Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
KARAGÖS
TÜRKISCHE S C H A T T E N S PI EI . E
11 ELLMUT RITTER
Zweite Folge
HERAUSGEGEBEN VON
HELLMUT RITTER
BAND 13 a
LEIPZIG
I . u .
KARAGÖS
TÜRKISCHE SCHATTENSPiELE
11ELLMUT RITTER
Zweite Folge
Bibliothek der
Deutschen
Morpenlftndicchon
. xüsch &it
VII
G . Bergsträßer ( Türkische Schattenspiele , OLZ 1925 , 424 - 31 ) , der
die Korrektur von Stück 1 und 2 mitgelesen hatte , geht näher nur auf das
dritte Stück , Qanly Nigar , ein und bemüht sich besonders um die metrische
Richtigstellung der Gedichte . Er ermutigt mich zu freierer Übersetzung , was
ich denn auch seither angestrebt habe 1.
E . Litt mann ( Deutsche Lit . Zeitung 1924 , 2250 - 56 ) steuert eine An¬
zahl wertvoller Bemerkungen bei 2.
W . Aichele ( Der Islam 15 , 153 - 8 ) weist eine Reihe von Parallelen
in der indischen Literatur nach .
richtig , doch scheint mir ein Anlaß zur Änderung der Ubersetzung nicht vorzuliegen .
— S . 138 Z . 20 , lies mit J . s benim . — S . 142 Z . II , bölürce ist Vulgäraussprache statt
des von J . gewünschten bögrülce . Heutige Orthograpie : böriilce . — S . 144 Z . 7 , kajglrlm :
Ich hätte nach Diran Kelekian , Dictionnaire Turc - francais 1911 S . ( OOS kagirim schreiben
sollen . — S . 144 Z . 18 , anlymyn : Diese vulgäre Aussprache mit IVIetathesis kommt vor . —
S . 145 Z . 13 , schief , Übersetzung von ejretide : J . s Erklärung „ gestützt , aber ohne Basis
in der Luft hängend " ist zutreffend . Vergl . das Türkisch - deutsche Wörterbuch von Heuser -
Sevket s . v . igreti . — S . 149 Z . 12 , Die von J. beanstandete Übersetzung von keskek mit
„ Grützenfleisch " ist aus der Not geboren . Im „ Irrenhaus " unten S . 205 habe ich es mit
„ Grützebrei " übersetzt , obwohl mir natürlich ein deutsches Gericht dieses Namens ebenso¬
wenig bekannt ist . — S . 151 Z . 7 fordet J . für güleim bary ( richtig ist : bari ) die Über¬
setzung „ ich will wenigstens lachen . " Das ist m . E . zu stark . — S . 154 Z . ( 0 , üftadenem :
Die Sänger brauchen oder brauchten wenigstens bis vor kurzem noch die alten Können
auf em statt auf im . — S . 156 Z . 14 , lies : jukaryki . — S . 159 Z . 3 , lies : Tsch . statt Traut) .
S . 170 Z . 9 , lies : Siz statt Sir . — S . 173 Z . 10 , J , will das baqalym nach dem Imperativ in
der Übersetzung ausgedrückt wissen ; ich glaube , zu Unrecht . — S . 175 Z . ( I , J . stößt sich
daran , daß der Neger mit einem Lied auftritt , in dem eine Frau redet . Es ist aber so . —
Z . 19 verlangt J . „ nach mir zu suchen " statt „ mich zu suchen " . Ich finde den Unterschied
nicht so erheblich . — S . 176 Z . 7 , das beanstandete qancakladyn ist eine momentane
Neuschöpfung , die nicht in die Wörterbücher gehört . — Z . 15 und 30 lies mit J . caq -
maqcylar . — S . 177 Z . 15 , Daß Lunte türkisch fitil heißt , ist schon richtig ; aber das
rhythmische Wortungetüm „ Klintsteinmacherstraße" wollte mir nicht in die Feder . — S . 184
Z . 1, lies mit J . : laqytdylaryda . — S . 185 , füge nach Z . 18 hinzu : K . Der starke Kerl
ist gekommen , der blonde Fiel — Z . 9 v . u . , statt „ Ratz " Ubersetze mit J . „ Marder " . — Als
Vorbild der „ Blutigen Nigar " weist J . auf die Erzählung des zweiten Bruders des Barbiers in
1001 Nacht hin , ( Littmanns Übersetzung I , S . 400 -406 . Eine noch ältere Version der
gleichen Geschichte ist der „ hadfth al - mugarrad " im ' Iqd , Kairo 1321 3 , 349 .
' S . 174 ist im Kehrreim des Gedichtes aus metrischen Gründen byraq zu lesen . —
S . 178 im Gedicht Strophe I , Vers I , ist aus metrischen Gründen ben janaz bir zu lesen ;
Vers 2 ist das zweite i zu streichen . — S . 136 Z . 24 , lies : ayz statt ay . — S . 146 Z . 17 , lies :
etmee . — S . 160 Z . 3 , 5 , 9 , lies : Z . statt Ha . — S . 167 Z . 9 , lies : ischkembedschi. —
S . 160 Z . 6 , lies : bizi . — S . 176 Z . 30 , lies : IVIercan , asay . — S . 177 , nach Z . 31 , ergänze : K .
Leck dir das Maul ( wrtl . die Handfläche ) , Hadschi Baba ! Z . 33 f , gehört auf S . 179 .
a Zu S . 4 . , Das Zigeunerwort niatiz will L . aus neugriechisch mcthys ( os ) herleiten .
( Dagegen Aichele , Der Islam 15 , 157 . ) — S . 56 Anm . a . , streiche : Angeblich . — Anm . 2 ,
lies : Kot statt Mist . — S . 76 Anm . a . , lies : Obszön . Obszön wahrscheinlich auch S . 77
Anm . 1 . — S . 89 Z . 14 , lies : Ha , der Halunke , der Opiunmarr , ha ! — S . 121 , der Titel des
Stückes besser zu übersetzen : Die blutige Schönheit . — S . 137 Z . 7 v . u . , füge hinzu : Küß
mir die Hand ! — S . 159 Anm . 4 . , der Name bedeutet : Von guter Vorbedeutung . — S . 175
Z . 4 v . u . , füge hinzu : Mansch !
VIII
Th . Menzel ( Türkische Schattenspiele . Die Szene , Blätter für die
schichte des Schattentheaters ( Hannover 1925 ) als Bausteine für eine Neu¬
gestaltung des Werkes . /Eine Fortführung dieser Nachträge versandte Jacob
als Schreibmaschinenpublikation, Kiel 1931 , u . d . T . : Periodische Bibliographie
nebst Nachlese . 5 Seiten .
Unter teilweiser Ergänzung dieser Bibliographie führe ich hier eine Reihe
von Publikationen auf , die mir durch die Hände gegangen sind . Ich selbst
habe aus meiner Sammlung das Stück „ Der Sängerwettstreit " inzwischen
herausgegeben und im Auszug übersetzt :!. Herbert W . Duda veröffentlichte
IX
aus meiner Sammlung das Stück Ferhad und Schirin l, Selim Nüzhet das
„ Schaukelspiel " , jedoch mit zahlreichen Auslassungen und für den praktischen
X
Spieler an Nazifs Stücken allerhand auszusetzen ( so z . B . , daß Nazif in
Yalova Sefasi Nichtmuhammedaner als Liebhaber des Frauenzimmers auf¬
treten läßt , daß im Yazici ein Zigeuner auftritt und anderes mehr ) , doch
besteht m . E . kein Anlaß , auf diese Kritiken einzugehen , ehe die ganze
Sammlung gedruckt vorliegt .
Die Titel der für mich von Nazif niedergeschriebenen Stücke und eine
Inhaltsangabe der wichtigsten findet man in meinem Artikel „ Karagöz " in
der Enzyklopaedie des Islam .
Was an Arbeiten über das Schattenspiel erschienen ist , ist von Jacob
in seiner Schattenspielbibliographie sorgfältig gebucht wordenNur auf einige
Arbeiten , die hier in der Türkei gemacht wurden , möge erneut hingewiesen
werden . Bei seiner letzten Anwesenheit in Konstantinopel machte G . Berg -
strässer eine Filmaufnahme einzelner Szenen aus den Stücken Kayik und
Cazular , die der immer hilfsbereite Bay Selim Nüzhet Gercek im Robert
College von Kücük Ali spielen ließ .
Selim Nüzhet selbst veröffentlichte 1930 eine wertvolle , auch
mit guten Abbildungen versehenen Studie 2. In der Hayat Ansiklopedisi
erschien ein M . S . gezeichneter Artikel über Karagös 3 . Neuerdings beteiligt
sich auch Herr Dozent Sabri Esat Siyavu§gil an der Schriftstellerei
über das türkische Schattenspiel 4 .
H ) Mehrere Hefte ohne Nummer und Serientitel von Ahmet Süleyman . Istanbul ,
Orhaniye Matbaasi , Kitaphanei umumi 1931 . [ 1. ] Karagözün ic güveyligl [ 2 . ] Karagözün acik
gözlügu [ 3 . ] Karagözün Filorya seyahati . [ 4 . ] Karagözün evden kovulmasi [ 5 . ] Karagözün
evlenmesi .
I ) Tefeyyüz kütüphanesi Karagöz kitaplan serisi . K . M . Vasif . 1 . Karagöz deli .
2 . Karagöz salincakci . 3 . Iki kiskanc kadin . 4 . Karagöz güvey . 5 , Karagöz a $? i 6 . Karagöz
Yalova sefasinda .
K ) Zwei Hefte ohne Numerierung von Karagözcü Käzim . Ist . , Günes Matbaasi 1934 .
I . K . Un dünyaya dönüijü . 2 . K . Milyoner .
L ) Karagöz Eglencesi . Sahibi eser : Selähettin . Keteon Matb . , Sirkeci , 1935 . Ge¬
sehen habe ich nur No . 1 . K . ün Hidrellez älemi . 8 »Seiten auf rotem Papier gedruckt . Am
Schluß angekündigt : Lälanin eglencesi ; Iki kiskanc hemsireler ; Teferrüc älemi .
M ) Selim Nüzhet druckte nach verschiedenen Vorlagen das zum klassischen
Repertoir gehörige Stück „ Baskin " ab in der Tageszeitung Yeni Sabah 18 . 10 bis 25 . 10 . 1939 .
N ) Versuche , moderne Karagösstücke zu schreiben , unternahm Ismail Hakki Baltaci -
oglu , Herausgeber der illustrierten Wochenschrift Yeni Adam , Haftalik Fikir Gazetesi ,
Ist . Ankara Caddesi , Adalet Hanl . In Nummer 51 - 54 seiner Zeitschrift druckte er ein Kara -
gösstück ab u . d . T . : K . ün Kadiköy Ihtisap Agahgi , in Nummer 280 ( 9 .5 . 1940 ) ff . läßt er ein
zweites Stück erscheinen m . d . T . : K . Ankarada , das mit der letzten bis zu diesem Augen¬
blick erschienenen Nummer 286 ( 20 .6 .40 ) noch nicht abgeschlossen ist .
Das Buch von Nicholas N . M a r t i n o v i t c h , The Turkish Theatre , New York
1933 , 125 S . ist mir nicht zu Gesicht gekommen .
Türk Tamasasi , Meddah - Karagöz - Orta Oyunu . Ist . , Ebüzziya Matb . 1930 .
8 M . S . Ilk Türk Tiyatrosu : Karagöz . Hayat Ansiklopedisi , Cilt 6 . Ist . , Matbaacihk ve
Nesnyat Türk Anonim Sirketi „ Cumhuriyet müesseseleri " 1934 , S . 2585 - 2591
« istanbulda Karagöz ve Karagözde Istanbul . ( Istanbul - Eminönü Halkevi dil tarih ve
edebiyat subesi nesriyati V . Konferanslar serisi II . Istanbul , Bürhaneddin Basimevi 1938 . -
XI
Endlich erschien in türkischen Tageszeitungen und Unterhaltungszeit¬
schriften eine Reihe von Artikeln , die sich teils mit dem angeblichen Grab¬
mal des Karagös in Brussa , und im Anschluß daran mit der Frage der
Geschichtlichkeit der Personen Hadschiwad und Karagös , teils mit der Mög¬
lichkeit und Wünschbarkeit eines Weiterlebens des türkischen Schattenspiels
befassen , teils dartun , daß der Karagös eine Manifestation echt türkischen
Geistes sei u . s .w . Für den Forscher bieten diese Artikel -wenig Interesse ; ich
verzichte daher auf ihre bibliographische Aufzählung .
Was die heutige Lage der Schattenspielkunst in der Türkei anlangt , so
ist sie nicht so hoffnungslos , wie man bei der starken Konkurrenz der Licht¬
spieltheater befürchten könnte . Es gibt immer noch vortreffliche Schatten¬
spieler , die freilich alle ihre Kunst nur als Nebenberuf treiben können .
Kücük Ali in Ankara ist Postbeamter , Hazim im Stambul Schauspieler am
Darülbelbedayi , und Jrfan Acikgöz Glasermeister . Sie haben wohl heute
seltener Gelegenheit ihre Kunst zu zeigen als ihre Kollegen in der alten
Zeit hatten , aber wenn sie einmal spielen , so erregen sie noch immer das
Entzücken sowohl des alten wie des jungen Publikums .
Besondere Beachtung darf das neugriechische Schattenspiel
beanspruchen , das eine in seiner Art imposante Weiterentwicklung des
türkischen Karagös darstellt . Das Verdienst , das neugriechische Schattentheater
auf eine hervorragende Höhe gebracht zu haben , gebührt einem Schauspieler
ersten Ranges , Mollas , in Athen , dessen Kunst ich selbst gelegentlich einer
Athenreise zu bewundern Gelegenheit hatte / Seine 5 m lange Bühne übertrifft
in ihren Ausmaßen die der türkischen Schattenspieler um ein Vielfaches
und ist ( oder war ) als festes Theater in einen Garten eingebaut . Die
Figuren sind größer und mannigfaltiger als die türkischen ; die große Bühne
erlaubt viel mehr Figuren auf einmal auftreten zu lassen , auch ist die Führungs¬
technik der Figuren durch Verwendung vonf Eisenstäben statt der Holzstäbe
und andere Mittel sehr vervollkommnet . /
Die wichtigsten Arbeiten über das griechische Schattenspiel stammen
von Louis R o u s s e 1 1 der sich auch Stücke von Mollas hat diktieren
lassen . Neugriechische Karagösstücke sind auch gedruckt in mehreren Serien
erschienen 2.
XII
Zum Schluß möchte ich hier alle denen meinen Dank aussprechen ,
die mir bei der Fertigstellung dieses Bandes geholfen haben : Herrn cand . phil .
Hermann Boyer , der die Texte in die moderne türkische Rechtschreibung
A) Serie von Spielen des schon genannten M o 11 a s . ' O KapaYxtotiis toü MoMä . BißUofh'| xi |
toö Kapayxiöl; n. . Atifyvai , ' JlxooTixd xaxaaTr 'inata A . AeXr \ , 1 MiAtidöou . 1 . Ot Tpel ?
jtpoaxwnrai ( Die drei Pilger ) . 2 . ' O Kaoavxio ^ ri ? jtporpr'jTri ; ( K . als Prophet ) . 3 . To
tyi \i \ia toü oaeävioti ( Die Lüge des Serai ) . 4 . ' O K . yiaxQoq . ( K . als Arzt ) . 5 . ' O
Yduo <; toü Mn&Q\ma rv & Qyou ( Die Heirat des Barbajorgos ) . 6 . Oi dvftpwjtofpdYoi
( Die Menschenfresser ) . 7 . Dass . Fortsetzung . 8 . cO xaotortaixtT)i; ( Der Kartenspieler ) .
9 . ' H %r\ axeia twv dvaxTopwv ( Der Schloßdiebstahl ) . 10 . ' O K . unoSexaveug ( K . als
Unteroffizier ) . 11 . Etg t6v nüoyov twv cpavTaa | iÖTu>v ( Im Oespensterschloss ) . 12 . ' O K .
xö |xii ; ( K . als Graf ) . 13 . ' H dpjraYri xf\ q wpaiai; *EX6vt| ; ( Der Raub der schönen
Helena ) . 14 . K. xai oi taövtB ; ( K . und die Löwen ) . 15 . To vaudyiov toü Mraxpiuta
FuöqYov xai toü Kapayxiotii ( Der Schiffbruch des Barbajorgos und des K .) . 16 . '0
Ktttffavx (ovT| 5 ( xai 6 ' AW| ITaooäq ) ( Kalsantonis und Ali Pascha ) . 17 . ' H dpitayii rfjs
ße ^ upojtoüXai; ( Der Raub der Vesirstochter ) . 18 . To xavi toü Mjtdpiuta TiwpYOü ( Die
Herberge des Barbajorgos ) , 1925 . 19 . ' O n,oöx o (l(*Yxa <; ' AOnvwv ( Der Strassenjunge
von Athen ) , 1925 . 20 . r0 K . xai fj wpaia AthwovC; ( K . und die schöne Zigeunerin ) , 1925 .
