Sie sind auf Seite 1von 404

H I ß L ] ( ) T HECA 1SLAMICA - 13a

KARAGÖS
TÜRKISCHE S C H A T T E N S PI EI . E

HERAUSGEGEBEN , ÜBERSETZT UND ERKLÄRT


VON

11 ELLMUT RITTER

Zweite Folge

Der Brunnen oder Kütahia


Der Ausflug nach Jalova
Die Hexen
Das Irrenhaus
Das Boot
Der Schreiber

DEUTSCHE MORGENLÄNDISCHE GESELLSCHAFT


IN KOMMISSION BEI F. A. BROCKHAUS ■ LEIPZIG
BIBLIOTHECA ISLAMICA
IM AUFTRAGE DER

DEUTSCHEN MORGEN LÄNDISCHEN GESELLSCHAFT

HERAUSGEGEBEN VON

HELLMUT RITTER

BAND 13 a

IN KOMMISSION BEI F . A . BROCKHAUS

LEIPZIG
I . u .

KARAGÖS
TÜRKISCHE SCHATTENSPiELE

HERAUSGEGEBEN , ÜBERSETZT UND ERKLÄRT


VON

11ELLMUT RITTER

Zweite Folge

Der Ausflug nach Jalowa


Der Brunnen oder Kütahia
Die Hexen
Das Irrenhaus
Das Boot
Der Schreiber

Istanbul , Druckerei Universum


1941
[ Wa ^
( ? 5f/^ , M ' d&M * ^

Bibliothek der
Deutschen
Morpenlftndicchon
. xüsch &it

Mit 27 Abbildungen und 2 farbigen Tafeln .


HARRO SIEGEL
DEM MASKENSCHNITZER ,
DEM PUPPENSPIELER
Nach einer Pause von 16 Jahren 1 ist es möglich geworden , die zweite
Folge von Türkischen Schattenspielen , die mir im Jahre 1918 der inzwischen
verstorbene Hofschattenspieler Nazif Bey aufgezeichnet und erklärt hat , den
Liebhabern der türkischen Schattenbühne vorzulegen .
Die bei der Herausgabe und Ubersetzung befolgten Grundsätze sind
die gleichen geblieben wie bei der „ Ersten Folge " , nur daß an die Stelle der
von mir seinerzeit gewählten Umschrift die heutige offizielle türkische Recht¬
schreibung getreten ist . In der Übersetzung habe ich mich mehr als früher
vom Zwang der türkischen Vorlage frei zu machen bemüht , in der Hoffnung ,
den deutschen Text lesbarer zu gestalten . Eine Wiedergabe , die auf den
deutschen Leser dieselbe Wirkung ausüben könnte , wie sie das türkische
Original auf den türkischen Zuhörer ausübt , wird freilich immer unerreich¬
bar bleiben . Der kulturelle Hintergrund , die Idiomatik der Sprache , die
türkische Mentalität , bleiben dem Fremden immer fremd ; aber es ist immer¬
hin versucht worden , von dem Humor des Originals soviel einzufangen , als
immer möglich war .
Zu der „ Ersten Folge " sind eine Reihe von lehrreichen Besprechungen er¬
schienen , die Verbesserungen von Text und Übersetzung ergeben . G . J a c o b ,
( Neue Karagös - Literatur , MSOS 1925 , Westasiatische Studien S . 282 - 86 ) macht
eine Reihe von Verbesserungsvorschlägen 2 .

1 Karagös , Türkische Schattenspiele , herausgegeben , übersetzt und erklärt von Hellmut


Ritter . Erste Folge : Die Blutpappel , Die falsche Braut , Die blutige Nigar . Orientbuchhandlung
Heinz Lafaire , Hannover 1924 .
'' Zu S . 130 Z . 15 , Jacob beanstandet die Form bigajet ( ich bitte das Fehlen der
Transkriptionsbuchstaben und die dadurch bedingte Orthographie zu entschuldigen !) zu
Unrecht . Sie bedeutet „ endlos , unendlich " . — S . 132 u . , J . möchte ölsün lesen , weil er sich
nicht denken kann , daß man dem Nebenbuhler Leben wünscht statt Tod . Aber das ist in
der türkischen Poesie nicht selten . Breit ausgesponnen Ist der Gedanke in dem Terci ' bend
der Seref , das im „ Sängerwettstreit " ( H . Ritter , Orientalia I , Istanbul 1933 S . 32 ff . ) von
Karagös travestiert wird . — S . 134 Z . 11 , lies : sypaji ( sypajy ) ; — Z . 2 v . u . , vaqtile : J . s
Bemerkungen sind richtig , doch scheint mir ein Anlaß , die Übersetzung zu ändern , nicht
vorzuliegen . Das gleiche gilt für S . 136 Z . 4 v . u . , adeta . - S . 135 Z . 11 , Gebüsche : funda
soll nach J . Calluna vulgaris , die gemeine Besenhaide , sein , doch teilt mit Herr Prof .
Heilbronn mit , daß diese in der Türkei sehr wenig vorkommt . Mit funda werden viel¬
mehr verschiedene Erica - Arten bezeichnet . - Z . 12 . J . s Angabe , daß istakoz eine Lan¬
guste sei , wird von sachverständiger Seite nicht bestätigt . Es handelt sich um den
echten Hummer . - Z . 5 v . u . , J . s Erklärung von „ ne var ne jok " ist natürlich

VII
G . Bergsträßer ( Türkische Schattenspiele , OLZ 1925 , 424 - 31 ) , der

die Korrektur von Stück 1 und 2 mitgelesen hatte , geht näher nur auf das
dritte Stück , Qanly Nigar , ein und bemüht sich besonders um die metrische
Richtigstellung der Gedichte . Er ermutigt mich zu freierer Übersetzung , was
ich denn auch seither angestrebt habe 1.
E . Litt mann ( Deutsche Lit . Zeitung 1924 , 2250 - 56 ) steuert eine An¬
zahl wertvoller Bemerkungen bei 2.
W . Aichele ( Der Islam 15 , 153 - 8 ) weist eine Reihe von Parallelen
in der indischen Literatur nach .

richtig , doch scheint mir ein Anlaß zur Änderung der Ubersetzung nicht vorzuliegen .
— S . 138 Z . 20 , lies mit J . s benim . — S . 142 Z . II , bölürce ist Vulgäraussprache statt
des von J . gewünschten bögrülce . Heutige Orthograpie : böriilce . — S . 144 Z . 7 , kajglrlm :
Ich hätte nach Diran Kelekian , Dictionnaire Turc - francais 1911 S . ( OOS kagirim schreiben
sollen . — S . 144 Z . 18 , anlymyn : Diese vulgäre Aussprache mit IVIetathesis kommt vor . —
S . 145 Z . 13 , schief , Übersetzung von ejretide : J . s Erklärung „ gestützt , aber ohne Basis
in der Luft hängend " ist zutreffend . Vergl . das Türkisch - deutsche Wörterbuch von Heuser -
Sevket s . v . igreti . — S . 149 Z . 12 , Die von J. beanstandete Übersetzung von keskek mit
„ Grützenfleisch " ist aus der Not geboren . Im „ Irrenhaus " unten S . 205 habe ich es mit
„ Grützebrei " übersetzt , obwohl mir natürlich ein deutsches Gericht dieses Namens ebenso¬
wenig bekannt ist . — S . 151 Z . 7 fordet J . für güleim bary ( richtig ist : bari ) die Über¬
setzung „ ich will wenigstens lachen . " Das ist m . E . zu stark . — S . 154 Z . ( 0 , üftadenem :
Die Sänger brauchen oder brauchten wenigstens bis vor kurzem noch die alten Können
auf em statt auf im . — S . 156 Z . 14 , lies : jukaryki . — S . 159 Z . 3 , lies : Tsch . statt Traut) .
S . 170 Z . 9 , lies : Siz statt Sir . — S . 173 Z . 10 , J , will das baqalym nach dem Imperativ in
der Übersetzung ausgedrückt wissen ; ich glaube , zu Unrecht . — S . 175 Z . ( I , J . stößt sich
daran , daß der Neger mit einem Lied auftritt , in dem eine Frau redet . Es ist aber so . —
Z . 19 verlangt J . „ nach mir zu suchen " statt „ mich zu suchen " . Ich finde den Unterschied
nicht so erheblich . — S . 176 Z . 7 , das beanstandete qancakladyn ist eine momentane
Neuschöpfung , die nicht in die Wörterbücher gehört . — Z . 15 und 30 lies mit J . caq -
maqcylar . — S . 177 Z . 15 , Daß Lunte türkisch fitil heißt , ist schon richtig ; aber das
rhythmische Wortungetüm „ Klintsteinmacherstraße" wollte mir nicht in die Feder . — S . 184
Z . 1, lies mit J . : laqytdylaryda . — S . 185 , füge nach Z . 18 hinzu : K . Der starke Kerl
ist gekommen , der blonde Fiel — Z . 9 v . u . , statt „ Ratz " Ubersetze mit J . „ Marder " . — Als
Vorbild der „ Blutigen Nigar " weist J . auf die Erzählung des zweiten Bruders des Barbiers in
1001 Nacht hin , ( Littmanns Übersetzung I , S . 400 -406 . Eine noch ältere Version der
gleichen Geschichte ist der „ hadfth al - mugarrad " im ' Iqd , Kairo 1321 3 , 349 .
' S . 174 ist im Kehrreim des Gedichtes aus metrischen Gründen byraq zu lesen . —
S . 178 im Gedicht Strophe I , Vers I , ist aus metrischen Gründen ben janaz bir zu lesen ;
Vers 2 ist das zweite i zu streichen . — S . 136 Z . 24 , lies : ayz statt ay . — S . 146 Z . 17 , lies :
etmee . — S . 160 Z . 3 , 5 , 9 , lies : Z . statt Ha . — S . 167 Z . 9 , lies : ischkembedschi. —
S . 160 Z . 6 , lies : bizi . — S . 176 Z . 30 , lies : IVIercan , asay . — S . 177 , nach Z . 31 , ergänze : K .
Leck dir das Maul ( wrtl . die Handfläche ) , Hadschi Baba ! Z . 33 f , gehört auf S . 179 .
a Zu S . 4 . , Das Zigeunerwort niatiz will L . aus neugriechisch mcthys ( os ) herleiten .
( Dagegen Aichele , Der Islam 15 , 157 . ) — S . 56 Anm . a . , streiche : Angeblich . — Anm . 2 ,
lies : Kot statt Mist . — S . 76 Anm . a . , lies : Obszön . Obszön wahrscheinlich auch S . 77
Anm . 1 . — S . 89 Z . 14 , lies : Ha , der Halunke , der Opiunmarr , ha ! — S . 121 , der Titel des
Stückes besser zu übersetzen : Die blutige Schönheit . — S . 137 Z . 7 v . u . , füge hinzu : Küß
mir die Hand ! — S . 159 Anm . 4 . , der Name bedeutet : Von guter Vorbedeutung . — S . 175
Z . 4 v . u . , füge hinzu : Mansch !

VIII
Th . Menzel ( Türkische Schattenspiele . Die Szene , Blätter für die

Bühnenkunst XV . Jahrgang , Heft 9 , September 1925 S . 178 - 182 ) gibt eine


Deutung für Figur 8 , die er als „ Zendschi Mehmed " in einem mir unbe¬
kannten Stück bezeichnet .
Auch ich selbst habe mir noch dies und jenes notiert 1.
Seit Abschluß der „ Ersten Folge " sind ferner eine Reihe von Texten
publiziert worden und eine Reihe von Arbeiten zum türkischen Schatten¬
spiel erschienen , auf die hier kurz eingegangen werden muß . Ungefähr gleich¬
zeitig mit meinem Karagös erschien G . Jacob ' s Geschichte des Schatten¬
theaters im Morgen - und Abendland in der zweiten Auflage 2 . Jacob hat dort
die Schattenspiel - Bibliographie bis zum Jahre 1925 geführt . Ergänzt und bis
zum Jahre 1929 fortgesetzt wird sie von ihm in : Das Orientalische Schatten¬
theater , herausgegeben von Georg Jacob und Paul Kahle . Erster Band .
Der Leuchtturm von Alexandria , Ein arabisches Schattenspiel aus dem mittel¬
alterlichen Ägypten von Paul Kahle . Stuttgart , W . Kohlhammer 1930 ,
S . 77 - 94 u . d . T . : Nachträge zur Bibliographie der 2 . Auflage meiner Ge¬

schichte des Schattentheaters ( Hannover 1925 ) als Bausteine für eine Neu¬
gestaltung des Werkes . /Eine Fortführung dieser Nachträge versandte Jacob
als Schreibmaschinenpublikation, Kiel 1931 , u . d . T . : Periodische Bibliographie
nebst Nachlese . 5 Seiten .
Unter teilweiser Ergänzung dieser Bibliographie führe ich hier eine Reihe
von Publikationen auf , die mir durch die Hände gegangen sind . Ich selbst
habe aus meiner Sammlung das Stück „ Der Sängerwettstreit " inzwischen
herausgegeben und im Auszug übersetzt :!. Herbert W . Duda veröffentlichte

1 S . 2 Anm . Z . 3 , lies : mustaqim . — S . 15 . Der Name Qanly Qavaq kommt auch in


der Nahe von Stambul als Ortsname vor . In Rumelihisar gibt es eine Kanlikavak ( esme
Sokafti . Vielleicht wäre es besser gewesen , zu übersetzen „ Die blutige Pappel " , es handelt
sich nicht um eine besondere Pappelart , sondern um eine Pappel , unter der einmal eine
Bluttat gesehen ist und die daher mit Geisterspuk behaftet ist . In dem türkischen Stück
fehlt die typische Reihenbildung , doch ist eine ältere Fassung , in der eine Reihe von
Personen nacheinander vom Geist entführt werden , in neugriechischer Form erhalten .
Leider habe ich mir aber das Stück nicht notiert . — S . 22 Anm . b ) , lies : müstegil . —
S . 25 Anm . , streiche : nicht mit ratio begabten . — S . 31 Anm . g ) , lies : Fihrist . — S . 42 ,
das Gedicht auch in Ahmed T a 1' a t , Halk si ' irlerininin sekil ve nev ' i Ist . 1928 S . 30 - 31 .
- S . 48 . Zu dem zweiten Gedicht vergl . K ö p r U 1 ü z a d e Mehmet F u a t , Türk Saz -
? airlerlne ait metinler ve tetkikler , I Cevherl , tstanpul ( so !) 1929 S . 69 Nr . 128 . — S . 70
Z . 2 v . u . , lies statt Thrymsquirha : Thrymskidha — S . 72 Z . 5 . v . u . , lies baqdyq ^ a statt
jandyqca . - s . 81 Z . 2 v . u . , lies : Grindkopf , statt : kahlen Kopf . - S . 175 u „ lies : kölesi .
* Geschichte des Schattentheaters im Morgen - und Abendland von Georg Jacob .
2 . völlig umgearbeitete Auflage mit bibliographischem Anhang . Mit 5 farbigen und 6 schwarzen
Tafeln , sowie zahlreichen Textabbildungen . Hannover , Orient - Buchhandlung Heinz Lafaire
1925 .

3 Orientalia I ( Istanbuler Mitteilungen , herausgegeben von der Abteilung Istanbul des


Archäologischen Instituts der Deutschen Reiches , Heft I ) Istanbul 1933 , S . 3 -66 .

IX
aus meiner Sammlung das Stück Ferhad und Schirin l, Selim Nüzhet das
„ Schaukelspiel " , jedoch mit zahlreichen Auslassungen und für den praktischen

Gebrauch berechneten Änderungen 2. Das hier im originalen Text Nazif Beys


dargebotenen Stück „ Der Brunnen " ist zum Orta Oyunu umgearbeitet gleich¬
falls von Selim Nüzhet veröffentlicht worden 3. Außer gut gelungenen
Zeichnungen enthält das Bändchen als wertvolle Beilage die Noten der
Lieder , die beim Auftreten der einzelnen Figuren gesungen werden .
Schon 1923 hatte , was hier nachgetragen sei , Theodor Seif drei
türkische Schattenspiele ( Die beiden eifersüchtigen Schwestern == Kanly Nigar ,
Tahir und Zühre und Karagözün evlenmesi = Saxte gelin ) in einer sehr kur¬
zen Gestalt veröffentlicht , die auf den Druck des Ihsan Rahim zurückgeht 4 .
Das , was von türkischen Schattenspielern vor 5 und nach " der Schrift¬
reform an Schattenspielen zum Druck gebracht worden ist , hält den Vergleich
mit Nazifs Sammlung nicht aus . Andererseits haben die heutigen Schatten -
1 Fasl - i - Ferhat . Nazif Efendinin eliyle yazilmis yegane nushadan istinsah eden Dr .
H . W. Duda . Istanbul , Zaman Kitaphanesi 1931 .
2 Sahncak Safasi . Tara bir hayal oyunu . Tespit eden : Selim Nüzhet . Istanbul ,
Ikbal Kütüphanesi 1931 .
" Gülme Komsuna . . . Tain bir Orta Oyunu . Oyunu tesbit eden Selim Nüzhet ; ha -
valari tertip eden Rauf Yekta . Istanbul , Ikbal kütüphanesi 1931 .
* Le Monde Oriental XVII 1923 , S . 113 - 181 . Der Veröffentlichung liegen zu Grunde
die „ Erste Folge " S . 2 Anm . 2 aufgeführten Stücke des lhsan Rahim .
5 Zu den Erste Folge S . 2 Anm . 2 aufgeführten Drucken in alter Schrift ist noch
Folgendes nachzutragen :
Zu A ) Sammlung des Ihsan Rahim : Diese Sammlung enthält nach Jacob ,
Geschichte des Schattenspiels 2 . Aufl . S . 12 ? zwanzig Karagözstücke , doch habe ich diese
nicht alle zu Gesicht bekommen .
Zu C ) Sammlung des Memduh : 8 . Karagözün Sünnet olmasi veyahut hayal icinde
hayal . 9 . ( Nicht 8 . ) Karagözün Yazicihgi . 10 . Karagözün Sahncak safasi . ( Vergl . J a c o b ,
I . e . 127 . )
Ferner D ) Latayifi hayal . Mehrere Hefte ohne Nummern , Ort , Verfasser und Jahr , teils
mit , teils ohne Titel . [ 1- 3 . ] Nach dem Titel enthaltend : 1 . Yalova sefasi , 2 . Kanli Kavak ,
3 . Baskin . Enthält in Wirklichkeit Kayik , Kanli kavak und Mandira , wobei das erste Stück
überhaupt nicht , das zweite als erstes , das dritte als drittes Spiel gezählt ist . ( Vergl . auch
Jacob , I . e . 127 ) . 4 . Seytan dolabi yahut Karagözün cinciligl 5 . Karagözün esrar lclp
deli olmasi .
6 In neuer Schrift :
F. ) Mecmueyi hayal . MUstensihi Yorgi . Cihan Matbaasi 1325 . Farbiges Papier . 1 .
( Nicht gesehen ) . 2 . Karagözün sairlißi . 3 -4 . ( Nicht gesehen ) . 5 . Karagözün soyulup dayak
yemesi ( = Kanli Nigar ) .
F ) Karagöz perde külliyati . Muharriri : Hayali KUcük Ali . ( Diesen Schattenspieler
habe ich in Stambul öfters spielen sehen . Er ist jetzt in Ankara . ) Istanbul , Ahmed Kämil
Matbaasi 1928 . ( -2 . ( Nicht gesehen ) . Nach Jacob , Das orientalische Schattentheater , heraus¬
gegeben von Georg Jacob und Paul Kahle , Erster Band , Stuttgart , Kohlhainmer
1930 , S . 93 , enthält ein Heft dieser Sammlung ohne Nummer : Karagöz dans salonunda .
3 . Karagözün käthane sefasi ( = Kayik ) .
G ) Hayal perdesi . Yazan : Hayali Kücük Ali . Ist . Milliyet Matbaasi 1931 . Ein zum
Teil frei erfundenes , z . T . aus anderen Zusammengesetzes Stück ohne Titel.

X
Spieler an Nazifs Stücken allerhand auszusetzen ( so z . B . , daß Nazif in
Yalova Sefasi Nichtmuhammedaner als Liebhaber des Frauenzimmers auf¬
treten läßt , daß im Yazici ein Zigeuner auftritt und anderes mehr ) , doch
besteht m . E . kein Anlaß , auf diese Kritiken einzugehen , ehe die ganze
Sammlung gedruckt vorliegt .
Die Titel der für mich von Nazif niedergeschriebenen Stücke und eine
Inhaltsangabe der wichtigsten findet man in meinem Artikel „ Karagöz " in
der Enzyklopaedie des Islam .
Was an Arbeiten über das Schattenspiel erschienen ist , ist von Jacob
in seiner Schattenspielbibliographie sorgfältig gebucht wordenNur auf einige
Arbeiten , die hier in der Türkei gemacht wurden , möge erneut hingewiesen
werden . Bei seiner letzten Anwesenheit in Konstantinopel machte G . Berg -
strässer eine Filmaufnahme einzelner Szenen aus den Stücken Kayik und
Cazular , die der immer hilfsbereite Bay Selim Nüzhet Gercek im Robert
College von Kücük Ali spielen ließ .
Selim Nüzhet selbst veröffentlichte 1930 eine wertvolle , auch
mit guten Abbildungen versehenen Studie 2. In der Hayat Ansiklopedisi
erschien ein M . S . gezeichneter Artikel über Karagös 3 . Neuerdings beteiligt
sich auch Herr Dozent Sabri Esat Siyavu§gil an der Schriftstellerei
über das türkische Schattenspiel 4 .
H ) Mehrere Hefte ohne Nummer und Serientitel von Ahmet Süleyman . Istanbul ,
Orhaniye Matbaasi , Kitaphanei umumi 1931 . [ 1. ] Karagözün ic güveyligl [ 2 . ] Karagözün acik
gözlügu [ 3 . ] Karagözün Filorya seyahati . [ 4 . ] Karagözün evden kovulmasi [ 5 . ] Karagözün
evlenmesi .
I ) Tefeyyüz kütüphanesi Karagöz kitaplan serisi . K . M . Vasif . 1 . Karagöz deli .
2 . Karagöz salincakci . 3 . Iki kiskanc kadin . 4 . Karagöz güvey . 5 , Karagöz a $? i 6 . Karagöz
Yalova sefasinda .
K ) Zwei Hefte ohne Numerierung von Karagözcü Käzim . Ist . , Günes Matbaasi 1934 .
I . K . Un dünyaya dönüijü . 2 . K . Milyoner .
L ) Karagöz Eglencesi . Sahibi eser : Selähettin . Keteon Matb . , Sirkeci , 1935 . Ge¬
sehen habe ich nur No . 1 . K . ün Hidrellez älemi . 8 »Seiten auf rotem Papier gedruckt . Am
Schluß angekündigt : Lälanin eglencesi ; Iki kiskanc hemsireler ; Teferrüc älemi .
M ) Selim Nüzhet druckte nach verschiedenen Vorlagen das zum klassischen
Repertoir gehörige Stück „ Baskin " ab in der Tageszeitung Yeni Sabah 18 . 10 bis 25 . 10 . 1939 .
N ) Versuche , moderne Karagösstücke zu schreiben , unternahm Ismail Hakki Baltaci -
oglu , Herausgeber der illustrierten Wochenschrift Yeni Adam , Haftalik Fikir Gazetesi ,
Ist . Ankara Caddesi , Adalet Hanl . In Nummer 51 - 54 seiner Zeitschrift druckte er ein Kara -
gösstück ab u . d . T . : K . ün Kadiköy Ihtisap Agahgi , in Nummer 280 ( 9 .5 . 1940 ) ff . läßt er ein
zweites Stück erscheinen m . d . T . : K . Ankarada , das mit der letzten bis zu diesem Augen¬
blick erschienenen Nummer 286 ( 20 .6 .40 ) noch nicht abgeschlossen ist .
Das Buch von Nicholas N . M a r t i n o v i t c h , The Turkish Theatre , New York
1933 , 125 S . ist mir nicht zu Gesicht gekommen .
Türk Tamasasi , Meddah - Karagöz - Orta Oyunu . Ist . , Ebüzziya Matb . 1930 .
8 M . S . Ilk Türk Tiyatrosu : Karagöz . Hayat Ansiklopedisi , Cilt 6 . Ist . , Matbaacihk ve
Nesnyat Türk Anonim Sirketi „ Cumhuriyet müesseseleri " 1934 , S . 2585 - 2591
« istanbulda Karagöz ve Karagözde Istanbul . ( Istanbul - Eminönü Halkevi dil tarih ve
edebiyat subesi nesriyati V . Konferanslar serisi II . Istanbul , Bürhaneddin Basimevi 1938 . -

XI
Endlich erschien in türkischen Tageszeitungen und Unterhaltungszeit¬
schriften eine Reihe von Artikeln , die sich teils mit dem angeblichen Grab¬
mal des Karagös in Brussa , und im Anschluß daran mit der Frage der
Geschichtlichkeit der Personen Hadschiwad und Karagös , teils mit der Mög¬
lichkeit und Wünschbarkeit eines Weiterlebens des türkischen Schattenspiels
befassen , teils dartun , daß der Karagös eine Manifestation echt türkischen
Geistes sei u . s .w . Für den Forscher bieten diese Artikel -wenig Interesse ; ich
verzichte daher auf ihre bibliographische Aufzählung .
Was die heutige Lage der Schattenspielkunst in der Türkei anlangt , so
ist sie nicht so hoffnungslos , wie man bei der starken Konkurrenz der Licht¬
spieltheater befürchten könnte . Es gibt immer noch vortreffliche Schatten¬
spieler , die freilich alle ihre Kunst nur als Nebenberuf treiben können .
Kücük Ali in Ankara ist Postbeamter , Hazim im Stambul Schauspieler am
Darülbelbedayi , und Jrfan Acikgöz Glasermeister . Sie haben wohl heute
seltener Gelegenheit ihre Kunst zu zeigen als ihre Kollegen in der alten
Zeit hatten , aber wenn sie einmal spielen , so erregen sie noch immer das
Entzücken sowohl des alten wie des jungen Publikums .
Besondere Beachtung darf das neugriechische Schattenspiel
beanspruchen , das eine in seiner Art imposante Weiterentwicklung des
türkischen Karagös darstellt . Das Verdienst , das neugriechische Schattentheater
auf eine hervorragende Höhe gebracht zu haben , gebührt einem Schauspieler
ersten Ranges , Mollas , in Athen , dessen Kunst ich selbst gelegentlich einer
Athenreise zu bewundern Gelegenheit hatte / Seine 5 m lange Bühne übertrifft
in ihren Ausmaßen die der türkischen Schattenspieler um ein Vielfaches
und ist ( oder war ) als festes Theater in einen Garten eingebaut . Die
Figuren sind größer und mannigfaltiger als die türkischen ; die große Bühne
erlaubt viel mehr Figuren auf einmal auftreten zu lassen , auch ist die Führungs¬
technik der Figuren durch Verwendung vonf Eisenstäben statt der Holzstäbe
und andere Mittel sehr vervollkommnet . /
Die wichtigsten Arbeiten über das griechische Schattenspiel stammen
von Louis R o u s s e 1 1 der sich auch Stücke von Mollas hat diktieren
lassen . Neugriechische Karagösstücke sind auch gedruckt in mehreren Serien
erschienen 2.

2. Druck in etwas größerem Format : lstanbulda ( !) Karagöz ve Karagözde Istandul ( l) ( Cum -


huriyet Halk Partisi Yayini . Konferanslar Seri : 2 — Kitap : 14 . Eminönü Halkevi 1938 24 S . —
Derselbe : The Karagöz . ( La Turquie Kemaliste No . 30 , Avril , 1939 S . 36 -[ 46 ] ) . Sämtliche
Abbildungen sind ohne Quellenangabe meinem Buche entnommen . )
1 Karagheuz ou un theätre d ' ombres ä Athenes . Athenes , Imprimerie de la Cour
Royale A . Raftanls 1921 . 2 Bände .
2 Mir sind folgende bekannt geworden :

XII
Zum Schluß möchte ich hier alle denen meinen Dank aussprechen ,
die mir bei der Fertigstellung dieses Bandes geholfen haben : Herrn cand . phil .
Hermann Boyer , der die Texte in die moderne türkische Rechtschreibung
A) Serie von Spielen des schon genannten M o 11 a s . ' O KapaYxtotiis toü MoMä . BißUofh'| xi |
toö Kapayxiöl; n. . Atifyvai , ' JlxooTixd xaxaaTr 'inata A . AeXr \ , 1 MiAtidöou . 1 . Ot Tpel ?
jtpoaxwnrai ( Die drei Pilger ) . 2 . ' O Kaoavxio ^ ri ? jtporpr'jTri ; ( K . als Prophet ) . 3 . To
tyi \i \ia toü oaeävioti ( Die Lüge des Serai ) . 4 . ' O K . yiaxQoq . ( K . als Arzt ) . 5 . ' O
Yduo <; toü Mn&Q\ma rv & Qyou ( Die Heirat des Barbajorgos ) . 6 . Oi dvftpwjtofpdYoi
( Die Menschenfresser ) . 7 . Dass . Fortsetzung . 8 . cO xaotortaixtT)i; ( Der Kartenspieler ) .
9 . ' H %r\ axeia twv dvaxTopwv ( Der Schloßdiebstahl ) . 10 . ' O K . unoSexaveug ( K . als
Unteroffizier ) . 11 . Etg t6v nüoyov twv cpavTaa | iÖTu>v ( Im Oespensterschloss ) . 12 . ' O K .
xö |xii ; ( K . als Graf ) . 13 . ' H dpjraYri xf\ q wpaiai; *EX6vt| ; ( Der Raub der schönen
Helena ) . 14 . K. xai oi taövtB ; ( K . und die Löwen ) . 15 . To vaudyiov toü Mraxpiuta
FuöqYov xai toü Kapayxiotii ( Der Schiffbruch des Barbajorgos und des K .) . 16 . '0
Ktttffavx (ovT| 5 ( xai 6 ' AW| ITaooäq ) ( Kalsantonis und Ali Pascha ) . 17 . ' H dpitayii rfjs
ße ^ upojtoüXai; ( Der Raub der Vesirstochter ) . 18 . To xavi toü Mjtdpiuta TiwpYOü ( Die
Herberge des Barbajorgos ) , 1925 . 19 . ' O n,oöx o (l(*Yxa <; ' AOnvwv ( Der Strassenjunge
von Athen ) , 1925 . 20 . r0 K . xai fj wpaia AthwovC; ( K . und die schöne Zigeunerin ) , 1925 .
21 . 0i ] aauQoi xai 6 Sdravä ? ( Schätze und der Teufel . Fortsetzung des Vorigen ) , 1925 .
22 . To MWTiipiwöe ? xißwuov ( Die geheimnisvolle Kiste ) , 1925 . 23 . ' O K . xai oi jieipaTal
( K . und die Piraten ) , 1925 . 24 . ' O K . Ka5rj ? ( K . als Kadi ) , 1925 . 25 . ( Nicht gesehen ) .
26 . ( Nicht gesehen ) . 27 . ' O Xi| OTapxo ? Tpondpas ( Der Räuberhauptmann Tr . ) , 1925 .
28 . ' O ya \ioq toü Mr| Tpoüar | ( Die Hochzeit des M .) , 1925 . 29 . rH xaTaöixri kvo ? äöröon
( Die Verurteilung eines Unschuldigen ) , 1925 . 30 . ' O TaapÄ .aTävoi; ( Der Scharlatan ) .
31 . ' O K . \idvxu; ( K . als Hellseher ) , 1925 . 32 . ' H nvQn6h \ai <; twv (pülaxßv ( Die
Brandstiftung der Wächter ) .
B ) Serie nach Aufführungen den Schattenspielers Markos Xanthos ( Ich folge den Innen¬
titeln , die Umschläge sind unzuverlässig . ) Format 19X13 cm , keine Numerierung . ' EKhy
vixov OeaTpov toü KapaYxu'/ Qi].. . &J10 toü (pr)| uo' urA 'oi ) xapaYxio ^ ojiaixTou Mdpxovi Hdvflov .
' ExÖöxat 2apdßavo { — Bouvo. aEag xai I . B . Bouvi ) aeai ; 2ia , 46 2o <poxliau ; , ' AxKjvau
[ 1.] Oi dppaßwve ; toü KapaYxiö ^ i ] ( K . s . Verlobung ) . [2 . ] ' Ü y (M' ° ? ™ü K . ( K . s .
Hochzeit ) . [3 - 1 ' O K . yiaxQÖg ( K . als Arzt ) . [ 4 . ] ' O K . cpoiipvapr| i; ( K . als Bäcker ) .
[5 .] ' O K . oTpatdpxiis ( K . als Feldmarschall ) . [6 . ] Aruiapxiaxt ? txXoyiq ( Bürgermeisterwahl ) .
17 . ) ' O K . nd YEpa ; ( K . als Koch ) . [8 -1 ' O K . yp <W « tix6s ( K . als Schreiber . [9 . ] ' O K .
\j>appä ; ( K . als Fischer ) . [ 10 . ] ' H IIpwTouaYid toü K . ( K . s 1. Mai ) . [ IL ] *0 K . xapßot >vidpr| ;
( K . als Köhler ) . [ 12 . ] ' O K . jrXoiapxo ; ( K . als Kapitän ) . [ 13 . ] ' O K . öwiiyopo ? ( K . als
Advokat ) . [ 14 . ] eO K . \iäyo <; ( K . als Zauberer ) . [ 15 . ] "O K . \im \ Qexi \ q ( K . als Diener ) .
[ 16 . ] To xavvövi xai 6 ßoußapStauAs toü K . ( Die Kanone und wie K . aus der Kanone
geschossen wird ) . [ 17 . ] ' ü K . opaYounavos ( K . als Dolmetscher ) . [ 18 . ] ' O K . tpeHoi ;
( K . als Irrer ) . [ 19 . ] ' O K . 'eocotev (iivoq ( K . verliebt ) . [20 . ] ' O K . xai t) öoXoqiövog xopi)
( K . und die Meuchelmörderin ) . [21 . ] ' O K . cpdvTaaua ( K - als Gespenst ) . [22 . ] K . xai {j
xovripia rrj ? öaxTiAoYpdcpov ( K . und die Bosheit der Stenotypistin ) . [23 . ] ' O K . yatöaQoc
( f| | ieTanöpcpwaiq toO K . ) ( K . s Verwandlung in einen Esel = Die Hexen ) . [24 . ] ' 0 K .
ßapxdpui; ( K . als Bootsmann = Bootsspiel ) . [25 . ] K . yiaovQxäq ( K . als Joghurtverkäufer ) .
[26 . ] cO K . ßionr'ixavo ? ( K . als Industrieller ) .
C ) Fortsetzung der vorigen Serie des gleichen Schattenspielers. ' EUiyvixöv ©eaTpov . ' O
KaYayxio ^ ? ( so !) , dann weiss auf schwarzem Feld : cO KapaYxio ^ ? . Format 21 , 5X15 cm .
[ L ] ' O [liyaq 'AWSovöqos xai o \dyaq ßöag Trj ; ' Acppixfjs ( Alexander der Grosse und die
grosse afrikanische Schlange ) . [2 . ] a . Oi ToupxocpdYoi ( Die Türkenfresser ) , napdoTacns
jtpwTr) b . dass . IlapdoTaoig öeuTepa . [ 3 . ] a . ' O repw -Apdxos o 2ouX.iwtt )s , 6 AM] Ilaoods

XIII
umgeschrieben hat , meinem Assistenten Ahmed Ate ? , der mir zahlreiche mir
in ihrer Bedeutung unklare Ausdrücke erklärte , Herrn Dr . A . Adnan , der ,
als ein besonders feiner Kenner des Stambuler Idioms bekannt , das ganze

xal f| kvqo. $ qoovyy] . ( Jerodrakos Suliotis , Ali Pascha und Frau Plirosyne ) , Hagdaraaiq
jtpcüTri b . dass . IL 8euTEpa . [4 . ] a . "O ' Aftavdoioc ; Sidxo ? , Ilapdaracri ? nQ <axr\ : r O 'Aöa -
vdaio ? öidxos xal 6 KapaYxio ^ rii; y,ayövXavdnvr ]<; ( Der Diakon Athanasios und K . als
Küster ) , b . dass . IL bevrega : "O K . jtpMTojtaAta'ixapo ( Karagös als Bandit ) , c . dass .
II . tqitt ) : ' O K . ' exöixtitt'is ( K . als Rächer ) .
D ) Zweite Serie derselben Sammlung , ebenfalls von M a r k o s X a n t h o s . ' EXXtjvixöv ©Ea -rpov
toü KaQayxiö ^ T] . Seipä AEwepa . [ 1. ] ' O K . xal i] xoi'rvia ( K . und die Schaukel = Salin -
cak , die Schaukel ) . [2 .] ' O K . xal oi tqei ? Y« llIt 0° l ( K - und die drei Freier ) . [3 . ] ' O K .
iJmUtt]s xal tö otevö xpsßßdu ( K . als Kirchensänger und das enge Bett ) . [4 ,] ' O
K . ya |xjTQÖq xal Jtapä uia TEcraapdxovTa ( K . als Freier und eins weniger als vierzig ) -
' O K . [5 ] xal f| vexpd t ,S>aa . ( K . und die lebende Tote ) . [6 .] ' H &Q7iayr \ tfj ; copaia ?
ßei,vQoxov \ aq ( Der Raub der schönen Wesirstochter . )
E ) ' ExAextal itapaardoEig . Ohne Angabe des Schattenspielers . ' O K . x o 0o8i8doxaAoi ; . ( K
als Tanzlehrer . )
F ) Serie eines Schattenspielers namens I . B . - ©Eatpixal irapaatdcrEK; rov KapaYxiöi ; r| . . .
i'otö I . B . ' ExSotTig ' Api <rtocpdvTi <; IIajta8r ] | iriTplou ; SorpoxXEouc ; 9 , ' Adfjvai 1930 . 1 . ' O
K . (idyEQa ? ( K . als Koch ) . 2 . ' O K . yiatgö ? ( K . als Arzt ) . 3 . cO K . cpovpvapr].; ( K . als
Bäcker ) . 4 . ' O K . atpatdpxiis ( K . als Feldmarschall ) . 5 . eO K . 8Vjnapxo <; ( K . als Bürger¬
meister ) . 6 . "O K . nloiaQxoq ( K . als Kapitän ) . 7 . eO K . TaßEQvidf/ n. ? ( K . als Schankwirt ) .
8 . ToO K . 6 yduo ? ( K . s Hochzeit ) . 9 . ' 0 K . 8ixr | YÖpo ? ( K . als Advokat ) . 10 . eO K .
t (? eU6s ( K . als Irrer ) . 11 . ' OK . u« hti ( K . als Hebamme ) . 12 . ' 0 K . aEpoitopo ; ( K . als
Flieger ) . 13 . ' 0 K . Ml ? ' EMd ; ( K . als Miss Hellas ) . 14 . c0 K . reonSs ( K . als Pope ) . 15
' 0 K . xal 6 neyac, ' AXE | av8pog ( K . und Alexander der Grosse ) . 16 . ' O ' Attavaaio ;
8tdxo ? xal 6 K . xav8T)\ avdjmi (; ( Der Diakon Athanasios und K . als Küster ) . 17 . ' 0
■ÖttvaTo ; toxi KattTavtcovri xal 6 K . ( Der Tod des Katsantonis und K .) . 18 . ' O K . xal 6
xajtEtdv rxpfj ; ( K . und Kapitän Qrey ) . 19 . ' 0 K . ^ apTOjtaixTT ] ^ ( K . als Kartenspieler ) .
20 . ' O K . jio8oo (paiei0Tt'i ? ( K . als Fussballspieler ) . 21 . ' 0 K . xafxiac, ( K . als Kassierer ) .
22 . *0 K . jtö ^ iojiav ( K . als Policeman ) . 23 . ' 0 K . axä |Mtalv- (iC| t . ( K . im Familienbad }.
24 . ' 0 K . vexpofrdjwns ( K . als Totengräber ) . 25 . ' 0 K . jiuyndxo ? ( K . als Boxer ) . 26 . ' 0
K . ax [k] exaq ( K . als Dummkopf [?] ) . 27 . ' 0 K . xo (M>uviOTrjs ( K . als Kommunist ) . 28 . " 0 K .
xal 6 Yawo ? ™ü Mjtap [wtaY l «>GYoi> ( K . und die Hochzeit des Barbajorgos ) . 29 . ' 0 K .
©TioioSauao -o'is ( K . als Tierbändiger ) . 30 . "O K . / ovroa ? ( K . als Hodscha ) . 31 . ' O K .
xivnj ,iaT0YQacpt,x6 ; drru'ip . ( K . als Kino - Star ) . 32 . ' 0 K . 7tvQoaß &axr[t; ( K . als Feuer¬
wehrmann ) .
0 ) Serie von Spielen eines Schattenspielers namens K o n s t a n t i n M a n o s . ( 21 , 5X14 , 5 cm ) .
' Extaxtal napaotdoei ? . . . . wtö Kcovot . Mdvou . Keine Numerierung [ 1. ] ' 0 K . cpaofia -
xonoto ; ( K. als Apotheker ) . [2 ] a . Mdpxo ; MjtotoaQiis ( Markos Botsaris ) , IlapdaTaci ?
jtocötr | . b . ' 0 M . Mit . Ilap . 8EUT£Qa .
H ) ' 0 KaQaYxio ^ Tiq, ' Ecprmeplg aaxvQim '] , ( 25 , 5X19 cm ) . Diese Zeitschrift , von der ich das
" Eto ; A ' 1926 besitze , brachte in diesem ersten Jahr eine „ Reise nach Amerika " in
Form eines Schattenspiels . ' 0 KapaYxio£<is axr\v ' Afieptxr'i .
1) Sammlung von Stücken . Nea avxoxe \ r \c, jtapdaTam ? Kapayxio ^ n . ' Aflfivai . Nr . 2 . ' O K .
axoivoßatTi ? ( K . als Seiltänzer as Canbazlar ) . Nr . 5 . ' 0 K . r, ü»Ypd (poi; ( K . als Maler )
K ) K . Schattenspiele des T . Jannullis . Fortsetzung der vorigen Serie . Nr . 11 . ' 0 K .
8rj |iapxo <; ( K . als Bürgermeister ) . Nr . 14 . ' 0 K . tpeHos ( K . als Irrer ) . 17 . ' 0 K . vExpo -
ftoutTT| ; ( K . als Totengräber ) . 18 . c0 K . vaüagxo ? . ( K . als Admiral ) .

XIV
Buch einer Durchsicht unterzog und mich auf zahlreiche Fehler und Ver¬
sehen aufmerksam machte , und Herrn Professor Heilbronn , dem ich die
Feststellung der Bedeutungen von Drogennamen verdanke . Bay Selim Nuzhet
Gercek stellte mir mit gewohnter Liberalität seine bibliographischen und
literarischen Sammlungen zum türkischen Schattenspiel zur Verfügung . Das
Museum für Völkerkunde in Hamburg , Bay A . Cemaleddin Saracoglu und
der Schattenspieler Bay Irfan Acikgöz in Istanbul haben mir freundlicher¬
weise Schattenspielfiguren aus ihrem Besitz zur Reproduktion zur Verfügung
gestellt . Die Vorlagen für die farbigen Tafeln entstammen wieder der Hand
Professor Harro Siegels , dem dies Buch als ein Zeichen alter , nie getrübter
Freundschaft zugeeignet ist .

H . Ritter .

XV
_
Verbesserungen 1.
S. 16 Z . 11 , lies : Nakarat :
S. 36 ,
Z . 22 iies : Muhabbet - i
S . 98 Z . 6, lies: Iäf . Der leidige Akzent muß ferner durchweg auf dem Worte läkirdi nach¬
getragen werden , so S . 100 Z . 6 und 3 v . u . und öfter im Folgenden . — S . 98
Z . 9 : bari - Z . 11 : Yine - Z . 17 : yanaz bir - Z . 12 : $ uh - U
S . 103 Z . 5 , lies : mir
S . 104 Z . 7 , lies : tozum » !
S . 106 Z . 10 , senin ( so Ms .) , lies : seni
S . 109 Z . 16 v . u . , lies : doch eine anständige Frau ! ( So auch im Folgenden . )
S . 110 Z . 7 und 8 guvrete ( Ms . gubrete ) : lies : gurbete — Anm . a und S . III Anm . 2 , der
Name Inegöl kommt nicht von ayinc göl , auch ist bei dem Ort kein See .
S . 112 Z . 2 , lies : Sarki — Z . 8 : älem — Z . 13 : koyuvermem - Z . 15 : Sebep ? — 19 und ff . :
arasindan
S . 116 Z . 4 und durchweg : Hacivadin , Hacivad — Z . 7 : söyle ! — Z . 8 : öyle .
S . 118 Z . 16 , sinsile ( so Ms .) : lies : sinsileni
S . 119 Z . 2 , lies : gesagt . — Z . II : Diamantring
S . 121 Z . 2 , lies : bißchen - Z . 13 : Karagös ,
S . 122 Z . 14 , lies : Hangi
S . 124 Z . 16 , lies senk — Z . \ 7 : denk — Z. 2 V. U. : sürc - ü . . . ola !
S . 129 Z . 3 v . u . Der [üngling wird nicht in ein Geschöpf mit Gängekopf verwandelt , sondern
erhält nur einen scheußlichen , entstellten Menschenkopf . Berichtige danach
auch S . 130 , wo von Tiergestalt beider die Rede ist .
S . 134 Z . 18 und ff . , lies : lätifiniz , Latifin , Lätifi — Z . 18 : selami
s - 13 ? Anm . 8 , Küchenschabe, lies : Papatacifliege .
S - 138 Z . 19 und Anm . b , lies : fücürlügu , fücür
S . 139 Z . 18 , lies : Mutter
S - 140 vorletzte Z . , lies : beyim !
s - 142 Z . 6 , lies : Acayipl
» • 143 Anm . 4 , lies : Kuppel
S . 144 Z . 8 v . u . , lies : evsahibini
S - H6 Z . 10 , lies : Hani — Z . 15 , Boynumda ( so Ms .) : Boynumdaki - Z . 21 : Nakayi —
Z . 4 v . u ., : ekmez ! "
s - 147 Z . 10 v . u . , lies : Hexe Nakaji !
s - 148 Z . 6 , lies : Ben — Z . 4 v . u . : acayib — Anm . a : estaßfurullah .
s - 150 Z . Ii , lies : Nakayi - Anm . a : Der Ausdruck wird auch von Männern gebraucht . Das
Wort hängt mit der arabischen Wurzel ghaJiba „ zürnen " zusammen .
s - 151 Z . 16 , lies : Drechslers — Anm . 7 . Makaraci heißt vielmehr der Händler , der Zwirn
in Rollen verkauft . Übersetzung dementsprechend .

1) Es sind nicht alle kleinen Versehen aufgeführt , sondern nur solche , deren Verbesserungen man sich in
lei n Exemplar vor der Lektüre eintragen sollte .

XVII
S. 152 Z . I , lies
: beye . . . Estagfurullah — Z . 6 : beyi - Z . 12 : Begendin mi — Z . 25 :
ahirdan — Z . 29 : ac acina
S . 153 Z . 6 , lies : Hör mal , Mutter Hexe ! - Z . 7 : Kind ?
S . 154 Z . 13 , lies : Oyle ise , — Z . 14 : olma , — Z . 15 : Inat etme , — Z . 18 - 19 : kannm el -
biselerini giymis — Z . 21 u . 22 : ugrarsin
S . 155 Z . 17 , lies : Er ist
S . 156 Z . 7 -8 , lies : kisinin ..... fehvasinca - pek dogrudur ! - gerci — Z . 3 v . u . : kasap
S . ( 57 Z . 1 , lies : Frau bestätigt das , was — Z . 13 : meine Hexenmutter
S . 158 Z . 10 , lies : vapurlannin — Z . 20 : Inadina — Z . 3 . v . u . : Bahcekapisindaki
S . 159 Z . 7 , lies : sagte
S . 160 Z . 7 , lies : Hani . . . hani
S . 161 Anm . 2 , lies : deines Vaters .
S . 162 Z . 18 , lies : kestane
S . 166 Z . 1, lies : vaktimi — Z . 9 : ki noksan ola . ( Ms . wie im Text ) - Z . 14 : sayfiyede
S . 167 Z . 5 -6 , Trauben , lies : Rosinen — Z . 12 : Es ist möglich , daß etwas fehlt ! — Z . 7 v . u . :
Ziegenbock
S . 168 Z . 10 , lies : kasaplann
S . 169 Z . 10 , lies : Ach , du — Z . 12 v , u . : sag du
S . 175 Z . 14 , füge hinzu : teils die personifizierten Bosporuswasser selbst — Z . 19 : Ingre¬
dienzien
S . 178 Z . 4 v . u . , lies : Yär ,
S . 182 Z . 20 , 27 u . 29 , lies Äläsi , älä — Z . 23 : Tuh , Allah
S . 184 Z . 5 , lies : älä — Z . 10 : müntesiren
S . 187 Z . 1 , lies : da keinen
S . 188 Z . 4 , lies : ise de — Z . 6 v . u . : söyliyecek misin ?
S . 189 Z . 4 , lies : so habe - Z , 6 : habe diese - Z . 17 : einem - Z . 18 : werde du
S . 190 Z . 1, lies : Semizot . . . Tereot — Z . 5 v . u . : Sukabagina
S . 191 Z . 6 , v . u . , lies : Mittelgarten — Anm . 2 : „ sündlos " , weil
S . 192 Z . 4 , lies : söyliyor — Z . 10 v . u . : geldin , kupa !
S . 194 Z . 15 v . u . , lies : annundan — Z . 3 v . u . : Onun
S . 196 Z . 10 v . u . , lies : söyliyorsun
S . 198 Z . 4 , lies : pamäl - i - Z . 10 u . Z . 7 v . u . : tokadi
S . 202 Z . 1, lies : Hacivad ( gelir ) . - Z . 6 : getirir . . . verir . . . giyer ( Ms . wie im Text ) -
Z . 11 : Vurur . — Z . 20 : söyliyeyim , ebenso S . 204 Z . 4 .
S . 208 Z . 7 v . u . , lies : sernelä ?
S . 212 Z . 12 u . 13 , lies : kubbeli ( Ms . wie Text ) - Z . 15 : a , deli
S . 218 Z . 9 , lies : Aceba
S . 226 Z . 8 , lies : Fasil .
S . 228 Z . 4 , lies : älem - Z . 13 : lütf
S . 229 Anm . 3 , lies : S . S . 7 Anm . 1 .
S . 230 Z . 9 u . 19 . lies : asagiya — Z . 4 v . u . : Athyacagim !
S . 232 Z . 9 , lies : Birbirimizle - Z . 5 v . u . : MUzehane !
S . 238 Z . 10 v . u . , lies : Hirdavatcilardan
5 . 239 Z . 14 , lies : Ich bin in eine ganz schreckliche ( wrtl . schwierige ) Lage geraten ;
5 . 240 Z . 1, lies : älä - Z . 3 - 4 : AI , kancigim , sana Gorgoroglu , - Z . 7 : Karagöze beni
cekistiriyor ! — Z . 10 : leylek gibi laklakla vakit — Z . 12 : kansi ( gelir ) . — Z . 16 :
baksan a , Salkim — Z . 2 v . u . : gitti ?
S . 241 Z . 15 , lies : die Zeit mit Geklapper hin , — Z . 2 v . u . : Schiffsleuten gegangen ,
S . 244 Anm . a , lies : muhammedanischcr
S . 245 Z . 15 , lies : Schön ,

S . 246 Z . 13 , lies : Ulan , budala ! YUzgän kirn bilmez ! — Z . 19 : oldu , Hacivad ?

XVIII
S. 247 Z . 14 , lies
: Mensch , Dummkopf ! Wer kennt denn den Wind nicht ! — Z. 8 v. u.:
Mitgegangen , mitgehangen !
S . 248 Z . 12 , lies : Göztepeye , Kavaciga
S . 250 Z . 11 v . u . , lies : Beyefendi ! — Z . 2 v . u . : Purasi . . . puraya
S. 25I Z . 4 v . u . , lies : Nimm ' s
S. 252 Z . 15 , lies : asigi
S . 254 Z . 8 , lies : dövüsürüml
S . 255 Z . 17 , lies : Haselnußdorf ' ! — Anm . n : In der Nähe
S . 256 Z . 19 , lies : Isitmedi , — Z . 24 ff . : kurus - Z . 4 v . u . Pütün . . . puraya . . . Purasi .
Entsprechend S . 260 Z . 15 , 17 , 26 . — Z . 2 . v . u . : Karagöz ,
S. 262 Z . 2, lies : Ande vamoz . Spaniolisch ande = spanisch onde „ wohin ? " , el de aki ist
singularisch . Zu übersetzen etwa : Wohin gehen wir , der hier ist ( du da ) ? Der
Satz ist aber kein korrektes spaniolisch . Die Spaniolen nehmen das Verschen
sehr übel . ( R . Burkart ) . - Z . 12 : diyor ! — Z . 14ff . : kurus - Z . 7 v . u . : vereyum
S. 264 Z . 5 , 13 , lies : Hacanki , heläl — Z . 16 : helällastin mi ?
S. 266 Z . 14 , lies : AyaktUrabiniz
S . 268 Z . 15 , 18 , 24 , lies : pe . . . purnunu . . . Pasladi
S . 276 Z . 5 , 23 , lies : äsigim . . . Äsiga
S . 278 Z . 3 , lies : serifler — Z . 16 : Saatci - Z . 3 v . u . : sen e !
S . 279 Z . 14 , lies : her , Hadschiwad ,
S . 280 Z . 7 , lies : yapisirim !
S . 282 Z . 13 , lies : mangiz — Z . 25 - 26 : refikim ..... getiririm
S . 284 letzte Z . , lies : Fatihte Taskasabi
S . 286 Z . 1, lies : kasapta — Z . 15 : diyeyim
S . 287 Z . 8 , lies : machen , Hadschiwad ?
S . 288 Z . 4 v . u . , lies : Ayvaz
S . 289 Anm . 6 , Der Ayvaz besorgt keine Einkäufe . Seine Obliegenheit besteht im Wesent¬
lichen darin , das Essen von der Küche , die in alttürkischen Konaks vom Hause
getrennt liegt , ins Haus , und das Geschirr von dort wieder in die Küche zu
bringen . ( Dr . Adnan . )
S. 294 Z . 4 v . u . , lies : yäre
S. 296 Z . 12 v . u . , lies : söyliyeyim , — Z , 10 v . u . yärden
S . 299 Z . 14 v . u . lies : Lied ) .
S . 304 Z . 21 , lies : Sözde mektup ( Ms . wie Text . )
S . 305 Z . 9 v . u . , lies : Brief haben wir — angeblich — geschrieben !
S . 306 Z . 7 , lies : izucuk ( Vergl . S . 96 !)
S . 308 Z . 11 , u . 3 v . u . , lies : seläm , entsprechend S 310 Z . 5 und letzte Z .
S . 310 Z . 5 v . u ., Tuloglu : Herr Dr . Adnan meint , in dem Worte müsse ein Adverb stecken . —
Z . 3 v . u . : zibik ist der künstliche Phallus . Vermutlich ist dies Wort gemeint .
5. 312 Z . 6 v . u . , lies : sakali kabal
5. 313 Z . 2 , lies : des Krätzigen — Anm . 2 : Breitbart oder Dickbart .
S - 315 Z . 11 u . 10 v . u . , lies : Ohrgrübchen .
S . 319 Z . 17 , lies Dreifuß . Das Gerät braucht übrigens nicht unbedingt drei Füße zu haben .
( Dr . Adnan ) .
S. 320 Z. 3, lies : söyliyeyim ,
S- 322 Z. 1, lies : kägidi
S . 334 Z. 7 v . u . , lies : cagirir ,
S . 336 Z . 9, lies : ezberliyeyim .

XIX
DER AUSFLUG NACH JALOWA
( YALOVA SEFASI )
Figuren :

Hacivad ....... Hadschiwad ...... ( Erste Folge , Fig . 1)


Karagöz ....... Karagös ....... ( Erste Folge , Fig . 2)
Iki tane Celebi ..... Zwei Tschelebis ..... ( Erste Folge , Fig . 21 — 26 )
Zenne ....... Frauenzimmer ..... ( Erste Folge , Fig . 29 — 33 )

Tiryaki ....... Opiumraucher ......... ( Fig . 49 )


Ak Arap ....... Araber ........... ( Fig . 50 )
Arnavut ....... Albanese ....... ( Erste Folge , Fig . 20 )
Krmeni ( Vanh ) ..... ( Ostanatolischer ) Armenier ..... ( Fig . 51 )
Yahudi ....... Jude ............ ( Flg . 52 )
Köpek ....... Hund ............ ( Fig . 53 )
Iki tane harar ..... Zwei Säcke .......... ( Fig . 54 )
Küp ........ Großer Tonkrug ......... ( Fig . 55 )

2
a ) Das Vorspiel
( M u h a v e r e , Dialog . )

Nach Abschluß der gewöhnlichen Prügelszene macht Hadschiwad die Feststel¬


lung , daß Karagös über und über naß ist , als ob er aus dem Wasser gezogen wäre ,
und fragt ihn , wo er her komme . Nach mehrfachem Mißverstehen der Frage
erzählt endlich Karagös folgende Geschichte : Fr habe mit seiner Frau beschlos¬
sen gehabt , einen Picknickausflug zu machen , und seine Frau habe Reisfüllsel zum
Mitnehmen gemacht . Um das Füllsel zu kühlen , in Wirklichkeit aber , um seiner
Gefräßigkeit Genüge zu tun , habe er den Topf mit dem Füllsel in den Brun¬
nen getan und unten im Brunnen den Topf leergegessen . Seiner Frau habe
er weisgemacht , er sei mit dem Topf in den Brunnen gefallen ; um das
glaubhaft zu machen , sei er einmal im Wasser untergetaucht , und auf sein
Hilfegeschrei sei er dann von den Leuten mit Müh und Not aus dem Brunnen
herausgezogen worden . Der Ausflug solle aber nun doch , wenn auch ohne
Füllsel , stattfinden . Als das Hadschiwad hört , will er absolut mitgenommen
werden . Karagös macht ihn vergebens darauf aufmerksam , daß es ein Familien¬
ausflug sei mit Frau und Kind , daß er daher Nichtverwandte nicht mitnehmen
könne . Hadschiwad meint , dann sollten sie zu zweit ausfliegen , Karagös könne
ja seinen Familienausflug ein ander Mal machen . Karagös erwidert , dafür würde
seine Frau kein Essen hergeben , und als Hadschiwad schließlich zudringlich
wird , fertigt er ihn mit einer Ohrfeige ab .

b ) Das Stück
(F a s 11 . )

Ein sehr liebebedürftiges , aber , wie sich herausstellen wird , recht ein¬
fältiges Mädchen errinnert seinen Kavalier , den uns aus den Stücken der
„ Ersten Folge " wohlbekannten Tschelebi , daran , daß er versprochen hat , mit

' hr einen Ausflug nach dem Badeort Jalowa 1 zu machen . Die Ärzte hätten

1 Schon im Altertum durch seine warmen Quellen berühmter Badeort am Golf von
isniid ( Baedeker 273 ) . Hier wurde auf der Argonautenfahrt Herakles ' Liebling Halys von den
Nymphen geraubt . Der Ort war deshalb Herakles und den Nymphen heilig . Antike Reliefs ,
die den Heros mit den Nymphen zeigen , sind noch heute , eingemauert am Dache des tür¬
kischen Badehauses , zu sehen . Der Ort ist in jüngster Zeit sehr verschönt und mit Hotels
und Parkanlagen versehen worden . Neueste Literatur : Jalowa und Umgebung , Yalova ve
Civari von Arif Müfid ( Istanbul MUzeleri Nesriyati XIII ) , Istanbul 1936 .

*
ihr auch geraten , wegen ihres „ Herz " - leidens , einen Luftwechsel vorzunehmen .
Tschelebi ist es zufrieden und geht sogleich fort , die nötigen Einkäufe zu machen 1.
Nachdem der junge Mann fortgegangen ist , tritt Karagös auf und macht
dem Mädchen weis , sein Liebhaber habe bei der Überfahrt nach Skutari ein
brennendes Streichholz ins Meer geworfen , das Meer habe Feuer gefangen ,
und der Jüngling sei elendiglich in den Flammen umgekommen . Das Mädchen
glaubt die unsinnige Hiobspost und gibt Karagös Geld , damit er schnell nach¬
sehe , ob es wirklich so gewesen sei . Karagös macht sich auf den Weg , und
Hadschiwad tritt auf . Das Mädchen , von Hadschiwad nach dem Grunde seiner
traurigen Miene gefragt , erzählt diesem , was Karagös gesagt hat . Es läßt
sich durch den Hinweis auf die Absurdität der Geschichte nicht beruhigen ,
sondern schickt auch Hadschiwad mit Geld fort , um festzustellen , was eigent¬
lich passiert sei . Kaum ist Hadschiwad fort , da kommt Karagös wieder .
Fr hat in Erfahrung gebracht , daß Tschelebi zwar nicht im brennenden Meer
verunglückt , aber daß er beim Vorbeigehen bei einem Speiselokal in einen
Topf mit Krapfen gefallen und von einem Vielfraß verschluckt worden ist .
Das entsetzte Mädchen gibt Karagös wieder Geld und beaufragt ihn , ganz
genau in Frfahrung zu bringen , was geschehen ist . Karagös macht sich auf
den Weg , und nun kommt Hadschiwad wieder mit der Nachricht , daß der
junge Mann gesund und wohlbehalten unterwegs zu seiner Freundin sei .
Das Mädchen erzählt Hadschiwad die neue Unglücksbotschaft, die Karagös
gebracht hat und schickt Hadschiwad zum zweitenmale mit Geld fort , um
Genaueres festzustellen . Indem kommt Karagös wieder und weiß diesmal zu
berichten , daß Tschelebi zwar nicht in einen Topf mit Krapfen , wohl aber
vom Pferde gefallen sei , sich ein Bein und einen Arm gebrochen habe und ins
Krankenhaus geschafft worden sei . Das Mädchen schickt ihn mit Geld fort , um
festzustellen , in welches Krankenhaus man den Unglücklichen gebracht hat .
Nach Karagös kommt wieder Hadschiwad , um aufs neue zu melden , daß
Tschelebi gesund und munter unterwegs zu seiner Geliebten sei ; dies wird
nunmehr auch von Karagös bestätigt , und beide erhalten den verdienten
Lohn für die gute Nachricht .
Tschelebi kommt nun zurück von seinen Besorgungen , weist seine
h' reundin , die Gott dankt , den Totgeglaubten gesund vor sich zu sehen , we¬

gen ihrer Leichtgläubigkeit zurecht und geht dann neuerdings ab , um Säcke


und einen grossen Krug zu kaufen , in dem die Reisevorräte verstaut werden
sollen . Hinter der Szene hört man ihn mit dem Sack - und dem Krughändler
feilschen , dann schleppt Karagös als Lastträger Säcke und Krug nach dem
Scheich - Küschteriplatz , — das ist die Schattenbühne , — nicht ohne einige
Anzüglichkeiten zum besten zu geben und sich den Trägerlohn doppelt aus¬
zahlen zu lassen .

1 Man muß bei Ausflügen im Orient sich reichlich mit Reiseutensilien und Proviant
versehen . Für die Bedürfnisse von Ausflüglem eingerichtete Lokale kennt der Orient nicht .

4
Es tritt nun , nach dem für das türkische Schattenspiel charakteristi¬
schen Gesetz der Reihenbildung , nacheinander eine Anzahl mehr oder
weniger komischer Leute auf , vorwiegend Dialekttypen , die alle von dem
Fräulein mit auf die Reise genommen werden wollen . Zuerst kommt Hadschi -
wad . Gegen das Versprechen , in Jalowa durch Geschichtenerzählung für
Unterhaltung zu sorgen , darf er mitkommen und muß in einen der Säcke
kriechen . Der zweite ist Tschelebi Nummer Zwei . Er verspricht , das Geld , das
er durch Ausübung des Barbierhandwerks verdienen wird , dem Fräulein zu
geben , und steigt in den zweiten Sack . Dann kommen nacheinander der Opium¬
raucher , der Araber , der Albanese , der Ostarmenier ' und der Jude 1. Sie werden
gegen ähnliche Versprechen wie die ihrer Vorgänger sämtlich in den Krug
verstaut , wo es auf die Dauer ziemlich enge wird , was zu unfreundlichen
Auseinandersetzungen zwischen den verschiedenen Reisenden Anlaß gibt .
Karagös hat die ganze Szene beobachtet , spinnt mit den Dialekttypen ,
ehe sie einsteigen , je ein an Mißverständnissen reiches Gespräch an , zählt
die einsteigenden Reisenden , wie man Warenballen zählt , wird aber selber von
dem Fräulein , sehr zu seiner Betrübnis , immer wieder auf später vertröstet .
Endlich kommt auch er an die Reihe , pißt zunächst einmal in den Krug , den
Mitreisenden auf die Köpfe , und steigt dann als Letzter hinein . Dabei nimmt
er , um seine Reisegefährten noch mehr zu ärgern , seinen bissigen Hund mit .
Inzwischen kommt Tschelebi wieder , stellt fest , daß Säcke und Krug gut
vollgepackt sind , und geht , um Lastpferde für den Transport des Gepäcks zu
bestellen . Kaum ist et fort , so steckt Karagös seinen Kopf aus dem Krug heraus
und rät dem Fräulein dringend , statt der Pferde Kamele bestellen zu lassen ;
denn wenn die Pferde stolpern sollten , so würde der Krug in Stücke gehen
und die ganze Bescherung ans Tageslicht kommen . Der zurückkommende
Tschelebi muß nun die Pferde wieder abbestellen und sich nach Kamelen
umsehen . Kaum ist er fort , so steckt Karagös seinen Kopf wieder aus dem Krug
heraus und erklärt den Transport mit Kamelen doch für bedenklich : Ein
Kamel kann wild werden und irgendwo anrennen , dann geht der Krug
in Stücke , und der ganze Inhalt kollert auf die Erde . Das Richtige sind I -astwa¬
gen . Das Mädchen will es Tschelebi sagen . Doch dieser ist von der vielen
Lauferei ermüdet und verschwitzt und will sein Hemd wechseln . Seine Freun¬
din soll aus dem Gepäck ein frisches Hemd herausholen . Sie weigert sich ,
aus Gründen , die uns , aber nicht dem Tschelebi , bekannt sind . Schließlich wird
er zornig und geht selber zu den Säcken , um sie aufzumachen . Die Freundin
macht sich schnell aus dem Staube , und Tschelebi holt nun einen der Kumpane
nach dem anderen aus Sack und Krug heraus . Karagös weiß es so einzurichten ,
daß er zuletzt daran kommt , und mit Hille seines bissigen Köters gelingt es
ihm , Tschelebi vom Schauplatz zu vertreiben , womit das Spiel zu Ende geht .

1 Heutige Schatten «pieler nehmen an dem Auftreten dieser beiden Figuren Anstoß . Ks
sei undenkbar , daß eine muhammedanische Hetäre in Beziehung zu Nlchtmuhammedanern
treten könnte .

5
Yalova Sefasi

Hacivad ( besteyi söyliyerek perdeye gelir ) .


Beste * Rast . b Ehinnü §evqan ila diyärin
Laqitü fihä cemala Selmä
— Ya la ya la ah , yele lel le Ii vay —
Laqitü fihä cemala Selmä .

Kl miresäned ezän nevah ?


Nevid - i vasle ? becänib - i mä ?
Hey yär , hey dost - i ra ' nä - yi men ,
Nevid - i vasleij becänib - i mä .
Ya la ya la ah , yele lel le Ii vay
Nevid - i vasle :? becänib - i mä .

Hay Hak !
( / / . perde gazellnl okur . ) Söyler erbab - i fetanet dastani perdeden ,
Gösterir hikmet .sinasana cihani perdeden .
Zevk ii $ evke yadigär bir $ am ' a yakmis ehl - i dil ,
Siretin surette bildirmis ni $ an - i perdeden .
Guiya bezm - i sefanin säki - yi gülfämidir ,
Qe§m - i bülbül c göeterir bu erguvani perdeden .
Perde perde nagmeler agaz olundukca heman ,
Nes ' eyäb olsun efendim Isfahani ' 1 perdeden .

Bir günü milyonlar olsun ömrü $ ah - i älemin !


Bendesi Ra§id dua eyler zeban - i perdeden .

a über diese Liedform siehe Hanende S . 22 .


b Hasim Mecmuasi , Steindruck Istanbul 1269 , S . 4 .
c „ NachtigallenauKe " ist Bezeichnung; für eine besondere Art von Vasen mit bestimm
ten Mustern .
d Isfahan ist der Name einer Tonart .
Der Ausflug nach jalowa
Hadschiwad ( tritt auf mit folgendem Lied : )

( Arabisch ) Ich seufz ' in Sehnsucht nach jenen Landen ,


Darin ich Seimas Schönheit fand .
— Tralala —
Darin ich Seimas Schönheit fand .

( Persisch ) Wer bringt mir Botschaft , daß einst ich wieder


Sie sehen mag , — aus jenem Land ?
— Tralala —
Sie sehen mag , — aus jenem Land ?

Mit Gott !

( fr spricht das BUhnenghasel . )


Märlein euch erzählt ein Künstler auf der Bühne weißem Leinen ,
Doch dem weisheitskundgen Auge läßt die Welt er hier erscheinen .
Hoher Wonne zu gedenken hat die Fackel er entzündet ,
Äußern Scheines innres Wesen hier im Zeichen er verkündet .
Möchte mit der Rosen Farbe trautem Kreise Schenke sein ,
Zeigt der Nachtigallen Auge c in der Leinwand buntem Schein .
Wenn der Sänger wundersame , holde Weisen stimmet an ,
Soll sich unser Herrscher freuen an dem Ton von Isfahan .
Jeder seiner Lebenstage sich millionenfach erneu !
Also durch den Mund der Bühne fleht Raschid 1, sein Diener treu .

[ Es folgt die übliche Anrede an das Publikum , der Gesang Hadschiwads vor Karagös "
Haus und die Prügelszene ». ]

' über diesen Dichter vergl . Jacob , Geschichte des Schattentheaters 2 . Aufl . S. 126 ;
Bursali Tahir , Osmanli MUellifleri 2 , 212 .
' Vergl . Erste Folge Seite 20 -23 , 74 - 75 .

7
Yalova Sefasi

Karagöz ( yerde yatar ) . Yürü gidi anacagizini sallayip siyirdigim ! Etrafi teker -
Iek , ortasi sivri , idare fitilli kiyafetli kerata ! Lähana kafah , pancar surat -

h , pirasa biyikli , sivri sakalh , §eytandan akilli herif seni ! Benden ne

istersin acaba ? Gelirsin kapimin önüne , her ak§am gürültü patirdi ! Hig
demezsin ki : Karagöz Beyefendi gazete mi müstakla a buyunyor , or -
man l> mi nazar - i tetkikten geciriyor , sütlü kahvesini mi iciyor , yoksa
kahvaltini ekil veya tenavül buyuruyor ? Demez ya ! Biktim usandim bu
heriften , dostlar !
H. ( perdeye gelir ) . Karagöz , kusurumu äffet !
K. Affetsem , yine yaparsin .
H. Hiddetini teskin et !
K. Keskin ettigim icin baginyorum ya !
H. Artik geesin hiddetin !
K. Gecti , Hacivad .
H. Sormak ayip olmasm amma , sen nereden cjktin ?
K . Ayiptir , Hacivad !

H. Neden ?
K. Neden diye soruyorsun ! $ imdi sana anamin karmnda ne var ne yok onu
mu söyliyeyim ?
H. A canirü , ben sana ananin karnindan ciktigini sormiyorum ! $ imdi nereden
ciktin diyorum .
K. Bu da laf mi , Hacivad ? Turp gibi bayirdan c ciktim .
H. Onu demek istemiyorum . $ imdi buraya gelirken hangi mekandan giktin ?
K. Neden sordun ?
// . Neden olaeak ? üstün ba§in sirsiklam .
K. Sorma , Hacivad , sorma ! Girtlak beläsi , ac gözlülük !
/ /. Ne demek istediginizi anlamiyorum .
K . Kandan gizli bazi §ey caldtm , yemek icin bir delige girdimde . . .
//. Anladim , Karagöz , anladim ! Si9an tutmak icin rutubetli yerlerde gezdin
galiba ?

» Für mutalaa . b für Roman . c Bayir turpu „ Abhang - Rübe " = Rettich . Auf
Abhängen sollen die Rettiche besonders gut gedeihen . Wörtlich : „ Ich bin wie ein Rettich
auf dem Abhang aufgegangen , ( emporgewachsen ) " .

s
Der Ausflug nach Jalowa

K- ( auf der Erde liegend ) . Mach , daß du fort kommst , du Schuft , dessen Mutter
ich geschwenkt und fortgeschmissen habe ! Du Halunke , an den Ecken
rund und in der Mitte spitz , in einem Aufzug wie ein Docht von einem
Sparlicht ! Ein Kerl mit einem Schädel wie ein Kohlstrunk , mit einem
Gesicht wie eine rote Rübe , einem Schnurrbart wie Porree , einem Spitz¬
bart und geriebener als der Satan ! Was willst du denn von mir ? Kommst
mir da vor die Tür , und Abend für Abend dies Getobe und Gelärme !
Daß du dir vielleicht sagen möchtest , Herr Karagös ist vielleicht in die
Zeitungsmakulatüre vertieft , oder wirft einen Blick ins Fotölljetong , oder
trinkt seinen Milchkaffee , oder läßt sich sein Dejeuner servieren ? Nein !
Ach Freunde , ich hab genug von diesem Kerl , dicke satt hab ich ihn !
ff - ( erscheint auf der Bühne ) . Verzeih mir mein Versehen , Karagös !
K - Wenn ich dir verzeihe , tust du ' s wieder .

ff - Ist denn dein Zorn noch nicht gestillt ( teskin ) ?

K. Eben , weil er wild ( keskin ) ist , schimpfe ich doch so !


ff. Nun laß ihn aber vorbei sein , deinen Zorn !
K - Schön , er ist vorbei , Hadschiwad .

ff - Mit Verlaub zu fragen , aus welchem Loch kommst du eigentlich ?


K - So etwas fragt man doch nicht , Hadschiwad !
ff - Warum denn nicht ?
& Du fragst auch noch , warum nicht ? Soll ich dir vielleicht erzählen , was
alles in meiner Mutter Leibe los ist ?
ff - Aber ich frage dich doch nicht , ob du aus deiner Mutter Leib gekommen
bist ! Ich meine , wo du gesteckt hast 1.
& Ist das auch eine vernünftige Frage , Hadschiwad ? Wie ein Rettich im
Beet hab Ich gesteckt .
ff - So meine ich ' s nicht . Als du jetzt hierher kamst , aus welchem Ort bist
du denn da hergekommen ?
Warum fragst du danach ?
ff - Warum werd ich fragen ? Deine Kleider sind ja klatschnaß .
K- Ach , Hadschiwad , wenn du wüßtest ! Der ewig hungrige Schlund , die
Gefräßigkeit !
ff - Ich verstehe nicht , was du sagen willst .
Da hab ich heimlich vor meiner Frau ein bißchen was stibitzt und bin
dann in ein Loch gekrochen , um es aufzuessen .
ff - Ha , ich verstehe , Karagös ! Du hast dich gewiß an feuchten Plätzen herum¬
getrieben , um Ratten zu fangen ?

1 Die zahllosen Bedeutungsnuancen von türkisch cikmak lassen sich im Deutschen


nicht wiedergeben .

9
Yalova Sefasi

K . Agzini topla , Hacivad , yoksa ense - yi baläna tokad - i valämi yerlestiririm ha !


H. Canim , lätife olsun diye söyledim .
K . Ge «; en gün bütiin ailece karar verdik , yemekler yapip öteberi hazirladik ,

üzüm incir ve sair $ eyler de aldik . . .


H. Aman Karagöz , agzimi sulandirdin !
K . Vay , acgözlü kerata , vay !

H. Sonra ?
K . Sonrasi ? Bu gün de taze taze yalanci dolma yaptik .
H . Aman , salyam akti !
K . Tencereye mi akti ?
H. Tencereye akti .
K. Oyle ise yemem .
H. Ben de olsam yemem .
K. Sana vereyim , yutar misin ?
H. Elbette yerim , kendi salyam degil mi ?
K . Ulan , tencere nerede , sen nerede , ben nerede ? $ imdi sana bir avuc baba
torik koyuveririm ha !
H. Aman , Karagöz , o nasil läkirdi ? Sen tulumbaci misin ?
K. Tulumbacilik ta ettim , läflannr da ögrendim . Hern bu läf yeni cikma imi§ .
H. Ne olursa olsun ; senin agzina öyle läf yaki $ maz .
K. Ne bileyim yaki ^ tigim yakismadigini ? Läf olsun diye söyledim .
H. Yarasmiyor , Karagözüm , yara ^ miyor !
K . Oyle ise , geri götüreyim de yerine vereyim .
H . Ulan , elbise mi bu ?
K . Sen onu gibi söyliyorsum .
H. Sonra , Karagöz ?
K. Sonra , efendim , yalanci dolma yaptik .
H. Bir tabak ta bana vermeli idin !
K . Bir tabak sana verirsek bize bir sey kalmaz .
H. Kom§uda pi§en bize dü§er .
K . Senin evinde pi§en bize dü ^ üyor mu ?
H. Sen gönder , ben de gönderirim .

1 Mit Reis gefüllte Weinblätter , „ Falsches Gefüllsei " , aber auch metaphorisch für
Lügen gebraucht .
a Sc . das „ Lügen " - Füllsel .
8 Das türkische Wort bezeichnet einen starken dicken Fisch und hat Doppelsinn .

10
Der Ausflug nach Jalowa

K. Halt deine Zunge im Zaum , Hadschiwad , sonst appliziere ich dir einen
Gehörigen ins Genick !
H. Ich habe doch nur Spaß gemacht .
K. Neulich also haben wir im Familienrat beschlossen , einen Picknickausflug
zu machen ; wir haben Essen gekocht , allerhand zurecht gemacht , haben
Rosinen , Feigen und was sonst nötig ist , besorgt . . .
H. Du machst mir den Mund wäßrig , Karagös !
K . Alter Vielfraß !

H . Na , und dann ?
K . Und dann ? Und heute haben wir ganz frisches Lügenfüllsel 1 gemacht . . .

H . Der Speichel fängt mir an zu laufen !

K . Etwa in den Kochtopf ?

H. Ja , in den Kochtopf .
K. Dann eß ' ich ' s nicht .
H. Ich äße es auch nicht .
K . Ich will ' s dir geben , schluckst du ' s ? 2

H. Natürlich , es ist doch mein eigener Speichel !


K . Mensch , wo ist der Kochtopf und wo bist du und ich ? Gleich verpaß
ich dir einen auf den Hintern . 3
H . Pfui , Karagös , was sind denn das für Ausdrücke ! Bist du denn ein Feuer¬
wehrmann ? 1
K . Ja , bei den Feuerwehrleuten hab ich auch mitgemacht und dabei hab ich
ihre Ausdrücke gelernt . Dieser Ausdruck soll sogar ganz neu heraus¬
gekommen sein .
H. Das mag sein wie ' s will ; solch ein Ausdruck schickt sich nicht für dich !
K. Was weiß ich , ob er sich schickt oder nicht schickt ? Ich hab es nur so
gesagt , um was zu sagen .
H. Er paßt nicht , lieber Karagös , er paßt nicht !
K . Wenn er nicht paßt , dann will ich ihn wieder hinbringen und zurückgeben .
H. Es ist doch kein Anzug , Mensch !
K . Du redest aber gerade so .

H. Na , und weiter , Karagös ?


K. Nun , wir haben also Lügenfüllsel gemacht .
H. Hättest mir auch einen Teller abgeben können .
K. Wenn wir dir einen Teller abgeben , bleibt für uns nichts übrig .
H . Was beim Nachbarn gekocht wird , davon kriegen wir ab .

K. Kriegen wir etwa von dem ab , was bei euch gekocht wird ?
H. Schick du erst , dann schick ich auch .

* Die berüchtigte freiwillige Feuerwehr in Stambul hatte ihre besonderen Slangaus¬


drücke .

I 1
Yalova Sefasi

K. Bu sepete sicak sicak konmaz , sonra ek§ir . $ u kuyuya sarkitahm dedim ,


kan inandt .
H. Demek ki , Karagöz , kanya dolmayi yutturdun ?
K. Olur , kocacigtm , dedi . Ben evvelden bir kac defa kuyuya inmi ^ tim , tecrü -
bem var ; dolma tenceresini aldim , zaten evde ip yok , tutunarak kuyuya
indim .

H Eyi cesaret !
K . Kuyunun icinde güzelce karnimi doyurdum ; tencerenin icinde bir pirinc

tanesi bile kalmadi .


H. Belki kalmistir .
K . Nasil kalir ? Tencereyi dilimle yaladim !
H . A ^ gözlü imi ^ sin Karagöz !
K . Sonra kanya ne yalan uydurayim diye dü $ ündüm . Yalandan kuyuya dü $ -
mü ? gibi yaptim , elimle kuyunun kenarlanni tutarak kuyuya bir daldini ,

bir 9iktim ; basjadim bagtrmaga , soguktan genelerim de saat zemberegi


gibi tik tik vurmaga basladi ; hemen halk kuyunun basjna toplandilar ;
acele ile kuyunun makarasini de kafama düsürdüler ; ne ise , komjudan
bir ip almislar , beni güc hal ile kuyudan cikardilar .
// . Kanya ne yalan uydurdun ?
K . Ne yalan uyduracagim ? Ben kuyuya düijdügüm vakit dolmalar da suya

dü $ tü dedim . Kan „ Ben süzgecle toplanm " dedi ; ne ise , ona da bir

yalan buldum , vazgecti .


H. Sonra , Karagöz ?
K. Sonrasi ? Bari bu eglence dolmasiz olsun dedim .
H. Demek bugün mesireye gideceksiniz öyle mi ?
K. Oyle olacak .
H. Ne tarafa tesrif ?
K. Qirpiciya . 1
H. Ah , Karagöz , ah ! Bunca zamandan beri hukuk - u kadimemiz var .
K . 0 , — sizlere ömür ! — vefat etti .

// . Kim vefat etti ?


K. Osuruklu kadinninen .

a Ort bei Bakirköy ( früher Makriköy ) , wo Pferderennen stattfanden .

[2
Der Ausflug nach Jalowa

K. Nun kann man das ja nicht so glühend heiß in den Korb tun , sonst wird ' s
sauer . Laß es uns in den Brunnen ( zum Kühlen ) hängen , hab ich gesagt ,
und die Frau hat ' s auch geglaubt .
H. Das heißt also , Karagös , du hast das Lügenfüllsel der Frau zu schlucken
gegeben ?
K. „ Das geht , liebes Männchen " , hat sie gesagt . Ich war schon vorher ein paar
Mal in den Brunnen gestiegen , hatte also Übung . Ich nehme also den
Kochtopf mit dem Füllsel — einen Strick gibt ' s natürlich im Hause nicht ,
- und steige , mich immer hübsch an den Wänden haltend , in den Brunnen .
H. Da gehört allerhand Mut dazu !
K. Im Brunnen hab ' ich mir dann schön den Bauch vollgeschlagen ; auch
nicht ein Reiskorn ist im Topf geblieben .
H. Vielleicht ist doch eins drin geblieben .
K . Wie soll das zugehen ? Ich hab doch den Topf mit der Zunge ausgeleckt !

H . Du bist aber wirklich gefräßig , Karagös !

K . Dann hab ich mir überlegt , was ich der Frau für einen Bären aufbinden

sollte . Ich tat , als ob ich in den Brunnen gefallen wäre , hielt mich mit
den Händen an den Brunnenwänden fest und tauchte einmal rein , ein¬
mal raus ; dann fing ich an zu schreien , meine Zähne fingen auch schon
an vor Kälte Ticketick zu machen wie eine Uhrfeder ; gleich lief das
ganze Volk oben am Brunnen zusammen ; in der Angst lassen sie mir
auch noch die Brunnenwelle auf den Kopf fallen , — na , also schließlich
haben sie vom Nachbar einen Strick geholt und mich mit Müh und
Not aus dem Brunnen herausgezogen .
H. Na , und was hast du der Frau weisgemacht ?
K. Was werd ich ihr weismachen ? Als ich in den Brunnen gefallen bin , ist
auch das Füllsel mit hineingefallen , hab ich gesagt . Die Frau meinte
erst , sie wollte ' s mit der Seihe herausfischen , aber dann hab ich auch
dafür eine Ausrede gefunden , und sie hat ' s gelassen .
H . Und dann , Karagös ?

K. Dann ? Dann hab ich gesagt : Wir machen unsern Ausflug eben ohne Füllsel .
H. Das heißt also , ihr wollt heute ausfliegen , nicht wahr ?
K . Freilich , das wollen wir .

H. Wo soll denn die Reise hingehen ?


K. Nach Flügelschlag " .
H. Ach , Karagös , ich hab doch solch alte amikale Meriten um dich !
K. Gott schenke dir langes Leben ! — Die ist gestorben .
H. Wer ist gestorben ?
K. Die kahle Brigitte , 1 deine Großmutter .

1 Original : Deine forzlge Großmutter .

13
Yalova Sefasi

H. Degil efendim ! Bunca zamandir birbirimizle dostlugumuz olsun da sen


beni böyle bir yere götürme ! Bir gün de gönlümü alsan ! Döversin , sö -
versin ; bir kerecik Hacivadin hatirmi ele alayim , gönlünü ho§ edeyim
demezsin .
K. Eyi amma , biz ailece gidiyoruz .
H. Ailen ba $ ka gün gitsin , bu gün seninle biz gidelim !
K . Hacivad , bizim kan yemekleri vermez . Baijka vakit gideriz .
H. Vizir vizir ! Onun haddine mi dü§mÜ !j ? Zaten masraflan sen görmiyor
musun ?
K . Hayir , ben görmem .
H . Ya kim görür ?
K . Bizim kan görür .
H. Nereden görecek ? Onda para ne gezer ?
K. Hi9 kimse görmeden komijulann kilerinden mutfagindan uydurur .
H. Sen iftira ediyorsun , senin kann öyle §ey yapmaz .
K. Nasil yapmaz ? Gecende evimiz yandi , kannin sayesinde iki misli oldu .
H. Sen kanndan yemekleri iste ; ben de evden bir az bir $ ey uydururum , bir -
likte gideriz .
K . Ben senin getirecegini bilirim : Komijunun bahcesinden salata calarsin , ev -
sahibinin bagindan da üzüm , bakkali da dolandmr bir okka ekmek alirsin
oldu bitti , degil mi ?
H. Karagöz , ben öyle sey yapar miyim hic ?
K . Ben de calarsin demedim ; sahibi görmeden alirsin .
H. Haydi , Karagöz , sen yemek sepetini getir !
K. Sonra dayak yerim bizimkinden .
H. Haydi , canim , haydi !
K . Olmaz , biläder ,11 olmazl
H. Ben kendim gider kanndan isterim .

a Ms : blrader .

14
Der Ausflug nach Jalowa

H. Aber nein ! Ich meine : So lange sind wir nun schon miteinander befreundet ,
und dann nimmst du mich nicht einmal mit auf so einen Ausflug !
Wenn du doch einmal ein bißchen nett zu mir wärest ! Prügeln tust du
und schimpfen , aber daß du dir einmal sagen möchtest : Ich will doch
mal dem Hadschiwad was zu Liebe tun und ihm eine Freude machen ,
das tust du natürlich nicht .
K . Das ist alles ganz schön , aber ich gehe doch mit meiner Frau ! 1

H. Deine Frau kann ja ein ander Mal gehen ; heute laß uns beide einmal
gehen !
K. Ein ander Mal , Hadschiwad . Die Frau gibt das Essen nicht heraus .
H. Und ob sie es heraus gibt ! Wenn ' s nur daran liegt ! Du trägst doch die
Kosten , nicht wahr ?
K . Nein , die trage ich nicht .

H. Ja , wer trägt sie denn ?


K . Meine Frau .

H . Wie soll die denn das machen ? Die hat doch selber keinen Heller !

K. Die besorgt sich das Nötige still und heimlich aus Nachbars Vorratskam¬
mer und Küche .
/ / . Das ist Verleumdung , so etwas tut deine Frau nicht .

K. Wieso nicht ? Neulich ist uns das Haus abgebrannt , dank der Frau haben
wir jetzt doppelt soviel Hausrat wie vorher .
H. Laß dir von deiner Frau das Essen geben ; ich werde mir auch ein bi߬
chen was aus dem Haus besorgen , und dann gehen wir zusammen los .
K. Ich kann mir schon denken , was du anbringen wirst : Aus des Nachbars
Garten stiehlst du Salat , aus dem Weingarten des Hausbesitzers Trauben ,
dem Krämer schwindelst du eine Okka Brot ab , und fertig ist die Laube ,
nicht wahr ?
H. Tue ich je im Leben so etwas , Karagös ?
K. Ich meine ja nicht , daß du stiehlst , du nimmst es bloß , wenn ' s der Be¬
sitzer nicht sieht .
H . Los , Karagös , bring den Eßkorb !
K . Nachher krieg ich Prügel von meiner Alten .

H. Los doch , so mach doch !


K . Es geht nicht , Brüderchen , unmöglich !

H. Dann geh ich selber und laß ihn mir von deiner Frau geben .

1 Nach muhammedanischem Brauch darf kein Nichtverwandter mit dem weiblichen


Teil der Familie Zusammensein .

15
Yalova Sefasi

K. ( vurur , H Defol §uradan ! Sen de balta misin , köpoglu ? Ben kirk yilda
. gider ).

bir Qolugumla <; ocugumla seyre gidecegim , bu da beni de beraber götür


diyor !
Sen gidersin de ben durur muyum ? Idgäha varahm , dolaba , dilber
seyrine ! Bakahm ayine - yi devran ne suret gösterir ! ( Gider . )

( §arki ile Zenne , Celebi gelir . )

§urki Hicaz *
Sen verd - i bahar - i hüsn ü anstn ,
Bu kadd ile serv - i dilsitansin ,
Arayis - i gülsitan - i cansin .
Nakaret : Gel güldene , taze bir fidansin ,
Zevk eyle ki §uhsun civansin .

Lälinde §igü£te gonce , cana ,


i§te yiizün i§te verd - i rana ,
Yolunda hezar eder temenna .
Eyzan .

Zenne : Ugurlar olsun , beyim , efendim !


Qelebi : Allah ömürler versin , iki gözüm !
Z. Böyle güzel güzel $ arkilar söyliyerek ne tarafa tesjifiniz , Hoppa Beyim ?
f. Ne tarafa olacak ? Sizleri arzuladim tasdi ' e geliyordum .
Z. Estagfurullah efendim ! Cariyeniz de bir kac gündür rahatsiz idim , simdi
sizleri gördüm sifayab oldum .
f. Canim , efendim , ne idi rahatsizhginiz ?
Z. Bilmez degilsin ya ! A beyim , kücük yasimdan beri ? ekiyorum : Kalp !
C- Bendenize nigin haber göndermediniz ?
K . ( iceriden ) . Beyefendiye haber göndereydiniz , bir vizita eder sizi , hic bir

$ eyiniz kalmazdi . Beyin doktorlugu vardir .

Z. Kimle haber göndereyim ?

a Hanende 343 .

16
Der Ausflug nach Jalowa

K . . Mach , daß du fortkommst ! Willst dich hier wohl mausig ma¬


( Ohrfeige )

chen , du Hundesohn ? Wenn man in vierzig Jahren einmal mit Frau und
Kind einen Ausflug machen will , dann redet der Kerl noch , man soll
ihn mitnehmen !
Du gehst , soll ich dann hier bleiben ? Will auf den Festplatz gehen ,
den Schönen nachzuschauen ! Laßt uns sehen , was der Zeitenspiegel
für Bilder zeigt ! ( Ab .)

( Frauenzimmer und Tschelebi kommen mit folgendem Lied : )

Der Schönheit Rose du am Frühlingstag ,


Zypressenschlanker, dir mein Herz erlag ,
Du zierst , du schmückst der Seele Rosenhag .
Komm in den Rosenhain , ein frischer Sproß bist du .
So jung , so keck , vergnüg dich immerzu !

In deiner Lippen Paar die Knospe blüht ,


In deinem Angesicht die Rose glüht ,
Dich grüßt die Nachtigall mit süßem Lied .
Komm in den Rosenhain u . s . w .

Frauenzimmer . Glück auf die Reise , mein Bey !


Tschelebi . Gott schenk ' Euch langes Leben , mein Augenstern !
Fr . Wo soll die Reise hingehen mit solch schönem Gesang , lieber Hops 1 ?
Tsch , Wo soll ' s hingehen ? Ich hatte Sehnsucht nach Euch und war unter¬
wegs , Euch mit meinem Besuch zu belästigen .
Fr . Ich bitte Gott um Verzeihung 2 ! Euere Sklavin war auch ein paar Tage
unwohl . Nun , wo ich Euch sehe , bin ich gleich wieder gesund geworden .
Tsch . Was hat Euch denn gefehlt , meine Liebe ?
Fr. Ach , Ihr wißt ja , ich habe schon von klein auf dies Leiden : Das Herz !
Tsch . Warum habt Ihr mir denn keine Nachricht geschickt ?
K . ( hinter der Szene ) . Wenn Ihr dem Herrn Nachricht geschickt hättet , so hätte

er Euch eine Visite gemacht 8, und alles wäre vorbei gewesen . Der
junge Herr versteht sich nämlich auf die Doktorkunst .
Fr . Durch wen sollte ich Luch denn Nachricht schicken ?

1 Das türkische Wort bedeutet etwa „ Leichtfuß " .


' Diese Formel spricht man aus , wenn einem zuviel Ehre angetan wird .
8 Doppelsinnig .

2- Ritter , Karagös . 17
Yalova Sefasi

Q. Canim efendim , hic. gönderecek adam yok mu ?


/ . Yok ya ! Hekimler de söylediler , zaten de sizin vadiniz vardtr , tebdil - i
hava iein Yalova sefasina gideriz . beyim , ikimiz birlikte .
(J . Olur efendim , pekahi !
Z. Simdi efendim , yol tedariki görmeli .
(J . Simdi ben de gideyim de harar alayim ve bazi seyler de alinz .
Allaha - smarladik ! ( Gider . )
Z. Sefa geldiniz !

K . ( perdeye gelir ) . Haberiniz var mi , hanimefendi , Lokma Beyden ?


Z. Hayrola , Karagöz ! Ne var , bir > ey mi olmu§ ?
K . Olmu ^ demek te söz mü ?
Z. Aman , ne olmus ? Kuzum Karagöz , söyle !
K . Lokma Bey sizden aynldiktan sonra bir kayiga biami $ , Üsküdara gecmek
\ q \ n . Iskeleden kayik acjlmi * , Kizkulesi aciklanna dogru gelmisler ; Lok¬

ma Bey sigarasim yakmak icin kibrit c, aknus . sigarasini yaktiktan sonra


kibriti denize atar atmaz deniz tutusmaz mi ?
/ . Aman Karagöz , git sunu anla , beyime bir sey olmus muf
K . Karadan gidilmez efendim , masraf olur .

Z. AI , Karagöz , sana bir lira ! ( Verir .)


K. ( ahr ) . Ben simdi gider anlanm . ( Gider .)
/ . Kuzum Karagöz , anla da yabuk gel !

H. ( perdeye gelir ) .
, hanim kiznn , sizleri pek mükedder görüyorum !
Vay
/,. \ , Hacivad Qelebi , basima gelenleri sorma !

H. Hayrola efendim !
Z. Bizim Hoppa Bey yok mu ?
//. Lvet efendim .
Z. Deminden burada görüstük , benden aynldi gitti gelmek üzere . Kayiga
binmis Üsküdara gidiyormus ; kayikta sigarasini yakmak icjn kibrit ? ak -
mis , sigarayi yaktiktan sonra kibriti denize atar atmaz deniz tutusmus ,

H. Hic deniz tutusur mu ? Bunu size kirn söyledi ?


18
Der Ausflug nach Jalowa

Tsch . Nun , ihr werdet doch irgendwer) zum Schicken haben !


Fr . Ich habe aber doch niemand ! — Die Ärzte haben es auch gesagt , und

Ihr hattet es ja so wie so versprochen — wir gehen zum Luftwechsel


zusammen nach Jalowa ausfliegen , nicht wahr ?
Tsch . Gewiß , warum nicht ?
Fr . Dann müßte jetzt Reisevorrat besorgt werden .

Tsch . Ich werde gleich gehen und Säcke kaufen und allerhand Einkäufe
machen . Gott befohlen ! ( Ab . )
Fr . Auf Wiedersehn !

K . ( tritt auf ) . Habt Ihr gehört , Fräulein , was mit Herrn Klops passiert ist ?

Fr . Doch nichts Schlimmes , Karagös ? Was ist denn ? Ist denn was passiert ?
K. „ Passiert " ? Ist das überhaupt ein Ausdruck ?

Fr . Um Gottes willen , was ist denn geschehen ? Lieber Karagös , sprich !


K. Wie Klops von Euch weggegangen ist , ist er in ein Boot gestiegen , um
nach Skutari hinüberzufahren . Das Boot ist vom Landungssteg hinweg
aufs Meer hinaus gefahren , und wie sie so auf den Leanderturm zu fahren ,
hat Klops ein Streichholz angestrichen , um sich eine Zigarette anzu¬
zünden . Wie er die Zigarette angezündet hat , hat er kaum das Streicholz
ins Meer geworfen , da hat auch schon das Meer zu brennen angefangen !
Fr. Ach , lieber Karagös , geh doch schnell mal hin und sieh nach , ob meinem
Bey was zugestoßen ist !
K. Zu Land kann ich aber nicht hinkommen , Fräulein , es wird Unkosten
geben .
Fr. Da , Karagös , hast du ein Pfund ! ( Gibt ihm ein Geldstück . )

K . ( nimmt ) . Ich gehe gleich und sehe nach . ( Ab . )

Fr . Lieber Karagös , mach ja recht schnell !

H. . Nun , mein Fräulein , Ihr seht ja so traurig aus !


( tritt auf )
Fr . Ach, Hadschiwad Tschelebi , wenn Ihr wüßtet , was mir passiert ist !
H. Doch nichts Schlimmes , hoffentlich ?
Fr . Ihr kennt doch unseren Hops ?
H. Ja , gewiß .

Fr . Wir haben eben hier miteinander gesprochen , dann ist er fortgegangen und
wollte gleich wiederkommen . Da ist er in einen Kahn gestiegen , um nach
Skutari zu fahren ; im Kahn hat er ein Streichholz angestrichen , um sich
eine Zigarette anzustecken , und als er die Zigarette angesteckt hat , hat
er kaum das Streichholz ins Meer geworfen , da hat auch schon das
Meer zu brennen angefangen .
/ / . Wie soll denn das Meer zu brennen anfangen ! Wer hat Fuch denn das
erzählt ?

H)
Yalova Sefasi

Z. Karagöz söyledi .
H . Bu efsane ! Nasil inandiniz ?

Z. Kuzum Hacivad Celebi , $ unu sahih mi degil mi anlayiniz ! §u parayi ah -


niz ! ( Verir . j

H. Ne lüzumu var efendim ? ( Ahr . ) Ben jimdi anlar gelirim . ( Gider . )

K. ( gelir ) . I? i anladik .
Z. Hoppa Bey nasil oldu ?
K . Efendim , i§in yalani yok , yanli .si var .

Z. Hoppa geliyor mu , Karagöz ?


K. Size anlattigun yalanmi > . Lokma buradan gittikten sonra Sangüzel '1 tara -
findan gecerken lokmaci dükkaninda bir kac kiiji lokma yiyormus. . . .
Z. Ey sonra ?
K . Sonrasi ? Bu da kaza ile lokma tenceresinin icine dü§mü $ , acgözlünün bi -

risi de bunu kapar kapmaz yutmu $ .


/ . Aman Karagöz , bayginbk geliyor , ölecegim ! Simdi , kuzum Karagöz , git te
unu eyi anla !
$

K. Masarif olur .
Z. AI su iki lirayi ! ( Verir . )
K. ( alir ) . Ben $ imdi gider anlanm . ( Gider . )

H. ( gelir ) . Esef etmeyin efendim , sihhat haberini aldim .


Z . Kurtulmus , mu Hoppa ?

H. Buradan gittikten sonra bir kayiga binmii ?, üsküdara gitmi§ ; orada i$ ini
, §imdi geliyormuf .
görmü§
Z. Sen gözünle gördün mü ?
H. Görmedim efendim amma , görenler var .
Z. Karagöz geldi dedi ki , buradan gittikten sonra Hoppa Sangüzel tarafin -
dan gecerken bir kac ki $ i lokmaci dükkämnda lokma yiyormu ^ , bu da
tencerenin icine düijmüij , acgözlünün birisi Hoppayi yutnuis .
H. Gamm efendim , böyle $ eye nasil inaniyorsunuz ! Cocuk olsa inanmaz !

a Straße in der Nähe der b' atihmoschee .

20
Der Ausflug nach Jalowa

Fr . Karagös hat es erzählt .


H. So ein albernes Märchen ! Wie habt Ihr das nur glauben können ?
Fr . Lieber Hadschiwad Tschelebi , seht doch mal nach , ob es wahr ist oder
nicht ! Da , nehmt dies Geld ! ( Gibt ihm ein Geldstück . )
H. Aber das ist doch gar nicht nötig ! ( Nimmt . ) Na , ich werd es gleich fest¬
stellen und wiederkommen . ( Ab . )

K . ( tritt auf ) . Ich habe in Erfahrung gebracht , wie die Sache gewesen ist .
Fr . Nun , was ist mit Hops passiert ?
K. Es war ein Irrtum , Fräulein , aber keine Lüge .
Fr . Kommt denn nun Hops , Karagös ?
K. Das , was ich Euch erzählt habe , ist nicht wahr gewesen . Als Klops von
hier weggegangen ist , ist er bei Blondenschön " vorbeigekommen , und
da haben in einem Lokal ein paar Leute gerade Klopse 1 gegessen . . .
Fr . Ja, und da ?
K. Und da ? Da ist er aus Versehen in den Topf mit den Klopsen gefal¬
len , und da hat so ein Vielfraß ihn zu packen gekriegt und hat ihn
aufgefressen .
Fr. Um Gotteswillen , Karagös , ich werde ohnmächtig , ich sterbe ! Liebster Ka¬
ragös , bitte geh doch mal gleich hin und stell das genau fest !
K. Das macht aber Unkosten .
Fr . Da , nimm diese zwei Pfund ! ( Gibt ihm Geld . )
K . ( nimmt ) . Ich gehe gleich hin und stelle fest , was gewesen ist . ( Ab . )

//. ( tritt auf ) . Ihr braucht Euch nicht zu grämen , Fräulein , ich habe Nachricht .
daß er lebt und gesund ist .
Fr. Ist Hops gerettet ?
H . Nachdem er hier fortgegangen ist . hat er einen Kahn bestiegen und ist
nach Skutari gefahren ; dort hat er seine Geschäfte erledigt und ist jetzt
unterwegs hierher .
Fr. Hast du das mit eigenen Augen gesehen ?
H. Das gerade nicht , aber andere haben es gesehen .
Fr, Karagös ist nämlich gekommen und hat gesagt , als Hops von hier weg¬
gegangen sei , sei er bei Blondenschön vorbeigekommen ; da hätten ein
paar Leute in einem Lokal Klopse gegessen , er sei aus Versehen in
den Topf mit den Klopsen gefallen , und da habe so ein Vielfraß den
Hops aufgefressen .
Ff. Aber liebes Fräulein , wie könnt Ihr nur so etwas glauben ! Das glaubt
doch kein kleines Kind !

1 Original etwa „ Krapfen " . Als besonders gut galten die sogenannten Seraikrapfen
( saray lokmasi .)

21
Yalova Sefasi

Z. Kuzum Hacivad , $ unu anla ! AI su parayi ! ( Verir . )


H. ( ahr ) . Ben sjmdi gider anlanm . ( Gider ) .

K. ( gelir ) . Aman , nefesim tutuldu ko§madan ! Aman , nefes alayim !


Z. Karagöz , ne haber ?
K. Ne haber olacak ? I§in esasini anladik .
Z. Nasil olmu§ ?
K. Lokmaci dükkaninda tencereye dü§tügü yalanmi§ .
Z. Dogrusu nasil ? Dogrusunu haber aldin mi ?
K . Aldim . Buradan giderken Lokma Bey ata binmis, ko .stururken düsmüs , bir
ayagi bir eli kinlmi ; , bunu almisjar hastaneye götürmü ^ ler .
Z. Aman Karagöz , hangi hastaneye götürdülerse haber al da gel ! ( Verir . )
K . ( ahr ) . Ben ijimdi gider anlanm . ( Gider . )

H. ( telas ile gelir ) . Müjde efendim ! Hoppa Bey geliyor !


Z. Sahih mi , Hacivad Qelebi ?
H. Yalani bendeniz asla kabul etmem . Simdi yanm saate kadar Hoppa Beyi
karsjnizda göreceksiniz .
Z. Eksik olma , Hacivad Qelebil Deminden Karagöz dedi ki , buradan gider¬
ken Hoppa Bey attan düsmü :, , bir bacagi , bir eli kinlim§ , hastaneye
götürmüijler dedi .
H. Yalan efendim , yalan ! 0 kezzubinin sözüne nasil inaniyorsunuz ?
Z, AI , Hacivad Qelebi , §u be§ lirayi ! ( Verir . )
H . ( alir ) . Ne zähmet efendim ? ( Gider ) .

