt 162.298.27; ῾Ιέριος ᾿Ασίνιος dux Picentium
trans Tiberim loca tenebat Ricimer adversus Romanos fuit 98.116.9
῾Ιερουσαλήμ – ᾿Ιλλοῦς 503

῾Ιερουσαλήμ (᾿Ιερουσαλήμ, ῾Ιε- Zenone et imperatrice Constanti-


ροσόλυμα) Hierosolymorum nopolim intravit 234.428.13; con-
rex Manasses a via Dei aberravit tra eum, qui in domo Varani erat,
7.16.12; Hierosolymis prophe- profecti sunt rebelles 234.428.22;
tae a Manasse pulsi sunt 7.16.16; e Chalcedone Isauros naviculis Py-
Hierosolymis Matthias sacerdotii liis transportavit Illus 234.430.1;
munus adsumpsit 90.94.19; Hiero- domus eius incensa est 234.430.7;
solyma ab Antiocho populata sunt portas Constantinopolitanas de-
97.108.2; Hierosolyma a Vespa- fendebat 234.432.2; inimicitias
siano oppugnata sunt 125.218.14; cum eo habuit Zenon 237.434.7;
Hierosolyma a Tito expugnata sunt Zenon iram suam in eum publi-
130.224.8 cavit 237.434.10; palam rebel-
᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ Σιράχ plenum omni lavit 237.434.12; Verinam Tar-
virtute librum sapientiae Iudaeis si purpura velavit 237.434.19;
composuit 80.86.4 contra eum Theodericus consul
῎Ικαρος cum eo Daedalus regem missus est 237.436.10; Artemido-
Minoem fugit 1.6.13 rem arcessivit 237.436.15; magi-
᾿Ιλλουλίγγης (Λιγγινίνης) a Zenone
strum equitum Papimum habuit
magister factus est 237.434.18; 237.436.17; milites eius victi sunt
copias Isaurorum et Romano- 237.436.18; apud Leontium per-
rum contra Anastasium duxit noctavit 237.436.23; fuga eius
239.448.23; a Romanis captus annuntiata est 237.438.2; defen-
est 239.450.5 sionem castelli Indaco commisit
237.438.10; in summum pericu-
᾿Ιλλοῦς [PLRE II, 586sqq., n. 1] a
lum cum suis incidit 237.438.12;
Zenone contra Theodericum mis- ad desperationem pervenit cum
sus est 233.424.5; cum litteris ad suis 237.438.14; Odovacrum cum
Harmatium scriptis Constantino- eo foedus facturum esse certior fac-
polim venit 233.424.9; cum eo de tus est Zenon 237.438.17; eum
Paulo litigavit Zenon 234.426.4; obsidentes artificiis utebantur
eum destricto gladio aggressus est 237.438.21; paciscebantur inter se
servus Zenonis Paulus 234.426.6; Illus et Ioannes Scytha 237.438.23;
consul factus est 234.426.8; bar- filia eius Anthusa obiit postquam
barus quidam, Alanus genere, Theodericus ab oppugnatione de-
eum destricto gladio aggressus stitit 237.440.5; postquam filia
est 234.426.11; Epinicum dimi- eius Anthusa mortua est, defen-
sit 234.426.17; ut eum conciliaret, sionem castelli omnino neglexit
Zenon Epinicum bonis honoribus- 237.440.6; ei Indacus persua-
que exuit 234.426.21; Epinicum sit, ut vigiles extrinsecus poneret
in Isauriam custodiae causa misit 237.440.16; ad ecclesiam Cononis
234.426.23; cum Pamprepio ad profugit 237.440.23; Leontium
Zenonem venit 234.428.4; cum
504 ᾿Ιλλοῦς – ᾿Ιορδάνης

impedivit quominus se occideret tus Arcadii, postquam barbaros


237.440.25; petivit a servis suis in Illyrico persecutus erat, Con-
Paulo et Illo, ut filiam Tarsi sepeli- stantinopolim revertit 215.390.1;
rent 237.440.27; corpus uxoris eius Sabinianus Illyriae dux a Zenone
Tarsi sepultum est 237.442.1; de occisus est 236.434.5; e castello
morte eius certior factus Conon se Bederiana prope Naissum in Illyria
occidit 237.442.9; proditores eius sito adversus Isauros profectus est
mortem acerbissimam obierunt Ioannes 239.450.1
237.442.15 ῎Ιναχος filius eius Phoroneus apud
᾿Ιλλοῦς [servus Illi] ab eo peti- Graecos erat circa id tempus quo
vit Illus, ut filiam Tarsi sepeliret populus ex Aegypto cum Mose
237.440.28 migravit 1.4.5
᾿Ιλλυρίς (᾿Ιλλυριοί, Ιλλύριος, -ία, -ιον, ᾿Ινδακός ὁ Κοττούνης Zenon mili-
Ιλλυρικός, -ή, -όν) Illyriis a se- tes misit ut Indacum cum suis de
natu hae leges datae sunt ut liberi colle Papirii pellerent 229.418.3;
essent 82.88.7; Thracibus et Illy- collis Papirii receptaculum patris
riis bellum intulit Sulla, quos par- eius Papirii fuit 229.418.5; defen-
tim vicit, partim in fidem accepit sionem castelli ei commisit Illus
98.128.23; bellum in Illyria exarsit 237.438.10; iam diu castellum
98.148.18; milites Illyrii monetas Cherrin tradere in animo habuit
imagine Perennii percussas attule- 237.440.15; occisus est cum suis
runt 143.248.21; filium Perennii 237.440.22; mortem acerbissimam
e castris in Illyricis Romam ar- obiit 237.442.16
cessivit Commodus 143.248.25; ᾿Ινδία Alexander in Indiam profectus
militibus Illyriis Niger nullam ex- a regina Candace deprehensus est
plicationem dedit 148.264.16; 28.38.10
Illyriis militibus rebellio Nigri ᾿Ιοβιανός Iulianus ei cingulum ade-
nuntiata est 148.266.3; a Marco mit 204.364.20; ad obtinendum
militibus in Illyria praepositus est imperium consensu militum elec-
Pertinax 150.268.4; milites Illy- tus est 206.368.2; bibliothecam
rici de incursione Germanorum Antiochensem suasu uxoris concre-
certiores facti valde afflicti sunt mavit 206.370.23; eum invitum
164.302.7; fines Romanorum ab Sallustius iter facere in Ciliciam
Illyriis provinciis non multum di- ac Galatiam perpulit 206.370.25;
stabant 164.302.11; Illyria vastata Dadastana pervenit 206.370.26;
est 182.338.3; in urbem Illyriorum natura admodum liberalis fuit
Salonas Diocletianus se contulit 206.370.28
193.350.9; in Illyriis imperator ᾿Ιορδάνης quia consul factus est Ior-
Vetranio factus est 199.358.15; danes (filius Ioanni, quem pater
manu ab Alarico ducta vastatum Anagasti Anegisclus occiderat),
est Illyricum 215.388.18; exerci- rebellavit Anagastes 229.416.14;
᾿Ιουγούρθας – ᾿Ιουλιανός 505

imperatore Leone Iordanes se 5.14.8; Iesus filius Sirach plenum


in magnum periculum commi- omni virtute librum sapientiae Iu-
sit 231.420.2; cubicularii Misael daeis composuit 80.86.4; Iudaeis
et Cosmas passi sunt ut regiam bellum intulit, urbem eorum cepit
exploraret 231.420.5 omniaque sacra polluit Antiochus
᾿Ιουγούρθας [rex Numidiae] ad- 90.94.13; Hyrcanus et Aristobu-
versus eum bellum motum est lus, duces Iudaeorum, seditionem
95.102.10; filius Mastanabalis commoverunt 98.148.5; in summo
fratris ex concubina natus erat discrimine fuit civitas Iudaeorum
95.102.18; Adherbalem ex insi- 98.148.11; Iudaeos ad deditionem
diis interfecit 95.102.20; Calpur- Pompeius compulit 101.154.11;
nius Bestia pecunia eius corrup- cum plurimi Iudaei Romam con-
tus pacem flagitiosissimam fecit fluxissent, plerosque Tiberius urbe
95.104.5; Q. Caecilius Metellus submovit 110.182.9; Iudaei sub
eum variis proeliis vicit 95.104.16; Vitellio rebellaverunt 125.218.12
regem Mauritaniae, qui auxilium ei ᾿Ιουλία filios imperium divisuros sti-
ferre coeperat, C. Marius superavit tit 156.278.23; Maesae soror fuit
95.104.21; a Boccho Sullae tra- 159.290.3; sororem eius Iuliam
ditus est 95.104.28; Sulla bonum Maesam pecunias exercitui distri-
belli contra eum exitum sibi attri- buisse Macrinus certior factus est
buit 95.106.3; Bocchus Iugurtham 159.292.1
tradens et Sulla accipiens in anu- ᾿Ιουλιανός imperium emit
lo Sullae depicti erant 95.106.6; 146.262.24; imperium adeptus
ante bellum contra eum in Nu- deliciis statim et crapulae se dedit
midia gestum Romani victi sunt 147.264.2; Severum iam moenia
iuxta flumen Rhodanum magnam- cepisse ignorabat 150.268.21; po-
que partem exercitus perdiderunt pulus ignaviam Iuliani improbavit
98.112.2; Q. Caecilius Metellus, 150.268.24; Severo proposuit, ut
filius Metelli, qui bellum contra collega imperii fieret 150.268.26;
Iugurtham in Numidia optime ges- senatus Iuliani mortem decrevit
serat, adversus Sertorium missus est 150.268.28; missus est tribu-
98.148.23 nus militum qui eum occideret
᾿Ιουγούρθας [Iugurtha = Hiarbas, 150.270.5; Iuliano occiso in rostra
PW VIII.2 1388, n. 2] Pompeius escendit Severus qui statim impera-
cum eo pugnavit 98.134.18 tor Augustus a Romanis acclamatus
᾿Ιουδαῖοι (᾿Ιουδαῖος) vir Iudae- est 150.270.8
us quidam celerius dorcade erat ᾿Ιουλιανός ad rebellionem compri-
1.10.15; Iudaeorum rex Saulus mendam missus est 159.292.9;
daemone correptus est 3.12.11; caput eius praeciderunt milites et
Iudaeorum rex Salomon pruden- Macrino miserunt 159.292.13
tia, potentia et opibus eminebat ᾿Ιουλιανός tumultus eius causa fac-
506 ᾿Ιουλιανός – ᾿Ιστριανοί

tus est 239.446.10; ab Anastasio tentus est 234.430.19; Zenon Ae-


exauctoratus est 239.446.20 tium militibus in Isauria praeposuit
᾿Ιουλιανός a Vitaliano captus est 234.430.21; castella in Isauria a
242.456.6 Zenone destructa sunt 237.442.14
᾿Ιουλιανός ὁ παραβάτης potentia ῎Ισαυροι in Rhodo milites Isaurici
alter a principe erat per aliquod tumultuati sunt 229.416.6; cum
tempus 203.362.11; praesidio Isauris Zenon in fugam se dedit
nudatus, quia Constantius exer- 233.424.22; in Isauriam custo-
citus sustulerat, Augustus factus diae causa missus est Epinicus
est 203.362.15; cum eo proelio 234.426.23; e Chalcedone Isau-
non potuit certare Constantius, ros naviculis Pyliis transportavit
qui in itinere obierit 203.364.6; Illus 234.430.1; Isauri Corycum
hostis Christiani nominis noc- ceperunt 234.430.14; bona Illi a
tes orationes scribens traducebat Zenone civitatibus Isaurorum do-
204.364.11; multa quae per pa- nata sunt 237.434.11; Isauri Illum
ganos fierent sciens dissimulabat relinquebant et ad Zenonem trans-
204.364.16; vir egregius fuit et rem fugiebant 237.436.24; Isauri ab
publicam optime moderaret si fata Anastasio Constantinopoli sub-
licuissent 205.366.5; eius in lo- moti sunt 239.448.2; in Isauriam
cum Iovianus successit 206.368.2; expulsi sunt Longinus et Athe-
cunctis militantibus proposuit ut nodorus 239.448.17; Anastasius
aut sacrificarent diis aut cingu- bona Isaurorum sub hasta vendi-
lum deponerent 206.368.4; ex dit 239.448.18; copiae Isaurorum
fano Hadriani bibliothecam fecit a Lilingi, Athenodoro, Conone
206.370.22; iracundiae moderari et ceteris contra Anastasium duc-
nescivit 219.396.18 tae sunt 239.448.26; Romani du-
᾿Ιούλιος Πρόκλος dixit se Romu- cem Isaurorum Lilingim ceperunt
lum in caelum escendentem vidisse 239.450.5; cum Isauris proelio
11.20.13 dimicavit Vitalianus 242.460.7
᾿Ιουστῖνος e castello Bederiana ᾿Ισαυρόπολις Isauropolim venit
dicto adversus Isauros profectus Maximinus 223.402.20
est 239.450.1; naves Vitaliani in ᾿Ισδιγέρδης mentio eius, cf. notam
fugam coniecit 242.460.10 ad locum 237.440.8
᾿Ιοῦστος filia eius uxor secunda ῎Ισθμια a Corinthis acta sunt 1.8.13;
Valentiniani fuit 212.380.10 Milon Isthmia vicit decies 1.10.16
῞Ιρκτιος ad persequendum ᾿Ισίδωρος a Lucullo occisus est
Antonium missus est 105.170.19 100.150.10
᾿Ισαυρία bellum in Isauria exarsit ᾿Ιστριανοί iis Marcus Minucius Ru-
98.148.17; Matronianus Verinam fus et Publius Cornelius bellum
in Isauriam conduxit 234.428.11; intulerunt ac paene omnes in di-
Marcianus captus et in Isauria re- tionem populi Romani redegerunt
῎Ιστρος – ᾿Ιταλία 507

67.78.3 acceptus est Severus 150.268.12;


῎Ιστρος legionibus in Histri ripis di- ob statum Italiae cura Alexandrum
spositis rebellio Nigri nuntiata est sollicitabat 164.302.11; Alpes ip-
148.266.3; Antoninus ad Danubii sa natura moenia Italiae exstruxit
ripas pervenit 157.284.4; Germani 169.318.1; Alpibus Italia ab aliis
Histrum transierunt 164.302.4; seiuncta est 169.318.2; Maximinus
trans Histrum sitam Daciam regio- non putabat se Romam sine de-
nem Traianus colonis habitandam decore intrare posse, nisi primum
concessit 182.338.2 civitatem Italiae (sc. Aquileiam)
expugnaret 169.318.26; Romani
᾿Ιταλία in Italiam Gallorum gens
miserunt per omnes civitates prae-
se effudit 45.56.3; extremas Ita- torios viros, qui omnia in Italia
liae regiones Tarentini incolebant contra Maximinum defenderent
56.66.3; in Italiam Cimbri et Teu- 169.320.18; milites Maximini de
toni transierunt 98.114.5; in Italia statu rerum in Italia certiores facti
gravissimum bellum commotum sunt 169.320.21; milites Maximi-
est 98.116.1; bellum civile in Italia num occiderunt, ne Italiam longius
reparavit Marius 98.130.2; Marius devastarent 169.320.26; e militibus
et Cornelius Cinna bellum in Italia Roma vocatis Maximus Ravennae
renovaverunt 98.130.16; in Italiam exercitum conscripsit 169.322.9;
traiecit Sulla bellum civile gestu- Aquileiae Maximus legatos ex Ita-
rus 98.130.24; ex Italia in Siciliam lia recepit 169.322.20; in Italiam
ad exercitum Marii post mortem expeditionem indicit [Maximinus]
eius Carbo fugit 98.134.10; Italiam 170.326.12; mors Numeriani in
caedibus replevit Sulla 98.142.1; Italia annutiata est 189.344.10; in
clam civibus Romanis Sulla signum Italiam profectus est Carinus, cum
Italicis dedit, iussitque ut pugio- de rebellione certior factus esset
nibus accincti praestituta die Ro- 189.344.14; postquam in Nicome-
mam venirent 98.144.13; magna dia purpura velatus est, in Italiam a
Italicorum multitudo militibus in- militibus advectus est Diocletianus
fensa praestituta die Romam venit 189.346.1; Italiae administran-
et equites passim trucidare coepit dae sollicitudinem Constantius a
98.146.4; in Italia bellum civile a se amovit 194.352.4; tamquam
consule Antonio commotum est a filio esset ex Italia expulsus, in
107.174.15; constitutum est ut Galliam profectus est Maximianus
Galba totam Italiam cum provin- 195.354.14; Herculius Massalia in
ciis obtineret 120.208.6; in Italia Italiam ad filium navigare praepa-
filium Perennii occidit Commodus rabat 195.354.25; copias compara-
143.250.1; Maternus in Italiam vit Iulianus, sed in Italiam non est
venit 143.250.7; pestis in Italia profectus 203.362.19; in Italiam
saeviit 143.250.18; intra finem Ita- invasit Theodosius bellum con-
liae ingrediens a populo magnifice
508 ᾿Ιταλικός, -ή, -όν – ᾿Ιωνία

tra Eugenium gesturus 212.384.9; 216.394.5


cum ad Italiae finem Theodosius ᾿Ιωάννης [Ioannes, PLRE II, n. 6,
pervenisset, Eugenius perturba- 594sq.] primicerius notariorum
tus est 212.384.12; caput Eugenii fuit 221.400.2
conto praefixum per totam Ita- ᾿Ιωάννης [Ioannes the Vandal, PLRE
liam monstrari iussit Theodosius II, n. 13, 597] quia consul factus
212.384.23; exercitui in Italia prae- est filius eius Iordanes, Anagastes
positus est Aetius 224.404.25; Ma- rebellavit 229.416.14
ximini pater in Italia versatus est in
negotio 224.410.13; Vandalorum ᾿Ιωάννης [Ioannes, PLRE II, n. 33,
rex Geisericus tempus optimum 601sq.] praefectus classis fuit et
esse putavit ut in Italiam irrue- contra Illum a Zenone missus est
ret, pactione morte Aetii Valenti- 237.436.13
nianique perturbata 224.410.19; ᾿Ιωάννης ὁ Σκύθης [Ioannes Scytha,
in Italia ex insidiis Ricimeri oc- PLRE II, n. 34, 602sq.] a Zeno-
cisus est Maiorianus 226.414.7; ne contra Theodericum missus est
a Geiserico devastata est Italia 236.434.3; Longini loco missus est
227.414.14; Theodericus filium a Zenone 237.434.8; pacisceban-
Odovacri Oclam, qui in Italiam tur inter se Illus et Ioannes Scy-
confugerat, occidit 238.444.18 tha 237.438.23; dux Romanorum
᾿Ιταλικός, -ή, -όν bellum Italicum adversus Isauros fuit 239.448.30
finitum est 98.138.5; ad civita- ᾿Ιωάννης [Ioannes, PLRE II, n. 60,
tem Italiae Vernam Valentinianus 608] ad Vitalianum legatus missus
occisus est 212.382.17 est 242.458.15
᾿Ιταλιώτης Perennius e gente Itali- ᾿Ιωάννης ὁ Κυρτός [Fl. Ioannes qui
ca natus est 143.246.15; Italicus et Gibbus, PLRE II, n. 93, 617sq.]
Pertinax natu fuit 145.258.24; a dux Romanorum adversus Isauros
Maximino Italici in fugam impulsi fuit 239.448.30
sunt 169.316.22 ᾿Ιώβας una cum eo nobilitas Roma-
᾿Ιωάννης ᾿Αντιοχεύς mentio eius in na bellum reparaverat 103.166.3;
titulo fit 1.4.3; fons excerptoris se occidit 103.166.10
est 69.78.9; fontem suum excerp- ᾿Ιωνία (῎Ιων) Mithridates iussit ci-
tor eum expressis verbis appellat ves Romanos, ubicumque in Io-
196.356.2; mentionem eius fecit nia inventi essent, uno die occidi
excerptor noster 205.366.5 98.124.3; Ioniam circumvectus
᾿Ιωάννης Χρυσόστομος eo Ecclesiam est Sulla 98.130.4; dum Sulla in
regente Eutropius imperatorem Graecia atque Ionia bellum Mithri-
offendit et ad ecclesiam profugit daticum gerit, Marius et Cornelius
214.388.6 Cinna bellum in Italia renovave-
᾿Ιωάννης [sanctus Ioannes] ad ec- runt 98.130.14; vir quidam Ionius
clesiam Ioannis properavit Gainas Neronem simulavit 131.226.2
Καβάδης – Καππαδοκία 509

Καβάδης rerum potitus est, postea post mortem eius Magi regni potiti
regno expulsus 237.440.10 sunt 8.18.7
Καδισηνοί ad Hunnos Cadisenos Καμπανία exercitum in Campania
Cavades profugit 237.440.12 paulisper tenebat Cornelius Sulla
Κάδμος Thebas condidit 1.6.7; uxor ut belli socialis reliquiae tolleren-
eius Sphinx fuit 1.6.13 tur 98.120.15; Sulla cum Norbano
Καινὸν φρούριον locus quo Aurelia- dimicavit in Campania 98.132.2;
nus occisus est sic appellatur (sed in Campania vitam agebat Severus
cf. notam ad locum) 183.338.19 155.276.6
Καῖσαρ v. Αὔγουστος Κανδάκη ab ea Alexander in India
Καισάρεια Caesaream in Cap- privati hominis habitu deprehensus
padociae oppidum expulsus est est 28.38.10
Marcianus 234.430.10 Καπελλιανός dux Maurorum fuit
Καισάρια maritus eius Secundinus 169.314.18; Carthaginem intravit
ab Anastasio praefectus factus est 169.316.14
239.446.21 Καπιτώλιον in Capitolio Romani
Καισάριος illuc cum Epaphrodito et se concluserunt capta a Gallis urbe
Sporo confugit Nero 120.210.1 40.52.2; Sibyllae oraculum erat,
Καισαρίου οἰκία intra domum Capitolium orbis caput fore usque
Caesarii dictam castra habuerunt ad mundi dissolutionem 42.54.7;
barbari 234.428.20 fulmine in Capitolium illapso,
Καίσων paene occisus est, nisi pater inter multa alia Sibyllini quoque
eius prohibuisset 36.46.8 libri conflagraverunt 98.146.15;
Καλαβιστίος (Βιστία) [L. Calpur- in Capitolium a consulibus Sentio
nius Bestia] P. Scipione et ipso et Secundo pecunia translata est
consulibus Romani Iugurthae Nu- 112.190.20; Sabinus in Capito-
midarum regi bellum intulerunt lio refugium petivit 125.218.17;
95.102.9; adversus Iugurtham mis- Domitianus nullas nisi aureas et ar-
sus est 95.104.4; pax ab eo facta a genteas statuas in Capitolio passus
senatu improbata est 95.104.8 est poni 133.230.7; in Capitolio
Καλλίγουλας v. Γάιος convenit senatus et Maximum et
Καλλιφῶν nemo Atheniensium Balbinum imperatores proclamavit
mortem effugisset nisi is persua- 169.316.20
sisset Sullae ut caedis finem faceret Καπιτωλίων ἀγών ludis Ca-
98.126.7 pitolinis milites contra Maxi-
Καλπούρνιος Corneliam Orestil- mum et Balbinum rebellaverunt
lam ei desponsam Caligula abduxit 169.324.11
111.188.9 Καππαδοκία (οἱ Καππάδοκες) a
Καμβύσης Nabuchodonosor a Grae- Mithridate occupata est Cappado-
cis Cambyses vocatur 1.10.17; cia 98.122.24; regem Cappadociae
Thebas Aegyptias evertit 8.18.2; Archelaum Tiberius blandis et be-
510 Καραύσιος – Καρχηδών

nignis verbis ad se vocavit neque purpura velaverunt 189.344.9


omnino in patriam redire sivit Κάρραι Antoninus cum ab palatio
109.178.8; Cappadociam Tibe- Carrhae discessit ut templum Sele-
rius provinciam fecit 109.178.10; nae visitaret, a Martialio occisus est
in Cappadociam expulsus est 158.288.1
Marcianus 234.430.10 Καρχηδόνιοι Carthaginiensibus La-
Καραύσιος purpuram sumpsit et cedaemonii copias auxiliares suppe-
Britanniam occupavit 190.346.7 ditaverunt 62.72.8; aciem Cartha-
Κάρδαλαι Longinus (e Cardala) giniensium arbitratu suo Xanthus
magister officiorum factus est disposuit 62.72.12; Carthaginien-
237.438.4 ses a Romanis oppugnati arma et
Καρῖνος [M. Aurelius Carinus, PL- triremes brevissimo tempore com-
RE I, 181] suscepta imperii admi- paraverunt 63.72.15; Regulum
nistratione ad luxum ac delicias acerbis crudelibusque suppliciis ex-
delapsus est 188.344.2; Carino, cruciaverunt 64.74.2; cum legatis
filio Cari, imperante milites Sabi- Carthaginiensium Romam Regu-
num Iulianum purpura velaverunt lus profectus est 64.74.8; propte-
189.344.9; neglegenter atque sae- rea quod fortuna Carthaginienses
ve imperavit 189.344.11; adver- sibi dominos imposuit, Regulus
sus eum pugnaturi milites erant se civem Romanum esse negavit
189.344.14; cum de rebellione 64.74.10; paucis illis, qui apud
certior factus esset, in Italiam pro- Carthaginienses superessent, multa
fectus est 189.344.14; commisso milia Romanorum permutare se-
proelio milites Sabini Iuliani in fu- natui Regulus dissuasit 64.74.14;
gam coniecit, sed a suis occisus est legatos Carthaginiensium Romani
189.346.2 dimiserunt 64.74.16; Regulus Car-
Καρῖνος [Carinus, PLRE II, 261, n. thaginienses secutus est 64.76.1;
3] a Vitaliano coactus est ut auxilio Carthaginiensibus suae de Romanis
ei esset contra civitatem Odessum victoriae magnitudinem Hannibal
242.452.15 ante oculos posuit 73.80.9; quidam
Κάρος milites in Raetia et No- Carthaginienses ad hostium copias
rico eum purpura velaverunt explorandas missi sunt 74.82.2;
187.342.17; milites, qui ad re- post cladem iuxta flumen Rho-
primendam rebellionem eius danum timor Romanorum maior
in Raetiam et Noricum a Pro- fuit, quam tempore Punici belli
bo missi sunt, ei se adiunxerunt 98.112.10; Carthaginenses per-
187.342.18; filius eius Carinus turbati sunt 169.314.24; proe-
suscepta imperii administratio- lio superati sunt Carthaginenses
ne luxum ac delicias adamavit 169.316.6
188.344.2; filio eius Carino im- Καρχηδών (Καρχηδόνια χώρα) Re-
perante milites Sabinum Iulianum gulus Carthaginem reversus omni
Κάσανδρος – Κίμβροι 511

suppliciorum genere consumptus Italiam se effudit 45.56.2; Gal-


est 64.76.2; Carthago a P. Scipione lorum rex a Manlio ad singulare
Africano solo aequata est 84.90.11; certamen provocatus est 45.56.4;
et Bursa et Carthago et Africa tria torquis Gallorum domesticus or-
eiusdem rei nomina sunt 85.92.2; natus fuit 45.56.8; Galli bellum
transgressus ad Carthaginem Pom- Romanis intulerunt 47.58.2; vir
peius Domitium et Iugurtham (sc. quidem Gallicus ad singulare cer-
Hierdam) occidit 98.134.17; Car- tamen hostium fortissimum pro-
thaginiensibus praefuit vir ferus vocavit 47.58.2; corvus in dextro
atque immanis 169.312.10; Car- bracchio Valerii consedit hostem-
thagine res contra exspectationem que Gallicum impune feriendum
evenerunt 169.314.17; contra Car- Valerio praebuit 47.58.8; Celtae
thaginem profectus est Capellianus (i.e. Franci et Saxones) regionem
169.314.23; Carthagine oppugnata Belgicam infestabant 190.346.11;
Gordianus in desperatione se su- Celtarum longe potentes Franci et
spendit 169.316.2; Carthaginem Alamanni a Constantino caesi sunt
intravit Capellianus 169.316.14 195.354.19
Κάσανδρος ab eo venenum cepit Κένταυροι nobiles erant equites
Alexander et vehementer cruciatus Thessalorum 1.6.20
vita excessit 29.40.6 Κέρβερος canis regis Molossorum
Κάσσιος v. Σπόριος qui Perithoum occidit 1.4.21
Κάσσιος v. Χεραίας Κήβ Aegyptiorum rex fuit 1.8.18
Κάσσιος Syriae proconsul op- Κικέρων consul renuntiatus est
time bellum Parthicum gessit 102.158.4; Catilinam urbe expulit
142.244.6; a Faustina instruc- 102.158.7; caput eius praecisum
tus est ut rebellionem faceret, Fulvia uxor Antonii in gremio po-
si de morte Marci certior factus suit eique contumeliosissime illusit
est 142.244.12; a suis occisus est atque ipsum conspuit 106.172.2
142.244.19; nemo eorum qui Cas- Κιλικία (Κίλικες) bellum in Cilicia
sio adfuerant a Marco puniti sunt exarsit 98.148.17; inter Ciliciam
142.244.22; Romae nonnulli partis Syriamque in itinere obiit Con-
eius erant 142.246.2 stantius 203.364.8; in Ciliciam
Κελεαρῖνος a Vitaliano occisus est iter facere Sallustius Iovianum in-
242.452.12 vitum perpulit 206.370.26; Seba-
Κελτίβηρες contra Celtiberos ste in Cilicia ab Isauris capta est
Metellus missus est 91.98.4 234.430.15
Κελτική [χώρα] Caligula qua- Κίμβροι (Κιμβρικός) Romani con-
si totam Germaniam subegit sules M. Manlius et Q. Caepio a
111.188.15 Cimbris victi sunt iuxta flumen
Κελτοί (Κελτικός, -ή, -όν) Gallo- Rhodanum magnamque partem
rum gens sedibus suis excita in exercitus perdiderunt 98.112.4;
512 Κιννέας – Κόιντος Κεκίλιος Μέτελλος

contra Cimbros missus est Ma- diturus 178.334.10; cum frater


rius 98.112.15; Cimbri in Italiam eius Quintilius cognovisset Aurelia-
transierunt 98.114.4; XXXI signa num imperatorem factum esse, sibi
Cimbrorum a Romanis sublata venas incidit 179.334.13
sunt 98.114.11 Κλέανδρος Phryx genere fuit, po-
Κιννέας Romam legatus missus est a pulum nullo cogente fame laces-
Pyrrho 59.68.8 sivit 143.250.19; mortem eius
Κλαύδιος [Tib. Caesar Augustus, a Commodo poposcit populus
vulgo imperator Claudius, PIR 2 C 143.250.30; metu eius nemo
942] ingenio fuit minime spernen- Commodo de bello civili Romae
do 113.192.2; Chaeream et eos qui commoto nuntiavit 143.252.7;
contra Caium coniuraverant primo soror ad Commodum scelera eius
ex urbe expulit, postea per dolum retulit 143.252.9; occidi eum iussit
occidit 114.194.7; a Messalina ad Commodus et caput eius prae-
alias atque alias subinde caedes in- cidi 143.252.13; filii eius occisi
stigatus est 115.196.3; coactus est sunt 143.252.15; hic finis eius fuit
pretia constituere 115.196.10; cum 143.252.16
flagitia Messalinae comperisset, Κλεοπάτρα [Kleopatra VI Try-
Messalinam peremit 115.196.14; phaina] a Ptolemaeo occisa est
ei a Narcisso Messalina delata est 98.148.2
115.196.18; servum suum occidit Κλεοπάτρα [Kleopatra VII Philopa-
115.196.22; quo modo ab Agrippi- tor] Caesar Aegypti potitus regnum
na occisus sit 116.198.2; iuxta mo- ei dedit 103.164.13
numentum Messalinae occisus est Κοδρᾶτος a Lucilla subornatus est ut
116.198.10; Agrippina contra eum Commodum occideret 143.248.4
coniuravit 116.198.12; filiam eius Κόιντος cum se contra opinionem
Octaviam Nero primum repudia- inter proscriptos esse vidisset, ex-
vit, postea etiam occidit 117.204.1; clamasse dicitur: “Me miserum,
eum Agrippina in amorem sui al- cui fundus Albanus exitio est.”
lexit atque pertraxit 117.204.17; 98.142.3
legem tulit ne senatori ultra septi- Κόιντος Βάρος dux exercitus
mum lapidem iniussu imperatoris Romani in Africa fuit 103.166.6
ab urbe exire liceret 119.206.5; Ve- Κόιντος Κεκίλιος Μέτελλος Q. Cae-
spasianum adversus Germanos et cilius Metellus Macedonicus ad
Britannos misit 127.222.4 bellum adversus Viriathum missus
Κλαύδιος [M. Aur. Val. Claudius II est 91.98.2
(Gothicus), PLRE I, 209] cum eo Κόιντος Κεκίλιος Μέτελλος Q. Cae-
Heraclianus Gallienum interfecit cilius Metellus Numidicus missus
177.334.5; eo imperante Aurio- est contra Iugurtham 95.104.11;
lus a Gallieno defecit 178.334.8; filius eius contra Sertorium missus
ei nuntium misit Auriolus se de- est 98.148.22
Κόιντος Κεκίλιος Μέτελλος – Κόμοδος 513