21 . 0i ] aauQoi xai 6 Sdravä ? ( Schätze und der Teufel . Fortsetzung des Vorigen ) , 1925 .
22 . To MWTiipiwöe ? xißwuov ( Die geheimnisvolle Kiste ) , 1925 . 23 . ' O K . xai oi jieipaTal
( K . und die Piraten ) , 1925 . 24 . ' O K . Ka5rj ? ( K . als Kadi ) , 1925 . 25 . ( Nicht gesehen ) .
26 . ( Nicht gesehen ) . 27 . ' O Xi| OTapxo ? Tpondpas ( Der Räuberhauptmann Tr . ) , 1925 .
28 . ' O ya \ioq toü Mr| Tpoüar | ( Die Hochzeit des M .) , 1925 . 29 . rH xaTaöixri kvo ? äöröon
( Die Verurteilung eines Unschuldigen ) , 1925 . 30 . ' O TaapÄ .aTävoi; ( Der Scharlatan ) .
31 . ' O K . \idvxu; ( K . als Hellseher ) , 1925 . 32 . ' H nvQn6h \ai <; twv (pülaxßv ( Die
Brandstiftung der Wächter ) .
B ) Serie nach Aufführungen den Schattenspielers Markos Xanthos ( Ich folge den Innen¬
titeln , die Umschläge sind unzuverlässig . ) Format 19X13 cm , keine Numerierung . ' EKhy
vixov OeaTpov toü KapaYxu'/ Qi].. . &J10 toü (pr)| uo' urA 'oi ) xapaYxio ^ ojiaixTou Mdpxovi Hdvflov .
' ExÖöxat 2apdßavo { — Bouvo. aEag xai I . B . Bouvi ) aeai ; 2ia , 46 2o <poxliau ; , ' AxKjvau
[ 1.] Oi dppaßwve ; toü KapaYxiö ^ i ] ( K . s . Verlobung ) . [2 . ] ' Ü y (M' ° ? ™ü K . ( K . s .
Hochzeit ) . [3 - 1 ' O K . yiaxQÖg ( K . als Arzt ) . [ 4 . ] ' O K . cpoiipvapr| i; ( K . als Bäcker ) .
[5 .] ' O K . oTpatdpxiis ( K . als Feldmarschall ) . [6 . ] Aruiapxiaxt ? txXoyiq ( Bürgermeisterwahl ) .
17 . ) ' O K . nd YEpa ; ( K . als Koch ) . [8 -1 ' O K . yp <W « tix6s ( K . als Schreiber . [9 . ] ' O K .
\j>appä ; ( K . als Fischer ) . [ 10 . ] ' H IIpwTouaYid toü K . ( K . s 1. Mai ) . [ IL ] *0 K . xapßot >vidpr| ;
( K . als Köhler ) . [ 12 . ] ' O K . jrXoiapxo ; ( K . als Kapitän ) . [ 13 . ] ' O K . öwiiyopo ? ( K . als
Advokat ) . [ 14 . ] eO K . \iäyo <; ( K . als Zauberer ) . [ 15 . ] "O K . \im \ Qexi \ q ( K . als Diener ) .
[ 16 . ] To xavvövi xai 6 ßoußapStauAs toü K . ( Die Kanone und wie K . aus der Kanone
geschossen wird ) . [ 17 . ] ' ü K . opaYounavos ( K . als Dolmetscher ) . [ 18 . ] ' O K . tpeHoi ;
( K . als Irrer ) . [ 19 . ] ' O K . 'eocotev (iivoq ( K . verliebt ) . [20 . ] ' O K . xai t) öoXoqiövog xopi)
( K . und die Meuchelmörderin ) . [21 . ] ' O K . cpdvTaaua ( K - als Gespenst ) . [22 . ] K . xai {j
xovripia rrj ? öaxTiAoYpdcpov ( K . und die Bosheit der Stenotypistin ) . [23 . ] ' O K . yatöaQoc
( f| | ieTanöpcpwaiq toO K . ) ( K . s Verwandlung in einen Esel = Die Hexen ) . [24 . ] ' 0 K .
ßapxdpui; ( K . als Bootsmann = Bootsspiel ) . [25 . ] K . yiaovQxäq ( K . als Joghurtverkäufer ) .
[26 . ] cO K . ßionr'ixavo ? ( K . als Industrieller ) .
C ) Fortsetzung der vorigen Serie des gleichen Schattenspielers. ' EUiyvixöv ©eaTpov . ' O
KaYayxio ^ ? ( so !) , dann weiss auf schwarzem Feld : cO KapaYxio ^ ? . Format 21 , 5X15 cm .
[ L ] ' O [liyaq 'AWSovöqos xai o \dyaq ßöag Trj ; ' Acppixfjs ( Alexander der Grosse und die
grosse afrikanische Schlange ) . [2 . ] a . Oi ToupxocpdYoi ( Die Türkenfresser ) , napdoTacns
jtpwTr) b . dass . IlapdoTaoig öeuTepa . [ 3 . ] a . ' O repw -Apdxos o 2ouX.iwtt )s , 6 AM] Ilaoods
XIII
umgeschrieben hat , meinem Assistenten Ahmed Ate ? , der mir zahlreiche mir
in ihrer Bedeutung unklare Ausdrücke erklärte , Herrn Dr . A . Adnan , der ,
als ein besonders feiner Kenner des Stambuler Idioms bekannt , das ganze
xal f| kvqo. $ qoovyy] . ( Jerodrakos Suliotis , Ali Pascha und Frau Plirosyne ) , Hagdaraaiq
jtpcüTri b . dass . IL 8euTEpa . [4 . ] a . "O ' Aftavdoioc ; Sidxo ? , Ilapdaracri ? nQ <axr\ : r O 'Aöa -
vdaio ? öidxos xal 6 KapaYxio ^ rii; y,ayövXavdnvr ]<; ( Der Diakon Athanasios und K . als
Küster ) , b . dass . IL bevrega : "O K . jtpMTojtaAta'ixapo ( Karagös als Bandit ) , c . dass .
II . tqitt ) : ' O K . ' exöixtitt'is ( K . als Rächer ) .
D ) Zweite Serie derselben Sammlung , ebenfalls von M a r k o s X a n t h o s . ' EXXtjvixöv ©Ea -rpov
toü KaQayxiö ^ T] . Seipä AEwepa . [ 1. ] ' O K . xal i] xoi'rvia ( K . und die Schaukel = Salin -
cak , die Schaukel ) . [2 .] ' O K . xal oi tqei ? Y« llIt 0° l ( K - und die drei Freier ) . [3 . ] ' O K .
iJmUtt]s xal tö otevö xpsßßdu ( K . als Kirchensänger und das enge Bett ) . [4 ,] ' O
K . ya |xjTQÖq xal Jtapä uia TEcraapdxovTa ( K . als Freier und eins weniger als vierzig ) -
' O K . [5 ] xal f| vexpd t ,S>aa . ( K . und die lebende Tote ) . [6 .] ' H &Q7iayr \ tfj ; copaia ?
ßei,vQoxov \ aq ( Der Raub der schönen Wesirstochter . )
E ) ' ExAextal itapaardoEig . Ohne Angabe des Schattenspielers . ' O K . x o 0o8i8doxaAoi ; . ( K
als Tanzlehrer . )
F ) Serie eines Schattenspielers namens I . B . - ©Eatpixal irapaatdcrEK; rov KapaYxiöi ; r| . . .
i'otö I . B . ' ExSotTig ' Api <rtocpdvTi <; IIajta8r ] | iriTplou ; SorpoxXEouc ; 9 , ' Adfjvai 1930 . 1 . ' O
K . (idyEQa ? ( K . als Koch ) . 2 . ' O K . yiatgö ? ( K . als Arzt ) . 3 . cO K . cpovpvapr].; ( K . als
Bäcker ) . 4 . ' O K . atpatdpxiis ( K . als Feldmarschall ) . 5 . eO K . 8Vjnapxo <; ( K . als Bürger¬
meister ) . 6 . "O K . nloiaQxoq ( K . als Kapitän ) . 7 . eO K . TaßEQvidf/ n. ? ( K . als Schankwirt ) .
8 . ToO K . 6 yduo ? ( K . s Hochzeit ) . 9 . ' 0 K . 8ixr | YÖpo ? ( K . als Advokat ) . 10 . eO K .
t (? eU6s ( K . als Irrer ) . 11 . ' OK . u« hti ( K . als Hebamme ) . 12 . ' 0 K . aEpoitopo ; ( K . als
Flieger ) . 13 . ' 0 K . Ml ? ' EMd ; ( K . als Miss Hellas ) . 14 . c0 K . reonSs ( K . als Pope ) . 15
' 0 K . xal 6 neyac, ' AXE | av8pog ( K . und Alexander der Grosse ) . 16 . ' O ' Attavaaio ;
8tdxo ? xal 6 K . xav8T)\ avdjmi (; ( Der Diakon Athanasios und K . als Küster ) . 17 . ' 0
■ÖttvaTo ; toxi KattTavtcovri xal 6 K . ( Der Tod des Katsantonis und K .) . 18 . ' O K . xal 6
xajtEtdv rxpfj ; ( K . und Kapitän Qrey ) . 19 . ' 0 K . ^ apTOjtaixTT ] ^ ( K . als Kartenspieler ) .
20 . ' O K . jio8oo (paiei0Tt'i ? ( K . als Fussballspieler ) . 21 . ' 0 K . xafxiac, ( K . als Kassierer ) .
22 . *0 K . jtö ^ iojiav ( K . als Policeman ) . 23 . ' 0 K . axä |Mtalv- (iC| t . ( K . im Familienbad }.
24 . ' 0 K . vexpofrdjwns ( K . als Totengräber ) . 25 . ' 0 K . jiuyndxo ? ( K . als Boxer ) . 26 . ' 0
K . ax [k] exaq ( K . als Dummkopf [?] ) . 27 . ' 0 K . xo (M>uviOTrjs ( K . als Kommunist ) . 28 . " 0 K .
xal 6 Yawo ? ™ü Mjtap [wtaY l «>GYoi> ( K . und die Hochzeit des Barbajorgos ) . 29 . ' 0 K .
©TioioSauao -o'is ( K . als Tierbändiger ) . 30 . "O K . / ovroa ? ( K . als Hodscha ) . 31 . ' O K .
xivnj ,iaT0YQacpt,x6 ; drru'ip . ( K . als Kino - Star ) . 32 . ' 0 K . 7tvQoaß &axr[t; ( K . als Feuer¬
wehrmann ) .
0 ) Serie von Spielen eines Schattenspielers namens K o n s t a n t i n M a n o s . ( 21 , 5X14 , 5 cm ) .
' Extaxtal napaotdoei ? . . . . wtö Kcovot . Mdvou . Keine Numerierung [ 1. ] ' 0 K . cpaofia -
xonoto ; ( K. als Apotheker ) . [2 ] a . Mdpxo ; MjtotoaQiis ( Markos Botsaris ) , IlapdaTaci ?
jtocötr | . b . ' 0 M . Mit . Ilap . 8EUT£Qa .
H ) ' 0 KaQaYxio ^ Tiq, ' Ecprmeplg aaxvQim '] , ( 25 , 5X19 cm ) . Diese Zeitschrift , von der ich das
" Eto ; A ' 1926 besitze , brachte in diesem ersten Jahr eine „ Reise nach Amerika " in
Form eines Schattenspiels . ' 0 KapaYxio£<is axr\v ' Afieptxr'i .
1) Sammlung von Stücken . Nea avxoxe \ r \c, jtapdaTam ? Kapayxio ^ n . ' Aflfivai . Nr . 2 . ' O K .
axoivoßatTi ? ( K . als Seiltänzer as Canbazlar ) . Nr . 5 . ' 0 K . r, ü»Ypd (poi; ( K . als Maler )
K ) K . Schattenspiele des T . Jannullis . Fortsetzung der vorigen Serie . Nr . 11 . ' 0 K .
8rj |iapxo <; ( K . als Bürgermeister ) . Nr . 14 . ' 0 K . tpeHos ( K . als Irrer ) . 17 . ' 0 K . vExpo -
ftoutTT| ; ( K . als Totengräber ) . 18 . c0 K . vaüagxo ? . ( K . als Admiral ) .
XIV
Buch einer Durchsicht unterzog und mich auf zahlreiche Fehler und Ver¬
sehen aufmerksam machte , und Herrn Professor Heilbronn , dem ich die
Feststellung der Bedeutungen von Drogennamen verdanke . Bay Selim Nuzhet
Gercek stellte mir mit gewohnter Liberalität seine bibliographischen und
literarischen Sammlungen zum türkischen Schattenspiel zur Verfügung . Das
Museum für Völkerkunde in Hamburg , Bay A . Cemaleddin Saracoglu und
der Schattenspieler Bay Irfan Acikgöz in Istanbul haben mir freundlicher¬
weise Schattenspielfiguren aus ihrem Besitz zur Reproduktion zur Verfügung
gestellt . Die Vorlagen für die farbigen Tafeln entstammen wieder der Hand
Professor Harro Siegels , dem dies Buch als ein Zeichen alter , nie getrübter
Freundschaft zugeeignet ist .
H . Ritter .
XV
_
Verbesserungen 1.
S. 16 Z . 11 , lies : Nakarat :
S. 36 ,
Z . 22 iies : Muhabbet - i
S . 98 Z . 6, lies: Iäf . Der leidige Akzent muß ferner durchweg auf dem Worte läkirdi nach¬
getragen werden , so S . 100 Z . 6 und 3 v . u . und öfter im Folgenden . — S . 98
Z . 9 : bari - Z . 11 : Yine - Z . 17 : yanaz bir - Z . 12 : $ uh - U
S . 103 Z . 5 , lies : mir
S . 104 Z . 7 , lies : tozum » !
S . 106 Z . 10 , senin ( so Ms .) , lies : seni
S . 109 Z . 16 v . u . , lies : doch eine anständige Frau ! ( So auch im Folgenden . )
S . 110 Z . 7 und 8 guvrete ( Ms . gubrete ) : lies : gurbete — Anm . a und S . III Anm . 2 , der
Name Inegöl kommt nicht von ayinc göl , auch ist bei dem Ort kein See .
S . 112 Z . 2 , lies : Sarki — Z . 8 : älem — Z . 13 : koyuvermem - Z . 15 : Sebep ? — 19 und ff . :
arasindan
S . 116 Z . 4 und durchweg : Hacivadin , Hacivad — Z . 7 : söyle ! — Z . 8 : öyle .
S . 118 Z . 16 , sinsile ( so Ms .) : lies : sinsileni
S . 119 Z . 2 , lies : gesagt . — Z . II : Diamantring
S . 121 Z . 2 , lies : bißchen - Z . 13 : Karagös ,
S . 122 Z . 14 , lies : Hangi
S . 124 Z . 16 , lies senk — Z . \ 7 : denk — Z. 2 V. U. : sürc - ü . . . ola !
S . 129 Z . 3 v . u . Der [üngling wird nicht in ein Geschöpf mit Gängekopf verwandelt , sondern
erhält nur einen scheußlichen , entstellten Menschenkopf . Berichtige danach
auch S . 130 , wo von Tiergestalt beider die Rede ist .
S . 134 Z . 18 und ff . , lies : lätifiniz , Latifin , Lätifi — Z . 18 : selami
s - 13 ? Anm . 8 , Küchenschabe, lies : Papatacifliege .
S - 138 Z . 19 und Anm . b , lies : fücürlügu , fücür
S . 139 Z . 18 , lies : Mutter
S - 140 vorletzte Z . , lies : beyim !
s - 142 Z . 6 , lies : Acayipl
» • 143 Anm . 4 , lies : Kuppel
S . 144 Z . 8 v . u . , lies : evsahibini
S - H6 Z . 10 , lies : Hani — Z . 15 , Boynumda ( so Ms .) : Boynumdaki - Z . 21 : Nakayi —
Z . 4 v . u ., : ekmez ! "
s - 147 Z . 10 v . u . , lies : Hexe Nakaji !
s - 148 Z . 6 , lies : Ben — Z . 4 v . u . : acayib — Anm . a : estaßfurullah .
s - 150 Z . Ii , lies : Nakayi - Anm . a : Der Ausdruck wird auch von Männern gebraucht . Das
Wort hängt mit der arabischen Wurzel ghaJiba „ zürnen " zusammen .
s - 151 Z . 16 , lies : Drechslers — Anm . 7 . Makaraci heißt vielmehr der Händler , der Zwirn
in Rollen verkauft . Übersetzung dementsprechend .
1) Es sind nicht alle kleinen Versehen aufgeführt , sondern nur solche , deren Verbesserungen man sich in
lei n Exemplar vor der Lektüre eintragen sollte .
XVII
S. 152 Z . I , lies
: beye . . . Estagfurullah — Z . 6 : beyi - Z . 12 : Begendin mi — Z . 25 :
ahirdan — Z . 29 : ac acina
S . 153 Z . 6 , lies : Hör mal , Mutter Hexe ! - Z . 7 : Kind ?