K . ? ilc ) . Of ! Aman ! Canim cikti ! Yoruldum , bayildim !


( gayet tela

Z. Karagöz , hayir haber var mi ?


K . Var ya ! Yanm saate kadar Lokma Beyi karsjnda göreceksin .
Z. Aman Karagöz , sahih mi söyliyorsun ?
K . Neye yalan söyliyeyim efendim ? Dogrusu bu .
Z. AI , Karagöz , sana üc lira ! ( Verir . )

1 Als Lohn für die gute Nachricht .

22
Der Ausflug nach Jalowa

Fr . Lieber Hadschiwad , stell das doch mal genau fest ! Da hast du Geld !
( Gibt ihm Geld . )

/ / . ( nimmt ) . Ich werde gleich gehen und die Sache feststellen . ( Ab . )

K . ( tritt auf ) . O Gott ! Ich bin ganz außer Atem vom Laufen ! 0 Gott ! Ich
muß erst mal verschnaufen !
Fr. Nun , was für Nachricht bringst du , Karagös ?
K . Was für Nachricht werd ich bringen ? Ich habe genau festgestellt , wie es
eigentlich gewesen ist .
Fr . Nun , wie ist es denn gewesen ?
K . Daß er in dem Lokal in den Topf mit den Klopsen gefallen ist , ist nicht
wahr gewesen .
Fr . Und was ist denn nun wirklich passiert ? Mast du in Erfahrung gebracht ,
was wirklich passiert ist ?
K . Das habe ich . Als Klops von hier fortgegangen ist , hat er ein Pferd

bestiegen ; das hat er Galopp laufen lassen , ist heruntergefallen und hat
sich ein Bein und einen Arm gebrochen , und jetzt hat man ihn ins
Krankenhaus geschafft .
Fr . Ach , lieber Karagös , stell doch mal schnell fest , in welches Krankenhaus

sie ihn gebracht haben , und bring mir Nachricht ! ( Gibt ihm Geld . )
K . ( nimmt das Geld ) . Ich werde sofort gehen und es feststellen . ( Ab . )

H. ( kommt in groß « Aufregung ) . Gute Nachricht , Fräulein ! Mops kommt !


Fr . ( st das wirklich wahr , Hadschiwad Tschelebi ?

/ / . Ich werde Luch doch keine Lügen vormachen ! Spätestens in einer halben

Stunde werdet Ihr Herrn Kops vor Luch sehn !


/ *'/-. Schönsten Dank , Hadschiwad Tschelebi ! Lben sagte nämlich Karagös ,

Hops wäre beim Fortgehen von hier vom Pferde gestürzt , hätte sich
ein Bein und einen Arm gebrochen , und man hätte ihn ins Kranken¬
haus geschallt .
/ / . Gelogen , Fräulein , gelogen ! Wie könnt Ihr nur diesem Lügenbeutel
glauben ?
Fr . Da , Hadschiwad Tschelebi , habt Ihr fünf Pfund ! ( Gibt ihm Geld .) 1

/ / . ( nimmt ) . Es war ja nicht der Rede wert , Fräulein ! ( Ab . )

K. . ( kommt in größter Aufregung ) . 0 Gott ! Uff ! Ich komme um ! Ich sinke um


vor Lrschöpfung !
Fr . Hast du gute Nachricht , Karagös ?
K . Ja ! In spätestens einer halben Stunde wirst du Klops vor dir sehen !
Fr . Ist es auch wirklich wahr , was du sagst , Karagös ?
K. Warum sollte ich lügen , Fräulein ? Es ist wahr .
/' V . Da , Karagös , hast du drei Pfund ! ( Gibt ihm Geld . )

«
Yalova Sefasi

K . ( ahr ) . Ne zähmet efendim , ne zähmet ? ( Gider . )


( Sarki ile Celebi gelir . )

§arki Suznäk A
Atfetme , sakin , hancer - i müjganini nagäh !
Incitme , yazik , haste - yi hicranini , ey mah !
Koymaz yanina ettigini hazret - i Allah .
Nekarat : Bir nar - i cigersuza ki yaktin beni , eyvah !
Yaksin seni de ben gibi atesjere Allah !

Evvelce sen ettin ona tahsis ile ragbet ,


Mü§tak - i nigäh oldu o bicare de elbet ,
Aglar sana ah eyler o mazlum - u muhabbet .
Eyzan .

Zenne : Aman beycigim ! Dünya gözile b seni gördüm !


Qelebi : Hayrola efendim !
Z. Siz gittikten sonra Karagöz geldi .
Q. Evet efendim .
Z. Hoppa bey , üsküdara gecmek icin bit kayiga binmis ; giderken sigarasini
yakmis , kibriti denize atar atmaz deniz tutusmus dedi .
f. Hic deniz tutusur mu ? Siz de 9ocuk gibisiniz ! Qocuk bile olsa inanmaz !
Z. Ne yapayrm ? Klimde degil , inaninm . Sonra Hacivad geldi ; ona söyledim ,
o da sizin dediginiz gibi söyledi . Rica ettim , anla diye , o da gitti . Ar -
kasinda yine Karagöz geldi , yalani yok , yanhjji var . Beyefendi San -
giizelden ge9erken bir kac kisi oturmus lokma yiyorlarmi ^ ; beyefendi
lokma tenceresinin i ? ine düsmüs , a <; gözlünün birisi beyi yuttu dedi .
C. ( lülecek ^ ey !

/. Sonra yine Hacivad geldi ; ona da anlattim , o da yalandir , inanmayin dedi .


Hacivada yalvardtm , esasi anlayin diye , Hacivad gitti . Yine Karagöz geldi ,
bu sefer de beyefendi ata binmis giderken dü§mü ^ , bir eli bir ayagi ki -
nlmi <j dedi . Yine Hacivad geldi , müjde , hanimefendi , beyefendi geliyor
dedi . Sonra zat - i äliniz te $ rif ettiniz sagsalim !

" ^ arki mecmuasi ( 59 . ( Nur die erste Strophe ) ,


b Ms . gözüne .

24
Der Ausflug nach Jalowa

K . ( nimmt das Geld ) . Es war nicht der Rede wert , Fräulein , nicht der Rede
wert ! ( Ab . )
( Tschelebi kommt mit folgendem Lied : )

0 richte nur der Wimpern Dolche nicht auf mich !


0 tu nicht weh dem Kranken , der sich quält um dich !
Was du mir antust , Gott vergilt ' s dir sicherlich .
Entflammtest mich mit tausend Feuerbränden ,
Mög Gott dir selbst solch heiße Schmerzen senden !
Hast erst vor andern ihn zum Freunde ausersehn ,
Nun kommt der Arme , nur um einen Blick zu Hehn ,
Da läßt du grausam ihn in heißen Tränen stehn .
Entflammtest u . s . w .

Fräulein . Ach , mein lieber Bey ! Daß ich Euch wirklich mit leiblichem Auge
wiedersehe !
Tschelebi . Was ist denn ? Doch nichts Schlimmes ?
Fr . Als Ihr weggegangen seid , ist Karagös gekommen .
Tsch . Ja ?
Fr . Der hat gesagt , Herr Hops wäre in ein Boot gestiegen , nach Skutari hin¬

über zu fahren . Unterwegs habe er sich eine Zigarette angesteckt , und


kaum habe er das Streichholz ins Meer geworfen , da habe das Meer
auch schon zu brennen angefangen .
Tsch . Wie kann denn das Meer brennen ! Ihr seid auch wie ein kleines Kind !
Ja , ein Kind würde so etwas nicht glauben .

Fr. Was soll ich machen ? Ich glaube immer gleich alles . Dann kam Hadschi -
vvad , dem erzählte ich das , und er sagte dasselbe was Ihr sagt . Ich bat ihn ,
er möchte sich doch erkundigen , und er ging fort . Nach ihm kam wieder
Karagös und sagte , es sei ein Irrtum gewesen , keine Lüge . Als der junge
Herr durch „ Blondenschön " gegangen sei , hätten da in einem Lokal ein paar
Leute gesessen und Klopse gegessen . Der junge Herr sei in den Topf mit
den Klopsen gefallen , und ein Vielfraß habe den jungen Herrn aufgefressen .
Tsch . Lächerlich !
Fr . Dann kam Hadschiwad Tschelebi wieder ; dem erzählte ich das , und er
sagte , ich solle so etwas nicht glauben . Da bat ich Hadschiwad , sich
genau zu erkundigen , und Hadschiwad ging fort . Da kam Karagös
wieder und sagte diesmal , der junge Herr sei auf ein Pferd gestiegen ,
sei unterwegs heruntergefallen und habe sich einen Arm und ein Bein
gebrochen . Dann kam wieder Hadschiwad und sagte : Cute Botschaft ,
Fräulein ! Der junge Herr kommt . Dann habt Ihr selber uns beehrt ,
lebendig und gesund !

25
Yalova Sefasi

(J . Carum efendim ! Düzcesi : Sizden para kapmak icin türlü türlii desiseler
dolaplar kurmusjar .
Z. Para giderse gitsin , siz sag olun !
Q. ßir cok $ eyler aldim ; onlan ieine koymak iyin harar hizim . Gideyim de
iki harar bir küp alayim da geleyim .
Z. Carum beyefendi , gec kalmaytn , zira merak ediyorum !
Q . Cabuk gelirim . ( Gider , i ? erlden : )

Baba , hararlan kaca veriyorsun ?


Harum ( iceriden ) . Efendim , ciftinc bes yüz kurus verin !
Q. Yok , baba efendi , cok !
Hararci . Qok mu ? Ya siz de verin !
( ,' . Üc yüz verelim !

Hararci . 0 da pek az !
Hört yüz verelim !
Hararci . Verin parasini !
Q . AI , baba efendi !
Hararci . Bereket versin !

K . Hamal verelim ?
Q. Karagöz , bunlan götürür müsün ?
K. Götürürüm efendim , niye götürmem ?
Q. Kae kuru§ verecegiz $ eyh Kütten Meydanma V
K . rifendim , yirmi kurus verin !
Q. Peki , verelim . Gel bakalim , kaldir sunu !
K . Anliyamadim , neyi kaldiracagiz ?
f . Haran !
K . Pek eyi , kaldirayim ! ( Omuzuna alir , perdeye gelir . )

uraya koyalim , hanimin önüne koysak daha


$ eyi .
Z. Karagöz , bu tarafa getir , buraya koy !
K . ( haran Zennenin önüne kor ) , ßurasi eyi degil mi ? Hamallik !
Z. Beyefendi vermedi mi ?
K . Hayir , vermedi . Hanimdan iste , hamm versin dedi .

Z. AI bakalim ! ( Verir . )
K . ( ahr ) . Bereket versin ! ( Gider ) .

26
Der Ausflug nach Jalowa

Tsch. Aber liebes Kind ! Das bedeutet doch alles nichts weiter , als daß sie
allerhand Listen und Tücken ausgeheckt haben , um Euch das Geld aus
der Tasche zu locken !
Fr. Was liegt an dem Geld , wenn Ihr nur lebt und gesund seid !
Tsch . Ich habe allerhand eingekauft ; jetzt brauchen wir Säcke , um die Sachen
hineinzutun . Ich will eben mal hingehen und zwei Säcke und einen
großen Tonkrug kaufen .
Fr . Lieber Hops , bleibt aber nicht so lange aus , sonst ängstige ich mich !
Tsch . Ich komme gleich wieder . ( Ab . Das Folgende hinter der Szene . )

Was sollen die Säcke kosten , Väterchen ?


Sackhändler . Gebt fünfhundert Piaster für das Paar !
Tsch . Nein , Väterchen , das ist zuviel !
Sackhändler . Zuviel ? Wieviel wollt Ihr denn geben ?
Tsch . Ich gebe dreihundert .
Sackhändler . Das ist zu wenig !
Tsch . Vierhundert !
Sackhändler . Schön , gebt das Geld !
Tsch . Da , Väterchen !
Sackhändler . Gesegne ' s Gott !
Karagös . Braucht Ihr einen Träger ?
Tsch . Karagös , trägst du mir die Säcke ?
K . Gewiß , junger Herr , warum nicht ?
Tsch . Was soll es kosten bis zum Scheich - Küschteriplatz ?
K. Gebt zwanzig Piaster , junger Herr !
Tsch . Schön , die sollst du haben . Komm , heb mal diesen da hoch !
K . Ich verstehe nicht , was soll ich hochheben 1 ?
Tsch . Den Sack !
K. Schön , ich werde ihn heben ! ( Nimmt den Sack auf den Rücken , tritt auf . )

Ich werde ihn hierher setzen , am besten gerade vor das Fräulein 1.
Fr . Bring ihn hierher , Karagös , setz ihn hierhin !
K . ( setztden Sack vor dem Frauenzimmer ab ) . Ist es hier nicht besser ? Den Trä¬
gerlohn bitte !
I' r . Hat denn der Herr den nicht bezahlt ?
K . Nein , er hat ihn nicht bezahlt . Er sagte : Verlang ihn von dem Fräulein ,
das Fräulein soll geben 1.
Fr. Da , nimm ! ( Gibt K . Geld . )
K . ( nimmt ) . Gesegne ' s Gott !

1 Doppelsinnig .

27
Yalova Sefasi

Q . ( iceriden ) . Karagöz , bunu da al bakahm !


K . Peki ! ( Haran alir , perdeye gelir . )

$ unu da buraya koyahm ! ( Perdeye kor . )


Z. Daha var mi gelecek esja ?
K. $ imdiki halde yok amma , dur bakalim , hamallik !

Z. ( verir ) . AI bakahm !

K . Bereket versin ! ( Alir , gider . )

Q. . Karagöz , beraber gel ; bir küp alacagim . onu sen götürürsün .


( iceriden )
K. Olur efendim !
Q. Baba , bu küpe kac kuru $ istiyorsun ?
Qomlekgi : Üc yüz kurus .
Q. Iki yüz verelim !
Qöml . Azdir beyefendi !
Q. Iki yüz elli kuru $ verelim !
Qöml . Gel , ver parasini !
Q. Catlak matlak olmasin ?
Qöml . Hayir efendim , catlak degildir .
Q. Baba , al parasini !
Qöml . Bereket versin efendim !
Q . Karagöz !

K. Buyurun efendim !
Q. Bu küpü kirmadan $ eyh KU ^ teri Meydanina götürürsün ya ?
K . Götürürüm efendim .

Q. Kac kuru ? verecegiz ?


K. Ne verirseniz , bereket versin !
Q. Hayir , olmaz ; cocugun adini belli etmeli .
K .On kurus verin !
Q. Yedi bucuk kurus, veririm .
K. Peki , ben de götürürüm .
Q. Sakin Karagöz , kirma !
K. Ne diyorsunuz efendim ? Ben Yagkapamnda hamallik a ettim . Im bir
$ ey mi ?

Q. Yavaij kaldir bakahm !


K . ( kaldirirken osurur ) . Yardim edin , bey !

a Ms . hammal .

28
Der Ausflug nach Jalowa

Tsch . ( hinter der Szene ) . Karagös , nimm diesen hier auch !


K . Schön ! ( Nimmt den zweiten Sack und tritt auf .)

Den wollen wir hierher setzen ! ( Setzt ihn auf der Bühne ab . )
Fr. Kommen noch mehr Sachen ?
K. Vorläufig nicht . Aber halt , den Trägerlohn !
Fr . ( gibt ihm Geld ) . Da , nimm !

K. Gesegne ' s Gott ! ( Nimmt das Geld , ab .)

Tsch . ( hinter der Szene ) . Karagös , komm mal mit ; ich will einen großen Krug
kaufen , den kannst du tragen .
K . Schön , junger Herr !

Tsch . ( hinter der Szene ) . Väterchen , wieviel verlangst du für diesen Krug ?
Töpfer . Dreihundert Piaster .
Tsch . Ich gebe zweihundert .
Töpfer . Das ist zu wenig , junger Herr !
Tsch . Ich gebe zweihundertfünfzig .
Töpfer. Schön , gib das Geld !
Tsch . Es sind doch keine Sprünge darin ?
Töpfer . Nein , junger Herr , es ist kein Sprung darin .
Tsch . Da , Väterchen , nimm das Geld !
Töpfer . Gesegne ' s Gott , junger Herr !
Tsch . Karagös !
K . Ja , bitte ?

Tsch . Du bringst diesen Krug , aber ohne ihn zu zerbrechen — nach dem
Scheich - Küschteriplatz , nicht wahr ?
K. Ja , ich bringe ihn hin , junger Herr .
Tsch . Was soll das kosten ?
K . Wie ' s beliebt , Gott gesegne ' s !

Tsch . Nein , das geht nicht ; das Kind muß seinen Namen haben .
K . Gebt zehn Piaster !

Tsch . Ich gebe dir siebeneinhalb Piaster .


K . Gut , ich bringe ihn hin .

Tsch . Daß du ihn mir nicht zerbrichst , Karagös !


K . Was sagt Ihr , Herr ? Ist das auch was ? Ich bin bei der Butterwage 1
' Präger gewesen .
Tsch . Heb ihn hoch , aber hübsch langsam !
K. ( läßt beim Hochheben einen Wind fahren ) . Helft ein bißchen , junger Herr !

1 Dort waren die schweren Butterfässer zu tragen .

29
Yalova Sefasi

Q. Yagkapaninda hamalhk ettigin sahih imis !


K . Neden bildiniz ?
Q. Arka kapidan bir hapis kacti da ondan bildim .
K . Bazen olur böyle . ( Küpii arkasina ahr , perdeye gelir . )

Bunu da hararlann yanina koyalim ! Hamalhk !


Z. Kuzum Karagöz , bey hamallik vermiyor mu ?
K. Verir vermez , onunla teklifimiz yok , amma . . .
Z. Ammasi ne oluyor ?
K . Hic efendim , benimkisi cingenelik .
Z. AI bakahm ! ( Verir . )
K . Bereket versiri ! ( Gider . )
( Semai ile Hacivad gelir . )

Semai Segah *
Ktti o güzel ahde vefa , müjdeler olsun !
Ey ä $ ik - i §uride , sana müjdeler olsun !
Vad eyledi bir gice 1' nihani gelecektir
Ben kuluna , ey mehlika , müjdeler olsun !
Tiril Ii il Ii ileli , müjdeler olsun !

H. Vay efendim , cigerparem ; böyle ne tarafa tesril ?


Z. Hoppamla Yalova sefasina gidiyoruz , Hacivad Qelebi .
H . Canim efendim ! Bizsiz mi , bizsiz mi ?
Z. Siz orada ne yapacaksiniz ?
H. Ne demek efendim ? Biz insan degil miyiz ? Ve bahusus oraya bendenizi
de götürürseniz , sizleri eglendirir , güzel hikäyeler , masallar söylerim c ,
vakit ge ? irirsiniz .
Z. Oyle ise , Hacivad Qelebi , §u önümdeki harara girin !
H. Ba $ üstüne efendim !

K. ( pencereden ) . Vay köpoglu ! Hacivada bak ! Zamparacilik !


Z. Gir , Hacivad Qelebi , gir !
H. A $ k - i yaran , muhabbet - i canan ! Ben de gittim Yalova sefasinin askina ,

ya hey ! ( Zennenin önündeki harara girer . )


K . ( perdeye gelir ) . Hanmiefendi , varan cl dalya bir !
Z. Ne var ? Ne istersinV
aHaüim Mecmuasi 377 .
bBei der metrischen Dehnung verändert sich auch die Qualität des Vokals .
c Ms . : eglendlrlrlm . . . söyler .
d varan = „ abgegangen " . Beim Ballspiel sagt man zum Zählen der abgesandten Bälle :
„ varan bir " u . s . w . Dalya ist nach Sami s . v . ein Zählwort für verkaufte Stück Ware .

30
Der Ausflug nach Jalowa

Tsch . Man merkt , daß du Träger bei der Butterwage gewesen bist .
K. Woran habt Ihr das gemerkt ?
Tsch . Es ist dir einer aus der Hintertür entfahren , daran hab ich ' s gemerkt .
K . Das kommt vor . ( Nimmt den Krug auf den Rücken und tritt auf . )

So , den stellen wir neben die Säcke . Den Trägerlohn bitte !


Fr . Lieber Karagös , gibt denn der Herr wirklich den Trägerlohn nicht ?
K . Mal gibt er , mal gibt er nicht , 1 wir sind nicht so genau miteinander , aber . . .
Fr . Was soll das „ Aber " ?
K. Nichts weiter ; bei mir ist ' s nur eben die Zigeunerhabsucht . ä
Fr . Da , nimm ! ( Gibt ihm ein Geldstück . )
K . Gesegne ' s Gott ! ( Ab . )

( Hadschiwad tritt auf mit folgendem Lied : )


Jener Schöne hielt die Treue , welch ein Glück !
Du Verliebter , nun dich freue , welch ein Glück !
I leimlich abends wollt er kommen , so er sprach ,
Daß die Liebe sich erneue a, welch ein Glück !
Trala la , la Ia , welch ein Glück !

// . Ei , mein Fräulein , mein Herzblatt ; wo soll denn die Reise hingehen ?


Fr . Ich gehe mit meinem Hops ausfliegen nach Jalowa , Hadschiwad Tschelebi .
H. Aber Fräulein ! Ohne mich ? Ohne mich ?
Fr . Was wollt Ihr denn da machen ?
H. Wie könnt Ihr nur fragen ? Unsereiner ist doch auch Mensch ! Und außer¬
dem : Wenn Ihr mich mitnehmt , so unterhalte ich Euch und erzähle Euch
hübsche Geschichten und Märchen , daß Euch die Zeit nicht lang wird .
Fr . Na , dann kriecht mal in den Sack , der da vor mir steht , Hadschiwad
Tschelebi !
H. Wie Ihr befehlt , mein Fräulein !
K. ( aus dem Fenster ) . Ha , der Hundesohn ! Da seh ' einer den Hadschiwad , den
Schürzenjäger !
Fr. Los , Hadschiwad Tschelebi , kriech hinein !
H. Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen ! Ich gehe nach Jalowa
ausfliegen 1, juchhei ! ( Kriecht in den Sack , der vor dem Frauenzimmer steht . )

K . ( tritt auf ) . Fräulein , das war Nummer eins !


Fr . Was ist denn ? Was willst du denn ?

1 Doppelsinnig .
* Cingenelik heißt auch „ Habsucht " allein .
Original : Xu mir , seinem Sklaven .
4 Genauer : dem Jalowavergnügen zuliebe .

31
Yalova Sefasi

K. Haci Cavcav nereye gitti ?


Z. Ben ne bileyim ? Onun kahyasi miyim ?
K . ( harara bakar ) . Vay köpoglu ! Tespih böcegi gibi büzülmü $ .
Z. Karagöz , oradan defol !
K . Peki efendim , tef olayim da beni cahn !
Z. Haydi diyorum sana !
K . Gidiyorum gözyasmt dökerek . Ben de küpe girsem ! ( Ah ederek gider . )

( Sarki ile Qelebi gelir . )


§arki Suznäk *
Canim dedigim kasdediyor canima vallah !
Allah acisin hal - i perisanima , Allah !
Tesir mi eder yarime hic ah - i sehergäh ?
Nakarat : Allah acisin hal - i perisanima , Allah !
Käfir mi nedir hilkati her käri hakaret ?
Gönlümdür eden ba§ina bu yari davet .1'
Sevdasini terk eyler ise ona da länet !
Eyzan .

f . Vay efendim , böyle küplerle hararlarla c ne tarafa te§rif ?


Z. Hoppamla Yalova sefasina gidiyoruz .
Q,. Böyle efendim , bizsiz , bizsiz mi ?
Z. Sizler orada ne yaparsmiz ?
Q. Ne mi yapanm ? Bendenizin sanatim vardir , o kan yapanm .
Z. Nedir sanatiniz , beyefendi ?
Q. Benim sanatim herber ; orada para kazanir , sizin kucaginiza dökerim parayi .
Z. Oyle ise ortadaki harann icine girin !
f. Peki efendim . Ask - i yaran , muhabbet - i canan ! Ben de gittim Yalova sefa -
sinin askina , ya hey ! ( Harara girer . )

K . ( perdeye gelir ) . Varan dalya iki ! Hammefendi , növbet benim ; beni de götü -
receksiniz . Ulan , oglana bak , nasil büzülmüs !
Z. Daha sana vakit var .
K. Demek bize növbet gelmedi , öyle mi ? Ben sabahci miyim ?
Z. Sen sjmdi git te ben haber veririm .
K . Posta ne günü kalkiyor ? Cumartesi günü mü ?

a Hanende 120 ; $ arki Mecmuasi 128 . ( In beiden nur die erste Strophe . )
b Metrum gestört . Lies : yareyi ?
c Ms . : hararla .

1 Original : Fr . Mach , daß du fort kommst ( def ol ) ! K . Ich will ein Tamburin wer¬
den ( def , tef olayim ) , spielt Ihr dann auf mir !

32
Der Ausflug nach Jalowa

K . Wo ist denn Hadschi Dschaudschau hin ?


Fr . Was weiß ich ? Ich bin doch nicht sein Aufseher !
K. ( guckt in den Sack ) . Ha , der Hundesohn ! Wie eine Assel hat er sich zu¬
sammengerollt !
Fr . Karagös , scher dich weg da !
K. Ich wollte mir gerne die Wolle von Euch wegscheren lassen , Fräulein ! 1
Fr . Mach , daß du fortkommst , sag ich dir !
K . Ich gehe , aber mit Tränen im Auge . Ich möchte doch auch so gern in
den Krug kriechen ! ( Seufzend ab . )
( Tschelebi II kommt mit folgendem Lied : )

Ach , den ich mein Leben nannte , mich zu töten steht sein Sinn !
Allah möge sich erbarmen , wie ich krank und elend bin !
Früh am Morgen — ach vergebens — geb ich mich der Klage hin 2 .
Allah möge sich erbarmen , wie ich krank und elend bin 3 !

Tschelebi II. Ei , mein Fräulein , wohin die Reise so mit Krügen und Säcken ?
Fr . Ich gehe mit meinem Hops ausfliegen nach Jalowa .
Tsch . II. So , Fräulein , ohne mich , ohne mich ?
Fr . Was wollt Ihr denn dort machen ?

Tsch . IL Was ich machen will ? Ich habe ein Handwerk , das kann ich dort
betreiben .
Fr . Was ist denn Euer Handwerk , Herr ?
Tsch . II . Ich bin Barbier ; ich verdiene dort Geld und werf es Euch in den Schoß .
Fr . Na , dann kriecht mal in den Sack da in der Mitte !
Tsch . II . Gerne , Fräulein ! Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen !
Ich gehe nach Jalowa ausfliegen , juchhei ! ( Kriecht in den Sack .)
K. ( tritt auf ) . Das war Nummer zwei ! Fräulein , jetzt ist die Reihe an mir ;
Ihr müßt mich auch mitnehmen . ( Guckt in den Sack . ) Mensch , sieh doch
bloß , wie der Bursche sich zusammengerollt hat !
Fr. Du mußt noch warten .
K. Das heißt , wir sind noch nicht an der Reihe , nicht wahr ? Soll ich denn
bis morgen früh warten ?
Fr. Geh du jetzt weg , ich sage dir dann schon Bescheid .
K. An welchem Tage geht denn der Postdampfer ? Am Sonnabend ?
' Dem Stöhnen des ungerecht Behandelten am frühen Morgen wird eine reale
Wirkung zugeschrieben .
" Wörtliche Obersetzung der zweiten Strophe :
Ist er ungläubig oder wie ist er beschaffen , dessen ganzes Tun verächtliches Be¬
handeln istV — Mein Herz war es , daß sich sich zur Plage diesen Geliebten ( ? ) einlud , —
wenn es ( aber ) seine Leidenschaft aufgibt , soll es ( dennoch ) verflucht sein .

3. Ritter , Karagös . 33
Yalova Sefasi

Z. Ben sana haber veririm , sen git !


K. Peki , ben söz dinlerim . ( Gider .)
( §arki ile Tiryaki * gelir . )
§arki Isfahan b
Feslegen ektim , gül bitti ,
Dahnda bülbüller öttü .
Otme , bülbül ! Yärim gitti !
Nakarat : Ben dertliyim , kan aglanm .
Karalar baglar aglanm 0 .
Bir sille vurdu basima ,
Hotozum indi kasjma ,
Yazik oldu gen ? ya.sima .
Eyzan .

Tiryaki : Vay , benim serv - i nazim ! ( Uyur ) .


K . ( pencereden ) . Bu kirn ? Uykucuzade . Uyunia , ulan !
T. Ne baginyorsun ? ( Uyur . )
K . ( pencereden ) . Galiba bunun ismi Nokra 1' Celebi , — - hu !
T. Caliba horoz ötüyor , gugurigu diyor .
K . Sabah oldu , sabah !

Sabah oldu , uyansan a !


CIül yastiga dayansan a !
Ahira gidip timar olsan a !
7 '. Sormak ayip olmasin amma , siz böyle gelene gecene harfendazlik mi
edersiniz ?
K . Evet , bu yaz gideriz .
T. Nereye gidiyoruz ?
K . Karaca Ahmede , mezarliga .

T. Sen git mezarliga ! Daha ben gün görecegim .


K. Dogru söyliyorsun , daha senin ya ? in ne , ba ^ in ne ! Olsan olsan Ü9 otuz .
T. Tütün paketi mi otuzluk ?
K. Evet , icer misin ?
T. Ben coktan braktmi .
K . Kuzum , bir cubuk doldurun !

T. Icrnem efendim ; zorla mrV


K . Kim teklif ediyor sana ?

a Die genaue Stambuler Aussprache ist Tiraki . h Vergl . Der Sängerwettstreit S . .U .


Hanende S . 313 . c So Hanende . Ms . : Kara baflanm yanar aglanm .
ll So nach meinen Aufzeichnungen . Diese Aussprache wird auch durch die Assonanz
mit l . okma S . 256 nahegelegt . Die offizielle Aussprache nach dem Imlä Lögati ist : Nukre .
Der Name ist den heutigen Schattenspielern unbekannt .

34
Der Ausflug nach Jalowa

Fr . Ich werde dir schon Bescheid sagen , geh nur jetzt weg !
K . Schön , ich lasse ja mit mir reden . ( Ab . )

( Der Opiumraucher kommt mit folgendem Lied : 1)


Königskraut sät ' ich , Rosen entsprangen ,
Die Nachtigall ' ]] auf den Zweigen sangen .
Nachtigall , schweige ! Mein Lieb ist gegangen !
Ich bin betrübt und weine blut ' ge Tränen .
Leg Trauer an , muß weinen und muß stöhnen .
s Antlitz er mich geschlagen hat ,
In '

Der Putz vom Haupt mit rutschen tat ,


Ach , um mein junges Leben ist ' s schad .
Ich bin betrübt u . s . w .

0 . Ei , mein holdes Zypressenstämmchen ! ( Schläft ein . )


K. ( aus dem Fenster ) . Wer ist denn das ? Der Schlafmützensohn ! Hallo , Mensch ,
schlaf doch nicht !
0 . Was schreist du denn so ? ( Schläft ein . )
K . ( aus dem Fenster ) . Der heißt vermutlich Tschelebi Silberbarren , — he !
0 . Der Hahn scheint zu krähen , er ruft Kikeriki .
K . Es ist Morgen geworden !

Der Morgen kam , wach auf , wach auf !


Auf ' s Rosenkissen stütz dich auf !

Zum Striegeln nach dem Stalle lauf !


0 . Mit Verlaub zu fragen : Pfegt Ihr eigentlich jeden , der hier vorbeikommt ,
so anzureißen ?
K. Ja , diesen Sommer gehen wir auf die Reise .
0 . Wohin gehen wir auf die Reise ?
K . Zum schwarzen Ahmed 2, auf den Friedhof .

0 . Geh selber auf den Friedhof ! Ich gedenke noch lange zu leben .
K . Ja , du hast recht , bist ja noch so jung ! Höchstens drei ( mal ) dreißig .
0 , Die Schachtel Zigaretten zu dreißig ' ?

K . Ja , rauchst du ?

O . Das hab ich schon lange aufgegeben .

K . Ach , stopft Euch doch eine Pfeife !


0 . Ich rauche doch nicht ! Soll ich etwa mit Gewalt rauchen !
K. Wer mutet dir denn das zu ?

1 Vergl . Der Sängerwettstreit S . 62 .


• Name des großen Friedhofs bei Skutari .
8 Sc . Para .

35
Yalova Sefasi

T. Evveli tütün icerdim , nargile icerdim , esrar icerdim , kahve icerdim . . .


K, Icmedigin bir sey kalmadi ki , baba !
T. Sen de benim gibi her $ ey icer mi idin ?
K. Icerdim .
T. Ne icerdin ?
K . Salep icerdim , boza icerdim , tütün icerdim , raki icerdim , esrar icerdim . . .
T. lein gitsin a ! lein gitsin !
K. Senin icin gitsin , köpoglu !
T. Aksamlan bade '1 cümbüslenir misin ?
K. Bazen sen de cümbüslenir misin ?
T. Cümbüslenirim . Gel , keyfim gel ! Kah kah ! ( Gttler .)
K . Bizim cümbü $ ümüz kalmamis , artik ihtiyarladik .
T. „ lhtiyar olsam da gönlüm tazedir . "

K. Bizim Tiryaki kepazedir . ( Gidet .)

T. Canim efendim , böyle küplerle hararlarla c yolculuk mu var ? Ne tarafa te ^ rif ?


Z. Hoppamla Yalova sefasina gidiyorum .
T. Bizsiz , bizsiz mi böyle ?
Z. Siz orada ne yaparsimz ?
T. Benim sanatim koltukcuyum ; orada da sanatimi yapanm , para kazanir
getirir size veririm .
Z. Sen de önündeki küpe giriver !
T. Ask - i yaran , muhabbe - t canan ! Ben de gittim nazlimin a Nskina , ya hey !
( Küpe girer . )

K. , ogursuz oglu ogursuzu d ! ( Perdeye gelir .) Varan dalya Ü9 ! Hamm , bize


Vay
növbet gelmedi mi ?
Z. Daha vakit var .
K. Son posta miyiz ? Köpoglu Hacivad ilk posta ile kapagi atti ! ( Küpe bakar .)
Ulan , Tiryakiye bak ! Kirpi gibi nasil büzülmü ^ ! Ne zaman gireeegiz
küpe harara ?

»Dient hier zur Nuancierung des Imperativs . „ Trinkt immer weiter !"
. Ms . Das Zeitwort ist normalerweise intransitiv und bedeutet „ sich vergnügen " .
•> So
Vielleicht ist bajjda zu lesen und zu Ubersetzen : Vergnügst du dich abends im Garten ?
c Ms . : küpler hararlar .
d So Ms . Man erwartet ogursuz .

1Für Rauchen und Trinken gebraucht man im Türkischen dasselbe Zeitwort .


Orchideenwurzel wird zu Mehl gestoßen und unter fleißigem Rühren mit Wasser
gekocht , dann wird Milch hinzugetan . Darauf streut man Ingwer oder Zimmet und trinkt
das Getränk morgens statt Kaffee . Die Hersteller und Verkäufer sind Albanesen .

3d
Der Ausflug nach Jalowa

O . Früher habe ich Tabak geraucht , Wasserpfeife geraucht , Haschich ge¬


raucht , Kaffee getrunken 1. . .
K. Dann hast du ja so ziemlich alles durchprobiert , Alterchen !
0 . Hast du auch so wie ich alles durchprobiert ?
I\ . Ja , freilich .
() . Was hast du denn getrunken ?
K. Ich habe Salep - getrunken , ßosa :i getrunken , Tabak geraucht , Absinth
getrunken , Haschisch geraucht . . .
0 . Immer drauf ! Immer drauf 4 !

K. Sollst selber draufgehen , du Hundesohn s !


0 . Genehmigst du dir manchmal abends einen , um in Stimmung zu kommen ? 1'
K . Du genehmigst dir wohl manchmal einen ?

0 . Ja , ich genehmige mir . Komm , mein Kejif , komm ! Ha ha ha ! ( Lacht . )


K. Für uns gibt ' s keine Stimmung mehr ; sind alt geworden .
0 . „ Zwar bin ich nun alt geworden , doch das Herz bleibt jung und flott . "
K. Und unser Opiumraucher ist der Kinder Spott . ( Ab . )

0 . Nun , mein Fräulein , Ihr habt wohl eine Reise vor , mit diesen Säcken
und Krügen ? Wohin soll ' s denn gehen ?
Fr. Tch gehe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
() . So , ohne mich , ohne mich ?
Fr . Was wollt Ihr denn da machen ?
O . Ich bin meines Zeichens Altmöbelhändler ; ich treibe dort mein Hand¬
werk , verdiene Geld , bring es und geh es Euch .
Fr . Dann kriech mal in den Krug da vor dir !
0 . Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen ! Ich fahre zu meiner
Herzallerliebsten , juchhei ! ( Steigt in den Krug . )

K ., die alte Nachteule " ! ( Tritt auf . ) Das war Nummer drei ! Komm ich
Ha
denn noch nicht bald daran , Fräulein ?
Fr. Du mußt noch warten .
K. Wir sind wohl die letzte Post ? Der Hundesohn von Hadschiwad hat sich
mit der ersten Post davongemacht ! ( Schaut in den Krug . ) So seh doch einer
den Opiumraucher an ! Wie ein Igel hat er sich zusammengerollt ! Wann
werd ich wohl in Sack und Krug steigen ?
:l Dickflüssiges , gegorenes Hirsegetriink ; besonders im Winter mit aufgestreutem Zimt
genossen . Wird auch von Albanesen zubereitet und verkauft . Heute ist der berühmteste
Laden der am Wefaplatz beim Aquädukt des Valens .
* Original : Trinkt immer zu ! Trinkt immer zu ! Dieselben Worte können auch be¬
deuten : Dein Inneres möge daraufgehen ! Karagös faßt die Worte in diesem Sinne auf .
■ Original : Dein Inneres möge daraufgehen !
" Original : Ha der Unglücksmensch , Sohn eines Unglückmenschen !

3 ?
Yalova Sefasi

Z. Daha vakit var , Karagöz .


K . Ben gidiyorum . Dalya üc oldu . ( Gider ) .

( Sarki ile Ak Arap gelir . )


§arki Nihavend .
a Befta b hindi , befta hindi , §ä§ c harir , yä benät !
Veftehü Ii , ya sabäyä d , li ' ecli abät .
Küllemä namet ' uytini btihsibu l - ' äijiq yenäm ;
Vel - ' äsiq mugrem , sabäya e , lein ' ' ale I - ' ä $ iq meläm .
Fetahat Ii veqälat Ii : Khu§ ß , yä nur ' aint , näm !
Fere ^ et Ii min qatifa vel - mikhadda ri§ na ' äm h ;
Talla ' atni qasr ' äii veqadatli j »fBm 'dÄn .

Arap : Vay äföndüm , iki göziim , nur - u ' aynim , khanumäföndi !


Z. Oh , Haci Kandil ! Sefa geldin !
A . Safa bulduk , ganim !

Z. Nasilsiniz , Haci Kandil ?


A . Sok $ iikur ! Siz eyu ?

K . ( perdeye gelir ) . Vay , Haci Kandil ! Sefa geldin !

A . Ulaq , sen qimsin ?


K . Sen beni bilmedin mi ?

A . Khayr , bilmadi .
K . Ben sizin hem $ eriniz olan Haci Samandiranin gütbiraderi !

A . Aywa .

K . Ayvadan da ver on paralik !


A . Sen bizim Takhtagal ' ada gelirdi ?

K . Aywa .
A . Siz de auläd " Arabdan misiniz ?

K . Evet , ben de evdeki coraptanim ' .

A . Siz de gahwa benim gibi §ok i $ er ?


K . Evveli i .'jerdim amma , sonra anam götümü yakti , simdi fernem .

A . Ne suylersin ? Ben anlamadi .

K . Sen yine anlama ! ( Gider . )

a Ich habe ungefähr die Aussprache Nazifs beibehalten . Die metrisch korrekte Form
des vulgärarabischen Gedichtes herzustellen , fehte mir die Möglichkeit . h Siehe Dozy ,
Suppl . s . v . b -f -t . c Siehe ebenda s . v . s - w - s . d So , mit Elif am Schluß im Ms .
e Ms . mit ha ' am Schluß . I So im Ms . % Ms . : khüs . >> Ms . : nüm . ' Angeblich
Anspielung auf den Ausdruck : Arap corap geldi . „ Es ist solches Arabervolk ( Negervolk )
gekommen " .

»8
Der Ausflug - nach Jalowa

Fr. Du mußt noch warten , Karagös .


K. Schön , ich gehe . Jetz sind ' s schon drei Nummern . ( Ab ) .

( Araber kommt mit folgendem Lied : )

Baumwollstoffe , Seidentücher bring ich euch , ihr Mägdelein !


Offnet mir die Tür , ihr Kinder , laßt mich heute Nacht herein !

Glaubt ihr , wenn die Augen schlafen , der Verliebte sank in Schlaf ?
Ach , Verliebte sind von Sinnen , nie sie drum ein Tadel traf .

Und sie öffnet mir die Türe , spricht : Mein Liebling , komm herein !
Komm herein und leg dich nieder ! Breite dir ein Lager fein .
Kissen von des Straußen Feder , Sammetdecken holt sie dann .
Läßt mich auf den Söller steigen , zündet mir die Kerze an 1.

Araber : Oh mein Fräulein , Lischt meiner Augen !


Fr . Oh , Hadschi Ollämpchen ! Guten Tag !

Ar . Schonen guten Tag , meine Liebe !


Fr. Wie geht ' s , Hadschi Ollämpchen ?
Ar . Gott sei Dank , gut ! Und uie geht es Eusch ?
K . ( tritt auf ) . Oh , Hadschi Ollämpchen ! Guten Tag !
Ar . Mansch , uer sein du ?
K. Du kennst mich wohl nicht ?
Ar . Nein , nischt kennen .
K. Ich bin doch der Milchbruder von Kurem Landsmann , dem Sparlicht !
Ar . Aiwa ! ( Arabisch = Ja , türkisch = Quitte . )
K. Gib her für zehn Para Quitten !
Ar . Du sein gekommen in unsere Holzburg 2 ?
K. Aiwa .
Ar . Ihr auch aulad ' Arab '1?

K. Ja , ich lade auch Krabben ab 4 .


Ar . Bissest du auch so große Kaffeetrinker uie isch ?

K. Früher habe ich gepißt , aber dann hat mich die Mutter den Hintern
verdroschen , und nun pisse ich nicht mehr .
Ar . Uas sagst du ? Isch nischt verstehen .

K. Dann laß es bleiben ! ( Ab )

1 Zweideutig .
2 Eigentlich : Taht al -qal ' a , „ Unter der Burg " . Straße in der Nähe des Ägyptischen
Basars . Dort waren in alter Zeit arabische Kaffeehäuser .
3 ( Arabisch : ) = Araber ,
* Original : Ich bin auch von den Strümpfen zu Hause .

39
Yalova Sefasi

A . Siz buyla , Khanumäföndi , kuplerle hararlarla '1 , ne tarafa te $ rif ?


Z. Hoppamla Yalova sefasina gidiyorum .
A . Buyla bizsiz , bizsiz mi ?
Z. Sen orada ne yaparsin gidersin de ?
A , Qasdane qababi satar , funduq qababi satar , getirir paralan sana verdim mi .
Z. Sen de , Haci Kandil , önündeki küpe giriver !
A . ' A§q - i yaran , muhabbet - i canan ! Ben de gittim Yalova sefasi ' aijqina , ya hey !

K . ( perdeye gelir ) . Varan dalya dort ! Ulan , küpte Tiryaki ile kavga ediyorlar !
A . ( küpUn icinde ) . Canim , otede sekil !

T. ( küpün icinde ) . Burasi tuhaf ! „ Dagdaki gelir de bagdakini kovar " derler ,
sahih ! Simdi geldi , gelir gelmez bana rahatsizlik veriyor .
A . Ganim , otede git a , ganim !

T. Cubuguma bastin ! Otc tarafa gekil !


A . Sen sekil , ganim !

K. Kuzum , ben de gireyim !? u küpe !


Z. Sana daha vakit var .
K . Ne vakti ? l <; erisi posta vaporu gibi doldu .

/ . Sonra , Karagöz , sonra ! Sabret !


K . Pekälä , növbetimize kail olahm ! ( Gider . )

( Ijarki 1' ile Arnavut gelir . )

Tunada cirpar bezini ,


Kim sevmez Bulgar kizinif
Opeydim elä gözünü !
Nakarat : Kim sevmez , haydi , Bulgar kizini ?
Kir ata vurdum ha ? ayi ,
Elime aldim masayi ,
Gördün mü bizim pasayi ?
Eyzan .

Arnavut . Mori , selämün aleykiim tuzila biberile !


K. ( pencereden ) . Ve aleykiim selam sirkesile sarmisagile !
A . Mori , kardas ! Sen orada dalyanci misin ?

a Ms . : küpler hararlar .
b Vergl . Erste Folge S . 58 . Die Melodie bei Rauf Yekta und Selim NUzhet , Gülme
koniijuna . . . , im Anhang .

1 Wörtlich : Der vom Berge kommt und vertreibt den im Weingarten .

40
Der Ausflug nach Jalowa

Ar . Uohin uollt Ihr denn reisen , Fräulein , so mit Sacken und Kruge ?
Fr . Ich gehe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
Ar . So ohne misch , ohne misch ?

Fr . Was willst du denn da machen , wenn du dort hingehst ?


Ar . Isch verkaufe verrostete Kastanien , verkaufe verrostete Haselnüssen und
gebe isch dir etwa Geld .
Fr. Na , dann steig in den Krug da vor dir , Hadschi Öllämpchen !
Ar . Juchhe , mein Liebschen ! Juchhe , mein Schatzschen ! Isch fahre nach
Jalowa ausfliegen , juchhei !
K. ( tritt auf ) . Das war Nummer vier ! Mensch , der und der Opiumnarr im
Kruge geraten sich in die Haare !
Ar . ( im Krug ) . So ruck doch auf der andere Seite !
O . ( im Krug ) . Das ist doch wirklich sonderbar ! Gerade wie es im Sprichwort
heißt : „ Der von draus vertreibt den im Haus " 1. Eben ist er her¬
gekommen und schon stört er einem die Ruhe !
Ar . So gehn doch auf der andere Seite , du !

0 . Du trittst mir ja auf die Pfeife ! Rück doch ' nüber auf die andere Seite !
Ar . So ruck du doch !

K. Liebes Fräuleinchen , laß mich doch auch in diesen Krug steigen !


Fr. Du mußt noch warten .
K. Aber wie lange denn noch ? Da drinnen ist ' s schon so voll wie in einem
Postdampfer .
Fr. Später , Karagös , später ! Gedulde dich !
K. Na , schön , ich will mich zufrieden geben , bis die Reihe an mich kommt . ( Ab . )
( Albanese kommt mit folgenden Lied : )

In der Donau schlägt sie die Wäsche fein ,


Wer liebt nicht Bulgarenmägdelein ?
Ach , küßt ' ich ihr blaues Äugelein !
Wer liebt nicht , juchhe , Bulgarenmägdelein ?
Auf den Schimmel ich die Decke band ,
Die Zange nahm ich in die Hand ;
Siehst du unsern Pascha hier im Land ?
Wer liebt u . s . w .
Albanese . Mori , Selam aleikum mit Salz und Pfeffer !
K . ( aus dem B' enster ) . Aleikum Selam mit Essig und Knoblauch !
Alb . Mori , Prüder ! Tu sitzest wohl ta open auf Fischwacht 2 ?

a Dalyan ist ein zwischen einem System von Pfählen ausgespanntes Netz . Auf einem
der Pfähle ist ein Beobachtungsplatz für einen Mann angebracht , der von oben her sehen
kann , ob sich das Netz mit Fischen füllt .

41
Yalova Sefasi

K . Evet , dalyanci .
A . Balik mi tutarsin ?
K . Balik tutanm .
A . Dalyana ne baligi celirse tutar misin ?
K. Tutanm : Torik , palamut , uskumru , senin gibi ayi baligi , köpek baligi , ne
olsa tu tanz .
A . Mori , onlar yenir mi ?
K . Yenir yenmez , hepsini tutanz .
A . Ha mori , karda $ , uskumru baligi varsa ver !
K. Hazirda uskumru yok , kalkan var . istersen vereyim .
A . Mori , ben kalkandan hosjanmam .
K . Istersen kihc baligi vereyim .
A . Pisi var mi ?
K. Pisi yok , temizi var .
A . Ha mori , nasil adamsin ?
K . Basbayagi adam . Adamin boynuzu olmaz yal
A . Kirlangi ? var mi ?
K. Hayir , leylek var .
A . Ne zevzek adam !
K . Evet , zevzegim .
A . Sen balik ? ! degil , yalan söyliyorsun !
K. Degilim .
A . Necisin ?
K. Oyuncakci .
A . Oyuncak9i degilsin .
K. Degilim .
A . Nesin , öyle ise ?
K . Läkirdi telläli .
A . Läkirdi telläli olur mu ?
K . Ben läf ahr satarim .
A . Läf nasil alinir ?
K . Senin söyledigini senden i§idir , ba ^ kasina söylerim .
A . 0 münafikhk , mori !
K . Onun söyledigini sana gelir söylerim .
A . Sen bo§bogaz adam !
K. Bo§bogaz dolubogaz — böyle ge ^ inir giderim . ( Gider . )

1 Original : Bärfisch , mit Anklang an das für einen ungehobelten Menschen vom Lande
gern gebrauchte Neckwort ayi = Bär .
2 Original : kalkan = 1 . Schild , danach „ Schildfisch " n Steinbutt ; 2 . = aufstehend ,
mit Nebensinn .

42
Der Ausflug nach Jalowa

K. Ja, auf Fischwacht .


Alb . Fängst tu Fische ?
K. Ja , ich fange Fische .
Alb . Fängst tu alle Fische , tie in tas Netz kehen ?
K. Ja , alle : Grosse Thunfische , kleine Thunfische , Makrelen , Seehunde 1 — so
wie du einer bist — , Haifische , alles was vorkommt .
Alb . Mori , tie kann man toch nicht essen 1
K. Ob man sie essen kann oder nicht , wir fangen sie alle .
Alb Mori , Prüder , wenn tu Makrelen hast , so kib mal welche her !
K. Makrelen sind gerade nicht da , aber wenn du Stehfisch a haben willst ,
den kannst du kriegen .
Alb . Mori , Stehfisch mak ich nicht .
K . Wenn du willst , kann ich dir Schwertfisch geben .
Alb . Hast tu Putte ?

K. Nein , kaputte habe ich nicht ; ich habe nur ganze 3.


Alb . Ha mori , was pist tu tenn für ein Mensch ?
K. Ein ganz gewöhnlicher Mensch . Verlangst du vielleicht , daß der Mensch
Hörner haben soll ?
Alb . Hast tu Seehahn 4 ?
K. Nein , aber Landhuhn 5 kannst du haben .
Alb . Was für ein keschwätziger Mensch !
K . Ja , geschwätzig bin ich .

Alb . Tu lügst , tu pist kar kein Fischer !


K. Nein , ich bin keiner .
Alb . Was pist tu tenn ?
K. Spielwarenhändler .
Alb . Tu pist kein Spielwarenhändler .
K . Nein , ich bin keiner .

Alb . Was pist tu tenn ?


K . Ich bin Wortmakler .

Alb . Kibt es tenn auch Wortmakler ?


K. Ich kaufe Worte und verkaufe sie wieder .
Alb . Wie kann man tenn Worte kaufen ?
K . Ich höre von dir , was du sagst , und sag ' es einem anderen wieder .

Alb . Tas ist ja Zwischenträgerei , mori !


K . Und das , was der andere sagt , erzähle ich dir wieder .

Alb . Tu pist ein leeres Schwatzmaul !


K. Leeres Maul , volles Maul — man schlägt sich eben so durch . ( Ab . )

8 Original : schmutzige ( pisi — 1 . Butte . 2 . schmutzig ) habe ich nicht , ich habe nur
saubere . 4 Original : Schwalben ( - fisch ) = Seehahn . 8 Orig . : Storch .

43
Yalova Sefasi

A . Hammefendi , böyle cüplerle hararlarl <r l ne tarafa cidiyorsunuz ?


Z. Hoppamla Yalova sefasina gidiyorum .
A . Ha mori , beni cötürmez misin ?
Z. Sen orada ne yaparsin ?
A . Salep satanm , boza satanm , paralan sana cetirir veririm .
Z. Oyle ise , önündeki küpe giriver !
A . Aijk - i yaran , muhabbet - i canan ! Ben de cittim Yalova seiasinm a * kina ,
ya hey ! ( Küpe girer . )

K . ( pcrdeye gelir ) . Varan dalya be $ ! ( KUpün ipine bakar . )


Tiryaki ( küpün i ? inde ) . Canim , öte tarafa cekilin ! ßu ne rezalet böyle !
Arup ( küpün icinde ) . Geldi ba * imda oturdu . ^ ekil oradan !
Arnavut ( küpün icinde ) . Ha , mori karda ^ , nasil adain siz böyle ?
Tiryaki ( küpün icinde ) . Canim , rezalet etmeyin !
K . Kuzum hanim , ben de gireyim iceri !
Z. Sana daha növbet gelmedi .
K . !> itndi cildinnm ! Icerisi bitpazanna döndü ; scn hälä növbet gelmedi diyorsun !
Z. Sabirh ol , Karagöz , sabirli !
K . Varayim , eve gideyim ! ( Gider . )

( Ijarki ile Ermeni gelir . )

§arki Hüseyni h
Ezirgandan 0 Kemakhtan ' 1
Yar gelir oynamakhtan ,
Gitti yanm , gelmedi ,
Öloorum merakhtan .
Nakarat : Viy daglar , viy daglar ,
Viy daglar daglar daglar !
Silada yavrum ' 1 aglar .
AI kapotum asüi ,
Kan tuttu yakasini .
At tavlada ki $ nonr .
Istoor agasini .
Eyzati .
Ezirganda bir ku $ var ,
Kanadinda gümüi? var .
Gitti yarim , gelmedi ,
Helbet bunda bir i $ var .
Eyzan .
a Ms . : hararla. b r) er ergte uncj dritte Vers ist ein heute noch viel gesungenes
Volkslied , das auch auf Grammophonplatten zu haben ist . < Krsindschan .

44
Der Ausflug nach Jalowa

Alb . Nun Fräulein , wo soll tenn tie Reise hinkehen so mit Krügen und Säcken ?
Fr . Ich gebe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
Alb . Ha mori , nimmst tu mich nicht mit ?
Fr . Was willst du denn da machen ?
Alb . Ich verkaufe Salep ' , verkaufe Hirsebier a und tas Keld pringe ich tir .
Fr . Na , dann steig in den Krug da vor dir !
Alb . Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen ! Ich fahre nach Jalowa
ausfliegen , juchhei ! ( Steigt in den Krug . )

K . ( tritt auf ) . Das war Nummer fünf ! ( Schaut In den Krug . )


Opiumraucher ( im Krug ) . So geht doch auf die andere Seite ! Was ist das für
eine Niedertracht !
Araber ( im Krug ) . Gerade auf meine Kopf hat er sisch gesetzt ! Uäg da !
Alb . ( im Krug ) . Ha mori , Prüterchen . was soll tenn tas heißen ?
Op . ( im Krug ) . So laßt doch diese Niedertracht !
K . Liebes Fräulein , laß mich doch auch in den Krug steigen !
Fr . Du bist noch nicht an der Reihe .

K . Das ist ja zum Tollwerden ! Da drinnen sieht ' s schon aus wie im Lause¬

markt , und du sagt immer noch , ich wäre noch nicht an der Reihe !
Fr . Geduld , Karagös , Geduld !

K . Na , dann will ich nach Hause gehen . ( Ah . )

( Armenier kommt mit folgendem Lied : )

Von Kemach her , von Esirgan


Mein Liebchen grad vom Tanzen kam .
Mein Liebchen ging und kam nicht mehr .
Sorge macht das Herz mir schwer .
Weh , hohe Berge , tiefes Meer !
Daheim , da weint mein Kind so sehr .
Daheim mein roter Mantel hängt ,
Sein Kragen ist mit Blut besprengt .
Mein Roß , das wiehert wohl im Stall ,
Sucht seinen Herrn überall .
Weh , hohe Berge u . s . w .
In Esirgan ein Vogel singt ,
Mit Silberfittichen beschwingt .
Mein Liebchen ging , kam nicht zurück .
Ach , das bedeutet mir kein Glück !
Weh , hohe Berge u . s . w .
<t Auf dem südlichen Ufer des Kuphrat , wo dieser von NO nach SW fließt . Vergl .
Encyklöpädle des Islams s . v . Keniakli . e Variante : yarim .
1 Siehe S . 36 , Anm . 2 . * Siehe S . 3 ? , Anm . 3 .

45
Yalova Sefasi

Derelerde maydanoz ,
Bize gelmez oldunuz .
Yari elimden aldi
Bizim o koca domuz .
Eyzan .

Ermeni : A§kamlar hayrolsun !


K . ( pencereden ) . Ak $ amlar hayrolsun , koca Sergiz !

E. Nasilsin , ägü müsün ?


K . Eyiyim , sen de eyi misin ?
E. Melmeketten taze geldim .
K. Demek buraya geldin ihtiyarladin .
E. Qukhurce ^ me haninda oturdum , Balikhpazarinda oturdum .
K . Daha baska nerede oturdun ?
E. ßeyoglunda Kaliyuncu Kollugunda 1 oturdum , -Solide oturdum .
K. Senin sanatin nedir ?
E. Benim sanatim ince sanat .
K . Malifaturaei misin ?
E . Dägil !
K . Basmaci misin ?
E . Dägil !
K . Berber misin ?
E . Dägil !
K . Sanat kalmadi be ! Kuyumcu musim ?
E. Dägil !
K . Ne kann agnsisin ?
E. Benim sanatim lägmici .
K . Qok ince sanat !
E. Qokh yerde cah§tim .
K . Sjmdi demek , memleketten geldin , öyle mi ?
E . Melmeketten geldim .
K . Yine fall ? ta para kazan ! ( Gider .)

E . Hanimefendi , böyle küplerle hararlarla ne tarafa te§rif ?


Z. Hoppamla Yalova sefasina [ gidiyoruz ] .
E . Bizi götürmez misin ?

f Kolluk = Polizeirevier für : karakolluk .

1 : Petersilie .
Original
* Chan der Armenier in der Nähe der Laleliraoschee , heute abgebrannt .

46
Der Ausflug nach Jalowa

Im Tal am Bach die Kräuter 1 stehn ,


Läßt gar nicht mehr bei uns dich sehn .
Es raubte mir das Liebchen mein ,
Ich weiß es , unser großes Schwein .
Weh , hohe Berge u . s . w .

Armenier . Guten Owend !


K . ( aus dem Fenster ) . Guten Abend , alter Serkis !
Arm . Wie gäht ' s dir ? Gäht ' s dir gut ?
K . Mir geht ' s gut ; geht ' s dir auch gut ?

Arm . Ach bin frisch von derheimen gekommen .


K. Dann bist du also erst hier alt geworden .
Arm . Ach howe im Tiefen - Brunnen - Chan - gesässen (gewohnt ) , äch howe am
Fischmarkt 3 gesässen .
K . Und wo hast du noch alles gesessen ?

Arm . Äch howe in Pera im Wasserpfeifenrevier 1 gesässen , howe in der Spie߬


gasse * gesässen ?
K . Was ist denn dein Gewerbe ?

Arm . Äch howe ein sähr delikates Gewärwe .


K. Du bist wohl Stoffhändler ?
Arm . Nä !
K . Dann bist du wohl Kattunhändler ?

Arm . Nä !
K. Dann wohl Barbier ?
Arm . Nä !
K . Was gibt ' s denn sonst noch für Gewerbe ? Bist du vielleicht Juwelier ?
Arm . Nä !
K . Na , was bist du denn sonst für ein Bauchweh ?
Arm . Äch bin Kloakenmacher .
K . Allerdings ein sehr delikates Gewerbe !

Arm . Äch howe an välen Plätzen gearweitet .


K . Und jetzt kommst du von zu Hause , nicht wahr ?

Arm . Ja , äch komme von derheimem .


/\ . Na , dann arbeite mal fleißig weiter und verdien dir Geld ! ( Ab )

■Inn . , wo wollt Ihr dann hinreisen so mit Krügen und Säcken ?


Fräulein
Fr. Ich gehe mit meinem llops nach Jalowa ausfliegen .
Arm . Nimmst du mäch nit mit ?

3 Siehe Krstc Folge S , 89 .


4 Stadtviertel in Pera hinter der Englischen Botschaft .
' Schischli . Siehe Baedeker S . 148 .

47
Yalova Sefasi

Z. Sen orada ne yaparsin ?


E . Lägim kazanm , girizme yapanm , para kazanir sana getiririm .

Z. Oyle ise , küpün icine giriver !


E. Ask - i yaran , muhabbet - i canan ! Ben de gittim Yalova sefasinin ajkina ,
ya hey ! ( Küpe girer . )

K . ( perdeye gelir ) . Varan dalya alti ! Kuzum hanim , ben de gireyim ! ( Küpe bakar . )
Tiryaki ( küpün icinde ) . Ulan ? ßu kim gelen ? Ote tarafa cekil !
Arap ( küpün icinde ) . Ganim , ni $ un lägirdi anlamaz siz ?
Amavut ( küpün icinde ) . Ha mori , bajimda oturma , mori !
Ermeni ( küpün icinde ) . Zoo a ! Simdi geldim , gürültü etmeyin !
K . Ulan , icerisi millet bahcesi gibi dolu ! Kuzum hanim , ben de gireyim !
Z. Canim , sana vakit var !
K . l ^ eride yer kalmadi , hälä vakit var diyor !
Z. Sen sabirli ol !
K. Ben gidiyorum , sonra yine gelirim . ( Gider ) .
( Sarki ile Yahudi gelirb : )
Balat kapisinda yirdim iceri ,
Yuzeller oturmu ? iki keceli .
Buyuyune c seläm verdim : AI beni iceri !
Nakarat : Yuzeller oturmus, iki keceli
Balat kapisinda ben seni yordum .
0 beni yormedi , ben onu yordum ,
Eyildim yanagindan bir kere optum .
Eyzan .

Yahudi . Ya ^ amlarin
hayrolsun !
K . Bütün alem seni bogsun !

Y . Nasilsin , Kara Uyuz ?


K . Ha $ eflerim burnuna asilsin !

« , entspricht dem türkischen „ ulan ! " Nicht übersetzt .


Armenisch
b Melodie bei KaufY e k t a und Selim Nüzhet , Gülme kom $ una . . . Anhang .
Der Text ist dort sehr abweichend , aber wohl korrekter :
Balat kapisindan girdim iceri ,
Policeler ( Mädchen ) oturmu $ iki keceli ,
Cok oldu mu burdan yärim geceli ?
Ben onu görmedim , o beni gördü ,
Para ki vamoz , para ki .
c Lies vielleicht : Poli ? eye . Mit dem Wort „ Police " bezeichnen die Stambuler Türken
die Judenmädchen . In Saloniki nennt man sie „ Sarika " .

4 «
Der Ausflug nach Jalowa

Fr . Was willst du denn da machen ?


Arm . Ach growe Kloaken , äch mache Kanäle und bringe dir das Geld , das
äch verdiene .
Fr . Na , dann steig in den Krug !
Arm . Juchhä , min Liebchen ! Juchhä , min Schätzchen ! Äch fohre nach Jalowa
usfliegen , juchhä ! ( Steigt in den Krug .)

K . ( tritt auf ) . Das war Nummer sechs ! Liebes Fräuleinchen , laß mich doch
auch hineinsteigen ! ( Schaut in den Krug . )
Opiumraucher ( im Krug ) . Mensch , wer kommt denn da noch ? Geh auf die
andere Seite !
Araber ( im Krug ) . Uollt ihr denn gar nischt Vernunft annehmen ?
Albanese ( im Krug ) . Ha , mori , setz tich toch nicht kerate auf meinen Kopf ,
mori !
Arm . ( im Krug ) . Äch bin doch äwen ärst gekommen , macht doch keinen Lärm !
K. Mensch , da drinnen ist ' s voll wie im Lunapark ! Liebes Fräuleinchen , laß
mich doch auch hineinsteigen !
Fr . Nein , du mußt noch warten !
K. Es ist doch schon kein Platz mehr drinnen , und dann sagt sie , ich soll
noch warten !
Fr . Du mußt dich gedulden !
K. Schön , ich gehe , aber ich komme nachher wieder . ( Ab . )

( Jude kommt mit folgendem Lied : )

Zum Balater Tore 1 spazierte ich hinein ,


Schöne Mädchen saßen dort in Doppelreih ' n ,
Die größte ich begrüßte : „ Nimm mich mit hinein ! "
Schöne Mädchen saßen dort in Doppelreih ' n .
Am Balater Tore sah ich neulich dich .
Hab sie wohl gesehen , doch sie sah nicht mich .
Mich herniederneigend stahl ein Küßchen ich .
Schöne Mädchen saßen u . s . w .

Jude . Schönen juten Abend ! (Entstellt zu : Humida vulva vestra bona sit !)
K . Die ganze Welt soll dich erwürgen !
/ . Wie jeht es , Schwarzjauche 2 ?
K. Testiculi mei in naribus tuis suspendantur !

1 Das Stambuler Judenviertel . Baedeker 183 .


2 Entstellt aus „ Schwarzauge " . Wörtlich : „ Schwarzer Krätziger " .

4. Ritter , Karagös . 4Q
Yalova Sefasi

F. Osurmak ayip olmasin : Yine eski yerde mi osurursun 3 ?


K . Yahudi , dogru konu $ ! Orada otururum .

F . Oturak ol , oturak ol !

K . Sen de kenef ibrigi ol , kerata !


F . Yecen yun yeldim , sizin mahalleden yeciyordum , sen de pencerenin

onunde otururyordun , beni yorur yormez al ba $ ini iceri .


K . Yahudi , tepelerim ! Cinas söyleme !

F. Ne soyledim ? Fena mi soyledim ? Kskiden her kes ile konusurdun , §imdi


bazen yorursun , bazen yormezsin , kör olursun .
K . Sen kör ol , köpoglu ! ( Gider . )

F . Vay, Hanimefendi , siz boyle kuplerle hararlarla te§rif ne tarafa ? Yolculuk


mi var ?
Z. Hoppamla Yalova sefasina gidiyorum .
F. Bizsiz , bizsiz mi ?
Z. Sen orada ne yaparsin ?
F. Kibrit satarim , sigara kadi satarim , paralari sana yetiririm .
Z. Onündeki küpe giriver !
F. A $ k - i yaran , muhabbet - i canan ! Ben de yittim Yalova sefasinin askina ,
ya hey ! ( Küpe girer .)

K . ( perdeye gelir ) . Varan dalya yedi ! ( Küpe bakar .)


Tiryaki ( küpün i ? inde ) . Canim , bu da kirn ? Geldi , basimin üstüne cikti .
Arap ( küpün i? inde ) . Ganim , ote tarafa otur , burada rahat yok !
Arnavut ( küpün ifinde ) . Mori canim , öte tarafa secilin !
Ermeni ( küpün i ? inde ) . Zoo ! Ne icün böyle yaparsiniz ? Gürültü etmeyin !
Yahudi ( küpün i ? inde ) . Ma ^ algam , ma ? algam ! Ne de dolmus ! Uskudarin ates
kayigi yibi !
T. ( küpün l ? inde ) . Yahudi , öte tarafa ? ekil !
F. ( küpün icinde ) . Pekälä ! Her kes burada oturak oldu , sen de olsan a !

a Ms . : oturursun .

' Wörtlich : „ Mit Verlaub zu forzen " , entstellt aus : „ fragen " . Entsprechend das Folgende
s Doppelsinnig .

50
Der Ausflug nach Jalowa

J . Forzeih die Frage 1 : Sitzest (' = wohnst ) du noch immerforz auf dem alten
Fleck ?
K. Jude , sprich richtig ! Ja , da wohne ich noch immerfort .
/ . Dann bleib sitzen ! ( Entstellt zu : Werde Nachttopf !)
K . Und du werd Abtrittskanne , du Halunke !

./. Bin ich neulich jekommen zu jehn durch euer Viertel ; haste jesessen vor

dem Fenster ; kaum haste mich jesehen , haste jezogen hinein den Kopf 2 .
K . Gleich kriegst du eins auf den Schädel , Jude ! Laß die Zweideutigkeiten !

J . Was hab ich jesagt ? Hab ich jesagt was Schlechtes ? Früher haste je -
redet mit jedermann ; jetzt siehste manchmal und manchmal siehste
nicht , wirste blind !
K . Sollst selber blind werden , Hundesohn ! ( Ab . )

/. Oh , Fräulein , wo jeht Ihr hin so mit Krügen und Säcken ? Ihr habt wohl
eine Reise vor ?
Fr . Ich gehe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
J . Ohne mich , ohne mich ?
Fr . Was willst du denn da machen ?
J. Werd ich verkaufen Streichhölzer , werd ich verkaufen Zigarettenpapier
und werd ich dir bringen das Jeld .
Fr . Steig in den Krug da vor dir !
/, Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen ! Ich jehe nach Jalowa
ausfliegen , juchhei ! ( Steigt in den Krug .)

K. ( tritt auf ) . Das war Nummer sieben ! ( Schaut in den Krug . )


Opiumraucher ( im Krug ) . Wer ist denn das schon wieder ? Kommt da herein
und steigt mir gerade auf den Kopf 3 .
Araber ( im Krug ) . So sitz doch auf der andere Seite ! Hier kann man sisch
ja nischt rühren !
Albanese ( im Krug ) . Mori , so keh toch auf tie antere Seite !
Armenier ( im Krug ) . Warum macht ihr dann so ? Macht doch keinen Lärm !
Jude ( im Krug ) . Wunder Jottes ! Wunder Jottes 3 ! Wie ist es voll ! Jerade wie
im Feuerschiff von Skutari 4 !
O . ( im Krug ) . Geh auf die andere Seite , Jude !

/ . ( im Krug ) . Nun , jut ! Hat doch ein jeder sich hier niederjesetzt ; setz
du dich auch nieder ! ( Entstellt zu : Ein jeder ist hier Nachttopf ge¬
worden , werde du auch Nachttopf) .

Entstellt zu einem Wort , dessen zweiter Teil „ Rübe " bedeutet .


8

* Bei manchen Fischerbooten wird hinten am Heck ein eiserner Rost befestigt und
darauf nachts beim Sardinenfang Reisig angezündet . Bei Tage dienten früher solche große
Kähne auch zum Passagiertransport zwischen Stambul und Skutari .

51
Yalova Sefasi

K . Kuzum , ben de gireyim !


Z. Haydi , sen de gir ! — ( Karagöz küpiin icine abdest bozar . )
T. ( küpün icinde ) . Yagmur yagiyor galiba .

Y. ( küpün icinde ) . Yetmis ya $ ina yirdim , boyle si ^ ak yagmur yormedim .

K . Durun be ! Arkada $ im var , onu da alayim ! ( Eve gider , köpegi ahr gelir . ) Simdi
beni dinle : Evvelä Tiryakinin burnunu isir , sonra Ak Arabin kuhtk -
lanni , Arnavudun omuzunu , Enneninin arkasini , Yahudinin her tarafnu !
Beni utandtrma , göreyim seni ! ( Köpegl koyuverir , köpek havhyor . ) Hav hav
hav hav hav !
Hepsi bilden ( küpün icinde ) . Bu ne rezalet ! Burada köpegin i§i ne ?
Tiryaki ( küpün icinde ) . Aman , burnumu kapti !
Arup ( küpün icinde ) . Benim de , ganim , qulagim isirdi !
Arnavut ( küpün icinde ) . Ha mori , her tarafrmi isirdi !
Ermeni ( küpün icinde ) . Zoo ! Bu ne 1$ dir böyle ? Burasi yol gecen han mi ?
Yahudi ( küpün icinde ) . Hay ursuz oglu ursuzuM Bu da nereden cjkti ?
K . A§ki yarar falan filan ! Ben de gittim Yalova kaplicalannda yikanmak
ajjkina , ya hey ! ( Küpe girer . )
Hepsi birden ( küpün icinde ) . Canim , bu nasil §ey ? Burada oturacak yer yok ,
hälä adam geliyor !
Tiryaki ( küpün icinde ) . Ote tarafa cekil !
K . ( küpün icinde ) . Burayi sade size vermediler
Arap ( küpün icinde ) . Ni $ un boyle yapar ? A ganim , otede otur !
Arnavut ( küpün icinde ) . Mori , ni ? ün böyle yaparstn ?
Ermeni ( küpün icinde ) . Icinizde hi ? läkirdi anhyan yokh mu zoo ?
Yahudi ( küpün icinde ) . Läkirdi anliyan biri yelsun !

( Sarki ile Qelebi gelir . )

§arki Hicazkär b
Cönliimü ducar eden bu hale hep ,
Kara gözlüm , kara bahtimdir sebep ,
Ettigim ah u figan - i c ruz u $ ep .
Nakarat : Kara gözlüm , kara bahtimdir sebep .

a So Ms .
b Vergl . Der Sängerwettstreit . S . 24 .
c Ms . mit yä am Ende ; Sängerwettstreit : figandir .

1 Original : „ Unglücksmensch , Sohn eines Unglücksmenschen " , entstellt zu : „ Geschwür¬


loser , Sohn eines Geschwürlosen . "

5 <2
Der Ausflug nach Jalowa

K . Liebes Fräuleinchen , laß mich doch auch hineinsteigen !


Fr , Na schön , steig auch hinein ! ( K . pißt in den Krug . )

O . ( im Krug ) . Ks scheint zu regnen .


]■ ( im Krug ) .
Bin ich jeworden siebenzig Jahre alt und habe ich nicht je -
sehen solch warmen Regen !
K . Wartet ! Ich hab noch einen Kameraden , der muß auch mit ! ( Geht nach
Hause , holt den Hund und tritt wieder auf . ) So , jetzt hör zu : Erst beißt du den
Opiumnarren in die Nase , dann den Araber in die Ohren , den Albane -
sen in die Schulter , den Armenier in den Rücken und den Juden
überall hin ! Mach mir keine Schande und zeig , was du kannst ! ( Läßt
den Hund in den Krug hinein , der Hund fängt an zu bellen : ) Wau wau wall
wau wau wau !
Alle zugleich ( im Krug ) . Was ist denn das für eine Niedertracht ! Was hat
denn der Hund hier zu suchen ?
Opiumraucher ( im Krug ) . Au weh , er hat mich an der Nase gepackt !
Araber ( im Krug ) . Und misch hat er in die Ohren gebissen !
Albanese ( im Krug ) . Ha mori ! Mich hat er üperall kepissen !
Armenier ( im Krug ) . Wos soll dann dos ? Is dann hier ein Durchgangs - Chan ?
Jude , ( im Krug ) . Ha du Unglücksbrut ! 1 Wo ist denn der jekommen her ?
K . Hei , mein Lippchen -' et cetera pepe ! Ich gehe nach Jalowa in den heißen

Quellen zu baden , juchhe ! ( Steigt in den Krug . )


Alle zugleich ( im Krug ) . Was soll denn das ? Hier ist schon kein Platz zum
Sitzen , und da kommen immer noch Menschen !
Opiumraucher ( im Krug ) . Geh auf die andere Seite !
K . ( im Krug ) . Der Platz ist doch nicht bloß für euch alleine da !

Araber ( im Krug ) . Uarum machen so ? Sitz dich doch auf der andere Seite !
Albanese ( im Krug ) . Mori , warum machst tu tenn tas ?
Armenier ( im Krug ) . Ist dann hier kein Mensche , der ein vernünftiges Wort
versteht ?
Jude ( im Krug ) .
Soll doch einer kommen hierher , wo versteht ein vernünf¬
tiges Wort !

( Tschelebi kommt mit folgendem Lied : ")

Das, was mein Herz in dieses Leid gebracht ,


Schwarzauge , ach , mein schwarzes Schicksal hat ' s gemacht ,
Daß ich nun klag und jammre Tag und Nacht !
Schwarzauge , ach , mein schwarzes Schicksal hat ' s gemacht !

2 Im Original Anstellung zu : „ Dessen Liebe taugt " .


11 Vergl. Der Sängerwettstreit S . 50 .

53
Yalova Sefasi

Istemezsin sen peri§an oldugum ,


Ate§ - i a $ kinla nalän oldugum ,
Sinecak u didegiryan oldugum .
Eyzan .

. Hanimefendi , her §ey hazir mi ?


Qelebi
Z. Evet efendim , bendeniz tikabasa hepsini doldurdum .
K . ( küpten ) . Orasi dogru , hic di ^ anda bir sey kalmadi , hepsini iceri aldi hanim .
Q. imdi ben gideyim de iki tane at bulayim , bunlan yükletsinler .
$

Z. Olur efendim !
Q . Ben $ imdi gelirim . ( Gider . )
K . ( küpten baijini cikanr ) . Hanimefendi , at ile gitmemiz olmaz .
Z. Neden , Karagöz ?
K . Neden olacak ? Yokus. yukan giderken atin ayagi kayar kaymaz küp ki -
nhr , pilic yumurtadan cikar gibi haydi biz meydana !
Z. Ne yapahm , Karagöz ?
K. Deve ile götürmeli .
Z. Peki ; gelsin de Bey , söylerim .
K . Deve eyi . ( Küpe girer . )

Q. ( gelir ) . Bendeniz sürücülere söyledim , sjmdi gelecekler .


Z. Baksaniz a efendim : At ile esjalan götürmek olmaz .
( -' . Neden efendim ?
Z. At yoku ,f yukan cikarken ayagi kayar kaymaz küp te kinhr , tekmil esya -
lar meydana dökülür . Deve ile götürmeli .
Q. Ben simdi gider devecileri bulur söylerim . ( Gider . )

K. ( küpten cikar ) . Bana baksaniz a : Deve olmaz !


/ . Neden olmaz ?
K. Deve giderken , bazisi azilidir , bir yere carpar , küp kinldigi vakit biz mey¬
dana dökülürüz , Varna pilici gibi .
Z. Pekälä , ne ile götürmeli ?

54
Der Ausflug nach Jalowa

Du willst ja nicht , daß ich so elend bin ,


Im Feuer deiner Liebe schmachte hin ,
Das Aug ' in Tränen , wund im Busen bin !
Schwarzauge u . s . w .
Tschelebi . Nun , mein Fräulein , ist alles bereit ?
Fr . Ja , lieber Herr , ich habe alles bis oben hin fest vollgestopft .
K . ( aus dem Kruge ) . Das stimmt , sie hat nichts draußen gelassen ; alles hat
das Fräulein hereingenommen 1.
Tsch . Dann will ich gehen und zwei Pferde holen , da können die Sachen
daraufgeladen werden .
Fr. Schön !
Tsch . Ich komme gleich wieder . ( Ab . )
K. ( streckt den Kopf aus dem Kruge ) . Fräulein , daß wir mit Pferden reisen , das
geht nicht .
Fr . Warum denn nicht , Karagös ?
K . Warum ? Laßt das Pferd irgendwo , wenn ' s bergauf geht , stolpern , dann
geht der Krug in Stücke , und wir kommen alle zu Tage wie Kücken aus
dem Ei !
Fr . Was sollen wir denn machen , Karagös ?
K. Man muß die Sachen mit Kamelen befördern .
Fr . Schön , laß den Herrn kommen , dann werd ich ' s ihm sagen .
K. Kamele sind das Richtige . ( Geht in den Krug zurück . )
Tsch . ( tritt auf ) . Ich habe soeben mit den Pferdetreibern gesprochen , sie wer¬
den gleich kommen .
Fr . Was ich sagen wollte : Mit Pferden können wir die Sachen nicht befördern .
Tsch . Warum denn nicht ?
Fr . Wenn das Pferd irgendwo , wenn ' s bergauf geht , stolpert , geht der Krug in
Stücke , und alle Sachen fallen heraus . Man muß sie mit Kamelen befördern .
Tsch . Gut , dann geh ich gleich hin und bestelle Kameltreiber . ( Ab ) .

K. ( kommt aus dem Krug heraus ) . Was ich sagen wollte : Mit den Kamelen , das
geht nicht .
Fr . Warum denn nicht ?
K . Wenn wir mit Kamelen reisen — manchmal ist so ein Kamel wild ; laßt es

irgendwo anrennen , dann geht der Krug in Stücke , und wir purzeln
heraus wie die Varnahühner 2.
Fr . Schön , aber womit sollen wir denn den Krug befördern ?

1 Doppelsinnig .
' In dem bulgarischen Hafen Varna wurden früher viele Hühner für den Stambuler
Markt verladen .

55
Yalova Sefasi

K . Araba ile ; nakliye arabalanndan iki tane olsa elverir .


Z. Bey gelsin de söyleyim !
K. Daha eyi olur . ( Küpe girer . )

Q. ( gelir ) . $ imdi iki tane deve gelecek .


Z. Baksaniz a efendim !
f. Ne istersiniz ?
Z. Deve de olmaz .
Q. Neden olmiyor ?
Z. Deve giderken yolda bir yere ? arpar , küp kinhr , esyalar meydana döküliir .
Q. Ben simdi yoruldum . Sen bana suradan bir kat ? amasir <; ikar !
Z. Ben simdi onlan yerlestirdim , nasil olur ?
f. „ Nasil olur " ne demek ? Ben simdi üsürsem hastalanirim .

Z. Ben simdi onlan yerlestirdim , nasil olur ?


f . Demek ki hararlanniz benden eyi ?
Z. Qözemem ben simdi .
f. Sen cözmezsen ben cözerim .
K . Yukanda kavgalar mübareki " !
Z. Ne haiin varsa gör , ben gidiyorum . ( Gider . )

Q . ( Hacivadin oldugu harann basina gelir ) . Bu kirn ? Vay , Hacivad Qelebi ! Qik di -
san bakayim !
Hacivad ( harardan cikar ) . Aman efendim !
(J. Senin burada ne isin var ?
/ / . Efendim , uyuyakalmisim , afyon halile .

(,'. Defol , gözüm görmesin seni ! ( Hacivad gider , Celebi ikinci Celebinin oldugu harann
ba ? ina gelir . ) Benim icin kismi hazirlamis degil . Kim varsa ? iksin oradan !

(Jelebi ( harardan cikar ) . Aman efendim !


Q . Ulan , katir ! Senin burada ne isin var ?
Qd . Aman efendim , nasilsa , bir seydir oldu .
( .' . Defol , gözüm görmesin seni ! ( Ikinci Celebi gider . Celebi küpiin ba $ ina gelir , ici -

ne bakar . ) Ulan , catal kalpakli herif ! Qik disan !


K . Iptida beni gördü ! — Tiryaki !
'I 'iryaki . Ne var ? Ne istersin ?
K. Vapur demir atti , geldik .
T. Nereye geldik ?

• Ironisch , entstanden aus ironisch gemeinten Wunschformeln wie „ kavgalar miiba -


rek olsun ! "

.S ( )
Der Ausflug nach Jalowa

K. Mit Wagen ; zwei Lastwagen werden reichen .


Fr . Schön , laß den Herrn kommen , dann werd ich ' s ihm sagen .
K. Es ist entschieden besser . ( Geht in den Krug zurück . )

Tsch . ( tritt auf ) . Gleich werden zwei Kamele kommen .


Fr . Was ich sagen wollte . . .
Tsch . Nun , was denn ?
Fr . Mit den Kamelen , das geht auch nicht .
Tsch . Warum denn nicht ?
Fr . Laßt das Kamel unterwegs irgendwo anrennen , dann geht der Krug
in Stücke , und die ganzen Sachen kullern heraus !
Tsch . Ich bin aber jetzt müde . Hol mir mal eine frische Garnitur Wäsche
heraus !
Fr . Ich habe die doch eben erst verpackt , das geht doch nicht !
Tsch . Geht nicht ? Was soll das heißen ? Wenn ich mich jetzt erkälte , wer¬
de ich krank !
Fr . Ich kann aber jetzt die Säcke nicht durcheinanderwühlen .
Tsch . Das heißt also , Eure Säcke sind Euch mehr wert als ich ?
Fr . Ich kann sie jetzt nicht aufschnüren .
Tsch . Wenn du sie nicht aufschnürst , dann schnür ich sie eben auf !
K . ( aus dem Krug ) . Feiner Zank da oben !

Fr . Mach , was du willst , ich gehe . ( Ab . )

Tsch . ( kommt zu dem Sack , in dem Hadschiwad sitzt . ) Wer ist denn das ? Ha ,
Hadschiwad Tschelebi ! Heraus mit dir !
Hadschiwad ( steigt aus dem Sack heraus ) . Verzeihung !
Tsch . Was hast du denn hier zu suchen ?
H. Ach Herr , ich war eingeschlafen , vom Opium .
Tsch . Fort mit dir ; daß ich dich nicht mehr sehe ! ( Hadschiwad ab . Tsch . geht
zu dem Sack , in dem Tschelebi II sitzt ) . Den Teil für mich hat sie , scheint ' s ,
nicht zurechtgemacht . — Heraus , wer hier drin sitzt !
Tsch . II ( steigt aus dem Sack heraus ). Verzeihung !
Tsch . Ha , du Maultier ! Was hast du denn hier zu suchen ?
Tsch . II . Verzeihung , Herr , es ist nun mal geschehen . . .
Tsch . Fort mit dir , daß ich dich nicht mehr sehe ! ( Tsch . II ab . Tsch 1 tritt an
den Krug und schaut hinein ) . Heda , du Kerl mit der Gabelkappe ! Heraus
mit dir !
K. Muß er auch gerade mich zuerst sehn ! — Du , Opiumnarr !
Opiumraucher ( im Kruge ) . Was ist denn ? Was willst du denn ?
K . ( im Kruge ) . Der Dampfer hat Anker geworfen , wir sind angekommen .

O . ( im Kruge ) . Wo sind wir angekommen ?

5 ?
Yalova Sefasi

K. Yalova cefasina !
F. Nasil Yalova cefasi ?
K. Ben yanli§ söyledim : sefasi . Buyurun ! Sizi bekliyorlar .
T . ( küpten cikar ) . Geldik mi biz ?
Q . Vay , Nokra Qelebi ! Senin burada ne isin ?
T. Efendim , nevm galebe etti , nasilsa küpe dü§müijüm , ben de taaccüp edi -
yorum , nasil düstüm diye .
K . Dstü acik kubbesiz bir yalan .
Q. Baba , ben bunu yutayim mi ?
K. Gargara et , gargara !
T. Ister yutun , ister yutmayin , dogrusu bu .
f . Defol sjuradan , seni gözüm görmesinl ( Tiryaki glder , Q. küp« bakar . ) Ulan , ca -
tal kalpakli herif ! Cik di§ari !
K. Bu da bana garez . $ unun yedigi naneye bak ! - Haci Baba !
Arap . Na ' am !
K. Geldik Yalovaya !
A . ' Acayip ! Ne zaman geldik ?
K . Coktan geleli . Haydi , disan cik !
A . ( küpten cikar ) . ' Acayip ! Geldik ha !
Q. Haci Kandil ! Senin burada ne i§in var ?
A . Kfendim , bizim Haci $ amandira cagirdi gitti , ben de geldi .
Q. Defol $ uradan , seni gözüm görmesin ! ( Arap gider , Q. küpe bakar . ) Qatal kal¬
pakli herif ! Disan !
K . Ulan , ne cenabet herif ! Bukadar adara var da beni göriiyor . — Arnavut !
Arnavut . Mori , ne istiyorsun ?
K . Yalovaya geldik !
A . Mori , celdik mi ?
K. Geldik , geldik . Cik diijan ! ( Arnavut eikar . )

£ . Senin burada ne i§in var , Bayram ?


K . Ramazan geldi diye 0 da geling .

58
Der Ausflug nach Jalowa

K . . Beim Jalowa - Rausflug !


( im Kruge )

0 .( im Kruge ) . Was für ein Jalowa - RausflugV

K .( im Kruge ) . Ich habe mich versprochen , ich meinte Ausflug . Bitte schön !
Man wartet schon auf Euch .
O . ( steigt aus dem Krug heraus ) . Sind wir da ?

Tsch . Ha , Tschelebi Silberbarren ! Was machst du denn hier ?


O . Der Schlaf hat mich überwältigt , Herr , und da muß ich irgendwie in

den Krug hineingefallen sein , ich wundere mich selbst , wie ich habe
hineinfallen können .
K . . Line offene , klare Lüge !
( im Krug )

Tsch . Soll ich das schlucken , Alterchen ?


K. ( im Krug ) . Gurgele lieber damit !
0 . Schluckt es oder schluckt es nicht , es ist die reine Wahrheit .
Tsch . Mach , daß du fortkommst ; daß ich dich nicht mehr sehe ! ( Opium -
raucher ab . Tsch . schaut in den Krug . ) Du Kerl da mit der Gabelkappe !
Heraus mit dir !
K. Der hat einen Pick auf mich ! Was er für einen Unsinn redet ! — Hadschi
Baba !
Araber . Na ' am ! ( Arabisch : Ja !)
K. Wir sind angekommen in Jalowa .
Ar . Uas du nischt sagst ! Uann sein angekommen ?
K . Schon lange . Los , geh hinaus !

Ar . ( steigt aus dem Krug heraus ) . Sonderbar ! Uir sein uirklich angekommen !

Tsch . Hadschi Ollämpchen ! Was machst du denn hier ?


Ar . Ach , Herr , unser Hadschi Sparlischt hatte misch gerufen und isch sein
gekommen .
Tsch . Mach , daß du fortkommst ; daß ich dich nicht mehr sehe ! ( Araber ab .
Tsch . schaut in den Krug ) . Du Kerl mit der Gabelkappe ! Heraus mit dir !
K . Mensch , ist das ein Lkel ! So viele Leute sind da , und er sieht immer

bloß mich . — Du , Albanese !


Albanese . Mori , was willst tu ?
K. Wir sind in jalowa angekommen .
Alb . Mori , sind wir ta ?
K. Ja , ja , wir sind da . Steig aus ! ( Alb . steigt aus dem Krug . )
Tsch . Was machst du denn hier , Bairam 1 ?
K . Weil der Ramasan gekommen ist , ist er auch gekommen s .

1 Die Albancsen nennen ihre Kinder gern nach den muhammedanischen Kalender -
monatetl und den Festen , an denen sie geboren sind .
■ Wir befinden uns im Ramasan , der mit dem Bairam schließt .

59
Yalova Sefasi

A . Vallah efendirn , Receb celdi , Saban celdi , Ramazan celmeden ben celdim .
Q. Defol $ uradan ! ( Arnavut gider, Q . küpün icine bakar . ) Bana bak , catal kalpakh
herifl Di $ an !
K. Nasd edecegiz bununla biz ? Benden ba $ ka kimse yokmus, gibi kör gözii
beni görüyor . — Sergiz !
Ermeni . Ne var , aga ?
K. Geldik Yalovaya . Qik di ^ an !
E . Cikhayim akhbar a ! ( Qikar )

Q. Ulan , Sergiz ! Senin burada ne isjn var ?


E. Canim , cöp cikharayim , tavla tasj yapayim , angarya gideyim , her i ^ i ya -
payim , sonra Sergiz tembel diyorlar .
Q. Defol ijuradan ! ( Ermeni gider , (,' ■ Icüpün leine bakar . ) Bana bak , catal kalpakh
herif ! Cik di ^ ari !
K. Yahudi !
Yahudi . Ke kerez 1' ?
K . Baban dir kekerez ! Yalovaya geldik ! Di ^ an 91k ! ( Yahudi cikar . )

f . Senin burada ne i $ in var ?


Y . ( Oyniyarakc kacar ) . Vizo vizo vizo , andalavizo 1' !
K. Oyntya oyniya kacti , ey kurnazhk !
f . ( küpe bakar . ) Ulan , catalkalpakh herif ! Diijan 91k !
K . Bana bak , comar ! Göreyim seni ! Yedigin ekmegi bugünkü günde hakk -

edeceksin . Di $ an cikar cikmaz beyefendinin her tarafini isir !


Köpek ( disari cikar , ba ? lar havlamiya ) . Hav hav hav hav hav !
£• Ost !
Köpek . Hav hav hav !
C - 0 $t !
Köpek . Hav hav hav !
f . Oijt ! ( Kacar ) .
K . ( küpten cikar ) . Sahil - i selamete erdik ! ( Klipü alir , götürür , sonra gelir hararlari birer
birer alir evine götürür . Defa yine gelir , Hacivad karsisina cikar , harar diye alir . )
Hacivad . Karagöz , ne yapiyorsun ?
K . Qok $ ükür ! Sen ne yapiyorsun ? Ulan , seni harar zannettim !

H. Karagöz , gecmi $ ola !


K. Hacivad , pek yoruldum , edelim mola ! (Vurur . )

Armenisch „ Bruder , Kamerad " .


;l b Spaniolisch : „ Was willst du ? " .
c Ms . :
oyniyaraktan .
■ Andalavizo ist ist nach Auskunft hiesiger Spaniolen ein von den Türken gebildetes
Spottwort auf die Juden , das teils nach Abschluß einer zweifelhalten Verabredung im Sinne
von : „ Also abgemacht ! " gebraucht wird , teils als reines Schimpfwort Verwendung findet .
Ks soll damit das Spaniolisch der Stambuler Juden nachgeäfft und lächerlich gemacht
werden .

60
Der Ausflug nach Jalowa

Alb . Nun ja , lieber Herr , Redscheb ist kekommen , Schaban ist kekommen ,
und eh ter Ramazan kekommen ist , pin ich kekommen .
Tsch . Mach , daß du fort kommst ! ( Albanese ab . Tsch . schaut in den Krug . ) Heda ,
du Kerl mit der Gabelkappe ! Heraus mit dir !
K . Was fangen wir nur mit dem Kerl an ? Cerade , als ob außer mir niemand
da wäre , sieht sein blindes Auge immer nur mich . — Serkis !
Armenier . Was ist , Agha ?
K . Wir sind in Jalowa angekommen . Steig aus !
Arm . Dann will äch usstiegen , Bruder . ( Steigt aus dem Krug . )
Tsch . Mensch , Serkis , was machst du denn hier ?
Arm . Äch schaffe Müll weg , äch mache Tricktracksteine , ich mache Frolin -
arweit , äch mache alle Arweit , die du willst , und dann sprächen sie
noch : Serkis is faul .
Tsch . Fort mit dir ! ( Armenier ab . Tsch . schaut in den Krug . ) Heda , du Kerl mit
der Gabelkappe ! Heraus mit dir !
K . Du , Jude !
Jude . Kekeres b ?
K . Dein Vater ist ein Kekeres ! Wir sind in Jalowa angekommen . Steig aus !
( Jude steigt aus dem Krug . )
Tsch . Was hast du denn hier suchen ?
J . Viso viso viso , andalaviso d ! ( Tanzt hin und her , reißt schließlich aus . )
K . Mit seinem Getanze ist er durchgebrannt , der schlaue Hund !
Tsch . ( schaut in den Krug ) . He , du Kerl mit der Gabelkappe ! Heraus mit dir !
K . Jetzt paß auf , Cäsar ! Jetzt zeig , was du kannst ! Heut sollst du dir das
Brot verdienen , das du bei mir gefressen hast . Sobald du jetzt hinaus
kommst , beißt du den jungen Herrn an allen Ecken !
Hund ( springt aus dem Krug und beginnt zu bellen ) . Wau wau wau wau wau !
Tsch . Kscht !
Hund . Wau wau wau !
Tsch . Kscht !
Hund . Wau wau wau !
Tsch . Kscht ! ( Läuft davon ) .
K . ( steigt aus dem Krug ) . Das rettende Ufer hätten wir erreicht ! ( Nimmt den Krug
und trägt ihn fort ; ebenso trägt er die Säcke , einen nach dem andern , nach Hause .
Dann kommt er wieder , Hadschiwad tritt ihm gegenüber auf , er packt ihn , als ob er
ein Sack wäre . )
Hadschiivad . Karagös , was machst du ?
K . Gott Lob und Dank , gut ! Was machst du ? Mensch , ich hab dich für einen

Sack gehalten !
/ / . Karagös , wohl bekommen ;'

K . Sehr müde bin ich , Hadschiwad , eine Pause wäre mir willkommen ! ( Ohrfeige . )

Ol
Yalova Sefasi

H. Yiktin perdeyi , eyledin viran ,


Varayim sahibine haber vereyim heman ! ( Gider )
K . $ ikeste beste mazur ! Her ne kadar sürc - ü lisan ettikse af ola ! — Yann
am „ Qe§me oyununda " yakan elime gecerse , Hacivad ,
ak ^ bak , ben de
sana ne oyunlar oynarim ! ( Gider .)

62
Der Ausflug nach Jalowa

H. Den Vorhang hast du abgerissen und zerstört ,


Ich geh , daß gleich sein Herr es hört ! ( Ab . )
K . Das Zerstückte und Geflickte sei entschuldigt ! Was unsere Zunge ver¬

sah , es sei vergeben ! — Wenn ich dich aber morgen Abend im „ Brunnen¬
spiel " am Kragen kriege , Hadschiwad , wart , was ich dir dann für Streiche
spiele ! ( Ab .)

68
>

DER BRUNNEN ODER KÜTAHIA

( QE $ ME VE YAHUT KÜTAHYA 1 )

Dieser Nebentitel erklärt sich daraus , daß die Stadt Kütahia im Vilayet Hudaven -
1

digär besonders reich an Brunnen und fließendem Wasser ist .

5. Ritter , Karagös .
68
Figuren :

Hacivad ....... Hadschiwad . . . . ( Erste Folge , Fig . 1)


Karagöz ....... Karagös ..... ( Erste Folge , Fig . 2)
Tiryaki ....... Opiumraucher ....... . 49 )
( Fig

Arap ........ Neger ...... ( Erste Folge , . 4?)


Fig
Türk ........ Kastamunier ( Holzhauer Himmet ) ( Fig . 56 )

Bebe Ruhi ...... Zwerg Bebe Ruhi . . ( Erste Folge , Fig . 5 — 6 , 38 — 40 )


Matiz ........ Saufbold ..... ( Erste Folge , Fig . 7 , 41 — 42 )
Iki tane Zenne ..... Zwei Frauenzimmer . . ( Erste Folge , Fig . 29 — 33 )
Iki tane Celebi ..... Zwei Tschelebi ' s . . . ( Erste Folge , Fig . 21 26 )
Cesme ....... Brunnen ......... ( Flg . 57 )

KUp ........ Großer Tonkrug ....... ( Fig . 55 )


Harar ........ Ein Sack ......... ( Fig . 54 )

( »b
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog . )
Karagös erzählt Hadschiwad von einer kleinen Familienreise , die er nach
Erenköi am Golf von Ismid unternommen hat . Der Witz der Erzählung liegt
so gut wie ausschließlich in den durch Karagös ' Mißverständnis hervor¬
gerufenen Wortspielen . Ein von Hadschiwad gebrauchtes doppelsinniges Wort
erregt schließlich Karagös ' Zorn , und er vertreibt seinen alten Freund mit
einer Ohrfeige vom Schauplatz .

b ) Das Stück
( Fasil . )
Frau Hadschiwad verlangt von ihrem Manne , daß er den Verkehr mit
Karagös abbreche , weil der Lebenswandel von Karagös ' Ehefrau so bedenk¬
lich sei , daß sie befürchten müsse , daß durch solchen Umgang nicht nur
ihr , sondern auch ihrer heranwachsenden Tochter guter Name Schaden leide .
Hadschiwad , von dieser kaum glaublichen Nachricht auf ' s höchste überrascht ,
begibt sich sogleich , flammend vor Entrüstung , zu Karagös ' Haus , um dem
alten Kameraden die Freundschaft aufzukündigen . Das erweist sich aber als
schwieriger , als er sich vorgestellt hat ; denn es dauert eine gute Weile , bis
Karagös versteht , was Hadschiwad eigentlich will . Als Hadschiwad endlich
so deutlich wird , daß ein Mißverstehen nicht mehr möglich ist und für
Karagös ein bekanntes Spottverschen auf den Hahnrei hersagt , beschließt
Karagös , bestürzt , der Sache auf den Grund zu gehen , und macht sich daran ,
zunächst einmal bei den Nachbarn , die es ja wissen müssen , Erkundigungen
über den Leumund seiner Frau einzuziehen .
Er klopft nun nacheinander bei verschiedenen Nachbarn , lauter uns
wohlbekannten Typen , an . Auf sein Klopfen erscheint zuerst der Opium¬
raucher . Er versteht Karagös ' Erzählung völlig falsch und beschreibt als Ant¬
wort auf dessen Frage , ob er etwas Unziemliches im Verhalten seiner Frau
bemerkt habe , höchst umständlich und mit gelehrten Ausdrücken eine Prü¬
gelei spielender Knaben , die er „ mit eigenen Augen " beobachtet hat . Als
Karagös von neuem versucht , ihm klar zu machen , warum es sich handelt ,
schläft er fortwährend beim Zuhören ein . Schließlich empfiehlt er Karagös ,
nachdem er angeblich verstanden hat , was dieser will , ein sicher wirken¬
des , unsinniges Heilmittel gegen Hautausschlag , sodann eine ebenso unsinnige
Prozedur mit einem im Meere zu grabenden Brunnen usw . , kurz , es ist
nichts Vernünftiges aus ihm herauszubringen , und Karagös verjagt ihn schlie߬
lich mit einer Ohrfeige .