Κόιντος Κεκίλιος Μέτελλος Q. ad se arcessivit 142.244.17; primo


Caecilius Metellus Pius contra amicis et consiliariis patris utebatur
Sertorium missus est 98.148.22 143.246.13; ei soror Lucilla fuit
Κόιντος Πομπήιος ad bellum ad- 143.246.23; ornamenta imperia-
versus Viriathum missus est lia sororis servavit 143.248.1; ut
91.98.5 eum occideret Lucilla Quadratum
Κόιντος Σερβίλιος Q. Servilio con- subornavit 143.248.5; ex insidiis
sule Romae terra ingenti hiatu in eum invadit Quadratus 143.248.7;
medio foro se aperuit 22.32.13 omnes inimicos sibi esse putare
Κόιντος Σκιπίων [Q. Servilius Cae- coepit 143.248.10; sororem Lu-
pio, PW II A.2, 1782sq., n. 48] ad cillam interfecit 143.248.11; Pe-
bellum adversus Viriathum missus rennius in caedem eius coniuravit
est 91.98.6; interfectoribus Viriathi 143.248.15; Perennium suspica-
respondit Romanis numquam pla- ri coepit 143.248.19; caput Pe-
cuisse imperatores a suis militibus rennii praecidi iussit 143.248.23;
interfici 91.98.12 duos praefectos praetorii instituit
Κόιντος Σκιπίων [Q. Servilius Cae- Commodus 143.250.2; eum in-
pio, PW II A.2, 1783sqq., n. 49] vadendi consilium cepit Maternus
cum M. Manlio a Cimbris et Teu- 143.250.11; liberationem peri-
tonis et Tigurinis et Ambronibus culorum celebravit 143.250.13;
victus est iuxta flumen Rhoda- postquam insidias Materni eva-
num magnamque partem exercitus sit, rarius in publico visus est
perdidit 98.112.3 143.250.15; cum eo auxit Clean-
Κολλατῖνος uxor eius Lucretia a der quidam 143.250.20; ad eum
Tarquinio violata est 19.28.7 populus Romanus venit mortem
Κολλώνη πύλη [Collina porta] Cleandri poscens 143.250.29;
ad portam Collinam pugnam Cleander eum prohibuit de tumul-
gravissimam habuit Sulla 98.134.3 tu certiorem fieri 143.250.31; de
bello civili Romae commoto nemo
Κόλχοι Colchis Pompeius prae-
ei ob Cleandri metum nuntiavit
fectum dedit 101.154.10; Col-
143.252.7; verbis sororis perturba-
chis Hadrianus regem imposuit
tus est 143.252.12; post mortem
139.238.2
Cleandri Romam venit et a populo
Κόμμοδα Constantinus filiam eius
magnifice acceptus est 143.252.17;
interfecit (sed cf. notam ad locum)
furore quodam agitatus in demen-
196.356.3
tia simul atque insolentia progres-
Κόμοδος [imp. Caes. M. Aurelius
sus est 144.254.2; iratus est suis
Commodus Antoninus Aug.] quia et nomina eorum conscripsit quos
Commodus parvus erat et impe- occidere voluit 145.256.5; abiit
rare not poterat, uxor Marci ti- tabulamque cum nominibus eo-
mebat ne ipsa in privato viveret rum quos occidere in animo habuit
142.244.12; Marcus eum Roma
514 Κόμοδος – Κορνήλιος Σύλλας

reliquit 145.256.14; puer parvus Κορνήλιος Κίννας Cn. Octavio et L.


quem amabat Commodus ta- Cornelio ordinatis Sulla in Asiam
bulam nactus est in qua nomina profectus est bellum contra Mithri-
eorum conscripsit, quos occide- datem gesturus 98.122.15; bellum
re in animo habuit 145.256.16; in Italia reparavit 98.130.16
manum eius cognovit Marcia Κορνήλιος ᾿Ορέστης filiam eius
145.256.18; consilium ceperunt Caligula abduxit 111.188.8
coniurati ut ei venenum daretur
145.258.3; a Narcisso strangulatus Κορνήλιος Σύλλας (Λούκιος
Κορνήλιος Σύλλας Εὐτυχής)
est 145.258.13; occisus est XIII
imperii anno 145.258.15; coniu- Iugurtham cepit 95.104.25; ei,
rati famam divulgaverunt eum ictu qui cum paucis militibus adve-
mortuum esse 145.258.20; manum nit, Iugurtham tradidit Bocchus
eius cognovit Pertinax 145.260.10; 95.104.30; gloriatus est se Iugur-
declarata est mors eius 145.260.14; tham cepisse 95.106.2; Bocchus
omnes aerarii opes ab eo exhaustae Iugurtham tradens et Sulla Iugur-
sunt 147.264.7; soror eius ab An- tham accipiens in anulo eius depic-
tonino occisa est 156.280.28; soro- ti erant 95.106.5; victoriae e Cim-
ris eius filius ab Antonino occisus bris reportatae Sulla auctor fuisse
est 156.282.2 Catuli amicis videbatur 98.114.13;
bene contra Picentes Marsosque
Κόμοδος [nomen mensis] in hunc
pugnavit 98.116.12; finem belli
modum mensem e nomine suo
Romanorum contra Picentes Mar-
Commodus vocavit 144.254.5
sosque fecit 98.116.18; Sullae prae-
Κόνων [Conon, PLRE II, n. 4, stantia multis iterum invidiae causa
306sq.] arma capere eum iussit Ze- fuit 98.116.21; ad bellum Mithri-
non 237.434.17; copias Isaurorum daticum missus est 98.120.13; pae-
et Romanorum contra Anastasium ne a Mario occisus est 98.122.6;
duxit 239.448.24 in Graeciam navigavit et Arche-
Κόνων [incertus] Illus a servis suis laum in Piraeo obsedit 98.124.11;
Paulo et Illo petivit ut clementia in in Commentariis dixit quo modo
eum uterentur 237.440.30 Athenas cepisset 98.124.17; parum
Κόνων eum praemio affecit Zenon afuit quin Athenas summo excidio
237.442.8; mortem acerbissimam deleret 98.124.20; de victoria ex
obiit 237.442.16 Archelao adepta in Commentariis
Κόνων ad ecclesiam Cononis scripsit 98.126.17; vicit Mithri-
profugerunt Illus et Leontius datem 98.128.5; equo desiliens,
237.440.24 signumque militare manu corri-
Κορβῖνος Valerius a corvo adiutus piens, per medios suos fugientes
Corvinus appellatus est 47.58.12 adversus hostem cucurrit 98.128.6;
Κορίνθιοι a Corinthis Isthmia acta militibus suis clamavit haec: “Vos
sunt 1.8.13 vero, commilitones, si quis vos ro-
Κορνήλιος Φαῦστος – Κούρτιος 515

gaverit ubinam Sullam reliqueritis, partium fautores omni atrocitate


ut Orchomeni dicatis, vos admo- saeviit 98.140.2; quasi vaticinatus
neo.” 98.128.10; postquam Grae- est de Lepido 98.144.6; senatus
ciam pacavit,Thracibus et Illyriis dictaturam eius detulit 98.144.8;
bellum intulit, quos partim vicit, clam civibus Romanis signum Ita-
partim in fidem accepit 98.128.21; licis dedit, iussitque ut pugionibus
dum in Graecia atque Ionia bel- accincti praestituta die Romam
lum Mithridaticum gerit, Marius venirent 98.144.12; Diodorus ait
et Cornelius Cinna bellum in Italia eum undique ex provinciis nuntios
renovaverunt 98.130.14; Marius de barbarorum incursionibus sibi
et Cornelius Cinna domum eius allatos esse finxisse et sic urbem
everterunt 98.130.19; senatus ex promiscua multitudine liberavis-
urbe fugiens ad eum in Graeciam se 98.146.11; cum rem publicam
venit 98.130.22; in Italiam traiecit conposuit, bella exarserunt nova
bellum civile gesturus 98.130.24; 98.148.14; filius eius L. Cornelius
Plutarchus ait Marcum Lucullum Faustus dux exercitus Romani in
(fratrem Luculli qui postea Mithri- Africa fuit 103.166.8; filius eius
datem devicit) auctorem victoriae Faustus a Caesare interfectus est
eius fuisse 98.132.6; ad Scipionem 103.166.11
se convertit 98.132.8; iterum bel- Κορνήλιος Φαῦστος dux exercitus
lum civile commovit 98.132.18; Romani in Africa fuit 103.166.7; a
Plutarchus ait Fenestella teste eum Caesare interfectus est 103.166.11
feliciorem victoriam reportavisse Κορνοῦτος a Nerone in exsilium
98.132.25; ex exercitu eius XIII missus est 117.202.20
tantum interfecti sunt, hostium
XX milia ceciderunt 98.132.27; Κοσμάς se in magnum periculum
LXX milia hostium in proelio ad commisit 231.420.3
portam Collinam contra eum fuis- Κοτιάειον Cotyaei copiae Isaurorum
se dicuntur 98.134.4; ei XII milia cum militibus Anastasii proelio
militum se dediderunt 98.134.6; dimicaverunt 239.448.28
Carbo alter ab eo apud Romanos Κοττομένης a Zenone magister
habebatur 98.134.14; ex Mithrida- utriusque militiae factus est
te ingenti cum gloria triumphavit 237.438.3
98.136.2; Lucium Cornelium Sul- Κουαρτίων a sagittariis Osrhoeno-
lam Felicem se et vocavit et scripsit rum purpura velatus est nolens
98.136.7; Valeria, matrona Roma- 166.308.14
na non ignobilis, eius vestem a ter- Κουρίων eius suffragium con-
go manu attingens floccum avellit tra Caesarem in senatu datum
98.136.12; praeter eum Cn. etiam 103.160.5
Pompeius ex Mauretania trium-
Κούρτιος arma induit, equum belli-
phavit 98.138.1; in adversarum
cum conscendit vultuque intrepido
516 Κραναός – Κωνσταντῖνος

se cum equo in voraginem immisit sti.” 98.144.3; M. Aemilio Lepido


22.34.2 Q. Catulo consulibus bella nova
Κραναός ex nomine filiae eius Attica exarserunt 98.148.13
vocatur 1.4.23 Κύντιος Κικιννάτος ad honores at-
Κράσσος perniciem eius bellum civi- que magistratus saepe ascendit et
le secutum est 103.158.16; cum eo dictator creatus est 37.48.2
C. Cassius contra Parthos missus Κύντος Λουτάτιος Κάτουλος cum
erat 103.168.23 eo Marius contra Cimbros dimi-
Κρινᾶτος Sulla cum eo pugnavit cavit 98.112.19; iterum cum C.
98.134.1 Mario contra Cimbros et Teuto-
Κρισπίνα Commodus eam uxorem nes dimicavit 98.114.6; a parte
duxit 143.248.2 eius milites felicius pugnaverunt
Κρισπῖνος dux Aquileiensium fuit 98.114.10; victoriae e Cimbris re-
169.318.11; Aquileiensibus per- portatae Sulla auctor fuisse Catuli
suasit ne se Maximino dederent amicis videbatur 98.114.13; quia
169.318.15 Sulla inimicitiam Marii notavit, ad
Κρόνος Aegyptiorum rex fuit 1.8.18 Catulum transiit 98.114.16
Κροτωνιάτης vir Crotoniates Olym- Κύριλλος magister militum per
pia vicit sexies, Isthmia decies, Thracias ab Anastasio factus est
Nemea novies 1.10.15 242.454.22; in Moesiam venit
Κτησίας tradit de monumentis 242.454.23; a Tarrach occisus erat
eorum quos Semiramis amavit 242.460.17
1.10.2 Κῦρος ad eum ab Ogyge anni
Κυιρῖνος Romulus in numerum deo- sunt MCCXXXV 1.4.7; inter
rum relatus deus Quirinus appel- eum et Mose anni MCCXXXV
latus est 11.20.17; ei templum numerantur 1.4.8
exstructum est 11.20.20 Κωνσταντῖνος [Fl. Val. Constan-
Κυιρῖται Iulius Proclus Quiriti- tinus, PLRE I, n. 4, 223sq.] ut
bus dixit se Romulum in caelum Constantino genero iungeretur
escendentem vidisse 11.20.15 Maximianus in Galliam profec-
Κυντιανός ei caedem Commodi tus est 195.354.15; Maximianus
Quadratus commisit 143.248.5 reperta occasione eum interficere
Κυντίλιος cum certior factus esset moliebatur 195.354.16; ingenti
Aurelianum imperatorem factum favore militum gaudens impera-
esse, sibi venas incidit 179.334.13 bat 195.354.17; uxor eius Fau-
Κυντίλος Κάτουλος Sulla Pompeio sta dolum patris viro enuntiavit
“Praeclaram vero,” inquit, “operam 195.354.23; sororis filium in-
navasti, adolescens, qui ut Lepidus terfecit, sed cf. notam ad locum
consul prior Q. Catulo renun- 196.356.2; imperium filii eius
tiaretur, id est, homine omnium Constantii aliquamdiu strenuum et
optimo vir furiosissimus, effeci- iustum fuit, sed mox ad gravia vi-
Κωνσταντῖνος – Κωνστάντιος 517

tia lapsus est Constans 197.358.2; Vitalianus 242.458.13; Tarrach


filius eius Constantius gravis infe- captus et Constantinopolim allatus
stusque erat iis qui Arii sententiam est 242.460.20; capita Anastasii
sequi detrectaverunt 201.362.2 et Domnici, stipatorum Vitaliani,
Κωνσταντῖνος [Constantinus, PLRE hastis defixa in colle adversus Con-
II, 315, n. 16] a Vitaliano occisus stantinopolim posito ostenta sunt
est 242.452.12 242.460.27
Κωνσταντίνου λουτρόν balneum
Κωνσταντίνου [πόλις] (ἑῴα ῾Ρώμη)
Constantinopolitanam Eccle- Constantini lapidibus de moeniis
siam Eudoxius regebat 207.372.11; Bithyniae adportatis constructum
imperatoribus Valente et Gratia- est 208.374.5
no Procopius Constantinopoli Κωνστάντιος (ὁ Παῦπερ) Ita-
rebellavit 208.372.15; Romam liae atque Africae administran-
Orientalem (i.e. Constantinopo- dae sollicitudinem recusavit
lim) Gratianus petiit 210.376.3; 194.352.2; vulgo Pauper vocabatur
adversus Maximum bellum ge- 194.352.14
sturus Arcadium Constantinopoli Κωνστάντιος [Flavius Iulius Con-
reliquit Theodosius 211.378.12; stantius, PLRE I, n. 8, 226] in qui-
Constantinopoli aegrotavit et mor- buslibet negotiis praestantissimus,
tuus est Serichomeres 212.382.25; in bellis sinistram fortunam ex-
Constantinopolim revertit exer- pertus est 198.358.11; milites eius
citus Arcadii 215.390.2; Gainas Magnentium apud Mursam acie
Constantinopolim concremare in profligaverunt 200.360.10; ad bel-
animo habuit 216.392.15; Isauri lum civile se convertit 200.360.15;
Constantinopolim cum Zenone ab eo Gallus Caesar multis incivi-
venerunt 229.416.8; cum litteris libus gestis occisus est 200.360.20;
ad Harmatium scriptis Constan- gravis infestusque erat iis qui Arii
tinopolim venit Illus 233.424.9; sententiam sequi detrectaverunt
Illus Zenonem admonuit ne Con- 201.362.2; vir fuit egregiae tran-
stantinopolim intraret 234.428.9; quillitatis 202.362.7; invidia Iu-
Constantinopolim Illus et Ze- liani adductus, Germanicianos
no cum imperatrice intraverunt exercitus a Galliae praesidio sustulit
234.428.14; ad Constantinopolim 203.362.12; cum milites Iuliani
venit Theodericus 234.432.1; cor- consilium eius intellexissent, Iu-
pus Verinae Constantinopoli sepul- lianum Augustum nuncupaverunt
tum est 237.442.12; contra Con- 203.362.17; ad bellum civile con-
stantinopolim progressus est Vita- versus est 203.364.4; tempore eius
lianus 242.452.20; Constantinopli Magnentius rebellavit 212.380.10
tumultus factus est 242.458.7; Κωνστάντιος [Constantius, PLRE
classem et exercitum per litus Pon- II, n. 7, 319] rogatum eius de nup-
tis Euxini Constantinopolim duxit tiis filiae Saturnini praetendens At-
518 Κωνστάντιος – Λεόντιος

tila adversus imperium Romanum Λάμψακος Lampsacum capere


rebellavit 222.402.4 parabat Gainas 216.394.17
Κωνστάντιος [Constantinus qui Λαοδικεῖς Antiochia Laodicensibus
et Tzourouccas, PLRE II, n. 13, dono data est 151.270.16
313] festum Brytarum celebrare Λαοσθένιον Laosthenium una cum
voluit et caedem magnam effecit Vitaliano convenit magister mili-
240.450.14 tum Ioannes 242.458.18; iterum
Κώνστας imperium eius aliquamdiu Pontum Euxinum traiecit et cum
strenuum et iustum fuit, sed mox magno exercitu Laosthenium venit
in gravia vitia incidit 197.358.2 Vitalianus 242.460.4
Κώρυκος ab Isauris captus est Λάργικνος mortem Domitiani
234.430.15 praedixit 134.232.15
Λαγκέα † ab Alexandro occisus est Λατῖνοι (Λατῖνος, -η , -ον) ho-
27.38.7 mo Latinus Mamilius magnam
Λαζοί Lazis Hadrianus regem mercennariorum manum coegit
imposuit 139.238.2 32.42.9; totum nomen Latinum
Mamilius concitavit ut iniuriam af-
Λαῖτος unus ex iis fuit quos Com-
finibus suis per ignominiam regno
modus occidere voluit 145.256.8;
pulsis factam ulcisceretur 32.42.11;
eum arcessivit Eclectus 145.258.1;
in bello Romanorum adversus Lati-
eum Marcia vocare iussit verita
nos vates victoriam spopondit Ro-
ne Commodus venenum evome-
manis, si alter consulum diis inferis
ret 145.258.11; Pertinaci impe-
semetipsum devoveret 48.58.16;
rium obtulit 145.260.2; in cam-
Titus causas Latine egit 129.224.5;
pum praetorianorum militum
Hadrianus facundissimus Latino
Pertinacem egit imperatoremque
sermone fuit 138.236.17
declaravit 145.260.18
Λεοντία ad Acoemetas confugit
Λακεδαίμων Lacedaemonii Car- 234.430.11
thaginiensibus copias auxiliares
Λεόντιος Illus Verinam coegit, ut
suppeditaverunt 62.72.8
Leontium impereatorem pro-
Λάκων saltus filii eius CCCCXVIII clamaret 237.434.21; eum Illus
pedum fuit 1.10.13 iussit in castellum Cherrin venire
Λαλλίς (Λαλίς) cum ea in fugam 237.436.21; apud eum pernoctavit
se dedit Zenon 233.424.19; in Illus 237.436.23; meram imagi-
suburbium in Bithynia Brochthi nem potentiae per LX dies posside-
appellatum confugit 239.448.11 bat 237.436.26; fuga eius annun-
Λαμπώνιος Sulla cum eo pugna- tiata est 237.438.3; ieiunabat et in
vit 98.134.1; post mortem Marii lacrimis permanebat 237.438.11;
et ruinam eius Carbo Arimino in eum obsidentes artificiis utebantur
Siciliam ad exercitum Marii fugit 237.438.21; in eodem cubiculo
98.134.9 Illus dormire solebat 237.440.18;
Λευκανῶν χώρα – Λογγῖνος 519

ad ecclesiam Cononis profugit adversus Iugurtham bellum mo-


237.440.23; se occidere voluit, sed tum est 95.102.10; Africa pacata
ab Illo impeditus est 237.440.24; Romam profectus est Pompeius
de morte eius certior factus Conon 98.136.1; Caesar in Africam pro-
se occidit 237.442.9 fectus est 103.166.1; Africae prae-
Λευκανῶν [χώρα] Maximianus in fectus omnes vexabat 169.312.14;
Lucanos abiit 193.350.9 quia sciebat neminem in Africa
Λεύκιος Ποστούμιος Lucio Postu- contra Maximinum repugnare pos-
mio et Caio Claudio consulibus se, Gordianus in desperatione se
bellum Romani intulerunt Taren- suspendit 169.316.4; Africae admi-
tinis 56.66.2; Tarentini togam eius nistrandae sollicitudinem Constan-
foedaverunt 56.66.6 tius a se amovit 194.352.4; contra
Λέων imperatoribus Anthemio et Bonifatium ex Africa advenientem
Leone Ullibos ab Anagasto occi- bellum gessit Aetius 224.406.24;
sus est 228.416.2; eo imperatore in Africam traiecit Maiorianus bel-
Iordanes se in magnum periculum lum gesturus 226.414.4; Africae
commisit 231.420.2; de Glycerio civitates imperatore Anastasio ma-
imperatore creato certior factus est ximis calamitatibus afflictae sunt
232.422.12 244.464.2
Λεωνίδης solus quater Olympia vi- Λίβυς (Λίβυες) postquam in fini-
cit coronatusque duodecies est timos Afros Carthago imperium
1.10.12 obtinuit, a Scipione eversa est
Λιβέριος Romanam Ecclesiam 85.92.3; Afer natu Severus erat
regebat 207.372.10 148.266.5; Afer natu Severus erat
Λίβερνος nomen loci 22.32.12; Ro- 149.266.8; contra Maximinum
mani locum illum quo terra in- rebellaverunt 169.312.10; ut Afri
genti hiatu discessisset et coisset priorem administrationem Marini
Libernum vocaverunt 22.34.9 desiderarent effecit Bassianus qui
Λίβιος futurorum malorum proven- flagitiis suis petulantiam Marini
tum signa quaedam praecessisse patris longe superavit 244.464.7;
tradit 98.118.4; proelium Luculli Afrorum divitiis amici ac fami-
cum Tigrane admirans ait Roma- liares Marini cupiditatem suam
nos numquam cum hostibus di- expleverunt 244.464.9
micasse numero copiarum tanto Λιγγινίνης v. ᾿Ιλλουλίγγης
inferiores 100.152.4 Λιουία Claudius cum avia sua Livia
Λιβύη in Libyam Hannibal tres diu versatus est 113.192.9
Atticos medimnos aureis anulis Λογγίνα in suburbium in Bithy-
plenos misit 73.80.10; totam Li- nia Brochthi appellatum confugit
byam (sc. Siciliam, cf. notam ad 239.448.10
locum) in suam potestatem ser- Λογγῖνος [Longinus, PLRE II, 687,
vi redegerunt 92.98.24; in Libya n. 2] mortem acerbissimam obiit
520 Λογγῖνος – Λουκρητία

237.442.16 M. Petreio, M. Varrone superavit


Λογγῖνος [incertus, csq. PLRE 103.160.27
II, 687 n. 2] filius eius mortem Λούκιος Βαλέριος Ποπλικόλας funus
acerbissimam obiit 237.442.17 eius publica pecunia ductum est
Λογγῖνος [Longinus of Carda- 30.40.10
la, PLRE II, 688, n. 3] a Zeno- Λούκιος Βῆρωος eum collegam im-
ne magister officiorum factus est perii fecit Marcus 143.246.23; post
237.438.4; expulsus est in Isauriam mortem eius Lucilla Pompeiano
239.448.15; copias Isaurorum et nuptum data est 143.246.25
Romanorum contra Anastasium Λούκιος Δομέτιος contra Serto-
duxit 239.448.25 rium missus est 98.148.21; occi-
Λογγῖνος [Fl. Longinus, PLRE II, sus est in proelio cum Boietolio
689sq., n. 6] Zenon ab Illo po- acto 98.148.23; mentio eius ante
stulavit ut Longinum sibi traderet lacunam fit 98.148.25
237.434.7; eo per annum proxi- Λούκιος Σέργιος Κατιλῖνος contra
mum consule designato, Theode- patriam coniuravit 102.156.2; eum
ricus iterum rebellavit 237.438.14; ad nefaria consilia gravitas stimu-
expulsus est in Thebaidem et ibi labat aeris alieni quod vires patri-
mortuus est 239.448.8; mater eius monii longe superabat 102.156.12;
in suburbium in Bithynia Brochthi taeterrimum facinus aggredi coepit
appellatum confugit 239.448.12 102.158.5
Λολλία Παυλῖνα a Caligula deducta Λούκιος Φίλιππος Sex. Iulio Cae-
est 111.188.12 sare et L. Marcio Philippo consu-
Λολλιανός Mogontiaci eum libus in Italia gravissimum bellum
adiuverunt 175.332.3 commotum est 98.114.21
Λουγδοῦνον ad Lugdunum Ma- Λούκουλλος Plutarchus ait fratrem
gnentius se occidit 200.360.17; eius auctorem victoriae Sullae fuis-
ad Lugdunum Andragathius se 98.132.6; aiebat malle se unum
Gratianum per dolum occidit civem Romanum periculo eripere
211.376.13 quam universas hostium opes si-
Λουκίλλα soror Commodi fuit ne proelio adipisci 99.150.2; cum
143.246.22; a patre Pompeiano Mithridate bellum gerens Troa-
nuptum data est 143.246.25; ae- da appulit et ad Veneris templum
gre tulit matrimonium Commodi castra posuit, Venerem vidisse nar-
143.248.3; filius eius ab Antonino ratur 100.150.5; Tigrani bellum
occisus est 156.282.2 intulit 100.150.12
Λούκιος in hunc modum mensem Λουκοῦστα venenum ab ea accepit
e nomine suo Commodus vocavit Agrippina ut Claudium occideret
144.254.6 116.198.3
Λούκιος ᾿Αφρένιος Caesar exercitum Λουκρητία a Tarquinio violata est
cum tribus ducibus L. Afranio, 19.28.7
Λυγκεύς – Μακρῖνος 521

Λυγκεύς mortem a Danao Μακεδόνες filium regis Macedonum


machinatam effugit 9.18.15 Demetrium Romani obsidem re-
Λυδία Constantinus in Lydia natus a tinuerunt 78.84.12; Macedonum
Vitaliano occisus est 242.452.12 rex Perses a Lucio Aemilio supe-
Λυκία bellum in Lycia exarsit ratus est 82.88.2; Macedonibus a
98.148.17 senatu hae leges datae sunt ut liberi
essent 82.88.7
Λωσθένις Laosthenium venit
Theodericus 234.432.5 Μακεδονία XXI annos in Macedonia
regnavit Philippus, Dario in Per-
Μαγνέντιος duodetricesimo die a
sia regnante 24.34.22; Philippus
ducibus eius Nepotianus captus et
rex Macedoniae Aegyptiis bellum
occisus est 200.360.5; prope Mur-
intulit 76.84.2; Perseus Macedo-
sam profligatus acie est ac paene
num postremus rex bello adversus
captus 200.360.9; diversis proe-
Romanos a suis derelictus sponte
liis victus se ad Lugdunum occidit
se Aemilio Paulo dedit 81.86.7;
200.360.16; coniugem eius Va-
copiae ex Macedonia Archelao
lentinianus postea uxorem duxit
missae sunt 98.126.13; bellum
212.380.10
in Macedonia exarsit 98.148.18;
Μάγνος eum proditionis suspec- in Macedoniam senatus transiit
tum interfici Maximinus iussit 103.160.11; senatus honores ma-
165.308.10 gistratusque percussoribus Caesaris
Μάζακα urbem prius Mazaca voca- contulit Syriaeque et Macedoniae
tam de suo nomine appellari iussit eos praefecit 105.170.16; Anto-
Tiberius 109.178.11; Caesarea ninus Macedoniam ingressus est
vocatur 109.178.12 157.284.9
Μαζικοί ob Mazices Africae civita- Μακεδονικός, -ή, -όν Alexander Ma-
tes maximis calamitatibus afflictae cedonici imperii formam in Per-
sunt 244.464.3 sicam mutavit 27.38.5; ex Mace-
Μαιωρῖνος eum adiuvit Eudoxia, donica iuventute non paucos Ale-
uxor Valentiniani 224.410.14; re- xander necavit 27.38.8; cum Mace-
bellavit 225.412.13; in itinere ab donibus populus Romanus pro ae-
eo et Ricimero aggressus in eccle- quitate magis quam dominationem
siam profugit Avitus 225.412.16; cupiens dimicavit 82.88.12
sequaces eius Avitum fame interfe- Μακκαβαῖοι ab Antiocho puniti
cerunt 225.412.18; populos finiti- sunt 90.94.21
mos partim vicit partim in fidem Μακρῖνος imperatore Antonino
accepit 226.414.2; hic finis eius praefectus praetorii fuit 157.286.1;
fuit 226.414.11 Antoninus eum dicteriis in-
Μαιῶτις λίμνη Tacito imperan- cessare non desivit 157.286.2;
te Scythae Lacum Maeotium de eo litteras Antoninus legere
transierunt 184.340.3 non potuit quia distractus erat
522 Μάλλιος – Μαξιμιανός

158.286.13; ei Antoninus litte- ri eundem percussit quia edictum


ras dedit 158.286.15; Martialio ipsius violavit 46.56.13
persuasit ut Antoninum occideret Μάλλιος [C. Manlius, PW XIV.1
158.286.21; se mortem Antonini 1156sq. n. 18] ad eum L. Catilina
lugere simulavit 158.288.6; eum fugam capessivit 102.158.9
contra Antoninum coniuravisse Μαμαία filia Iuliae Maesae minor
nemo suspicatus est 158.288.9; fuit 159.290.9; filium Alexandrum
corpus Antonini cremavit et ci- a foedis indignisque operibus avo-
nerem matri misit 158.288.10; cabat 161.296.4; milites Romani
Antiochiae permanebat barbam propensiore ad filium eius animo
curans 159.288.16; milites con- erant 162.298.3; filius eius Alexan-
suetudinem victusque eius sper- der cuncta ad praescriptum eius
nebant 159.288.19; occasionem egit 163.300.4; filio eius Alexandro
eum necandi quaerebant mili- nuntiatum est Germanos Rhenum
tes 159.288.21; imperium eius et Histrum transiisse 164.302.2
unius anni fuit 159.288.23; Iu- Μαμήλιος magnam mercennariorum
liam Maesam in patriam abire manum coegit 32.42.9
ordinavit 159.290.5; Antiochiae Μανασσῆς a via Dei aberravit
certior factus est filium Antonini 7.16.12
repertum esse 159.290.26; odium Μανιχαῖοι iis conventicula
eius milites ad rebellionem exci- Gratianus ademit 210.376.8
tavit 159.292.4; praefectum ad Μανωέ filius eius Sampson iudex
rebellionem comprimendam mi- Hebraeorum et vir fortissimus fuit
sit 159.292.6; ei caput Iuliani 2.12.2
miserunt milites 159.292.14; de Μαξέντιος [usurpator] ut finem po-
morte Iuliani certior factus exer- testatis eius faceret missus est Se-
citu in unum coacto profectus est verus Caesar 195.354.5; Romae
159.292.16; proelio superatus fu- a Severo obsessus est 195.354.7;
git 159.292.19; simulatque fuga opes eius auctae sunt imperiumque
eius nota fuit, proelium cessavit confirmatum 195.354.9
159.292.21; Chalcedone in Bi-
Μαξέντιος [Maxentius, PLRE
thynia deprehensus et occisus est
II, 738] dux Moesiae fuit et a
159.292.24; unum annum regnavit
Vitaliano occisus est 242.452.13
159.292.26
Μαξιμιανός [Maximianus, PLRE
Μάλλιος [T. Manlius Imperiosus II, n. 5, 739sq.] alii milites Maxi-
Torquatus, PW XIV.1 1179sqq., mum, alii eum imperatorem facere
n. 57] regem Gallorum ad singula- in animo habuerunt 224.410.11
re certamen provocavit 45.56.3; Μαξιμιανός (῾Ερκούλιος) Carau-
filium, qui cum Pontio Latino sius, quem se occidere iussit, iusso
singulare certamen certaverat, ut neglecto purpuram sumpsit et Bri-
victorem coronavit simulac secu- tanniam occupavit 190.346.16;
Μαξιμῖνος – Μαξιμῖνος 523

propalam ferus fuit 192.350.2; occidit vir quidam 166.310.2; de-


postquam imperio se abdicavit, fectiones dum imperat factae sunt
vitam privatam egit 193.350.8; 167.310.4; defectiones animum
Maximianum desiderium imperii eius immitem ac ferum magis ex-
subiit 193.350.10; Galli crude- asperaverunt 167.310.5; eo im-
litatem eius animo reputaverunt perante omni acerbitate atque in-
194.352.18; a praetorianis Augu- numeris caedibus vexati sunt cives
stus nuncupatus est 195.354.4; fi- 168.310.9; multas illustres fami-
lium suum purpura nudare conatus lias ad incitas redegit 168.310.17;
est 195.354.10; filia eius Fausta in- omnium indignatio eo imperante
sidias contra Constantinum positas valde aucta est 168.312.5; omnes
detexit 195.354.22; profugit Mas- contra se excitavit 169.312.8; ut
saliaeque oppressus poena affectus gratiam ab eo iniret, praefectus
est 195.354.23 Carthaginiensibus saevissime impe-
rabat 169.312.12; etsi ad rebellio-
Μαξιμῖνος [Imp. Caes. C. Iulius Ve-
nem omnes spectabant, tamen me-
rus Maximinus Aug., PIR 2 I 619] tu eius retinebantur 169.314.6; ei
Thrax genere fuit 164.302.21; tiro- fidelis fuit Capellianus 169.314.22;
nes eum admirabantur 164.304.1; quia sciebat neminem in Africa
milites eum imperatorem et Au- contra eum repugnare posse, Gor-
gustum facere in animo habuerunt dianus in desperatione se suspen-
164.304.9; milites eum purpu- dit 169.316.3; laetus fuit, quia
ra velaverunt 164.304.10; Ale- hostes Italicos in fugam coniecit
xander eum infidelitatis accusavit 169.316.22; ad Aquileiam venit
164.304.16; cum appropinqua- 169.318.5; ducibus suis iratus
ret, Alexander milites obsecravit est 169.318.7; legatos misit qui
ut ipsi subvenirent 164.304.18; Aquileienses persuaderent ut ei
cum exercitus eius appropinqua- se darent 169.318.13; Aquileiam
ret, tirones a commilitonibus pe- oppugnare de proximo incepit
tiverunt ut Alexandrum desere- 169.318.18; non putabat se Ro-
rent 164.306.1; tirones in exercitu mam sine dedecore intrare posse,
Alexandri a commilitonibus po- nisi primum Aquileiam expugnaret
stulaverunt ut se ei adiungerent 169.318.25; ei milites irati sunt
164.306.6; a militibus Augustus 169.320.8; eum Aquileienses con-
acclamatus est 164.306.9; socios viciis insectati sunt 169.320.10;
Alexandri interfecit 164.306.14; milites eum et filium eius in tento-
rerum potitus cum omni acerbitate rio occiderunt 169.320.21; milites
ac terrore potestatem exercere coe- eum occiderunt, ut oppugnandi
pit 165.308.2; eo regnante rebellio finem facerent neque Italiam lon-
Osrhoenorum (sc. Osdreoeno- gius devastarent 169.320.25; hic
rum) fuit 166.308.13; ut gratiam finis Maximinorum fuit 169.322.1;
eius sibi conciliaret, Quartinum
524 Μαξιμῖνος – Μαρῖνος

equites caput eius ferentes Maximo est 224.408.16; diadema et equum


obviam venerunt inter Altinum et Valentiniani ad eum attulerunt
Ravennam 169.322.6; ad Maxi- Optila et Thraustila 224.410.3; alii
mum, milites dum comparat, equi- milites eum, alii Maximinum im-
tes caput eius ferentes advenerunt peratorem facere in animo habue-
169.322.10 runt 224.410.10; rerum potitus est
Μαξιμῖνος [Maximinus, PLRE 224.410.15; quo modo rerum Ro-
I, 575 n. 1] Tacitus eum Sy- manarum potitus sit 224.410.17;
riae praeposuit 184.340.5; per ex urbe fugere conatus, sed occisus
coniurationem interfectus est est 224.410.26
184.340.9 Μάξιμος [M. Clodius Pupienus Ma-
Μαξιμῖνος [Maximinus, PLRE II, ximus, PIR 2 C 1179] a senatu
743, n. 11] Isauropolim venit imperator electus est 169.316.21;
223.402.20 ei obviam venerunt equites ca-
Μάξιμος [Magnus Maximus, PL- put Maximini ferentes 169.322.7;
RE I, n. 39, 588] rebellionem in equites Romam misit qui capi-
Britannia paravit 211.376.10; qua ta Maximinorum contis praefixa
de causa adversus Gratianum re- demonstrarent 169.322.11; re-
bellaverit 211.378.1; Gratiano ceptus est ab oppidanis Aquileiae
occiso Romam venit 211.378.8; 169.322.19; discessum suum an-
adversus eum bellum gesturus Ar- nuntiavit 169.322.25; cum praeto-
cadium Constantinopoli reliquit rianos advenire certior factus esset,
Theodosius 211.378.11; Mediola- auxilia Germanorum arcessere vol-
ni bellum parabat 211.378.16; sui uit 169.324.16; ei fideles auxilia-
eum in catenis Theodosio attule- res Germani fuerunt 169.324.19;
runt 211.378.19; oratione laudavit Balbinus putabat auxiliares Ger-
eum Symmachus 211.380.1; eo manos adventuros esse ut eum im-
tempore, quo eum vicit, Theo- peratorum unicum appellarent
dosius Gallam uxorem habebat 169.324.20
212.380.15; mentio eius loco Μαριανός, -ή Lamponius et Cari-
corrupto fit 212.382.23 nates duces partis Marianae fue-
Μάξιμος [Petronius Maximus, PLRE runt 98.134.2; Marianae partis
II, n. 22, 749sqq.] cum Aetio rixa- dux, Domitius nomine, a Pom-
tus est 224.404.23; consilium eius peio occisus est 98.134.17; Serto-
et Heraclii approbavit Valentinia- rius, timens fortunam ceterorum,
nus et Aetium occidere constituit qui partium Marianarum fuerant
224.406.7; post caedem Aetii ad et interempti erant, Hispaniam
Valentinianum venit consulatum commovit 98.148.19
poscens 224.408.9; Heraclius time- Μαρῖνος ei civitates Africae com-
bat ne Maximus potestatem suam missae erant 244.464.4; amici ac
compensaret 224.408.13; iratus familiares eius Afrorum atque Ae-
Μάριος – Μάρκος Αἰμίλιος Λέπιδος 525

gyptiorum divitiis cupiditatem est 145.258.4; verita est, ne Com-


suam expleverunt 244.464.9 modus venenum evomeret, et Lae-
Μάριος [C. Marius, PW XIV.2 tum et Eclectum nocte arcessivit
1811sqq., n. 15] eo et Papirio 145.258.9
Carbone consulibus iterum Sulla Μαρκιανός Valentinianus Aetio
bellum commovit 98.132.17; cum imputavit eum prohibuisse quin
eo Sulla dimicavit 98.132.19; eum Marciano imperium adimeret
Sulla Praeneste obsedit et ad mor- 224.406.15
tem compulit 98.132.22; insomnia Μαρκιανός [Fl. Marcianus, PLRE
fatigatus somnum cepit et primum II, 717sq., n. 17] cum Procopio
proelium, quod inexspectatum bellum civile propter Verinam
fuit, amisit 98.132.25; Sulla eum movit 234.428.18; die cum suis
Praeneste obsedit 98.132.29; post vincebat, sed nocte Illus victor fuit
mortem eius et Lamponii ruinam 234.428.30; milites eius disiecit
Arimino in Siciliam ad exercitum Illus 234.430.2; milites eius in
eius fugit Carbo 98.134.8; Hier- fugam se dederunt 234.430.6; a
das Domitio et ei auxilium tulit Zenone in exsilium expulsus est
98.134.19; purpuram accepit et 234.430.9; effugit et Ancyram op-
altero die interfectus est 175.332.5 pugnavit 234.430.15; filium eius
Μάρκελλος [C. Claudius Marcellus, Procopium esse simulavit Theo-
PW III.2 2736sq., n. 217] Cae- sebius quidam 235.432.19; ab
sari alterum consulatum poscenti Illo iterum militibus praefectus
contradictum est ab eo 103.158.23 est et contra Odovacrem missus
Μάρκελλος [M. Claudius Marcellus, 237.434.12
PW III.2 2738sqq., n. 220] men- Μάρκιος [= T. Larcius, PW XII.1
tio eius ante lacunam fit 65.76.10; 797sq., n. 2] per filios eius Priscus
propter reverentiam quae virtutem Tarquinius occisus est 15.24.12;
eius prosequebatur auream coro- primus dictator creatus magistrum
nam urnae eius apposuit Hannibal equitum Spurium ascivit 33.44.4
71.80.2 Μάρκιος [Gn. Marcius Coriolanus,
Μάρκελλος [Marcellus, PLRE I, PW S V, 653sqq., n. 51] in me-
n. 5, 551] a Valente occisus est dios hostes impetum fecit, in ur-
209.374.11 bem irrupit suisque portas aperuit
Μαρκία Commodus a Marcia im- 21.32.4
probatus est 144.256.1; una eo- Μάρκος Αἰμίλιος cum Q. Caepione
rum fuit quos Commodus occi- a Cimbris et Teutonis et Tiguri-
dere voluit 145.256.7; tabulam nis et Ambronibus victus est iuxta
qua Philocomodus ludebat in- flumen Rhodanum magnamque
venit 145.256.17; ad eam venit partem exercitus perdidit 98.112.3
Laetus perturbatus 145.258.2; ve- Μάρκος Αἰμίλιος Λέπιδος [M. Ae-
nenum Commodo dare pollicita milius Q. sq. M. n. Lepidus, PW
526 Μάρκος Αἰμίλιος Λέπιδος – Μάρσιοι

I.1 554sq., n. 72] eum consulem rum unus superfuit 145.258.25;


gratia atque ambitione Pompeii fo- Pertinacem militibus in Illyria
re pro certo habebatur 98.142.19; praeposuit 150.268.5; filia eius
eo consule renuntiato valde lae- ab Antonino occisa est 156.280.29;
tus Pompeius fuit 98.144.2; Sulla post eius principatum imperium
Pompeio “Praeclaram vero,” inquit, Alexandri quasi secundo loco cele-
“operam navasti, adolescens, qui bratum est 163.300.10; Iulianus ei
ut Lepidus consul prior Q. Catulo non absimilis fuit 205.366.24
renuntiaretur, id est, homine om- Μάρκος Βάρων Caesar exercitum
nium optimo vir furiosissimus, ef- cum tribus ducibus L. Afranio,
fecisti.” 98.144.3; insolentia elatus, M. Petreio, M. Varrone superavit
Pompeium oppugnavit 98.144.7; 103.162.1
M. Aemilio Lepido Q. Catulo Μάρκος Κλαύδιος Marco Claudio
consulibus bella nova exarserunt et Tito Sempronio consulibus de-
98.148.13 cretum est Romae ut filiorum tan-
Μάρκος Αἰμίλιος Λέπιδος [M. Ae- tummodo natu maximus patris
milius M. sq. Q. n. Lepidus, PW cognomine uteretur 66.76.19
I.1 556sqq., n. 73] Caesari dic- Μάρκος Λούκουλλος Plutarchus ait
tatori magister equitum fuerat eum Sullanae victoriae auctorem
103.164.26; ne forte in proscrip- fuisse 98.132.5
tionis tabulis spatia vacua essent Μάρκος Μινούκιος ῾Ροῦφος Istris
alios proscripsit 106.172.10; ac- bellum intulit ac paene omnes in
ta triumvirum Octavii Lepidi ditionem populi Romani redegit
Antoniique 106.174.11 67.78.2
Μάρκος ᾿Αντωνῖνος eum mirari Μάρκος Πετρήιος (Μάρκος
quam laudare facilius 141.242.2; Πετρόκιος) Caesar exercitum
ab uxore eius Faustina ad rebel- cum tribus ducibus L. Afranio,
lionem compulsus est Cassius M. Petreio, M. Varrone superavit
142.244.9; quia aegrotare coepit, 103.160.27; dux exercitus Romani
uxor eius timebat ne moreretur ip- in Africa fuit 103.166.6; se occidit
saque in privato viveret 142.244.9; 103.166.10
si de morte eius certior factus est Μάρκος Πόρκιος Κάτων Caesari
Cassius, a Faustina instructus est, alterum consulatum poscenti con-
ut rebellionem faceret 142.244.14; tradictum est ab eo 103.158.24;
Commodum Roma ad se arcessi- dux exercitus Romani in Africa fuit
vit 142.244.17; neque iniustitia 103.166.7; mortem sibi conscivit
neque infidelitas eum adduxerunt 103.166.10; soror eius mater Bru-
ut de solito rerum ordine decli- torum fuit 103.168.20; filiam eius
naret 142.246.9; Lucium Verum uxorem duxit Brutus 103.168.22
collegam imperii fecit 143.246.24; Μάρσιοι Marsi qui antea populo
Pertinax ex numero eius amico- Romano oboediverant, tum li-
Μάρσος – Μεσοποταμία 527

bertatem sibi adserere coeperunt Boccho Maurusio Iugurtha traditus


98.116.2 est 95.104.25; Pompeius adver-
Μάρσος obiit 237.438.9 sus ducem Maurusiorum pugnavit
Μαρτιάλιος centurio erat, unus 98.134.19; Cn. Pompeius ex Mau-
praetorianorum Antonini retania triumphavit 98.138.1; una
158.286.19; Antoninus ei mina- cum rege Mauretaniae Iuba nobi-
tus est 158.286.21; postquam An- litas Romana bellum reparaverat
toninum occidit, ipse a militibus 103.166.3; Alexander Maurusios
interfectus est 158.288.4 multos exercitui Romanorum ad-
Μαρτύριος ab Anastasio ad Hunnos scripsit 164.302.15; dux Mauro-
missus est 242.458.3 rum Capellianus fuit 169.314.19;
Μασθανάβαλλος filius Masinissae Saturninus, natu Maurusius, ad
fuit 95.102.14; fratris eius filius, rebellionem spectabat 186.342.2;
ex concubina natus, Iugurtha fuit per Victorinum, Maurusium ge-
95.102.18 nere, rebellionem in Britannia
Μασσαλία profugit Massaliaeque compressit Probus 186.342.8
oppressus poena multatus est Μεδιόλανον ad Mediolanum oc-
Herculius 195.354.24 cisus est Gallienus 177.334.2;
Μασσανάσης rex fuit Numidarum, Mediolanum venit Theodosius
socius populi Romani 95.102.12 211.378.16
Ματερνιανός ad eum litteras mi- Μειδίας nemo Atheniensium mor-
sit Antoninus quia scire volebat tem effugisset nisi is persuasis-
quis post eum imperator esset set Sullae ut caedis finem faceret
158.286.7; ob metum ne An- 98.126.7
toninus eum suspicaretur contra Μέλανθος suscepit certamen
Antoninum coniuravit 158.286.18 Thymoeta recusante 1.8.10
Μάτερνος desertor primum fuit, Μελικέρτης in eius honorem Isthmia
deinde magnam manum latro- acta sunt 1.8.13
num conduxit et in Italiam invasit Μεμνόνιος ῾Ρήγουλος coactus est
143.250.4; captus et occisus est ut Lolliam Paulinam Caligulae
143.250.13; postquam insidias eius desponderet 111.188.12
evasit, rarius in publico visus est Μέσα Phoenissa natione, ex Edessa
Commodus 143.250.15 nomen duxit 159.290.2; suadebat
Ματθίας sacerdotii munus ad- Antonino ut Romanum cultum
sumpsit 90.94.18; occisus est assumeret 160.294.5; Antoni-
90.94.21 no persuasit ut filium adoptaret
Ματρωνιανός Illus Verinam ei in 160.296.1
custodiam dedit 234.428.10 Μεσοποταμία Hadrianus Mesopo-
Μαυρούσιοι (Μαυρούσιος, -ία, -ιον) tamiam Persis concessit 139.238.3;
regem Mauretaniae Iugurtham Antoninus in Mesopotamia
C. Marius superavit 95.104.22; a substitit 157.284.31
528 Μεστρέμ – Μίνως

Μεστρέμ in Aegyptum se contu- cum Sulla de pace egit 98.128.19;


lit 1.8.19; nomen eius Hebraice legati eius ad Sullam advenerunt
Aegyptum significat 1.8.20 pacem petentes 98.128.24; nullam
Μετέλλα propter coniecta adver- pacem cum eo se confecturum le-
sus eam per obsidionis tempus gatis respondit Sulla, priusquam
convicia, parum afuit quin Athe- in patriam rediret 98.128.27; Sul-
nas summo excidio deleret Sulla la cum eo pacem Dardaniae in
98.126.3; Valeriam Sulla uxo- Troade confecit 98.128.29; dum
rem duxit, Metella iam defuncta Sulla in Graecia atque Ionia bel-
98.136.16 lum Mithridaticum gerit, Ma-
Μῆδοι a Nabuchodonosor rege rius et Cornelius Cinna bellum
Medorum Iudaei in Babyloniam in Italia renovaverunt 98.130.14;
abducti sunt 98.148.7 a Lucullo victus est 98.132.7; ex
Μηνᾶς Pompeium adiit et proposuit eo ingenti cum gloria triumpha-
ut eum imperii Romani dominum vit Sulla 98.136.3; cum Lucullo
faceret 108.176.6; ei Pompeius bellum gessit 100.150.5; ad Tigra-
respondit in praesentibus rebus nem confugit 100.150.11; adversus
acquiescendum esse 108.176.10 eum Pompeius bellum suscepit
101.152.10; a Pompeio nocturno
Μηνόφιλος dux Aquileiensium fuit
proelio devictus est 101.152.11;
169.318.12
devictus copiisque omnino nudatus
Μιθριδάτης (Μιθριδατικός, -ή, -όν)
cum uxore et duobus pedisequis
bellum civile commotum est eo- effugit 101.152.13; ab eo Attalum
dem anno quo bellum Mithrida- Pylaemenemque expulsos Pompe-
ticum exarsit 98.118.2; facinora ius in Paphlagoniae regnum reduxit
eius comperit senatus 98.120.12; 101.154.9; filius eius Pharnaces
senatum coegit Marius, ut ipsum rebellavit 103.164.20
ad bellum contra eum mitteret
Μικρὰ ᾿Αρμενία Mithridates Arme-
98.122.6; in Asiam profectus est
niam Minorem tenebat 98.122.16;
Sulla contra eum gesturus bellum
in Minore Armenia Mithridates a
98.122.15; a senatu responsum ei
Pompeio nocturno proelio devictus
est, si Nicomedem aggrederetur,
est 101.152.11; Armeniam Mi-
bellum a Romanis et ipsi illatu-
norem Deiotaro Galatiae principi
rum esse 98.122.23; Athenae ei
Pompeius donavit 101.154.7
traditae sunt 98.124.7; dux eius
Archelaus cum centum et viginti Μιλήσιος vir Milesius quidam
milibus equitum ac peditum mis- celerius erat lepore 1.10.14
sus est 98.124.9; ei dux Taxilis fuit Μίλων Olympia vicit sexies, Isthmia
98.126.12; septuaginta milia lec- decies, Nemea novies 1.10.15
tissima cum duce Dorelao ex Asia Μινόταυρος pueros Atticos devorare
Archelao misit 98.128.1; copiae dicitur 1.6.21
eius exstinctae sunt 98.128.16; Μίνως Daedalus eum fugit 1.6.12;
Μισαήλ – Νεκταναβώ 529

magistratus eius Minotaurus vo- nia castella in Moesia sita munivit


catus est 1.6.22; post mortem Vitalianus 242.456.31
Androgei certamen statuit 1.8.1 Μωσῆς cum eo populus ex Aegyp-
Μισαήλ se in magnum periculum to eo fere tempore migravit quo
commisit 231.420.3 Ogyges et Phoroneus apud Graecos
Μιχίψας filius Masinissae fuit regnabant 1.4.6; a Mose ad Cy-
95.102.14; Mastanabale et Gu- rum anni sunt MCCXXXV 1.4.8;
lussa morbo adsumptis, regnum cum Ogyge simul floruit 1.4.14;
Numidarum obtinuit 95.102.15 eo duce Hebraei profecti sunt, ut
Μογοντίνα Mogontiacum Gallienus Polemo refert 1.4.17
cepit sed ad diripiendum militibus Ναβουχοδονόσορ Holofernes prin-
non tradidit 175.332.3 ceps militiae eius erat 1.10.17; ab
eo Iudaei in Babyloniam abducti
Μολοττοί rex eorum Aidoneus
sunt 98.148.7
canem Cerberum habuit 1.4.20
Ναισσός e castello Bederiana pro-
Μορσά prope Mursam Magnentius
pe Naissum sito adversus Isauros
profligatus acie est ac paene captus
profectus est Ioannes 239.450.1
200.360.9
Νακώλεια Nacoliam advectus in
Μοσχιανός a Zenone contra catenis est Procopius et occisus
Theodericum missus est 236.434.4 208.374.1
Μουκία eam cum viro et filiis Νάρκισσος (῎Αρκισσος) [Narcissus,
Tiberius neci dedit 110.182.20 PIR 2 N 23] ab eo Messalina delata
Μοῦνδα ad Mundam paene victus est 115.196.18; si Narcissus adfuis-
est Caesar 103.166.19 set, Agrippina Claudium interficere
Μουσώνιος a Nerone in exsilium non potuisset 116.198.8
missus est 117.202.20 Νάρκισσος [Narcissus, PIR 2 N 26]
Μοψουεστία apud Mopsuestiam in ad strangulandum Commodum
itinere obiit Constantius 203.364.8 missus est 145.258.12
Μυσία in Moesia Aemilianus se- Νασικᾶς [cognomen P. Scipionis]
ditionem commovit 174.330.6; P. Scipione consule Romani Iu-
Romanos Aurelianus in media gurthae Numidarum regi bellum
Moesia collocavit 182.338.6; in intulerunt 95.102.9
medio utriusque Moesiae sita Νέα ῎Ηπειρος a Theoderico
Dacia alteram ab altera separat oppugnata est 234.430.14
182.338.7; in oppido quodam Νεῖλος Nilum melleo liquore per-
Moesiae inferioris pater Vitaliani mixtum fluxisse dicunt 1.8.22;
natus est 242.452.5; in Moesiam Nilus totus sanguine cruentatus est
venit Cyrillus 242.454.23 157.284.29
Μυσοί Moesia vastata est 182.338.3; Νεκταναβώ Aegyptiorum rex erat eo
dux Moesiae Maxentius a Vitalia- tempore quo Alexander Macedones
no occisus est 242.452.13; om- regere coepit 9.18.13
530 Νέμεα – Νικομήδης

Νέμεα ludi Nemea sub Archemo- obiit tricesimo aetatis anno, im-
ro celebrabantur 1.8.12; Milon perii quarto decimo 120.210.21;
Nemea vicit novies 1.10.16 in locum eius Galba successit
Νέπως eum militibus praeposuit 121.212.2; ei Otho acceptatissi-
Leo et contra Glycerium misit mus erat 122.212.9; Vitellius eum
232.422.13; imperator factus est admiratus est 124.218.7; reliquias
232.422.16 eius, quae humiliter sepultae erant,
Νεπωτιανός nobiles Romani, qui Vitellius honoravit 124.218.7; in-
in suspicionem coniurationis eius terfectus est magno cum dedecore
venerunt, occisi sunt 200.360.8 125.220.2; Terentius Maximus
Νέρβας crebris coniurationibus mi-
quidam eius similis fuit 131.226.3;
natus Petronium et Parthenium eum simulabat Terentius Maximus
tradere ab Aeliano coactus est quidam 131.226.4; Domitianus
135.234.2 cum eo comparatur 133.228.11
Νεφερχέρης sub eo Nilum melleo
Νέρων initio principatus haec ab
liquore permixtum fluxisse dicunt
eo agebantur 117.200.2; se di-
1.8.22
gnum existimavit ut rem publi-
cam ageret 117.200.3; Sabinam Νέων collis Papirii receptaculum
duxit uxorem 117.204.10; amo- eius fuit 229.418.4
re Sabinae captus matrem occidit Νίγρος in theatris populus eum im-
117.204.12; ventrem suum, qui peratorem acclamavit 148.264.11;
eum peperit, Agrippina percuti ius- populus levitatem et moram eius
sit 117.204.23; propter odium in improbavit 150.268.25; du-
eum multi incisis venis mortem si- ces eius Byzantium confugerunt
bi consciscebant 118.206.2; contra 151.270.13
eum in Hispania Vindex rebellavit Νικήτας particeps belli civilis contra
120.206.10; perturbatus Rufum Zenonem fuit 234.428.28
Gallum contra Vindicem misit Νικομήδεια Nicomediae debacchari
120.208.2; quod iniuriam, ut pu- coepit Antoninus postquam Au-
tabat, a sociis coniurationis contra gustus appellatus est 160.294.2;
eum acceperat, maerore adflic- in Nicomedia purpura velatus
tus se occidit Vindex 120.208.12; est Diocletianus 189.346.1; Ni-
coniuratione Rufi Galli et cete- comediam venit Theodericus
rorum patefacta, nullam spem in 237.436.11
armis posuit 120.208.16; a prae- Νικομήδης Μονώδους Attalus Asiae
torianis desertus se occidere ausus rex ei bellum intulit regionemque
non est 120.208.26; ante mor- eius in potestatem suam redegit
tem tragoediam egit 120.210.8; 98.110.3
de poena a senatu imposita certior Νικομήδης [Nicomedes IV Philopa-
factus necessariis suis imperavit tor, PW XVII.1 497sqq., n. 6] ex
ut eum occiderent 120.210.14; Bithynia a Mithridate expulsus est
Νίσιβις – ῾Οδόακρος 531

98.122.18; Mithridates Romanis potestatem 95.104.2; multas ci-


mandavit se bellum ei inlaturum vitates Numidarum Q. Caecilius
98.122.20; a senatu responsum Metellus cepit 95.104.17; civita-
Mithridati est, si Nicomeden ag- tes Numidarum a C. Mario captae
grederetur, bellum a Romanis et sunt 95.104.22; ante bellum in
ipsum passurum esse 98.122.22; a Numidia contra Iugurtham gestum
Mithridate fugatus est 98.124.1 Romani victi sunt iuxta flumen
Νίσιβις (Νισιβηνοί) Iovianus Nisi- Rhodanum magnamque partem
bin reversus opes omnes absumpsit exercitus perdiderunt 98.112.3;
206.370.2; Iovianus ex oppido Marius post victoriam in Numidia
Nisibenorum fugit 206.370.11; paratam iterum consul est factus
ob proditam Nisibin Antiocheni 98.112.13; Q. Caecilius Metellus,
haudquaquam benevolo animo in filius Metelli, qui contra Iugurtham
Iovianum erant 206.370.17 in Numidia optime bellum gesse-
Νοβαί Novis Theodericus revertit rat, contra Sertorium missus est
237.438.26 98.148.23
Νομάδες Nomadum Capellianus Νῶε ex eius genere Mesraim in
dux fuit (cf. notam ad locum) Aegyptum se contulit 1.8.19
169.314.19 Νωρικόν milites in Raetia et No-
Νόμος ad Attilam legatus missus est rico Carum purpura velaverunt
222.402.7 187.342.17
Νορβάνος ei coniuratio contra Ξάνθιππος Thymoeten provocavit
Domitianum non ignota fuit 1.8.9
134.232.4 Ξάνθος Punicos duces reprehendebat
Νουμᾶς Πομπίλιος eum Romani, 62.72.8
quamvis peregrinus fuerit, regem Ξέρξης Antiochus ei filiam nuptum
creaverunt 12.22.7; pontificem in- dedit 75.82.10
stituit cum Tiberis rapido fluens ᾿Οδενάθος interfectus est Galieni co-
impetu antiquissimum pontem niuratione 176.332.17; uxor eius
corripuit 13.22.20; ei Antoninus Zenobia regina fuit 176.332.18
conferatur 140.238.7 ῾Οδόακρος pro Ricimero dimicavit
Νουμεριανός mors eius in Italia adversus Anthemium 232.420.12;
annutiata est 189.344.10 contra eum ab Illo Marcianus
Νουμιδία (Νούμιδαι) adversus re- missus est 237.434.13; se auxi-
gem Numidarum Iugurtham bel- lium ferre non posse Illo respondit
lum motum est 95.102.11; Numi- 237.434.15; Zenon Rugios misit
darum rex Masinissa socius populi contra eum 237.438.16; Zenoni
Romani fuit 95.102.13; Adherbal dona misit de praeda 237.438.19;
et Hiempsal regnum Numidarum Theodericus et Odovacer pacti
obtinuerunt 95.102.17; Numi- sunt inter se ut simul imperio Ro-
diam in suam redegit Iugurtha mano praeessent 238.444.2; Odo-
532 ᾿Οδυσσεύς – ῾Οράτιοι

vacer cum ad Theodericum venit, ᾿Ολυμπιάς (᾿Ολύμπια) ad LV


ab ipso occisus est 238.444.5; quo- Olympiadem ab Ogyge anni sunt
modo occisus sit 238.444.6; per- MCCXXXV 1.4.7; Olympia Leo-
cussores eius eum occidere cunctati nides vicit 1.10.12; Milon Olym-
sunt 238.444.9; ictu Theoderici pia vicit sexies 1.10.16; anno ur-
transfixus est 238.444.12; uxor bis conditae CXXXV Olympias
eius Sunigilda a Theoderico com- CLXIV agebatur 89.94.3; anno
prehensa est 238.444.16; filium Olympiadis CLXVII bellum servile
suum Caesarem fecit 238.444.17 in Sicilia exarsit 92.98.17
᾿Οδυσσεύς mortem imperatoris Ti- ῞Ομηρος (῾Ομηρικός, -ή, -όν) cum
ti Ulixis similem fore praedixit David simul floruit 1.8.7; Nerva
Apollonius 132.226.20 ante suam mortem Traiano versum
᾿Οδύσσος civitatem Odessum Homericum misit 135.234.6
aggressus est Vitalianus 242.452.16 ᾿Ονοούλφος frater eius Odova-
῎Οθων Galba insidiis eius in foro oc- cer cum Anthemio dimicavit
cisus est 121.212.5; post Galbam 232.420.13
regnavit 122.212.8; occiso Galba ᾿Ονωρία auxilium ab Attila expeti-
invasit imperium 123.214.2; con- vit 223.404.3; deprehensa est cum
tra Vitellium bello suscepto primo Eugenio quodam, rerum ipsius
proelio victus est et sponte semet procuratorem, stupri consuetudi-
occidit 123.214.4 nem fovens 223.404.5; Theodosius
Οἰδίπους Sphingem occidit 1.6.14 Valentiniano mandavit ut eam
ad Attilam mitteret 223.404.16;
῎Οκλα a Theoderico comprehensus eam matri dono dedit Valentinia-
est 238.444.16 nus 223.404.19; poenam effugit
᾿Οκταβία eam Nero primum re- 223.404.20
pudiavit, postea etiam occidit ᾿Ονώριος Romam intravit
117.202.27 211.378.23; tutores eius, cum
᾿Οκταούιος v. Αὔγουστος potentiam in divitiis collocarent,
῾Ολοφέρνης princeps militiae regis omnia rapiebant 213.386.2
Nabuchodonosor erat 1.10.17 ᾿Οπτήλας ab eo Maximus auxilium
᾿Ολύβριος Geisericus optavit ut expetivit 224.408.17; in Campo
Olybrius imperator per occiden- Martio cum eo et Thraustila Va-
tem fieret 227.414.15; eum veram lentinianus in equis decurrebat
causam belli esse Geisericus dissi- 224.408.24; Valentinianum aggres-
mulavit 227.414.16; a Ricimero sus est 224.408.25; Valentinianum
imperator factus est 232.420.18; percussit et occidit 224.408.27
eum Ricimer in regiam deduxit ῾Οράτιοι coacti sunt Horatii ea fa-
232.422.5; rerum Romanarum po- cere, quae ne agentes quidem alios
titus est 232.422.5; obiit hydrope spectare umquam sustinuissent
232.422.8 117.202.7
῎Ορβας – Οὐερήνιος 533

῎Ορβας cum eo dimicavit Sulla est 212.380.6; ex secunda uxore


98.132.1 imperatoris Valentiniani natus est
᾿Ορκυωνία δρυμά in Hercyniam 212.380.13; eo tempore, quo eum
silvam venit Iulianus 203.364.1 servavit, Theodosius Gallam uxo-
῾Ορτήσιος soror eius Valeria Sul- rem habebat 212.380.16; caede
lae vestem a tergo manu attingens eius annutiata, maerore confec-
floccum avellit 98.136.11 tus est Theodosius 212.380.17;
᾿Ορχομενός militibus suis clamavit Arbogastus eum coegit ut se magi-
Sulla haec: “Vos vero, commilito- strum militum faceret 212.380.24;
nes, si quis vos rogaverit ubinam clam auxilium a Theodosio petivit
Sullam reliqueritis, ut Orchomeni 212.382.8; ad Theodosium confu-
dicatis, vos admoneo.” 98.128.10 gere in animo habuit 212.382.15;
᾿Οσροηνοί contra Maximinum hic finis eius fuit 212.382.19
rebellaverunt Osdroeni 166.308.13 Οὐαλερία in suburbium in Bithy-
Οὐαλάμερος (Οὐαλίμερος, Βαλίμερος, nia Brochthi appellatum confugit
Βελίμερος) dux barbarorum in 239.448.10
Pannonia fuit 229.418.10; frater Οὐάλης Iulianus ei cingulum ade-
eius Theodemir dux barbarorum mit 204.364.20; Ariana contactus
in Pannonia fuit 229.418.11; filius labe gravissimam in Christianos
eius Theodericus Epirum Novam persecutionem excitavit 207.372.6;
oppugnavit et Dyrrachium cepit imperatoribus Valente et Gratiano
234.430.13; per filium eius Zenon Procopius Constantinopoli rebel-
Recitach occidit 237.436.6 lavit 208.372.14; dispares fortunas
Οὐαλεντινιανός (Βαλεντινιανός) secuti sunt Valens et Procopius
[Flavius Valentinianus I, PLRE I, 208.372.17; ad eum missus est in
n. 7, 933sq.] Iulianus ei cingulum catenis Procopius 208.374.1; op-
ademit 204.364.20; Christianus pido Bithyniae Chalcedoni iratus
fuit 207.372.2; uxores plures ha- moenia delevit incolasque occidit
buit quam apud Romanos mos erat 208.374.2; Gothos ad fidem Chri-
212.380.7 stianam convertit 209.374.9; post-
Οὐαλεντινιανός [Flavius Valenti- quam de interitu eius certior factus
nianus II, PLRE I, n. 8, 934sq.] est, Constantinopolim Gratianus
Gratiano occiso Valentinianus et petiit 210.376.2; saevitiam eius in
Theodosius imperatores succes- Christianos Gratianus damnavit
serunt 211.378.7; sollicitus est 210.376.4; eo imperante Gratianus
Theodosius ne Maximus eum in- una cum Theodosio in Britannia
sidiis occideret 211.378.10; eius militavit 211.378.2
necessarios Theodosius Thessalo- Οὐαράνου contra Illum qui in
nicae desperatione affectos invenit domo Varani erat profecti sunt
211.378.13; Theodosio regnante rebelles 234.428.22
coniuratio contra eum annuntiata Οὐερήνιος filiam eius virginem
534 Οὔλλιβος – Παπίριος Κάρβων

Appius vitiare cogitavit 38.50.10 Παλαιστίνη (Παλαιστῖνοι) in Pa-


Οὐεσπασιανός v. Βεσπασιανός laestina Aegyptiaci exercitus pars
Οὔλλιβος ab Anagasto occisus est consedit 1.4.16; ex finitimis Palae-
228.416.2 stinae regionibus legati ad Titum
missi sunt qui ei coronas aureas
Οὖννοι Thracici Hunni a Theo- offerrent 130.224.9; praeses pri-
dosio arcessiti sunt 212.384.8; mae Palaestinae Tiberianus ad
cum Hunnis prospere dimicavit Traianum epistula missa insin-
Theodericus 234.432.1; contra uavit Christianos semetipsos ad
Hunnos bellum gessit Isdegerdes supplicium dare 136.234.12
237.440.9; ad Hunnos Cadise-
Παλαίφατος adfirmat Pegasum
nos Cavades profugit 237.440.12;
navem Bellerophontis fuisse 1.6.6
copiae Hunnorum adversus Isau-
Παμπρέπιος cum eo ad Zenonem
ros ductae sunt 239.450.3; apud
venit Illus 234.428.4; quaestor
Hunnos per aliquod tempus com-
factus est 234.428.15
moratus est Vitalianus 242.452.6;
Παμφυλία bellum in Pamphylia
Hunni Hypatium aggressi sunt
242.456.12; pecuniam, quam exarsit 98.148.17
pollicitus erat, Hunnis solvit Vi- Πανὸς πόλις Panopoli natus est
talianus 242.456.27; vir Hunno- Pamprepius 234.428.4
rum fortissimus, Tarrach nomi- Πάνσας ad persequendum
ne, captus est 242.460.16; Hun- Antonium missus est 105.170.19
nus Tarrach a Turgune captus est Παντείχιον eo loco Tarrach vivus
242.460.18 combustus est 242.460.22
Παπειρίου φρούριον castellum
Οὖννοι Σαβήρ Hunni Sabir Pon-
ticam regionem devastaverunt Papirii solo aequavit Anastasius
242.458.27 239.448.19
Παπιανός nomen praefecti
Οὐολσίνιοι Vulsinienses qui per
Alexandri 164.304.25
fraudem oppressi crudelissime ve-
Πάπιμος magister equitum fuit
xabantur in libertatem asserti sunt
237.436.16
65.76.11
Παπίριος Zenon milites misit ut In-
Οὐράνιος ab Anastasio ad Hunnos dacum cum suis de colle Papirii
missus est 242.458.1 pellerent 229.418.4; collis Papirii
Οὐρβίκιος rerum eius procurator receptaculum eius et filii eius fuit
Epinicus fuit 234.426.13 229.418.5
Παιονία (Παίονες) hinc (sc. e Pan- Παπίριος Κάρβων Mario, Marii fi-
nonia) in Syriam Marcus profectus lio, et eo consulibus iterum Sulla
est 142.244.18; tirones Panno- bellum commovit 98.132.17; Ari-
nici in exercitu Alexandri erant mino in Siciliam fugit 98.134.8; eo
164.304.1; barbari in Pannonia occiso Siciliam Pompeius recepit
bellum paraverunt 229.418.10 98.134.15
Παρθένιος – Περέννιος 535

Παρθένιος contra Domitianum co- Παυλῖνος condiscipulus Theodosii


niuravit 134.232.1; cum coniuratis fuit 218.396.11
intravit Domitianumque occidit Παῦλος destricto gladio Illum ag-
134.232.12; eum tradere Nerva ab gressus est 234.426.5; sacellarius
Aeliano coactus est 135.234.3 fuit et a Zenone contra Illum mis-
Παρθικός, -ή, -όν bellum Parthicum sus est 237.436.14; ab eo petivit
Cassius optime gessit 142.244.7 Illus, ut filiam suam Tarsi sepeliret
Πάρθοι (Παρθυαῖος, Παρθυαῖοι, Παρ- 237.440.28
θικός, -ή, -όν) Antiochus cogno- Παυσανίας ab eo occisus est
mine Sidetes Arsaci regi Parthorum Philippus in theatro 24.36.2
bellum intulit et novo regni an- Παφλαγονία a Mithridate occupa-
no occisus est 97.108.3; contra ta est Paphlagonia 98.122.24; in
eos cum Crasso etiam C. Cassius Paphlagoniae regnum Attalum Py-
missus erat 103.168.24; Terentius laemenemque a Mithridate expul-
Maximus Neronem simulans ad sos Pompeius reduxit 101.154.9;
Parthos confugit et propter Ar- in Paphlagonia rebellio parata est
meniae restitutionem remunera- 241.450.21
tionem sibi poposcit 131.226.8; Πειραιεύς Archelaum in Piraeo ob-
Antoninus per simulationem co- sedit Sulla 98.124.12; Archelaum
niugii regem Parthorum decepit fugavit et Piraeum intravit Sulla
157.284.31; Alexander multos Par- 98.124.14
thos in exercitu Romanorum ad- Πειρίθους a cane Cerbero occisus est
scripsit 164.302.15; Persas proeliis 1.4.21
vicit Gordianus 171.328.2 Πελιγνοί Peligni qui antea populo
Παρθυαῖος v. ᾿Αρσάκης Romano oboediverant, tum li-
Παρμενίων ab Alexandro occisus est bertatem sibi adserere coeperunt
27.38.7 98.116.2
Πελοπόννησος nunc vocatur, antea
Πάσχα Pascha et discessus Hebrae-
Sicyon erat 1.10.12
orum ex Aegypto eo fere tempo-
Πέργαμος Pergami in maximo tem-
re fuit quo diluvium sub Ogyge
plo Attalus matrem defunctam
evenit 1.4.9
condidit 98.110.7; Antoninus
Πατρικίολος filius eius Vitalianus Pergamum venit 157.284.10
fuit 242.452.4 Περέννιος Commodus eum praefec-
Πατρίκιος [Patricius, PLRE II, tum praetorii fecit 143.246.14; ei
838sq., n. 8] cum eo Verina coniuratio contra Commodum
consuetudinem stupri fovebat speciem obtulit quam quaere-
233.424.10 bat 143.248.11; rerum potitus
Πατρίκιος [Fl. Patricius, PLRE II, de imperio capiendo coniuravit
840sqq., n. 14] ad Vitalianum 143.248.14; philosophum quen-
missus est 242.454.6 dam comburi iussit 143.248.18;
536 Περινθίοι – Περτίναξ

eum suspicari coepit Commodus concessit 139.238.3; post dam-


143.248.20; milites Illyrii monetas num a Persis acceptum Alexander
imagine eius percussas attulerunt Antiochiae morabatur 164.302.2;
143.248.21; a Commodo occisus milites Alexandri duplici calami-
est 143.248.24 tate afflicti erant: damno a Persis
Περινθίοι Perinthiis oppidum et familiarium morte 164.302.8;
Byzantium dono datum est cum duce Syriorum fines Romano-
151.270.16 rum invaserunt Persae 171.326.15;
Πέρινθος huc Philippus venit Gordianus adversus Persas pro-
172.328.9 fectus est 171.326.18; milites ex
Περόζης in bello Hunnico occisus Perside redientes se coniuratio-
est 237.440.7 ni contra Carinum adiunxerunt
189.344.16; contra Persas Iulianus
Περουσία ad Perusiam Tusciae civi-
expeditionem suscepit 204.364.21;
tatem L. Antonius captus est, sed
Ardabur in Persico bello militave-
non occisus 107.174.17
rat 221.400.6; ad duces Persarum
Πέρσαι (Περσικός, -ά, -όν) Persarum
litteras misit Illus 237.434.14; rex
rex Cambyses Thebas Aegyptias Persarum Perozes in bello Hunnico
evertit 8.18.2; Persarum imperio occisus est 237.440.7
Aegyptii se subiecerunt 8.18.5;
Persarum magistratus Magos in- Περσεύς in bello adversus Romanos
terfecerunt Dariumque regem a suis derelictus sponte se Aemilio
creaverunt 8.18.8; Persarum rex Paulo dedit 81.86.7; a Lucio Ae-
Darius ad Chalcedonem Bithy- milio superatus est 82.88.2; navis
niae cum exercitu suo progressus eius cum aliis ornamentis instructa
est 23.34.12; rege Persarum Dario, erat, tum etiam sedecim remorum
Philippus XXI annos in Macedonia ordines habuit 83.90.7
regnavit 24.34.22; adversus regem Περτίναξ aptissimus ad rem publi-
Persarum Darium Alexander bel- cam bene gerendam repertus est
lum suscepit 25.36.13; Persarum 145.258.24; Laeto ei imperium af-
regnum ab Alexandro captum est ferenti credere noluit 145.260.8;
27.38.2; Persicam vestem Alexan- scripturam Commodi cognovit et
der induit 27.38.4; in Persicam imperium accepit 145.260.10; im-
Alexander Macedonici imperii for- perator declaratus est 145.260.14;
mam mutavit 27.38.6; Alexan- in campo praetorianorum mi-
der in LXXX viros a Persis olim litum imperator declaratus est
in Graecia captos incidit 29.40.2; 145.260.19; optime imperavit
regnum Persarum Antiochus rece- 146.260.21; praetoriani contra
pit 75.82.11; cum adversus Persas eum coniuraverunt 146.262.1; in
Tiberius bellum movisset, pace fugam se dare noluit et ideo occi-
cum iis facta revertit 110.184.10; sus est 146.262.6; finis eius sexto
Persis Mesopotamiam Hadrianus imperii mense fuit 146.262.22;
Πετρώνιος – Πολυχρόνιος 537

Severus in somno eum de equo dit 155.274.2; metu Antonini


cadere et sese in equum ascende- ad coniurationem adductus est
re vidit 150.266.14; de eo, cum 155.274.4; Saturninus ei intimus
nemo mortem eius ultus fuisset, fuit 155.274.9; Severus Saturni-
Severus conquestus est 150.268.4; no amicitiae eius causa credere
praepositus est militibus in Illy- noluit 155.274.16; loricam ferens
ria a Marco 150.268.5; milites venit 155.274.21; se excusare coe-
Severum imperatorem consaluta- pit 155.274.27; finis eius narratur
verunt ut mortem eius ulcisceretur 155.276.3; filiam eius in Siciliam
150.268.7; filius eius ab Antonino pepulit Severus 155.276.7
occisus est 156.282.1; quo modo Πλούταρχος ait Sullam a Mario pae-
Severus percussores eius dimisisset ne occisum esse 98.122.7; dixit
milites memores erant 169.324.9 Orchomeni proelio filium non Ar-
Πετρώνιος eum tradere Nerva ab chelai sed uxoris eius occisum esse
Aeliano coactus est 135.234.3 98.128.14; in bibliotheca quam
Πήγασος equus velocissimus Sulla sustulit erant plurimi Ari-
Gorgonis erat 1.6.6 stotelis et Theophrasti libri, qui
Πηλούσιον ad Pelusium Antiochus – ut ait Plutarchus – ante id tem-
Ptolemaeum proelio superavit pus ignoti erant, sed tunc demum
90.94.9 in hominum notitiam venerunt
Πικηνοί Picentes qui antea populo 98.130.10; ait Marcum Lucul-
Romano oboediverant, tum li- lum (fratrem Luculli qui postea
bertatem sibi adserere coeperunt Mithridatem devicit) auctorem vic-
98.116.2; duces autem adversus toriae Sullae fuisse 98.132.5; ait
Romanos Picentibus et Marsis fue- Fenestella teste Sullam feliciorem
runt T. Vettius, Hierius Asinius, T. victoriam reportavisse 98.132.24;
Herennius, A. Cluentius 98.116.8; ait Valeriam, matronam Roma-
bellum contra Picentes finitum est nam non ignobilem, Sullam a ter-
98.138.5 go sequentem manum vesti eius
Πλακιδία eam Aetius defenderat inecisse, floccumque inde avellis-
224.406.22; Felicem ad caedem se 98.136.8; ait morte Marii non
Aetii subornaverat 224.406.28 exstinctam sed tantum commu-
Πλάκιτος condiscipulus Theodosii tatam dominationem videri Ro-
fuit 218.396.11 manis 98.140.4; explicatio eius
Πλάτων adserit Hydram calli- cum versione Diodori comparatur
dissimam fuisse sophistriam 98.146.10
1.6.19 Πολέμων libro primo de Mose et
Πλαυτία ab Antonino in Sicilia Ogyge narrat 1.4.14
occisa est 156.280.31 Πολυμνήστωρ celerius erat lepore
Πλαυτιανός filiam eius Severus fi- 1.10.14
lio suo Antonino nuptum de- Πολυχρόνιος ab Anastasio ad
538 Πομπηιανοί – Πρόβος

Hunnos missus est 242.458.3 Πόπλιος Σκιπίων [P. Cornelius


Πομπηιανοί Pompeianos Caesar Scipio Nasica Serapio, PW IV.1
revocavit 103.164.28 1504sq., n. 355] P. Scipione et
Πομπηϊανός ei Lucillam Marcus Calpurnio Bestia consulibus Ro-
nuptum dedit 143.246.26 mani Iugurthae Numidarum regi
Ποντική regio Pontica a Hunnis
bellum intulerunt 95.102.9
Sabir devastata est 242.458.29 Πόπλιος Σκιπίων [incertus] fi-
nem belli servili in Sicilia fecit
Πόντιος ὁ Λατῖνος cum eo filius
92.100.16
Manlii singulare certamen certavit
Πόπλος Καμίνιος P. Caminio [i.e.
46.56.13
Comino] et T. Leucio [i.e. T. Lar-
Ποντίφικες Numa Pompilius Pontifi- cio Flavo] consulibus Mamilius
ces sacerdotibus praefecit 12.22.12; magnam mercennariorum manum
Pontifices sacerdotibus a Numa coegit 32.42.8
praefecti sunt 13.24.2
Πορκία eam uxorem duxit Brutus
Πόντος Mithridates Ponti rex fuit 103.168.21
98.122.16; cum rege Ponti Mi- Πόρκιοι coacti sunt Porcii ea face-
thridate Lucullus bellum gessit re, quae ne agentes quidem alios
100.150.5 spectare umquam sustinuissent
Πόπλιος [vir Poppaeae Sabinae] a 117.202.8
marito P. Crispino Nero Sabinam Πόρκιός Κάτων in bello Italico
per vim abduxit 117.204.13 occisus est 98.116.7
Πόπλιος Βαλλέριος [P. Valerius Lae- Ποσειδώνιος opinatus est Brutum
vinus, PW VIII A.1 50sq., n. 213] duos tantum filios adultos oc-
missos a Pyrrho speculatores cepit cidisse, sed tertium parvulum
57.66.8 remansisse 103.168.17
Πόπλιος καὶ Βαλέριος [i.e. P. Vale- Ποστούμιος Laelianum de occu-
rius Volusi n. Poplicola, PW VIII pando regno molientem destruxit
A.1, 178sqq., n. 301] eo consu- 175.332.4
le discordia in urbe excitata est Πουλχερία post obitum Theodo-
36.46.6 sii de Chrysaphio poenas sumpsit
Πόπλιος Κορνήλιος [P. Cornelius 220.398.19
Scipio Asina, PW IV.1 1487sqq., Πραινεστός Sulla Marium iuniorem
n. 342] Istris bellum intulit ac Praeneste obsedit et ad mortem
paene omnes in ditionem populi compulit 98.132.23; Sulla Ma-
Romani redegit 67.78.2 rium iuniorem Praeneste obsedit
Πόπλιος Κορνήλιος Σκιπίων [P. 98.132.29
Cornelius Scipio Nasica, PW IV Πρίαμος felicitatem eius Tiberius
1 1497 n. 352] dux Romanus in saepe praedicabat 110.184.7
Africa fuit 103.166.4; se occidit Πρόβος collegam imperii Florianum
103.166.10 habuit 185.340.13; Florianum oc-
Προκόπιος – Πύρρος 539

cidit 185.340.13; eo imperatore excideret 79.84.18; eo regnante


Romano Saturninus ad rebellio- Iesus filius Sirach plenum omni
nem spectabat 186.342.2; cum de virtute librum sapientiae Iudaeis
rebellione Saturnini certior fac- composuit 80.86.4
tus esset, adversum Saturninum Πτολεμαῖος [Ptolemaios VI Philo-
processit 186.342.5; iuste impe- metor] Antiochus ei bellum intulit
ravit 187.342.15; interfectus est 90.94.8; ab Aegyptiis non acceptus
187.342.19 se ad Antiochum contulit 90.94.11
Προκόπιος [Procopius, PLRE I, n. Πτολεμαῖος [Ptolemaios XII Neos
4, 742sq.] imperatoribus Valen- Dionysos (Auletes)] Cleopatram
te et Gratiano Constantinopoli occidit 98.148.1
rebellavit 208.372.14 Πτολεμαῖος [Ptolemaios XIII Phi-
Προκόπιος [Procopius, PLRE II, lopator Philadelphus] a Theodo-
921, n. 5] eum simulavit Theo- to persuasus Pompeium occidit
sebius quidam et multos decepit 103.162.30; caput Pompeio am-
235.432.19 putavit 103.164.5; ad eum ut ad
Προκόπιος (᾿Ανθέμιος) [Procopius amicum Caesar venit 103.164.8;
(Anthemius), PLRE II, 99, n. 9] inimicus Caesaris esse visus est
cum Marciano bellum civile prop- 103.164.10
ter Verinam movit 234.428.18; Πυθία morte sua Attalus fidem fecit
Anthemio consule Vitalianus oraculo quod Attalo maiori reddi-
iterum Anastasium oppressit tum erat dictum hoc: “Regio ho-
242.458.25 nore potieris cum tuis nepotibus;
Πρὸς ῾Εστίαις in hunc locum venit non item horum filii.” 98.110.8
Theodericus 234.432.4 Πύθια acta sunt 1.8.14
Προυσίας rex Bithyniae fuit 76.84.6 Πυλαιμένης a Mithridate fugatus
Πτολεμαῖος [Ptolemaios IV Philopa- est 98.124.1; a Mithridate expul-
tor] ab eo rex Syriae Antiochus eo sus, postea a Pompeio in regnum
tempore oppugnatus est, quo Han- reductus est 101.154.8
nibal adversus Romanos bellum Πυλιανός e Chalcedone Isauros na-
gessit 75.82.9; Agathocelam, con- viculis Pyliis transportavit Illus
cubinarum suarum unam, uxorem 234.430.2
duxit 76.82.14; post mortem eius Πύλιος Pylius Melanthus suscepit
Agathoclea Arsinoen per dolum certamen Thymoeta recusante
occidit 76.82.16 1.8.11
Πτολεμαῖος ὁ ᾿Επιφάνης [Ptole- Πύρρος missos ab eo speculatores
maios V Epiphanes] a Romanis Publius Valerius cepit 57.66.8;
gubernator Aegyptiorum eo tem- speculatores ab eo missos Publius
pore nominatus est, quo Prusias Valerius dimisit incolumes ut ei
Bithyniae rex erat 76.84.5; seditio- praeclaram Romani exercitus spe-
nem passus parum afuit quin regno ciem nuntiarent 57.66.10; exstinc-
540 ῾Ράβεννα – ῾Ροδανός

tos in proelio Romanos sedulo 232.420.11; trans Tiberim loca


sepeliendos curavit 58.68.2; ab tenebat 232.420.15; Olybrium im-
eo Romam Cineas rhetor legatus peratorem fecit 232.420.17; frater
missus est 59.68.8; adversus eum eius Gundobandus Anthemium
belli dux Fabricius designatus est occidit 232.422.3; funus imperiale
60.70.2; se eum necaturum esse Anthemio fecit 232.422.4; obiit
medicus quidam Fabricio promisit 232.422.6; eius in locum successit
60.70.7; ad eum Fabricius medi- Gundobadus 232.422.10
cum remisit qui se eum necaturum ῾Ρεκιτάχ cum eo in Graeciam tran-
esse promisit 60.70.9; Fabricium sgredi conatus est Theodericus
admiratus est 60.70.10; cum de 234.432.8; fama erat eum patrem
summa rerum alea iecisset, victus suum occidisse 234.432.12; in lo-
est 60.70.12 cum patris successit 234.432.14;
῾Ράβεννα inter Altinum et Raven- de rebellione eius certior factus
nam Maximo obviam venerunt est Zenon 237.436.4; per con-
equites 169.322.7; Ravennae mo- sobrinum eius eum occidit Ze-
rabatur Maximus 169.322.8; a non 237.436.6; de balneo ad
suis desertus Ravennae interfectus convivium properans occisus est
est Severus 195.354.8; usurpa- 237.436.9
tor Ioannes Ravennae captus est ῾Ρήγιον Regii castra posuit
221.400.15 Theodericus 237.440.1
῾Ραιτία milites in Raetia et No-
῾Ρήγουλος a Carthaginiensibus
rico Carum purpura velaverunt
acerbis crudelibusque suppliciis
187.342.17
excruciatus est 64.74.3
῾Ρέας ἡμέρα die festo Rheae (sed cf.
notam ad locum) Romam venire ῾Ρῆνος legionibus ad Rheni ripas
Italicos Sulla iussit 98.146.1 dispositis rebellio Nigri nuntiata
est 148.266.4; Germani Rhenum
῾Ρεκίμερ rebellavit 225.412.13; in
transierunt 164.302.3; ad Rhenum
itinere a Maioriano et eo aggres-
advenit Alexander 164.302.14
sus in ecclesiam profugit Avi-
tus 225.412.17; contra Maioria- ῾Ρόγοι Rugii contra Illum missi
num coniuravit 226.414.7; cum sunt 237.436.12; Rugii eo lo-
suis Maiorianum comprehen- co manere, quo erant, a Zeno-
dit, purpura nudavit et occidit ne iussi sunt 237.438.5; Rugios
226.414.9; familiaris eius patri- contra Odovacrum misit Zenon
cius Romanos fuit, quem incanta- 237.438.17
tionis convictum supplicio affecit ῾Ροδανός iuxta flumen Rhodanum
Anthemius 230.418.17; bellum Romani consules M. Manlius et
civile contra Anthemium movit Q. Caepio a Cimbris et Teutonis et
232.420.8; una cum eo barbari ad- Tigurinis et Ambronibus victi sunt
versus Anthemium dimicaverunt 98.112.6
῾Ρόδιοι – ῾Ρωμαῖοι 541

῾Ρόδιοι in Rhodo milites Isaurici ostia Tiberis fluvii locum munivit


tumultuati sunt 229.416.6 14.24.5; quid superbus apud Ro-
῾Ρουτίλιος in bello Italico occisus est manos significet 17.26.5; Roma-
98.116.6 norum septimus atque ultimus rex
῾Ρουφῖνος omnia rapiebat, cum Tarquinius Superbus fuit 17.26.6;
potentiam in divitiis collocaret Romani Tarquinium propter ar-
213.386.2; nemo quidquam pro- rogantiam Superbum vocaverunt
prium possidebat nisi Rufino ac 18.26.16; apud Romanos Lucretia
Stilichoni placuisset 213.386.4; nobilissima fuit 19.28.7; in con-
ab Eutropio coniugio elusus est spectu multorum Romanorum
215.388.12; ei Stilicho insidias Lucretia se occidit 19.28.13; Ro-
paravit 215.388.26; praefectus manorum exercitus qui Ardeam
praetorii fuit 215.390.5; occisus est oppugnabat Tarquinium reliquit
215.390.6 19.28.18; Romanis a Volscis bel-
῾Ρουφῖνος Anastasium et Domni- lum illatum est 21.32.2; Mar-
cum, stipatores Vitaliani, cepit et cius apud Romanos illustris fuit
ad Anastasium misit 242.460.23 21.32.4; cum Romae terra ingen-
ti hiatu in medio foro discessisset,
῾Ροῦφος (Γάλλος) contra Vindicem
Romani ex oraculis Sibyllinis co-
a Nerone missus est 120.208.2;
gnoverunt terram esse coituram,
milites eius contra Vindicem co-
si id quod apud homines pretio-
niuraverunt 120.208.8; morte Vin-
sissimum habetur in hiatum illum
dicis adflictus milites puniri iussit
coniceretur 22.32.14; Romani he-
120.208.15
roicos honores Curtio tribuendos
῾Ρωμαῖοι (῾Ρωμαϊκός, -ή, -όν,
esse decreverunt 22.34.8; adsiduis
῾Ρωμαῖος, -α, -ον) Romanorum
adversitatibus conflictantes Ro-
rex Romulus in bello excellebat sed mani Vestalem quandam vivam
cives omnes contemnebat 11.20.2; defoderunt 34.44.8; honores atque
Romani regem e suis creare volue- magistratus Romanos saepe cepit
runt 11.20.21; Romani Numam Quinctius Cincinnatus 37.48.3;
Pompilium, quamvis peregrinus apud Romanos anno ab Urbe con-
fuerit, regem creaverunt 12.22.7; dita CCCI (sed cf. notam ad lo-
apud Romanos anni dispositio cum) Decemviris administratio
in mensis vaga et omnino incer- rei publicae commissa est 38.50.2;
ta erat 12.22.11; apud Romanos Romani, capta a Gallis urbe, in Ca-
virginum Vestalium summa erat pitolio se concluserunt 40.52.2;
dignitas 12.22.15; apud Romanos anseres sacri barbarorum ascensio-
magnus sacerdos pontifex appel- nem clangore annuntiaverunt Ro-
latur 13.22.20; Romanorum legi- manosque ad arma convocaverunt
slator Numa pontificem instituit 40.52.7; Romanorum fortunam
13.22.20; Romanorum rex An- et non Camillum esse auctorem
cus Marcius praeter alia etiam ad
542 ῾Ρωμαῖοι – ῾Ρωμαῖοι

victoriae invidia stimulatus Fe- gessit 53.62.15; postquam Dola-


bruarius vociferatus est 41.52.13; bella Etruscos in Tiberis transitu
CCCXV (sed cf. notam ad locum) armis aggressus est, flumen adeo
annis ab urbe condita exactis tri- sanguine redundavit ut qui in urbe
buni militum summam rerum Ro- erant Romani ex amnis colore pu-
manarum administrare coeperunt gnae exitum cognoverint 54.64.10;
43.54.11; Romani post tribunos Romani Tarentinis bellum intule-
militares depositos consulibus den- runt 56.66.4; exstinctos in proelio
uo rem publicam mandaverunt Romanos sedulo sepeliendos cu-
44.54.15; qui lingua Romanorum ravit Pyrrhus 58.68.2; omnes Ro-
praetor appellatur, Graecis dicitur mani tales esse qualis inter Graecos
στρατηγός 44.54.17; Romano- Pyrrhus virtute fuerit credebantur
rum fortissimum rex Gallorum 59.68.11; Romanorum urbs ante-
ad singulare certamen provocavit quam bella externa gerere coeperat
45.56.5; Manlius Romanos magi- habito censu civium numerum
stratibus obsequentissimos reddi- non multo minorem quam CCC
dit 46.56.16; Romanis bellum a milia comprehendit 61.72.2; ex-
Celtis illatum est 47.58.2; praeter ercitus Romanus prope universus
morem apud Romanos receptum a Xantho deletus est 62.72.12;
Valerius Corvinus adulescens con- Carthaginienses a Romanis oppu-
sul creatus est 47.58.13; in bello gnati arma et triremes brevissimo
Romanorum adversus Latinos va- tempore comparaverunt 63.72.15;
tes victoriam spopondit Romanis, Romanorum imperator Regulus a
si alter consulum diis inferis se- Carthaginiensibus acerbis crude-
metipsum devoveret 48.58.16; libusque suppliciis excruciatus est
Romanis fortunatum proelium 64.74.3; Romani legatos Cartha-
contigit 48.60.3; a Samnitibus Ro- giniensium dimiserunt 64.74.15;
mani angustis convallibus interclusi Marco Claudio et Tito Sempronio
ad turpes pacis condiciones adacti consulibus decretum est Romae ut
sunt 50.60.9; a censore Roma- filiorum tantummodo natu ma-
no Appio nomen via Appia ducit ximus patris cognomine uteretur
51.62.2; censor apud Romanos 66.76.20; Romanorum naves prae-
vitae morumque magister voca- datae sunt 67.78.3; de Romanis
tur 52.62.5; censor magistratus victoriae magnitudinem Hanni-
summus et honoratissimus apud bal Carthaginiensibus ante oculos
Romanos est 52.62.8; consul Ro- posuit 73.80.8; in Romanos Car-
manus Fabius Maximus belli dux thaginienses quidam inciderunt
adversus Samnites designatus est 74.82.3; exploratores Hannibali
53.62.12; tria milia Romanorum renuntiaturos quis esset exercitus
caesa sunt quia Fabius Maximus Romani status Publius dimisit in-
audacius quam prudentius rem columes 74.82.6; eo tempore quo
῾Ρωμαῖοι – ῾Ρωμαῖοι 543

Hannibal adversus Romanos bel- Metellus exercitum ad disciplinam


lum gessit, Antiochus rex Syriae a Romanam reduxit 95.104.15; auxi-
Ptolemaeo rege Aegyptiorum op- lium Romanis ferre coepit Bocchus
pugnatus est 75.82.8; Romani bel- 95.104.30; implorato Romanorum
lum civile in Aegypto exstinxerunt auxilio Nicomedes regnum rece-
76.84.4; Romani filium Philippi pit 98.110.5; Romani consules M.
Demetrium obsidem retinuerunt Manlius et Q. Caepio a Cimbris et
78.84.12; Philippus Romanis au- Teutonis et Tigurinis et Ambroni-
xilio fuit 78.84.13; in bello adver- bus victi sunt iuxta flumen Rhoda-
sus Romanos a suis derelictus Per- num magnamque partem exercitus
seus sponte se Aemilio Paulo dedit perdiderunt 98.112.3; Romani
81.86.8; populus Romanus cum Marium quintum consulem fe-
Macedonibus pro aequitate magis cerunt 98.114.1; Romani milites
quam dominationem cupiens di- CCC perierunt 98.114.8; a Catuli
micavit 82.88.11; Hispanorum rex parte Romani felicius pugnaverunt
a Scipione captus Romanas partes 98.114.10; cum antea populo Ro-
amplexus est 87.92.11; apud Ro- mano Picentes, Marsi Pelignique
manos filius Antiochi obses fuit oboediverunt, tum libertatem si-
90.96.1; Demetrius socius popu- bi adserere coeperunt 98.116.3;
li Romani appellatus est 90.96.6; perniciosum bellum Romanis in-
hostis Romanis dignus putabatur tulerunt Picentes, Marsi Pelignique
Viriathus 91.98.1; ut exercitum 98.116.4; duces autem adversus
Romanum decet cum Celtiberis Romanos Picentibus et Marsis fue-
Metellus bellum gerebat 91.98.4; runt T. Vettius, Hierius Asinius, T.
adversus Romanos per XIV annos Herennius, A. Cluentius 98.116.8;
Hispanias movit Viriathus 91.98.8; a Romanis bene contra Picentes
barbari putantes, se ducis exer- Marsosque a C. Mario, qui sexies
citus Romani benevolentiam si- consul fuerat, et a Cn. Pompeio,
bi conciliaturos esse, Viriathum optime tamen a L. Cornelio Sul-
interfecerunt 91.98.9; Romanis la pugnatum est 98.116.10; per
numquam placuisse imperatores quadriennium bellum Romano-
a suis militibus interfici Scipio in- rum contra Picentes Marsosque
terfectoribus Viriathi respondit tractum est 98.116.17; Sulla finem
91.98.13; Romani Iugurthae Nu- belli Romanorum contra Picentes
midarum regi bellum intulerunt Marsosque fecit 98.116.18; bellum
95.102.10; populi Romani socius civile commotum est eodem anno
Masinissa fuit 95.102.13; populi quo bellum Mithridaticum exarsit
Romani amicum Adherbalem Iu- 98.118.2; civitas Romana corrupta
gurtha interfecit 95.102.22; pacem est 98.120.9; primus Romanorum
Romanis indignam Calpurnius Be- urbem armatus ingressus est Sulla
stia fecit 95.104.6; Q. Caecilius 98.122.11; Mithridates Romanis
544 ῾Ρωμαῖοι – ῾Ρωμαῖοι

mandavit se bellum Nicomedi inla- dissolutum est 98.146.25; regnum


turum 98.122.20; a senatu respon- Syriae dissolutum imperio Roma-
sum Mithridati est, si Nicomedem no accessit 98.146.26; Ptolemaeus
aggrederetur, bellum a Romanis et regno expulsus ad Romanos con-
ipsi illaturum esse 98.122.23; ami- fugit 98.148.3; duces Romanorum
ci populi Romani, reges Ariobar- qui contra Sertorium missi sunt Q.
zanes, Pylaemenes et Nicomedes a Caecilius Metellus et L. Domitius
Mithridate fugati sunt 98.124.2; erant 98.148.21; Lucullus aiebat
Mithridates iussit, cives Romanos, malle se unum civem Romanum
ubicumque inventi essent, uno die periculo eripere quam universas
occidi 98.124.4; multi cives Ro- hostium opes sine proelio adipisci
mani uno die occisi sunt 98.124.6; 99.150.2; paucitatem Romanorum
nemo Atheniensium mortem effu- Tigranocerta obsidentium Tigranes
gisset nisi Athenienses transfugae animadvertit 100.150.14; Roma-
Midias et Calliphon et aliqui mi- narum copiarum periculo facto
lites Romani persuasissent Sullae Tigranes turbam nihil prodesse co-
ut caedis finem faceret 98.126.8; gnovit 100.150.16; Romanos ait
Romani proelio adversus Mithri- Strabo tantam hostium caedem
datem commisso primum fugati, nullo labore fecisse ut re peracta
sed a Sulla admoniti conversi sunt se ipsos deriserint quod adversus
et victoriam retulerunt 98.128.5; talia mancipia armis essent usi
Sulla sex milia militum Romano- 100.152.3; Romanos numquam
rum occidit 98.132.3; Carbo alter cum hostibus dimicasse nume-
a Sulla apud Romanos habeba- ro copiarum tanto inferiores ait
tur 98.134.14; matrona Romana Livius proelium Luculli cum Ti-
non ignobilis, Valeria nomine, Sul- grane admirans 100.152.6; consul
lae vestem a tergo manu attingens et imperator Romanus Pompeius
floccum avellit 98.136.11; hunc fi- bellum adversus Mithridatem et
nem habuerunt duo bella Romanis Tigranem suscepit 101.152.9; cum
funestissima 98.138.4; Romanis Romanis proelio certare haud utile
dominatio morte Marii non ex- fore Tigranes ratus est 101.152.19;
stincta, sed tantum commutata vi- quod Tigranes Romanos iniusto
debatur 98.140.4; scriptor Roma- bello lacessivisset, eum Pompe-
nus Sallustius ait Sullam pulcher- ius quinque milia talentum per-
rimis initiis pessimum imposuisse solvere iussit 101.154.5; Romam
finem 98.142.6; senatus Romanus Pompeius Hyrcanum vinctum mi-
dictaturam Sullae detulit 98.144.9; sit 101.154.13; fortuna populi
dies festivus Rheae (sed cf. notam Romani mutata est 103.158.19;
ad locum) apud Romanos Kal. Ian. duo exercitus Romani commoti
celebrabatur 98.146.1; regnum Sy- ac perturbati stabant, quia inter se
riae a Gabinio imperatore Romano conflicturi erant 103.160.22; tota
῾Ρωμαῖοι – ῾Ρωμαῖοι 545

nobilitas Romana Pompeium se- nas pirata proposuit 108.176.8;


quebatur 103.162.14; numquam Romanorum imperator Tiberius
Romanae copiae cum melioribus imperium stolide administravit
ducibus in unum convenerunt 109.178.2; Romanorum imperator
103.162.18; totum terrarum or- Tiberius peculiari quodam ingenio
bem facile Romanis subigerent erat praeditus 110.180.2; Romanis
copiae si contra barbaros duceren- maximae calamitatis auctor Ti-
tur 103.162.20; bellum Romanis berius fuit 110.182.13; populus
intulit Ptolemaeus, sed victus periit Romanus Caligulae malo principi
inventumque est corpus eius cum regendus est traditus 111.188.1;
lorica aurea 103.164.11; Cleopa- Romanorum imperator Claudius
tra cum primo viro Romanorum ingenio fuit minime spernendo
(i.e. Caesare) consuetudinem stu- 113.192.2; Romanorum impera-
pri habuit 103.164.16; multitudo tor Claudius Chaeream et eos qui
quae in Aegypto contra Caesarem contra Caium coniuraverant primo
rebellaverat a Romanis trucida- ex urbe expulit, postea per dolum
ta est 103.164.19; populo Ro- occidit 114.194.7; imperii Roma-
mano magna dona dedit Caesar ni maiestatem brevi tempore Nero
103.164.28; infinita nobilitas Ro- diminuit 117.200.4; imperator
mana una cum Iuba, Mauretaniae Romanus Claudius legem tulit ne
rege, in Africa bellum reparave- senatori ultra septimum lapidem
rat 103.166.2; duces Romani in iniussu imperatoris ab urbe exire
Africa erant P. Cornelius Scipio liceret 119.206.5; senatores prae-
ex genere antiquissimo Scipionis torianis Neronis persuaserunt ut se
Africani (his etiam socer Pompeii adiuvarent ad imperium Romanum
fuit), M. Petreius, Q. Varus, M. suscipiendum 120.208.23; Nero
Porcius Cato, L. Cornelius Faustus, a senatu Romano hostis iudicatus
Sullae dictatoris filius 103.166.4; et poena multatus est ut nudus per
contra consuetudinem Romanae publicum ductus, furca capiti eius
libertatis insolentius agere coepit inserta, virgis caederetur atque de
Caesar 103.166.29; clarior omni- saxo praecipitaretur 120.210.10;
bus viris Romanis praeteritis esse imperatore Romano Tito vir qui-
videbatur et ideo deus nomina- dam Ionius Terentius Maximus
tus est Caesar 103.168.4; ex eo nomine dictus ac Neronis voce si-
Bruto qui primus Romae consul milis eum simulavit 131.226.2;
fuerat Bruti praecipui inter coniu- post biennium et menses octo
ratos fuerunt 103.168.14; Bru- quam imperator Romanus factus
tus maior Romanorum omnium est Titus morbo periit 132.226.15;
maxime Catonem admiratus est imperator Romanus Domitianus
103.168.20; ut imperii Romani cum Nerone et Caligula et Tiberio
dominum Pompeium faceret, Me- comparatur 133.228.11; praesides
546 ῾Ρωμαῖοι – ῾Ρωμαῖοι

qui provincias imperii Romani ad- 164.302.16; concussum est im-


ministrabant Christianos vexabant perium Romanum omni licentia
136.234.10; a Traiano Mesopota- delatoribus concessa 168.310.10;
mia imperio Romano adiuncta est in provincias legati missi sunt, qui
139.238.4; Marcus ut omnes alii consilium Romanorum explicarent
Romani aequo eodemque iure egit 169.314.14; res Romae ita stabant
141.242.14; Cleander Romanis 169.314.16; dux eorum Mauro-
odio erat 143.250.27; Commo- rum, qui sub Romano imperio
dus cultum Romanum deposuit erant, Capellianus fuit 169.314.19;
144.254.7; populus Nigrum impe- Aquileiensibus a Crispino perua-
rii Romani servatorem fore cupie- sum est, ut in fide senatus Romani
bat 148.264.12; Niger omnes cum manerent 169.318.16; Romani
Romanis consentire exspectabat miserunt per omnes civitates prae-
148.266.2; imperium Romanum torios viros, qui omnia in Italia
adversus barbaros legiones Illyricae contra Maximinum defenderent
defendebant 148.266.5; imperium 169.320.17; iuxta Romam subter
Romanum in controversia esse au- Albanum montem castra militum
divit Severus 150.266.12; de impe- Maximini erant 169.320.24; Ro-
rio Romano cum militibus locutus mani Gordianum nolentem impe-
est Severus 150.268.2; Romani Se- ratorem appellaverunt 169.326.5;
verum Augustum acclamaverunt bellum cum Persis gesserunt Ro-
150.270.10; Romanorum impe- mani 171.326.16; Decium impe-
rator Severus exercitum misit qui ratorem acclamaverunt Romani
Byzantium obsideret 151.270.12; 172.328.16; imperator Romanus
imperator Romanus Macrinus Decius edicto omnes Christianos
barbam curans Antiochiae per- morte mulctavit 173.330.2; Aemi-
manebat 159.288.16; Antoninus lianus senatum Romanum accusa-
vestem aspernabatur Romanam vit 174.330.8; cum certior factus
160.294.4; ut Romanum cultum esset Quintilius, Aurelianum impe-
assumeret Maesa Antonino suade- ratorem Romanorum factum esse,
bat 160.294.6; cives Romani cum sibi venas incidit 179.334.13; Ro-
facibus pompam duxerunt flores et manos trans Histrum habitantes
coronas iactantes 160.294.18; fines Aurelianus ex urbibus et agris edu-
Romanorum Germani devasta- xit et in media Moesia collocavit
bant 164.302.4; fines Romanorum 182.338.5; imperatore Romano
ab Illyriis provinciis non multum Probo Saturninus ad rebellionem
distabant 164.302.12; ad defen- spectabat 186.342.2; ne Aegyp-
dendas ripas Romanorum milites tiorum animos ad rebellandum
Alexander reliquit 164.302.13; contra imperium Romanum ac-
in exercitu Romanorum multi cenderent, Diocletianus libros a
Parthi et Maurusii adscripti sunt veteribus Aegyptiis conscriptos
῾Ρωμαῖοι – ῾Ρωμαῖοι 547

igni tradidit 191.348.8; imperia- abesse putabat 216.392.29; Ro-


lem habitum ad insolentiorem mani navibus vehebantur, barbari
formam praeter Romanam con- ratibus navigabant 216.394.21;
suetudinem Diocletianus muta- multi barbari a Romanis occisi sunt
vit 191.348.13; nobiles Romani, 216.394.23; in manum Roma-
qui in suspicionem coniurationis nam incidit Gainas et occisus est
Nepotiani venerunt, occisi sunt 216.394.25; status in quo res Ro-
200.360.8; ingentes Romani impe- mana temporibus Theodosii erat
rii vires dimicatione apud Mursam memoratur 217.396.8; imperium
consumptae sunt 200.360.12; ad Romanum turbatum est Ardabu-
Constantium, Constantini filium, ro capto 221.400.13; exercitus
summa imperii Romani devenit Romanus ab angelo ductus Ioan-
201.362.2; imperium Romanum nem Ravennae cepit 221.400.14;
Iulianus optime moderaret si fata adversus imperium Romanum re-
licuissent 205.366.6; disciplinis bellavit Attila, Constantii rogatum
Romanis apprime eruditus fuit de nuptiis filiae Saturnini praeten-
Iulianus 205.366.7; imperator Ro- dens 222.402.5; imperium Roma-
manus Iovianus consensu militum num occidentale perturbatum est
electus est 206.368.2; Iovianus in 224.404.23; a Gothis fines Roma-
medio imperii Romani appare- norum populati sunt 224.408.1;
re studuit 206.370.13; Iovianus ab Aetio pacati sunt Armoricanes
exigua parte imperii Romani con- qui contra Romanos rebellarent
tentus erat 206.370.19; contra 224.408.2; quo modo rerum Ro-
imperium Romanum Maximus in manarum potitus sit Maximus
Britannia rebellavit 211.376.11; 224.410.17; auxiliares Gallici ex
uxores plures habuit Valentinia- urbe Romanorum dimissi sunt
nus quam apud Romanos mos 225.412.7; ad rebellionem com-
erat 212.380.8; hostis imperii Ro- pulit Romanos Avitus 225.412.11;
mani proclamatus est Arbogastus castellorum Romanorum potitus
212.382.14; militibus Romanis est Anagastes 229.416.13; rerum
Timasium Theodosius praepo- Romanarum potitus est Olybrius
suit 212.384.4; magister utriusque 232.422.6; Theodericus bellum
militiae apud Romanos factus est Romanis intulit 233.424.4; fines
Gainas 216.390.12; imperium Ro- Romanorum ab ambobus Theo-
manum a Gaina perturbatum est dericis devastabantur 234.430.25;
216.392.1; Gainas imperium Ro- fines imperii Romani devastavit
manum diripere in animo habuit Theodericus 236.434.2; munitio,
216.392.15; divinae providentiae quae contra castellum Cherris vo-
cura de imperio Romano mani- catum erat, Romanis tradita est
festa est 216.392.24; Gainas ma- 237.438.13; clamor militaris Ro-
gnam partem exercitus Romani manorum memoratur 237.440.21;
548 ῾Ρωμαῖος – ῾Ρώμη

Theodericus et Odovacer pacti cum Carthaginiensium legatis Re-


sunt inter se ut simul imperio Ro- gulus profectus est 64.74.7; anno
mano praeessent 238.444.3; co- urbis conditae CXXXV Olympias
piae Isaurorum et Romanorum a CLXIV agebatur 89.94.2; bellum
Lilingi, Athenodoro, Conone et servile e Sicilia ad Romam perven-
ceteris contra Anastasium duc- turum erat 92.100.16; post cladem
tae sunt 239.448.26; Romani du- iuxta flumen Rhodanum accep-
cem Isaurorum Lilingim ceperunt tam timor Romanorum maior fuit,
239.450.5; Anastasius Vitalianum quam antea 98.112.9; timor Ro-
hostem imperii Romani proclama- mae fuit, ne iterum Galli Romam
vit 242.454.26; Hunni Romanos venirent 98.112.12; Romae com-
proelio fuderunt 242.456.16 mutatio rerum fuit 98.114.22; aliis
῾Ρωμαῖος in hunc modum mensem omnibus bellis in imperio Romano
e nomine suo Commodus vocavit cessantibus, in Italia gravissimum
144.254.6 bellum commotum est 98.116.1; a
῾Ρωμανός eum incantationis convic- Mario subornatus Sulpius (sc. Sul-
tum supplicio affecit Anthemius picius) Romam confudit 98.122.5;
230.418.15 Roma Metella pulsa est a Maria-
nis 98.126.4; Marius, qui Roma
῾Ρώμη Ostia XVI milliariis a Roma
fugatus erat, bellum in Italia re-
distat 14.24.8; rex Romae Priscus paravit 98.130.15; Romae mutati
Tarquinius duodequadragesimo consules sunt 98.132.16; Sulla
imperii anno per Anci Marcii fi- Romam ingressus est 98.132.22;
lios occisus est 15.24.11; Romae postquam Africam composuit,
rex ante Priscum Tarquinium An- Romam profectus est Pompeius
cus Marcius fuit 15.24.13; ab urbe 98.136.1; Cn. Pompeius, iuvenis
Roma ad duodevicesimum millia- et equestris, triumphavit, quod an-
rium posita est Ardea 19.28.6; ad tea nemini Romanorum tributum
urbem Romam Tarquinius venit erat 98.138.2; clam civibus Ro-
19.28.20; Romae consule Q. Ser- manis Sulla signum Italicis dedit,
vilio terra ingenti hiatu in medio iussitque ut pugionibus accincti
foro se aperuit 22.32.12; Roma praestituta die Romam venirent
capta reversus Camillus barbaros 98.144.14; undique ex provinciis
quorum dux erat Brennus pro- nuntii de barbarorum incursioni-
fligavit 41.52.16; a Tiberis ostiis bus Romam allati sunt 98.146.8;
usque ad Romam navigatio stadio- quia contra Romam coniurave-
rum XVIII est 55.64.13; Romam rant, socii Catilinae in custodiam
missus est a Pyrrho Cineas rhetor coniecti sunt 102.158.11; Cae-
59.68.8; de Romanae urbis orna- sar Romam ingressus dictatorem
tu aliisque rebus a Pyrrho rogatus se ipsum fecit 103.160.14; Ro-
Cineas patriam se vidisse multo- ma Thessalonicam senatus tran-
rum regum dixit 59.68.9; Romam
῾Ρώμη – ῾Ρώμη 549

slatus est 103.160.24; Romam nus 156.278.6; Antoninus Roma


regressus Caesar tertium se con- excessit 157.284.3; Antonino Ro-
sulem fecit 103.164.25; Romam mae agenti nuntiatum est multa in
Caesar regressus quartum se con- eum eiusque matrem ab Alexandri-
sulem fecit 103.166.13; Romam nis ridicula dici 157.284.20; Ma-
rediit Caesar bellis civilibus toto ternianus omnia Romae admini-
orbe compositis 103.166.27; L. strabat 158.286.8; quod Macrinus
Antonius cum uxore Fulvia Ro- Romam non erat profectus, mili-
ma expulsus est 107.174.19; cum tes reprehendebant 159.288.19;
Romam plurimi Iudaei conflu- Macrinus Romam petiturus fuis-
xissent, plerosque Tiberius urbe se dictus est 159.292.25; Romae
submovit 110.182.9; Musonium mors Gordiani annuntiata est
ac Cornutum Nero Roma expu- 169.316.17; Maximinus non pu-
lit 117.202.21; Vindex Romam tabat se Romam sine dedecore in-
profectus est 120.208.1; terrae mo- trare posse, nisi primum Aquileiam
tus Romae occurrit 120.210.3; expugnaret 169.318.25; milites
Tito etiamnunc spirante Domitia- Maximini de statu rerum Romae
nus Romam properavit imperium certiores facti sunt 169.320.20;
accepturus 132.228.3; Marcus missa Romam capita sunt Ma-
Commodum Roma ad se arcessi- ximini et filii eius 169.320.32; e
vit 142.244.18; pro iis qui Romae militibus Roma vocatis Maximus
comprehensi erant Marcus ad se- Ravennae exercitum conscripsit
natum litteras misit 142.246.1; 169.322.8; equites Romam misit
filius Perennii ea quae Romae ac- Maximus qui capita Maximino-
ciderant ignorabat 143.248.26; rum contis praefixa demonstrarent
Romam Commodus filium Pe- 169.322.12; Maximus Romam
rennii arcessivit 143.248.27; Ro- petivit 169.322.27; Maximus Ro-
mae bellum civile commotum mam intravit 169.322.29; Maxi-
est 143.252.6; saluti fore impe- mum Romam intrantem Balbinus
rio Romano Pertinacem dixit Lae- cum Caesare Gordiano recepit
tus 145.260.4; Romam subito ire 169.324.2; Decius Romae seditio-
Niger neglexit 148.264.16; post- nem concitavit 172.328.10; Romae
quam Severus imperium accepit, legati Philippi donis et adulationi-
Romam cum exercitu profectus est bus corrupti sunt 172.328.13; Ro-
150.268.9; iram in Albini amicos, mae filius Philippi interfectus est
qui Romae erant, intendit Severus 172.328.18; Romam ingredi Aemi-
152.270.19; postquam Severus Bri- lianus paravit 174.330.14; Tacito
tanniam composuit, Romam peti- Romae imperante Scythae Lacum
vit 152.272.2; Romam properavit Maeotium transierunt 184.340.2;
Antoninus 156.278.5; cum matre cum de tumultu Romae facto audi-
et fratre Romam intravit Antoni- visset Galerius, Severum Caesarem
550 ῾Ρῶμος – Σαβῖνος, Κορνήλιος

Romam misit 195.354.2; Severus traduxit ex quibus centum delegit


ad Romam venit et Maxentium ob- quos senatores vocavit 10.18.17;
sedit 195.354.6; Romanam Eccle- in bello excellebat sed cives con-
siam Liberius regebat 207.372.10; temnebat 11.20.2; XXXVII annos
Gratiano occiso Romam venit Ma- regnavit 11.20.9; eum in caelum
ximus 211.378.8; imperatores escendentem Iulius Proclus se vi-
Romam intraverunt 211.378.22; disse dixit 11.20.16; ei Traianus
epinicia Romae egerunt imperato- aequatur 140.238.8
res 211.378.23; Romae triumphus ῾Ρωξάνη eam in matrimonium
ductus est 212.384.28; annun- Darius Alexandro dedit 25.36.15
tiatum est Attilam imperatores Σαβάκων Bocchorim vivum exussit
Romae aggressurum 223.404.3; 1.10.7
Roma perturbata est post mortem
Σαβῖνα Nero eam duxit uxorem
Valentiniani 224.410.9; ex Libya
117.204.10; causa fuit parrici-
Romam cum suis venit Geisericus
dii 117.204.11; eam Nero Au-
224.410.25; ad Romam Geisericus
gustam renuntiavit 117.204.15;
castra posuit 224.410.25; Romam
Agrippinam criminata est
intravit Geisericus 224.412.3; Avi-
117.204.19
to Romae imperante fames esse
coepit 225.412.5; bellum Vanda- Σαβινιανός a Zenone occisus est
licum defugiens Avitus Romam 236.434.4
reliquit et in Galliam se contu- Σαβῖνοι Sabini regem e suis creare
lit 225.412.15; Romam rediens voluerunt 11.22.1
Maiorianus a Ricimero occisus Σαβῖνος [Sabinus, PW I A.2, 1597,
est 226.414.9; Ricimer iratus Ro- n. 10] occisus est 169.314.10
ma discessit 230.418.18; Romae Σαβῖνος [(T.) Flavius Sabinus, PIR 2
V menses bellum civile gereba- F 352] in Capitolio combustus est
tur 232.420.19; Romam cepit 125.218.16
Nepos 232.422.14; Romae im- Σαβῖνος populus virum Sabinum
peravit Nepos 232.422.17; in nomine Serdonium dictatorem
occidentalibus partibus imperii creare voluit 36.46.10
Romani usurpator fuit Odova- Σαβῖνος ᾿Ιουλιανός [M. Aur. Sabinus
cer 237.434.13; sacerdotes Roma Iulianus, PLRE I, n. 24, 474] pur-
se invitaturum esse pollicitus est pura velatus est 189.344.12; contra
Anastasius 242.454.18 eum commisso proelio, Carinus a
῾Ρῶμος eo interfecto Romulus cer- suis occisus est 189.346.2
tum virorum numerum Romam Σαβῖνος, Κορνήλιος [auctor noster
traduxit ex quibus centum delegit Cornelium Sabinum falso ut Cor-
quos senatores vocavit 10.18.17 nelium et Sabinum interpretatus
῾Ρωμύλος post Remi fratris necem est] contra Caligulam coniura-
certum virorum numerum Romam vit 112.190.4; post mortem Caii
Σαλίοι – Σεβῆρος 551

cum Chaerea quid faciendum esset Σαούλ militibus Alanis a Theodosio


deliberavit 112.190.22 praepositus est 212.384.5
Σαλίοι Numa Pompilius Salios Σαρδώ Menas pirata proposuit
saltatores fecit 12.22.13 ut Pompeium non Siciliae mo-
Σαλούστιος [C. Sallustius Crispus, do ac Sardiniae sed totius im-
PW I A.2 1913sqq., n. 10] ait Sul- perii Romani dominum faceret
lam pulcherrimis initiis pessimum 108.176.8
imposuisse finem 98.142.6; ei Cae- Σατόρνιλος rogatum Constantii de
sar rem publicam administrandam nuptiis filiae eius praetendens, At-
commisit 103.164.32 tila adversus imperium Romanum
Σαλούστιος [Saturninius Secundus
rebellavit 222.402.5
Salutius, PLRE I, n. 3, 814sq.] Σατόρνινος [Flavius Saturninus, PL-
ab eo Iulianus aegre delenitus est RE I, n. 10, 807sq.] ad Gainam
204.366.2; tumultum Antiochiae missus est 216.392.6
sedavit 206.370.24 Σατουρνῖνος [Saturninus, PIR 1
S 169] Plautianus ei persuadere
Σαλῶναι Diocletianus Salonas se
conatus est ut contra imperium
contulit 193.350.9; Salonas adve-
Romanum coniuraret 155.274.8
nit Ardabur 221.400.7; Salona-
Σατουρνῖνος [Iulius Saturninus, PL-
rum episcopus factus est Glycerius
RE I, n. 12, 808] ad rebellionem
232.422.15
spectabat 186.342.2
Σαμάρεια in Samariam profectus
Σεβαστή [oppidum in Iudaea] He-
est Antiochus 90.94.17; de Sama- rodes sic Samariam nominavit
ria veniens Matthium occidit et 98.110.3
Macchabaeos punivit Antiochus
Σεβαστή [oppidum in Cilicia] ab
90.94.20
Isauris capta est 234.430.15
Σαμνῖται a Samnitibus Romani an- Σεβαστός v. Αὔγουστος
gustis convallibus interclusi ad tur- Σεβῆρος [L. Septimius Seuerus =
pes pacis condiciones adacti sunt Imp. Caes. L. Septimius Seue-
50.60.9; adversus Samnites belli
rus Pertinax Aug., PIR 1 S 346]
dux Fabius Maximus designatus est
natu Afer erat 148.266.5; vir in
53.62.13
gerendis negotiis gnavus ac ve-
Σαμψών dum populum regnat, hemens, victu duro atque aspe-
Hercules consummabat certami- ro assuetus 149.266.8; in som-
na 1.6.15; iudex Hebraeorum et no Pertinacem de equo cadere
vir fortissimus fuit 2.12.2; inter et sese in equum ascendere vidit
gentiles mortuus est 2.12.8 150.266.16; animos militum pe-
Σάξονες Saxones regionem Belgicam riclitatus et de imperio Romano
infestabant 190.346.11 locutus est 150.266.16; milites
Σαούλ daemone correptus est eum imperatorem consalutaverunt
3.12.11 150.268.6; milites eum imperato-
552 Σεβῆρος – Σέλευκος

rem consalutaverunt ut mortem testatem rapiendi vimque inferendi


Pertinacis ulcisceretur 150.268.8; acceperunt 157.282.8; uxoris eius
Iulianus se ab eo in urbe defen- Iuliae Domnae soror Iulia Maesa
dere parabat 150.268.18; moe- fuit 159.290.3; milites non imme-
nia cepit 150.268.19; Romae po- mores erant quo modo percussores
pulus eius adventu perturbatus Pertinacis dimisisset 169.324.9
est 150.268.24; ei Iulianus pro- Σεβῆρος ut finem potestatis
posuit, ut collega imperii fieret Maxentii faceret missus est
150.268.27; senatus constituit ut 195.354.5
Severus imperator fieret 150.270.3; Σεβῆρος ab Antonino occisus est
postquam senatus consultum ad 156.282.1
eum pervenit, in rostra escen- Σεϊανός eum contra omnium exspec-
dit et imperator acclamatus est tationem Tiberius morte multa-
150.270.8; exercitum misit qui vit 110.182.21; hic finis eius fuit
Byzantium obsideret 151.270.12; 110.184.1
iram in Albini amicos intendit
Σειρῆνες meretrices erant quae
152.270.19; militibus cum mulie-
ribus rem habere permisit eosque navigantes rapiebant 1.8.6
aureis anulis donavit 153.272.4; Σεκουνδῖνος ab Anastasio praefectus
Albini amicos in senatu accusare factus est 239.446.21; eo imperan-
coepit 154.272.7; filio suo Antoni- te in Paphlagonia rebellio exarsit
no filiam Plautiani nuptum dedit 241.450.20
155.274.2; cum Severus senex ae- Σεκοῦνδος [T. Petronius Secundus,
grotus, Antoninus contra iuvenis PIR 2 P 308] ei coniuratio con-
fortis ac multum valens fuisset, tra Domitianum non ignota fuit
Plautianus hunc plus timens coniu- 134.232.5
rationem iniit 155.274.5; Satur- Σεκοῦνδος [Q. Pomponius Secun-
ninus ei coniurationem Plautiani dus, PIR 2 P 757] ex aerario in
patefecit 155.274.13; Saturnino Capitolium pecuniam transtulit
credere noluit Plautiani amicitiae 112.190.19
causa 155.274.15; Plautianum Σέλευκος [Seleucus I Nicanor] im-
comprehendi iussit 155.274.26; postor se ex stirpe eius esse finxit
duos praefectos praetorii instituit 1.10.9; regnum Syriae post eum
155.276.4; XVIII annos regnavit CCXXX annos duravit 98.146.26
155.276.20; milites eius memores Σέλευκος filius Antiochi fuit 77.84.8;
Antoninum unicum imperatorem in suspicione coniurationis ad-
declarare negaverunt 156.278.2; versus patrem initae occisus est
quascumque opes Severus colle- 77.84.9
gerit, una die Antoninus omnes
Σέλευκος [Seleukos IV (Philopator)]
exhausit 156.280.21; filio eius
Antonino imperante milites po- ab Antiocho rege Syriae occisus est
90.94.6
Σέλευκος – Σιγίλδα 553

Σέλευκος [Seleukos V] a matre Σέρβιος Ταρκύνιος [Servius Tul-


per dolum Damasci occisus est lius] occisus est scelere Tarquinii
97.108.15 Superbi 16.24.16; filiam eius Tul-
Σέλευκος [Seleukos, PW II A.1, liam Tarquinius Superbus habe-
1246, n. 11] cum Berenice dolo bat uxorem 16.24.18; ante eum
fallax regnavit, postea occisus est Tarquinius Priscus regnavit 16.26.1
1.10.9 Σερδώνιος populus eum dictatorem
Σέλευκος [incertus] rerum potitus, creare voluit, sed mox occisus est
sed postea a Demetrio regno expul- 36.46.10
sus ad regem Parthorum se contulit Σεριχομήριος mentio eius loco cor-
97.108.4 rupto fit 212.382.22; Constanti-
Σελήνη postquam Antoninus ab nopoli aegrotavit et mortuus est
palatio Carrhae discessit ut tem- 212.382.24
plum Selenae visitaret, a Martialio Σερτώριος timens fortunam cete-
occisus est 158.288.1 rorum qui interempti erant Hi-
Σεμίραμις amantes dum vivunt mo- spaniam commovit 98.148.18; a
numentis sepulcrorum condere ac legato eius L. Domitius occisus est
defodere solita est 1.8.24 98.148.24
Σέσωστρις totam Asiam subiugavit
Σεμπρώνιος cum Hannibale
1.10.2
conflixit 68.78.6
Σίβυλλα (Σιβύλλειος) cum Romae
Σεναχειρίμ a filio suo interfectus est terra ingenti hiatu in medio foro
6.16.9 discessisset, Romani ex oraculis Si-
Σέντιος ex aerario in Capitolium byllinis cognoverunt terram esse
pecuniam transtulit 112.190.18 coituram, si id, quod apud ho-
Σέξτος ᾿Ιούλιος Sex. Iulio Caesare mines pretiosissimum habetur, in
et L. Marcio Philippo consuli- hiatum illum coniceretur 22.32.14;
bus in Italia gravissimum bellum Curtius dixit se melius quam alii
commotum est 98.114.21 mentem oraculi Sibyllini intellege-
Σέξτος Πομπήιος ingens bellum in re 22.34.4; Sibyllae oraculum erat,
Hispaniis praeparavit 103.166.16; Capitolium orbis caput fore usque
Octavianum et Antonium con- ad mundi dissolutionem 42.54.7;
vivio excepit in nave praetoria fulmine in Capitolium illapso, in-
108.176.2; strenua opera Menae ter multa alia Sibyllini quoque libri
piratae utebatur 108.176.6; Me- conflagraverunt 98.146.17
nae piratae respondit in praesen- Σιγηρός contra Domitianum
tibus rebus acquiescendum esse coniuravit 134.232.1
108.176.9 Σιγίζα adversus Isauros Hunnos
Σερβίλιος Κάσκας gladium con- duxit 239.450.2
tra Caesarem primus destrinxit Σιγίλδα Theodericum sepelivit
103.168.24 234.432.13
554 Σικελία – Σκύθαι

Σικελία in Sicilia bellum servile ex- missi erant sed eos castra circumire
arsit 92.98.17; in Sicilia Carbo iussit et dimisit incolumes 74.82.4;
per Cn. Pompeium interfectus est cognomine eius etiam nepos eius
98.134.10; occiso Carbone Sici- Scipio praeditus est 85.92.4; haud
liam Pompeius recepit 98.134.15; minus praestantia morum quam
Menas pirata proposuit ut Pom- armis ut universa propemodum
peium non Siciliae modo ac Sar- Hispania ad se transiret effecit
diniae sed totius imperii Romani 86.92.8; Hispanorum rex ab eo
dominum faceret 108.176.8; filiam captus Romanas partes amplexus
Plautiani in Siciliam misit Seve- est 87.92.11; obsidibus opus esse
rus 155.276.8; Plautia in Sicilia ab negavit ab armis propriis habere se
Antonino occisa est 156.280.31 cautelam dicens 87.92.13; anno ae-
Σικυών ex Aegialeo, Sicyonis rege, tatis XXIV exercitum ductandum
Aegialia vocata est 1.10.11 suscepit 88.92.16; Tiberium Grac-
Σιλβανός in Gallia res novas molitus chum occidit (sed cf. notam ad
est 200.360.23 locum) 93.100.20; Roma expulsus
Σιλυβρία Selymbria adversus Isauros est (an error scriptoris?) 94.102.2;
profectus est Ioannes 239.448.31 ex genere antiquissimo Scipionis
Σκηπίων (Σκιπίων, Πόπλιος Σκιπίων Africani dux exercitus Romani in
᾿Αφρικανός) [P. Cornelius Scipio Africa fuit 103.166.5
Africanus Aemilianus, PW IV.1 Σκιπίων [Cn. Cornelius Scipio
1439sqq., n. 335] Carthaginem Calvus, PW IV.1 1491sq., n.
solo aequavit 84.90.10; eodem co- 345] mentio eius ante lacunam
gnomine praeditus est quo Scipio fit 65.76.10
Africanus avus 85.92.3; vocatus est Σκίπουλος a praetorianis occisus est
Africanus ob virtutem propriam et 120.208.25
ob parem rerum gestarum gloriam Σκίροι genere Scirus fuit Odovacer
85.92.4 232.420.13
Σκηπίων [Q. Servilius Caepio, PW Σκύθαι Mesopotamiam populati
II A.2, 1786sq., n. 50] in bello sunt 97.108.7; Scythae Parthos
Italico occisus est 98.116.6 vectigales sibi fecerunt 97.108.10;
Σκηπίων [L. Cornelius Scipio Asia- a Philippo victi sunt 172.328.8;
genus, PW IV.1 1483sqq., n. 338] in partibus Scytharum Aemilia-
ad eum Sulla se convertit 98.132.9; nus imperii Romani potitus est
exercitus eius sine sanguine se 174.330.13; Tacito imperante
tradidit Sullae 98.132.10 Scythae Lacum Maeotium tran-
Σκιπίων ὁ ᾿Αφρικανός (Πόπλιος) [P. sierunt 184.340.2; Scythas variis
Cornelius Scipio Africanus (ma- proeliis domuit Constantinus
ior), PW IV.1 1462sqq., n. 336] 196.356.13; a Scythis Optila et
nullo malo affecit Carthaginienses Thraustila Maximus auxilium ex-
qui ad hostium copias explorandas petivit 224.408.17; cum Scythis
Σκυθία – Στράβων 555

suis in Graeciam transgredi conatus me occidere Sura, heri occidisset.”


est Theodericus 234.432.8; om- 137.236.10
nia castella in Scythia sita munivit Σπαρτοί (Σπαρτιάτης) ex omni
Vitalianus 242.456.31 parte confluerunt et ob id ita vo-
Σκυθία (Σκυθικός, -ή, -όν) militibus cati sunt 1.6.9; Spartanus vir Xan-
Scythicis Gainam Theodosius prae- thus Punicos duces reprehendebat
posuit 212.384.4; Stilicho genere 62.72.9
Scytha fuit 212.384.6; Scythae ge- Σπόριος (Κάσσιος) [Sp. Cassius Ve-
nere fuerunt Ullibos et Anagastes cellinus] postquam consulatum
228.416.3; ad rebellionem mili- ingressus est, incidit urbs in maxi-
tes in Scythia residentes compulit mum periculum 31.40.15; magi-
Vitalianus 242.452.8; Alathar, Scy- ster equitum a Marcio adscitus est
tha genere, magister militum per 33.44.4
Thracias ab Anastasio factus est Σπόριος Ποστούμιος ᾿Αλβῖνος missus
242.454.29 est contra Iugurtham 95.104.9
Σκύλλη trieris Tyrrhenorum fuit Σπόρος de Sporo amante Neronis
1.8.5 ex libris Dionis nonnulla exscripta
Σοαιμίς Iuliae Maesae filia maior fuit sunt 117.204.24; in locum Cae-
159.290.9; a militibus occisa est sareum dictum (sed cf. notam ad
162.298.22 locum) cum Epaphrodito et eo ip-
Σολομῶν prudentia, potentia et so confugit Nero 120.210.2; eum
opibus eminebat 5.14.8 occidere voluit Nero 120.210.18
Σουλπίκιος [Ser. Sulpicius Came- Στελίχων magister militum a Theo-
rinus Cornutus, PW IV.A.1, 747, dosio factus est 212.384.5; omnia
no. 35] postquam consulatum rapiebat, cum potentiam in divi-
ingressus est, incidit urbs in maxi- tiis collocaret 213.386.2; nemo
mum periculum 31.40.16; tumul- quidquam proprium possidebat
tum plebis compressit auctoresque nisi Rufino ac Stilichoni placuisset
comprehendit 31.42.5 213.386.4; in Graeciam navigavit
Σουλπίκιος [P. Sulpicius Rufus, PW et barbaris commeatum interclusit
IV A.1 843sqq., n. 92] a Ma- 215.388.21
rio subornatus Romam confudit Στέφανος cum pugione ad occi-
98.122.3; a servo proditus et a dendum Domitianum missus
Sulla interfectus est 98.122.12 est 134.232.9; ab eo percus-
Σουνιγίλδα a Theoderico sus Domitianus eum oppressit
comprehensa est 238.444.16 134.232.11
Σούρας Λικίννιος calumniatus est Στοά Marcus Antoninus philo-
137.236.3; Traianus ad eum cenare sophiae Stoicorum deditus erat
venit 137.236.6; Traianus medi- 141.242.6
cum eius ad se vocavit 137.236.7; Στράβων ait Romanos tantam ho-
Traianus dixit haec: “Si voluisset stium caedem nullo labore fecisse
556 Στυμφαλίδες – Ταξίλης

ut re peracta se ipsos deriserint daei 98.148.8; Syriam Tigrani


quod adversus talia mancipia armis Pompeius ademit 101.154.3; Sy-
essent usi 100.152.2 ros Pompeius subegit 101.154.10;
Στυμφαλίδες senatores ut aves Stym- senatus honores magistratusque
phalicas sagittis interficere voluit percussoribus Caesaris contulit
Commodus 145.256.9 Syriaeque et Macedoniae eos prae-
Συκαί Sycas venit Theoderi- fecit 105.170.16; ex Syria legati ad
cus 234.432.3; Sycas advenit Titum missi sunt qui ei coronas
Vitalianus cum suis 242.460.5 aureas offerrent 130.224.8; Syriae
Σύμμαχος clementiam in eum
proconsul Cassius optime bellum
demonstravit Theodosius Parthicum gessit 142.244.6; in
211.378.25 Syriam Marcus e Paeonia (sc. Pan-
nonia) profectus est 142.244.18;
Συρία (Σύροι) pars Palaestinae ubi
in Syriam venit Marcus et neque
Aegyptiaci exercitus pars conse- populum neque civitatem neque
dit 1.4.16; rex Syriae Antiochus a privatum quendam aut magistra-
Ptolemaeo rege Aegyptiorum eo tum punivit 142.244.21; dux Sy-
tempore oppugnatus est, quo Han- riorum fines Romanorum invasit
nibal adversus Romanos bellum 171.326.15; Tacitus Maximinum
gessit 75.82.9; Seleucus rex Syriae Syriae praeposuit 184.340.5; a Pro-
Aegyptiis bellum intulit 76.84.2; bo Syriae praefectus est Saturninus
Syriae rex Antiochus filium fratris 186.342.4; inter Ciliciam Syriam-
occidit 90.94.6; in Syriam pro- que in itinere obiit Constantius
fectus est Antiochus ibique diem 203.364.8; peragrata Asia Iulia-
obiit 90.94.23; in Syriam profectus nus Antiochiam Syriacam ingres-
est Demetrius 90.96.4; rex Sy- sus est 204.364.21; Iovianus Sy-
riae Antiochus a Tryphone per riam petivit cum universo exercitu
dolum occisus est 96.106.9; Try- 206.370.14
phon rerum potitus a Syris occisus
Σφίγξ uxor Cadmi propter zelum
est 96.106.11; rex Syriae Antiochus
Harmoniae a marito recedit 1.6.13
cognomine Sidetes Arsaci regi Par-
thorum bellum intulit et novo re- Σωζόπολις Sozopoli legatos Ana-
gni anno occisus est 97.108.2; Ale- stasii ex insidiis cepit Vitalianus
xander Demetrio bellum in Syria 242.458.5
intulit 97.108.12; Antiocho cogno- Σῶς Aegyptiorum rex fuit 1.8.18
mine Cyziceno in Syria regnante Τάκιτος dum Romae imperat Scy-
terrae motus occurrit 98.146.20; in thae Lacum Maeotium transierunt
Syria terrae motu facto multi Syri 184.340.2; iter in Europam faciens
perierunt 98.146.21; regnum Sy- interfectus est 184.340.10
riae a Gabinio imperatore Romano Ταξίλης Sulla proelio cum Arche-
dissolutum est 98.146.25; iterum lao et eo commisso ita eos vicit ut
regibus Syriae subiugati sunt Iu- ex CXX milibus militum vix de-
Ταραντῖνοι – Τιγουρίνοι 557

cem superfuerint, ex Sullae exercitu Ταῦρος [Fl. Taurus, PLRE I, n.


XIV tantum milites interfecti sint 3, 879sq.] filius eius Harmonius
98.126.12 Arbogastum offendit 212.382.4
Ταραντῖνοι Tarentinis bellum a Ταῦρος [mons] exercitus Anastasii
Romanis illatum est 56.66.2 sub Tauro hibernavit 239.450.7
Ταρκύνιος filius Tarquinii Superbi Τερέντιος Μάξιμος Neronis similis
Lucretiam violavit 19.28.6 erat illumque simulabat 131.226.2
Ταρκύνιος Πρίσκος duodequadra- Τέτρικος Victorini in locum
gesimo imperii anno per Anci successit 175.332.11
Marcii filios occisus est 15.24.11; Τευτόβοδος a Mario captus est
ab eo originem duxit Tarquinius 98.112.22
Superbus 16.26.1 Τεύτονες Romani consules M. Man-
Ταρκύνιος Σούπερβος Servium Tar- lius et Q. Caepio a Teutonis victi
quinium (i.e. Servium Tullium) sunt iuxta flumen Rhodanum ma-
occidit 16.24.18; septimus at- gnamque partem exercitus perdide-
que ultimus regum fuit 17.26.5; runt 98.112.4; Teutoni in Italiam
pristinam rei publicae formam transierunt 98.114.4
in acerbissimam dominationem Τζάνοι contra Tzanos qui Trapezun-
convertit 18.26.8; in senectute tis regionem devastabant exercitus
imperium perdidit 19.28.2; ei re- missus est 229.418.7
gium imperium Brutus ademit Τιβεριανός ad Traianum epistu-
19.28.16; ad urbem Romam venit la missa insinuavit Christianos
19.28.19; post eius mortem binis semetipsos ad supplicium dare
consulibus cum annuo imperio 136.234.12
rerum summam Romani commise- Τιβέριος imperium stolide admi-
runt 20.30.5; filiam eius Mamilius nistravit 109.178.2; peculiari
uxorem duxit 32.42.10 quodam ingenio erat praeditus
Ταρράχ ex insidiis captus est 110.180.2; dedecora eius abs-
242.460.17 condit Caius 111.186.3; tantum
Ταρσός Matronianus Verinam Tar- facinora eius a Caligula superata
si consecravit 234.428.12; Veri- sunt, quantum ab Augusti virtu-
nam Tarsi purpura velavit Illus tibus Tiberius afuerat 111.188.1;
237.434.20; Illus a servis suis Pau- ipse imperium gessit 111.188.3;
lo et Illo petivit, ut filiam suam Domitianus cum eo comparatur
Tarsi sepelirent 237.440.29; corpo- 133.228.12
ra uxoris et filiae Illi Tarsi sepulta Τιβέριος Γράκχος a Scipio Africano
sunt 237.442.2; carnifex Illi mu- (sed cf. notam ad locum) occisus
tus factus et Tarsum portatus est est 93.100.21
237.442.7 Τίβερις v. Θύβρις
Ταῦρος nomen magistratus Minois Τιγουρίνοι Romani consules M.
1.6.22 Manlius et Q. Caepio a Tigurinis
558 Τιγράνης – Τριάριος

victi sunt iuxta flumen Rhoda- Τίτος ῾Ερέννιος dux Picentum


num magnamque partem exercitus adversus Romanos fuit 98.116.9
perdiderunt 98.112.4 Τίτος Λεύκιος P. Caminio [i.e. Co-
Τιγράνης (ὁ ᾿Αρμένιος) [Tigranes mino] et T. Leucio [i.e. T. Larcio
I] ad eum Mithridates confugit Flavo] consulibus Mamilius ma-
100.150.11; ei bellum intulit Lu- gnam mercennariorum manum
cullus 100.150.12; celebratum coegit 32.42.8
dictum protulit 100.150.13; adver- Τίτος Σεμπρώνιος Marco Claudio
sus eum Pompeius bellum suscepit et Tito Sempronio consulibus de-
101.152.10; adversus eum copias cretum est Romae ut filiorum tan-
Pompeius duxit 101.152.18; cum tummodo natu maximus patris
Romanis proelio certare haud utile cognomine uteretur 66.76.19
fore ratus est 101.152.19; diade- Τορκουᾶτος Manlius a civibus
ma e manibus Pompeii accepit Torquatus cognominatus est
101.154.1; regni parte et grandi 45.56.9
pecunia a Pompeio multatus est Τούλλια uxor Tarquinii Superbi fuit
101.154.3 16.26.1
Τιγρανόκερτα Lucullus Τουργοῦν Hunnum Tarrach cepit
Tigranocerta obsedit 100.150.13 242.460.18
Τίγρης ad Tigrim pervenit Τραϊανός Nerva ante suam mor-
Gordianus 171.328.1 tem ei versum Homericum mi-
Τιμάσιος militibus Romanis eum sit 135.234.5; indutias quasdam
Theodosius praeposuit 212.384.4 tormentorum Christianis prae-
Τιμόθεος a barbaris occisus est buit 136.234.9; omnibus provin-
242.456.9 ciarum praesidibus interdixit ne
Τίτιος Βήττιος dux Picentium Christianos punirent 136.234.14;
adversus Romanos fuit 98.116.9 fidem erga amicos magni aesti-
Τίτος vir omnium virtutum prae- mabat 137.236.2; ab eo Mesopo-
stantia mirabilis fuit 129.224.2; tamia imperio Romano adiuncta
Hierosolyma expugnavit est 139.238.4; Romulo aequatur
130.224.8; eo imperante vir qui- 140.238.9; Daciam regionem trans
dam Ionius Terentius Maximus Histrum sitam colonis habitandam
Neronis voce similis Neronem concessit 182.338.2; in eius hono-
simulavit 131.226.2; verba eius rem Hadrianus fanum modicum
ante mortem ultima traduntur exstruxerat Antiochiae 206.370.21
132.228.4; frater eius Domitianus Τραπεζοῦς contra Tzanos qui Tra-
cum Nerone et Caligula et Tiberio pezuntis regionem devastabant
comparatur 133.228.11; filiae (sed exercitus missus est 229.418.7
cf. notam ad locum) eius coniura- Τριάριος filius eius Theodericus
tio contra Domitianum non ignota Heraclium occidit 233.424.2; fi-
fuit 134.232.4 lius eius Theodericus particeps
Τριβίγιλδος – Φάβιος Μάξιμος 559

belli civilis contra Zenonem fuit Τυρρηνοί trieris Tyrrhenorum Scyl-


234.428.28; Zenon filium eius la fuit 1.8.6; postquam Dolabella
Theodericum de imperio deposuit Etruscos in Tiberis transitu armis
234.430.20; filius eius Theodericus aggressus est, flumen adeo sanguine
cum Hunnis prospere dimicavit redundavit ut qui in urbe erant Ro-
234.430.27 mani ex amnis colore pugnae exi-
Τριβίγιλδος militibus in Phrygia tum cognoverint 54.64.8; Tyrrheni
praepositus rebellionem coeptavit vates dixerunt, prodigium generis
216.390.15; per speciem rebellio- humani mutationem significare
nis eius comprimendae Gainas ad 98.118.7
usurpationem processit 216.390.19 ῾Υάκινθος legatus a Honoria ad At-
Τριπτόλεμος ad urbes accedebat tilam missus est 223.404.10; a
longa navi 1.4.24 Valentiniano captus, excruciatus et
occisus est 223.404.17
Τροκούνδης territorium in Gala-
῾Υπάτιος militibus molestus erat
tia ante Marcianum occupaverat
234.430.17; a Zenone militi- 242.452.10; magister militum per
bus praepositus est 234.430.20; Thracias ab Anastasio factus est
legatum Artemidorem habuit 242.454.28; Vitalianum oppugna-
237.436.16; legatus eius Artemi- vit 242.456.5; exercitum movit
dorus mortem acerbissimam obiit 242.456.9; se in mare proiecit sed
237.442.17 captus est a hostibus 242.456.24;
eum pro merce habebat Vitalianus
Τρύφων regem Syriae Antiochum 242.456.29
per dolum occidit 96.106.9
῾Υπεραίρων in hunc modum men-
Τρωάς Dardaniae in Troade Sulla sem e nomine suo Commodus
cum Mithridate pacem confecit vocavit 144.254.6
98.128.29; Troada Lucullus appu- ῾Υρκανός seditionem commovit
lit cum Mithridate bellum gerens 98.148.5; eum vinctum Pompeius
100.150.6 Romam misit 101.154.13
Τρωϊκοί a bello Troiano usque ad Φάβιοι coacti sunt Fabii ea face-
Caesarem anni sunt MCXXIV re, quae ne agentes quidem alios
103.168.5 spectare umquam sustinuissent
Τύρος Tyrum confugit Demetrius 117.202.7
97.108.13; Tyrus mari submersa Φάβιος cum magistratu decederet,
est 98.146.22 Aemilium monuit ut longis belli
Τυρρηνία (Τυρρενικός -ή, -όν) in intervallis indomitum Hannibalis
Etruria Manlius magnas copias ingenium frangeret 70.78.13
comparavit 102.158.10; ad Peru- Φάβιος Μάξιμος belli dux adversus
siam Tusciae civitatem L. Anto- Samnites designatus est 53.62.12;
nius captus est, sed non occisus pater eius senatum oravit ut ei
107.174.17 culpam condonaret 53.64.1
560 Φαβρίκιος – Φλαμίνιοι

Φαβρίκιος dux belli cum Pyrrho Φίλιππος [Philippos I Epiphanes


gerendi designatus est 60.70.2; Philadelphos, PW XIX 2552,
medicus Pyrrhi eum adiit promit- n. 68] regis Antiochi cognomi-
tens se Pyrrhum necaturum esse ne Cyziceni in locum successit
60.70.6; medicum qui se Pyrrhum 98.146.24
necaturum esse promisit vinctum Φίλιππος [Philippos II, rex Mace-
ad Pyrrhum remisit 60.70.8; “hic doniae] XXI annos in Macedo-
est Fabricius neque ullus alius,” nia regnavit, rege Persarum Dario
Pyrrhus exclamavit 60.70.10 24.34.22
Φαρνάκης seditione Mithridatem Φίλιππος [Philippos V, rex Mace-
oppressit et ad necessariam mortem doniae] Aegyptiis bellum intulit
compulit 101.152.15; Mithrida- 76.84.2; Romani filium eius De-
tis in locum successit 101.152.17; metrium obsidem retinuerunt
rebellavit 103.164.20 78.84.12; Romanis fuit auxilio
Φάρσαλος in Thessalia prope Phar- 78.84.13; filium suum Deme-
salum ingentibus copiis produc- trium a Romanis redditum occidit
tis Caesar et Pompeius secum 78.84.15
dimicaverunt 103.162.10 Φίλιππος [Imperator Caesar M.
Φαύστα insidias contra Con- Iulius Philippus Augustus, PIR 2
stantinum positas detexit I 461] Gordianum interfecit
195.354.22 171.328.4; post Gordianum impe-
Φαυστῖνα ab ea ad rebellionem ravit 171.328.6; Scythas vicit, By-
compulsus est Cassius 142.244.8 zantium petivit 172.328.8; legati
Φεβρουάριος invidia stimulatus vo- eius Romae donis et adulationibus
ciferatus est Camillum non esse corrupti sunt 172.328.14; legati ab
auctorem victoriae sed Romano- eo discesserunt et Decium impera-
rum fortunam 41.52.12; Camillus torem acclamaverunt 172.328.15;
demonstravit omnium eorum quae Veronam fugit et ibi interfectus
accidisset auctorem fuisse eum est 172.328.16; post eum Decius
41.54.1 imperator fuit 173.330.2
Φεβρουάριος Februarius vocatur Φιλοκόμοδος tabulam nactus est
mensis a quodam consule qui cum nominibus eorum quos Com-
natione Gallus erat 41.52.10 modus occidere in animo habuit
Φενεστέλλας Plutarchus ait eo teste 145.256.14
usus Sullam feliciorem victoriam Φλακίλλα post eius mortem Galla
reportavisse 98.132.24 uxor Theodosii fuit 212.380.15
Φηλικήσιμος a monetariis Φλαμίνιοι Numa Pompilius Fla-
interfectus est 181.336.13 mines sacerdotibus praefecit
Φήλιξ eum per dolum occidit Aetius 12.22.12; Flamines sacerdotibus
224.406.27 a Numa praefecti sunt 13.24.3
Φλωριανός – Χαλκηδών 561

Φλωριανός collegam imperii Pro- 237.434.17; filius eius Conon


bum habuit 185.340.13; a Probo copias Isaurorum et Romano-
occisus est 185.340.14 rum contra Anastasium duxit
Φλῶρος filius eius Heraclius a 239.448.24
Theoderico occisus est 233.424.3 Φράγκοι Franci regionem Belgicam
Φοινίκη (Φοῖνιξ, Φοίνισσα) Phoe- infestabant 190.346.11; Francos
niciam Tigrani Pompeius ademit atque Alamannos occidit, eorum
101.154.4; Maesa Phoenissa genere reges cepit et bestiis obiecit Con-
fuit 159.290.2; satellites Phoenices stantinus 195.354.18; Francus
Antonini erant 159.290.16 genere fuit Arbogastus 212.380.21
Φολουία praecisum Ciceronis caput Φραυιανός consul factus est
in gremio posuit eique contumelio- 216.394.26
sissime illusit atque ipsum conspuit Φρίξος aries eius navis fuit vel
106.172.2; cum Antonio Roma ab nutritor 1.6.3
Octaviano expulsa est 107.174.19 Φρούριος [sic] Κάμιλλος primus
Φόριοι coacti sunt Furii ea face- praetor creatus est 44.54.15
re, quae ne agentes quidem alios Φρυγία (Φρύξ, Φρύγες) Clean-
spectare umquam sustinuissent der quidam, Phryx genere, po-
117.202.7 pulum Romanum fame lacessivit
Φορωνεύς apud Graecos erat eo fere 143.250.20; militibus in Phrygia
tempore quo populus ex Aegyp- praepositus est Tribigildus, qui re-
to cum Mose migravit 1.4.5; sub bellionem coeptavit 216.390.16;
filio eius Apide Aegyptiaci exerci- Phrygia a Tribigildo devastata est
tus pars sese ab Aegypto subduxit 216.390.17; Phrygiam cepit Gai-
1.4.15 nas 216.390.21; Epinicus Phryx
Φούριος Κάμιλλος [M. Furius Ca- genere fuit 234.426.13; Cotyaei
millus] post res in bellis praeclare loco Phrygiae copiae Isaurorum
gestas invidiam quae summos viros cum militibus Anastasii proelio
comitari solet incurrit 39.50.17; dimicaverunt 239.448.28
nuntium ad Romanos qui se Ca- Φωτεινιανοί iis conventicula
pitolio conclusissent misit signifi- Gratianus ademit 210.376.8
cans se Gallos armis aggressurum Χαλκηδών ad Chalcedonem Da-
40.52.3; triumphum de Tyrrhenis rius progressus est 23.34.13; castra
egit 41.52.11; eum non esse auc- Chalcedone in Bithynia ponere
torem victoriae sed Romanorum voluit Geta 156.278.20; Chalce-
fortunam invidia stimulatus Fe- done in Bithynia Macrinus depre-
bruarius vociferatus est 41.52.13; hensus et occisus est 159.292.24;
filius eius Furius Camillus primus Valens civitati Bithyniae Chalce-
praetor creatus est 44.54.16 doni iratus moenia delevit inco-
Φουσκιανός filium eius Cono- lasque occidit 208.374.3; apud
nem Zenon arma capere iussit Chalcedonem Saturninus et Au-
562 Χάμ – ῎Ωγυγος

relianus cum Gaina convene- 136.234.13; Christiani omnes a


runt 216.392.8; Chalcedonem Decio coacti sunt deorum simula-
venit Gainas 216.392.11; per cra adorare 173.330.3; provincia-
Chalcedonem fugam fecit Zenon rum rectores Christianorum opibus
233.424.21; Chalcedone Illum Ze- inhiabant 204.364.15; Iulianus
non accepit 234.428.7; e Chalce- Christianos saecularibus disciplinis
done Isauros naviculis Pyliis tran- erudiri vetuit 204.364.18; a Chri-
sportavit Illus 234.430.1; Chalce- stianis Antiochenis Iulianus multas
done Tarrach vivus combustus est pecunias extorsit 204.364.22; Iu-
242.460.22 lianus Christianorum nimius insec-
Χάμ filius Noe fuit 1.8.18 tator fuit 205.366.22; in Christia-
Χεραίας (Κάσσιος) [Cassius Chae- nos gravissimam persecutionem ex-
rea] contra Caligulam coniuravit citavit Valens 207.372.7; saevitiam
112.190.4; post mortem Caligulae Valentis in Christianos Gratianus
quid faciendum esset deliberavit damnavit 210.376.4
cum Sabino 112.190.22; a Claudio Χριστός Iulianus Christi religionis
ex urbe expulsus, postea per dolum nimius insectator fuit 205.366.21;
occisus 114.194.7 Iovianus fidem Christi Dadastanis
Χέρρις (Χέρρεως φρούριον) se in ca- promulgavit 206.370.27
stellum Cherrin receperunt milites Χρυσάφιος eunuchi cum eo uni-
Illi 237.436.18; in castellum Cher- versam vim imperii ac poten-
rin venit Illus 237.436.24; quo tiam sub Theodosio obtinuerunt
modo castellum Cherris captum sit 220.398.19; omnia administra-
237.440.14 bat omnibusque odiosus erat
Χερρόνησος (Χερόνησος) Cherrone- 222.402.2; Attila a Theodosio
sus a Gaina capta est 216.394.16; postulavit, ut ipsi Chrysaphius
ad moenia Cherronesi Heraclius a traderetur 222.402.6
Theoderico occisus est 233.424.3 Χρυσόγονος apud ecclesiam Chry-
Χίονις [sic] [Chionis PW III.2 2286, sogoni martyris a Gundobando
n. 1] saltus eius CCCCXVIII occisus est Anthemius 232.422.2
pedum fuit 1.10.13 Χρυσόπολις ibi dimicatum est cum
Χριστιανοί Traianus Christianis Vitaliano 242.460.8
indutias quasdam tormentorum Ψίωφ sexennis regnare coepit, annos
praebuit 136.234.9; a praesidi- centum vixit 1.8.23
bus, qui provincias imperii Romani ῎Ωγυγος apud Graecos erat eo fere
administrabant, omni supplicio- tempore quo populus ex Aegypto
rum genere vexati sunt Christiani cum Mose migravit 1.4.5; ab eo ad
136.234.11; praeses primae Pa- LV Olympiadem anni MCCXXXV
laestinae Tiberianus ad Traianum numerantur 1.4.6; sub eo diluvium
epistula missa insinuavit se non evenit eo fere tempore quo disces-
sufficere puniendis Christianis sus Hebraeorum ex Aegypto fuit
᾿Ωρείθυια – ῏Ωχος 563

1.4.10; cum Mose simul floruit Ostiam vocavit 14.24.7


1.4.14
᾿Ωρείθυια a Borea rapta est 1.6.2 ῏Ωχος scelerum contra eum com-
᾿Ωστία ad ostia Tiberis Ancus Mar- missorum Bagoas poenas dedit
cius urbem condidit quam a situ 23.34.18
INDEX VERBORUM AD RES BYZANTINAS SPECTANTIUM

numeri in hoc indice adhibiti ut puta 169.324.9 lectorem ad fragmentum 169,


paginam 324 et lineam 9 referunt

ἀγὼν ὁ τῶν Καπιτωλίων ludi αὐγούστα Augusta 117.204.15;


Capitolini 169.324.10 237.442.13
ἀνθύπατος (ἀνθυπατεύω) procon- αὔγουστος (σεβαστός) Augu-
sul (proconsul sum) 169.314.7; stus 150.270.9; 164.304.8;
169.314.8 164.306.10; 194.352.3; 215.390.6
ἀνῶναι φοιδερατικαί annonae αὐτοκράτωρ 20.30.16; 76.84.5;
foederaticae 242.452.7 98.136.14; 110.182.22;
ἀριθμός (τῶν στρατιωτῶν) manus 111.186.10; 111.188.15;
militum 216.390.15 114.194.10; 123.214.3;
140.240.17; 142.244.17;
ἀριστοκρατία τῆς πολιτείας opti- 143.246.23; 150.268.7;
ma rei publicae gerendae forma 150.270.3; 150.270.9;
243.462.3 155.274.24; 156.278.1;
ἀρχαιρεσία comitia 110.184.3 156.278.8; 156.280.23;
ἀρχαιρεσίαι ὑπατικαί comitia 156.280.25; 164.304.8;
consularia 98.142.19 164.304.11; 164.306.6;
ἀρχὴ τῶν πριβάτων comes rerum 166.308.16; 169.316.21;
privatarum 234.426.16 169.322.4; 169.322.7; 169.326.2;
172.328.15; 183.338.21;
ἄρχων (ἀρχή) ἄρχοντες τῶν
194.352.3; 196.356.5;
Περσῶν 8.18.9; ἄρχοντες
200.360.22; 203.362.12;
18.26.11; 92.100.8; 110.180.6;
203.362.17; 221.400.10;
142.244.22; 158.288.8; τῆς
233.424.11; 242.454.28;
Λιβύης 169.312.14; τῶν μονι-
242.460.25
ταρίων 181.336.13; ἀρχὴ τῆς
Συρίας 186.342.4; τῆς Βρετ- βερνάκλοι vernaculi 41.54.3
τανίας 186.342.10; (ἄρχοντες βουλευταί (βουλευτικοὶ ἄνδρες,
τῶν ἐπαρχιῶν) 204.364.14; σεννάτορες) senatores 10.18.20;
ἄρχοντες τῶν στρατοπέδων 11.22.4; 73.80.11; 119.206.6;
212.384.5; ἄρχων τῶν Βανδήλων 120.208.19; 142.246.2
224.410.18; ἐν ᾿Ιλλυριοῖς βουλευτικος, -ή, -όν senatorius, -
236.434.5; ἄρχοντες τῶν Περσῶν a, -um ἀξίωμα 117.202.3; αἵμα
καὶ ᾿Αρμενίων 237.434.14; τῆς 142.246.6
πόλεως (i.e. praefectus urbi, sc. βουλή (βουλευτήριον) se-
Constantinopoli) 240.450.15; natus Romanus (v. etiam
242.460.10 συνέδριον, γερουσία, σύγκλητος)
566 Index verborum ad res Byzantinas spectantium

11.20.3; 11.20.6; 32.42.13; δορυφορία βασιλική 204.364.19


45.56.4; 53.62.15; 53.64.1; δορυφόροι praetoriani 120.208.21;
53.64.3; 64.74.11; 82.88.4; 143.250.10; 146.260.22;
82.88.14; 90.96.3; 93.100.21; 169.320.28; 169.322.29;
94.102.6; 98.114.2; 98.114.19; 224.408.23; 224.410.27;
98.120.12; 98.122.5; 98.122.21; 234.430.18
98.130.21; 98.136.4; 98.142.9; τῶν δορυφόρων ἡγουμένου
98.144.9; 103.160.7; 103.160.9; praefectus praetorio 135.234.4
103.160.12; 103.162.14; ἔγκλημα τῆς καθοσιώσεως crimen
103.166.31; 103.168.26; laesae maiestatis 211.380.2
103.168.27; 105.170.8; ἔθνη provinciae 120.208.7;
105.170.15; 105.170.18; 136.234.12; 141.244.4;
110.182.22; 110.182.25; 154.272.10; 156.278.21;
111.188.6; 112.190.17; 156.282.3; 157.284.4;
115.196.1; 117.202.18; 157.284.12; 161.296.12;
120.208.21; 120.210.10; 164.302.12; 164.302.24;
128.222.16; 133.230.5; 169.314.5; 169.314.21;
142.246.3; 142.246.6; 150.270.4; 169.322.18; 169.322.28;
172.328.14; 174.330.8; 169.324.1; 190.346.11;
211.380.3; 239.446.10 190.346.15; 197.358.5;
γερουσία senatus Romanus (v. etiam 205.366.16; 206.370.13;
βουλή, συνέδριον, σύγκλητος) 242.454.2
11.20.5; 112.190.20; 224.408.7; εἰσφορά ὑπὲρ τῶν ζώων capitatio
229.416.17 animalium 242.454.1
δεκαρχία decemviratus 38.50.10 ἑκατοντάρχης (ἑκατόνταρχος)
δήμαρχος (δημαρχέω) tribunus centurio 103.164.31; 158.286.19
plebis (tribunus sum) 41.54.3; ἔξαρχος τῶν ἑσπερίων στρατοπέδων
98.122.4; 98.122.12; 103.160.5 magister militum per occidentem
διέπων τὰ τῆς ἀρχῆς βιβλίδια 215.388.25
procurator a libellis 134.232.2 ἔξαρχος τῶν ἑῴων στρατοπέδων
δικτάτωρ (μόναρχος, μοναρχέω) magister militum per orientem
dictator 21.32.7; 32.42.15; 216.390.11
32.44.1; 33.44.4; 33.44.6; ἔξαρχος τῶν Θρᾳκίων τελῶν ma-
37.48.2; 37.48.5; 39.50.17; gister militum per Thraciam
44.54.16; 98.132.23; 98.142.13; 229.416.13
103.160.14; 103.164.27; ἐξσκουβίτορες excubitores
103.166.8 242.460.10
δόγμα τῆς βουλῆς senatus con- ἑορτή (ἑορτάζω, πανήγυρις) fe-
sultum 82.88.14; 94.102.6; stum ᾿Απατουρίων ἑορτή 1.8.12;
242.454.26 ῾Ρέας ἡμέρα 98.146.1; 120.210.25;
δομέστικος domesticus 224.410.13 143.250.8; 144.254.14;
Index verborum ad res Byzantinas spectantium 567

148.264.15; 157.284.19; ἐπινίκιαι θεσαυροὶ δημόσιοι (Romae)


ἑορταί 211.378.24; Βρυτῶν ἑορτή 103.160.15; 111.188.10;
240.450.11; πανήγυρις τῶν 112.190.19; 140.240.15;
Βρυτῶν 240.450.15 147.264.6
ἐπαρχία provincia 98.146.26; θρησκεία fides 242.452.23;
(ἐπαρχία τῆς Καππαδοκίας) 242.458.24
109.178.10; 204.364.14; (ἐπαρχία ῾Ελληνικὴ θρησκεία (δόκησις)
τῆς Ποντικῆς) 242.458.29; religio Graeca 193.350.12;
243.462.5 205.366.15
ἔπαρχος τῶν στρατοπέδων ᾿Αρείου θρησκεία fides Ariana
143.246.14; 155.276.4; 157.286.1 207.372.12
ἔπαρχος τοῦ στρατοπέδου θρίαμβος (θριαμβεύω) trium-
120.208.25; 143.248.25; phus (triumpho) 33.44.4;
159.292.7 33.44.5; 41.52.11; 53.64.6;
ὁ ἐπάρχων τοῦ στρατοῦ 98.138.2; 103.160.1; 103.164.27;
169.320.30 169.324.4; 177.334.4;
ἔπαρχος τῆς πόλεως praefectus urbi 212.384.27; 237.436.16
(Romae) 172.328.11 ἱππεῖς (ἱππικοὶ ἄνδρες) equites
ἔπαρχος τῆς Μυσίας 174.330.6 11.20.14; 73.80.11; 98.146.3;
ἔπαρχος τῶν πραιτωρίων 103.162.11; 117.202.2
204.366.2 τῶν ἱππέων ὑπόστασις censura
ἔπαρχος τῆς αὐλῆς 215.390.5 equitum 161.296.11
ἔπαρχος (ὁ ἐπάρχων) praefec- ἡ ἱππικὴ θέα 242.458.7
tus 112.190.22; 143.250.2; τὸ ἱππικὸν τάγμα 160.294.13
145.258.28; 155.274.3; καγκελλαρίος τῷ τῶν ὀφφικίων
159.292.9; 161.296.10; μαγίστρῳ cancellarius 242.458.2
164.304.24 καῖσαρ Caesar 162.298.11;
ἔπαρχος τῆς πόλεως praefectus urbi 169.318.27; 169.324.3;
(Const.) 239.446.6 194.352.2; 195.354.6;
ἔπαρχότης praefectus 155.274.9 200.360.19; 200.360.21
εὐπατρίδαι patricii 35.44.16; κατάλογος 243.462.5
102.156.5; 156.282.3; 169.324.5 κατάλογος τῶν ὑπάτων 214.388.9
ἡγεμονία ἱππαρχική magistratura κήρυγμα τῆς θρησκείας 242.458.24
equitum 33.44.5 κοιαίστωρ quaestor sacri palatii
θαλαμηπόλοι praepositi sacri 234.428.16
cubiculi 231.420.4 κόμης τῶν δομεστίκων comes
θεσαυροὶ βασιλείοι (Romae) domesticorum 232.422.11
194.352.7; 207.372.4; 234.426.16 κύρβεις tabulae legis 38.50.7
θεσαυροὶ βασιλείοι λόγος τῶν λεγομένων μεμοριαλίων
(Constantinopolit.) 242.456.2 242.456.6
568 Index verborum ad res Byzantinas spectantium

μάγιστρος (ὁ τῶν ὀφφικίων πριμικήριος τῶν κοιτώνων


μάγιστρος) magister officio- primicerius sacri cubiculi
rum 237.438.4; 239.448.15; 224.406.19
239.448.25; 242.458.3 προβούλευμα senatus consultum
ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ μαγίστρου 12.22.8
magister 233.424.11 πρόγραμμα 157.284.22; 239.446.6
ἡ τοῦ μαγίστρου ἀρχή magistratura πρόκοιτος cubicularius 23.34.15;
230.418.16 134.232.2; 214.386.9; 215.388.13
ἡ τοῦ μαγίστρου σχολή ὁ τῶν θείων αὐλῶν πρόκοιτος
234.426.10 cubicularius 234.426.14
νεκυίας μαντεία necromantia πρωτοστάτης τῶν βασιλικῶν
209.374.14 ὑπογραφέων primicerius sacri
cubiculi 221.400.2
Τυρρηνῶν μάντεις Tyrrheni vates
σακελλάριος sacellarius 237.436.15
98.118.7
σίτησις annona 239.448.21;
μάντις 48.58.16; 84.90.14
242.452.7
μάρτυρ (ὁ, ἡ) martyr 216.392.12; στρατηγία τῶν ἐν Θρᾴκῃ τελῶν
216.394.5; 232.422.2; 237.440.24 242.454.22
μεσοβασιλεῖς interreges 11.22.4; στρατηγίς τῶν Θρᾳκίων 233.424.2
12.22.8 ὁ τῆς ἑῴας στρατηγός magister
μονιτάριοι monetarii 181.336.12 militum per Orientem 231.420.2
νεολαία τοῦ στρατοῦ (ν. τῶν στρα- στρατηγὸς ἑκατέρων δυνάμεων ma-
τιωτῶν) tirones 164.302.25; gister militum utriusque militiae
171.328.5 237.438.3
νυκτέπαρχος τῆς πόλεως praefectus στρατηγὸς τῆς Θρᾳκῶν magister
vigilum 242.458.10 militum per Thracias 242.454.12;
οἰκουμένη 42.54.8; 58.68.6 242.454.29
οἰκουμένη ῾Ρωμαϊκή 206.370.19 στρατηγός praetor 44.54.17;
τὰ τοῦ ὁμοουσίου 207.372.2 98.146.9; 103.162.15
σύγκλητος (σύγκλητος βουλή)
πατρίκιοι patricii 36.46.7;
senatus Romanus (v. etiam
230.418.16
βουλή, γερουσία, συνέδριον)
πατρικιότης 224.408.10 11.22.3; 98.140.1; 98.144.11;
πομπή ἐπινίκιος triumphus 103.160.4; 103.160.23;
37.48.12; 98.114.20; 98.136.3; 103.168.7; 103.168.9; 110.184.3;
200.360.14 120.206.11; 144.254.14;
πομπή (πρόοδος, προπομπεύω) 145.256.9; 145.260.7; 146.262.7;
processio 160.294.19; 162.298.13 150.268.27; 150.270.8;
πραιτωριανοί praetoriani 154.272.8; 154.272.9; 156.278.7;
169.324.16; 169.324.20; 156.278.21; 156.280.27;
169.324.28; 195.354.3; 204.366.2 156.282.3; 160.294.6;
Index verborum ad res Byzantinas spectantium 569

160.294.13; 165.308.7; 234.428.18; 241.450.21;


169.314.12; 169.314.18; 242.458.15; 242.458.26
169.318.11; 169.318.16; ὑπατικαὶ πράξεις 169.314.9
169.322.4; 169.322.17; ὑπατικοὶ ἄνδρες consulares
169.322.24; 169.324.3; 103.162.15; 169.320.18;
169.324.7; 175.332.12; 223.404.8
204.364.12; 214.386.12; ἄνδρες ἀπὸ ὑπατείας (ἀπὸ ὑπάτων)
216.392.5; 242.454.26 consulares 98.130.18; 98.138.9;
τὰ τῆς Θρᾳκίας ἀρχῆς σύμβολα 169.318.11; 172.328.10;
insignia magistri militum per 211.378.25; 216.392.5
Thracias 242.458.23 ὕπατος (ὑπατεύω) consul (consul
τῆς βασιλείας σύμβολα 143.246.26 sum) 19.30.2; 20.30.18; 22.32.12;
σύμμαχος socius (amicus) populi 30.40.10; 31.42.5; 32.42.9;
Romani 95.102.13; 98.124.1 36.46.12; 41.52.10; 44.54.14;
συνέδριον senatus Roma- 46.56.13; 48.58.17; 48.60.1;
nus (v. etiam βουλή, γε- 53.62.12; 56.66.2; 65.76.10;
ρουσία, σύγκλητος) 35.44.14; 66.76.19; 67.78.2; 82.88.2;
82.88.8; 95.104.7; 103.168.29; 91.98.12; 92.98.16; 95.102.9;
105.170.10; 110.182.25 95.104.4; 95.104.12; 98.114.1;
τὰ βασιλικὰ ταμεία 98.114.19; 98.114.21; 98.116.6;
(Constantinopolit.) 225.412.11 98.116.11; 98.116.20; 98.120.12;
ὁ τῶν βασιλικῶν θησαυρῶν ταμίας 98.120.14; 98.122.14; 98.130.16;
sacellarius 242.456.2 98.132.2; 98.132.3; 98.132.8;
τιμητής censor 51.62.2; 52.62.5 98.132.17; 98.134.8; 98.144.2;
ὕπαρχος praefectus 134.232.5;
98.146.9; 100.150.5; 101.152.9;
134.232.17; 189.344.13; 103.158.23; 103.160.9;
224.408.5; 234.426.17 103.164.25; 103.166.14;
103.168.14; 105.170.10;
ὕπαρχος τῆς αὐλῆς 234.430.22
105.170.20; 107.174.14;
ὕπαρχος τῆς πόλεως praefectus urbi
112.190.19; 143.248.28;
(Const.) 240.450.10
146.262.25; 147.264.2;
ὑπατεία (ὕπατος, ὑπατικὴ
150.270.2; 166.308.15;
ἀρχή, τιμή, ἀξίωσις) con-
214.388.9; 224.404.24;
sulatus 31.40.15; 32.42.16; 231.420.2; 234.426.7; 237.436.10
36.46.8; 38.50.3; 47.58.14; φάλαγγες Γερμανικαί 203.362.13
64.74.9; 98.112.3; 98.112.15; φύλακες τῶν νυκτῶν 242.460.26
98.112.18; 98.116.7; 98.132.14; χιλιαρχία tribunatus 112.190.4
98.142.20; 98.148.14; 102.158.3; χιλίαρχος (χιλιαρχέω) tribunus
103.158.21; 103.160.1; militaris 43.54.11; 44.54.14;
212.382.4; 216.394.27; 150.268.2; 150.270.5; 155.274.8;
224.408.10; 229.416.15; 155.274.23; 183.338.12;
229.418.3; 233.424.21; 189.346.4; 216.390.16
INDEX GRAECITATIS

numeri in hoc indice adhibiti lectorem ad paginam et lineam referunt

Phonetica

Vocales

α pro ο: haud scio an error scriptoris: ᾿Αρεστίλλης 158.2


ε pro ι: Δομετιανός 228.6. Δομέτιος 134.17. sed: Δομιτία 232.3.
Καπιτώλιον e.g. 54.7
ι pro ου: Βριττήσιον 160.18
ο pro ου: Βροντήσιον 130.12
ου omissum: βερνάκλοι 54.3

Consonantes

β et ου variantur: ᾿Οκταούιος 42.19, 170.21 et ᾿Οκτάβιος 178.2. Βα-


λεντινιανός e.g. 406.5, etc. cf. indicem nominum propriorum et
Οὐαλεντινιανός 380.7, etc. cf. indicem nominum propriorum. Βε-
σπασιανός 222.13 et Οὐεσπασιανός 218.9. Βαλίμερος 418.10 et
Οὐαλίμερος 436.6.
λλ pro λ: Καλλίγουλας 200.8
ν omittitur in terminatione nominum: Οὐάλης 364.20. Κώνστας 358.2.
ρ vel ρρ pro ρσ: Χερρόνησος 424.3. Χερόνησος 394.16
τζ: Τζάνοι 418.7

Morphologia

Verba

augmentum omissum: ἀπολέλειπτο 114.5


forma periphrastica: εἴησαν ἀποκτείναντες 326.3
572 Index graecitatis

Adiectivum
adiectivo καίριος, -α, -ον tamquam duarum terminationum utitur: καιρίου
δὲ τῆς πληγῆς pro καιρίας δὲ τῆς πληγῆς 288.3

Praepositiones
ἐν cum dat. pro εἰς cum accus.: εἰσελθεῖν ἐν τῇ πόλει προσέταξεν 146.1

Syntaxis

Substantivum
ellipsis nominis substantivi: τὴν ἀνθύπατον (sc. ἀρχὴν) λαχών 314.8
INDEX VERBORUM MEMORABILIUM

numeri in hoc indice adhibiti ut puta 12.22.11 lectorem ad fragmentum 12, paginam
22 et lineam 11 referunt

ἀκατανοήτως inconsiderate μέταιτος inops


12.22.11 30.40.11
ἀναίδην impudenter προσκαταφεύγω confugio
115.196.13 211.380.2
ἀντικάστελλος propugnaculum προσκατεργάζομαι interficio
237.438.13 120.208.14; 120.210.21;
ἁπλότης simplicitas 134.232.13
140.240.17 προσκυλινδέομαι supplico
ἀποκτάομαι exhaurio 98.126.7
111.186.5 στιχηδόν ordine
γυναικοκρατέομαι a feminis regor 157.284.26
113.192.6 στόμιον ostium fluminis
διεγείρω ira incensus sum 171.328.1
204.366.1 συναναγιγνώσκω condiscipulus
διαμαραίνω langueo, macero sum
143.252.16 218.396.11
διαρτύω paro συνεισφρέω simul intromitto
211.378.17; 224.406.7 225.412.7
διασοφίζομαι machinor τούμβικας tu vincas
98.146.12 237.440.22
δουλοκρατέομαι a servis regor ὑποχαίρω gaudeo
113.192.6 215.388.19
ἑξάζυγος seiuges currus φαμώσσον libellus famosus
160.294.17 206.370.16
θρύϊνος, -η, -ον iunceus φορτικός saevus vel severus
41.54.2 140.240.2
λιθομυλία [incertum] χημία ἀργύρου καὶ χρυσοῦ ars
51.62.2 auri argentique conficiendi
μειονέκτημα debilitas 191.348.5
133.230.1; 196.356.5
INDEX FONTIUM

numeri in hoc indice adhibiti lectorem ad fragmentum referunt

Cassius Dio, ed. Boissevain 58.23.4 110


36.1b 100 59.3.2 111
36.1b .3.1 100 59.3.3 111
37.30.3 102 59.3.6 111
37.33.1-2 102 59.4.4 111
42.4 103.9 59.5.1-3 111
42.4.4-5 103.9 59.5.5 111
42.7.2 104 59.6.2 111
47.8.3 106 59.8.7 111
47.8.4 106 59.10.7 111
47.8.5 106 59.12.1 111
47.14.1 106 59.25.5a 111
47.14.2 106 59.26.5 111
47.14.3 106 59.28.3 111
47.16.5 106 59.28.6 111
47.17.4 106 59.28.11 112
47.17.5 106 59.29.1 112
47.17.6 106 59.29.1a 112
57.1.1 110 59.29.6 112
57.10.5 110 59.29.7 112
57.11.6-7 110 59.30.1 112
57.15.1 110 59.30.1a 112
57.17.8 110 59.30.1b 112
57.18.5a 110 59.30.3 112
57.19.1 110 60.2.1 113
57.23.3 110 60.2.1-2 113
58.1.1a 110 60.2.4-7 113
58.3.8 110 60.3.1 113
58.3.9 110 60.3.4 114
58.4.1 110 60.13.1-2 115
58.4.7 110 60.14.1sqq. 115
58.5.1 110 60.17.8 115
58.6.2 110 60.18.1 115
58.11.1-2 110 60.18.3 115
58.14.1 110 60.18.4 115
58.20.4 110 60.29.7 119
576 Index fontium

60.31.1 115 65.8.31 125


60.31.4-5 115 65.8.4 125
60.31.5a 115 65.18.1 125
60.31.7 115 66.12.1 128
60.34.2-4 116 66.19.3b -3c 131
60.34.6 116 66.26.3 132
61.1.1 116 66.26.4 132
61.3.2 117 67.15.1-2 134
61.4.1 117 67.15.3-4 134
61.7.3a -4 117 67.16.1 134
61.9.2 117 67.16.2 134
61.11.2,3 117 67.17.1-2 134
61.13.3,5 117 67.18.1 134
61.13.5 117 68.3.3-4 135
61.17.3 117 68.15.4-6 137
61.17.4 117 68.16.1a 137
61.19.2 117 69.2.6a 138
61.21.1 117 71.22.2 142
62.13.1 117 71.22.2-71.23.1 142
62.24.2 117 71.27.2 142
63.17.4 118 71.27.32 142
63.23.1 120 71.30.1-2 142
63.24.1-3 120 72.15.3 144
63.24.41 -4a 120 72.20.3 144
63.25.1 120 73.20.2 145
63.27.1a 120
63.27.2 120 Dionysius Halicarnassensis, ed.
63.27.2a -2b 120 Jacoby
63.27.3 120 19.17.3 52
63.28.1-3 120
63.28.5 120 Eunapius, ed. Blockley
63.29.1a 120 29.1 206
63.29.1 120 58.2 212
63.29.2-3 120 60.1 212
64.15.12 123 62.2 213
64.15.22 123 64.1 215
64.15.2a 123
65.2.2 124 Eusebius-Hieronymus Chronicon,
65.2.3 124 ed. Helm
65.3.2 124 20e 1.34
65.4.1 124 44b 1.6
49g 1.7
Index fontium 577

49l 1.5 1.13 35


50b 1.8 1.17 37
50d 1.9 1.18 38
52c-d 1.10 1.20.2 39
53c 1.12 2.1.1 43
53g 1.11 2.3 desin. 44
55h 1.13 2.5 45
56f 1.14 2.6.2-3 47
57c 1.15; 1.16 2.8.2 49
57d 1.17 2.9.2 51; 53
58a 1.18 2.11.1 56
60d 1.19 2.11.2 57
62h 1.20 2.11.3 58
65d 1.22 2.13.3 59
66a 1.21 2.14.1-3. 60
67a 1.21 2.18.1-2 61
71b 1.21 2.24.2-25.3 64
86i 1.32 3.7.2 67
90e 1.32 3.9.1 68
101d, e, h 1.23 3.9.2 69
104c 1.39 3.10.1 70; 72
3.11.1 73
Eusebius Chronicon (Armenica 3.15.1 88
versio), ed. Karst 3.15.3 86
81.25-26 1.34 3.17 87
89.19-22 1.24 3.22.2 74
92.25-27 1.36 4.3.2 78
93.3-7 1.37 4.7.2-3 82
94.21-29 1.38 4.8.1 83
99.6-12 1.35 4.12.2 85
4.16 91
Eutropius, ed. Santini 4.26.2-4.27.4 95
1.2.1. 10 5.1.1-3 98.2
1.2.2 11 5.1.1-4 98.3
1.3.2. 12 5.2.1-2 98.4
1.5.1. 14 5.2.2 98.5
1.6.2. 15 5.3.1-4 98.6
1.7.2 16 5.4.1 98.7
1.8 17 5.4.2 98.8
1.8-9.1 19; 20 5.4.2-5.1-2 98.9
1.11.4. 30 5.6 98.10
1.12 32; 33
578 Index fontium

5.6.2 98.12 7.20.3 128


5.6.2-5.7.2, 98.13 7.21.1 129
5.7.3-5.7.4, 98.15 7.22.1 132
5.8.1, 98.16 7.23.1-3 133
5.8.1-2 98.17 7.23.6 134
5.9.1 98.18 8.4.2 137
5.9.1-2 98.20 8.6.2 139
5.9.1. 98.19 8.7.2 138
6.1.1-2 98.25 8.8.1-3 140
6.12.2-14.2 101 8.11-12 141
6.15 102 9.2.2-3 171
6.19-25 103 9.3 172
6.19.1-2 103.1 9.5-6 174
6.19.2-3 103.3 9.9-10 175
6.19.3-6.20.1 103.4 9.13-14 180
6.20.1-6.21.2 103.7 9.14.1 181
6.21.2-3 103.8 9.15.1-2 182
6.22.1-2 103.10 9.15.2 183
6.22.2 103.11 9.21.1-22.1 190
6.23.1-2 103.12 9.23,26 191
6.23.2-3 103.13 9.27.1 192
6.24 103.14 9.27.2 193
6.25 103.15; 103.16; 103.18 10.1 194
7.1 105 10.2.4.-3 195
7.3.2-4 107 10.6.3-7 196
7.11 109 10.9.3 197
7.11.1 110 10.9.3-10.1 198
7.12.1 111 10.10.2 199
7.12.3 111 10.11.2-13 200
7.14 117 10.15.2 202
7.15.1 120 10.16.2-3 205
7.16.2-3 121 10.17.1 206
7.17.1-2 122 10.18.2 206
7.17.3 123
7.18.2 124
7.18.3-7.18.4 124 Herodianus, ed. Stavenhagen
7.18.4 125 1.8-13 143
7.18.5-6 125 1.14.8,9 144
7.19.1-2 127 1.15.1. 144
7.19.2 126 1.16.4,5 144
7.20.1 126 1.17.1,2 145
2.5-6.6 146
Index fontium 579

2.7.1-2 147 F43b 1.25


2.7.2-3 148 F44 1.26
2.8.6 148 F46, 104-107 1.31
2.8.9-2.9.2 148 F46, 192-194 1.32
2.9.2 149 F46, 22s 1.27
2.9.3-11 150 F46, 27s 1.28
2.10.9-2.13.1 150 F46, 80 1.29
3.6.9 151 F54a, 14-19 1.8
3.8.1-2 152 F65, 142s 1.38
3.8.4-5 153 F65, 269s 1.35
3.8.6-8 154 F65, 8-10 1.24
3.10.5-3.15.3 155 F65, 86 1.36
3.15.4-4.1 156 T61 1.11; 1.14
4.4.3-4.5.1 156 T75a 1.39
4.5.7-4.6.4 156
4.6.5-9, 11.8-12.2 157 Plutarchus Vita Antonii, ed.
4.12.3-4.13.8 158 Lindskog-Ziegler
5.2.3-5.4.12 159 32.6-7 108
5.5.3-6.1 160 Plutarchus Vita Bruti, ed.
5.7.5 161 Lindskog-Ziegler
5.7.5-8.2 161 1.6-7 103.17
5.8 162
6.1.5-10 163 Plutarchus Vita Ciceronis, ed.
6.6-7.1 160 Lindskog-Ziegler
6.7.2-9 164 10.3 102
7.1.1-8 165 10.4 102
7.1.9-10 166 11.1-2 102
7.1.12 167 16.1 102
7.3 168 Plutarchus Vita Luculli, ed.
7.4.1-7.5.2 169 Lindskog-Ziegler
7.7.4-7.8.1 169 8.3 99
7.9.1-7.10.3 169 12.1-2 100
8.1.5-8.2.2 169 27.4 100
8.2.5-8.7.3 169 28.8 100
8.7.7-8.8 169
Plutarchus Vita Marii, ed.
Lindskog-Ziegler
Iulius Africanus, ed. Wallraff 45.7, 98.16
F34, 97-101 1.2
F34, 43 1.1 Plutarchus Vita Marcelli, ed.
F34, 51-53 1.30 Lindskog-Ziegler
F34, 77-80 1.3 30.2 71
580 Index fontium

Plutarchus Vita Romuli, ed. 56 229


Lindskog-Ziegler 57 229
26.1-28.3 11 59 229
62 230
Plutarchus Vita Sullae, ed. 63 231
Lindskog-Ziegler 64.1 232
3.8sq. 95 65 232
4.3 98.5
7.6-10 98.7 Socrates, ed. Hansen
8 98.8 2.38.5sq. 201
9.1 98.8 2.38.10 201
10.2 98.8 3.1.54 204
12.1 98.11 3.1.55 204
13.1 98.11 3.11.1 204
14.1 98.11 3.13.1 204
14.9 98.11 3.13.4 204
19.8 98.12 3.17.1 204
21.2-4 98.12 3.22.2 206
24.1 98.13 4.1.12-16 207
25.4-26.1 98.14 4.5.2-4 208
27.1 98.14 4.19.1-4 209
27.8-17 98.15 5.2.1 210
28.14 98.16 5.11.2 211.1
30.5 98.21 5.11.7 211.1
30.6 98.21 5.11.9 211.1
31.11 98.21 5.12.1 211.3
34.2-3 98.19 5.12.9 211.3
34.6-9 98.21 5.12.11 211.3
35.5-8 98.19 5.14.1-6 211.3
6.5.3-7 214
Priscus, ed. Blockley 6.6.2sq. 216
3.1 220 6.6.4-34 216
15.5 222 7.22.2sq. 219
16 223 7.22.6-9 219
17 223 7.22.11 219
30.1 224 7.23.3-10 221
32 225 7.24.1 221
36.2 226
38.2 227 Syncellus, ed. Mosshammer
51.2 229 109.26-28 1.34
54.1 228 174.25-175.2 1.4
55 229 183.20-21 1.12
Index fontium 581

183.25-27 1.14 208.28-29 1.21


184.8-9 1.6 231.10-11 1.24
185.17-22 1.5 282.19-20 1.39
185.23-26 1.7 286.14 1.23
188.25-26 1.8 286.24 1.23
189.8-11 1.9
189.29-190.4 1.10 Zosimus, ed. Paschoud
190.12-15 1.11 1.39.2 176
190.27-191.3 1.13 1.40 177
191.8-12 1.15 1.41 178
191.13-14 1.16 1.47 179
191.16-17 1.17 1.63 184
191.19-27 1.18 1.64.4 185
191.32-192.5 1.19 1.66 186
191.32-192.6 1.15 1.71.4-5 187
206.9 1.21 1.72 188
208.9-13 1.22 1.73 189
4.35.3sq. 211.2
CONSPECTUS FRAGMENTORUM

Excerpta Salmasiana

Salmasiana-1 Fr. 1
Salmasiana-2 spurium

Cod. Iviron 812

f. 3r-f. 6v et f. 11r-f. 14v Fr. 98

Cod. Par. 1630

f. 239r, 15-16 Fr. 2 *


f. 239r, 26-f. 239v,1 Fr. 5 *

Excerpta de legationibus Romanorum ad gentes

ELR 1 Fr. 56

Excerpta de insidiis

EI 1 Fr. 4 * EI 5 Fr. 9
EI 2 Fr. 6 EI 6 Fr. 11
EI 3 spurium EI 7 Fr. 15
EI 4 Fr. 8 EI 8 Fr. 16
584 Conspectus fragmentorum

EI 9 Fr. 19 EI 44 Fr. 134


EI 10 Fr. 23 EI 45 Fr. 135
EI 11 Fr. 24 EI 46 Fr. 137
EI 12 Fr. 29 * EI 47 Fr. 142
EI 13 Fr. 31 EI 48 Fr. 143
EI 14 Fr. 32 EI 49 Fr. 145
EI 15 Fr. 35 EI 50 p. 90.1-34 Fr. 146
EI 16 Fr. 36 EI 50 p. 90.34-91.14 Fr. 148
EI 17 Fr. 75 EI 50 p. 91.15-92.26 Fr. 150
EI 18 Fr. 76 EI 50 p. 92.27-31 Fr. 152
EI 19 Fr. 77 EI 51 p. 92.32-94.14 Fr. 155
EI 20 Fr. 78 EI 51 p. 94.15-96.18 Fr. 156
EI 21 Fr. 90 EI 52 Fr. 158
EI 22 Fr. 91 EI 53 Fr. 159
EI 23 Fr. 92 EI 54 Fr. 162
EI 24 Fr. 93 EI 55 Fr. 164
EI 25 Fr. 94 EI 56 Fr. 166
EI 26 Fr. 95 EI 57 Fr. 169
EI 27 Fr. 96 EI 58 Fr. 171
EI 28 Fr. 97 EI 59 Fr. 172
EI 29 Fr. 101 * EI 60 Fr. 174
EI 30 p. 70.5-75.17 Fr. 103 EI 61 Fr. 175
EI 30 p. 75.18-33 Fr. 105 EI 62 Fr. 176
EI 31 Fr. 107 EI 63 Fr. 177
EI 32 spurium EI 64 Fr. 178
EI 33 spurium EI 65 Fr. 179
EI 34 Fr. 112 EI 66 Fr. 183
EI 35 Fr. 114 EI 67 Fr. 184
EI 36 Fr. 116 EI 68 Fr. 185
EI 37 Fr. 120 EI 69 Fr. 186
EI 38 Fr. 121 EI 70 Fr. 187
EI 39 Fr. 123 EI 71 Fr. 189
EI 40 Fr. 125 EI 72 Fr. 190
EI 41 Fr. 128 EI 73 Fr. 195
EI 42 Fr. 131 EI 74 Fr. 200
EI 43 Fr. 132 EI 75 Fr. 203
Excerpta de virtutibus 585

EI 76 Fr. 208 EI 94 Fr. 233


EI 77 Fr. 209 EI 95 Fr. 234
EI 78 Fr. 211 EI 96 Fr. 235
EI 79 Fr. 212 EI 97 Fr. 236
EI 80 Fr. 215 EI 98 Fr. 237
EI 81 Fr. 216 EI 99 Fr. 238
EI 82 Fr. 221 EI 100 Fr. 239
EI 83 Fr. 222 EI 101 Fr. 240
EI 84 Fr. 223 EI 102 Fr. 241
EI 85 Fr. 224 EI 103 Fr. 242
EI 86 Fr. 225 EI 104 spurium
EI 87 Fr. 226 EI 105 spurium
EI 88 Fr. 227 EI 106 spurium
EI 89 Fr. 228 EI 107 spurium
EI 90 Fr. 229 EI 108 spurium
EI 91 Fr. 230 EI 109 spurium
EI 92 Fr. 231 EI 110 spurium
EI 93 Fr. 232

Excerpta de virtutibus

EV 1 spurium EV 14 Fr. 65
EV 2 spurium EV 15 Fr. 67
EV 3 Fr. 2 EV 16 Fr. 82
EV 4 Fr. 3 EV 17 Fr. 98.8 *
EV 5 Fr. 4 EV 18 p. 172.3-173.9 Fr. 98.21 *
EV 6 Fr. 5 EV 18 p. 173.10-26 Fr. 98.22 *
EV 7 spurium EV 19 Fr. 102
EV 8 spurium EV 20 Fr. 106
EV 9 Fr. 7 EV 21 Fr. 108
EV 10 Fr. 18 EV 22 Fr. 110
EV 11 Fr. 27 EV 23 Fr. 111
EV 12 Fr. 30 EV 24 Fr. 113
EV 13 Fr. 37 EV 25 Fr. 115
586 Conspectus fragmentorum

EV 26 p. 181.14-182.4 spurium EV 51 Fr. 188


EV 26 p. 182.5-184.19 Fr. 117 EV 52 Fr. 191
EV 27 Fr. 118 EV 53 Fr. 192
EV 28 Fr. 122 EV 54 Fr. 194
EV 29 Fr. 124 EV 55 Fr. 196
EV 30 Fr. 126 EV 56 Fr. 197
EV 31 Fr. 129 EV 57 Fr. 198
EV 32 Fr. 130 EV 58 Fr. 199
EV 33 Fr. 133 EV 59 Fr. 201
EV 34 Fr. 136 EV 60 Fr. 202
EV 35 Fr. 138 EV 61 Fr. 204
EV 36 Fr. 140 EV 62 Fr. 205
EV 37 Fr. 141 EV 63 Fr. 206
EV 38 Fr. 144 EV 64 Fr. 206
EV 39 Fr. 147 EV 65 Fr. 207
EV 40 Fr. 149 EV 66 Fr. 210
EV 41 Fr. 154 EV 67 Fr. 213
EV 42 Fr. 157 EV 68 Fr. 214
EV 43 Fr. 160 EV 69 Fr. 217
EV 44 Fr. 161 EV 70 Fr. 218
EV 45 Fr. 163 EV 71 Fr. 219
EV 46 Fr. 165 EV 72 Fr. 220
EV 47 Fr. 167 EV 73 Fr. 243
EV 48 Fr. 168 EV 74 Fr. 244
EV 49 Fr. 173 EV 75 spurium
EV 50 Fr. 180

Excerpta planudea

EPl 1 spurium EPl 6 Fr. 21 *


EPl 2 spurium EPl 7 Fr. 34
EPl 3 spurium EPl 8 Fr. 40
EPl 4 spurium EPl 9 Fr. 42
EPl 5 Fr. 32 * EPl 10 Fr. 41 *
Suda 587

EPl 11 Fr. 45 * EPl 29 Fr. 80


EPl 12 Fr. 22 * EPl 30 Fr. 86
EPl 13 Fr. 47 * EPl 31 Fr. 87
EPl 14 Fr. 48 EPl 32.1-3 Fr. 81
EPl 15 Fr. 46 * EPl 32.3-5 Fr. 82 *
EPl 16 Fr. 50 EPl 33 Fr. 83 *
EPl 17 Fr. 54 EPl 34 Fr. 88
EPl 18 Fr. 55 EPl 35 Fr. 91 *
EPl 19 Fr. 57 EPl 36 Fr. 89
EPl 20 Fr. 58 EPl 37 Fr. 98.7 *
EPl 21 Fr. 59 EPl 38 Fr. 98.11 *
EPl 22 Fr. 60 * EPl 39 Fr. 98.12 *
EPl 23 Fr. 62 EPl 40 Fr. 98.19 *
EPl 24 Fr. 63 EPl 41 Fr. 98.21 *
EPl 25 Fr. 64 * EPl 42 Fr. 98.21 *
EPl 26 Fr. 66 EPl 43 Fr. 98.23 *
EPl 27 Fr. 73 * EPl 44 Fr. 99
EPl 28 Fr. 79

Suda

᾿Αδριανός α 527, 55.11-14 Fr. 138*


᾿Ακραιφνές α 971 Fr. 70
᾿Ακυλη΄ια α 1043 Fr. 169.7*
᾿Αλέξανδρος α 1121, 102.26-34 Fr. 25
᾿Αλέξανδρος α 1121, 102.34-103.3 Fr. 27*
᾿Αλέξανδρος α 1121, 103.3-7 Fr. 28
᾿Αλέξανδρος α 1121, 103.7-13 Fr. 29
᾿Αλέξανδρος ὁ Μαμαίας α 1124, 103.22-32 Fr. 163*
᾿Αλέξανδρος ὁ Μαμαίας α 1124, 103.32-104.2 Fr. 161*
῎Αλπειον α 1407 Fr. 169.7*
᾿Αμάστης α 1507 Fr. 145*
᾿Αμβλύνω α 1528 Fr. 69*
᾿Αμύσσειν α 1685, 150.15-20 Fr. 47*
᾿Ανάθεσις α 1874 Fr. 169.1*
᾿Αναστάσιος α 2077, 187.8-19 Fr. 243*
᾿Αναστάσιος α 2077, 187.19-27 Fr. 244*
588 Conspectus fragmentorum

᾿Ανέχει α 2363, 211.14-15 Fr. 149*


᾿Αννίβας α 2452, 219.14-18 Fr. 73
᾿Αννίβας α 2452, 219.18-22 Fr. 74
᾿Αντωνῖνος α 2762, 247.14-248.7 Fr. 157*
᾿Αντωνῖνος α 2762, 248.18-249.3 Fr. 140*
᾿Απαντᾶν α 2900, 262.17-18 Fr. 169*
᾿Απετρύετο α 3089, 277.4-5 Fr. 124*
᾿Αππία ὁδός α 3199 Fr. 51
Απολαβόντες α 3375, 301.21-23 Fr. 50*
᾿Απολλωνιὰς λίμνη α 3416 Fr. 98.1*
᾿Αποστυγοῦντες α 3566, 322.31-323.7 Fr. 60*
᾿Αποχρησάμενος α 3654, 329.16-18 Fr. 196*
῎Ατταλος α 4316, 399.17-20 Fr. 98.1*
Αὐθέντης α 4426, 412.21-26 Fr. 98.9*
Αὐρηλιανός α 4458 Fr. 180*
᾿Αφ’ αἵματος α 4568 Fr. 115*
᾿Αφρικανός α 4648 Fr. 85
Βεσπασιανός β 246, 468.15-21 Fr. 126*
Βεσπασιανός β 246, 468.21-31 Fr. 127
Βιτέλλιος β 309 Fr. 124*
Βορίανθος β 396 Fr. 91*
Βουολοῦσκοι β 451 Fr. 21
Βρῆννον β 536 Fr. 41*
Γάιος γ 12, 503.27-504.4 Fr. 111*
Γεφυρίζων γ 212 Fr. 98.11*
Γραμματιστής γ 422, 538.22-23 Fr. 199*
Γρατιανός γ 427, 539.9-15 Fr. 210*
Δακία χώρα δ 23 Fr. 182
Δαρεῖος δ 74, 7.12-15 Fr. 25*
Δαρεῖος δ 74, 7.15-17 Fr. 26
Δαυίδ δ 95, 10.14-18 Fr. 4*
Δέκιος δ 193 Fr. 173*
Δηλάτωρ δ 397 Fr. 239*
Διαρρήδην δ 729 Fr. 49
Διῆγε δ 1000 Fr. 69
Δικτάτωρ δ 1112, 99.1-6 Fr. 32*
Δικτάτωρ δ 1112, 99.6-12 Fr. 32
Διοκλητιανός δ 1156, 104.18-30 Fr. 191*
Διοκλητιανός δ 1156, 104.31-105.2 Fr. 193
Δομετιανός δ 1351 Fr. 133*
Δομετιανός δ 1352, 127.10-13 Fr. 139
Suda 589

Δομετιανός δ 1352, 127.13-18 Fr. 134*


Αἰδοῖ εἴκων αι 87 Fr. 71
Αἰμίλιος αι 200 Fr. 82*
Αἱρετόν αι 291, 177.30-32 Fr. 180*
᾿Εζημίωσεν ε 281 Fr. 180*
᾿Εκδιαίτησις ε 395, 216.13-14 Fr. 122*
᾿Ελευθεριότης ε 805, 244.11-12 Fr. 127*
᾿Εντείναντες ε 1471 Fr. 226*
᾿Εξητασμένον ε 1756 Fr. 127*
᾿Επαγγέλλει ε 1915, 326.13 Fr. 170
᾿Επίβολος. ᾿Επιβολή ε 2241, 350.14-17 Fr. 91*
᾿Επικαλῶν ε 2351, 358.24-26 Fr. 117*
᾿Επιτήδευσις ε 2683 Fr. 91*
῾Ερκούλιος ε 3018 Fr. 192*
Εὐτρόπιος ε 3777, 476.7-20 Fr. 214*
Ζυγῷ ζ 191 Fr. 50*
῾ῌρεῖτο η 500 Fr. 124*
῎Ιανος ι 38 Fr. 171*
᾿Ιοβιανός ι 401, 638.16-639.18 Fr. 206*
᾿Ιουλιανός ι 438 Fr. 147*
῞Ιππαρχος ι 522 Fr. 33
Θρυ΄ινῃ ψιάθῳ θ 517 Fr. 41*
Καθοσιούμενος κ 119 Fr. 169.4*
Καθοσίωσις κ 122, 11.10-13 Fr. 211*
Καρῖνος κ 391, 33.24-30 Fr. 188*
Καισάρεια κ 1201 Fr. 109*
Κελτοί κ 1307, 93.10-23 Fr. 47
Κήνσωρ κ 1524 Fr. 52*
Κλαύδιος κ 1708, 125.23-34 Fr. 113*
Κλαύδιος κ 1708, 125.34-126.2 et Fr. 119
5-6
Κνώσσω κ 1885 Fr. 100*
Κόμοδος κ 2007 Fr. 144*
Κονσούλους κ 2051 Fr. 20*
Κορβῖνος κ 2070 Fr. 47*
Κοιλία. Κοῖλον κ 2541 Fr. 194*
Κυηρῖνος κ 2624 Fr. 11*
Κύντιος Κικιννάτος δικτάτωρ κ 2732 Fr. 37*
Λίβερνος λ 491 Fr. 22
Λιθομυλία λ 520 Fr. 51*
Λούκιος Σέργιος Κατιλῖνος λ 686 Fr. 102*
590 Conspectus fragmentorum

Λούκουλλος λ 688 Fr. 100


Λύματα λ 834, 299.25-26 Fr. 56*
Λυπρά λ 846, 300.18-23 Fr. 37*
Μαγγανεία μ 4, 305.10-11 Fr. 230*
Μάλλιος μ 105 Fr. 46
Μαξιμῖνος μ 172, 321.13-21 Fr. 165*
Μάρκος μ 215 Fr. 141*
Μεσοβασιλεύς μ 664 Fr. 11*
Μέταιτος μ 751 Fr. 30*
Μονιτάριοι μ 1223 Fr. 181
Νομᾶς ν 456 Fr. 13*
Νομογράφοι ν 469 Fr. 38
Νουμᾶς Πομπίλιος ν 515 Fr. 12
῎Οθων ο 82 Fr. 122*
῾Ονωρία ο 404 Fr. 223*
῾Ορμαθός ο 596 Fr. 111*
Οὐαλεντινιανός ο 762 Fr. 207*
᾿Ωστία ω 246, 627.14-18 Fr. 14
Παραβαλλόμενος π 278 Fr. 196*
Παραλύσας π 394 Fr. 234.4*
Παρανάλωμα π 401 Fr. 188*
Παῦπερ π 815 Fr. 194*
Περιέσεσθαι π 1130 Fr. 72
Περινθίοις π 1207 Fr. 151*
Περσεὺς Μακεδών π 1371, 115.5-7 Fr. 83
Πομπήιος π 2024 Fr. 101
Πομπήιος π 2025 Fr. 108*
Ποντίφιξ π 2047 Fr. 13
Πόπλιος Σκιπίων ᾿Αφρικανός π 2056 Fr. 84
Πραίτωρ π 2239 Fr. 44
῾Ρήγουλος ρ 126 Fr. 64
῾Ρωμαίων πόλις ρ 247 Fr. 61
῾Ρώμη ρ 248 Fr. 61*
Σαμψών σ 87 Fr. 2*
Σαούλ σ 96 Fr. 3*
Σεβῆρος σ 181, 334.18-23 Fr. 151
Σεβῆρος σ 181, 334.23-25 Fr. 153
Σεβῆρος σ 182, 335.20-23 Fr. 149*
Σεβῆρος σ 182, 335.23-28 Fr. 154*
Σεννάτορες σ 231, 341.5-9 Fr. 10
Σκηπίων σ 577, 377.1-6 Fr. 74*
Editio C. Muelleri 591

Σολομῶν σ 773, 396.10-19 Fr. 5*


Σούπερβος σ 798, 399.10-17 Fr. 18*
Στέρξω σ 1056, 429.21-22 Fr. 108*
Στειλάμενος σ 1077 Fr. 11*
Σύλλας σ 1337, 455.24-456.8 Fr. 98.7*
Συμφέρεται σ 1404 Fr. 68
Τὰ πλείστου τ 106 Fr. 108*
Ταρκύνιος Σούπερβος τ 125 Fr. 18*
Τήβεννος τ 464 Fr. 56*
Τιβέριος τ 551 Fr. 109
Τιβέριος τ 552 Fr. 110*
Τιμητής τ 615 Fr. 52
Τῖτος τ 691, 564.1-6 Fr. 129*
Τῖτος τ 691, 564.6-11 Fr. 130*
Τορκουᾶτος τ 791 Fr. 45
Τραιανός τ 902, 582.24-31 Fr. 136*
Οἱ οι 4 Fr. 104
῞Υπατοι υ 169, 646.9-24 Fr. 20
῞Υπατοι υ 169, 646.24-647.2 Fr. 214*
῾Υπερόριον υ 340, 658.28-29 Fr. 61*
῾Υποστησάμενος υ 592 Fr. 141*
῾Υφιστάμενος υ 734 Fr. 60*
Φάβιος φ3 Fr. 53
Φαβρίκιος φ5 Fr. 60
Φεβρουάριος φ 184 Fr. 41
Φολου΄ια φ 567 Fr. 106*
Φούριος Κάμιλλος φ 627 Fr. 39
Χημεία χ 280 Fr. 191*
Χιλίαρχος χ 305 Fr. 43

Editio C. Muelleri

fr. 1 Fr. 1 fr. 8 spurium


fr. 2 spurium fr. 9 spurium
fr. 3 spurium fr. 10 spurium
fr. 4 spurium fr. 11 spurium
fr. 5 spurium fr. 12 spurium
fr. 6 spurium fr. 13 spurium
fr. 7 spurium fr. 14 spurium
592 Conspectus fragmentorum

fr. 15.1-5 spurium fr. 51 Fr. 67


fr. 15.5 partim Fr. 2 * fr. 52 Fr. 69
fr. 16 Fr. 2 fr. 53 Fr. 75
fr. 17 spurium fr. 54 Fr. 76
fr. 17 partim Fr. 5 * fr. 55 Fr. 77
fr. 18 Fr. 3 fr. 56 Fr. 78
fr. 19 Fr. 6 fr. 57 Fr. 82
fr. 20 spurium fr. 58 Fr. 90
fr. 21 spurium fr. 59 Fr. 90
fr. 22 spurium fr. 60 Fr. 91
fr. 23 spurium fr. 61 Fr. 92
fr. 24 spurium fr. 62 Fr. 93
fr. 25 spurium fr. 63 Fr. 94
fr. 26 Fr. 7 fr. 64 Fr. 95
fr. 27 Fr. 8 fr. 65 Fr. 96
fr. 28 Fr. 9 fr. 66 Fr. 97
fr. 29 spurium fr. 67 Fr. 98.8 *
fr. 30 spurium fr. 68 Fr. 98.21 *
fr. 31 spurium fr. 69 Fr. 101
fr. 32 Fr. 11 fr. 70 Fr. 101
fr. 33 spurium fr. 71 Fr. 102
fr. 34 Fr. 15 fr. 72 Fr. 103
fr. 35 Fr. 16 fr. 72a spurium
fr. 36 Fr. 18 fr. 73 spurium
fr. 37 Fr. 19 fr. 74 Fr. 105
fr. 38 Fr. 23 fr. 75 Fr. 106
fr. 39 spurium fr. 76 Fr. 107
fr. 40 Fr. 24 fr. 77 Fr. 108
fr. 41 ex Suda Fr. 25 fr. 78 spurium
fr. 41 ex EV Fr. 27 fr. 79 Fr. 110
fr. 41 ex Suda Fr. 28 fr. 79a spurium
fr. 42 ex EI Fr. 29 * fr. 79b Fr. 109
fr. 42 ex Suda Fr. 29 fr. 80 spurium
fr. 43 Fr. 30 fr. 81 spurium
fr. 44 Fr. 31 fr. 82 Fr. 111
fr. 45 Fr. 32 fr. 83 spurium
fr. 46 Fr. 35 fr. 84 Fr. 112
fr. 47 Fr. 36 fr. 85 Fr. 113
fr. 48 Fr. 37 fr. 86 Fr. 114
fr. 49 Fr. 47 fr. 87 spurium
fr. 50 Fr. 65 fr. 88 Fr. 115
Editio C. Muelleri 593

fr. 89 Fr. 116 fr. 129 Fr. 154


fr. 90 pars prima spurium fr. 130 Fr. 155
fr. 90 pars secunda Fr. 117 fr. 131 Fr. 156
fr. 91 Fr. 120 fr. 132 Fr. 157
fr. 92 spurium fr. 133 Fr. 158
fr. 93 Fr. 121 fr. 134 spurium
fr. 94 Fr. 122 fr. 135 Fr. 158
fr. 95 Fr. 123 fr. 136 Fr. 159
fr. 96 spurium fr. 137 Fr. 160
fr. 97 Fr. 124 fr. 138 Fr. 161
fr. 98 Fr. 125 fr. 139 Fr. 162
fr. 99 Fr. 126 fr. 140 Fr. 163
fr. 100 Fr. 128 fr. 141 Fr. 164
fr. 101 spurium fr. 142 Fr. 165
fr. 102 Fr. 129 fr. 143 Fr. 166
fr. 103 Fr. 130 fr. 144 Fr. 167
fr. 104 Fr. 131 fr. 145 Fr. 168
fr. 105 Fr. 132 fr. 146 Fr. 169
fr. 106 Fr. 133 fr. 147 Fr. 171
fr. 107 Fr. 134 fr. 148 Fr. 172
fr. 108 spurium fr. 149 Fr. 173
fr. 109 spurium fr. 150 Fr. 174
fr. 110 Fr. 135 fr. 151 spurium
fr. 111 Fr. 136 fr. 152 Fr. 175
fr. 112 Fr. 137 fr. 153 Fr. 178
fr. 113 Fr. 138 fr. 154 Fr. 179
fr. 114 spurium fr. 155 Fr. 180
fr. 115 Fr. 140 fr. 156 Fr. 183
fr. 116 Fr. 141 fr. 157 Fr. 184
fr. 117 spurium fr. 158 Fr. 185
fr. 118 Fr. 142 fr. 159 spurium
fr. 119 Fr. 143 fr. 160 Fr. 187
fr. 120 Fr. 144 fr. 161 spurium
fr. 121 Fr. 145 fr. 162 Fr. 188
fr. 122 Fr. 145 fr. 163 Fr. 189
fr. 123 Fr. 147 fr. 164 Fr. 190
fr. 124 Fr. 148 fr. 165 Fr. 191
fr. 125 Fr. 149 fr. 166 Fr. 192
fr. 126 Fr. 150 fr. 167 spurium
fr. 127 spurium fr. 168 Fr. 194
fr. 128 Fr. 152 fr. 169 Fr. 195
594 Conspectus fragmentorum

fr. 170 Fr. 196 fr. 201 Fr. 224


fr. 171 spurium fr. 202 Fr. 225
fr. 171a spurium fr. 203 Fr. 226
fr. 172 pars prima Fr. 197 fr. 204 Fr. 227
fr. 172 pars secunda Fr. 198 fr. 205 Fr. 228
fr. 173 Fr. 199 fr. 206 Fr. 229
fr. 174 Fr. 200 fr. 207 Fr. 230
fr. 175 Fr. 201 fr. 208 Fr. 231
fr. 176 spurium fr. 209 Fr. 232
fr. 177 Fr. 203 fr. 210 Fr. 233
fr. 178 spurium fr. 211 Fr. 234
fr. 179 Fr. 204 fr. 212 Fr. 235
fr. 180 Fr. 205 fr. 213 Fr. 236
fr. 181 Fr. 206 fr. 214 (in vol. iv et v) Fr. 237
fr. 182 Fr. 207 fr. 214a (in vol. v) Fr. 238
fr. 183 spurium fr. 214b (in vol. v) Fr. 239
fr. 184 Fr. 208 fr. 214c (in vol. v) Fr. 240
fr. 185 Fr. 210 fr. 214d (in vol. v) Fr. 241
fr. 186 Fr. 211 fr. 214e (in vol. v) Fr. 242
fr. 187 Fr. 212 fr. 215 (in vol. iv) Fr. 243
fr. 188 Fr. 213 fr. 216 (in vol. iv) Fr. 244
fr. 189 Fr. 214 fr. 217 (in vol. iv) spurium
fr. 190 Fr. 215 fr. 217a (in vol. v) spurium
fr. 191 Fr. 217 fr. 217b (in vol. v) spurium
fr. 192 Fr. 218 fr. 218 (in vol. iv) spurium
fr. 193 Fr. 219 fr. 218b (in vol. v) spurium
fr. 194 Fr. 220 fr. 218c (in vol. v) spurium
fr. 195 Fr. 221 fr. 218d (in vol. v) spurium
fr. 196 spurium fr. 218e (in vol. v) spurium
fr. 197 spurium fr. 218f (in vol. v) spurium
fr. 198 Fr. 222 fr. 219 (in vol. iv) spurium
fr. 199 Fr. 223
fr. 200 spurium
Editio H. Roberti 595

Editio H. Roberti

fr. 1 spurium fr. 24.4 spurium


fr. 2 spurium fr. 25 spurium
fr. 3 spurium fr. 26.1 spurium
fr. 4 spurium fr. 26.2 spurium
fr. 5 spurium fr. 26.3 spurium
fr. 6.1a spurium fr. 27 spurium
fr. 6.1b spurium fr. 28 spurium
fr. 6.2 spurium fr. 29 Fr. 2
fr. 7.1 spurium fr. 30 spurium
fr. 7.2 spurium fr. 31 Fr. 3
fr. 7.3 spurium fr. 32 spurium
fr. 8 spurium fr. 33 Fr. 4
fr. 9 spurium fr. 34 spurium
fr. 10 spurium fr. 35 Fr. 5
fr. 11 spurium fr. 36 Fr. 6
fr. 12 spurium fr. 37 spurium
fr. 13.1 spurium fr. 38 spurium
fr. 13.2 spurium fr. 39 spurium
fr. 13.3 spurium fr. 39bis spurium
fr. 14 spurium fr. 40 spurium
fr. 15 spurium fr. 41 spurium
fr. 16a spurium fr. 42.1 spurium
fr. 16b spurium fr. 42.2 spurium
fr. 17 spurium fr. 43 spurium
fr. 18 spurium fr. 44 spurium
fr. 19 spurium fr. 45 spurium
fr. 20 spurium fr. 46 spurium
fr. 21 spurium fr. 47.1 spurium
fr. 22.1 spurium fr. 47.2 spurium
fr. 22.2 spurium fr. 48.1 spurium
fr. 22.3 spurium fr. 48.2 spurium
fr. 23.1 spurium fr. 49.1 spurium
fr. 23.2a spurium fr. 49.2 spurium
fr. 23.2b spurium fr. 50 Fr. 7
fr. 23.3 spurium fr. 51 Fr. 8
fr. 24.1 spurium fr. 52 Fr. 9
fr. 24.2 spurium fr. 53 spurium
fr. 24.3 spurium fr. 54 spurium
596 Conspectus fragmentorum

fr. 55 spurium fr. 91 Fr. 43


fr. 56 Fr. 10 fr. 92 Fr. 44
fr. 57 spurium fr. 93 Fr. 45
fr. 58 spurium fr. 94 Fr. 22
fr. 59 Fr. 11 fr. 95 Fr. 47
fr. 60.1 Fr. 12 fr. 96 Fr. 48
fr. 60.2 Fr. 13 fr. 97 Fr. 46
fr. 61.1 spurium fr. 98 Fr. 49
fr. 61.2 spurium fr. 99 Fr. 50
fr. 62 spurium fr. 100 Fr. 51
fr. 63 spurium fr. 101 Fr. 52
fr. 64 Fr. 14 fr. 102 Fr. 53
fr. 65 Fr. 15 fr. 103 Fr. 54
fr. 66 Fr. 16 fr. 104 Fr. 55
fr. 67.1 Fr. 17 fr. 105 Fr. 56
fr. 67.2 Fr. 18 fr. 106 Fr. 57
fr. 68 spurium fr. 107 Fr. 58
fr. 69 Fr. 19 fr. 108 Fr. 59
fr. 70 Fr. 20 fr. 109 Fr. 60
fr. 71 Fr. 23 fr. 110.1 Fr. 61
fr. 72 spurium fr. 110.2 Fr. 61 *
fr. 73 Fr. 24 fr. 111 Fr. 62
fr. 74 Fr. 25 fr. 112 Fr. 63
fr. 75 Fr. 26 fr. 113 Fr. 64
fr. 76.1 Fr. 27 fr. 114 Fr. 66
fr. 76.2 Fr. 28 fr. 115 Fr. 65
fr. 77 Fr. 29 fr. 116 Fr. 67
fr. 78 Fr. 30 fr. 117 Fr. 68
fr. 79 Fr. 31 fr. 118 Fr. 69
fr. 80.1 Fr. 32 fr. 119.1 Fr. 70
fr. 80.2 Fr. 33 fr. 119.2 Fr. 72
fr. 81 Fr. 35 fr. 120 Fr. 73 *
fr. 82 Fr. 21 fr. 121 Fr. 71
fr. 83 Fr. 34 fr. 122 Fr. 75
fr. 84 Fr. 36 fr. 123 Fr. 88
fr. 85 Fr. 37 fr. 124 Fr. 79
fr. 86 Fr. 38 fr. 125 Fr. 80
fr. 87 Fr. 39 fr. 126 Fr. 86
fr. 88 Fr. 40 fr. 127 Fr. 87
fr. 89 Fr. 42 fr. 128 Fr. 74
fr. 90 Fr. 41 fr. 129 Fr. 76
Editio H. Roberti 597

fr. 130 Fr. 77 fr. 164 Fr. 112


fr. 131 Fr. 78 fr. 165 Fr. 113
fr. 132 Fr. 90 fr. 166 spurium
fr. 133.1 Fr. 81 fr. 167 Fr. 114
fr. 133.2 Fr. 82 fr. 168 Fr. 115
fr. 134 Fr. 83 fr. 169 Fr. 119
fr. 135 Fr. 84 fr. 170 spurium
fr. 136 Fr. 85 fr. 171 Fr. 116
fr. 137 Fr. 91 fr. 172.1-26 spurium
fr. 138 Fr. 92 fr. 172.27-88 Fr. 117
fr. 139 Fr. 93 fr. 173 Fr. 118
fr. 140 Fr. 94 fr. 174.1 Fr. 120
fr. 141 Fr. 89 fr. 174.2 spurium
fr. 142 Fr. 95 fr. 174.3 Fr. 120
fr. 143 Fr. 96 fr. 174.4 spurium
fr. 144 Fr. 97 fr. 175 Fr. 121
fr. 145.1 Fr. 98.1 fr. 176 Fr. 122
fr. 145.2 Fr. 98 .2-24 fr. 177 Fr. 123
fr. 145.3 Fr. 98.25 fr. 178 spurium
fr. 146 Fr. 99 fr. 179 Fr. 124
fr. 147 Fr. 100 fr. 180 Fr. 125
fr. 148 Fr. 101 fr. 181 Fr. 127
fr. 149 Fr. 102 fr. 182 Fr. 126
fr. 150.1 Fr. 103 fr. 183 Fr. 128
fr. 150.2 spurium fr. 184 spurium
fr. 151 Fr. 105 fr. 185 Fr. 129
fr. 152 Fr. 106 fr. 186 Fr. 130
fr. 153 Fr. 107 fr. 187 Fr. 131
fr. 154 Fr. 108 fr. 188 Fr. 132
fr. 155 spurium fr. 189 Fr. 133
fr. 156 spurium fr. 190.1 Fr. 134
fr. 157 spurium fr. 190.2 spurium
fr. 158 spurium fr. 191 spurium
fr. 159.1 Fr. 110 fr. 192 Fr. 135
fr. 159.2 Fr. 109 fr. 193 Fr. 136
fr. 159.3 Fr. 110 finis fr. 194 Fr. 137
fr. 160 spurium fr. 195 Fr. 138
fr. 161 spurium fr. 196 spurium
fr. 162.1 Fr. 111 fr. 197 spurium
fr. 162.2 spurium fr. 198 Fr. 140
fr. 163 spurium fr. 199 Fr. 141
598 Conspectus fragmentorum

fr. 200 spurium fr. 235 Fr. 180


fr. 201 Fr. 142 fr. 236 Fr. 181
fr. 202 spurium fr. 237 Fr. 182
fr. 203 Fr. 143 fr. 238 Fr. 183
fr. 204 Fr. 145 fr. 239 Fr. 184
fr. 205 Fr. 146 fr. 240 Fr. 185
fr. 206.1-7 Fr. 147 fr. 241 Fr. 185
fr. 206.7-18 Fr. 148 fr. 242 spurium
fr. 206.18-20 Fr. 149 fr. 243 Fr. 187
fr. 206.20-60 Fr. 150 fr. 244 spurium
fr. 207 spurium fr. 245 spurium
fr. 208 Fr. 151 fr. 246 Fr. 188
fr. 209.1 spurium fr. 247 Fr. 190
fr. 209.2 spurium fr. 248 Fr. 191
fr. 209.3 spurium fr. 249 Fr. 192
fr. 210 Fr. 152 fr. 250 spurium
fr. 211 Fr. 153 fr. 251.1 Fr. 193
fr. 212 Fr. 154 fr. 251.2 spurium
fr. 213 Fr. 155 fr. 252 Fr. 194
fr. 214 Fr. 157 fr. 253 Fr. 195
fr. 215.1 Fr. 158 fr. 254 Fr. 196
fr. 215.2 spurium fr. 255 spurium
fr. 216 Fr. 159 fr. 256 spurium
fr. 217 Fr. 160 fr. 257 Fr. 197
fr. 218 Fr. 161 fr. 258 Fr. 198
fr. 219 Fr. 163 fr. 259 Fr. 199
fr. 220 Fr. 164 fr. 260 Fr. 200
fr. 221 Fr. 165 fr. 261 Fr. 201
fr. 222 Fr. 166 fr. 262 Fr. 202
fr. 223 Fr. 167 fr. 263 spurium
fr. 224 Fr. 168 fr. 264 Fr. 203
fr. 225 Fr. 171 fr. 265 spurium
fr. 226 Fr. 172 fr. 266 spurium
fr. 227 Fr. 173 fr. 267 spurium
fr. 228 spurium fr. 268 spurium
fr. 229 Fr. 174 fr. 269 spurium
fr. 230 Fr. 175 fr. 270 spurium
fr. 231 Fr. 176 fr. 271 Fr. 204
fr. 232 Fr. 177 fr. 272 Fr. 205
fr. 233 Fr. 178 fr. 273.1 Fr. 206
fr. 234 Fr. 179 fr. 273.2 Fr. 206 *
Editio H. Roberti 599

fr. 274 Fr. 207 fr. 298 Fr. 229


fr. 275 spurium fr. 299 Fr. 230
fr. 276 Fr. 208 fr. 300 Fr. 231
fr. 277 Fr. 209 fr. 301 Fr. 232
fr. 278 Fr. 210 fr. 302 Fr. 233
fr. 279 Fr. 211 fr. 303 Fr. 234
fr. 280 Fr. 212 fr. 304 Fr. 235
fr. 281 Fr. 213 fr. 305 Fr. 236
fr. 282 Fr. 215 fr. 306 Fr. 237
fr. 283 Fr. 214 fr. 307 Fr. 238
fr. 284 Fr. 216 fr. 308 Fr. 239
fr. 285 Fr. 217 fr. 309 Fr. 240
fr. 286 Fr. 218 fr. 310 Fr. 241
fr. 287 Fr. 219 fr. 311 Fr. 242
fr. 288 Fr. 220 fr. 312 Fr. 243
fr. 289 Fr. 221 fr. 313 Fr. 244
fr. 290 spurium fr. 314 spurium
fr. 291 Fr. 222 fr. 315 spurium
fr. 292 Fr. 223 fr. 316 spurium
fr. 293.1 Fr. 224 fr. 317 spurium
fr. 293.2 spurium fr. 318 spurium
fr. 294 Fr. 225 fr. 319 spurium
fr. 295 Fr. 226 fr. 320 spurium
fr. 296 Fr. 227 fr. 321 spurium
fr. 297 Fr. 228

Das könnte Ihnen auch gefallen