S . 154 Z . 13 , lies : Oyle ise , — Z . 14 : olma , — Z . 15 : Inat etme , — Z . 18 - 19 : kannm el -
biselerini giymis — Z . 21 u . 22 : ugrarsin
S . 155 Z . 17 , lies : Er ist
S . 156 Z . 7 -8 , lies : kisinin ..... fehvasinca - pek dogrudur ! - gerci — Z . 3 v . u . : kasap
S . ( 57 Z . 1 , lies : Frau bestätigt das , was — Z . 13 : meine Hexenmutter
S . 158 Z . 10 , lies : vapurlannin — Z . 20 : Inadina — Z . 3 . v . u . : Bahcekapisindaki
S . 159 Z . 7 , lies : sagte
S . 160 Z . 7 , lies : Hani . . . hani
S . 161 Anm . 2 , lies : deines Vaters .
S . 162 Z . 18 , lies : kestane
S . 166 Z . 1, lies : vaktimi — Z . 9 : ki noksan ola . ( Ms . wie im Text ) - Z . 14 : sayfiyede
S . 167 Z . 5 -6 , Trauben , lies : Rosinen — Z . 12 : Es ist möglich , daß etwas fehlt ! — Z . 7 v . u . :
Ziegenbock
S . 168 Z . 10 , lies : kasaplann
S . 169 Z . 10 , lies : Ach , du — Z . 12 v , u . : sag du
S . 175 Z . 14 , füge hinzu : teils die personifizierten Bosporuswasser selbst — Z . 19 : Ingre¬
dienzien
S . 178 Z . 4 v . u . , lies : Yär ,
S . 182 Z . 20 , 27 u . 29 , lies Äläsi , älä — Z . 23 : Tuh , Allah
S . 184 Z . 5 , lies : älä — Z . 10 : müntesiren
S . 187 Z . 1 , lies : da keinen
S . 188 Z . 4 , lies : ise de — Z . 6 v . u . : söyliyecek misin ?
S . 189 Z . 4 , lies : so habe - Z , 6 : habe diese - Z . 17 : einem - Z . 18 : werde du
S . 190 Z . 1, lies : Semizot . . . Tereot — Z . 5 v . u . : Sukabagina
S . 191 Z . 6 , v . u . , lies : Mittelgarten — Anm . 2 : „ sündlos " , weil
S . 192 Z . 4 , lies : söyliyor — Z . 10 v . u . : geldin , kupa !
S . 194 Z . 15 v . u . , lies : annundan — Z . 3 v . u . : Onun
S . 196 Z . 10 v . u . , lies : söyliyorsun
S . 198 Z . 4 , lies : pamäl - i - Z . 10 u . Z . 7 v . u . : tokadi
S . 202 Z . 1, lies : Hacivad ( gelir ) . - Z . 6 : getirir . . . verir . . . giyer ( Ms . wie im Text ) -
Z . 11 : Vurur . — Z . 20 : söyliyeyim , ebenso S . 204 Z . 4 .
S . 208 Z . 7 v . u . , lies : sernelä ?
S . 212 Z . 12 u . 13 , lies : kubbeli ( Ms . wie Text ) - Z . 15 : a , deli
S . 218 Z . 9 , lies : Aceba
S . 226 Z . 8 , lies : Fasil .
S . 228 Z . 4 , lies : älem - Z . 13 : lütf
S . 229 Anm . 3 , lies : S . S . 7 Anm . 1 .
S . 230 Z . 9 u . 19 . lies : asagiya — Z . 4 v . u . : Athyacagim !
S . 232 Z . 9 , lies : Birbirimizle - Z . 5 v . u . : MUzehane !
S . 238 Z . 10 v . u . , lies : Hirdavatcilardan
5 . 239 Z . 14 , lies : Ich bin in eine ganz schreckliche ( wrtl . schwierige ) Lage geraten ;
5 . 240 Z . 1, lies : älä - Z . 3 - 4 : AI , kancigim , sana Gorgoroglu , - Z . 7 : Karagöze beni
cekistiriyor ! — Z . 10 : leylek gibi laklakla vakit — Z . 12 : kansi ( gelir ) . — Z . 16 :
baksan a , Salkim — Z . 2 v . u . : gitti ?
S . 241 Z . 15 , lies : die Zeit mit Geklapper hin , — Z . 2 v . u . : Schiffsleuten gegangen ,
S . 244 Anm . a , lies : muhammedanischcr
S . 245 Z . 15 , lies : Schön ,
XVIII
S. 247 Z . 14 , lies
: Mensch , Dummkopf ! Wer kennt denn den Wind nicht ! — Z. 8 v. u.:
Mitgegangen , mitgehangen !
S . 248 Z . 12 , lies : Göztepeye , Kavaciga
S . 250 Z . 11 v . u . , lies : Beyefendi ! — Z . 2 v . u . : Purasi . . . puraya
S. 25I Z . 4 v . u . , lies : Nimm ' s
S. 252 Z . 15 , lies : asigi
S . 254 Z . 8 , lies : dövüsürüml
S . 255 Z . 17 , lies : Haselnußdorf ' ! — Anm . n : In der Nähe
S . 256 Z . 19 , lies : Isitmedi , — Z . 24 ff . : kurus - Z . 4 v . u . Pütün . . . puraya . . . Purasi .
Entsprechend S . 260 Z . 15 , 17 , 26 . — Z . 2 . v . u . : Karagöz ,
S. 262 Z . 2, lies : Ande vamoz . Spaniolisch ande = spanisch onde „ wohin ? " , el de aki ist
singularisch . Zu übersetzen etwa : Wohin gehen wir , der hier ist ( du da ) ? Der
Satz ist aber kein korrektes spaniolisch . Die Spaniolen nehmen das Verschen
sehr übel . ( R . Burkart ) . - Z . 12 : diyor ! — Z . 14ff . : kurus - Z . 7 v . u . : vereyum
S. 264 Z . 5 , 13 , lies : Hacanki , heläl — Z . 16 : helällastin mi ?
S. 266 Z . 14 , lies : AyaktUrabiniz
S . 268 Z . 15 , 18 , 24 , lies : pe . . . purnunu . . . Pasladi
S . 276 Z . 5 , 23 , lies : äsigim . . . Äsiga
S . 278 Z . 3 , lies : serifler — Z . 16 : Saatci - Z . 3 v . u . : sen e !
S . 279 Z . 14 , lies : her , Hadschiwad ,
S . 280 Z . 7 , lies : yapisirim !
S . 282 Z . 13 , lies : mangiz — Z . 25 - 26 : refikim ..... getiririm
S . 284 letzte Z . , lies : Fatihte Taskasabi
S . 286 Z . 1, lies : kasapta — Z . 15 : diyeyim
S . 287 Z . 8 , lies : machen , Hadschiwad ?
S . 288 Z . 4 v . u . , lies : Ayvaz
S . 289 Anm . 6 , Der Ayvaz besorgt keine Einkäufe . Seine Obliegenheit besteht im Wesent¬
lichen darin , das Essen von der Küche , die in alttürkischen Konaks vom Hause
getrennt liegt , ins Haus , und das Geschirr von dort wieder in die Küche zu
bringen . ( Dr . Adnan . )
S. 294 Z . 4 v . u . , lies : yäre
S. 296 Z . 12 v . u . , lies : söyliyeyim , — Z , 10 v . u . yärden
S . 299 Z . 14 v . u . lies : Lied ) .
S . 304 Z . 21 , lies : Sözde mektup ( Ms . wie Text . )
S . 305 Z . 9 v . u . , lies : Brief haben wir — angeblich — geschrieben !
S . 306 Z . 7 , lies : izucuk ( Vergl . S . 96 !)
S . 308 Z . 11 , u . 3 v . u . , lies : seläm , entsprechend S 310 Z . 5 und letzte Z .
S . 310 Z . 5 v . u ., Tuloglu : Herr Dr . Adnan meint , in dem Worte müsse ein Adverb stecken . —
Z . 3 v . u . : zibik ist der künstliche Phallus . Vermutlich ist dies Wort gemeint .
5. 312 Z . 6 v . u . , lies : sakali kabal
5. 313 Z . 2 , lies : des Krätzigen — Anm . 2 : Breitbart oder Dickbart .
S - 315 Z . 11 u . 10 v . u . , lies : Ohrgrübchen .
S . 319 Z . 17 , lies Dreifuß . Das Gerät braucht übrigens nicht unbedingt drei Füße zu haben .
( Dr . Adnan ) .
S. 320 Z. 3, lies : söyliyeyim ,
S- 322 Z. 1, lies : kägidi
S . 334 Z. 7 v . u . , lies : cagirir ,
S . 336 Z . 9, lies : ezberliyeyim .
XIX
DER AUSFLUG NACH JALOWA
( YALOVA SEFASI )
Figuren :
2
a ) Das Vorspiel
( M u h a v e r e , Dialog . )
b ) Das Stück
(F a s 11 . )
Ein sehr liebebedürftiges , aber , wie sich herausstellen wird , recht ein¬
fältiges Mädchen errinnert seinen Kavalier , den uns aus den Stücken der
„ Ersten Folge " wohlbekannten Tschelebi , daran , daß er versprochen hat , mit
' hr einen Ausflug nach dem Badeort Jalowa 1 zu machen . Die Ärzte hätten
1 Schon im Altertum durch seine warmen Quellen berühmter Badeort am Golf von
isniid ( Baedeker 273 ) . Hier wurde auf der Argonautenfahrt Herakles ' Liebling Halys von den
Nymphen geraubt . Der Ort war deshalb Herakles und den Nymphen heilig . Antike Reliefs ,
die den Heros mit den Nymphen zeigen , sind noch heute , eingemauert am Dache des tür¬
kischen Badehauses , zu sehen . Der Ort ist in jüngster Zeit sehr verschönt und mit Hotels
und Parkanlagen versehen worden . Neueste Literatur : Jalowa und Umgebung , Yalova ve
Civari von Arif Müfid ( Istanbul MUzeleri Nesriyati XIII ) , Istanbul 1936 .
*
ihr auch geraten , wegen ihres „ Herz " - leidens , einen Luftwechsel vorzunehmen .
Tschelebi ist es zufrieden und geht sogleich fort , die nötigen Einkäufe zu machen 1.
Nachdem der junge Mann fortgegangen ist , tritt Karagös auf und macht
dem Mädchen weis , sein Liebhaber habe bei der Überfahrt nach Skutari ein
brennendes Streichholz ins Meer geworfen , das Meer habe Feuer gefangen ,
und der Jüngling sei elendiglich in den Flammen umgekommen . Das Mädchen
glaubt die unsinnige Hiobspost und gibt Karagös Geld , damit er schnell nach¬
sehe , ob es wirklich so gewesen sei . Karagös macht sich auf den Weg , und
Hadschiwad tritt auf . Das Mädchen , von Hadschiwad nach dem Grunde seiner
traurigen Miene gefragt , erzählt diesem , was Karagös gesagt hat . Es läßt
sich durch den Hinweis auf die Absurdität der Geschichte nicht beruhigen ,
sondern schickt auch Hadschiwad mit Geld fort , um festzustellen , was eigent¬
lich passiert sei . Kaum ist Hadschiwad fort , da kommt Karagös wieder .
Fr hat in Erfahrung gebracht , daß Tschelebi zwar nicht im brennenden Meer
verunglückt , aber daß er beim Vorbeigehen bei einem Speiselokal in einen
Topf mit Krapfen gefallen und von einem Vielfraß verschluckt worden ist .
Das entsetzte Mädchen gibt Karagös wieder Geld und beaufragt ihn , ganz
genau in Frfahrung zu bringen , was geschehen ist . Karagös macht sich auf
den Weg , und nun kommt Hadschiwad wieder mit der Nachricht , daß der
junge Mann gesund und wohlbehalten unterwegs zu seiner Freundin sei .
Das Mädchen erzählt Hadschiwad die neue Unglücksbotschaft, die Karagös
gebracht hat und schickt Hadschiwad zum zweitenmale mit Geld fort , um
Genaueres festzustellen . Indem kommt Karagös wieder und weiß diesmal zu
berichten , daß Tschelebi zwar nicht in einen Topf mit Krapfen , wohl aber
vom Pferde gefallen sei , sich ein Bein und einen Arm gebrochen habe und ins
Krankenhaus geschafft worden sei . Das Mädchen schickt ihn mit Geld fort , um
festzustellen , in welches Krankenhaus man den Unglücklichen gebracht hat .
Nach Karagös kommt wieder Hadschiwad , um aufs neue zu melden , daß
Tschelebi gesund und munter unterwegs zu seiner Geliebten sei ; dies wird
nunmehr auch von Karagös bestätigt , und beide erhalten den verdienten
Lohn für die gute Nachricht .
Tschelebi kommt nun zurück von seinen Besorgungen , weist seine
h' reundin , die Gott dankt , den Totgeglaubten gesund vor sich zu sehen , we¬
1 Man muß bei Ausflügen im Orient sich reichlich mit Reiseutensilien und Proviant
versehen . Für die Bedürfnisse von Ausflüglem eingerichtete Lokale kennt der Orient nicht .
4
Es tritt nun , nach dem für das türkische Schattenspiel charakteristi¬
schen Gesetz der Reihenbildung , nacheinander eine Anzahl mehr oder
weniger komischer Leute auf , vorwiegend Dialekttypen , die alle von dem
Fräulein mit auf die Reise genommen werden wollen . Zuerst kommt Hadschi -
wad . Gegen das Versprechen , in Jalowa durch Geschichtenerzählung für
Unterhaltung zu sorgen , darf er mitkommen und muß in einen der Säcke
kriechen . Der zweite ist Tschelebi Nummer Zwei . Er verspricht , das Geld , das
er durch Ausübung des Barbierhandwerks verdienen wird , dem Fräulein zu
geben , und steigt in den zweiten Sack . Dann kommen nacheinander der Opium¬
raucher , der Araber , der Albanese , der Ostarmenier ' und der Jude 1. Sie werden
gegen ähnliche Versprechen wie die ihrer Vorgänger sämtlich in den Krug
verstaut , wo es auf die Dauer ziemlich enge wird , was zu unfreundlichen
Auseinandersetzungen zwischen den verschiedenen Reisenden Anlaß gibt .
Karagös hat die ganze Szene beobachtet , spinnt mit den Dialekttypen ,
ehe sie einsteigen , je ein an Mißverständnissen reiches Gespräch an , zählt
die einsteigenden Reisenden , wie man Warenballen zählt , wird aber selber von
dem Fräulein , sehr zu seiner Betrübnis , immer wieder auf später vertröstet .
Endlich kommt auch er an die Reihe , pißt zunächst einmal in den Krug , den
Mitreisenden auf die Köpfe , und steigt dann als Letzter hinein . Dabei nimmt
er , um seine Reisegefährten noch mehr zu ärgern , seinen bissigen Hund mit .
Inzwischen kommt Tschelebi wieder , stellt fest , daß Säcke und Krug gut
vollgepackt sind , und geht , um Lastpferde für den Transport des Gepäcks zu
bestellen . Kaum ist et fort , so steckt Karagös seinen Kopf aus dem Krug heraus
und rät dem Fräulein dringend , statt der Pferde Kamele bestellen zu lassen ;
denn wenn die Pferde stolpern sollten , so würde der Krug in Stücke gehen
und die ganze Bescherung ans Tageslicht kommen . Der zurückkommende
Tschelebi muß nun die Pferde wieder abbestellen und sich nach Kamelen
umsehen . Kaum ist er fort , so steckt Karagös seinen Kopf wieder aus dem Krug
heraus und erklärt den Transport mit Kamelen doch für bedenklich : Ein
Kamel kann wild werden und irgendwo anrennen , dann geht der Krug
in Stücke , und der ganze Inhalt kollert auf die Erde . Das Richtige sind I -astwa¬
gen . Das Mädchen will es Tschelebi sagen . Doch dieser ist von der vielen
Lauferei ermüdet und verschwitzt und will sein Hemd wechseln . Seine Freun¬
din soll aus dem Gepäck ein frisches Hemd herausholen . Sie weigert sich ,
aus Gründen , die uns , aber nicht dem Tschelebi , bekannt sind . Schließlich wird
er zornig und geht selber zu den Säcken , um sie aufzumachen . Die Freundin
macht sich schnell aus dem Staube , und Tschelebi holt nun einen der Kumpane
nach dem anderen aus Sack und Krug heraus . Karagös weiß es so einzurichten ,
daß er zuletzt daran kommt , und mit Hille seines bissigen Köters gelingt es
ihm , Tschelebi vom Schauplatz zu vertreiben , womit das Spiel zu Ende geht .
1 Heutige Schatten «pieler nehmen an dem Auftreten dieser beiden Figuren Anstoß . Ks
sei undenkbar , daß eine muhammedanische Hetäre in Beziehung zu Nlchtmuhammedanern
treten könnte .
5
Yalova Sefasi
Hay Hak !
( / / . perde gazellnl okur . ) Söyler erbab - i fetanet dastani perdeden ,
Gösterir hikmet .sinasana cihani perdeden .
Zevk ii $ evke yadigär bir $ am ' a yakmis ehl - i dil ,
Siretin surette bildirmis ni $ an - i perdeden .
Guiya bezm - i sefanin säki - yi gülfämidir ,
Qe§m - i bülbül c göeterir bu erguvani perdeden .