67
Der nächste Nachbar , den Karagös herausruft , ist ein Neger , der auf
Karagös ' Fragen auf Negertürkisch immer mit den gleichen Gegenfragen ant¬
wortet , bis auch er mit einer Ohrfeige verabschiedet wird .
Der nächste Nachbar ist der als „ Türk " bezeichnete riesenhafte Holz¬
hauer Himmet aus Kastamuni . Die ohnehin großen Verständigungsschwierig¬
keiten zwischen ihm und Karagös werden noch gesteigert durch die ungeheure
Länge des Holzhauers ; die Figur ist dreimal so groß wie die des Karagös .
Karagös versucht zuerst , sich ihm in der Weise verständlich zu machen , daß
er seine Worte in die hohle Hand spricht und dann dem Riesen an den
Kopf wirft , dann stellt er eine Leiter an , fällt aber damit , als der Holzhauer
ihm verärgert den Rücken zudreht , jämmerlich auf die Nase .
Ebenso erfoglos erweisen sich die Verhandlungen mit dem nächsten
Nachbarn , dem Zwerge Bebe Ruhi . Dieser äfft Karagös ' Worte wie ein nichts¬
nutziger Junge nach , hat im übrigen nur Interesse für seine eigene eitle
Person und versucht , statt Rede und Antwort zu stehen , von Karagös Lob¬
sprüche für seinen Gesangsvortrag einzuheimsen .
Als letzter Nachbar erscheint der gewalttätige und gefährliche Saufbold
auf dem Plan . Er droht sogleich , als Strafe für die nächtliche Ruhestörung ,
mit allerhand Tätlichkeiten , behauptet , Appetit auf Menschenfleisch zu haben ,
und will Karagös den Kopf abschneiden , um ihn von seiner Armut zu erlösen
und sich selbst ein leckeres Mahl zu verschaffen . Karagös antwortet auf des
Saufbolds Frage , woher er die Dreistigkeit genommen habe , an seine Tür zu
klopfen , voller Angst , er habe sich in der Tür geirrt , er habe zu einem
Bekannten gehen wollen , um dort Geschichten zu erzählen . Darauf verlangt
der Saufbold , daß er ihm selber im Stile der gewerbsmäßigen Geschichtener¬
zähler ( Meddah ' s ) eine Geschichte erzähle , muß aber selber nachhelfen , da
Karagös nicht einmal die typischen Einleitungsformeln der Meddah ' s kennt .
Schließlich aber bestätigt der Saufbold Hadschiwads Behauptungen über den
Lebenswandel von Karagös ' Frau und trägt dem unglücklichen Karagös sogar
auf , seiner Frau die Einladung zu einem Stelldichein zu übermitteln .
Karagös , der bei den Nachbarn weder Trost noch Hilfe gefunden hat ,
beschließt nun , die Treue seiner Frau selber zu erproben , und greift zu
diesem Zwecke zu dem altbewährten Mittel , scheinbar auf Reisen zu gehen
und dann heimlich das Treiben seiner Frau zu beobachten . Er geht also nach
Hause und sagt zu seiner Frau , er wolle nach Inegöl bei Brussa verreisen
und einen Handel mit dort zu fangenden Fröschen anfangen . Statt aber
wirklich fortzugehen , versteckt er sich auf dem Dachboden über der Zimmer¬
decke und hat nun Gelegenheit , mit eigenen Augen zu beobachten , daß die
ehrenrührigen Behauptungen von Hadschiwad nur allzu begründet sind .
Frau Karagös holt sich , kaum daß sie die Luft rein glaubt , einen Kavalier
von der Straße und traktiert ihn mit Wein und Likören , von deren Vor¬
handensein im Hause Karagös sich nie etwas hätte träumen lassen . Dabei
machen sich die beiden weidlich über Karagös ' Froschhandelspläne lustig .
68
Karagös sieht sich das eine Weile mit an , dann klopft er plötzlich an die
Tür und begehrt Einlaß . Der erschreckte Kavalier versteckt sich im Wasser¬
zuber , bezw . Wasserkrug , eben diesen aber bittet sich Karagös aus . Er habe
vor der Abreise vergessen , ihn mit Wasser aufzufüllen und wolle das nun
nachholen . Er nimmt den Wasserkrug auf den Rücken , schleppt ihn zu dem
inzwischen auf der Bühne aufgebauten Brunnen 1 und setzt sich dahinter , zu¬
weilen nachsehend , ob der Gefangene auch nicht entwischt ist .
Hier hat er alsbald Gelegenheit , eine andere Liebesszene zu beobach¬
ten , deren Hauptheldin Hadschiwads Tochter ist , dieselbe , deren guter Ruf
durch den Abbruch der Beziehungen mit Karagös bewahrt werden sollte .
Hadschiwads Tochter macht ihrem gerade vorbeikommenden Galan Vorwürfe ,
daß er ihr untreu geworden sei und sie vernachlässige , und verlangt von
ihm , sie noch denselben Abend zu besuchen . Der junge Mann will aber
nichts davon wissen ; erst als das Mädchen ihm den Diamantring und die
goldene Dose ihres Vaters , und als das nicht genügt , auch noch zweihundert
Goldstücke , die der Vater im Garten vergraben hat , anbietet , läßt er sich
erweichen . Sie hat sich auch schon eine List ausgedacht , um den Liebhaber
unbemerkt ins Haus zu schaffen . Sie wird ihrem Vater weismachen , sie wolle
Wolle waschen und wird von ihm einen Sack zum Brunnen tragen lassen . In
den Sack soll dann der junge Mann hineinkriechen , und der Vater soll ihn dann
in dem Glauben , es sei die gewaschene Wolle , eigenhändig ins Haus tragen .
Hadschiwad tritt nun , mit dem verhängnisvollen Sack beladen , auf und
versucht Karagös zum Weggehen zu bewegen , weil seine Tochter kommen
und Wäsche waschen werde . Die Anspielungen von Karagös auf die wahre
Sachlage versteht er natürlich nicht a . Nun tritt der Tschelebi mit seiner
Freundin auf , und er kriecht , wie verabredet , in den Sack hinein . Karagös
fängt mit der jungen Dame , sehr zu deren Ärger , ein Gespräch an , aus dem
hervorgeht , daß er alles weiß . Sie beschwert sich bei ihrem Vater über den
unverschämten Kerl , und Hadschiwad kommt zornentbrannt heraus , um Ka¬
ragös zur Rede zu stellen . Aber Karagös gibt erst dem Sack , dann dem
Krug einen Fußtritt , so daß die beiden eingesperrten Kavaliere zu winseln
anfangen . Schließlich werden beide herausgeholt , und Hadschiwad muß nun
zu seiner eignen Beschämung das Spottverschen wiederholen , mit dem er
vorher Karagös aufgezogen hatte .
Die Orta - Oyunu - Form dieses Stückes ist unter Mitbenutzung meines
Materials herausgegeben worden von Rauf Yekta und Selim Nüzhet . u . d . Titel :
- JHilme komsuna . . . " Tarn bir Orta Oyunu , Istanbul , Ikbal kütüphanesi 1931 .

1 Die Bühnenanweisung zum Aufbau des Brunnens mit dem dazu gehörigen Lied
Kslrin oldum ey zülfü kemendim , „ In deiner Locken Lasso bin ich nun gefangen " , fehlt in
Nazifs Manuskript . Das Stück wird auch ohne Brunnenfigur gespielt .
'' In einer Aufführung , die ich sah , gibt sich jetzt Karagös als Sandwahrsager ( remmal )
aus und entdeckt mir seiner Kunst , daß Hadschiwad zweihundert Goldstücke im Garten
versteckt hat , daß sie aber jetzt verschwunden sind , und anderes mehr .

b9
Qe $ me
ve yahut

Kütahya
Hacivad ( semaiyi söyliyerek perdeye gelir ) .

Semai - Beyali a
Cana, seni ben tnihr ü vefa sahibi sandim ,
Sevdim seni bilmezlik ile , odlara yandim .
Gel gel gel gel ah ah ah gel , isvebazim ,
üost dost dost , gel , caresazim !
Ta dilli ta dilti ta dilli tenen vay ! ( Mükkerer)
Of of of bendene rahmeyle gel !
Cürmümü affeyle , gel gel gel gel , mest - i nazim ,
Sevdim seni (ila ahirih - Meyanhane .)
Can ise garaz cevr ü cefadan , senin olsun ,
Ben mihnet ü hieran ile canimdan usandim .
( Terennüm keVevvel)

Hay Hak !
H . ( perde gazelini okur ) .

Suret - i zahiri bir zill - i hayaldir perde ,


Älem - i kevni temajjaya misaldir perde ,
Mucid - i perde de bir zill - i hayaldir simdi ,
Vakt - i müstakbele bir nisbet - i haldir perde .
Perdenin ruhu olan me§ale olmazsa eger ,
Zulmet - i b rü ' yet - i ashab - i kemaldir perde .
Kurulup meclis - i irfane edilse tenvir ,
Pertev - i §em ' - i tecelli - yi cemaldir perde .
Karagöz seyredelim biz de bu §ep , ey Hüsni ,
Hal - i dünyayi temaijaya misaldir perde .
a Hasfim meem . 154 . t> Var . : mani ' i .

70
Der Brunnen
oder

Kütahia

Hadschiwad ( tritt auf mit folgendem Lied :)

Lieb und Treue , glaubt ' ich , sei bei dir zu finden ,
Und in heller Glut entbrannt ' ich . Weh dem Blinden !

War zu töten mich in solcher Qual dein Streben ,


Nimm mein Leben denn ! Ich mag nicht länger leben .

Mit Gott !

H . ( spricht das BUhnenghasel ) .

Äusserlich ist unsre Bühne nur ein Tanz von Schatten zwar ,
Doch dem kund ' gen Auge stellet sie die Welt im Gleichnis dar .

Unsres Spieles weiser Schöpfer ging ins Schattenreich dahin ,


Doch es weist sein Werk , die Bühne , bildhaft euch der Zukunft Sinn .

Fehlt des Spiels lebend ' ge Seele , leuchtet nicht der Fackel Pracht ,
Dann umhüllet des Beschauers sinnend Auge dunkle Nacht .

Doch wird sie im Kreis der Kenner hellespendend aufgericht ' ,


Dann erstrahlt aus ihrem Glänze wundersam der Schönheit Licht .

Laß auch uns , o Hüsnü ' , heute hin zur Schattenbühne gehn ,
Laß den Lauf des Weltgeschehens uns im Schattenbilde sehn !

1 Vergl . Erste Folge S . 75 .

7 \
Qesme ve yahut Kütahya

( Teganniye baslar . )

Yär , bana bir eglence , yär , bana bir eglence !


Kühü Kaf olsa dayanmazken benim feryadima ,
-

Yine rahmeyler bulunmaz ah - i ateszadima !


Yär , bana bir eglence , yär , bana bir eglence !
( Karagöz gelir , kavga ederler , Hacivad gider . )

Karagöz . Amanin ! Yüzüm ! Gözüm ! Agzim ! Burnum ! Kulak to -


( yerde yatar )

zum ! Amanin ! Kafamdaki kelim , vücud - ü nazikänemdeki uyuzum lztira -


bat i adide ile gayrimuttarit bir surette ka§inmaga ba§ladi . Vay vay !
-

Pay - i kiptiyänemin serce parmagi §iddet - i tazyikle bürudet - i sermaya


adem - i tahammülünden na§i incimadpezir olmu§ , ( yerden kalkar , ) yerelma -
sina döndü ! Velhasil , ? ekl - i hazinm kuyrugu kulagi munkabiz olmu ?
fino köpegine döndü . Veläkin , hengam - i mudarebede endaht eyledigim
yumruklann §iddet - i tefsiri 3 herifin kemiklerine kadar ne $ vetmi $ olmali
ki kursun yemis tazi gibi yokus. yukan cizlami b cekti ! Neme läzim ?
$ u herifin dayak yemek hususundaki sabr - i himaranesine hakikat agzim

sulaniyor !
H. ( gelir ) .
, Karagöz ! Karagöz ! Karagöz !
Vay
K . Vay , Hacivad ! Hacivad ! Hacivad !
H. Nasilsin , Karagözüm ?
K . Cok eyiyim , Hacivadim .
H. Qoktan beri görüijemedik .
K. Qoktan beri görü§emedikse bu ak $ am dövüijtük !
H. Gecen ak <sam mahalle kahvesinde seni bana birisi sordu .
K . Gecen ak§am mahalle kahvesinde birisi osurdu mu ?
H. Degil a canim ! Seni bana sordular .
K . Ne gibi , Hacivad ?
H. Ne gibi olacak ? Karagöz nasil adamdir ? Ne is yapar ? Vaktini betaletle
mi gecirir yoksa i ^ güzar midir diye sordular .
K . Vaktimi Setaretle gecirmem , bizim kan ile geciririm .

» Für te ' siri .


b Qizlam etmek ( cizlami cekmek ) : zigeunerisch = kacmak .

72
Der Brunnen oder Kütahia

( Beginnt zu singen . )

Liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
Nicht der harte Felsen könnte meinen Schmerzensschrei ertragen ,
Dennoch find ' ich kein Erbarmen für mein feuerheißes Klagen !
liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
( Karagös tritt auf , rauft sich mit Hadschiwad , Hadschiwad ab . )

K. ( auf dem Boden liegend ) . Erbarmen ! Mein Gesicht ! Mein Auge ! Mein Mund !
Meine Nase ! Mein Ohrgrübchen 1 ! Erbarmen ! Der Grind auf meinem
Schädel , die Krätze auf meinem zartbesaiteten Korpus fangen infolge
zahlreicher 'Fusionen in unregelmässigen Abständen zu jucken an . Au
weh , au weh ! Die kleine Zehe meines zigeunerischen Pedals hat sich
infolge der heftigen Kompression in einen , wegen seiner Unfähigkeit , die
kalte Frigidität zu ertragen , erfrorenen ( steht auf ) Erdapfel verwandelt !
Kurz , meine gegenwärtige Gestalt ist zu einem vom Schwanz bis zum
Ohre zusammengekrümmten Schoßhündchen geworden . Aber immerhin :
Der intensive Affekt der im Moment der Prügelei von mir applizierten
Faustschläge muß sich bei diesem Lumpen bis in die Knochen pro¬
duziert haben , denn wie ein angeschossener Jagdhund ist er den Ab¬
hang hinaufgeflitzt . Was macht ' s mir aus ? Diese asinalische Geduld ,
die der Kerl in Bezug auf das Verprügeltwerden eutwickelt , macht mir
wirklich den Mund wässerig !
H. ( tritt auf ) . 0 , Karagös ! Karagös ! Karagös !
K . 0 , Hadschiwad ! Hadschiwad ! Hadschiwad !

H . Wie geht dir ' s denn , mein lieber Karagös ?

K. Ausgezeichnet , mein lieber Hadschiwad .


H. Wir haben uns schon lange nicht mehr gesehen .
K . Wenn wir uns schon lange nicht mehr gesehen haben , nun , so haben wir

uns heute abend doch geprügelt .


H. Neulich abend im Stadtviertelkaffee hat einer nach dir fragen lassen .
K. Neulich abend im Stadtviertelkaffee hat einer einen fahren lassen ?
H. Nicht doch , mein Lieber ! Man hat mich nach dir gefragt .
Wie denn , Hadschiwad ?
H. Na , wie denn wohl ? Was ist das für ein Mann , der Karagös ? Was übt er
für einen Beruf aus ? Verbringt er seine Zeit mit Müssiggang ( betalet) ,
oder ist er arbeitsam ? Danach hat man mich gefragt .
K . Mit Schetaret 2 verbring ich meine Zeit nicht , mit meiner Frau verbringe
ich sie .

1 Das weiche Grübchen hinter dem Ohrläppchen , das gegen Schläge sehr empfindlich ist .
8 Name für schwarze Sklavinnen .

73
Cesme ve yahut Kütahya

H. Bir kac gündür zatinizi göremedim de pek ziyade merak ettim .


K. Nasilsa , paraya lüzum görüldü , bir yerden bulamadim , ben de saatimi re¬
hine koydum , onun icin göremiyorsun .
H. Carum , nasd saat ?
K. Saatini göremedim , pek merak ettim " demedin mi ?

H. Camm , öyle degil ! Seni göremedim .


K .Coluk coluk hep gezmeye gittik , hem ziyaret , hem ticaret .
H. Ne tarafa gittiniz ?
K. Vapur ile Kadiköyüne 1 gittik , oradan sjmendüfer yoluna cikttk , bir hayli
mesafe yürüdük ; zaten oralari ben de bilmem .
H. Sakin efendim , Kiziltoprak 2 olmasin ?
K . Yorgunluktan hic dikkat etmedim , toprak kizil miydi siyah miydi .
H. Aklima geldi , Fener 1 olmasin ?
K. Gittigimiz vakit gündüz idi , fenere lüzum yok .
H. Bendenizin söyledigim Fener , orada deniz kiyisi bir güzel mahal var ,
ismine Fenerbahcesi derler . Acaba oraya mi gittiniz demek isterim .
K Yemek istersen , a$ ci dükkanina git !
H. Yemek filän degil !
K. Biz deniz kiyisindan gitmedik , demiryolundan gittik .
H. Alettahmin kac saat kadar yürüdünüz ?
K . Bir , yahut bir bu ? uk saat kadar yürüdük .
H . Kadiköyünden bir bucuk saat mesafe ? Bildim , bildim ! Bostanciya 4 git -
mi ^ siniz .
K . 0 adam bostanci bah <; evan degil , adeta agadan adam .
H. Gittiginiz kö§k demiryoluna yakin , öyle mi ?
K . Hayir ! Demiryolundan hayli mesafe gittik , sonra sol tarafa saptik , epeyce
yol yürüdük , nihayet kö $ ke väsil olduk .
// . Anladim anladim , siz UzunQayira '"' cikmissiniz .

1 Baedeker S . 225 .
1 Ort an der Bahnstrecke Haidar Pascha — Ismid . Baedeker S . 272 .
' Durch ihren Leuchtturm bekannte Landzunge bei Moda ( Fenerbahce ) . Baedeker S . 226 .
4 H . meint den Ort Bostandschi , Baedeker S . 272 . K . versteht Bostandschi = Gärtner .

74
Der Brunnen oder Kütahia

H. Schon seit einigen Tagen habe ich Euer Gnaden ( sat) nicht sehen
können und mich sehr gesorgt deswegen .
K . Ja , weißt du , ich hatte Geld nötig und konnte nirgendwo welches krie¬

gen , da habe ich meine Uhr fsaat ) verpfändet , darum kannst du sie
nicht sehen .
H. Was für eine Uhr denn ?
K. Hast du nicht gesagt , du hättest meine Uhr nicht sehen können und
hättest dich sehr darum gesorgt ?
H. Nicht doch ! Dich habe ich nicht sehen können .
K. Wir waren mit Kind und Kegel ausgeflogen , teils zu Besuchs - , teils zu
Geschäftszwecken .
H . Wo seid Ihr denn gewesen ?

K. Wir fuhren mit dem Dampfer nach „ Richterdorf " 1, dann gingen wir auf
dem Bahndamm entlang und marschierten eine lange Strecke ; ehrlich
gesagt , ich kenne selber dort die Gegend nicht genau .
H. Gib acht , das wird „ Rotenerd " 2 gewesen sein .
K. Ich war so müde , daß ich nicht darauf geachtet habe , ob die Erde rot
oder schwarz war .
H. Ha , da fällt mir ein : Ob das nicht die „ Laterne " 3 gewesen ist ?
K. Als wir gingen , war heller Tag , eine Laterne war nicht nötig ,
H. Die „ Laterne " , von der ich spreche , ist ein schöner Platz am Meeresufer ,
der heißt „ Laternengarten " . Ich wollte sagen (demek ) , daß ihr vielleicht
dorthin gegangen seid .
K . Wenn du essen (jemek) willst , so geh in die Garküche !
H. Vom Essen ist nicht die Rede .
K. Wir sind nicht am Meeresufer entlang gegangen , wir sind den Bahndamm
entlang gegangen .
H. Wieviel Stunden seid ihr ungefähr marschiert ?
K. Eine bis anderthalb Stunden müssen wir marschiert sein .
H. Anderthalb Stunden von „ Richterdorf " ? Ha , jetzt weiß ich ' s ! Ihr seid nach
dem „ Gärtner " 1 gegangen .
K . Der Mann ist kein Gärtner oder Gartenhüter , er ist schon sozusagen ein
feiner Herr .
H. Die Villa , zu der ihr gegangen seid , war nahe an der Eisenbahn , nicht wahr ?
K . Nein ! Wir gingen eine gute Strecke an der Eisenbahn entlang dann bogen

wir nach links ab und gingen ein ziemliches Stück Weg , bis wir
endlich an der Villa ankamen .
H. Ich verstehe , ich verstehe , ihr seid auf die „ Lange Weide " 5 hinausgekommen.

■ Wrtl . : „ I . angewiese . " Kin Tal bei Kadiköy , heute auch Kurbagah Dere . „ Frosehtal " ,
genannt .

75
Cesme ve yahut Kütahya

K . Tirnagi dü ? mü $ , köstek tutmaz diye bu sene beni cayira cikarmadilar .


Seni döverim ! Ben beygir miyim cayira cikayim ?
H . Ben öyle bir $ ey söylemedim . 0 mahallin ismine Uzuncayir derler .
Cayinn üst ba§inda bir köy var , ismine Merdivenköyü derler . Daha ile -
risine Erenköyü derler .
K. Bir saattir söyliyecegim , bir türlü akhma gelmiyor : Erenköyü , Eren . . .
H . Aman bilader , Havuzba $ ina gittiniz mi ?
K . Misafir oldugumuz aga pek merakli , her aksam yemegi havuzbasinda
yermi $ .
// . Kö§k Havuzbaijina yakin mi ?
K . Köskün bir tarafi bag , bir tarafi bahce , havuz da bahcenin ortasinda . Gel
keyfim gel ! Tamam bir hafta orada kaldik , Hacivad .
H . Ben ise , Karagözüm hasta midir , gözükmüyor diye merak ettim . Bit kac
defa sizin eve geldim , kapi duvar , caldim , caldim , hic kimse yok . 0
vakit anladim ki misafirlige gittiniz .
K . Biz her vakit simafirlige " gitmeyiz , ayda mayista b bir defa .
H. Bir gece de bana gelin , Karagöz ! Mayisin icinde sana yedirir iciririm .
K. ( tokati atar , H . gider ) . Vay , bana yutturuyor ! Mayisin i9inde , gel , yedirir
icirim diye !
Sen gidersin de beni pamuk ipligile mi baghyorlar ? Ben de gideyim idgäha ,
dolaba , dilber seyrine ! Bakalim , ayine - yi devran ne suret gösterir ! ( Gider . )

Hacivadin Kansi ( iceriden ) . Hacivad Qelebi ! Yine nereye gidiyorsun ?


H. Bir az sokaga cikacagim .
H . K . Korkanm , yine o Karagöz olacak herife gideceksin .

« Verdrehung von misafirlige . b Man sagt : ayda yilda bir defa = selten einmal .

1 Südlich von TJzungayir und nördlich von Erenköy .


a Baedeker S . 2 ? 2 .

76
Der Brunnen oder Kütahia

K. „ Kr hat den Huf verloren , die Fußfessel wird nicht halten " , haben sie
gemeint und mich darum heuer nicht auf die Weide gelassen . Gleich
kriegst du Prügel ! Bin ich denn ein Gaul , daß ich auf die Weide gehen
soll ?
H. Davon habe ich nichts gesagt . Der Ort heißt die „ Lange Weide " . Am
oberen Ende der Weide ist ein Dorf , das heißt „ Treppendorf 1 " , noch
weiter hinaus liegt Erenköi 2.
K. Schon seid einer Stunde liegt ' s mir auf der Zunge und will mir nicht
einfallen . Erenköi , Eren . . .
H . Ach , Brüderchen , wart ihr am Wasserbecken 3 ?

K . Der Herr , bei dem wir zu Gaste waren , ist ein Mann , der feine Sitte

liebt ; er soll jeden Abend die Mahlzeit am Wasserbecken einnehmen .


H. Ist die Villa denn nahe am Wasserbecken ?
K. Auf der einen Seite der Villa ist ein Obstgarten , auf der andern Seite ein
Blumengarten , das Wasserbecken liegt mitten im Garten . Da läßt sich ' s
schon aushalten ! Eine ganze Woche sind wir dageblieben , Hadschiwad .
H . Ich habe mir denn Sorgen gemacht : Ob Karagös wohl krank ist ? Er läßt
sich ja gar nicht mehr sehen ! Ein paarmal bin ich zu eurem Hause ge¬
gangen und habe an die Tür geklopft und geklopft ; es war , als ob sie
zugemauert wäre , kein Mensch zuhause ! Da habe ich gemerkt , daß
ihr auf Besuch gegangen wart .
K . Zu jeder Zeit gehen wir ja auch nicht auf Besuch ; im Monate , im Mai

( mayis *) , einmal .
H. Kommt doch auch einmal abends zu mir , Karagös ! Ich werde dir mitten
im Maimist 1 zu essen und zu trinken geben .
K . ( gibt Hadschiwad eine Ohrfeige , Hadschiwad ab ) . Wie ' s der Kerl einem zu
schlucken gibt ! „ Komm , mitten im Maimist werd ich dir zu essen und
zu trinken geben ! " sagt er .
Du gehst weg , bin ich dann vielleicht mit Baumwollfäden hier ange¬
bunden ? Ich will auf den Festplatz gehen , zum Luftrade , den Schönen
nachzuschauen . Laßt uns sehen , was der Zeitenspiegel für Bilder zeigt !
( Ab ) .

Frau Hadschiivad ( hinter der Szene ) . Hadschiwad Tschelebi ! Wo willst du


denn schon wieder hin ?
H. Ich will ein bißchen auf die Straße gehen .
Frau H. Ich fürchte , du gehst wieder zu dem Kerl da , dem Karagös .

a Topographische Bezeichung . K. versteht ein Bassin , wie es die Türken in ihren Gärten
anzulegen pflegen .
4 Mayis ist der Mai , mayis frischer Kuhmist .

77
Qe ? me ve yahut Kütahya

H. Evet , malüm ya ! O külhani ile nice senelerden beri arkadashk ediyoruz .


0 beni görmeden yapamaz , ben de onu görmeden yapamam .
H . K. Size ciddi bir läkirdi söyliyecegim amma , danlmiyacaksiniz !
H . Danlmak ne demek ? Söyliyebilirsiniz .
H . K . Hacivad Qelebi , eger beni sever ve hatinmi sayarsan , o Karagöz ola -
cak herifle konu $ ma !
H. Acayip ! Karagöz benim kirk yillik refikimdir . Birbiriniize hic fenaligimiz
yok ; ben §imdi bilasebep nasil „ Benimle konu§ma ! " diyebilirim .
H. K . Bilasebep mi ? ( Gülerek . ) Ha ha hah ! Bu da tuhafl
H. Bir sebebi varsa , o bas, ka .
H . K. Demek mahallede 9alkanan sözlerden hi ? haberin yok ?
H. Karagöz hakkinda mi ?
H . K . Oyle ya !
H. Olabtlir . Filvaki Karagöz azicik hoppamizac , lätifeci , zevzek bir adamdir ;
i^ te bu hallerinden dolayi ihtimal ki herkes aleyhinde agzina geleni
söyler .
K . H. Zannetiginiz gibi degil , Hacivad Qelebi .
H. Acayip ! Nasil ?
H . K. Nasil olacak , ayol ? Onlar , karikoca , yolu tutmusjar .
H. Ne gibi ?
H. K. Ne gibi olacak ? 0 miyminti musibet ^ ene kavvafi herifin kansi ola¬
cak yelloz §irfinti musibetin her gün pudra , düzgünleri , alliklari süriip
sürüp te sokaklarda türlü türlü rezalet ettigini herkes görüyör .
H . Vah vah ! Hakikat böyle ise , 90k teessüf ettim , zira bicare Karagözün
bunlardan hi ? birinden haberi yoktur .
H . K. ( gülerek ) . Ha ha ha ! Güleyim bari ! Haberi yok mu ? Hatta günahi üs -
tünde kalsm ! - gecen ak§am kendi elile eve mü§teri getirdigini üst
yammizdaki mutafin kansi Zübeyde gözile görmü ^ .
H. Canim efendim , yalandir ! Ben Karagözden öyle §eyler hi9 memul etmem .

78
Der Brunnen oder Kütahia

H. Gewiß , das ist doch klar ! Ich und der Landstreicher sind doch seit so
vielen Jahren Kameraden . Er kann nicht ohne mich und ich kann nicht
ohne ihn .
Frau H. Ich muß mal ein ernstes Wort mit Euch sprechen , aber Ihr dürft
es nicht übel nehmen !
H. Wieso übel nehmen ? Ihr könnt ruhig reden .
Frau H . Hadschiwad Tschelebi , wenn du mich gern hast und etwas au ! mich
gibst , dann sprich nicht mehr mit diesem Kerl da , dem Karagös !
H. Was sagst du ? Karagös ist mein Freund seit vierzig Jahren . Keiner von
uns hat dem anderen je etwas zuleide getan . Wie kann ich jetzt plötzlich
ohne Grund zu ihm sagen : „ Sprich nicht mehr mit mir !" ?
Frau H . Ohne Grund ? ( Lachend . ) Ha ha ha ! Das ist wirklich komisch !
H . Wenn ein Grund vorhanden ist , dann ist es natürlich etwas anderes .

Frau H . Da heißt also , du hast keine Ahnung von dem , was man sich im
Stadtviertel erzählt ?
H. über Karagös ?
Frau H . Ja , gewiß !
H. Das mag sein . Karagös ist ja so ein leichtsinniger Spaßvogel und hat so
ein loses Maul ; deswegen wird er wohl über jedermann allerhand
reden , was ihm gerade einfällt .
Frau H . So , wie Ihr denkt , liegt die Sache nicht , Hadschiwad Tschelebi !
H . Was du nicht sagst ! Wieso ?

Frau H. Wieso ? Da fragt Ihr noch ? Die beiden , er und sie , haben das Ge¬
werbe angefangen .
H. Was für ein Gewerbe ?
Frau H. Was für ein Gewerbe ? Diese elende Schlumpe da , diese Schickse ,
die Frau von diesem elenden Tagedieb und Kinnladenschuster , das sieht
doch jeder , wie sie sich jeden Tag Puder und Schminke ins Gesicht
schmiert und unanständig auf der Straße herumtreibt !
H. Ach , ach ! Das tut mir aber wirklich leid , denn der arme Karagös ahnt
natürlich nichts von alledem .
Frau H. ( lacht ) . Ha ha ha ! Das ist doch zum Lachen ! Ahnt nichts davon ?
Neulich abend hat die Frau vom Haarflechter hier neben uns , Sübeide ,
wenns nicht wahr ist , soll sie die Strafe für die Verleumdung
'

treffen ! sogar selber gesehen , wie er die Kunden mit eigener Hand
ins Haus geführt hat .
H. Liebe Frau , das ist gelogen ! So etwas trau ich dem Karagös nicht zu .

70
Cesme ve yahut Kiitahya

H . K. Läkirdinin dogrusu , Hacivad Qelebi : Eger o Karagöz olacak edepsiz


herifle konusacak olursan , beni terket ! Zira bir utanmaz herif i? in benim
namusumla henüz yeti ^ mi ^ gelinlik kizimin naminin lekelendigini istemem .
H . Ne demek olsun , efendim ? Yabanin edepsizi i? in elli senelik evimin bar -
kimin yikilmasini ister miyim ? Ben sjmdi gider o habis ile kat '- i ülfet
ederim . ( Perdeye gelir , Karagözün kapisini calar . )

Karagöz ( iceriden ) . Kim 0 ?


H. Asagiya gel , habis !
K. Ne olacak ?
H. Ne mi olacak ? Ben seninle kat '- i münasebat etmege geldim .
K. Katirci Abbas ile yemek yemege mi geldin ? Yanh§ gelmifsin , lokanta arka
sokakta .
H. Bäk edepsize ! Fimabait senin ile ruberu gelmiyecegimi ihtara geldim .
K. Kursuncu Fitnet ile iftara mi geldin ? Oglum , top atilah cok oldu .
H. Anladim , läkirdi anlamiyacak . Asagiya gel !
K. Dur bakahm ! $ u herifin merami nedir ? ( Perdeye gelir . ) Ne var , ulan ?
H. Ne olacak ? Bazi ahvalin mesmu ' um oldugundan bilähare senin ile müna -
sebatta bulunamiyacagim .
K. Vay anasim ! Sulukulede magmum oldugundan Baiatta misafirlikte kalmi -
yacak misin ? Bu nasd läkirdi be ?
H. Oyle degil ! Türk9esi : Senin ile bundan sonra görü ^ miyecegim .
K . Kimin umurunda ? Amma sebebi ?

H. Sebebi mi ?
K . Evet !
H. Ohö , öhö ! Boynuzlar !
K. Oglum , ben kasjkfiliktan vazgeceli 90k oldu . Boynuzlann 9oksa , Mahmud
Pa ? aya git !

1 Original : K . Du bist mit dem Maultiertreiber Abbas gekommen um zu essen ? Da


bist du verkehrt gegangen , die Wirtschaft ist eine Gasse weiter hinten .
' Original : H. Ich bin gekommen um dir anzukündigen , daß ich dir künftig nicht
mehr vor ' s Gesicht kommen werde . K. Du bist mit der Bleigießerin Fitnet zum Fasten¬
brechen gekommen '?

80
Der Brunnen oder Kütahia

Frau H. Um es gerade heraus zu sagen , Hadschiwad Tschelebi : Wenn du


mit diesem unanständigen Kerl da , dem Karagös , noch weiter verkeh¬
ren willst , so gib mir die Scheidung ; denn um so eines schamlosen
Kerls willen lasse ich weder meine eigene Ehre , noch den guten
Namen meiner Tochter , die eben ins Brautalter gekommen ist , be¬
schmutzen .
H. Aber was denkt Ihr denn ? Glaubt Ihr vielleicht , daß ich nach fünfzig
Jahren mein Haus und Hof wegen eines hergelaufenen Lumpen will zu
Grunde richten lassen ? Ich gehe sofort hin und breche mit diesem
Elenden den Verkehr ab ! ( Tritt auf , klopft an Karagös ' Haustüre .)
Karagös ( hinter der Szene ) . Wer ist da ?
H. Komm herunter , Elender !
K. Was gibt ' s denn ?
H. Was es gibt ? Ich bin gekommen , um mit dir zu brechen .
K . Du bist gekommen um dich zu brechen ? Da bist du verkehrt gegangen ,

zum Hof geht ' s hinten herum 1.


H. Da seh einer den Flegel ! Ich bin gekommen , um dir zu sagen , daß es
sich für mich nicht mehr paßt , mit dir zu sprechen !
K . Du bist gekommen mit hungrigem Magen , um mit mir das Fasten zu

brechen 3 ? Lieber Junge , die Kanone hat schon lange geschossen 3 !


H . Ich merke schon , so wird er nichts verstehen . Komm mal herunter !

K. Warte ! Ich muß doch mal sehen , was der Kerl eigentlich will ! ( Tritt auf .)
Was ist los , Mensch ?
H. Was los ist ? Es sind mir über dich einige Zirkumstanzien zu Cehör ge¬
kommen , die mich nötigen , die amikalen Beziehungen zu dir abzubrechen .
K. Ha , du , dessen Mutter ich . . ! Es ist dir ein Zirkustanz in die Quere
gekommen , der dich nötigt , die schalen Verzierungen abzubrechen 4 ?
Was ist denn das für eine Rede ?
H. Das sage ich ja nicht ! Auf gut Türkisch : Ich werde von jetzt an nicht
mehr mit dir reden .
K - Wen interessiert das schon ? Aber was ist denn der Grund ?
H. Der Grund ?
K. Ja !
H - ( hüstelnd ) . Ehern ! Ehern ! Die Hörner !
K- Lieber Junge , das Löffelschnitzen habe ich schon lange aufgegeben . Wenn
du zu viele Hörner hast , so geh nach Mahmud Pascha 5 !
8 Wir befinden uns im Fastenmonat . Das Schattenspiel wird mehrere Stunden nach
dem abendlichen Fastenbrechen , das durch einen Kanonenschuß angekündigt wird , aufgeführt .
4 Original : Weil du in Sulukule ( Baedeker S . 212 ) betrübt warst , wirst du in Balat
( Baedeker S . 183 ) nicht zu Gaste sein ?
6 Baedeker S . 175 . Dort werden noch heute Gegenstände aus Horn verkauft .

6l R ' tter , Karagös . 81


Cesme veyahut Kütahya

ff . Dogrusu , birader : Bahcendeki meyveyi eller kopanyormusj


K. Ulan , bizim bahcede meyve nerede be ? Bir incir vardi , dibini karisttra
karistira o da kurudu gitti .
ff . Canim , nasil anlatayim ? Yänni agyar sariyormu ? !
K . Yani hiyar mi satiyormu§ ? Bana ne ?

ff . Senin anhyacagin : Bülbülün baska bahcede citat citat ediyormusj


K. Hacivad , tepelerim seni ! Ulan , bizim bahcede bülbül nerede be ? Bir tane
karga tuttum , o da achktan öldü .
' T ay külhani , hay ! Bir läkirdiyi dogru anlamazsm ki ! Canim , senin kann
ff. '* e imiij .
a§iu asure yemi $ ? Sana ne , a kerata ?
K . Bizim kau ^ ü anhyacagin yok . l? te ben gidiyorum . ( Gider ) .
ff . Senin de bir so . >v , rdl , Hay zeyzek kerata hay , ßen bundan bir §ey
K . Ulan , bunlar nasil 1* . ,, nn bjr agh ^ ^ de anlamadan §u kera .
anlamadim . Elbette bun . burflya ^
tayi brakmam . ( Kapiyi <; alar.)
ff . ( gelir ) . Gamm , beni ne iz ' a * ediyomm ^
K . Ben öyle zacyagindan filan ffnfcmanu ^
dan buradan gitmek olmaz !
ff . Oyle ise , dinle !
K . Buyurun bakahm !

ff . Dün gece yärhanesinde yasticagim senk " idi ,


Parmaginda hatem yüzük iki dirhem bir denk b idi ,
Car $ idan humaz c diyerek ictigim nardenk d idi ,
Soyun gidi , sopun gidi gidi e pezevenk idi .
K . Pezevenk sensin , kerata !
ff . Birader , senin anhyacagin : Karin orospuuu 1 olmu§ ! ( Gider . )
» Ms . : ta ? .

= SedickCto ^ kener Syrup aus Zitronen , Zucker und etwas Moschus , der in
Wasser aufgelöst als Sorbet getrunken wird . n r „ „ „ or.
d Syrup aus säuerlichen Zwetschen und anderen Früchten ( Äpfeln Birnen , Orangen ,
Granatäpfeln ) .
e Ms . dreimal : gidi .
f Der Schlussvokal wird beim Vortrag sehr in die Länge gezogen ,

H2
Der Brunnen oder Kütahia

H. Wenn du ' s genau wissen willst , Brüderchen : Das Obst in deinem Garten
pflücken fremde Leute ab !
K. Mensch , wo ist denn Obst in unserem Garten ? Eine Feige 1 war da , aber
von dem vielen Herumgemache an der Wurzel ist sie auch vertrock¬
net und eingegangen .
H. Wie soll ich ' s ihm nur klarmachen ? Rivalen umschlingen deine Amata !
K . Die Aale verschlingen kleine Tomaten 2 ? Was geht das mich an ?

H. Na , damit du ' s verstehst : Deine Nachtigall zwitschert in fremdem Garten !


K. Hadschiwad , gleich schlag ich dir den Schädel ein ! Mensch , wo gibt ' s
denn Nachtigallen in unserem Garten ? Eine Krähe habe ich mir zu¬
gelegt , und die ist auch vor Hunger gestorben .
H. Ha , du Landstreicher ! Du verstehst ja kein Wort richtig ! Mein Lieber , deine
Frau ist eine Dirne !
K. Meine Frau ißt eine Birne '1? Was geht das dich an , du Halunke ?
H. Du verstehst ja doch nicht , was man sagt . Ich gehe . ( Ab ) .
K. Mensch , was sind das für Reden ! So ein alter geschwätziger Halunke !
Ich bin nicht klug daraus geworden . Aber irgend etwas steckt sicher
dahinter , und ehe ich das heraushabe , lasse ich den Halunken nicht
von der Stelle . ( Klopft an die Tür .) Hadschiwad , komm mal her !
H. ( tritt auf ) . Was hast du mich wieder zu molestieren ?
K. Von tollen Stieren 4 und so was will ich nichts wissen . Ehe du nicht klar
mit der Sprache herausrückst , wird hier nicht weggegangen !
H. Wenn dem so ist , so hör zu !
K . Bitte schön !

H. Gestern in der Liebsten Hause lag mein Haupt auf hartem Stein ,
Sieben Gramm an ihrem Finger wog vom Ring der Siegelstein ,
Auf dem Markt statt Zwetschensorbet schenkt man Limonade ein ,
Hahnrei bist du , Hahnrei bleibst du , ätsch , du altes Kupplerschwein 6 !
K. Bist selber ein Kupplerschwein , du Halunke !
H. Brüderchen , ich will ' s dir so sagen , daß du ' s verstehst : Deine Frau ist
eine Huuure geworden . ( Ab ) .

1 Auch : Vulva .
2 Original : Der Janni verkauft Gurken ?
8 Original : hat Aschure ( SUßpeise ) gegessen .
* Original : Vitriol .
5 Die entscheidende Eigentümlichkeit der türkischen Strophe , daß nämlich die Reime
der drei ersten Verse das verhängnisvolle Wort im vierten immer deutlicher vorausahnen
lassen , vermochte ich in der Verdeutschung nicht nachzuahmen . Die letzte Strophe wört¬
lich : Deine Sippschaft und du selbst , ihr wart Hahnreie .

83
Cesme ve yahut KUtahya

K . Vay anasini ! Ulan , bunlar nasil lakirdi be ? Bilmem , bizim kan a§ure ye -
mi ? ? Bilmem , Yani hiyar satiyormus ta incir koparmis, derken bülbül
ötmü ? ? Bizim kan orospuuu olmu§ ? Ha , ben de eve gider bu isin esasini
anlanm . ( Gider , kapiyi calar , kansi acar . ) Abla , sen asure yemiijsin ha !
Karagözün kansi : Ne a§uresi , herif ?
K. Yani ile hiyar satmi $ siniz da orospuuu olumu ^ sun ha !
K . K . Ne söyliyorsun herif , cildirdin mi ?
K . Ulan , mademki orospuuu olacaktin , bir kere bana dani§mak yok mu ?
K . K . A , üstüme eyilik saglik !
K. Ne kiziyorsun ? Sen kirne dani $ tin da orospuuu oldun ?
K. K . Ey , anladim , heriiif ! Dedigini anladim ! Mutlaka benim aleyhimde sana
bir sey söylediler . Kuzum herif , kirn söyledi ?
K . Kim söyliyecek ? Hacivad söyledi .
K . K . Ah , sirti tenesjrlere gelesice herif ! Zaten onun kansi ötedenberi beni
9ekemez . Mutlaka o miyminti yalikazigi kansi söylemiijtir . Herif , sen
de inandin , öyle mi ? Kger ben senin üstüne gül koklarsam gül kadar
ömrüm olsun ! Mahallede her kirne sorsan benim eyiligime schadet
ederler . Ah , bunlar böyle iftiralar ederek beni gül gibi kocacigimdan
ayiracaklar ! ( Aglar ) .
K . Aglama , aglama be ! ( Sokatfa gider . ) Kannin dedigi dogru be ! Böyle bir
afiyon budalasi herifin sözile kan bo $ anmaz . Gideyim de §u evlerin
birisinin kapisini calayim ! ( Calar . )

Tiryaki ( iceriden ) . Kimdir o geceyansi dakk - i bab edenf


K. „ Kimdir o geceyansi findik kebabi yeyen " diyor . Hay kerata , hay ! Baba -
cigim , ac , ac !

1 Ausdruck , mit dem man böse Geister , Zauber und dergl . abwehrt .

84
Der Brunnen oder Kütahia

K. Ha , , dessen Mutter ich . . . ! Was sind denn das für Reden ? Was
du
soll das heißen : Meine Frau ißt eine Birne ? Die Aale verschlingen kleine
Tomaten ? Die Feigen werden abgepflückt , und dazu singt die Nachti¬
gall ? Meine Frau ist eine Hure geworden ? Da will ich doch mal nach
Hause gehen und feststellen , was denn eigentlich los ist . ( Ab , klopft an
die Tür seines Hauses , seine Frau macht auf . ) Alte , du sollst eine Birne ge¬
gessen haben !
Frau K. Was für eine Birne denn , Alter ?
K . Du sollst mit den Aalen kleine Tomaten verschlingen und eine Hure ge¬
worden sein ?
Frau K. Was sagst du , Alter ? Bist du verrückt geworden ?
K. Mensch , wenn du schon eine Hure werden wolltest , konntest du dann
das nicht erst mit mir besprechen ?
Frau . K , 0 weh ! Heil und Gesundheit über mich 1 !
K . Was brauchst du denn gleich böse zu werden ? Mit wem hast du dich
denn beraten , um Hure zu werden ?
Frau . K . Ach , jetzt verstehe ich , Alter ! Jetzt verstehe ich , was du sagst ! Da
hat man dir sicher etwas gegen mich vorgeredet . Liebes Alterchen , wer
hat denn das gesagt ?
K . Wer soll es wohl gesagt haben ? Hadschiwad hat es gesagt .
Frau . K. Ha , dieser Kerl ! Daß er doch schon auf dem Leichenbrett läge !
Dem seine Frau kann mich ja von jeher nicht leiden . Das hat sicher
diese Schlumpe , diese Bohnenstange 2 gesagt ! Und du hast das geglaubt ,
Alter , nicht war ? Wenn ich nach dir noch an einer Rose rieche , so
will ich nicht länger als eine Rose leben ! Du kannst ja fragen , wen du
willst , in unserm Viertel , sie werden dir alle bezeugen , daß ich eine
anständige Frau bin . Ach , mit diesen Verleumdungen wollen sie mich
nur von meinem süßen :1 Männchen trennen ! ( Weint .)
K . So wein doch nicht gleich , wein doch nicht ! ( Geht auf die Straße . ) Die Frau
hat wirklich recht ! Auf das Gerede von so einem alten Opiumnarren
hin wird man doch seine Frau nicht verstoßen . Ich will doch mal
gehen und an eine von diesen Haustüren klopfen ! ( Klopft .)

Opiumraucher ( hinter der Szene ) . Wer ist es , der um Mitternacht an die Tür
unseres Domiziles pocht ?
K . „ Wer ist es , der um Mitternacht Petersilie kocht 4 " sagt er . Ha , der Ha¬
lunke ! Alterchen , mach auf , mach auf ( atsch) \

2 Original : Pfahl eines Hauses am Meer .


3 Original : rosengleichen .
4 Original : gebratene Haselnüsse ißt .

85
Qesme ve yahut Kütahya

T. Ac isen , imarete git karnini doyurmaga !


K. Ac , baba , ac !
T . Carum ! Beni böyle nisfülleylde iz ' ac eden kimdir ?

K . „ Kisiklida " zacyagini deviren kimdir " diyor . Gördün mü yedigi halti ?
Babacigim , asagiya gel ! " Sana bir $ ey soracagim !
T. Dur , geliyorum ! Aliverin benim cübbemi , $ alvanmi , yemenimi , saltami ,
divitimi , ku ^ agimi , tütün tabakami , yasemin gubugumu , enfiye kutusunu ,
para kisemi , cedik pabucumu , bastonumu , saatimi !
K. Herif galiba evden ta ^ niyor ; aceleyle oturagi unuttu .

(S/ arki ile perdeye Tiryaki gelir . )


Feslegen ektim , gül bitti . . . b

Tiryaki . Merhaba , evlat !


K . Eksik olma , koca ahlat !
T. Hayrola , ne var ? Beni ne igin cagirdin bakayim ?
K . Sen beni tanir misin ?
T . Nasil tanimam ? Sen §u Karagöz dedikleri adam degil misin ?
K. Beni tanidin . Hacivadj da tanir misin ?
T. Onu da tanirim .
K. Peki . Simdi o Hacivad bizim cocuklar i $ in fenadir diyor . Sen ne dersin , ha ?
T. Ivvet , ben de fenadir derim .

K . ( kendi kendinc ) . Vay babanin a $ igtna c ! Gördün mü bir kere basjma gelen -

leri ? Ulan , Hacivadin dedigi dogru imi§ be ! ( Tiryakiye hitaben : ) Kuzum


ihtiyar , sen kimden isittin ?
T. Hic, kimseden isjtmedim , reyülayn müsahede ettim .
K . Ralf Aga ilc samata mi ettin ?
'/ '. Yok a canim ! Ne lakirdi anlamaz herifsin ! Gözümle gördüm ?
K . Aman , ayagini öpeyim , babacigim , nasil gördün ?
T. Bäk , anlatayim da dinle ! Gecen gün kemafissabik hanemden bilhuruc
yoluma devama basladim . . .
/\ . Anlamadim amma , . . . evet , sonra ?

■ Dorf hinter dem Tschamlidschaberg bei Skutari .


b Das Lied des Opiumrauchers siehe oben S . 34 .
c Euphemismus . K . meint sich selbst .

1 Original : Wer ist das , der in dem Dorfe Kisikli das Vitriol umgestoßen hat .
2 Siehe S . 35 .

86
Der Brunnen oder Kütahia

0 . Wenn du hungrig ( atsch) bist , so geh in die Armenküche und iß dich


satt !
K . Mach auf , Alter , mach auf !
0 . Ei doch ! Wer ist denn das , der uns so media nocte molestiert ?
K . „ Was ist denn das für ein wie ein Mädchen gelockter toller Stier " sagt
er 1. Was für einen Unsinn der Kerl macht ! Alterchen , komm herunter !
Ich will dich etwas fragen !
0 . Wart , ich komme ! Her meinen Kaftan , meine Hosen , meine Pantoffeln ,
meine Jacke , mein Schreibzeug , meinen Gürtel , meine Tabakdose , meine
Jasminholzpfeife , meine Schnupftabakasdose , meinen Geldbeutel , meine
Schuhe , meinen Stock , meine Uhr !
K. Der Kerl zieht scheinbar um ; in der Eile hat er den Nachttopf vergessen .
( Opiumraucher tritt auf mit seinem Lied :)
Königskraut sät ' ich , Rosen entsprangen usw . 2
Opium rauchet : Guten Tag , mein Söhnchen !
K . Guten Tag , mein dickes Böhnchen 8 !
0 . Was ist denn los ? Nichts Schlimmes hoffentlich ! Warum hast du mich

denn gerufen ?
K . Weißt du denn , wer ich bin ?

0 . Wie soll ich das nicht wissen ! Bist du nicht der Mann , den sie Karagös
nennen ?
K . Schön , also du kennst mich . Kennst du auch Hadschiwad ?
0 . Den kenne ich auch .

K. Schön . Dieser Hadschiwad hat von meiner Frau gesagt , sie tauge nichts .
Was sagst du dazu ?
0 . Taugt nichts , ja das sage ich auch .
K. ( zu sich selbst ) . 0 weh dem Knöchel 1' deines Vaters ! Ach , ich armer Mann !
So ein Elend ! Mensch , es stimmt also , was Hadschiwad gesagt hat !
( Zum Opiumraucher : ) Liebes Alterchen , von wem hast du denn das gehört ?

0 . Ich habe es von niemand gehört , ich habe es als Okularzeuge angesehen .
K . Du hast mit dem Onkel Fahrzeuge angesehen 4 ?

0 . Aber nein ! Du verstehst ja auch gar nicht , was man sagt ! Ich habe es
mit eigenen Augen gesehen .
K . Ach , liebes Alterchen , die Füße will ich dir küssen , wie war das , was

du gesehen hast ?
0 . Hör zu , ich will dir ' s erzählen ! Als ich neulich more consueto mein
Domizil verließ und meines Weges ging . . .
K. Verstanden hab ich zwar nichts , aber . . . ja , und da ?
8 Original : dicke Holzbirne !
4 Original : Du hast mit Raif Agha Spektakel gemacht ?

87
Qesme ve yahut Kütahya

T. Bu esnada tarik - i ammin canib - i yemininde vaki virane güzergähim oldu .


Orada bir takim cocuklar bir hatt - i müstekim cizmiijler , ceviz oymyor -
lardi . Bir cevizi hedef ittihaz eyliyerek , cocuklann birisi mutassil vu -
ruyordu , nekadar cocuk varsa , hepsini yuttu . Beynehümalerinde bir
münazaa vuku ' a gelerek , münazaa münakaijaya , münaka $ a mudarebeye
tahvil oldu . Kiminin basi yanldi , kiminin kolu kinldi . Ben bunu güzüm
ile gördüm .
K. Tu . . . ! Allah müstahakini versin ! tki saattir dinliyorum bir sey söyliye -
cek diye ! — Baba , benim sordugum sana bu degil !
T . Nedir sordugun ?

K. Sen beni tanimadin . Sen bu mahalleli degil misin ?


T. Hem bu mahalleliyim , hem bu mahallenin söz anliyanlanndan . ( T . uyur ) .
K. Eksik olma ! Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu§ dedi .
— Ulan , uyuyor ! — Bana baksan a , baba !
T. ( uyanir ) . Camm , ne var , ne istiyorsun ?
K. Ey dostlar ! Ba§tan basjiyacagiz . — Dinle !
T. Söyle !
K . Hacivad benim icin diyor ki . . .

T. Evet evet evet ! ( Uyur ) .


K. Senin kann orospuuu olmus diyor . — Ey , yine uyuyor ! Akhina dokunacak !
( Uyandinr . )

T . Camm , ne istiyorsun benden ?


K . Bir $ ey istedigim yok senden . Läkirdi dinliyecek misin , yoksa uyuyacak
misin ?
T. Söyle bakahm ! Meramini anlat !
K , Ba ^stan baijliyacagrz ! — Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu§
dedi .
T . Ha . simdi anladim ! On tane yumurtanin sansi , yirmi be ? dirhem darda -

gan dansr ' , on üc tane 9ingene kansi , bunlann hepsini bir araya gö -
türüp elsiz havanda dövmeli , sabah aksam bir ka $ ik yemeli , hi <; bir
§eyin kalmaz .
K . Eksik olma , hekimbasi ! Ulan , ben sana meyasila b ilac mi sahk ver de -

dim ? ^ imdi cildiracagim ! ( T . uyur . ) Ulan , uyan be !


T . Camm , ne istiyorsun benden ?

K . Senden bir <jey istedigim yok . Läkirdimi dinle de , sualime cevap ver !

a Nach Sami S . 560 Hirse , die man unter Flüchen ausstreut , um Unheil zu stiften .
15 Aus bawäsir , Ekzem .

88
Der Brunnen oder Kütahia

0 . . . . führte mich mein Weg an der rechtsseitig der Via publica situierten
Ruine vorbei . Dort hatten einige Knaben eine linea recta gezogen und
spielten mit Nüssen . Einer der Knaben traf fortwährend die zum Ziel
deklarierte Nuß und besiegte sämtliche Knaben , die da waren . Aus
diesem Anlaß entstand zwischen beiden Parteien eine Kontroverse , die
in einen erregten Disput und weiterhin einen handgreiflichen Konflikt
ausartete . Der eine bekam ein Loch in den Kopf , der andere brach
den Arm . Das habe ich mit eigenen Augen gesehen .
K . Püh ! Gott soll dich strafen ! Jetzt stehe ich seit zwei Stunden und
höre zu , weil ich denke , er wird etwas sagen ! — Alter , das ist nicht
das , wonach ich dich gefragt habe .
0 . Wonach hast du denn gefragt ?
K . Du hast mich nicht erkannt . Du gehörst doch zu den Bewohnern dieses
Stadtviertels , nicht wahr ?
0 . Ich gehöre sowohl zu den Bewohnern dieses Stadtviertels als auch zu den¬
jenigen von ihnen , die vernünftige Rede zu verstehen wissen . ( Schläft ein . )
K . Mögest du uns lange erhalten bleiben ! Hadschiwad hat zu mir gesagt :
„ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt . — Mensch , er
schläft ein ! Heda , Alter !
0 . ( erwacht ) . Was ist denn , was willst du denn ?
K . Ach Freunde ! Jetzt kann ich von vorn anfangen ! — Hör zu !
0 . Sprich !
K . Hadschiwad sagt von mir . . .
0 . ja , ja , ja ! ( Schläft ein ) .
K . „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " sagt er . — Ach , er schläft schon
wieder ein ! Das macht mich noch verrückt ! ( Weckt ihn auf . )
0 . Was willst du denn von mir ?

K . Gar nichts will ich von dir . Wirst du zuhören oder wirst du einschlafen ?

0 . Sprich nur ! Erzähle , was du auf dem Herzen hast !


K- Jetzt kann ich wieder von vorne anfangen ! — Hadschiwad hat zu mir
gesagt : „ Deine Frau ist eine Huure geworden " hat er gesagt .
ö . Ha , jetzt hab ich verstanden ! Zehn Eigelb , 25 Gramm Streuhirse , drei¬
zehn Stück Zigeunerweiber , die tust du alle zusammen und stößt sie
im Mörser ohne Stößel . Wenn du dann morgens und abends einen
Löffel nimmst , geht alles vorbei .
K . Schönen Dank , Herr Doktor ! Mensch , habe ich dir vielleicht gesagt , du

solltest mir ein Ausschlagmittel empfehlen ? Gleich werd ich verrückt !


( 0 . schläft ein . ) Mensch , so wach doch auf !
0 . Was willst du denn von mir ?

K- Gar nichts will ich von dir . Hör zu , was ich sage und antworte auf
meine Frage !

89
Qe $ me ve yahut Kütahya

T. Buyurun bakahm ! Imtihan mi oluyoruz ?


K . Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu $ dedi .
T . Pekalä söyliyorsun . Nicin oldu orospu ?
K . Sen git te bizim kanya sor ! Ben ne bileyim nicin oldugunu ? (T . uyur . )

Baba , uyan !
T. Ne var ? Ne istiyorsun ?
K. Hacivad bana dedi ki . . .
T . Evet , evet ?
K . Dinliyor ! Nasilsa uyumadi ! — Senin kann orospuuu olmus. dedi .
T . Mademki olmu ^ , niye koparmiyorsun ?
K. Pek dogru söyliyorsun amma , daha ham .
T . Kumkapi acigina bir kuyu kazdinrsin , tarihini ba ^ ucuna yazdirirsin , elin -
den tutup sokak be - sokak gezdirirsin .
K. Eksik olma ! Bu da güzel nasihat ! Kuzum baba , rica ederim , läkirdi anla !
T . Söyle ! ( Uyur . )
K . Hacivad dedi ki senin kann orospuuu olmu§ dedi . Anladin mi ? — Ey ,
yine uyuyor ! — Bana bak , baba !
T. Buyurun söyleyin !
K . Sen läkirdi anlamiyor hem de dinlemiyorsnn , muttasil uyuyorsun !
T. Nevim galebe ediyor , haba vanyorum .
K . Naime ile beraber obada mi kaliyorsun ? Kuzum baba ! Canim baba ! !? u
benim müskülümü hallet !
T. „ Müijküle üzümünü a berbat et " diyor . Hic müfküle üzümü berbat olur mu ?
K . Kuzum babacigim ! Üzme beni , sonra döverim seni !
T. Söyle söyle , sikilma !
K . Sen de ham armut gibi avurduma tikilma !
T. Karagöz , söyle ! Gidecegim . Qabuk ! Isim var !
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmus dedi .

a Harthäutige Traubenart mit langen Beeren .

1 Baedeker S . 208 .

90
Der Brunnen oder KUtahia

0 . Bitte schön ! Ich soll wohl examiniert werden ?


K . Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden "
hat er gesagt .
0 . Das ist ganz schön , was du da sagst . Warum ist sie denn Hure geworden ?

K . Geh hin und frag meine Frau ! Was weiß ich , warum sie Hure gewor¬
den ist ? ( 0 . schläft ein . ) Alter , wach auf !
0 . Was ist denn los ? Was willst du denn ?
K . Hadschiwad hat zu mir gesagt . .

0 . Ja , ja ?
K. Er hört zu ! Erstaunlich , aber er ist tatsächlich nicht eingeschlafen !
— „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt (geivorden
auch = reif) .
0 . Wenn sie reif ist , warum pfückst du sie dann nicht ab ?
K . Sehr richtig , was du sagst , aber sie ist noch roh .

0 . Im Meer beim Sandtor 1 läßt du einen Brunnen graben , läßt das Datum
oben darauf schreiben , fassest ihn an der Hand und führst ihn durch
alle Gassen .
K. Danke schön ! Das ist auch ein schöner Ratschlag ! Lieber Alter , tu mir
den einzigen Gefallen und verstehe , was man sagt !
0 . Sprich ! ( Schaft ein . )
K . Hadschiwad hat gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er

gesagt . Hast du verstanden ? — Ach , da schläft er schon wieder ein ! —


Heda , Alter !
0 . Bitte schön , so sprecht nur !
K. Du verstehst ja nicht und hörst auch nicht zu , du schläfst ja immer¬
fort ein !
0 . Die Somnolenz beschleicht mich , ich sinke in Schlaf .

K. Im Sommer und Lenz beseicht dich ein stinkendes Schaf 2 ? Lieber , bester
Alter ! Hilf mir doch aus der Schwierigkeit !
0 . „ Hilf mir doch aus dem schmierigen Kleid " , sagt er . Wie soll ich denn
das machen " ?
K . Liebstes Alterchen ! Zieh mich nicht so auf , sonst verprügle ich dich !

0 . Sprich nur , sprich nur , genier dich nicht (sihlma ) \


Und du stopf dich mir nicht in die Backentasche wie eine rohe Birne
(tikilma ) !
0 . Los , Karagös , sprich ! Ich muß gehen ! Schnell ! Ich habe zu tun !
K - Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden "

hat er gesagt .
' Original : Mit der Nahne bleibst du zusammen im Zelt ?
8 Original : „ Verdirb die Müschkületrauben " sagt er . Kann man denn Müschküle -
trauben verderben ?

9J
Qesme ve yahut Kütahya

T. Mü§terek bir kuyu , o da ceker suyu , sen de cekersin suyu !


K. ( Tiryakiye tokadi atar ) . Sen de git vaktile evine uyku uyu ! Vay köpoglu ! —
Nasil etsek ? Bir mahalleli daha cagiralim ! ( Bir kapiyi falar . ) Mahalleli , hu !

Arap ( iceriden ) . Qimdir o ?


K . A§agiya gel , gugurigu !

( $ arki ile Arap gelir ) .

Yä weled , yä weled , khayrud - dukhülek !


aru närak fi ' albi , yä hulw a , närak !
A§ '

Muhtäckum , muhtackum !
Yä hulwM Närak fi ' albi !

Arap . Ma ' asseläm !


K. Anladim , Hacibaba , vesseläm !
Ar . Mesäfem b [ ullah ] bilkhayr !
K. „Misafiri kolundan tut ta ayir ! " diyor . Misaür nerede ?
Ar . Ta ' rif ul - ' arabi ?

K. Tahinci yedi arpayi " diyor . Galiba Arap kacik .


Ar . Ente maqsudek eziyeti .

K . Edirnede Maksud Bey üzüm mü yedi ?

Ar . Sen turk $ e bilmes ?

K . Hayir , ben tur ucu Refiki bilmem .


^

Ar . Ne , ganim , tur ^ ucu Refik ? Sen turk ^ e bilmes ?


K. Ben turk§e bilir , sen bilmez !

Ar . Aywa !
K . Sen bu mahalleli misin ?
Ar . Aywa !
K. Ayva degil . Sen bu mahalleli misin ?
Ar . Evvet , bu mahalleli .

K . Beni tanir misin ?

Ar . Aywa !

a Ms. h -\ v/ &.
b Entstellt aus messäkum ullah .

92
Der Brunnen oder Kiitahia

0 . Ein Brunnen ist für zwei im Haus , da schöpft er und schöpfst du


daraus !
K . ( gibt dem Opiumraucher eine Ohrfeige ) . Und du geh rechtzeitig heim und schlaf
dich aus ! Ha der Hundesohn ! — Was machen wir nun ? Ich will mal
noch einen Nachbarn rufen . ( Klopft an eine Tür . ) He da , Herr Nachbar !

Neger ( hinter der Szene ) . Uer sein denn da ?


K. Komm herunter , i - a , i - a 1 !

( Neger kommt mit folgendem arabischen Lied : )

0 Knabe , o Knabe , gesegnet dein Eintritt !


Dein Feuer spür ich im Herzen , du Schöner !
Dein Bettler bin ich , dein Bettler !
Du Schöner , dein Feuer spür ich im Herzen .

Neger ( arabisch ) . Mit Heil (ma ' asseläm ) l


K. Ich habe verstanden , Hadschi Baba , und damit basta ( wesseläm) l
N. Dein Abend sei gesegnet (mesäfem bilchair) 3 \
K. „ Pack den Gast am Arm und reiß ihn auseinander ( misafiri kolundan . . .
ajir ) \ " sagt er . Wo ist denn der Gast ?
N. ( arabisch ) . Verstehen du Arabisch (ta ' rif vl - ' arabi ) ?
K . „ Der Sesambreiverkäufer hat die Gerste gegessen (tahindschi jedi arpaji ) "

sagt er . Der Neger ist , scheint ' s , verrückt .


N. ( arabisch ) . Du willst mich wohl ärgern (ente maqsudek eziyeti ) ^
K- „ Maksud Bey in Adrianopel hat Rosinen gegessen ( Edimede Maksud
Bey üzümii mü jedi ) V 1'
N. Du verstehen nischt Türkisch (turkschetf
K. Nein , den Sauerzeugverkäufer (turschudschu ) Refik kenne ich nicht .
N. TJas heißen Sauerzeugverkaufer Refik ? Du verstehen nischt Türkisch ?
K . Ich verstehen Türkisch , du verstehst nicht !

( arabisch ) . Aiwa ( — ja , für das türkische Ohr : Quitte) \


K. Bist du hier aus diesem Viertel ?
M Aiwa !
K- Nicht Quitte ! Bist du hier aus diesem Viertel ?
Ja , isch sein aus diesem Viertel .
& Kennst du mich ?
Aiwa !

1 Original : Kickeriki !
2 Entstellt . Statt „ Gott möge Euch am Abend Gutes erleben lassen I " läßt man den
Ne ger sagen : " Mein Abstand Gutes ! " .

93
Qe ? me ve yahut Kütahya

K. Herif muttasil ayva diyor ! — Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu
oImu $ dedi .
Ar . Qim suyladi ?
K. Hacivad söyledi .
Ar . Qime suyladi ?
K. Bana söyledi .
Ar . Suyladi amma , ne suyladi ?
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu <; dedi .
Ar . Qim suyladi ?
K. Hacivad söyledi .
Ar . Qime suyladi ?
K . Bana söyledi .

Ar . Ne uaqit suyladi ?
K . Simdi söyledi .

Ar . Suyladi amma , ne suyladi ?


K. Anlasjldi , Hacibaba , dayagin meyanesi geliyor .
Ar . Meyhanesi geldi ?
K. Hayir , meyhaneci gelmedi , ? iragi geliyor , yani tokat geliyor .
Ar . Anlat , ganim , siqilma !
K. Sikildigimiz yok , yer geni§ .
Ar . Ne suyladi Hacivad ?
K. Bana senin kann orospuuu olmu§ dedi .
Ar . Qim suyladi ?
K. Hacivad söyledi .
Ar . Qime suyladi ?
K. Bana söyledi .
Ar . Ne uaqit suyladi ?

K . Simdi söyledi .

Ar . Suyladi amma , ne suyladi ?

K. Hacivad bana söyledi ki senin kann orospuuu olmu $ , dedi .


Ar . Qim suyladi ?

K . Hacivad söyledi .

Ar . Qime suyladi ?

K. Bana söyledi .
Ar . Ne uaqit suyladi ?

K . Simdi söyledi .

Ar . Ne icun suyladi ?

94
Der Brunnen oder Kütahia

K . Der Kerl sagt fortwährend „ Quitte " ! — Hadschiwad hat zu mir gesagt :
„ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt .

N. Uer haben gesagt ?


K . Hadschiwad hat es gesagt .

N. Zu uem haben gesagt ?


K . Zu mir hat er ' s gesagt ?

N. Haben gesagt , aber uas haben gesagt ?


K . Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden "

hat er gesagt .
N. Uer haben gesagt ?
K. Hadschiwad hat es gesagt .
N. Zu uem haben gesagt ?
K . Zu mir hat er ' s gesagt .

N. Uann haben gesagt ?


K. Jetzt eben hat er ' s gesagt .
N . Haben gesagt , aber uas haben gesagt ?
K. Hadschi Baba , es scheint , die Prügel werden gleich kommen ( mejanesi) .
N. Sein Ausschank sein gekommen ( meihanesip .
K. Nein , der Schankwirt (meihanedschi ) ist nicht gekommen , aber sein Lehr¬
junge kommt , nämlich die Ohrfeige .
N . So sprich doch , brauchst nischt beengt zu fühlen !

K . Beengt sind wir nicht , es ist ja Platz genug !


N - Uas haben Hadschiwad gesagt ?

K. Er hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt .
N. Uer haben gesagt ?
K - Hadschiwad hat es gesagt .
N- Zu uem haben gesagt ?
K. Zu mir hat er ' s gesagt .
N. Uann haben gesagt ?
K- Jetzt eben hat er ' s gesagt .
Haben gesagt , aber uas haben gesagt ?
K- Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden "
hat er gesagt .
Uer haben gesagt ?
& Hadschiwad hat es gesagt .
N- Zu uem haben gesagt ?
K - Zu mir hat er ' s gesagt ,

N- Uann haben gesagt ?


Jetzt eben hat er ' s gesagt .
N . Uesuegen haben gesagt ?

95
Cesme ve yahut Kütahya

K. ( Araba vurur ) . Benim i ^ in söyledi ! Vay köpoglu ! ( Arap gider . ) — Bir mahal -
leli daha cagirayim ! ( Bir kapi calar . ) Mahalleli , a $ agiya gel !

Türk ( iceriden ) . Ne va , gozum ?


K . Azicik a ^ agiya gel !

T. Variyon , variyon !

( Sarki ile Türk gelir . )

Yine gordum boyu uzun serv - i bulendum , dime a tek b ,


Afatu c gordugum , billah ! Ta§a 9aldum nacagu !
Kezbanumun yuzu ablak , beyaz du bacagu .
Nakarat : Afatu gordugum , billah ! Ta§a caldum nacagu !

Türk , üah durucuk durucuk , geldi gondu bir sercecuk .


Civucuk civucuk , hahma halda§ , yoluma yolda ^ ,
Bir baba dostu olsa da izucuk mezele $ sek ! d
K . Biz adam cagirmadik , Galatakulesini davet etmisjz ! Bana bak , baba !

Nasilsin ? Eyi misin ? Benim keyfim eyi , seninki de eyi mi ? — Kirne


söyliyorsun läkirdilan ? Avucuma doldururum , kulagina atarim , kulagina
läkirdilar girer , o da cevap verir . ( Avucuna läkirdi süyler . ) Bana baksan a !
Sen bu mahalleli misin ? Karagözü tanir misin ? Hacivadi bilir misin ?
Benim karim orospuuu olmus, Hacivad söyledi . ( Avucunu acar , läkirdilan Tür -
kün kulagina dogru atar ) . Ne gezer ! Buna läkirdi anlatmasi pek zor . Ben
eve gider merdiveni getiririm . ( Gider , kapisini calar . ) Abla be !
Karagözün karisi ( iceriden ) . Ne var ? Ne istersin ?
K . ( iceriden ) . Ac kapiyi !
K. K. Gel bakahm !
K . Abla , §u bizim merdiveni bana versen e !
K . K. Merdiveni ne yapacaksin ?
K . Dam aktaracagim .

K . K. A§agida duruyor , al !

K . ( merdiveni ahr , perdeye gelir , Türke merdiveni dayar , Ustüne cikar ) . Aman baba , Siki
dur ! Sen mahalleli misin ?
T. Evet gozum , mahalleliyin .

a demek .
b einzigartig.
Von afet , Bezeichnung für ein schönes Mädchen , das durch seine Schönheit gleich¬
c
sam zur Plage wird . — Die Vokalisierung der Dialektpartien ist mir sehr zweifelhaft ,
d Vergl . S . 306 .

9 $
Der Brunnen oder KUtahya

/V. . Meinetwegen hat er ' s gesagt ! Ha , du Hundesohn ! ( Neger ab . )


( Ohrfeige )

Ich will noch einen Nachbar rufen . ( Klopft an eine Tür .) Herr Nachbar !
Kommt mal herunter !

Der Holzhauer Himmet ( hinter der Szene ) . Was is , min Uigenstern ?


K . Komm mal ein bißchen herunter !

Hi . Ech kumme .

( Der Kastaniunier Himmet tritt auf mit folgendem Lied : )


Widder hann ech es gesähen , ach min Mähehen , schlank und fein ,
Scheen is es , das weiß der Himmel , schlah de Axt glich uff den Schdein !
Rund un voll is ' s im Gesichte , wiß von Farbe is ' s am Bein .
Scheen is es , das weiß der Himmel ! Schlah de Axt glich uff den Schdein !

Hi . Tirili tirili , kiwitt kiwitt ,


En Veegelchen kam , will mit uns mit .
Dem gäht es grode wie däh ,
Das kimmet den Wähk met mäh !
Wär doch en Vaddersfrend doh , daß mer ' n bißchen schwädzen kennde !
K . Das ist kein Mensch , was ich da gerufen habe ; ich habe , scheint ' s , den

Galataturm eingeladen ! ( Ruft ihm die Worte hinauf .) Heda , Gevatter ! Wie
geht ' s ? Geht ' s dir gut ? Ich bin wohlauf , bist du auch wohlauf ? ( Für
sich : ) Für wen redest du diese Sprüche ? Ich werde sie in die hohle
Hand füllen und sie ihm ans Ohr werfen ; dann dringen sie ihm
ins Ohr , und er gibt Anwort . ( Spricht in die hohlen Hände hinein .) Heda ,
du ! Bist du aus diesem Stadtviertel ? Kennst du Karagös ? Weißt du ,
wer Hadschiwad ist ? Meine Frau ist eine Hure , hat Hadschiwad ge¬
sagt . ( Macht die Hand auf und wirft die Worte zu Himmet ' s Ohr hinauf . ) Da kannst
du lange warten ! Dem was klar machen , das ist nicht so einfach ! Wart ' ,
ich werde nach Hause gehen und die Leiter holen ! ( Geht ab und klopft an
die Tür seines Hauses . )
Frau K. ( hinter der Szene ) . Was ist , was willst du ?
( wie oben ) . Mach die Tür auf !

brau K . ( wie oben ) . Da ! Komm rein !


( wie oben ) . Alte , gib doch mal unsere Leiter her !

Frau K . ( wie oben ) . Was willst du denn mit der Leiter machen ?
* ( wie oben ) . Ich will die Dachziegeln umdecken .
hau K . ( wie oben ) . Sie steht unten , nimm sie !
^ - ( nimmt die Leiter , tritt auf , lehnt die Leiter an Himmet und steigt hinauf ) . Gevatter ,
um Gottes willen , steh fest ! Bist du aus diesem Stadtviertel ?
jo , min Uigenstern , ech ben us dissem Vierdel .

7 Ri Her , KaragOs . 97
Ce ? me ve yahut Kütahya

K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu§ dedi .


HL Ulan , gogdan cami havlusunda fahu äfändü abdest alükän , mahallede bi
gancukh otururmu§ , uflaz gancukhu mahalleden galdurmalu deyü laf cal -
dilar , bi azu gulaguma tikhddi .
K. Demek ki §imdi orospu , öyle mi ?
HL Sikdü get sen de teres ! Ben de seni bi laf edeeek deyü vardim . ( Gider , K .
merdivenden dü $er . )
K. Vay anasini sattigimin herifi ! Bende de kabahat var ya ! Hic. insana mer -
diven dayanir mi ? Merdiveni eve götüreyim ban ! ( Merdiveni ahr , evine
götürür . ) Abla ! AI §u merdiveni !
K . K . ( iceriden ) . Gene yerine brak !

K. ( perdeye gelir ) . Biz bu ak $ am derde girdik ! Bir mahalleli daha <; agiralim !
( Bir kapi calar . ) Mahalleli hu !

Bebe Ruhi ( iceriden ) . Ne var , ne istiyorsun ?


K . Qabuk a $ agiya gel !

( $ arki ile Bebe Ruhi gelir ) .


a Ben bir yanaz tazeyim ,
$ uhu bedavazeyim ,

Köhne bir §irazeyim ,


Bir bu <; uk endazeyim .
Bana nisbet di§ budak
Pembe gibi yumu $ ak ,
Boyumu öl ? , i ? te bak :
Bir bucuk endazeyim .
Kaddime yoktur uyar ,
Sanki topac bir hiyar ,
Ölgtü terzi ihtiyar :
Bir bucuk endazeyim .

. Merhaba baba ! Nasilsin ? Eyi misin , hoi? musun ? Her aksam sarhos,
B . R

musun ? Dolu musun , bo§ musun ? Ibne misin , pust musun ?


K. Vay köpoglu ! Gelir gelmez yutturdu bana ! — Baksana ! Beni tanir misin ?

a Vergl . Erste Folge S . 178 .

98
Der Brunnen oder Kütahia

K. Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " ,
hat er gesagt .
Hi . Ich han so was geheert ; bim Waschen im Hofe von der Moschee hat der
Geistliche gesprochen : ßi uns im Stadtviertel is so ' n Wibesmensche , das
hibsche Wibesmensche missen me us unsern Viertel weggenbringen .
K . Das heißt also , sie ist jetzt Hure , nicht wahr ?

Hi . Mach , daß de weggenkimmest , du A — ! Ech komme un denke , du


willst mäh was verzählen ! ( Ab . Karagös fällt von der Leiter herunter .)
K. Ha , du Kerl , dessen Mutter ich verkauft habe ! Habe freilich selber
Schuld ! Wer wird auch an einen Menschen eine Leiter anstellen ! Ich
werde die Leiter nach Hause bringen . ( Nimmt die Leiter und bringt sie nach
Hause . ) Alte ! Da , nimm die Leiter !
Frau K . ( hinter der Szene ) . Stell sie wieder an ihren Platz !
K. ( tritt wieder auf ) . Heut ist aber auch ein Unglückstag ! Wollen mal noch
einen Nachbar rufen ! ( Klopft an eine Tür . ) Heda , Herr Nachbar !
Bebe Ruhi ( hinter der Szene ) . Was ist ? Was willst du ?
K. Komm mal schnell herunter !

( Bebe Ruhi tritt auf mit seinem Lied :) 1


Ich bin ein frischer Krakeler ,
Ein krächzender Fideler ,
Ein alter Bund aus Leder ,
Anderthalb Ellen hoch .
Das Holz der Esche gegen mich
So weich wie Wolle fühlt es sich .
Laß messen meine Länge ich :
Anderthalb Ellen hoch .
Am Wüchse tut ' s mir keiner nach ,
Bin von der dicken Gurke Schlag ,
Der alte Schneider maß mich nach :
Anderthalb Ellen hoch .

Bebe Ruhi . Guten Tag , Väterchen ! Wie geht es dir ? Geht ' s dir gut , geht ' s
dir wohl ? Bist du leer , bist du voll ? Bist du alle Abend toll 2 ?
Pathicusne es , cinaedusne es ?
K - Ha , der Hundesohn ! Kaum , daß er kommt , wirft er einem auch schon

Sauereien an den Kopf ! — Hör mal zu ! Weißt du , wer ich bin ?

' Siehe Erste Folge S . 179 .


a Original: betrunken .

99
Qe $me ve yahut Kütahya

B . R . Bizim mahallede her giin alis, veris ettigim adami bilmez miyim ?
K . Pek äla ! Mademki beni bilirsin , ben kimim ?
B . R . KÖ ! jeba§indaki tenekeci Salamonsin , degil misin ?
K. Aferin , Alti Kulac ! Eyi bildin , amma pek yanliij !
B . R . Ha , bildim bildim ! Bakkal Yuvan !

K. Hayir ! Yuvan degil , Yorgi ! §imdi seni dövecegim ! Ulan , lakirdi anla ! ßana
demirci Karagöz derler .
B . R . $ imdi bildim ! Demirci Kara Uyuz .
K . Hayir , Kirmizi Frengi ! Ulan , beni tanimiyor musun ?
B . R . $ 'm di tanidim : Karagöz !
K. Babamn eanina rahmet ! Hacivad benim i? in diyor ki senin kann orospuuu
olmuij diyor .
. Kim diyor ?
B . R

K. Hacivad bana dedi ki . . .


B . R . Hacivad bana dedi ki . . .
K . Vay , sana da mi dedi ?
B . R . , sana da mi dedi ?
Vay
K . Ya , Hacivad bana dedi ki . . .

B . R . Hacivad bana dedi . . .

K. Ne dedi ?
B . R . Ne dedi ?
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmiüj dedi .
B . R . Senin kann tursu mu kurmus dedi ?
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu§ dedi .
B . R . Hacivad bana dedi ____
K. Vay , sana da mi dedi ?
B . R . Vay , sana da mi dedi ?
K . Sana rica ederim , lakirdi anla !
B . R . Söyle , sikilma ; yer geni $ !
K . Hacivad bana dedi ki senin kann oruspuuu olmus, dedi .
100
Der Brunnen oder Kütahia

B .R . Wie soll ich einen Menschen nicht kennen , mit dem ich jeden Tag
in unserm Stadtviertel geschäftlich zu tun habe ?
K. Schön ! Nachdem du mich also kennst , wer bin ich denn ?
B . R . Du bist doch der Blechschmied Salomon hier an der Ecke , nicht wahr ?

K. Bravo , Sechsklafter ! Das hast du gut geraten , aber gehörig daneben !


B . R . Ha ich weiß , ich weiß ! Der Krämer Jovan !

K. Nein , nicht der Jovan , aber der Jorgi ! Gleich kriegst du Prügel ! Mensch ,
so versteh doch , was man sagt ! Mich nennt man den Schmied Schwarz¬
auge .
B . R . jetzt weiß ich : Der Schmied Schwarzjauche 1.

K . Nein , aber die Gelbsch . . . ! - Mensch , kennst du mich denn wirklich nicht ?

ß . R . Ah , jetzt erkenne ich dich : Karagös !

K. Gott hab deinen Vater selig ! Hadschiwad sagt von mir : „ Deine Frau ist
eine Huuure geworden " , sagt er .
B . R . Wer sagt das ?

K. Hadschiwad hat zu mir gesagt . . .


B . R . Hadschiwad hat zu mir gesagt . . .

K . Ha ! Hat er ' s zu dir auch gesagt ?

B . R . Ha ! Hat er ' s zu dir auch gesagt ?

K . Hadschiwad hat zu mir gesagt . . .

B . R . Hadschiwad hat zu mir gesagt . . .

K . Was hat er gesagt ?

ß . R . Was hat er gesagt ?


K. Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " ,
hat er gesagt .
B . R . „ Deine Frau hat eine Schnur geflochten 11" , hat er gesagt ?

K . Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden "

hat er gesagt ,
ß - R . Hadschiwad hat zu mir gesagt . . .

K. Ha ! Hat er ' s zu dir auch gesagt ?


° ' R . Ha ! Hat er ' s zu dir auch gesagt ?

K - Ich bitte dich , versteh doch was man sagt !

R . Sprich nur , brauchst dich nicht beengt zu fühlen ; es ist Platz genug da !

^ - Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " ,
hat er gesagt .

1 Original : Der schwarze Krätzige .


3 Original : die rote Syphilis .
3 Original : hat Sauerzeug eingemacht .

101
Qe $ me ve yahut Kütahya

B . R . ( $arki söyler ) .

Havluya mermer dö§emi§ ,


Ü9 kan almi $ bosamis ,
Ak babadan 50k ya ^ ami ? .
Nakarat : Vay yabanin köftehoru ,
Ben cekemem böyle zoru .

Merhaba baba ! Nasil ? Türküm güzel , degil mi ? Benim sesim de yaniktir !


K. Bulduk lakirdi anhyan adami ! ( Tokadi atar , Bebe Ruhi gider . ) Bunlann i9inde
hic lakirdi anliyan yok . Sabaha kadar ugra $ acagiz . Bir mahalleli daha
9agirahm ! ( Bir kapi calar . ) Be mahalleli ! Lakirdi anliyan varsa , gelsin
a§a A'i !

Sarho§ ( iceriden ) . Kimdir o kapinin önündeki adam ?


K. Boku yedik ! Bu zorlu bir adama benziyor . A§agiya gel asagiya !
S. ( iceriden ) . Aliverin tabancalanmi , karabinami , cifte tüfengimi . . .
K. Gel bakalim asagi , oglan pezevengi !
5 . Hangen , kilici , bicagi , sjsi , kamayi , yatagan bicagini , ? aki , cakmagi !

Ojarki ile perdeye gelir . )

§arki Eue Maye .


Bir gemim var , engine saldim , engine ,
Bezirgänlar damga vurmusj dengine ,
$ imdi ragbet güzel ile zengine .

Nakarat : Gel dududillim ! Sevdada müskül hallolur .


Gel kömürgözlüm ! Son görü $ memiz böyle mi olur ?
Bir gemim var , deryalarda yaslanir ,
Qiy vurdukca top zülflerin islanir ,
Bir gün olur , deli gönül uslanir .
Eyzan .
Bir gemim var , deryalara dayanmaz ,
Gaflete dalmiij uyur gözler uyanmaz ,
Qek kayikci ! Buna canlar dayanmaz !
Eyzan .

102
Der Brunnen oder Kütahia

B . R . ( singt ) .
Den Hof legt ' er mit Marmor aus ,
Drei Frauen jagt ' er aus dem Haus ,
Und geieralt ist er 1, o Graus !
Du alter Geck , machst mich nicht bang ,
Nie mehr ertrag ich solchen Zwang !
Guten Tag , Väterchen ! Nun , was meinst du ? Ist mein Lied nicht schön ?
Und eine schmelzende Stimme habe ich auch !
K. Da haben wir auch den Rechten gefunden ! ( Ohrfeige , Bebe Ruhi ab .) Unter
diesen Kerlen ist nicht einer , der versteht , was man sagt . Das wird
wohl bis morgen früh so weiter gehen ! Will doch noch einen Nachbarn
rufen ! ( Klopft an eine Tür . ) Heda , Herr Nachbar ! Wenn da einer ist , der
versteht , was man sagt , so soll er herunter kommen !

Saufbold ( hinter der Szene ) . Wer ist der Mensch da vor der Tür ?
K. Da haben wir die Bescherung ! Das scheint ein gefährlicher Kerl zu sein !
Komm herunter !
S. ( hinter der Szene ) . Her meine Revolver , meinen Karabiner , mein Doppelge¬
wehr . . .
K . Komm herunter , du Knabenkuppler , komm her !
5. Den Dolch , den Säbel , das Messer , den Spies , den Hirschfänger , den
Krummsäbel , das Taschenmesser , den Feuerstein !

( Tritt auf mit folgendem Lied : )

Ein Schifflein voller Waren auf hoher See mir fährt ,


Der Kaufmann hat die Ballen mit Stempeln wohl bewehrt .
Schöne Mädchen , reiche Kunden mein Herze nun begehrt .
Komm , du Papageienzünglein ! Hader soll uns nicht entzwein .
Komm , du schwarzes Kohlenauge ! Soll so unser Abschied sein ?
Ein Schifflein mir die Woge auf breitem Rücken trägt ,
Die Locken dir , die dichten , der feuchte Tau beschlägt .
Wird still wohl einst dies Herze , das jetzt so wild sich regt - ?
Komm u . s . w .
Ein Schifflein ließ ich fahren , ist für das Meer zu klein ,
Ein traumverloren Auge kann nimmer munter sein .
Fahr , Schiffer , zu ! Die Seele erträgt nicht solche Pein !
Komm u . s . w .

1 Der Geier gilt als ein besonders langlebiger Vogel , der bis zu tausend Jahren alt
wird . ( Vergl . J . Ruska in der Enzyklopädie des Islam s . v . nasr . )
1 Vergl . Erste Folge S . 183 .

103
Qesme ve yahut Kütahya

S. . Dag basjndan duman , insan basjndan hal eksik olmaz , kara


( nara atar )

babam a !
K . Oyledir , kirmizi eni ? tem !
S. 0 kirmizi engten kirn oluyor ?
K . Kara babamin sütbiladeri .

S . Ho§ geldin , gözüm !


K . Eksik olma , kulak tözüm 1' !

S. Dag bedag , sahra besahra gezerim , coktanberi insan eti yemedim ; bu gece
karsjma bu adam cikti , kismete bak !
K. Vay avretini siktigimin ! $ imdi boku yedik ! ( Karagüz korkusundan titremejje
basladl . )

S. Ne titriyorsun be ? Söyle bakayim !


K . Isitma tutuyor .

S . Isitma nedir ?
K . Herifi isitma tutmami $ ki ! — Bende yag yoktur , pek nahifim .
S. Ben insanin yaginda degilim , kemiklerini pek severim .
K. Ke§ki kemik yoktur deyeydim ! Utanmayi kaldiralim ! Bende kemik yoktur .
S. Sende ne var ?
K . Boktan baska bir §ey yok ; istersen buyurun !
S. Sen zengin misin , yoksa fukara misin ?
K . Aman efendim , pek fukarayim !

S. Su ba $ mi uzat , seni fukarahktan kurtarayim !


K . Acayip ! Ben traij yeni oldum ; sen berber misin ?
S. Kafani keseyim de fukarahktan kurtulursun .
K . Sen ne söyliyorsun ? Basfimi kesersen ben fukarahktan nasil kurtulurum ?

S. Ben senin kafani keserim , önümüz ki§ ; ne odun düsjünürsün ne de kömür .


K. Vay , odun oglu odun , vay !
S. Qocuklar ekmek istemez , alacakh yakani tutmaz , rahat rahat yerde ya -
tarsin ; bu da sayemde bir devlet degil mi ?
K . Bak iju insaniyetli kabadayiya ! Beni öldürüp te fukarahktan kurtaracak !
Haydi iijine !

« Volkstümliche Selbstanrede . b Ms . : kulafci tozum ,

1 Eigentl . die Stelle hinter dem Ohrläppchen .

104
Der Brunnen oder Kütahia

Saufbold ( betrunken lallend ) . Der Berge Haupt ist nie ohne Höhenrauch und des
Menschen Haupt nie ohne Kummer und Sorge ; ach lieber Gott ! ( Wörth :
Mein schwarzer Vater ! A)
K. Ja , so ist ' s , mein roter Onkel !
S. Wer ist denn dein roter Onkel ?
K . Der Milchbruder von meinem schwarzen Vater .

S. Willkommen , mein Augensternchen !


K . Danke , gleichfalls , mein Ohrläppchen 1 !

S. Berg um Berg , Tal um Tal 8 durchstreif ich . Schon lange hab ich kein
Menschenfleisch mehr gegessen , und gerade heute Abend muß der
Mann mir in die Arme laufen welch glückliche Fügung !
K . Ha , du Kerl , dessen Frau ich ____ ! Da haben wir uns was Schönes einge¬

brockt ! ( Fängt vor Angst zu zittern an . )


5. Sag mal , was zitterst du denn so ?
K. Das Fieber schüttelt mich .
S. Was ist denn das , Fieber ?
K . Den Kerl hat natürlich nie das Fieber gepackt ! Ich habe kein Fett ,
ich bin sehr mager .
5. An Menschenfett liegt mir nichts , ich mache mir mehr aus den Knochen .
K. Hätt ich doch bloß gesagt , ich hätte keine Knochen ! Na , nur frech
darauf los gelogen ! ( Zum Saufbold .) Knochen gibt ' s bei mir keine .
S. Ja , was gibt ' s denn bei dir ?
K. Nichts als Sch ____ e ; wenn du magst , lang zu !
S. Bist du reich oder bist du arm ?
K. Ach , lieber Herr , ich bin sehr arm !
S. Streck mal da deinen Kopf vor ! Ich will dich von der Armut erlösen !
K. Was du nicht sagst ! Mein Kopf ist doch frisch rasiert ! Bist du vielleicht
Barbier ?
S. Ich will dir den Kopf abschneiden , dann wirst du von der Armut erlöst .
K . Was sagst du da ? Wenn du mir den Kopf abschneidest , wieso werde ich
dann von der Armut erlöst ?
S. Ich schneide dir den Kopf ab : Der Winter steht vor der Tür ; da brauchst
du weder an Holz noch an Kohlen zu denken .
Ä . Ha , du Scheit Holz und Holzbrut :M

S. Frau und Kinder verlangen kein Brot von dir , die Gläubiger können dir
nicht an den Kragen , ruhig und behaglich liegst du in der Erde ; ist
das nicht ein Glück , das du mir verdanken wirst ?
Welch ein menschenfreundlicher Grobian ! Er will mich umbringen und
von der Armut erlösen ! Scher dich weg !
- Original : Kbene um Kbene .
8 Vergl . die Redensart : odun gibi bir lierif „ Kin Kerl wie ein Stück Holz " .

105
Cesme ve yahut Kütahya

S. Gel , baba , korkma ! Elim hafiftir .


K . Eline köpek sicsin ! Güya di§ cikarttinyorum ! Eli hafifmii? !
5. Behey gözüm ! Fukara kisminda cesaret olur ! Gayret et ! Cocuklarina
merhameten kesecegim , yoksa kesmem .
K. Hic böyle merhamet sahibi adam görmedim . — Insaniyetine köpek $ icsin !
S. Baijini uzat , boynuna bir mendil bagla !
K . Mendili nicin baglayim ?
S. Kelle yere dü§üp de camur olmasin .
K. Bana acimiyor da kelleye aciyor !
S . Ben senin basjn ile ayaklann icin kesecegim .
K. Basjm §öyle dursun , ayaklarimi götüne mi sokacaksin ?
5. Ayaklarmdan paca , basjndan sögüij , girtlagindan tatlili yahni , kaburgan -
dan kaburga dolmasi , i^ kembenden i^ kembe corbasi .
K . Bari , i§kembenin icinden cikandan bir salata yap ta disjn kamaijmasin !
5. Benim kapimm önünden ku $ ucmaz , kervan gecmez , agliyan cocuk
susar — , ne cesaretle benim kapimi caldin ?
K . Efendim , kapi yerinde duruyor .
S. Ulan , dogrusunu söyle ! Ne cesaret ?
K. Efendim , bendeniz sizi cagirmadim .
5. Beni cagirmadin da kapiyi niye galdin ?
K . Yanh $ likla caldim . Berber Ahmed Aga vardir , ahbabim , onun evine gidi -
yordum .
S. Berber Ahmed aganin evine gittigin vakit ne yaparsin ?
K . Kl !? geceleri hikäye söylerim .
S. Aman , ben pek severim hikayeyi . Bana söyle dinleyim !
K. Efendim , ezber söyliyemem . Benim kitabim evde kaldi .
5. Beni dinle ! Iki elini birbirine vurursun , „ Hak dostum , Hak " dersin , sonra
hikäyeye girersin .

1 Doppelsinnig .
2Der Saufbold ahmt das Auftreten des berufsmäßigen Geschichtenerzählers ( meddah )
nach . Dieser präsentiert sich seinem Publikum stets mit einem Stock in der rechten Hand

106
Der Brunnen oder Kütahia

S. Komm Väterchen , hab keine Angst ! Ich hab eine leichte Hand .
K. Der Hund soll dir in die Hand kacken ! Eine leichte Hand hat er ! Gerade
als wenn ich mir einen Zahn ziehen lassen wollte !
S. Na aber ! Arme Leute haben doch Mut ! Reiß dich doch mal zusammen !
Es ist ja doch nur aus Mitleid für deine Frau und Kinder , daß ich dir
den Kopf abschneide , sonst tat ich ' s doch nicht .
K. Ein Mann mit so mitleidiger Seele ist mir noch nicht vorgekommen . -
Der Hund soll auf deine Menschenfreundlichkeit kacken !
S. Streck den Kopf vor und bind dir ein Taschentuch um den Hals !
K. Warum soll ich mir denn ein Taschentuch umbinden ?
S. Damit dein Schädel nicht schmutzig wird , wenn er auf die Erde fällt .
K. Ich tu ihm nicht leid , aber mein Schädel tut ihm leid !
S. Wegen deines Kopfes und deiner Füße werde ich dich schlachten .
K. Willst du dir meine Füße , — vom Kopf 1 ganz zu schweigen — , etwa
in den Hintern stecken ?
S. Aus deinen Füßen mach ich Eisbein , aus deinem Kopf kalten Aufschnitt ,
aus deiner Kehle Süßfleisch , aus deinen Rippen gefüllte Rippchen , aus
den Kaidaunen Kaidaunensuppe .
K . Mach doch lieber aus dem , was aus den Kaidaunen herauskommt , einen

Salat , daß dir die Zähne nicht stumpf werden !


S. An meiner Tür fliegt kein Vogel vorbei , keine Karawane zieht an ihr
vorüber , das Kind , das weint , verstummt — , woher hast du die Dreistig¬
keit , an meine Tür zu klopfen ? ( Im Türkischen auch „ stehlen " . )
K. Sie steht ja noch an ihrer Stelle , lieber Herr !
S . Sag die Wahrheit , Kerl ! Was ist das für eine Dreistigkeit ?
K. Herr , Euer Diener hat Euch nicht gerufen .
5. Wenn du mich nicht gerufen hast , warum hast du an die Tür geklopft ?
K. Ich habe mich in der Tür geirrt . Ich wollte in das Haus von meinem
Freund , dem Barbier Ahmed Agha .
5. Was machst du denn in dem Hause von dem Barbier Ahmed Agha ?
K. Ich erzähle an den Winterabenden Geschichten .
5. Oh , Geschichten habe ich sehr gern ! Erzähl mir mal eine !
A . Auswendig kann ich keine erzählen , lieber Herr . Ich habe mein Buch zu

Hause gelassen .
i . Gib acht , du klatschst in die Hände 2, sprichst : „ Gott , mein Freund , Gott ! "

und dann fängst du mit der Geschichte an .

und einem Schnupftuch über der linken Schulter , klatscht , wenn er anfangen will , dreimal
'n die Hände und beginnt mit den obenstehenden stereotypen Formeln . Siehe Georg Jacob .
Vorträge türkischer Meddah ' s . Türkische Bibliothek Bd . 1, Berlin 1904 ; Köprülüzade Mehmed
Kuad , Meddahlar . Turkiyat Mecmuasi I 1925 S . 1-45 ; Selim NUzhet , Türk Temayasi , Meddah -
Karagöz - Orta Oyunu , Istanbul , Kbüzziya Matbaasi 1930 , besonders S . 42 .

107
Ce $me ve yahut Kütahya

K . ( iki elini birbirine vurur ) . Hak dostum , hak !


S. ( gülerek ) . Ha ha ha ! Qok eyi hikäye !
K . Ulan , budala bu be ! Daha meydanda bir §ey yok !

5. „ Suhansaz - i gülistan - i nezaket , nihalgonce - i bag - i zarafet '1 . . . "


K. „ Soganhkta kesti kazi bizim a§ <; i Zarafet " .
S. ( güler ) . Ha ha ha ! „ Söyledikge sergüze§tim verir bezme letafet . "
K. „ Görüijtükije anlasjlir sonra cikar rezalet . "
S. . Ha ha ha ! „ Nakledeyim size güzel bir ho $ ca hikäyet
( güler ) 11. . . "
K. „ Nasil edeyim ? Donuma uydurdum ; seni gidi beeret !" .

S. ( gülerek ) . Ha ha ha ! Haydi bakalim alt tarafi !


K. Kulunuz meddah degilim . Siz beni bilemediniz .
S. Sen necisin ?
K. Karagöz kulunuz .
S, Vay Karagöz ! $ imdi tanidim seni !
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmus. dedi .
S. Vay ! Senin kann yeni mi orospu oldu ? Eskidenberi kaltagin biridir !
K. Eyi ki size sordum . Kaltak olsun , ziyani yok ! Kendinde bir fenahk yok -
tur ya !
S . Vay pezevenk vay ! Senin kanni on kisj kadar bir yere götürdüler .
K. Onun ziyani yok . $ u bizim kanda bir kötülük yoktur ya !
S. Ulan , senin kann benim dostum !
K. Eyi ki dü ^ manina sormadim . Su bizim kanda bir fenahk var mi ?
5. Karina söyle , yann ak $ am saat onda köprü basjnda beni beklesin ! ( Gider .)
K. Siktir kerata ! Sonradan aklima geldi , $ u herifin kafasina bir odun
vursamdi !
S . ( gelir ) . Ne dedin , Karagöz ? Odun modun diye bir §ey söyliyordun .
K . Efendim , bu sene vaktile odun alamadim , onu söyliyordum . ( Sarhoij gider . )
Defoldu , gitti pezevenk .
S. ( Sarho ^ gelir ) . Pezevenk mezevenk diye bir $ ey söyliyorsun ?

■l Verbessert nach : Selim Nüzhet , Türk Temaijasi S . 42 . Ms . : Suhansaz - i gUlistanl


gon $ e *i bag - i nezaket .
b Selim Nüzhet a. a. O . besser : Dinle imdi bende - i acizden bir ho ,} hikäyet .

108
Der Brunnen oder Kütahia

A . ( klatscht in die Hände ) . „ Gott , mein Freund , Gott ! "


S . ( lacht ) . Ha ha ha ! Eine sehr schöne Geschichte !
K. Ist der Kerl aber blöde ! Es ist ja noch gar nichts da !
S. „ Der Wortkünstler im Rosenhag von Redezier und Redeglanz , die Knospe
eben aufgeblüht im Gartenbeet der Eleganz " . . .
K. „ Die Köchin 1 stach soeben ab im Zwiebelraum 2 die alte Gans " .
S. ( lacht ) . Ha ha ha ! „ Sag ich an , was ich erlebte , wird erfreut der Freunde
Geist " . . .
K. „ Ach , durch Reden kommt zu Tage der Skandal zu allermeist ! "
S . ( lacht ) . Ha . ha ha ! „ Hört nur zu , denn der Erzähler euch ein hübsches
Märlein weist . "
K . „ Geh du Ekel ! Ach , Schwarzauge sich vor Angst das Hemd besch . . . "
S. Ha ha ha ! Los , nun weiter !
K. Euer Diener ist kein Erzähler . Ihr habt mich nicht erkannt .
5. Was bist du denn ?
K . Euer Diener Karagös .

5 . Ach , Karagös ! Jetzt erkenne ich dich !

K . Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " ,

hat er gesagt .
5. Was ? Deine Frau wäre erst jetzt eine Hure geworden ? Die ist doch schon
von jeher eine Schickse !
K . Gut , daß ich Euch gefragt habe . Laßt sie eine Schickse sein , das macht

doch nichts ! Deswegen ist sie doch gute Frau !


S . Ha , der Zuhälter ! Ungefähr zehn Mann haben deine Frau mit auf ein

Stelldichein genommen !
K. Das macht doch nichts . Deswegen ist meine Frau doch eine gute Frau !
S. Mensch , deine Frau ist meine Freundin !
K. Gut , daß ich nicht ihren Feind gefragt habe . Ist denn meine Frau nicht
eine gute Frau ?
S. Bestell deiner Frau , sie soll morgen abend um zehn Uhr am Brückenkopf
auf mich warten ! ( Ab .)
K. Verfluchter Halunke ! Jetzt fällt mir ' s zu spät ein : Ich hätte dem Kerl ein
Scheit Holz an den Kopf hauen sollen !
S. ( tritt auf ) . Was hast du da gesagt , Karagös ? Sagtest du da nicht so was
von einem Scheit Holz ?
K. Ach ja , ich habe heuer noch kein Brennholz eingekauft , davon habe ich
gesprochen . ( Saufbold ab . ) Ha , nun ist er weg , der Hurentreiber !
& ( tritt auf ) . Du sagtest da eben so was von Hurentreiber ?

1 Original : Die Köchin Sarafat . ..


J Raum im obersten Dachboden , wo man Zwiebeln aufhängt .

109
Ce $ me ve yahut Kütahya

K . Eve üzüm alacagim da hevenk üzümü alsam diyordum . ( Sarho $ gider . ) $ imdi
ne yapalim ? ßir takim budala heriflerin sözile bizim kanyi brakalim
mi ? Bu sarhos herif te akindan kakindan kansjtirdi . Ben eve gider ka -
nya ben ta§raya gidiyorum diye tavan arasina saklaninm . Bakaltm ayine - i
devran ne suret gösterir !

( Gider , kapiyi calar , kansi kapiyi acar ) . Abla , su benim heybeme iki kat ca -
ma $ ir koy ! Ben guvrete gidecegim .
Karagözün kansi : A herif , aldirdin mi ? Kis günü guvrete gidilir mi ?
K . Inegöle gidecegim .
K . K. Inegölde " ne yapacaksin ?
K . Kurbaga toplamaya gidiyorum .
K . K. Kurbagadan bir ticaret olur mu ?
K. Hekimlerle kontrat yaptim : Bes. paraya alip iki paraya satacagim .
K . K. Hekimlerle kundura mi diktin ?

K. Hayir , potin yaptik .


K . K . Sefa geldin ! Ho§ geldin !
K. Bir adamin evden kedisi gitse aar ; bizim karinin umurunda bile degil !
K . K. Olmeye gitmiyorsun ya ! Inhalten gelmezsin !

K . Qenen tutulsun ! ( Karagöz gider gibi yapar , kapiyi kapar , tavan arasina saklanir . )
K . K . ^ ükür , kocam evden gitti gideli merakim kalkti .
K . ( tavan arasinda ) . Ben de tavan arasina saklanah maslahat b kalkti .
K . K . Rastiklarimi cekeyim , düzgünümü süreyim , sürmelerimi cekeyim , giyi -
neyim ku $ anayim , sokaga akayim , kendime münasip bir zampara bu -
layim , kocamm cani icin egleneyim !
K . ( tavan arasinda ) . Gec olsa da ben de sabaha kadar cebretsem !

a Wahrscheinlich entstanden aus ayine göl „ Spiegelsee " .


i> maslahat = 1) die häuslichen Geschäfte b ) das männliche Glied .

110
Der Brunnen oder Kütahia

K. Ich will für ' s Haus Trauben kaufen und sagte , ich könnte eigentlich
Schnurtrauben 1 kaufen . ( Saufbold ab . ) Was machen wir nun ? Soll ich auf
die Reden von so ein paar albernen Kerlen hin meine Frau verstoßen ?
Dieser Saufbold redete auch was ihm gerade in ' s Maul kam . Ich will
nach Hause gehen , meiner Frau sagen , ich wolle verreisen und mich
über der Stubendecke verstecken . Laß sehen , was der Weltenspiegel
uns für Bilder zeigt !

( Ab . Er klopft an die Tür seines Hauses , seine Frau macht die Tür auf . ) Alte , tu
doch mal zweimal Wäsche in meinen Reisesack ! Ich will nach auswärts
auf Arbeit gehen .
Frau Karagös . Bist du verrückt geworden , Alter ? Wer wird denn mitten im
Winter nach auswärts auf Arbeit gehen ?
K . Ich fahre nach Spiegelsee 2.

Frau K. Was willst du denn in Spiegelsee machen ?


K. Ich gehe Frösche sammeln .
Frau K. Seit wann treibt man den Handel mit Fröschen ?
K. Ich habe mit den Dpktoren einen Kontrakt (kontrat) geschlossen : Ich
kaufe die Frösche für fünf Para und verkaufe sie für zwei .
Frau K . Du hast für die Doktoren Schuhe (kundura ) genäht ?
K . Nein , Stiefel habe ich gemacht !
Frau K . Auf Wiedersehen ! Gute Reise !
K. Wenn eine Katze aus dem Hause geht , tut ' s dem Menschen leid ; aber
meiner Frau ist alles ganz egal !
Frau K. Na , zum Sterben gehst du ja doch nicht gleich ! Hoffentlich kommst
du nicht wieder !
K. Daß dir die Kinnlade zugebunden würde ! ( Tut , als ob er fortginge , schließt
die Tür hinter sich und versteckt sich dann über der Zimmerdecke ) .
Frau K. Gott sei Dank ! Nun , wo mein Mann weg ist , gibt ' s keine Sorgen mehr !
K - ( Uber der Zimmerdecke ) . Und nun wo ich mich über der Stubendecke ver¬
steckt habe , gibt ' s keine Hausgeschäfte mehr 3.
Frau K. Jetzt schmink ich mir die Augenbrauen , die Backen , die Augen , ziehe
mich an und schnüre mich , dann gehe ich auf die Straße , suche mir
einen ordentlichen Kavalier und vergnüge mich — meinem Mann zum
Trotz !
K. ( über der Zimmerdecke ) . Wenn ' s doch nur schon recht spät wäre und ich ' s
bis zum Morgen aushalten könnte !

1 Trauben , die man zum Trocknen an einer Schnur aufhängt .


' , Ort bei Brussa , wo vielleicht früher ein See war .
Inegöl
* Der Satz hat obzönen Nebensinn .

III
Qesme ve yahut Kütahya

( $ arki ile Zenne , Qelebi gelir . )

§arki Nihavend * : Benim gönlüm kaldi b sende .


Gönül senden aynhr mi ,
Yüz bin cefa eylersen de ?
Nakarat : Gönlüm senden aynlir mi ?
Nice bin bibedel c olsa ,
Medhi yüz bin gazel d olsa ,
Cümle alem güzel olsa .
Eyzan .

Zenne . Vay hercai beyim ! Böyle ne tarafa te ^ rif ?


Qelebi . Müstacel bir iijim oldugundan bir yere gidiyorum .
Z. Hakikat vefasiz imi§sin , hem ben öyle müstacel i $ tanimam , sizi de bu
gece koyvermem .
Q . Aman efendim , kulunuzu mazur görünüz !
Z Sebeb ?
f . Malüm ya ! Sebebini bilirsiniz .
Z. Ey , sebebi ne imis ?
f . Ne olacak ? Kocaniz olacak , o arsiz yüzsüz herif , bilirsiniz ya !
K . ( tavan arasinda ) . Gene zikr - i menhusum sirkat e olunuyor .

Z. Filvaki haklisimz amma , o !? imdi burada yok .


f . Nereye gitti ?
K . ( tavan arasindan ) . Tavan arasmda oturuyor .
Z. Nereye gidecek ? Inegöle gitti .
f . Acayip ! Inegölde ne varmi $ ?
Z. Söylesem gülersiniz . Kurbaga tüccarligina gitti .
f . ( gülerek ) . Ha ha ha ! Kurbagadan ne ticaret olur ?
Z. Bei? paraya alip iki paraya satacakmi ^ .
f . Hay , eijek herif , hay ! Hakikaten ho ^ uma gitti !
K . ( tavan arasinda ) . Daha senin hosuna gidecek 90k ^ eyler var .
Z. Haydi , artik buyurunuz gidelim !
f . Buyurun gidelim ! ( Zenne ile Qelebi Karagöziin evine gelirler . )
Z. $ öyle rahat oturun !
f . Vallahi efendim , o yaban öküzü kocamzdan gözüm yilml§ ta gelecek diye
korkuyorum .
K. ( tavan arasinda ) . Ulan , malüm oldu galiba !
Z. Efendim , isret eder misiniz ?

a Hanende 93 . b Ms . kalsin . c Ms . yüz bin gazel olsa . d Ms . bedel .


e Verdrehung , mit falschen Fremdworten , nach der Redensart : Zikri cemiliniz sabkat etti .

112
Der Brunnen oder Kütahia

( Tschelebi und Frauenzimmer treten auf mit folgendem Lied : )

Bei dir blieb mein Herz und will dich nimmer meiden ,
Kann das Herze je von dir sich scheiden ,
Läßt du mich auch tausend Qualen leiden ?
Kann das Herze je von dir sich scheiden ?
Müßten so viel Tausend unvergleichlich heißen ,
Priesen ihre Schönheit hunderttausend Weisen ,
Wären alle Menschen auch als schön zu preisen ,
Kann das Herze usw .

Frauenzimmer ( Frau Karagös ) . 0 , Herr überall ! Wohin so geschwind ?


Tschelebi . Ich habe eine eilige Besorgung zu erledigen .
Fr . Ja , man weiß ja , daß du treulos bist ; so große Eile wird ' s ja wohl auch
nicht haben . Heute Abend sollt Ihr mir nicht entwischen .
Tsch . Ich bitte Euch , Gnädigste , Euren Diener zu entschuldigen !
Fr . Der Grund ?
Tsch . Das ist doch klar ! Den Grund wißt Ihr doch .
Fr . Wieso ? Was für ein Grund soll das sein ?
Tsch . Was wird es schon sein ? Der schäm - und ehrlose Kerl da , Euer Mann ,
das wißt Ihr doch !
K . ( Uber der Zimmerdecke ) . Da wird wieder meiner Wenigkeit unrühmlichst Er¬

wähnung getan .
Fr . Da habt Ihr freilich recht , aber der ist jetzt nicht da .
Tsch . Wo ist er denn hingegangen ?
K . ( über der Zimmerdecke ) . Er sitzt über der Zimmerdecke !

Fr . Wo wird er hingegangen sein ? Er ist nach Spiegelsee gefahren .

Tsch . Was Ihr nicht sagt ! Was ist denn da zu holen ?


Fr. Ihr werdet lachen , wenn ich ' s Euch sage : Er ist hingefahren , um Handel
mit Fröschen zu treiben .
Tsch . ( lacht ) . Ha , ha , ha ! Seit wann treibt man denn mit Fröschen Handel ?
Fr . Er will sie für fünf Para kaufen und für zwei Para verkaufen .

Tsch . Ha , der alte Esel ! Das finde ich wirklich ausgezeichnet !


K. ( über der Zimmerdecke ) . Du wirst noch ganz andere Dinge ausgezeichnet
finden !
Fr. Kommt , nun laßt uns gehen !
Tsch . Schön , laßt uns gehen ! (Tsch . und Fr . gehen in Karagös ' Haus . )
Fr . So bitte schön , macht ' s Euch bequemI
Tsch . Aber wirklich , vor diesem Wildochsen von Eurem Mann habe ich
doch ziemliche Angst . Ich fürchte immer , er wird kommen !
K> ( über der Zimmerdeck ) . Mensch , er scheint etwas zu ahnen !
Fr. Darf ich Euch etwas zu trinken geben ?

8 Ritter , Karagöi . 113


Cesme ve yahut Kütahya

Q. Ederim amma , efendim , mizacim bir az tuhaftir . Negibi igkileriniz var ?


Z. Efendim , ickilerden raki , §arap , konyak , amer , viski , apsent , kakao var .
K . Ulan ! Küplü a bizim eve §ube acmi§ ta haberim yok ! Beyefendiye bir
kakao verin !
Z. Buyurun efendim ! Size bir §ampanya acayim ! ( Zenne Celebiye verir , Celebi i ? er . )
f . Muhabbete ! Bin ya§a , hanimcigim !
K. ( tavan arasmdan ) . Sen de cükünden i§e , beycigim ! Gecen ak§am sancilandim ,
bir kadeh konyak diye bagir bagir bagirdim , kulak bile asmadi .
f . Hay e$ ek herif ! Kurbaga tüccarligi edecekmi§ . Ha ha hay !
K. ( tavan arasmdan ) . Artik sizi ki§kirtmanin sirasi geldi . ( Tavan arasindan asagrya
iner , sokaga cikar , sokaktan geliyormus gibi kapiyi calar . ) Acin kapiyi , acin !
K . K . ( icerlden ) . Amanin ! Kocam geldi , a dostlar !
Q. ( sasinr ) . Amanin ! Ben §imdi ne yapayim ! Kocan gelecekmi§ te beni iceriye
niye aldm ?
K . ( kapinin önünde bagirir ) . Acin kapiyi , cabuk , acin !
K . K. Beyefendi , §u küpün icine girin !
f . Gireyim bari !
K. K . ( kapiyi acar ) . Gel bakahm !
K. lki saattir kapiyi niye acmiyorsun ?
K. K. Elimde i? im vardi , onun icin cabuk acamadim . Di $ andan cabuk geldin .
K . Cabuk geldigimin sebebi : Kasaba tenbih ettim , eve et ver diye ; zebze -
vatciya tenbih ettim , eve sebzevat ver diye ; bakkala tenbih ettim ,
evden ne isterlerse ver diye ; sakaya unuttum söylemeye . Sen bana §u
küpü ver de ce§meden doldurayim .
K. K . Aa , herif ! Hic küp ce ? meye gider mi ?

* Name einer früheren Schenke in Galata und zugleich Bezeichnung für einen be¬
stimmten Typ von Schenken , bei dem die Fässer ( ursprünglich Krüge ) für die Spirituosen
in der Gaststube standen . Miniatur einer solcher Schenke in der Handschrift des Khuban -
name des Fazil - i Enderuni , Üniversite Küt . Yildiz Edebiyat 79 ( Vergl . Fehmi Edhem
et Ivan Stchoukine , Les manuscrits orientaux illustres de la Bibliotheque de l' Uni -
versite de Stamboul . Paris , De Boccard 1933 S . 24 -26 . ) .

114
Der Brunnen oder Kütahia

Tsch . Das dürft Ihr schon , aber ich bin ein bischen eigen . Was habt Ihr denn
für Getränke ?
Fr. Ihr könnt Raki haben , Wein , Konjak , Magenbitter , Whisky , Absinth und
Kakao .
K - ( Uber der Zimmerdecke ) . Der Küplü a scheint in meinem Hause eine Filiale

aufgemacht zu haben , und ich weiß nichts davon ! Gebt dem Herrn
einen Kack - au !
Fr. So bitte ! Ich mache Kuch eine Flasche Champagner auf . ( Fr . gibt Tsch . zu
trinken .
. trinkt . )
Tsch
Tsch . Auf dein Wohl ! Tausend Jahre sollst du leben , mein liebes Frauchen !
K. ( über der Zimmerdecke ) . Und du beseich dir die Hose , mein liebes Herrchen !
Als ich neulich Bauchweh hatte und Zeter Mordio schrie , sie sollte mir
ein Glas Konjak geben , hat sie überhaupt nicht hingehört !
Tsch ,
Ha , der Esel ! Mit Fröschen will er Handel treiben ! Ha ha ha !
K. ( über der Zimmerdecke ) . So , jetzt wird ' s Zeit , Euch aufzuscheuchen ! ( Steigt
vom Boden herunter , geht auf die Gasse und klopft an die Tür , als ob er von der
Gasse käme ) .
Macht die Tür auf !
Frau K. ( hinter der Szene ) . 0 weh , o weh ! Mein Mann kommt , o Freunde !
Tsch . ( erschrocken ) . Um Gottes willen ! Was mach ich jetzt ! Warum hast du
mich denn mit ins Haus genommen , wenn dein Mann hierher unter¬
wegs ist !
K- (ruft vor der Tür ) . Macht die Tür auf , schnell !
Frau K. Da , kriech in den Wasserzuber 1 !
Tsch ., das will ich tun . ( Kriecht in den Zuber ) .
Ja
Frau K. ( Macht die Tür auf ) . So , komm herein !
K - Warum läßt du mich denn zwei Stunden warten und machst die Tür

nicht auf ?
Frau K. Ich hatte gerade eine Arbeit unter den Händen , darum konnte ich
nicht gleich aufmachen . Du bist ja schnell zurückgekommen !
K . Warum ich so schnell zurückgekommen bin : Ich habe dem Fleischer ge¬

sagt , er soll regelmäßig Fleisch ins Haus schicken , ich hab dem Gemüse¬
händler gesagt , er soll Gemüse schicken , ich hab dem Krämer gesagt ,
er soll alles schicken , was man von zuhause verlangt , nur dem Wasser¬
träger hab ich ' s zu sagen vergessen . Gib mal den Zuber her , damit ich
ihn am Brunnen fülle !
Frau K . Aber Alter ! Seit wann trägt man denn den Zuber zum Brunnen ?

1 Genauer : grossen Tonkrug .

115
Qe $me ve yahut KUtahya

K . Senin nene läzim ? Ver §u küpü ! ( Küpü alir , cejme ba ? ina gelir ) .
Üc saka kondu §u 9e§me basjna ,
Dü ? tü beyim , cumbul lup , küp deryasina !

( Sarki ile Hacivadin kizi ile Qelebi gelir . )

§arki Hiizzam '1 .


Nigin nalendesin böyle ?
Gönül , derdin nedir , §öyle !
Seni ben istemem öyle ,
Nakarat : Gönül , derdin nedir , söyle !
Kimin a§kinla nalansin ?
Kimin hecrile suzansin ?
Neden böyle peri§ansm ?
Eyzan .

Hacivadin kizi . Vay , ogurlar olsun , bivefa beyim !


Qelebi . Allaha emanet olunuz , elmasim !
H . K. Böyle ne tarafa tesjif ?
f . Peder ziyadesiyle rahatsiz oldugundan iläc almak igin eczaneye kadar gi -
diyorum .
H . K. Aman , dogrusu : Vefasizligm bu derecesi de olmaz ! Bir kerecik olsun ,
cariyenizi aramiyorsunuz !
f . Me $ guliyet mani olur , malüm ya !
H . K. Ha ha ha , güleyim bari ! Bir zamanlar iffetimi ? äketmek icin pervane -
ler gibi etrafimda dola ^ irken me $ guliyetiniz hic yoktu , veläkin emeli -
nize muvaffak oldugunuzdan beri cariyenizi görmege me§guliyetiniz
mani ohyor , öyle mi ? Dogrusu , bu yalaninizin kubbesi pek catlak oldu
zannederim .
K. Qatlak kubbeyi kalafatcilara verelim !
f . Rica ederim , merhamet ediniz ! Zira bu sözlerim ayn - i hakikattir ! Bilirsiniz
ki sizi bir dakika göremesem dünyalara sigamam .
K . Dünyalara sigamazsm amma , sirasi gelirse , böyle küpe sigarsin .

H . K. Her ne hal ise ; mademki cariyenizi seviyorsunuz , o halde bu ak§am


bendehaneye buyurunuz !

Hanende 582 . Vergl . Sängerwettstreit S . 20

116
Der Brunnen oder Kütahia

K. Was geht das dich an ? Gib her den Zuber ! ( Nimmt den Zuber und geht zum
Brunnen . )
Ein Stieglitz saß auf den Brunnenstein ,
Das Herrchen fiel — plumps ! — in den Zuber hinein 1.

( Hadschiwads Tochter und ein zweiter Tschelebi treten auf mit folgendem Lied :) 2
Herz ,
was soll dies Klaggestöhn ?
, was ist dir denn geschehn ?
Sprich
Mag dich nicht so traurig sehn !
Wes Liebe hat dich so betört ?
Wer hat dein Flehen nicht erhört ?
Warum bist du so sehr verstört ?
Sprich usw .

Hadschiwads Tochter . Gute Reise , mein treuloser Bey !


Tsch . Gott befohlen , mein Kleinod ' !
H . T. Wohin die Reise ?
Tsch . Ich gehe eben zur Apotheke , um Arznei zu holen , der Vater ist so krank .
H . T. Ich will Euch mal was sagen : Diese Treulosigkeit geht wirklich zu
weit ! Auch nicht ein einziges Mal fragt ihr nach eurer Sklavin !
Tsch , Ich habe so viel zu tun , Ihr wißt ja !
H . T. Ha ha ha ! Daß ich nicht lache ! Als Ihr um meine Unschuld zu ver¬
führen , wie ein Schmetterling um mich herumflöget , da hattet Ihr nichts
zu tun ; aber seit Ihr erreicht habt , was Ihr wolltet , habt Ihr zuviel zu
tun , um Eure Sklavin aufzusuchen , nicht wahr ? Die Kuppel dieser
Lüge hat wirklich ziemliche Sprünge , will mir scheinen .
K . Dann wollen wir die gesprungene Kuppel doch dem Kalfaterer geben "1 !

Tsch . Ich bitte um Vergebung ! Was ich sage , ist die reine Wahrheit ! Ihr
wißt , daß mir die Welt zu eng wird , wenn ich Euch eine Minute lang
nicht sehe !
K . Die Welt wird dir zu eng , aber wenn ' s soweit ist , wird dir solch ein Zu¬
ber nicht zu eng werden !
H . T. Nun , schön ; nachdem Ihr mich also wirklich liebt , so beehrt uns bitte
heute Abend mit Eurem Besuch !

1 Wörtlich : Drei Stieglitze ( türkisch heißt dieser Vogel „ Wasserträger " , was natürlich
besser paßt ) , ließen sich an diesem Brunnen nieder , mein Bey . fiel , plumps ! , in das Meer
des Zubers .
8 Vergl . Sängerwettstreit S . 47 .
J Original : mein Diamant .
* Doppelsinnig .

117
Qe ? me ve yahut KUtahya

f . Rica ederim ; bu gece müsaade buyurunuz , cünkü mazeretimi söyledim .


H . K, Mazeret filän kabul etmem , beyim ! Bu gece burada kalacaksiniz .
f . Kalamam dedim ya , efendim !
H . K . Pek rica ederim , kaltniz diyorum ! Eger kalacak olursaniz , pederimin
antika altin saat ile köstegi var , onu size hediye ederim .
K. Vay anasini be ! Altin saat ile köstek ha ! Haydi oglum , nazlanma nazlanmal
(J . Kabil degil ! Kalamam .
H . K . Pederimin bir elmas yüzügile bir de altin tabakasi var , onu da size
hediye ederim .
K . Vay anasini be ! Elmas yüzükle tabaka ha ! Ulan , dünyada kan mali olarak
kavugumda bir toplu igne sokulu be !
f . Mümkün degil ! Kalamam , elmasim !
H . K . Eger kalacak olursaniz , pederimin bahcede cömlekle incir agacinin
dibinde sakladigi iki yüz lirayi da veririm .
K. ( ki yüz adet lira ha ! Aman Hacivad , kulaklann cinlasin ! Ulan , bana bir
kuru§ ver , sinsile sikeyim !
(J. Mademki bukadar israr ediyorsunuz , bendeniz de kalmm .
K. Ilay köpoglu ! Liralan duyunca yumu $ adi .
Q, Pek älä efendim , ne tarikle gidecegiz ?
/ /. K . Kfendim , bendeniz buraya pederimle bir harar yollanm yün yikayaca -
gim diye . Siz de yanm saat sonra gelir harann icine girersiniz , sonra
pederim gelir haran arkasina alir eve getirir vesselam !
K, ßu hesapce zamparayi elile getirecek ! Köpoglu beni ayipliyordu ! „ Gülme
komsuna , gelir basina !" "
Q, Müsaadenizle !
Il . k . Sefa geldiniz ! ( Hacivadin ki / i ile Qelebl giderler ) .

H . K . ( gerieten ) . Bana baksana , Hacivad Qelebi !


/ / . ( iveriden ) . Ne istersin , hanim kizim ?

118
Der Brunnen oder KUtahia

Tsch . Ich bitte Euch , entschuldigt mich heute Nacht , ich habe ja den Ent¬
schuldigungsgrund gesagt ,
H. T. Entschuldigung hin , Entschuldigung her ! Heute Nacht wird hier ge¬
blieben !
Tsch . Ich habe Euch doch gesagt , ich kann nicht kommen 1 !
H . T. Ich bitte Euch sehr , kommt doch ! Wenn Ihr kommt , — mein Vater
hat eine kostbare goldene Uhr mit Kette , die werde ich Euch geben .
K. Ha , die Hurenbrut ! Eine goldene Uhr mit Kette , ha ! Los mein Junge ,
zier dich nicht , greif zu !
Tsch . Unmöglich ! Ich kann nicht kommen !
H . T. Mein Vater hat einen Diamantrig und eine goldene Dose , die schenke
ich Euch auch !
K. Ha , die Hurenbrut ! Diamantring und goldene Dose , ha ! Mensch , ich habe
von Frauengut gerade eine Stecknadel am Turban stecken !
Tsch . Unmöglich ! Ich kann nicht kommen , mein Kleinod !
H . T. Wenn Ihr kommt , gebe ich Euch auch den Krug mit den zweihundert
Goldstücken , die mein Vater im Garten unter dem Feigenbaum ver¬
steckt hat .
K. Zweihundert Goldstücke , ha ! Hadschiwad , die Ohren sollen dir klingen !
Mensch , gib mir einen Piaster und ich f ____ deine ganze Ahnenreihe !
Tsch . Na , da Ihr so drängt , will ich denn kommen !
K. Ha , der Hundesohn ! Jetzt , wo er was von Goldstücken hört , läßt er sich
erweichen !
Tsch . Schön , mein Fräulein , aber wie sollen wir die Sache bewerkstelligen ?
H . T. Ich werde jetzt mit meinem Vater einen Sack hierherschicken , als ob
ich Wolle waschen wollte . Ihr kommt nach einer halben Stunde , kriecht
in den Sack hinein , und dann kommt mein Vater , nimmt den Sack auf
den Rücken und trägt ihn ins Haus — sehr einfach !
K. Er wird also den Kavalier mit eigner Hand ins Haus bringen ! Und vor¬
hin erst stellte sich der Hundesohn hin und wollte mir was am Zeuge
flicken ! „ Wer selber ein gläsern Dach hat , soll andere nicht mit Steinen
werfen 2 !
Tsch . Wenn Ihr erlaubt , so geh ich jetzt !
H . T. Auf Wiedersehen ! ( Hadschiwad ' s Tochter und Tschelebi ab ) .

" •T. ( hinter der Szene ) . Hadschiwad Tschelebi !


H - ( hinter der Szene ) . Was möchtest du denn , meine liebe Tochter ?

1 Das türkische Zeitwort ( kalmak ) bedeutet hier genau genommen „ kommen und
dableiben " .
2 Wörtlich : „ Lach nicht Uber deinen Nachbar , es kann dir selber passieren ! "

119
Ce ? me ve yahut Kütahya

H. K. u bizim haran cesme ba $ ina getir . Ki§ geliyor ! bir az yün yikiyalim .
$

Belki misafir gelir , altina yayacak dö $ ek yok .


H. Bizim öyle uzaktan gelecek misafirimiz var im ?
H. K . Belki gelir , insan hall bu .
K . Misafir burada , haran bekliyor .

H . ( haran Hacivad tarafma koydu ) . Karagöz , önündeki nedir ?


K. Küp .
H. Küpün icinde ne var ?
Ä". Tur ^ u var .
/ / . Aman Karagöz , bizim evdeki gebe ; bir käse vereyim de bana bir parca

turiju ver !
K . Sizin evdekiler de kurdu o tur $ uyu .

H. Anlamadim , Karagöz .
K . Sizin evdekiler de kurdu tur§uyu .

H . Bizim evdekiler tur $ u kursa ben bilmez miyim ?


K . Daha olmamis , sonra duyarsin .

H. Bizim evden turjju kursalar bana küp al diye söylerdi ,


K. Sizinkinin bir ufak kavanozu var , oraya kuracaklar , hem hiyar tur ^ usu .
H . Ufak kavanozun tur ^ usunu kirn yiyecek ?
K . 0 yesin de , artarsa , sen de ye !

// . Ben gidiyorum , Karagöz ! Sen de oradan cekil git ! Kizim gelip burada yün
ytkiyacak . ( Gider . )
K . Vay piijkin pezevenk vay !

( .Sarki ile Hacivadin kizi lle Celebi gelir ) .

$arki Häzzam ;1 .
Meyl edip agyan aldin yanina ,
Bivefa hercai yazik sanina !
A ^ ikin kiymak mi kasdin canina ?
Nakarat : Bivefa hercai , yazik yanina !
Sen edip arz - i muhabbet bir zaman ,
Sözlerine itimad ettim heman ,
Simdi kildin hecrile halim yaman .
Eyzan .

Vergl . Haifim Mecmuasi 392 ; Hanende 572 .

120
Der Brunnen oder KUtahia

H . T. Bring doch , bitte , unseren großen Sack an den Brunnen ! Der Winter
steht vor der Tür , wir müssen ein bischen Wolle waschen . Vielleicht
kommt ein Gast , und dann haben wir keine Pfühl , worauf wir ihn
betten können .
H . Haben wir denn solche Gäste von weither zu erwarten ?

H . T. Vielleicht kommt einer , das kann doch immer passieren .


K. Der Gast ist schon da , er wartet nur auf den Sack !

H . ( stellt den Sack auf der - Hadschiwadseite ( der Bühne ) ab ) . Karagös , was hast du
denn da vor dir stehen ?
K. Einen Krug .
H. Was ist denn in dem Krug ?
K. Sauerzeug .
H. Ach , Karagös meine Frau sieht entgegen ; ich will eine Schüssel bringen ,
gib mir doch ein wenig Sauerzeug ab !
K . Deine Weibsleute haben auch solches Sauerzeug eingemacht .
H . Ich verstehe nicht , Karagös .
K. Deine Weibsleute haben auch dies Sauerzeug eingemacht .
n . Wenn meine Weibsleute Sauerzeug eingemacht hätten , müßte ich das
doch wissen !
K. Es ist noch nicht ganz fertig , du wirst es schon noch merken .
II - Wenn meine Weibsleute Sauerzeug eingemacht hätten , dann hätten sie
mir gesagt , ich sollte einen Krug kaufen .
K. Deine hat einen kleinen Krug , da wird man das Sauerzeug drin einmachen ,
und zwar Gurkensauerzeug !
H. Wer soll denn das Sauerzeug in dem kleinen Krug essen ?
Sie wird es selber essen , und wenn noch übrig bleibt , kannst du auch
davon abkriegen .
H. Ich gehe , Karagös . Geh du mal weg da ! Meine Tochter wird kommen
und hier Wolle waschen . ( Ab . )
K . Ha , du ausgekochter Hahnrei du !

( Hadschiwads Tochter und Tschelebi treten auf mit folgendem Ued : )


In neuer Neigung gehst du andern nach .
Treuloser Überall ! 0 bittre Schmach !
Was kümmert ' s dich , wenn mir das Herze brach !
Treuloser Überall ! 0 bittre Schmach !
Du sprachst doch einst von treuer Liebe mir .
Wie traut ' ich schnell , wie sicher glaubt ' ich dir !
Nun gingst du fort , in Kummer blieb ich hier .
Treuloser Überall usw .

121
Cesme veyahut Kütahya

f . Emriniz üzere geldim .


H . K . Usul ile harann icine girin !
f . Peki ! ( Harara girer , Karagöz kizin yanina gelir . )

H . K . Sen burada coktan beri duruyor musun ?


K . Iki yüz seneden beri buradayim .

H . K . Sen kac yasindasm ?


K . Benim ya§im otuz .

H . K . Yüz yetmi§ yas nerede ?


K . Yüz altmis dokuzu eve koydum , bir tanesini de sana koyacagim .

H . K . Söyle , meramin nedir ?


K . Meramim bir §ey degil , seninle görü ^ mek .

H . K . Slmdi görü ^ müyor muyuz ?


K . Beyefendi nereye gitti ?

H . K . Hangi Beyefendi ?
K. Sizinle görü§en .
H . K. Benimle kirn görü§üyordu ?

K . Zater Bey mi , zatmdan Bey mi ?

H . K . Ben §imdi gider seni Hacivada söylerim , sen balta misin ? ( Gider . )
K . Hayir , testere .

H . K . ( inenden ) . Bäk , Hacivad Qelebi ! Senin arkada ;? olacak Karagöz bana bir
takim sözler söyledi .
K. Bäk ijU hinzira bir kere ! Ben §imdi gider onun hakkindan gelirim . ( Perdeye
gelir . ) Karagöz !

K . Ne var ?

H. Ne olacak ? Elinin körü a ! Sen bizim kerimeye ne söyledin ?


K . Ben bir sey söylemedim ; yahniz muhabbet edelim dedim .

H. Seni musibet cingene seni ! önündeki küpü kirarsam sonra ziyan edersin !
K . Ben de senin haranni tepersem buradan firar edersin .

H. Tep bakalim ! ( Karagöz harara vurur , harann icinden bir ses gelir . )
f . ( harann i ? inden ) . Aman efendim , aman !
H. Aman bilader , bir daha vur ! ( Karagöz vurur . )
(>• ( harann icinden ) . Aman efendim , aman !
H . Karagöz , bu ne ?

■> Vergl . Theodor Seif , Drei türkische Schattenspiele MO 17 , ( 1923 ) S . 147 .

122
Der Brunnen oder Kütahia

Tsch . Ich bin gekommen , wie Ihr befohlen habt .


H . T . Nun kriecht vorsichtig in diesen Sack hinein !
Tsch . ( kriecht in den Sack . Karagös geht zu dem Mädchen , ( so , daß er den Krug hinter
sich hat ) ) .

H . T . Bist du schon lange hier ?


K . Seit zweihundert Jahren bin ich hier .
H . T. Wie alt bist du denn ?
K . Dreißig Jahre .
H . T . Und wo sind die anderen hundertsiebzig ?

K . Hundertneunundsechzig habe ich zu Hause untergebracht , und eins werde

ich bei dir unterbringen .


H . T . Was willst du denn eigentlich hier ?
K . Ich will gar nichts besonderes , ich will mich nur mit dir unterhalten .
H. T. Das tun wir doch schon !
I\ . Wo ist denn der junge Herr hingegangen ?
// . T . Welcher junger Herr ?
K. Der eben mit dir sprach .
H . T . Wer hat mit mir gesprochen ?
K. Herr Salbei oder Herr Halbei oder wie er heißt .
H . T. Jetzt geh ich aber und sag es Hadschiwad ! Bist du vielleicht hier eine

Axt ? ( = du willst dich wohl hier lästig machen ?)


K . Nein , aber eine Säge .

H . T. ( hinter der Szene ) . Hört doch mal , Hadschiwad Tschelebi ! Der Kerl da ,
Euer Freund Karagös sagt mir so gemeines Zeug !
H. So seh doch einer das Schwein an ! Wart , ich will ihm gleich heimleuch¬
ten ! ( Tritt auf . ) Karagös !
K. Was gibt ' s ?
H. Was es gibt ? Elender Hund ! Was hast du da zu meiner Tochter gesagt ?
«v . Ich habe gar nichts gesagt ; ich habe nur gesagt , wir wollten uns unter¬
halten .
H . Du widerwärtiger Zigeuner du ! Wenn ich dir jetzt da deinen Krug
zerschlage , dann sollst du mal sehen !
Und wenn ich jetzt deinem Sack da einen Tritt gebe , dann wirst du
Reißaus nehmen !
H. So gib ihm doch einen ! ( Karagös gibt dem Sack einen Tritt , aus dem Sack kommt
eine Stimme . )
Isch . ( j m sack ) . Au weh ! Au weh !
H. Um Gottes willen , Brüderchen , tritt nochmal ! ( K . tritt noch einmal . )
* sc h . ( im Sack ) . Au weh ! Au weh !

H. Was ist denn das , Karagös ?

123
Ce ? me ve yahut Kütahya

K. Güveler sesleniyor .
H. Carum efendim ! Güve insan gibi sesleniyor mu ?
K . Sen buraya gel , Hacivad ! ( Karagöz küpe tekme vurur . )
Q. ( küpten bir seda gelir ) . Aman efendim , aman !

H. Karagöz , bu ne ?
K. Su böcekleri . ( Bir daha vurur , Celebi küpten cikar . ) Ulan , burada isin ne ?
Q. Aman efendim , merhamet buyurun !
K. Defol , capkin ! Gözüm görmesin seni !
H. Karagöz , bu kirn ?
K . Bizim ortak . ( Harara vurur , Celebi cikar . )
H. Karagöz , bu kirn ?
K . Sizin Damad Bey .
H. Aman Karagöz , $ imdi yüregime inecek !
K. Yüregine inmesin , Hacivad ; sen bana bir beyit söyledin , bir daha söy -
lesen e !
H . Dün gece yärhanesinde yasticagim seng idi ,
Parmaginda hatem yüzük iki dirhem bir deng idi ,
Carsjdan hummaz diyerek i ^ tigim nardenk idi ,
Soyun gidi , sopun gidi , sen gidi pezevenk idi .
K . Me $ hur meseldir : Kendi götündeki kazigi görmiyip benim gözümdeki qi -
viyi görmek ayn - i hatadir . ( Tokadi Hacivada atar . )
H . Elin kinlsin !
K. Kenetletir yine vururum ! ( Vurur . )
H. Yiktm perdeyi , eyledin viran ,
Varayim sahibine haber vereyim heman ! ( Gider . )
K. Sikeste beste mazur ! Her ne kadar sürcü lisan ettikse , af olsa !
Yann ak§am „ Cazular oyununda " yakan elime ge9erse , Hacivad , bak , ben
de sana ne oyunlar oynanm ! ( Gider . )

124
Der Brunnen oder KUtahia

K . Das sind die Motten , die rufen .


H. Aber die Motten können doch nicht rufen wie ein Mensch !
K . Komm mal hierher , Hadschiwad ! ( Gibt dem Krug einen Tritt . )

Tsch . II . ( Aus dem Krug kommt eine Stimme . ) Au weh ! Au weh !


H. Was ist denn das , Karagös ?
K . Das sind die Wasserkäferchen . ( Tritt noch einmal , Tsehelebi II kommt heraus ) .
Mensch , was machst du denn hier ?
Tsch . II . Erbarmen Herr , verzeiht !
K. Fort mit dir , du geiler Bock ! Daß du mir nicht wieder unter die Augen
kommst !
H. Wer ist denn das , Karagös ?
K . Unser Kompagnon . ( Versetzt dem Sack einen Tritt , der andere Tsehelebi kommt
heraus . )
H . Wer ist denn das , Karagös ?

K. Euer Herr Schwiegersohn .


H. Karagös , gleich rührt mich der Schlag !
K. Der Schlag braucht dich nicht gleich zu rühren , Hadschiwad ; aber du
hast mir doch so ein Verschen vorgesagt , das sag noch einmal !
H. Gestern in der Liebsten Hause lag mein Haupt auf hartem Stein ,
Sieben Gramm an ihrem Finger wog vom Ring der Siegelstein .
Auf dem Markt statt Zuckersorbet schenkt man Limonade ein . . .
Hahnrei bist du , Hahnrei bleibst du , ätsch , du altes Kupplerschwein !
K . Es gibt ein berühmtes Sprichwort : Kein grösserer Fehler , als daß du den

Nagel in meinem Auge siehst , aber den Pfahl in deinem eigenen Hintern
nicht ! ( Gibt H . eine Ohrfeige . )
H. Die Hand soll dir zerbrechen !
K . Dann laß ich sie nieten und hau doch wieder ! ( Ohrfeige . )

H. Den Vorhang hast du abgerissen und zerstört ,


Ich geh , daß gleich sein Herr es hört ! ( Ab . )
K. Das Zerstückte und Geflickte sei entschuldigt !
Was unsere Zunge versah , es sei vergeben !
Wenn ich dich aber morgen Abend im „ Hexenspiel " am Kragen kriege ,
Hadschiwad , wart ' , was ich dir dann für Streiche spiele ! ( Ab . )

125
DIE HEXEN
( CAZULAR )
Figuren :

Hacivad . . Hadschiwad ...... ( Erste Folge , Flg . 1)


Karagöz . . Karagös ........ ( Erste Folge , Fig . 2 )

Qelebi . . Tschelebi ....... ( Erste Folge , Flg . 21 - 26 )


Zenne . . Frauenzimmer ...... ( Erste Folge , Fig . 29 — 33 )

Qarpik Qelebi Tschelebi , Verwandlungsfigur ..... ( Fig . 58 )

Qarpik Zenne Frauenzimmer , Verwandlungsfigur . . . . ( Fig . 59 )


Iki tane Cazu Zwei Hexen .......... ( Fig . 60 - 61 )

Carpik Karagöz . Karagös als Esel ......... ( Fig . 62 )

Qarpik Hacivad Hadschiwad als Ziegenbock ..... ( Fig . 63 )

128
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog . )

Hadschiwad kommt nach ausgiebigen Mißverständniswitzen auf den Gedan¬


ken , sich und seinem Freunde neue Namen zuzulegen . Die von ihm für
Karagös vorgeschlagenen Namen gefallen aber diesem nicht , er will vielmehr
den Namen haben , den Hadschiwad für sich gewählt hat . Hadschiwad ist
es zufrieden , und nachdem die neuen Namen festgesetzt sind , werden sie
erst so , dann mit Gesang eingeübt . Hadschiwad weiß es aber boshafter Weise
so einzurichten , daß Karagös doch mit seiner Namenwahl hereinfällt . Er schmug¬
gelt in den schwerer verständlichen Gesang eine Frage ein , auf die dann Ka¬
ragös ' Gesang die Antwort bildet , und die bewirkt , daß Karagös erst seine Eltern
und nachdem auf sein Verlangen die Namen aufs neue geändert sind , sich
selbst , und beim dritten Mal seine Mutter aufs Schlimmste beschimpft . Endlich
reißt Karagös die Geduld , und er jagt Hadschiwad mit einer Ohrfeige davon .

b ) Das Stück
( Fasil . )

Zwei sich liebende Hexenkinder geraten in bitteren Zwist . Er hat


offenbar ein Stelldichein versäumt , und sie überhäuft ihn dafür mit maßlosen
Vorwürfen . Die Entschuldigungen , die er vorbringt , bezeichnet sie als lächer¬
lich und erlogen . Der Jüngling , der bei dieser Auseinandersetzung zunächst
ei ne ziemliche Langmut beweist , läßt sich schließlich auch zu Schimpfworten

hinreißen , — Karagös macht dazu aus dem Fenster seine Glossen — , und
schließlich ist die Erbitterung so gestiegen , daß die beiden sich gegenseitig mit
den Hexenkünsten ihrer Mütter drohen . Es folgt nun eine Art Zauberwettstreit .
Das Mädchen beklagt sich über den unverschämten Jungen bei ihrer Hexen -
m utter und bittet sie , ihn zu verhexen . Die Hexenmutter kommt auf einem Krug
durch die Luft angefahren und verwandelt den Jüngling in ein Wesen mit
Menschenleib und Gänsekopf , das auch die menschliche Sprache eingebüßt
hat und statt „ Ich bitte Gott um Verzeihung " ein unverständliches Ge¬
stammel vernehmen läßt .

' •Ritter , Karagös . 129


Karagös , der nun auf dem Plan erscheint , hält den verwandelten Jüng¬
ling erst für eine Wildgans und will sie abschießen . Nachher will er das Ge¬
schöpf verjagen und versetzt ihm , als es nicht fortgeht , Schläge ins Gesicht .
Nun tritt Hadschiwad auf und warnt Karagös davor , sich an dem Hexen¬
sohn zu vergreifen ; er werde es zu bereuen haben .
Nachdem die beiden abgetreten sind , kommt das Mädchen , um seinen
Triumph zu genießen ; als sie aber ihren Geliebten in solch elender Gestalt
sieht , regen sich Mitleid und unterdrückte Liebe in ihrem Herzen , und sie
geht und bittet ihre Hexenmutter , dem Jüngling seine menschliche Gestalt
zurückzugeben . Dies geschieht , und nun ist die Reihe an dem Jüngling , die
Zauberkünste seiner Mutter spielen zu lassen . Seine Hexenmutter verwandelt
nunmehr das Mädchen in ein Wesen mit Eselskopf 1.
Karagös kommt wieder und treibt mit der verzauberten Gestalt seinen
Schabernack , indem er den vermeintlichen Esel besteigt und zum Galopp
antreibt . Vergebens warnt ihn der hinzukommende Hadschiwad vor den
Folgen seines Unfugs ; Karagös beantwortet seine Ermahnung mit dummen
Witzen . Schließlich holt Frau Karagös ihren törichten Mann ins Haus zurück .
Dem Jüngling ergeht es wie vorhin dem Mädchen . Mit dem Mitleid
mischt sich die Einsicht , daß es dem Manne nicht gezieme , sich an einem
Weibe zu rächen , und er läßt von seiner Mutter dem Mädchen die mensch¬
liche Gestalt wiedergeben . Die beiden versöhnen sich und beschließen nun ,
ihren Quälgeist Karagös für das , was er ihnen angetan hat , zu bestrafen .
Karagös wird durch ein beklemmendes Gefühl auf die Straße getrieben
und wird , kaum , daß er aus der Haustür getreten ist , von einer der Hexen
in einen Esel verwandelt .
So verändert findet ihn Hadschiwad auf dem Küschteriplatz stehen . Da
Karagös vor ihm seinen Kopf versteckt , erkennt jener ihn zunächst nicht ,
dann aber erklärt er sich auf Karagös ' Hilfeflehen hin bereit , ein kräftiges
Sprüchlein herzusagen , das den Zauber lösen soll . Freilich darf Karagös
während der Beschwörung außer dem obligaten „ Amen " kein Sterbenswört¬
chen sagen , sonst schlägt der Zauber auf den Beschwörer selbst zurück . Natür¬
lich redet Karagös nun erst recht mitten in die Beschwörung hinein mit dem
Erfolg , daß Hadschiwad alsbald in einen Ziegenbock verwandelt wird . Nun
stehen beide da in Tiergestalt und tauschen ihre Gedanken aus über das
Schicksal , das ihrer wartet . Jeder rühmt sich vor dem anderen , immerhin
das erträglichere Los gezogen zu haben . Schließlich aber gelingt es Had¬
schiwad durch erneutes Herbeten des Sprüchleins , erst sich und dann seinen
Freund Karagös aus der Verwandlung zu befreien .

' Bei einer Aufführung , die ich sah , wurde der Jüngling in einen Esel und das
Mädchen in eine Gans verwandelt . Dies scheint mir das Natürlichere zu sein .

130
g -
e -
.
t
n-

en
lt
ie
lt
ie
lt

en
P
en
en
k.

Id
m
h -
n,

en
en

a
ht ,
es
ös
rt -
ür -
m
an
as
in
d -

en

das
Cazular

Hacivad ( semaiyi söyliyerek perdeye gelir ) .

Semai Rast *
Bir Rehavi b dilber icin gönlümüz agaz eder ,
Ben niyaz - i Buselik ettikge ol $ eh naz eder .
Arzeder her dem Sebaya deste gül käküllerin ,
§ahbazim E v c - i istignada cok pervaz eder .
Beli yärim , beli ömrüm , gönlümüz agaz eder .

Hay Hak !

H . ( perde gazelini okur ) .

Gerci bir tasvirdir amma püredadir perdemiz


Hikmetamiz - i sefa rahatfezadir perdemiz .
Hazret - i Sultan Orhan rahmetüllahtan beri
Yadigär - i Küsteri seyre sezadir perdemiz .
Zahira bir §am ' a u bezden ibarettir , veli ,
Dide - i ariflere ibretnümadir perdemiz .
Rakseden kirn ? Ettiren kirn ? Onu farketmezlere
$ öyle bir ta ' biri güc cayi hebadir 0 perdemiz .

Farisi u arabi türki tekellümden diger


Cüz ' i cüz ' i her lisana a ^ inadir perdemiz .

( Teganniye ba ?lar . ) Yär , bana bir eglence !


Etti o güzel ahde vefa ; müjdeler olsun !
Ey ä ? ik - i §uride , sana müjdeler olsun !
Yär , bana bir eglence !

a Ha ? im Mecmuasi S . 8 .
b Die gesperrten Worte sind zugleich Namen musikalischer Makame . Rehavi heißt
eigentlich : aus Urfa , und ist vielleicht auch als Adjektiv zu dilber gedacht .

132
Die Hexen

Hadschivad ( tritt auf mit folgendem Lied ) .

Liebeslieder 1 hebt mein Herze um mein Lieb zu singen an .


Wenn ich um ein Küßchen flehe , stellt der Schah sich störrisch an .
Preis gibt er dem Morgenwinde seiner Locken Blumenstrauß ,
Himmelhoch , sich selbst genügend , fliegt mein Falke seine Bahn .
Ja Geliebter , ja , mein Leben ! — Hebt mein Herz zu singen an .

Mit Gott !

H . ( spricht das Bühnenghasel ) .


Bilder will der Vorhang zeigen , doch er zeigt nicht Bilder nur ,
Heitre Spiele sollen weisen tiefer Weisheit ernste Spur .
Seit zu Sultan Orchans Zeiten Küschteri das Spiel gelehrt ,
Treiben diese bunten Schatten froh ihr Spiel , des Schauens wert .
Zeigt sich auch dem äußern Auge Fackel nur und Leinewand ,
Kluge Lehre wird im Bilde von der Weisen Blick erkannt .
Wer ist ' s , der da tanzt ? Der Meister wer , der tanzen macht ?
Wer ' s nicht ahnet , toter Puppen eitles Gaukelspiel verlacht .
Nicht nur , daß arabisch , persisch , türkisch unsre Bühne spricht ,
Nein , die Sprachen aller Welten deutet unsrer Bühne Licht .

( Beginnt zu singen . ) Liebster , mach mir eine Freude !


Jener Schöne hielt die Treue ; welch ein Glück !
Du Verliebter , nun dich freue ; welch ein Glück !
Liebster , mach mir eine Freude !

c Man sagt auch nach Sure 25 , 5 : Paramiz heba ' en mensuren gitti , „ Unser Geld
;chwand wie weggeblasener Staub " .

1 Die gesperrten Worte sind im Original gleichzeitig Namen von Tonarten .

133
Cazular

Karagöz ( pencereden bakarak ). Ben Sana eglenceyi gösteririm !


H. ( makam ile ) . Aman , bana bir eglence ! Yär , meded !
K. ( pencerden ) . Geliyorum kerata ! Acele etme !
H . ( makam ile ) . Yär , ey meded ! ( Karagöz gelir , kavga ederler , Hacivad gider ) .
K. ( yerde arka üstü yatar ) . Aman aman ! Oldüm bayildim , Yahudi kecesi gibi
yerlere yayildim ! ( Yerden kalkar . ) Amamn ! Cerihe - i nalceden vera - yi bi -
günahim mecruh oldu ! Derunumdaki a ' za - yi namevcudum lerzan olmaga
ba§ladi ! Eyi ya ! Ahira cekildim , himar - i bimecal ile hasb - i hal ediyor -
dum ; kerata kapidan cikar cikmaz bekar biti gibi yakama bindi ! Bende de
kabahat var ya ! Varsin , kapinin önünde feryad - i kelbiye ile nalän olsun ;
kendini meydana ne atiyorsun ? Haydi , ben bos, bulundum , a kerata ,
avci zagan gibi ta nefes deligime yapi§ti . Ulan , halk - i enfesim bilä
teneffüs tekmil - i enfas edecekti !
H. ( gelir ) . Vay efendim ! Sefa geldiniz , iki gözüm !
K . Eksik olma , benim arsiz yüzsüzüm !

H . Aman Karagözüm , senden bu yolda muamele beklemezdim .


K . Ister bekle , ister bekleme !

H. Keyf - i küyuf ekvaf - i a §erifiniz ve mizac - i amberbu - yi latifiniz eyi midir ?


K . Evet , eyidirler ; sana da mahsus selami var .

H . Kimin ?

K . Enfiyeci Latifin .
H. Bendeniz enfiyeci Latifi sormuyorum .
K . Ya kimi soruyorsun ?
//. Tab ' - i vefaperver ve hatrr - i nazikaneleriniz eyi midir ?
K . Vefadaki berber eyidir , güzel tiras, eder .
// . Vefadaki berberi sormuyorum . Tab ' - i letaif - i pürzeraifiniz nasildir ?
K. Kadaif9i Raif §ehri - ül - asildrr .
H. Canim Karagöz , üzme beni ! Sen lakirdi anlamaz misin ?

i( Scherzhafte Pluralbildungen von keyif .

1 Angeblich eine besonders minderwertige Art von Filzen .


Der Junggeselle , auf den kein weibliches Auge achtgibt , pflegt auch im Orient
s
leicht zu verschmutzen und ist dann der Läuseplage besonders ausgesetzt .

134
Die Hexen

K. ( aus dem Fenster ) . Ich werde dir gleich die Freude zeigen !
H. ( singend ) . Ach , mach mir eine Freude ! Liebster , hilf !
K. ( aus dem Fenster ) . Ich komme schon , du Halunke ! Nur keine Eile !
H. ( singend ) . Liebster , hilf ! ( Karagös kommt , prügelt sich mit Hadschiwad , H . ab .)
K. ( am Boden liegend ) . 0 weh , o weh ! Ich bin tot , ich bin ohnmächtig ; wie
ein Judenfilz ' lieg ich auf der Erde ausgebreitet . ( Steht auf . ) Au weh !
Durch die Verletzung mit dem Schuheisen ist mein unschuldiger Posterior
lädiert worden ! Die nicht mehr vorhandenen Gliedmaßen in meinem
Innern fangen an zu vibrieren ! Ich hatte mich in den Stall zurück¬
gezogen , pflog mit dem hiflosen Esel Rat ; kaum geh ich aus der Tür ,
da springt mir der Halunke an den Kragen wie eine Junggesellenlaus 2. Aber
ich habe freilich auch selber Schuld ! Laß ihn doch ruhig kommen und
mit seinem canicularen Gewinsel vor der Tür herumjammern ; was
brauchst du denn gleich hinauszustürzen ! Nun ja , ich hatte gerade nicht
aufgepaßt , — ach der Halunke ! — da springt er mir wie ein Jagdhund
an die Luftröhre ! Mensch , aus lauter Atemnot hätte ich beinahe ohne
Atempause den letzten Atemzug getan ! 3
H. ( tritt auf ) . Oh ! Mein Lieber ! Willkommen , mein Augenlicht !
K. Grüß Gott ! Du ehr - und schamloser Wicht ! ( Ohrfeige .)
H . Ach , Karagös , eine solche Behandlung hätte ich von dir nicht erwartet !

K . Meinetwegen warte , meinetwegen warte nicht !


H. Steht es um das allerhöchste Befinden Euer Gnaden und Eure ambrosisch
duftende zarte (amberbui latif) Disposition gut ?
K . Oh , es geht ihm gut , und er läßt dich auch besonders grüßen .
H. Wer ?
K. Der Schnupftabakhändler Latif .
H. Ich frage doch nicht nach dem Schnupftabakhändler Latif !
K - Ja , nach wem fragst du denn ?
H . Ist der gnädige Herr wohl aufgelegt ? Wie steht es mit seiner zart¬
besaiteten Natur 4 ?
K . Eine bartbeseitigende Rasur würde mir gut tun *.

Nach deiner Rasur frage ich nicht . Wie ist es um Euer hochedles Tempe¬
rament bestellt ?
K. Nein , der Klempner hat keinen Zement bestellt " .
H - Ach , Karagös , zieh mich doch nicht so auf ! Verstehst du denn gar nicht ,
was man sagt ?

11 Wörtlich : Meine köstliche Kehle wollte ohne Atem zu holen die Atemzüge voll¬
zählig machen .
4 Original : Geht es Eurer treuen Na : ur und Eurem zarten Gemüt gut ?
6 Original : Der Barbier in Wefa ist gut und rasiert schön .
6 Original : Der Honigbrothiindler Raif ist aus der Stadt gebürtig .

135
Cazular

K. Niye anlamam ? Pekälä anlarim .


H. Mizac - i nezaket imtizaciniz eyi midir ?
K. Bizim mahalledeki eczacimiz eyidir ; fukaradan biri hasta olursa , bedava
iläc yapar , para bile almaz !
H. Karagöz , sen türkce bilmez misin ?
K. Neden sordun ?
H. Neden olacak ? Sözlerime aksi aksi cevap veriyorsun !
K. Anlat ta anlayim !
H . Zatinizi istifsar - i hatir zimninda söz söyliyorum .

K. Semerci Vasilin katinm götürmüyor musun ?


H. Türk9esi : Keyfinizi soruyorum .
K. Sormak ayip olmasin amma , sen hekim misin ?
H. Neden hekim oluyorum ?
K . Keyfimi soruyorsun .

H. Insanin keyfini hekim mi sorar ?


K. Hasta oldugu vakit hekim sorar .
// . Bir insan sokakta ve sair bir mahalde ahbabina rastgelirse , istifsar - i hatir
yolunda söz söylemez mi ?
K . Bilmem söyler mi , söylemez mi ?
H. Sokakta bir ahbabiniza tesadüf ederseniz , ne yolda konu§ur görü ^ ürsünüz ?
K. Ne yolda olacak ? Merhaba bilader ! derim , o da bana : Merhaba ! der gecer
gider . Senin gibi böyle bos, bogazhk etmez .
H. Siz nezaketten bibehresiniz !
K. Evet efendim , kehleyim , tatarcik degilim .
H. Karagöz , seninle konu§urken hatinma bir §ey geldi .
K. Ne geldi ? Yine bir §eytanhk mi ?
H. Degil efendim ! Bunca zamandir refikimsin .
K . Evet .

H. Senin ismin Karagöz , benim adim da Hacivad degil mi ?


K. Evet , senin ismin Hacivad , benim adim da Karagöz . Ne olacak ?
H. Ben bu isimleri begenmedim . Bu isimleri degi ^ tirelim , ba§ka isim koyahm .
K . Nasil bafka isim ?

136
Die Hexen

K. Warum soll ich das nicht verstehen ? Sehr wohl versteh ich ' s !
H. Wie steht es um Euer allerwertestes Befinden ?
K. Mein Allerwertester befindet sich da , wo er hingehört 1.
H. Karagös , verstehst du denn gar kein Türkisch ?
K. Warum fragst du ?
H. Warum werd ich fragen ? Du gibst ja auf meine Fragen lauter quere
Antworten !
K. Rede verständlich , dann versteh ich auch !
H. Ich frage respektvoll nach Euer Gnaden Wohlergehen .
K . Nein , einen Speck voller Maden will ich nicht holen gehen 2.

H. Auf gut Türkisch : Ich frage , wie es Euch geht .


K . Mit Erlaubnis zu fragen : Bist du vielleicht ein Doktor ?
H. Warum soll ich ein Doktor sein ?
K . Du fragst ja , wie mir ' s geht .

H. Fragt denn bloß der Doktor , wie ' s einem geht ?


K . Wenn einer krank ist , fragt doch der Doktor danach .

H. Wenn einer auf der Straße oder sonstwo einen Bekannten trifft , dann
fragt er ihn doch , wie es ihm geht !
K . Was weiß ich , ob er fragt oder nicht .

H. Wenn Ihr auf der Straße einen Bekannten trefft , wie sagt Ihr denn dann
zueinander ?
K. Was werden wir schon sagen ? „ Guten Tag , Bruder ! "' sage ich , und „ Guten
Tag ! " sagt er und geht vorbei und seiner Wege . So ein leeres Gerede
wie du macht er nicht .
H. Ihr habt eben von Höflichkeit keinen Schimmer .
K. Ja freilich , keinen Schimmel habe ich nicht und keinen Rappen auch
nicht 3 .
H. Karagös , während ich da mit dir spreche , fällt mir etwas ein .
K. Was fällt dir ein ? Wieder irgend so eine Teufelei ?
H. Nein ! Du bist doch schon so lange mein Kamerad .
K. Ja .
H. Du heißt Karagös , nicht wahr , und ich heiße Hadschiwad ?
K- Gewiß , du heißt Hadschiwad , ich heiße Karagös . Und was weiter ?
H. Mir gefallen diese Namen nicht . Wir wollen diese Namen umtauschen
und uns andere Namen zulegen .
K. Wieso andere Namen ?

1 Original : Der Apotheker in unserem Viertel ist gut . Wenn ein Armer krank wird ,
macht er ihm umsonst Arznei und nimmt nicht einmal Geld dafür .
2 Original : Bringst du nicht den Maulesel des Sattelmachers Vasil ( Basilios ) fort ?
* Original : Ja , eine Laus bin ich , keine Küchenschabe .

137
Cazular

H. Benim adim Baba Hekim olsun , senin adin da Uyuz Tazi a . Olmaz mi ,
Karagöz ?
K. Ben o adi istemem . Senin adin Uyuz Tazi olsun , benim adim da Baba
Hekim .
H. Pekäla ! Haydi meskedelim !
K. Nasil mesk ?
H. Unutmamak icin mükerrer mükerrer söyleriz : Baba Hekim , Karagöz !
K. Uyuz Tazi , Hacivad !
H. Baba Hekim , Karagöz !
K. Uyuz Tazi , Hacivad !
H. $ imdi makam ile mesk edelim ! ( Teganni ile :) Baba Hekim , Karagöz ! Baba

Hekim , Karagöz !
K. ( teganni ile ) . Uyuz Tazi , Hacivad ! Uyuz Tazi , Hacivad !

H. Baban kim , Karagöz ? Baban kirn , Karagöz ?


K. Uyuz Tazi , Hacivad ! Uyuz Tazi , Hacivad !
H. Baban kim , Karagöz ? Anan kim , Karagöz ?
K. Uyuz Tazi , Hacivad ! Uyuz Tazi , Hacivad ! ( Tokadi Hacivada vurur , H . gider . )
Vay köpoglu ! Fitne kerata ! „ Baban kim ? Uyuz Tazi ! Anan kim ? Uyuz
Tazi ! " Nereden bulur cikarir fucurlugu ?
H. ( gelir ) . Karagöz , bu isimleri begenmedin mi ?

K. Begenmedim .
H. Baska bir isim bulurum : Benim adim Mersin , senin adin da Yumru c Bok .
K. Hayir , olmaz ! Benim adim Mersin , senin adin Yumru Bok .
H. Haydi meskedelim ! Mersin , Karagöz !
K. Yumru Bok , Hacivad !
H. Mersin , Karagöz !
K. Yumru Bok , Hacivad !
H. $ imdi makam ile ! ( Teganni ile . ) Mersin Karagöz ! Mersin , Karagöz !

K. Yumru Bok , Hacivad ! Yumru Bok , Hacivad !


H. Ne yersin , Karagöz ? Ne yersin , Karagöz ?
K . Yumru Bok , Hacivad ! Yumru Bok , Hacivad !
H. Ne yersin , Karagöz ? Ne yersin , Karagöz ?

a Man sagt z . B . : Uyuz tazi gibi titriyor , „ Er zittert wie ein räudiger Jagdhund " .
b Fitne fucur wird von den Schulkindern der Angeber , der Petzer genannt ,
c yumru yumru „ krumm und unförmlich " .

138
Die Hexen

H. Mein Name soll „ Papa Doktor " sein , dein Name soll „ Räudiger Jagd¬
hund " sein . Was meinst du dazu , Karagös ?
K. Den Namen mag ich nicht . Dein Name soll „ Räudiger Jaghund " sein ,
und mein Name „ Papa Doktor " !
ff . Schön ! So , nun wollen wir das einüben .
K. Wie denn einüben ?
H. Damit wir die Namen nicht vergessen , wiederholen wir sie ein paar Mal :
„ Papa Doktor , Karagös ! "

K. „ Räudiger Jagdhund , Hadschiwad ! "


H. „ Papa Doktor , Karagös ! "
K. „ Räudiger Jagdhund , Hadschiwad ! "
H. So , jetzt wollen wir mal mit Gesang üben . ( Singt : ) „ Papa Doktor , Karagös !
Papa Doktor , Karagös ! "
K. ( singt ) . „ Räudiger Jagdhund , Hadschiwad ! Räudiger Jagdhund , Hadschiwad ! "
ff. ( ebenso ) . „ Wer ist dein Vater , Karagös ? Wer ist dein Vater , Karagös ? "
K. ( ebenso ) . „ Räudiger Jagdhund , Hadschiwad ! Räudiger Jagdhund , Hadschi¬
wad ! " 1
ff. ( wie oben ) . „ Wer ist dein Vater , Karagös ? Wer ist deine Muter , Karagös ? "
K. „ Räudiger Jagdhund , Hadschiwad ! Räudiger Jagdhund , Hadschiwad ! " ( Gibt
Hadschiwad eine Ohrfeige , H . ab . ) Ha , der Hundesohn ! Der Teufelskerl ! „ Wer
ist dein Vater ? Räudiger Jagdhund ! Wer ist deine Mutter ? Räudiger
Jagdhund ! " Woher hat der Kerl nur diese Teufeleien ?
ff . ( tritt wieder auf ) . Die Namen haben dir wohl nicht gefallen , Karagös ?
K . Nein , sie haben mir gar nicht gefallen .
ff. Wart , ich finde schon andere Namen : Mein Name soll „ Myrthenzweig "
sein und dein Name „ Krummenschiß " .
K. Nein , das geht nicht . Mein Name soll „ Myrthenzweig " sein und deiner
„ Krummenschiß . "

ff . Los , dann wollen wir üben ! „ Myrthenzweig , Karagös ! "


K. „ Krummenschiß , Hadschiwad ! "
ff. „ Myrthenzweig , Karagös ! "
K. „ Krummenschiß , Hadschiwad ! "
ff . Jetzt mit Melodie ! ( Singt : ) „ Myrthenzweig , Karagös ! "
K - ( ebenso ) . „ Krummenschiß , Hadschiwad ! "
ff. „ Was issest du , Karagös ? Was issest du , Karagös ? "
K . „ Krummen Schiß , Hadschiwad ! Krummen Schiß , Hadschiwad ! "

ff. „ Was issest du , Karagös ? Was issest du , Karagös ? "


1 Das Mißverständnis des Karagös erklärt sich daraus , daß das Singen das Verständnis
der Worte erschwert . Die Namen Baba Hekim , Mersin sind zudem so ausgewählt , daß sie
sich leicht in die neue Form verdrehen lassen . Bei kardas kam ( unten ) vermute ich einen
alten Textfehler .

139
Cazular

K. Yumru Bok , Hacivad ! Yumu mu mu mu . . . ! ( Vurur , H . gider .) Vay , fitne ke -


rata , vay ! Muttasil bok yedirdi !
H. ( gelir ) . Karagöz , bu ismi begenmedin mi ? Baska isim koyahm ! Senin adm
Bodrum Harn , benim adim da Kardas Kani a olsun !
K. Istemem ben böyle isim . Bodrum Hani senin adin , benim adim da
Kardas Kam .
H. Kardas Kam , Karagöz !
K. Bodrum Hani , Hacivad !
H. Kardas Kam , Karagöz !
K. Bodrum Harn , Hacivad !
H. ( makam ile ) . Kardas Kam , Karagöz

K. ( „ „ ) . Bodrum Hani , Hacivad !

H. Anamn ami , Karagöz ?


K. Bodrum Harn , Hacivad !
H. Anamn ami , Karagöz ?
K. Bodrum Hani ha ha . . . ( Tokadi atar , H . gider .) Vay köpoglu ! Bana amma
yutturdu !
Sen gidersin de beni b pamuk ipligile mi baghyorlar ? Ben de gideyim
idgaha c dolaba , dilber seyrine ! Bakahm ayine - i devran ne suret gösterir !
( Gider . )

( §arki ile Zenne Celebi gelirler . )


§arki Suznäk A
Bezm i ussaka nifin gelmezsin ?
-

Äsiga ruyunu göstermezsin ,


Ah u efgani da gus etmezsin !
Nakarat : Sevdigim , resm - i vefa bilmezsin !
Beste - i zülf - ü siyahindir dil ,
Hüsn - ü cansuzuna olmus mail .
Dogrusu , iste kuzum , velhasil .
Eyzmi .

Zenne . Aferin , Beyim ! Dogrusu vadimzda hulf edenlerden degilmissiniz ! Göz -


lerimi yollarda koydunuz !

a Im Manuskript sind die Namen bis Z . 12 vertauscht . b Ms . ben .


c Ms . idgäh . d Hasim Mecm . 56 ; Hanende 119 .

140
Die Hexen

K. „ Krummen Schiß , Hadschiwad ! Krummen Schi . . Schi . . Schi . . ! ( Ohrfeige ,


H . ab . ) Ha , der Teufelskerl ! Da hat er mich die ganze Zeit Schiß
fressen lassen !
H. ( tritt wieder auf ) . Dieser Name gefällt dir wohl nicht , Karagös ? Nun , dann
geben wir uns andere Namen . Dein Name soll „ Bodrum Chan " 1 sein
und meiner „ Drachenblut 2 " .
K. So einen Namen mag ich nicht . Dein Name soll „ Bodrum - Chan " sein und
meiner „ Drachenblut " .
H. „ Drachenblut , Karagös ! "
K. „ Bodrum - Chan , Hadschiwad ! "
H. „ Drachenblut , Karagös ! "
K. „ Bodrum - Chan , Hadschiwad ! "
H. ( singend ) „ Drachenblut , Karagös ! "
K. ( „ Bodrum - Chan , Hadschiwad ! "

H. ( „ Vulva matris tuae , Karagös ? "


K. ( „ Bodrum - Chan , Hadschiwad ! "

H. ( „ Vulva matris tuae , Karagös ? "


K. ( „ Bodrum - Cha . . . Cha . . . ( Ohrfeige , H . ab . ) Ha , der Hundesohn !
Da hat er mich schön reingelegt !
Du gehst ; binden sie mich vielleicht mit Baumwollfaden an ? Ich will
auf den Festplatz , zum Luftrad gehen , den Schönen nachzuschauen !
Laßt sehen , was der Zeitenspiegel für Bilder zeigt ! ( Ab .)

( Frauenzimmer und Tschelebi kommen mit folgendem Lied : )

Willst du nie zu der Verliebten Kreis dich neigen ?


Deinem Freund das schöne Antlitz nimmer zeigen ?
Auf sein Flehen und sein Klagen immer schweigen ?
Ach , der Treue Tugend war dir nie zu eigen !

Deine dunkle Locke hält mein Herz gefangen ,


Deiner hohen Schönheit neigt sich ' s voll Verlangen .
Sieh , das ist die Wahrheit , so ist ' s mir gegangen !
Ach , der Treue usw .

Frauenzimmer . Bravo , mein Bey ! Ihr gehört ja wohl nicht zu denen , die ihr
Wort brechen ! Ich habe mir die Augen nach Euch ausgucken können !

Der Bodrum - Chan liegt am Rande des großen Basars nach der Tschadirdschilar -
1
straße , hinter dem Laden des bekannten Buchandlers Nasrullahzade Riza .
zu
* Eigentlich „ Bruderblut " , arabisch dam al - akhawain , Dracaena Cinnabari Balf . Be¬
kannte Droge . ( Max Meyerhof , Der Bazar der Wohlgerüche in Kairo . Archiv für Wirtschafts¬
forschung im Orient 1918 S . 202 . )

141
Cazular

Qelebi . Affedersiniz , Hanimefendi ! Bendeniz muhakkak gelecegim diye söz


vermedim . Eger söz vermiß olaydim muhakkak gelirdim .
Zennr . Oyle öyle ! Ben zaten sizin bivefa oldugunuzu biliyorum .
K. ( pencereden ) . „ Ben sizin Vefada oturdugunuzu biliyorum " diyor ; §imdi
Zeyrekte oturuyor .
Q. Acayip ! Demek oluyor ki bendenizin size olan muhabbetim yalan , öyle
mi ?
Z. ( gülerek ) . Ha ha hay ! Ona §üphe ne ? Äsik kendini kör a , etrafim duvar sanir .
Q. Böyle kinayeli b sözlerin lüzumu yok . Bendeniz sizi severim . Gül üstüne
gül koklayanin gül kadar ömrü olmasin !
K. ( pencereden ) . „ Kömürlükte kömür c bulmazsam , hanim soguktan donmasin "
diyor .
/ . Nafile , Beyim ! Beyhude yere yürek tüketmeyiniz ! Ben sizin kimlerle gö -
rü§üp konustugunuzu biliyorum .
Q. Zehabinizda yanihyorsunz . Gelmedigimin sebebi ise : maniim vardi d .
Z. Ne gibi maniiniz vardi bakalim ?
f . Bundan cend gün akdem hemsirezadem hastalandi , onun i? in gelemedim .
K. ( pencereden ) . „ Semerci köyünden gelirken hemijirem pasta yuttu " diyor .
Z. . Ha ha hay ; güleyim bari ! Hem ? irezadeniz daha alti ayhk ? ocuk !
( gülerek )

Ekseri kücük 90cuklar ktrba olur , bogaz olur , arka olur . 0 hastahklara
ebe kadinlar bakar , iläc yaparlar . Söylediginiz yalanlar kubbesiz oluyor !
K. ( pencereden ) . Hamm , sen kubbesini yap !
Q. Rica ederim , Hanimefendi ! Bendenizi bu derece haksiz diye hükmet -
meyin !
Z. Corba tuzsuz oluyor !

a 1 Ms . kör kör . b Ms . kinayi . c Man erwartet eher ein Wortspiel mit kül ,
„ Asche " . Vielleicht alte Verderbnis . d Ms . var .

1 In Wefa ( Baedeker S . 172 ) war der Pferdemarkt ; zu Seirek vergl . Erste Folge S . 100
Anm . 2 . Dort gab es viele Esel .
• ?
8 Original : Als ich aus Semerdschiköy ( ? ) kam , hat meine Schwester Kuchen gegessen .

142
Die Hexen

Tschelebi . Verzeihung , Fräulein ! Euer Sklave hatte nicht unbedingt ver¬


sprochen , ganz sicher zu kommen . Wenn ich es versprochen hätte , wäre
ich auch gekommen .
Frauenzimmer . Ja , ja , natürlich ! Ich weiß ja übrigens auch so , daß Ihr treulos
seid , ( bivefa)
K. ( aus dem Fenster ) . „ Ich weiß , daß Ihr in Wefa gewohnt habt " , sagt sie . Jetzt
wohnt er in Seirek 1.
Tsch . So ! Das heißt also , daß meine Liebe zu Euch falsch wäre , nicht
wahr ?
Fr. ( lacht ) . Ha ha ha ! Gibt ' s da auch noch Zweifel ? Aber der Verliebte
tut natürlich , als ob er blind 2, und um ihn herum eine Mauer wäre .
Tsch . Solche Anspielungen laßt bitte unterwegs ! Ich liebe Euch . Wer nach
einer Rose an einer andern Rose riecht , des Leben soll nicht so lang
wie das der Rose sein !
K . ( aus dem Fensten ) . „ Wenn ich im Kohlenkeller keine Kohle finde , dann

soll die Dame vor Kälte ja nicht erfrieren ! " sagt er .


Fr . Umsonst , mein Bey ! Spart Euren Atem ! Ich weiß nur zu genau , mit wem
Ihr geredet und geplaudert habt .
Tsch . Ihr irrt Euch in Eurer Annahme . Der Grund , daß ich nicht gekommen
bin , ist , daß ich eine Abhaltung hatte .
Fr . Was für eine Abhaltung habt Ihr denn gehabt ?
Tsch . Mein Neffe hat vor ein paar Tagen krank gelegen , darum konnte ich
nicht kommen .
K. ( aus dem Fenster ) . „ Mein Pfeffer hat vor ein paar Tagen im Schrank ge¬
legen 3 " sagt er .
Fr . ( lacht ) . Ha ha ha ! Das ist ja zum Totlachen ! Euer Neffe ist ein Baby
von sechs Monaten ! So ein kleines Wurm kriegt einen geschwollenen
Leib , kriegt es in den Hals oder kriegt Pusteln auf den Rücken .
Solche Krankheiten kurieren schon die Hebammen . Eure Lügen ha¬
ben keine Kuppel 4 !
K. ( aus dem Fenster ) . Fräulein , macht Ihr doch die Kuppel dazu 5 !
Tsch . Ich möchte doch sehr bitten , Fräulein , mich nicht so ungerecht zu
beurteilen !
Fr Jetzt wird die Suppe aber fad !

4 Man sagt : Yalan söyledln , amma kubbesini veremedin , „ Du hast eine Lüge gesagt ,
aber die Kuppe dazu nicht liefern können " , d . h . du hast sie nicht wahrscheinlich machen
können . In ähnlichem Sinne auch im Lügen Wettstreit : Einer sagt , er habe aus der Luft ein
Schreien wie das eines Kindes gehört . Der andere sagt : „ Das glaube ich schon . Da hat ein
Geier ein noch blindes Hündchen in die Luft entführt , das hat so geschrieen " . Hier hat
der zweite die „ Kuppel gesetzt " , die Geschichte glaubhaft gemacht .
6 Doppelsinnig .

143
Cazular

K. ( pencereden ) . Oyle ise , tuzlu lekärdiye buyurun !


Q . Vazge9iniz ! Böyle sözlerin lüzumu yok . Efkänniz ne ise söyleyiniz !
Z. Gegen aksam saat yanm sulannda acele acele tenha sokaklarda bir ma -
halle gitmissiniz . Sizi görenler var , bana söylediler .
f . Evet , o gece bir sey iktiza etti de o seyi almak icin gidiyordum , o seyi
de bulamadim .
K. ( pencereden ) . $ eyden baska bir sey bulamamiij , sey olmu§ .
Z. §ey sey dediginiz nedir ?
Q. Söyliycegim , sey : Dün aksam degil , evvelki aksam , — üzerinize afiyet ! —
ba§ima bir agn geldi . Amonyak almak icin eczaneye gittim .
K. ( pencereden ) . „ Konyak almak icin meyhaneye gittim " diyor .
Z. Ha , söyle dogru söyleyin ! Agzinizla tutuldunuz : „ Meyhaneye gittim kon -
yak aldim " diyorsunuz , sonra da tabii gidecek oldugunuz mahalle git -
tiniz , degil mi ?
f . Hayir efendim , siz anlamadiniz . Meyhaneye gittim , konyak aldim deme -
dim ; amonyak aldim , yani nisadir ruhu almak ifin eczaneye gittim .
Z. Pekälä efendim ! Dogrusu konyak muhabbetine de doyulmaz .
Q. Siz bütün lakirdilari ters anhyorsunuz ve anlamak ta istemiyorsunuz .
Z. „ Yavuz hirsiz evsahibini bastinr derler " , pek dogrudur ! Senin karsinda
duran budala degil ; ahk , hi ? , kurnaz Beyim !
Q. Yo ! Affedersiniz , siz adeta beni tahkir ediyorsunuz ; diliniz altinda ne
varsa söyleyiniz !
Z. Dilimin altindakini söylersem is fena olur , seni utanip arlanmaz ? apkin
seni ! Karsimda durmu§ ta daha lakirdi söyliyor bana !
Q. Sus , edepsiz asifte ! Lakirdini bil de öyle söyle ! Beni günaha sokarsin !
K . ( pencereden ) . Vay , hava döndü ! Birdenbire firtina fikacak galiba !

1 Zweideutig .

144
Die Hexen

K. ( aus dem Fenster ) . Na , wie wär ' s dann mit einem Pökelhering 1 ?
Tsch . Laßt doch solche Reden ! Die haben doch gar keinen Zweck ! Sagt
lieber gerade heraus , was Ihr eigentlich denkt !
Fr . Neulich abend , so ungefähr eine halbe Stunde nach Sonnenuntergang ,
seid Ihr in grosser Eile durch menschenleere Straßen an einen bestimm¬
ten Ort gegangen . Das haben mir Leute erzählt , die Euch gesehen haben .
Tsch . Ja , freilich , an dem Abend brauchte ich . . . Dings , und um das Dings
zu holen , ging ich aus . Ich habe aber das Dings nicht gefunden , das
ich suchte .
K. ( aus dem Fenster ) . Ein anderes Dings als Dings hat er nicht gefunden , und
da ist Dings passiert .
Fr . Dings ? Dings ? Was ist denn das für ein Dings , von dem Ihr redet ?
Tsch . Das will ich Euch sagen : Gestern , nein vorgestern abend , hatte ich —
mögt Ihr gesund bleiben ! — so arges Kopfweh ; da bin ich zur Apo¬
theke gegangen , um Ammoniak zu holen .
K. ( aus dem Fenster ) . „ Um Konjak zu holen , ist er zu Bodega gegangen " , sagt er .
Fr. Ha , jetzt sagt die Wahrheit ! Jetzt habt Ihr Euch verplappert ! „ Ich bin
zu Bodega gegangen um Kognak zu holen " sagt ihr ? Und nachher
seid Ihr natürlich dahin gegangen , wo Ihr hingehen wolltet , nicht wahr ?
Tsch . Nein Fräulein ! Ihr habt mich nicht verstanden ! Ich habe nicht gesagt
„ Ich bin zu Bodega gegangen und habe Kognak geholt ! " Ammoniak

habe ich geholt ; d . h . ich bin in die Apotheke gegangen , um Salmiak¬


geist zu holen .
Fr . Ausgezeichnet ! Ja , freilich , von der Liebe zum Kognak wird man ja auch
nicht satt !
Tsch . Ach , Ihr versteht ja alles falsch , Ihr wollt ja nicht verstehn !
Fr . „ Der verwegene Einbrecher wird dem Hausbesitzer frech " , sagt man ; nur
zu richtig 2 ! Die , die vor dir steht , ist nicht so idiotisch , wie du glaubst ,
mein dummer , nein , mein gerissener Bey !
Tsch . Aber nein doch ! Erlaubt mal , das ist ja geradezu beleidigend ! Aber
sprecht nur aus , was Ihr auf dem Herzen habt !
Fr . Wenn ich das ausspreche , was ich auf dem Herzen habe , dann gibt ' s ein
Unglück , du schamloser Bock . Stellt sich da vor mich hin und hält
noch lange Reden !
Tsch . Halt den Mund , du schamlose Dirne ! Überleg dir gefälligst , was du
sagst ! Ich könnte mich sonst an dir vergreifen !
K. ( aus dem Fenster ) . 0 weh , das Wetter ist umgeschlagen ! Jetzt wird wohl
gleich der Sturm losbrechen !
. „ drückt ihn nieder , bringt ihn zum Schweigen " . Dies Sprichwort wird ge¬
• Wörtl
braucht, wenn etwa jemand zu einem anderen mit einer berechtigten Forderung kommt ,
und dieser sich so aufspielt , als ob der andere sich unverschämt benommen hätte .

W RUter , Karagö ». 145


Cazular

Z. Senin cigerin kac para eder acaba ?


K. ( pencereden ) . Cigerini bilmem amma , sarmasi para eder .

f. Sen beni bu aksam kizdinyorsun .


Z. Kizarsan ne yapabilirsin a capkin ?
f. Agzini topla , sonra agzim yirtanm .
Z. „ §u cihanda görmedim senin gibi kaz celebi !

Gecti senin simdi ? agin ; al urubu , 90z , Celebi ! "


f. „ Haydi ^ uradan yikil silhk orospu , mekkare , var !

Häk - i payimda benim gezmededir bir 90k nigär . "


Z. Seni gidi edepsiz capkin ! Daha söyliyorsun ha ? Hani arkana aldigim
palto ? Boynuna aldigim lahuri §al ? Altin kordonlu saat nerede ?
K. ( pencereden ) . Bir saat ta ben taktimdi , belki kaybetmi§ .

Z. Kinlasica parmagina aldigim tek ta§Ii yüzük nerede ? Al ? ak nankör , haydi


bakahm , cevap ver !
f. Boynumda §al örücüdedir , saat ta bizim saatgi Karabet a Agada ; git te sor !
K. (pencereden ) . Hesap ? a yüzük te Kirkorik Agada olacak .
Z. §imdi su saatte gidip sah , yüzügü , paltoyu , kordonu , saati getirmeli ! Eger
getirmezsen , seni pars gibi paralanm .
K. ( pencereden ) . Hamm canavar cinsi !

Q. Haydi oradan edepsiz kaltak ! Sana Azraka Banu ' nun kizi derlerse , bana
da Nakayi b cazunun oglu derler . Elinden geleni geri koyma !
Z. Ya demek kl , sen benim cazu nenemden korkmuyorsun , öyle mi ? Eger
er isen , sen de burada dur bakahm !
Q. Durdugum vakit ne lazim gelir ? „ Ser ? eden korkan dan ekmez !
K. ( pencereden ) . Vay ! Birisi isirganh cazunun kizi , öbürü de nikaph cazunun
oglu ha ! Dur bakahm , ne olacak ?
Z. Sen §imdi görürsün halini ! Cazu nenemi göndereyim de gör ! ( Gider . )

a Armenischer Name , von den Türken gern zu Kara Bit „ Schwarze Laus " entstellt .
b So nach Ms . und meinen Notizen . Gebildete Türken , die ich fragte , wollen statt
dessen „ Nikabi " lesen .

1 d. h. Was bist du wert ?


* = I ) Eingeweide , 2 ) Umarmung .
8 Original : Nimm die fünf Piaster und löse ( sc . den Gürtel ) !
* Im Türkischen zieht man die Kleider „ auf seinen Rücken " an .

146
Die Hexen

Fr . Ha , wieviel Heller ist wohl deine Lunge wert ' ?


K. ( aus dem Fenster ) . Seine Lunge ? Das weiß ich nicht ; aber sein Geschlinge *
ist doch wohl schon was wert !
Tsch . Du bringst mich noch in Wut heute abend !
Fr. Was wird schon passieren , wenn du in Wut kommst, du Bock ?
Tsch . Halt das Maul , sonst reiß ich dir das Maul entzwei !
Fr. „ Sah in meinem ganzen Leben nie noch solchen Gänsekopf .
Wirst zu alt zum Lotterbuben ; nimm den Hurenlohn , du Tropf ! " *
Tsch . „ Scher dich weg , du alte Hexe , ekle Dirne , fort von hier !
Wink ich mit dem kleinen Finger , hundert Mädchen folgen mir " .
Fr . Du unverschämter Bock ! Hältst du auch noch freche Reden ? Wo ist der
Mantel , den ich für deinen Rücken 1, der indische Schal , den ich für
deinen Hals gekauft habe ? Wo die Uhr mit der goldnen Kette ?
K. ( wie oben ) . Auch ich hatte ihm eine Uhr angesteckt s ; vielleicht hat er sie
verloren .
Fr. Wo ist der Ring mit dem Stein , den ich für deinen Finger — zerbrechen
soll er ! — gekauft habe ? Du erbärmlicher , undankbarer Nichtsnutz , gib
Antwort !
Tsch . Der Schal an meinem Hals ist beim Stopfer , die Uhr ist bei unserm
Uhrmacher Karabet " Agha ; geh hin und frag , wenn du ' s nicht glaubst !
K. ( wie oben ) . Demnach wird der Ring wohl beim Goldschmied Kirkorik 8
Agha sein .
Fr . Jetzt gehst du sofort hin und bringst den Schal , den Ring , den Mantel ,
die Kette und die Uhr ! Wenn du sie nicht bringst , so reiß ich dich
wie ein Leopard in Stücke !
K. ( aus dem Fenster ) . Das Fräulein gehört nämlich zu den reißenden Tieren !
Tsch . Scher dich weg von hier , du schamlose Hure ! Wenn man dich die
Tochter von Asraka Banu nennt , so nennt man mich den Sohn der
Hexe : Nakaji ! Schieb nur ja nicht auf , was du zu tun gedenkst ! 7
Fr . Das heißt also , du hast keine Angst vor meiner Hexenmutter ? Gut , wenn
du ein Mann bist , so bleib mal hier stehen !
Tsch . Was wird schon passieren , wenn ich hier stehen bleibe ? „ Nur wer
sich vor den Spatzen fürchtet , sät keine Hirse " .
K. ( aus dem Fenster ) . Ha , das eine ist die Tochter der Brennesselhexe und das
andere der Sohn der Schleierhexe ( nikabh ) ! Jetzt bin ich gespannt , was
werden wird !
Fr. Gleich wirst du sehen , was dir passiert ! Ich schicke meine Hexenmutter ,
und dann wirst du dich umgucken ! ( Ab .)

5 Zweideutig . * Armenischer Eigenname .


* Wörtl . : was du zu tun imstande bist !

14 ?
Cazular

Q. Sanki korkacagim !
Z. ( iceriden ) . Bana baksan a anacigim !
Cazu . Nedir , evladim ?
Z. Bana Nakayi cazunun oglu neler yapti ! Ne asifteligim kaldi ne oros -
pulugum , beni herkesin yaninda rezil etti .
Cazu . Sen merak etme , kizim ! Bern simdi gider , bak , ona neler yapanm ! Ali -
verin benim küpümü , ejderhami , yilan kamcimi ! Canak cömlek catlasin !
( Gürültü Üe gelir ). ZlZl Z1Z1 ZlZl ! ( Celebini basini diger bir sekle kor gider . )

C. Istamperinganga ! Istamperinganga " !

K. . Abla ! Birisi „ ustam prangada " diye baginyor ! Dur bakahm !


( iceriden )

( Perdeye gelir .) Vay , bu kim ? Abla , kapinin önüne yaban kazi gelmi§ ,

tüfek nerede ? §unu vurahm !


Karagözün kansi . Herif , o yaban kazi degil ! I ? eri gel , sonra ? arpihrsin !
Q. Istamperinganga 1 Istamperinganga !
K. „ Ustam prangada " diyor !
Z. Istamperinganga ! Istamperinganga !
K. Anladik , ustan prangada ! Sen simdi buradan gitmiyecek misin ? Burada
demirli misin ? Defol , git buradan !
C. Sek sek peringa ! Istamperinga !
K. „ E§ek gibi durma , pancar ayikla ! " diyor . Ulan , agzini topla , köpoglu ! Gü -
ya kendini dilsiz yerine koyup ta bana lakirdi yutturuyorsun ? Bagtrma !
Haydi , defol buradan , hindi kizartmasi surath köpoglu ! ( Suratina vurur . )

yapiyorsun ?
K. Cok §ükür , hamdolsun ! Sen ne yapiyorsun ?
H. Ben sana keyfini sormuyorum . Bu adam kim oldugunu biliyor musun ,
acayib - üs - sekil ?
K. Evet , sekerci Bekir ' in oglu degil mi ?
H. Sekerci Bekir ' in oglu filan degil . Sonra pisman olacaksm .
K. Ben §i§man olmam .

* Für lstagfirullah .

1 Wörtl .: Schüsseln .
* Dies Geräusch wird "mit der Schalmei , kamis , hervorgebracht .
* Original : Mein Meister liegt an der Sträflingskette .

148
Die ' Hexin

Tsch . Als ob ich Angst hätte ! . wbs ißsari nafanud naarti B) 9bA A \
Fr . ( htafef - dtrjSiJBi » > : Muüedli « n »: Ji $ r . «hÄeH ) matt ) Visba im tisai ud tn - ab / A
/ jTexe * ( hinter .-der - Szene ) ^ Wfl (S ( iat ' -djenja ^ mein, iiKiB'<J .? ( .alt sauiaW) .1313 Iis
Fr. ( hinter , der Szwe ) . Aph M(wa^ Hwro ^ er (H> w n ß{ ajqaji(^ fl SjaJto 'jBichilbia ^ s an¬
getan hat !wWeders djft „ Hujfe ^ nqcMfo » D^ "? i « ,^ jrivsHarli | geWfeben .
Vor aller Welt hat er mich mit Dreck beworfen ! . /I9391Ö

craCjbenr Orltt auf mi


räusch .) Sssss 2 ! ( Verwandelt den Kopf des Tschelebi und geht ab .)
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi ! ': A , ' i ^ L , !( J ' "■ 4 U
ifi ili ^ -jb idij nj $ ib ! : d

K. ( hinter der Szene ) . Da ruft einer : „ Tot istoder Äsoh )eS« r s 4 " » Warte
Alte !
mal ! ( Tritt auf . ) Hailoh , wer ist denn das ? Alte , u % iiatikiiV9 ^ ne ; )WildganÄ
vor die Tür geflogen , wo ist die Flinte ? Die w^ eniWirijrMbfebießeAl
Frau K. Das ist keine Wildgans , Alter ! Komm hgr^ ip , l §ßflsjt , .w^ r ^ idft |Vf | rJ<ipxl?(
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi ! 1/ ijly ( H lthM BnM wfl vv
K. Tot ist der Wascheimer " sagt er . . .^ ilßf ! ! h (ii ümlo , v Ä
iscn . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi ! , . u ^ ,j ^ „
Das wissen wir nun , daß der Wascheimer ' tof,' istl " Wntsi äu ^ ^ bald
machen , daß du fort kommst ? Du liegst wön'l ' me 'jrvrjr ^ hker ?* Scher
dich weg von hier ! niwqmalBl rBS nß8 nH5qrnBJ 8 l
Tsch . Esse , esse vasei mi ! 7 ho ^ b " i : b ^ " '- ; , f fli ,' JiA
K, „ Esel , wasch ' s Ei mir 4 " sagt er . Mensch , halt ' s Maul , du Hundesohn ! Du
stellst dich wohl stumm , um mir SchirrißfWrirtief' ah1' ^ ' Kopf iu ' wer^
fen ? Plärr mal nicht so ! Los , scher dich weg , du Hundsbi^ t ' mflt >einem
Gesicht wie ein gebratener Truthahn ! ' ( ScbiSgt ^nnW Geweht . ) ' ^
fa "ib ^ OI itn « is -. it unumud
H. ( tritt auf ) . Karagös , was machst du ? ui ^ ni yq , ! f. Ißgnajji haq Blal .',)
K. Danke , gut ! Und was machst du ? m „ S80 I0B16 ,| aM ! .•!( ! ' ,( n *? i ) .

H. Nach deinem Wohlbefinden frage ich nicht . Weißt du , w^ djese^ Mensch


~ T ist , dies. Mirabile , , mundi 5 ? , . , , , v .' . jj , , . . _ Bfrt , v
. sdubus itbcM / iiddßißv « s . uA .\
a . . Ja , ein miserabeles Hundsvieh ist er 6 . , ( .. , | ,
H. Nein , das ist kein miserabeles Hundsvieh oder sonst e¥was? ri Dien 1 wird
noch die Reue packen . »wniisqmaiil U 8 n8 8 ah 9 qmBJ 8 ]
K. Die Räude wird mich schon nicht packen ^ nq *MU »%'i » b touimuh «

4 Original : Steh nicht da wie ein Esel , li8S" die *H»ten «Rütoetf ai»s ( ' ' > ItnlghO '
9 Original : Sonderbar an Gestalt . . jajürf uwab
8 Original : Ja , der Sohn des ZuckerbäakeirV. I^ hiD <(n«JdirhobtaibeklnriesiS !ij <ila ) ist er ,
nicht wahr ? aiojbafl mi jei ia : siaM niaf /: : luni ^ hO "
' Original : Ich werde nicht fett . «toi /, nraa mab nnab ni mW : (ßni ^ iiO •

Hl
Cazular

H . Ädeta insan bundan hazar eder .


K. Adami bu rezil mi eder ? Orasi dogru : Deminden sen gelmeden beni re -
zil etti . ( Makam ile .) „ Ustam finnda , ustam prangada , esek gibi pancar
ayikla " derken hiddetlendim enf - i kebirine bir kaq tane vurdum . Bu
kim böyle , Hacivad ? Yaban horozu mu bu acaba ? Kimildanmiya basladi ,
ötecek .
Q. Istamperinganga ! Istamperinganga !
K. „ Ustam prangada , ustam prangada " diyor . Bunun ustasi kim ? Biliyor
musun , Hacivad ?
H. Karagöz , „ Senin bildigin kantar Bursada kestane tartar ! " Bu öyle senin
bildigin gibi degil ! Buna adla sanla Nakaji cazunun oglu derler . Sonra
sana bunlarin ziyani dokunur . Sen evine git te otur , sözümü dinle !
K. Nakka ? Davidin oglu mu derler ? Onun icm surati boyah !
H. Nakayi cazunun oglu !
K. Pekäla , bu makaraci cazunun oglu ne icm gelmi§ buraya ?
H. Ben sana bukadar söylüyorum ; fena olacaksin !
K. Ne olmak ihtimali var ?
H. §imdi sana uzun uzadiya lakirdi söylemege vaktim yok . ( Gider .) Sonra bir
felakete ugnyacaksin !
Q. Istamperinganga ! Istamperinganga !
K. „ Ustam prangada " diyor ! Neme lazim ? Ben de giderim . ( Gider . )

Zenne ( gelir ) . Gördün mü halini §imdi ? Gül iistüne gül kokhyan böyle öküz
gibi bakar .
K. ( iceriden ) . Abla , bak ne söyledi : „ Deve dikeninin yaninda gül kokhyanin
burnunu e§ek ansi sokar " dedi .
f . Istamperinganga ! Istamperinganga !
K. ( iceriden ) . Abla ! Makaraci cazunun oglu hälä kapinin önünde , „ Ustam pran¬
gada " diyor .
Z. Aman yarabbi ! Nekadar gudubet " olmus ! Yüzüne baktikca yüregime fe -
nahk geliyor !
Q. Istamperinganga ! Istamperinganga !

* Ausdruck der Frauensprache .

1 Original etwa : Vor so etwas kann man es mit der Angst kriegen , sodaß man sich
davor hütet .
" Original : Er tut dem Menschen Schimpf an .
" Original : Mein Meister ist im Backofen .
4 Original : Wer ist denn dem sein Meister ?

! 50
Die Hexen

H. Vor so etwas muß der Mensch auf der Hut sein 1.


K. So etwas bringt den Menschen in die Wut rein *. Da hast du recht : Eben ,
ehe du kamst , hat er mich in Wut gebracht , ( in singendem Tone .) „ Tot
ist der Waschbottich 3, tot ist der Wascheimer , Esel , wasch mirs Ei ! "
sagt er , da hat mich die Wut gepackt , und ich hab ihm ein paar auf
seine Kartoffelnase gegeben . Wer ist denn das bloß , Hadschiwad ? Etwa
ein wilder Hahn ? Er fängt an sich zu bewegen , gleich wird er zu sin¬
gen anfangen .
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi !
K. „ Tot ist der Wascheimer , tot ist der Wascheimer ! " , sagt er . Was ist
denn das für ein Wascheimer ? 4 Weißt du das , Hadschiwad ?
H. Karagös , „ Die Wage , die du meinst , die wiegt in Brussa Kastanien ab 5 ! "
Die Sache ist anders als du denkst . Diesen nennt man mit Namen und
Art Sohn der Hexe Nakaji . Die werden dir noch einen Schaden antun .
Hör auf meinen Rat und geh heim und bleib hübsch zu Hause .
K. Den Sohn des Drexlers Nikolai nennt man ihn ? Darum ist wahrschein¬
lich sein Gesicht so verdreht 6 !
H. Der Sohn der Hexe Nakaji .
K. Schön , aber was will der Sohn dieser Nackenhexe 7 hier ?
H. Ich sage dir nur soviel ; es wird dir etwas Schlimmes passieren .
K. Was soll denn passieren ?
H. Ich habe jetzt keine Zeit , dir einen langen Vortrag zu halten . ( Ab .) Du
wirst dich noch ins Unglück stürzen !
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi !
K. „ Tot ist der Wascheimer " sagt er . Was gehts mich an ? Ich gehe auch
weg . ( Ab . )

Frauenzimmer ( tritt auf ) . Siehst du nun , wie dirs gegangen ist ? Wer auf eine
Rose andere riecht , der glotzt am Ende so wie ein Ochse !
K. ( hinter der Szene ) . Alte , hör was sie gesagt hat : „ Wer neben dem Kamelsdorn
an einer Rose riecht , den sticht die Wespe in die Nase " , hat sie gesagt .
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi !
K. Alte , der Sohn von der Nackenhexe steht noch immer vor der Tür und
sagt : „ Tot ist der Wascheimer " !
Fr . Ach , lieber Gott ! Wie gräßlich sieht er jetzt aus ! Wenn ich ihm ins
Gesicht sehe , wird mir ganz elend !
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi !

6 Siehe Erste Folge S . 41 Anm . 2 .


• Original : Den Sohn des Malers David nennt man ihn ? Darum ist sein Gesicht so
mit Farbe bemalt . ' Original : Rollenmacherhexe .

151
Cazular

Z. Ah , Beye pek yazik ! Istagfurullah diyecek yerde „ Istamperinganga " diyor !


Ke§ke gelip te görmez olaydim ! Ah , cazu nene ! Sana vur dedim ise
öldür mü dedim ? Bari gideyim de cazu neneme yalvarayim ! ( Gider . )
Bana baksan a , cazu nene !
Cizu . ( iceriden ) . Ne dü ayagol " ?
Z. ( iceriden ) . Ben sana rica ederim , kuzum anacigim , Beyi eski haline koy ,
yüregim pek acidi !
Cazu . ( iceriden ) . Adam ! Sizin de araniza girilmez ki ! Ahverin ejderli kam9imi b ,
asami ! Qanak cömlek catlasin ! Ziri zin ziri ! ( Cazu Celebiyi eyi eder gider . )
C. Qok §ükürl Eski halime geldim ! Ey kaltagin kizi ! Sen mert isen gel de
gör !
Z. ( gelir ) . Begendim mi halini ?
C. Ey Hanimefendi , sen bana yapacagini yaptin . Sen de mert isen burada dur
bakahm !
Z. Aman , güleyim bari ! Erkek aslan aslan da disi aslan c aslan degil mi ?
Elinden geleni sen de arkana koma !
C. Sen burada dur bakahm ! ( Gider . ) Bana baksan a cazu nene !
Cazu . ( iceriden ) . Ne dü , ayagol * ?
C. Bana Ezraka Banu ' nun kizi neler yapti ! Aman nenecigim , suna bir endam
savur !
Cazu . ( iceriden ) . Basüstüne evladim ! Ahverin ejderden kamcimi , ahverin ejder -
den hotozumu ! Qanak cömlek catlasin ! Ziri - n - rt zin - ri - n ! ( Gelir perdeye ,
zenneyi 9arpar gider . )
Z. ( e $ek kafasi , güvdesi insan , bajlar anirmajja ) . I - a ! I - a ! I - a !

K. ( iceriden ) . Abla , bizim ahurdan esek ka9mis !


Karagöziiu karisi . Neden bildin ?
K. ( iceriden ) . Kapimn önünde bir e $ ek aninyor ! ( Pencereden bakar . ) Ulan ! Ta
kendisi ! ( Aijagiya gelir . ) Hay hiyanet hay ! Kapiyi acik buldun , kararen fi -
rara d ! Ben de seni ac acina dörtnala kosturayim da sen de gör ! ( üstüne
biner . )
Hacivad ( gelir ) . Karagöz , ne bindin o esege ?
K. Sen kanijma her ? eye ! Esek benim degil mi ? Binerim .

a Altweiber - Aussprache für Ne dir ayol ?


b Ms .
kamci .
hier nur einmal : aslan
c Ms .

d „ Beschluß zu fliehen " . Gebräuchlicher ist: „ Ferre yefirrü firaren ! " Wobei man mit
den Fingern knipst . Ein ähnlicher Ausdruck ist : ferreyi basti .

152
Die Hexen

Fr. Ach , es ist doch recht schade um den Bey ! Statt „ Gott verzeih mir ! "
sagt er immer : „ Dodde vasei mi ! " Ach , wäre ich doch gar nicht ge¬
kommen und hätte ihn gar nicht gesehen ! Ach , Mutter Hexe ! Wenn
ich dir gesagt habe , du sollst ihn schlagen , brauchst du ihn doch nicht
gleich umzubringen ! Ach , ich will doch gehen und meine Mutter Hexe
bitten . ( Ab .) Mutter Hexe ! Mutter Hexe !
Hexe ( hinter der Szene ) . Was ist denn , mein Kind !
Fr. Ich bitte dich , liebstes Muttchen , mach den Bey wieder wie er war ! Er
tut mir doch schrecklich leid !
Hexe ( hinter der Szene ) . Menschenkinder ! Bei euch kann man sich auch nicht
einmischen ! Her meine Drachenpeitsche , meinen Stock ! Teller und
Töpfe sollen krachen ! Surr surr surr ! ( Gibt dem Tschelebi seine alte Gestalt
wieder und geht ab . )
Tsch . Gott sei Dank ! Jetzt bin ich wieder , wie ich vorher war ! Ha , du
Hurentochter ! Wenn du Mut hast , komm und schauI
Fr . ( tritt auf ) . Nun , hat dir dein Zustand gefallen ?
Tsch . Ja , Fräulein , du hast mir angetan , was du mir antun wolltest . Wenn
du Mut hast , dann bleib mal hier stehen !
Fr . Das ist ja zum Lachen ! Wenn ein männlicher Löwe ein Löwe ist , ist
ein weiblicher Löwe nicht auch einer ? Verschieb nur ja nicht , was du
zu tun vorhast 1 !
Tsch . Bleib du mal hier stehen ! ( Ab . ) Mutter Hexe , hör doch mall
Hexe, ( hinter der Szene ) . Was ist denn , mein Kind ?
Tsch . Ach , was mir der Esraka Banu ihre Tochter alles angetan hat !
Liebstes Muttchen , hexe der doch mal eine Gestalt an !
Hexe ( hinter der Szene ) . Gerne , mein Kindchen ! Her meine Drachenpeitsche ,
her meine Drachenhaube ! Teller und Töpfe sollen krachen ! Surr - rr - rr ,
surr - rr - rr ! ( Tritt auf , verwandelt das Mädchen und geht ab . )
Fr . ( mit Eselskopf und Menschenleib , beginnt zu i - aen ) . I - a ! I - a ! I - a !

K. ( hinter der Szene ) . Alte , aus unserm Stall ist der Esel durchgebrannt !
Frau K. ( hinter der Szene ) . Woher weißt du das ?
K. ( hinter der Szene ) . Vor der Tür schreit ein Esel . ( Sieht aus dem Fenster . )
Mensch ! Natürlich , das ist er ja ! ( Tritt auf . ) Ha , du verdammtes Vieh !
Hast die Tür offen gefunden , und gleich wird durchgebrannt ! Jetzt werd
ich dich hungrig Galopp laufen lassen , da sollst du dich umgucken !
( Besteigt den vermeintlichen Esel . )

H. ( tritt auf ) . Karagös , warum bist du denn da auf den Esel gestiegen ?
K. Misch dich doch nicht in alles hinein ! Es ist doch mein Esel , nicht
wahr ? Also steig ich darauf, wenn mir ' s Spaß macht .
1 Siehe S . 147 Anm . 7.

153
Cazular

H. Ulan , budala ! Bir kere baksan a , nie böyle iki ayakh esek olur mu !
K. Ulan , neden olmaz ? Cok ! Bir kere baksana ! Dört ayagin mi var !
H. Musibet herif ! Arkasindaki entari §alvan görmüyor musun ? Hayvan olsa
insan elbisesi giyer mi ? Böyle iki ayak üstü durabilir mi ?
K . Bu ak ? am sen afyonu ziyade yuvarlamissin ! Gözlerin sesi bes, görüyor ,
kulagina da hie lakirdi girmiyor senin !
H. Beni §imdi günaha sokacaksin , ulan musibet ! Ben hayvan ile insani bilmez
miyim ?
K. Bilirsin amma , bu senin bildigin e$ eklerden degil . Biz bununla ikimiz bir
yerde büyüdük , bu esek dünyaya gelir gelmez anasi ölmü ? , bu öksüz
kalmis , bir anadan meme emdik . Bunun icin insan kiliginda gezmiye
pek hevesi var . Hesapca bu benim sütkarde ? im oluyor a .
H. öyleise sen halis e$ egoglu e ^ eksin !
K. Eksik olma bilader ! Ben e§ek sözüne darilmam .
H. Inat etme Karagöz ! Bu insan , sonra pi§man olacaksm .
K. Dur , ben sana anlatayim : Eseklerin bu aksam bir yerde eglentisi varmi $ ,
yani tozda yuvarlanmak muhabbeti . Bunun arkadaijlan hepsi giyinmis. git -
mi§ , bu da bizim kannin sandigini agik bulmus , kannin a elbiselerini
giyinmiij , kapiyi da acik bulmu ? , giderken ben hemen yakaladim .
H. Bilader , bu Ezraka Banu ' nun kizidir , bu ak ^ am iki cazularm birbirile im -
tihanlan var . In a§agiya , sonra bir felakete ugrarsin .
K. „ Feriköyüne mi ugrarsin " dedin ? Benim niyetim dört nala Kaba Göte gitmek .
H . Sen $ imdi Feriköyü mü Pangalti mi anlarsin , ben gidiyorum . ( Gider . )
Karagözün kansi . Herif , iceriye gelsen e ! Yer köstebegi kiyafetli ! Gel , söz
dinle ! Bu ak $ am cazularm hismina ugnyacaksin !

a Ms . : olur b Ms . : bu da bizim karinin

1 Original : Feriköy , das Stadtviertel , wo sich der protestantische Friedhof befindet .


Baedeker S . 148

154
Die Hexen

H. Ha , du Narr ! Sieh doch erst mal ordentlich hin ! Wo gibt' s denn solche
Esel mit zwei Beinen !
K. Warum soll ' s denn keine geben ? Massenhaft ! Guck dich doch mal selber
an ! Hast du etwa vier Beine ?
H. Du Elendskerl ! Siehst du denn nicht den Rock und die Pluderhose , die
sie anhat ? Wenn es ein Tier wäre , würde es dann menschliche Kleider
anziehen ? Könnte es dann so auf zwei Beinen stehen ?
K. Du hast , scheint ' s , wieder zu viel Opium geschluckt heute abend ? Du
siehst sechse für fünf an und hören tust du überhaupt kein vernünftiges
Wort mehr !
/ / . Gleich vergreif ich mich an dir , du Elendskerl ! Ich werde doch wohl
zwischen einem Tier und einem Menschen unterscheiden können !
K . Das kannst du vielleicht , aber dies ist so kein Esel , wie du sie kennst .

Als dieser Esel zur Welt kam , ist seine Mutter gestorben , und er ist
als Waise zurückgeblieben , und da haben wir beide an einer Mutter
Brust getrunken . Darum hat er Vergnügen daran , in menschlichem
Aufzug herumzuspazieren . Es ist also sozusagen mein Milchbruder .
H. Demnach bist du also ein reiner Esel und Eselssohn !
K . Danke schön , Bruder ! Das Wort Esel nehme ich nicht übel .

H. Sei nicht so eigensinnig , Karagös ! Dies ist ein Mensch , und du wirst es
noch bereuen .
K. Wart , ich will dir die Sache richtig erkären : Die Esel haben heute abend
irgendwo ein Vergnügen , Hauptspaß : Herumwälzen im Staub , versteht
sich . Diesem seine Kameraden haben sich alle angezogen und sind hin¬
gegangen , der hier hat die Kleidertruhe von meiner Frau offen gefunden ,
hat der Frau ihre Kleider angezogen , hat dann die Tür offen gesehen ,
und ich habe ihn gerade erwischt , als er weg wollte .
H. Brüderchen , das ist die Tochter der Esraka Banu . Die beiden Hexen
machen heute abend miteinander ein Wetthexen . Steig ab , sonst wird
dir ein Unglück passieren !
K. Ich soll die „ Unterbrücke 1 " passieren ? Ich hatte eigentlich die Absicht ,
im Galopp nach „ Grobenhintern 2 " , zu reiten .
// . Ob groben Hintern oder feinen Hintern 3, das wirst du gleich erfahren .
Ich gehe . ( Ab . )
Frau K . Alter , mach , daß du ' reinkommst ! Du Kerl mit einem Aufzug wie
ein Maulwurf ! So hör doch und komm ! Dich trifft noch der Hexen ihr
Zorn heute abend !

' Ortlichkeit in der Nähe des Freiheitshügels nördlich Schischli , wo sich eine Restau¬
ration befand .
8 Original : Feriköy ( Baedeker S . 149 ) oder Pangalti ( eb . 148 ) .

155
Cazular

K. Hacivadin sözünü bizim kari da tasdik ediyor . I9eriye gideyim de bir


daha sokaga cikmayim ! ( Gider . )

C . . Gördün mü halini , hanim ? Di§i aslan aslan amma , aslan gibi bagir -
( gelir )

miyorsun , esek gibi aninyorsun ! Cazu nenen gelsin de seni kurtarsin


bakahm !
Z. I - a ! I - a ! I - a !
C. Dünyada intikam almak herkes icin degildir . „ Edene etmek her kisjn kä -
ridir , edene etmemek er kisinin käridir " fehvasinca , pek dogrudur . Gerci
evvelce o bana yapti , ben ona yapmamahydim . „ Nicin " dersen : 0 taife - i
nisa nakisat - ül - akil " ! Gideyim de cazu neneme yalvarayim , eski haline
koysun . ( Gider . ) Cazu nene !
Cazu . Ne dü ayagol ?
C. u bizim Ezraka ßanu kizini eski haline koy !
$

Cazu . Bir rica edersin , „ carp " diye , §imdi de pi§man olursun . Ahverin ej -
derli hotozumu , ejderi kamcinu ! Canak cömlek catlasin ! ( Perdeye gelir . )
Zizi zizi zizi ! ( Zenneyi eyi eder gider . )
Z. Yarabbi , sükür ! Eski halimi buldum ! Aman , omuzba§lanm nekadar agnyor !
Ta belime kadar agnsi vuruyor ! Durundu a , Karagöz ! Ben de sana bir
i§ yapayim ki sen de gör !
Q. ( gelir ) . Hanimefendi , gefmi ? olsun !
Z. Size de gecmis, ola ! Läkin zaran yok .
C. Artik o yapragi kapayin ! Yeniden muhabbetimize bakahm , civanim ! Her
ikimizde de kabahat var . Gecmi $ e mazi , yenmise kuzu derler . §imdi
efendim , o ciheti brakahm da $ u Karagöz olacak edepsizden intikami -
mizi alahm !
Z. Siz o Karagözü tamyor musunuz ?
C. Neye tanimam ? Pekalä taninm ; edepsiz arsiz namussuz herifin biridir .
K. ( iceriden ) . Abla , yine a§agida zikr - i menhusum sirkat 1' olunuyor .
Z. Evet Beyim , i $ te o Karagöz dedikleri kassap zembili surath herif bana
neler yapti , ne eziyetler etti ! Üstüme bindi , payi murdarile bo§ bögü -
rüme vurdu belimi cökertti .

* = dur Indi .
b Siehe S . 112 Anm .

156
Die Hexen

K. Meine Frau sagt dasselbe , was Hadschiwad sagt . Da will ich doch lieber
ins Haus gehen und nicht mehr auf die Straße hinausgehen . ( Ab . )

Tsch . ( Tritt auf ) . Hast du gesehen , was dir passiert ist , Fräulein ? Der weib¬
liche Löwe ist zwar ein Löwe , aber du brüllst nicht gerade wie ein
Löwe , du schreist wie ein Esel ! Jetzt soll doch deine Hexenmutter
kommen und dich erlösen !
Fr. I - a ! I - a ! I - a !
Tsch . Rache nehmen ist nicht jedermanns Sache . „ Getanes wieder tun , ist
jedermanns Sache , Getanes nicht wieder tun , ist Mannes Sache " , wie
es im Sprichwort heißt ; ja , das ist wahr . Wenn sie es auch zuerst mir
angetan hat , ich hätt ' es ihr doch nicht antun sollen . Fragst du „ Wa¬
rum ? " Die Weiber haben kurzen Verstand ! Ich will hingehen und
meine Mutter bitten , daß sie sie wieder macht , wie sie gewesen ist .
( Ab . ) Mutter Hexe !

Hexe ( hinter der Szene ) . Was ist denn , mein Kind ?


Tsch . Mach die Tochter der Asraka Banu wieder , wie sie war !
H. Erst bittest du , ich soll sie verhexen , und jetzt reut ' s dich ! Her meine
Schlangenhaube , meine Schlangenpeitsche ! Teller und Töpfe sollen
krachen ! ( Tritt auf . ) Surr , surr , surr ! ( Gibt dem Mädchen seine menschliche
Gestalt wieder und geht ab . )
Fr. Gott sei Lob und Dank , daß ich wieder meine alte Gestalt habe ! Oh ,
was tun mir meine Schultern weh ! Bis zur Hüfte zieht der Schmerz
herunter ! Warte Karagös , dir werde ich etwas antun , daß du dich um¬
gucken sollst !
Tsch . ( Tritt auf ) . Mög ' s gut überstanden sein , Fräulein !
Fr . Das wünsche ich Euch auch ! Aber es schadet ja nichts !
Tsch . Dies Blatt laßt nun ungewendet sein ! Wir wollen uns wieder lieb haben ,
mein Mädchen ! Wir haben ja alle beide Schuld ! Aber was vergangen
ist , nennt man Passe\ und was aufgegessen ist , Frikassee 1 ! Lassen wir
das jetzt und laß uns unsre Rache an diesem Flegel von Karagös nehmen !
Fr . Kennt ihr denn diesen Karagös ?
Tsch . Wie soll ich den nicht kennen ? Sehr wohl kenn ' ich ihn ; das ist ein
ganz schamloser , ehrloser , nichtswürdiger Kerl !
K. ( hinter der Szene ) . Alte , da unten wird wieder einmal meiner Wenigkeit un¬
rühmlichst Erwähnung getan !
Fr . Ja , mein Bey ! Dieser Kerl , den sie Karagös nennen , mit einem Gesicht
schmierig wie ein Fleischerkorb , was hat er mir alles angetan ! Auf mich
gestiegen ist er , mit seinen schmierigen Füßen hat er mich in die Weiche
getreten , das Kreuz ist mir bald zusammengebrochen.
1 Original : Lamm .

157
Cazular

f. Ya , bendenize neler etti bilseniz ! Suratima tokat atti , yüzüme tükürdü ;


daha ba§ka türlü türlü tarifi nakabil eziyetler etti . Sonra Hacivad Ce -
lebi geldi , türlü nasihatlar etti , dinlemedi . Nihayet Hacivad basa ? ika -
madi gitti .
Z. Gördüm Beyim . Bizim yanimiza da geldi , o hain herife " ayni sizin söyle -
diginiz gibi söyledi , basa 9ikmadi ! Insallah Beyim , su Hacivad Celebiye
büyük bir eyilik edelim !
f. Hacivada mükäfat , Karagöze mücazat !
K. ( iceriden ) . Vay , Hacivad kurtuldu , biz yakayi ele verdik !

f. Insailah cazu neneme söyliyeyim de o Karagözü posta vaporlannin ocak -


lanna ates gelberisi yapsin !
K. Vay , vücudüm §imdiden yanmaga kasmmaga basladi !
Z. Haydi Beyim , vakit zayi etmiyelim de cazu nenelerimize söyliyelim !
f. Haydi Hanimcigim , gidelim su alcak heriften intikamimizi alahm ! ( Giderler . )

K. ( iceriden ) . Abla , i9erimde bir sikinti var !


Karagözün karisi . Karanlikta tikirdi mi var ? Acaba kedi yemek dolabini
aciyor .
K. Hayir , yemek dolabinda degil , 9amasir sandiginda !
K . K. A , mutlaka fare girmistir sandiga ! Herif lambayi ahp ta baksan a !
K. Hay , kulagina kursun aksin ! Inadina mi lakirdi anlamiyorsun ? Ben sana
yüregimde sikinti var diyorum , sen sandikta tikirdi var diyorsun !
K . K. Yüreginde sikinti varsa , nazar degmistir . Kursuncu Habibe Mollayi 9a -

girahm da kursun döksün sana !


K. Haydi ? agir ! Kursun tavasini alsin da gelsin ! Gel , sen de korku damarim
kalkmis bastinver , damagimt da kaldir , yann sabah ta bahi; e kapisindaki
kirbaciya götür ! ( Güler . ) Ulan , sen ge ^ ekten divanesin ; beni büsbütün
mektep 90cugu yerine koydun !

a Ms . herif .

1 Original : Im Dunkeln ist


so ein Tappen .
s Eine Ader zwischen Ohr und Hals . Hier doppelsinnig .
8 Nach türkischem Volksglauben bewirkt ein plötzlicher Schrecken bei Kindern , daß
der Vordergaumen sich nach unten senkt . Er muß dann von einem Erwachsenen mit den
Fingern wieder hochgedrückt werden .

158
Die Hexen

Tsch . , und wenn ihr wüßtet , was er mir alles angetan hat ! Eine Ohrfeige
Ja

hat er mir gegeben , ins Gesicht hat er mir gespuckt und noch viele
andere unbeschreibliche Quälereien hat er mir angetan . Dann kam
Hadschiwad Tschelebi und machte ihm alle möglichen Vorhaltungen ,
aber er hörte nicht . Hadschiwad konnte schließlich nichts ausrichten und
ging fort .
M. Das habe ich gesehen , mein Bey . Er kam ja auch zu mir hin und sagt zu
dem Schurken dasselbe , was ihr eben gesagt habt , konnte aber nichts
ausrichten . Ich denke , mein Bey , wir werden diesem Hadschiwad Tsche¬
lebi eine große Wohltat erweisen !
Tsch . Für Hadschiwad Lohn , für Karagös Strafe !
K. ( hinter der Szene ) . 0 , weh ! Hadschiwad ist davon gekommen , aber mir geht
es an den Kragen !
Tsch . Ich denke , ich werde meiner Hexenmutter sagen , daß sie den Kara¬
gös in einen Kesselkratzer für die Heizung bei einem der Postdampfer
verwandeln soll .
K. ( wie oben ) . Au weh ! Es brennt und kratzt mich jetzt schon am ganzen Leibe !
M. Nun denn los , mein Bey , wir wollen keine Zeit verlieren und es gleich
unsern Hexenmüttern sagen !
Tsch . Ja , liebes Mädchen , wir wollen gehen und uns an diesem elenden Kerl
rächen ! ( Beide ab ) .

K. ( hinter der Szene ) . Alte , ich habe so ein beklemmendes , sonderbares Gefühl .
Frau K . ( hinter der Szene ) . Im Kämmerchen vorn ist so ein sonderbares Gewühl 1 ?
Das wird wohl die Katze sein , die den Speiseschrank aufmachen will .
K. Nein , nicht im Speiseschrank , in der Kleidertruhe .
Frau K. Dann ist sicher eine Maus in der Truhe . Nimm doch mal die
Lampe , Alter , und sieh nach !
K . Daß dir doch Blei in die Ohren gegossen würde ! Verstehst du denn

absichtlich alles falsch ? Ich sage : Ich habe „ ein beklemmendes Gefühl " ,
und du sagst : „ In der Truhe ist ein Gewühl " .
Frau K. Wenn du ein beklemmendes Gefühl hast , so hat dich das böse
Auge getroffen . Laß uns die Bleigießerin Habibe Molla rufen , daß sie
dir das Blei gießt !
K. Ja , los , ruf sie ! Sie soll mit der Bleipfanne herkommen ! Komm , du kannst
mir derweil die Angstader a eindrücken , die ist ganz aufgeschwollen . Drück
mir auch den Gaumen hoch 3 und bring mich morgen früh zur Be -
sprecherin am Gartentor 4 ! ( Lacht . ) Mensch , du bist wahrhaftig verrückt ;
du tust ja gerade , als ob ich ein Schuljunge wäre !

4 Zwischen Emin OnU und Sirkedschi .

159
Cazular

K . K. Miyminti musibet sen ! Zaten cahil herifin birisin , öyle seylere itikat
etmezsin ki !
K. Abla , canim sikihyor , ben azicik sokaga cikacagim .
K . K . Herif , bu ak§am sokaga cikma ! Cazularm serrine ugrarsin !
K. ( perdeye gelir ) . Bir türlü icim icime sigmiyor .
Cazu . ( gelir ) . Zm zin zm ! ( Karagözü e ? ek yapar gider . )
K. Ulan , ben ne oldum ? Hani elim , hani ayagim ? Ba $ im asagiya pek yakin
geliyor , ellerim nerede ? Ayaklarim yerde amma , vera tarafinda uzun bir
§ey var . Acaba aslan mi oldum ? Aslan olsam rengim san olacak . Ey
§imdi cildiracagim ! ( Dikkatle bakar . ) Ey , §imdi anladim ! Marsivani e $ ek
olmusum ! Vay babanin a $ igina ! Hacivad beni görmesin , 50k nasihat
verdi amma , ben dinlemedim . Bizim kan da beni böyle görürse , kapiyi
acmaz , benim kocam e $ ek degil , insandi der , hakki da var ya !
H. ( iceriden bakar ) . Yahu , ben Karagözü görmiye gidiyorum .

Semai Muhayyar 11.


Bir elif cekti yine sineme canan bu gece ,
Pek sanldi bana ol serv - i hiraman bu gece .
Ayin ondördü gibi dün gece mecliste idi ;
Kanda ak§amhyacak ol meh - i taban bu gece ?
Aman ey aman ey aman ey aman ey !
Aman aman , sineme canan bu gece , yar bu gece !

H. Acayip ! Bu e $ egin sahibi nerede ? Yulanm koyuvermister , ba§im almis


gidiyor . Halis Marsivan !
K. ( yere bakarak ) . Hay kerata hay ! I§e nekadar takviye veriyor !
H. E§egin her tarafi gözüküyor amma , ba ,si gözükmiyor .
K. Basmi gösterecegim amma , tanirsin diye korkuyorum .
H. Bu e ^ ege de benzemiyor , e§ek olsa kulaklan olacak .
K. Kulaklan da yoktur , burnu da yoktur , öyle bir e $ ek !
H. Bunun ba $ i ädeta insan basi ! Bana baksana hayvan §eklinde insan ! Kaldir
? ahsini göreyim !

« Ha $im Mecmuasi 294 ; Hanende 459 .

160
Die Hexen

Fr . K. Du altes Ekel ! Du glaubst natürlich an so was nicht , unwissend wie


du bist !
K. Alte , ich fühle mich so schlecht , ich will ein bißchen auf die Straße
gehen .
Fr . K. Geh nicht auf die Straße heut abend , Alter ! Die Hexen tun dir was an .
K. ( tritt auf ) . Ich weiß nicht , mir ist gar nicht gut .
Hexe ( kommt ) . Surr surr surr ! ( Verwandelt Karagös in einen Esel und geht ab . )
K. Mensch , was ist denn mit mir los ? Wo sind meine Arme ? Wo sind
meine Beine ? Mein Kopf ist ganz weit unten , und wo sind meine
Hände ? Meine Füße sind am Boden , aber da an der Hinterseite ist so
was Langes . Bin ich vielleicht ein Löwe geworden ? Aber wenn ich ein
Löwe wäre , müßte ich gelb von Farbe sein ! Das ist doch zum Ver¬
rücktwerden ! ( Betrachtet sich genauer . ) Ach , jetzt weiß ich ' s ! Ich bin ,
scheint ' s , ein Mersifonesel 1 geworden . Ha verflucht 2 ! Daß mich bloß
Hadschiwad nicht sieht ! Er hat mich gewarnt , aber ich habe nicht ge¬
hört . Und wenn mich meine Frau so sieht , macht sie mir auch die
Türe nicht auf . „ Mein Mann ist kein Esel gewesen , sondern ein
Mensch " wird sie sagen , ja , und sie hat ganz Recht damit .
Hadschiwad ( hinter der Szene ) . Du , ich gehe den Karagös aufsuchen !
( Tritt auf mit folgendem Lied : )

Ach, wie stürmisch war doch wieder mein Geselle diese Nacht !
Unter lauter wilden Küssen hab die Nacht ich zugebracht .
Gestern Nacht im Freundeskreise strahlt ' er wie der Mond so schön !
Wer ist ' s wohl , bei dem er heute fröhlich wieder scherzt und lacht !

H. Sonderbar ! Wo mag der Herr von diesem Esel sein ? Sie haben den
Halfter fahren lassen , und da ist er durchgebrannt . Vollblut - Mersifon !
K . ( den Kopf zur Erde neigend ) . Ha , der Schuft ! Wie er die Geschichte noch
bestätigt !
H. Man sieht den ganzen Esel , bloß der Kopf ist nicht zu sehen !
K. Ich werde schon den Kopf davon vorzeigen 3, aber ich fürchte , . daß du
mich erkennst .
H. Nein ! Wie ein Esel sieht das Ding nicht aus . Wenn es ein Esel wäre ,
so müßt ' es doch Eselsohren haben !
K. Ohren hat er nicht , eine Schnauze hat er nicht , so ein Esel ist das .
H. Sein Kopf ist ja beinahe wie ein Menschenkopf ! Sieh doch mal her , du
Mensch in Tiergestalt ! Laß mich mal deine Visasche betrachten !

1 Mersifon ist ein durch seine Eselzucht berühmtes Dorf bei Samsun .
» Wörtlich : Verflucht sei der „ Knöchel " meines Vaters .
8 Zweideutig .

U. Ritter , Karagös . 161


Cazular

K . Gör a§agisini !

H. Acayip ! Bu insan ! Sualime cevap veriyor ! Sesi de tanidigim bir ses ! Hele
yüzünü kaldir bakayim !
K. ( yüzünü gösterir ) . ßuyurun bakahm !
H. Vay , Karagöz ! Bu ne hal böyle ? E§ek mi oldun ? Eyvahlar olsun !
K. ( esek gibi baginr ) . I - a ! I - a !
H. Ah Karagöz , ben sana evvelce söylemedim mi , buralarda dolasma , onlara
dokunmaga gelmez , sonra ba§ina bir felaket gelir diye ? ijimdi ne yapa -
caksm bakahm ?
K . Kuzum Hacivad , benim careme bak !

H. Karagöz , ben seni bu eseklikten kurtannm amma , bilmem adam olur


musun ?
K . Ben adam olur muyum bilmez misin ? Sen beni adam yap ta baska $ eye

karifma !
H. Oyle ise , ben dua edeyim , sen de Amin de ! Ben ne makamda dua
edersem , sen de o makamdan Amin de ! Sakin lakirdi söyleme ha !
K. Söylemem Hacivad , ba ? la duaya !
H. ( makam ile dua eder ) . Ah ela cinli melä cinli kebab kestana mestane !
K . Amin efendim , amin ! Ne tuhaf kestaneli dua !

H . ( makam ile ) . Elcinli mela körcinli kebab kestane mestane , esunlunun me ? un -


lusu !
K . Amin efendim , amin !

H. Kerd küned kerden küned , fi ' l - i mazi !


K . Suratma '1 tokat yermis bazi bazi !

H. Sakin lakirdi söyleme , Karagöz ha ! ( Cazu gelir . )


K. Ustüne dogru geliyor , Hacivad ! — Amin !
H. Korkma Karagöz , defederim .
K. Ayagini öpeyim Hacivad , defet !
H. Paf pifi de pif pof ! Paf pifi de pif pof ! ( Cazu kacar . )
K . Vay gözbagici köpoglu vay ! Pafpifile 1' zinltiyi kacirdi ! A ? k olsun sana ,
Hacivad !
H. Ne zannettin ya , cahil musibet ! Sana daima oku yaz diyorum . Bu gibi
§eyler okuma yazma semeresidir .
K . Gercek 0 öyle , Hacivad ! I§te böyle benim gibi d okumak bilmiyen adam

benim gibi dort ayakh e§ek olur . I§te , ? ocuklar bana baksin da ibret
alsinlar ! Ah gidi cahillik ah ! Ke§ki gocuk iken günde elli sopa yiyey -
dim de derse ^ ah ^ aydim !
a Ms . Surat . b Ms . paf pif Ii . * Ms . gerci . <• fehlt im Ms .

1 d. h. dieses Namens würdiger , gebildeter . 2 Gemeint ist das junge Publikum .

162
Die Hexen

K . Am A ..... e kannst du mich meinetwegen betrachten !


ff . Sonderbar ! Das ist ein Mensch ! Er antwortet auf meine Frage ! Die
Stimme kenn ich doch auch ! So heb doch mal dein Gesicht hoch !
K . ( zeigt ein Gesicht ) . Bitte schön !
H. Ha , Karagös ! Was hat denn das zu bedeuten ? Bist du ein Esel gewor¬
den ? 0 Jammer !
K . ( schreit wie ein Esel ) . I - a ! I - a !
H. Ach , Karagös , hab ich dir ' s nicht vorher gesagt , du solltest hier nicht
herumlaufen , du dürftest die da nicht anrühren , sonst käme ein Un¬
glück über dich ? Was willst du denn nun machen ?
K. Ach , lieber Hadschiwad , hilf mir doch !
ff . Nun , Karagös , von dieser Eselsgestalt will ich dich schon befreien , aber
ob du ein wirklicher 1 Mensch wirst , das weiß ich nicht .
K . Ob ich ein wirklicher Mensch werde , das weißt du nicht ? Mach du mich
nur wieder zum Menschen und kümmere dich um weiter nichts !
ff . Na , dann werde ich mal ein Sprüchlein herbeten , und du sag Amen dazu !
Du mußt aber in derselben Melodie Amen sagen , in der ich das Sprüch¬
lein bete . Und hüte dich , ein einziges Wort dazwischen zu reden !
K . Ich werde schon nichts reden , Hadschiwad ; fang du nur an mit dem Sprüchlein !
ff . ( in singendem Ton ) . Hokus Pokus , geröstete Kastanien , Melibokus !
K. Amen , Herr , Amen ! Was für ein sonderbares Kastaniensprüchlein !
ff . ( in singendem Tone ) . Hokus Pokus , geröstete Kastanien , Melibokus , Abraxas
Abrakadabra !
K. Amen , Herr , Amen !
H. Fecit facit facere , imperativus facite !
K. Manch einer kriegt eins in die Fratzete !
ff . So red doch nicht dazwischen ! ( Die Hexe kommt . )
K . Sie kommt auf dich zu , Hadschiwad ! — Amen !
ff , Hab keine Angst , Karagös , ich werde sie schon vertreiben .
K. Die Füße küß ich dir , Hadschiwad , vertreib sie nur ja !
H. Paff ! Piff ! Piff ! Poff ! Paff ! Piff ! Piff ! Poff ! ( Die Hexe verschwindet ) .
K . Verfluchter Taschenspieler ! Mit dem Paff ! Piff ! hat er das Gesurre wirklich
vertrieben . Bravo , Hadschiwad !
ff . Ja . was hast du denn geglaubt , du unwissender Nichtsnutz ? Ich sage dir
doch immer : Lern lesen und schreiben ! Solche Sachen kann man , wenn
man lesen und schreiben gelernt hat .
K . Ach ja , du hast recht , Hadschiwad ! Wenn einer , so wie ich , nicht lesen
und schreiben kann , dann wird er , wie ich , zum vierbeinigen Esel . Ja ,
die Kinder 2 sollen mich ansehen und sich ein warnendes Beispiel an mir
nehmen ! Ach , diese Unwissenheit , ach ! Hätt ich doch als Kind alle Tage
fünfzig mit dem Stock aufgezählt bekommen und meine Lektion gelernt !

163
Cazular

// . $ imdi adam olmanin caresine bakahm ! Yine ben afsun okumaga basji -
yacagim . Sakin korkma ! Seni cazu yakaliyip yukanya cikanp birakacak -
tir . Korkma , bir de Amin derken sakin korkup läkirdi söylemiyesin ,
sonra mutlak bana bir §ey yaparlar !
K. ( yava ?? a ) . Nasil söylemem ? Hele duaya bas> da bak , nasil söyliyeccgim !
— Haydi , duaya basja bakalim ! Vakit geciyor , acliktan gözlerim karardi .
Kuzum Hacivad , basja ! Böyle e§ek kahrsam ekmek vermezler ; ben de
arpa yiyemem , sonra acayip bir sey olur .
H. ( duaya ba $lar , bu sefer cazu Hacivada uzanir ) . Ah , elcinni melä , kelcinni kebab
kestane . . .
K. Hacivad , bu sefer növbet senindir . — Amin !
H. Aman Karagöz ! Sakin läkirdi söyleme , sonra bana yazik Olür ! ( Cazu Haci
vadin üzerine iner , Karagöz läkirdi söyler . )

K. Hacivad , kacsan a be ! Ulan , burnundan yakahyacak !


H. Eyvah Karagöz ! Ettin mi bana edecegini ? ( Cazu Hacivadi yukan kaldinr . )
K . Hacivad , ogurlar olsun ! üzüm hevengi gibi asildin ! Hacivad , benim gibi
■!;"|. VI
l, , l
e§ek ol da gel , sakin kurt olup gelme , beni parcalarsm ! ( Cazu Hacivadi
fflr
, >' a $ aj*iya keci olarak atar . )
m
t
H . ( keci gibi baßmr ) . Mä - ä - äh !
K . ( e ^ ek gibi baginr ) . l -a ! t - al Aman Hacivad , ne güzel keci olmu ^ sun ! Zaten
sakalin da keci gibi idi ! Halis Maltiz kecisi olmu§sun !

H. Qok sükür ! Yine ben makbul bir hayvan oldum , senin gibi e ? ek olmadim
■■ ya ! Kendini dü§ünl Yann bir e$ ekci eline diversen , sabah namazi sokaftn
eikip akijam ezanlanna kadar ta§ , tugla , kiremit , kereste ta§imaktan
anan aglar ; hem de e§ekcilerden ak ^ amlara kadar yedigin dayaklarm
hadd -ü - hesabi yok . Ak ? am olunca bir kutu arpa , yari ac yan tok , hirliya
hirliya geberir gidersin vesselam !

•A K . Peki , ben geberir gidcrim , sen gebermez de dünyaya kazik mi kakarsin ?


;i>
164
Die Hexen

H. Jetzt wollen wir mal sehen , daß wir dich zum Menschen machen ! Ich
werde wieder den Zauberspruch hersagen . Hab ja keine Angst ! Die
Hexe wird dich packen , in die Luft heben und wieder loslassen . Du
brauchst keine Angst zu haben , aber hüte dich , daß du beim Amen¬
sprechen ja nicht in der Angst irgend etwas redest , sonst tun sie mir be¬
stimmt auch etwas an !
K. ( leise ) . Natürlich werd ich reden ! Fang du nur mit deinem Sprüchlein an
und paß auf, wie ich reden werde ! ( Laut . ) Los doch , fang an mit
deinem Sprüchlein ! Die Zeit geht unnütz herum , und mir sind schon
die Augen schwarz vor Hunger . Lieber Hadschiwad , fang doch an !
Wenn ich so ein Esel bleibe , gibt mir niemand Brot zu essen ; Gerste
kann ich nicht essen , und das gibt dann einen närrischen Zustand !
H . ( beginnt den Spruch zu sprechen , die Hexe reckt sich zu Hadschiwad hin ) . Hokus
Pokus , gebratene Kastanien . . .
K. Hadschiwad ! Jetzt ist die Reihe an dir ! - ..... Amen !
H. Um Gottes willen , Karagös ! So red doch nicht , sonst bin ich verloren !
( Die Hexe läßt sich auf Hadschiwad nieder , Karagös redet weiter . )

K. Hadschiwad , lauf doch weg ! Sie wird dich an der Nase packen , Mensch !
H. 0 weh , Karagös ! Hast du getan , was du mir antun wolltest ? ( Die Hexe
hebt Hadschiwad in die Luft . )
K. Gute Reise , Hadschiwad ! Du hängst ja da wie die Weintraube an der
Schnur ! Hadschiwad , komm bitte als Esel wieder wie ich , ja nicht
etwa als Wolf, sonst zerreißest du mich ! ( Die Hexe wirft Hadschiwad in
einen Ziegenbock verwandelt herunter . )
H. ( meckert wie eine Ziege ) . Mä - ä - äh !
K. ( schreit wie ein Esel ) . I - a ! I - a ! Ei Hadschiwad , was bist du für ein hübscher
Ziegenbock geworden ! Einen Ziegenbart hattest du ja zwar immer schon !
Ein Vollblut Malteser - Ziegenbock bist du geworden !
H. Gott sei gedankt ! So bin ich doch immerhin noch ein passables Tier
geworden und nicht so ein Esel wie du ! Denk mal ein bißchen über
dich selber nach ! Wenn du morgen einem Eseltreiber in die Hand fällst ,
dann mußt du beim Morgengebet auf die Straße und hast bis zum
Abendgebetsruf Steine , Backsteine , Ziegel , Bauholz zu schleppen , daß
deine Mutter sich die Augen ausweint ; und die Prügel , die du von
den Eseltreibern bis zum Abend beziehst , sind Uberhaupt nicht zu
zählen . Und dann , wenn ' s Abend wird , kriegst du einen Kasten Gerste
und kannst , halb satt , halb hungrig , mit Geröchel und Gestöhn krepie¬
ren und abfahren !
K. Schön , ich werde krepieren und abfahren , wirst du vielleicht nicht krepie¬
ren und im Diesseits einen Pflock einschlagen ?

165
Cazular

H. Ben de ölürüm amma , zevk -ü - sefa ile vaktimi ge ? irir ya§anm . Benirri ya -
§amam senin hayatina benzer mi ? A budala ! Ben ke ? i merakhsi bir
beyzadenin eline gecerim ; beni güzel güzel hamama götürüp yikarlar ,
tüylerimi sakabmi temizce tararlar , fistik üzümlerle beslerler . Yaz gelin -
ce bogaz iclerine giderler , beni , canim , o zümrüt gibi gayirlarda otla -
tirlar ; velhasil , vaktim zevk -ü - sefa ile ge ? er vesseläm !
K. Söylediklerin dogrudur , läkin noksan söyledin . Isterseniz , acizane kulunuz
noksanini ihbar edeyim .
H. Caizdir ki , noksan söyle ! Benim belki bilmedigim bir seydir ! Söyle baka -
lim ! ( Karagözün burnuna sokulur . )
K . Sakahm burnuma sokuyorsun ! Azicik geri cekil ! Raviyan - i ahbar ve naki -
lan - i asar §öyle rivayet , ve bu yüzden hikayet ederler ki , koyun ke <; i

kuzu merakhsi bir beyzade nezdinde müddet - i medide bir kecj bulun -
sun . Maamafih eyyam - i seyfiyede , güzde , §itada alelhusus mevsim - i
baharda , yani eyyam - i sayfiyede , tabii daglarda , yaylalarda , derelerde buz
gibi sulardan igerek vücud - ü hayvanisini besleyip yagtulumu gibi olacagi
cümlenin malümudur .
H. Ulan a zevzek ! Sen benim sefahatla yasayacagimi tarif ediyorsun ! Senin
gibi hakaretle mezelletle ya§amiyorum a !
K . Evet . Tulumlar gibi yaglaniyorsun , semizlikten günden güne vücuduna bir
gev§eklik gelmiye ba§layinca tabii yemeden yemi§ten kesilirsin , artik
bol bol uykuya dü $ ersin . Qocuk , yani senin meftunun " olan keci me¬
rakhsi küfük bey yamna geldikce evvelki zayif vaktindeki gibi oyunlar
tabii yapamazsin , ihtimal ki kü $ ük beye tos vurmak boynuzlanni co -
cuga saplamak gibi hallerde bulununca cocuk ta tabii aghyarak bey
babasina gider : Bey baba , benim kecime bir §ey olmu§ , yerinden hic
kalkmiyor , hem bana tos vuruyor der demez zaten büyük bey de seni
kesmek icm bir behane aramakta olur , zira haddinden ziyade yaglan -
digini bey de bildiginden : Dur oglum , bakahm keci galiba hastalanmi§
olmah , beyefendi resmen bir kere yanina gelir bakar : Bizim ahci Veli

a Ms . meftunen

166
Die Hexen

H. Ich werde auch sterben , aber ich verbringe wenigstens mein Leben lustig und
vergnügt . Ist mein Leben mit deinem Dasein überhaupt zu vergleichen ?
Du Tor ! Ich komme zu irgend einem vornehmen jungen Ziegenlieb¬
haber ; da werd ich hübsch in ' s Bad geführt und gewaschen , man kämmt
mir sauber die Haare und den Bart , und gibt mir Pistazien und Trau¬
ben zu fressen . Wenn der Sommer kommt , ziehen sie an den Bosporus
und mich , natürlich doch , lassen sie auf den smaragdgrünen Wiesen
dort weiden ; kurz , ich verbringe meine Zeit herrlich und in Freuden !
K. Was du da sagst , ist alles ganz richtig , aber du hast etwas ausgelassen !
Wenn Ihr wünscht , wird Euer Sklave Euch das Fehlende alleruntertänigst
darlegen .
H. Das darfst du schon tun . Sage nur , was fehlt ! Vielleicht ist es ja etwas ,
was ich nicht weiß . Sprich nur ! ( Geht dicht an Karagös ' Nase heran . )
K. Du stichst mich ja mit dem Bart in die Nase ! Geh ein bischen zurück !
Also erzählen die Erzähler von Geschichten und dergestalt vermelden die
Überlieferer von Berichten : Bei einem vornehmen jungen Herrn , einem
Liebhaber von Schafen , Ziegen und Lämmern möge sich lange Zeit hin¬
durch ein Ziegenbock aufhalten . Nun ist es aber eine allgemein bekannte
Tatsache , daß , wenn ein solches Tier während des Sommeraufenthaltes ,
im Herbst , im Winter , insbesondere aber zur Zeit des Frühlings , also
während des Sommeraufenthaltes , wie nicht anders zu erwarten , auf den
Bergen , auf den Ebenen , in den Flußtälern das eiskühle Wasser trinkt , sein
tierischer Körper wohlgenährt und wie ein Butterschlauch werden muß .
H. Törichter Schwätzer ! Du machst eine Beschreibung , als ob ich ein nichts¬
nutziges Leben führen würde ! So wie du , in Schimpf und Elend lebe
ich natürlich nicht !
K. Ja . Fett wirst du wie ein Schlauch , und infolge der Fettleibigkeit wird natür¬
lich dein Leib von Tag zu Tag immer schlaffer , worauf du natürlich die
Lust an Futter und Essen verlierst und sehr viel schläfst . Wenn dann
der Knabe , d . h . also dein Verehrer , der kleine Bey , der Ziegenfreund , zu
dir kommt , kannst du natürlich nicht mehr die Sprünge machen , wie
früher , als du noch mager warst , und wenn du dann , wie zu vermuten ,
den jungen Herrn noch stoßest und ihm die Hörner in den Leib
rennst , dann geht der Knabe natürlich heulend zu seinem Vater und
sagt : „ Papa , mit meinem Ziegenback ist irgend etwas los . Fr steht gar
nicht mehr auf und stößt nach mir mit den Hörnern " . Der große Bey , der
das hört , sucht gewiß schon sowieso einen Vorwand , dich zu schlach¬
ten , denn er hat natürlich auch gemerkt , daß du unverschämt fett ge¬
worden bist . Er sagt : „ Mein Junge , wir wollen mal sehen , der
Ziegenbock muß wohl krank sein " . Dann geht der Herr , um den Schein
zu wahren , einmal zu dir hin und besieht dich , und dann sagt er :

16 ?
Cazular

Agayi aman cabuk caginniz , keci ölüyor ; amanin , bicak yetistirin ! Bir
teläs ! Ahci Veli elinde bir bicakla kosarak gelir . Efendi : Aman , ahci basi ,
keci ölüyor , ne dersin , ayaklarini baglamaya bak , cabuk ahiret postasi 3
gitmeden yeti§tir der demez ahci Veli Aga senin girtlagina bicagi bas -
tigi gibi ahirete cicos b !
H. Aman Karagöz ! Mä mä mä mä !
K. I - a ! I - a ! I - a ! c
H . A musibet cingene ! Senin yüzünden bu feläkete ugradim ; hem kendine ,

hem bana oldu . §imdi bizim halimiz nereye varacak ?


K . Senin haiin Fatihdeki kassaplann dükkänina varacak , benim halim de

Zeyrekteki esekcilerin ahinna varacak , baska kurtulus yok . Kuzum


Hacivad , sen dua et , ben Amin diyeyim , belki eyi oluruz .
H . Ben dua edeyim , Karagöz , sen Amin de ! Elcinni melä cinni kebab kestane

kelcinni !
K. Amin efendim , amin !
Cazu, ( gelir ) . Zinn Zinn Zinn !
K. Hacivad , zmlti geliyor !
H. Elcinni mela cinni kelcinni kebab kestane !
K. Amin efendim , amin !
Cazu . Zum Zinn Zinn ! ( Hacivadi ahr götürür , eski halile perdeye gelir . )
// . Elhamdulillah Karagöz ! Eski halimi buldum ! — Karagöz , ben gidiyorum .
K. Ne ? Ben böyle kiyamete kadar e§ek mi kalacagim ? Kuzum Hacivad , dua
et , ben de eyi olayim !

H. Peki Karagöz , ben d dua edeyim , sen Amin de , e§ek kalma ! Elcinni melä
cinni kebab kestane kelcinni !
K. Amin efendim , amin !
Cazu . Zinn Zinn zirin zinn !
H. Elcinni melä cinni kebab kestane mestane !
K. Amin efendim , amin !
Cazu . Zir zir zir zir ! ( Karagözü ahr , yukan dogru kaldinr , Hacivad duayi bitirir . )
K . Hacivad , hani dua ?

H. Karagöz , dua bitti !


K. Ne ? Ben böyle hevenk üzümü gibi asih mi kalacagim ? Kuzum Hacivad ,
dua et !

« Ms . posta . b Zigeunerwort . c Ms . A a a! d Ms . seni ben .

168
Die Hexen

„ Schnell , schnell ! Ruft den Koch Weli Agha , der Ziegenbock stirbt ! Bringt
schnell ein Messer herbei ! " Eine Aufregung ! Dann kommt der Koch
Weli mit dem Messer in der Hand herbeigerannt . Der Herr sagt : Schnell ,
Küchenmeister ! Der Ziegenbock stirbt ! Was meinst du ? Bind ihm
schnell die Beine zusammen und sieh zu , daß er noch mitkommt , ehe
die Post ins Jenseits abfährt ! Und dann setzt dir Weli Agha das Messer
an die Kehle und . . . Abfahrt ins Jenseits !
H. Ach um Gottes willen , Karagös ! Mäh mäh mäh !
K. I - a ! I - a ! I - a !
H. Ach du elender Zigeuner ! Du bist Schuld an meinem Unglück ; dich
selber hat ' s getroffen und mich hat ' s getroffen ! Wo denn soll das nun
hinaus mit uns ?
K. Sehr einfach : Mit dir geht ' s in den Schlächterladen bei der Fatih hinaus
und mit mir in den Stall der Eseltreiber beim Seirekabhang , eine
andere Rettung gibt es nicht . Lieber Hadschiwad , sag du doch noch
mal das Sprüchlein her , ich will das Amen dazu sagen , vielleicht hilft ' s !
H. Schön , Karagös , ich will das Sprüchlein sagen , und sag du Amen dazu !
Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !
K. Amen , Herr , Amen !
Hexe ( kommt ) . Surr , surr , surr !
K. Hadschiwad , das Gesurre kommt !
H. Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !
K . Amen , Herr , Amen !

Hexe . Surr , surr , surr ! ( Nimmt Hadschiwad und führt ihn fort , Hadschiwad kommt in
seiner alten Gestalt wieder auf die Bühne . )
H. Gott sei Lob und Dank , Karagös ! Ich habe meine alte Gestalt wieder ! —
Karagös , ich gehe !
K. Was ? Soll ich denn bis zum jüngsten Tag so ein Esel bleiben ? Lieber Ha¬
dschiwad , sag doch das Sprüchlein , damit ich auch wieder richtig werde !
H. Schön , Karagös ! Ich will das Sprüchlein sagen , sag , du Amen , du sollst
kein Esel bleiben ! Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !
K. Amen , Herr , Amen !
Hexe . Surr , surr , surr !
H . Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !

K. Amen , Herr , Amen !


Hexe . Surr , surr , surr ! ( Sie nimmt Karagös , hebt ihn in die Luft , Hadschiwad hört mit
der Beschwörung auf . )
K. Wo bleibt das Sprüchlein , Hadschiwad ?
H. Das Sprüchlein ist zu Ende , Karagös !
K. Was ? Soll ich vielleicht hier hängen bleiben wie die Weintraube an der
Schnur ? Lieber Hadschiwad , sag das Sprüchlein !

169
Cazular

H .Elcinni melä cinni kelcinni , kebab kestane mestane !


K .Amin efendim , amin ! ( Cazu Karagözü götürür , eyi olur gelir . )
H. Ey Karagözüm , gecmi ? olal
K. Anani e ? ekler kovalaya ! ( Tokadi atar . )
H .Eyilige kemlik !
K. Me§hur meseldir : Her kirne edersen eyilik , onda hazirdir kemlik ! ( Tokadi
atar ) .

H. Yiktin perdeyi , eyledin viran ,


Gideyim sahibine haber vereyim heman ! ( Gider . )
K. Su olsun ! Hacivad , ge ? me nasibinden ! Her nekadar sürc - ü lisan ettikse ,
afola ! — Yann ak§am „ Timarhane oyununda " yakan elime geferse , bak ,
ben de sana neler yapanm ! ( Gider , )

170
Die Hexen

H. „ Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus ! "


K . Amen , Herr , Amen ! ( Die Hexe führt Karagös weg , er wird wieder richtig , und
tritt auf . )
H. Nun Karagös , mög ' s überstanden sein !
K. Hinter deiner Mutter sollen die Esel hersein ! ( Ohrfeige . )
H. Undank für Wohltat !
K. Es ist ein bekanntes Sprichwort : Undank ist der Welt Lohn ! ( Ohrfeige ) .
H. Den Vorhang hast du abgerissen und zerstört ,
Ich geh , daß gleich sein Herr es hört ! ( Ab . )
K. So sei ' s ! Du sollst deinem Teil doch nicht entgehen , Hadschiwad ! Wenn
unsere Zunge sich versah , so sei ' s vergeben ! — Wenn ich dich aber
morgen abend im „ Irrenhausspiel " am Kragen kriege , wart , was ich dir
dann für Streiche spiele ! ( Ab . )

171
DAS IRRENHAUS
( TiMARHANE )
Figuren :

Hacivad ....... Hadschiwad ...... ( Erste Folge , Fig . I)


Karagöz ....... Karagös ........ ( Erste Folge , Fig . 2)
Üc tane Deli ..... Drei Irre ........... ( Fig . 64 - 66 )
Karagöz ciplak ..... Karagös nackt . . . .. . . ( Erste Folge , Flg . 44 )
Qelebi ....... Tschelebi ....... ( Erste Folge , Fig . )
21 — 26

Zenne ....... Frauenzimmer ...... ( Erste Folge , Fig . 29 — 33 )

Timarhane ...... Irrenhaus ........... ( Fig . 67 )


Oturak ....... Nachttopf ........... ( Fig . 68 )
Frenk........ Franke ............ ( Fig . 69 - 70 )

174
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog .)

Das kurze Vorspiel besteht diesmal im Wesentlichen aus einem Bildungs¬


examen , dem Karagös von Hadschiwad unterzogen wird , und bei dem er sich
in ähnlicher Weise aus der Affäre zieht wie schon bei dem ähnlichen Examen
im Vorspiel zur Blutpappel ' . Das Examen endet mit der üblichen Ohrfeige .

b ) Das Stück
( Fasil . )

Als Karagös nach dem Gespräch mit Hadschiwad sich nach Hause
begeben will , tritt ihm ein Irrer , der aus irgendeinem Irrenhaus entsprungen
ist , in den Weg , und beginnt sogleich ihm eine lange , irrsinnige Rede
zu halten . In dieser Rede wird im Stil eines wahnsinnigen Zeitungs¬
reporters über einen Prozeß berichtet , bei dem die Beteiligten teils Pflanzen
und Tiere , teils personifizierte Dörfer bezw . Dampferhaltestellen am Bosporus
sind , wobei die appellative Bedeutung der betreffenden Eigennamen in ei¬
genartiger Weise ausgenutzt wird . Nach kurzem Zwischengespräch zwischen
Karagös und dem Irrem fährt der Letztere mit der Schilderung der Herstellung
von gefüllten Artischocken und Ähnlichem in demselben Reporterstil fort ,
wobei die verschiedenen Ingredenzien des Gerichtes wieder als dramatis
personae erscheinen . Darauf folgt ein Bericht über allerhand Ungeziefer , das
sich an den Schauplatz seiner Tätigkeit begibt , sodann ein weiterer derselben
Art über die Entstehung einer Tasse türkischen Kaffees und schießlich einer
über die Zubereitung eines Salates . Zum Schluß droht der Irre Karagös zu
erwürgen , wird aber von diesem mit einer Ohrfeige abgefertigt .
Als der erste Irre fort ist , kommt ein zweiter , dessen Verrücktheit sich
in der Weise äußert , daß er ein paar sinnlose Sätze fortwährend wiederholt .
Nachdem auch dieser mit einer Ohrfeige abgefertigt ist , tritt ein dritter Irrer
auf , ein „ Türk " aus Kastamuni . Er stellt an Karagös allerhand merkwürdige
Ansinnen , erst soll er ihm zehn Ohrfeigen , dann zehn Fußtritte geben ; dann
will er von Karagös gesäet , geerntet und geworfelt werden ; schließlich bittet

1 Vergl . Erste Folge S . 24 - 39 .

175
er sich von Karagös aus , ihn auf Stirn , Augenbrauen , Augen , Nase , Mund und
schließlich auf die Zunge küssen zu dürfen . Karagös gewährt dem Irren seine
Wünsche , wenn auch mit Widerstreben , und dieser beißt ihm zum Dank die
Zunge blutig . Karagös hat das Sprichwort vergessen , daß man einem Irren
nicht die Zunge anvertrauen darf .
In dieser Not kommt Hadschiwad zu Hilfe , der von den Bewohnern
des Stadtviertels ausgeschickt worden ist , um die Irren , die gefährlich frei
auf der Straße herumlaufen , einzusperren . Das Irrenhaus , das nun aufgebaut
wird , besteht aus Fenstern mit Ketten , an denen die Irren angebunden
werden . Die erste Kette ist 500 Okka , die zweite 700 Okka , und die dritte
1000 Okka schwer . Karagös will an die schwerste Kette natürlich immer den
Irren gebunden wissen , der ihn in die Zunge gebissen hat . Hadschiwad gibt
dann Karagös noch Anweisungen , wie man Irre zu behandeln hat , — sehr
sanft ist die Behandlung gerade nicht , — und geht ab , bei welcher Gelegen¬
heit Karagös die eben gelernte Behandlung gleich auf ihn selber anwendet .
Es tritt nun wieder der erste Irre auf und berichtet in seinem wahn¬
sinnigen Reporterstil von Vorgängen in einem Krämerladen und einer Bäckerei .
Durch sein Gerede wird Karagös angesteckt und beginnt nun selbst ver¬
rücktes Zeug zu reden . Er geht nach Hause , zieht sich in seiner Verrückt¬
heit die Kleider aus und wandert so , fortwährend wahnsinnige Reden führend ,
auf die Straße hinaus . Hier wird er von Hadschiwad gefaßt und im Irren¬
haus an der schwersten Kette festgelegt . Einen Nachttopf , den ihm Had¬
schiwad zur Verfügung stellt , setzt er sich als Hut auf den Kopf . Hadschiwad
holt nun auch die übrigen Irren einen nach dem andern heran und legt
sie fest .
Nachdem er gegangen ist , vertreiben sich die vier eingesperrten Irren
die Zeit mit Liedersingen . Der erste Irre singt ein Lied zum Preise der
türkischen Nationalsüßigkeit Helwa , wie es wohl in alter Zeit bei den Helwa -
gesellschaften 1 gesungen worden sein mag . Das Lied des zweiten Irren ist
kurz und handelt von Eiern , Honigblätterteig und ähnlichen Dingen , das
Dialektlied des Kastamuniers aber ist ein Lobgesang auf die kastamunische
Nationalspeise Grützenfleisch . Die Phantasie der Irren dreht sich um das
Essen , die Verpflegung in den alten , gefängnisähnlichen Irrenhäusern wird
wohl nicht eben überreichlich gewesen sein . Zum Schluß fordern die Irren
Karagös auf , auch seinerseits durch ein Lied zur Unterhaltung beizutragen ,
und drohen ihm den Hals umzudrehen , falls er sich weigert . Zu Karagös
Schrecken machen sich die drei auch noch von ihren Ketten los . Da singt
er ein Lied auf die Süßspeise Güllatsch und flicht Verse hinein , mit denen
er Hadschiwad zu Hilfe ruft .

1 Vergl . Mehmed Tevfiq , Ein Jahr in Konstantinopel . Zweiter Monat : Helva sohbeti
( Die Helva - Abendgesellschaft ) . Nach dem Stambuler Druck von 1299 h . zum ersten Mal
ins Deutsche übertragen und durch Fußnoten erläutert von Dr . Theodor Menzel . ( Türkische
Bibliothek . Herausgegeben von Dr . Georg Jacob 4 . Band ) Berlin 1906 .

176
Hadschiwad kommt herbeigeeilt und findet Karagös aliein im Irrenhaus
vor . Um seinen Geisteszustand zu prüfen , fragt er ihn , ob er bereit sei , die
Haare eines Schafvlieses zu zählen . Da Karagös sich dazu bereit erklärt ,
schließt er , daß sein Freund noch nicht wieder zu Verstand gekommen ist ,
und läßt ihn wieder allein .
Nun kommt ein neugieriger Besucher , damit beginnt die „ Reihe " , —
der den verrückt gewordenen Karagös zu sehen wünscht . Es ist der
junge Tschelebi , der von Karagös ziemlich verächtlich behandelt wird '
worauf der junge Geck sich höchst aufgeblasen benimmt und sich mit
Heldentaten brüstet , die er gegebenenfalls zu tun gedenkt , bis ihm Karagös
den gefüllten Nachttopf an den Kopf wirft und ihn auf diese Weise schnell
zur Flucht nötigt .
Dann tritt ein Frauenzimmer auf , das von Karagös mit allerhand An¬
züglichkeiten empfangen wird . Sie weiß nicht , warum Karagös so nackt an
der Kette steht , findet ihn aber so nett , daß sie ihn heiraten will ; dann
merkt sie , daß Karagös als Irrer eingesperrt ist , und treibt allerhand Spott
und Schabernack mit ihm , bis Karagös böse wird , und sie sich eiligst davon
macht .
Danach kommt Hadschiwad und wendet wieder den Test mit dem Vlies
an . Aus der negativen Antwort , die er erhält , schließt er , daß Karagös
sich auf dem Weg zur Besserung befindet , und schickt ihm einen Doktor
zu . Der Doktor ist ein Franke ( Italiener ) . Seine Untersuchung , Diagnose und
Therapie sind gleicherweise vollendeter Blödsinn , und er wird schließlich
von Karagös weggejagt .
Nun kommt Hadschiwad wieder , stellt fest , daß Karagös völlig geheilt
ist , und befreit den vor Kälte Zitternden von seiner Kette , womit dies wahr¬

haft irrsinnige Spiel sein Ende findet .

12. Ritt er , Karagös . 177


Timarhane
Hacivad ( semaiyi söyliyerek perdeye sehr ) .

Semai Rast " .


An mah - i men der mektebest . men der ser - i reh muntazir ,
Tü . ey muallim , yek zeman an servra azad kün !

Ah tirla tirla yelel Ii tirla tir yele lel le lel


Tirla tirla tirla tirla tir yele lel leli leli vay vay .
Ol sevdigim mektepte dir , ben yollar üzre muntazir ,
Ey hocasi , ol suhu sen bir dem azad eyle gele !
Eyzart .

Hay Hak !
H . ( perde gazelini okur ) .

Kylemez mi seyr eden yarani hayran perdesi V


Mucid - i zilll hayalin ehl - i irfan perdesi ?
Perdeye aks eyleyen resm - i hayalin zillini
Gösterir tenvir olundukca bu meydan perdesi .
Perdemizden hissemend olmakta eshab - i kemal ,
Namina dense sezadir hissemendan perdesi .
Mes aleyle sulelendikce beyaz ayinesi ,
'

Bäk ne suret gösterir mir ' at - i devran perdesi !


Sen de ey Hüsnü bu $ ep gel eyle dikkatla nazar ;
Bezm - i yaranda kuruldu i .<?te burhan perdesi .

( Teganniye ba ?lar ) .
Yar bana bir eylence !
Bir sefa bah $ edelim , gel s>u dil - i nas, ada ,
Gidelim serv - i revanim , yürü Sadabada ! 1'
Kuragöz ( perdeye gelir , Hacivad ile kavga ederler , H . gider ) .

» In entstellter Form Hanende 35 ; .Sarki mecmuasi II .


b Nedim Divani , ed . Halil Nihad , istanbul 1338 - 1340 S . 202 .

178
Das Irrenhaus
Hadschitvad ( tritt auf mit folgendem Lied : )

Mein Liebling in der Schule sitzt . — Muß warten hier und stehen ;
Ach , lieber Lehrer , laß doch itzt den Schönsten endlich gehen !
Tra lala tralalalla . . .

Mit Gott !

H. ( spricht das Bühnenghasel ) .


Setzt dies Spielwerk den Beschauer nicht in Staunen wunderbar .
Das des weisen Spiels Erfinder auf der Leinwand bietet dar ?
Auf der Leinwand Widerscheinen Bilder einer Schattenwelt ,
Wenn der Schauplatz dieser Bühne von der Fackel wird erhellt .
Aus der Leinwand bunten Schatten zieht der Weise kluge Lehre .
Nennt' man sie der Weisen Bühne , wert sie dieses Namens wäre .
Wenn die aufgeflammte Fackel ihren weißen Plan erleucht ' ,
Ihrer Bilder bunter Wechsel euch der Weltenspiegel deucht .
Komm auch du heut Nacht , o Hüsnü ' , schau bei dieser Fackel Licht ,
Wahrheitkündend ward der Freunde Kreis die Bühne aufgericht ' .

( Beginnt zu singen . )

Liebster , mach mir eine Freude !


Komm an dies betrübte Herze , daß so lang sich grämen tat ,
Froh im Grünen lustzuwandeln , komm , und auf nach SadabadP

Karagös ( tritt auf . prügelt sich mit Hadschiwad . H. »b . )

1 Siehe Erste Folge S . ?5 .


' Dichterischer Name für
' Käthane , die „Süßen Wasser von Kuropa " , früher beliebter
Ausflugsort und Treffpunkt für Liebespärchen .

179
Timarhane

Karagöz ( arka üstü yatar ) . Aman " ! Ser - i bendegänemin kism - i ulyasi , vech - i ca -
keranemin cihet - i süflasi esna - yi mudarebede nakabil - i tamir u tecdit bir
surette cerihadar oldu ! Efendim , hic sende nezaket - i mütebaide olsun
yok mu ? Zat - i alimi tasdik b zimninda gelirler de hatir - i cakeranemi istila c
etmezler mi efendim ? Zaten herifin esas - i pürihtisasinda ne $ e - yi cam u sefa (i
mevcud olmadigi reyülayn mü ^ ahede ol .unmu§tur . Bereket versin patir -
diya , cabuk kacti ! Äzicik daha disjni sikmi§ olsaydi Allah bilir bir
hezimet - i rezilane üe hane - i kiptiyanemin üst katinda solugu alacaktim ;
veläkin !?ecaat - i vakia - yt kiptiyanern hüsnüniyeti istihdam etti . Binaen
aleyh badema kademnihade - yi incimad e olamiyacagim asikärdir ; esasan
niatlub olan mesele - yi mebhusu anhaninda matlubat - i mezküreden badet -
tenzil inkilabi 1 hüveydadir .
H . ( perdeye gelir ) . Yazik Karagöz , yazik ! >*? u dünyaya e§ek geldin e§ek gide -
ceksin .
K. A kerata ! Sen e ^ ek gelipte sürücü beygiri mi gideceksin ? ( Tokat vurur .)
H. Ah , Karagöz ! Kabahat sende degil ; senin peder ü maderinde ki hin - i seba -
vetinde seni terbiye etmemiijler ; onun icin böyle cahil kaldin !
K . Demek , terbiye etmedikleri 19111 cahil kaldim , öyle mi ?
H. Evet , bunda calib - i tereddüt hi£ bir nokta yoktur .
K . Binaen aleyh bu babda sizin sarfiyata hakkiniz yoktur .
H. Karagöz , bu ne demektir ?
K. Demek olacak : varidatin adem - i duhulünden fi ' l - i mazi zuhur eder demek
isterim .
H. Böyle maläyani sözlerden ho§lanmam .
K. Evet , ben de manav Yanniden hosjanmam .
H. Istifadeli söz söylemeli !
K. Istifan Aga ile hesap mi görmeli ?
H. Söyledigin sözlerin manasini tayin eder gibi söylüyorsun .
K. Evet , tahkir eder gibi söylüyorum .

» Dieses Stück bis Zeile 12 stammt von Nazifs Lehrer Fahri , der Rest der Muhavere
von beiden . h Für tasdi ' . = Für istifsar . d Für canefza . ' Für alemi icad .
f Für inhiläl . Ms . inkilab .

1 Original : den Obsthändler janni .


2 Original : mit Stephan Aga muß abgerechnet werden ?

180
Das Irrenhaus

K. ( auf dem Rücken liegend ) . Au weh ! Die obere Schädelpartie dieses un¬
würdigen Sklaven , item die untere Gesichtshälfte dieses unwürdigen
Dieners sind im Verlaufe der Schlägerei in irreparabler und irrenovabler
Weise lädiert worden ! Menschenskind , verfügst du denn nicht über den
geringsten Schimmer von Lebensart ? Warum kommt man nicht , wie
es sich gehört , meine Hochwohlgeboren zu infortunieren und sich nach
meines allerwertesten Befinden zu chloroformieren ? Aber freilich , daß
es dem Kerl an jedem Orkan für Hamohr und Viehdullität fehlt , das
beweist ja der Augenschein . Gott sei Dank war der Krach so arg , daß
er Reißaus genommen hat . Wenn er mit den Zähnen noch ein bischen
fester zugebissen hätte , dann hätte ich nach erlittener schimpflicher
Niederlage das Weite suchen müssen und wäre wohl erst im Ober¬
stock meiner zigeunerischen Wohnung zu Atem gekommen ; aber meine
faktisch vorhandene Zigeunertapferkeit , hat die gute Absicht in Tätig¬
keit gesetzt . Es ist daher klar , daß ich künftig nicht in der Lage sein
werde , den Fuß in diesen Mundus Cratzionis zu setzen ; liegt es doch
ohnehin am Tage , daß der geforderten Revolution des in Frage stehen¬
den Problems nach Deduktion der besagten Postulate nichts mehr im
Wege steht .
H. ( tritt auf ) . Ein Jammer ist es , Karagös , ein Jammer ! Als Esel bist du auf
die Welt gekommen und als Esel wirst du sie verlassen .
K . Ha du Halunke ! Bist du etwa als Lsel auf die Welt gekommen , um sie

als Mietpferd zu verlassen ? ( Ohrfeige ) .


H. Ach , Karagös ! Du hast freilich keine Schuld ; Schuld haben deine Fitein ,
die dir in der Kindheit nicht die richtige Erziehung haben zuteil
werden lassen , darum bist du so unwissend geblieben .
k . Also , weil sie mir keine Erziehung haben zuteil werden lassen , darum bin
ich unwissend geblieben ?
H . Ja , und da ist kein Punkt , der hierbei zu Zweifeln Anlaß gäbe .

K. Dementsprechend habt Ihr kein Recht , unter dieser Rubrik Ausgaben zu


machen .
H . Karagös , was soll das heißen ?

K . Das soll heißen : Wegen Mangel an Linkünften erscheint das Verbum im


Perfekt , will ich sagen .
H . Karagös , solchen Galimathias kann ich nicht leiden .

k . Ja , den galligen Matthias ' kann ich auch nicht leiden .


H. Die Rede soll doch einen logischen Sinn haben
K. Der Ede soll ein verbogenes Kinn haben ? '
/ / . Du redest gerade , als ob du einen vernünftigen Zweck im Sinn hättest .
K, Ja , ich rede , als ob ich einen zünftigen Speck im Sinn hätte 1.
3 Original : als ob ich beleidigte .

181
Timarhanc

ff. Karagöz , artik can sikiyorsun . Söyliyecegim sözleri kemal - i itina tk dinle !
K. Peki !
ff . Ge9en f>ün bir büyük yerde senin ismin gegti .
K. Geqen gün Büyük Dereden simit9i Ismail mi ge ? ti '?
ff, Canim , öyle degil ! Ge9en gün bir zat - i älikadr ile seni konu ^ tuk ; bana
dedi ki : Ah , Hacivad Celebi , o Karagöz dedikleri ulüm u fünundan bi -
behre terbiyesiz herif ile kat ' - i ülfet et , zira senin onunla düsüp kalk -
makhgina kimse razi olmaz , hatta yava $ yavas biz de seninle kat ' - i
münasebet edecegiz küikli serzenifte bulundu .
K. Terzi i ?>te mi bulundu ?
H . Yani , sitem etti demek isterirn .

K . $ imdi ne demek istiyorsun ?

H . Ne demek isteyecegim ? Sana hayirhahane bir ihtarim var .

K. Hayrathanede bir iftann mi var ?


/ / . Sana bir ka9 sözüm var .

A . Söyle !

II . Bäk . Karagöz . simdiye kadar bir baltaya sap olamadin .

A. . Beni sana me ^ e odunu diye kirn söyledi ?

ff. Bir isle mesgul degilsin , elinden hi' 9 bir is gelinez mi ?


A . Alasi gelir .
// . Bakayim ne is, yapabilirsin ?
A . Hirsizhk .
ff. TUy , Allah müstahakkini versin ! 0 is mi ? Allah kimseyi 0 yola sülük et -
tirmesin ! HÜ9 bir sanatin yok mu ?
K. Var .
/ / . Ne dir ?

K. Mä iskara masa yapanm .


/ / . Demek , okuman yazman yok , öyle mi ?
A . Kim söyleniis V Aläsi var .
/ / . Aman Karagöz . yazi bilir misin ?

A . Yazi da bilirim . ilkbahari da kisi da .


ff. Ben sana yazi kisi sormuyorum . Hüsnühattin var mi ?

1 Original : Der Bretzelverkäufer Ismaii ist durch BUyttkdere gekommenV


■ Original : Der Schneider hat sich betätigt ?

182
Das Irrenhaus

// . Karagös , du wirst allmählich langweilig . Jetzt gib einmal genau acht


auf das , was ich sage .
K . Schön !

H. Neulich wurde von dir in einer feinen Gesellschaft viel gesprochen .


K. Von dem kleinen Beil ist der Schaft und Stiel gebrochen ? 1
/ / . Nicht doch ! Neulich habe ich mit einer hochgestellten Persönlichkeit

über dich gesprochen ; die sagte zu mir : Ach , Hadschiwad Tschelebi , brich
doch mit dem ungebildeten und ungehobelten Kerl da , dem Karagös , den
Verkehr ab ! Niemand sieht es gern , daß du mit dem so dicke Freund¬
schaft hältst , und es kann sehr leicht sein , daß wir uns eines Tages
selber genötigt sehen , die Beziehungen zu dir abzubrechen , und was
dergleichen Reprochcn mehr sind .
K . Was dergleichen Broschen wert sind ? 8

Ii . Er hat mir Vorwürfe gemacht , will ich sagen .


K . Nun , und was willst du damit sagen ?
II . Was werde ich damit sagen wollen ? Ich möchte dir etwas im Guten raten .
K. Du möchtest etwa eine Pute braten ? 3
/ / . Ich habe dir ein paar Worte zu sagen .
k . Nun . dann sag mal !
/ / . Sieh mal . Karagös , du hast noch nie einer Axt zum Stiel gedient 1.

K . Wer hat dir denn gesagt , daß ich aus Eichenholz bin ?

H. Du arbeitest gar nichts , verstehst du denn gar keine Arbeit ?


K. Die allerfeinste .
II . Was für Arbeit verstehst du denn ?

K. Stehlen .
II. Pfui , da soll dich doch gleich ! Ist das vielleicht eine Arbeit ? Vor
solchen Wegen möge einen Gott bewahren ! Verstehst du denn gar kein
I landwerk ?

K . Freilich verstehe ich eins .


// . Was denn ?
K . Ich mache vortreffliche Roste und Feuerzangen .
//. Das heißt also . Lesen und Schreiben kannst du nicht , nicht wahr ?
K . Wer sagt das ? Sehr wohl kann ich das .
//. Wirklich , Karagöz , kennst du die Schrift (yaa , auch Summer ) ?
I\ . Sowohl den Sommer kenne ich , wie den Frühling , wie den Winter .
/ /. Nach Sommer und Winter frage ich dich nicht . Verstehst du zu kalli -
graphieren ?

Original : Du willst in der Armenküche das abendliche Rainazanessen einnehmen ?


' I) . h . Du hast dich noch nie nützlich gemacht .

183
Timarhane

K. Hüsnüye cattigtm yok .


H. Yazin güzel mi ?
K . Oldukca .

H. Aman Karagöz ! Cok okudun mu ? Kitabetin var mi ?


K. Istediginden alä .
H. Karagöz , edebiyata aijina misin ?
K . Et payini a $ irmam . Sonra ahcidan dayak yerim .
H. $ iir tanzim eder misin ?
K. Mükemmelini .
H. Asar - i müntesirin var mi ?
K. Amasyada enistem yok , amcam var .
H. Ne kadar gazelin var ?
K. Alti dane kadar gazevim var .
H. Gazevi degil , gazel ! IÜ9 aruz gördün mü ?
K . Gördüm .

// . Aman birader , 90k gördün mü ?


K. Yedi sekiz tane kadar gördüm .
H. Gördügün nedir ?
K. Horoz .
H. Horoz degil , aksam - i ijiiri gösteren bir fen vardir , ona aruz derler .
K. Kerata , ne horozu , ne de tavugu . ( Hacivada vurur , Hacivad gider . ) Be , neme
lazim ? Ben de gideyim , kancigimla muhabbet edeyim !

( Giderken Deli « elir . )

Deli . Merbaba , karnabit salatasi !


K. Eksik olma , beni adem keratasi !
D . " „ Karagöz canibinden dümeni kink pekmez testisile vurudeden haber¬

lere nazaran balkabaginin mahalle '1 meclis - i sebzevatina aza tayin kihn -
masi müzakere olunmakta imiij . Bunun da baslica sebebi ka ' r - i deryada

a Das folgende , bis S . 188 Z . 10 , stammt angeblich aus der Zeitung „ Hayal " , doch habe
ich in den in der Universitätsbibliothekund im Privatbesitz, von Herrn Seiini Cercek
( Nüzhet ) befindlichen Bänden dieses Witzblattes nichts dergleichen gefunden .
1 Ms . mcly

1 Original : Ich habe den Hiisnit nicht auf der Straße angerempelt .
* Original : Die Fleischportion stibitze ich nicht , sonst bekomme ich l' rügel vom Koch .

184
Das Irrenhaus

K. Nein , von kalten Klavieren versteh ich nichts 1.


H. Ist deine Handschrift schön ?
K. Ziemlich .
H. Was du nicht sagst , Karagös ! Hast du viel gelesen ? Verstehst du die
Kunst des schriftlichen Ausdrucks ?
K. Besser , als du verlangst .
H. Hast du Geschmack für literarische Genüsse , Karagös ?
K. Für ein Liter arische Nüsse ? Nein , daraus mache ich mir nichts -' .
H. Verstehst du dich auf die Poesie ?
K. Ausgezeichnet .
H. Hast du einen Band voll Gedichte ?
K. Eine Hand voll Nichten habe ich , aber keine Neffen 3 .
H. Hast du auch Ghaselen gemacht ?
K. Nein , Gashöhlen hab ich nicht gemacht 1.
H. Doch keine Gashöhlen , Ghaselen ! Hast du dich je mit Prosodie befaßt ?
(Aruz gesehen .)
K , Ja , das habe ich .

H. Was du nicht sagst ! Hast du viel davon gesehen ?


K. So Stücker sieben , acht hab ich gesehen .
H. Was hast du gesehen ?
K . Hähne . ( Horoz . )
fi . Doch nicht Hähne ( Horoz .) l Es gibt eine Wissenschaft , die die ' Peile der
Dichtkunst anzeigt , die heißt Prosodie ( aruz .) .
K . Weder von Hähnen , noch von Hennen will ich was wissen , du Halunke !
( Ohrfeige , H . ab . ) Was schert ' s mich ? Ich gehe , mit meinem süßen Weib¬
chen zu plaudern .

( Während er abgehen will , kommt ein Irrer . )

Oer Irre . Guten Tag , kalte Gurke ! ''


K . Grüß Gott , alter Schurke ! "
Irrer. „ Gewissen , von selten des Karagös per Siruptopf mit zerbrochenem
Steuer eingelaufenen Nachrichten zufolge soll die Ernennung des
Honigkürbis zum Mitglied des Gemeindegemüserats zur Erörterung
stehen . Als hauptsächlichster Grund dafür wird angeführt , daß die

Original : Einen Schwager hab ich in Amasia nicht , aber einen Onkel .
:l
Original : H . : Wieviel Ohaselen hast du ( sc . gedichtet ) ? K . -. Ich habe Stücker
4 sechs
Relskörbe .
s Original : Blumenkohlsalat .
1 Original : Danke schön , du Hahnrei der Adamssöhne !

185
Timarhane

bulunan uskumru bahklannin karinlannda csnaf tezkeresi olmayup


yunus bahgi tarafindan darb n tehdid olunmalan ve bir taraftan bicare
hamsiler dahi türlü tiirlü zarar ve felakete dücar oldugundan Kiz -
kulesinin * böyle erkek ijinc kan $ mamasi icin Salacak b tarafindan - hü

cum - u §edit gösterilerek Kiz /culesi * hamile olmasi münasebetile korkudan


halecana ugranns oldugu Selamsizd &n 6 bamüzekkere Kuzguncug & e arz
ve ifade olunmu $ ve i' ^ in muhakenicsi Kadiköyü ip vasitasile icra oluna -
mayup asilip kalmis, . . . . "
K. Ey , simdi cildinnm !
I) . „ ... ve bu maddeyi istiksaf icin gece yansi Kandilli ßumunun 1 müave -
netile mecruhun - u merkiununu derhal Anadolu Hisannd ^ haps u tevkif
eylemisler . Fakat bunlar §u töhmetlerinde Kanhca * ile mü§terek g bulun -
duklanni Pa§a Bahgesi * bilistintak haber vermis ve bu hususun 1' ta Boy -
kozün 1 Qene arasmda ' dola $ masi Anadolu Kavagmdan f ba mazbata
bildirilmis. ise de Yeni Mahalle * eski aklina uyarak bir takim sözler
söyleyüp Büyük Dcre k böyle kücük i$ 1erde Me $ arburnumxn M §u hususu
istinia ettigi " 1 zaman yüzünde bir sevinc müsahede olundugunu Ta -
rabya k ve Yeni.köy k eski kurtlanna haber vermi :;;, ve bunlar ise bu i§e hie
razi olmayup BoyaciköyiinM * yaninda yüzü kara Qikmt !« ve tsünye k
ve Mirgun " iskeleleri Rumeli ff£sarmda k biraz meks ü aram etmek
münasip görmüs 0 .. . "

a Leanderturm . Baedeker 222 .


h Am asiatischen Ufer gegenüber dem Leanderturm .
= Ms . Salacak .
d Zigeunerviertel in Skutari .
c Am asiatischen Bosporusufer zwischen Beylerbey u . Skutari . Baedeker , Karte S . 227 .
f Am asiatischen Bosporusufer . Baedeker ebenda .
B Vergl . die Redensart : Anca beraber kanca beraber .
h Ms . hususta .
' Qene suyu heißt eine Quelle bei Beykos .
k Am europäischen Bosporusufer . Baedeker , Karte S . 227 .
I Mesarburnu wird heute Mezarburnu genannt , so auch Ms .
111Ms . etmedigi .
II Emirgian . Baedeker 1. c .
° Ms . görülmtis .
P Ms . Qengelköyü .

186
Das Irrenhaus

auf dem Meeresgrunde wohnhaften Makrelen , die keinen Gewerbeschein


im Bauche mit sich führend , Mißhandlungen und Bedrohungen von
seiten des Delphins zu erleiden hätten , andererseits auch die unglück¬
lichen kleinen Thunfische mancherlei Schädigungen und Unglücksfällen
ausgesetzt seien , woraufhin Leichenbrett b , um die Einmischung der
Mädchenburg 1 in dergleichen Männerangelegenheiten zu verhindern ,
sehr aggressiv geworden sei , mit der Folge , daß die in anderen Um¬
ständen befindliche Mädchenburg 1 aus Angst einen Nervenschock er¬
litten habe , welcher Umstand durch amtliches Schreiben von Heillos *
nach Rahen jung ' ' gemeldet und zu Protokoll gegeben worden sei ;
doch habe eine gerichtliche Entscheidung von seiten Richterdorfs * nicht
herbeigeführt werden können , so daß die Sache noch in der Schwebe
sei . .
k . Gleich werde ich verrückt !
Irrer . „ Zwecks weiterer Aufhellung dieser Materie seien sodann um Mitternacht
mit Hilfe der Leuchternase * die besagten Verwundeten unverzüglich in
der Anatolischen Burg * festgesetzt und inhaftiert worden . Obgleich
nun jedoch der Paschagarten * bei der Vernehmung ausgesagt habe , daß
die Genannten bei der ihnen zur Last gelegten Verfehlung mit dem
Blutdorf * gemeinsame Sache gemacht hätten , und von der Anatolischen
Pappel * durch Sammeleingabe zur Kenntnis gegeben worden , daß
sei

sich Trumpf- As * ähnliche Bemerkungen habe aus den Kinnladen ' ent¬
fahren lassen , so habe doch Neuenviertel k , auf seinen alten Verstand
hörend , allerhand Bemerkungen gemacht , und GrosstaV1 habe den alten
Wölfen Therapia * und Neuendorf k hinterbracht , daß bei diesen kleinen
Affären auf dem Gesicht der Freu den nase M , als sie diesen Betreff hörte ,
ein Ausdruck der Freude zu beobachten gewesen sei , diese aber seien
damit in keiner Weise einverstanden gewesen , doch sei ihr Gesicht
neben luirherdorp schwarz geworden , und wenn auch die Dampfer¬
haltestellen Kngenbucht k und Mirgun " es für angezeigt gehalten hätten ,
in der Rumeliburg * eine Weile Halt zu machen und zu rasten . . . "

1 D. h . Sie haben beschämt dagestanden .

187
Timarhane

K . Ne bitmez tükenmez sagma !


D . Sen de benim yanimdan kagma !
K . Kagacagim amma , korkuyoriim .
D . „ . . . isede , Amavutköyü * akintisimn hiddetine dokunarak pürsilah oldugu
halde attigt tabanca Sarafburnim & b dokunarak bundan dolayi gözyaiji
dökerek Ktirugesmeye * dogru azimet etmi§ , ve $ u hale Kuruge§men \ n
agzi sulanarak Orlaköyden c yolu yanlayarak Kabata§a d ince sözleri an -
latmak muhal gibi bir $ ey görlindügünden Qavu§ ßa§ina Q terfiken cüm -
lesi Tophaneden ' top gibi gürleyerek Galata * mahkemesinde fasl - i dava
edecekleri ciddi gazetelerde okunmaktadir " .
K. Sen deli misin akilli misin ?
D . Deli baikabagindan olmaz , adamdan olur . Istersen sen de deli ol !
K. Qenen tutulsun , köpoglu !
D . h„ An ' asil tiyatro ve lokanta sakinlerinden gegen punggu ( ?) ' dükkäni kayrn
valdesi tarafindan yalvararak on bin seneden beri muriir -u 1 ' evkat ile kar -
nabit tohumlan olup , yani bir prasa tarafindan ba arzuhal düyun - u ke -
sireye müstagrak olmak hasebile ikj buguk gifte derununda yedi sekiz
yasjnda iki adet salatalik hiyar akgesile maydanoz tohumlan olup
bahgevanba $ iyi tekdir edecegim derkärdir " .
K . Sen sabaha kadar söyliyecekmisin ?
D . Sabaha kadar da söylerim , ak ^ aina kadar da ; sen benim keyfimin kehyasi
misin ?

K. Sen benim göynümün mahyasi misin '?


D . Dinle beni , balkabagi !
K. Söyle bakalim , helvaci kabagi !

a Am europäischen Ufer des Bosporus . Baedeker S . 229 .


11 Die Landspitze unterhalb von Arnautköy .
' Am europaischer Ufer des Bosporus . Baedeker S . 228 .
d Desgl . Baedeker , Karte S . 227 .

188
Das Irrenhaus

K. Was für ein endloses , sinnloses Geschwatze !


Irrer . Und du gehst mir hier nicht vom Platze !
K. Ich möchte wohl davon gehen , aber ich habe Angst !
Irrer . „ . . . So habe doch die Albanerdorf Strömung * in einem Anfall von
Heftigkeit in voller Bewaffnung einen Pistolenschuß abgefeuert , welcher
die Wechslernase h getroffen habe ; deswegen habe sie sich tränen¬
vergießend nach Trockenbrunn * auf den Weg gemacht , worüber
Trockenbrunn das Wasser im Munde zusammengelaufen sei . Sie habe
dann bei Mitteldorf * den halben Weg zurückgelegt , jedoch dem
Groben Stein * feine Worte verständlich zu machen , habe sich als
unmöglich erwiesen , worauf alle Beteiligten unter Bedeckung eines
Sergeanten '' vom Kanonenhaus i donnernd wie eine Kanone zwecks
Herbeiführung eines endgiltigen Gerichtsentscheids dem Gericht in Ga -
lata * vorgeführt werden sollen . So in ernsthaften Tageszeitungen zu
lesen . "
K . Bist du verrückt oder bist du bei Verstand ?

Irrer . Aus ein Honigkürbis wird natürlich kein Verrückter , um Verrückter


zu werden , muß man schon ein Mensch sein . Wenn du willst , werde
auch verrückt !
K. Daß dir doch die Kinnladen schon zugebunden würden !
Irrer . „ Der Punschladen ( ? ) ' , der ursprünglich von den Bewohnern der Theater
und Restaurants lebte , hat sich auf Bitten seiner Schwiegermutter im Ver¬
lauf von 10 000 Jahren Blumenkohlsamen zugelegt , d . h . , hat auf Grund
eines durch einen Lauchstengel eingereichten Gesuches wegen völliger
Verschuldung in einem Kahn mit zweieinhalb Ruderpaaren Gurken¬
geld von zwei sieben - bis achtjährigen Gurken nebst Petersiliensamen
bekommen , weswegen ich selbstredend dem Obergärtner einen Verweis
geben werde ( ? ? ) " .
K. Willst du eigentlich bis zum Morgen so weiter reden ?
/. Wenn ' s mir Spaß macht , werde ich bis zum Morgen reden und wenn ' s
mir Spaß macht , bis zum Abend . Du willst wohl für mein Vergnügen
den Polizeisergeanten spielen ?
ff . Und du willst wohl für meines Herzens Pläsier die Lichtergirlande

spielen ?
/ . Hör mir zu , du Zuckerkürbis !

K . Rede los , du Türkisch - Honiggurke !

I Wohl auch alter Ortsname .


f Baedeker S . 22 ? . t Baedeker S . 145 .
II Der folgende Absatz ist alte Schattenspieluberlieferung und offenbar verderbt .
' Vielleicht verderbt aus pacaci , Zubereiter und Verkäufer von Hammelfüßen (?) .
k Ms . umur .

189
Timarhane

D . a „ Semiz Ot Efendinin zuafa [ dan ] bulunan Tere Otu nam cariyesini Nane
Mollaya 1' terfiken Dökmecilerde c lengerendaz - i ikamet olmakta bulunan
Pirinc Qelebi ile hin - i müläkatlannda keci derisinin sütbiraderi bulunan
Rugan - i Zeyt - i bizünub ile birle $ erek EnginarBeyin derun - u älilerine kema ] - i
ehemmiyetle vaz ' olunup Parmak Kapi d vasitasile Bogaz / fine c bissihha
vel ' afiye tesrif buyurduklan maalmemnuniye isidilmistir " .

K . Bana ne ? Müsaade , ben gidiyorum .


D . Veremden mi yoksa vebadan mi ?
K. Sen git Vefadan !
D . „ Bit Pazannda f bir bit - i serseri gezmekte iken Irgat Pazannda " bir irgadin

yakasina binip orada bir tahta kehlesile badelmülakat mahall - i memu -


riyetlerine azimet eyledikleri sivrisinek vasitasile haber almmistir " .
K. Sen de o vakit orada miydin ?
D . „ Kuru kahvenin Qürük Suya 1' terfik olunarak atei? gemisinde cezve ile

muhabbeti kaynatarak fincan filikasina rakiben Bogaz leine mütevee -


eihen yanip yakilarak tahrik - i carh - i azimet eylemi ,s olduklart isidilmi§tir " .
K. Ben isitmedim .
D . „ Ekmek Kadayifinin Baba Tathsina cima atmasi hasebile Balkabagintn

Ho§af kasesinde ' Su kabaftma catip beyinlerinde bir münazaa vuku


bularak derhal Ortabostund & k ^ialgamzade Turp Kfendi tarafindan derdest
olup badehü Lahana Efendinin luizurunda muhakeme olunmasina karar
verildi . Ol esnada bakkal dükkäninda sakin Keskin Sirke ile Sarmisagin
mücadelesi üzerine Rugan - i Zeyt gelip i $ i teskin eyledi " .

" Das folgende und die nächsten beiden Stücke der Rede des Irren ( bis Z . 16 . )
stammen angeblich aus der Zeitschrift Behariyi Edebiyat des Mehmed HUmi , doch habe ich
in den Bänden in der Privatbibliothek von Herrn Selim Gercek das Stück nicht gefunden .
Auch Bezeichnung für einen troddelhaften , ängstlichen Menschentyp .
c Bei der Süleymaniye .
d Am Divan Yolu in Stambul , zwischen der Türbe Mahmud II . ( Baedeker S . 16 ? )
und dem Beyazitplatz .
e Das Schlundinnere — der Bosporus .
f Teil des grossen Bazars . Baedeker S . 174 .
k Zwischen Parmak Kapi und der Verbrannten Säule .
h ? Man verwendet zum Kaffeebereiten manchmal bereits gekochtes Wasser . Cürük Su
ist ausserdem der Name eines Sees an der Grenze der Vilayets Aidin und Konya . Vielleicht
Name eines Dampfers ?
1 Ms . : käsesine .
k Bei Beschiktasch .

190
Das Irrenhaus

J. „ Es wurde mit Befriedigung davon Kenntnis genommen , daß Herr Por¬


tulak , nachdem er seine Sklavin , genannt Dill , von schwächlicher
Konstitution , der Matrone Pfefferminz 1' zur Begleitung beigegeben hat ,
sich mit Reis (auch : Messing ) Tschelebi , der bei den Gelbgiessern c vor
Anker lag , getroffen hat , daß sich bei dieser Zusammenkunft der Milch¬
bruder der Ziegenhaut 1, das sündlose 8 Olivenöl , ihnen beigesellt hat . daß
sie sodann , mit größter Sorgfalt in das geehrte Innnere des Herrn
Artischocke gelegt , vermittelst des Fingertores * in vollkommener
Gesundheit und Frische in das Schlundinnere ' sich zu begeben geruht
haben .
K. Was geht ' s micli an ? Mit Verlaub , ich gehe heim .
/. Woran gehst du ein ? An der Auszehrung oder an der Pest ? (vebadan)
K. Geh selber von Wefa :i weg ! (vefadan )
I. „ Nach einer durch den Moskito übermittelten Nachricht hat eine vaga¬

bundierende Laus , die auf dem Läusebasar ' spazieren ging , auf dem
Arbeiterbasar » den Rockkragen eines Arbeiters bestiegen , und nach
erfolgter Zusammenkunft mit einer Bettwanze haben sich beide nach
ihrer Dienststelle auf den Weg begeben " .
K. Warst du dabei ?
/ . „ Man hört , daß der gemahlene Kaffee , dem Brackwasser ' 1 zugesellt , mit

diesem im Feuerschiff (— Dampfer) vermittelst des Stielkännchens in


heißer Liebe aufgewallt sei , daß beide sodann an Bord der Schaluppe
Tasse in brennend heißein Zustand in der Richtung Schlundinneres
( — Bosporus ) das Rad der Abfahrt in Bewegung gesetzt haben " .
I\ . ich habe nichts dergleichen gehört .
/ . „ Der Honigkürbis hat , weil das Sammetbrötchen 1 dem Pollerkrapfen 5 das
Tau zugeworfen hat '1, in der Rosinensaftschüssel den Wasserkürbis
angerempelt , worauf sie im Mittelgarten von Herrn Rotenrübensohn
Radieschen verhaftet wurden und ihre Aburteilung in Gegenwart des
I lerrn Kohl beschlossen wurde . Zur selben Zeit entstand ein Streit

zwischen dem im Krämerladen wohnhaften Scharfen Essig und dem


Knoblauch , der aber durch das Eingreifen des hinzukommenden Oli¬
venöls friedlich beigelegt wurde " . 7
I Anspielung auf die Ziegenhautschläuche , in denen das Olivenöl aufbewahrt wurde .
Das Olivenöl ist „ sündlos " weil es durch die Erwähnung im Koran gewissermaßen

geheiligt ist .
Ehemaliger Pferdemarkt , s . S . 142 Anm . I .
4 S . Säugerwettstreit S . 14 .
' Eine In der Form den Pollern an den Landungsbrücken ( baba ) ähnliche Süßigkeit
aus Mehl , die aus einer Tasse gestülpt und mit gekochtem Zuckerwasser Übergossen wird .
II Doppelsinnig .
' Beschreibung der Zubereitung einer Salatart .

191
Ttmarhane

K . Defol §uradan !
D . Ne tef olurum nede dümbelek . Ben seni bogacagim .

K. Ben de seni dövecegim . ( Tokati atar , deli gider . ) Ulan , ne tuhaf ! Bir saattir
sacma söylüyor !

Ikinci deli ( geltr) . Merhaba , tahtabiti !


K. Eksik olma , bizim mahallenin iti .
2 . 1). „ Diktiler söktiiler , yumurtaya kahve ic dediler " ; sana öyle demek düser .
K . AI budalanin birini daha !
2 . 1). „ Diktiler söktiiler yumurtaya kahve i9 dediler " ; sana öyle demek düser .
K . Sen kimsin ?
2 . D . Sen kimsin „ Diktiler söktüler yumurtaya kahve ic dediler " ?
K. $ uradan defolup gitsen !
2 . D . „ Yag satanm , bal satarim , ustara öldü , ben satanm " .

K . Baska läkirdi bilmez misin ?

. „ Diktiler söktiiler yumurtaya kahve ic dediler " .


2 . D

K. Sana ne dediler ? Deli mi dediler ?


. „ Yag satarim , bal satarim , ustam öldü , ben satanm " .
2 . 1)

K. Bende sana bir temiz dayak atanm . ( Karagöz deliye tokat atar , deli gider . )

Timarhaneci gibi ben .

Türk Delisi ( gelir ) . Mahraba buba !


K. Ho§ geldin kuba !
T. Ben ayanm gizim alman !
K . Ayan da sanki sana veriyormu ^ !

T. Ulan , oguzun gotunä üvendiregi sokdugunla gotünden bir guvercin kü -


mesi 9ikhdi ! Damun üstünde serceler ötü ? üken gargalar gak diye feryada
basladi .
K. Galiba bu akijam delilerin teferrücü var .
T. Aman bubacigim ! Baga on dane §aplak vur !
K . Ba§üstüne ! Hesap ? a ^ aplak tokat olacak . ( Karagöz deliye on tane tokat vurur . )

T. Eksik olma bubacigim ! On dane de dekmük vur !

1 Original : Weder ein Tamburin werde ich noch eine Trommel .


' Original : Mögest der lange leben , du Hund unseres Stadviertels !

192
Das Irrenhaus

K . Scher dich weg !


Irrer . Weder scheren vverd ich mich noch haarschneidenaber erwürgen
werd ich dich !
K . Und ich werde dich verprügeln . ! ( Ohrfeige , Irrer ab . ) Mensch , ist das komisch ]
Eine volle Stunde lang redet der Kerl Blödsinn !

/ . weiter Irrer ( tritt auf ) - Guten Tag , du Bettwanze !


K. Willkommen im Stadtviertel dem Hundeschwanze ! -
2 . Irrer . Genäht hat man . getrennt hat man . „ Trink Kaffee ! " hat man zum Ei

gesagt ; so mußt du sagen .


A . Ha , da ist noch so ein blöder Kerl !

2 . hier . Genäht hat man , getrennt hat man , „ Trink Kaffee ! " hat man zum Ei

gesagt ; so mußt du sagen .


A . Wer bist du denn ?

2. Irrer . Wer bist du denn ? Genäht hat man , getrennt hat man , „ Trink
Kaffee ! " hat man zum Ei gesagt ?
K . Möchtest du dich nicht vielleicht fortscheren ?

2 . Irrer . Butter verkauf ich . Honig verkauf ich , der Meister ist tot , nun
verkaufe ich .
r\ . Weißt du denn gar nichts anderes zu reden ?
2 . Irrer . Genäht hat man . getrennt hat man , „ Trink Kaffee ! " hat man zum

Ei gesagt .
K. Was hat man zu dir gesagt ? Daß du verrückt bist , hat man wohl gesagt ?
2 . Irrer . Butter verkauf ich , Honig verkauf ich , der Meister ist tot , nun ver¬
kaufe ich .
K . Und ich werde dir gleich eine ordentliche Lage verpassen . ( Ohrfeige , zweiter

Irrer ab . ) Ich bin der reine Irrenhauswärter !

Dritter Irrer ( tritt auf ) . Guden Dach . Vadder !


K. Guten Tag , Gallenbladder 8 !
3 . Irrer . Ach nähme dän Honorazioren ähr Mähehen nit !

A . Die Honoratioren werden dir auch gerade ihr Mädchen geben !


>i . Irrer . Mensch , als äch däm üssen den Ossenstachel in den Arsch stoch .

da flohk ämme en ganzer Schvvorm Vehjel us ' m Arsche russer , un als


de Schbatzen ufm Dache peffen , do fingen de Rohwen ze gahken ahn .
K. Die Verrückten haben scheinbar heut Ausgehtag .
3 . Irrer . Vadder , gib mäh mah zähn Backfeifen !

Ä . Gerne ! Das soll wohl Ohrfeigen heißen . ( Gibt dem Irren zehn Ohrfeigen . )
3. Irrer . Scheenen Dank , Vadder ! Gib mäh mah zähn Arschdridde !

8 Original : Her /. Im Kartenspiel .

3- Kittcr , Karagös . 193


Timarhane

K. Ulan , bu dayak budalasi ! ( Vurur . )


T . Buba , beni ek !

K. Nasil ekmeli bunu ?


'/ ' . Ekivil Ekivi !

K. . ( deliyi tutar , eker gibi yapar ) . Ektim .


T. Buba , ben bittim .
K . Saglik selametle bitme !
T. Beni bicivi !
K . Ikni bicivi beni biciver mi olacak ? ( Bi $ er gibi yapar . ) ßictim .
/ . Ikni savur !

K. Ulan , harman yerinde miyiz ? ( Savurur .)


T. Buba , beni ögüt !
A . Simdi cildiracagim !
T. Bubacigim , sen bafta demün gac §aplak vurdun ? Gac tekmük vurdun ?
K . On tane japlak , on tane tekme .
T. Bubacigim , biz Anadolu u $ agiyiz , kimsenin hakkini yemeyiiz .
K . Benden yana heläl olsun .
T. Bubacigim , o ba ^ ündäki näV
K, Iskarlak .
T. Ba $ UnUn altunda ?
K . Alnim .
T. Buba . aanundan öpeyin !
K . Op bakahm !

T . ( öper ) . Bubacigim , altundäki nädü ?

K . Kas .
T. Ga§undan da öpeyin !
K. Op !
T. ( öper ) . Onun altunda cildir cildir bir $ ey var , nädü o ?
K. Gözüm .
/ . Aman , buba , o gozündän dä öpeyin !
/\ . Op !
T. ( öper ) . Bubacigim , onun alt tarafindaki nädü ?
/\ . Burnum ,
/ • ( öper ) . Unun altunda gimnzi bir ^ ey var .
/\ . A.gzim .
T. Buba , agzundan da öpeyin !
194
Dus Irrenhaus

K. Mensch , der hat den Prügelspleen ! ( Versetzt dem Irren zehn Fußtritte .)
3 . Irrer . Sah mäch us !
/\ . Wie soll ich denn den Kerl aussäen ?
3 . Irrer . Sah mäch us ! Sah mäch us !

A . ( packt den Irren und tut . als ob er ihn aussäte ) . So , ich habe dich ausgesät .
3 , Irrer . Vadder , äch bän Üfgegähn !

A . Mit Gedeih und Segen sollst du nicht aufgehen !


3 . frier . Mäh mäch ob !

K . „ Mäh mäch ob , " das soll wohl heißen : Mäh mich ab ? ( Tut , als ob er ihn

abmähte . ) So , ich habe dich abgemäht .


3 . Irrer . Worf mäch !

A . Mensch , sind wir denn auf der Tenne hier ? ( Tut . als ob er worfelt .

3 . Irrer . Vadder , mohl mäch !

A . deich vverd ich aber verrückt ! ( Tut , als ob er mahlte . )


3 . Irrer . Vadder , wie ville Backfeifen un wie ville Arschdridde hasde mäh

dann ersden gegähn ?


A . Zehn Hack fei fen und zehn Fußtritte .

3 . Irrer . Vadder , mäh sin nämlich Liede vom Lahnde 1. mäh bliewem kähnem

Menschen nix scholdig .


K . Von mir aus sind sie dir geschenkt .
3 . Irrer . Vadder , was hasd ' n doh ufm Kobbe ?
K. Meine Mütze .
3 . Irrer . Un was is ' n doh drunner ?

K. Meine Stirn .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll dach uf de Schderne kissen .

K. Na , dann küß mal !


3 . Irrer , ( küßt ) . Vadder , was is ' n das doh drunner ?

K . Meine Augenbraue .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll dach uf de Ujenbraue kissen .
K . Na , dann küß !

3 . hier ( küßt ) . Da drunner is was . was blitzet ; was is ' n das ?

A . Mein Auge .
3 . Irrer . Ach Vadder , äch wäll dach ufs üje kissen .
K. Na , dann küß !
3. Irrer , ( küßt ) . Vadder , was is ' n das doh drunner ?
K. Meine Nase .
3 . Irrer . Da drunner is so was rohdes .

K. Mein Mund .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll däch ufs Mul kissen .

1 Original : Burschen aus Anatolien .

195
Timarhane

K . Op !
T. ( öper ) . Agzunun i^ inde bir ? ey var gimildayo , nädü o ?
K. Dilim .
'/ . Bubacigim , dilündän dä öpeyin !
K. Deliye dil emniyet olmaz .
T . Bubacigim , gopegin olayin !
K . Köpegini degil , nein olursan ol , onu yapamam .
T . Aman , buba !
K. Haydi öp !
T. ( öper , öperken lsim ) . Bubacigim , nekadar tatli ?
K . Aman dilim , dilim !

( I) eli gider , Hacivad gelir . )

H . Karagöz , ne oldun ?
K. Aman Hacivad , yeti§ imdadima !
H . Senin agzindan kan akiyor .
K . Hacivad , buraya üc tane deli geldi . Birisinin [ bir ] ayaginda nahn , bir aya -
ginda papuc . 0 gitti , bir baskasi geldi . Sonra bir ayi geldi , dilimi isirdi .
H . Hic deliye dil emniyet olur mu ?
K. Dogru söylüyorsun . Kabahat bende .
H . Delinin birisine hallac delisi derler , digerine yagci , birisi de oduncu .
Ikinlar bizim mahallede dola $ iyorlar . Mahalleli beni mahalle kahvesine
cagirtmisjar ; araan , bunun caresine bak , bunlar mahalle arasinda dola *i -
yorlar , coluk cocuk var , sonra bir kaza bir $ ey yaparlar diye bana
söylediler .
A". Bunun caresi ?
//■ Benim elimin altinda bir timarhane var . Bunlan timarhaneye baglamali .
K . Aman Hacivad , dilimi isiran deliyi tutalim !
H. Haydi gidelim , Karagöz , bu i§in caresine bakahm !

196
Das Irrenhaus

K. Küß !
3 . Irrer ( küßt ) . In dinem Mule zabbelt so was . Was is ' n das ?
K. Meine Zunge .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll dach uf de Zunge kissen .

K. Einem Verrückten soll man die Zunge nicht anvertrauen .


3. Irrer . Vadderchen , duh mäh doch den Gefallen !
K. Du kannst sagen was du willst 1, das kann ich nicht machen .
3 . Irrer . Ach , Vadderchen !

K . Na , dann meinetwegen küß !

3 . Irrer ( küßt und beißt Karats in die Zunge ) . Vadderchen , das hat awwer scheen

geschmegget !
K. Au , meine Zunge , meine Zunge !

( Der Irre ab , Hadschiwad tritt auf . )

Hadschiwad . Was ist denn los mit dir . karagös ?


K . Ach Hadschiwad , komm schnell zu Hilfe !

H. Aus deinem Mund fließt ja Blut !


K . Hier sind drei Verrückte hergekommen , Hadschiwad . Der eine hat an
einem Fuß einen Holzpantoffel und am anderen einen Schuh . Der ging
weg , da kam ein anderer . Dann kam ein grober Bär und der hat mich
in die Zunge gebissen .
H. Seit wann vertraut man einem Verrückten seine Zunge an ?
K . Ja du hast freilich recht , ich bin selber schuld .

H. Von den Verrückten heißt der eine der verrückte Wollschläger , der
zweite heißt der Buttermann , und der dritte ist Holzhacker . Die laufen
jetzt in unserm Stadtviertel herum . Die Nachbarn haben mich ins Kaffee
rufen lassen und gesagt , ich möchte doch mal nach dem Rechten sehen ,
die Verrückten liefen auf der Gasse herum , da wären Frauen und
Kinder , es könnte was passieren , sie stellten vielleicht irgendetwas an .
K. Was ist denn da zu machen ?
Ich habe ein Irrenhaus an der Hand , wir müssen diese Kerle ins Irrenhaus
sperren .
£ Ach ja , Hadschiwad , laß uns den Verrückten fassen , der mich in die Zunge
gebissen hat .
H. Los denn , laß uns gehen , Karagös , daß wir diese Sache in Ordnung
bringen . ( Sie gehen , unter Gesang wird ein Irrenhaus aufgebaut . )

1 Original : Irrer. Väterchen , ich will dein Hund sein ! A . - Nicht nur mein Hund , was
du immer bei mir werden willst , — das kann ich nicht machen .

197
Timarliane

( Giderler , >arkj ile timarhane meydana kurulur . )


§arkiHicaz * .' Esirin oldum , ey zülfü kemendim ,
Senin Uftadenem , serv - i bülendim .
Aman , pamaM - i cevr itme , efendim !
Nakarat : Yeter cevr eyledin . suh - i cihamm .
i? iveka> im „ dad elinden . el - aman !

Ruhun gülgonca - yi bag - i behadtr ,


Kacldin bala . hiramin dilrübadir ,
Cihantn meyli hep simdi sanadir .
Eyzan .

( Karagöz Ile Haclvad perdeye gellrler . )


ff. Ute . Karagöz , bu zencir taniam be .> yüz okkalik .
K . Aman Hacivad . dilimi isiran deliyi buraya baghyalim !
/ / . liu zencir de yedi yüz okkalik .
K. Dilimi ( Siran deliyi buraya bagliyahm !
ff. Bu zencir de tamam bin okkalik .
A . Dilimi isiran deliyi buraya baghyalim !
// . Ben gidiyorum , göreyim senil Deli gelir gelmez göz actirma , hemem
tokati bas !
K. Nasil yapacagiz ?
// . Seni gidi hmzir diyip tokati atmall . Sonra yildiramazsan is l' ena .
k . ( ielir gelmez tokati atacagiz .
/ /. Ben gidiyorum . ( Glder . )
A. . I [ öt seni gidi htnzir !

( Birioci Deli selir . )


I) . b „ Sarmisak bakkala bicak cektigi vakit nardenk küpleri tiri tiril titremege
basladi . Kepenkler bu hali görünce dükkän ieerisinde böyle vukuat ol -
dugu icjn derhal s lim Lik Iii böcekler feryada baslamasin mi ? "

a Vergl , Krste Folge S . 40 .


b l ) lls Folgende angeblich zum Teil nach Hllmls Baharlyi Edeblyat .
198
Das Irrenhaus

In deiner Locken Lasso bin ich nun gefangen ,


Zu deinen Füßen , Schönster , lieg ich voll Verlangen .
Ach laß mich nicht ob deiner Härte bangen !
Genug gequält hast du durch Härte mich .
Gerechtigkeit , du Edler , ach , erbarme dich !
Des Gartens Rosenknospe deine Wange gleicht ,
Dein Wuchs wie herzbetörend , und dein Schritt wie leicht !
Die ganze Welt in Liebe dir sich neigt .
Genug gequält usw .
Du einzig Schöner kommst uns unser Herz zu stehlen .
Wer könnt " an Schönheit sich zu deinesgleichen zählen ?
Doch lebst du nur , um alle Welt zu quälen .
Genug gequält usw .

( Karagös und Hadschiwad treten auf . )


H . Siehst du , Karagös , diese Kette hier ist 500 Okka schwer .
K, Ach Hadschiwad , laß uns da den Verrückten daran binden , der mich in
die Zunge gebissen hat !
H . Und diese Kette hier ist 700 Okka schwer .

K. Laß uns da den Verrückten daran binden , der mich in die Zunge gebissen
hat !
H. Und diese Kette hier ist genau 1000 Okka schwer .
K . Laß uns da den Verrückten daran binden , der mich in die Zunge gebissen
hat !
H. Ich gehe , nun halt dich wacker ! Sobald der Verrückte kommt , ehe er
noch mit dem Augen zwinkern kann , gibst du ihm sofort eine Ohr¬
feige .
K. Wie soll ich denn das machen ?
H. „ He , du alte Sau ! " mußt du sagen und gleich eine Ohrfeige darauisetzen .
Wenn es dir nicht gelingt , ihm Angst zu machen , dann wirds schlimm .
K, Schön also , sobald einer kommt , werde ich ihm eine Ohrfeige herunterhauen ,
ff. Ich gehe . ( Ab .)
Ä . Ha , vorwärts , du alte Sau !

( Der erste frrc tritt auf . )


Irrer. „ Als der Knoblauch gegen den Krämer das Messer zückte , fingen
die Marmeladentöpfe wie Espenlaub zu zittern an . Als die Rolläden
diesen Zustand sahen , ist es zu verwundern , wenn angesichts solcher
Vorfälle mitten im Laden die Schnecken ein Wehgeschrei erhoben ? "

( 99
Timarhane

K, „Ben bunun öyle oldugunu bilirim amma , ne yapayim ? Ilerifin burnuna


süpürge sapini soktu , genzinde a ^ ure kazani devrildi . Lakin o bir $ ey
degil ! Kazma kazana gücendigini kazan ktzandan malümat aldikta corba
tasinin lohusaligi münasibetile kevgir ' kepce kollanni sivayip maslahati
kevgirden süzüp temize cikardigmi b yumurta tavasi uzun kulaktan
i $ itmi $ imij " .

D . Senin malumatm yok mu ?

K. „ Kum Kapi c aciklannda bir mumbarda ' 1 sefinesinin gecenlerde kuluckaya


yatip on bir adet Silivri cektirmesini tevellüt etmi ? oldugu iki cift yir -
mi dort saat zarfinda bir piyade ile bir bap süvari beygirinin mesmu - u
älileri oldukta ameliyat - i cerrahiye icra etmeksizin agrtyan diskrin igeri
kayiklannin dümen suyuna havalesile .Seytan Akintisinda e mevki - i raÜ -
zakereye konulmtlf ; bundan bin be «: yüz sene mukaddem harik - i mez¬
kür bir dahi vuku bulmu§tur . Gel . sahibini sevindir ; caylaklar ^ kethu -
dasini sevindirirsen miijdesi var " .
I ) . Benim istedigim bu idi . ( Cidcr . )

( Kartigiiz evine gider . kapiyi ealar ; kapiyi acarlar . baslar soyunmaga .)


K. „ Akinti Burnunun 1 dairal surette akniasina Ak Biyik * tehammiil edeme -
yüp Bogaz Igine akmasim Kaba Sakald &n h istirham etmi§ . . . "
Karagözün Kami . Ah kocacigim ! Sana ne oldu ?
K. Bana ne oldu ? „ Ben bilemem eski halim , ben bilemem " , o sarki dir ,
, , . . . olmagla akinti - yi merkumun bei sovuklugu münasibetile sjmdilik

KU Burnunun ' ensesine yerli yaki acilmasina karar verdiler " .


K . K . Amanin dostlar ! Ben sjmdi ne yapanm ? Kocam ctldirdt !

K . ( ciplak perdeye gelir) . Ne olaeaksa > imdi olacak . Kadi kizini bann verecek .

■> Vis . kargir


. b Ms . cikarildlfim .
1 An der Seemauer in Stambul .
(i = bombarda .
e Strömung bei Kandilli auf der asiatischen Seite des Bosporus . Ms . Akintismtn .
1 Die Strömung im Bosporus bei Arnautköy .
8 Stadtteil /. wischen Sultan Ahmed und dem Meere .
h Stadtteil zwischen Ak Biyik und Sultan Ahmed .
' In der Nähe von Pener im Goldenen dorn .

1 Original : Als der Kessel von den Jungen hörte , daß die Hacke dem Hacker böse sei .
" d . h . auf allerhand Uniwegen .
'■' Eine Bootsart , die in Silivri am Marmarameer gebaut wurde .
* Das Ufer bei Kandilli ist voller Brandruinen , Dort soll vor Jahren ein Petroleum¬
schiff in Brand geraten sein . Das schwimmende brennende Petroleum habe die Häuser am
Ufer in Brand gesteckt .
Mit diesem Ausdruck bezeichnete man eine bestimmte Art von Tagedieben , die
sich bei der Hohen Pforte herumtrieben und davon lebten , daß sie die Nachricht von einer

200
Das Irrenhaus

K . „ Daß das so gewesen ist , ist mir bekannt , aber was soll man schon
machen ? Hat dem Kerl einen Besenstiel in die Nase geschoben , daß
ihm der Muskessel in der Hirnhöhle umgefallen ist . Aber das ist
noch gar nichts ! Als die Becken von den Böcken hörten , daß die
Backtröge gegen die Bäcker gebockt hätten 1 habe der Schaumlöffel , da
die Suppenschüssel im Wochenbett lag . sich die Ärmel aufgekrempelt ,
die Angelegenheit durch ein Sieb geseiht und mundiert . Das soll an¬
geblich die Fierpfanne langen Ohres ' gehört haben .
/ . Irrer, Weißt du denn nichts davon ?

K, . . Im offenen Meer vor dem Sandtor ' soll ein Zweimaster sich neulich
zum Brüten hingesetzt und elf Silivriboote :! ausgebrütet haben , was
innerhalb von zwei Paar ( auch : Doppelruderer) vierundzwanzig Stunden
einem Fuß - und einem Reiterpferd zu allerhöchsten Ohren gekommen
ist , worauf die schmerzenden Zähne ohne operativen Ringriff an das
Kielwasser der Kähne im Goldenen Horn überwiesen und an der Teufels -
sttömung c zur Frörterung gestellt wurden , woselbst die erwähnte Feuers¬
brunst von vor 1500 Jahren 1 neuerdings wieder stattgefunden hat .
Komm und erfreue ( durch die Nachricht ) den Besitzer ; wenn du den
Aufseher der „ Milane " 5 ( durch die gute Nachricht ) erfreust , gibt es
Botenlohn " .
1 . Irrer . Dies ist , was ich wollte . ( Ab . )

( geht nach Hause und klopft an die Türe . Die Tür wird aufgemacht , und Karagös

beginnt sich zu entkleiden ) . „ Das beständige Fließen der Stroninase * soll


dem Weissen Schnurrbarts- unerträglich geworden sei , weshalb dieser
den Groben Bart '" gebeten habe , daß jene in das Schlundinnere
strömen möchte . . . "'
Frau Karagös . Ach Männchen , was fehlt dir denn ;1
K. Was mir fehlt ? Fs gibt so ein Lied : „ Ach ich kenne mich nicht mehr " ,
..... da aber die genannte Strömung an „ Hüftenerkältung " 1' litt , wurde
einstweilen beschlossen , der Haarnase '' einheimisches Zugpflaster auf
den Nacken zu setzen " .
l ' 'rau K. 0 weh , ihr Freunde ! Was fang ich nur an ? Mein Mann ist verrückt

geworden !
Ä. ( tritt nackt auf ) , jetzt oder nie ! Der Kadi muß mir seine Tochter zur Frau
geben 7 !
erfolgten Amts - oder Ordensverleihung dem Anbetroffenen auf dem schnellsten Wege mit¬
teilten , um den dadurch fällig gewordenen Botenlohn einzuheimsen .
11 Gonorrhöe .
7 Das ist ein sehr kühner Anspruch ; denn der Kadi wird seine Tochter natürlich nur
einem in hohem Grade durch Frömmigkeit und Tugend ausgezeichneten jungen Manne in
die Ehe geben . Vergl . auch die Redensart : Bu kadar kusur kadimn kizinda da bulunur .
.. Solch einen kleinen Mangel hat auch des Kadis Tochter aufzuweisen . "

201
Timarhane

Hacivad . ) Karagöz , bu ne hal ?


( gelir .

K . Ne hal olacak ? Halil Aga elbette seni bulacak . Güya kaz yumurtasinin
üstüne basmisjm da hamam böcekleri davaci imitier .
H. Gel §uraya bakayim ! ( Karagözii ücüncü peneereye baglar . )
K. Aferin , Hacivad ! Ben $ aka söyledim . Gel , beni buradan cikar ! ( Hacivad
evinden bir oturak getirdi . Karagö /. e verdi . Karagöz oturagi basina giydi . Hacivad gider . )
Aferin , Haci Cavcav ! ßasim üsümez .
H . ( inenden vurur ) . Haydi , d.U§ Önüme , seni gidi hinzir ! ( Deliyi getirir , KaragözUn
karsisina baglar gider . )
K. Aferin Hacivad ! Hic yer bulamadin da bu cenabet deliyi karsuna getirdin !
H. ( iceriden ) . Haydi dü ? Önüme ! ( vurur . ) Burada otur ! ( Deliyi baßlar gider .)
K. AI cenabetin birini daha !
H . ( iceriden ) . Düs önüme ! ( Vurur . ) Gel buraya ! ( Onu da baglar gider . )

linci D . Ho ? geldin , Karagöz !


K . Ulan , kirn ho * geldi ? Ben buraya geleli alt ! ay oldu .
linci D . Bir §ey söyle de dinliyelim !
K. Sen söyle de biz dinliyelim !
linci D. Biz kendimizi dinliyelim !
K . Kirk yilda bir deli dogru haltetti !

linci . D . Birisi helvayi methetmis , ben söyleyim sen dinle !


K. Buyurun bakalim , deli baba !

1 inci 1) . Vüciidum büsbütün titrer görünce bir tabak helva .


$ uurum kaybolur yerken mükemmel bir tabak helva .

Getir ,
, o helvayi ,
ahcj gören mebhut olur läsek ,
Hele bihu ? olur va ' iz yiyince bir tabak helva .
Hayatbah ^ a o helvayi , hic durma , ey ah ? i !
getir
Yenilmez baskasi cünki olunca bir tabak helva .
Bütün äli tabi ' atlar bütün Eiklar bütün unklar
Olur derhal mecnun , eger 1 görürse bir tabak helva .

' Ms . dur .

202
Das Irrenhaus

ff. ( tritt auf ) . Karagös . was soll denn das bedeuten ?


K . Was wird es schon bedeuten (häl ) ^ Halil Agha wird dich schon finden . Ich

soll auf ein Gänseei getreten sein , und nun sollen die Kellerasseln einen
Prozeß anstrengen .
ff . Komm mal her ! ( Bindet Karagös an das dritte Fenster . )
K . Bravo Hadschiwad ! Ich habe doch nur Spaß gemacht ! Komm , mach mich
los ! ( H . holt aus seinem Hause einen Nachttopf . K . setzt sich den Nachtopf als
Hut auf den Kopf . H . ab . ) Bravo . Hadschi Dschaudschau ! So friere ich
wenigstens nicht am Kopf .
// . ( schlägt einen Irren hinter der Szene ) . Los , geh voran , du alte Sau ! ( Bringt
einen , bindet ihn Karagös gegenüber an und geht ab .)
Irren
K . Bravo Hadschiwad ! Einen andern Platz konntest du wohl auch nicht

finden , daß du mir den ekligen Verrückten gerade vor die Nase setzest !
ff ( hinter der Szene ) . Los , geh voran ! ( Schlügt .) Hier setz dich her ! ( Bindet den
zweiten Irren an und geht ab . )
K. Da haben wir noch so ein Ekel !
ff - ( hinter der Szene ) . Geh voran ! ( Schlägt . ) Hier kommst du her ! ( Bindet auch
den dritten Irren an und geht ab . )

/ . Irrer. Willkommen . Karagös !


K. Zu wem sagst du willkommen . Mensch ? Ich bin doch schon seit sechs
Monaten hier !
/ . Irrer . Sing uns doch mal was vor , wir hören zu !

K. Sing du uns lieber was vor . dann hören zu .


/ . Irrer . Am besten ist , wir hören uns jeder selber zu 1.

K - In vierzig Jahren endlich mal ein vernünftiges Wort von einem Irren !

/ . Irrer . Da hat einer ein Lobgedicht auf das Helwa gemacht , das will ich

dir vorsingen .
K, Bitte schön , lieber Irrsinniger !

/ • Irrer , Zittern tut mein Leib vor Freude , seh ich einen Teller Helwa .
Komme schier von Sinnen , eß ich einen schönen Teller Helwa .
Bring das I Die Gäste
lelwa , Koch ! werden sicher stumm vor Staunen ,
Und ohnmächtig wird der Prediger . ißt er einen Teller Helwa .
Helwa , dieser Lebensspender , o , so bring ihn ohn ' Verweilen !

Denn was mag man anders essen . gibt es einen Teller Helwa ?
Alle hochgemuten Seelen , alle Stutzer , alle Mutzer ,
Werden irre vor Vergnügen , sehn sie einen Teller Helwa .

1 ü . h . wir schweigen .
Timarhane

Mücerreb nefi insana , tabibin sözü efsane ,


Ne läzim hastaya derman ? Sifadir bir tabak helva .

A' . Aferin
, deli ! Bunu akilli bile beceremez !
2inci D . Ben de söyleyim mi ?
K . Hatinn kalmasin , sen de söyle !

2inci D . Yumurtanin gözünden akar kanli ya§ ,


Yeti ;? imdada '1 , benim baklava kardas !
Gör ki peynirli börege '1 neler oldu !
Ho§af nerede kaldi ? Pilava bir ba $ .
K. Senin söyledigin delice oldu .
Türk . Buba , ben de söyleyin !
K . Söyle bakahm , senin de hatinn kalmasin , söyle !

T. c Gasugu al , yürü ,
, 50k güzel a ? dur kesjcek , d
yi

Alayuna e yimegün , dogrusu , basdur keskek .


Yumusaklugu beyazlugu deger bin hezüne , '
Gullaca g , nazlu a ? a h kokten ' adasdur k keskek .
lern dazu 1 , hem duzu vardur , yimesü ile doyaman ,
I

Mucurun " 1 agce gatugu " ile dada§dur° keskek .

Eynehan 1' olsa ki§ü dimdiguz ' 1 eyler doyurur ,


Sorfada r varsa obur , durma ulasdur keskek !

K . Aferin , ayi dayi ! Senden memül olunmaz .


lind D . Sen de söyle . Karagöz ! Yoksa seni boganz .

» Ms . gegen das Metrum : imdadima ,


b Ms . gör .
c Aus den Mutayibat - i türkiye des Galib Pasa , Steindruck 0 . 0 . U. J . S . 38 . In Uni¬
schrift bei Thury Jözsef , A Kasztamuni - i ' l' örök Nyelvjaras Budapest 1885 S . 74 .
d Nach Diran Kelekian , Dictionnaire Turc -francais 1911 „ Gruau bouilli avec de la
viande coupee en petits morceaux " . So noch heute . Mit dem Wort wird ein Schnellsprech¬
satz ( tekerleme ) gebildet : Keskekclnin keskeklenmemis keskek kepcesi . „ Der nicht mit Grütze
beschmierte Grützlöffel des Grützmachers " '
c = hepisine .
f = hazine .
R Nacli Semseddin Sami , Kamus - i türki S . 1174 Oblaten aus Stärkemehl ( nisesteden
pek inee ve müdevvet yufka ) , der bündelweise ( demetle ) verkauft wird , und den man mit
Zueketwasser , Kahm und Mandeln zu einer süßen Speise aufkocht . Nach mündlicher Aus¬
kunft werden heute die Oblaten auch rechteckig geschnitten , mit Milch und Zucker auf¬
gekocht und mit aufgelegten Wallnüssen verzehrt . Das Gericht wird nur im Ramazan gegessen .

204
Das Irrenhaus

Wohlbekömmlich ist ' s dem Magen , laß des Doktors Ammenmärchen !


Fort mit Pillen ! Fort mit Tränken ! Keilung bringt ein Teller Helwa !

I\ . , Irrsinniger ! So etwas bringt kaum ein Vernünftiger zustande !


Bravo
2 . Irrer . Soll ich auch mal eins singen ?

K. Ja , wir sind ja nicht so . Sing du auch mal eins !


2 . Irrer . Aus den Augen blut ' ge Tränen strömen läßt das Ei ,
0 , du lieber Honigkuchen , komm zu Hilf herbei !

Sieh , die arme Käspastete , was man ihr getan !


Wo blieb die Rosinensoße ? Mit Pilav zu zwei ! 1
K . Dein Gesang war schon ziemlich irrsinnig .

T. Vadder , äch wäll au mah singen !


K. Schön , dann sing mal , wir sind ja nicht so .

T. -' Nimm den Löffel , denn nicht ohne ist das Mahl von Grützebrei ,
Aller Essen wahre Krone ist fürwahr der Grützebrei .
Mild und weich und weiß von Farbe , tausend Schätze ist er wert ,
Süß wie Honig und Makrone , ja , so schmeckt der Grützebrei .
Fehlt ihm weder Salz noch Würze , nie hab ich genug davon ;
Weißer Molke Brudersohne gleicht fürwahr der Grützebrei .
Solche Mahlzeit stillt den Hunger selbst dem schlimmsten Nimmersatt ,
Sitzt am Tisch solch Freßkanone , schaff herbei vom Grützebrei !

K. Bravo , alter Bär ! Das hätte man dir nicht zugetraut .


/ • Irrer. So , nun sing du auch eins , Karagös ! Sonst drehen wir dir den
Hals um .

h „ Feines Essen " . Ob das ein alter Name für ein bestimmte « Gericht ist . habe ich
nicht feststellen können .
' kokten .
k ada $, Namensvetter .
1 = dadi .
1,1 Ort im Vilayet Kirsehir .
" „ weißes Zugebröte " , ein Milchprodukt , das in dem genannten Orte in besonders
guter Qualität hergestellt wurde .
" kardas . i> Vielfraß . <i • dolu . r — sofrada .

1 Man pflegt abwechselnd einen Löffel Pilav und einen Löffel Rosinensaft zu sich
zu nehmen . Zum Essen von hoschaf bedient man sich gern besonderer , schön verzierter ,
geschnitzter Holzlöffel .
1 Auf eine Nachdichtung im Dialekt habe ich verzichtet .

205
Timarhane

K. Siz baghsimz , nereden bogacaksimz beni ?


1 inci I ) . Ya , öyle mi ? [ $ te biz zincirimizi kirdik ! Ba $ Ia ! (Ucli de delilerin bosanirlar . )

K. (? «? iru) . Vay köpoglan ! Ü9Ü de zincirden bo ^ andilar !


/ inci I) . Ba $ la bakalim !
K . ( SabahMen « makam Lle söyler ) . HaciVad , deliler bofandi . Yetis imdadima ,
Hacivad !
I inci D . Hacamat mi dedin ?

K. yarana sefa , ruha gidadir güllac .


Can - 1
Ben burda kaldim bir haftadanberi 39 biila <; .
Aman Hacivad , deliler bosandi , kapiyt 89 !
1 inci D . Biz de bogmayiz . ( ( üderler , Hacivad gelir , )

K . Aman Hacivad , yetij !

H . Deliler nerede , Karagöz ?

K. Hepsi bosandi . Zinciri kirdilar gittiler .


H. Karagöz , pöstekiyi sayarmisin ?
A' . Sayarim .
H. Daha akilhlanmamiij . ( Gider . )

( Sarki ile Qelebi gelir . )

$ arki Hicaz b . A§kinla ben , ey naznin ,


Mecburinem , meeburinem , aman (Mükerrer) .
Ey servkamet naznin !
Nakarat : Mecburinem , mecburinem (Mükerrer) .
Geldim kapunda c bendenem .
Hern bende - i efkendenem .
Rahm eyle , gel , nalendenem .
Eyzan .

Eylencedir a $ kin bana ,


Gönlüm seninle daima .
Rahm eyle , geldim ben sana .
Eyzan .

a Volkstümliche Bezeichnung der Tonart Saba , dadurch mitveranlaßt , daß der Morgen¬
gebetsruf ( sabah ezani ) in dieser Tonart gesungen wird .
Hasim meemuasi 195 , Hanende S . 338 .
c Synekdoche für „ in deinem Haus " , d . h . „ in deinem Dienst " .

206
Das Irrenhaus

/\ . Ihr seid ja angebunden , wie wollt ihr mir den Mals umdrehen ?
/ . Irrer . So ? Meinst du ? Da , siehst du , wir haben unsere Ketten zerbrochen .

Jetzt fang an ! ( Die drei Irren machen sich los . )


K . ( voller Schrecken ) . 0 weh ! Die Hundesöhne ! Jetzt haben sie sich alle drei
losgemacht !
1 . Irrer. Los , fang an !

K . ( singt in der Tonart Sabahi » ) . Hadschiwad , die Verrückten haben sich los ge¬
macht . Komm zu Hilfe , Hadschiwad !
1 . Irrer . Was sagst du da von Matsch und Matt ? 1

K . Herrlich schmeckt im Kreis der Freunde Seelennahrung Hirsebier 2 .

Eine Woche krank und hungrig und verlassen sitz ich hier .
Ach , die Irren sind entlaufen ; Hadschiwad , mach auf die Tür !
/ . Irrer . So , nun werden wir dir den Hals nicht umdrehen . ( Die Irren ab .
Hadschiwad tritt auf . )

K . Lieber Hadschiwad , komm und hilf !


H. Wo sind denn die Irren , Karagös ?
K. Sie haben sich alle losgemacht . Sic haben die Ketten zerbrochen und sind
davongegangen .
H . Karagös , zählst du die Haare auf dem Vlies ?

K. Ja , die zähle ich .


H . Er ist noch nicht wieder zu Verstand gekommen . ( Ab . )

( Tschelebi kommt mit folgendem Lied : )

Die Lieb zu dir , dem zarten Sproß , dem jungen ,


Zypresse du , dem Erdreich frisch entsprungen ,
Sie hat mich ganz in deinen Bann gezwungen .
Sie hat mich ganz in deinen Bann gezwungen .
Als Sklave dien ich nun an deiner Tür ,
Ein Sklave , hörig , hingegeben dir .
Erbarm dich meines Flehens , komm zu mir !
Sie hat usw .
Aus deiner Liebe quillt mir Fröhlichkeit .
Mein Herze ist bei dir zu jeder Zeit .
0 komm ! Zu Diensten steh ich hier bereit .
Sie hat usw .

1 Original : Schröpfung .
a Im Original die S . 204 Anm . g beschriebene türkische Süßspeise .

20 ?
Timarhane

Q 0 dogru yolumuz ; timarhanenin önüne geldik . Acaba sahi mi ? Karagöz


cjldirmis dediler .
k . Karagöz kadar basina tas düssün !
(,'. Vay Karagöz , burada misin ? Ugurlu kademli olsun !
K. Bäk jii züppeye ! Bir yere girmisiz gibi yahut dükkän acnusiz i^ ibi „ Ugurlu
kademli olsun " diyor .
(7. Ulu orta yürüyorsun ! Züppe kirn ?
A . Kim olacak ? Sen !

f . Agzini topla , sonra ben adamirj agzini yirtariin !


K. ( Carta ceker ) . Vanver , yanm osuruk !
Q. Senden ne olur , herif ?
K . Herif senin babandir . Senden ne olur a , pu $ t ?
f . Sonra senden namusumu dava ederim .
A . Sende ne mahmuz var ne de namus .

Ben hangen ? ekersem sinende ahnm solugu !


K. Pacalann bagh mi ?
f . Sen beni begenmiyor musun ? a
K. Pek alä begendim , bukadar attp tutuyorsun ! Semelä 1' karsina on ki $ i 91 -
karsa , ne yaparsm ?
f . Besini yaralar , besini kafirtmm .
A . Yirmi kisi 9ikarsa meselä ?
( ! . Onunu yaralar , onunu kacirtirim .
A . Kirk kisi cikarsa semela ?

(J . Yirmisini öldürür , yirmisini ka9irtirim .


A . Tahta kurusu degil söyledigim . adam ! Seksen kisj cikarsa ?
( .'. Kirkini öldürür , kirkini kacinnm .
A . (kendi kcndine ) . Gel bakalim , oturak . altima ! ( Oturaßi basindan ^ ikarir altina ahr ,
baslar aptest bozmaya . ) Yüz kisi £ikarsa mesell ?
(J . Kllisini öldürür , ellisini kacinnm .

• Ms. begenemiyor musiin .


i> Scherzhafte Entstellung für : meselä .

208
Das Irrenhaus

Tschelebi . Ich bin recht gegangen , gerade vor das Irrenhaus bin ich ge¬
kommen . Ob es stimmt , daß der Karagös irrsinnig geworden ist , wie
man erzählt ?
K . Daß dir doch ein Stein , so groß wie der Karagös , auf den Schädel fiele !
Tsch . 0 , Karagös ! Du bist hier ? Viel Glück im neuen Heim !
K. Da seh einer den Laffen an ! „ Viel Glück im neuen Heim ! " sagt er ! Ge¬
rade , als ob ich in ein neues Haus gezogen wäre oder einen Laden
aufgemacht hätte !
Tsch . Red mal nicht so unverschämt ! Wer ist der Laffe ?
K . Wer wohl ? Du natürlich !

Tsch . Halt das Maul , sonst reiß ich dir noch das Maul entzwei !
K. ( läßt einen Wind fahren ) . Mach , daß du weiter kommst , du halbes F — chen !
Tsch . Du willst wohl hier was angeben , du Dreckskerl ?
K. Dein Vater ist ein Dreckskerl ! Willst du vielleicht was angeben , du
Lotterbube ?
Tsch . Das ist eine Kränkung meiner Ehre , dafür wirst du mir Rede stehen !
K. Weder eine Schere 1 hast du , noch eine Ehre !
Tsch . Ich brauche nur meinen Dolch zu zücken , dann bin ich auch schon
damit in deinem Brustkasten !
K. Hast du dir auch die Hosen zugebunden ?
Tsch . Ich gefalle dir wohl nicht ?
K . Sehr wohl gefällst du mir , wie du da dicke Töne redest . Wenn jetzt zum

Plexempel zehn Mann auf dich losgehen , was machst du dann ?


Tsch . Fünfe mache ich kampfunfähig 2 und fünfe schlage ich in die Flucht .
K. Und wenn zwanzig Mann auf dich losgehen zum Exempel , was machst
du dann ?
Tsch . Dann mache ich zehn kampfunfähig und schlage zehn in die Flucht .
K. Und wenn vierzig Mann auf dich losgehen zum Plexempel ?
Tsch . Dann metzele ich zwanzig nieder und schlage zwanzig in die Flucht .
K. Ich meine keine Bettwanzen , Männer ! Wenn nun achtzig Mann auf dich
losgehen ?
Tsch . Dann metzele ich vierzig nieder und schlage vierzig in die Flucht .
K . ( für sich ) . Komm mal her , Nachttopf , hier unter mich ! ( Nimmt den Nacht¬

topf vom Kopfe und macht ihn voll . Laut : ) Wenn nun hundert Mann auf
dich losgehen zum Exempel ?
Tsch . Dann metzele ich fünfzig nieder und schlage fünfzig in die Flucht .

1 Original : Sporn .
* Original : verwunde ich .

Ritter , Karagös . 209


Timarhane

K. ( oturagi atar , Celebi kacar ) . Vay köpoglu ! Bir oturaga karsi koyamiyan yüz
ki§iye karsi koyuyor !

( Sarki ile Zenne gelir ) .


§arki Hicaz * : Gösterir ebr - i §itadan ba§ka tab ,
Elveda ' eyler bize , bak , mahitab .
Hacletinden batti gitti afitab .
Nakarat : Elveda ' eyler bize , bak , mahitab .
Eyledikce bahs - i revnak tab - i mah ,
Bir gümüs derya idi bahr - i siyah ,
Olmada §imdi ruy u ka ' n siyah .
Eyzan .

Zenne . Gele gele geldim buraciga , daha göynüm nereye acaba ? Nereye gitsem ,
canim da sikihyor .
K. Alh verelim , sanli vereliml b
Z. A , burada adam varmisj

K. Kan galiba kör olmall , beni görmiyor .


Z. A kör olmiyasil Sen kimsin ?
K. Adamlann huläsasi .
Z. Adamlann huläsasi ne demek ? Sen adam degil misin ?
K . Degilim .
Z. Eger sen adam olaydin , ben sana varirdim .
K. Adamim , adam !
Z. Ne zaman oldun adam ?
K . Yeni oldum .
Z. Sahihten adam olaydin , ben sana varirdim , benim akarlarim var , hepsini
sana verirdim .
K. Akann senin olsun ! Benim validemin de var akan . Burnu akar , kulagi
akar , agzi kokar .
Z. Senin bildigin gibi akar degil , benim iratlarim var .

Hanende S . 331 , nur die erste Strophe , mit gör statt bak und sohbetinden statt
a
hacletinden.
b Zweideutig . Kann auch heißen : Sanliverelim ! Gelegentlich wird das schlimme Spiel
noch fortgesetzt : Aciksa , koyu verelim ! „ Wenn sie zu hell sind , wollen wir dunkle geben " ,
wobei auch koyuverelim und acik in anderem Sinne verstanden werden kann .

210
Das Irrenhaus

K. ( wirft ihm den Nachttopf an den Tschelebi läuft davon . ) Ha , der Hundesohn !
Kopf ,

Nicht einmal gegen einen Nachttopf kann er sich halten , aber gegen
hundert Mann hält er sich ! 1

( Frauenzimmer kommt mit folgendem Lied : )

, wie still mit lindem Leuchten Luna durch den Äther schwimmt ,
Sieh
Wie in winterlicher Wolke jetzt sie von uns Abschied nimmt !
Sonne ist vor Scham versunken , tauchte ein in tiefe Flut .
Sieh , wie still mit lindem Leuchten Luna durch den Äther schwimmt !

Als der Mond des Lichtes Fülle spendend noch herniedergoß ,


Schimmernd da der schwarzen Wasser Strom mit weißem Silber floß .
Meeres Grund und Spiegel wieder nun in stillem Dunkel ruht .
Sonne ist vor Scham versunken , tauchte ein in tiefe Flut .

Frauenzimmer . Bis hierher sind wir nun endlich gekommen , wohin soll ' s nun
noch weiter gehn ? Wohin ich auch gehe , überall ist das Herz mir schwer .
K .Rote Taschentücher ! Kauft ! Kauft ! 2
Fr .Ach , da muß ein Mensch sein !
K. Die Dame muß wohl blind sein , daß sie mich nicht sieht !
Fr .Ha ! Daß du nicht bünd werden möchtest ! 3 Wer bist du denn ?
K. Ich bin Menschenextrakt .
Fr .Menschenextrakt ? Was soll das heißen ? Bist du denn kein Mensch 4 ?
K. Nein , ich bin keiner .
Fr .Wenn du ein Mensch ( Mann) wärest , würde ich dich heiraten .
K. Ich bin ein Mensch , ich bin ein Mann .
Fr .Wann bist du Mann (Mensch ) geworden ?
K. Vor kurzem .
Fr .Wenn du wirklich ein Mann wärest , würde ich dich nehmen . Ich habe
allerhand Grundstücke (akar ) , die würde ich dir alle geben .
K. (versteht : akar — laufende Stelle) Deine laufenden Stellen kannst du für
dich behalten ! Meine Mutter hat selber welche . Ihre Nase läuft , ihr
Ohr läuft , und ihr Mund riecht .
Fr. Nicht solche laufenden Stellen , wie du meinst . Ich habe Dividenden .

1 Doppelsinnig .
a Karagös ahmt die Taschentuchverkäufer am MUtzenbasar ( Kalpakcilar Basi ) nach ,
die vorübergehenden weiblichen Kunden in der Form von Warenangeboten allerhand An¬
züglichkeiten zuriefen . Siehe die Erklärung nebenan .
" Abergläubischer Euphemismus für „ Daß du blind werden möchtest ! "
4 Das türkische Wort adain schillert in drei Bedeutungen : Mensch als Gegensatz zum
Tier , wohlerzogener Mensch im Gegensatz zum ungeschlachten Tölpel und ungebildeten
Kerl , und Mann im Gegensatz zu Frau und Knaben .

211
Timarhane

K. Iri a atlanniz varsa , arabaya ko§un !


Z. Canim , sen lakirdi anlamaz misin ?
K . Ikimizden biri lakirdi anlamaz amma , hangimiz ?
Z. lnan olsun ! Ben senden nekadar ho ^ landim !
K. Pitki b ben de senin gibi .
Z. Seni canima sokacagim geldi .
K. Ben de öyle , sokacagim geldi canima .
Z. Sen burada ne oturuyorsun böyle ciplak ?
K . Delilerin camasjnni yikanm , yoruldum dinleniyorum .
Z. Boynundaki zincir ne ? Yoksa deli misin '?
K. Hayir , timarhaneciyim , deli degilim .
Z. Delisin ! ( Zenne efilenir . ) Deli deli tepeli , eski hamam küpeli !
Deli deli tepeli , eski hamam küpeli !
K. ( hiddetlenir ) . Tango tango , kizdirma beni , delerim tepeni !
Z. Baksan a deli baba !
K. Buyurun , akilli hanim !
Z. eytan bana ne diyor ?
$

K. Ne diyor ?
Z. Yerden bir ta§ al da $ u deliye at diyor .
K. Ktzim , sen §eytanin sözüne uyma !
Z. Bäk , ikinci «;eytan ne diyor ?

K. Canim , §eytanin sözüne uyma !


Z. Deliye bir buse ver diyor .
K. Bazan §eytanin sözüne uymah !
Z. Ah babacigim , sana pek aciyorum ! Böyle cinlciplak tahin helvasi gibi
mermer ta§in üstünde , basura ugrarsin .
K. Ne yaparsin , kizim ? Ba§a gelen cekilir .
Z. Simdi sana iki silte , bir yün dö§ek , üc yorgan , bir mangal , bir kahvc
takimi , bir kazevi pirin ? , bir teneke gaz , bir cuval sogan , bir bei yag ,
bir cuval fasulye . . .
K . Sanki burada be§ on sene oturacagiz gibi .

» Ms . iyl .
b Verdreht aus tipki .

212
Das Irrenhaus

K. Wenn du wilde Enten hast , kannst du ja auf die Entenjagd gehen 1.


Fr . Ach , du verstehst aber auch rein gar nichts !
K. Ja , einer von uns beiden versteht rein gar nichts , aber welcher ?
Ft . Ach , du gefällst mir so furchtbar gut !
K. Ja , und mir geht es arrukat so wie dir .
Fr . Mir ist , als müßt ' ich dich an mein Herz drücken !
K . Und mir ist als müßt ' ich . . . !

Fr. Warum sitzest du denn hier so nackt ?


K . Ich wasche den Irren ihre Wäsche . Dabei bin ich ein bißchen müde ge¬
worden und ruhe mich aus .
Fr. Was hat denn die Kette an deinem Halse zu bedeuten ? Oder bist du
vielleicht verrückt ?
K. Nein , ich bin Irrenwächter , ich bin nicht verrückt .
Fr . Du bist verrückt ! „ Du bist verrückt mein Kind ! " ( Macht sich lustig . )
K. ( wird wütend ) . Du alte Kokette , mach mich nicht wütend , sonst schlag
ich dir den Schädel ein !
Fr . Hör mal zu , Meister Irrsinniger !
K. Was denn , Fräulein Bei - Verstand ?
Fr . Weißt du , was mir der Teufel zuflüstert ?
K . Was flüstert er denn ?

Fr . Er sagt : Nimm einen Stein auf und wirf damit nach diesem Verrückten da !
K. Kind , du mußt nicht auf den Teufel hören !
Fr. Jetzt hör , was der zweite Teufel sagt !
K. Auf den Teufel mußt du doch nicht hören !
Fr . Er sagt : Gib dem Verrückten einen Kuß !
K. Manchmal muß man doch auf den Teufel hören .
Fr , Ach Väterchen , du tust mir schrecklich leid ! So nackt und bloß wie ein
Stück Helwa auf der Marmorplatte 2 ! Du wirst dir Hämorrhoiden
holen .
K . Was soll man machen , liebes Kind ? Was einem vom Schicksal aufer¬

legt ist , muß man tragen .


Fr . Ich gehe und werde dir zwei Matratzen , ein wollenes Unterbett , drei

Steppdecken , ein Kohlenbecken , ein Kaffeegeschirr , einen Korb Reis ,


einen Behälter Petroleum , einen Sack Zwiebeln , ein Faß Butter , einen
Sack Bohnen . . .
K . Gerade , als wenn ich fünf bis zehn Jahre hier wohnen bleiben
wollte !

1 Original : Ich habe Einkünfte ( iratlar ) . K. Wenn Ihr große Pferde ( iri atlar ) habt ,
so spannt sie doch vor den Wagen !
,J Das Helwa wird nach dem Sieden zum Abkühlen auf eine Marmorplatte gegossen .

218
Timarhane

Z. Elbette rahat rahat oturursun !


K. Qenen tutulsun , asifte !
Z. Sen deli misin , akilh misin ?
K. Akilliyim .
Z. Delisin .
K. Deliyim .
Z. Akilhsin .
K. Akilliyim .
Z. Delisin .
K. Deliyim .
Z. Akilhsin .
K. tir sen de ! Beni büsbütün cildirtacak ! Defol suradan !
S . .

Z. Aman ka9ayim ! ( Gider . )

Hacivad ( gelir ) . Karagöz , nasilsin ?


K. Aman Hacivad , donuyorum .
H. Pösteki sayar misin ?
K. Baban saysin pöstekiyi !
H. Demek sen akillandin . Sana hekim göndereyim , seni vizita etsin .
K. Seni etsin vizita !

( Hacivad gider , ? arki ile Frenk gelir . )

$arki U§§ak * : Gecme kapim önünden , dü§me pesime ,


Ben severim yärimi , ilisme e ^ ime !
Nakarat : K09 yüzük , ko ? bilezik kolda , nazik uf !
Ben yarimden aynldtm , bana da yazik uf !
La la la la la la la la la la .

Nifin böyle söylersin ? Kendin dinlersin .


Benim gibi bir güzele gönül vermezsin .
Eyzan .

Frenk . Bon corno !


K. Ben pancar yemem .
Fr . Korne stato ? Bene ?

a Altes Lied , das auf fränkische Weise gesungen wurde .

214
Das Irrenhaus

Fr . Natürlich wirst du , ganz bequem und behaglich , hier wohnen bleiben !


K. Daß dir die Kinnladen zugebunden würden , du alte Vettel !
Fr. Bist du eigentlich verrückt oder bei Verstand ?
K. Ich bin bei Verstand .
Fr . Du bist verrückt !
K. Ich bin verrückt .
Fr . Du bist bei Verstand !
K. Ich bin bei Verstand .
Fr . Du bist verrückt !
K. Ich bin verrückt .
Fr . Du bist bei Verstand !
K. Verfluchtes Weib ! Sie wird mich noch ganz verrückt machen ! Mach , daß
du fortkommst !
Fr . 0 weh ! Da will ich schnell verschwinden ! ( Ab . )

Hadschiwad ( tritt auf ) . Nun Karagös , wie geht ' s ?


K. Ach , lieber Hadschiwad , ich erfriere !
H. Zählst du die Haare auf dem Vlies ?
K. Dein Vater soll die Haare auf dem Vlies zählen !
H. Hm , du bist also wieder zu Verstand gekommen . Ich werde dir einen
Doktor schicken , der soll dir Visite machen l .
K . Laß dir selber Visite machen !

(H . ab , Franke kommt mit folgendem Lied : )

Steh nicht vor meiner Tür , folg mir nicht immer zu !


Liebe doch meinen Schatz , laß du ihn hübsch in Ruh !
Großer Ring , großer Reif auf dem Arm , wie fein !
0 weh mir Armen , geschieden muß sein !
La la la la la la la la la la !
Red nicht von Liebe mir , mag es nicht hören ,
Schönen wie mir kann dein Herz nicht gehören .
Großer Ring , großer Reif auf dem Arm , wie fein !
0 weh mir Armen , geschieden muß sein !
La la la la la la la la la la .

Franke . Bon giorno !


K . Nein , ich brauche keinen Pintscher - .
Franke . Come sta ? Va bene ?

1 Der Ausdruck hat im Türkischen Nebensinn . Vergl . oben S . 17 . Anm . 3.


2 Original : Ich esse keine rote Rüben ( pandschar ) .

215
Timarhane

K. Kim lslatti seni , sinyor ?


Fr . Ya§amin hayrolsun !
K . Kuru yerin muammer olsun !
Fr. Sen turkiko bilmez ?
K. Sinyor , türkce ikimizin arasinda kayboluyor .
Fr . Sen hasta ?
K . Evet , yerim pasta .
Fr. Ne bre , pasta ? Hasta , hasta !
K. Evet , hasta .
Fr . Qikar dilini bakacayim .
K. ( cikanr ) . Qikardik , sinyor !

Fr . Dilin 90k bok a yemi§ .


K . Agzini topla , §imdi sinsileni s . . erim , sinyor !
Fr . Uzat kolumu bakayim !
K. Sen kendi koluna bakacaksin , yoksa benim namzima mi ? ( K . kolunu uzatir ,
Fr . koklar . ) Bu hekim degil , mart kedisi , kokudan anhyor !

Fr. Sen cok fena hasta , nicin olmedin ?


K. Qenen tutulsun ! Bu hekim degil , cellat !
Fr . Senin karin gum gum yapar ?
K. „ Senin kann " diyor , köpoglu , karnin diyecegine . — Senin kann yapar mi

gum gum ?
Fr . Ne bre karin ? Karnin karnin !
K . Yapar , sinyor .
Fr . Icerde 50k kalabalik var .
K. Bit pazanni yuttum da onun icin .
Fr. Senin icinde safra 50k vardir . Iki yuz tane araba , ucyuz elli kurekli ,
ikiyuz elli kazmali .
K . Sinyorun söyledigi lakirddan yazmali !
Fr . Qikacak on bin araba safra . Can evine bes. yuz suluk , iki kollarindan kan
alinacak dort yuz okka , ayaklarini kesmeli , karnini yarmali , bir sey
kalmaz . Ben cok usta sekim 1' , dokuz yuz doksan dokuz adam oldurdum .

a So Nazif mündlich . Ms . Dilin boku .


b Nazif sprach hier sekim . Ms . hekim .

1 hat dich naß gemacht ?


Original : Wer
In der Aussprache des Franken entstellt zu Vulva humida tua bona sit !
a
8 Locus ( = anus ) siccus tuus longaevus sit ! Vielleicht spielt bei muammer die Form
mamur „ belebt , von Menschen bewohnt und besucht " mit hinein .

216
Das Irrenhaus

K. Auf die Beene ? Ja , dir sollte man auf die Beene helfen 1 !
Franke . Guten Abend 2 !
K. ........ 3
Franke . Du nicht verstehen Turkiko ?
K. Signor , zwischen uns beiden geht das Türkische in die Brüche .
Franke . Du bist malade ?
K. Ja , ich esse Marmelade 4 .
Franke . Was heißt Marmelade ? Malade , malade !
K. Ja ja , malade .
Franke . Streck deine Zunge heraus , ich werden sie sehen !
K. ( streckt die Zunge heraus ) . Da , Signor !
Franke . Deine Zunge hat viel Schiß gefressen .
K. Signor , halt das Maul , gleich f ...... ich deine Ahnenreihe !
Franke . Mach meine Arm lang ! r'
K. Willst du deinen eigenen Arm untersuchen oder mir den Puls fühlen ?
( Streckt den Arm aus , der Franke beriecht ihn . ) Das ist kein Doktor , das ist
ein Märzkater , der merkt ' s am Geruch !
Franke . Du sein sehr krank . Warum sein nicht tot ?
K. Daß dir doch die Kinnlade zugebunden würde ! Das ist kein Doktor , das
ist ja ein Scharfrichter !
Franke . Dein Weib machen bum bum ?
K . ( für sich ) . „ Dein Weib " sagt er , der Hundesohn , soll wohl heißen „ dein

Leib " . ( Laut . ) Macht dein Weib vielleicht bum bum ?


Franke . Wieso dein Weib ? Dein Leib !
K . Ja , er macht , Signor .

Franke . Da drin sein großes Gewühle .


K. Ich habe nämlich den Läusebasar verschluckt , deswegen .
Franke . Du haben in dir zuviel Galle (auch : Sand als Ballast für Schiffe .)
Zweihundert Lastwagen , dreihundertfünfzig Mann mit Hacken und zwei¬
hundertfünfzig mit Schippen .
K . Und was der Signor da sagt , gehört aufgeschribben !
Franke . Werden kommen heraus zehntausend Wagen voll Galle ( Sandballast .)
Muß man an die Herzmagengrube setzen fünfhundert Blutegel , muß
man aus den beiden Armen nehmen vierhundert Okka Blut , muß man dir
die Beine abnehmen und den Bauch aufschneiden , dann ist alles vorbei .
Ich sein ein großer Doktor , habe schon neunhundert neun und neunzig
Menschen zum Tod vom Leben errettet .

* Original : Kuchen .
5 Doppelsinnig .

217
Timarhane

K. Hacivad , yeti§ ! Deste ba§i a biz gidiyoruz .


Fr . Sana bin tertip ilac yapayim , hic bir §ey kalmiyacak .
K, Söyle bakahm , sinyor Sikinti !
Fr. Iki dirhem kirik kantar 1' .
H. Onu nerede bulmali ? Bit pazannda hirdavatcilarda iki tane kirik kantar .
Fr. Iki dirhem sinek Ahmed c .
K. Iki tane sümüklü Ahmed , bir tane de burunsuz Mehmed !
Fr. Üc dirhem sen ani s . . en d tohumu .
K . Sinyor , tertibat fena ! Acaba sinameki tohumu mu olacak ?
Fr . Be $ dirhem ödülkahir e . Bunlari toplar , hep birden bir kap icinde koya -
caksin .
K. Peki , icine mi koyacagiz ' ?
Fr . Evet evet ! Kaynarsin kaynarsin K , kaynadiktan sonra kaynani h s . . ersin ' .
K. Defol §uradan , kerata ! ( Hekim gider . ) Amma yutturdu köpoglu !

Hacivad ( gelir ) . Karagöz , nasil oldun ?


K. Aman Hacivad , pek ü ^ üyorum , beni buradan cikar !
H . Pösteki götüreyim de say !
K . Onu sen say !

H. ( Karagözü kurtanr ) . Haydi , esvaplanni giy de gel !


K. ( evine gider , giyinir , gelir ) . Qok §ükür , kurtulduk !
H. Ey Karagöz , ge9mis ola !
K. Sinsileni sansar boga ! ( Hacivada vurur . )
H. Sükür sagliga !
K. Hak bereket versin käthanede biten sazhga ! ( Vurur . )
H. Elin ayagin kinlsin !
K. Qikik ^iya sardtnr gene vururum ! ( Vurur . )

■ 1 . = Der Erste in einer Reihe . 2 . = Das schönste Stück , das man zur Anlockung
der Kunden oben auflegt . 3 . = Der Führer in einem Kinderspiel . Zwölf Kinder stellen sich
hintereinander auf und halten sich aneinander fest . Das dreizehnte sucht als Wolf sich ein
[ . ämmchen aus der Reihe zu holen . Der Vorderste der Reihe ist deste basi .
b Entstellt aus kirim tartar = Cremor Tartari bezw . Creme de tartre , Weinsteinrahm .
c Aus Sina Mekki = Sennesblätter , Cassia senna .
d Verkürzt für senin anani s . . en , und dies ebenfalls für Sina Mekki .
e Für ' ud al - qarh = Pyrethrum , echter Bertram , Speichelwurzel.
f Zweideutig .
g Statt kaynatirsin . Kochen im intransitiven Sinne hier — warm werden im erotischen
Sinne .
h Verkürzt aus kaynanani „ deine Schwiegermutter " , und dies statt kaynayam „ das
Kochende " .
' Für cekersin .

218
Das Irrenhaus

K. Hadschiwad , zu Hilfe ! Als Kopfstück der Serie werde ich wohl ab¬
marschieren !
Franke . Ich werden dir ein Rezept Arzenei zurechtmachen , dann geht alles
vorbei .
K. Na , also was denn , Signor Langeweil ?
Franke . Zwei Gramm Krämer - Barthaare 1.
K. Wo soll ich die auftreiben ? Bei irgend einem Haarschneider wird ' s wohl
welche geben , zwei Stück Krämerbarthaare .
Franke . Zwei Gramm Fliegen - Ahmed (Sinekli Ahmed 2)
K. Zwei Stück nasenschleimigen Ahmed (Sümüklü Ahmed) ; ja , und ein Stück
nasenlosen Mehmed .
Franke . Drei Gramm Senner - Samen 3.
K. Das ist ein böses Rezept , Signor ! Soll wohl Sennessamen heißen .
Franke . Fünf Gramm Speichelwurzel . Das bringst du alles zusammen und
steckst alles auf einmal in ein Gefäß .
K . Schön , wir sollen ' s also in dein . . . ?

Franke . Ja , ja ! Du kochst und kochst , wenn es gekocht hat , ziehst du das


Kochende vom Feuer 4.
K. Mach , daß du fortkommst , du Halunke ! ( Doktor ab . ) Was hat uns der
Hundesohn alles schlucken lassen !

Hadschiwad ( tritt auf ) . Nun , Karagös , wie geht ' s dir jetzt ?
K. Ach , Hadschiwad , ich friere so schrecklich , bring mich doch von hier
fort !
H. Ich will eben das Vlies holen , damit du die Haare zählst .
K. Die kannst du selber zählen !
H. ( macht K . los ) . Na , los , dann zieh deine Kleider an und komm !
K. ( geht nach Hause , zieht sich um und tritt wieder auf ) . Gott sei Dank , ich bin
wieder frei !
H . Nun Karagös , wohl überstanden ?
K. Der Marder würge deine Ahnenreihe zuschanden ! ( Ohrfeige . )
H. Gott sei Dank , daß wir noch leben !
K. Gott soll dem Röhricht in Kjathane Gedeihen geben ! ( Ohrfeige . )
H. Arme und Beine sollst du brechen !
K. Dann laß ich sie vom Knochensetzer schienen und hau doch wieder
( Ohrfeige . )

1 Für Cremor Tartari . Original : Zerbrochene Waagen . K. . . . Auf dem Läusebasar zwei
Stück zerbrochene Waagen . ,J Für Sina Mekki = Sennesblätter .
3 Original : cum matre tua coientis semen .
4 Im Munde des Franken entstellt zu : aestuabis aestuabis et cum aestuaveris , cum
socru tua cohabitabis .

219
Timarhane

H . Yiyecek ekmek bulma !


K. Devlet millet sayesinde has francala yerim , gene vururum . ( Vurur . )
H. Onma , bitme !
K . Hern unumu eler , hem bitimi ayiklar , gene vururum ! ( Vurur . )
H. Yiktin perdeyi , eyledin viran ,
Varayim sahibine haber vereyim heman ! ( Hacivad gider . )
K. Fitne Hacivad , gecme nasibinden ! Her nekadar sürc - ü lisan ettikse
affola ! — Yann ak§am „ Kayik oyununda " yakan elime ge9erse , bak ,
ben de sana neler yapanm ! ( Gider . )

220
Das Irrenhaus

H. Kein Brot zu essen sollst du finden !


K . Durch Staates und Volkes Gunst eß ich Feinbrot und hau doch wieder !
( Ohrfeige . )
H. Nicht gedeihen sollst du und nicht wachsen !
K. Seihen werd ich doch mein Mehl und meine Läuse knacksen ! ( Ohrfeige . )
H. Den Vorhang hast du abgerissen und zerstört ,
Ich geh , daß gleich sein Herr es hört ! ( Ab . )
K . Du schlimmer Hadschiwad ! Du sollst deinem Teil doch nicht ent¬
gehen ! — Wenn unsre Zunge sich versah , so sei ' s vergeben ! — Wenn
ich dich aber morgen Abend im „ Bootsspiel " wieder am Kragen kriege ,
gib acht , was ich dir dann für Streiche spiele ! ( Ab . )

221
Figuren :

Hacivad ..... Hadschiwad ........ ( Erste Folge , Flg. 1)


Karagöz ..... Karagös ......... ( Erste Folge , Fig. 2)
üc tane Zenne . . . Drei Frauenzimmer ...... ( Erste Folge , Fig . 29 — 33 )

Kayik ...... Ruderboot mit Hadschiwad und Karagös . . . ( Fig . 71 )


tskele ..... Landungssteg ............ ( Fig . 72 )
Gemi ...... Schiff mit Lasen ........... ( Fig . 73 )

Celebi ..... Tschelebi ......... ( Erste Folge , Fig . 21 - 26 )


Tiryaki ..... Opiumraucher ............ ( Fig . 49 )
Türk ...... Kastamunier ( Holzhauer Himmet ) ..... ( Fig . 56 )

Ak Arap ..... Araber .............. ( Fig . 50 )

Yahudi ...... Jude .............. ( Fig . 52 )


Tüfenkli Sarhos . . Saufbold mit Gewehr ......... ( Fig . 74 )
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog . )

Hadschiwad jammert diesmal etwas länger als gewöhnlich vor Karagös '
Hause , bis sein Kamerad , diesmal durch einen Sprung aus dem Fenster , auf
auf der Bildfläche erscheint . Dann beginnen beide auf Hadschiwads Vorschlag
ein eigentümliches Spiel , das „ Häuserzählen " . Jeder , der ein mit Chane
( Haus ) zusammengesetztes Wort findet und aufsagt , darf dem anderen eine

Ohrfeige geben ; wem die meisten Häuser einfallen , der kann demnach dem
andern die meisten Ohrfeigen applizieren , Anfangs will Karagös gar kein Haus
einfallen , er muß sich fortwährend von Hadschiwad ohrfeigen lassen , dann
aber geht es Schlag auf Schlag , bis Karagös mit dem Namen des kräftigsten
aller Häuser den Sieg davon trägt .
Hadschiwad geht nun nach Hause , wo ihn ein sehr unfreundlicher
Empfang erwartet . Seine Frau , verärgert durch das ewige Nichtstun ihres
Ehegemahls , verlangt von ihm kurz und bündig eine Reihe von Geschenken
und zwar zwei Haarpfeile von der Sorte , die „ Diwannägel " benannt wird ,
eine „ Fliessende Wasser " - Halskette und ein paar Armbänder , Arbeit des
armenischen Goldschmieds Gorgoroglu . Wenn er die Geschenke bringt , ist ' s
gut , wenn nicht , wird er nicht wieder in ' s Haus hineingelassen . Weinend
begibt sich Hadschiwad zu seinem Freund Karagös und klagt ihm sein Leid .
Karagös weiß Rat , Hadschiwad soll einfach ein paar alte Diwannägel kaufen ,
seine Frau zu den fließenden Wassern von Kjathane führen und endlich mit
ihr zusammen ein Bohnengericht essen und Wasser darauf trinken , dann
würde es auch an dem nötigen Gorgor im Magen nicht fehlen .
Während sie noch reden , kommt Frau Hadschiwad wutentbrannt her¬
beigeeilt und züchtigt ihren Gatten handgreiflich für seine Klatscherei bei
Karagös . Karagös findet , Hadschiwad geschehe ganz recht , er sei selber Schuld
an seinem Los ; er kaufe zu wenig Vorräte für das Haus ein . ( Die Einkäufe
besorgt in der Türkei der Mann ) . Wenn er , Karagös , Einkäufe mache , so kaufe
er gleich okkaweise und halbe Hämmel auf einmal ein . Auf diese unverschämte
Flunkerei hin kommt nun auch Frau Karagös herbeigeeilt und läßt ihren
Zorn an ihrem Gatten aus , und nun werden die beiden Pantoffelhelden ab¬
wechselnd gehörig von ihren Frauen verprügelt . Schließlich erklären die er¬
bosten Weiber , sie wollten überhaupt ihre nichtsnutzigen Männer im Stich

15. Ritter , Karagös . 225


lassen und sich zu den Schiffsleuten , bezw . den Kalfaterleuten im Hafen
begeben .
Hadschiwad und Karagös sehen ein , daß es mit dem Nichtstun nicht
so weiter gehen kann und beschließen , mit Hadschiwads altem Ruderboot
durch übersetzen von Passagieren im Goldnen Horn und auf dem Bosporus
das für die Haushalte dringend benötigte Geld zu verdienen .

b ) Das Stück
( fasil . )

Nachdem Hadschiwad und Karagös die Tracht von Bootsleuten an¬


gelegt haben , schieben sie das Boot auf dem Bootschlitten in ' s Wasser , und
Hadschiwad gibt Karagös Anweisung zum Cebrauch der Ruder , die dieser
mit allerhand ziemlich unflätigen Anzüglichkeiten erwidert . Nachdem sie
einen kleinen Sturm überstanden haben , können sie daran gehen , Kunden
anzulocken . Hadschiwad ruft alle möglichen Landungsstellen aus , zu
denen er Kunden hinzufahren bereit sei , Karagös ruft dazwischen lauter Örtlich -
keiten aus , die auf dem festen Lande liegen und zu Wasser unmöglich er¬
reicht werden können .
Als erster Kunde kommt der junge Fant , der Tschelebi , und äußert in
etwas preziöser Rede den Wunsch zur Brücke gerudert zu werden . Er ver¬
kürzt sich und den Bootsleuten dann die Zeit der Überfahrt durch den Gesang
eines „ Mani " , eines kurzen Liedes mit Wortspielen . Statt aber an der Brücke
anzulegen , stoßen die Bootsleute , von der Strömung abgetrieben , mit ihrem
Boot an das Schiff eines Lasen , das an der andern Seite der Schattenbühne
vor Anker liegt , und auf das der Passagier nun übersteigt . Der Fischer fährt
die Bootsleute zornig an , weil sie ihre Kunden auf sein Schiff übersteigen
lassen und droht gar mit dem Gewehr zu schießen . Hadschiwad und Karagös
rudern eiligst zurück . Nach einem Intermezzo mit dem Landungsbrückenauf¬
seher , der die beiden nach der Gewerbesteuer fragt , kommt als nächster Passagier
der Opiumraucher , der während der Verhandlung fortwährend einschläft .
Auch er wird glücklich bis zum Schiff des Lasen gebracht , der wieder schimpft
und mit dem Gewehre droht . Sie rudern eiligst zurück .
Der nächste Kunde ist der „ Türk " , Holzhacker Himmet aus Kastamuni ,
welchen in ' s Boot zu nehmen sich aber als unmöglich erweist , weil der
Riese das Boot sofort zum Sinken bringen würde .
Dann kommt ein Araber und dann ein jüdischer Handelsmann . Dieser
letztere vergißt fortwährend irgendwelche Gegenstände am Landungssteg , so
daß die beiden immer auf ' s neue zurückrudern müssen . Schließlich verliert
Karagös , schon verärgert durch die anzüglichen Wortverdrehungen des
Juden , die Geduld , bringt das Boot zum Kippen , und der Jude fällt ins Meer .

226
Dann kommt in höchster Aufregung ein Mädchen und fleht die Boots¬
leute an , sie an ' s andere Ufer zu bringen . Hadschiwad , dem nichts Gutes

schwant , weigert sich , das Mädchen in ' s Boot zu nehmen , Karagös aber , dem
das Mädchen ein sehr willkommener Kunde ist , setzt schließlich seinen Willen
durch . Kaum sind sie auf der Mitte der Bühne angekommen , als der ge¬
walttätige Saufbold 1 mit einem Gewehr erscheint und den Bootsleuten be¬
fiehlt , ihren Passagier sofort zurückzubringen , widrigenfalls er schießen würde .
Während Hadschiwad und Karagös noch ängstlich überlegen , was sie tun
sollen , befreit sie der lasische Schiffer unversehens aus dem Dilemma , indem
er den Anker lichtet und mit seinem Schiff absegelt , wodurch das Ruderboot
der beiden an den Landungssteg zurückgeschoben wird . Dort wird das
Mädchen vom Saufbold in Empfang genommen , und unter dem fröhlichen
Arbeitsgesang des Schiffers und seiner Matrosen geht das Stück zu Ende .

1 Die Figur des Saufboldes dürfte ihr historisches Vorbild haben in jenen zügellosen
Janitscharen , deren wildes Treiben William Goodell in The Old an the New 1853 S . 43
schildert . ( Zitiert nach John Kingsley ßirge , The Bektashi Order of Dervishes . London ,
Luzac 193 ? S. 76 . )

22 ?
Kayik
Hacivad ( semaiyi söyliyerek perdeye gelir ) .

Semai U§§ak . Saki , ele al cam - i sefa , dem yenilendi ,


Dillerde elem kalmadi , alem yenilendi .
lzin tozunu didelerim eyledi revnak ,
Ko acimasin , yarama meinem yenilendi !

Hay Hak !

(H . perde gazelini okur . )

Bihamdillah kuruldu bezm - i hass - i «sevkete perde ,


Bu bir mir ' at - i ibrettir , bulunmaz misli bir yerde .
Bu zill - i §em ' adan maksud ancak zill - i §ahidir ,
Seraser saye - i §evkette alem §ad u perverde .
Hernie gün gibi lutf u atasi a§ikär oldu ,
Keff - i ihsamna nisbet gedadir Hatim de Cafer de .
Qahnsin tabl - i §adiler , Efendim ne ^ ' eyab olsun !
Adusu nagihan , ya rabb , dü§e bir bideva derde !
$ ehin t cihanbani Muhammed Han - i zi§ani ,
$ ah -

Bagi§la Rapide am , llahi , zib - i efserde !

H. ( teganniye ba ?lar ) . Yar, bana bir eglence ! Yar , bana bir eglence !
Verd - i gülzara dokunmakta sabamn kasdi var ,
Andelib - i binevamn raz - i nihanin arar .
Yar , bana bir eglence !
( Karagöz gelir , kavga ederler , Hacivad gider . )

228
Das Boot
Hadschiwad ( tritt auf mit folgendem Lied :)
Schenke , nimm den Freudenbecher ! Neuer Odem weht im Land !
In den Herzen bleibt kein Kummer , neu die ganze Welt erstand !
Hell gemacht hat mir die Augen Staub von deiner Füße Spur ,
Laß die Wunde nicht mehr schmerzen , nun sie neuen Balsam fand !

Mit Gott !

(H . spricht das Bühnenghasel .)


Mit Gottes Lob die Bühne ward dem hohen Hofe aufgericht ' ,
Ein lehrreich Spiegel ist das Spiel , und seines gleichen findst du nicht .
Des Herrschers Schatten ihr im Bild in dieser Fackel Schatten seht ,
In Freud und Wohlfahrt lebt die Welt im Schatten seiner Majestät .
Hell leuchtet immer wie der Tag sein gnadenreicher Gebersinn ,
Vor seiner Gaben Fülle schwand Hatim ' s 1 und DschaferV Ruhm dahin .
Es schall ' der Pauke froher Ton , daß unser Herrscher werd erfreut !
Triff seiner Feinde Schar , o Gott , jählings mit unstillbarem Leid !
Den Weltenschützer Mehmed Chan , den König in der Fürsten Kranz ,
Erhalt ihn Raschid 3, seinem Knecht , Herr Gott , in seiner Krone Glanz !

H . ( beginnt zu singen . )

Liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
Fragst , warum des Zephyrs Fittich wohl die Rose Ieis berührt ?
Weil er nach der liebeskranken Nachtigall Geheimnis spürt .
Liebster , mach mir eine Freude !
( Karagös tritt auf , prügelt sich mit Hadschiwad , H . ab . )

1 Durch seine Freigebigkeit berühmter Held der arabischen Heidenzeit .


* Der durch seine Freigebigkeit bekannte Barmekide , Wesir des Harun al - Raschid .
8 S. S.

229
Kayik

Karagöz . Sen dayaktan kavgadan kagtin , bende senden kagiyorum . ( Gider . )


H. ( gelir ) . Karagözüm ! Karh dagim ! Bülbül - i bagim ! Gurbet arkadasjm ! Acaba
argin midir ? Dargin midir ? Yoksa bol keseden ak $ e mi sayiyor ? Varayim
babini dakk edeyim , hal u hatinni sorayim ! Ya sükkän haz - el - mekän !
( KaragözQn kapisini ? alar . )

K. „ Yag satan ! Var mi alan ? " diyor .


H. Karagöz ! Karagöz !
K. Ne var ? Ne istersin ?
H. Asaga gel , yavrum ! Kuzum ! Ah , benim iki gözüm ! Gel efendim , gel ! Girme
kana !
K . „ Ben seni vermem cihana ! " Ulan ! 0 sarkidir !

H. Aman ! Gel kuzum , gel !


K. „ Sevdigim , ak§ama gel ! " Ülan ! $ arki mi söyliyorsun ? Yoksa benimle
egleniyor musun ?
H. Gel Karagöz ! Karagöz !
K. Ulan ! Malic a kuzusu mu (jaginyorsun ? Ne istersin ?
// . Ah , gönlümün eglencesi !
K. Ah , ? ar§i i ^ kembesi !
H. Gözümün nuru ! Kalbimin süruru ! Iki gözüm ! Karagözüm ! A $ aga gel !
Civanim , gel !
K . Memgel !

// . Pergelmi ?
K. Yok ! Cetvel , gönye !
H. Civanim ! Aijaga gel , diyorum !
Ä . Oyle ise , öteye savul !
H. Iki tane davul mu ?
K. Hayir ! Ü9 tane zurna !
// . Bir tane kurna mi ?
K. Ikimiz de lakirdi anhyoruz dogrusu ya !
H. Gel , efendim !
K . Athyacagim ?
H. Patliyacak misin ?
K . Sen patla , köpoglu !
H. Bir tarafina bir $ ey olmasin ! Gel , benim arslanim , gel !

a Durch seine Schafzucht bekannter Ort im Verwaltungsbezirk ( kaza ) Brussa .

1 Original : Fettverkäufer ( sc . bin ich ) ! Wer kauftV

230
Das Boot

Karagöz . Du läufst weg vor dem Geprügel und Gebalge , und ich laufe
vor dir weg . ( Ab . )
H. ( tritt wieder auf ) . Mein Schwarzauge ! Mein Schneeberg ! Meine Nachtigall
im Garten ! Mein Kamerad in der Fremde ! Ist er verstimmt ? Ist er
ergrimmt ? Oder zählt er Geld aus vollem Beutel ? Ich will doch hin¬
gehen und an seine Tür klopfen und nach seinem Ergehen fragen .
( Klopft an Karagös ' Haustür . ) ( Arabisch :) 0 ihr Bewohner dieser Stätte !
K. „ Wer kauft Bohnerwichse und Fette ? " 1 sagt er .
// . Karagös ! Karagös !
K. Was ist denn los ? Was willst du denn ?
H. Komm herunter , mein Jungchen ! Mein Lämmchen ! Ach , mein Augenstern !
Komm doch , komm ! Werd schuldig nicht an meinem Blut !
K. „ Du Holde , sprich , ich bin dir gut ! " 2 das ist ein Lied , Mensch !
H. Komm , mein Lämmchen , herunter !
K . „ Komm mein Liebchen , sei munter ! " '1 Mensch , singst du Lieder ? Oder

machst du dich über mich lustig ?


H. Komm Karagös , komm , komm !
K . Mensch , du lockst wohl Malitscher 1 Schaflämmer ?
H. Ach , meines Herzens frohe Laune !
K. Ach , auf dem Markt die rohe Kaidaune !
H. Meiner Augen Weide ! Meines Herzens Freude ! Meine beiden Augen !
Mein Schwarzauge ! Komm herunter ! Meiner Augen Licht , komm !
(dschiwarum gel .)
K . Nicht komm ! (memgel )

H. Zirkel ? (pergel)
K. Nein , Lineal und Winkelmaß .
H. Mein Jüngling ! Komm herunter , sag ich dir !
K . Na dann geh mal auf die andere Seite ! (sawul )

H. Zwei Trommeln (tabul ) ?


K. Nein , drei Oboen (zurna ) .
H. Ein Waschbecken ( kurna ) ^.
K . Es scheint , wir verstehen uns beide vortrefflich .

K. Komm , mein Lieber !


K. Ich werde springen (atla ) .
H . Zerspringen wirst du (patla ) ?

K. Du sollst zerspringen , Hundesohn !


H. Daß dir nur an keinem Körperteile was passiert ! Komm , mein Löwe ,
komm (gel , arslanim , gel) \

- Original : Ich gebe dich nicht für die Welt .


8 Original : Geliebte ( r ) , komm am Abend !

231
Kayik

K. Her tarafina her sey olsun , uyuz kaplanim !


H. Gel , Karagöz ! Uzme beni !
K. ( pencereden atlar ) . I§te geldim . Ne istersin ? Söyle bakahm !

H. Hic bir istedigim yok . Ancak seni arzuladim da yar - i vefadarimla iki cift . . .
K . Ekmek mi a istiyorsun ?
H . Degil efendim ! tki cift sohbet edeyim diye cagirdim .
K. Budala sen de ! Ben senin osuruklu kafadarin neden oluyorum ? Bana bir
sey söyleyecek zan ettim ; onun icin geldim , yoksa gelmezdim .
H. Karagözüm ! Evde canin sikilmaz mi ? Bir birimizle muhabbet etsek daha
iyi degil mi ?
K. Ben evde bos oturmam . Oyle senin gibi maläyani sözlerle vakit ge -
cirmem !
H. Aman efendim ! Ne ile vakit geciriyorsunuz ?
K. Kose penceresine cekilirim , divan mustakla b buyururum .
H. Karagöz ! Hatinma bir sey geldi .
K. Ne geldi ?
H. Gel , seninle bu aksam hane sayalim !
K. Nasil hane ?
H. $ imdi benim hatinma gelir gelmez sana bir tokat vururum . Tophane ! *
( Tokat vurur Karagöze . )
K. Ben ne diyecegim ?
H. Senin hatinna gelsin , sen de vur ! ( Vurur . ) Sarachane ! 8
K . Benim hatinma gelmiyor !
H. Hastahane ! ( Vurur .)
K . Ulan ! Benim hatinma gelmiyor , dayak yiyorum !
H. Sende söyle , efendim ! Muzahane ! ( Vurur . )
K. Ey Hacivad ! Hiddetleniyorum .
H. Me§khane ( Vurur .)
K, Muttasil dayak yiyoruz !
H. Canbazhane ! ( Vurur . )

a Karagös denkt an die Brote der Soldaten ( tayin ) , die immer paarweise empfan¬
gen wurden .
b Entstellt aus mutaläa .

232
Das Boot

K. Daß dir nur an jedem Körperteile alles passiert ! ( Versteht : kel , grindig
und erwidert :) Komm , mein räudiger Tiger !
H . Komm doch , Karagös ! Zieh mich doch nicht so auf !

K. ( springt aus dem Fenster ) . Da bin ich . Was willst du ? Sprich !


H. Ich will gar nichts weiter . Ich habe mich nur nach dir gesehnt und wollte
mit meinem Socius fidelis zwei Paar . . .
K. Brotlaibe -1 willst du haben ?
H . Nein , mein Lieber ! Ich habe dich gerufen , um zwei Paar Worte mit dir

zu sprechen .
K. Du hast sie auch nicht alle ! Wieso bin ich dein forziger Fideler ? Ich
dachte , du wolltest mir was sagen ; deswegen bin ich gekommen , sonst
wäre ich nicht gekommen .
H. Lieber Karagöz ! Langweilst du dich denn gar nicht zu Hause ? Wenn wir
uns beide hübsch miteinander unterhielten , wäre das nicht besser ?
K. Ich sitze zu Hause nicht müssig . So wie du , mit sinnlosem Gerede , ver¬
bringe ich meine Zeit nicht .
H. Was Ihr nicht sagt ! Womit verbringt Ihr denn die Zeit ?
K. Ich ziehe mich ans Eckfenster zurück und beliebe Dichtermakulaktüre zu
treiben .
H. Karagös , mir fällt eben etwas ein .
K . Was fällt dir ein ?

H. Komm , wir wollen heut Abend miteinander Häuser ( hane ) 1 aufzählen .


K . Wieso , Häuser ?

H. Sobald mir ein Haus einfällt , gebe ich dir eine Ohrfeige . „ Kanonenhaus ! " 2
( Ohrfeige . )

K . Und was muß ich nun sagen ?

H. Dir muß auch eins einfallen , dann darfst du auch ohrfeigen . „ Sattlerhaus ! " 3
( Ohrfeige . )
K . Mir fällt aber keins ein !

H. „ Krankenhaus ! " ( Ohrfeige .)


K. Mensch , mir fällt keins ein , ich kriege lauter Prügel !
H. Sag du doch auch welche ! „ Museumshaus !" ( Ohrfeige . )
K. Hadschiwad , jetzt krieg ich aber die Wut !
H. „ Musikprobenhaus !" ( Ohrfeige . )
K. Ich kriege dauernd Prügel .
H. „ Seiltänzerhaus !" ( Ohrfeige .)

1Das Wort hane = Haus wird in Zusammensetzungen für alle möglichen Ortlichkeiten
gebraucht: Werkstätten , Fabriken , Depots , Übungsplätze und anderes . Eine gemäße deutsche
Ubersetzung ist nicht möglich .
2 Stadtteil , Bädeker S . 149 .
s Zwischen Schehzade und Fatihmoschee . Bädeker S . 180 .

233
Kayik

K. Nasil edecegiz ?
H. Miskinhane ! ( Vurur . )
K. Hacivad , ' bana nöbet gelmiyecek mi ?
H. Hatinma geldi : Kütüphane ! ( Vurur . )
K . Suratim kipkirmizi oldu !
// . Mumhane ! ( Vurur . )
K. Ulan ! Bir hane hatinma gelmiyor !
H. Yaghane ! ( Vurur . )
K. Tepeleyecegim !
H. Sirmake ^ hane ! ( Vurur . )
K . Suratim $ ebek götü gibi kizardi !
H . Iplikhane ! ( Vurur . )
K. Hacivad , dövecegim !
H. Peykhane ! ( Vurur . )
K. Hiddetim topuguma 9ikiyor !
H . Tavhane ! ( Vurur . )
K . Hatinma geldi ! Ey , unuttum !
H. $ i§hane ! 8 ( Vurur . )
K . Bir hane gelse hatinma , yüregim yanmaz !
H. Meyhane ! ( Vurur . )
K. Dershane ! ( Hacivada vurur . )
H. Yemekhane ! ( Vurur . )
K. Kahvehane ! ( Vurur . )
H. Humhane ! ( Vurur . )
K . Darphane ! ( Vurur . )
H. Kumarhane ! ( Vurur . )
K. Kayikhane ! ( Vurur . )
H. Fi§ekhane ! ( Vurur . )
K. Litografhane ! ( Vurur . )
H. Divanhane ! ( Vurur . )
K. Talimhane ! ( Vurur . )
H. Marangozhane ! ( Vurur . )
K . Kirechane ! ( Vurur . )
H. Balikhane ! ( Vurur . )
K. Menzilhane ! ( Vurur . )
Baruthane ! ( Vurur . )
K . Basmahane ! ( Vurur . )

1 Original : Botenhaus .
' Original : Der freie Platz an der Tramwaystraße zwischen Galata und Tepeba $i .

234
Das Boot

K. Was soll ich bloß machen ?


H. „ Leprahaus ! " ( Ohrfeige . )
K. Komm ich denn gar nicht an die Reihe , Hadschiwad ?
H. Da fällt mir schon wieder eins ein : „ Bücherhaus ! " ( Ohrfeige . )
K. Mein Gesicht ist schon ganz ritzerot !
H. „ Kerzenhaus ! " ( Ohrfeige . )
K. Mensch , mir fällt aber auch gar kein Haus ein !
H. „ Olhaus ! " ( Ohrfeige . )

K. Gleich kriegst du Prügel .


H. „ Silberstickerhaus ! " ( Ohrfeige . )

K . Mein Gesicht ist schon so rot wie ein Schimpansenarsch !


H. „ Seilerhaus ! " ( Ohrfeige . )

K. Hadschiwad , gleich kriegst du Haue !


H . „ Posthaus ! " 1 ( Ohrfeige . )

K . Die Wut steigt mir in die Fußknöchel !


H. „ Treibhaus ! " ( Ohrfeige . )
K. Ha , da fällt mir eins ein ! Da , ich hab ' s wieder vergessen !
H. „ Eckhaus ! " 2 ( Ohrfeige . )
K. Wenn mir doch nur ein Haus einfiele , dann braucht ' ich mich nicht so
zu ärgern !
H. „ Weinhaus ! " ( Ohrfeige . )

K . „ Schulhaus ! " 3 ( Ohrfeige . )

H. „ Speisehaus ! " ( Ohrfeige . )


K. „ Kaffeehaus ! " ( Ohrfeige . )

H . „ Lagerhaus ! " 4 ( Ohrfeige . )

K. „ Münzhaus ! " ( Ohrfeige . )

H. „ Spielhaus ! " ( Ohrfeige . )

K . „ Bootshaus ! " ( Ohrfeige . )

H. „ Patronenhaus " ! ( Ohrfeige . )

K. „ Litografierhaus ! " ( Ohrfeige . )


H. „ Diwanhaus ! " ( Ohrfeige . )

K. „ Exerzierhaus ! " 5 ( Ohrfeige . )

H. „ Tischlerhaus ! " ( Ohrfeige . )

A' . „ Kalkhaus ! " ( Ohrfeige . )

H. „ Fischhaus ! " ( Ohrfeige . )

K . „ Gasthaus ! " ( Ohrfeige . )

H. „ Pulverhaus ! " ( Ohrfeige . )


K. „ Druckhaus ! " ( Ohrfeige . )

8 Original : Hörsaal .
4 Original : Raum , wo Weinkrüge aufbewahrt werden .
5 Original : Exerzierplatz .
Kayik

H. Gazhane ! ( Vurur . )
K. Mehterhane ! ( Vurur . )
H. Eczahane ! ( Vurur . )
K . Feshane ! ( Vurur . )

H. Ruganhane ! ( Vurur . )
K. Mevlevihane ! ( Vurur . )
H. Käthane ! ( Vurur . )
K. Kärhane ! ( Vurur . )
H. Fotografhane ! ( Vurur . )
K. Sizin hane ! ( Vurur . )
H. Bizim hane ! ( Vurur . )
K . Abdesthane ! ( Vurur , H . gider . ) Vay köpoglu ! Nereden hatinna gelir $ eytan -
lik düsünürsün ? — Gidersin de ben durur muyum ? Ben de giderim ,
varayim gideyim evcagizima ! ( Gider . )

H. ( kendi evinin kapisini calar . ) Kapiyi acin !


Karisi . Kim o ?
H. Benim , ac kapiyi !
Ka . Aferin Hacivad ! Her ak§am böyle Karagözle (jene kavgalan edersin böyle
ge9 vakit eve gelirsin !
H. Ne yaparsin ? Muhibb - i sadikim !
Ka . Ister muhibb - i sadikin olsun , ister dü§mamn olsun , orasi üstüme elzem
degil .
H. Onunla mahalle kahvesinde vakit ge ? iriyoruz .
Ka . Beni dinle !
H. Buyurun !
Ka . Bäk , Hacivad , sana bir §ey söyliyecegim . Ben senden bu ana kadar hic
bir §ey istemedim .
H. Evet efendim .
Ka . Ben senden ba§ima „ Divanhanecivisi " iki tane elmas igne isterim , boy -
numa „ Akar su " , bir cift Gorgoroglu bilezik isterim . Bunlan ahrsan
ahrsin , yoksa kapi di§an !
H. Canim , efendim ! Bu sizin söylediginiz §eyleri almak icin bes on para
degil , dort be§ bin kuru§ läzim . Bu parayi nereden bulmah ?

1 Janitscharenkapelle
Original :
a Genauer : Mewlewikloster .
8 Der bekannte Ausflugsort .

236
Das Boot

H. „ Petroleumhaus ! " ( Ohrfeige . )


K. „ Musikhaus ! " 1 ( Ohrfeige . )
H. „ Arzeneihaus ! " ( Ohrfeige . )
K. „ Fezhaus ! " , ( Ohrfeige . )

H. „ Olhaus ! " ( Ohrfeige . )

K. „ Derwischhaus ! " 2 ( Ohrfeige . )

H. „ Papierhaus ! " 3 ( Ohrfeige . )

K. „ Freudenhaus ! " ( Ohrfeige . )


H. „ Fotografierhaus ! " ( Ohrfeige . )
K. „ Euer Haus ! " ( Ohrfeige . )
H. „ Unser Haus ! " ( Ohrfeige . )

K. „ Scheißhaus ! ( Ohrfeige H . ab . ) Ha , du Hundesohn ! Woher kommen dir

nur immer diese Teufeleien in den Kopf , die du dir ausheckst ? —


Du gehst , soll ich dann hier bleiben ? Ich will auch gehen und mich
nach meinem Häuschen begeben ! ( Ab . )

H. ( klopft an die Tür seines Hauses . ) Macht die Tür auf !


Frau Hadschiwad . Wer ist da ?
H. Ich bin ' s , mach die Tür auf !
Fr . H. Bravo , Hadschiwad ! Jeden Abend hast du dein Kinnladengezänk mit
Karagös und kommst so spät nach Hause !
H. Was willst du machen ? Er ist mein treuer Freud !
Fr. H. Meinetwegen ist er dein Freund , meinetwegen dein Feind , das ist mir
ganz einerlei .
H. Wir vertreiben uns zusammen die Zeit im Stadtviertelkaffee .
Fr . H. Hör mir mal zu !

H. Ja , bitte ?
Fr . H. Ich will dir mal was sagen , Hadschiwad . Ich habe bisher noch nie
etwas von dir verlangt .
H. Ja .
Fr. H. Jetzt wünsche ich von dir für mein Haar zwei „ Diwannägel " 4
Diamantnadeln , für meinen Hals eine „ Fließende Wasserkette " 5 und
außerdem ein Paar „ Gorgoroghlu - Armbänder " . 0 Wenn du sie kaufst ,
schön , wenn nicht : Marsch , zur Tür hinaus !
H. Aber meine Liebe ! Die Sachen , die Ihr da nennt , um die zu kaufen sind
keine fünf oder zehn Para , nein vier - bis fünftausend Piaster nötig .
Woher soll ich denn das Geld nehmen ?

Gemeint ist ein Haarpfeil in der Form eines Ziernagels .


4
Abbildung eines Akar su genannte Brillantenkolliers bei Nureddin Rüstü
6 Büngül ,
Eski Eserler Ansiklopedisi , Ist . 1939 S . 11 .
6 So genannt nach einem armenischen Juwelier .

237
Kayik

Ka . Orasini bilemem . „ Er ol da bas. yar " derler , meshur meseldir . Her ak $ am


mahalle kahvesinde Karagözle maläyanile vakit gecirecegine bir kesip
tut da para kazan !
H. Orasi pek dogru !
Ka . Dogrusunu egrisini bilmiyorum . Buyurun kapi di§ari !
H. ( perdeye gelir ajjhyarak ) . Ben §imdi nerelere giderim dostlar ! Ben $ imdi
ne yapanm dostlar !
K. ( iceriden ) . Abla !
K . Kansi . ( ^ eriden ) . Ne var , herif ?
K . Kapinin önünde bir dilenci var , makamla dileniyor . ( Pencereden bakar . )

Ulan , Hacivad ! Ne olmu ^ Hacivada ? ( A $ agi gelir . ) Ne oldu sana , Hacivad ?


H . Ne olacak , dostlar ? Benim halim pek mü ^ kül bir hal oldu , dostlar !
K, Ulan , iyi ya ! Söyle bakahm ! Elbette bir caresine bakanz .
H. „ Qare bulan olmadi bu yaraya " fehvasmca benim halim pek müs.kül .
K . Eyi ya ! Söyle bakahm !
H. Benim kan benden divanhane civisi elmas igne istiyor , boynuna akar su ,
bir eilt gorgoroglu bilezik istiyor . Alirsan alirsin , yoksa kapi di§an diye
evden kovdu .
K . Buna care kolay !
H . Nasil kolay ? Ben simdi dort bes. bin kuru ;? nerede bulurda bunlan alinm ?
K . Okadar paraya lüzum yok . Hurdavatcilardan iki tane divanhane civisi
ahrsin , „ AI kancigim ! Sen benden divanhane civisi istemedin mi ? Sana
iki tane divanhane civisi !" dersin .
H. Yutar mi ?
K. Gargara etsin .
H. Akar su istedi .
K . Kanm alirsin , dogru Käthaneye götürürsün , caghyanlann basjna oturursun ,
„ Kancigim ! Sen benden akar su istemedin mi ? AI sana akar su ! " Göy -
nünü eglendirirsin .
H. Canim , öyle §ey olur mu ? Gorgoroglu bilezik istedi .

238
Das Boot

Fr. H. Das geht mich nichts an . „ Sei ein Mann und spalte Schädel ! " sagtjman .
Ein berühmtes Sprichwort . Statt daß du jeden Abend mit Karagös im
Stadtviertelkaffee mhvDummheiten die Zeit vertrödelst , such dir irgend
einen Erwerb und verdiene was !
H. Da hast du freilich recht !
Fr . H. Ob rechts oder links ' , das weiß ich nicht . Bitte schön , hinaus zur Tür !
H. ( tritt weinend auf ) . Ach , wo soll ich jetzt nur hingehn , Freunde ? Was soll
ich jetzt nur machen , Freunde ?
K . ( hinter der Szene ) . Du , Alte !

Frau Karagös . ( hinter der Szene . ) Was ist , Alter ?


K. Vor der Tür ist ein Bettler , der bettelt mit Gesang . ( Sieht aus dem Fenster . )
Mensch ! Der Hadschiwad ! ( Kommt herunter . ) Was ist denn mit dir
passiert , Hadschiwad ?
H. Was wird passiert sein ? Ach , ihr Freunde ! Mir geht ' s ganz schrecklich ,
ach , Freunde !
K . Nun ja ! So sprich doch !

H. Ach , wie es in dem Spruch heißt : „ Für diese Wunde fand niemand ein
Heilmittel " . Ich bin in einer schrecklichen Lage !
K . Nun ja ! Aber so sprich doch !
H. Meine Frau will von mir eine „ Divannagel " — Diamantnadel ins Haar ,
für ihren Hals eine „ Fließende Wasser " - Kette und ein paar „ Gorgor -
oghlu " — Armbänder . „ Wenn du sie kaufst , schön " , sagt sie , „ und
wenn nicht : Marsch zur Tür hinaus ! "
K . Wenns weiter nichts ist , dem ist leicht abzuhelfen .
H. Wieso leicht abzuhelfen ? Wo soll ich denn auf einmal vier - fünftausend
Piaster hernehmen , um diese Sachen zu kaufen ?
K . So viel Geld ist gar nicht nötig . Du kaufst beim Kurzwarenhändler zwei
Stück Divannägel . „ Da , mein Frauchen , du hast doch Divannägel von
mir haben wollen . Hier hast du zwei Divannägel ! " sagst du .
H. Ob sie das schlucken wird ?
K . Wenn sie ' s nicht schlucken will , soll sie damit gurgeln .
H. Sie will aber auch „ Fließendes Wasser " haben .
K . Du nimmst deine Frau und führst sie nach Kjathane 2, setzest dich mit ihr

an die Wasserfälle und sprichst : „ Siehst du Frauchen , du hast doch


fließendes Wasser von mir haben wollen , hier hast du fließendes
Wasser ! " und erfreust ihr Herz damit .
H. Aber das geht doch nicht ! Sie will ja auch Gorgoroghlu - Armbänder
haben .

1 Original : Ob recht ( = gerade ) oder schief .


2 Siehe S . 237 Anm . 3 .

239
Kayik

K. Yanm okka kuru fasulya ahrsin , alä evde pifirirsin , kannla ba§ina gecersin ,
üstüne de suyu icersin , sabaha kadar senin karnin baslar gir gir gir
girlamaya , karinin karni da baslar gor gor gor gorlamaya . „ AI kancigim
sana gorgoroglu bilezigi !" dersin .
H. Karagöz , bu senin söyledigin seyler sadra §i£a vermez ; bunlar hep saijma !
Hacivadm kansi ( gelir . ) Bana baksan a , seni basti bacak herif seni ! Burada
durmu§ ta refiki olan budala Karagöze ceki $ tiriyor ! ( Hacivada vurur ) .

H. Aman efendim , hizh vurmayin !


K . Vay Hacivad , siftah ettin ! Sende de var ya kabahat ! Eve bir sey almazsin ,
leylek gibi yalnizhkla vakit ge ? irirsin . Ben eve bir §ey aldigim vakit
okka ile alinm . Gecen gün et aldim , yanm koyun birden aldim .
Karargözün kansi . ( gelir . ) Seni maymun musibet herif ! Yanm koyun aldim
diye birde yalan söyliyor ! Etin yüzünü gördügümüz var mi ? Utanmaz
herif a arlanmaz herif ! ( Vurur . )
K . Hacivad ! Biz de siftah ettik !
Hacivadm kann . Bana baksana , Salgim Inci Dudu Hamm hu !
Karagözün kansi . Ne var , Dimyat Pirinci Hamm ?
H. Ka . Senin derdin kiminle ?
K. Ka . Benim derdim $ u catal kalpaklt herifle ! ( Vurur . )

H. Ka . Benim derdim su basti bacak herifle ! ( Vurur . )

K . Benim derdim §u Hacivadla ! ( Vurur . )


H. Karagöz ! Ben kendim yagimla kendim kavruluyorum , benden ne istiyorsun !
H. Ka . Seni mendebur herif seni ! ( Vurur . )

K . Ka . Seni uyuz kuduz herif seni ! ( Karagöze vurur . )

H. Ka . Seni cimcik uyuz seni ! ( Hacivada vurur . ) Ben gidiyorum gemicilere !


( Gider . )
K . Ka . Ben de gidiyorum kalafatfilara ! ( Gider . )
H. Karagöz ! Bunlar nereye gitti !
K . Seninki gitti ( bagmr ) gemicilere , benimki gitti ( usul ile söyler ) kalafat <; ilara .

240
Das Boot

K . Du kaufst eine halbe Okka trockene Bohnen , kochst sie fein zu Hause ,
machst dich mit deiner Frau daran , und dann trinkt ihr Wasser darauf .
Dann fängt dein Bauch an bis zum nächsten Morgen gur - gur - gur zu
machen , und deiner Frau ihr Bauch fängt an gor gor gor zu machen .
„ Da , mein liebes Frauchen , " sagst du , „ hier hast du Gorgoroghlu -
Armbänder ! "
H. Was du da sagst , Karagös , bringt der Brust keine Heilung , das ist ja
alles dummes Zeug .
Frau Hadschiwad ( tritt auf ) . Hör mal her , du dackelbeiniger Schuft ! Stellt
sich der Kerl da hin und zieht mich bei seinem Freund , dem Karagös ,
dem Alberjahn , durch den Dreck ! ( Schlägt ihn . )
H . Erbarmen , schlagt doch nicht so fest !

K. Ha , Hadschiwad , deine erste Portion hast du weg ! Du hast aber auch


selber Schuld ; du kaufst gar nichts für den Haushalt 1 ein ; wie ein
Storch bringst du die Zeit für dich alleine hin . Wenn ich für den Haus¬
halt einkaufe , dann kaufe ich gleich okkaweise . Neulich habe ich Fleisch
gekauft , da habe ich gleich einen halben Hammel auf einmal gekauft .
Frau Karagös ( tritt auf ) . Du elender Affe ! Stellt sich der Kerl noch hin
und lügt , er hätte einen halben Hammel auf einmal gekauft ! Kriegen
wir überhaupt Fleisch von Angesicht zu sehen ? Du schamloser Schuft !
Du ehrloser Schuft ! ( Schlägt ihn . )
K . Hadschiwad , jetzt habe ich auch meine Portion weg !

Fr. H. Heda , hört mal , Traubenperle Dudu Hanum !


Fr . K . Was ist , Damiettereis Hanum ?
Fr . H . Mit wem hast du denn deinen Arger ?

Fr . K. Ich habe meinen Ärger mit diesem gabelmützigen Kerl hier ! ( Schlägt
Hadschiwad . )
Fr . Ii. Und ich habe meinen Ärger mit diesem dackelbeinigen Kerl hier !
( Schlägt Hadschiwad . )
K . Und ich habe meinen Ärger mit diesem Hadschiwad hier ! ( Schlägt Hadschiwad . )

H. Karagös ! Ich schmore schon in meinem eigenen Fetr . was willst du denn
noch von mir ?
Fr . H. Du altes Ekel ! ( Schlägt Hadschiwad . )
Fr . K . Du alter , räudiger , tollwütiger Köter ! ( Schlägt Karagös . )

Fr . H. Du alter Krätzekopf ! ( Schlägt Hadschiwad . ) Ich gehe weg zu den


Schiffsleuten ! ( Ab . )
Fr . K . Und ich gehe zu den Kalfaterleuten ! ( Ab . )
H. Karagös ! Wo sind die denn hingegangen ?
K . Deine ist zu den ( laut schreiend ) Schiffsleutenge gangen , meine ist zu den

( ganz leise ) Kalfaterleuten gegangen .

1 Die Einkäufe für die Küche besorgt in der Türkei der Mann .

16. Ritter , Karagöt . 241


Kayik

H. Läkirdinin dogrusu : Ne seninki gider kalafatcilara , ne de benimki gider


gemicilere . Biz bir ip ucu yakalayip bir i ? e te ^ ebbüs etmeliyiz , ikiside
haklidir .
K. Ne i§ yapahm , Hacivad ?
H. Benim bir kayigim vardir , iki cifte . Seninle onu kayikhaneden indiririz ,
birlikte cah§ir , ekmek parasini cikannz .
K. Olur , Hacivad , pek güzel olur . Böyle bo§ oturmadansa elbette cah $ mak
evladir .
H. Haydi gidelim , dostum !
K. Gidelim ! ( Giderler . )

( $ arki ile iskele kurulur . )


Esirin oldum , ey zülfü kemendim . . . a

H. ( iferiden ) b . Karagöz , böyle olmaz ! Senin evde dizligin yok mu ?


K. ( i <; enden ) b . Var .
H. Dizligini giy , ba ? ma da bir fes giy , kayikci kiyafetine benzesin ! Benim de
bir dizligim vardir , ben de onu giyeyim ayagima !
K. Ben fimdi gelirim . ( Gider , gelir . ) Aldim geldim !
H. Giyin Karagöz , ben de giyindim !
K . Ulan , ne tuhaf oldun , Hacivad !

H. Haydi Karagöz , kayigi yüzdürelim !


K. Kayik yüzme bilir mi ? Bilmiyorsa bogulur !
H. Oyle degil a canim ! Kizakla beraber yüzecek !
K. Kar yagdi mi ?
H. Neden sordun ?
K. Kizakla yüzecek diyorsun !
H. Oyle degil a gözüm ! Kayigin kizagi yok mu ?
K. Ben ne bileyim var mi yok mu !
H. Kayigin altindakine kizak derler .
K. Ben zann ettim ki $ in kizakla kar yagdigi vakit kizak kayarlar , o kizagi
zann ettim .
H. Haydi yüzdür !

a Siehe S . 198 .
b So die ganze folgende Unterhaltung , bis das Boot auf der Bühne erscheint .

242
Das Boot

H. Weißt du was : Weder geht deine zu den Kalfaterleuten noch meine zu


den Schiffsleuten ; aber sie haben beide recht , wir müssen ein Strick¬
ende anfassen und irgend eine Arbeit anfangen .
K . Was wollen wir für eine Arbeit tun , Hadschiwad ?

H. Ich habe ein Ruderboot mit zwei Paar Rudern . Das lassen wir vom
Bootshaus ins Wasser und verdienen zusammen mit Arbeit unser Brot .
K. Gut , Hadschiwad , das geht sehr schön . Arbeiten ist sicherlich besser als
so müßig herumsitzen .
H. Los , laß uns gehen , mein Freund !
K . Ja , laß uns gehen ! ( Beide ab . )

( Ein Landungssteg wird auf der Bühne aufgestellt mit folgendem Lied : )

In deiner Locken Lasso bin ich nun gefangen , u . s. w . 1

H. ( hinter der Szene ) . Karagös , so geht das nicht ! Hast du nicht zu Hause eine
Kniehose ?
K. ( hinter der Szene ) , b Ja , die habe ich .
H. Dann zieh deine Kniehose an und setz einen Fes auf , damit du doch
aussiehst wie ein Bootsmann ! Ich habe auch eine Kniehose , die will
ich anziehen .
K. Ich komme gleich . ( Geht und kommt wieder . ) Da , ich habe sie geholt .
H. Zieh dich an , Karagös , ich habe mich auch angezogen !
K . Mensch , wie siehst du komisch aus , Hadschiwad !

H. Los , Karagös , wir wollen das Boot schwimmen lassen !


K. Kann denn das Boot auch schwimmen ? Wenn es nicht schwimmen kann ,
ersäuft es .
H. So ist das doch nicht gemeint ! Mit dem Schlitten wird es schwimmen .
K. Hat es denn geschneit ?
H. Warum fragst du ?
K. Du sagst doch , es soll mit dem Schlitten schwimmen .
H. Das meine ich doch nicht ! Das Boot hat doch einen Schlitten , nicht
wahr ?
K . Was weiß ich , ob es einen Schlitten hat oder nicht !

H. Das , was unter dem Boot ist , nennt man Schlitten .


K. Ich dachte an den Schlitten , mit dem man fährt , wenn ' s geschneit hat ,
den Schlitten meinte ich .
H. Los , laß es schwimmen !

1 Siehe S . 199 .

248
Kayik

K. Nasil yüzecek ?
H. Kizaga dayan !
R . Sahi , yüzüyor !
H. Oturaga otur !
K. Cisim yok !
H. Canim , nasil cisin ?
K. „ Oturaga otur ! " diyorsun !

H. Degil efendim ! Kayigin oturagina otur !


K. Kayigin oturagi neresi !
H. Bas tarafa yakin bir tahta yok mu ?
K. Yok mu var mi , bilmiyorum .
H. Bas tarafta , canim !
K. Var .
H. Oraya otur !
K. Oturduk .
H. Bende senin önüne .
K. Ayip Hacivad , ayip ! Bu sinden sonra cani a mi oldun ?
H. Canim ! Senin önünde tahta yok mu ?
K. Var .
H. I§te oraya ben oturacagim .
K. Gel de otur bakahm !
H. Haydi birlikte cekelim !
K. Ulan , ben kürek <; ekmesini de bilmiyorum . ( Kayikla perdeye gelirler . )
H . Haydi beraber cekelim ! ( Beraber ? ekerken Karagöz Hacivadin arkasina kürekle
vurur . ) Karagöz , ne yapiyorsun ?
K. Cok §ükür ! Allaha emanet ol ! Sen ne yapiyorsun ?
H. Ben sana keyfini sormiyorum ! Kürekle arkama vuruyorsun !
K. Nasil yapmali ?
H. Evvelä sok !
K. Nereye sokacagiz ?
H. Küregi denize daldir !
K. Daldirdim asiladim , tutmadi !
H. Sen küregini denize sok , ? ikar , sok , cikar !
K. Bei sogukluguna ugranm sonra !
H. Denize sokacaksin !
K. ( küregi denize sokar ) . Soktum .

H. Qikar , sirt üstü yat !


a Dies Wort ist zweifelhaft . Vielleicht ist Yani ( griechischer Männername ) zu lesen
nach der Redensart : „ Kirk yilhk Käni ( muhamedanischer Männername ) olur mu Yani ? "
womit man sagen will , dass man nach dem vierzigsten Jahre keine Glaubens - und Namens¬
wechsel mehr vornehmen kann .

244
Das Boot

K . Wie soll es denn schwimmen ?


H . Stemm dich gegen den Schlitten !
K. Tatsächlich , es schwimmt !
H. Setz dich auf den Sitz (oturak ) \
K. (versteht oturak = Nachttopf) . Ich habe aber gar keinen Drang .
H. Wieso denn Drang ?
K . Du sagst doch , ich soll mich auf den Nachttopf setzen .
H. Nicht doch ! Setz dich auf den Sitz vom Boot .
K. Wo hat denn das Boot seinen Sitz ?
H. Da beim Kopfende ist doch ein Brett , nicht wahr ?
K. Was weiß ich , ob da ein Brett ist oder nicht .
H. Doch da am Kopfende !
K. Ja , da ist eins .
H. Da setz dich hin !
K. Sehön , ich habe mich gesetzt .
H. Und ich vor dich , Karagös .
K. Pfui , Hadschiwad , pfui ! In deinem Alter willst du noch . . .
IL Aber Karagös ! Da ist doch ein Brett vor dir , nicht wahr ?
K. Ja .
H. Da werde ich mich hinsetzen .
K . Na , dann komm und setz dich !

H. So , nun laß uns zusammen losrudern !


K . Mensch , ich versteh doch nichts vom Rudern ! ( Sie erscheinen mit dem Boot
auf der Bühne . )
H. Los , laß uns zusammen rudern ! ( Karagös stößt beim Rudern Hadschiwad mit
dem Ruder in den Rücken . ) Karagös , was machst du ?
K. Danke , gut ! Behüt dich Gott ! Was machst du denn ?
H. Ich frage dich doch nicht nach deinem Wohlbefinden ! Du stösst mich ja
mit dem Ruder in den Rücken !
K. Wie muß ich ' s denn machen ?
H. Zuerst steck hinein !
K. Wo soll ich hineinstecken ?
H. Setz das Ruder ins Wasser !
K. Gesetzt hab ich und gepropft hab ich auch , aber es ist nicht angegangen 1.
H. Du sollst das Ruder ins Wasser stecken : Rein , raus , rein , raus !
K . Dabei werd ich mir Hüftenerkältung 2 holen .
H. In ' s Wasser sollst du ' s stecken !
K. ( steckt das Ruder ins Wasser ) . So , ich hab es hineingesteckt .
H. Zieh ' s heraus und leg dich nach hinten über !
1 Daldirmak heißt 1) eintauchen 2 ) einen Schößling in die Erde einsetzen .
8 Siehe S . 201 , Anm . 6 .

245
Kayik

K. Qikardim .
H. Sok !
K. Soktum .
H. Sok cikar , sok cikar !
K . Bom bok bir $ ey olacak insan , Hacivad !
H . Bir sey olmaz . Siya dedigim vakit ne yapacaksin ?
K. Siy dedigin vakit biyigina siyerim !
H . Siy degil , siya siya ! AI üstüne !
K. Ulan , kos koca kayigi nasil ahrim üstüme ?
H. Kayigi üstüne alacak degilsin , kürekle ijekeceksin ! Havadan anlar misin ?
K. Alafrangacihgim yok , yahniz alaturka olursa anlanm .
H. Rüzgärlari bilir misin bakayim ?
K. Ulan , budala yüzgäri '1 bilmez !
H. Lodos , kible , ke $ is> me , gün dogusu , poyraz , yildiz , karayel , bau .
K . Gei ; en sene indi kardan .
H . Ne indi ?
K. Bizim ? ati .
H. Aman Karagöz , is fena !
K. Ne oldu Hacivad ?
H. Ne olacak ? Käthane bogazi karardi !
K . Simdi ne olacak ?
//. Ne olacak ? Firtina kopacak !
K . Aman Hacivad ! Ben kayiktan (jikayim !
H. Demek ki müsteri kayikta bulunsa , firtina koptugu vakit o zaman sen
kayiktan cikacak misin ?
K. 0 zaman baska . Simdi sen beni karaya cikar !
H. Oyle ijey olur mu hi ? ? Anca beraber , kanca beraber !
K . Ben öyle kancali mancah isten anlamiyorum . Kuzum Hacivad , beni cikar !
H. Aman Karagöz , kimildama !
K. Hacivad , kayigin götünü kirn parmakhyor ? Safram kabardi ! ( Firtina kopar ,
ortalik kararir , Hacivad tarafina firtina ile bir gemi gelir demirler . ) Aman Hacivad !
Fenala ? tim , kusacagim !

» Volkstümliche Aussprache für ruzgän .

1 Original : K. versteht statt des Kommandos zum Rückwärtsrudern den Imperativ des
Verbums für pissen und antwortet : Wenn du sagst ; „ Piß ! " , so pisse ich dir auf den Schnurrbart .

246
Das Boot

K. , ich hab ' s herausgezogen !


So
H. Steck' s hinein !

K. Ich hab ' s hineingesteckt .


H. Rein , raus , rein , raus !
K. Da geht der Mensch vor die Hunde dabei , Hadschiwad !
H. Gar nichts geht . Wenn ich jetzt „ Streichen ! " sage , was tust du dann ?
K. Wenn du sagst : „ Streichen ! " , so laß ich eben einen streichen 1.
H. Nicht doch ! Gegenstreichen sollst du ! — Nun zieh an !
K. Mensch , wie soll ich denn das Boot anziehen , es ist doch kein Paletot !
H. Du sollst ja das Boot nicht anziehen wie ein Kleidungsstück 2 ; du sollst es
mit den Rudern vorwärts ziehen . — Verstehst du etwas von der Witterung ?
K. Von einem Bittern versteh ich schon was , aber ein Absinth ist mir lieber 3.
H. Kennst du die Wind ( richtungen ) ?
K. Mensch , bloß ein Narr kennt den Wind nicht .
H. Südwest , Süd , Südost , Ost , Nordost , Nord , West , Nordwest ?
K. Die hat der Junge neulich beim Baden verloren .
H. Was hat er verloren ?
K. Die Korkweste 4 .
H. 0 weh , Karagös , jetzt wird ' s schlimm !
K. Was ist denn los , Hadschiwad ?
H. Was wird los sein ? In der Kjathanebucht wird es ganz schwarz .
K. Was wird nun ?
H. Was werden wird ? Es gibt Sturm .
K. Um Gottes willen , Hadschiwad ! Ich steige aus !
H. So ? Wenn also Kunden im Boot sind , und es gibt Sturm , dann willst du
wohl aus dem Boot steigen ?
K. Dann ist ' s etwas anderes . Jetzt aber setz mich an ' s Land !
H. Das geht doch nicht ! Mitgegangen , Mitgehangen !
K. Von so einem Mitgegangen - mitgehangen - Werk will ich nichts wissen . Lieber
Hadschiwad , laß mich hinaus !
H. Um Gottes willen , Karagös , sitz still !
K. Hadschiwad , wer krabbelt denn da dem Boot am Hintern ? Mir wird übel !
( Der Sturm bricht los , es wird dunkel ; mit dem Sturm erscheint auf der Hadschiwad -
seite ein Schiff und wirft Anker . ) 0 weh , Hadschiwad ! Mir wird schlecht , ich
muß mich brechen !

1 Original : Nimm es auf dich ! ( = Zieh das Ruder auf dich zu !) K. Wie soll ich
das große Boot auf mich nehmen ?
8 Original : Das Wort für Wetter bedeutet zugleich „ Musikweise " . Daher : K . Wenn
es Allafranka - Musik ist , versteh ich nichts davon , wenn Allaturka , dann ja .
4 Original : K . versteht statt „ West " ( bati ) „ Hausgiebel " ( cati ) und antwortet : Der
ist vorigen Winter durch der Schnee eingedrückt worden . Das Folgende entsprechend .

247
Kayik

H. Korkma , Karagöz , geciyor . ( Firtina teskin olur . )

K. Aman Hacivad , göynüm bulandi !


H. Ulan köftehor ! Bu daha bir $ ey degil ! Oyle hava sert olur ki biz kayikla
gök yüzüne cikanz !
K. Yer yüzü dururken gök yüzünde i$ im ne ?
H . Haydi , müjteri ^ agirahm ! Kadiköyüne ! 3 Haydarpa ^ aya ! ^
K. Topta ^ ina b ! Bayram Pagaya ! 1
H . Karagöz . Toptasina , Bayram Papaya kayik gider mif
k . Arabaya kor götürürüz .
H. Ey mü§teriler ! Harem Iskelesine ! J Salacaga ! e
K. Göztepeye ! f Kavaciga ! R
H. Göztepeye Kavaciga kayik gider mi ?
K . Arabaya kor kayigi götürürüz !
H . Üsküdara ! Balabana ! h
K . Sultan Mehmede ! ' Karamana ! k
H. Canim , Sultan Mehmede , Karamana kayik gitmez !
K . Tramvaya kor götürürüm .

( $ arki ile Qelebi gelir . )

$arki HüseynV . Gördügüm gün ruyunu , ey mehlika ,


Dil esir - i zülfün oldu biriya !
Ah u zar oldu i$ im subh u mesa .
Nakarat : Rahm idüp kulluga , dilber , kil seza !
Olsun her emrine can u ba§ feda !

Hasretin kan agladir her ruz u $ eb ,


Pek haram oldu bana §evk u tareb .
Ah , nihayet bulmadi cektim " ' ta ' eb !
Eyzan .

a Baedeker S . 225 .
b In Skutari . Dort war ein Irrenhaus . Siehe den von der Stadtverwaltung heraus¬
gegebenen Istanbul Sehri Rehberi , 1934 ( In Folgenden als Rehber bezeichnet ) , Plan 27 .

248
Das Boot

H. Hab keine Angst , Karagös , es geht schon vorbei . ( Der Sturm legt sich . )
K. Ach Gott , Hadschiwad , mir ist ganz schlecht .
H. Mensch , alter Klößefresser ! Das ist noch gar nichts ! Manchmal wird das
Wetter so hart , daß wir mit dem Boot bis an den Himmel fliegen .
K. Was mach ich am Himmel , solang die Erde da ist ?
H. Los , laß uns Kunden herbeirufen ! Nach Kadiköi ! a Nach Haidarpascha ! 3
K . Nach dem Kanonenstein ! ' ' Nach Bairam Pascha ! 0

H. Karagös , wir können doch nicht mit dem Boot nach Kanonenstein und
Bairampascha fahren !
K. Dann legen wir ' s auf den Wagen und bringen ' s so hin .
H. Herbei , meine Herrschaften ! Nach der Haremsbrücke ! d Nach Leichenbrett ! e
K. Nach Augenberg ! ' Nach der Kleinen Pappel ! K
H. Nach Augenberg und der Kleinen Pappel kann das Boot doch gar nicht
fahren !
K . Dann legen wir ' s auf den Wagen und bringen ' s hin .
H. Nach Skutari ! Nach Balaban ! h
K. Nach Sultan MehmedP Nach Karaman ! k
H. Aber Karagös , nach Sultan Mehmed und Karaman fährt doch kein Boot !
K. Dann lad ich ' s auf die Trambahn und bring es hin .

( Tschelebi kommt mit folgendem Lied : )


Der Tag , da ich dich sah in deiner Locken Pracht ,
Hat , ohne Falsch , mein Herz zum Sklaven dir gemacht .
Drum muß ich klagen nun und weinen Tag und Nacht .
Nimm mich als Sklaven an , o üb Barmherzigkeit !
Nur deinem Willen sei mein Seel und Leib geweiht !
Nun schwimmt das Auge mir in blutger Tränen Flut ,
Versagt ist alle Lust , verscheucht all froher Mut .
Wie brennt die Wunde hier ! Ach , nimmer wird sie gut !
Nimm mich usw .

c Gelände vor dem Adrianopeltor .


d Anlegestelle bei Skutari . Baedeker S . 220 , Plan von Skutari 4 .
e Ebenda 2 .
f Hier ist gemeint der Berg auf der anatolischen Seite des Bosporus .
i Ortlichkeit in der Nähe des Göstepe .
h In Skutari . Rehbcr Plan 27 , D 9 .
' Die Moschee des Eroberers , Fatili .
k Karaman Yokusu , bei der Fatihmoschee .
1 Hanende S . 386 .
" i Für cektigim .

249
Kayik

C. Müstacel bir isim oldugundan köprüye bir an evel yeti§mek i? in tesmir - i


sa ' id - i ihtimam etmenizi isterim !

K. $ imsirden saat mi istersin ?


Q. Hayir ! Köprüye cabuk varabilmek i? in damen der miyan - i himmet olmanizi
taleb ederim .
K. Köprüde mi ?
C. Ne ?
K. Ogdügün degirmen .
C . Yok a canim ! I§im var , kayiga binecegim . Köprüye cabuk yanasmah !

K . Eyi amma , sen daha kayiga binmedin ki !

f . Kac para verecegiz ?


K. Teklif yok , kac para verirsen ver !
H. Karagöz , ne diyorsun ? Budala misin ? Bey efendi , köprüye mi gideceksiniz ?
C . Evet .

H . Bes, kurus verin !

C. Siya edin bineyim ! ( Siya ederler , Q . biner . )


H. Haydi Karagöz ! Beraber sokacagiz .
K. Beye mi , Hacivad ?
H. Canim , ne zevzek herifsin ! Denize küregi !
K. Ben sokmadan geri kalmam .
H. Aman , beyefendi ! Bir $ ey okuyun !
Q. Bas üstüne , Hacivad Qelebi !

Mani : Likoyun likoyun 3 !


Acemi kasap elinden
Ne ceker dertli koyun !
Ben bu dertten ölürsem ,
Adimi dertli koyun !

( Kayik gemiye ? atar ) . Baba , yanh§ geldik !


H . Oglum , kusura bakma ! Burasi akintidir .
C . ( para verir gider ) . AI parayi , Hacivad Qelebi !

Gemici . Burasi Tirabizan Meneksesidir , buraya mü§teri cikmaz !


K. Nasilsa oldu .

a Für alikoyun .

250
Das Boot

Tsch . Um in einer eiligen Angelegenheit möglichst schnell zur Brücke zu


gelangen , wünsche ich , daß ihr sofort den Ärmel der Emsigkeit auf -
krämpelt (teschmiri said ) \
K. Du willst eine Uhr aus Buchsbaumholz (schimschirden saatjf
Tsch . Nein ! Um schnell an die Brücke zu gelangen , verlange ich , daß
ihr den Saum des Kleides an der Hüfte ( der meyan) des Eifers auf¬
schürzt .
K . Auf der Brücke ist sie ?

Tsch . Was ?
K. Die Mühle ( dejirmen ) , mit der du mahlst .
Tsch . Aber nein ! Ich habe etwas vor , ich will ein Boot besteigen . Ihr müßt
sofort an der Brücke anlegen .
K . Schon gut , aber du bist ja noch gar nicht in ' s Boot gestiegen !
Tsch . Was soll es kosten ?
K. Ohne Zwang , nach Belieben ! Gib so viel du geben willst .
H. Karagös , was sagst du da ? Bist du albern ? - Junger Herr , Ihr wollt
zur Brücke fahren ?
Tsch . Ja .
H. Gebt fünf Piaster !
Tsch . Dann rudert zurück , daß ich einsteige ! ( Sie rudern zurück , Tsch . steigt ein . )
H. Los , Karagös ! Jetzt müssen wir zusammen hineinstecken !
K. Dem jungen Herrn wohl , Hadschiwad ?
H. Ach , was bist du für ein alberner Schwätzer ! Die Ruder ins Wasser !
K. Am Hineinstecken soll ' s bei mir nicht fehlen !
H. Ach , junger Herr , singt uns doch etwas vor !
Tsch . Gern , Hadschiwad Tschelebi !

1Haltens zurück , haltet ' s zurückl


Von des ungeübten Schlächters Hand
Was erträgt nicht das schmerzensrac /ie Lamm !
Wenn ich an diesem Schmerze sterbe ,
So nennt mich den Schmerzensreichen !

( Das Boot stößt an das Schiff an . ) Väterchen , wir sind falsch gefahren !
H. Nimms nicht übel , mein Sohn ! Hier ist starke Strömung .
Tsch . ( gibt das Geld und steigt aus ) . Da , nimm das Geld , Hadschiwad Tschelebi ! ( Ab . )
Schiffer . Dit is dat Trapezunter Blömken , der stigt ken Kunden ut !
K. Na , nun ist ' s mal geschehen .

1 Die Verse sind wegen des Wortspieles nicht nachahmbar . Die kursiv gedruckten
Worte lauten im Türkischen gleich .

251
Kayik

G . Aluveriin tapancamu ! Aluverün tapancamu ! Telli kur§un atarum ! Telli


kurijun atarum !
K . Vay köpoglu ! Silaha davraniyor !

H. Ey mü§teriler ! ßuyurun , Hasir Jskelesine ! 3 Yemi§e ! b


K. Ey mü§teriler ! Buyurun , Düz Ovaya ! tni§e !
H. Unkapanina ! c Cibaliye ! c Kasim Pa§aya ! d
K. Bir fes alinm iki lzgara bir ma§aya !
H. Ayakapisina ! c Fenere ! c Balata ! c
K. Odunkapisina ! e Zincirli Kuyuya ! ' Halata !
H. Hahciogluna ! g Hasköye ! g

(,$ arki ile iskele kähyasi gelir . )

§arki Saba h . Bir esmere gönül verdim ,


Firakile artti derdim ,
Benim olur deyü sevdim .
Nakarat : Yanagi gül , dili bülbül , asjigi 90k ,
$ uh levendim , aglatma , gel , zülfü kemendim !

!> u cihanda güzel ? oktur ,


Senden gayri yärim yoktur .
AI yanagin bana öptür !
Eyzan .

Kähya . Bana baksaniz a kayikcilar !


K. Ne istersin ? Kayiga mi bineceksin ?
Kähya . Nasil kayiga ? Ulan , ben kähyayim !
K . Bana ne ? Bana da kahyahk edemezsin ya !
H. Karagöz , bu iskele kähyasi !
K . Neme läzim benim , miskinlerin kähyasi ise ?

a Anlegestelle auf der Stambuler Seite des Goldenen Horns , so benannt , weil ge¬
schlachtete Lämmer in Mattenpackung dort hingebracht wurden . Rehber , Plan I , H 8 .

252
Das Boot

Schiffer . Giw mal min Gewehr ! Giw mal min Gewehr ! Ick sehet mit güllen
Blei ! Ick sehet mit güllen Blei !
K. Ha , der Hundesohn ! Er legt das Gewehr an !

H. He , meine Herrschaften ! Bitte schön , nach der Strohmattenbrücke ! 2 Nach


der Obstbrücke ! b
K. He , meine Herrschaften ! Bitte schön , nach dem Flachen Feld ! Nach dem
Steilen Hang !
H. Nach der Mehlwage ! 0 Nach Dschibali ! c Nach Kasim Pascha ! d
K. Einen Fez kauf ich für zwei Roste und eine Feuerzange (mascha ) \
H. Nach dem Heiligtore ! c Nach dem Leuchtturm ! 0 Nach Balat ! c
K. Nachdem Holztore ! e Nach dem Kettenbrunnen ! ' Nach dem Tau (halata ) l
H. Nach dem Teppichhändlersohn ! g Nach Sonderdorf ! g

( Der Aufseher der Landungsbrücke kommt mit folgendem Lied : )

Ich schenkte ihr das Herze mein ,


Mein eigen , dacht ' ich , soll sie sein ,
Doch weh ! Sie schied , ließ mich allein .
Rote Ros ' ist ihre Wange , Nachtigall ihr Plaudermund ,
Braunes Mädchen , komm doch wieder , mach dies kranke Herz gesund !
Manch schöne Mädchen gibt ' s allhier ,
Doch keine lieb ich außer dir .
Reich deine Wang ' zum Kusse mir !
Rote Ros ' usw .

Aufseher . Heda , ihr Bootsleute !


K. Was willst du ? Willst du in ' s Boot steigen ?
Aufseher . Wieso einsteigen ? Mensch , ich bin der Brückenaufseher !
K. Was geht ' s mich an ? Für mich kannst du doch nicht den Aufseher spielen !
H. Karagös , das ist der Brückenaufseher !
K. Was geht das mich an , wenn er Krückenaufseher 1 ist ?

b In der Nähe der vorigen Anlegestelle . Dort findet der Engrosverkauf von Obst statt .
Baedeker S . 220 .
c Baedeker S . 218 .
<i Baedeker S . 221 .
e Am Goldenen Horn unterhalb der Süleimanijemoschee . Baedeker , Stadtplan G 4 .
' Im Viertel der Fatihmoschee .
g Am Goldenen Horn . Baedeker S . 220 .
h Ha $im Mecmuasi 133 ( vier Strophen ) ; Hanende 237 ( die erste Strophe ) .

1 Original : Aufseher der Aussätzigen .

25S
Kayik

Kehya . Siz bastan kara misiniz ?


K. Hayir ! Kuyruk sallayan .
Kehya . Kayikcihga yeni mi ba ^ ladimz ?
K. On seneden beri kayikciyiz .
Keyha . Yolluk verdiniz mi ?
K. Ben yolluktan folluktan anlamiyorum .
Kehya . Ben sora sizinle görüsürüm . ( Gider . )
K. Ben de sora seninle dögü§ürüm !
H . Karagöz , bu iskelenin kähyasidir ! — Käthaneye ! " Silihdara ! b

K . Ikimizde de yok bir para .

H. Yah Kösküne ! 0 Sirkeciye ! d


K. Buyurun müsteriler , tur $ ucuya !
H . Galataya ! e Mumhaneye ! f
K. Topta ^ ina ! 8 Timarhaneye !
H. Salipazanna ! h Findikhya ! '
K . Qarsamba Pazanna ! k Cevizliye !

H. Kabata§aP Dolmabah9eye ! m
K . Lütuf Papaya ! " Yenibahceye ! 0

H. Karagöz , oraya nasil kayik gider ?


K. Keyfimin kähyasi degilsin ya ! Arabaya kor götürürüm .

( $ arki ile Tiryaki gelir . )

Feslegen ektim , gül bitti . . . p

Tiryaki . Marhaba , kayikcilar , kkhkhkh . . . ( Uyuyor . )


K. Eksik olma , kadayifcilar ! Ulan , herif uyuyor , denize düsecek !

a Kjathane , der bekannte Ausflugsort am Ende des Goldenen Horns ,


b Bei Ejjub .
c In der Nähe von Sirkedschi . Baedeker S . 218 .
d Der Stadtteil , wo der Stambuler Bahnhof steht .
e Baedeker S . I4S .
t In Galata .
g Siehe S . 248 Anm . b .
h Baedeker S . 150 , 227 .
1 Ebenda S . 149 , 227 .
k In der Nähe der Sultan Selim - Moschee in Stambul . Rehber Plan , 7, 101 .
1 Baedeker S . 227 ; vergl . oben S . 188 , Anm . d .

254
Das Boot

Aufseher . Habt ihr das Boot auflaufen lassen ? ( ba§tan kam misiniz ?)
K. ( Versteht dieselben Worte in der zweiten Bedeutung : Seid ihr Kohl¬
meisen ?) Nein , Bachstelzen .
Aufseher . Habt ihr das Bootfahren neu angefangen ?
K . Wir fahren schon seit zehn Jahren .

Aufsehet . Habt ihr eure Steuer bezahlt ?


K. Was geht ' s dich an , ob wir unser Steuer bezahlt haben oder nicht 1 ?
Aufseher . Wir werden noch miteinander reden . ( Ab . )
K. Und ich werde mich noch mit dir prügeln .
H. Karagös , das ist doch der Brückenaufseher ! — Nach der Papiermühle 3 !
Nach der Waffenmeisterei b !
K. Geld haben wir nicht , aber es ist uns einerlei 2 !
H. Nach dem Uferkjosk c ! Nach dem Essigmann d !
K. Herbei meine Herrschaften ! Nach dem Mixpicklemann !
H. Nach Galata e ! Nach dem Kerzenhaus ' !
K. Nach dem Kanonenstein g ! Nach dem Irrenhaus !
H. Nach dem Dienstagmarkt h ! Nach Haselnudorf ' !
K. Nach dem Donnerstagmarkt k ! Nach Wallnußort !
H. Nach Grobenstein 1 (tascha ) l Nach dem Füllgarten 111!
K . Nach dem Feinen Pascha 11! Nach dem Neuen Garten 0 !
H. Karagös , wie soll denn das Boot dorthinkommen ?
K. Hast du zu kontrollieren , was mir Spaß macht ? Ich setz ' es auf einen
Wagen und fahr ' s hin .

( Opiumraucher kommt mit seinem Lied . )

Königskraut sät ' ich , Rosen entsprangen , usw 3.

Opiumraucher . Guten Tag , ihr Bootsmänner , chrrrrr . . . ( Schläft ein .)


K. Grüß Gott , ihr Sodbrenner 4 ! Mensch , der Kerl schläft ein , gleich wird er
in ' s Meer fallen !

"i Ebenda S . 228 .


" Zu der Nahe des Topkapi . Rehber , Plan 10 , 82 .
0 Das antike Lykostal . Baedeker , Stadtplan C 4.
p Siehe S . 34 .

1 Original : Von Gewerbesteuer und Legenest ( yolluk - folluk ) verstehe ich nichts .
a Original : Wir haben beide kein Geld .
8Siehe S . 35 .
* Original : Kadaifverkäufer . über diese Süßigkeit siehe Erste Folge S . 133 Anm . 1
und Heuser - Sevket , Türkisch - deutsches Wörterbuch unter kadayif , sowie T . H . Seif , Drei
türkische Schattenspiele, Le Monde Oriental 17 , 142 .

255
Kayik

H. Karagöz , sen bunu tanir misin ?


K. Yok , tanimam .
H. Buna adla sanla Nokra Qelebi derler .
K. Hacivad , denize düsecek bu herif !
H. Nokra Qelebi ! Nokra Qelebi !
; K . Ne gezer ? Top atsan duymaz . ( Haykinyor .) Lokma Qelebi !
T . ( uyamr . ) Ne baginyorsun esek gibi ?

1 ; i K .

T.
Sen de ne uyuyorsun domuz gibi ?
Bir parca §eker yaptim .
K . Bari §ekeri 90k yap ta biz de yiyelim !
Iii T. Beni üsküdara götürür müsünüz kkhkhkh . . . ( Uyur .)
K . Götürürüz . Hacivad , yine uyuyor .
H . Nokra Qelebi ! Nokra Qelebi !
K . ( baginr ) . Lokma Qelebi hu !

T . ( uyamr ) . Canim , ne baginyorsun ?

K . Kayiga bineceksen gel !


T. Kaq para verecegiz kkhkhkh . . . ( Uyur ) .
H. On kuru§ .
K . Esitmedi , Hacivad , uyuyor .
H. Nokra Qelebi ! Nokra Qelebi !
K . ( bagmr ) . Lokma Qelebi hu !

T . Canim , ne baginyorsun esek gibi ?


K . Sen de domuz gibi ne uyuyorsun ?
7 '. Be $ guru $ vereyim .

K . Be§ guru ? azdir .


: T. Yedi guru§ olsun !
H. Gel bakalim ! ( Tiryaki kayiga biner , agir <; ekerler , gemiye ? atarlar . ) Geldik !
K. Haydi bakalim , uyan !

ü T . Geldik mi ?
K. Geldik geldik .
T. Ahn size yedi guru ? ! ( Gemiye cikar gider . )
Gemici . Bütün mü $ terileri buraya cikaryorsunuz ! Burasi iskele mi ? Size kurs. un
atarun !
H. Karagös , siya !
K. Vay köpoglu ! Hic cenesi durmiyor ! ( Iskeleye gelirler . )

256
Das Boot

H. Karagös , kennst du den ?


K. Nein , den kenne ich nicht .
H. Der heißt mit Namen und Art Tschelebi Silberbarren .
K. Hadschiwad , der Kerl fällt gleich ins Wasser .
H. Tchelebi Silberbarren ! Tschelebi Silberbarren !
K . Was macht ' s dem aus ! Wenn du eine Kanone abschießest , er hörts ' s
nicht . ( Brüllt : ) Tschelebi Schiebekarren 1 !
Opr. ( wacht auf ) . Was brüllst du denn so wie ein Esel ?
K. Was schläfst du denn so wie ein Schwein ?
Opr. Ich habe nur ein kleines Zuckerchen (Schläfchen) gemacht .
K. Ach , mach doch recht viel Zuckerchen , damit wir auch etwas abkriegen !
Opr . Fahrt ihr mich nach Skutari hinüber ? Chrrrr . . . ( Schläft ein . )
K. Ja , wir fahren dich hinüber . — Hadschiwad , er schläft schon wieder .
H. Tschelebi Silberbarren ! Tschelebi Silberbarren !
K. ( schreit ) . Hallo , Tschelebi Schiebekarren !
Opr . ( wacht auf ) . Mensch , was schreist du denn so ?
K . Wenn du in ' s Boot steigen willst , dann komm !
Opr . Was soll ' s denn kosten ? Chrrr . . . ( Schläft ein . )
H. Zehn Piaster .
K. Das hat er nicht gehört , Hadschiwad , er schläft schon wieder .
H. Tschelebi Silberbarren ! Tschelebi Silberbarren !
K . ( schreit ) . Hallo , Tschelebi Schiebekarren !

Opr . Mensch , was schreist du denn so wie ein Esel ?


K . Was schläfst du denn so wie ein Schwein ?

Opr . Ich gebe fünf Piaster .


H. Fünf Piaster sind zu wenig .
Opr. Na , dann sieben Piaster .
H . Komm her ! ( Der Opiumraucher steigt ein , sie rudern langsam und stoßen an das Schiff . )
, wir sind da .
So

K. , wach auf !
Los
Opr . Sind wir da ?
K. Ja , ja , wir sind da .
Opr . Hier habt ihr sieben Piaster . ( Steigt auf das Schiff Uber und ab . )
Schiffer . All jüm Kunden lat jüm hier utstiegen ! Is dat hier en Landungsbrüj ?
Ick war mit de Kogel na jüm scheten ! Ich war mit de Kogel na jüm
scheten !
H. Karagös , zurück !
K. Ha , der Hundesohn ! Dem steht das Maul auch nicht still ! ( Sie kommen an
den Landungssteg ) .

1 Original : Krapfen .

17. Ritter , Karagöi . 257


Kayik

H. Kuzguncuga ! 3 Pa $ alimanina ! b
K. Ruscuga ! c Qamlimanina ! d
H. Beylerbeyine ! e Qengelköyüne ! '
K. Ibrahimaga Qayinna ! g Erenköyüne ! h
H. Be ? ikta $ a ! ' Ortaköye ! 1'

K. Qemberlita ^ a ! 1 Kiyiköye !

( ijarki ile Türk gelir . )


Yine gordum boyu uzun serv - i bulendum , dime tek , m

Türk . Ulan , yalakh ? ulaaar !


K. Aman , Hacivad , bu da müfteri mi ?
H. Mü§teri , zahir !
K. Biz bunu kayiga alacak olursak , dibi huuu !
H. Mü§teridir .
K. Ben almam .
T. Yalakhculaaar !
K. Ne var ? Ne istiyorsun ?
T. Beni Ustangula göturü müsünV
K. Ustani kim bula ?
T. „ Ustami bula " demiyor , „ tstanbula " diyor .
K. Onun söyledigi nerede , senin söyledigin nerede ? Arada Küh - ü Kaf var !
H. Karagöz , siya ! ( tskeleye yanaijirlar , Türk bir ayagini kayiga basar , kayik devrilecek
gibi olur . )
K . ( baginr ) . Ulan , Hacivad ! Batacagiz !
T, ( kayiga binmez ) . Siktür a teres sen de ! Qama ? ir teknesüle yalakhculukh
edili mü ? ( Gider . )
H . Gücendi , Karagöz .

K . Hacivad , sana bir $ ey söyliyeyim mi ? Böyle münasebetsiz mü ^ teri gelirse ,

ben kayiga almam . Sen dinlemezsen , seni denize atanm !

« S . S . 18 ? Anm . e.
b In Skutari . Rehber , Plan 27 .
c An der Donau in Bulgarien . Baedeker S . 80 . Vielleicht ist aber die Ruscuk Yarani -
Straße zwischen Ejjub und Rami gemeint . Rehber , Plan 9 , 124 .
ll Die Bucht der Hejbeli - Insel ( Halki ) .
e Am Bosporus . Baedeker S . 228 .
' Ebenda S . 229 .
k In Haidar Pascha . Rehber 29 .
h Am Marmarmeer . Baedeker S . 2 ? 2 .
' Baedeker S . 228 .

258
Das Boot

H. Nach Rabenjung ! a Nach dem Paschahafen ! b


K. Nach Rustschuk ! 0 Nach dem Tannenhafen ! d
H. Nach Oberbey ! e Nach Hakendorf ! f
K. Nach der Abrahamswiese ! g Nach Heiligendorf ! h
H. Nach Wiegenstein ! ' Nach Mitteldorf ! k
K. Nach Reifenstein ! K Nach Uferdorf !

( Der Holzhauer Himmet aus Kastamuni tritt auf mit seinem Lied : )

Widder han ech es gesähen , ach , min Mähehen , schlank un fein usw ." 1
Hi . Hallo , dä Fräßdrejeler !
K . 0 Gott , Hadschiwad , ist das auch ein Kunde ?

H. Natürlich ist es ein Kunde .


K. Wenn wir den in ' s Boot nehmen , dann geht das Boot hui ! — hin¬
unter auf den Grund !
H . Es ist aber ein Kunde .

K. Den nehm ich nicht in ' s Boot .


Hi . Dä Fräßdrejeler !
K. Was ist ? Was willst du ?
Hi . Brenget dä mech no Stangul ?
K. Was für Stangen sollen wir dir denn noch bringen ? *
H. Er meint nicht „ Stangen " , er meint „ Stambul " .
K. Was sagst du und was sagt er ? Dazwischen ist ein himmelweiter Unterschied 8 !
H. Zurück , Karagös ! ( Sie legen am Landungssteg an , Himmet tritt mit einem Fuß
in ' s Boot , das Boot beginnt zu kippen . )

K. ( schreit ) . Mensch , Hadschiwad ! Wir gehen unter !


Hi . ( steigt nicht ein ) . Leckt ...... , dä Älendskärle ! Kan mer dan mid em Wasch¬
faß Fräßdrejelei machen ? ( Ab . )
H. Der hat sich geärgert , Karagös .
K. Hadschiwad , soll ich dir mal was sagen ? Wenn solche abgeschmackte
Kunden kommen , nehme ich sie nicht in ' s Boot ; und wenn du nicht
auf mich hören willst , schmeiß ich dich in ' s Meer .

S . S . 188 . Anm . c.
1 Die Konstantinsäule . Baedeket S . 168 .
m S . S . 96 .

1 S . S . 97
.
' Original : K . Wer soll deinen Meister finden ? H. Er sagt nicht „ soll meinen Meister
finden " , er sagt „ nach Stambul " .
■ Original : Da Ist der Berg Kaf dazwischen .

250
Kayik

( Gazel okuyarak Ak Arap gelir . )


Bafta hindi , bafta hindi , sas harir ya benat , a
Arap . Bene bakin , kayikci babalar !
K. Ne var ? Ne istersin , kuru kafalar ?
Ar . Kaba ta§agim onunda sikim deriye bir vapur osurdu mu ?
K . Hacivad , buyurun bakalim ! Arap ne diyor !
H. Ne diyor ?
K . Esitmedin mi ? Ulan ! „ Kaba tasagim önünde sikim deriye bir vapur
osurdu mu ? "
H. Oyle degil ! Kaba Tas b önünde Iskenderiyeye giden bir vapuru sonyor .
K. Gelen müsterilerin hepisine bir tercüman läzim ! Hic läkirdilan anla -
stlmiyor .
H. Gel , götürelim , Haci Baba !
Ar. Gas gurus uerejek ?
K. Yirmi gurus .
Ar . 0 §ok , ganim !

H. On gurus ver , Haci Baba !


Ar . Peki , yanasj

H. Karagöz , siya ! ( Siya ederler , Arabi ahrlar .) Aman , Haci , bir sey oku !
Ar . Basim ustunda !

K. Hacivad , basimn üstünde bir sey mi var ?


H. Bas üstüne diyecek . ( Arap gazel söyler , gemiye catarlar .) Geldik !
Ar . Geldik mi , ganim ?

K. Geldik geldik !
Ar . AI para ! ( Verir gider . )

Gemici . Yine buraya müsteri cikardunuz ! Burasi iskele mi ? Atarun size kir -
bacu ! Atarun size kirbacu !
K. Ne diyor , Hacivad ? Anladin mi ?
H. Ne diyor ?
K. „ Hacivadin anasi kirbaci " diyor .
H. Siya , Siya ! ( Iskelenin yanina gelirler . )
» Siehe S . 38 .
b Siehe S . 188 , Anm .d .
Siehe S . 39 .
1
Er will sagen : Hat vor Kabatasch ( am Bosporus ) ein Dampfer nach Alexandrien
2
angelegt ? ( oder : sich auf den Grund gesetzt ? ) Die Frage ist aber schon auf die Entstellung

260
Das Boot

( Araber kommt mit seinem Lied . )

Baumwollstoffe , Seidentücher usw . 1

Ar . Sehen her , Bootsmänner (babalar ) l


K. Was ist ? Was willst du , Trockenschädel (kafalar ) *!
Ar ....... *
K. Hadschiwad , bedien ' dich ! Hör , was der Araber sagt !
H. Was sagt er denn ?
K. Hast du ' s nicht gehört ? Mensch ! „ Ante . . . " 2
H. Nein , das sagt er nicht ! Er fragt nach dem Dampfer vor Grobenstein b ,
der nach Alexandrien fährt .
K . Die Kunden , die kommen , brauchen alle einen Dolmetscher ! Man kann

kein Wort verstehen von dem , was sie sagen .


H. Komm , wir bringen dich hin , Hadschi Baba .
Ar. Uieviel Biaster uerden geben ?
K . Zwanzig Piaster .
Ar. Das sein doch su viel !
H. Gib zehn Piaster , Hadschi Baba !
Ar . Gut , leg an !

H . Karagös , zurück ! ( Sie rudern zurück und nehmen den Araber in ' s Boot . ) Ach ,
Hadschi , singt uns doch eins !
Ar. Auf meinem Kopf !
K. Hadschiwad , hat er etwas auf dem Kopf ?
H. Er meint : Auf mein Haupt ! (= Wie ihr befehlt !) ( Der Araber singt ein Ghasel ;
sie stossen an das Schiff an . ) So , wir sind da !
Ar . Sein uir da ?

K. Ja , ja , wir sind da .
Ar. Da sein das Geld ! ( Gibt das Geld und geht ab .)
Schiffer . Nu lat jüm all wedder Kunden hier utstiegen ! Is dat hier en
Landungssteg ? Ick war jüm mid de Pitsch dörchhaun ! Ick war jüm
mid de Pitsch döchhaun (kirbadschi ) l
K. Was sag er , Hadschiwad ? Hast du verstanden ?
H. Was sagt er denn ?
K . „ Hadschiwad ' s Mutter ist eine Bauchbesprecherin ( kirbadschi ) " 3, sagt er .

H . Zurück , zurück ! ( Sie fahren wieder zum Landungssteg . )

hin erfunden und gibt , auch wenn man die richtigen türkischen Worte einsetzt , keinen
genau zur Situation passenden Sinn . Die Entstellung lautet : Ante crassos testiculos meos ad
penis mei cutem navis vaporaria flatumne einisit ?
" Kuba ist eine Krankheit der Kinder , bei der sie einen geschwollenen Bauch wie
ein Wasserschlauch kriegen . Kirbaci eine Frau , die dies Übel durch Besprechen heilt .
Vergl . S . 142 .

261
Kayik

( Sarki ile Yahudi gellr . )

Andevamoz el de aki ,
Yo kero por aki .
Kaminamoz el Balata \
Cumbuss kon salata .
Ande ande ande ? Yel Balata !

Yahudi . Bana baksan a , kayik <; i !


K. Ne var ? Ne istiyorsun ?
Y . Beni kar ? i tarafda kac para yotumijorsun ?

K. Hacivad , buyurun bakahm ! Bäk , Yahudi ne diyor ! „ Beni kar§i tarafda


kac paraya götümü yersin " deyor !
H. „ Beni kar§i tarafa kac paraya götürürsün ? " diyor .
K. Yirmi guru $ .
Y . Yirmi parce olasin ! Satin mi aloruz ?

K . Ulan , yirmi guru§a kayik verirler mi , köpoglu ?

Y . Babani yordum yecen yun .

H. Sen de ver , bezirgan !


Y . Ben versem , versem , ne kadar gunahim varsa Kara Uyuza veririm .
K. Ben de karada bulunsam seni dövsem dövsem sora denize atsam !
Y. Soyle , sikilme ! Ka ? para verecegim ?
K . Sözde „ sikilma " olacak . On guru $ ver !

Y. Sana bir guru§ vereyum !


K . Olmaz , Yahudi .

Y. Haydi , iki yirmi paralik vereyum !


K. Olmaz .
Y. Dort dane onluk verejum !
K . Olmaz .

Y. Sekiz dane be§lik vereyum !


K. Gel bakahm !
Y . ( Kayiga biner ) . Haydi , kayik ? i ! Cabuk e ^ eksin !

K . E§ek baban !

H. „ Cabuk cekeceksin " diyor . ( Perdenin ortasina gelirler .)


:l Das Judenviertel in Stambul . Baedeker 183 .
1 Sinn der Entstellung durch die Aussprache des Juden : podicem meuin edis ?
- Entstellt zu : phallura tuum edebam .
' Original : Schwarzen Krätzkopf für Schwarzauge ~ Karagös .
4 Sikilma — brauchst dich nicht zu genieren , entstellt zu sikilme — Verneinter Irap .
pass . des Verbums für concubare .

262
Das Boot

( Jude kommt mit folgendem , spaniolischem Lied : )

Wir jehen , die hier stehen ,


Ich will doch durch hier jehen .
Wir wandern nach Balat ,a
Verjnügen mit Salat .
Wohin ? Wohin ? Wohin ? Komm nach Balat !

Jude . Heda , Bootsmann !


K. Was ist ? Was willst du ?
/ . Für wieviel Jeld wirst du mich ..... auf der andern Saite 1 ?
K. Hadschiwad , bedien ' dich ! Hör , was der Jude sagt : „ Für wieviel Geld
wirst du mich ____ auf der anderen Seite ? "
H. Er sagt : „ Für wieviel Geld wirst du mich auf die andere Seite bringen ? "
K. Für zwanzig Piaster .
/ . Sollste jehn in swanssig Teile ! Will ich doch nicht haben das Boot
verkauft !
K. Mensch , wer gibt ein Boot für zwanzig Piaster , du Hundesohn ?
/ . Ist mir neulich jekommen dein Papa zu Jesicht 2.
H. Was willst du denn geben , Handelsmann ?
/ . Wenn ich muß jeben , werde ich jeben alle maine Sünden dem Schwarz¬
jauche 3.
K. Und wenn ich auf dem Lande wäre , würde ich dich verprügeln und in ' s
Wasser werfen !
j . So sprich doch ! Brauchst dich nicht lassen — * ! Wieviel soll ich bezahlen ?
K. Er meint wohl , ich soll mich nicht genieren . Gib zehn Piaster .
J. Werd ich dir jeben ainen Piaster .
K. Das ist zu wenig , Jude .
/ . Jut , werd ich jeben swai Swanzigparastücke s .
K. Zu wenig .
/ . Werd ich jeben vier Zehnparastücke .
K. Zu wenig .
/ . Werd ich jeben acht Fünfparastücke .
K. Komm her !
J . ( steigt ein ) . Los , Bootsmann ! Mach , daß du schnell schiffst ! 6
K. Dein Vater soll schiffen 7 !
H . Er sagt , du sollst schnell rudern . ( Sie fahren bis in die Mitte der Bühne . )

5 Bekanntlich ebenso viel wie einPiaster .


6 : Du bist ein schneller Esel ( escheksin ) , entstellt
Original aus : Du mußt schnell
rudern ( tscheketscheksin ) .
' Original : Dein Vater ist ein Esel .

263
Kayik

Y . Aman aman aman !


H. Bezirgan , ne oldu ?
Y. Ne olacak ? Hacanki yozluk kutularimi iskelede onuttum !
H . Karagöz , siya edelim ! ( Siya ederler , iskeleye gelirler . )

Y . ( iskeleye cikar ) . Hacanki helal mal dir , kimseler almaz ! ( Kayiga biner . )
H . Karagöz , cek !

K . Qekiyoruz günahimizi . ( Ortaya gelirler . )

Y . ( yaygara basar ) . Eyeyeyeyeyeyeyeyeyeyey !

H. Bezirgan , yine ne oldu ?


Y . Ne olacak ? Torbalarimi iskelede onuttum !

K . Biz bu Yahudi ile derde girecegiz .

H. Haydi siya ! ( Siya ederler , iskeleye gelirler . )


Y . ( kayiktan cikar ) . Hacanki helal mal dir , kimseler almaz

H. Bezirgan , bir §ey unutma !


Y. Onutmam ! ( Kayiga biner , cekerler . )
K. Bezirgan , sen sabahleyin evden sikdigin vakit helallaijtin mi ?
Y . Neden osurdun ?

K . Osurdugunu sictigini ^ imdi anlarsin ! ( Ortaya gelirler . )


Y . Aman aman aman aman aman aman !
H. Bezirgan , ne oldun ?
Y . Ne olacak ? Para kesemi iskelede du $ urdum ! ( Karagöz kayigi az devirir , Yahudi
denize dü $er bogulur .)

K. Ugurlar ola , bezirgan !


H. Karagöz , ne yaptin ?
K. Ben hic bir §ey yapmadim , kendi cezasini buldu .

( Sarki lle Zenne gelir . )


Sarki Ferahnäk \ Ge\ unuttuk sohbet - i meyhaneyi ,
Eyle ihya me $ reb - i rindaneyi !
Mahrem itme meclise bigäneyi !
Nakarat : Doldur , ey saki , getir peymaneyi ,
Nes ' eyab eyle dil - i viraneyi ! 1'

a Hanende 646 .
b So Hanende , Ms . divaneyi .

' Original : von allen Verwandten und Bekannten Verzeihung und Freispruch von
Verbindlichkeiten erbeten , ( wie es vor einer Reise oder vor dem Tode üblich ist ) .

264
Das Boot

/ . Wai jeschrien , au wai jeschrieen !


K . Was ist denn , Handelsmann ?

J . Was wird sain ? Hab ich doch lassen liejen maine Brillenfutterale auf
dem Landungssteg !
K. Karagös , laß uns zurückrudern ! ( Sie rudern zurück bis zum Landungssteg . )
/ . ( steigt auf den Landungssteg ) . Ist es doch ehrlich Jut ! Nimmt niemand weg !
( Steigt wieder in ' s Boot . )

H. Los , Karagös , zieh !


K. Ja , unsere Sünden ziehen ( = schleppen ) wir ! ( Sie kommen wieder bis in die
Mitte . )
J . ( fängt an zu jammern ) . Wai wai wai wai wai wai wai jeschrien !
H. Was ist denn nun wieder los , Handelsmann ?
/ . Was wird sain ? Hab ich doch lassen liejen mainen Sack auf dem
Landungssteg !
K . Mit dem Juden gibt ' s noch Kummer !

H. Los , zurück ! ( Sie rudern zurück und kommen zum Landungssteg .)


./ . ( steigt aus dem Boot ) . Ist es doch ehrlich Jut ! Nimmt niemand weg !
H. Handelsmann , laß aber nichts liegen !
J. Nein , ich lasse nichts liejen ! ( Steigt in den Kahn , sie fahren zu .)
K. Handelsmann , hast du auch dein Testament gemacht 1, als du heute morgen
aus dem Haus gingst ?
J . Warum hast du gef . . . 2 ?

K . Ob gef . . . oder gesch . . . , das wirst du gleich merken ! ( Sie kommen bis zur
Mitte . )
J . Wai jeschrien , au wai jeschrien !
H. Was ist denn los mit dir , Handelsmann ?
./. Was wird sain ? Hab ich doch lassen fallen maine Börse auf dem Landungs¬

steg ! ( K . bringt das Boot zum Kippen , der Jude fällt in ' s Meer und ertrinkt . )
K . Gute Reise , Handelsmann !

H. Was hast du getan , Karagös ?


K . Ich hab nichts getan , er hat nur seinen Lohn gekriegt .

( Frauenzimmer kommt mit folgendem Lied :)

Komm , zu lang vergaßen wir Gelag und Wein ,


Laß den Zechergeist , den alten , sich erneu ' n !
Und kein Fremder dränge störend sich darein !
Füll den Becher , Schenke , bring den roten Wein ,
Laß das kranke Herze einmal fröhlich sein !

8 Das Wort für „ fragen " verwandelt sich im Munde des Juden in das Wort für
„ einen Wind lassen . "

265
Kayik

Fikr u gamm itti , yeter , hdlim harab ,


Siselerde yok mu bir katra serab ?
Itme , ömrüm van , itme ictinab !
Eyzan .

Zenne. Amamn , kayikcilar ! Köpeginiz olayim ! Beni kar§i tarafa götürün !


H. Olamaz , efendim .
K. Bäk yedigi halta ! Bir takim ogursuz müsterileri aldik kayiga da bu civani
niye almiyalim ?
H. Karagöz , bu senin bildigin gibi müsteri degil .
Z. Amamn , kayikcilar ! Cariyeniz olayim ! Beni kar $ i tarafa götürün !
K . Gel , kizim , gel !
Z. Eksik olma , insaniyet madeni !
H. Ben bu kizi kayiga almam !
Z. Ayak türabiniz olayim ! Beni kar $ i tarafa brakin !
K. Hacivad , alahm !
H. Karagöz , kayik benim , senin hükmün cari degil !
K . Denizde oldugumuzu unutma , Hacivad ! Karada degiliz !
H. Oyle sey olmaz .
K. Yahudi sana mostra ; sora dibi hu , karismam !
Z. Ayaklannizin altini öpeyim ! Beni karsi tarafa brakin !
K . Gel , kizim , gel ! ( Siya ederler , Zenneyi kayiga alirlar , perdenin ortasina gelirler .

$ arki ile Sarhoj gelir . )


Nice sevmeyeyim dostlar a ,

Sarho§ . Ulan , kayikcilar ! Avradi getirin ! Nereye götüriyorsunuz ?


K . Nereye götüriyorsak götüriyoruz ; sana ne ?
S . Sora pisman olacaksiniz . Getirin avradi !
K. Getirmedigimiz vakit ne olur ?

a Siehe Erste Folge S . 166 .

266
Das Boot

Gram und Sorge machten mir das Herz so schwer ,


Sind die Flaschen bis zum letzten Tropfen leer ?
Zürne nicht , mein Leben , zürne doch nicht mehr !
Füll den Becher usw .

Fr . Erbarmen , ihr Bootsleute ! Ich will euer Hündchen sein ! Bringt mich nach
dem andern Ufer !
H. Das kann nicht sein , Fräulein .
K. Was ist das für ein Unsinn ! Alle möglichen Unglückskunden haben wir
ins Boot genommen , warum sollen wir da dies schöne Kind nicht herein¬
nehmen ?
H. Karagös , das ist nicht so ein Kunde , wie du denkst .
Fr . Erbarmen , ihr Bootsleute , ich will eure Sklavin sein ! Bringt mich doch
an ' s andere Ufer !

H. Komm , mein Kind , komm !


Fr . Tausend Dank , du edler Menschenfreund!
H . Ich nehme dies Mädchen nicht in mein Boot !

Fr. Ich will der Staub eurer Füße sein ! Schafft mich doch an ' s andere Ufer !
K. Hadschiwad , laß uns doch das Mädchen hereinnehmen !
H . Karagös , das Boot gehört mir , du hast hier nichts zu sagen .

K. Vergiß nicht , daß wir auf dem Meere sind , Hadschiwad ! Wir sind nicht
auf dem Lande !
H. So etwas gibt es nicht !
K. Der Jude ist das Musterstück , Hadschiwad ; wenn du nachher stracks auf
den Meeresgrund fährst , bin ich nicht Schuld !
Fr . Ich will eurer Füße Sohlen küssen ! Bringt mich doch an ' s andere Ufer !
K. Komm , mein Kind , komm ! ( Sie rudern zurück und nehmen das Mädchen in ' s Boot .
Als sie in der Mitte der Bühne angekommen sind ,

erscheint der Saufbold mit seinem Lied : )


Wie sollt ich nicht lieben , Freunde usw . 1

Saufbold . Heda , ihr Bootsleute ! Bringt das Weibsbild her ! Wo wollt ihr
denn damit hin ?
K. Dahin , wo ' s uns Spaß macht ; was geht dich das an ?
Saufb . Das werdet ihr bereuen . Bringt das Weibsbild her !
K . Und wenn wir es nun nicht bringen , was passiert dann ?

1 Siehe Erste Folge S . 167 .

267
Kayik

S. Ne mi olur ? Sen simdi görürsün .


K. Ne görecegim be ?
S . Sen gelmezsin amma , ben §imdi buraya cabuk seni getiririm . ( Tüfengi uzatir

nisan alir . ) Buna cevab ver bakahm !


K . Vay ! Boku yedik , Hacivad !

H. Karagöz , simdi ne yapacagiz ? Ben sana evvel söyledim .


K. Ne yapacagiz ? Hic bir sey yapacagimiz yok . Bana kursun gelinceye kadar
sogur . Evvela hanima , sora sana , sora bana .
5. Ulan , avradi getirin diyorum !
K . 0 hi ? bir vakitte olamaz .

Gernici . Gemi kalkiyor , timur alacaguz !


K . $ imdi is fena .

G . ( makam ile ) . Heyamola kalkar gemi !

Hepisi birden . Heyamol yamol !


G . Heyamola be kardaslar !

Hepisi . Heyamol yamol ! ( Agir agir gemi kalkar , kayigin üstüne dogru gelir , kayigi da
sürekler , beraber önünde iskeleye gelirler . )
G . Saray burnunu asarken ,

Hepisi . Heyamol yamol !


G . Sirmali yelken acarken ,

Hepisi Heyamol yamol !


G . Gemimiz oturdu karaya ,

Hepisi . Heyamol yamol !


G . Basjadi imdad aramaya .

Hepisi . Heyamol yamol ! ( Kayik iskeleye gelir , kayiktan Zenneyi Sarhos alir gider , Karagöz
Hacivad kendi esbablarile gelirler ) .
H. Ey Karagöz , gecmis ola !
K . Hacivad , 90k yoruldum , edelim mola !

H. Yiktin perdeyi , eyledin viran ,


Varayim sahibine haber vereyim heman ! ( Gider .)
K . Her ne kadar sürc - ü lisan ettikse af ola ! Yarin ak§am „ Yazici oyununda "

yakan elime ge ? erse , Hacivad , bak , ben de sana ne oyunlar oynarim !


( Gider . )

268
Das Boot

Saufb . Was wird ? Das wirst du gleich sehen .


K. Was werd ich schon sehen ?
Saufb . Du kommst nicht ? Ich werde dich gleich hierherholen ! ( Legt die Flinte
an und zielt . ) So , was sagst du nun ?
K . 0 weh ! Da haben wir den Salat , Hadschiwad !
H. Was sollen wir nun machen , Karagös ? Ich hab es dir ja gleich gesagt !
K. Was wir machen sollen ? Gar nichts werden wir machen ! Bis die Kugel zu
mir kommt , wird sie kalt : Erst das Fräulein , dann du , dann ich .
Saufb . Mensch , bring das Weibsbild her , sag ich !
K . Das kommt nicht in Frage !

Schiffer . Dat Schip föhrt af , wie hieven de Anker !


K . Jetzt wird ' s fatal !
Schiffer ( singend ) . Hejamol , dat Schip fährt af !
Alle zusammen . Hejamol jamol !
Schiffer . Hejamol , ji Schipperslüd !
Alle zusammen . Hejamol jamol ! ( Das Schiff fährt langsam ab , kommt auf das Boot
zu und schiebt es mit bis zum Landungssteg . )
Schiffer . As wi bi ' n Slott am Bogen ,
Alle . Hejamol jamol !
Schiffer . Hoch de stickten Segel trocken ,
Alle . Hejamol jamol !
Schiffer . Sett dat Schip sik up den Grund ,
Alle . Hejamol jamol !
Schiffer . Kiekt na Hölp ut in de Rund .
Alle . Hejamol jamol ! ( Das Boot kommt am Landungssteg an , der Saufbold nimmt das
Frauenzimmer mit . Karagös und Hadschiwad gehen ab und kommen in ihrer gewöhn¬
lichen Tracht wieder . )
H. Nun Karagös , mög ' s dir wohl bekommen !
K. Ich bin müde , Hadschiwad , eine Pause wäre mir willkommen !
H. Den Vorhang hast du abgerissen und zerstört ,
Ich geh , daß gleich sein Herr es hört ! ( Ab .)
K. Wenn unsre Zunge sich versah , so sei ' s vergeben ! — Wenn ich dich aber
morgen Abend im „ Schreiberspiel " am Kragen kriege , Hadschiwad ,
wart , was ich dir dann für Streiche spiele ! ( Ab . )

269
DER SCHREIBER
( YAZICI )
Figuren :

Hacivad ....... Hadschiwad ...... ( Erste Folge , . I)


Fig

Karagöz ....... Karagös ....... ( Erste Folge ,


Fig . 2 )

Zurnali Karagöz . . . . Karagös mit Oboe ........ ( Fig . 76 )


Yazihane ...... Schreibtisch .......... ( Fig . 75 )

tki tane Zenne . . . . Zwei Frauenzimmer . . . . ( Erste Folge , Fig . 29 — 33 )


Frenk ....... Franke ............ ( Fig . 69 - 70 )

Türk ........ Kastamunier ( Holzhauer Himmet ) . . . . ( Fig . 56 )


Laz ........ Läse ............ ( Fig . 77 )

Tiryaki ....... Opiumraucher .......... ( Fig . 49 )

Cingene ........ Zigeuner ........... ( Fig . fehlt . )


Celebi ....... Tschelebi ....... ( Erste Folge , Fig . 21 - 26 )
Cin ........ Geist ............ ( Fig . 78 )

272
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog .)

Hadschiwad erzählt Karagös , wie er in einem vornehmen Hause als Sänger


aufgetreten und von den Bewohnern reich beschenkt worden sei . Karagös
solle doch seine Oboe holen , dann könnten sie zusammen hingehen , den
Leuten etwas vorspielen und vorsingen und damit ein hübsches Stück
Geld verdienen , so wie es die Nachtwächter tun , die als Lohn dafür , daß
sie den ganzen Fastenmonat hindurch die Leute zur letzten Mahlzeit vor
Sonnenaufgang (sahur) mit der Pauke geweckt haben , nach dem Bairam vor
den Türen mit Musik Geld einsammeln .
Nachdem Karagös seine Oboe geholt hat , machen sich die beiden auf
die Wanderung nach dem ziemlich entfernten Hause , was im Spiel dadurch
angedeutet wird , dass die Figuren immerzu auf der Stelle hopsen , worüber
sie selbst einmal ihre Glossen machen . Am Hause angelangt , benimmt sich
Karagös so unpassend , daß er schließlich weggejagt wird und Hadschiwad
das Geld allein bekommt .
Karagös kommt zu Hause vor verschlossene Türen . Seine Ehehälfte
will ihm nicht aufmachen , bis er Geld verdient hat . Er wendet sich hilfe¬
suchend an Hadschiwad , dieser empfiehlt ihm den Beruf eines Straßenschrei¬
bers auszuüben und vermietet ihm gleich einen Laden , den er im Unterstock
seines Hauses hat .

b ) Das Stück
( Fasil .)
Karagös macht nun Schreibversuche mit seinem Namen , schreibt aber
natürlich alles verkehrt . Dann kommen die Kunden .
Zuerst meldet sich eine Dame mit ihrer tscherkessischen Dienerin und
will einen Liebesbrief (name) an ihre lesbische Freundin geschrieben haben .
Mit der Tscherkessin kommt Karagös sogleich in Streit , den überaus blumen¬
reichen gereimten Liebesbrief der Dame aber verdreht er so entsetzlich , daß
die beiden Frauenzimmer schwer verärgert fortgehen .
Der nächste Kunde ist ein Franke ( Grieche ) , der einen Geschäftsbrief
an seinen Kompagnon auf der Insel Chios schreiben lassen will . Er verlangt

18. Ritter , Karagö : 273


Unmögliches von Karagös : er soll die Melodie seiner Rede , das Knarren eines
Wasserrades , das Gebell eines Hundes in den Brief hineinschreiben und
schließlich dreißig zu viel geschriebene Abtritte wieder weglecken und ähnli¬
ches . Die Unterhaltung zwischen beiden artet schließlich in ein wunderliches
Gehopse der beiden Figuren aus , zu der auf Griechisch kommandiert wird ,
und wobei die Möglichkeiten der Schattenspieltechnik gehörig ausgenutzt
werden .
Der nächste Kunde ist der grobe „ Türk " Himmet aus Kastamuni , aus
dessen bäuerischem Brief wir die typischen Berufe erfahren , die die nach
Stambul kommenden Kastamunier dort ausübten . Die Fremdwortentstellungen,
die der Holzhauer sich leistet , sind furchtbar .
Der nächste Kunde ist ein lasischer Schiffer aus Trapezunt , der zu¬
nächst die Vorteile des Haselnußhandels gegenüber dem Kupferhandel ( beides
sind typische Exportartikel Trapezunts ) durch die Erzählung von einem
Schiffbruch , bei dem das Kupfer untergegangen , die Haselnüsse aber obenauf
geschwommen seien , erläutert , um dann einen ziemlich sinnlosen Brief von
Karagös schreiben zu lassen .
Auf ihn folgt der uns schon bekannte Opiumraucher . Er läßt sich von
Karagös eine Liste von Drogen aufschreiben , die er einkaufen will , und deren
gelehrte Namen von Karagös , wie zu erwarten , arg entstellt werden .
Der nächste , der einen Brief schreiben läßt , ist ein Zigeuner . Sein Brief
wimmelt von Zigeunerwörtern und ist inhaltlich bis zur Unübersetzbar¬
keit obszön .
Der letzte Kunde ist Tschelebi , der in einer seiner zahlreichen Herzens¬
affären sich einen Brief von Karagös schreiben lassen will , welcher aber von
Karagös ebenso entstellt wird wie alle übrigen Briefe . Tschelebi macht übrigens
Karagös darauf aufmerksam , daß es in dem Laden , in dem er sitzt , nicht geheuer
sei . Karagös wird ängstlich und ruft Hadschiwad herbei . Dieser lehrt ihn ein
kräftiges Sprüchlein , das die Furcht vor Geistern vertreiben soll . Wie es aber
Karagös herzubeten beginnt , erscheint ein Geist und schlägt gerade bei dem
angeblich wirksamsten Wort Karagös mit einem Blechgefäß laut donnernd
auf den Kopf . Das wiederholt sich mehrmals , aber trotzdem will Hadschiwad
nichts davon wissen , daß der Laden nicht zu brauchen sei , und besteht auf
der Zahlung der Ladenmiete . Schließlich wird er sogar handgreiflich , so daß
Karagös sich seiner mit einer Schlußohrfeige erledigen muß , womit das Stück
zu Ende geht .

274
Yazici

Hacivad ( sarki söyleyerek perdeye gelir ) .

Sözü canlar bagisjar bin bizim canammiz vardir ,


Yüzü hursjde benzer bir meh - i tabanimiz vardir .
Elin koy sine - yi billura a rahm et , asjgim zira
Beyaz üzre yazilmi «; elde bir fermanimiz vardir .
Omrüm , yalel , canim , yalel , bizim cananimiz vardir .

Hay Hak !

H . ( perde gazelini okur ) .


i bahtim gösterir bir zill - i cazib perdede ,
$ em ' -

Seyr eden görsün hayalät - i acayib perdede .


Hazret - i $ eyh $ ü§terinin sa natin göstermege

Mef ' ala olmu§ firuzan pek münasib perdede .


Fehm olur dikkat ile baksak vücud - i käinat ,
Sanma arifsen eger resm - i mela ' ib perdede .
Ibret almak isteyen gelmi§ tema§a eylesün ,
Runümadir bibeka dünya - yi käzib perdede .
Gecdi , ey Hüsnü , §ebabet vakti manend - i hayal ,
$ em ' a söndü , zill - i tasvir oldu gayib perdede .

( Teganniye ba $lar . ) Yär , bana bir eglence ! Yar bana bir eglence !
A§iga tanetmek olmaz müptelädir neylesün !
Adama mihr u muhabbet bir belädir neylesün ! 1'
( Karagöz perdeye gelir , Hacivad ile kavga ederler , H . gider .)

a Gebärde der Einsicht , des Insichgehens , des Nachdenkens .


b Aus dem Divan des Nef ' I .

276
Der Schreiber

Hadschiwad ( tritt auf mit folgendem Lied ) :

Dessen Plaudern Leben spendet , solch ein Liebchen ich mir weiß ,
Wie die Sonne straht sein Antlitz , glänzt wie Mondenlicht so weiß .
Leg die Hand aufs Herz , erbarm dich ! Daß ich treu dich lieben muß ,
Also steht ' s in dem Fermane hier geschrieben schwarz auf weiß 1.
Mit Gott !

H . ( spricht das Bühnenghasel ) .

Glückes Fackel zeigt bezaubernd Schatten euch auf weißer Wand ,


Mögt auf unsrer Bühne blicken in der Träume Wunderland !
Der entflammten Fackel Leuchten zeiget euch auf weißem Plan
Künste , die ein großer Meister , Schüschteri , für euch erfand .

Sinnend lasset uns betrachten hier des Weltalls Spiegelbild ,


Glaubet nicht , es seinen eitle Spiele nur und leerer Tand !
Komm und schau , laß dich belehren durch der Bühne buntes Spiel !
Diese flücht ' ge Welt des Truges wird im Gleichnis hier erkannt .
Hüsnü 2, ach , die Zeit der Jugend huschte schattengleich dahin ,
Dir erlosch die Zauberfackel , und das Bilderspiel entschwand .

H . ( beginnt zu singen . )

Liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
Darfst du den Verliebten schelten , weil ihn traf der Liebe Not ?
Liebe , Liebe , das ist Leiden ; ach , es heilt sie kein Verbot !
( Karagös tritt auf , rauft sich mit Hadschiwad ab . )

1 Deutung nicht ganz sicher . Vielleicht : Ich bin durch einen groiJherrlichen Ferman
zu Rang und Würden gekommen .
2 Über diesen Dichter vergl . Erste Folge S . 75 .

277
Yazici

Karagöz : Seni gidi alcak , yüksek , orta kat herif seni ! Ulan , ne ahp ne
veremiyorsun benden ?
H. ( geür . ) Vay efendim , Karagözüm ! Ak§am - i $ erifleri hayirlar olsun !
K . Sinsileni " sansar bogsun ! ( Hacivada vurur . )
/ / . Bendenize vurmanin vechi ?
K. Afiyunu ben yuttum , al , sen de yut benci . ( Hacivada vurur . )
H. Bendenize vurmadan muradiniz ?
K . Pek ihtiyarladi dadimiz . ( Hacivada vurur . )
H. Bendenize vurmanin esbab - i mucibesi ?
K. Bizim ispirin ne esbabi var ne cübbesi .
H. Karagöz , böyle sabaha kadar kavga mi edecegiz ?
K . Gel bakahm , Hacivadim , görü§elim !
H. Eksik olma , Karagözüm , öpü§elim !
K. Bayramda öpü§ürüz .
H. Efendim , eger dinlerseniz b , size mufassal bir $ ey nakledecegim .
K . Saatfi dükkaninda fasulya yedireceksin ?
H. Degil efendim ! Yani tuhfaamiz bir nükte !
K. Taratorlu kuru köfte mi ?
H. Haytr efendim ! Tekerleme - amiz ? bir nüktedir !
K. $ emsiyeci Ahmedin kizina diktirdigin hirka mi ?

H. Yok bilader ! Sen ädeta benimle istihza ediyorsun !


K . Ben seninle , Hacivad , hic bir zaman istibra etmem !
H . Bäk , efendim ! Bu läkirdinizdan istihza cikar .
K . Akilli adam olursa , iki senede eczaci cikar .
H. Carum bilader , size bir §ey söyliyecegim !
K . Bunu böyle söyle san a !
H. Efendim , gecen gün evde otururken hatira bir $ ey hutur etti .
K. Boza icerken genzine darein mi gitti ?

a Deine Ahnenreihe .
b Lies wegen des Folgenden wahrscheinlich : eger bir saat dikkat ederseniz .
c Siehe die Wörterbücher . Angeblich aus tekrarlama .

1 Original : Unser Pferdeknecht hat weder Kleider noch eine Dschübbe ( langes
Gewand der türkischen Vornehmen und Geistlichen ) .
9 Original : miteinander plaudern .
3 Original : Mögest du uns lange erhalten bleiben !
4 Original : Wenn Ihr ein Stündchen acht gebt , will ich Euch eine ausführliche Sache
erzählen .

278
Der Schreiber

K. Du Halunke , du niedriger , hoher , du mittelstöckiger Schuft ! Was willst


denn schon wieder , Mensch ?
H. ( tritt auf ) . Ei der tausend , mein lieber Karagös ! Darf ich Euch schön guten
Abend sagen ?
K. Deiner Sippschaft komme der Marder an den Kragen ! ( Ohrfeige . )
H. Was ist der Grund , daß man mich so verhaut ?
K. Das Opium hab ich geschluckt , schluck du das Bilsenkraut ! ( Ohrfeige . )
H. Was hast du mit dem Hauen intendiert ?
K. Unsre Kinderfrau hat sich schlecht konserviert . ( Ohrfeige . )
H. Was ist deines Schlagens bewegendes Agens ?
K. Nein , eines Kragens und beweglichen Frackhemds erfreut sich unser
Pferdeknecht nicht 1. ( Ohrfeige . )
H . Wollen wir uns bis morgen früh so zanken , Karagös ?
K . Komm her Hadschiwad , wir wollen uns schön grüßen 2 !

H. Ja 1, lieber Karagös , wir wollen uns schön küssen !


K. Am Bairam küssen wir uns !
H. Wenn Ihr ein Stündchen Muße habt , will ich Euch einen sehr lohnenden
Bericht geben 4 .
K . Wenn ich ein Pfündchen Mus hab , willst du mir ein schweres Bohnen¬

gericht geben s ?
H. Nein , mein Lieber ! Es handelt sich um eine barocke Bagatelle .
K . Es handelt sich um eine trockene Frikadelle 0 ?

H. Nicht doch ! Ein Späßchen , ein schnurriges Anekdötchen !


K. Ein Kätzchen gibt dir schnurrend das Pfötchen 7 ?
H. Nein doch , Brüderchen ! Du willst wohl deinen Scherz mit mir treiben ?
K. Nein Hadschiwad , ich will meinen Sterz nicht an dir reiben 8.
H. Aber , was Ihr da sagt , klingt doch wie Moquerie !
K. Wenn einer gescheit ist , bringt er ' s in zwei Jahren zur Drogerie .
H. Liebes Brüderchen , ich will Euch doch was erzählen !
K. Na , dann erzähl mal !
H. Also , als ich neulich zu Hause saß , fiel mir auf einmal eine bestimmte
Phrase ein 9.
K . Als du neulich Hirsebier 10 trankst , kam dir Zimmet in die Nase rein ?

• Original : Im Uhrmacherladen willst du mir Bohnen zu essen geben ?


0 Original : Trockene Frikadellen mit Tarator . Zu letzterem siehe Heuser - Sevket . s. v .
' Original : Die Hausjacke , die du von der Tochter des Schirmhändlers Ahmed hast
nahen lassen .
8 Original etwas gröber .
9 Original : Fiel mir etwas ein .
10 Bosa ist ein aus Hirse bereitetes , gegorenes , dickliches , mit Zimmt bestreutes
Getränk , das meist von Albanesen verkauft wird . Als die beste gilt zur Zeit die Wefa - Bosa ,
nach einem in dem sobenannten Stadtviertel ( s . S . 280 Anm . a ) gelegenen , bekannten Laden .

279
Yazici

H. Degil efendim ! Läkirdiyi nekadar ters anhyorsun !


K . Ulan , kimin yüzüne havliyorum ?

H. Yok bilader ! Ben bukadar läkirdiyi söyliyorum , sen ters anhyorsun . Vefa
Meydaninda * beygir mi ki $ niyor ?
K. Hayir ! Zeyrek Yokusunda b esek zirhyor .
H. Bende kabahat ki senin gibi kartalkanat herife lakirdi söyliyorum .
K. Simdi atmaca gibi suratina yapi (? iyorum !
H. Hic. lakirdi anlamiyorsun .
K. Niye anlamam ? Pek älä anladim .
H . $ imdi sana bir sual sorsam , cevap veremezsin .

K. Sor bakahm !
H. Istanbulda Yahnikapan Sokagi 0 nerededir ?
K. ( düsünüyor ) . Yahnikapan Sokagi . . . ? Yahnikapan Sokagi . . . ?
H . Bilemezsin , hem de bulamazsin .

K . Zihnimi kanstirma benim ! ( Dü $ ünüyor . ) Bildim ! Dolmayutan Sokaginin


yaninda !
H. Hahahay ! Dolmayutan Sokagi olur mu ?
K. Yahnikapan Sokagi olur da Dolmayutan Sokagi olmaz mi ?
H. 0 sokagin ismine Yahnikapan Sokagi tesmiye etmi§ler .
K . 0 sokaktan ge9erken ispiri dövmü§ler mi ?

H . Biz gelelim ma nahnu fihimize !

K . Biz gelelim mahallede evimize !

H. Derken , bilader , can sikintisile evden cjkarak ver elini Zeyrek ! b


/\ . Derken , Hacivad , ver ayagini Unkapani d !
H. 0 ne demek ?
K . Zeyrek elini verirde Unkapani ayagini vermez mi ?
H . Zeyrege vararak bir sükna - yi kebire tesadüf ettim .

K. Ondan yana pek eyi etmi $ sin .

a Man erreicht den Stadtteil Wefa , wenn man von der Schehzademoschee aus den
Valensaquädukt durchschreitet . Baedeker S . 172 . Vergl . S . 142 , Anm . I .
b Steile Straße in Stambul , die zur alten Brücke führt . Vgl . Erste Folge S . 100 .
c Kleine Straße beim Bajesidplatz . Rehber , Plan 4 , 38 .
d Baedeker S . 218 .

280
Der Schreiber

H. Nicht doch ! Kannst du denn nie von etwas den Sinn richtig treffen ?
K. Mensch , wem soll ich ins Gesicht kläffen ?
H. Nein Brüderchen ! Ich rede und rede und du verstehst alles falsch . Ge¬
rade , als wenn auf dem Wefaplatz 3 ein Pferd wieherte !
K. Das gerade nicht , aber auf dem Seirekabhang 1' schreit ein Esel .
H. Bin freilich auch selber schuld . Warum rede ich auch zu so einem alten
Geierflügel ' !
K. Und ich fahre dir gleich wie ein Sperber ins Gesicht !
H. Du verstehst überhaupt nicht , was man sagt .
K. Wieso verstehe ich nicht ? Ich habe sehr wohl verstanden .
H. Wenn ich dir jetzt eine Frage stelle , kannst du mir bestimmt nicht
antworten .
K . So frag doch mal !
H. Wo ist in Stambul die Frikasseeklauerstraße 0 ?
K . ( denkt nach ) . Frikasseeklauerstraße . . . ? Frikasseeklauerstraße?
H. Das bringst du nicht raus und findest du nicht raus .
K. Mach mich mal nicht irre ! ( Denkt nach . ) Ich hab ' s ! Neben der Füllsel¬
schluckerstraße 2 .
H. Ha ha ha ! Seit wann gibt es denn eine Füllselschluckerstraße?
K. Wenn es eine Frikasseeklauerstraße gibt , warum soll es dann keine
Füllselschluckerstraße geben ?
H. Die Straße hat man nun einmal offiziell so genannt .
K . Als der Pferdeknecht durch die Straße ging , hat man ihm eins auf ' s Fell

gebrannt ?
H. Laß uns wieder auf unser altes Thema herauskommen .
K. Ja , laß uns wieder nach unserm alten Lehmhaus kommen !
H. Also Brüderchen : Ich gehe aus Langeweile aus dem Haus und : Gib die
Hand 3, Seirek " !
K. Also Hadschiwad : Gib den Fuß , Unkapan ' 1 !
H. Was soll das heißen ?
K. Wenn Seirek die Hand gibt , warum soll dann Unkapan den Fuß nicht
geben ?
H. Als ich nach Seirek komme , sehe ich da ein grandioses Aedificium .
K. Da hast du sehr wohl daran getan .

1 Bildlicher Ausdruck für einen Menschen der sich aufbläht ( Hodscha Ismail . ) Nach
anderen = adi bir adam , ein „ gewöhnlicher " Mensch .
8 dolma ist eigentlich in Blatter eingewickelter Reis oder Gehacktes . Dolma yutmak
heißt bildlich : Lügen herunterschlucken . Vgl . Erste Folge S . 164 .
3 Die Redensart bedeutet : Schnurstracks nach Seirek !

281
t,
Yazici

H. Negibi ?
K. Sütninenin oglu Bekire tasadduk ettiginden dolayi .
H. Hayir efendim ! Sükna - yi kebire !
K . Samdanci Münire ?
H. Degil a canim ! Bir büyük haneye tesadüf ettim .
K. Eyi , sonra ?
H. Bu haneden eskidenberi bendenizi tanidiklan cihetle igeriye aldilar . Bir
ka9 tane sarki gazel söyleterek giderken bir az akga verdiler .
K . Ne vardi icinde , Hacivad ?

H. Nenin ?
K . 0 verdikleri bohcada ?

H. Bohca degil , para verdiler .


K. Ona mangiz derler , para demezler .
H. Bendenize hitaben : Aman Hacivad Qelebi , yolun bir daha dü ^ erse , yine
buyurun diyerek rica ettiler .
K. Senden hazzettiler , öyle mi ?
H. Evet . Hatta sizleri bile orada vasfettim .
K. Ulan ! Benim nemi faslediyorsun ?
H. Sizin icin nekregüdur dedim .
K . Gugungudur mu dedin ?

H. Degil efendim ! Nekremizactir dedim .


K. Ulan , kimin gözü ag ?
H. Gözü ag demedim , ho§ tabiathdir dedim .
K. Ho§af budalasi midir dedin ?
H . Benim bir refigim vardir : Karagöz . Bir daha geldigim vakit birlikte götü -

rürüm diye sizin i ^ in söz verdim .


K. Oküz mü verdin ?
H. §imdi sözün kisasi : Zann - i acizaneme göre sende para yok saninm .
K . „ Saninm " 1 ziyade .
H. Parasizsin demek .
K . Nasil bildin ? Tmlhktan yana pek fenayim .

H. Senin zurnan vardir , degil mi ?


K . Var .

1 Original : Daß du dem Sohn deiner Amme , Bekir , ein Almosen gegeben hast .
* Original : Dem Leuchtermacher Miinir ?
8 Original : In dem Bündel , das . . .
* Original : Worin hast du mir Schlechtes nachgesagt ?
5 Original : Er macht ulkige Späße .

282
*
Der Schreiber

H. Woran ?
K . Daß du für deiner Amme ihren Sohn ein großes Beneficium vorgesehen 1 hast .
H. Aber nein ! Ein stattliches Domicilium .
K . Dem Sattler seine dumme Cäcilie ? 2
H. Aber nein ! Ich kam an ein großes Haus .
K. Schön , und dann ?
H. Die Leute in diesem Hause kannten mich von früher her ; darum holten
sie mich ins Haus herein , ließen mich ein paar Lieder und Ghaselen
singen und gaben mir beim Weggehen ein paar Heller .
K . Was war denn darauf , Hadschiwad ?
H. Worauf ?
K. Auf dem Teller , den 3 sie dir gegeben haben .
H. Nicht einen Teller , Geld haben sie mir gegeben .
K. Das nennt man doch nicht Geld , das nennt man doch Kies .
H. Dann haben sie mich gebeten : Lieber Hadschiwad Tschelebi , wenn Ihr
wieder in die Gegend kommt , dann gebt uns wieder die Ehre !
K. Sie haben dich also gut leiden mögen , nicht ?
H. Freilich ! Ich habe übrigens dort auch deiner respektvoll gedacht .
K. Mensch ! Du hast den Eimer mit Dreck voll gemacht ? 1
H. Ich habe von Euch gesagt : „ Er ist ein Mann von den größten Talenten " /'
K. " Er gehört zu den bösesten alten Enten " hast du gesagt ? 0
H. Aber nein ! „ Er macht immer drollige Spässe " hab ich gesagt .
K . Mensch , wer ist immer voll und gefräßig ?
H. Voll und gefräßig hab ich nicht gesagt . „ Er ist in seiner Art von sehr
vergnüglicher Eigenschaft " hab ich gesagt .
K. „ Er ist vernarrt in vorzüglichen Feigensaft " 7 hast du gesagt ?

H. Ich habe gesagt , ich hätte einen Freund , namens Karagös . Wenn ich
wiederkäme , wollte ich den mitbringen , darauf hab ich mein Ehrenwort
gegeben .
K. Du hast deinen Bären fortgegeben ? 8
H. Um es kurz zu sagen : Meiner unmaßgeblichen Meinung nach hast du
kein Geld , vermute ich .
K. Das „ vermute ich " kannst du dir schenken .
H. Das heißt , du hast kein Geld .
K. Du merkst aber auch alles ! Ich bin tatsächlich wieder elend abgebrannt .
H. Du hast doch zu Hause eine Oboe , nicht wahr ?
K. Ja .

8 Original : Er ist Kikeriki ?


7 Original : Rosinen mit Saft .
8 Original : einen Ochsen gegeben .

283
Yazici

ff . Git , evden zurnani al da gel ! Ben de gideyim eve malümat vereyim .


( Giderler , K. evden zurnasini ahr , Hacivad da evine haber verir , gelirler . )
H. Vay Karagöz ! Zurna !
K. Zurna babandir , köpoglu !
H. Bir taksim et !
K. Siftahimiz yok ki taksim edeyim !
ff . Neyi taksim 1 edeceksin ?
K . Aldigimiz paralan .
ff . Zurna ile bir taksim cik !
K . Ben Taksime a cikayim , sen de Pangaltiya b !
H. Kuzum Karagöz , üzme beni ! Bir taksim et !
K . Ba§ Üstüne ! ( Karagöz taksim eder , ceriba ^ inin $ arkisini calar . )
H . Hay külhani ! Ceribasjmn gelinini caldin !
K. Güveyisini de calanm .
// . Buyurun efendim , gidelim ! Cünki gidecegimiz yer mesafe - yi baidedir .
K. Hangi defterde kayittir ?
H. Gidecegimiz yer uzaktir . Buyurun gidelim !
K . Buyurun ! ( Bajlarlar oldugu yerde gider gibi sicramaßa . )
ff . Vay efendim , ogurlar olsun !
K. Vay efendim , ogurlar olsun !
// .Karagöz , kirne asinahk ediyorsun "?
K. Sen kirne ediyorsun ?
ff. Ben ahibbadan bir zata .
K . Ben de ahmak bir zata . ( K . oturur ) . Hacivad , mola !
ff. Karagözüm , yolu yanladik ; gidelim !
K. $ urada bir sivri ta§ var ; bu tasi bir kanij ileriye ge9emedik . Muttasil

sifnyoruz .
H. Kalk , bilader ! Hayli mesafe kat ' ettik .
K . Kilic Aliden Kadirgaya mi indik ?

H. Bir kere Fatihta Tai?kassabi c bulsak .

a Am oberen Ende der Großen Perastraße ( Istikläl Caddesi ) . Baedeker S . 148 .


b Zwischen Taksim und Harbije . Baedeker S . 148 .
c Links von der Straße Bajesid - Fatih . Rehber , Plan II , 51 .

1 Obzön .

' Das Wort wird in drei Bedeutungen gebraucht : a ) Solovorspiel in der Musik , b )
Verteilung , c ) das nach dem Wasserverteiler Taksim benannte Viertel am Ende der Großen
Perastraße .
3 Siehe unten . Melodie bei Rauf Yekta - Selim Nüzhet , Gülme Komjuna , Anhang .

284
Der Schreiber

H. Dann geh mal nach Hause und hol deine Oboe ! Ich will eben bei mir
zu Hause Bescheid sagen . ( Beide ab , K . holt die Oboe . H . sagt zu Haus Bescheid ,
dann treten beide wieder auf . )
H. Ha , Karagös , da ist sie ja , die Oboe !
K. Von der Oboe 1 stammst du ab , du Hundesohn .
H. Laß mal ein Solo 2 erklingen !
K. Ich hab ja noch nichts eingenommen , daß ich schon was springen 2 lassen
könnte !
H. Was willst du denn springen lassen ?
K. Das Geld , das wir einnehmen .
H. Spiel mal mit der Oboe ein Taksim 2 auf !
K . Gut , ich gehe nach Taksim hinauf , und du gehst nach Pankaldi . b

H. Lieber Karagös , zieh mich doch nicht so auf ! Spiel doch mal ein Solo !
K. Schön ! ( Spielt ein Solovorspiel und dann das Lied vom Zigeunerhauptmann .
H. Ha , du Landstreicher ! Du spielst ( auch : stiehlst ) ja die Zigeunerbraut !
K. Ja , und den Bräutigam dazu .
H. Komm bitte , laß uns gehn ! Bis zu dem Ort , wo wir hinwollen , ist
noch eine große Distanz zu überwinden .
K. In welcher Liste ist die große Finanz zu finden ?
H. Der Ort , wo wir hinwollen , ist weit weg . Komm , laß uns gehen !
K . Schön ! ( Sie hopsen auf der Stelle , als ob sie gingen . )
H. Oh , gute Reise !
K. Oh , gute Reise !
H. Wen grüßest du denn da , Karagöz ?
K. Wen grüßest du denn ?
H. Einen intimeren Bekannten .
K. Und ich einen dümmeren Bekannten . ( Setzt sich hin ) . Pause , Hadschiwad !
H. Lieber Karagös , laß uns weiter gehn , wir haben schon den halben Weg
hinter uns .
K. Hier ist ein spitzer Stein ; wir sind noch keinen Zoll über diesen Stein
hinausgekommen . Wir hopsen nur immerfort auf der Stelle .
H. Steh auf , Brüderchen ! Wir haben schon viel Chaussee zurückgelegt . *
K. Wir haben uns von der Alimoschee zur Brücke bewegt ? 5
H. Wenn wir nur erst den Steinmetzger c in Fatih erreicht hätten !

4 Original : Wir haben eine große Strecke zurückgelegt .


5 Original : Wir sind von Kihdsch Ali ( die Moschee beiTophane an der Tramwaystrecke
nach Beschiktasch ) nach Kadirga ( Hafen hinter dem Hippodrom am Marmaramer . Baedeker
S . 209 ) herabgestiegen ?

285
Yazici

K. Vay , Fatihte kör kassapta , orada mi ?


H. 0 semti bulsak , yolumuz kolaylasjr . ( Sicrarlar . ) I§te , bilader , geldik . Sakin
yukan bakma ! ßelki harem bakar , sonra mahcub olurum .
K. Ya Harem bakmaz , Salacak 3 bakarsa ?
H. Ba§la calmaga !
K. Hacivad , konagi mi soyacagiz ?
H. Degil efendim ! Zurna calmaga bajjla !
Hamm , ( iceriden .) Kiz , Zerafet !
Arap halayik ( iceriden ) . Buyurun Hanimefendi ?
Hamm . Baksan a ! Kapimn önüne iki tane bekci gelmi $ .
K . Bäk , Hacivad , ne diyorlar ?

H. Ne diyorlar , Karagöz ?
K. „ Kapinin önüne iki tane e $ ekci gelmi§ " diyorlar . Bari onlan yalan ? ikart -
mamak iijin sen bir az zirla da sana ? u§ deyim .
H. Haltetmi§sin külhani !
Hamm . Kiz , bak , gelenler ka9 ki ^ idir ?
K. Hacivad , „ Gelenler Silivri kapisinda e $ ekcidir " diyor .
Hamm . Sefa geldinizi , bek ? i babalar !
K. Sefa bulduk , malakofi b kabalar !
H. Karagöz , ne haltediyorsun ! Sefada daim olun , efendim !
K . Vefada dayim olun , efendim !

Hamm . Vefada dayiniz mi öldü ?


K. Hayir , Zeyrekte teyzem öldü .
H. Karagöz , yüregime iniyor ! Ne yapiyorsun ?
K. $ ükür , sen ne yapiyorsun ?
Hamm . Qok oldu mu irtihal - i darülbaka edeli ?
K. Evet efendim , bir kac gün oldu Edirneye gideli .
Hamm . Edirnede mi irtihal etti ?
K. Evet , Edirnede kumar oynadigi icin parasi bitti .
H. Karagöz , nabeca sözlerin lüzumu yok !
Hamm . Bekci babalar , tesjifinizden pek ziyadesile memnun oldum .

a Harem und Saladschak sind zwei Dampferhaltestellen bei Skutari , die man vom Ort
der Handlung aus liegen sieht .
b Malakofi = Reifrock .

286
Der Schreiber

K . Ach , bei dem blinden Metzger Fatih ist es ?


H. Wenn wir erst in der Gegend sind , dann ist es nicht mehr schlimm .
( Sie hopsen . ) Hier Brüderchen , da sind wir ! Sieh dich vor , sieh ja nicht
nach oben ! Vielleicht sieht der Harem heraus , und dann muß ich mich
schämen .
K. Wenn aber nun nicht Harem , sondern Saladschak 3 heraussieht ?
H. So , nun fang an zu spielen (auch : zu stehlen) ]
K. Wollen wir die Villa blank machen Hadschiwad ?
H. Nicht doch ! Fang an Oboe zu spielen .
Frauenzimmer ( hinter der Szene ) . Kind , Serafet !
Schwarze Dienerin ( hinter der Szene ) . Gnädige Frau ?
Fr . Guck mal , da sind zwei Nachtwächter vor der Tür ( bekdschi ) .

K. Hörst du , Hadschiwad , was sie sagen ?


H. Was sagen sie denn , Karagös ?
K. „ Da sind zwei Eseltreiber (eschekdschi) vor der Tür . " I - ah doch mal
ein bißchen , und ich will Hotte hüh ! sagen , damit wir sie nicht Lügen
strafen .
H. Wieder so eine Albernheit , du Landstreicher !
Fr . Kind , sieh mal , wieviel Mann sind denn das , die da gekommen sind ?
K. Hadschiwad , sie sagt : „ Es sind Eseltreiber vom Siliwritor , die da ge¬
kommen sind " .
Fr . Schön willkommen , ihr Nachtwächterleute !

K Ich habe die Ehre , ihr Krinolinenbräute ! 1


H. Karagös , was machst du für dummes Zeug ! Mögt Ihr immerdar vergnügt
sein , gnädige Frau (sefada daim olun ) \
K . Mögt Ihr mein Onkel in Wefa sein ( Wefada dayim olun ) \
Fr. In Wefa ist Euer Onkel gestorben ?
K. Nein , in Seirek ist meine Tante gestorben .
H. Karagös , es geht mir auf die Nerven ! Was machst du denn nur ?
K . Gottlob gut ! Und was machst du ? 2

Fr . Ist es schon lange her , daß er ins Reich da droben abgerufen worden ist ?
K. Ja es ist ein paar Tage her , daß er nach Adrianopel gerufen wor¬
den ist .
Fr . Ist er denn in Adrianopel aus dieser Welt gegangen ?
K . Ja , weil er in Adrianopel Karten gespielt hat , ist ihm das Geld aus¬

gegangen .
H. Karagös , so laß doch dies unpassende Gerede !
Fr . Ihr Wächtersleute , ich bin außerordentlich erfreut , daß ihr uns beehrt !

1 Original etwa : Ihr Reifrockgrobiane .


2 Karagös tut , als ob H . nach seinem Befinden gefragt hätte .

287
Yazici

H. 0 sizin hüsn - ü nezaketinizdir efendim ! Daim olsun , varolsun ! Bizler äciz


hakiriz efendim . 1
K. Ulan , ädeta dilenci duasi oldu : „ Ne verirsin elin ile , o gider senin ile ! "

Arap . „ Hal - i nez ' imde acirsin " §arkisini gecer misiniz "? a
H. Karagöz , ne diyor ?
K . „ Hahcioglu lskelesinde b bir enfiye ceker misiniz " diyor .
H. Karagöz , yüziimü yerlere dü ^ ürdün , yüzümü yerlere dü§ürdün !
K . Kaldir , kimse basmasin !

Arup . Hammcigim , bekciler söylesinler bir güzel destan .


H. Karagöz , ne istiyorlar ?
K. „ Hammcigim , ilkbaharda yaptir bana bir mavi fistan , , diyor .
Arap ( iceriden gülerek ) . Hammcigim , bir §arki var : „ Gel yüzünü seyredip can
sevdim seni . "
K. „ Gel , yüzügünü kaybettigin vakit peri ^ an gördüm seni " diyor .
Arap . Ben zurna sesini pek severim bir az yanikca .
K . „ Ben tuzlu bademi pek severim bir az yanikca " diyor .
H. Karagöz , hepsini sen uyduyruyorsun !
K . Ne yaparsin , uydura uydura vakit geciriyoruz !
Arap . Eger onu bilmiyorsan , „ Omrümü vakfettim i$ te sana . "
H. Karagöz , ne diyor ?
K. „ Koltukcu Süleyman Aga cama§ir sepetini verdi mi sana , , diyor .
Hamm . Eyvaz Kähya !
Eyvaz . Lää - b - bä , hanim !
Hamm . Kapinin önüne iki tane hirsiz gelmi§ , gecen aki^ am da kom§unun
evine girmi ^ ler , süpürge sapini al da 91k !

a Ein Lied durchgehen , d . h . ein Lied üben bzw . das Gedächtnis kontrollieren , hier :
auf dem Repertoir haben .
b Siehe S . 253 Anm . g .

1 Die einem Nachtwächter gegenüber ganz ungewöhnlich höfliche Anrede muß


Hadschiwad durch eine entsprechende Gegenrede wieder ausgleichen , die Karagös über¬
trieben vorkommt .

288
Der Schreiber

H. Ihr seid zu liebenswürdig , gnädige Frau ! Möge uns Eure Güte erhal¬
ten bleiben ! Wir sind Euere geringen , nichtswürdigen Sklaven !
K. Mensch , das war ja das reine Bettelgebet : „ Was du gibst mit deiner
Hand , das geht mit dir in ' s andere Land " . 1
Schwarze Dienerin . Singt ihr das Lied : „ Lieg ich im Sterben , dann wird
es dir leid tun (hal - i nezimde acirsm) " ?
H. Was sagt sie , Karagös ?
K. „ Nimmst du eine Prise bei der Halicioglu - Haltestelle b " sagt sie .
H. Karagös , du läßt mein Gesicht zu Boden fallen , du läßt mein Gesicht
zu Boden fallen ! 2
K. Heb es auf , daß keiner darauftritt !
Schwarze Dienerin . Ach , gnädige Frau , laßt doch die Wächter einen Destan 3
singen !
H. Was wollen sie , Karagös ?
K. „ Ach , gnädige Frau , laßt mir im Frühjahr einen blauen Fistan 4 machen ! "
sagt sie .
Schwarze Dienerin ( hinter der Szene , lachend ) . Liebe gnädige Frau , es gibt so ein
Lied : „ Komm , wenn ich dein Antlitz (yüzünü) sehe , ganz betört werd '
ich alsdann . "
K. „ Komm , wenn du deinen Ring (yüzügünü) verlierst , ganz verstört seh '
ich dich dann " sagt sie .
Schwarze Dienerin . Ich liebe den Klang der Oboe so , wenn sie ein bißchen
melancholisch ist .
K. „ Ich liebe die gesalzene Mandel so , wenn sie ein bißchen angekohlt ist "
sagt sie .
H. Karagös , du drehst dir auch alles zurecht , wie dir ' s paßt !
K. Was soll man machen ? Einen zurecht drehen , 6 damit bringt man die
Zeit hin .
Schwarze Dienerin . Wenn du das nicht kennst , dann : „ Mein Leben hab ich
dir geweiht " .
H. Was sagt sie , Karagös ?
K. „ Hat der Möbelhändler Süleiman Agha dir den Wäschekorb gegeben ? "
sagt sie .
Fr . Aiwas Kahya ! 6
Aywas . Zu Diensten , gnä ' Frau !
Fr . Unten vor der Tür stehen zwei Einbrecher , die sind gestern abend in das
Nachbarhaus eingebrochen ; geh doch mal mit dem Besenstiel hinaus !

2 Das heißt : Du machst mir solche Schande !


' Gereimte Erzählung . * Hier : Unterrock . 5 Obszön .
6 Armenischer Hausdiener , der die Einkäufe für die Küche zu besorgen hat .

19. Ritter , Karagös . 289


Yazici

K. Hacivad , al sen benim payimi , ben senden sonra ahnm ! ( Gider . )


Hamm ( iceriden ) . Hacivad Qelebi , kusura bakmayin , az ise de , coga tutun !
( Yukandan para atar . )

H. Allah ömürler versin , efendim , var olsun ! ( Gider . )

K. ( iceriden kendi hanesinin kapisini calar ) .


Karagözün karisi ( iceriden ) . Kim o , kapiyi calan ?
K . ( iceriden ) . Ac , ben geldim !
K. K. Ac sen mi geldin ? Yani biz tokmu $ uz gibi söyliyor !
K . Kapiyi ac , kapiyi !
K . K . Inan olsun , sen böyle bosta gezdigin i ? in ben sana kapiyi acmam !
K. Nasil edecegiz ?
K. K . Kendine bir is bulmalisin !
K. Ben kendime i§ bulurum amma , sana da ben hic. bir §ey almam .
K . K. Oyle bir ahrsin ki vizir vizir !

K. Senin istedigini almam vizir vizir ! — Ben de gider , kendime bir is bulurum .
( Perdeye gelir . ) Ben Hacivada gider söylerim , elbette bana bir i§ bulur .

( Hacivadm kapisini calar , H . a ? agiya gelir . )

H. Ne istersin , Karagöz ?
K . Aman , Haci Cavcav ! Bana kan kapiyi a ? madi , kendine bir is, bul diye .

H. Dogrudur ya ! Sen evin erkegi olacaksin , getirmi§ yok , götürmüs yok ,


cocuklar evde ag bi iläc !
K. Qoktanberi yedigimiz yok kaymakh güllac .
H. Karagöz , bir ip ucu tutmahsin !
K. Ge <; en gün ipin ucunu tuttum , yine sahverdim .
H . Zevzekligin lüzumu yok . Bir ise te§ebbüs etmeli !
K . Bos yere durmayip yün mü ditmeli ?

H. Keski yapsan ! 0 da san ' at .


K . Elimden gelir bir sey olsa , yapanm .

H. Sen 5ene kavafligindan ba§ka hi ? bir ise yaramazsin .

1 Original : keine Oblaten mit Sahne gegessen .

290
Der Schreiber

K . Hadschiwad , nimm [du mein Teil in Empfang , ich laß es mir nachher
von dir wiedergeben . ( Ab . )
Fr . ( hinter der Szene ) . Hadschiwad Tschelebi , nehmt fürlieb ! Wenn ' s auch
wenig ist , tut , als ob ' s viel wäre ! ( Wirft ihm Geld herunter . )
H . Gott schenk Euch langes Leben , gnädige Frau , und Gesundheit ! ( Ab . )

K . ( klopft hinter der Szene an die Tür seines Hauses ) .

Frau Karagös . Wer klopft da an der Tür ?


K . Mach auf , ich bin gekommen ! (auch : Ich bin hungrig gekommen .)
Fr . K . So , du bist hungrig gekommen ? Gerade als ob wir satt wären !
K. Mach die Tür auf , die Tür !
Fr . K . So gewiß mach ich dir die Tür nicht auf , nachdem du dich wie¬
der so unnütz herumgetrieben hast !
K . Was soll man da machen ?
Fr . K . Du mußt dir eine Arbeit suchen !
K . Arbeit finde ich schon für mich , aber kaufen tu ich dir dann doch nichts .
Fr . K . Und ob du kaufen wirst !
K . Das , was du haben willst , kauf ich bestimmt nicht ! — Na , ich will gehen
und mir eine Arbeit suchen . ( Tritt auf . ) Ich will gehen und es Hadschiwad
sagen , der findet gewiß eine Arbeit für mich . ( Klopft an Hadschiwads Tür ,
H . kommt herunter . )

H . Was willst du , Karagös ?


K . Ach , Hadschi Dschaudschau ! Die Frau hat mir die Tür nicht aufgemacht ,
ich soll mir eine Arbeit suchen .
H. Ja, sie hat auch ganz recht ! Du willst der Mann im Hause sein , aber
niemand bringt was , niemand holt was , und Frau und Kind daheim
haben nichts zu knacken und nichts zu beißen .
K. Ich habe schon lange nichts Gebackenes zu speisen gehabt . 1
H. An irgend einem Strickende mußt du mal anpacken !
K. Neulich hab ich das Strickende angepackt , aber dann ist es mir wieder
aus der Hand gerutscht .
H. Das Gerede hat keinen Zweck . Man muss auch mal wollen können ! 2
K. Statt herumzusitzen muß man Wolle kämmen ?
H. Wenn du das noch tätest ! Das ist auch ein Handwerk .
K. Wenn es etwas gäbe , was ich fertigbringe , so wollte ich es schon machen .
H. Du taugst zu gar nichts als zum Kinnladengedresche 3.

' Frei übersetzt .


3 Wörtl . Kinnladenschusterei , z . B. das Geschwätz der Händler , um einem eine Ware
aufzuschwatzen .

291
Yazici

K. Kavaflik yapamam amma , yazicilik yapanm .


H. Aman , deme , Karagöz ! Oyle ise : Benim evimin altinda bir dükkän var ,
sana vereyim de islet .
K. Ya , islemezse , pehlivan yakisi mt acmah ?
H. Haydi Karagöz , gidelim !
K. Dükkan uzakta mi ?
H . Qok uzak degil , üc günde gideriz .
K . Oyle ise , ben evden heybemi alayim .
H. Karagöz , lätife ediyorum ! Buyurun , gidelim ! ( Dükkäni gösterir . ) tste Karagö -
züm , dükkän . Bu dort yol agzi gayet i§lek .
K. Pek alä . Ayhk ne verecegiz ?
H. Ben senden cok istemem . Aydan aya bes yüz kurus ver !
K. Sen bana aydan aya burayi beklemek i9in yüz kurus ver !
H. Senden evvel burada oturanlar alti yüz kurusa oturuyordu .
K. Hacivad , ortak olsak , daha eyi degil mi ?
H. 0 da älä ; nisfil - li , nisfil - lek .
K. „ Velev kane dümbelek ." a
H. Dükkänin ayligini cikannz ; paranin yansi senin , yansi benim .
K. Olur olur ! Bäk , ben sana para gösterirsem almamazhk etme !
H. Ben gidiyorum sana müsteri göndermege . ( H . gider . )

K. Dur bakahm , coktanberi yazi yazdigim yok ; yazabilecek miyim ? Kendi


ismimi yazayim ! b Kaf sün : Ka ! Re sün : re ! „ Fare ! " Ulan ! Aceleyle
kafin bir noktasmi unuttuk , „ Fare " oldu ! Kaf sün : Ka ! Re sün : ra !
„ Kara ! " Kef zey 1 ötrü : göz ! „ Karagöz ! " Ismimi yazdim ; baska bir
sey yazayim ! „ Benim nazh efendicigim ! " Yanhs yazmisiz : „ Edirne
kapisinda enfiyeciyim !" Ulan , ne kaiin kafah herifim !
a Scherzhafter arabisch - türkischer Reim . Ähnlich : el - vekil kel - esil velev käne kör
Vasil , „ Der Vertreter gilt wie der eigentlich Inhaber , und wenn es der blinde Basilius wäre , "
und : Et - tekrarü hasen velev käne yüz seksen . „ Wiederholen ist gut , und wenn es 180
mal wäre . "
b über diese Buchstabiermethode vergl . Erste Folge S . 138 — 139 .

292
Der Schreiber

K. Vom Drescherhandwerk verstehe ich nichts , aber das Schreiberhandwerk


verstehe ich .
H. Was du nicht sagst , Karagös ! Ja , wenn dem so ist : Ich habe einen Laden
unter meinem Haus , da kannst du anfangen und das Geschäft dann
weitertreiben . 1
K. Ja wenn er aber keinen Eiter treibt , soll ich ihm dann ein Zugpflaster
aufkleben ?
H. Los Karagös , laß uns gehen !
K. Ist der Laden weit ?
H. Nicht sehr weit , in drei Tagen kommen wir hin .
K. Dann will ich nach Hause gehen und mir meinen Reisesack holen .
H. Ich mache doch nur Spaß , Karagös ! Komm , laß uns gehen ! ( Zeigt ihm den
Laden . ) Siehst du , lieber Karagös , da ist der Laden . Diese Straßenecke ist
sehr belebt .
K. Schön . Wieviel Miete soll ich denn zahlen ?
H. Von dir verlange ich nicht viel . Gib mir im Monat 500 Piaster !
K. Gib du mir lieber im Monat 100 Piaster dafür , daß ich dir den Kram
bewache !
H. Die vorigen Inhaber haben 600 Piaster bezahlt .
K. Hadschiwad , können wir nicht lieber ein Kompagniegeschäft machen ?
H. Das geht auch ; die Hälfte mein , die Hälfte dein .
K. „ Und wär ' es selbst ein Hühnerbein ." 3
H. Die Monatsmiete ziehen wir ab , und dann die Hälfte mein und die Hälfte
dein .
K. Schön , schön ! Wenn du Geld von mir zu sehen kriegst , dann genier dich
ja nicht zuzufassen !
H. Ich gehe und schicke dir Kunden zu . ( Ab .)

K. Warte mal , ich habe schon lange nicht mehr geschrieben ; ob ich über¬
haupt noch schreiben kann ? Ich will mal meinen Namen schreiben .
Kaf mit a : Ka ! Re mit e : ra ! „ Fare (Maus) l " Mensch , in der Eile habe
ich einen Punkt über dem Kaf vergessen , da ist ' s „ Fare " geworden ! Kaf
mit a : Ka ! Re mit a : ra ! „ Kara ! " G - O - Es : gös . „ Ka - ra - gös ! " Meinen
Namen habe ich also geschrieben ; jetzt will ich mal was anderes
schreiben : „ Mein süßes Fräulein (efendidschijiin) \ " Da , das habe
ich falsch geschrieben : „ Ich bin ein Schnupftabaksverkäufer am Adria¬
nopeltor (enfiedschijim) . " Mensch , was bin ich für ein Dickschädel !
1 Original : den will ich dir geben , und du setz ihn in Betrieb !
s Original : und wäre es selbst eine Pauke .

293
Yazici

( $ arki a ile iki Zenne gelir . )

Hamm : Kiz , Nazikter !


Halayik : Buyurun Hanimefendi !
Han . Biz mektup yazdiracaktik !
Hai . Efendim !
Han . Bu tarafta yazici var mi acaba ?
K. Hanimlar galiba kör olmah , beni görmüyorlar .
Han . Kiz , baksan a , burada birisi var !
Hai . Evet efendim , demindenberi bizim yüzümüze cildir cildir baakiyor .
K. Ne tuhaf konu $ uyor ! „ Hamm cilbir yerken benim ba ? ima kakiyor " diyor .
Han . Baksaniz a efendim ! Siz yazici misiniz ?
K. Onümdeki aletlerimi b görmüyor musunuz : hokka , kalem , kägit ?
Hai . Aman , ne tuhaf adam ! Her kese sakalbasj daatiyor !
Han . Bize bir mektup yazacaksiniz .
K . Bir mektup degil , kac mektup isterseniz yazanm . Para ile degil mi ?

Han . Dösemesini döse !


K. Evvelä orta kat mi dö§enecek , yoksa üst kat mi ?
Hai . Budala herif ! Yorganci kalfasi misin yoksa yazici mi ?
Han . Yazin efendim : „ Goncedehanim ! " c
K. „ Pencerede hanim ! "
Hai . Nasil hanim , ne pencerede ?
K. Konaktan bakiyor .
Hai . Canim , dogri yazsan a !
Han . „ Goncedehanim d , tende canim , muhabbetli sultanim ! "
K. ( yazar ) . Yazdim .
Han . „ Tarik - i muhabbette kaide bu mudur ? Evvelä iltifat edip sonra yüz
cevirmek ? "
K. ( yazar ) . Yazdim .
Han . „ Kaiemi aldim elime , yare name yazmaga . "
K. „ Kirpinti aldim elime , ba ? ladim cukur kazmaga . "
Han . „ Kalemim yandi kül oldu , kagidim kan agladi . "
K. „ Bizim ceriba§i bir cok süpürge bagladi . "
a Das Lied fehlt im Ms . *> Zweideutig . c Im Ms . ( danach übersetzt ) : Tende
canim , was zu der folgenden Entstellung nicht passt . d Ms . Tende canim , goncede¬
hanim , danach übersetzt .

1 Original : „ Die gnädige Frau macht mir beim Tschilbiressen Vorhaltungen . "
Tschilbir ist ein Gericht aus gebackenen Eiern und Joghurt .

294
Der Schreiber

( Zwei Frauenzimmer kommen mit Lieda . )

Fr . Kind , Nasikter !
Tscherkessische Dienerin . Gnää ' e Frau ?
Fr . Wir wollten doch einen Brief schreiben lassen ?
D . Gewiß , gnää ' e Frau !
Fr . Ist hier in der Gegend wohl ein Schreiber ?
K. Die Damen müssen wohl blind sein , sie sehen mich gar nicht .
Fr . Kind , sieh mal , da ist wer !
D . Ja , gnää ' e Frau , der stiert uns schohn die gahnze Zeit so ahn .
K. Was redet denn die so komisch ? „ Der wiehert uns schon beim Gans¬
fleisch so an l" sagt sie .
Fr . He , Ihr da ! Seid Ihr ein Schreiber !
K. Seht Ihr denn nicht das Gerät , das ich hier vorn stehen habe : Tinten¬
faß , Schreibrohr und Papier ?
D . Ach , was für ein komischer Mann ! Jedermann quatscht er einfach ahn !
Fr . Ihr sollt einen Brief für uns schreiben .
K. Nicht einen Brief , soviel Briefe Ihr wollt , schreibe ich Euch . Ich werde
doch dafür bezahlt !
Fr . Leg erst mal die Unterlage ! 2
K. Soll erst das mittlere Stockwerk belegt werden oder erst das obere ?
D . Dummer Tropf ! Bist du Tapezierergeselle oder bist du Schreiber ?
Fr . So , nun schreibt : „ Du meine Seel im Leibe ! "
K . ( schreibt ) . „ Die Mamsell an der Scheibe . "
D . Wieso Mamsell , welche Scheibe ?

K. Na , sie guckt eben in der Villa durch die Fensterscheibe .


D . So schreib doch riechtig , Mensch !

Fr . „ Du meine Seel im Leibe , mein Knospenmündchen , mein holdes Prin¬


zeßchen ! "
K . ( tut als ob er schreibt ) . Ja ?

Fr. „ Ist das der Brauch auf dem Weg der Liebe , erst freundlich tun und
dann sich abwenden ? "
K . ( schreibt ) . Ja , weiter !

Fr . „ Ich nahm das Schreibrohr in die Hand , will schreiben ihr ein Brief¬
lein doch . "
K . ( schreibt ) . „ Ich nahm die Hacke in die Hand , will graben hier ein tiefes
Loch . "
Fr . „ Da weinte Blut wohl das Papier , das Rohr zu Asche ist verbrannt . "
K. ( schreibt ) . „ Unser Zigeunerhauptmann heut gar viele neue Besen band . "

a Das heißt : Schreib erst mal den Kopf , das Datum usw .

295
Yazici

Han . „ Bahceden t, ir gül kopardim yäre pe $ kes sunmaga , "


K. „ Bahcedeki havuza girdim , sirtim basladi donmaga , "
Han . „ Gülleri yandi döküldü , goncesi kan agladi . "
K. „ Külleri bütün savruldu , amcasi kan agladi . "
Han . Herif , budala misin ? Agzina ne gelirse yaziyorsun !
K. Efendim , size yardim ediyorum , mektup cabuk bitsin diye .
Hai . Hanimcigiim , bu herif cildirmusj
K. Ben cilbir yemem .
Hai . Aad a tarafini ben söylieim de sen yaz !
K. Oyle ise , iki sene bitmez ! Buyurun bakahm !
Hai . „ Canim , ne icin aalarsin , ciyaaciimi b daalarsm ? "
K. „ Kaiemi aldim elime , asla lakirdi gelmez dilime . " Sizin kalfa läkirdiya
kari§irsa , bo§ kägidi ahr gidersin evine .
Han . Karagöz , nicin yazmiyorsun ?
K. Kalfanin söyledigi sözleri imla kabul etmez . Ben yazamam , ayip degil ya !
Han . Ben söyleyeyim , sen yaz !
K. Buyurun bakahm !
Han . „ Gönül gülzar - i kü - yu yarden [ her dem ] mekän saklar . "
K. „ Bizim kan ki $ a evde kurumuij pathcan saklar . "
Han . „ Kafeste bülbül elbet arzu - yu a§iyan saklar . "
K . „ Fasulye yahnisi icin dizi dizi sogan saklar . "
Han . „ Ne bahs - i kevser u ne arzu - yu ab - i Hizr eyler . . . "
K. „ Etin lüp yerlerini ben yogiken lüpletir amma , "
Han . „ 0 kirn ümid - i lälin sinede manend - i can saklar . "
K. „ Kuru bamya pisirirse , bana da bir sahan saklar . "
Han . „$ emim - i kakülün beyhude hifzeyler saba sanma !"
K. „ Sucugu peyniri sican a§irmasin diye her gün . . . "

a Für ard .
b Für cigercigimi .

296
Der Schreiber

Fr . „ Im Garten ich ein Röslein brach , als Angebinde ihr zu senden , "
K. ( schreibt ) . „ Ich stieg in unsern Gartenteich , da sind erfroren mir die
Lenden , "
Fr . „ Röslein ist ganz zu Asch verbrannt , da hat das Knöspchen Blut geweint . "
K . ( schreibt ) . „ Die ganze Asche flog aufs Land , da hat der Onkel Blut
geweint . "
Fr . Kerl , bist du albern ? Du schreibst ja hin was dir gerade in ' s Maul kommt !
K. Ich helfe Euch doch bloß , damit der Brief schneller fertig wird .
D . Liebe gnää ' e Frau , der Kerl ist verrückt , er macht ja lauter Kohl !
K. Ich esse keinen Kohl
D . Den anderen Teil will ich diktieren .

K. Dann wird der Brief in zwei Jahren nicht fertig . Bitte schön !
D . „ Kind , wahs weinst du , wahs ist dir ? Verbrennst mir ja dahs Herze
schier . "
K. „ Das Schreibrohr nahm ich in die Hand , zum Schreiben hab ich nicht
Verstand . " Wenn sich Euer Mädchen dareinmischt , dann kannst du
mit dem leeren Papier wieder nach Hause gehen .
Fr . Karagös , warum schreibst du denn nicht ?
K . Das , was dein Mädchen da sagt , dafür gibt es keine Orthographie . Das
kann ich nicht schreiben . Ich kann nichts dafür .
Fr . Dann will ich diktieren .
K. Bitte schön !
Fr . „ Von ihres Wohnorts Rosenbeet das Herz ein Plätzlein fest bewahrt . "

K. „ Als Wintervorrat hat mein Weib zwei Bretzlein für das Fest 2 bewahrt . "
Fr . „ Im Käfig wohl die Nachtigall die Sehnsucht nach dem Nest bewahrt . "
K. „ Und für das Bohnenfleisch hat sie von Zwiebeln einen Rest 3 bewahrt . "
Fr . „ Vom Himmelsbronnen redet nicht , nach Chiders Wasser sehnt sich
nicht . . . "
K . „ Die zarten Stellen aus dem Fleisch holt sie sich raus , wenn ich

nicht da , "
Fr . „ Wer Hoffnung in der stillen Brust auf deinen Mund sich hat bewahrt . "
K. „ Doch wenn sie trockne Bohnen kocht , so wird ein Pfund mir auf¬
bewahrt . "
Fr. „ Glaub nicht , das ihrer Locken Duft umsonst bewahrt der Morgenwind , "
K . „ Damit uns Wurst und Käse nicht die Maus entführt , hab jeden Tag . . . "

1 Original : Der Kerl ist verrückt ( tschildirmisch ) . Karagös versteht : tschilbir yemisch
„ er hat Joghurteier gegessen . " K. Ich esse keine Joghurteier .
' Original : trockene Eierfrüchte .
8 Original : aufgereihte Zwiebeln .

297
Yazici

Han . „ i ahuvan - i de§t - i Qine armagan saklar . "


Me§amm -

K. „ Dolabin arkasina iki yayli bir kapan saklar . "


Han . „ Sual itme , ne hacet , gülsen - i ruyunda halinden ! "
K . „ Hacivad belki misafir gelir diye bizim kan . . . "

Han . „ 0 gülruh bag - i hüsnünde Habesten bagban saklar . "


K. „ Iki kutu kepekle bir kutu äla saman saklar . "
Han . Oku bakalim !
K. ( yazdigmi okur ) . Bizim kan kisa evde kurumus patlican saklar ,
Fasulye yahnisi icin dizi dizi sogan saklar .
Etin lüp yerlerini ben yogiken lübletir amma ,
Kuru bamya pisirirse banada bir sahan saklar .
Sucugu peyniri sican asirmasin diye her gün
Dolabin arkasina iki yayli bir kapan saklar .
Hacivad belki misafir gelir diye bizim kan
Iki kutu kepekle bir kutu älä saman saklar .
Han . Seni besaret , seni ! Ben de seni adam zannettim de yazi yazdirdim !
Ben ne söyledim , sen ne yazdin ! — Haydi kiz , gidelim ! ( Zenneler gider . )

( $ arki » ile Frenk gelir . )

Frenk : Kalispera kiriye !


K. Aksam sabah götümü ye !
Frenk : Aksamim hayir olsun !
K . Kel kafana martilar konsun !

Frenk : Ben buraya geldim geldim amma ne itsun ?


K. Onu ben ne bileyim ne icin geldigini ?
Frenk : Ena gramatikoz etelo .
jK . „ Var mi etyemegi lezzetli ? " diyor . Ulan , etin yüzünü gören var mi ?
H. ( iceriden ) . Karagöz , „ bir yazici isterim " diyor .
K . Ben yazici , sinyor .

Fr . Puni harti ?

K. „ Koskoca marti " diyor .

a Das Lied fehlt im Ms .

298
Der Schreiber

Fr . „ Dem Moschustier auf Chinas Au ' n er als Geschenk ihn aufbewahrt . " 1
K. „ Ich zwei drei Mausefallen dicht bei unsern Schränken aufbewahrt . "

Fr . „ Brauchst nicht zu fragen nach dem Sinn des Mals auf ihrer Rosenwang ! "
K . „ Weil Hadschiwad vielleicht bei uns zu Gaste kommt , hat meine Frau . . . "

Fr . „ Der Schönheit Blumengarten wird von einem Mohren ihr bewahrt . " 8
K. „ Stroh , Kleie und ein Futteral für seine Ohren aufbewahrt . "
Fr . So , nun lies mal vor !

K. ( liest vor , was er geschrieben hat ) .


„Als Wintervorrat hat mein Weib zwei Bretzlein für das Fest bewahrt ,
Und für das Bohnenfleisch hat sie von Zwiebeln einen Rest bewahrt .
Die zarten Stellen aus dem Fleisch holt sie sich raus , wenn ich nicht da ,
Doch wenn sie trockne Bohnen kocht , so wird ein Pfund mir aufbewahrt .
Damit uns Wurst und Käse nicht die Maus entführt , hab jeden Tag
Ich zwei drei Mausefallen dicht bei unsern Schränken aufbewahrt .
Weil Hadschiwad vielleicht bei uns zu Gaste kommt , hat meine Frau
Stroh , Kleie und ein Futteral für seine Ohren aufbewahrt . "
Fr . Ha , du Schafskopf ! Ich gebe dir etwas zu schreiben , weil ich denke , du
bist ein vernünftiger Mensch ! Was habe ich gesagt und was hast du
geschrieben ? — Komm Kind , laß uns gehen ! ( Die Frauenzimmer ab .)

( Ein Franke 3 kommt mit Lieda . )

Fr . Kalispera , kirije ! ( Guten Abend , mein Herr !)


K. Kannst mich morgens und abends ____
Franke : Ich wunse mir einen guten Abend !
K. Die Möwen sollen sich auf deine Platte setzen !
Franke : Ich bin hierher gekommen , gekommen , aber für was ?
K . Woher soll ich wissen , wofür du gekommen bist ?
Fr . Ena grammatikos etelo . ( Ich wünsche einen Schreiber . )
K. „ Gibt es ein leckeres Fleischgericht ? " sagt er . Mensch , gibt ' s überhaupt
einen , der jetzt Fleisch von Angesicht gesehen hat ? 4
H. ( hinter der Szene ) . Karagös , er sagt : „ Ich wünsche einen Schreiber . "
K . Ich bin Schreiber , Signor !
Franke : Puni charti ? ( Wo ist das Papier ?)
K. „ Riesengroße Möwe (marti) " sagt er .
1 Das heißt : Der Duft ihrer Locken ist so schön , daß er selbst den verwöhnten
Nüstern des Moschustieres noch als willkommene Gabe erscheint , da er besser ist als dessen
eigenes Produkt .
* Original : zwei Kisten Kleie und eine Kiste vortrefflichen Hacksei .
* In diesem Falle ein Grieche .
* Anspielung auf die Fleischknappheit während des Weltkrieges .

299
Yazici

H. „ Hani kägidin ? " diyor .


K . lste , sinyor Sikinti !

Fr . Bravo , bravo ! Puni kondili ?

K . Ben kirmadim , sinyor , kandili .

H. Kalem soruyor .
K . i $ te kalem .

Fr . Puni melani ?

K . „ Gördün mü yilani ? " Görmedim ydam .


H. „ Hani mürekkebin ? " diyor .
A. . l§te , sinyor !
Fr . Bravo ! Grapsi !

K. Eyi hamsi , amma , yok .


H. „ Yaz ! " diyor , basja yazmaga !
Fr . Yaz , yaz !

K . Kis , kis !

Fr . Yazadsayim !

K . Yazin ? ayir eyi olur .

Fr . Ne bre yazin tsayir ? Benim var Sakizda bir ortak .

K . Pek älä ! Senin ortagina yazacagiz , degil mi ?

Fr. 0 bravo , bravo !


K . Ortagina ne yazacagiz ?
Fr . Ben soylerim , sen yaz !

K . Peki , söyle !

Fr . „ Saki - i - z adalarindan - dan - dan . "


K. Sinyor , bu imläya gelmez !
Fr . Yaz bre !

K . Yazahm : „ Sakiz ..... "


Fr . Degil bre ! ( Makam ile süyler .) „ Saki ------ iz . . . "
K . „ . . . gibi kaymakh ! "

Fr . Degil bre , esek adam !


K. Agzini topla , sinyor , dayak geliyor .
Fr . Ayak geliyor , yerim patsa .
K . Senin bildigin koyun ayagi degil , sopa sopa !
Fr . Ne bre ? Sustum , sopa !

300
Der Schreiber

H. ( wie oben ) . Er sagt : „ Wo ist das Papier ? "


K. Hier , Signor Langeweil !
Fr . Bravo , Bravo ! Puni kondili ? ( Wo ist die Feder ?)

K. Ich habe ihn nicht zerbrochen , den Kandelaber (kandili ) , Signor .


H. ( wie oben ) . Er fragt nach dem Schreibrohr .
K. Hier ist das Schreibrohr !
Franke : Puni melani ? ( Wo ist die Tinte ?)
K. „ Hast du die Schlange (jdani ) gesehen ? " Ich habe die Schlange nicht
gesehen .
H. ( wie oben ) . Er sagt : „ Wo ist deine Tinte ? "
K. Hier , Signor !
Franke : Bravo ! Grapsi ! ( Gut ! Schreibe !)
K. Ja , Krabben 1 sind gut , aber es gibt keine .
H. ( wie oben ) . Er sagt : „ Schreibe ! " Jetzt mußt du zu schreiben anfangen .
Fr . Sreib ! (Jas , jas , auch : Sommer , Sommer . )
K. Winter , Winter !
Fr . Ich werde sreiben (jasadsajim ) l
K . Ja , im Sommer wird ' s auf der Wiese (jasin tschaju ) schön .
Franke : Was sein Sommer auf der Wiese ? Ich ' abe auf der Mastixinsel 2 einen
Prokuristen 8.
K. Sehr gut ! Also deinem Prokuristen wollen wir schreiben , nicht wahr ?
Franke : 0 bravo , bravo !
K. Nun , was wollen wir denn deinem Prokuristen schreiben ?
Fr . Ich sbreche , du sreib !
K . Schön , also sprich !

Franke ( in singendem Ton ) . „ Auf der Ma - a - stixin - sel ." 4


K. Signor , dafür gibt ' s keine Orthographie !
Franke : Sreib doch !
K. Also ich schreibe : „ Auf der Mastix . . ."
Fr. Nicht doch ! ( Singend .) „ Ma - a - astix . . . "
K . ( wie ein Straßenverkäufer ) . „ . . . gleiche Sahne ! " 5

Fr . Nicht doch , du Safskopf !


K. Halt den Mund , Signor ! Gleich tret ich dir den Steiß ein !
Fr . Ah , es gibt Eisbein ! Das eß ich !
K . Kein Eisbein , wie du denkst , Prügel , Prügel (sopa) \

Fr . (versteht griechisch sopa = schweigel ) Was ist denn ? Ich ' abe doch still -
geswiegen .

1 Original : Makrelen . ' Das ist Chios . 3 Original : Kompagnon . 1 Im Original


Plural und Ablativ , angeblich sinnlos . 5 Den Singsang des Griechen faßt Karagös al s
Ausruf eines Straßenhändlers auf , der eine Süßigkeit mit dicker , zähflüssiger Sahne verkauft .

301
Yazici

K. Sus demiyorum . Degnek , degnek !


Fr . 0 bre , inek , inek !
K. Inek baban !
Fr . ( makam ile ) . „ . . . adalanndan - dan - dan - dan . "
K. ( makam ile ) . „ . . . adalanndan - dan - dan - dan ."
Fr . „ Var benim orada bir ortak . "
K. „ Var benim orada bir oturak . "
Fr . Ne bre ? Oturak degil , ortak !
K. „ Var benim orada bir ortak . "
Fr . 0 bravo , bravo ! „ Adi Tselebi Mano - lo - lo - lo - lo - lo - laki . "

K. „ Qelebi Mano - lo - lo - lo - lo - lolaki " .


Fr . Bravo ! „ Tselebi Dimitraki . "

K. „ Qelebi Dimitraki . "


Fr . „ Tselebi Kostaki . "

K. „ Qelebi Kostaki . "


Fr . „ Tselebi Manolaki , Tselebi Tselebi Dimitraki , Tselebi Kostaki , Tselebi

Hristaki . "
K. Ulan , nefes al ! Hepsi birden yazilmaz . ( K . yazar .) Yazdim .
Fr . „ Simdi var orada bir boyuk bahtse . "

K. „ Simdi var orada bir büyük bahce ."


Fr . „ Bahtsenin itsinde var boyuk bir kapu . "

K. Sen de git , sinyor , otelde uyku uyu !


Fr . „ Kuyuda var bir dolap . "

K. „ Kuyuda var bir dolap . "


Fr . „ Dolap boyle yapar ( makam ile ) : Ng - ng - ng . "

K. ( da yapar ) . „ Ng - ng - ng . "
Fr . „ Boyle boyle dsanin tsikadsak ! "
K . Senin canin ciksin , köpoglu !

Fr . „ Yapadsaksin simdi o bahtse itsinde bir ev . "

K . „ Yapacaksin simdi o bahce icinde bir ev . "

Fr . Kats oda yapalim evde ?

K. Sen bilirsin , sinyor !


Fr . „ Yapalim kirk oda ! "
K. „ Yapalim kirk oda ! "
Fr . „ Simdi oda yaptik . Kirk tane kenef . "

302
Der Schreiber

K. Ich sage doch nicht , das du stillschweigen sollst . Stock , Stock !


Fr . Oh , Bock , Bock ! 1
K. Dein Vater ist ein Bock !
Fr . ( in singendem Ton ) . „ . . . insel - el - el . "
K. ( schreibt und macht ihm dabei nach ) . „ • • • inse - el - el . "
Fr. „ Dort sein ein Prokurist von mir . "

K. „ Dort ist eine Fuhre Mist von mir . " '


Fr . Was ? Nicht Fuhre Mist , Prokurist !
K. „ Dort ist ein Prokurist von mir . "
Fr. O bravo , bravo ! „ Der heißt Tselebi Manolo - lo - lo - lo - laki ."
K. ( macht ihm nach ) . „ Tschelebi Manolo - lo - lo - lo - laki . "
Fr. Bravo ! „ Tselebi Dimitraki . "
K. „ Tschelebi Dimitraki . "

Fr. ( immer schneller werdend ) . „ Tselebi Kostaki . "


K. „ Tschelebi Kostaki . "

Fr . „ Tselebi Manolaki , Tselebi Tselebi Dimitraki , Tselebi Kostaki , Tselebi


Kristaki . "
K. Mensch , hol doch erst mal Atem ! Ich kann doch nicht alles auf einmal
schreiben ! ( Schreibt . ) So , weiter !
Fr . „ Nun sein dort ein großes Garten . "

K. ( schreibt ) . „ Nun ist dort ein großer Garten . "


Fr . „ In dem Garten sein ein großes Tor . "

K . Geh hin Signor , und leg dich im Hotel aufs Ohr !


Fr . „ Uber dem Brunnen sein ein Wasserrad . "

K. ( schreibt ) . „ Uber dem Brunnen ist ein Wasserrad . "

Fr . „ Das Wasserrad machen so ( singend , macht das Geräusch des Wasserrads nach ) :
Ng - ng - ng ! "
K. „ Ng - ng - ng ! " ( Macht ihm nach , es klingt , als wenn ein Kranker stöhnte . )

Fr . So so du werden krepieren .
K . Krepier selber , du Hundesohn !
Fr . „ Jetzt sollen du in dem Garten bauen ein ' Aus . "

K. „Jetzt sollst du in dem Garten ein Haus bauen ."


^V . Wieviele Zimmer sollen wir machen in dem ' Aus ?
K . Das mußt du wissen , Signor !
Fr . „ Wollen wir machen vierzig Zimmer . "

K. „ Wir wollen vierzig Zimmer machen . "

Fr . „ Aben wir Zimmer gemacht . Jetzt vierzig Abtritte . "

1 Original : Kuh .
1 Original : Ortak : Kompagnon — Oturak : Nachttopf .

303
Yazici

K . „ $ imdi oda yaptik . Kirk tane kenef . "


Fr . Ne bre , tsok bre , tsok ! Yala otuz tanesi !
K . Otuz tane kenefi yalayamam !
Fr . Yala bre !

K. ( taklid ile yalar ) . Yaladim sinyor , on tane kaldi .


Fr . 0 bravo ! „ Simdi var orada bahtsede bir iskilo . "
K. „ Var orada bahcede bir esekli ! "
fr . Ne bre esekli ? „ Kopek , kopek ! "
K . Bahceyi beklesin diye , öyle mi ? „ Bahcede bir köpek " söyle , köpekoglu

köpek !
Fr . „ Simdi yaparim kopek ( taklid ile ) : Hav hav hav ! "
K . „ Simdi yaparim köpek : Hav hav hav ! "
Fr . Ne bre ? „ Ust , ust ! "
K. Dayagin meyanesi gelir , sinyor Sikinti !
Fr . Simdi boyle yapadsagim : „ Na - na - na - na katsi kato ! "
K. Ben de mi yapacagim ?
Fr . Evet , sen de yapadsaksin .
K. ( da yapar ) . „ Na - na - na - na kaci kato ! "
Fr . „ Na siko pano ! "
K. „ Na siko pano , kaci kato ! " ( Bir kac defa yaparlar , Frenk para verraeden kacar . )
Vay ! Köpoglu kacti ! Söz , mektup yazdik ! — Etli peynirli yazici verelim !

( Himmet gelir , gazel a söyler . )

Istakratoza b bak , hele Himmet , gimirayu 0 .


Tapsingu d (jalub elile , gotuyle gimirayu .
Bakdindi ya sen ? Ben dinelürken c dam f önünde
Almis elüne yir de gecerdi Valu g dayu h .
Gordundu ya sen ? Dün gice ayan ziyafatta
Gongucla ' gabikli pilavi k ämma yudayu .

a Das Gazel stammt aus den Mutayabat - i turkiye des Galib Pa $a , Steindruck S . 45 .
In etwas anderer , gelegentlich korrekterer Form ist es puliziert bei Thyry Jözsef , ' A Kaszta -
muni - i Török Nyelojdräs , Budapest 1885 . Ich folge jeweils der Lesart , die mir am besten
scheint , verzichte aber auf Anführung der Varianten .
b = istakoza .
c Gimiramak = kimildamak .
d Wohl schallnachahmendes Wort .
e Dinelmek = durmak .
1 = ahur , Stall .
s = Veli . h = dayi . 1 = yengec .
k „ Schalenpilav . " Er meint das ihm unbekannte Gericht midija dolmasi , Reis in
Muscheln .

304
Der Schreiber

K . „ Die Zimmer haben wir gemacht . Jetzt vierzig Abtritte ."


Fr . Nein , das sein zu viel ! Leck dreißig wieder weg ! 1
K , Dreißig Abtritte weglecken , das kann ich nicht !
Fr . So leck doch weg !
K . ( tut , als ob er wegleckte ) . Ich habe sie weggeleckt , Signor . Jetzt sind noch
zehn übrig .
Fr . 0 bravo ! „Jetzt sein dort im Garten ein Skili ." ( Hund .)
K . „ Jetzt ist dort im Garten ein Esel . " 2
Fr . Nicht Esel ! „ ' Und , ' Und ! "
K . Ach so , der soll den Garten bewachen , nicht wahr ? Dann sag doch gleich :
„ Im Garten ist ein Hund " , du Hund und Hundesohn !

Fr . „ Jetzt ich machen ' Und : Wau wau wau ! "


K . ( schreibend ) . „ Jetzt mache ich Hund : Wau wau wau ! "
Fr . Was ist das ? Tscht , tscht ! ( Als ob er den Hund , bezw . Karagös wegjagen wollte . )
K . Die Prügel sind gleich gar , Signor Langeweil !
Fr . Jetzt ich werde machen so : „ Na - na - na - katsi kato ! " (Setz dich nieder !) ( Setzt
sich mit diesen Worten langsam nieder . )
K . Soll ich das auch machen ?
Fr . Ja , du sollen auch machen .
K . „ Na - na - na katschi kato ! " ( Setzt sich ebenfalls .)
Fr . „ Na siko pano ! " (Steh auf \) ( Steht auf . )
K . „ Na siko pano ! ( Macht es nach . Franke und Karagös zusammen : ) „ Na siko pano !
Na katsi kato ! Na siko pano ! Na katsi kato ! " ( Der Grieche hopst immer
schneller , sodass K . kaum mitkommt . Plötzlich macht sich der Grieche davon , ohne
zu bezahlen .) Ha , der Hundesohn ist durchgebrannt ! Und den Brief ha¬
ben wir geschrieben . — ( Ruft aus , als ob er Pasteten verkaufte : ) Briefe ! Briefe !
Briefe mit Fleisch , Briefe mit Käs ! 3

( Der Holzhacker Himmet aus Kastamuni kommt mit folgendem GhaselO

Gigg emoh dän Gräbs ahn , Himmet , wie häh mit den Ormen grabbelt ,
Wie häh in de Hänge globbet , wie häh mit dem Arsche glabbet !
Hoste so was schont gesähn ? Als ech gäsdern schdäh vorm Hus ,
Kimmet Vedder Willi , packd en , frissed glich en Stigge rus !
Gästern owet de Honerazzionen — häddsde do bloß zugegugget ! —
Grabben un Ris in Muschelscholen han se awwer runnergeschlugget !

1 Der türkische Schreiber radierte , indem er mit dem angefeuchteten Finger die
Tinte wegwischte nnd den Finger ableckte .
a Wörtl . Ein Kerl mit einem Esel .
3 Original etwa : Hier Schreiber mit Fleisch und Käse !

20 . Ritter , Karijös . 305


Yazici

Küplasduyi 3 , ak cinnüyü b at , gayn doguzlan ! c


Deniz piresü d he «; yenü mü ? e Hay goca ayu ! f
Bülmen g püre mü , girbugu h mu , ein müdü , Galub ?
Istakratoza bak , hele , Himmet , gimirayu .

Türk : ' Dah durueuk , dah durueuk , geldi gondu bir sereeeuk .
Civucuk civucuk , hahma halda§ , yoluma yolda ? ,
Bir baba dostu olsa da azacuk mezele§sek k !

K. Ulan , bu kirn ? Su terazisi gibi bir herif ! $ una asmahk edeyim ! Hos, gel¬
din , gözüm !
T. Gozun cigsun !
K. Behey cigerim !
T. Cigerini gopägler yisün !
K. Behey canim !
T. Canin cigsun !
K . Behey ayi !

T. Merhaba dayu !
K. Nereden geliyorsun , nereye gidiyorsun ?
T. Ulan , sen sorgueu musun ?
K. Sorgueu degilim .
T. Nene gerek ? Nereden gelürsem gelürün .
K. Yani memleketten mi geliyorsun ?
T. Melmeketten taze geldüm .
K. Dumani üstünde bardak erigi . Bu tarafta ne i§in var ?
T. Cizukdurucu isterün .
K . Ne yapacaksin cizukdurucuyu ?

T. Kefat gonduruciyon .
K. Mektup mu göndereceksin ?
T. Ulan , nektup degil , kefat !
K . Ben cizukdurucuyum .

a = Külbastiyi .
b = Raki .
c = wie ein Schwein schlafen oder nach anderer Meinnung : sich viehisch gebärden .
d Wasserflöhe , Bezeichnung für Krabben .
e = yenir mi .
{ = koca ayi .
8 = Bilmem .
h = kurbaga .
j Vergl . S . 96 .

306
Der Schreiber

Broden gefrässen , Schnabs gesuffen , wie ' n Schwin geschlofen dann !


Kan mer Wasserflehe frässen ? Gugg de ahlen Ossen an !
Sin es Flehe , sin es Itschen , sin es Schlangen , wos do grabbelt ?
Gigg emoh dän Gräbs an , Himmet , wie häh mit den Ormen glabbet !
Himmet : 1 Tirili tirili , kiwitt kiwitt ,
En Veegelchen kam , will mid uns mit .
Däm gäht es grode wie däh ,
Das kimmet den Wähk met mäh !
War doch en Vaddersfrend 2 doh , daß mer ' n bischen schwädzen kennde !
K . Mensch , wer ist denn das ? Ein Kerl so hoch wie ein Wasserturm ! Mit
dem muß ich mich anbiedern . Willkommen , mein Augenstern !
Hi . Din Uije sali usgeschdochen wären !
K. Mein liebes Herzchen !
Hi . Dine Härze sallen die Ridden frässen !
K. Mein liebes Seelchen !
Hi . Dine Sähle sali zum Deiwel fohren !
K. Mein alter Bär ! 3
Hi . Gudn Dach , Vädder !
K. Wo kommst du her , wo gehst du hin ?
Hi . Hasde mech hie uszefrogen , Mensch ?
K. Nein , ich habe dich nicht auszufragen .
Hi . Was gäht dech dos ahn ? Wohär ech kimme , da kimme ech här !
K. Ich meine , du kommst wohl von daheim ?
Hi . Ech kimme frisch * von derheimen .

K. Wie eine Eierpflaume mit frischem Flaum . Was willst du denn hier ?
Hi . Ech sieche en Gritzelkärle .
K. Was willst du denn mit dem Kritzelkerle ?
Hi . Ech well ' n Schrieb weggeschiggen .
K. Du willst einen Brief wegschicken ?
Hi . Nee , nit ' n Brief , en Schrieb !
K. Ich bin ein Kritzelkerle .
k mezelesmek — konusmak .
1 Ich bin kein Ausfrager . Der Muhammedaner denkt dabei gleich an Münker und
Nekir , die Quälengel , die den Toten im Grabe nach seinem Glauben ausfragen .

1 Vergl . S . 97 .
* Ein Freund des Vaters, dessen der junge Reisende im Orient sehr bedarf .
Bär ist ein gutmütiges Schimpfwort , mit dem man Leute vom Land bedenkt .
8
1 Der Ausdruck für frisch ( taze ) wird von Karagös als Provinzialismus empfunden und
gibt ihm Anlaß zum Spott .

307
Yazici

T. Aman buba , bana cizuktur !


K. Sen söyle , ben cizukturayim !
T. Hani ak yaylä ?
K. Ak yayla nedir ?
Hacivad ( iceriden ) . Karagöz , kägidi soruyor . Kigidi göster !
K. ( kägidi gösterir ) . Iste ak yaylä !
T. Hani öwendire ?
H. ( iferiden ) . Karagöz , kalemi göster !
K. Iste ögendire !
T. Hani katran cömlegi ?
K. Dehey meret ! — Hacivad , katran (jömlegini soruyor .
H. Mürekkep hokkasini soruyor .
K . Iste katran cömlegi !

T. Basla cizukturmiya ! : „ Herefatlü , 3 zerefatlü , b mehremetlü , c emmim d oglu


Ircep ! e " Paralan yedü mü acep ?
K . ( yazar ) . Yazdim .

T. „ Sana mahsus selam iderün , gatir - i aliyelerini sitmalü gatir iderün . f "
K. Yazdim .
T. „ Istangulda 8 gurus girayün h de Gastamunüye giderün , Gezban ' giz ile
dernegimüzü k iderün . "
K. Yazdim .
T. Gozümün isugu , agzimun gasugu , goynumun bulasugu , kendümün äsugu ,

benim canim , benim gozüm , yalabuk 1 Gezbanim ! "


K. Yazdim .
T. „ Sana mahsus selam iderün , gatir - i aliyelerini sitmah gatir ederün . Eger
benden sorgu suval olunursa , gicä gundüz dunugun™ gabhmdesin " ."
K. Yazdim .

a = hürmetlü .
b = zarafetlü .
c = merhametlü .
d erami = amce , Onkel .
e = Receb .
f = hatir - i älilerini istifsar - i hatir ederim .

308
Der Schreiber

Hi . , Vadderchen , dann gritzel mäh moh !


Ach
K. , was ich kritzeln soll , ich kritzele dann schon .
Sag
Hi . Wo is das wisse Feld ?
K. Das weisse Feld ? Was ist denn das ?
H. ( hinter der Szene ) . Er fragt nach dem Papier , Karagös . Zeig ihm das Papier !
K. ( zeigt ihm das Papier ) . Hier ist das weisse Feld !
Hi . Wo is der Ossenstachel ?
H. ( wie oben ) . Karagös , zeig ihm das Schreibrohr !
K. Hier ist der Ochsenstachel !
Hi . Wo is das Zährdibben ?

K . Hüh , du Schafskopf ! — Hadschiwad , er fragt nach dem Teertopf .


H. ( wie oben ) . Er fragt nach dem Tintenfaß .
K. Hier ist der Teertopf !
Hi . Na , dann fang ahn ze gritzeln : „ Min reschpektakeler , krazihösiger ,
mistrekordösier 1 Vedder ! " Ob häh wohl das Gäld schont unnergebuttert
hat ?
K . ( schreibt ) . Das hab ich geschrieben .
Hi . „ Ech schegge däh extra Grieße un scheene humbelnde Enten ." 2
K. Das hab ich .
Hi . „ Ech well mäh in der Stodt en paar Groschen verdienen , dann mache
ech heimen und lasse mech mit min Mähehen kobbelieren ."
K. Hab ich .
Hi . „ Licht miner Ujen , Leffel mines Muls , Kaffeesatz 3 mines Härzens , min
Schatz , min Uijenstern , min scheenes Gesbanchen ' . "
K. Hab ich .
Hi . „ Ech schigge däh exdra Griesse un scheene humbelnde Enten . Wenn de noch
mäh frogen duhst , du best allewiele Dagh un Nacht in minem Härze . "
K. Hab ich .

8= tstanbulda .
h= kazanayim .
IName der Geliebten von Himmet in Galib ' s Ghaselen ( = Kedbanu ) .
k= Hochzeit .
1= schön .
m = diin ü gün : gestern und heute , immerdar .
n = kalbimdesin .

Original etwa : „ Mein respektabler , graziöser , misericordiöser Vetter Redscheb . "


1
2 „ Ich erkundige mich nach Euerem hohen Befinden " , volksetymologisch
Original :
verballhornt in : „ Ich mache malariakrankes Maultier nach Eurem hohen Maultier . " „ Hum¬
pelnde Enten " statt „ Komplimente " mögen einen schwachen Ersatz dafür bieten .
8 Wörtlich : Rest , der in der Schüssel bleibt . Das heisst : Du bleibst immer in meinem
Herzen , wie der Speiserest in einer ( seltener gespülten ) Schüssel .

309
Yazici

T. „ Melmekette " bulunan gon§ulara b , Esse c oglu Musaya , bizim Sakalh


Köseye , Uyuz Aliye , Kel Veliye , Barut Hasana , Cakmak Memü ?e , yen -
gem Anüse d , bizim Zirdeliye e Gebete " f,
K. Yazdim .
T. „ Osuruklü Kele§e , aksakalhlara , goca fahuya g , bizim gizire h , gokdan ' selam
iderün , gatir - i aliyelerini sitmali gatir iderün . Melmeketten gelen hem -
$ ehriler hepüsü yerlesdü . "
K. Yazdim .
T. „ Pahcegapuda k Cinsiken Oglu börekcü oldu . Ämmisü de Odungapu -
sunda ' e^ ekcülük ideyu . Hec sormayün ! Bizim Copur Oglanü gan§ak -
luktan™ ba§ alamaz , gicä gundüz ak cinnü gizü cinnüyü " yudayu ."
K. Yazdim .
T. „ Bizim Ibi§ Gandillünün pazar gayugunda kürekcü , üümbüldün oglu
Qafcaflu carsunun 0 berü yanunda bekcülük ideyu " .
K. Yazdim .
T. „ Garda ^ u körpü 1' ba§unda tükkan actu , yemekcü , Kücük Oglan $ eytan
aguntusunda 4 Tuloglu 3 yedekcülük ideyu " .
K . Yazdim .
T . „ Bizim Kel Oglan da zibikh r efendüsünün yamacünden s cikup öz bir gan -
cuga ' garmus u . Bu tarafta bulunan hem $ ehriler melmekettekilere gokdan
selam iderler , gatir - i aliyelerini sitmali gatir iderler " .

a es Memlekette .
b = komsulara .
« = Isa .
d ss Ayse .
e Man sagt : „ Bu herif hem hinzir deli hem zir deli " .
f töricht , dumm ,
g = fakihe .
h Dorfschulze .
' = gökten : alle .
k Zwischen Sirkedschi und dem Stambuler Brückenkopf Eminönii .
1 Am Goldenen Horn unterhalb der Süleimanije - Moschee . Siehe S . 253 , Anm . e .
m - isret .

310
Der Schreiber

Hi . „ Den Nachbarslieden derheime , dem Jockel 1 sinem Jungen Josef , unsen


bartlosen Langbart , dem grätzigen Ali , dem kahlen Willi , dem Pulver¬
hannes , dem Luntenmattes , minem Bruder sinem Mähehen , unsem iw -
wergeschnabbeden Dummerjahn . "
K . Hab ich .

Hi . „ Dem forzigen Grendkopp , den Wißbärden , dem ahlen Scholmesder , un¬


sem Bormesder , allen zesammen schigge ech extra Grieße un scheene
humbelnde Enten . Unse Landsliede von derheimen sin alle unnerge -
kommen ."
K . Hab ich .

Hi . „ Dem Geschbenster . . . sin Junge hat am Gardendore k nen Kuchenladen


ufgemacht . Sin Onkel is Eseldreiwer am Holzdore 1 . Brucht nit ze frogen .
Unsen Pockennarbigen sin Junge kann ' s Gesuffe nit lassen , Dagh un
Nacht schlugget häh Wissen un Roden ."
K. Hab ich .
Hi . „ Unser Ibisch is Ruderknächt im Sundagsboode bei Lambendorf . 2 Dem
Dongeldank sin Junge is Nochtwächder uff disser Siede vom Mitzen -
marcht . "
K. Hab ich .
Hi . „ Däm sin Bruder is Garkoch bi der Brigge , der kleine Junge treidelt als
„ Witwensohn ." 3
K. Hab ich .
Hi . „ Unser Glatzekopp hat sin ahlen Herren uffgegähn un hat sich ahn en
hebsches Wiewesmensche rannegemacht . Unse Landsliede hier schiggen
allen derheimen Grieße un scheene humbelnde Enten . "

n ak cinnü = Raki , gizil cinnü = serap . 0 = Kalpakcibasi , die die vom


Straße ,
heutigen Universitätsplatz zum Basar hinunterführt . p = köprü . q Die starke
Bosporusströmung bei Kandilli . r = sabik . • = yanindan . ' = kadina .
u = äsik olmus , alaka peyda etmis .

1 Der Leser verzeihe die zwitterhafte Uebertragung . Natürlich sind türkische Eigen¬
namen in einem deutschen Dialekt unmöglich . Ohne gewagte Kompromisse ist bei der Über¬
tragung dieser Texte nicht auszukommen .
* In der Nähe von Kandilli , am asiatischen Ufer des Bosporus , liegt der beliebte
Ausflugsort Göksu ( „ Die Süßen Wasser von Asien " ) - Unter Sonntagsbooten sind große Boote
zu verstehen , die dort den Sonntagsverkehr der christlichen Ausflügler bewerkstelligten.
8 Zur Erklärung dieses Ausdrucks wurde mir gesagt , daß die Treidler , die an schwie¬
rigen Stellen des Bosporus zum Treideln bereitstehen , sich besondere Beinamen zulegten ,
um sich ein Ansehen zu geben . Ein solcher Beiname sei „ Witwensohn " . Er ist vielleicht
in Analogie zu dem Namen des berühmten Räuberhauptmanns „ Köroglu " , Blindensohn ,
gebildet . Eine neuerliche Ueberprüfung dieser mir vor vielen Jahren gegebenen Erklärung
blieb ergebnislos .

311
Yazici

K. Yazdim .
T. Imza : „ Gastamunüde Kel Ircebin oglu E $ eksi . . n Himmet " .
K . Yazdim . — Vay gidi elkap vay !
T. AI bakahm , buba , sana bes. guru§ !
K. Ulan , eksik olma ! Eyi bereket versin ! ( Türk gider . )

( $ arki ile Laz gelir . )

Kak , gidelim daglara , kestane toplamaga !


Meram kestane degil , kizlarla oynamaga .

Tüfengimin demiri nal para dir nal para ,


Ben kizlarla oynarsam , derler bana zampara .

Gemi gelir Yemenden , gözükmüyor dumandan ,


AI yanak , kiraz dudak , her gün gelir hamamdan .

Kak , gidelim sazlara , yem verelim kazlara ,


Meram kazlara degil , sanlahm kizlara .

$ u kar $ i dagin kurdu geldi karsima durdu ,


Kabahatim yok yere bana bir tokat vurdu .

Car ^ idan aldik dö§ek , senin agzin pek gev $ ek ,


Ahirdan niye ka9tin , yularsiz koca e $ ek !

Laz : Merhaba , paba !


K. Merhaba , sakalh kaba !
L . Nasulsun ? Eyu musun , ho ? musun ? Aksamdan peru sarho ? musun ? Dolu
musun , pos musun ? Yas musun , kuru musun ?
K. Ulan , nekadar läkirdi !
L . Hayvan koklaija kokla ^a , insan söyle§e söyle ^e . Pir pen söyliyeyum , pir sen
söyle ! Pir pen söyliyeyum sen dinle , pir sen söyle pen dinliyeyum !

312
Der Schreiber

K. Hab ich .
HL Unterschrift : „ Des Kahlen Irdschebs Sohn , Eself . . . Himmet aus Kastamuni ."
K . Hab ich . — Schöne Beinamen das !
HL Da , Vadder , hasde fenf Groschen !

K. Besten Dank ! Segne es Gott ! ( Himmet ab . )

( Ein Läse kommt mit folgendem Lied : )

Laß uns in die Berge gehn , Und Kastanien suchen schön !


Will nicht von Kastanien naschen , Will die kleinen Mädchen haschen .

Das Schloß , das meine Büchse ziert , Ist gar blank und hell poliert .
Spiele mit den Mädchen ich , Nennt man Schürzenjäger mich .

Von Jemen kommt ein Schifflein schön , Ist vor Nebel nicht zu sehn .
Rote Wange , Kirschenmund , Vom Bade kommt sie alle Stund . 1

Komm und geh mit mir ins Rohr , Wirf den Gänsen Futter vor !
Meine nicht der Gänse Schwärm , Mein ' der Mädchen weichen Arm .

Der Wolf aus jenem Berggeheg , Kam und trat mir in den Weg .
Schlug die Faust mir ins Gesicht , Tat ihm doch nichts Böses nicht .

Holten vom Basar Matratzen , Ach ,mußt auch immer schwatzen !


du
Warum bist du durchgebrannt , Esel ohne Halfterband ?

Läse : Kuten Tag , Vater !


K. Guten Tag , alter Kater ! 2
L. Wie keht ' s ? Wie steht ' s ? Pist tu voll ? Pist tu toll ? Hast tu Kummer ?
Hast tu Spaß ? 3 Pist tu trocken ? Pist tu naß ?
K. Mensch , dem geht aber ' s Maul !
L . Tiere periechen sich , Menschen pereden sich . Einmal will ich reden , ein¬
mal sollst tu reden . Einmal will ich reden und tu hörst zu , einmal
sollst tu reden und ich höre zu !

1 Original : Sie kommt täglich aus dem Bad , d . h . sie ist täglich der rituellen Ganz¬
waschung bedürftig .
2 Original : Bärtiger Grobian .
* Original : Bist du seit Abend betrunken ? Bist du voll ? Bist du leer ?

313
Yazici

K . Bana nöbet gelmedi söyliyeyim !


L . Puradan kaktukh 1 , gittukh Trabzana . Pir gemi fundukh aldukh , pir gemi

pakhur aldukh . Trabzandan aculur aculmaz . . .


K . Babaya mi oturdunuz ?

L . Aldu pizi pir furtuna , aldu pizi pir furtuna . Gemi pa§ladu sallanmaga ,

sallandukca sallandu , sallandukca sallandu .


K. Kolan mi vurdunuz ?
L . Gemi karaya oturdu , pakhurlar denizin dibine gittu , fundukhlar denizin
yüzüna cikhdu , pir aksakallu fundukh pana dilinu cikarmu ? güler , pana
dilinu cikarmu ? [ güler ] . Mal dedigun fundukhdur , mal dedigun fundukhdur !
K. Sen böyle nereden gelip nereye gidiyorsun ?
L . Memleketten geldum , memlekete mektup gönderecum .

K. Yazici mi istiyorsun ?
L . Evet , yazici isterum .

K . Ben yaziciyim .

L . Oyle ise , yaz pakalum !

K. Yazayim !
L . „ Penim canim , penim gözum ! "

K. „ Benim canim , benim gözüm ! "


L . „ Nerede kaldi kulak b tozum ? "

K. ( K . gösterir ) . Kulak b tozun burada !


L . Canum , sen yaz !

K. Yazdim .
L. „ Hern arsuzum , hem yuzsuzum " .
K. Senin suratindan belli arsiz yüzsüz oludugun !
L . Yaz , paba !
K. Yaziyorum . „ Hem arsizim , hem yüzsüzüm " .
L . „ Memisin oglu Mustafa " .

K. „ Memi ? in oglu Mustafa " .

a Der Läse spricht mit starkem Akzent auf der Stammsilbe , besonders in den Pausal -
formen .
b Ms . kulagi .

1 Kupfer und Haselnüsse sind die Hauptausfuhrartikel von Trapezunt . Haselnußscha¬


len werden im Winter dort sogar als Brennmaterial verwendet .

314
Der Schreiber

K. Ich bin ja noch gar nicht an die Reihe gekommen zu reden !


L . Von hier sind wir abkefahren nach Trapezunt . Haben ein Schiff voll Hasel¬

nüsse kekauft und haben ein Schiff voll Kupfer kekauft . 1 Kaum sind
wir von Trapezunt ( auch : Treppengeländer) abkefahren . . .
K. Da seid ihr wohl auf dem Treppenpfosten aufgesessen ? *
L . Ta hat uns ein Sturm kepackt , ein Sturm ! Tas Schiff hat ankefangen
zu schaukeln und schaukelte und schaukelte immer toller .
K. Da habt ihr wohl ordentlich Schwung geholt ? 3
L . Tas Schiff ist schließlich auf Krund kelaufen . Das Kupfer ist nach dem
Meereskrunde abkesackt , die Haselnüsse aber sind wieder hochkekom -
men . So ein alter Weißbart von Haselnuß streckt mir tie Zunge raus
und lacht , streckt mir tie Zunge raus und lacht . Haselnuß , tas ist
tie richtige Ware ; Haselnuß , tas ist tie richtige Ware !
K. Wo kommst du denn eigentlich her und wo willst du hin ?
L . Ich komme von zu Hause , ich will einen Prief nach Hause schicken .

K. Du suchst gewiß einen Schreiber ?


L . Ja , einen Schreiber suche ich .
K. Ich bin Schreiber .
L . Na , tann schreib mal !

K. Schön , ich werde schreiben .


L . „ Mein Seelchen und mein Äugelein ! "

K. „ Mein Seelchen und mein Äugelein ! "


L . „ Mein Ohrläppchen , 4 wo mag es sein ? "

K. ( zeigt auf des Lasen Ohrläppchen ) . Hier ist doch dein Ohrläppchen !
L . So laß toch und schreib !

K. Ich hab ' s geschrieben .


L . „ Mein Tunichtgut , frech und kemein ! " (In der Betonung des Lasen auch :

Ich bin ein Tunichtgut etc .)


K. Daß du ein Tunichtgut bist , sieht man dir an der Nase an .
L . So schreib toch , Väterchen !

K . Ich schreibe ja schon . „ Mein Tunichtgut , frech und gemein ! "

L . „ Mein Mattes , Sohn des Nikolaus ! "

K. „ Mein Mattes , Sohn des Nikolaus ! "

' Doppelsinnig . Baba heißt : 1) Der Vater 2 ) der Treppenpfosten , auch der Poller am
Landungssteg 3 ) das männliche Glied .
8 Wie beim Schaukeln auf der Schaukel .
4 Hier Ausdruck der Zärtlichkeit .
5 Original : Mustafa , Sohn des Memisch .

315
Yazici

L . „ Gel , pizim evde eski yama ! "


K. „ Gel , bizim evde eski yama ! "
L . „ Nicün gelmezsin ahsam däma ? "

K. Baban gelsin dama ! Ulan , ben öküz müyüm ?


L . Pabacigum , sana sözüm yok ! Penum söyledigum sözler memlekettekilere !
K. 0 baska !
L . „ Gordun mu pizim hemsehri Cakuru ? "
K. „ Gördün mü bizim hemsehri Cakuru ? "
L . „ Ortagimin arkada $ i Takoru . . . "

K . „ Ortagimin arkadasi Takoru . . . "

L . „ Goturdu pizim ücyüz okka pakhoru " .

K . „ Götürdü bizim ücyüz okka bakiri " .

L . „ Memlekette var penim pir cok i§lerim " .


K . „ Memlekette var benim bir cok i $ lerim " .

L . „ Hayvan gibi , kizarsam , ki ^ nerim " .


K. „ Hayvan gibi , kizarsam , kisnerim " .
L . „ $ imdi seni pelimdeki kama ile sisjerim " .

K . Ulan , kavga mi edecegiz ?

L . Degil pabacigum , sen yaz !


K. „ $ imdi seni belimdeki kama ile sisjerim " .
L . Imza : „ Trabzanda pabahk , agzi kalabahk , pasinda koca yaghk , Copur
Memi§ . "
K . Imza : „ Trabzanda babalik , agzi kalabahk , basinda koca yaghk , Qopur

Memi ? . "
L . AI , pabacigim , sana on tane kurusj ( Laz gider . )

( $ arki ile Tiryaki gelir . )

Feslegen ektim , gül bitti . . .3 .

T. Güzel tesadüf ! , buraya aktar dükkani kü $ ad olmus ! Qarsi - yi Misra


Bäk
kadar ihtiyar - i azimet külfetinden halas oldum .
K . Bu da kirn ? „ Aktar dükkani kebab olmus , Carsi - yi Misirda ihtiyar hahmla
köfte yemekten haläs oldum " diyor !

a Siehe S . 34 .

1 Das Folgende im Original : „ Komm , flick alte Sachen in unsermHaus ! Warumkommst


du abends nicht in ' s Haus ( däm anatolisch = Haus , in Stambul = Dach , Stall ) , . . . Hast
du unsern Landsmann , den „ Aschblonden " gesehen ? Takor ( armenischer Eigenname ) , der
Kamerad meines Kompagnons , hat mich um 500 Okka Kupfer geprellt . Zu Hause habe ich
vielerlei zu tun . Wenn ich böse werde , wiehere ich wie ein Pferd . Ich spieße dich gleich
mit dem Dolch an meiner Seite auf . "

316
Der Schreiber

L . ' „ Komm , flick tie alten Schuhe aus ! "


K. „ Komm , flick die alten Schuhe aus ! "
L . „ Warum kommst abends nicht nach Haus ? ( Auch : in den Stall .)
K. Dein Vater soll in den Stall kommen ! Mensch , ich bin doch kein Ochse !
L . Väterchen , tu pist toch nicht gemeint . Tas , was ich sage , ist für tie
zu Hause pestimmt .
K. So , dann ist ' s etwas anderes !

L . „ Hast tu ten Strohkopf aufkespürt ? "


K. „ Hast du den Strohkopf aufgespürt ? "
L . „ Hat sich mit Schwarzkopf assoziiert . "
K. „ Hat sich mit Schwarzkopf assoziiert . "

L . „ Zwölf Zentner Kupfer mir entführt . "

K. „ Zwölf Zentner Kupfer mir entführt . "


L . „ Taheim hab ' ich Keschäfte auch . "

K . „ Daheim hab ' ich Geschäfte auch . "

L . „ Kann wiehern wie ein Hengst , du Kauch ! "


K. „ Kann wiehern wie ein Hengst , du Gauch ! "
L. „ Renn ' tir tas Messer in ten Pauch ! "
K. Mensch , wollen wir uns raufen ?
L . Nicht toch , Väterchen , schreib nur !
K. „ Renn ' dir das Messer in den Bauch ! "

L . Unterschrift : „ Ter brave Alte in Trapezunt 2, mit fuseligem Mund , mit


Turban tick und rund , der pockennarbige Nikolaus aus Trapezunt . "
K . „ Der brave Alte in Trapezunt , mit fuseligem Mund , mit Turban dick und

rund , der pockennarbige Nikolaus aus Trapezunt " .


L . Ta , Väterchen , ta hast tu zehn Piaster ! ( Läse ab . )

( Opiumraucher tritt auf mit folgendem Lied : )


Königskraut sät ' ich , Rosen entsprangen , usw . 3

Opr ., das trifft sich ja gut ! Da ist gerade ein Spezereiladen etabliert wor¬
Ei
. Da brauche ich mich ja nicht mit der Fatigation einer Promenade
den
nach dem Ägypterbasar zu beschweren !
K . Wer ist denn das ? „ Da ist gerade ein Spezereiladen frikassiert worden .
Da brauche ich ja nicht mit der fetten Person 4 eine Rulade 5 auf dem
Ägypterbasar zu verzehren " sagt er !

* Auch : Das Pfostenstück am Treppenländer und außerdem eine obszöne Bedeutung .


* Siehe S . 35 .
* Original : bei meinem Alter .
6 Original : gebratene Fleischklößchen .

31 ?
Yazici

T . Ayol ! lhtiyarhk garip sey ! Yanli§ görmü§üm ! Kiptinin biri ferge kurmus ,
läkin yamnda disisi yok ! Onünde de bir §eyler var , galiba ma§a yapiyor .
K. Ulan , hep antikalar buraya geliyor ! Marazanin meyanesi gelmege ba ^ ladi .
T. Yahu ! Sen burada haymenisin misin ?
K. Evet , bendeniz kara me§inim ! Yerli köselesini de §imdi suratina yapis -
tiracagim !
T. Görür müsünüz bir kere kipti - yi haneberdu§u ?
K. Ihtiyar , agzini topla , sonra afyonu suratina sivayacagim !
T. Canim ! Ne hiddet ediyorsun ? Esnaf kisminin basj yumu§ak olmalt !
Saglamca sacayagin varsa ver !
K . Ay , ? imdi anladim ! Herif beni ma§aci sandi ! Baba , sacayak yok amma ,
simdi ismarlama ma§a ile kuyrugundan tutup Tiryaki car§isina kadar
firlatacagim !
T. Ha , sahih ! Ahengere benzemiyor amma , halinden bir §ey de anlasjlmaz .
Mademki demirci degilsin , burada ne is yapiyorsun , köylü dayi ?
K. Herifin beni görmege vakti yok ki ! Baba , burada yaziciyim .
T. Nasil ? Yazici mi ? Hic bu kiyafette yazici görmedim . Tuhaf $ ey !
K. Begenemedin mi , musalla mütevellisi ! Senin ettigin elverdi ! Yazici nasil
olur ?

T. Zevkime zehebe 3 ! Senin yazici dedigin nutku zarif nüktedan olur ! Sen
ise , kaba saba odun yarmasi gibi bir herif sin !
K. Ihtiyar , beläya girecegiz ! Hediye mi geldin ?
T. Bu alemde dogru söyliyeni dokuz köyden kovarlar . Mademki umur - u
tahririye ile me§gulsun , fenn - i insaya vukufun var mi ?
K. Evet , Fenerdeki Ni $ ana borcum var .

a Türkisch - arabisch .

1 Original : schwarzes Leder .


wie man es mit einer Maus macht . Da , wo jetzt zwischen Süleimanije - Moschee
a So
und - Medrese die Kaffeehäuser sind , sollen früher Opiumkneipen gewesen sein .

318
Der Schreiber

Opr . Ei doch ! Ja mit dem Alter , das ist ein seltsam Ding ! Ich habe mich
geirrt . Da hat ein Zigeuner sein Zelt aufgeschlagen , aber der weibliche
Teil dazu fehlt . Vor sich hat er ein paar Geräte liegen , er macht wahr¬
scheinlich Feuerzangen .
K. Mensch , lauter komische Käuze kommen aber hierher ! Die Prügelei fängt
schon an gar zu werden .
Opr . Heda ! Bist du hier ein Zeltbewohner ?
K. Ja du , ein Fellversohler 1 bin ich ! Ich werde dir gleich einen vom besten
einheimischen Rindsleder ins Gesicht verpassen !
Opr . Da seht ihr ja den Zigeuner mit dem Haus auf der Achsel !
K. Halt den Mund , Alter , sonst schmier ich dir das Opium als Tünche ins
Gesicht !
Opr . Aber mein Lieber ! Warum wirst du so heftig ? Ein Geschäftsmann
muss liebenswürdig sein ! Wenn du einen soliden Dreifuß hast , so gib
ihn her !
K . Ha , jetzt verstehe ich ! Der Kerl hält mich für einen Zangenschmied ! Väter¬

chen , einen Blechdreifuß habe ich grad nicht vorrätig , aber gleich
packe ich dich mit einer Feuerzange auf Bestellung am Schwanz und
schleudre dich bis in den Opiumbasar ! 2
Opr . Ha richtig ! Wie ein Schmied sieht er nicht aus , aber klug werden kann
man auch nicht aus diesem Gehabe . Wenn du kein Schmied bist , was
treibst du denn sonst hier , du Bauerntölpel ?
K . Der Kerl hat wohl keine Zeit , mich zu sehen . Ich bin hier Schreiber ,
Väterchen .
Opr . Was ? Schreiber ? In so einem Aufzug habe ich mein Leben noch keinen
Schreiber gesehen ! Sonderbar !
K . Ich gefalle dir wohl nicht , du Leichensteinverwalter ? 3 Nun ist ' s aber
genug ! Wie soll denn sonst ein Schreiber sein ?
Opr . Das finde ich wirklich amüsant ! Was ein Schreiber ist , das weiß schön
zu reden und fein die Worte zu setzen . Du aber bist ein klotzgrober Kerl
wie ein Scheit Holz .
K . Alter , gleich gibt ' s Kummer ! Dich haben sie wohl als Geschenk hergeschickt ?

Opr . Wer auf dieser Welt die Wahrheit spricht , den jagt man aus neun Dör¬
fern fort . Da du dich mit Sekretariatsgeschäften befaßt , verstehst du denn
eine Epistel zu entwerfen ?
K . Ja ich verstehe , mit Kisten um mich zu werfen . 4

3 Der flache Stein auf dem Moscheehof , auf dem die Leiche vor der Bestattung auf¬
gebahrt wird. Der Sinn ist : Todeskandidat .
4 Wörtl . Ja , ich habe Schulden bei Nischan ( Name eines armenischen Kneipenwirts )
in Fener .

319
Yazici

T. Kah kah kah ! Gördün mü zevki ? Ne hal ise , öte beri almak icin yann
Misircars^ sina gidecegim , dükkana müteallik öte beri alacagim , unut -
mamak icin isimlerini yazdirmak isterim . Ben söyleyeyim , sen yaz !
K. Yazayim !
T. Yaz bakalim ! „ Yirmi dirhem sinameki . "
K. „ Sülüklüdeki sinek Ahmedi " .
T. Degil a canim ! „ Yirmi dirhem sinameki " .
K . Yazdim .
T. „ Kirk dirhem havhcan . "
K. „ Kirk kere havhyacagim ."
T . „ Elli dirhem tarcin , kirk dirhem karanfil . "

K . „ Elli tane narcin ( ? ) a , kirk saksi karanfil . "


T . „ Telli mürdesenk , kasni b . "

K . „ Ak§amdan sonra Hicaz fash . "


T. „ Zar bozan c zor bozan . "
K. „ Zar bozan zor bozan . "
T. „ Iksir - i hassa ." d
K. „ Kamisji e pirasa . "
T. „ Qöp cini , san sabir . "
K. „ Qöpfünün oglu san Sabri . "
T . „ Mülk - ü sefa f sefa - yi mülk . "

K. „ Mülk - ü sefa sefa - yi mülk . "


T. „ Yirmi dirhem diyaridon 6 . "
K . „ Yirmi tane hiläli don " .

T. Baksana , yaziciba ^ i , bunlann hepisi ka <; kalemden ibaret ?


K . Gördün mü yedigi halti ? Ben rakam bilmem , okumam yazmam yok . Ben
sualine nasil cevap verecegim ?
T. Söyle bakalim , yazici , kac kalemden ibaret ?
K . Ben buna bir katakofti söylerim . —- Yirmi kalemden ibaret .

a Unerklärt .
b kasni = Galbanum ( Ferula galbaniflua ) .
c Spießglanz , Antimonglanz .
d Den heutigen Drogisten unbekannt .
e Erklärt als : sapi kismi uzun ve kahn .
f Volksetymologisch für : mürrü safi , reine Myrrhe .
g Aus verschiedenen Gewürzen zusammengesetztes Heilmittel , dessen Bestandteile je
nach dem Drogisten wechseln . Die häufigsten Bestandteile sind : Curcuma ( zerdecap ) , Ge¬
würznelken , Cardamome ( kakule ) . Manche Drogisten geben statt dessen nur rotes Sandelholz .

1 Sennesblätter , Abführmittel .
a Original : Fliegen - Ahmed in Sülüklü ( Stadtviertel , bzw . Straße bei Aksaray , Rehber
Plan 6 ,78 . ) 3 Original : Galgantwurzel .

320
Der Schreiber

Opr . Ha ha ha ! Das ist wirklich lustig ! Na , wie dem auch sei , ich habe ja
morgen auf dem ägyptischen Basar Einkäufe zu machen . Will aller¬
hand für den Laden besorgen . Damit ich nichts vergesse , will ich mir
mal aufschreiben lassen , was es alles ist . Ich werde diktieren und du
kannst schreiben .
K . Schön , ich werde schreiben .

Opr . Schreib also : „ Zwanzig Gramm Folia Cassiae . 1 "


K . „ Zwanzig gerammelt volle Kassen " , das läßt man sich gefallen ! 2
Opr . Nicht doch , mein Bester ! „ Zwanzig Gramm Folia Cassiae . "
K . Das hab ich geschrieben .
Opr . „ Vierzig Gramm Belladonna ." 3
K. „ Vierzig mal bellen und donnern . " 4
Opr . „ Fünfzig Gramm Kaneel , vierzig Gramm Gewürznelken . "
K. „ Fünfzig stramme Kamele 5, vierzig Töpfe Nelken . "
Opr . „Fadenförmige Bleiglätte und Galbanum . "
K. „ Madenförmige breitgeplättete Albanien " 6
Opr . „ Spießglanz , Mießglanz . "
K . „ Spießglanz , Mießglanz . "
Opr . „ Elixir speciale . "
K . „ Fixierte Spickaale . " 7

Opr . „ Smilax , Aloe . " 8


K . „ Schmierlachs , Aale , o weh ! " 9

Opr . „ Reine Myrrhe , mürrische Reine . "


K. „ Reine Myrrhe , mürrische Reine . "
Opr . „ Zwanzig Gramm doppelkohlensaures Natron . " 11
K. „ Zwanzig Stück doppelsohlenkauendes Nashorn . " 12
Opr . So , nun sieh mal nach , Meister Schreiber , wieviel Posten macht das
zusammen ?
K. ( für sich ) . Da haben wir ' s ! Ich kenne doch keine Zahlen , kann nicht lesen
und nicht schreiben . Wie soll ich ihm auf die Frage antworten ?
Opr . So sag doch , Schreiber , wieviel Posten sind es ?
K . ( für sich ) . Ich werde ihm einen Bären aufbinden . ( Laut . ) Zwanzig Posten .

4 Original : Ich werde vierzig mal bellen .


5 Original zweifelhaft .
6 Original : Nach dem Abendessen musikalische Suite in der Tonart Hidschas .
' Original : Lauch mit langen Stengeln ( ? ) .
8 Smilax - Pseudochina ( Chinaholz ) , gelbe Aloe ( Aloe vera ) .
0 Original : Der Sohn des MUllmanns , der gelbe Sabri .
10 Original etwa : Herrschaft des Vergnügens ( oder : der Reinheit ) , Vergnügen ( Rein¬
heit ) der Herrschaft . Vergl . Anm . f .
11 Zum Original siehe Anm . g.
18 Original : Zwanzig Unterhosen aus Halbseide .

21 . Ritter , Karagös . 321


Yazici

Tir . Ver kägidi , ver ! ( K. kagidi büker verir . ) Eksik olma , yazicibasi ! AI bu bes.
kurusu !
K . Eksik olma ! ( Tiryaki gider . )

( Türkü ile Cingene gelir . )

a Qeriba§inin b gelini pek ince sarmi§ belini .


Bu gün c bana neler etti boynuma atip elini !

Hoplayin kizlar , hoplayin !


$ alvannizi d toplayin !

e Mangiz f nanay g , cingal h nanay ,


Yavrum , §inanay !
Qeribasinin güveyi pek sikca dokur elegi ,
Sabah yapar , ak ? am satar isgara , ma§a , küregi .

Hoplayin kizlar , hoplayin !


$ alvannizi toplayin !
Mangiz nanay , cingal nanay ,
Yavrum , sinanay !

Obamiz dagdan geliyor , yärim beraber geliyor .


Ba§ina gelincik takmi ? , ortada göbek atiyor !

Hoplayin kizlar , hoplayin !


§alvannizi toplayin !
Mangiz nanay , (jingal nanay ,
Yavrum , sinanay !

Ging. Sos kerosa ! "


K . Hacivad , gel tercümanlik et , bak , bu ne söyliyor ?

aDie Melodie dieses Liedes bei Rauf Yekta , Selim Nüzhet : „ Gülme komsuna . . . "
Anhang .
b Die folgenden auf das Zigeunerische bezüglichen Anmerkungen verdanke ich der
Freundlichkeit von Walther Aichele .
Nach Paspati , Etudes sur les Tchinghianes ou Bohemiens de l' Empire Ottoman ,
Constantinople 1870 , S . 533 war der Tscheri Baschi ein von der Türkischen Regierung be¬
auftragter Vorsteher , d . h . ein den Behörden bekannter Zigeuner , der die Aufgabe hatte , von
den Zigeunern die Steuern einzutreiben .
c Rauf Yekta : Ak $am .
d R .Y . : yeldirmenizi .
e R .Y . : Eyvah nanay , mangiz nanay , canim canim nanay hop hop sinanay .

322
Der Schreiber

Opr . Gib das Papier her ! ( K . faltet das Papier zusammen und gibt es ihm . ) Schönen
Dank , Meister Schreiber ! Da hast du fünf Piaster !
K . Danke bestens ! ( Opiumraucher ab .)

( Ein Zigeuner kommt mit folgendem Lied : )

Zigeunerhauptmanns Bräutelein
Hat eng geschnürt die Hüften fein .
Was macht ' sie doch , als heut den Arm
Sie um den Hals mir schlang so warm ?
Hüpft , ihr Mädchen , springt und lacht !
Nehmt die Röcke hübsch in Acht !
Geld gibt ' s nicht , Zank gibt ' s nicht ;
Mein Kindchen , hoppsasa !
Der Zigeunerbräutigam
Gar feine Siebe flechten kann .
Früh er Roste , Zangen macht ,
Abends wird ' s zum Markt gebracht .
Hüpft , ihr Mädchen usw .
Vom Berg kommt die Zigeunerei 1,
Mein Schätzchen , das ist auch dabei ,
Roten Mohn trägt sie im Haar ,
Tanzt den Bauchtanz wunderbar .
Hüpft , ihr Mädchen usw .

Z. Sos kerasa ! ( Was machst du ?) 1


K. Hadschiwad , komm und mach den Dolmetscher ! Hör doch mal , was der
Kerl da sagt !

' mangiz „ Geld " , in der Literatur nicht belegt . Paspati S . 349 gibt manghin
„ richesses, argent " und stellt , ebenso wie nach ihm Miklosich , Uber die Mundarten und
Wanderungen der Zigeuner Europas VIII ( Denkschriften d . K . A . W . Wien 187 ? ) S . 10 , das
Wort mit mongolisch munggun „ Silber " zusammen . M . E . sind aber beide Formen als No¬
minalbildungen von dem echt zigeunerischen Stamme mang - verlangen , „ bitten , betteln "
anzusehn und bedeuten also eigentlich „ Forderung " . ( Aichele ) .
g nanay „ ist nicht vorhanden " . S . Paspati S . 379 und Miklosich a . a . O . VIII S . 19 s . na .
h ? ingal „ Streit , Zank " = cingar .
' sos kerosa ? = „ Wie geht es dir ? " , wörtl . „ Was machst du ? " lautet zigeunerisch
korrekt : so keresa , bezw . so keres . Ascoli , Zigeunerisches , 1865 , S . 49 . ( Aichele ) .

1 Original : unser Zelt .

323
Yazici

H. Karagöz , selam veriyor . Sen de „ sos " de „ kerasa " de !


K. Eski (jingenesin ! Nasil anhyorsun , bak , bunun lisanindan !
Qing . Aaciim ! Nasilsin , ii misin ?
K. Eyiyim , sen de eyi misin ?
Qing . §ok sükür , iiyim , aaciim !
K. Nereden gelip nereye gidiyorsun ?
Qing . Bir yazici ariorum . Mäktup yazdiracaam , mäktup !
K. Ben yaziciyim . Görmüyor musun hokka , kalemi , kädi ?
Qing . Aman aaciim , yaz !
K. Söyle , yazalim bakalim !
Qing . „ Märiemätlü , 3 insaniätlü , müryüvätlü b efendim ! "
K. Yazdim .
. „ Sanci c alielerinize obalanmiz kadar selam ! "
Qing
K. Yazdim .
Qing. „ Qingallarimiz kadar duvar d olunduktan sonra o güzel nazik hatirlan -
niza istifrag e ederim ."
K. Yazdim .
Qing. „ Heman edvie - i hayrieniz ' ile mesgulüm ."
K. Yazdim .
. „ Hasvet - i iftihvakinizla K coskunum . "
Qing
K. Yazdim .
Qing . „ Mangizsizlikten yana , aaciim , pek saskinim ."
K . Yazdim .
Qing . „ Benim märiemätlü efendi , daima aynali h olun ! "
K. Yazdim .
Qing. „ Senelerce Sahpazannda durun ! "
K. Yazdim .

» — merhametlü .
b = mürüvvetlü .
c sanci „ Bauchweh " statt zati .
d duvar „ Mauer " für dua „ Gebet " .
e istifrag „ sich erbrechen " für istifsar „ sich nach dem Befinden erkundigen " .
f edviye „ Arzneimittel " für ed ' iye „ Gebete " .
8 = hasrct - i istiyakinizla .
h aynali „ schön " . Siehe Erste Folge S . 4 .

324
Der Schreiber

H . Er grüßt dich , Karagös . Du mußt auch „ Sos " und „ kerasa " sagen !
K . Du bist doch ein richtiger alter Zigeuner ! Wie kannst du nur dem Kerl
seine Sprache verstehen !
Z. Mein liebes Härrche ! Wie geht ' s dir ? Geht ' s dir gut ?
K . Mir geht ' s gut , geht ' s dir auch gut ?
Z. Gott sei Dank ! Mir geht ' s gut , liebes Härrche !
K . Wo kommst du her , wo gehst du hin ?
Z. Ich suche einen Schreiber . Ich will einen Brief schreiben lassen , einen
Brief !
K . Ich bin Schreiber . Siehst du nicht das Tintenfaß , das Schreibrohr , das
Papier ?
Z. Ach liebes Härrche , dann schreib mal !
K . Los , dann diktier !
Z. „ Gnääigster , jüdigster , hochedler Herr ! "
K . Ja , weiter !
Z. „ Ich habe die Arrhö , Euer Hochwohlgeboren so viele Grüße zu senden als
unserer Zelte Zahl beträgt . "
K . Hab ich .

Z. „ Nachdem ich für Euer Gnaden so oft gebettet habe , als wir Zigeuner
uns zanken , gestatte ich mir , Ihnen meine hohe Kornsiederation auszu¬
brechen . " 1
K . Hab ich .
Z. „ Ich höre nicht auf , des Himmels seichlichen Regen auf Euch herabzu -
flehen . " 2
K. Hab ich .
Z. „ Mein Herz schmalzt nach Ihnen mit Sehnen dahin . 8
K. Hab ich .
Z. „ Der Mangel an Kies , liebes Härrche , bringt mich fast um den Ver¬
stand . "
K. Hab ich .
Z „ Mein gnääigster Herr , möge es Euch immer gut gehen ! "
K . Hab ich .
Z. „ Möget Ihr viele Jahre auf dem Dienstagbasar 4 bleiben . "
K . Hab ich .

1 Original : „ Wand " , duvar für dua , „ Gebet " . Dann : „ Ich erbreche mich ( istifrag )
auf Euer schönes , zartes Gemüt " , statt : „ Ich frage nach ( istifsar ) Euerem schönen zarten
Gemütszustand . "
a Original : „ Heilmittel " , edviye , statt ed ' iye „ Gebete " .
8 Im Original sinnlose Wortentstellung .
* In der Nähe von Tophane . Galt als eine Art Verbrecherviertel , wo das Lumpen¬
gesindel ( külhani ' s ) verkehrte .

325
Yazici

Ging. „ Zobu oglu , senin kulun , eger tarafimdan sulu hiyar a buyurulursa :
Orsün üstundä gelik / iki cebim delik / ujlan b san a bir metalik ! "
K. Yazdim .
Ging. „ Vücudum sifatta 0 / göynüm gezer her tarafta / badiava d sana göbek
her hafta . "
K. Yazdim .
^ ing . „ Daima i§tihvakinizdan e ba§ka bir kederim yoktur . "
K . Yazdim .

Ging . „ Gecenlerde bana ujlandiginiz papelde f bana bir takim aynasiz 8 pe -


nizler h yazmi $ siniz ."
K. Yazdim .
Ging . „ Böyle penizlere karnim toktur . "
K. Yazdim .
Ging . „ Sizde hic insaniyet yoktur . "
K. Yazdim .
Ging . „ San ' cikti , san cikti , ^ iftaf k Todoros ." 1
K. Yazdim .
Ging . „ Bizim Pembenin "1 kaynanasi kokoros " . "
K. Yazdim .
Ging . „ Hani Cätro 0 , hani Pätro p , hani Ibo q ? Cümlesi cartan kiros . r "
K. Yazdim .
Ging . „ Gönder bana , aaciim , iki tavuk bir horoz ! "
K. Yazdim .
Ging . „ Bu tarafta sizi bilen todiler 5 / gecen gün bir birini yediler . "

a „ wässerige Gurke " für sorgu sual „ fragen " .


b ujlanmak „ geben , senden , zukommen lassen " , vgl . zigeunerisch ujlar „ ausleihen , aus¬
borgen " . Miklosich , VIII , S . 90 s . uzilo . ( Aichele . )
c = sihhatte .
d
— bedava „ umsonst " .
e = istiyakinizdan .
f „ Schreiben , Papier " , spanisches Lehnwort . In der Mundart der spanischen Zigeuner :
vergl . Pott , Die Zigeuner in Europa und Asien II S . 351 s . papieris . Auch die italienischen
Zigeuner kennen das Wort , vergl . Ascoli , Zigeunerisches S . 138 . ( Aichele . ) Das Wort in der
Bedeutung „ Pfundnote " ist auch im heutigen türkischen Slang gebräuchlich .
g Gegenstück zu aynah , siehe Erste Folge S . 4 .
h Peniz „ Wort " , sonst anscheinend nicht bezeugte Nominalform des zigeunerischen
Stammes phen „ sagen " . Vergl . Miklosich a . a . 0 . VIII S . 39 , Paspati S . 421 . ( Aichele . )
' Unerklärt , angeblich sinnlos .
k Vielleicht = civ tav „ steck den Faden ein , fädle ein " , vergl . Pott , Die Zigeuner II
S . 187 . Der Stamm civ „ werfen , legen , stecken " ist bei Paspati zwar nicht besonders auf -

326
Der Schreiber

Zig . Wenn Du Dich über Sobusohn , Deines Dieners , Ergehen zu uniformie¬



» wünschest : Auf dem Amboß Stahl / abgebrannt und kahl / Schul¬
ren
den ohne Zahl . " 1
K. Hab ich .
Zig . „ Mein Leib , der ist gesund / mein Herz treibt ' s kunterbunt / den Bauch¬
tanz führ ich dir umsonst auf zu jeder Stund 2. "
K. Hab ich .
Zig . „ Mir fehlt nichts , als daß ich vor Sehnsucht nach Euch zerschmalze . "
K. Hab ich .
Zig . „ In dem Brief , den Ihr mir neulich geschickt habt , habt Ihr allerhand
schlimme Worte geschrieben . "
K. Hab ich .
Zig . „ Solche Worte verdrießen mich sehr . "
K. Hab ich .
Zig . „ Ihr habt wohl gar keinen Anstand mehr . "
K. Hab ich .
Zig . „ . . . . ? . . . . steck den Faden ein , Theodor ! " ( ? ? ) .
K. Hab ich .
Zig . „ Die Schwiegermutter von unserer Rosenwang ist . . . ? " .
K. Hab ich .
Zig . „ Wo ist Tschetro ? Wo ist Petro ? Wo ist Ibo ? Sie gingen alle flöten . "
K. Hab ich .
Zig . „ Liebes Härrche , schick mir doch ein paar Kröten ! " 3
K. Hab ich .
Zig . „ Hier bei der Zigeunerei / gab ' s neulich eine Keilerei . "

geführt — die Seiten 537 — 552 , die ihn enthalten müßten , fehlen dem Werk — , jedoch
kommt das Wort in Beispielsätzen gelegentlich vor , so S . 184 unten , und ist damit auch
für den türkischen Zigeunerdialekt bezeugt . Tav „ Faden " , siehe Paspati S . 508 . — Möglicher¬
weise eine obszöne Anspielung . ( Aichele . )
1 Wohl Eigenname = Theodor .
m Pembe eigentl . „ Baumwolle " , dann baumwollfarben, blaßrot . Häufiger Name für
Zigeunerinnen .
n „ Maispflanze " . Nicht zigeunerisch . Die Angabe des Gewährsmannes , daß es „ alte
Frau " bedeute , muß falsch sein . ( Aichele . )
° - q Eigennamen .
r cartan kiros ist mir unverständlich . Nach Angabe des Gewährsmannes soll es „ sind
gestorben " bedeuten . ( Aichele . )
s „ Zigeuner " , vergl . Erste Folge , S . 32 . Anm . c .

1 Original : Auf dem Amboß Stahl , meine Tasche voller Löcher ( = leer ) , ach , schenk
mir doch ein Zehnparastück !
8 Original : jede Woche .
s Original : schick mir zwei Hennen und einen Hahn !

327
Yazici

K . Yazdim .
Qing . „ Bana sizin i ? in cok §ey dediler . "
K. Yazdim .
Qing . „ Käküllünün cayi a Yosma b / dayanamaz , 90k basma ! "
K. Yazdim .
Qing . „ Sacaklinin c oglunun §orolusu d / bu hafta varmi§ yortusu . "
K. Yazdim .
Qing . „ Bir parga var — yer misin ? — ? oraybemin e tortusu ' . "
K. Yazdim .
Qing . „ Ayibokunun oglu Memi§ / anasindan qok yemi§ ." g
K. Yazdim .
Qing . „ Qengi $ ahzenenin h kizi §öhret h / kivirmayi ' ii ögret ! "
K . Yazdim .

Qing . „ Kemanci Gülün h kizini verdiler Kuyrukluya k . "


K . Yazdim .

Qing . „ Haftasinda cingar gikti . Kavun degil ki götünü koklaya . "


K . Yazdim .

Qing . „ Zobu oglu todilerin ba§idir . "


K . Yazdim .

Qing . „ Her kese tizini 1 ka ^ idir . "


K . Yazdim .

Qing . „ Kivrak " 1 Ali onun e ? idir . "


K . Yazdim .

Qing . „ Benli Aysenin yamna varilmaz . "


K . Yazdim .

Qing . „ Istedigin kadar hastar " et , hic danlrru z . "-


K . Yazdim .

Qing . „ Oyle aynasiz kanya kayilmaz 0 . "


K. Yazdim .

a cay „ Mädchen , Tochter " , vergl . Erste Folge S . 31 . Anm . 2 .


b yosma heißt „ Zierlich , kokett . " Hier Eigenname .
c Bezeichnung für einen unordentlich gekleideten , schlampigen Menschen .
d !joro - lusu , von zigeunerisch javoro = cavoro , ist Deminutiv von cavo „ Junge , Kind . "
Vergl . Paspati S . 529 . s . tchavoro , Miklosich a . a . 0 . VII S . 188 s . cavo . ( Aichele . )
e coraybe , zigeunerisch „ das Schütten , Gießen " , vom Stamme ? or „ schütten , gießen ,
urinieren . " Miklosich , a . a . O . VII S . 194 . ( Aichele . ) Wurde mir als = türkisch : bok erklärt .
f Bodensatz , Rest .
k Obszön .
h Eigenname .
' Bezeichnung für die Bewegungen beim Bauchtanz .

328
Der Schreiber

K. Hab ich .
Zig . „ Von Dir erzählt man sich allerlei . "
K. Hab ich .
Zig . „ Dem Lockenkopf sein Mädchen hier / ist schwach , treib ' s nicht zu arg
mit ihr ! "
K . Hab ich .

Zig . „ Beim Schlampensohn ist großes Fest / das Bübchen man beschneiden läßt . "
K. Hab ich .
Zig . „ Von meiner ..... ist noch da , kannst essen , wenn du willst , den Rest . "
K. Hab ich .
Zig . „ Dem Bärenkot sein Sohn Memisch / aß von der Mutter ____ frisch . "
K. Hab ich .
Zig . „ Der Tänzerin Töchterlein — juchhei ! — / bring ordentlich den Bauch¬
tanz bei ! "
K. Hab ich .
Zig . ' „ Der Geigerin Gül ihre Tochter haben sie dem Geschwänzten in die
Ehe gegeben ."
K. Hab ich .
Zig . „ Noch in derselben Woche gab ' s Zank . Sie ist ja schließlich keine
Melone , die man vorher erst beriechen könnte . "
K. Hab ich .
Zig . „ Der Sobusohn ist Zigeunerhauptmann . "
K. Hab ich .
Zig . „ Er läßt sich von jedem den Hintern kratzen . "
K. Hab ich .
Zig . „ Der Kokette Ali ist sein Gespan . "
K . Hab ich .

Zig . „ An die Aische mit dem Schönheitsmal kann man nicht heran . "
K. Hab ich .
Zig . „ Schlaf ihr bei , so viel du willst , sie nimmt es nicht übel . "
K . Hab ich .

Zig . „ Einer so häßlichen Frau kann man nicht beischlafen . "


K. Hab ich .
k Beiname , „ der Geschwänzte " .
1 Hinterteil .
m Der Beiname bezeichnet eine kokette Person , die beim Gehen und Sprechen über¬
mäßig viel Bewegungen macht .
n Coitus . Siehe Erste Folge S . 4 .
° kaymak türkisch „ gleiten " , hier in der Bedeutung von beischlafen .

1 Auf die weitere „ poetische " Ubersetzung dieser gehäuften greulichen Obszönitäten
verzichte ich .

329
Yazici

Qing . „ Söylediklerime darilma , canimin ici ! "


K. Yazdim .
Qing . „ Cengi Tasvirin kizi mühreci 3 . "
K. Yazdim .
Qing . „ Gecen ak§am ona coraybesini b döktürdü Zobu oglunun pi9i . "
K. Yazdim .
Qing . „ Siraci c Pembe pandeli d calamaz . "
K . Yazdim .

Qing . „ Beli salik , e iri duka f alamaz . "


K . Yazdim .

Qing . „ Hepiniz de ona kaymak g olamaz . "


K. Yazdim .
Qing . „ Bu taraftaki todilerin cümlesi size feryade feryade h selam , size duvar '
yaparlar . "
K . Yazdim .

Qing . Imza : „ Iskemlesi oymali / hastan k aynah / buldugun yerde kaymali / bol 1
Rükke . " ( Qingene gider . )

( Sarki ile Qelebi gelir . )

m Cigerde nar - i hasret a ? ti daglar ,


Firakinla gözüm gönlüm kan aglar .
Dayanmaz nale - yi cankaha daglar .
Firakinla gözüm gönlüm kan aglar .
Bu suz - u hecr ile , ey verd - i nazim ,
Yakar dünyayi ah - i cangüdazim .
Yeti§ imdada , gel , ey caresazim !
Firakinla gözüm gönlüm kan aglar .

Qel . Vay , efendim ! Ak $ am - i ? erifler hayirlar olsun !


K . Müteveffa kargalar gözünü oysun !
Qel . Baba efendi , burah misiniz ?

a Lesbierin .
b Vergl . oben S . 328 , Anm . e.
c Tamburinschlägerin .
d Tamburin . Das Wort ist wohl verwandt mit pandur , aus dem durch Metathesis
Tambur hervorgegangen ist . Vergl . Curt Sachs , Die Musikinstrumente Indiens und Indone¬
siens , 2 . Aufl . 1923 . S . 129 . ( Aichele ) .
e schief , eine Seite nachschleppend .
f duka bedeutet zigeunerisch „ Schmerzen " , pl . von duk . Vergl . Paspati S . 216 , Mik -
losich VII S . 205 . Hier offenbar Penis . ( Aichele . )

330
Der Schreiber

Zig . „ Nimm nicht übel , was ich sage , mein Herzblatt ! "
K . Hab ich .
Zig . „ Der Tänzerin Tasvir ihre Tochter ist Lesbierin . "
K. Hab ich .
Zig . „ Neulich abend hat des Sobusohn ' s Bastard . . . "
K. Hab ich .
Zig . „ Die Tänzerin Rosenwang kann das Tamburin nicht schlagen . "
K. Hab ich .
Zig . „ Sie hat eine schiefe Hüfte , kann keinen . . . vertragen . "
K. Hab ich .
Zig . „ Ihr könnt ihr nicht alle . . . "
K. Hab ich .
Zig . „ Die Zigeunerleute hier lassen Euch alle einzeln 11 grüßen und betten '
für Euch . "
K. Hab ich .
Zig . Unterschrift : „ Mit geschnitztem Schemel ,

der wohlversehene Rükke . " ( Zigeuner ab . )

( Tschelebi kommt mit folgendem Lied : )


Feuermale meinem Herzen brannte ein der Sehnsucht Glut ,
Weil du , Liebste , mich verlassen , weint mein Herz und Auge Blut .
Berg und Felsen überströmet meiner Klage wilde Flut .
Weil du , Liebste , mich verlassen , weint mein Herz und Auge Blut .
In dem Feuer , das dein Scheiden fachte , du mein Röselein ,
Wird die ganze Welt verbrennen , schmelzen wird der harte Stein .
Komm zu Hilfe , komm , Geliebte , du nur kannst mein Helfer sein !
Weil du , Liebste , mich verlassen , weint mein Herz und Auge Blut .

Tsch . 0 , lieber Freund ! Ich wünsche Euch einen guten Abend !


K. Die Augen sollen dir aushacken die toten Raben .
Tsch . Väterchen , seid Ihr von hier ?

g Siehe oben S . 329 , Anm . o .


h „ jammernd " , entstellt aus ferden ferden „ einzeln " .
' für dua . Siehe oben S . 325 , Anm . I .
k Siehe oben S . 329 , Anm . n .
1 von starker Potenz . — Vielleicht = zigeunerisch bul „ Hinterer , vulva " Paspati
S. 563 s . vul , Miklosich VIII . S . 95 s . vul . ( Aichele ) .
m Hanende 339 ; Sarki mecmuasi 512 .

331
Yazici

K . Hayir , Morah degilim , Jstanbulluyum .


Qel . Iste bendeniz de bunu söylüyorum ya ! Bu mahalleli misiniz ?
K . Mahallebi degilim , sütlacim .

Qel . Nerede iskän - i beyt edersiniz ?

K. Iskelede bitleniyorum .
Qel . Anliyamadiniz , efendim . Yani , nerede oturursunuz ?
K. Yerim yurdum yok . Nerede aksam , orada sabah .
Qel . Demek haneberdu§sunuz ?
K. Mus. degilim ben .
Qel . Siz läkirdi anlamadan bibehre misiniz ?
K. Sen neden soruyorsun , oglum ?
Qel . Burada birisi varmi $ ta onu anyorum .
K. 0 zatm ismi yok mu ?
Qel . Karagöz !
K. Min gayr - i haddin ve lä liyakatin kulunuzum .
Qel . Aman , baba efendi , seni bendenize methettiler . Yazici misiniz ?

K . Yaziciyim .

Qel . Kalemke§ ?

K. Ke§ senin babandir , ke $ oglu kes !


Qel . Baba efendi , sana yazi yazdiracagim .

K . Ne yazdiracaksin ? Mektup mu ? Name mi ? Senet mi ?

Qel . Degil efendim , benim yazdiracagim §iirdir .

K. Buyurun bakalim !
Qel . „ Nedir bu sendeki halet , özünden bihabersin sen .

Bana rastgeldigin yerden bucak bucak kacarsin sen .


Cehaletle icin disin dolu , bombos. gezersin sen . "
K. ( yazar ) . Tepinir tavlada ester yahot herden a bettersin sen .
Seni meyhaneci dövmü§ , isittim , pür kedersin sen .
Rezaletten hicabin yok , buyur söyle , ne dersin sen ?
Qel . Yazici baba , oku !

K . $ imdi okumaga ne lüzum var ? Sonra okuruz .

a = xärden .

1 Original : Aus dem Peioponnes .


1 Original : Ich bin nicht Griesbrei , ich bin Reisbrei .
8 Original : Maus .
* Original : Dein Vater ist ein Dummkopf , du Dummkopf , Sohn eines Dummkopfs !

332
Der Schreiber

K. Nein , ich bin nicht aus Ismir , 1 ich bin aus Stambul .
Tsch . Das meine ich doch ! Seid Ihr aus diesem Viertel ?
K. Nein , ich bin kein Viertel , ich bin ein Halber . 2
Tsch . Wo habt Ihr denn Euere Behausung ?
K. An der Dampferbrücke mache ich Entlausung .
Tsch . Ihr habt mich nicht verstanden , mein Lieber . Ich meine , wo wohnt
Ihr denn ?
K. Haus und Heim habe ich nicht . Wo am Abend , da am Morgen .
Tsch . So seid Ihr also ein Nomade .
K. Nein , eine Made 3 bin ich nicht .
Tsch . Seid Ihr denn nicht im Stande ein Wort zu verstehen ?
K. Warum fragst du denn , mein Sohn ?
Tsch . Ich suche jemanden , der hier in der Gegend sein soll .
K. Hat denn der Jemand keinen Namen ?
Tsch . Doch : Karagös !
K. Ohne Verdienst und Würdigkeit , das bin ich , Euer Sklave .
Tsch . Ach Väterchen , man hat mir viel Gutes von Euch erzählt . Seid ihr
Schreiber ?
K. Ja , ich bin Schreiber .
Tsch . Einer , der die Feder führt ?
K. Dein Vater ist ein Federvieh ! 4
Tsch . Väterchen , ich möchte etwas von Euch geschrieben haben .
K . Was willst du denn geschrieben haben ? Einen Brief ? Ein Liebesbillet ?

Eine Bescheinigung ?
Tsch . Nein , mein Lieber , das , was ich geschrieben haben will , ist Poesie .
K. Bitte schön !
Tsch . „ Was hast du für ein Wesen nur , ich glaub , du kennst dich selbst
nicht mehr .
In alle Ecken du entschlüpfst , begegn ' ich dir von ungefähr .
Von Torheit bist du übervoll , ohn Sinn und Zweck läufst du umher . "
K . ( schreibt ) . „ Dem Esel gleichst du an Verstand , doch hat der Esel noch
viel mehr . 5
Der Schankwirt dich verprügelt hat , so hörte ich , das schmerzt dich
sehr .
Von Schande hält dich nichts zurück , so sprich doch , was ist dein
Begehr ? " 6
Tsch . Väterchen Schreiber , lies mal vor !
Ä". Was brauchen wir das jetzt vorzulesen ? Das tun wir nachher .
s Original : Du bist schlimmer als das Maultier , das sich im Stalle wälzt und aus¬
schlägt oder als ein Esel .
• Original : was sagst ( meinst ) du ?

333
Yazici

Qel . Baba efendi , bir sey daha hatirima geldi , onu da yaz !
K. Yazayim !
Qel . „ Vefadan ben elim cektim , cefadan cek elin sen de !
AI askini , ver gönlümü 3 , senin sende , benim bende ! "
Yazdin mi , baba efendi ?
K. Yazdim .
Qel . Oku !
K. ( okur ) . „ Vefadan b beygirim cektim , Zeyrekten c sen merkebin cek !
AI merkebin , ver beygirin , senin sende , benim bende ! "
Qel . Vay üseka herif , vay ! Ben de seni adam zannettim de yazi yazdirdim !
K . Zübbe beyim , agzini topla !
Qel . Baba , bu dükkdn tutah sen , nekadar oldu ?
K . Iste bir ay kadar oldu olmadi .
Qel . Bu dükkända yerdekiler vardir .
K . Oglum , burada ne kiler var ne mutfak var .
Qel . Oylesi degil ! Burasi tekin degil ! Burada oturma !
K. , oturdugum vakit ne olur ?
Peki
Qel . Seni ? arparlar .

K . Ey , hic dikkat etmedim !

QeL Senin burnun agzimn üstünde .


K . Bir insanin burnu neresinde olur ? Iste agzimin üstünde burnum !

Qel . Ben senin eyiligin icin diyorum . Ister otur , ister oturma ! ( Qelebi gider . )

K . ( Hacivadi faginr , H . gelir . )

H. Niye cagirdin beni ?


K . Aman , Haci Cavcav ! Bana bir sey oldu , gel !
H. Ne oldu sana ?
K. Buraya birisi geldi , bu dükkän tekin degilmis , burada oturma , dedi .
H. Eh , bu dükkända hi ? bir sey yok ! Seni bu dükkändan cikartmak icin
söylemisler .

a Versmaß gestört .
b Siehe oben S . 280 , Anm . a.
c Siehe oben S . 280 , Anm . b.

334
Der Schreiber

Tsch . Väterchen , da fällt mir noch etwas ein , das könntest du auch noch
schreiben .
K. Schön , ich schreibe !
Tsch . „ Die Hand zog von der Treu (wefa) ich fort , so zieh die Hand vom
Quälen du !
Nimm deine Liebe , gib mein Herz , dann hab ich meins und deine
du ! "
K. Das habe ich .
Tsch . Lies mal vor !
K. ( liest ) . „ Von Wefa zog mein Roß ich fort , von Seyrek zieh den Esel du !
Nimm deinen Esel , gib mein Roß , dann hab ich meins und deinen
du ! "
Tsch . Ha , du Quadratesel ! Ich gebe dir was zu schreiben , weil ich denke ,
du bist ein vernünftiger Mensch !
K. Halt die Luft an , junger Geck !
Tsch . Väterchen , wie lange hast du schon diesen Laden ?
K. Nun , so ungefähr ein Monat 1 mag ' s sein oder auch nicht sein .
Tsch . In diesem Laden gibt es Gespenster .
K. Mein Sohn , hier gibt es weder Fenster noch Türen . 2
Tsch . Das meine ich nicht ! Hier ist ' s nicht geheuer . Bleib lieber nicht
hier !
K . Was passiert denn , wenn ich hierbleibe ?
Tsch . Sie tun dir was an .
K . Darauf hab ich noch gar nicht achtgegeben .
Tsch . Außerdem steht dir die Nase gerade über dem Mund .
K. Wo hat denn der Mensch sonst seine Nase ? Natürlich , gerade über dem
Mund steht mir die Nase !
Tsch . Ich sage das nur , weil ich ' s gut mit dir meine . Meinetwegen bleib ,
meinetwegen bleib nicht ! ( Tschelebi ab .)
K . ( ruft Hadschiwad . H . tritt auf . )
H. Warum hast du mich gerufen ?
K. Ach , lieber Hadschi Dschaudschau ! Komm schnell , es ist mir etwas
passiert !
H. Nun , was ist denn passiert ?
K. Da ist einer hergekommen und hat gesagt , der Laden sei nicht geheuer ,
und ich solle hier nicht bleiben .
H. So ? Gar nichts ist mit diesem Laden ! Das hat man dir nur gesagt , um
dich aus dem Laden herauszugraulen .

1 D . i. der Ramasan .
a Original : Hier gibt es weder eine Vorratskammer noch eine Küche .

335
Yazici

K. Peki efendim , amma , bak , burnum agzimin üstüne gelmi§ !


H. Budala herif ! Bir insanin burnu neresinde olur ? Elbette agzinin üstünde ,
burnun altinda agzi !
K. Kuzum Hacivad , beni yahniz brakma , korkuyorum !
H. Korkacak olursan , bu duayi oku , korku gider .
K. Nedir Hacivad , o dua ?
H. „ Her ruh her ruh , mer ruh mer ruh , efetuha mefetuha , minhü , pat , küt ! "
Ne zaman korkarsan , onu oku ! ( Hacivad gider . )
K. $ unu ezberleyim kendim kendime ! „ Her ruh her ruh , mer ruh mer ruh . . . "
( $ imdi bunu okurken ein gözüküyor . Karagöz bunu görünce bayihr . ) Aman !
H. ( gelir ) . Karagöz , ne oldu sana ?
K. Aman Hacivad ! Gözüme ecep acayip bir $ ey gözüktü .
H. Kuzum , duayi niye okumuyorsun ?
K. Korkumdan dilim tutuldu .
H. Haydi , ben okuyayim , sen de oku : „ Her ruh her ruh , "
K . „ Her ruh her ruh , "

H. „ Mer ruh mer ruh ,"


K. „ Mer ruh mer ruh ,"

H. „ Minhü , "

K. „ Minhü , "

H. „ Pat , "

K . „ Pat , "

H. „ Küt ! "

K . „ Küt ! " ( Bunu okur okumaz ein gelir , Karagözün ba $ ina teneke vurur . ) Hacivad ,
bunun „ pat " i eyi , amma „ küt " ü fena ! „ Küt " ünü okumiyahm !
H. Karagöz , onun tesiri orada !
K. Eyi amma , beynim delinecek .
H. Haydi Karagöz , okuyahm ! „ Her ruh her ruh , "
K. „ Her ruh her ruh , "

H. „ Mer ruh mer ruh , "

K . „ Mer ruh mer ruh , "

H. „ Minhü , "

K . „ Minhü , "

336
Der Schreiber

K. Schön , Hadschiwad , aber sieh doch mal , meine Nase steht auf einmal
gerade über meinem Mund !
H. Einfältiger Kerl ! Wo hat denn der Mensch sonst seine Nase ? Doch
natürlich über dem Mund und den Mund unter der Nase !
K. Lieber Hadschiwad , laß mich nicht allein , ich habe Angst !
H. Wenn du Angst kriegst , so sag dies Sprüchlein her , dann vergeht dir
die Angst .
K. Was ist das für ein Sprüchlein , Hadschiwad ?
H. „ Alle Geister , alle Geister ; alle Meister , alle Meister ; aperio maperio ;
ejusdem ; peng , pang ! " Sobald du Angst kriegst , mußt du das hersagen !
( Hadschiwad ab . )

K . Das Sprüchlein will ich auswendig lernen : „ Alle Geister , alle Geister ; alle

Meister , alle Meister . . . " ( In diesem Augenblick erscheint ein Geist . Als K . ihn
sieht , fällt er in Ohnmacht . ) Um Gotteswillen !
H. ( kommt ) . Was hast du denn , Karagös ?
K . Um Gotteswillen , Hadschiwad ! Ich habe eine ganz seltsame Erscheinung
gesehen !
H. Lieber Junge , warum sagst du denn das Sprüchlein nicht her ?
K. Die Furcht hat mir die Zunge gelähmt .
H. Komm , ich sage es her , und du sprichst es nach : „ Alle Geister , alle Geister ; "
K. „ Alle Geister , alle Geister ; "
H. „ Alle Meister , alle Meister ; "
K. „ Alle Meister , alle Meister ; "
H. „ Ejusdem ; "
K. „ Ejusdem ; "
H. „ Peng , "
K. „ Peng , "
H. „ Pang ! "
K. „ Pang ! " ( Im selben Augenblick kommt der Geist und schlägt Karagös mit einem Blech¬
gefäß auf den Kopf . ) Hadschiwad , das „ Peng " ist gut , aber das „ Pang " ist
schlecht ! Laß uns das „ Pang " lieber auslassen !
H. Darin liegt ja gerade die Wirkung , Karagös !
K. Das mag sein , aber ich kriege dabei das Gehirn eingeschlagen .
H. Los , Karagös , laß uns das Sprüchlein hersagen ! „ Alle Geister , alle
Geister ; "
K . „ Alle Geister , alle Geister ; "

H. „ Alle Meister , alle Meister ; "


K . „ Alle Meister , alle - Meister ; "

H. „ Ejusdem ; "
K . „ Ejusdem ; "

22 . Ritter , Karagös . 337


Yazici

H. „ Pat , "
K. „ Pat . " Orasini söylemiyelim !
H. Carum , yine okuyalim !
K. „ Pat , "
H. „ Küt ! " Karagöz , haydi !
K . „ Küt ! " ( Yine ein vurur kafasina . ) Hacivad , ben bu dükkändan vazgectim . Ben

bu dükkanda oturaeak olursam , canim cikacak !


H. Düzcesi , Karagöz : Bana para vermeyim diye dükkänin adini cikanyorsun .
Ben parayi senden zorla ahnm ! ( Karagözün yakasina sanhr , K . tokat atar ) .
Karagöz , paralan ! ( K . yine atar , H . gider ) .
H. ( gelir ) . Karagöz , geemis ola !
K. ( tokati atar ) . Sinsileni sansar boga !
H. Qok sükür sagliga !
K . Bereket versin Kathanede biten sazltga !

H. Yiktim perdeyi , eyledin vtran ,


Varayim sahibine haber vereyim heman ! ( Gider . )
K. $ öyle olsun , Hacivad , gecersen nasibinden ! — Her ne kadar sürc - ü lisan
ettikse , affola ! — Yarin aksam „ Sünnet " oyununda yakan elime ge ^ erse ,
bak , ben de sana neler yapanm ! ( Gider . )

338
Der Schreiber

H. „ "
Peng ,

K. „ Peng . " Das Weitere wollen wir doch weglassen !


H. Nein , mein Lieber , das wollen wir gerade sagen !
K. „ Peng , "

H. „ Pang ! " Karagös , los !

K .„ Pang ! " ( Wieder schlägt ihn der Geist auf den Kopf . ) Hadschiwad , ich gebe den
Laden auf . Wenn ich hier in dem Laden bleibe , komme ich um !
H. Das heißt auf gut Türkisch : Du willst den Laden in Verruf bringen ,
damit du mir nichts zu bezahlen brauchst . Wart , ich werd mir mein
Geld schon mit Gewalt holen ! ( Packt Karagös am Kragen , K . gibt ihm eine
Ohrfeige . ) Karagös , das Geld ! ( K . gibt ihm eine Ohrfeige , H . ab . )
H . ( tritt auf ) . Karagös , mögest du ' s gut überstehen !

K. ( Ohrfeige ) . Der Marder soll deiner Sippschaft den Hals abdrehen !


H . Gott sei Dank , daß wir noch leben !

K. ( Ohrfeige ) . Gott möge dem Röhricht in Kjathane Gedeihen geben !


H. Den Vorhang hast du abgerissen und zerstört ,
Ich geh , daß gleich sein Herr es hört ! ( Ab . )
K . Wenn du deinem Teil entgehst , Hadschiwad , dann soll dies und jenes
passieren ! — Wenn unsre Zunge sich versah , so sei ' s vergeben ! —
Wenn dich ich aber morgen abend im „ Beschneidungspiel " am Kragen
kriege , wart , was ich dir dann für Streiche spiele ! ( Ab . )

339
49 . 50 .
Opiumraucher ( Tiryaki ). Araber ( Ak Arap ) .
22 , 5cm . Museum für Völkerkunde , . Museum für Völkerkunde ,
30 cm
Hamburg . Hamburg .
53 .
Hund ( Köpek ).
9 , 5 cm . Museum für Völkerkunde ,
Hamburg .

Sack ( Harar ) . Grosser Tonkrug ( Küp ) .


23 cm . Museum für Völkerkunde , 19 , 5 cm . Besitzer : Schattenspieler
Hamburg . Bay lrfan Acikgöz , Istanbul .
56 .
Holzhauer Himmet aus Kastamuni ( Türk ).
5 ? ,5 cm . Museum für Völkerkunde , Hamburg .
58 . 59 .
Tschelebi , Verwandlungsfigur , Frauenzimmer , Verwandlungsfigur ,
( Qarpik Qelebi ) . ( Qarpik Zenne ) .
( Der nach unten gedrehte Kopf zeigt das ( Der nach unten gedrehte Kopf zeigt das
gewöhnliche Tschelebigesicht mit Fes ) gewöhnliche Mädchengesicht )
31 , 5 — 32 cm . Museum für Völkerkunde , 33 ,5 — 34 ,5 cm . Museum für Völkerkunde ,
Hamburg . Hamburg .
32 cm . ( Auf eine gewöhnliche Karagösfigur
wird die Oboe aufgesteckt . )
Im Besitz des Verfassers .

k
1

Das könnte Ihnen auch gefallen