Sie sind auf Seite 1von 6

CHRISTMAS INTERNACIONAL CONCERT

12/24/2020
Brasil (10 PM),
Costa Rica (07 PM),
Mexico (07 PM)
United States of America (06PM).)

Andrew Stuckey (USA)


01 - O du mein holder Abendstern", from opera Tannhäuser by
RICHARD WAGNER.

Elsa Castro (Costa Rica)


02 - Domine Deus, from Gloria (Vivaldi)
03 - Panis Angelicus (César Franck), piano Daniel Chacón Navarro.
04 - Vuelo Supremo (Felix Mata), texto de Julian Marchena

Adriano Pinheiro (Brazil)


05 - Pai Nosso (João Alexandre).
06 - Minuit, chrétiens, Music by Adolphe Adam, Poème by Placide
Cappeau
07 - Bring him home, from Les Miserables (Alain Boublil, Claude
Michel Schoenberg, Herbert Kretzmer, Jean-Marc Natel).

Diana Peralta (Mexico)


08 - Ave Maria (Pietro Mascagni)
09 - Bring a Torch (Nicolas Saboly)
10 - El niño del tambor (Katherine Kennicott Davis)

Ana Laura Pinheiro


11 - Hijo de l aluna (Jose Maria Mecano)
12 - You raise me up – by Rolf Løvland, with participation of
Adriano Pinheiro.

Direção: Adriano Pinheiro.


1 - O du, mein holder Abendstern
Richard Wagner

Wolfram:
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne;
die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.
O du, mein holder Abendstern,
wohl grüsst’ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel’ger Engel dort zu werden!
O you, my fair evening star
English Translation © Richard Stokes

Wolfram:
Dusk covers the land like a premonition of death,
Wraps the valley in her dark mantle;
The soul that longs for those heights
Dreads to take its dark and awful flight.
Then you appear, O loveliest of stars,
And shed your gentle light from afar;
Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
And as a friend you show the way out of the valley.
O you, my fair evening star,
Gladly have I always greeted you:
Greet her, from the depths of this heart,
Which has never betrayed her,
Greet her, when she passes,
When she soars above this mortal vale
To become a holy angel there!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber,
2005)

2 - Domine Deus

Domine Deus, Rex coelestis, Deus pater, omnipotent.


O Lord God, heavenly King,
God the Father almighty

Domine Deus, Rex coelestis,


Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Lord God, King of heaven,


God the almighty Father.
Lord Jesus Christ, the only begotten Son.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father.

3 - Panis Angelicus

Panis angelicus

fit panis hominum;

dat panis coelicus

figuris terminum;

o res mirabilis!

Manducat Dominum

pauper, pauper

servus et humilis.

pauper, pauper

servus et humilis.

Panis angelicus

fit panis hominum;


dat panis coelicus

figuris terminum;

o res mirabilis!

Manducat Dominum

pauper, pauper

servus et humilis.

pauper, pauper

servus, servus et humilis.

Panis angelicus
Fit panis hominum
Dat panis coelicus
Figuris terminum
O res mirabilis
Manducat dominum
Pauper, pauper
Servus et humilis

May the Bread of Angels


Become bread for mankind;
The Bread of Heaven puts
All foreshadowings to an end;
Oh, thing miraculous!
The body of the Lord will nourish
the poor, the poor,
the servile, and the humble.

Pão dos Anjos (Santissima Eucaristia)

Pão dos Anjos

torna-se o pão dos homens

Dá-nos Pão Do Céu

a figura do bom termo (céu)

Ó coisa admirável!

Alimentam-se de Deus (na Santa Missa)


O Pobre

o servo e o humilde

O Pobre

o servo e o humilde

Pão dos Anjos

torna-se o pão dos homens

Dá-nos Pão Do Céu

a figura do bom termo (céu)

Ó coisa admirável!

Alimentam-se de Deus (na Santa Missa)

O Pobre

o servo e o humilde

O Pobre

o servo e o humilde

4 - Vuelo Supremo

Quiero vivir la vida aventureira de los errantes pájaros marinos;


No tener, para ir a outra ribera,
La prosaica visión de los caminhos.
Poder volar cuando la tarde muera entre fugaces lampos ambarinos
Y oponer a los raudos torbellinos el ala flerte y la mirada fiera.
Huir de todo lo que sea humano;
Embriagarme de azul...
Ser soberano de dos inmensidades: mar y cielo,
Y cuando sienta el corazón cansado
Morir sobre um peñon abandonado
Com las alas abiertas para el vuelo.

Supreme flight
I wish to live the adventurous life of the errant sea birds;
Not to have, to go to another Riverside the prosaic view of the paths
Be able to fly when the dusk dies
Among the fleeting amber lightnings
And to oppose against the fast whirlwinds
Strong wings and brave gaze
Flee from everything human;
Intoxicate myself of blue... And been king
Of two immensities;
Sea and sky.
And when I feel my hearth tired
Die above a desert crag
With my wings open to fly.

5 - Bring a torch, Jeanette, Isabelle


Bring a torch, come swiftly and run
Christ is born, tell the folk of the village
Jesus is sleeping in his cradle
Ah, ah, beautiful is the mother
Ah, ah, beautiful is the child
Hasten now good folk of the village
Hasten now, the Christ child to see
You will find Him asleep in the manger
Quietly come, whisper softly
Hush, hush, peacefully now He slumbers
Hush, hush, peacefully now He sleeps

Das könnte Ihnen auch gefallen