Perde perde nagmeler agaz olundukca heman ,
Nes ' eyäb olsun efendim Isfahani ' 1 perdeden .
Mit Gott !
[ Es folgt die übliche Anrede an das Publikum , der Gesang Hadschiwads vor Karagös "
Haus und die Prügelszene ». ]
' über diesen Dichter vergl . Jacob , Geschichte des Schattentheaters 2 . Aufl . S. 126 ;
Bursali Tahir , Osmanli MUellifleri 2 , 212 .
' Vergl . Erste Folge Seite 20 -23 , 74 - 75 .
7
Yalova Sefasi
Karagöz ( yerde yatar ) . Yürü gidi anacagizini sallayip siyirdigim ! Etrafi teker -
Iek , ortasi sivri , idare fitilli kiyafetli kerata ! Lähana kafah , pancar surat -
istersin acaba ? Gelirsin kapimin önüne , her ak§am gürültü patirdi ! Hig
demezsin ki : Karagöz Beyefendi gazete mi müstakla a buyunyor , or -
man l> mi nazar - i tetkikten geciriyor , sütlü kahvesini mi iciyor , yoksa
kahvaltini ekil veya tenavül buyuruyor ? Demez ya ! Biktim usandim bu
heriften , dostlar !
H. ( perdeye gelir ) . Karagöz , kusurumu äffet !
K. Affetsem , yine yaparsin .
H. Hiddetini teskin et !
K. Keskin ettigim icin baginyorum ya !
H. Artik geesin hiddetin !
K. Gecti , Hacivad .
H. Sormak ayip olmasm amma , sen nereden cjktin ?
K . Ayiptir , Hacivad !
H. Neden ?
K. Neden diye soruyorsun ! $ imdi sana anamin karmnda ne var ne yok onu
mu söyliyeyim ?
H. A canirü , ben sana ananin karnindan ciktigini sormiyorum ! $ imdi nereden
ciktin diyorum .
K. Bu da laf mi , Hacivad ? Turp gibi bayirdan c ciktim .
H. Onu demek istemiyorum . $ imdi buraya gelirken hangi mekandan giktin ?
K. Neden sordun ?
// . Neden olaeak ? üstün ba§in sirsiklam .
K. Sorma , Hacivad , sorma ! Girtlak beläsi , ac gözlülük !
/ /. Ne demek istediginizi anlamiyorum .
K . Kandan gizli bazi §ey caldtm , yemek icin bir delige girdimde . . .
//. Anladim , Karagöz , anladim ! Si9an tutmak icin rutubetli yerlerde gezdin
galiba ?
» Für mutalaa . b für Roman . c Bayir turpu „ Abhang - Rübe " = Rettich . Auf
Abhängen sollen die Rettiche besonders gut gedeihen . Wörtlich : „ Ich bin wie ein Rettich
auf dem Abhang aufgegangen , ( emporgewachsen ) " .
s
Der Ausflug nach Jalowa
K- ( auf der Erde liegend ) . Mach , daß du fort kommst , du Schuft , dessen Mutter
ich geschwenkt und fortgeschmissen habe ! Du Halunke , an den Ecken
rund und in der Mitte spitz , in einem Aufzug wie ein Docht von einem
Sparlicht ! Ein Kerl mit einem Schädel wie ein Kohlstrunk , mit einem
Gesicht wie eine rote Rübe , einem Schnurrbart wie Porree , einem Spitz¬
bart und geriebener als der Satan ! Was willst du denn von mir ? Kommst
mir da vor die Tür , und Abend für Abend dies Getobe und Gelärme !
Daß du dir vielleicht sagen möchtest , Herr Karagös ist vielleicht in die
Zeitungsmakulatüre vertieft , oder wirft einen Blick ins Fotölljetong , oder
trinkt seinen Milchkaffee , oder läßt sich sein Dejeuner servieren ? Nein !
Ach Freunde , ich hab genug von diesem Kerl , dicke satt hab ich ihn !
ff - ( erscheint auf der Bühne ) . Verzeih mir mein Versehen , Karagös !
K - Wenn ich dir verzeihe , tust du ' s wieder .
9
Yalova Sefasi
H. Sonra ?
K . Sonrasi ? Bu gün de taze taze yalanci dolma yaptik .
H . Aman , salyam akti !
K . Tencereye mi akti ?
H. Tencereye akti .
K. Oyle ise yemem .
H. Ben de olsam yemem .
K. Sana vereyim , yutar misin ?
H. Elbette yerim , kendi salyam degil mi ?
K . Ulan , tencere nerede , sen nerede , ben nerede ? $ imdi sana bir avuc baba
torik koyuveririm ha !
H. Aman , Karagöz , o nasil läkirdi ? Sen tulumbaci misin ?
K. Tulumbacilik ta ettim , läflannr da ögrendim . Hern bu läf yeni cikma imi§ .
H. Ne olursa olsun ; senin agzina öyle läf yaki $ maz .
K. Ne bileyim yaki ^ tigim yakismadigini ? Läf olsun diye söyledim .
H. Yarasmiyor , Karagözüm , yara ^ miyor !
K . Oyle ise , geri götüreyim de yerine vereyim .
H . Ulan , elbise mi bu ?
K . Sen onu gibi söyliyorsum .
H. Sonra , Karagöz ?
K. Sonra , efendim , yalanci dolma yaptik .
H. Bir tabak ta bana vermeli idin !
K . Bir tabak sana verirsek bize bir sey kalmaz .
H. Kom§uda pi§en bize dü§er .
K . Senin evinde pi§en bize dü ^ üyor mu ?
H. Sen gönder , ben de gönderirim .
1 Mit Reis gefüllte Weinblätter , „ Falsches Gefüllsei " , aber auch metaphorisch für
Lügen gebraucht .
a Sc . das „ Lügen " - Füllsel .
8 Das türkische Wort bezeichnet einen starken dicken Fisch und hat Doppelsinn .
10
Der Ausflug nach Jalowa
K. Halt deine Zunge im Zaum , Hadschiwad , sonst appliziere ich dir einen
Gehörigen ins Genick !
H. Ich habe doch nur Spaß gemacht .
K. Neulich also haben wir im Familienrat beschlossen , einen Picknickausflug
zu machen ; wir haben Essen gekocht , allerhand zurecht gemacht , haben
Rosinen , Feigen und was sonst nötig ist , besorgt . . .
H. Du machst mir den Mund wäßrig , Karagös !
K . Alter Vielfraß !
H . Na , und dann ?
K . Und dann ? Und heute haben wir ganz frisches Lügenfüllsel 1 gemacht . . .
H. Ja , in den Kochtopf .
K. Dann eß ' ich ' s nicht .
H. Ich äße es auch nicht .
K . Ich will ' s dir geben , schluckst du ' s ? 2
K. Kriegen wir etwa von dem ab , was bei euch gekocht wird ?
H. Schick du erst , dann schick ich auch .
I 1
Yalova Sefasi
H Eyi cesaret !
K . Kuyunun icinde güzelce karnimi doyurdum ; tencerenin icinde bir pirinc
dü $ tü dedim . Kan „ Ben süzgecle toplanm " dedi ; ne ise , ona da bir
[2
Der Ausflug nach Jalowa
K. Nun kann man das ja nicht so glühend heiß in den Korb tun , sonst wird ' s
sauer . Laß es uns in den Brunnen ( zum Kühlen ) hängen , hab ich gesagt ,
und die Frau hat ' s auch geglaubt .
H. Das heißt also , Karagös , du hast das Lügenfüllsel der Frau zu schlucken
gegeben ?
K. „ Das geht , liebes Männchen " , hat sie gesagt . Ich war schon vorher ein paar
Mal in den Brunnen gestiegen , hatte also Übung . Ich nehme also den
Kochtopf mit dem Füllsel — einen Strick gibt ' s natürlich im Hause nicht ,
- und steige , mich immer hübsch an den Wänden haltend , in den Brunnen .
H. Da gehört allerhand Mut dazu !
K. Im Brunnen hab ' ich mir dann schön den Bauch vollgeschlagen ; auch
nicht ein Reiskorn ist im Topf geblieben .
H. Vielleicht ist doch eins drin geblieben .
K . Wie soll das zugehen ? Ich hab doch den Topf mit der Zunge ausgeleckt !
K . Dann hab ich mir überlegt , was ich der Frau für einen Bären aufbinden
sollte . Ich tat , als ob ich in den Brunnen gefallen wäre , hielt mich mit
den Händen an den Brunnenwänden fest und tauchte einmal rein , ein¬
mal raus ; dann fing ich an zu schreien , meine Zähne fingen auch schon
an vor Kälte Ticketick zu machen wie eine Uhrfeder ; gleich lief das
ganze Volk oben am Brunnen zusammen ; in der Angst lassen sie mir
auch noch die Brunnenwelle auf den Kopf fallen , — na , also schließlich
haben sie vom Nachbar einen Strick geholt und mich mit Müh und
Not aus dem Brunnen herausgezogen .
H. Na , und was hast du der Frau weisgemacht ?
K. Was werd ich ihr weismachen ? Als ich in den Brunnen gefallen bin , ist
auch das Füllsel mit hineingefallen , hab ich gesagt . Die Frau meinte
erst , sie wollte ' s mit der Seihe herausfischen , aber dann hab ich auch
dafür eine Ausrede gefunden , und sie hat ' s gelassen .
H . Und dann , Karagös ?
K. Dann ? Dann hab ich gesagt : Wir machen unsern Ausflug eben ohne Füllsel .
H. Das heißt also , ihr wollt heute ausfliegen , nicht wahr ?
K . Freilich , das wollen wir .
13
Yalova Sefasi
a Ms : blrader .
14
Der Ausflug nach Jalowa
H. Aber nein ! Ich meine : So lange sind wir nun schon miteinander befreundet ,
und dann nimmst du mich nicht einmal mit auf so einen Ausflug !
Wenn du doch einmal ein bißchen nett zu mir wärest ! Prügeln tust du
und schimpfen , aber daß du dir einmal sagen möchtest : Ich will doch
mal dem Hadschiwad was zu Liebe tun und ihm eine Freude machen ,
das tust du natürlich nicht .
K . Das ist alles ganz schön , aber ich gehe doch mit meiner Frau ! 1
H. Deine Frau kann ja ein ander Mal gehen ; heute laß uns beide einmal
gehen !
K. Ein ander Mal , Hadschiwad . Die Frau gibt das Essen nicht heraus .
H. Und ob sie es heraus gibt ! Wenn ' s nur daran liegt ! Du trägst doch die
Kosten , nicht wahr ?
K . Nein , die trage ich nicht .
H . Wie soll die denn das machen ? Die hat doch selber keinen Heller !
K. Die besorgt sich das Nötige still und heimlich aus Nachbars Vorratskam¬
mer und Küche .
/ / . Das ist Verleumdung , so etwas tut deine Frau nicht .
K. Wieso nicht ? Neulich ist uns das Haus abgebrannt , dank der Frau haben
wir jetzt doppelt soviel Hausrat wie vorher .
H. Laß dir von deiner Frau das Essen geben ; ich werde mir auch ein bi߬
chen was aus dem Haus besorgen , und dann gehen wir zusammen los .
K. Ich kann mir schon denken , was du anbringen wirst : Aus des Nachbars
Garten stiehlst du Salat , aus dem Weingarten des Hausbesitzers Trauben ,
dem Krämer schwindelst du eine Okka Brot ab , und fertig ist die Laube ,
nicht wahr ?
H. Tue ich je im Leben so etwas , Karagös ?
K. Ich meine ja nicht , daß du stiehlst , du nimmst es bloß , wenn ' s der Be¬
sitzer nicht sieht .
H . Los , Karagös , bring den Eßkorb !
K . Nachher krieg ich Prügel von meiner Alten .
H. Dann geh ich selber und laß ihn mir von deiner Frau geben .
15
Yalova Sefasi
K. ( vurur , H Defol §uradan ! Sen de balta misin , köpoglu ? Ben kirk yilda
. gider ).
§urki Hicaz *
Sen verd - i bahar - i hüsn ü anstn ,
Bu kadd ile serv - i dilsitansin ,
Arayis - i gülsitan - i cansin .
Nakaret : Gel güldene , taze bir fidansin ,
Zevk eyle ki §uhsun civansin .
a Hanende 343 .
16
Der Ausflug nach Jalowa
chen , du Hundesohn ? Wenn man in vierzig Jahren einmal mit Frau und
Kind einen Ausflug machen will , dann redet der Kerl noch , man soll
ihn mitnehmen !
Du gehst , soll ich dann hier bleiben ? Will auf den Festplatz gehen ,
den Schönen nachzuschauen ! Laßt uns sehen , was der Zeitenspiegel
für Bilder zeigt ! ( Ab .)
er Euch eine Visite gemacht 8, und alles wäre vorbei gewesen . Der
junge Herr versteht sich nämlich auf die Doktorkunst .
Fr . Durch wen sollte ich Luch denn Nachricht schicken ?
2- Ritter , Karagös . 17
Yalova Sefasi
H. ( perdeye gelir ) .
, hanim kiznn , sizleri pek mükedder görüyorum !
Vay
/,. \ , Hacivad Qelebi , basima gelenleri sorma !
H. Hayrola efendim !
Z. Bizim Hoppa Bey yok mu ?
//. Lvet efendim .
Z. Deminden burada görüstük , benden aynldi gitti gelmek üzere . Kayiga
binmis Üsküdara gidiyormus ; kayikta sigarasini yakmak icjn kibrit ? ak -
mis , sigarayi yaktiktan sonra kibriti denize atar atmaz deniz tutusmus ,
Tsch . Ich werde gleich gehen und Säcke kaufen und allerhand Einkäufe
machen . Gott befohlen ! ( Ab . )
Fr . Auf Wiedersehn !
K . ( tritt auf ) . Habt Ihr gehört , Fräulein , was mit Herrn Klops passiert ist ?
Fr . Doch nichts Schlimmes , Karagös ? Was ist denn ? Ist denn was passiert ?
K. „ Passiert " ? Ist das überhaupt ein Ausdruck ?
Fr . Wir haben eben hier miteinander gesprochen , dann ist er fortgegangen und
wollte gleich wiederkommen . Da ist er in einen Kahn gestiegen , um nach
Skutari zu fahren ; im Kahn hat er ein Streichholz angestrichen , um sich
eine Zigarette anzustecken , und als er die Zigarette angesteckt hat , hat
er kaum das Streichholz ins Meer geworfen , da hat auch schon das
Meer zu brennen angefangen .
/ / . Wie soll denn das Meer zu brennen anfangen ! Wer hat Fuch denn das
erzählt ?
H)
Yalova Sefasi
Z. Karagöz söyledi .
H . Bu efsane ! Nasil inandiniz ?
K. ( gelir ) . I? i anladik .
Z. Hoppa Bey nasil oldu ?
K . Efendim , i§in yalani yok , yanli .si var .
K. Masarif olur .
Z. AI su iki lirayi ! ( Verir . )
K. ( alir ) . Ben $ imdi gider anlanm . ( Gider . )
H. Buradan gittikten sonra bir kayiga binmii ?, üsküdara gitmi§ ; orada i$ ini
, §imdi geliyormuf .
görmü§
Z. Sen gözünle gördün mü ?
H. Görmedim efendim amma , görenler var .
Z. Karagöz geldi dedi ki , buradan gittikten sonra Hoppa Sangüzel tarafin -
dan gecerken bir kac ki $ i lokmaci dükkämnda lokma yiyormu ^ , bu da
tencerenin icine düijmüij , acgözlünün birisi Hoppayi yutnuis .
H. Gamm efendim , böyle $ eye nasil inaniyorsunuz ! Cocuk olsa inanmaz !
20
Der Ausflug nach Jalowa
K . ( tritt auf ) . Ich habe in Erfahrung gebracht , wie die Sache gewesen ist .
Fr . Nun , was ist mit Hops passiert ?
K. Es war ein Irrtum , Fräulein , aber keine Lüge .
Fr . Kommt denn nun Hops , Karagös ?
K. Das , was ich Euch erzählt habe , ist nicht wahr gewesen . Als Klops von
hier weggegangen ist , ist er bei Blondenschön " vorbeigekommen , und
da haben in einem Lokal ein paar Leute gerade Klopse 1 gegessen . . .
Fr . Ja, und da ?
K. Und da ? Da ist er aus Versehen in den Topf mit den Klopsen gefal¬
len , und da hat so ein Vielfraß ihn zu packen gekriegt und hat ihn
aufgefressen .
Fr. Um Gotteswillen , Karagös , ich werde ohnmächtig , ich sterbe ! Liebster Ka¬
ragös , bitte geh doch mal gleich hin und stell das genau fest !
K. Das macht aber Unkosten .
Fr . Da , nimm diese zwei Pfund ! ( Gibt ihm Geld . )
K . ( nimmt ) . Ich gehe gleich hin und stelle fest , was gewesen ist . ( Ab . )
//. ( tritt auf ) . Ihr braucht Euch nicht zu grämen , Fräulein , ich habe Nachricht .
daß er lebt und gesund ist .
Fr. Ist Hops gerettet ?
H . Nachdem er hier fortgegangen ist . hat er einen Kahn bestiegen und ist
nach Skutari gefahren ; dort hat er seine Geschäfte erledigt und ist jetzt
unterwegs hierher .
Fr. Hast du das mit eigenen Augen gesehen ?
H. Das gerade nicht , aber andere haben es gesehen .
Fr, Karagös ist nämlich gekommen und hat gesagt , als Hops von hier weg¬
gegangen sei , sei er bei Blondenschön vorbeigekommen ; da hätten ein
paar Leute in einem Lokal Klopse gegessen , er sei aus Versehen in
den Topf mit den Klopsen gefallen , und da habe so ein Vielfraß den
Hops aufgefressen .
Ff. Aber liebes Fräulein , wie könnt Ihr nur so etwas glauben ! Das glaubt
doch kein kleines Kind !
1 Original etwa „ Krapfen " . Als besonders gut galten die sogenannten Seraikrapfen
( saray lokmasi .)
21
Yalova Sefasi
22
Der Ausflug nach Jalowa
Fr . Lieber Hadschiwad , stell das doch mal genau fest ! Da hast du Geld !
( Gibt ihm Geld . )
K . ( tritt auf ) . O Gott ! Ich bin ganz außer Atem vom Laufen ! 0 Gott ! Ich
muß erst mal verschnaufen !
Fr. Nun , was für Nachricht bringst du , Karagös ?
K . Was für Nachricht werd ich bringen ? Ich habe genau festgestellt , wie es
eigentlich gewesen ist .
Fr . Nun , wie ist es denn gewesen ?
K . Daß er in dem Lokal in den Topf mit den Klopsen gefallen ist , ist nicht
wahr gewesen .
Fr . Und was ist denn nun wirklich passiert ? Mast du in Erfahrung gebracht ,
was wirklich passiert ist ?
K . Das habe ich . Als Klops von hier fortgegangen ist , hat er ein Pferd
bestiegen ; das hat er Galopp laufen lassen , ist heruntergefallen und hat
sich ein Bein und einen Arm gebrochen , und jetzt hat man ihn ins
Krankenhaus geschafft .
Fr . Ach , lieber Karagös , stell doch mal schnell fest , in welches Krankenhaus
sie ihn gebracht haben , und bring mir Nachricht ! ( Gibt ihm Geld . )
K . ( nimmt das Geld ) . Ich werde sofort gehen und es feststellen . ( Ab . )
/ / . Ich werde Luch doch keine Lügen vormachen ! Spätestens in einer halben
Hops wäre beim Fortgehen von hier vom Pferde gestürzt , hätte sich
ein Bein und einen Arm gebrochen , und man hätte ihn ins Kranken¬
haus geschallt .
/ / . Gelogen , Fräulein , gelogen ! Wie könnt Ihr nur diesem Lügenbeutel
glauben ?
Fr . Da , Hadschiwad Tschelebi , habt Ihr fünf Pfund ! ( Gibt ihm Geld .) 1
«
Yalova Sefasi
§arki Suznäk A
Atfetme , sakin , hancer - i müjganini nagäh !
Incitme , yazik , haste - yi hicranini , ey mah !
Koymaz yanina ettigini hazret - i Allah .
Nekarat : Bir nar - i cigersuza ki yaktin beni , eyvah !
Yaksin seni de ben gibi atesjere Allah !
24
Der Ausflug nach Jalowa
K . ( nimmt das Geld ) . Es war nicht der Rede wert , Fräulein , nicht der Rede
wert ! ( Ab . )
( Tschelebi kommt mit folgendem Lied : )
Fräulein . Ach , mein lieber Bey ! Daß ich Euch wirklich mit leiblichem Auge
wiedersehe !
Tschelebi . Was ist denn ? Doch nichts Schlimmes ?
Fr . Als Ihr weggegangen seid , ist Karagös gekommen .
Tsch . Ja ?
Fr . Der hat gesagt , Herr Hops wäre in ein Boot gestiegen , nach Skutari hin¬
Fr. Was soll ich machen ? Ich glaube immer gleich alles . Dann kam Hadschi -
vvad , dem erzählte ich das , und er sagte dasselbe was Ihr sagt . Ich bat ihn ,
er möchte sich doch erkundigen , und er ging fort . Nach ihm kam wieder
Karagös und sagte , es sei ein Irrtum gewesen , keine Lüge . Als der junge
Herr durch „ Blondenschön " gegangen sei , hätten da in einem Lokal ein paar
Leute gesessen und Klopse gegessen . Der junge Herr sei in den Topf mit
den Klopsen gefallen , und ein Vielfraß habe den jungen Herrn aufgefressen .
Tsch . Lächerlich !
Fr . Dann kam Hadschiwad Tschelebi wieder ; dem erzählte ich das , und er
sagte , ich solle so etwas nicht glauben . Da bat ich Hadschiwad , sich
genau zu erkundigen , und Hadschiwad ging fort . Da kam Karagös
wieder und sagte diesmal , der junge Herr sei auf ein Pferd gestiegen ,
sei unterwegs heruntergefallen und habe sich einen Arm und ein Bein
gebrochen . Dann kam wieder Hadschiwad und sagte : Cute Botschaft ,
Fräulein ! Der junge Herr kommt . Dann habt Ihr selber uns beehrt ,
lebendig und gesund !
25
Yalova Sefasi
(J . Carum efendim ! Düzcesi : Sizden para kapmak icin türlü türlii desiseler
dolaplar kurmusjar .
Z. Para giderse gitsin , siz sag olun !
Q. ßir cok $ eyler aldim ; onlan ieine koymak iyin harar hizim . Gideyim de
iki harar bir küp alayim da geleyim .
Z. Carum beyefendi , gec kalmaytn , zira merak ediyorum !
Q . Cabuk gelirim . ( Gider , i ? erlden : )
Hararci . 0 da pek az !
Hört yüz verelim !
Hararci . Verin parasini !
Q . AI , baba efendi !
Hararci . Bereket versin !
K . Hamal verelim ?
Q. Karagöz , bunlan götürür müsün ?
K. Götürürüm efendim , niye götürmem ?
Q. Kae kuru§ verecegiz $ eyh Kütten Meydanma V
K . rifendim , yirmi kurus verin !
Q. Peki , verelim . Gel bakalim , kaldir sunu !
K . Anliyamadim , neyi kaldiracagiz ?
f . Haran !
K . Pek eyi , kaldirayim ! ( Omuzuna alir , perdeye gelir . )
Z. AI bakalim ! ( Verir . )
K . ( ahr ) . Bereket versin ! ( Gider ) .
26
Der Ausflug nach Jalowa
Tsch. Aber liebes Kind ! Das bedeutet doch alles nichts weiter , als daß sie
allerhand Listen und Tücken ausgeheckt haben , um Euch das Geld aus
der Tasche zu locken !
Fr. Was liegt an dem Geld , wenn Ihr nur lebt und gesund seid !
Tsch . Ich habe allerhand eingekauft ; jetzt brauchen wir Säcke , um die Sachen
hineinzutun . Ich will eben mal hingehen und zwei Säcke und einen
großen Tonkrug kaufen .
Fr . Lieber Hops , bleibt aber nicht so lange aus , sonst ängstige ich mich !
Tsch . Ich komme gleich wieder . ( Ab . Das Folgende hinter der Szene . )
Ich werde ihn hierher setzen , am besten gerade vor das Fräulein 1.
Fr . Bring ihn hierher , Karagös , setz ihn hierhin !
K . ( setztden Sack vor dem Frauenzimmer ab ) . Ist es hier nicht besser ? Den Trä¬
gerlohn bitte !
I' r . Hat denn der Herr den nicht bezahlt ?
K . Nein , er hat ihn nicht bezahlt . Er sagte : Verlang ihn von dem Fräulein ,
das Fräulein soll geben 1.
Fr. Da , nimm ! ( Gibt K . Geld . )
K . ( nimmt ) . Gesegne ' s Gott !
1 Doppelsinnig .
27
Yalova Sefasi
Z. ( verir ) . AI bakahm !
K. Buyurun efendim !
Q. Bu küpü kirmadan $ eyh KU ^ teri Meydanina götürürsün ya ?
K . Götürürüm efendim .
a Ms . hammal .
28
Der Ausflug nach Jalowa
Den wollen wir hierher setzen ! ( Setzt ihn auf der Bühne ab . )
Fr. Kommen noch mehr Sachen ?
K. Vorläufig nicht . Aber halt , den Trägerlohn !
Fr . ( gibt ihm Geld ) . Da , nimm !
Tsch . ( hinter der Szene ) . Karagös , komm mal mit ; ich will einen großen Krug
kaufen , den kannst du tragen .
K . Schön , junger Herr !
Tsch . ( hinter der Szene ) . Väterchen , wieviel verlangst du für diesen Krug ?
Töpfer . Dreihundert Piaster .
Tsch . Ich gebe zweihundert .
Töpfer . Das ist zu wenig , junger Herr !
Tsch . Ich gebe zweihundertfünfzig .
Töpfer. Schön , gib das Geld !
Tsch . Es sind doch keine Sprünge darin ?
Töpfer . Nein , junger Herr , es ist kein Sprung darin .
Tsch . Da , Väterchen , nimm das Geld !
Töpfer . Gesegne ' s Gott , junger Herr !
Tsch . Karagös !
K . Ja , bitte ?
Tsch . Du bringst diesen Krug , aber ohne ihn zu zerbrechen — nach dem
Scheich - Küschteriplatz , nicht wahr ?
K. Ja , ich bringe ihn hin , junger Herr .
Tsch . Was soll das kosten ?
K . Wie ' s beliebt , Gott gesegne ' s !
Tsch . Nein , das geht nicht ; das Kind muß seinen Namen haben .
K . Gebt zehn Piaster !
29
Yalova Sefasi
Semai Segah *
Ktti o güzel ahde vefa , müjdeler olsun !
Ey ä $ ik - i §uride , sana müjdeler olsun !
Vad eyledi bir gice 1' nihani gelecektir
Ben kuluna , ey mehlika , müjdeler olsun !
Tiril Ii il Ii ileli , müjdeler olsun !
30
Der Ausflug nach Jalowa
Tsch . Man merkt , daß du Träger bei der Butterwage gewesen bist .
K. Woran habt Ihr das gemerkt ?
Tsch . Es ist dir einer aus der Hintertür entfahren , daran hab ich ' s gemerkt .
K . Das kommt vor . ( Nimmt den Krug auf den Rücken und tritt auf . )
1 Doppelsinnig .
* Cingenelik heißt auch „ Habsucht " allein .
Original : Xu mir , seinem Sklaven .
4 Genauer : dem Jalowavergnügen zuliebe .
31
Yalova Sefasi
K . ( perdeye gelir ) . Varan dalya iki ! Hammefendi , növbet benim ; beni de götü -
receksiniz . Ulan , oglana bak , nasil büzülmüs !
Z. Daha sana vakit var .
K. Demek bize növbet gelmedi , öyle mi ? Ben sabahci miyim ?
Z. Sen sjmdi git te ben haber veririm .
K . Posta ne günü kalkiyor ? Cumartesi günü mü ?
a Hanende 120 ; $ arki Mecmuasi 128 . ( In beiden nur die erste Strophe . )
b Metrum gestört . Lies : yareyi ?
c Ms . : hararla .
1 Original : Fr . Mach , daß du fort kommst ( def ol ) ! K . Ich will ein Tamburin wer¬
den ( def , tef olayim ) , spielt Ihr dann auf mir !
32
Der Ausflug nach Jalowa
Ach , den ich mein Leben nannte , mich zu töten steht sein Sinn !
Allah möge sich erbarmen , wie ich krank und elend bin !
Früh am Morgen — ach vergebens — geb ich mich der Klage hin 2 .
Allah möge sich erbarmen , wie ich krank und elend bin 3 !
Tschelebi II. Ei , mein Fräulein , wohin die Reise so mit Krügen und Säcken ?
Fr . Ich gehe mit meinem Hops ausfliegen nach Jalowa .
Tsch . II. So , Fräulein , ohne mich , ohne mich ?
Fr . Was wollt Ihr denn dort machen ?
Tsch . IL Was ich machen will ? Ich habe ein Handwerk , das kann ich dort
betreiben .
Fr . Was ist denn Euer Handwerk , Herr ?
Tsch . II . Ich bin Barbier ; ich verdiene dort Geld und werf es Euch in den Schoß .
Fr . Na , dann kriecht mal in den Sack da in der Mitte !
Tsch . II . Gerne , Fräulein ! Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen !
Ich gehe nach Jalowa ausfliegen , juchhei ! ( Kriecht in den Sack .)
K. ( tritt auf ) . Das war Nummer zwei ! Fräulein , jetzt ist die Reihe an mir ;
Ihr müßt mich auch mitnehmen . ( Guckt in den Sack . ) Mensch , sieh doch
bloß , wie der Bursche sich zusammengerollt hat !
Fr. Du mußt noch warten .
K. Das heißt , wir sind noch nicht an der Reihe , nicht wahr ? Soll ich denn
bis morgen früh warten ?
Fr. Geh du jetzt weg , ich sage dir dann schon Bescheid .
K. An welchem Tage geht denn der Postdampfer ? Am Sonnabend ?
' Dem Stöhnen des ungerecht Behandelten am frühen Morgen wird eine reale
Wirkung zugeschrieben .
" Wörtliche Obersetzung der zweiten Strophe :
Ist er ungläubig oder wie ist er beschaffen , dessen ganzes Tun verächtliches Be¬
handeln istV — Mein Herz war es , daß sich sich zur Plage diesen Geliebten ( ? ) einlud , —
wenn es ( aber ) seine Leidenschaft aufgibt , soll es ( dennoch ) verflucht sein .
3. Ritter , Karagös . 33
Yalova Sefasi
34
Der Ausflug nach Jalowa
Fr . Ich werde dir schon Bescheid sagen , geh nur jetzt weg !
K . Schön , ich lasse ja mit mir reden . ( Ab . )
0 . Geh selber auf den Friedhof ! Ich gedenke noch lange zu leben .
K . Ja , du hast recht , bist ja noch so jung ! Höchstens drei ( mal ) dreißig .
0 , Die Schachtel Zigaretten zu dreißig ' ?
K . Ja , rauchst du ?
35
Yalova Sefasi
»Dient hier zur Nuancierung des Imperativs . „ Trinkt immer weiter !"
. Ms . Das Zeitwort ist normalerweise intransitiv und bedeutet „ sich vergnügen " .
•> So
Vielleicht ist bajjda zu lesen und zu Ubersetzen : Vergnügst du dich abends im Garten ?
c Ms . : küpler hararlar .
d So Ms . Man erwartet ogursuz .
3d
Der Ausflug nach Jalowa
0 . Nun , mein Fräulein , Ihr habt wohl eine Reise vor , mit diesen Säcken
und Krügen ? Wohin soll ' s denn gehen ?
Fr. Tch gehe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
() . So , ohne mich , ohne mich ?
Fr . Was wollt Ihr denn da machen ?
O . Ich bin meines Zeichens Altmöbelhändler ; ich treibe dort mein Hand¬
werk , verdiene Geld , bring es und geh es Euch .
Fr . Dann kriech mal in den Krug da vor dir !
0 . Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen ! Ich fahre zu meiner
Herzallerliebsten , juchhei ! ( Steigt in den Krug . )
K ., die alte Nachteule " ! ( Tritt auf . ) Das war Nummer drei ! Komm ich
Ha
denn noch nicht bald daran , Fräulein ?
Fr. Du mußt noch warten .
K. Wir sind wohl die letzte Post ? Der Hundesohn von Hadschiwad hat sich
mit der ersten Post davongemacht ! ( Schaut in den Krug . ) So seh doch einer
den Opiumraucher an ! Wie ein Igel hat er sich zusammengerollt ! Wann
werd ich wohl in Sack und Krug steigen ?
:l Dickflüssiges , gegorenes Hirsegetriink ; besonders im Winter mit aufgestreutem Zimt
genossen . Wird auch von Albanesen zubereitet und verkauft . Heute ist der berühmteste
Laden der am Wefaplatz beim Aquädukt des Valens .
* Original : Trinkt immer zu ! Trinkt immer zu ! Dieselben Worte können auch be¬
deuten : Dein Inneres möge daraufgehen ! Karagös faßt die Worte in diesem Sinne auf .
■ Original : Dein Inneres möge daraufgehen !
" Original : Ha der Unglücksmensch , Sohn eines Unglückmenschen !
3 ?
Yalova Sefasi
A . Khayr , bilmadi .
K . Ben sizin hem $ eriniz olan Haci Samandiranin gütbiraderi !
A . Aywa .
K . Aywa .
A . Siz de auläd " Arabdan misiniz ?
a Ich habe ungefähr die Aussprache Nazifs beibehalten . Die metrisch korrekte Form
des vulgärarabischen Gedichtes herzustellen , fehte mir die Möglichkeit . h Siehe Dozy ,
Suppl . s . v . b -f -t . c Siehe ebenda s . v . s - w - s . d So , mit Elif am Schluß im Ms .
e Ms . mit ha ' am Schluß . I So im Ms . % Ms . : khüs . >> Ms . : nüm . ' Angeblich
Anspielung auf den Ausdruck : Arap corap geldi . „ Es ist solches Arabervolk ( Negervolk )
gekommen " .
»8
Der Ausflug - nach Jalowa
Glaubt ihr , wenn die Augen schlafen , der Verliebte sank in Schlaf ?
Ach , Verliebte sind von Sinnen , nie sie drum ein Tadel traf .
Und sie öffnet mir die Türe , spricht : Mein Liebling , komm herein !
Komm herein und leg dich nieder ! Breite dir ein Lager fein .
Kissen von des Straußen Feder , Sammetdecken holt sie dann .
Läßt mich auf den Söller steigen , zündet mir die Kerze an 1.
K. Früher habe ich gepißt , aber dann hat mich die Mutter den Hintern
verdroschen , und nun pisse ich nicht mehr .
Ar . Uas sagst du ? Isch nischt verstehen .
1 Zweideutig .
2 Eigentlich : Taht al -qal ' a , „ Unter der Burg " . Straße in der Nähe des Ägyptischen
Basars . Dort waren in alter Zeit arabische Kaffeehäuser .
3 ( Arabisch : ) = Araber ,
* Original : Ich bin auch von den Strümpfen zu Hause .
39
Yalova Sefasi
K . ( perdeye gelir ) . Varan dalya dort ! Ulan , küpte Tiryaki ile kavga ediyorlar !
A . ( küpUn icinde ) . Canim , otede sekil !
T. ( küpün icinde ) . Burasi tuhaf ! „ Dagdaki gelir de bagdakini kovar " derler ,
sahih ! Simdi geldi , gelir gelmez bana rahatsizlik veriyor .
A . Ganim , otede git a , ganim !
a Ms . : küpler hararlar .
b Vergl . Erste Folge S . 58 . Die Melodie bei Rauf Yekta und Selim NUzhet , Gülme
koniijuna . . . , im Anhang .
40
Der Ausflug nach Jalowa
Ar . Uohin uollt Ihr denn reisen , Fräulein , so mit Sacken und Kruge ?
Fr . Ich gehe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
Ar . So ohne misch , ohne misch ?
0 . Du trittst mir ja auf die Pfeife ! Rück doch ' nüber auf die andere Seite !
Ar . So ruck du doch !
a Dalyan ist ein zwischen einem System von Pfählen ausgespanntes Netz . Auf einem
der Pfähle ist ein Beobachtungsplatz für einen Mann angebracht , der von oben her sehen
kann , ob sich das Netz mit Fischen füllt .
41
Yalova Sefasi
K . Evet , dalyanci .
A . Balik mi tutarsin ?
K . Balik tutanm .
A . Dalyana ne baligi celirse tutar misin ?
K. Tutanm : Torik , palamut , uskumru , senin gibi ayi baligi , köpek baligi , ne
olsa tu tanz .
A . Mori , onlar yenir mi ?
K . Yenir yenmez , hepsini tutanz .
A . Ha mori , karda $ , uskumru baligi varsa ver !
K. Hazirda uskumru yok , kalkan var . istersen vereyim .
A . Mori , ben kalkandan hosjanmam .
K . Istersen kihc baligi vereyim .
A . Pisi var mi ?
K. Pisi yok , temizi var .
A . Ha mori , nasil adamsin ?
K . Basbayagi adam . Adamin boynuzu olmaz yal
A . Kirlangi ? var mi ?
K. Hayir , leylek var .
A . Ne zevzek adam !
K . Evet , zevzegim .
A . Sen balik ? ! degil , yalan söyliyorsun !
K. Degilim .
A . Necisin ?
K. Oyuncakci .
A . Oyuncak9i degilsin .
K. Degilim .
A . Nesin , öyle ise ?
K . Läkirdi telläli .
A . Läkirdi telläli olur mu ?
K . Ben läf ahr satarim .
A . Läf nasil alinir ?
K . Senin söyledigini senden i§idir , ba ^ kasina söylerim .
A . 0 münafikhk , mori !
K . Onun söyledigini sana gelir söylerim .
A . Sen bo§bogaz adam !
K. Bo§bogaz dolubogaz — böyle ge ^ inir giderim . ( Gider . )
1 Original : Bärfisch , mit Anklang an das für einen ungehobelten Menschen vom Lande
gern gebrauchte Neckwort ayi = Bär .
2 Original : kalkan = 1 . Schild , danach „ Schildfisch " n Steinbutt ; 2 . = aufstehend ,
mit Nebensinn .
42
Der Ausflug nach Jalowa
8 Original : schmutzige ( pisi — 1 . Butte . 2 . schmutzig ) habe ich nicht , ich habe nur
saubere . 4 Original : Schwalben ( - fisch ) = Seehahn . 8 Orig . : Storch .
43
Yalova Sefasi
§arki Hüseyni h
Ezirgandan 0 Kemakhtan ' 1
Yar gelir oynamakhtan ,
Gitti yanm , gelmedi ,
Öloorum merakhtan .
Nakarat : Viy daglar , viy daglar ,
Viy daglar daglar daglar !
Silada yavrum ' 1 aglar .
AI kapotum asüi ,
Kan tuttu yakasini .
At tavlada ki $ nonr .
Istoor agasini .
Eyzati .
Ezirganda bir ku $ var ,
Kanadinda gümüi? var .
Gitti yarim , gelmedi ,
Helbet bunda bir i $ var .
Eyzan .
a Ms . : hararla. b r) er ergte uncj dritte Vers ist ein heute noch viel gesungenes
Volkslied , das auch auf Grammophonplatten zu haben ist . < Krsindschan .
44
Der Ausflug nach Jalowa
Alb . Nun Fräulein , wo soll tenn tie Reise hinkehen so mit Krügen und Säcken ?
Fr . Ich gebe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
Alb . Ha mori , nimmst tu mich nicht mit ?
Fr . Was willst du denn da machen ?
Alb . Ich verkaufe Salep ' , verkaufe Hirsebier a und tas Keld pringe ich tir .
Fr . Na , dann steig in den Krug da vor dir !
Alb . Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen ! Ich fahre nach Jalowa
ausfliegen , juchhei ! ( Steigt in den Krug . )
K . Das ist ja zum Tollwerden ! Da drinnen sieht ' s schon aus wie im Lause¬
markt , und du sagt immer noch , ich wäre noch nicht an der Reihe !
Fr . Geduld , Karagös , Geduld !
45
Yalova Sefasi
Derelerde maydanoz ,
Bize gelmez oldunuz .
Yari elimden aldi
Bizim o koca domuz .
Eyzan .
1 : Petersilie .
Original
* Chan der Armenier in der Nähe der Laleliraoschee , heute abgebrannt .
46
Der Ausflug nach Jalowa
Arm . Nä !
K. Dann wohl Barbier ?
Arm . Nä !
K . Was gibt ' s denn sonst noch für Gewerbe ? Bist du vielleicht Juwelier ?
Arm . Nä !
K . Na , was bist du denn sonst für ein Bauchweh ?
Arm . Äch bin Kloakenmacher .
K . Allerdings ein sehr delikates Gewerbe !
47
Yalova Sefasi
K . ( perdeye gelir ) . Varan dalya alti ! Kuzum hanim , ben de gireyim ! ( Küpe bakar . )
Tiryaki ( küpün icinde ) . Ulan ? ßu kim gelen ? Ote tarafa cekil !
Arap ( küpün icinde ) . Ganim , ni $ un lägirdi anlamaz siz ?
Amavut ( küpün icinde ) . Ha mori , bajimda oturma , mori !
Ermeni ( küpün icinde ) . Zoo a ! Simdi geldim , gürültü etmeyin !
K . Ulan , icerisi millet bahcesi gibi dolu ! Kuzum hanim , ben de gireyim !
Z. Canim , sana vakit var !
K . l ^ eride yer kalmadi , hälä vakit var diyor !
Z. Sen sabirli ol !
K. Ben gidiyorum , sonra yine gelirim . ( Gider ) .
( Sarki ile Yahudi gelirb : )
Balat kapisinda yirdim iceri ,
Yuzeller oturmu ? iki keceli .
Buyuyune c seläm verdim : AI beni iceri !
Nakarat : Yuzeller oturmus, iki keceli
Balat kapisinda ben seni yordum .
0 beni yormedi , ben onu yordum ,
Eyildim yanagindan bir kere optum .
Eyzan .
Yahudi . Ya ^ amlarin
hayrolsun !
K . Bütün alem seni bogsun !
4 «
Der Ausflug nach Jalowa
K . ( tritt auf ) . Das war Nummer sechs ! Liebes Fräuleinchen , laß mich doch
auch hineinsteigen ! ( Schaut in den Krug . )
Opiumraucher ( im Krug ) . Mensch , wer kommt denn da noch ? Geh auf die
andere Seite !
Araber ( im Krug ) . Uollt ihr denn gar nischt Vernunft annehmen ?
Albanese ( im Krug ) . Ha , mori , setz tich toch nicht kerate auf meinen Kopf ,
mori !
Arm . ( im Krug ) . Äch bin doch äwen ärst gekommen , macht doch keinen Lärm !
K. Mensch , da drinnen ist ' s voll wie im Lunapark ! Liebes Fräuleinchen , laß
mich doch auch hineinsteigen !
Fr . Nein , du mußt noch warten !
K. Es ist doch schon kein Platz mehr drinnen , und dann sagt sie , ich soll
noch warten !
Fr . Du mußt dich gedulden !
K. Schön , ich gehe , aber ich komme nachher wieder . ( Ab . )
Jude . Schönen juten Abend ! (Entstellt zu : Humida vulva vestra bona sit !)
K . Die ganze Welt soll dich erwürgen !
/ . Wie jeht es , Schwarzjauche 2 ?
K. Testiculi mei in naribus tuis suspendantur !
4. Ritter , Karagös . 4Q
Yalova Sefasi
F . Oturak ol , oturak ol !
a Ms . : oturursun .
' Wörtlich : „ Mit Verlaub zu forzen " , entstellt aus : „ fragen " . Entsprechend das Folgende
s Doppelsinnig .
50
Der Ausflug nach Jalowa
J . Forzeih die Frage 1 : Sitzest (' = wohnst ) du noch immerforz auf dem alten
Fleck ?
K. Jude , sprich richtig ! Ja , da wohne ich noch immerfort .
/ . Dann bleib sitzen ! ( Entstellt zu : Werde Nachttopf !)
K . Und du werd Abtrittskanne , du Halunke !
./. Bin ich neulich jekommen zu jehn durch euer Viertel ; haste jesessen vor
dem Fenster ; kaum haste mich jesehen , haste jezogen hinein den Kopf 2 .
K . Gleich kriegst du eins auf den Schädel , Jude ! Laß die Zweideutigkeiten !
J . Was hab ich jesagt ? Hab ich jesagt was Schlechtes ? Früher haste je -
redet mit jedermann ; jetzt siehste manchmal und manchmal siehste
nicht , wirste blind !
K . Sollst selber blind werden , Hundesohn ! ( Ab . )
/. Oh , Fräulein , wo jeht Ihr hin so mit Krügen und Säcken ? Ihr habt wohl
eine Reise vor ?
Fr . Ich gehe mit meinem Hops nach Jalowa ausfliegen .
J . Ohne mich , ohne mich ?
Fr . Was willst du denn da machen ?
J. Werd ich verkaufen Streichhölzer , werd ich verkaufen Zigarettenpapier
und werd ich dir bringen das Jeld .
Fr . Steig in den Krug da vor dir !
/, Juchhe , mein Liebchen ! Juchhe , mein Schätzchen ! Ich jehe nach Jalowa
ausfliegen , juchhei ! ( Steigt in den Krug .)
/ . ( im Krug ) . Nun , jut ! Hat doch ein jeder sich hier niederjesetzt ; setz
du dich auch nieder ! ( Entstellt zu : Ein jeder ist hier Nachttopf ge¬
worden , werde du auch Nachttopf) .
* Bei manchen Fischerbooten wird hinten am Heck ein eiserner Rost befestigt und
darauf nachts beim Sardinenfang Reisig angezündet . Bei Tage dienten früher solche große
Kähne auch zum Passagiertransport zwischen Stambul und Skutari .
51
Yalova Sefasi
K . Durun be ! Arkada $ im var , onu da alayim ! ( Eve gider , köpegi ahr gelir . ) Simdi
beni dinle : Evvelä Tiryakinin burnunu isir , sonra Ak Arabin kuhtk -
lanni , Arnavudun omuzunu , Enneninin arkasini , Yahudinin her tarafnu !
Beni utandtrma , göreyim seni ! ( Köpegl koyuverir , köpek havhyor . ) Hav hav
hav hav hav !
Hepsi bilden ( küpün icinde ) . Bu ne rezalet ! Burada köpegin i§i ne ?
Tiryaki ( küpün icinde ) . Aman , burnumu kapti !
Arup ( küpün icinde ) . Benim de , ganim , qulagim isirdi !
Arnavut ( küpün icinde ) . Ha mori , her tarafrmi isirdi !
Ermeni ( küpün icinde ) . Zoo ! Bu ne 1$ dir böyle ? Burasi yol gecen han mi ?
Yahudi ( küpün icinde ) . Hay ursuz oglu ursuzuM Bu da nereden cjkti ?
K . A§ki yarar falan filan ! Ben de gittim Yalova kaplicalannda yikanmak
ajjkina , ya hey ! ( Küpe girer . )
Hepsi birden ( küpün icinde ) . Canim , bu nasil §ey ? Burada oturacak yer yok ,
hälä adam geliyor !
Tiryaki ( küpün icinde ) . Ote tarafa cekil !
K . ( küpün icinde ) . Burayi sade size vermediler
Arap ( küpün icinde ) . Ni $ un boyle yapar ? A ganim , otede otur !
Arnavut ( küpün icinde ) . Mori , ni ? ün böyle yaparstn ?
Ermeni ( küpün icinde ) . Icinizde hi ? läkirdi anhyan yokh mu zoo ?
Yahudi ( küpün icinde ) . Läkirdi anliyan biri yelsun !
§arki Hicazkär b
Cönliimü ducar eden bu hale hep ,
Kara gözlüm , kara bahtimdir sebep ,
Ettigim ah u figan - i c ruz u $ ep .
Nakarat : Kara gözlüm , kara bahtimdir sebep .
a So Ms .
b Vergl . Der Sängerwettstreit . S . 24 .
c Ms . mit yä am Ende ; Sängerwettstreit : figandir .
5 <2
Der Ausflug nach Jalowa
Araber ( im Krug ) . Uarum machen so ? Sitz dich doch auf der andere Seite !
Albanese ( im Krug ) . Mori , warum machst tu tenn tas ?
Armenier ( im Krug ) . Ist dann hier kein Mensche , der ein vernünftiges Wort
versteht ?
Jude ( im Krug ) .
Soll doch einer kommen hierher , wo versteht ein vernünf¬
tiges Wort !
53
Yalova Sefasi
Z. Olur efendim !
Q . Ben $ imdi gelirim . ( Gider . )
K . ( küpten baijini cikanr ) . Hanimefendi , at ile gitmemiz olmaz .
Z. Neden , Karagöz ?
K . Neden olacak ? Yokus. yukan giderken atin ayagi kayar kaymaz küp ki -
nhr , pilic yumurtadan cikar gibi haydi biz meydana !
Z. Ne yapahm , Karagöz ?
K. Deve ile götürmeli .
Z. Peki ; gelsin de Bey , söylerim .
K . Deve eyi . ( Küpe girer . )
54
Der Ausflug nach Jalowa
K. ( kommt aus dem Krug heraus ) . Was ich sagen wollte : Mit den Kamelen , das
geht nicht .
Fr . Warum denn nicht ?
K . Wenn wir mit Kamelen reisen — manchmal ist so ein Kamel wild ; laßt es
irgendwo anrennen , dann geht der Krug in Stücke , und wir purzeln
heraus wie die Varnahühner 2.
Fr . Schön , aber womit sollen wir denn den Krug befördern ?
1 Doppelsinnig .
' In dem bulgarischen Hafen Varna wurden früher viele Hühner für den Stambuler
Markt verladen .
55
Yalova Sefasi
Q . ( Hacivadin oldugu harann basina gelir ) . Bu kirn ? Vay , Hacivad Qelebi ! Qik di -
san bakayim !
Hacivad ( harardan cikar ) . Aman efendim !
(J. Senin burada ne isin var ?
/ / . Efendim , uyuyakalmisim , afyon halile .
(,'. Defol , gözüm görmesin seni ! ( Hacivad gider , Celebi ikinci Celebinin oldugu harann
ba ? ina gelir . ) Benim icin kismi hazirlamis degil . Kim varsa ? iksin oradan !
.S ( )
Der Ausflug nach Jalowa
Tsch . ( kommt zu dem Sack , in dem Hadschiwad sitzt . ) Wer ist denn das ? Ha ,
Hadschiwad Tschelebi ! Heraus mit dir !
Hadschiwad ( steigt aus dem Sack heraus ) . Verzeihung !
Tsch . Was hast du denn hier zu suchen ?
H. Ach Herr , ich war eingeschlafen , vom Opium .
Tsch . Fort mit dir ; daß ich dich nicht mehr sehe ! ( Hadschiwad ab . Tsch . geht
zu dem Sack , in dem Tschelebi II sitzt ) . Den Teil für mich hat sie , scheint ' s ,
nicht zurechtgemacht . — Heraus , wer hier drin sitzt !
Tsch . II ( steigt aus dem Sack heraus ). Verzeihung !
Tsch . Ha , du Maultier ! Was hast du denn hier zu suchen ?
Tsch . II . Verzeihung , Herr , es ist nun mal geschehen . . .
Tsch . Fort mit dir , daß ich dich nicht mehr sehe ! ( Tsch . II ab . Tsch 1 tritt an
den Krug und schaut hinein ) . Heda , du Kerl mit der Gabelkappe ! Heraus
mit dir !
K. Muß er auch gerade mich zuerst sehn ! — Du , Opiumnarr !
Opiumraucher ( im Kruge ) . Was ist denn ? Was willst du denn ?
K . ( im Kruge ) . Der Dampfer hat Anker geworfen , wir sind angekommen .
5 ?
Yalova Sefasi
K. Yalova cefasina !
F. Nasil Yalova cefasi ?
K. Ben yanli§ söyledim : sefasi . Buyurun ! Sizi bekliyorlar .
T . ( küpten cikar ) . Geldik mi biz ?
Q . Vay , Nokra Qelebi ! Senin burada ne isin ?
T. Efendim , nevm galebe etti , nasilsa küpe dü§müijüm , ben de taaccüp edi -
yorum , nasil düstüm diye .
K . Dstü acik kubbesiz bir yalan .
Q. Baba , ben bunu yutayim mi ?
K. Gargara et , gargara !
T. Ister yutun , ister yutmayin , dogrusu bu .
f . Defol sjuradan , seni gözüm görmesinl ( Tiryaki glder , Q. küp« bakar . ) Ulan , ca -
tal kalpakli herif ! Cik di§ari !
K. Bu da bana garez . $ unun yedigi naneye bak ! - Haci Baba !
Arap . Na ' am !
K. Geldik Yalovaya !
A . ' Acayip ! Ne zaman geldik ?
K . Coktan geleli . Haydi , disan cik !
A . ( küpten cikar ) . ' Acayip ! Geldik ha !
Q. Haci Kandil ! Senin burada ne i§in var ?
A . Kfendim , bizim Haci $ amandira cagirdi gitti , ben de geldi .
Q. Defol $ uradan , seni gözüm görmesin ! ( Arap gider , Q. küpe bakar . ) Qatal kal¬
pakli herif ! Disan !
K . Ulan , ne cenabet herif ! Bukadar adara var da beni göriiyor . — Arnavut !
Arnavut . Mori , ne istiyorsun ?
K . Yalovaya geldik !
A . Mori , celdik mi ?
K. Geldik , geldik . Cik diijan ! ( Arnavut eikar . )
58
Der Ausflug nach Jalowa
K .( im Kruge ) . Ich habe mich versprochen , ich meinte Ausflug . Bitte schön !
Man wartet schon auf Euch .
O . ( steigt aus dem Krug heraus ) . Sind wir da ?
den Krug hineingefallen sein , ich wundere mich selbst , wie ich habe
hineinfallen können .
K . . Line offene , klare Lüge !
( im Krug )
Ar . ( steigt aus dem Krug heraus ) . Sonderbar ! Uir sein uirklich angekommen !
1 Die Albancsen nennen ihre Kinder gern nach den muhammedanischen Kalender -
monatetl und den Festen , an denen sie geboren sind .
■ Wir befinden uns im Ramasan , der mit dem Bairam schließt .
59
Yalova Sefasi
A . Vallah efendirn , Receb celdi , Saban celdi , Ramazan celmeden ben celdim .
Q. Defol $ uradan ! ( Arnavut gider, Q . küpün icine bakar . ) Bana bak , catal kalpakh
herifl Di $ an !
K. Nasd edecegiz bununla biz ? Benden ba $ ka kimse yokmus, gibi kör gözii
beni görüyor . — Sergiz !
Ermeni . Ne var , aga ?
K. Geldik Yalovaya . Qik di ^ an !
E . Cikhayim akhbar a ! ( Qikar )
60
Der Ausflug nach Jalowa
Alb . Nun ja , lieber Herr , Redscheb ist kekommen , Schaban ist kekommen ,
und eh ter Ramazan kekommen ist , pin ich kekommen .
Tsch . Mach , daß du fort kommst ! ( Albanese ab . Tsch . schaut in den Krug . ) Heda ,
du Kerl mit der Gabelkappe ! Heraus mit dir !
K . Was fangen wir nur mit dem Kerl an ? Cerade , als ob außer mir niemand
da wäre , sieht sein blindes Auge immer nur mich . — Serkis !
Armenier . Was ist , Agha ?
K . Wir sind in Jalowa angekommen . Steig aus !
Arm . Dann will äch usstiegen , Bruder . ( Steigt aus dem Krug . )
Tsch . Mensch , Serkis , was machst du denn hier ?
Arm . Äch schaffe Müll weg , äch mache Tricktracksteine , ich mache Frolin -
arweit , äch mache alle Arweit , die du willst , und dann sprächen sie
noch : Serkis is faul .
Tsch . Fort mit dir ! ( Armenier ab . Tsch . schaut in den Krug . ) Heda , du Kerl mit
der Gabelkappe ! Heraus mit dir !
K . Du , Jude !
Jude . Kekeres b ?
K . Dein Vater ist ein Kekeres ! Wir sind in Jalowa angekommen . Steig aus !
( Jude steigt aus dem Krug . )
Tsch . Was hast du denn hier suchen ?
J . Viso viso viso , andalaviso d ! ( Tanzt hin und her , reißt schließlich aus . )
K . Mit seinem Getanze ist er durchgebrannt , der schlaue Hund !
Tsch . ( schaut in den Krug ) . He , du Kerl mit der Gabelkappe ! Heraus mit dir !
K . Jetzt paß auf , Cäsar ! Jetzt zeig , was du kannst ! Heut sollst du dir das
Brot verdienen , das du bei mir gefressen hast . Sobald du jetzt hinaus
kommst , beißt du den jungen Herrn an allen Ecken !
Hund ( springt aus dem Krug und beginnt zu bellen ) . Wau wau wau wau wau !
Tsch . Kscht !
Hund . Wau wau wau !
Tsch . Kscht !
Hund . Wau wau wau !
Tsch . Kscht ! ( Läuft davon ) .
K . ( steigt aus dem Krug ) . Das rettende Ufer hätten wir erreicht ! ( Nimmt den Krug
und trägt ihn fort ; ebenso trägt er die Säcke , einen nach dem andern , nach Hause .
Dann kommt er wieder , Hadschiwad tritt ihm gegenüber auf , er packt ihn , als ob er
ein Sack wäre . )
Hadschiivad . Karagös , was machst du ?
K . Gott Lob und Dank , gut ! Was machst du ? Mensch , ich hab dich für einen
Sack gehalten !
/ / . Karagös , wohl bekommen ;'
K . Sehr müde bin ich , Hadschiwad , eine Pause wäre mir willkommen ! ( Ohrfeige . )
Ol
Yalova Sefasi
62
Der Ausflug nach Jalowa
sah , es sei vergeben ! — Wenn ich dich aber morgen Abend im „ Brunnen¬
spiel " am Kragen kriege , Hadschiwad , wart , was ich dir dann für Streiche
spiele ! ( Ab .)
68
>
( QE $ ME VE YAHUT KÜTAHYA 1 )
Dieser Nebentitel erklärt sich daraus , daß die Stadt Kütahia im Vilayet Hudaven -
1
5. Ritter , Karagös .
68
Figuren :
( »b
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog . )
Karagös erzählt Hadschiwad von einer kleinen Familienreise , die er nach
Erenköi am Golf von Ismid unternommen hat . Der Witz der Erzählung liegt
so gut wie ausschließlich in den durch Karagös ' Mißverständnis hervor¬
gerufenen Wortspielen . Ein von Hadschiwad gebrauchtes doppelsinniges Wort
erregt schließlich Karagös ' Zorn , und er vertreibt seinen alten Freund mit
einer Ohrfeige vom Schauplatz .
b ) Das Stück
( Fasil . )
Frau Hadschiwad verlangt von ihrem Manne , daß er den Verkehr mit
Karagös abbreche , weil der Lebenswandel von Karagös ' Ehefrau so bedenk¬
lich sei , daß sie befürchten müsse , daß durch solchen Umgang nicht nur
ihr , sondern auch ihrer heranwachsenden Tochter guter Name Schaden leide .
Hadschiwad , von dieser kaum glaublichen Nachricht auf ' s höchste überrascht ,
begibt sich sogleich , flammend vor Entrüstung , zu Karagös ' Haus , um dem
alten Kameraden die Freundschaft aufzukündigen . Das erweist sich aber als
schwieriger , als er sich vorgestellt hat ; denn es dauert eine gute Weile , bis
Karagös versteht , was Hadschiwad eigentlich will . Als Hadschiwad endlich
so deutlich wird , daß ein Mißverstehen nicht mehr möglich ist und für
Karagös ein bekanntes Spottverschen auf den Hahnrei hersagt , beschließt
Karagös , bestürzt , der Sache auf den Grund zu gehen , und macht sich daran ,
zunächst einmal bei den Nachbarn , die es ja wissen müssen , Erkundigungen
über den Leumund seiner Frau einzuziehen .
Er klopft nun nacheinander bei verschiedenen Nachbarn , lauter uns
wohlbekannten Typen , an . Auf sein Klopfen erscheint zuerst der Opium¬
raucher . Er versteht Karagös ' Erzählung völlig falsch und beschreibt als Ant¬
wort auf dessen Frage , ob er etwas Unziemliches im Verhalten seiner Frau
bemerkt habe , höchst umständlich und mit gelehrten Ausdrücken eine Prü¬
gelei spielender Knaben , die er „ mit eigenen Augen " beobachtet hat . Als
Karagös von neuem versucht , ihm klar zu machen , warum es sich handelt ,
schläft er fortwährend beim Zuhören ein . Schließlich empfiehlt er Karagös ,
nachdem er angeblich verstanden hat , was dieser will , ein sicher wirken¬
des , unsinniges Heilmittel gegen Hautausschlag , sodann eine ebenso unsinnige
Prozedur mit einem im Meere zu grabenden Brunnen usw . , kurz , es ist
nichts Vernünftiges aus ihm herauszubringen , und Karagös verjagt ihn schlie߬
lich mit einer Ohrfeige .
67
Der nächste Nachbar , den Karagös herausruft , ist ein Neger , der auf
Karagös ' Fragen auf Negertürkisch immer mit den gleichen Gegenfragen ant¬
wortet , bis auch er mit einer Ohrfeige verabschiedet wird .
Der nächste Nachbar ist der als „ Türk " bezeichnete riesenhafte Holz¬
hauer Himmet aus Kastamuni . Die ohnehin großen Verständigungsschwierig¬
keiten zwischen ihm und Karagös werden noch gesteigert durch die ungeheure
Länge des Holzhauers ; die Figur ist dreimal so groß wie die des Karagös .
Karagös versucht zuerst , sich ihm in der Weise verständlich zu machen , daß
er seine Worte in die hohle Hand spricht und dann dem Riesen an den
Kopf wirft , dann stellt er eine Leiter an , fällt aber damit , als der Holzhauer
ihm verärgert den Rücken zudreht , jämmerlich auf die Nase .
Ebenso erfoglos erweisen sich die Verhandlungen mit dem nächsten
Nachbarn , dem Zwerge Bebe Ruhi . Dieser äfft Karagös ' Worte wie ein nichts¬
nutziger Junge nach , hat im übrigen nur Interesse für seine eigene eitle
Person und versucht , statt Rede und Antwort zu stehen , von Karagös Lob¬
sprüche für seinen Gesangsvortrag einzuheimsen .
Als letzter Nachbar erscheint der gewalttätige und gefährliche Saufbold
auf dem Plan . Er droht sogleich , als Strafe für die nächtliche Ruhestörung ,
mit allerhand Tätlichkeiten , behauptet , Appetit auf Menschenfleisch zu haben ,
und will Karagös den Kopf abschneiden , um ihn von seiner Armut zu erlösen
und sich selbst ein leckeres Mahl zu verschaffen . Karagös antwortet auf des
Saufbolds Frage , woher er die Dreistigkeit genommen habe , an seine Tür zu
klopfen , voller Angst , er habe sich in der Tür geirrt , er habe zu einem
Bekannten gehen wollen , um dort Geschichten zu erzählen . Darauf verlangt
der Saufbold , daß er ihm selber im Stile der gewerbsmäßigen Geschichtener¬
zähler ( Meddah ' s ) eine Geschichte erzähle , muß aber selber nachhelfen , da
Karagös nicht einmal die typischen Einleitungsformeln der Meddah ' s kennt .
Schließlich aber bestätigt der Saufbold Hadschiwads Behauptungen über den
Lebenswandel von Karagös ' Frau und trägt dem unglücklichen Karagös sogar
auf , seiner Frau die Einladung zu einem Stelldichein zu übermitteln .
Karagös , der bei den Nachbarn weder Trost noch Hilfe gefunden hat ,
beschließt nun , die Treue seiner Frau selber zu erproben , und greift zu
diesem Zwecke zu dem altbewährten Mittel , scheinbar auf Reisen zu gehen
und dann heimlich das Treiben seiner Frau zu beobachten . Er geht also nach
Hause und sagt zu seiner Frau , er wolle nach Inegöl bei Brussa verreisen
und einen Handel mit dort zu fangenden Fröschen anfangen . Statt aber
wirklich fortzugehen , versteckt er sich auf dem Dachboden über der Zimmer¬
decke und hat nun Gelegenheit , mit eigenen Augen zu beobachten , daß die
ehrenrührigen Behauptungen von Hadschiwad nur allzu begründet sind .
Frau Karagös holt sich , kaum daß sie die Luft rein glaubt , einen Kavalier
von der Straße und traktiert ihn mit Wein und Likören , von deren Vor¬
handensein im Hause Karagös sich nie etwas hätte träumen lassen . Dabei
machen sich die beiden weidlich über Karagös ' Froschhandelspläne lustig .
68
Karagös sieht sich das eine Weile mit an , dann klopft er plötzlich an die
Tür und begehrt Einlaß . Der erschreckte Kavalier versteckt sich im Wasser¬
zuber , bezw . Wasserkrug , eben diesen aber bittet sich Karagös aus . Er habe
vor der Abreise vergessen , ihn mit Wasser aufzufüllen und wolle das nun
nachholen . Er nimmt den Wasserkrug auf den Rücken , schleppt ihn zu dem
inzwischen auf der Bühne aufgebauten Brunnen 1 und setzt sich dahinter , zu¬
weilen nachsehend , ob der Gefangene auch nicht entwischt ist .
Hier hat er alsbald Gelegenheit , eine andere Liebesszene zu beobach¬
ten , deren Hauptheldin Hadschiwads Tochter ist , dieselbe , deren guter Ruf
durch den Abbruch der Beziehungen mit Karagös bewahrt werden sollte .
Hadschiwads Tochter macht ihrem gerade vorbeikommenden Galan Vorwürfe ,
daß er ihr untreu geworden sei und sie vernachlässige , und verlangt von
ihm , sie noch denselben Abend zu besuchen . Der junge Mann will aber
nichts davon wissen ; erst als das Mädchen ihm den Diamantring und die
goldene Dose ihres Vaters , und als das nicht genügt , auch noch zweihundert
Goldstücke , die der Vater im Garten vergraben hat , anbietet , läßt er sich
erweichen . Sie hat sich auch schon eine List ausgedacht , um den Liebhaber
unbemerkt ins Haus zu schaffen . Sie wird ihrem Vater weismachen , sie wolle
Wolle waschen und wird von ihm einen Sack zum Brunnen tragen lassen . In
den Sack soll dann der junge Mann hineinkriechen , und der Vater soll ihn dann
in dem Glauben , es sei die gewaschene Wolle , eigenhändig ins Haus tragen .
Hadschiwad tritt nun , mit dem verhängnisvollen Sack beladen , auf und
versucht Karagös zum Weggehen zu bewegen , weil seine Tochter kommen
und Wäsche waschen werde . Die Anspielungen von Karagös auf die wahre
Sachlage versteht er natürlich nicht a . Nun tritt der Tschelebi mit seiner
Freundin auf , und er kriecht , wie verabredet , in den Sack hinein . Karagös
fängt mit der jungen Dame , sehr zu deren Ärger , ein Gespräch an , aus dem
hervorgeht , daß er alles weiß . Sie beschwert sich bei ihrem Vater über den
unverschämten Kerl , und Hadschiwad kommt zornentbrannt heraus , um Ka¬
ragös zur Rede zu stellen . Aber Karagös gibt erst dem Sack , dann dem
Krug einen Fußtritt , so daß die beiden eingesperrten Kavaliere zu winseln
anfangen . Schließlich werden beide herausgeholt , und Hadschiwad muß nun
zu seiner eignen Beschämung das Spottverschen wiederholen , mit dem er
vorher Karagös aufgezogen hatte .
Die Orta - Oyunu - Form dieses Stückes ist unter Mitbenutzung meines
Materials herausgegeben worden von Rauf Yekta und Selim Nüzhet . u . d . Titel :
- JHilme komsuna . . . " Tarn bir Orta Oyunu , Istanbul , Ikbal kütüphanesi 1931 .
1 Die Bühnenanweisung zum Aufbau des Brunnens mit dem dazu gehörigen Lied
Kslrin oldum ey zülfü kemendim , „ In deiner Locken Lasso bin ich nun gefangen " , fehlt in
Nazifs Manuskript . Das Stück wird auch ohne Brunnenfigur gespielt .
'' In einer Aufführung , die ich sah , gibt sich jetzt Karagös als Sandwahrsager ( remmal )
aus und entdeckt mir seiner Kunst , daß Hadschiwad zweihundert Goldstücke im Garten
versteckt hat , daß sie aber jetzt verschwunden sind , und anderes mehr .
b9
Qe $ me
ve yahut
Kütahya
Hacivad ( semaiyi söyliyerek perdeye gelir ) .
Semai - Beyali a
Cana, seni ben tnihr ü vefa sahibi sandim ,
Sevdim seni bilmezlik ile , odlara yandim .
Gel gel gel gel ah ah ah gel , isvebazim ,
üost dost dost , gel , caresazim !
Ta dilli ta dilti ta dilli tenen vay ! ( Mükkerer)
Of of of bendene rahmeyle gel !
Cürmümü affeyle , gel gel gel gel , mest - i nazim ,
Sevdim seni (ila ahirih - Meyanhane .)
Can ise garaz cevr ü cefadan , senin olsun ,
Ben mihnet ü hieran ile canimdan usandim .
( Terennüm keVevvel)
Hay Hak !
H . ( perde gazelini okur ) .
70
Der Brunnen
oder
Kütahia
Lieb und Treue , glaubt ' ich , sei bei dir zu finden ,
Und in heller Glut entbrannt ' ich . Weh dem Blinden !
Mit Gott !
Äusserlich ist unsre Bühne nur ein Tanz von Schatten zwar ,
Doch dem kund ' gen Auge stellet sie die Welt im Gleichnis dar .
Fehlt des Spiels lebend ' ge Seele , leuchtet nicht der Fackel Pracht ,
Dann umhüllet des Beschauers sinnend Auge dunkle Nacht .
Laß auch uns , o Hüsnü ' , heute hin zur Schattenbühne gehn ,
Laß den Lauf des Weltgeschehens uns im Schattenbilde sehn !
7 \
Qesme ve yahut Kütahya
( Teganniye baslar . )
sulaniyor !
H. ( gelir ) .
, Karagöz ! Karagöz ! Karagöz !
Vay
K . Vay , Hacivad ! Hacivad ! Hacivad !
H. Nasilsin , Karagözüm ?
K . Cok eyiyim , Hacivadim .
H. Qoktan beri görüijemedik .
K. Qoktan beri görü§emedikse bu ak $ am dövüijtük !
H. Gecen ak <sam mahalle kahvesinde seni bana birisi sordu .
K . Gecen ak§am mahalle kahvesinde birisi osurdu mu ?
H. Degil a canim ! Seni bana sordular .
K . Ne gibi , Hacivad ?
H. Ne gibi olacak ? Karagöz nasil adamdir ? Ne is yapar ? Vaktini betaletle
mi gecirir yoksa i ^ güzar midir diye sordular .
K . Vaktimi Setaretle gecirmem , bizim kan ile geciririm .
72
Der Brunnen oder Kütahia
( Beginnt zu singen . )
Liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
Nicht der harte Felsen könnte meinen Schmerzensschrei ertragen ,
Dennoch find ' ich kein Erbarmen für mein feuerheißes Klagen !
liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
( Karagös tritt auf , rauft sich mit Hadschiwad , Hadschiwad ab . )
K. ( auf dem Boden liegend ) . Erbarmen ! Mein Gesicht ! Mein Auge ! Mein Mund !
Meine Nase ! Mein Ohrgrübchen 1 ! Erbarmen ! Der Grind auf meinem
Schädel , die Krätze auf meinem zartbesaiteten Korpus fangen infolge
zahlreicher 'Fusionen in unregelmässigen Abständen zu jucken an . Au
weh , au weh ! Die kleine Zehe meines zigeunerischen Pedals hat sich
infolge der heftigen Kompression in einen , wegen seiner Unfähigkeit , die
kalte Frigidität zu ertragen , erfrorenen ( steht auf ) Erdapfel verwandelt !
Kurz , meine gegenwärtige Gestalt ist zu einem vom Schwanz bis zum
Ohre zusammengekrümmten Schoßhündchen geworden . Aber immerhin :
Der intensive Affekt der im Moment der Prügelei von mir applizierten
Faustschläge muß sich bei diesem Lumpen bis in die Knochen pro¬
duziert haben , denn wie ein angeschossener Jagdhund ist er den Ab¬
hang hinaufgeflitzt . Was macht ' s mir aus ? Diese asinalische Geduld ,
die der Kerl in Bezug auf das Verprügeltwerden eutwickelt , macht mir
wirklich den Mund wässerig !
H. ( tritt auf ) . 0 , Karagös ! Karagös ! Karagös !
K . 0 , Hadschiwad ! Hadschiwad ! Hadschiwad !
1 Das weiche Grübchen hinter dem Ohrläppchen , das gegen Schläge sehr empfindlich ist .
8 Name für schwarze Sklavinnen .
73
Cesme ve yahut Kütahya
1 Baedeker S . 225 .
1 Ort an der Bahnstrecke Haidar Pascha — Ismid . Baedeker S . 272 .
' Durch ihren Leuchtturm bekannte Landzunge bei Moda ( Fenerbahce ) . Baedeker S . 226 .
4 H . meint den Ort Bostandschi , Baedeker S . 272 . K . versteht Bostandschi = Gärtner .
74
Der Brunnen oder Kütahia
H. Schon seit einigen Tagen habe ich Euer Gnaden ( sat) nicht sehen
können und mich sehr gesorgt deswegen .
K . Ja , weißt du , ich hatte Geld nötig und konnte nirgendwo welches krie¬
gen , da habe ich meine Uhr fsaat ) verpfändet , darum kannst du sie
nicht sehen .
H. Was für eine Uhr denn ?
K. Hast du nicht gesagt , du hättest meine Uhr nicht sehen können und
hättest dich sehr darum gesorgt ?
H. Nicht doch ! Dich habe ich nicht sehen können .
K. Wir waren mit Kind und Kegel ausgeflogen , teils zu Besuchs - , teils zu
Geschäftszwecken .
H . Wo seid Ihr denn gewesen ?
K. Wir fuhren mit dem Dampfer nach „ Richterdorf " 1, dann gingen wir auf
dem Bahndamm entlang und marschierten eine lange Strecke ; ehrlich
gesagt , ich kenne selber dort die Gegend nicht genau .
H. Gib acht , das wird „ Rotenerd " 2 gewesen sein .
K. Ich war so müde , daß ich nicht darauf geachtet habe , ob die Erde rot
oder schwarz war .
H. Ha , da fällt mir ein : Ob das nicht die „ Laterne " 3 gewesen ist ?
K. Als wir gingen , war heller Tag , eine Laterne war nicht nötig ,
H. Die „ Laterne " , von der ich spreche , ist ein schöner Platz am Meeresufer ,
der heißt „ Laternengarten " . Ich wollte sagen (demek ) , daß ihr vielleicht
dorthin gegangen seid .
K . Wenn du essen (jemek) willst , so geh in die Garküche !
H. Vom Essen ist nicht die Rede .
K. Wir sind nicht am Meeresufer entlang gegangen , wir sind den Bahndamm
entlang gegangen .
H. Wieviel Stunden seid ihr ungefähr marschiert ?
K. Eine bis anderthalb Stunden müssen wir marschiert sein .
H. Anderthalb Stunden von „ Richterdorf " ? Ha , jetzt weiß ich ' s ! Ihr seid nach
dem „ Gärtner " 1 gegangen .
K . Der Mann ist kein Gärtner oder Gartenhüter , er ist schon sozusagen ein
feiner Herr .
H. Die Villa , zu der ihr gegangen seid , war nahe an der Eisenbahn , nicht wahr ?
K . Nein ! Wir gingen eine gute Strecke an der Eisenbahn entlang dann bogen
wir nach links ab und gingen ein ziemliches Stück Weg , bis wir
endlich an der Villa ankamen .
H. Ich verstehe , ich verstehe , ihr seid auf die „ Lange Weide " 5 hinausgekommen.
■ Wrtl . : „ I . angewiese . " Kin Tal bei Kadiköy , heute auch Kurbagah Dere . „ Frosehtal " ,
genannt .
75
Cesme ve yahut Kütahya
« Verdrehung von misafirlige . b Man sagt : ayda yilda bir defa = selten einmal .
76
Der Brunnen oder Kütahia
K. „ Kr hat den Huf verloren , die Fußfessel wird nicht halten " , haben sie
gemeint und mich darum heuer nicht auf die Weide gelassen . Gleich
kriegst du Prügel ! Bin ich denn ein Gaul , daß ich auf die Weide gehen
soll ?
H. Davon habe ich nichts gesagt . Der Ort heißt die „ Lange Weide " . Am
oberen Ende der Weide ist ein Dorf , das heißt „ Treppendorf 1 " , noch
weiter hinaus liegt Erenköi 2.
K. Schon seid einer Stunde liegt ' s mir auf der Zunge und will mir nicht
einfallen . Erenköi , Eren . . .
H . Ach , Brüderchen , wart ihr am Wasserbecken 3 ?
K . Der Herr , bei dem wir zu Gaste waren , ist ein Mann , der feine Sitte
( mayis *) , einmal .
H. Kommt doch auch einmal abends zu mir , Karagös ! Ich werde dir mitten
im Maimist 1 zu essen und zu trinken geben .
K . ( gibt Hadschiwad eine Ohrfeige , Hadschiwad ab ) . Wie ' s der Kerl einem zu
schlucken gibt ! „ Komm , mitten im Maimist werd ich dir zu essen und
zu trinken geben ! " sagt er .
Du gehst weg , bin ich dann vielleicht mit Baumwollfäden hier ange¬
bunden ? Ich will auf den Festplatz gehen , zum Luftrade , den Schönen
nachzuschauen . Laßt uns sehen , was der Zeitenspiegel für Bilder zeigt !
( Ab ) .
a Topographische Bezeichung . K. versteht ein Bassin , wie es die Türken in ihren Gärten
anzulegen pflegen .
4 Mayis ist der Mai , mayis frischer Kuhmist .
77
Qe ? me ve yahut Kütahya
78
Der Brunnen oder Kütahia
H. Gewiß , das ist doch klar ! Ich und der Landstreicher sind doch seit so
vielen Jahren Kameraden . Er kann nicht ohne mich und ich kann nicht
ohne ihn .
Frau H. Ich muß mal ein ernstes Wort mit Euch sprechen , aber Ihr dürft
es nicht übel nehmen !
H. Wieso übel nehmen ? Ihr könnt ruhig reden .
Frau H . Hadschiwad Tschelebi , wenn du mich gern hast und etwas au ! mich
gibst , dann sprich nicht mehr mit diesem Kerl da , dem Karagös !
H. Was sagst du ? Karagös ist mein Freund seit vierzig Jahren . Keiner von
uns hat dem anderen je etwas zuleide getan . Wie kann ich jetzt plötzlich
ohne Grund zu ihm sagen : „ Sprich nicht mehr mit mir !" ?
Frau H . Ohne Grund ? ( Lachend . ) Ha ha ha ! Das ist wirklich komisch !
H . Wenn ein Grund vorhanden ist , dann ist es natürlich etwas anderes .
Frau H . Da heißt also , du hast keine Ahnung von dem , was man sich im
Stadtviertel erzählt ?
H. über Karagös ?
Frau H . Ja , gewiß !
H. Das mag sein . Karagös ist ja so ein leichtsinniger Spaßvogel und hat so
ein loses Maul ; deswegen wird er wohl über jedermann allerhand
reden , was ihm gerade einfällt .
Frau H . So , wie Ihr denkt , liegt die Sache nicht , Hadschiwad Tschelebi !
H . Was du nicht sagst ! Wieso ?
Frau H. Wieso ? Da fragt Ihr noch ? Die beiden , er und sie , haben das Ge¬
werbe angefangen .
H. Was für ein Gewerbe ?
Frau H. Was für ein Gewerbe ? Diese elende Schlumpe da , diese Schickse ,
die Frau von diesem elenden Tagedieb und Kinnladenschuster , das sieht
doch jeder , wie sie sich jeden Tag Puder und Schminke ins Gesicht
schmiert und unanständig auf der Straße herumtreibt !
H. Ach , ach ! Das tut mir aber wirklich leid , denn der arme Karagös ahnt
natürlich nichts von alledem .
Frau H. ( lacht ) . Ha ha ha ! Das ist doch zum Lachen ! Ahnt nichts davon ?
Neulich abend hat die Frau vom Haarflechter hier neben uns , Sübeide ,
wenns nicht wahr ist , soll sie die Strafe für die Verleumdung
'
treffen ! sogar selber gesehen , wie er die Kunden mit eigener Hand
ins Haus geführt hat .
H. Liebe Frau , das ist gelogen ! So etwas trau ich dem Karagös nicht zu .
70
Cesme ve yahut Kiitahya
H. Sebebi mi ?
K . Evet !
H. Ohö , öhö ! Boynuzlar !
K. Oglum , ben kasjkfiliktan vazgeceli 90k oldu . Boynuzlann 9oksa , Mahmud
Pa ? aya git !
80
Der Brunnen oder Kütahia
K. Warte ! Ich muß doch mal sehen , was der Kerl eigentlich will ! ( Tritt auf .)
Was ist los , Mensch ?
H. Was los ist ? Es sind mir über dich einige Zirkumstanzien zu Cehör ge¬
kommen , die mich nötigen , die amikalen Beziehungen zu dir abzubrechen .
K. Ha , du , dessen Mutter ich . . ! Es ist dir ein Zirkustanz in die Quere
gekommen , der dich nötigt , die schalen Verzierungen abzubrechen 4 ?
Was ist denn das für eine Rede ?
H. Das sage ich ja nicht ! Auf gut Türkisch : Ich werde von jetzt an nicht
mehr mit dir reden .
K - Wen interessiert das schon ? Aber was ist denn der Grund ?
H. Der Grund ?
K. Ja !
H - ( hüstelnd ) . Ehern ! Ehern ! Die Hörner !
K- Lieber Junge , das Löffelschnitzen habe ich schon lange aufgegeben . Wenn
du zu viele Hörner hast , so geh nach Mahmud Pascha 5 !
8 Wir befinden uns im Fastenmonat . Das Schattenspiel wird mehrere Stunden nach
dem abendlichen Fastenbrechen , das durch einen Kanonenschuß angekündigt wird , aufgeführt .
4 Original : Weil du in Sulukule ( Baedeker S . 212 ) betrübt warst , wirst du in Balat
( Baedeker S . 183 ) nicht zu Gaste sein ?
6 Baedeker S . 175 . Dort werden noch heute Gegenstände aus Horn verkauft .
= SedickCto ^ kener Syrup aus Zitronen , Zucker und etwas Moschus , der in
Wasser aufgelöst als Sorbet getrunken wird . n r „ „ „ or.
d Syrup aus säuerlichen Zwetschen und anderen Früchten ( Äpfeln Birnen , Orangen ,
Granatäpfeln ) .
e Ms . dreimal : gidi .
f Der Schlussvokal wird beim Vortrag sehr in die Länge gezogen ,
H2
Der Brunnen oder Kütahia
H. Wenn du ' s genau wissen willst , Brüderchen : Das Obst in deinem Garten
pflücken fremde Leute ab !
K. Mensch , wo ist denn Obst in unserem Garten ? Eine Feige 1 war da , aber
von dem vielen Herumgemache an der Wurzel ist sie auch vertrock¬
net und eingegangen .
H. Wie soll ich ' s ihm nur klarmachen ? Rivalen umschlingen deine Amata !
K . Die Aale verschlingen kleine Tomaten 2 ? Was geht das mich an ?
H. Gestern in der Liebsten Hause lag mein Haupt auf hartem Stein ,
Sieben Gramm an ihrem Finger wog vom Ring der Siegelstein ,
Auf dem Markt statt Zwetschensorbet schenkt man Limonade ein ,
Hahnrei bist du , Hahnrei bleibst du , ätsch , du altes Kupplerschwein 6 !
K. Bist selber ein Kupplerschwein , du Halunke !
H. Brüderchen , ich will ' s dir so sagen , daß du ' s verstehst : Deine Frau ist
eine Huuure geworden . ( Ab ) .
1 Auch : Vulva .
2 Original : Der Janni verkauft Gurken ?
8 Original : hat Aschure ( SUßpeise ) gegessen .
* Original : Vitriol .
5 Die entscheidende Eigentümlichkeit der türkischen Strophe , daß nämlich die Reime
der drei ersten Verse das verhängnisvolle Wort im vierten immer deutlicher vorausahnen
lassen , vermochte ich in der Verdeutschung nicht nachzuahmen . Die letzte Strophe wört¬
lich : