Sie sind auf Seite 1von 120

3-865-970-34 (1)

Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Istruzioni per l’uso


Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo
per riferimenti futuri.

DCR-TRV110E

©1998 by Sony Corporation


Deutsch Italiano

Willkommen! Benvenuti!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Digital Handycam. Con
der digitalen Handycam können Sie die questa Digital Handycam potrete catturare i
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler momenti preziosi della vostra vita con immagini
Bild- und Tonqualität festhalten. e suono di qualità superiore.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle Questa Digital Handycam dispone di numerose
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Presto potrete produrre video personali di cui
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen potrete godere negli anni a venire.
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

ATTENZIONE
ACHTUNG Per evitare il rischio di incendi o scosse
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elettriche, non esporre l’apparecchio alla
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie pioggia o all’umidità.
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus. Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
öffnen Sie das Gehäuse nicht. personale qualificato.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.

ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
Für Kunden in Deutschland potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC- questa videocamera digitale.
Bestimmungen für die Verwendung in folgender
(folgenden) Umgebung(en):
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)

ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.

2
Deutsch TRV110E(DE)

Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Manuelles Fokussieren .............................. 56
.................................................................. 5 Einfügen einer Szene ................................. 58

So können Sie den Camcorder Fortgeschrittener


sofort betreiben ..................................... 6 Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
Vor dem Betrieb bei der Wiedergabe ............................. 60
Verwendung der Digital Effect-Funktion
Zu dieser Anleitung ................................... 10
bei der Wiedergabe ............................. 61
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 12
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Anbringen des Akkus ......................... 12 Hilfe der Zero Set Memory-Funktion
Laden des Akkus ................................. 13 ................................................................ 63
Netzbetrieb ........................................... 17 Datums-Suchbetrieb (Date Search) ......... 64
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................ 18 Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo
Scan) ...................................................... 66
Grundlegender
Aufnahmebetrieb Überspielbetrieb
Aufnahme ................................................... 19 Überspielen eines Bandes ......................... 68
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT) ............................. 26 Individuelles Voreinstellen des
Aufnehmen bei Dunkelheit Camcorders
(NightShot) .................................... 27
Überprüfen der Aufnahme Menüeinstellungen .................................... 71
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .. 80
Aufnahmerückschau ........................... 29
Zusatzinformation
Grundlegender Aufnahme und Wiedergabe im Digital8 -
Wiedergabebetrieb System ................................................... 82
Wiedergabe ................................................. 31 Auswechseln der Lithiumbatterie des
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ............. 36 Camcorders .......................................... 85
Störungsüberprüfungen ........................... 87
Selbsttestfunktion ...................................... 91
Fortgeschrittener
Warnanzeigen und Meldungen ............... 92
Aufnahmebetrieb
Verwendung des Camcorders im Ausland
Photo-Aufnahme ........................................ 40 ................................................................ 99
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) .. 43 Wartungs- und Sicherheitshinweise ..... 100
Verwendung der Fader-Funktion ........... 44 Technische Daten ..................................... 105
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ..................................... 47
Übersicht
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................... 49 Bezeichnung der Bedienungselemente und
Verwendung der PROGRAM AE- Teile ..................................................... 107
Funktion ................................................ 52 Funktionsübersicht .................................. 116
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) Stichwortverzeichnis ............................... 118
................................................................ 55
3
Italiano

Indice
Controllo degli accessori in dotazione ...... 5
Operazioni di riproduzione
avanzate
Guida rapida all’uso ........................... 8
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine .............................................. 60
Preparativi Riproduzione di un nastro con effetti
digitali ................................................... 61
Uso del manuale ........................................ 10
Localizzazione rapida di una scena con la
Punto 1 Preparazione della fonte di
funzione di memoria del punto zero
alimentazione ....................................... 12
................................................................ 63
Installazione del blocco batteria ........ 12
Ricerca di una registrazione tramite data64
Carica del blocco batteria ................... 13
Ricerca di una foto
Collegamento alla rete elettrica ......... 17 – Ricerca foto/scorrimento foto ........ 66
Punto 2 Inserimento di una cassetta ...... 18

Montaggio su altri apparecchi


Registrazione – Operazioni
Duplicazione di nastri ............................... 68
basilari
Registrazione di immagini ....................... 19
Personalizzazione della
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) ............................. 26 videocamera
Riprese al buio (NightShot) ............... 27 Cambiamento delle impostazioni MENU
Controllo della registrazione ................................................................ 71
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Regolazione di data e ora .......................... 80
Revisione della registrazione ............. 29
Altre informazioni
Riproduzione – Operazioni Sistema Digital8 , registrazione e
basilari riproduzione ........................................ 82
Riproduzione di un nastro ....................... 31 Sostituzione della pila al litio nella
Visione delle registrazioni su un televisore videocamera ......................................... 85
................................................................ 36 Soluzione di problemi ............................... 93
Indicazioni di autodiagnostica ................. 97
Operazioni di registrazione Indicatori e messaggi di avvertimento ... 98
avanzate Uso della videocamera all’estero ............. 99
Informazioni per la manutenzione e
Registrazione di foto .................................. 40 precauzioni ......................................... 100
Uso del modo ampio ................................. 43 Caratteristiche tecniche ........................... 106
Uso della funzione di dissolvenza ........... 44
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine .............................. 47 Riferimento rapido
Uso degli effetti speciali Identificazione delle parti e dei comandi
– Effetto digitale ................................... 49 .............................................................. 107
Uso della funzione PROGRAM AE ......... 52 Guida rapida alle funzioni ...................... 117
Regolazione manuale dell’esposizione ... 55 Indice analitico ......................................... 119
Messa a fuoco manuale ............................. 56
Inserimento di una scena .......................... 58
4
Überprüfen des Controllo degli
mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme con la videocamera.

1 2 3

Vor dem Betrieb


4 5 6 7

Preparativi
8 9 !º

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 112) 1 Telecomando (1) (p. 112)


2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13) Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 85) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 85)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den La pila al litio è già inserita nella videocamera.
Camcorder eingelegt.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung telecomando (2) (p. 113)
(2) (Seite 113)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 36)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 36)
7 Tracolla (1) (p. 109)
7 Schulterriemen (1) (Seite 109)
8 Copriobiettivo (1) (p. 19)
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 19)
9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
9 21pol Adapter (1) (Seite 37) (p. 37)
!º Cassetten-Aufkleber (1) !º Foglio di etichette per la cassetta (1)
Zur kennzeichnung einer bespielten cassette Applicare questa etichetta alla cassetta.

5
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des


Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.

Anschluß des Netzkabels (Seite 17)


Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).

Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben

Den Stecker mit der 4


Marke nach oben
einstecken.

Netzadapter (mitgeliefert)

Einlegen der Cassette (Seite 18)

1 Schieben Sie EJECT in 2 Legen Sie die 3 Drücken Sie auf die
Pfeilrichtung, während Cassette mit dem Markierung „PUSH“ am
Sie die kleine blaue Fenster nach Cassettenfach. Das
Taste gedrückt halten. außen in das Cassettenfach schließt
Cassettenfach sich automatisch.
ein.
EJECT

6
Aufnahme (Seite 19)

1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. 4 Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
2 Halten Sie die kleine grüne Taste LCD-Schirm. OCK L
gedrückt, und
POWER schieben Sie den

STA
ND
CAMERA POWER-Schalter auf BY
OFF CAMERA. START/STOP
PLAYER
5 Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut. OCK L

STA
ND
BY

START/STOP

3 Drücken Sie auf

So können Sie den Camcorder sofort betreiben


OPEN, und öffnen Sucher
Sie den LCD-Schirm. Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 31)

1 Halten Sie die kleine grüne Taste 2 Drücken Sie 0, um das Band
gedrückt, und schieben Sie den zurückzuspulen.
POWER-Schalter REW
auf PLAYER. POWER
CAMERA
OFF
PLAYER 3 Drücken Sie (, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY

Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher an und nicht am LCD-
Schirm an.

7
Italiano

Guida rapida all’uso

Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della


videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.

Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17)


Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).

Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Guida rapida all’uso

Collegare la spina con il


simbolo 4 rivolto verso
l’alto.

Trasformatore CA (in dotazione)

Inserimento di una cassetta (p. 18)

1 Spostare EJECT in 2 Inserire una 3 Chiudere il comparto


direzione della freccia cassetta nel cassetta premendo sulla
tenendo premuto il comparto scritta “PUSH” sul
piccolo tasto blu. cassetta con la comparto cassetta. Il
finestrella rivolta comparto cassetta si
verso l’esterno. abbassa
automaticamente.
EJECT

8
Registrazione di immagini (p. 19)

1 Togliere il copriobiettivo. 4 Regolare STANDBY su STANDBY.


L’immagine appare sullo schermo LCD.
2 Regolare l’interruttore POWER su LO
CK

CAMERA
POWER tenendo

STA
ND
CAMERA premuto il BY
OFF piccolo tasto START/STOP
PLAYER verde.
5 Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo il tasto
rosso. OCKL

STA
ND
BY

START/STOP

3 Aprire il pannello

Guida rapida all’uso


LCD tenendo Mirino
premuto OPEN. Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio contro l’oculare.

Controllo dell’immagine di riproduzione sullo


schermo LCD (p. 31)

1 Regolare l’interruttore POWER su 2 Premere 0 per riavvolgere il nastro.


PLAYER tenendo premuto il
piccolo tasto verde. REW
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER 3 Premere ( per avviare la
riproduzione.
PLAY

NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola
per il mirino o il pannello LCD.

9
— Vor dem Betrieb — — Preparativi —

Zu dieser Anleitung Uso del manuale


Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
gedruckt. P.es. Regolare l’interruttore POWER su
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne segnale acustico che indica l’esecuzione
bestätigt. dell’operazione.

Das Aufnahme- und Prima di usare la videocamera


Wiedergabeformat dieses
Con questa videocamera digitale si possono
Camcorders usare videocassette H.
Der Camcorder nimmt auf herkömmliche H- La videocamera registra e riproduce le immagini
Cassetten digital (im Digital8 -Format) auf und con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
kann diese Digitalaufnahme auch wiedergeben. può riprodurre videocassette registrate con il
Außerdem können auch herkömmliche (analoge) sistema Hi8 H/normale 8mm h (analogico).
H/Standard h-Aufzeichnungen Tuttavia non è possibile usare le funzioni di
wiedergegeben werden. Allerdings stehen dann “Operazioni di riproduzione avanzate” alle
des Funktionen des „fortgeschrittenen pagine da 60 a 67 per la riproduzione con il
Wiedergabebetriebs“ (siehe gleichlautendes sistema Hi8 H/normale 8mm h. Per ottenere
Kapitel auf Seite 60 bis 67) nicht zur Verfügung. transizioni senza stacchi, consigliamo di non
Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide mischiare immagini registrate con il sistema Hi8
Formate (Digital8 und H/Standard h) H/normale 8mm h e immagini registrate con
gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Digital8 su uno stesso nastro.
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können. Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
Hinweis zum TV-Farbsystem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu è necessario un televisore basato sul sistema
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem PAL.
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt. Precauzione per i diritti
d’autore
Zum Urheberrecht
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. materiali possono essere coperti da diritti
können urheberrechtlich geschützt sein. d’autore.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien La registrazione non autorizzata di tali materiali
verstößt gegen das Urheberrecht. può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.

Für Aufnahmen, die aufgrund eines Il contenuto della registrazione non può essere
beschädigten Camcorders, Videobandes usw. compensato se la registrazione o la
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird riproduzione non viene eseguita a causa di
keine Haftung übernommen. problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.

10
Zu dieser Anleitung Uso del manuale

Vorsichtsmaßnahmen Precauzioni per la cura della


videocamera
•Der LCD-Schirm ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne •Lo schermo LCD è stato fabbricato con
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten tecnologia ad alta precisione. Tuttavia

Vor dem Betrieb


jedoch möglicherweise ständig oder sind possono essere presenti alcuni minuscoli
ständig erloschen. Es handelt sich dabei puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o
nicht um einen Defekt. Über 99,99% der verdi) che rimangono fissi sullo schermo
Punkte arbeiten einwandfrei. (Nur CCD- LCD. Tali puntini sono un normale risultato
TR952E.) del processo di fabbricazione e non
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der influiscono in alcun modo sull’immagine
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn registrata. Il numero di pixel effettivi è il

Preparativi
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit 99,99% o più.
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch •Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren marina. Se la videocamera si bagna possono
Schäden kommen [a]. essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen •Non lasciare mai la videocamera esposta a
Temperaturen über 60°C (wie Sie temperature superiori a 60°C, come all’interno
beispielsweise auch in einem in der prallen di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) dove batte direttamente il sole [b].
aus [b]. •Non collocare la videocamera in modo che il
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
da es sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD può essere danneggiato [c].
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].

[a] [b] [c]

11
Punto 1 Preparazione
Schritt 1 della fonte di
Stromversorgung alimentazione
Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la
Camcorder an. videocamera in esterni.

Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Far scorrere il blocco batteria verso il basso.

Zum Abnehmen des Akkus Per rimuovere il blocco batteria


Halten Sie BATT RELEASE nach unten Far scorrere il blocco batteria in direzione della
gedrückt, und schieben Sie den Akku in freccia tenendo premuto in basso BATT
Pfeilrichtung. RELEASE.

BATT RELEASE

Vorsicht bei angebrachtem Akku! Dopo aver installato il blocco batteria


Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Non trasportare la videocamera tenendola per il
Der Akku kann sonst abgehen, und der blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
Camcorder kann beschädigt werden. potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.

12
Punto 1 Preparazione della
Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione

Laden des Akkus Carica del blocco batteria


Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
Camcorder verwenden. la videocamera.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi

Vor dem Betrieb


„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. batteria “InfoLITHIUM” (serie L).

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony


Corporation. Corporation.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
und stecken Sie den Stecker des vom collegare il trasformatore CA in dotazione alla

Preparativi
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit videocamera alla presa DC IN con il segno 4
der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse. sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter (2) Collegare il cavo di alimentazione al
an. trasformatore CA.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
an. di corrente.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der (4) Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt carica inizia. Il tempo di funzionamento
die Restzeit in Minuten an. rimanente del blocco batteria è indicato in
Wenn das Batteriesymbol ı ganz gefüllt ist, ist minuti sul display.
der normale Ladevorgang beendet. Um den Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
Akku ganz voll zu laden, können Sie den rimanente del blocco batteria diventa ı, la
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang carica normale è stata completata. Per caricare
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display completamente il blocco batteria (carica
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine completa), lasciare applicato il blocco batteria
längere Betriebszeit. per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.

4 POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

13
Punto 1 Preparazione della
Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione

Hinweis Nota
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
mit den Kontakten des DC-Steckers in Berührung con le parti metalliche della spina CC del
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
durch einen Kurzschluß beschädigt werden. cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.

Die Restzeitanzeige Indicatore di tempo di funzionamento


Bei dieser Anzeige handelt es sich um die rimanente del blocco batteria
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß der L’indicatore di tempo di funzionamento
Sucher verwendet wird. rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
Hinweis zum Akku con il mirino.
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen. Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente
Während der Camcorder die Restzeit prima di uscire dalla fabbrica.
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display. Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht batteria
genau mit der Form der Buchse des “– – – – min” appare sul display.
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Se esiste una leggera differenza tra la forma
Buchsenform stellt kein Problem dar und della spina del cavo di alimentazione CA e
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht. quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento
Den Stecker fest in die Buchse des tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
Problem dar und beeinflußt die Funktion des in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane
Netzadapters nicht. uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione
e il terminale del trasformatore CA, questo non
influisce sull’efficienza del trasformatore CA.

14
Punto 1 Preparazione della
Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione

Ladezeit Tempo di carica


Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-F330 (mitgeliefert)

Vor dem Betrieb


150 (90)
/(in dotazione)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Numero approssimativo di minuti necessari per
leeren Akkus. caricare un blocco batteria scarico.

Preparativi
Aufnahmezeit Tempo di registrazione
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD
Blocco batteria Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
NP-F330 (mitgeliefert)
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (40)
/(in dotazione)
NP-F530 165 (150) 90 (80) 145 (130) 80 (70)
NP-F550 200 (180) 105 (95) 175 (160) 90 (85)
NP-F730 335 (300) 185 (160) 300 (270) 165 (145)
NP-F750 410 (365) 225 (200) 365 (325) 195 (175)
NP-F930 535 (480) 290 (260) 475 (430) 260 (235)
NP-F950 630 (570) 340 (310) 555 (500) 295 (270)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung Numero approssimativo di minuti quando si usa
eines vollgeladenen Akkus. un blocco batteria completamente carico.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
sich um die Betriebszeit mit einem normal quando si usa un blocco batteria normalmente
geladenen Akku. carico.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in * Tempo approssimativo di registrazione
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von continua a 25°C. La durata del blocco batteria
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur sarà inferiore se si usa la videocamera in
verkürzt sich die Aufnahmezeit. ambienti freddi.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den **Numero approssimativo di minuti quando si
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ registra ripetendo le operazioni di avvio/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
die Stromversorgung mehrmals ein-/ durata effettiva del blocco batteria può essere
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche inferiore.
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

15
Step 1 Preparing the power
Schritt 1 Stromversorgung supply

Wiedergabezeiten Tempo di riproduzione


Wiedergabe auf LCD-Schirm
Akkutyp
LCD-Schirm geschlossen
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
Blocco batteria sullo schermo LCD con il pannello
LCD chiuso
NP-F330 (mitgeliefert)
85 (75) 95 (85)
/(in dotazione)
NP-F530 140 (125) 160 (145)
NP-F550 170 (155) 195 (175)
NP-F730 290 (260) 325 (290)
NP-F750 355 (315) 395 (355)
NP-F930 460 (415) 515 (465)
NP-F950 540 (485) 610 (550)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung Numero approssimativo di minuti quando si usa
eines vollgeladenen Akkus. un blocco batteria completamente carico.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
sich um die Betriebszeit mit einem normal quando si usa un blocco batteria normalmente
geladenen Akku. Bei niedrigen carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Betriebszeit.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Nach dem Laden Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- della videocamera.
Buchse des Camcorders ab.
Nota sull’indicatore di tempo di
Hinweis zur Restzeitanzeige während der funzionamento rimanente del blocco batteria
Aufnahme durante la registrazione
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die L’indicatore può non essere corretto, a seconda
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
Restzeit angezeigt wird. il tempo di funzionamento rimanente corretto.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“? Che cosa è “InfoLITHIUM”?


Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ “InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten ioni di litio che può scambiare dati, come ad
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. esempio il consumo di energia, con apparecchi
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- video compatibili. Questo apparecchio è
Akkus der Serie L betrieben werden. compatibile con i blocchi batteria
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può
. essere alimentata solo con blocchi batteria
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
Corporation. “InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.

16
Step 1 Preparing the power
Schritt 1 Stromversorgung supply

Netzbetrieb Collegamento alla rete elettrica


Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Quando si usa la videocamera per un tempo
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
zu betreiben. domestica usando il trasformatore CA.

Vor dem Betrieb


(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
und stecken Sie den Stecker des collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach con il simbolo 4 della spina rivolto verso
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders. l’alto.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den (2) Collegare il cavo di alimentazione al
Netzadapter an. trasformatore CA.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa

Preparativi
Netzsteckdose an. di corrente.

1 2, 3

WARNUNG ATTENZIONE
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
ausgewechselt werden. solo presso un centro assistenza qualificato.

VORSICHT PRECAUZIONE
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
solange sie noch an einer Netzsteckdose collegato ad una presa di corrente, anche se
angeschlossen ist. l’apparecchio stesso è stato spento.

Hinweise Note
•Auch bei angebrachtem Akku kann der •Il trasformatore CA può alimentare la
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben videocamera anche se il blocco batteria è
werden. applicato alla videocamera.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie •La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse vuol dire che il blocco batteria non può fornire
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der alimentazione se il cavo di alimentazione è
Camcorder kann dann nur betrieben werden, collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose alimentazione non è collegato ad una presa di
angeschlossen ist. corrente.
•Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den •Tenere il trasformatore CA lontano dalla
Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt. videocamera se l’immagine è disturbata.

Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto


Verwenden Sie einen Sony eine DC-Adapter-/ Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). in dotazione). 17
Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di
Cassette una cassetta
Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit Consigliamo di usare videocassette Hi8 H. Se
der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem si usano nastri di tipo normale 8 mm, assicurarsi
Camcorder auf eine Standard h-Cassette di riprodurli su questa videocamera.
aufgenommen haben, sollten Sie diese möglichst La videocamera registra con il sistema Digital8 .
mit demselben Camcorder wiedergeben. (1) Spostare EJECT in direzione della freccia
Der Camcorder nimmt im Digital8 -Format auf. tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il
(1) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, comparto cassetta si solleva e si apre
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das automaticamente.
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch (2) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
und öffnet sich. verso l’esterno e la linguetta della cassetta
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach rivolta in alto.
außen und der Lamelle nach oben ein. (3) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
(3) Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann comparto cassetta si abbassa
automatisch. automaticamente.

1 2 3
EJECT

Zum Auswerfen der Cassette Per estrarre una cassetta


Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. premuto il piccolo tasto blu.

Hinweise Note
•Gegenüber einem konventionellen, analogen •Il tempo di registrazione quando si usa la
H/Standard h-Camcorder ermöglicht der videocamera Digital8 con nastri Hi8/
Digital8 -Camcorder mit einer H/Standard normale 8 mm è 2/3 del tempo di registrazione
h-Cassette nur die Hälfte der Aufnahmezeit. ottenibile con una videocamera H/h.
•Wenn Sie mit Ihrem Camcorder auf eine •Se si usano nastri di tipo normale 8 mm,
Standard h-Cassette aufgenommen haben, assicurarsi di riprodurli su questa videocamera.
sollten Sie diese Cassette möglichst mit Se si riproducono tali nastri di tipo normale 8
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der mm su un altro apparecchio, possono apparire
Wiedergabe auf einem Gerät können disturbi a mosaico.
mosaikförmige Störungen auftreten. •Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach azione può causare problemi di funzionamento.
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Per evitare cancellazioni accidentali
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.

18
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — Registrazione di
Aufnahme immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und sporgenze sui lati e agganciare il
befestigen Sie sie am Griffband. copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie (2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”

Grundlegender Aufnahmebetrieb
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 18). per maggiori informazioni (p.12-18).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, (3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
und stellen Sie den POWER-Schalter auf tenendo premuto il piccolo tasto verde.
CAMERA. (4) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
LCD-Schirm. (5) Regolare STANDBY su STANDBY.
(5) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf (6) Premere START/STOP. La videocamera inizia
STANDBY. a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme spia di registrazione videocamera sul davanti
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und della videocamera si illumina. Per
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des interrompere la registrazione, premere di
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der nuovo START/STOP.
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. La spia di registrazione si illumina nel mirino

Registrazione – Operazioni basilari


Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, quando si registra usando il mirino.
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.

3 1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

5 CK 40min STBY 0:00:00


LO

4
STA

ND
BY

START/STOP

6 CK
40min REC 0:00:01

2 LO

Mikrofon/
STA

Microfono ND
BY

Aufnahmelampe/ START/STOP
Spia di registrazione
videocamera

19
Aufnahme Registrazione di immagini

Hinweis Nota
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la
Mikrofon nicht zu berühren. registrazione.

Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi


Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn l’ultima scena registrata e quella successiva
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf cambia il blocco batteria in modo di
LOCK. registrazione, regolare STANDBY su LOCK.

Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette Se si lascia la videocamera in modo di attesa
länger als fünf Minuten auf Standby per 3 minuti mentre è inserita una cassetta
geschaltet bleibt La videocamera si spegne automaticamente.
In diesem Fall schaltet sich Camcorder zur Questo serve a conservare la carica del blocco
Schonung des Akkus und des Bandes batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per
STANDBY-Schalter einmal nach unten und iniziare la registrazione premere START/STOP.
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP Regolazione dello schermo LCD
starten.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
Einstellen und Ausrichten des premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
LCD-Schirms Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 210 gradi sul lato
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie dell’obiettivo.
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad rivolto in direzione opposta, l’indicatore
zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a
Objektiv gedreht werden. specchio).
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).

Heller/per 210°
LCD BRIGHT

rendere più
luminoso
Dunkler/per
rendere più
fioco
90°

Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in portarlo contro il corpo della videocamera.
das Camcordergehäuse zurück.

20
Aufnahme Registrazione di immagini

Hinweis Nota
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den modo a specchio, il mirino si spegne
LCD-Schirm verwenden. automaticamente.

Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht Quando si usa lo schermo LCD in esterni al


Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm sole

Grundlegender Aufnahmebetrieb
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
dann möglichst den Sucher. In questo caso consigliamo di usare il mirino.

Hinweis zum Spiegelmodus Immagine nel modo a specchio


Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
Band aufgezeichnet. normale.

Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus Durante la registrazione nel modo a specchio


Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten Durante la registrazione nel modo a specchio non
die folgenden Tasten nicht: ZERO SET MEMORY è possibile usare i seguenti tasti: ZERO SET
an der Fernbedienung und MENU am MEMORY sul telecomando e MENU sulla
Camcorder. videocamera.

Registrazione – Operazioni basilari


Die Anzeigen im Spiegelmodus Indicatori nel modo a specchio
Statt STBY wird im Spiegelmodus Pr und statt L’indicatore STBY appare come Pr e REC come
REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen r. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen e altri non sono visualizzati.
überhaupt nicht.
Dopo la registrazione
Nach der Aufnahme
(1) Abbassare STANDBY su LOCK.
(1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach (2) Chiudere il pannello LCD.
unten auf LOCK. (3) Estrarre la cassetta.
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (4) Regolare l’interruttore POWER su OFF.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.

21
Aufnahme Registrazione di immagini

Dioptrieeinstellung am Per registrare immagini con il


Sucherokular mirino – Regolazione del mirino
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die controllare le immagini nel mirino. Regolare la
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen lente del mirino in base alla propria vista in
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die modo che gli indicatori nel mirino siano
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind. nettamente a fuoco.

Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sollevare il mirino e spostare la leva di
Sucher hoch. regolazione della lente del mirino.

22
Aufnahme Registrazione di immagini

Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom


Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Spostare un poco la leva dello zoom per una
langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più rapida.
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, Un uso non eccessivo della funzione di zoom
unprofessioneller Eindruck entsteht. produce registrazioni di aspetto migliore.

Grundlegender Aufnahmebetrieb
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
(Motiv rückt näher) più vicino)
W-Seite: zum Zurückfahren in den Lato “W”:per grandangolare (il soggetto sembra
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint più lontano)
weiter entfernt)

W T W T W T

Registrazione – Operazioni basilari


Ab 20× wird digital gezoomt. L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito
digitalmente.

W T

Rechts im Balken befindet sich


der digitale Zoombereich./
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale.

Beim Aufnehmen von nahen Motiven Quando si riprende un soggetto da vicino


Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche). posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. Note sullo zoom digitale
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, •Lo zoom digitale entra in azione quando
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn l’ingrandimento supera 20x.
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie •La qualità dell’immagine scade più ci si
den Menüparameter D ZOOM auf OFF avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF
(Seite 71). nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom
digitale si attiva automaticamente (p. 71).
23
Aufnahme Registrazione di immagini

START/STOP MODE-Einstellung Impostazione di START/STOP


MODE
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei : La registrazione inizia quando si preme
erneutem Drücken (Normalbetrieb). START/STOP e si ferma quando lo si
ANTI GROUND SHOOTING : preme di nuovo (impostazione di
Der Camcorder nimmt nur solange auf, fabbrica).
wie START/STOP gedrückt gehalten wird. ANTI GROUND SHOOTING :
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen La videocamera registra solo mentre si
wird verhindert. tiene premuto START/STOP. Usare questo
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt modo per evitare di registrare scene non
der Camcorder eine 5 Sekunden lange necessarie.
Szene auf und stoppt dann automatisch. 5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5
secondi e quindi si ferma
automaticamente.

START/STOP
MODE

5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING

Hinweise Note
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und - •Non è possibile usare la funzione di
Modus nicht zur Verfügung. dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus •Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
nicht.
Per prolungare la durata della registrazione
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen nel modo 5SEC
aufnehmen Appaiono cinque punti (rrrrr) che poi
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte scompaiono uno per ogni secondo. Per
(rrrrr), die nacheinander (ein Punkt pro prolungare il tempo di registrazione, premere di
Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen nuovo START/STOP prima che siano scomparsi
wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor tutti i punti. La registrazione continua per circa 5
alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/ secondi da quando si è premuto START/STOP.
STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa
fünf Sekunden lang auf.

24
Aufnahme Registrazione di immagini

Anzeigen während der Indicatori visualizzati in modo


Aufnahme di registrazione
Die Anzeigen werden nicht auf das Band Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
aufgezeichnet.

Grundlegender Aufnahmebetrieb
Formatanzeige
Indicatore di formato

Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC)
Indicatore STANDBY/REC
40min REC 0:00:01 Timecode/Bandzähler-Anzeige
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro

Bandrestanzeige
Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette.
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita per qualche
tempo.

Registrazione – Operazioni basilari


Akkurestzeitanzeige
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria

Timecode-Anzeige (nur bei Digital8 - Codice temporale (solo per nastri registrati
Aufnahmen) con il sistema Digital8 )
Der Timecode wird im folgenden Format Il codice temporale indica il tempo di
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: registrazione o riproduzione, “0:00:00”
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
Bildnummer) im PLAYER-Modus. modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
Der Timecode kann nicht nachträglich codice temporale. Quando si riproducono nastri
aufgezeichnet werden. registrati con il sistema Hi8/normale 8 mm
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard appare il contatore del nastro.
8-Aufzeichnung erscheint der Bandzähler.

25
Aufnahme Registrazione di immagini

Gegenlichtaufnahmen Ripresa di soggetti in


(BACK LIGHT) controluce (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Quando si riprende un soggetto con la fonte di
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: chiaro, usare la funzione di controluce.

Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
die Taste BACK LIGHT . o di attesa.
Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw. L’indicatore c appare nel mirino o sullo schermo
auf dem LCD-Schirm. LCD.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK Per disattivare la funzione, premere di nuovo
LIGHT erneut. BACK LIGHT.

BACK LIGHT

Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di


EXPOSURE gedrückt wird soggetti in controluce
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet. La funzione di controluce viene disattivata.

26
Aufnahme Registrazione di immagini

Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot)


(NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
eignet sich beispielsweise für nächtliche notturni che si desidera osservare quando si usa
Tierbeobachtungen. questa funzione.

Grundlegender Aufnahmebetrieb
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
sich der Camcorder im Standby-Modus spostare NIGHTSHOT su ON.
befindet. (2) Premere START/STOP per iniziare la
(2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von registrazione.
START/STOP. Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten Per disattivare la funzione NightShot,
der NightShot-Funktion schieben Sie spostare NIGHTSHOT su OFF.
NIGHTSHOT auf OFF.

NIGHTSHOT

Registrazione – Operazioni basilari


OFF ON +SLOW SHUTTER

NightShot-Leuchte/
Emettitore di luce NightShot

Verwendung von +SLOW SHUTTER Uso di +SLOW SHUTTER


Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti
Bilder mehr als viermal heller als im NightShot- quattro volte più luminosi di quando si registra
Modus. con la funzione NightShot.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während (1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
sich der Camcorder im Standby-Modus attesa. Appare l’indicatore .
befindet. Die Anzeige erscheint. (2) Premere +SLOW SHUTTER fino a che
(2) Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die lampeggia l’indicatore del NightShot
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. desiderato. L’indicatore cambia come segue:
Die Anzeige ändert sich in der folgenden (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
Reihenfolge: (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n Per disattivare il modo NightShot +Slow
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf Uso della luce NightShot
OFF. L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
Verwendung der NightShot-Leuchte NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten impostazioni MENU (p. 71)
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie
den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 71).

27
Aufnahme Registrazione di immagini

Hinweise Note
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in •Non usare la funzione NightShot in luoghi
heller Umgebung (z.B. nicht bei luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu causare problemi di funzionamento della
Störungen kommen kann. videocamera.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen •Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
NIGHTSHOT auf ON steht, weist das Bild registrazione normale, le immagini possono
Farbverfälschungen auf. registrate con colori errati o innaturali.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot- •Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fuoco automatica durante l’uso della funzione
fokussieren Sie manuell. NightShot, mettere a fuoco manualmente.

Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die Durante l’uso della funzione NightShot, non è
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: possibile usare le seguenti funzioni:
– Exposure – Esposizione
– PROGRAM AE – PROGRAM AE
– Fader* – Dissolvenza*
– Digital Effect* – Effetto digitale*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot * Non si possono usare queste funzioni solo nel
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung. modo NightShot +Slow Shutter.

Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter- Velocità dell’otturatore nel modo NightShot


Modus +Slow Shutter

Anzeige Verschlußzeit Indicatore Velocità otturatore


(NIGHTSHOT1) 1/12 s (NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3 s (NIGHTSHOT2) 1/3

In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
SHUTTER-Taste nicht – mentre è impostata o viene usata la funzione di
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder dissolvenza
verwendet wird. – mentre viene usata la funzione di effetto
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. digitale
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF steht. – quando NIGHTSHOT è regolato su OFF

Hinweis zur NightShot-Leuchte Luce NightShot


Die arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen, I raggi emessi dalla luce NightShot sono
und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3
+Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel
mehr als doppelt so groß. modo NightShot +Slow Shutter.

28
Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau Revisione della registrazione

Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
Szenenwechsel. successiva sia senza stacchi.

Grundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH

END
SEARCH

Registrazione – Operazioni basilari


END SEARCH END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der Si può raggiungere la fine della parte registrata
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen. dopo la registrazione.

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END Premere END SEARCH in modo di attesa.
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
existierenden Bandaufzeichnung werden riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den può controllare il suono con il diffusore o le
Ton können Sie über Lautsprecher oder cuffie.
Kopfhörer überprüfen.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten registrazione successiva.
Aufnahme-Startpunkt anfahren.
Tenere premuto il lato +/– (Œ) di EDITSEARCH
Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von in modo di attesa. La parte registrata viene
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird riprodotta.
wiedergegeben. + : per avanzare
+ : für Vorwärtslauf – : per retrocedere
– : für Rückwärtslauf Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die riproduzione. Se si preme START/STOP, la
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
drücken, wird ab diesem Punkt neu EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht suono.
überprüft werden.

29
Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau Revisione della registrazione

Aufnahmerückschau Revisione della registrazione


Mit dieser Funktion können Sie die letzte Si può controllare l’ultima parte registrata.
Aufnahmeszene überprüfen.
Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (Œ) momento in modo di attesa.
von EDITSEARCH. Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen registrata. Si può ascoltare il suono con il
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der diffusore o le cuffie.
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüft werden. Note
•END SEARCH, EDITSEARCH e la revisione
Hinweise della registrazione agiscono solo su nastri
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH registrati con il sistema Digital8 .
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei •Se si inizia la registrazione dopo aver usato la
Bändern mit Digital8 -Aufzeichnung. funzione di ricerca della fine, a volte la
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die transizione tra l’ultima scena registrata e quella
Aufnahme erneut starten, treten am successiva non è uniforme.
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf. •La funzione di ricerca della fine può non
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die attivarsi quando esiste una parte vuota tra le
END SEARCH-Funktion möglicherweise nicht. immagini sul nastro.

Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette Una volta che si è estratta la cassetta dopo la
herausgenommen haben registrazione sul nastro
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr. La funzione di ricerca della fine non si attiva.

30
— Riproduzione – Operazioni basilari —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — Riproduzione di un
Wiedergabe nastro
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Si può controllare l’immagine di registrazione
oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung sullo schermo LCD o nel mirino. Si può
der Wiedergabe können Sie auch die beim controllare la riproduzione usando il
Camcorder mitgelieferte Fernbedienung telecomando in dotazione alla videocamera.
verwenden. (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie un nastro registrato.
die Cassette ein. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti

Grundlegender Wiedergabebetrieb
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. di controllo video si illuminano.
Die Bandlauftasten leuchten auf. (3) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD- OPEN.
Schirm. (4) Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4) Drücken Sie 0, um das Band (5) Premere ( per avviare la riproduzione.
zurückzuspulen. (6) Per regolare il volume, premere uno dei due
(5) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu tasti VOLUME. Il diffusore della videocamera
starten. non emette suoni quando il pannello LCD è
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie chiuso.
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.

Riproduzione – Operazioni basilari


2 POWER 4
CAMERA REW
OFF
PLAYER
5
PLAY

6
VOLUME

3
Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione
Drücken Sie p. Premere p.

31
Wiedergabe Riproduzione di un nastro

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Quando si guarda sullo schermo LCD


Sie können den LCD-Schirm herausklappen und Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
umgedreht wieder in den Camcorder contro il corpo della videocamera con lo schermo
zurückklappen [a]. Der LCD-Schirm läßt sich LCD rivolto in fuori [a]. Si può regolare
dann um bis zu 15 Grad nach oben kippen [b]. l’angolazione del pannello LCD di un massimo
di 15 gradi [b].

[a] [b]

15°

Zum Abbilden der Per visualizzare gli indicatori


Funktionsanzeigen – Display- sullo schermo – Funzione di
Funktion visualizzazione
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
der mitgelieferten Fernbedienung. telecomando in dotazione alla videocamera.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per
LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von far scomparire gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder DISPLAY.
abschalten.

DATA CODE

DISPLAY

32
Wiedergabe Riproduzione di un nastro

Verwendung der Data Code-Funktion Uso della funzione di codice dati


Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, La videocamera registra automaticamente non
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data registrazione (data/ora o varie impostazioni in
Code-Funktion). vigore durante la registrazione) (funzione di
codice dati).
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATE CODE zwischen Premere DATA CODE sulla videocamera o sul
verschiedenen Anzeigen umschalten. telecomando durante la riproduzione.

Grundlegender Wiedergabebetrieb
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge La visualizzazione cambia come segue:
umgeschaltet: data/ora n varie impostazioni (SteadyShot,
Datum/Uhrzeit n Verschiedene esposizione AUTO/MANUAL bilanciamento del
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/ bianco, guadagno, velocità otturatore, valore
MANUAL, Weißabgleich, Verstärkung, diaframma) n nessuna indicazione
Verschlußzeit, Blende) n Keine Anzeige

AUTO
4 7 1999 50 AWB
12:05:56 F1.4 9dB

Riproduzione – Operazioni basilari


Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt Per non visualizzare i dati di registrazione
werden sollen Regolare DATA CODE su DATE nelle
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf impostazioni MENU (p. 71).
DATE (siehe Seite 71).
La visualizzazione cambia come segue:
Die Anzeige wird dann bei Drücken von DATE data/ora n nessuna indicazione
CODE in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet: Nota sulla funzione di codice dati
Datum/Uhrzeit n Keine Anzeige La funzione di codice dati agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
Hinweis zur Data Code-Funktion
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern Dati di registrazione
mit Digital8 -Aufzeichnung. I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände registrazione. I dati di registrazione non sono
Die von der Data Code-Funktion visualizzati durante la registrazione.
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das Quando si usa la funzione di codice dati,
Bild eingeblendet werden. appaiono trattini (-- -- --) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
In folgenden Fällen liefert die Data Code- •Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
Funktion die Anzeige -- -- -- o disturbi.
•Eine Leerstelle auf dem Band wird •Il nastro è stato registrato su una videocamera
wiedergegeben. per cui non erano state impostate data e ora.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.

33
Wiedergabe Riproduzione di un nastro

Die verschiedenen Vari modi di riproduzione


Wiedergabemodi
Per usare i tasti di controllo, regolare
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, l’interruttore POWER su PLAYER.
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Per vedere un’immagine ferma
Anzeigen eines Standbildes (pausa di riproduzione)
(Wiedergabe-Pause) Premere P durante la riproduzione. Per
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum riprendere la riproduzione, premere P o (.
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut
oder (. Per far avanzare il nastro
Premere ) in modo di arresto. Per riprendere
Vorspulen des Bandes la riproduzione normale, premere (.
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste ). Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe Per riavvolgere il nastro
drücken Sie (. Premere 0 in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere (.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste 0. Zum Per cambiare la direzione di
Zurückschalten auf normale Wiedergabe riproduzione
drücken Sie (. Premere < sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
Umschalten der Wiedergaberichtung riproduzione. Per riprendere la riproduzione
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste normale, premere (.
< an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (. Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf) Tenere premuto 0 o ) durante la
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder riproduzione. Per riprendere la riproduzione
) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale normale, rilasciare il tasto.
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Per vedere le immagini ad alta
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder velocità durante l’avanzamento
Rückspulen (Zeitraffer) rapido o il riavvolgimento del nastro
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste (scorrimento a salto)
0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen ) durante l’avanzamento rapido del nastro.
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
die Taste los. rapido, rilasciare il tasto.

Wiedergabe mit 1/5 Per vedere le immagini a bassa


Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe) velocità (rallentatore)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Premere . sul telecomando durante la
. an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann all’indietro, premere < e quindi premere . sul
. an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten telecomando. Per riprendere la riproduzione
auf normale Wiedergabe drücken Sie (. normale, premere (.

34
Wiedergabe Riproduzione di un nastro

Wiedergabe mit doppelter Per vedere le immagini a velocità


Geschwindigkeit doppia
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Premere ×2 sul telecomando durante la
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter riproduzione. Per la riproduzione a doppia
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung velocità all’indietro, premere < e quindi
wiederzugeben, drücken Sie < und dann ×2 an premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf riproduzione normale, premere (.
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Per vedere le immagini fotogramma

Grundlegender Wiedergabebetrieb
Schrittweises Weiterschalten der per fotogramma
Bilder Premere 7 sul telecomando nel modo di pausa
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
Taste 7 (für Vorwärtsrichtung) oder ' (für per fotogramma all’indietro, premere '. Per
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum riprendere la riproduzione normale, premere (.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (. Per cercare l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Aufsuchen der letzten Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
Aufnahmeszene (END SEARCH) ultimi 5 secondi della parte registrata sono
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END riprodotti e quindi il nastro si ferma.
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
vorausgegangenen Szene werden Nei vari modi di riproduzione
wiedergegeben, danach stoppt das Band.

Riproduzione – Operazioni basilari


•Possono apparire disturbi quando la
videocamera riproduce nastri registrati con il
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi sistema Hi8/normale 8 mm.
•Bei der Wiedergabe einer H/Standard h- •Il suono è silenziato.
Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten. •La registrazione precedente può apparire come
•Der Ton wird stummgeschaltet. immagine a mosaico quando si riproduce con il
•Bei der Wiedergabe einer Digital8 - sistema Digital8 .
Aufzeichnung können mosaikförmige
Bildstörungen auftreten. Se il modo di pausa di riproduzione dura per 3
minuti
Wenn der Camcorder länger als drei Minuten •La videocamera passa automaticamente al
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt modo di arresto. Per riprendere la
•Der Camcorder schaltet automatisch in den riproduzione, premere (.
Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe •Può apparire la registrazione precedente.
drücken Sie (.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird Riproduzione al rallentatore di nastri registrati
wiedergegeben. con il sistema Digital8
La riproduzione al rallentatore per nastri
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer registrati con il sistema Digital8 può essere
Digital8 -Aufzeichnung eseguita senza problemi su questa videocamera;
Eine Digital8 -Aufzeichnung kann mit diesem questa funzione però non si attiva per il segnale
Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben in uscita dalla presa DV OUT.
werden. Die DV OUT-Buchse liefert jedoch kein
Ausgangssignal.

35
Visione delle
Wiedergabe auf registrazioni su un
einem TV-Gerät televisore
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o
wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. immagini di riproduzione sullo schermo del
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am televisore. Si possono usare i tasti di controllo
Camcorder in gleicher Weise wie bei der della riproduzione nello stesso modo di quando
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das si guardano le immagini di riproduzione sullo
Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen schermo LCD. Quando si guardano le immagini
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu di riproduzione sullo schermo del televisore,
betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die consigliamo di alimentare la videocamera dalla
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders. rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 17).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am televisore o videoregistratore.
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV- Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV- televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Gerät auf VCR. Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.

S VIDEO IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO

AUDIO
AUDIO

: Signalfluß/Flusso del segnale

Wenn Ihr TV-Gerät bereits an Se il televisore è già collegato


einen Videorecorder ad un videoregistratore
angeschlossen ist
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
Schließen Sie den Camcorder über das del videoregistratore usando il cavo di
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen collegamento A/V in dotazione alla
des Videorecorders an, und stellen Sie den videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. videoregistratore su LINE.

36
Visione delle registrazioni su un
Wiedergabe auf einem TV-Gerät televisore

Bei einem Mono-Fernseher oder Se il televisore o


-Videorecorder videoregistratore è di tipo
monoaurale
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder Collegare la spina gialla per video e la spina
und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an. bianca per audio sia sulla videocamera che sul
(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu televisore o videoregistratore (non è necessario
werden.) Bei diesem Anschluß wird der Ton collegare la spina rossa).
monaural wiedergegeben (auch wenn Sie ein Con questo collegamento il suono è monoaurale

Grundlegender Wiedergabebetrieb
Stereogerät verwenden). anche per i modelli stereo.

Wenn Ihr Fernseher/ Se il televisore/videoregistratore


Videorecorder eine 21pol ha un connettore a 21 terminali
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den beim Camcorder Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
mitgelieferten 21pol Adapter. dotazione alla videocamera.

TV

Riproduzione – Operazioni basilari


Anschluß an einen Fernseher Per collegare ad un televisore
oder Videorecorder ohne Video/ privo di prese di ingresso video/
Audio-Eingangsbuchsen audio
Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht Usare un adattatore RFU per sistema PAL (non
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte in dotazione).
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
Videorecorders und des HF-Adapters. Bei televisore o videoregistratore e dell’adattatore
Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton RFU. Quando si usa un adattatore RFU il suono è
monaural. monoaurale.

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit Se il televisore o videoregistratore dispone di


einer S-Videobuchse ausgestattet ist presa S-video
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel Collegare usando un cavo S-video (non in
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) Con questo collegamento non è necessario
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht collegare la spina gialla (video) del cavo di
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S- collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S- (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres videocamera che sul televisore o
Fernsehers bzw. Videorecorders an. videoregistratore.

Wiedergabe des Fernseh- oder Visione dell’immagine di un televisore o


Videorecorderbildes auf dem LCD-Schirm videoregistratore
Wenn Sie das Bild des Fernsehers oder Si può vedere l’immagine sullo schermo LCD.
Videorecorders auf dem LCD-Schirm des Collegare la videocamera alle uscite del
Camcorders anzeigen wollen, schließen Sie den televisore o videoregistratore.
Camcorder an die Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
37
Visione delle registrazioni su un
Wiedergabe auf einem TV-Gerät televisore

Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza


AV-Infrarot-Receivers fili
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder (non in dotazione) al televisore o
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le
jederzeit problemlos das Band auf dem TV- immagini sul televisore. Per dettagli fare
Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers. AV IR senza fili.

LASER LINK

LASER LINK-Strahler/
Emettitore LASER LINK

(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr (1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER-Schalter am Receiver auf ON. POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie (2) Accendere il televisore e regolare il selettore
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR. TV/VCR del televisore su VCR.
(3) Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINK- (3) Premere LASER LINK. La spia di LASER
Lampe leuchtet auf. LINK si illumina.
(4) Drücken Sie ( am Camcorder, um die (4) Premere ( sulla videocamera per avviare la
Wiedergabe zu starten. riproduzione.
(5) Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf (5) Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild ricevitore AV IR senza fili. Regolare la
optimal ist. posizione della videocamera e del ricevitore
AV IR senza fili per ottenere immagini di
riproduzione chiare.

Zum Abschalten der Laser Link- Per disattivare la funzione di


Funktion collegamento laser
Drücken Sie LASER LINK-Taste, so daß die Premere LASER LINK. La spia del tasto LASER
Lampe der Taste erlischt. LINK si spegne.

38
Visione delle registrazioni su un
Wiedergabe auf einem TV-Gerät televisore

Beim Ausschalten Se si spegne


Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit Il collegamento laser si disattiva
ausgeschaltet. automaticamente.

Hinweis Nota
Die Laser Link-Funktion des Camcorders Quando è attivato il collegamento laser (il tasto
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h. LASER LINK è illuminato), la videocamera
wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken consuma energia. Premere LASER LINK per
Sie bei Nichtverwendung die LASER LINK- disattivare la funzione di collegamento laser

Grundlegender Wiedergabebetrieb
Taste, um die Laser Link-Funktion quando non è necessaria.
auszuschalten.

Riproduzione – Operazioni basilari

39
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate —

Photo-Aufnahme Registrazione di foto


Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se
Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren fosse una foto.
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Questo modo è utile quando si desidera
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker registrare un’immagine come una foto o quando
(nicht mitgeliefert) auszudrucken. si stampano le immagini usando una stampante
(1) Schieben Sie den POWER-Schalter auf video (non in dotazione).
CAMERA. (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2) Halten Sie im Standby-Modus die Taste (2) In modo di attesa, tenere premuto
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild leggermente PHOTO fino a che appare
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird un’immagine ferma. Appare l’indicatore
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
noch nicht. Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
Wenn das Standbild nicht Ihren PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO ferma e quindi tenere premuto leggermente
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und PHOTO.
halten Sie dann erneut PHOTO leicht (3) Premere a fondo PHOTO.
gedrückt. L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO. LCD viene registrata per circa sette secondi.
Das auf dem LCD-Schirm angezeigte Viene registrato anche il suono per quei sette
Standbild wird etwa sieben Sekunden lang secondi.
zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Durante la registrazione, l’immagine che si sta
Während der Aufzeichnung wird das Bild auf riprendendo appare nel mirino o sullo
dem LCD-Schirm angezeigt. schermo LCD.

2 CAPTURE

1 PHOTO

3 •••••••

40
Photo-Aufnahme Registrazione di foto

Hinweise Note
•Während der Photo-Aufnahme kann der •Durante la registrazione di foto, non è possibile
Modus und die Einstellung nicht geändert cambiare il modo o l’impostazione.
werden. •Durante la registrazione di foto, non è possibile
•Während der Photo-Aufnahme kann der spegnere la videocamera o premere il tasto
Camcorder nicht ausgeschaltet werden. PHOTO.
Außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht. •Il tasto PHOTO non funziona:
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste – mentre è impostata o viene usata la funzione
nicht: di effetto digitale
– Während die Digital Effect-Funktion – mentre viene usata la funzione di dissolvenza
eingestellt oder verwendet wird. •Durante la registrazione di un’immagine ferma,

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
– Während die Fader-Funktion verwendet wird. non muovere la videocamera. L’immagine
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes potrebbe fluttuare.
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt. Per usare la funzione di registrazione foto con
il telecomando
Zum Steuerung der Photo-Aufnahme mit der Premere PHOTO sul telecomando. La
Fernbedienung videocamera registra immediatamente
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Camcorder zeichnet dann das auf dem LCD-
Schirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild Per usare la funzione di registrazione foto
auf. durante la registrazione normale nel modo
CAMERA
Zum Aufnehmen eines Standbildes im Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma
normalen CAMERA-Aufnahmebetrieb viene registrata per sette secondi e la

Operazioni di registrazione avanzate


Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder videocamera torna al modo di attesa. Non si può
zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein selezionare un’altra immagine ferma.
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.

41
Photo-Aufnahme Registrazione di foto

Ausdrucken des Standbildes Stampa dell’immagine ferma


Wenn Sie das mit dem Camcorder Si può stampare un’immagine ferma usando la
aufgenommene Standbild mit einem stampante video (non in dotazione). Collegare la
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken stampante video usando il cavo di collegamento
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das A/V in dotazione alla videocamera.
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Collegare la spina gialla del cavo alla presa
Stecken Sie die gelben Stecker des Kabels in die VIDEO e all’ingresso video della stampante
VIDEO-Buchse des Camcorders und in den video. Fare riferimento anche alle istruzioni per
Videoausgang des Videodruckers. Lesen Sie bitte l’uso della stampante video.
auch die Anleitung des Videodruckers durch.

Videodrucker
Stampante video

LINE IN
VIDEO S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

: Signalfluß/Flusso del segnale

Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse Se la stampante video è dotata di ingresso S


besitzt video
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Usare il cavo di collegamento S video (non in
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
mitgeliefert) mit dem S-Videoausgang des all’ingresso S video della stampante video.
Videodruckers.

42
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
Breitbildformat aufnehmen, die sich zur vedere su televisori a schermo ampio 16:9
Wiedergabe auf einem Breitbildfernseher eignen (16:9WIDE).
(16:9WIDE). L’immagine con strisce nere in cima e in fondo
Auf dem LCD-Schirm erscheint am oberen und allo schermo LCD [a] è normale. L’immagine su
unteren Rand ein schwarzer Streifen [a]. Das un televisore normale o nel mirino [b] è
Sucherbild und das Wiedergabebild auf einem compressa orizzontalmente. Si può vedere la
normalen Fernseher ist horizontal gestaucht [b]. riproduzione di immagini normali su un
Auf einem Breitbildfernseher erscheint das Bild televisore a schermo ampio [c].
bildschirmfüllend und unverzerrt [c].

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
[a] [b]
16:9WIDE

[c]

Stellen Sie im Standby-Modus den In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON


Menüparameter 16:9WIDE auf ON nelle impostazioni MENU (p. 71).
(siehe Seite 71).

Operazioni di registrazione avanzate

MENU

Zum Abschalten des Breitbildmodus Per disattivare il modo ampio


Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
OFF. MENU.

Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist In modo ampio


Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Non è possibile selezionare la funzione di film
Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER d’epoca con DIGITAL EFFECT e la funzione di
die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden. dissolvenza a rimbalzo con FADER.

Während der Aufnahme Durante la registrazione


Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ausgeschaltet werden. ampio.

43
Verwendung der Uso della funzione di
Fader-Funktion dissolvenza
Die Fader-Funktion ermöglicht ein Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
professionelles Ein- und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.

[a] STBY REC

FADER (weiches Ein-/


Ausblenden)/(dissolvenza
normale)

M.FADER (Mosaikblende)/
(dissolvenza a mosaico)

BOUNCE*
(Schiebeblende, nur
Einblenden)/(solo
dissolvenza in apertura)

OVERLAP (Überlagerung,
nur Einblenden)/(solo
dissolvenza in apertura)

[b] STBY REC

MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
langsam ein Schwarzweißbild. nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON l’immagine cambia gradualmente dal colore al
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur bianco e nero.
Verfügung.
* Non si può usare questa funzione quando D
ZOOM è regolato su ON nelle impostazioni
MENU.

44
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza

(1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a]


Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato
blinkt. lampeggia.
Zum Ausblenden [b] Per la dissolvenza in chiusura [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste In modo di registrazione, premere FADER
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige fino a che l’indicatore di dissolvenza
blinkt. desiderato lampeggia.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden L’indicatore cambia come segue:
Reihenfolge: FADER n M.FADER n BOUNCE n
FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n nessun

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
MONOTONE n OVERLAP n keine indicatore
Anzeige Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte appare per primo la volta successiva.
Fader-Modus. (2) Premere START/STOP. L’indicatore di
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader- dissolvenza cessa di lampeggiare.
Anzeige hört auf zu blinken.

Operazioni di registrazione avanzate


1 FADER
FADER

Zum Abschalten der Fader-Funktion Per disattivare la funzione di


Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder dissolvenza
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ stata eseguita: La videocamera torna
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, automaticamente al modo normale.
bis die Anzeige erlischt. Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura
sia eseguita: Prima di premere START/STOP,
premere FADER fino che l’indicatore scompare.

45
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza

Hinweise Note
•Die Overlap-Funktion arbeitet nur mit Bändern, •La funzione di dissolvenza a sovrapposizione
die im Digital8 -Format bespielt wurden. agisce solo su nastri registrati con il sistema
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die Digital8 .
folgenden Funktionen nicht verwendet werden. •Non è possibile usare le seguenti funzioni
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre
verwendet werden, wenn eine der folgenden non si può usare la funzione di dissolvenza
Funktionen aktiviert ist. mentre si usano le seguenti funzioni.
– Digital Effect – Effetto digitale
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE- – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
Funktion (nur Overlap) funzione di dissolvenza a sovrapposizione)
– NightShot +Slow Shutter – NightShot +Slow Shutter
– Photo-Aufnahme – Registrazione di foto

Wenn die Anzeige OVERLAP erscheint Quando appare l’indicatore OVERLAP


Der Camcorder speichert das auf Band La videocamera memorizza automaticamente
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Wenn das l’immagine su un nastro. Non appena
Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige l’immagine viene memorizzata, l’indicatore
OVERLAP schnell, und das Wiedergabebild OVERLAP lampeggia velocemente, e l’immagine
erscheint. Je nach Zustand des Bandes wird das riprodotta viene visualizzata. A questo punto, è
Bild in diesem Moment unter Umständen nicht possibile che l’immagine non venga registrata in
scharf aufgezeichnet. modo chiaro, in base alla condizione del nastro.

Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC Quando START/STOP MODE è regolato su o
geschaltet ist 5SEC
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet Non si può usare la funzione di dissolvenza.
werden.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, rimbalzo, non è possibile usare le seguenti
stehen die folgenden Funktionen nicht zur funzioni:
Verfügung: – Esposizione
– Exposure – Messa a fuoco
– Fokussieren – Zoom
– Zoom – Effetto immagine
– Picture Effect
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
Hinweis zur Bounce-Funktion L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
Bei den folgenden Einstellungen bzw. modi o funzioni:
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige – D ZOOM regolato su ON nelle impostazioni
nicht: MENU
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON – Modo ampio
gesetzt. – Effetto immagine
– Wide – PROGRAM AE
– Picture Effect
– PROGRAM AE

46
Verwendung der Uso degli effetti
Spezialeffekte speciali – Effetto
– Picture Effect immagine
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
Fernsehen kennt, aufbereiten. della TV.

NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
Farbnegativ. dell’immagine sono invertiti.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine SEPIA : L’immagine è in color seppia.
alte Fotografie. B&W : L’immagine è monocroma
B&W : Das Bild wird monochrom (bianco e nero).
(schwarzweiß). SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird e l’immagine sembra
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine un’illustrazione.
Zeichnung. SLIM [c] : L’immagine è stirata
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. verticalmente.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal STRETCH [d] : L’immagine è stirata
gespreizt. orizzontalmente.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird PASTEL [e] : Il contrasto dell’immagine è
angehoben, so daß ein Trickfilm- enfatizzato e l’immagine sembra
ähnlicher Effekt entsteht. un cartone animato.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem MOSAIC [f] : L’immagine è a mosaico.
Mosaik.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Operazioni di registrazione avanzate

47
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali
– Picture Effect – Effetto immagine

(1) Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme- (1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa
Modus die Taste PICTURE EFFECT. o di registrazione.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint. Appare l’indicatore di effetto immagine.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
den gewünschten Effekt. selezionare il modo di effetto immagine
Die Anzeige ändert sich in der folgenden desiderato.
Reihenfolge: L’indicatore cambia come segue:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC PASTEL ˜ MOSAIC

PICTURE EFFECT

2
NEG. ART

Zum Ausschalten der Picture Effect- Per disattivare la funzione di effetto


Funktion immagine
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Premere PICTURE EFFECT.

Bei aktivierter Picture Effect-Funktion Durante l’uso della funzione di effetto


Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die immagine
Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden. Non si può selezionare il modo di film d’epoca
con DIGITAL EFFECT.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Quando si spegne la videocamera
Normalbetrieb zurück. La videocamera torna automaticamente al modo
normale.

48
Verwendung der Uso degli effetti
Spezialeffekte speciali – Effetto
– Digital Effect digitale
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali. Il suono viene registrato normalmente.

STILL STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild Si può registrare un’immagine ferma da
überlagert. sovrapporre ad un’immagine in movimento.

FLASH (FLASH MOTION) FLASH


Standbilder werden in konstanten Intervallen Si possono registrare immagini ferme in

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
nacheinander aufgenommen. successione a intervalli costanti.

LUMI. (LUMINANCEKEY) LUMI.


Die hellen Teile eines Standbildes werden durch Si può scambiare l’area più luminosa di
ein bewegtes Bild ersetzt. un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem TRAIL
Nachleuchtschweif versehen. Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit SLOW SHTR
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen di otturatore lento è indicato per registrare con

Operazioni di registrazione avanzate


zu Unschärfen kommen. maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia
l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen OLD MOVIE
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet Si può aggiungere alle immagini un effetto da
dabei automatisch auf das Format CINEMA, film d’epoca. La videocamera imposta
wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
Verschlußzeit ein. immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.

Standbild Bewegtes Bild


Immagine ferma Immagine in movimento

STILL

Standbild Bewegtes Bild


Immagine ferma Immagine in movimento

LUMI.

49
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali
– Digital Effect – Effetto digitale

(1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie di registrazione, premere DIGITAL EFFECT.
DIGITAL EFFECT. Appare l’indicatore di effetto digitale.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den selezionare il modo di effetto digitale
gewünschten Effekt. desiderato.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden L’indicatore cambia come segue:
Reihenfolge: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
(3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
erscheint der Einstellbalken. In den Modi viene memorizzata.
STILL und LUMI legt der Camcorder ein (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
Standbild in den Speicher ab. regolare l’effetto.
(4) Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wunschgemäß ein. Voci regolabili
STILL Il rapporto di immagine ferma
Folgende Effektparameter können variiert che si desidera sovrapporre
werden all’immagine in movimento
STILL Die Intensität des in das bewegte FLASH L’intervallo del movimento a
Bild eingeblendeten Standbildes. flash
FLASH Das Intervall, mit dem die LUMI. Lo schema di colore dell’area
Standbilder aufgenommen nell’immagine ferma che va
werden. scambiato con un’immagine in
LUMI. Die Farbe im Standbild, die movimento
durch ein bewegtes Bild ersetzt TRAIL Il tempo di sparizione delle
wird. immagini incidentali
TRAIL Die Nachleuchtdauer des SLOW SHTR La velocità dell’otturatore.
Schweifs. Maggiore è il numero di velocità
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die dell’otturatore, più lenta è la
angezeigte Zahl, um so länger velocità dell’otturatore.
die Verschlußzeit. OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter
ist der Effekt.
3 LUMI.

1 DIGITAL EFFECT
4

2 LUMI.

50
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali
– Digital Effect – Effetto digitale

Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale


Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die effetto digitale scompare.
Digital Effect-Anzeige erlischt.
Note
Hinweise •Le seguenti funzioni non agiscono durante
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen l’effetto digitale:
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Dissolvenza
– Fader – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE- – Registrazione di foto
Funktion – NightShot +Slow Shutter

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
– Photo-Aufnahme •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
– NightShot +Slow Shutter otturatore lento:
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden – Esposizione
Funktionen nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
– Exposure •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
– PROGRAM AE film d’epoca:
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden – Esposizione
Funktionen nicht zur Verfügung: – Modo ampio
– Exposure – Effetto immagine
– Wide – PROGRAM AE
– Picture Effect
– PROGRAM AE Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
Beim Ausschalten des Camcorders automaticamente.

Operazioni di registrazione avanzate


Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet. Quando si registra nel modo di otturatore
lento
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus La messa a fuoco automatica può non essere
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und un treppiede.
fokussieren Sie manuell.
Velocità otturatore
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Numero di velocità Velocità otturatore
Bezeichnung Verschlußzeit otturatore
SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3 s SLOW SHTR 4 1/3

51
Verwendung der Uso della funzione
PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf (esposizione automatica programmata) adatto
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa.
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus) Modo riflettore
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell Questo modo evita ad esempio che i volti delle
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer persone sembrino troppo bianchi quando si
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, riprendono soggetti illuminati da luci forti a
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im matrimoni o a teatro.
Theater der Fall sein kann.
a (Softporträt-Modus)
a Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält e riproduce fedelmente il colore della pelle.
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. A Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
A (Sport-Modus) rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Modo spiaggia e sci
Aufnahmen.
Questo modo evita che i volti delle persone
(Strand & Ski-Modus) sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene sci.
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport) Modo tramonto e luna
ausgesetzt ist. Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
(Sonnenuntergang & Mond-Modus) quando si riprendono tramonti, viste notturne
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Modo panorama
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
erhalten bleibt. come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Modo di luce scarsa
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Questo modo rende più luminosi i soggetti in
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht condizioni di luce insufficiente.
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.

52
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion Uso della funzione PROGRAM AE

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa.
PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE.
Der momentane PROGRAM AE-Modus wird (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
angezeigt. selezionare il modo PROGRAM AE
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad desiderato.
den gewünschten PROGRAM AE-Modus. L’indicatore cambia come segue:
Die Anzeige ändert sich in der folgenden ˜a˜A˜ ˜ ˜ ˜
Reihenfolge:
˜ a˜A˜ ˜ ˜ ˜

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1 PROGRAM

2
A

Operazioni di registrazione avanzate


Zum Abschalten der PROGRAM AE- Per disattivare la funzione PROGRAM
Funktion AE
Drücken Sie PROGRAM AE. Premere PROGRAM AE.

53
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion Uso della funzione PROGRAM AE

Hinweise Note
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Nei modi di riflettore, lezione di sport e
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht piani. Questo è perché la videocamera è
möglich. predisposta per focalizzare solo i soggetti a
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und distanze da media a lontana.
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr •Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
weit entfernte Motive scharf. videocamera è predisposta per focalizzare solo
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die soggetti lontani.
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
– Slow Shutter PROGRAM AE:
– Old Movie – Otturatore lento
– Bounce – Film d’epoca
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden – Dissolvenza a rimbalzo
Funktionen nicht zur Verfügung: •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
– Digital Effect luce scarsa:
– Overlap – Effetto digitale
– Exposure – Dissolvenza a sovrapposizione
•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste – Esposizione
PROGRAM AE drücken, signalisiert die •Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della
blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM
PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet. AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE
non agisce.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Se si registra sotto tubi a scarica, come
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird lampade fluorescenti, lampade al sodio o
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es lampade al mercurio
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
Schalten Sie diese Modi dann aus. verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
– Softporträt-Modus disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Sport-Modus – Modo di ritratto morbido
– Modo di lezione di sport

54
Manuelle
Belichtungskorrektur Regolazione manuale
(Exposure) dell’esposizione
Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets Si può regolare e impostare manualmente
zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In l’esposizione. Quando si accende la videocamera,
den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die è regolata automaticamente sul modo di
Belichtung manuell zu korrigieren, da die esposizione automatica. Questo modo agisce in
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: modo da registrare i soggetti in modo che
•Motiv im Gegenlicht. risultino leggermente più luminosi di quanto
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. siano in realtà.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
Atmosphäre zu erhalten. casi:
•Il soggetto è in controluce

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
(1) Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme- •Soggetto luminoso e sfondo scuro
Modus die Taste EXPOSURE. •Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
Die Belichtungsanzeige erscheint. scene notturne)
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung. (1) Premere EXPOSURE in modo di attesa o di
registrazione.
Appare l’indicatore di esposizione.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.

1 EXPOSURE
– +

Operazioni di registrazione avanzate


2

Zum Zurückschalten auf Per tornare al modo di esposizione


automatische Belichtung automatica
Drücken Sie EXPOSURE erneut. Premere di nuovo EXPOSURE.

Hinweis Nota
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen Quando si regola manualmente l’esposizione, le
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: seguenti funzioni e modi non agiscono:
– Backlight – Controluce
– Slow Shutter – Otturatore lento
– Old Movie – Film d’epoca

Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola


oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird NIGHTSHOT su ON
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf La videocamera torna automaticamente al modo
automatische Belichtung zurück. di esposizione automatica.

55
Manuelles Messa a fuoco
Fokussieren manuale
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando
vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono
beispielsweise – soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – strisce orizzontali
– Motiv mit horizontalen Streifen – soggetti con poco contrasto con sfondi come
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel pareti o cielo
usw.) •Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
•Wenn Sie zunächst das Motiv im Vorder- und da un soggetto in primo piano ad un soggetto
dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen. sullo sfondo
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ •Quando si riprende un soggetto stazionario
aufnehmen. usando un treppiede

(1) Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme- (1) Regolare FOCUS su MANUAL in modo di
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
Die f-Anzeige erscheint. f.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf. (2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.

FOCUS

PUSH AUTO

56
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale

Zum Zurückschalten auf Autofocus Per tornare al modo di messa a fuoco


Stellen Sie FOCUS auf AUTO. automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven Per riprendere soggetti distanti
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
der Schalter in dieser Position gehalten wird, l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
verbleibt das Objektiv in der Einstellung videocamera torna al modo di messa a fuoco
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen manuale. Usare questo modo quando la
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im Per riprendere temporaneamente
Vordergrund scharfstellt. con la messa a fuoco automatica
Premere PUSH AUTO.
Zum kurzzeitigen Aktivieren des La messa a fuoco automatica agisce intanto che si
Autofocus tiene premuto PUSH AUTO.
Drücken Sie PUSH AUTO. Usare questo tasto per mettere a fuoco prima un
Während Sie diese Taste gedrückt halten, ist der soggetto e poi un altro con cambiamenti lisci di
Autofocus aktiviert. Beim Loslassen wird auf messa a fuoco.
manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Quando si rilascia PUSH AUTO, ritorna la messa
Mit dieser Funktion können Sie beispielsweise a fuoco manuale.
die Schärfe langsam von einem Motiv zu einem
anderen verlagern. Riprese in luoghi relativamente scuri o riprese

Operazioni di registrazione avanzate


di soggetti in rapido movimento in luoghi
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene relativamente luminosi
oder einer hellen Szene mit schnellen Riprendere alla posizione “W” (grandangolare)
Bewegungen dopo aver messo a fuoco alla posizione “T”
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie (teleobiettivo).
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den (grandangolare).
Weitwinkelbereich („W“).
Possono apparire i seguenti indicatori
Folgende Symbole können erscheinen quando si riprende un soggetto distante.
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv quando il soggetto è troppo vicino per essere
aufgenommen wird. messo a fuoco.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.

57
Inserimento di una
Einfügen einer Szene scena
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Si può inserire una scena a metà di un nastro
kann eine Szene des Bandes durch eine neue registrato impostandone i punti di inizio e di
Szene ersetzt werden. Für den folgenden fine. I fotogrammi precedentemente registrati che
Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung. si trovano tra questi punti di inizio e di fine sono
cancellati. Usare il telecomando per questa
operazione.

[a] [b]

(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die tenere premuto EDITSEARCH e rilasciare il
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los. tasto al punto di fine dell’inserimento [b].
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO (2) Premere ZERO SET MEMORY. Viene
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der visualizzato l’indicatore ZERO SET MEMORY
Bandzähler wird auf Null zurückgestellt. e il contatore del nastro viene riportato a zero.
(3) Halten Sie die РΠSeite von EDITSEARCH (3) Tenere premuto il lato РΠdi EDITSEARCH e
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg- rilasciare il tasto al punto di inizio
Startpunkt los [a]. dell’inserimento [a].
(4) Drücken Sie START/STOP, um die (4) Premere START/STOP per avviare la
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird registrazione. La scena viene inserita. La
eingefügt. Am Bandzähler-Nullpunkt stoppt registrazione si ferma automaticamente in
die Aufnahme automatisch und der corrispondenza del punto zero del contatore
Camcorder schaltet in den Standby-Modus. del nastro. La videocamera torna al modo di
attesa.

EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY

58
Einfügen einer Szene Inserimento di una scena

Hinweise Note
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, •La funzione di memoria del punto zero agisce
wenn das Band eine Digital8 -Aufzeichnung solo per nastri registrati con il sistema Digital8
enthält. .
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten •L’immagine e il suono possono essere distorti
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. alla fine della sezione inserita quando si
riproduce il nastro.
Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält Se si registra sopra una parte che contiene
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht una sezione non registrata
einwandfrei. La funzione di memoria del punto zero può non

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
funzionare correttamente.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC
geschaltet ist Quando START/STOP MODE è regolato su o
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht. 5SEC
Non si può usare la funzione di memoria del
punto zero.

Operazioni di registrazione avanzate

59
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate —

Verwendung der Picture Effect- Riproduzione di un nastro


Funktion bei der Wiedergabe con effetti immagine
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione, si può trattare una
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scena usando le funzioni di effetto immagine:
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten. NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.

Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE Durante la riproduzione, premere PICTURE
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC
EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto
(NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE) immagine desiderato (NEG.ART, SEPIA, B&W o
blinkt. SOLARIZE).
Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
Seite 47. immagine, vedere pagina 47.

PICTURE EFFECT

NEG. ART

Zum Abschalten der Picture Effect- Per disattivare la funzione di effetto


Funktion immagine
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Premere PICTURE EFFECT.

Hiweise Note
•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect- •La funzione di effetto immagine agisce solo su
Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine nastri registrati con il sistema Digital8 .
Digital8 -Aufzeichnung enthält. •Non è possibile inserire scene da apparecchi
•Von einem Videorecorder oder Fernseher esterni usando la funzione di effetto immagine.
zugespielte Szenen können nicht mit der •Per registrare immagini trattate con la funzione
Picture Effect-Funktion aufbereitet werden. di effetto immagine, registrare le immagini sul
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion videoregistratore.
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder (für Aufnahme) an den Immagini trattate con la funzione di effetto
Camcorder an. immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT- immagine non sono emesse tramite la presa DV
Buchse OUT.
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
ausgegeben. o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt automaticamente.
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.

60
Verwendung der Riproduzione di un
Digital Effect-Funktion nastro con effetti
bei der Wiedergabe digitali
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe (1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte EXEC fino a che lampeggia l’indicatore
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) dell’effetto digitale desiderato (STILL,
blinkt. FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. (2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der L’indicatore di effetto digitale si illumina e
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ l’immagine del momento in cui si è premuta

Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den la manopola SEL/PUSH EXEC viene
Speicher abgelegt. memorizzata come immagine ferma.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
den Effekt wunschgemäß ein. regolare l’effetto.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
auf Seite 49. digitale, vedere pagina 49.

1 2 STILL

DIGITAL EFFECT

Operazioni di riproduzione avanzate


STILL
3

Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare la funzione di effetto


Funktion digitale
Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Premere DIGITAL EFFECT.

61
Verwendung der Digital Effect- Riproduzione di un nastro con
Funktion bei der Wiedergabe effetti digitali

Hiweise Note
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •La funzione di effetto digitale agisce solo su
Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine nastri registrati con il sistema Digital8 .
Digital8 -Aufzeichnung enthält. •Non è possibile inserire scene da apparecchi
•Von einem Videorecorder oder Fernseher esterni usando la funzione di effetto digitale.
zugespielte Szenen können nicht mit der Digital •Per registrare immagini trattate con la funzione
Effect-Funktion aufbereitet werden. di effetto digitale, registrare le immagini sul
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion videoregistratore.
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder (für Aufnahme) an den Immagini trattate con la funzione di effetto
Camcorder an. digitali
Le immagini trattate con la funzione di effetto
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT- digitale non sono emesse tramite la presa DV
Buchse OUT.
Das mit Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild
wird nicht über die DV OUT-Buchse Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
ausgegeben. o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt automaticamente.
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.

62
Schnelles Aufsuchen einer Localizzazione rapida di
Bandstelle mit Hilfe der una scena con la funzione
Zero Set Memory-Funktion di memoria del punto zero
Mit Hilfe des Zero Set Memory-Funktion können La videocamera avanza o retrocede e si ferma
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den automaticamente alla scena desiderata
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, corrispondente alla lettura “0:00:00” del
automatisch in Vorwärts- oder contatore del nastro. Usare il telecomando per
Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie questa operazione.
beispielsweise eine Szene, die Sie sich später Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere
nochmals anschauen wollen, markieren. una scena desiderata successivamente durante la
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die riproduzione.
Fernbedienung. (1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die (2) Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint. desidera localizzare in seguito. Il contatore del
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore

Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. ZERO SET MEMORY lampeggia.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die (3) Premere p quando si desidera interrompere
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt. la riproduzione.
(3) Drücken Sie p, um die Wiedergabe zu (4) Premere 0 per riavvolgere il nastro fino al
stoppen. punto zero del contatore del nastro. Il nastro
(4) Drücken Sie 0, um das Rückspulen zu si ferma automaticamente quando il contatore
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
am Bandzähler-Nullpunkt. ZERO SET MEMORY scompare e appare il
(5) Drücken Sie (. Die Wiedergabe beginnt am codice temporale.
Bandzähler-Nullpunkt. (5) Premere (. La riproduzione inizia dal punto
zero del contatore del nastro.

DISPLAY

Operazioni di riproduzione avanzate


ZERO SET MEMORY

Hinweise Note
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, •La funzione di memoria del punto zero agisce
wenn das Band eine Digital8 -Aufzeichnung solo per nastri registrati con il sistema Digital8
enthält. .
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste •Quando si preme ZERO SET MEMORY prima
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet del punto zero viene disattivata.
•Die gefundene Bandstelle weicht •Può esistere una differenza di vari secondi
möglicherweise einige Sekunden von der rispetto al codice temporale.
Zeitcodeanzeige ab. •La funzione di memoria del punto zero può
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden non attivarsi quando esiste una parte vuota tra
ist, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion le immagini sul nastro.
möglicherweise nicht einwandfrei.

63
Ricerca di una
Datums-Suchbetrieb registrazione tramite
(Date Search) data
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Si può cercare automaticamente il punto di
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum cambiamento della data di registrazione e
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di
sich beim Überprüfen und beim Editieren des data). Usare il telecomando per questa
Bandes als praktisch. operazione.
Verwenden Sie für den folgenden Usare questa funzione per controllare i punti
Bedienungsvorgang die Fernbedienung. dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.

4.7.1999 5.7.1999 31.12.1999

V V V
[a] [b] [c]

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
Fernbedienung wiederholt, bis Date Search telecomando fino a che appare l’indicatore di
angezeigt wird. ricerca di data.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die L’indicatore cambia come segue:
Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nessun indicatore
PHOTO SCAN n Keine Anzeige (3) Se la posizione attuale è [b], premere = per
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b] cercare verso [a] o premere + per cercare
befindet, drücken Sie = zum Aufsuchen verso [c]. La videocamera inizia
der Stelle [a] bzw. + zum Aufsuchen der automaticamente la riproduzione al punto di
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum cambiamento della data.
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. A ogni pressione di = o + la
Bei jedem Drücken von = oder + sucht videocamera cerca la data precedente o
der Camcorder die jeweils nächste successiva.
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.

2 SEARCH
MODE DATE 00
SEARCH

3 = + DATE 01
SEARCH

64
Datums-Suchbetrieb (Date Ricerca di una registrazione
Search) tramite data

Zum Stoppen des Suchvorgangs Per interrompere la ricerca


Drücken Sie p. Premere p.

Hinweise zur Date Search-Funktion Note sul modo di ricerca di data


•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La ricerca di data agisce solo per nastri
das Band eine Digital8 -Aufzeichnung registrati con il sistema Digital8 .
enthält. •Se la durata della registrazione per una data è
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag inferiore a due minuti, la videocamera può non
kürzer als eine Minute ist, findet der riuscire a individuare accuratamente il punto di
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise cambiamento della data.
nicht.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
Wenn das Band eine Leerstelle enthält registrate

Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht La funzione di ricerca di data può non
einwandfrei. funzionare correttamente.

Operazioni di riproduzione avanzate

65
Photo-Suchbetrieb Ricerca di una foto
(Photo Search/Photo – Ricerca foto/
Scan) scorrimento foto
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Si può cercare l’immagine ferma registrata
können manuell aufgesucht werden (Photo (ricerca di foto).
Search). Si possono anche cercare le immagini ferme una
Außerdem können Sie die Bilder automatisch dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per
jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan). cinque secondi automaticamente (scorrimento
Verwenden Sie für den folgenden foto). Usare il telecomando per queste
Bedienungsvorgang die Fernbedienung. operazioni.

Manuelles Suchen von Ricerca di una foto


Standbildern
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der telecomando fino a che appare l’indicatore di
Fernbedienung wiederholt, bis Photo Search ricerca foto desiderato.
angezeigt wird. L’indicatore cambia come segue:
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
Anzeige in der folgenden Reihenfolge: PHOTO SCAN n nessun indicatore
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n (3) Premere = o + per selezionare la foto da
PHOTO SCAN n Keine Anzeige riprodurre. A ogni pressione di = o + la
(3) Drücken Sie = oder +, um das Standbild videocamera cerca la foto precedente o
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von = successiva. La videocamera inizia
oder + sucht der Camcorder das jeweils automaticamente la riproduzione dalla foto.
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.

2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH

3 = +
PHOTO 01
SEARCH

Zum Stoppen des Suchbetriebs Per interrompere la ricerca


Drücken Sie p. Premere p.

66
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Ricerca di una foto
Photo Scan) – Ricerca foto/scorrimento foto

Wenn das Band eine Leerstelle enthält Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht registrate
einwandfrei. La funzione di ricerca foto può non funzionare
correttamente.
Anspielen der Standbilder
Scorrimento foto
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
Fernbedienung wiederholt, bis Photo Scan (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
angezeigt wird. telecomando, fino a che appare l’indicatore di
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die scorrimento foto.
Anzeige in der folgenden Reihenfolge: L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n

Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
PHOTO SCAN n Keine Anzeige PHOTO SCAN n nessun indicatore
(3) Drücken Sie = oder +. (3) Premere = o +.
Die Standbilder werden automatisch Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5
nacheinander jeweils fünf Sekunden secondi automaticamente.
angespielt.

2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN

Operazioni di riproduzione avanzate


3 = +

Zum Stoppen des Anspielbetriebs Per interrompere lo scorrimento


Drücken Sie p. Premere p.

Hinweise Nota
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion La ricerca di foto e lo scorrimento foto agiscono
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8 - solo per nastri registrati con il sistema Digital8 .
Aufzeichnung enthält.

67
— Überspielbetrieb —

Überspielen eines — Montaggio su altri apparecchi —

Bandes Duplicazione di nastri


Überspielen mit einem A/V-Kabel Usando il cavo di collegamento A/V o
oder einem S-Videokabel (nicht il cavo di collegamento S video (non
mitgeliefert) in dotazione)
Schließen Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera al videoregistratore
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
an. alla videocamera.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) Regolare il selettore di ingresso del
am Videorecorder auf LINE. videoregistratore su LINE, se presente.

(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
werden soll) in den Videorecorder und die cui si desidera registrare) nel
Zuspielcassette in den Camcorder ein. videoregistratore e inserire il nastro registrato
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. nella videocamera.
(3) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
Camcorder wieder. (3) Riprodurre il nastro registrato sulla
(4) Schalten Sie den Videorecorder auf videocamera.
Aufnahme. (4) Iniziare la registrazione sul videoregistratore.

S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO

AUDIO
AUDIO

: Signalfluß/Flusso del segnale

Nach dem Überspielen Quando si finisce di duplicare il


Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch nastro
am Videorecorder. Premere p sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.

68
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri

Wenn die Funktionsanzeigen in den Se si sono visualizzati gli indicatori dello


Fernsehschirm eingeblendet sind schermo sul televisore
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH
Drücken von SEARCH MODE (an der MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA
Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE CODE in modo che non vengano sovrimpressi
aus, da sie sonst beim Überspielen mit auf das sul nastro montato.
Band aufgezeichnet werden.
Si può eseguire il montaggio su
Videorecorder der folgenden Formate können videoregistratori che supportano i seguenti
zum Überspielen verwendet werden sistemi
8 mm (h), Hi8 (H), VHS (j), S-VHS (k), h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
VHSC (), S-VHSC (K), Betamax (l), VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ). DV, DV o Digital8

Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders Se il videoregistratore è di tipo monoaurale

Überspielbetrieb
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und Collegare la spina gialla per video e la spina
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder bianca per audio sia sulla videocamera che sul
und an den Videorecorder an. Der rote Stecker videoregistratore. Non è necessario collegare la
braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser spina rossa. Con questo collegamento il suono
Anschlußart ist der Ton monaural. sarà monoaurale.

Anschluß eines S-Videokabels (nicht Collegare usando il cavo S-video (non in

Montaggio su altri apparecchi


mitgeliefert) für bessere Bildqualität dotazione) per ottenere immagini di alta
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders qualità
und des Videorecorders über ein S-Videokabel Con questo collegamento non è necessario
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, collegare la spina gialla (video) del cavo di
erhalten Sie eine bessere Bildqualität. collegamento A/V.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
brauchen Sie dann nicht anzuschließen. prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
So können Sie exakter Schneiden
Schließen Sie einen mit „Fine Synchro Edit“- Per eseguire montaggi più precisi
Funktion ausgestatteten Videorecorder über ein Collegare un cavo LANC (non in dotazione) alla
LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) an den videocamera e all’altro apparecchio video dotato
Camcorder an. di funzione di montaggio sincronizzato preciso.

69
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri

Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Usando il cavo i.LINK


Schließen Sie das i.LINK-Kabel VMC-IL4415/ Basta collegare il cavo i.LINK VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die IL4435/2DV/4DV (non in dotazione) alle prese
DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN- DV OUT e DV IN di prodotti DV. Con il
Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel collegamento da digitale a digitale i segnali video
überträgt die Video- und die Audiosignale in e audio sono trasmessi in forma digitale per
digitaler Form, so daß mit hoher Qualität montaggi di alta qualità. Non è possibile
überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen duplicare gli indicatori sullo schermo.
werden nicht mit übertragen. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen cui si desidera registrare) nel
werden soll) in den Videorecorder und die videoregistratore e inserire il nastro registrato
Zuspielcassette in den Camcorder ein. nella videocamera.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder (3) Riprodurre il nastro registrato sulla
wieder. videocamera.
(4) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme. (4) Iniziare la registrazione sul videoregistratore.

DV S VIDEO LANC

DV IN
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
DV OUT

: Signalfluß/Flusso del segnale

Nach dem Überspielen Quando si finisce di duplicare il


Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch nastro
am Videorecorder. Premere p sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Wenn das Band keine Digital8 -
Aufzeichnung enthält Nota sui nastri non registrati con il sistema
In diesem Fall kann es zu Digital8
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt L’immagine può fluttuare. Questo non è un
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts. difetto di funzionamento.

Wenn eine H /Standard h-Aufnahme Durante la riproduzione di nastri registrati con


wiedergegeben wird il sistema Hi8/normale 8 mm
Die DV OUT-Buchse gibt das Bildsignal digital Segnali digitali sono emessi come segnali di
aus. immagine dalla presa DV OUT.

Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein Si può collegare un solo videoregistratore
Videorecorder angeschlossen werden. usando il cavo i.LINK.

Hinweis zum digitalen Überspielen Durante il montaggio digitale


Beim digitalen Überspielen stehen die Digital Non si possono usare le funzioni del tasto
Effect-Funktionen nicht zur Verfügung. DIGITAL EFFECT.
70
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personalizzazione della videocamera —

Menüeinstellungen Cambiamento delle impostazioni MENU


Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH impostazioni MENU, selezionare le voci di menu
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le
dem Rad zunächst die Ikone und dann den impostazioni di fabbrica possono essere in parte
Menüparameter. Anschließend können Sie den cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce
Parameter wunschgemäß einstellen. di menu e infine il modo.
(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) In modo di attesa o modo PLAYER, premere
Modus die Taste MENU. MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf selezionare l’icona desiderata, quindi premere
das Rad. la manopola per impostare.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
den gewünschten Parameter, und drücken Sie selezionare la voce desiderata, quindi premere
auf das Rad. la manopola per impostare.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie selezionare il modo desiderato, quindi
auf das Rad. premere la manopola per impostare.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern (5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie RETURN e premere la manopola, quindi
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die ripetere i punti da 2 a 4.

Individuelles Voreinstellen des Camcorders


Schritte 2 bis 4. Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der di modo per ciascuna voce” (p. 76).
Parameter“ (Seite 72).

1 CAMERA PLAYER 2 CAMERA SET


D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
CAMERA SET PLAYER SET
MENU D ZOOM H i F i SOUND
WORLD TIME
16 : 9WIDE
BEEP
AUDIO MIX
STEADYSHOT NTSC PB COMMANDER
N. S. LIGHT PB MODE DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR

[MENU] : END [MENU] : END


OTHERS
WORLD TIME 0 HR
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR

3 OTHERS
WORLD TIME 0 HR

Personalizzazione della videocamera


BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN

OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY OFF
REC LAMP
INDICATOR

4 OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN

OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN

71
Cambiamento delle impostazioni
Menüeinstellungen MENU

Zum Abschalten des Menüs Per far scomparire la visualizzazione


Drücken Sie MENU. MENU
Premere MENU.
Hinweis
Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus Nota
(aufgenommene Person kann sich selbst sehen) Quando si lascia che il soggetto controlli la
geschaltet ist, erscheint das Menü nicht. ripresa (modo a specchio), la visualizzazione di
menu non appare.
Die sechs Ikonen und die Menüparameter:
Le voci di menu sono visualizzate con le
CAMERA SET
seguenti sei icone:
PLAYER SET
CAMERA SET
LCD SET
PLAYER SET
TAPE SET
LCD SET
SETUP MENU
TAPE SET
OTHERS
SETUP MENU
OTHERS

Deutsch

Einstellung der Parameter r: werksseitige Voreinstellung

Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA
steht.

POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
D ZOOM r ON Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× CAMERA
und 80× wird digital gezoomt (Seite 23).
OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet, so daß keine
Bildbeeinträchtigungen auftreten können.
16:9WIDE r OFF — CAMERA
ON Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 43).
STEADYSHOT r ON Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder CAMERA
stabilisiert.
OFF Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn
die Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
N.S. LIGHT r ON Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert CAMERA
(Seite 27).
OFF Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.

Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.

72
Menüeinstellungen

POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes PLAYER
(mit Haupt- und Zusatzton).
1 Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-
Bandes.
2 Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes.
AUDIO MIX Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen PLAYER
Stereokanal 1 und 2.

ST1 ST2
NTSC PB r ON PAL TV Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes PLAYER
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
NTSC 4.43 Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem

Individuelles Voreinstellen des Camcorders


Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
PB MODE r AUTO Bei der Wiedergabe wird das Format der PLAYER
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8)
automatisch erkannt.
H/h Zur Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-
Aufzeichnung. Wählen Sie diese Einstellung, wenn
die automatische Formaterkennung nicht
funktioniert.
LCD B. L. r BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit PLAYER
eingestellt. CAMERA
BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller.
LCD COLOUR Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm PLAYER
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades CAMERA
geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.

Personalizzazione della videocamera


schwächer stärker

Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung


•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8 -Aufzeichnung geändert werden.
•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Auch eine NTSC Digital8 -Aufzeichnung kann mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:
•Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).
•Beim Ausschalten des POWER-Schalters.
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
73
Menüeinstellungen

POWER-
Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter
AUDIO MODE r 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit- PLAYER*
Modus (zwei Stereosignale). CAMERA
16BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-
Modus (ein Stereosignal hoher Qualität)
Ò REMAIN r AUTO Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen: PLAYER
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder CAMERA
eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet
hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem ( im PLAYER-
Modus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
ON Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
DATA CODE r DATE/CAM Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände PLAYER
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA
(Seite 80).
LTR SIZE r NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER
angezeigt. CAMERA
2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
DEMO MODE r ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA
OFF Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.

Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung


Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO
MIX eingestellt werden.

Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung


•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne
eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später
ein Demobetrieb.
Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-
Schirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

*Beim Überspielen auf einen anderen Videorecorder


Wenn das Band eine Digital8 -Aufzeichnung enthält, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen eine H/Standard h-Aufzeichnung über ein iLINK-Kabel auf einen
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
74
Menüeinstellungen

POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
WORLD TIME Zum Einstellen der Uhr auf eine andere Ortszeit. CAMERA
Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich
die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie
eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
BEEP r MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei PLAYER
Problemen ertönt eine Melodie. CAMERA
NORMAL Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
OFF Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
COMMANDER r ON Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist PLAYER
eingeschaltet. CAMERA
OFF Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß keine
Fehlfunktionen durch Signale von
Fernbedienungen anderer Geräte auftreten können.

Individuelles Voreinstellen des Camcorders


DISPLAY r LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und PLAYER
im Sucher. CAMERA
V-OUT/LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
REC LAMP r ON Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des CAMERA
Camcorders ist aktiviert.
OFF Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
INDICATOR r BL OFF Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist PLAYER
ausgeschaltet. CAMERA
BL ON Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.

Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung


Die Parameter COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen
Personalizzazione della videocamera
zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im
Camcorder eingesetzt ist.

Hinweis
Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint beim Drücken von
DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der
Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist.

Hinweise zur INDICATOR-Einstellung


•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche
Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.

75
Cambiamento delle impostazioni MENU

Italiano

Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce


r è l’impostazione di fabbrica.

Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su
CAMERA.

Interruttore
Icona/voce Modo Significato POWER
D ZOOM r ON Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 20× a 80× lo CAMERA
zoom viene eseguito digitalmente (p. 23)
OFF Per evitare lo scadimento della qualità di immagine
16:9WIDE r OFF — CAMERA
ON Per registrare un’immagine ampia nel formato 16:9
(p. 43)
STEADYSHOT r ON Per compensare il tremito della videocamera CAMERA
OFF Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono
prodotte immagini naturali quando si riprendono
soggetti stazionari con un treppiede.
N.S. LIGHT r ON Per usare la funzione di luce NightShot (p. 27) CAMERA
OFF Per disattivare la funzione di luce NightShot

Note sulla funzione SteadyShot


•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione
SteadyShot.

76
Cambiamento delle impostazioni MENU

Interruttore
Icona/voce Modo Significato POWER
HiFi SOUND r STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER
doppia pista sonora con suono principale e suono
secondario
1 Per riprodurre il suono principale di un nastro a
doppia pista sonora
2 Per riprodurre il suono secondario di un nastro a
doppia pista sonora
AUDIO MIX Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 PLAYER

ST1 ST2
NTSC PB r ON PAL TV Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di PLAYER
colore NTSC su un televisore per il sistema PAL
NTSC 4.43 Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di

Individuelles Voreinstellen des Camcorders


colore NTSC su un televisore con il modo NTSC
4.43
PB MODE r AUTO Per selezionare automaticamente il sistema (Hi8/ PLAYER
normale 8 mm o Digital8) usato per la registrazione
sul nastro e riprodurre il nastro
H/h Per riprodurre un nastro registrato con il sistema
Hi8/normale 8 mm quando la videocamera non
individua automaticamente il sistema di
registrazione.
LCD B. L. r BRT NORMAL Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul PLAYER
modo normale CAMERA
BRIGHT Per rendere più luminoso lo schermo LCD
LCD COLOUR Per regolare il colore sullo schermo LCD, girare e PLAYER
premere la manopola SEL/PUSH EXEC. CAMERA

Per schiarire Per scurire Personalizzazione della videocamera

Note su AUDIO MIX


•Si può regolare il bilanciamento solo per nastri registrati con il sistema Digital8 .
•Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento.
Nota su NTSC PB
È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC se il nastro è stato registrato con il
sistema Digital8 .
Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato
osservando l’immagine sul televisore.
Nota su PB MODE
Il modo torna all’impostazione di fabbrica quando:
•si rimuovere il blocco batteria o la fonte di alimentazione.
•si sposta l’interruttore POWER.
Note su LCD B.L.
•Quando si seleziona “BRIGHT”, la durata del blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento
durante la registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente “BRIGHT”.
77
Cambiamento delle impostazioni MENU

Interruttore
Icona/Voce Modo Significato POWER
AUDIO MODE r 12BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 12 bit (due PLAYER*
sonori stereo) CAMERA
16BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 16 bit (un
sonoro stereo di alta qualità)
Ò REMAIN r AUTO Per visualizzare la barra di nastro rimanente: PLAYER
• per circa 8 secondi dopo che la videocamera è CAMERA
stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro
rimanente
• per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una
cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità
di nastro rimanente
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto ( nel
modo PLAYER
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY per visualizzare gli indicatori dello
schermo
• per il periodo di riavvolgimento, avanzamento
rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
ON Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro
rimanente
DATA CODE r DATE/CAM Per visualizzare la data, l’ora e i dati di PLAYER
registrazione durante la riproduzione
DATE Per visualizzare la data e l’ora durante la
riproduzione
CLOCK SET Per reimpostare la data o l’ora (p. 80) CAMERA
LTR SIZE r NORMAL Per visualizzare le voci di menu selezionate in PLAYER
dimensioni normali CAMERA
2× Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni doppie di quelle normali
DEMO MODE r ON Per far apparire la dimostrazione CAMERA
OFF Per disattivare il modo di dimostrazione

Nota su AUDIO MODE


Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il
bilanciamento con AUDIO MIX.

Note su DEMO MODE


•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti
dopo che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.
Notare che non si può selezionare STBY per DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, “NIGHTSHOT” appare nel mirino o sullo schermo
LCD e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni MENU.

*Per duplicare un nastro su un altro videoregistratore


Non si può selezionare AUDIO MODE per nastri registrati con il sistema Digital8 . Si può però
selezionare AUDIO MODE quando si duplicano nastri registrati con il sistema Hi8/normale
8 mm su un altro videoregistratore usando il cavo i.LINK.

78
Cambiamento delle impostazioni MENU

Interruttore
Icona/voce Modo Significato POWER
WORLD TIME Per regolare l’orologio su un altro fuso orario. CAMERA
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare un fuso orario. L’orario cambia della
differenza oraria impostata qui. Se si imposta la
differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario
impostato originalmente.
BEEP r MELODY Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma PLAYER
la registrazione o quando si verificano condizioni CAMERA
insolite nella videocamera.
NORMAL Per sentire un segnale acustico invece della
musichetta
OFF Per disattivare sia la musichetta che il segnale
acustico
COMMANDER r ON Per attivare il telecomando in dotazione alla PLAYER

Individuelles Voreinstellen des Camcorders


videocamera CAMERA
OFF Per disattivare il telecomando onde evitare
attivazioni accidentali da parte di telecomandi di
altri videoregistratori
DISPLAY r LCD Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e PLAYER
sul mirino CAMERA
V-OUT/LCD Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore, lo schermo LCD e il mirino
REC LAMP r ON Per far illuminare la spia di registrazione con la CAMERA
videocamera sul davanti della videocamera
OFF Per tenere spenta la spia di registrazione con la
videocamera in modo che il soggetto non si renda
conto di essere ripreso
INDICATOR r BL OFF Per disattivare la retroilluminazione del display PLAYER
BL ON Per attivare la retroilluminazione CAMERA

Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione Personalizzazione della videocamera
Le voci “COMMANDER” e “HiFi SOUND” tornano alle impostazioni di fabbrica.
Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco
batteria, purché sia installata la pila al litio.

Nota
Se si preme DISPLAY quando “DISPLAY” è regolato su “V-OUT/LCD” nelle impostazioni MENU,
l’immagine del televisore o videoregistratore non appare sullo schermo LCD anche se la videocamera è
collegata alle uscite del televisore o videoregistratore.

Note su INDICATOR
•Quando si seleziona “BL ON”, la durata del blocco batteria è ridotta di circa il 10 per cento durante la
registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente “BL ON”.

79
Neueinstellen von Regolazione di data e
Datum und Uhrzeit ora
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica
die Uhrzeit von London und das Modell für die sull’orario di Londra per il Regno Unito e
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
von Paris voreingestellt. La data e l’ora sono conservate in memoria dalla
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt. blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der collegati, non è necessario regolare di nuovo data
Akku oder eine andere Stromquelle am e ora. È necessario regolare data e ora se la pila al
Camcorder angebracht ist, bleiben Datum und litio si scarica quando non è installata alcuna
Uhrzeit gespeichert. Ist bei herausgenommener fonte di alimentazione.
oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
Camcorder angebracht, müssen Sie Datum und minuti.
Uhrzeit neu einstellen. (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, premere MENU per visualizzare le
den Tag, die Stunden und die Minuten ein. impostazioni MENU.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
MENU, so daß das Menü angezeigt wird. selezionare , quindi premere la manopola.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
die Option , und drücken Sie auf das Rad. selezionare CLOCK SET, quindi premere la
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad manopola.
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
das Rad. impostare l’anno desiderato, quindi premere
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
la manopola.
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
drücken Sie auf das Rad. manopola.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die (6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen PUSH EXEC e premendo la manopola a
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
nimmt den Betrieb auf. a funzionare.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü (7) Premere MENU per far scomparire le
abzuschalten. impostazioni MENU.

1, MENU 2 3
7
SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU
CLOCK SET CLOCK SET 1 1 1998 CLOCK SET
LTR SIZE LTR SIZE 0:00:00 LTR SIZE
DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE 1998 1 1
RETURN RETURN

0 00

[MENU] : END [MENU] : END

6
4
SETUP MENU SETUP MENU
CLOCK SET CLOCK SET 4 7 1999
LTR SIZE LTR SIZE 17:30:00
DEMO MODE 1999 7 4 DEMO MODE
RETURN RETURN

17 30
1999 1 1 1999 1 1
[MENU] : END [MENU] : END

0 00 0 00

80
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit Regolazione di data e ora

Die Jahresziffern werden wie folgt L’anno cambia come segue:


weitergeschaltet:

1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029

Hinweise zur Zeitanzeige Nota sull’indicazione dell’ora


Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24- L’orologio interno della videocamera impiega il
Stunden-System. ciclo di 24 ore.

Individuelles Voreinstellen des Camcorders


Personalizzazione della videocamera

81
— Zusatzinformation — — Altre informazioni —

Aufnahme und Wiedergabe Sistema Digital8 ,


im Digital8 -System registrazione e riproduzione
Wozu dient das Digital8 -Format? Che cosa è il “sistema Digital8 ”?
Dieses Format ermöglicht ein digitales Questo sistema video è stato realizzato per
Aufnehmen auf eine herkömmliche H- permettere la registrazione digitale su
Cassette. videocassette Hi8 H.

Was Sie über die Cassetten wissen Videocassette utilizzabili


sollten Consigliamo di impiegare videocassette Hi8
Gegenüber einem konventionellen, analogen H. Il tempo di registrazione quando si usa la
H/Standard h-Camcorder ermöglicht der videocamera Digital8 con nastri Hi8 H/
Digital8 -Camcorder mit einer H/Standard normale 8 mm h è 2/3 del tempo di
h-Cassette nur 2/3 der Aufnahmezeit (90 registrazione ottenibile quando si usa una
Minuten statt der üblichen 120 Minuten). videocamera Hi8 H/normale 8 mm h
Wenn Sie mit diesem Camcorder ein Standard convenzionale. (90 minuti di tempo di
8-Band bespielt haben, sollten Sie es auch mit registrazione diventano 60 minuti.)
diesem Camcorder wiedergeben. Wird das Band Se si usano nastri di tipo normale 8 mm h,
auf einem anderen Gerät wiedergegeben, kann es assicurarsi di riprodurli su questa videocamera.
zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen. Se si riproducono tali nastri di tipo normale 8
mm h su un altro apparecchio, possono apparire
Hinweis disturbi a mosaico.
Eine Digital8 -Aufzeichnung kann nicht auf
einem herkömmlichen (analogen) H/Standard Nota
h-Gerät wiedergegeben werden. I nastri registrati con il sistema Digital8 non
possono essere riprodotti con apparecchi per il
Das Wiedergabeformat sistema Hi8 H/normale 8 mm h (analogico).

Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder Sistema di riproduzione


automatisch auf das Format der Aufzeichnung
(Digital8 oder H/Standard h) ein.* Il sistema Digital8 o Hi8 H/normale 8 mm
h viene individuato automaticamente prima che
* Wenn Sie mit dem Camcorder eine il nastro sia riprodotto.*
herkömmliche (analoge) H/Standard h-
Aufnahme wiedergeben, liefert die DV OUT- * Durante la riproduzione di nastri registrati con
Buchse ein digitales Bildsignal. il sistema Hi8 H/normale 8 mm h, segnali
digitali sono emessi come segnali di immagine
Anzeige während der Formatermittlung dalla presa DV OUT.
Während der Camcorder bei der Wiedergabe das
Format der Aufzeichnung (Digital8 oder H/ Indicazioni durante l’individuazione
Standard h) ermittelt und sich automatisch auf automatica del sistema
das Format einstellt, färbt sich das Bild blau und Il sistema Digital8 o Hi8 H/normale 8 mm
folgende Anzeige erscheint. Außerdem kann es h viene individuato automaticamente e il
manchmal zu einer kurzen Tonstörung kommen. sistema di riproduzione viene commutato
automaticamente. Durante il cambiamento dei
n H/Standard h: Beim Umschalten von sistemi lo schermo diventa blu e appaiono le
Digital8 auf H/ seguenti indicazioni. A volte si può udire un
Standard h. suono sibilante.
H/Standard h n : Beim Umschalten von
H/Standard h auf n H/h: Durante il passaggio da Digital8
Digital8 . a Hi8 H/normale 8 mm h.
H/h n : Durante il passaggio da Hi8 H/
normale 8 mm h a Digital8 .

82
Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione
Digital8 -System e riproduzione

Hinweise zur Wiedergabe Quando si riproduce


Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Riproduzione di nastri registrati con il sistema
Auch eine NTSC Digital8 -Aufzeichnung kann NTSC
mit dem Camcorder wiedergegeben werden. È possibile riprodurre nastri registrati con il
Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton sistema video NTSC se il nastro è stato registrato
aufgezeichnet wird, wird auch dieser con il sistema Digital8 . Se il nastro è stato
wiedergegeben. Beachten Sie jedoch, daß es bei registrato con il sistema hi-fi AFM, viene
der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu riprodotto il suono hi-fi AFM. Tuttavia, notare
folgenden Besonderheiten kommen kann: che si verifica quanto segue durante la
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten riproduzione di nastri registrati in NTSC.
je nach Fernsehgerät möglicherweise •Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
Farbverfälschungen auf. Wenn ein un televisore può non essere possibile ottenere
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen il colore originale a seconda del tipo di
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden televisore. Quando si riproduce su un televisore
Modus ein. multisistema, regolare NTSC PB sul modo
•Während der Wiedergabe erscheint unten im desiderato nelle impostazioni di menu.
Sucherbild ein schwarzer Streifen. •Durante la riproduzione una striscia nera
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und appare sulla parte inferiore del mirino.

Zusatzinformation
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, •Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
stimmt aufgrund der unterschiedlichen parti in NTSC, la lettura del contatore del
Zählzyklen der beiden Systeme die nastro non è corretta. Questa discrepanza è
Zähleranzeige nicht. dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
•Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen due sistemi.
Videorecorder überspielt werden. •Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.

Altre informazioni

83
Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione
Digital8 -System e riproduzione

Wahl des Tons bei einem Quando si riproduce una


Zweiton-Band cassetta a doppia pista sonora
Im Falle eines Bandes mit einer Quando si usano nastri registrati con
Digital8 -Aufzeichnung il sistema Digital8
Wenn Sie eine Digital8 -Aufzeichnung Quando si riproduce un nastro registrato con il
wiedergeben, die auf einem DV-Gerät mit einem sistema Digital8 che è duplicato da un nastro a
Zweitonsignal nachvertont wurde, können Sie doppia pista sonora registrato nel sistema DV,
mit dem Menüparameter HiFi SOUND (siehe regolare “HiFi SOUND” sul modo desiderato
Seite 71) den gewünschten Ton wie folgt wählen. nelle impostazioni MENU (p. 71).

Über Lautsprecher wiedergegebener Ton Suono emesso dal diffusore


HiFi SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band Modo di Riproduzione Riproduzione
Einstellung HiFi SOUND di un nastro di un nastro
STEREO Stereo Haupt- und stereo a doppia pista
Zusatzton sonora
1 Lch Hauptton STEREO Stereo Suono principale
e suono
2 Rch Zusatzton
secondario
1 Canale sinistro Suono principale
Im Falle eines Bandes mit H/
Standard h-Aufzeichnung 2 Canale destro Suono
Wenn Sie ein Band mit einem AFM HiFi- secondario
Stereoton/Zweitonsignal wiedergeben, können
Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND wie Quando si usano nastri registrati con
folgt den gewünschten Ton wählen il sistema Hi8/normale 8 mm
(siehe Seite 71). Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato nel sistema stereo HiFi AFM,
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton regolare “HiFi SOUND” sul modo desiderato
HiFi SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band nelle impostazioni MENU (p. 71).
Einstellung
Suono emesso dal diffusore
STEREO Stereo Haupt- und
Zusatzton Modo di Riproduzione Riproduzione
HiFi SOUND di un nastro di un nastro
1 Mono Hauptton
stereo a doppia pista
2 unnatürlicher Zusatzton sonora
Ton
STEREO Stereo Suono principale
e suono
Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem secondario
Camcorder aufgezeichnet werden.
1 Monoaurale Suono principale
2 Suono Suono
innaturale secondario

Non si possono registrare programmi a doppia


pista sonora sulla videocamera.

84
Auswechseln der Sostituzione della pila
Lithiumbatterie des al litio nella
Camcorders videocamera
Achten Sie beim Auswechseln der Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
andere Stromquelle am Camcorder angebracht alimentazione. Altrimenti sarà necessario
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere regolare di nuovo data, ora e altre voci delle
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht impostazioni MENU che sono conservate in
werden. memoria dalla pila al litio.

Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz verso l’esterno. Quando la pila si indebolisce o si
leerer Batterie blinkt die I-Anzeige etwa 5 scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER-Schalter auf CAMERA stellen. POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
eine neue Sony CR2025 aus. Andere di qualsiasi altra pila può presentare il rischio
Batterietypen dürfen nicht verwendet di incendio o esplosione. Gettare via le pile
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr usate secondo le istruzioni del fabbricante.
besteht. Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom
Hersteller angegeben.

Zusatzinformation
(+) (--)
-

Altre informazioni
ACHTUNG ATTENZIONE
Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla,
niemals, die Batterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer. Pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della porta dei
Hinweise zur Lithiumbatterie bambini.
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der •Se la pila viene inghiottita, consultare
Reichweite von Kindern. immediatamente un medico.
•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, •Pulire la pila con un panno asciutto per
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt. assicurare un buon contatto.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen. Pila al litio installata in fabbrica
Questa pila può durare meno di un anno.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält die Lithiumbatterie etwa ein
Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie
kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.

85
Auswechseln der Lithiumbatterie Sostituzione della pila al litio
des Camcorders nella videocamera

So wird die Lithiumbatterie Sostituzione della pila al litio


ausgewechselt
(1) Aprire il pannello LCD e aprire il coperchio
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und del comparto pila al litio.
öffnen Sie den Deckel des (2) Premere in basso sulla pila al litio e tirarla
Lithiumbatteriefachs. fuori dal comparto.
(2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.
heraus. (4) Chiudere il coperchio.
(3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-
Seite (+) nach außen ein.
(4) Schließen Sie den Deckel.

1
1 2
5
R 202
C

3 4

5
R 202
C

86
Deutsch

Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat
die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 91.

Aufnahmebetrieb

Symptom Ursache und/oder Abhilfe


START/STOP funktioniert nicht. • Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 19).
• Der STANDBY-Schalter steht auf LOCK.
m Den STANDBY-Schalter auf STANDBY drehen (Seite 19).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 18, 31).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 18).

Zusatzinformation
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 100).
Die Aufnahme stoppt nach einigen • START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
Sekunden. m Den Schalter auf stellen (Seite 24).
Der Camcorder schaltet sich • Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 5 Minuten

Altre informazioni
automatisch aus. auf Standby geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 19).
Beim Betrieb eines auf dem • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
intelligenten Zubehörschuh m Den Akku verwenden.
aufgesteckten Zubehörteils schaltet
sich der Camcorder selbsttätig ein
oder aus.

Das Sucherbild ist nicht deutlich zu • Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
sehen. m Die Dioptrie einstellen (Seite 22).
Die SteadyShot-Funktion arbeitet • Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
nicht. m Den Parameter auf ON setzen (Seite 71).
Der Autofocus arbeitet nicht. • FOCUS steht auf MANUAL.
m Auf AUTO schalten (Seite 56).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 56).
Die Fader-Funktion arbeitet nicht. • START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Auf schalten (Seite 24).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
m Die Funktion abschalten (Seite 49).
Die v-Anzeige blinkt im Sucher. • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 101).
Das Bild erscheint nicht im Sucher • Der LCD-Schirm ist geöffnet.
m Den LCD-Schirm schließen (Seite 20).
(Bitte wenden.)
87
Störungsüberprüfungen

Symptom Ursache und/oder Abhilfe


Beim Aufnehmen einer Lichtquelle • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
(Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Im Sucher erscheinen einige kleine • Slow Shutter, Low Lux oder NightShot +Slow Shutter ist
weiße Stellen. aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Bild erscheint im Sucher. Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
m Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 74).
Das Bild wird mit unnatürlichen • NIGHTSHOT steht auf ON.
Farben aufgenommen. m Auf OFF schalten (Seite 27).
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im m Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
Sucher sehen. (Seite 27).

Wiedergabebetrieb

Symptom Ursache und/oder Abhilfe


Das Band läuft nicht, obwohl eine • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
Bandlauftaste gedrückt wurde. m Auf PLAYER schalten (Seite 31).
• Das Band hat das Ende erreicht.
m Das Band zurückspulen (Seite 31).
Das Wiedergabebild ist unklar • Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
oder erscheint überhaupt nicht. m Den Kanal richtig einstellen (Seite 36).
Das Wiedergabebild enthält vier • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
Störstreifen, ist unklar oder gar m Die Köpfe mit der Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 101).
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der
schwach oder gar nicht zu hören. Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
m Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 71).
• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
m Den LCD-Schirm öffnen und VOLUME + drücken (Seite 31).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 eingestellt.
m AUDIO MIX anders einstellen (Seite 71).
Die Datums-Suchfunktion arbeitet • Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 65).
nicht einwandfrei.
Eine Digital8 -Aufzeichnung kann • Der Menuparameter PB MODE ist auf H/h gesetzt.
nicht wiedergegeben werden. m Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 71).
Eine H/Standard h- • PB MODE auf H/h setzen (Seite 71).
Aufzeichnung wird nicht
einwandfrei wiedergegeben werden.

88
Störungsüberprüfungen

Aufnahme- und Wiedergabebetrieb

Symptom Ursache und/oder Abhilfe


Der Camcorder läßt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
einschalten. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
Die Ende-Suchfunktion arbeitet • Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen.
nicht. • Es wird eine ganz neu Cassette, die noch keine Aufzeichnung
enthält, verwendet.
Der Akku ist relativ schnell leer. • Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 13).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
Die Akkurestzeitanzeige stimmt • Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
nicht. Temperaturen ausgesetzt.

Zusatzinformation
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Den Akku laden (Seite 12, 13).
Die Cassette kann nicht ausgeworfen • Die Stromquelle ist abgetrennt.
werden. m Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).

Altre informazioni
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 12, 13).
Die {- und 6-Anzeigen blinken, • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
und keine Funktion außer dem m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
Cassettenauswurf arbeitet. abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 100).

(Bitte wenden.)

89
Störungsüberprüfungen

Sonstiges

Symptom Ursache und/oder Abhilfe


Die beim Camcorder mitgelieferte • Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt,
Fernbedienung arbeitet nicht. m Den Parameter auf ON setzen (Seite 71).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
m Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in den
Halter einlegen (Seite 113).
• Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 113).
Obwohl der Camcorder an die • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt,
Ausgänge eines Fernsehers oder m Den Parameter auf LCD setzen (Seite 71).
Videorecorders angeschlossen ist,
erscheint das Bild des Fernsehers
bzw. Videorecorders nicht.

Die Melodie oder die Pieptöne • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.


ertönen fünf Sekunden lang. m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 100).
• Sonstige Störung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
Beim Laden des Akkus erscheint • Der Netzadapter ist abgetrennt.
keine Anzeige oder die Anzeige im m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17).
Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.

90
Deutsch

Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Sucher oder LCD-Schirm
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode im Sucher und auf C:21:00
dem LCD-Schirm. Entnehmen Sie bitte in einem
solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahme der folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ in
der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab. Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.

Zusatzinformation
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:04:ππ • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
C:21:ππ • Feuchtigkeit ~hat sich im Inneren angesammelt.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 100).
C:22:ππ • Die Videoköpfe sind verschmutzt.

Altre informazioni
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 101).
C:31:ππ • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
C:32:ππ m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
E:61:ππ • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
E:62:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.

91
Deutsch

Warnanzeigen und Meldungen


Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher, auf dem LCD-Schirm oder auf Display erscheinenden
Anzeigen und Meldungen zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
•Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht.
•Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt.

Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Schnelles Blinken:
•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 101).

Akku fast oder ganz leer


Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer. Code des Selbsttestes (Seite 91)
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer C:21:00
(Seite 12).
Feuchtigkeitsansammlung im
Bandwarnanzeige Inneren*
Langsames Blinken: Schnelles Blinken:
•Das Band ist fast am Ende •Die Cassette auswerfen, den
angelangt. Camcorder ausschalten, und
•Es ist keine Cassette eingelegt etwa eine Stunde lang mit
(Seite 18).* geöffnetem Cassettenfach
•Der Schreibschutz der Cassette abwarten (Seite 100).
ist aktiviert (rote Markierung
Aufforderung zum
sichtbar) (Seite 18).*
Cassettenauswurf
Schnelles Blinken: Langsames Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende •Die Cassette ist gegen Aufnahme
angelangt (Seite 18, 31).* gesperrt (rote Markierung
sichtbar) (Seite 18).*
Schnelles Blinken:
Die Lithiumbatterie ist schwach oder
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
es ist keine Lithiumbatterie
angesammelt (Seite 100).
eingesetzt (Seite 85).
•Das Band ist am Ende angelangt
(Seite 18, 31).*
•Die Selbsttestfunktion hat eine
Störung erkannt (Seite 91).

Warnmeldungen

CLEANING Die Videoköpfe sind verschmutzt.


CASSETTE

* Eine Molodie oder ein Piepton ist zu hören.

92
Italiano

Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio
rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ππ:ππ” appare sullo schermo LCD o
nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 97.

In modo di registrazione

Sintomo Causa e/o rimedio


START/STOP non funziona. • L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.
m Regolarlo su CAMERA (p. 19).
• STANDBY è regolato su LOCK.
m Regolarlo su STANDBY (p. 19).
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 18, 31).
• La linguetta di protezione dalla scrittura è regolata in modo da
mostrare il segno rosso.
m Usare un altro nastro o spostare la linguetta (p. 18).
• Il nastro ha aderito al tamburo (condensazione di umidità).
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per

Zusatzinformation
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 100).
La registrazione si ferma dopo pochi • START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o .
secondi. m Regolarlo su (p. 24).
La videocamera si spegne. • Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 3 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 19).

Altre informazioni
La videocamera si accende/spegne • La videocamera è alimentata con il trasformatore CA.
quando si usa l’accessorio applicato m Usare il blocco batteria.
all’attacco accessori intelligente.
L’immagine sullo schermo del mirino • La lente del mirino non è stata regolata.
non è chiara. m Regolare la lente del mirino (p. 22).
La funzione SteadyShot non agisce. • STEADY SHOT è regolato su OFF nelle impostazioni MENU.
m Regolarlo su ON (p. 71).
La funzione di messa a fuoco • FOCUS è regolato su MANUAL.
automatica non agisce. m Regolarlo su AUTO (p. 56).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 56).
Il funzione di dissolvenza non agisce. • START/STOP MODE è regolato su 5SEC o .
m Regolarlo su (p. 24).
• È attivata la funzione di effetto digitale.
m Disattivarla (p. 49).
L’indicatore v lampeggia nel mirino. • Le testine video possono essere sporche.
m Pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD
(non in dotazione) (p. 101).
L’immagine non appare nel mirino. • Il pannello LCD è aperto.
m Chiudere il pannello LCD (p. 20).

(continua alla pagina successiva)

93
Soluzione di problemi

Sintomo Causa e/o rimedio


Una striscia verticale appare • Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
quando soggetti come luci o fiamme non è guasta.
di candela sono ripresi su uno
sfondo scuro.
Una striscia verticale appare quando • La videocamera non è guasta.
si riprende un soggetto molto
luminoso.
Piccoli punti bianchi appaiono nel • È attivato il modo di otturatore lento, luce scarsa o NightShot
mirino o sullo schermo LCD. +Slow Shutter. La videocamera non è guasta.
Un’immagine ignota è visualizzata • Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
nel mirino o sullo schermo LCD. POWER su CAMERA o se DEMO MODE è regolato su ON
nelle impostazioni MENU quando non è inserita una cassetta,
la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione.
m Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può anche
disattivare DEMO MODE (p. 78).
L’immagine viene registrata con • NIGHTSHOT è regolato su ON.
colori errati o innaturali. m Regolarlo su OFF (p. 27).
L’immagine appare troppo luminosa • NIGHTSHOT è regolato su ON in un luogo luminoso.
e il soggetto non appare nel mirino o m Regolarlo su OFF o usare la funzione NightShot in luoghi
sullo schermo LCD. scuri (p. 27).

In modo di riproduzione
Sintomo Causa e/o rimedio
Il nastro non si muove quando si • L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.
preme uno dei tasti di controllo m Regolarlo su PLAYER (p. 31).
video. • Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro (p. 31).
L’immagine di riproduzione non è • Il canale video del televisore non è regolato correttamente.
chiara o non appare. m Regolarlo (p. 36).
Ci sono quattro righe orizzontali • Le testine video possono essere sporche.
sull’immagine o l’immagine di m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD
riproduzione non è chiara o non (non in dotazione) (p. 101).
appare.

Suono assente o solo un suono • Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su
debole udibile quando si riproduce il 2 nelle impostazioni MENU.
nastro. m Regolarlo su STEREO (p. 71).
• Il volume è regolato sul minimo.
m Aprire il pannello LCD e premere VOLUME + (p. 31).
• AUDIO MIX è regolato sul lato di ST2 nelle impostazioni
MENU.
m Regolare AUDIO MIX (p. 71).
La ricerca di data non funziona • Il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate (p. 65).
correttamente.
L’immagine registrata con il sistema • PB MODE è regolato su H/h nelle impostazioni MENU.
Digital8 non viene riprodotta. m Regolarlo su AUTO (p. 71).
Il nastro registrato con il sistema Hi8 • Regolare PB MODE su H/h nelle impostazioni MENU.
H/normale 8 mm h non viene (p. 71).
riprodotto correttamente.

94
Soluzione di problemi

Nei modi di registrazione e riproduzione

Sintomo Causa e/o rimedio


La videocamera non si accende. • Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico.
m Installare un blocco batteria carico (p. 12, 13).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente
(p. 17).
La funzione di ricerca della fine non • La cassetta è stata estratta dopo la registrazione.
agisce. • Non si è ancora registrato su quella cassetta.
Il blocco batteria si scarica • La temperatura ambientale è troppo bassa.
rapidamente. • Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 13).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Sostituirlo con un blocco batteria nuovo (p. 12).
L’indicatore di tempo di • Si è usato il blocco batteria in un ambiente estremamente caldo
funzionamento rimanente del blocco o freddo per lungo tempo.

Zusatzinformation
batteria non indica il tempo corretto. • Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Sostituirlo con un blocco batteria nuovo (p. 12).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 12, 13).
Non è possibile estrarre la cassetta • La fonte di alimentazione è scollegata.
dal comparto. m Collegarla saldamente (p. 12, 17).

Altre informazioni
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA
(p. 12, 13).
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e • Si è verificata condensazione di umidità.
non è attivabile alcuna funzione m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
tranne l’espulsione della cassetta. almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 100).

(continua alla pagina successiva)

95
Soluzione di problemi

Altro

Sintomo Causa e/o rimedio


Il telecomando in dotazione alla • COMMANDER è regolato su OFF nelle impostazioni MENU.
videocamera non funziona. m Regolarlo su ON (p. 71).
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
m Eliminare l’ostacolo.
• Le pile sono inserite nel comparto pile con i poli + – allineati
erroneamente con i simboli + –.
m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 113).
• Le pile sono scariche.
m Inserirne di nuove (p. 113).
L’immagine del televisore o • DISPLAY è regolato su V-OUT/LCD nelle impostazioni
videoregistratore non appare anche MENU.
se la videocamera è collegata alle m Regolarlo su LCD (p. 71).
uscite del televisore o
videoregistratore.

La musichetta o il segnale acustico • Si è verificata condensazione di umidità.


suona per 5 secondi. m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 100).
• Si è verificato un problema nella videocamera.
m Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
Quando si carica il blocco batteria, • Il trasformatore CA è scollegato.
non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente (p. 17).
l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema al blocco batteria.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony.

96
Italiano

Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di una funzione di
indicazioni di autodiagnostica. Mirino (o schermo LCD)
Questa funzione visualizza lo stato della
videocamera tramite un codice di 5 caratteri (una C:21:00
combinazione di una lettera e dei numeri) nel
mirino, sullo schermo LCD o sul display. Se viene
visualizzato un codice di 5 caratteri, controllare
con la seguente tabella dei codici. Le ultime due
cifre (indicate da ππ) differiscono a seconda dello
stato della videocamera. Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza autorizzato
Sony.

Zusatzinformation
Indicazione di cinque cifre Causa e/o rimedio
C:04:ππ • Si sta usando un blocco batteria non “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 16).
C:21:ππ • Si è verificata condensazione di umidità.
m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 100).
C:22:ππ • Le testine video sono sporche.

Altre informazioni
m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (non in dotazione) (p. 101).
C:31:ππ • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
C:32:ππ m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
E:61:ππ • Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
E:62:ππ dall’utilizzatore.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony e comunicare il codice di cinque cifre.
(P.es. E:61:10)

Se non si riesce a risolvere il problema anche dopo aver provato questi rimedi alcune volte, contattare il
proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.

97
Italiano

Indicatori e messaggi di avvertimento


Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino, sullo schermo LCD o sul display, controllare quanto
segue.
Vedere le pagine indicate tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
•I messaggi di avvertimento non appaiono nel modo a specchio.
•Gli indicatori e i messaggi sono visualizzati in giallo.

Indicatori di avvertimento
Le testine video sono sporche
Lampeggiamento rapido:
•È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (non in dotazione) (p. 101).

Il blocco batteria è scarico o


quasi scarico
Lampeggiamento lento:
•Il blocco batteria è quasi Indicazioni di autodiagnostica
scarico. (p. 97)
Lampeggiamento rapido:
C:21:00
•Il blocco batteria è scarico
(p. 12).
Si è verificata condensazione di
Indicatore di avvertimento umidità*
per il nastro Lampeggiamento rapido:
Lampeggiamento lento: •Estrarre la casetta, spegnere la
•Il nastro è quasi alla fine. videocamera e lasciarla riposare
•Non è inserita una cassetta per circa un’ora con il comparto
(p. 18).* cassetta aperto (p. 100).
•La linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta è estratta
È necessario estrarre la cassetta
(rossa) (p. 18).*
Lampeggiamento lento:
Lampeggiamento rapido: •La linguetta di protezione dalla
•Il nastro è finito (p. 18, 31).* scrittura della cassetta è estratta
(rossa) (p. 18).*
La pila al litio è debole o non è
Lampeggiamento rapido:
inserita (p. 85)
•Si è verificata condensazione di
umidità (p. 100).
•Il nastro è finito (p. 18, 31).*
•Si è attivata la funzione di
indicazioni di autodiagnostica
(p. 97).

Messaggi di avvertimento

CLEANING Le testine video sono sporche.


CASSETTE

* Si sente la musichetta o il segnale acustico.

98
Verwendung des Uso della
Camcorders im videocamera
Ausland all’estero
Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera
all’estero
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 area con il trasformatore CA in dotazione alla
Hz) betrieben werden. videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Der Camcorder arbeitet mit dem PAL- Questa videocamera è basata sul sistema di
Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen riproduzione su un televisore, questo deve essere
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio- un televisore basato sul sistema PAL dotato di
Eingangsbuchsen. prese di ingresso VIDEO/AUDIO. I seguenti
Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri.
einzelnen Länder zusammengestellt.
Sistema PAL
PAL-System Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Australien, Belgien, China, Dänemark, Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova

Zusatzinformation
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Svizzera, Tailandia, ecc.
Slowakische Republik, Spanien, Tschechische
Republik, Thailand u.a. Sistema PAL-M
Brasile
PAL M-System
Brasilien. Sistema PAL-N

Altre informazioni
Argentina, Paraguay, Uruguay
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay. Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
NTSC-System Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Taiwan,
Surinam, USA, Venezuela u.a. Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
SECAM-System Principato di Monaco, Russia, Ucraina, Ungheria,
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak, ecc.
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
Semplice regolazione
Einfaches Ändern der Uhrzeit dell’orologio tramite fuso
durch Eingabe der Zeitdifferenz orario
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso
können Sie die Uhr durch Eingabe der orario locale impostando la differenza oraria.
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf MENU. Vedere pagina 71 per maggiori
Seite 71. informazioni.

99
Informazioni per la
Wartungs- und manutenzione e
Sicherheitshinweise precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da
einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può condensarsi all’interno della videocamera,
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
kann dazu führen, daß das Band an der questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und testina e essere danneggiato o la videocamera
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. può non funzionare correttamente. Se è presente
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der condensazione all’interno della videocamera, il
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der {- segnale acustico suona e l’indicatore {
Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die 6- 6, la cassetta è inserita nella videocamera. Se
Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore
der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar. non appare.

Bei Feuchtigkeit im Camcorder Se si è verificata condensazione di


Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt umidità
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Non è attivabile alcuna funzione tranne
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn videocamera può essere usata di nuovo se
bei erneutem Einschalten des Camcorders die {- l’indicatore { non appare quando si riaccende la
Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den videocamera.
Camcorder wieder benutzen.
Nota sulla condensazione di umidità
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung L’umidità può condensarsi quando si porta la
Im folgenden sind einige typische Situationen videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit viceversa) o quando si usa la videocamera in
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der luoghi caldi come segue:
Camcorder einer plötzlichen •Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft luogo riscaldato
ausgesetzt ist: •Si porta la videocamera da una stanza o
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in automobile con condizionamento d’aria al
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht. caldo dell’esterno
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz •Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem simili
klimatisierten Auto oder Zimmer befand. •Si usa la videocamera in un luogo ad alta
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie temperatura e umidità
zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Per evitare la condensazione di umidità
Platz benutzt. Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
So verhinden Sie ein Kondensieren von plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla
Feuchtigkeit busta quando la temperatura dell’aria all’interno
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen della busta ha raggiunto la temperatura ambiente
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in (dopo un’ora circa).
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
100
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

Wartung Informazioni per la


manutenzione
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität Pulizia delle testine video
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In Per assicurare una registrazione normale e
den folgenden Fällen sind die Videoköpfe immagini chiare, pulire le testine video. Le
möglicherweise verschmutzt: testine video possono essere sporche quando:
•Das Wiedergabebild weist mosaikförmige •Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di
Störungen auf. riproduzione.
•Das Wiedergabebild bewegt sich nicht. •Le immagini di riproduzione non si muovono.
•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu •Le immagini di riproduzione sono visibili a
sehen. malapena
•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu •Le immagini di riproduzione non appaiono.
sehen. •L’indicatore v e il messaggio “ CLEANING
•Die Anzeigen v und „ CLEANING CASSETTE” appaiono in successione o
CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die l’indicatore v lampeggia sullo schermo LCD o
Anzeige v blinkt auf dem LCD-Schirm bzw. im nel mirino.
Sucher.

Zusatzinformation
[a] [b]

/ oder/o

Altre informazioni
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome und Se si verifica il problema [a] o [b] mostrato sopra,
bei den Bildstörungen [a] und [b] die pulire le testine video con la cassetta di pulizia
Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8- Sony V8-25CLD (non in dotazione). Controllare
25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das Problem l’immagine e se il problema rimane ripetere la
nach der Reinigung nicht behoben ist, pulizia.
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
Pulizia dello schermo LCD
Reinigung des LCD-Schirms Se impronte digitali o polvere hanno sporcato lo
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke schermo LCD, consigliamo di usare il corredo di
oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit pulizia per schermo LCD (non in dotazione) per
einem LCD-Reinigungskit (nicht mitgeliefert). pulire lo schermo LCD.

101
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

Entfernen von Staub aus dem Sucher Rimozione della polvere dall’interno
(1) 1Entfernen Sie die Schraube mit einem del mirino
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), (1) 1Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
2drücken Sie dann den RELEASE-Knopf, dotazione). 2Quindi, tenendo spostata la
3drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und manopola RELEASE, 3girare l’oculare in
ziehen Sie es ab. direzione della freccia e tirarlo fuori.
(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem (2) Pulire la superficie con un soffietto per
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel. macchine fotografiche reperibile in
(3) Bringen Sie das Okular wieder an, und drehen commercio.
Sie die Schraube wieder ein. (3) Riapplicare l’oculare e rimettere la vite.

Vorsicht Cautela
Lösen Sie außer der Okular- Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
Befestigungsschraube keine andere Schraube am rimuovere solo la vite per la rimozione
Camcorder. dell’oculare.

Sicherheitshinweise Precauzioni
Camcorderbetrieb Funzionamento della videocamera
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V •Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter). batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur •Per il funzionamento CC o CA, usare gli
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile. accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere Fare particolare attenzione all’obiettivo.
das Objektiv ist sehr empfindlich. •Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des non si usa la videocamera.
Camcorders den POWER-Schalter stets auf •Non avvolgere la videocamera con
OFF.
un’asciugamano, per esempio, durante il
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
funzionamento. Questo può causare
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
surriscaldamenti interni.
internen Hitzestau kommen kann.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi
•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern
und mechanischen Vibrationen fern. magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren •Non toccare lo schermo LCD con le dita o
Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen. oggetti appuntiti.
•Wenn der Camcorder an einem kalten Ort •Se si usa la videocamera in luoghi freddi,
betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm immagini residue possono apparire sullo
möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt schermo LCD. Questo non è un guasto.
sich dabei nicht um eine Beschädigung des •Mentre si usa la videocamera il retro dello
Schirms. schermo LCD può riscaldarsi. Questo non è un
•Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des guasto.
LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um
102 eine Störung.
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

Handhabung der Cassetten Cura delle cassette


Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen della cassetta. Tali fori sono necessari per
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
Bandstärke und die Einstellung des del nastro e della posizione estratta o coperta
Löschschutzes. della linguetta.

Pflege des Camcorders Cura della videocamera


•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Estrarre la cassetta e periodicamente accendere
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab la videocamera, far funzionare le sezioni
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, per circa 3 minuti quando non si usa la
betreiben Sie den Kamerateil (CAMERA) und videocamera per un lungo periodo.
den Recorderteil (PLAYER), und geben Sie •Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
etwa drei Minuten lang ein Band wieder eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, digitali, eliminarle con un panno morbido.
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum •Pulire il rivestimento della videocamera con un
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie panno morbido e asciutto o leggermente
ein weiches Tuch. inumidito con una blanda soluzione detergente.

Zusatzinformation
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses Non usare alcun tipo di solvente che possa
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein danneggiare la finitura.
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger •Evitare la penetrazione di sabbia nella
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen videocamera. Quando si usa la videocamera in
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
angreifen. videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand irreparabili.

Altre informazioni
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand Collegamento al computer
und Staub. Sand und Staub können den •Quando si registra con il cavo i.LINK
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht l’immagine processata o modificata con il
mehr repariert werden kann. computer, usare un nuovo nastro Hi8 H.
(solo per i modelli dotati di presa DV IN)
Anschluß an PC •Quando si inserisce nel computer un’immagine
•Wenn Sie ein mit Ihrem PC aufbereitetes oder registrata con il sistema Hi8/normale 8 mm,
editiertes Bild über ein i.LINK-Kabel duplicare prima l’immagine su un nastro
aufzeichnen wollen, verwenden Sie bitte eine Digital8 o DV e quindi inserirla nel
neue Hi8-Cassette (H). computer.
(Dieser Hinweis gilt nur für Modelle mit DV
IN-Buchse.) Trasformatore CA
•Wenn Sie ein im Hi8/Standard 8-Format •Scollegare il trasformatore dalla presa di
(analog) aufgenommenes Bild in Ihren corrente quando non lo si usa per un lungo
Computer übertragen wollen, kopieren Sie das periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
Bild zuvor auf eine Digital8-Cassette ( ) oder tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
eine DV-Cassette. cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
Netzadapter alimentazione danneggiato o se il trasformatore
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den è caduto o è danneggiato.
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
103
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und •Non piegare forzatamente il cavo di
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
da es sonst beschädigt werden kann und Feuer- pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
sowie elektrische Schlaggefahr besteht. alimentazione e causare incendi o scosse
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen elettriche.
Kontakte nicht mit Metallgegenständen in •Evitare che oggetti metallici vengano in
Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß contatto con le parti metalliche della piastrina
entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt di collegamento, altrimenti si può verificare un
werden kann. cortocircuito e danni al trasformatore.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber. •Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander. •Non smontare il trasformatore.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und •Non applicare scosse meccaniche al
lassen Sie ihn nicht fallen. trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Während des Betriebs und insbesonders •Durante l’uso e particolarmente durante la
während des Ladens sollte der Netzadapter carica tenere il trasformatore lontano da
von MW-Radios und Videogeräten ricevitori AM e apparecchi video perché esso
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang disturba la ricezione AM e il funzionamento
bzw. Videobetrieb stören kann. video.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter. •Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an: Questo non è indice di problemi di
– heiße und kalte Plätze; funzionamento.
– staubige und schmutzige Plätze; •Non collocare il trasformatore in luoghi:
– sehr feuchte Plätze; – estremamente caldi o freddi
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. – polverosi o sporchi
– molto umidi
Hinweise zu Trockenbatterien – con vibrazioni
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
Note sulle pile a secco
vermeiden:
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
(+/–) ein.
segue.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
•Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
aufzuladen.
corrispondenza ai simboli + –.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
•Le pile a secco non sono ricaricabili.
Batterien ein.
•Non usare pile vecchie e nuove insieme.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
•Non usare pile di tipi diversi.
Typs ein.
•Le pile si scaricano gradualmente quando non
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
sono utilizzate per lunghi periodi.
Batterien langsam.
•Non usare pile che perdono fluido.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Se le pile perdono fluido
Wenn Batterien ausgelaufen sind •Pulire bene l’interno del comparto pile prima di
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sostituire le pile.
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln. •Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, acqua.
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab. •Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt acqua abbondante e consultare un medico.
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen In caso di problemi, scollegare la videocamera e
Arzt. consultare il proprio rivenditore Sony.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.

104
Deutsch

Technische Daten
Ein- und Ausgänge Betriebstemperaturbereich
Camcorderteil 0 °C bis 40 °C
S-Videoausgang
Lagertemperaturbereich
System 4pol Mini-DIN
–20 °C bis +60 °C
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
Videoaufnahmesystem Abmessungen
unsymmetrisch
2 rotierende Köpfe ca. 101 × 107 × 217 mm (B/H/T)
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
Schrägspuraufzeichnung, FM- Gewicht
unsymmetrisch
System ca. 890 g, ausschl. Akku,
Videoausgang
Audioaufnahmesystem Lithiumbatterie, Cassette und
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
Rotierende Köpfe, PCM-System Schulterriemen
unsymmetrisch
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz, 1 kg, einschl. Akku NP-F330,
Audioausgang
Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz, Lithiumbatterie CR2025,
Cinchbuchsen (2, Stereo (L und R))
Stereo) 90-Minuten-Cassette und
327 mV (bei Ausgangsimpedanz
Videosignal Schulterriemen
von 47 kOhm), Impedanz unter
PAL-Farbsystem, CCIR-Norm Mitgeliefertes Zubehör
2,2 kOhm
Empfohlene Cassetten Siehe Seite 5.
RFU DC OUT-Buchse
Hi8-Format
Spezial-Minibuchse, 5 V
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit Netzadapter
Gleichspannung
90-Minuten-Cassette)
DV-Ausgang
1 Stunde Stromversorgung
4pol Buchse
Vorspul-/Rückspulzeit (mit 100 - 240 V Wechselspannung,
Kopfhörerbuchse
90-Minuten-Cassette)

Zusatzinformation
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) 50/60 Hz
ca. 8 Min. Leistungsaufnahme
LANC-Steuerbuchse
Bildwandler 23 W
Stereo-Mini-Minibuchse (ø 2,5 mm)
1/4 Zoll CCD (Charge Coupled Ausgangsspannung und -strom
MIC-Buchse
Device) DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
ca. 800.000 Pixel Betriebstemperaturbereich
niedrige Impedanz, Ausgabe einer
(Effektiv: 400.000 Pixel) 0 °C bis 40 °C
Speise-Gleichspannung von 2,5 - 3,0
Objektiv Lagertemperaturbereich
V, Impedanz 6,8 kOhm, Stereo
Kombiniertes Motorzoom –20 °C bis +60 °C

Altre informazioni
Filterdurchmesser 37 mm Abmessungen
20× (optisch), 80× (digital) LCD-Schirm
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T)
Brennweite Bild ausschl. vorspringender Teile
3,6 - 72 mm 2,5 Zoll diagonal gemessen (50,3 × Gewicht
Umgerechnet auf die Verhältnisse 37,4 mm) ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
einer 35-mm-Kleinbildkamera: Gesamtanzahl der Pixel Kabellänge
46 - 920 mm 84.260 (383 × 220) Netzkabel: ca. 2 m
Farbtemperatur Anschlußkabel: ca 1,6 m
Automatisch Allgemeines
Min. Beleuchtungsstärke Änderungen, die dem technischen
3 Lux (F 1,4) Stromversorgung
7,2 V (Akku) Fortschritt dienen, bleiben
0 Lux (im NightShot-Modus)* vorbehalten.
* Dank Infrarotleuchte kann auch 8,4 V (Netzadapter)
bei Dunkelheit aufgenommen Durchschnittliche
werden. Leistungsaufnahme (mit Akku)
Bei Kameraaufnahme mit
LCD-Schirm
3,6 W
Sucher
3,2 W

105
Italiano

Caratteristiche tecniche
Connettori di ingresso e Temperatura di impiego
Videocamera Da 0°C a 40°C
uscita
registratore Temperatura di deposito
Uscita S video Da –20°C a 60°C
Sistema Mini DIN a 4 terminali Dimensioni (circa)
Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75 101 × 107 × 217 mm (l/a/p)
Sistema di registrazione video ohm, non bilanciato
2 testine rotanti Massa (circa)
Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p, 75 890 g
Sistema a scansione elicoidale ohm, non bilanciato
Sistema di registrazione audio esclusi il blocco batteria, la pila al
Uscita video litio, la cassetta e la tracolla
Sistema PCM a testine rotanti Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non
Quantizzazione: 12 bit (Fs 32 kHz, 1 kg
bilanciato inclusi il blocco batteria NP-F330, la
stereo 1, stereo 2), 16 bit (Fs 48 kHz, Uscita audio
stereo) pila al litio CR2025, la cassetta e la
Prese fono (2: stereo L e R), 327 mV, tracolla
Segnale video (a impedenza di uscita di 47 kohm),
Colore PAL, standard CCIR Accessori in dotazione
impedenza inferiore a 2,2 kohm Vedere pagina 5.
Cassette consigliate RFU DC OUT
Videocassette Minipresa speciale, 5 V CC
Hi8 Uscita DV Trasformatore CA
Tempo di registrazione/ Connettore a 4 terminali
riproduzione (con 90 min. Presa cuffie Alimentazione
cassette) Minipresa stereo (ø 3,5 mm) 100 - 240 V CA, 50/60 Hz
1 ora Presa di controllo LANC Consumo
Tempo di avanzamento rapido/ Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm) 23 W
riavvolgimento (con 90 min. Presa MIC Tensione in uscita
cassette) Minipresa, 0,388 mV, a bassa DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di
Circa 8 min. impedenza con uscita CC di 2,5-3,0 funzionamento
Dispositivo di immagine V, impedenza in uscita di 6,8 kohm Temperatura di impiego
CCD (dispositivo a accoppiamento (ø 3,5 mm) Da 0°C a 40°C
di carica) da 1/4 di pollice Tipo stereo Temperatura di deposito
Circa 800.000 pixel (Effettivi: Circa Da –20°C a 60°C
400.000 pixel) Dimensioni (circa)
Schermo LCD
Obiettivo 125 × 39 × 62 mm (l/a/p), escluse
Obiettivo zoom automatico Immagine parti sporgenti
combinato 2,5 pollici misurata diagonalmente Massa (circa)
Diametro filtro 37 mm 50,3 × 37,4 mm 280 g, escluso il cavo di
20× (ottico), 80× (digitale) Numero totale di punti alimentazione
Distanza focale 84.260 (383 × 220) Lunghezza cavo (circa)
3,6 - 72 mm Cavo di alimentazione: 2 m
Se convertito nell’equivalente di Generali Cavo di collegamento: 1,6 m
una fotocamera da 35 mm
Alimentazione
46 - 920 mm Disegno e caratteristiche tecniche
7,2 V (blocco batteria)
Temperatura del colore soggetti a modifiche senza
8,4 V (trasformatore CA)
Automatica preavviso.
Consumo medio (quando si usa il
Illuminazione minima
blocco batteria)
3 lux (F 1.4)
Durante la registrazione
0 lux (nel modo NightShot)*
videocamera con lo schermo LCD
* Gli oggetti non visibili a causa
3,6 W
dell’oscurità possono essere
Con il mirino
ripresi con la luce infrarossa.
3,2 W

106
— Übersicht — — Riferimento rapido —

Bezeichnung der Identificazione delle


Bedienungselemente und Teile parti e dei comandi
Camcorder Videocamera

6
7
8
1 9
0
2 !¡

3 !™

4

Übersicht
5 !∞
1 POWER-Schalter (Seite 19) 1 Interruttore di alimentazione (POWER)

Riferimento rapido
2 LCD BRIGHT-Tasten (Seite 20) (p. 19)
2 Tasti di luminosità schermo LCD (LCD
3 FOCUS-Schalter (Seite 56) BRIGHT) (p. 20)
4 OPEN-Taste (Seite 19) 3 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 56)
5 VOLUME-Tasten (Seite 31) 4 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN)
6 Okular (Seite 102) (p. 19)
7 RELEASE-Knopf für Okular (Seite 102) 5 Tasti di volume diffusore (VOLUME) (p. 31)
6 Oculare (p. 102)
8 Dioptrie-Einstellhebel für Okular (Seite 22) 7 Manopola di rilascio oculare (RELEASE)
9 Motorzoomtaste (Seite 23) (p. 102)
0 PHOTO-Taste (Seite 40) 8 Leva di regolazione della lente del mirino
(p. 22)
!¡ BATT RELEASE-Knopf (Seite 12) 9 Leva dello zoom automatico (p. 23)
!™ STANDBY-Schalter (Seite 19) 0 Tasto di foto (PHOTO) (p. 40)
!£ START/STOP-Taste (Seite 19) !¡ Leva di rilascio blocco batteria (BATT
RELEASE) (p. 12)
!¢ Öse für Schulterriemen (Seite 109) !™ Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 19)
!∞ DC IN-Buchse (Seite 13) !£ Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 19)
!¢ Attacco per la tracolla (p. 109)
Diese Markierung gibt an, daß es !∞ Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
sich bei diesem Produkt um ein (p. 13)
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
ein Sony Videogerät besitzen, per prodotti video Sony. Quando
sollten Sie darauf achten, daß das si acquistano prodotti video Sony,
Zubehör mit „GENUINE VIDEO Sony consiglia di acquistare
ACCESSORIES“ gekennzeichnet accessori con questo marchio
ist. “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”. 107
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi


!•
!ª @¢
@∞




@™
@£ @•
!§ Bandlauftasten (Seite 31, 34, 63) !§ Tasti di controllo video (p. 31, 34, 63)
p STOP (Stopp) Tasto di arresto (p STOP)
0 REW (Rückspulen) Tasto di riavvolgimento (0 REW)
( PLAY (Wiedergabe) Tasto di riproduzione (( PLAY)
) FF (Vorspulen) Tasto di avanzamento rapido () FF)
Tasto di pausa (P PAUSE)
P PAUSE (Pause) I tasti di controllo video si illuminano quando
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER si regola l’interruttore POWER su PLAYER.
gestellt wird, leuchten die Bandlauftasten. !¶ Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
!¶ EDITSEARCH-Tasten (Seite 29) (p. 29)
!• LASER LINK-Taste (Seite 38, 39) !• Tasto di collegamento laser (LASERLINK)
(p. 38, 39)
!ª Fokussierring (Seite 56)
!ª Anello di messa a fuoco (p. 56)
@º Kameraaufnahmelampe (Seite 19) @º Spia di registrazione con la videocamera
@¡ Infrarotstrahler (Seite 28, 39) (p. 19)
@™ Mikrofon @¡ Emettitore di raggi infrarossi (p. 28, 39)
@™ Microfono
@£ PUSH AUTO-Taste (Seite 56)
@£ Tasto di messa a fuoco automatica
@¢ +SLOW SHUTTER-Taste (Seite 27) temporanea (PUSH AUTO) (p. 56)
@∞ NIGHTSHOT-Schalter (Seite 27) @¢ Tasto di otturatore lento (+SLOW SHUTTER)
@§ Display (Seite 114) (p. 27)
@∞ Interruttore di funzione NightShot
@¶ Fernbedienungssensor (Seite 112) (NIGHTSHOT) (p. 27)
@• Stativhalterung (an der Unterseite) @§ Display (p. 114)
Darauf achten, daß die Stativschraube nicht @¶ Sensore di comandi a distanza (p. 112)
länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ @• Attacco per treppiede (base)
nicht sicher anbringen läßt und die Schraube Assicurarsi che la lunghezza della vite del
den Camcorder beschädigen kann. treppiede sia inferiore a 6,5 mm. Altrimenti
non è possibile fissare saldamente il treppiede
e la vite può danneggiare la videocamera.
Was ist LASER LINK?
Mit dem LASER LINK-System können Bild und
Che cosa è LASER LINK?
Ton kabellos zu anderen Videogeräten, die durch
Il sistema LASER LINK invia e riceve immagini e
gekennzeichnet sind, übertragen werden. suono tra apparecchi video dotati del marchio
usando raggi infrarossi.
108
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi

@ª #£

#º #¢

#∞


#™

#•

Übersicht
@ª Lithiumbatteriefach (Seite 86) @ª Comparto della pila al litio (p. 86)
#º Lautsprecher #º Diffusore

#¡ START/STOP MODE-Schalter (Seite 24) #¡ Interruttore di modo del tasto START/STOP


(START/STOP MODE) (p. 24)

Riferimento rapido
#™ LCD-Schirm (Seite 20)
#™ Schermo LCD (p. 20)
#£ FADER-Taste (Seite 45) #£ Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 45)
#¢ BACK LIGHT-Taste (Seite 26) #¢ Tasto di compensazione controluce (BACK
#∞ PROGRAM AE-Taste (Seite 52) LIGHT) (p. 26)
#∞ Tasto di esposizione automatica
#§ EXPOSURE-Taste (Seite 55)
programmata (PROGRAM AE) (p. 52)
#¶ SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 48) #§ Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 55)
#• MENU-Taste (Seite 43, 71) #¶ Manopola di selezione/esecuzione (SEL/
PUSH EXEC) (p. 48)
Anbringen des Schulterriemens #• Tasto di menu (MENU) (p. 43, 71)
Befestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen des Camcorders.
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione alla
videocamera agli attacchi per la tracolla.

109
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi

$™

$¡ $¢

#ª Intelligenter Zubehörschuh #ª Attacco accessori intelligente


$º DATA CODE-Taste (Seite 32) $º Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 32)

$¡ DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 50, 61) $¡ Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)
(p. 50. 61)
$™ DISPLAY-Taste (Seite 32)
$™ Tasto di visualizzazione indicatori
$£ END SEARCH-Taste (Seite 29) (DISPLAY) (p. 32)
$¢ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 48, 60) $£ Tasto di ricerca della fine (END SEARCH)
(p. 29)
$¢ Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p. 48, 60)
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
•Der intelligente Zubehörschuh versorgt
Zubehörteile (wie beispielsweise eine getrennt
erhältliche Videoleuchte oder ein getrennt Note sull’attacco accessori intelligente
erhältliches Mikrofon) mit Strom. •L’attacco accessori intelligente fornisce
•Die Stromversorgung des intelligenten alimentazione ad accessori opzionali come una
Zubehörschuhs wird über den STANDBY- lampada video o un microfono.
Schalter ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte •L’attacco accessori intelligente è collegato a
auch die Anleitung des Zubehörteils durch. STANDBY, permettendo di attivare e
•Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem disattivare l’alimentazione fornita dall’attacco.
Druck bis zum Anschlag auf den Fare riferimento alle istruzioni per l’uso
Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die dell’accessorio per maggiori informazioni.
Schraube fest, damit das Zubehörteil gesichert •L’attacco accessori intelligente è dotato di un
ist. dispositivo di sicurezza per fissare saldamente
•Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die l’accessorio installato. Per collegare un
Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann accessorio, premere in basso e spingerlo in
unter leichten Druck abziehen. dentro fino alla fine, quindi serrare la vite.
•Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e
quindi premere in basso e tirare fuori
l’accessorio.
110
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi

$∞ %º

$• %¡

$ª %™


%∞
$∞ Sucher (Seite 22) $∞ Mirino (p. 22)
$§ EJECT-Schalter (Seite 18) $§ Interruttore di espulsione cassetta (EJECT)

Übersicht
$¶ LANC l-Steuerbuchse (p. 18)
LANC l steht für Local Application Control $¶ Presa di controllo l LANC (l LANC)
Bus System. Der l-Anschluß dient zur LANC sta per sistema bus di controllo
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten applicazione locale. La presa di controllo l è

Riferimento rapido
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit usata per controllare lo scorrimento del nastro
CONTROL L und REMOTE di apparecchi video ed altre periferiche
gekennzeichneten Buchsen. collegate ad apparecchi video. Questa presa
$• Cassettenfach (Seite 18) ha la stessa funzione di prese chiamate
$ª Griffband CONTROL L o REMOTE.
%º S VIDEO-Buchse (Seite 36, 42, 68) $• Comparto cassetta (p. 18)
%¡ 2-Buchse $ª Cinghia dell’impugnatura
Die Buchse dient zum Anschluß eines %º Presa S-video (S VIDEO) (p. 36, 42, 68)
Kopfhörers. Der Lautsprecher des %¡ Presa cuffie (2)
Camcorders wird dabei abgeschaltet.
Quando si usano le cuffie il diffusore della
%™ RFU DC OUT-Buchse (Seite 36) videocamera non emette suoni.
Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter.
%™ Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU
%£ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse DC OUT) (p. 36)
Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht
%£ Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
mitgeliefert). Die Buchse liefert die
Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“- Collegarvi un microfono esterno (non in
Mikrofon. dotazione). Questa presa accetta anche
Wenn Sie ein Mikrofon mit zwei microfoni del tipo “plug-in-power”. Se si
Anschlußstiften verwenden, speisen Sie es collega un microfono a 2 terminali, fornire
über die DC OUT-Buchse. alimentazione dalla presa DC OUT.
%¢ DV OUT-Buchse (Seite 70) %¢ Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 70)
“i.LINK” ist ein Warenzeichen der Sony Questo marchio “i.LINK” è un marchio di
Corporation. Geräte mit diesem Zeichen Sony Corporation e indica che questo
erfüllen den den Standard IEEE 1394-1995 prodotto è conforme alle specifiche IEEE 1394-
und seinen Revisionen. 1995 e alle loro revisioni.
Die DV OUT-Buchse ist mit dem i.LINK- La presa DV OUT è compatibile con i.LINK.
System kompatibel. %∞ Prese video/audio (VIDEO/AUDIO)
%∞ VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 36, 42, 68) (p. 36, 42, 68) 111
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi

Fernbedienung Telecomando
Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando
Markierung wie am Camcorder besitzen auch die e sulla videocamera funzionano come i relativi
gleiche Funktion. tasti sulla videocamera.

1 7
2
8
3

4
5

6 0

1 PHOTO-Taste (Seite 40) 1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 40)


2 DISPLAY-Taste (Seite 32) 2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 32)
3 SEARCH MODE-Taste (Seite 64, 66, 67)
3 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE)
4 =/+-Tasten (Seite 64, 66, 67) (p. 64, 66, 67)
5 Bandlauftasten (Seite 31) 4 Tasti =/+ (p. 64, 66, 67)
6 DATA CODE-Taste (Seite 32) 5 Tasti di controllo video (p. 31)
7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 58, 63) 6 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 32)
8 Infrarotstrahlfenster 7 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET
Den Camcorder einschalten, und dann dieses MEMORY) (p. 58, 63)
Fenster gegen den Sensor am Camcorder
richten. 8 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
9 START/STOP-Taste (Seite 19) distanza per controllare la videocamera dopo
0 Motorzoomtaste (Seite 23) averla accesa.
9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 19)
0 Tasto di zoom automatico (p. 23)

112
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi

Vorbereiten der Fernbedienung Preparazione del telecomando


Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
richtiger +/– Polarität (entsprechend der corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e
Markierung im Batteriefach) ein. – all’interno del comparto pile.

Hinweise zur Fernbedienung Note sul telecomando


•Achten Sie darauf, daß der •Riparare il sensore di comandi a distanza da
Fernbedienungssensor keinem direkten forti fonti di illuminazione come la luce solare
Sonnenlicht und keinen anderen hellen diretta o lampade, altrimenti il telecomando
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine può non funzionare correttamente.

Übersicht
einwandfreie Steuerung möglich ist. •Questa videocamera impiega il modo di
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 sono impiegati per distinguere questa
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des videocamera da altri videoregistratori Sony per
gewünschten Sony Camcorders bzw. evitare operazioni errate nel comando a

Riferimento rapido
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore
Camcorders ein weiterer Sony Camcorder oder Sony con il modo di comando VTR 2,
Videorecorder mit dem Steuerformat VTR2 consigliamo di cambiarne il modo di comando
befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu o di coprire il suo sensore di comandi a
ändern oder den Sensor des Geräts mit distanza con della carta nera.
schwarzem Papier zu überkleben.

Festziehen des Griffbandes Fissaggio della cinghia dell’impugnatura

Ziehen Sie das Griffband wie gezeigt fest. Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.

113
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi

Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento


Sucher/Mirino Display/Display
1 !¢ @£ @¡
2
3 !∞
@∞
40min SP STBY 0:00:00
4 W T !§ 1
M.FADER
5 16:9WIDE
ZERO SET
MEMORY !¶
@¢ 3
6 SEPIA DATE 01
!•
SEARCH
7 !ª
16BIT @º
8 ac f
9
0


!™ @™

1 Bandlaufgeschwindigkeit 1 Indicatore di modo di velocità del nastro


Erscheint bei der Wiedergabe einer Hi8/ Questo indicatore appare durante la
Standard 8-Aufzeichnung. riproduzione con il sistema Hi8/normale
/Spiegelmodus-Anzeige (Seite 20) 8 mm
/Indicatore di modo a specchio (p. 20)
2 Formatanzeige (Seite 82)
2 Indicatore di formato (p. 82)
Eines der Symbole , H oder h erscheint.
Appare l’indicatore , H o h.
3 Akkurestanzeige (Seite 25) 3 Indicazione di tempo di funzionamento
4 Belichtungsanzeige (Seite 55)/Zoomanzeige rimanente del blocco batteria (p. 25)
(Seite 23) 4 Indicatore di esposizione (p. 55)/Indicatore
5 Fade anzeige (Seite 45)/Digital Effect- di zoom (p. 23)
Anzeige (Seite 50, 61) 5 Indicatore di dissolvenza (p. 45)/Indicatore
di effetto digitale (p. 50, 61)
6 Breitbildmodus-Anzeige (Seite 43)
6 Indicatore di modo ampio (p. 43)
7 Picture Effect-Anzeige (Seite 48, 60) 7 Indicatore di effetto immagine (p. 48, 60)
8 LCD-Helligkeitsanzeige (Seite 20)/ 8 Indicatore di luminosità schermo LCD
Lautstärkeanzeige (Seite 31)/Data Code- (p. 20)/Indicatore di volume (p. 31)/
Anzeige (Seite 32) Indicatore di codice dati (p. 32)
9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 53) 9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 53)
0 Gegenlichtanzeige (Seite 26) 0 Indicatore di compensazione controluce
(p. 26)
!¡ Anzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 72) !¡ Indicatore di funzione SteadyShot
!™ Anzeige für manuellen Fokussierbetrieb disattivata (p. 76)
(Seite 56) !™ Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 56)
!£ Videoblitz-Bereitschaftsanzeige !£ Indicatore di flash pronto
Erscheint bei Verwendung eines Videoblitzes Questo indicatore appare quando si usa la
(nicht mitgeliefert). lampada video flash (non in dotazione).
114
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei
Bedienungselemente und Teile comandi

!¢ Standby/Aufnahme-Anzeige (Seite 19)/ !¢ Indicatore di attesa/registrazione (p. 19)/


Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 34) Modo di controllo video (p. 34)
!∞ Bandzähler (Seite 25, 58, 63)/Time Code- !∞ Contatore del nastro (p. 25, 58, 63)/
Anzeige (Seite 25)/Selbsttestanzeige Indicazione di codice temporale (p. 25)/
(Seite 91)/5SEC-Modus-Anzeige (Seite 24)/ Indicazione di autodiagnostica (p. 97)/
Photo-Aufnahme-Anzeige (Seite 40) Indicazione di modo 5SEC (p. 24)/
Indicazione di registrazione foto (p. 40)
!§ Bandrestanzeige (Seite 25)
!§ Indicatore di nastro rimanente (p. 25)
!¶ ZERO SET MEMORY-Anzeige (Seite 58, 63)
!¶ Indicatore ZERO SET MEMORY (p. 58, 63)
!• Suchmodus-Anzeige (Seite 29, 64, 66, 67)
!• Indicatore di modo di ricerca (p. 29, 64, 66,
!ª NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 27, 28) 67)
@º Audiomodus-Anzeige (Seite 74) !ª Indicatore di funzione NightShot (p. 27, 28)
@¡ Warnanzeigen (Seite 92) @º Indicatore di modo audio (p. 78)
@™ Aufnahmelampe (Seite 19) @¡ Indicatori di avvertimento (p. 98)
@£ Hi8-Anzeige (Seite 82) @™ Spia di registrazione (p. 19)
Erscheint bei der Wiedergabe einer
H-Aufzeichnung. @£ Indicatore Hi8 (p. 82)

Übersicht
Questo indicatore appare durante la
@¢ Bandzähler (Seite 25, 58, 63)/Timecode- riproduzione con il sistema Hi8.
Anzeige (Seite 25)/Selbsttestanzeige (Seite
91)/Akkurestzeitanzeige (Seite 13) @¢ Indicazione di contatore del nastro
(p. 25, 58, 63)/Indicazione di codice
@∞ Anzeige „Akku voll“ (Seite 13)

Riferimento rapido
temporale (p. 25)/Indicazione di
autodiagnostica (p. 97)/Indicazione di
tempo di funzionamento rimanente del
blocco batteria (p. 13)
@∞ Indicatore di carica completa (p. 13)

115
Deutsch

Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 27)
•Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 52)
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus
Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 52)
Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 26)
•Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 52)
(Theater, Veranstaltung usw.)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Strand & Ski-Modus (Seite 52)
Lichtreflexionen, wie sie am Strand im
Sommer oder im Skigelände auftreten

Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)


•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen FADER (Seite 45)
•Aufnehmen von Standbildern PHOTO (Seite 40)
•Bildaufbereitung mit der Picture Effect-Funktion PICTURE EFFECT (Seite 48)
•Bildaufbereitung mit der Digital Effect-Funktion DIGITAL EFFECT (Seite 50)
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund Softporträt-Modus (Seite 52)

Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)


•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung D ZOOM [MENU] (Seite 71)
durch das Digitalzoom
•Manuelles Fokussieren FOCUS MANUAL (Seite 56)
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven Landschafts-Modus (Seite 52)
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen Sport-Modus (Seite 52)

Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)


•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher Wide-Modus (Seite 43)

Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)


•Bildaufbereitung mit der Picture Effect-Funktion PICTURE EFFECT (Seite 60)
bei der Wiedergabe
•Bildaufbereitung mit der Digital Effect-Funktion DIGITAL EFFECT (Seite 61)
bei der Wiedergabe
•Anzeigen des Datums und der Uhrzeit der Data Code (Seite 33)
Aufnahme
•Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene Zero Set Memory (Seite 58, 63)
•Aufsuchen eines im Photo-Modus Photo Search (Seite 66)
aufgenommenen Bildes
•Anspielen der im Photo-Modus aufgenommenen Photo Scan (Seite 67)
Bilder
•Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton HiFi SOUND [MENU] (Seite 71)
•Kabellose Bild- und Tonübertragung zum LASER LINK (Seite 38)
Fernseher

116
Italiano

Guida rapida alle funzioni


Funzioni per la regolazione dell’esposizione
(in modo di registrazione)
•In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 27)
•In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 52)
•In ambienti scuri come tramonti, Modo tramonto e luna (p. 52)
fuochi d’artificio o scene notturne in generale
•Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT (p. 26)
•Sotto riflettori, come a teatro o in eventi formali Modo riflettore (p. 52)
•In condizioni di luce forte o luce riflessa, Modo spiaggia e sci (p. 52)
come in spiaggia in estate o sulle piste di sci

Funzioni per vivacizzare le immagini registrate


(in modo di registrazione)
•Transizioni scorrevoli tra scene registrate FADER (p. 45)
•Ripresa di immagini ferme PHOTO (p. 40)
•Elaborazione digitale delle immagini registrate PICTURE EFFECT (p. 48)
•Elaborazione di una scena con effetti digitali DIGITAL EFFECT (p. 50)
•Creazione di uno sfondo morbido per il soggetto Modo ritratto morbido (p. 52)

Funzioni per dare un aspetto naturale alle registrazioni


(in modo di registrazione)

Übersicht
•Prevenzione dello scadimento D ZOOM [MENU] (p. 71)
dell’immagine con lo zoom digitale
•Messa a fuoco manuale Messa a fuoco manuale (p. 56)
•Ripresa di soggetti lontani Modo panorama (p. 52)
•Ripresa di soggetti in rapido movimento Modo lezione di sport (p. 52)

Riferimento rapido
Funzioni utili per il montaggio (in modo di registrazione)
•Visione su un televisore a schermo ampio Modo ampio (p. 43)

Funzioni da usare dopo la registrazione (in modo di riproduzione)


•Elaborazione digitale delle immagini registrate PICTURE EFFECT (p. 60)
•Elaborazione di scene registrate usando DIGITAL EFFECT (p. 61)
gli effetti digitali
•Visualizzazione della data/ora o dei dati di Codice dati (p. 33)
registrazione di quando si è eseguita la
registrazione
•Localizzazione rapida di una scena desiderata Memoria del punto zero (p. 58, 63)
•Ricerca di scene registrate in modo foto Ricerca di foto (p. 66)
•Scorrimento di scene registrate in modo foto Scorrimento foto (p. 67)
•Riproduzione del sonoro monoaurale HiFi SOUND [MENU] (p. 71)
o del suono secondario
•Riproduzione delle immagini su un LASER LINK (p. 38)
televisore senza cavi di collegamento

117
Deutsch

Stichwortverzeichnis
A, B I, J, K, L T, U, V
+SLOW SHUTTER .................... 27 i.LINK .................................. 71, 111 Tele ............................................... 23
A/V-Kabel ...................... 36, 42, 68 InfoLithium-Akku ..................... 16 Timecode ..................................... 25
AFM HiFi Sound ....................... 84 Infrarotstrahler ..................... 27, 38 TRAIL .......................................... 49
Akku ............................................ 12 Köpfe ......................................... 101 TV-Farbsystem ........................... 99
Akkurestzeitanzeige .................. 25 Kopfhörerbuchse ..................... 111 Überspielen eines Bandes ......... 68
Anschluß Laden des Akkus ....................... 13 Uhr, Einstellen ............................ 80
Überspielen eines Bandes ...... 68 LANC-Buche ............................ 111 Volles Laden ............................... 13
Wiedergabe auf einem LASER LINK .............................. 38
TV-Gerät .................................. 36 LCD-Schirm ................................ 20
Anschluß an PC ....................... 103 Löschschutz ................................ 18 W, X, Y, Z
ANTI GROUND SHOOTING LUMINANCEKEY .................... 49 Warnanzeigen ............................ 92
................................................... 24 Weitwinkel ................................. 23
Aufnahmerückschau ................. 30 Wiedergabe-Pause ..................... 34
Aufnahmezeit ............................. 15 M, N WORLD TIME ............................ 75
BACK LIGHT ............................. 26 Manuelles Fokussieren ............. 56 Zeitlupe ....................................... 34
Bandrestanzeige ......................... 25 MenÅeinstellungen ................... 71 Zeitraffer ..................................... 34
Bandzähler ...................... 25, 58, 63 Monauraler Ton ......................... 37 Zero Set Memory ................. 58, 63
Bildsuchlauf ................................ 34 MONOTONE ............................. 44 Zoom ........................................... 23
BOUNCE ..................................... 44 Mosaik-Fader ............................. 44 Zusatzton .................................... 73
Motorzoom ................................. 23 Zweiton-Aufzeichnung ............ 84
C, D Netzadapter ................................ 13
NIGHTSHOT ............................. 27
Data Code ................................... 32 Normales Laden ........................ 13
Date Search ................................. 64
DEMO ......................................... 74
Digital8-System .......................... 82 O, P, Q, R
DIGITAL EFFECT ..................... 50
OLD MOVIE ............................... 49
Dioptrieeinstellung am
OVERLAP ................................... 44
Sucherokular ........................... 22
PAL-System ................................ 99
DISPLAY ..................................... 32
Photo Scan .................................. 68
DV-Kabel .................................... 68
Photo Search ............................... 67
Photo-Aufnahme ....................... 40
E PICTURE EFFECT ..................... 48
Piepton ........................................ 75
EDITSEARCH ............................ 29 PROGRAM AE ........................... 52
Ein-/Ausblenden ....................... 45
END SEARCH ...................... 29, 35
Exposure ..................................... 55 S
Externes Mikrofon
S-Videobuchse ................ 36, 42, 68
(nicht mitgeliefert) ................ 111
Schulterriemen ......................... 109
SEL/PUSH EXEC-Rad ............ 109
F, G, H Selbsttestanzeige ........................ 91
SLOW SHUTTER ....................... 49
FADER ........................................ 45 Spiegelmodus ............................. 20
Fernbedienung ......................... 112 START/STOP MODE ............... 24
Fernbedienungssensor ............ 108 STEADYSHOT ........................... 71
Feuchtigkeitsansammlung ..... 100 Stereo-Band ................................ 84
FLASH MOTION ....................... 49 Steuerbuchse (LANC) ............. 111
FOCUS ......................................... 56 STILL ........................................... 49
Funktionsanzeigen .................. 114 Stromquellen
Griffband ................................... 113 Akku ......................................... 12
Hauptton ..................................... 73 Autobatterie ............................. 17
HiFi SOUND .............................. 73 Stromnetz ................................. 17
Szenenwechsel ........................... 20

118
Italiano

Indice analitico
A, B I, J, K, L R
ANTI GROUND SHOOTING i.LINK .................................. 71, 111 Rallentatore ................................ 34
................................................... 24 Impostazioni MENU ................. 71 Registrazione di foto ................. 40
BACK LIGHT ............................. 26 Indicatore di nastro rimanente Regolazione del mirino ............. 22
Blocco batteria ............................ 12 ................................................... 25 Regolazione dell’orologio ........ 80
BOUNCE ..................................... 44 Indicatore di tempo di Revisione della registrazione ... 30
funzionamento rimanente del Ricerca di data ........................... 64
blocco batteria ......................... 25 Ricerca di foto ............................ 67
C, D Indicatori di avvertimento ....... 98 Ricerca di immagine .................. 34
Carica completa ......................... 13 Indicatori di funzionamento .. 114
Carica normale ........................... 13 Indicazioni di autodiagnostica
Carica del blocco batteria ......... 13 ................................................... 97 S
Cavo di collegamento A/V “InfoLITHIUM”, blocco batteria Schermo LCD ............................. 20
....................................... 36, 42, 68 ................................................... 16 Scorrimento a salto .................... 34
Cavo di collegamento DV ........ 68 LANC ........................................ 111 Scorrimento foto ........................ 68
Cinghia dell’impugnatura ...... 113 LASER LINK .............................. 38 Segnale acustico ......................... 79
Codice dati .................................. 32 Linguetta di protezione dalla Sensore di comandi a distanza
Codice temporale ....................... 25 scrittura .................................... 18 ................................................. 108
Collegamento LUMI. .......................................... 49 Sistema Digital8 ......................... 82
(visione su un televisore) ....... 36 Sistema PAL ............................... 99
(duplicazione di un nastro) ... 68 M, N Sistemi di colore TV .................. 99
Collegamento al computer ..... 103 SLOW SHTR ............................... 49

Übersicht
Condensazione di umidità ..... 100 Manopola SEL/PUSH EXEC +SLOW SHUTTER .................... 27
Contatore del nastro ...... 25, 58, 63 ................................................. 109 START/STOP MODE ............... 24
DEMO ......................................... 78 Memoria del punto zero ..... 58, 63 STEADYSHOT ........................... 76
DIGITAL EFFECT ..................... 50 Messa a fuoco manuale ............. 56 STILL ........................................... 49
DISPLAY ..................................... 32 Microfono esterno (non in Suono AFM HiFi ........................ 84
Dissolvenza a mosaico .............. 44 dotazione) ............................. 111 Suono principale ........................ 77

Riferimento rapido
Dissolvenza in apertura/chiusura Modo a specchio ........................ 20 Suono secondario ...................... 77
................................................... 45 Modo ampio .............................. 43
Duplicazione di nastri ............... 68 Monoaurale ................................ 37
MONOTONE ............................. 44 T, U, V
Nastri a doppia pista sonora .... 84
E Telecomando ............................ 112
Nastri stereo ............................... 84
Teleobiettivo ............................... 23
NIGHTSHOT ............................. 27
EDITSEARCH ............................ 29 Tempo di registrazione ............. 15
Emettitore di raggi infrarossi Testine ....................................... 101
............................................. 27, 38 O, P, Q Tracolla ...................................... 109
END SEARCH ...................... 29, 35 TRAIL .......................................... 49
Esposizione ................................. 55 OLD MOVIE ............................... 49 Transizione ................................. 20
OVERLAP ................................... 44 Trasformatore CA ...................... 13
Pausa di riproduzione .............. 34
F, G, H PICTURE EFFECT .................... 48
Presa cuffie ............................... 111 W, X, Y, Z
FADER ........................................ 45
Presa di comando a distanza
FLASH ......................................... 49 WORLD TIME ............................ 79
(LANC) ................................... 111
FOCUS ......................................... 56 Zoom ........................................... 23
Presa S video .................. 36, 42, 68
Fonti di alimentazione Zoom automatico ....................... 23
PROGRAM AE ........................... 52
(batteria d’auto) ...................... 17
(blocco batteria) ...................... 12
(corrente domestica) ............... 17
Grandangolare ........................... 23
HiFi SOUND .............................. 77

119
Sony Corporation Printed in Japan

Das könnte Ihnen auch gefallen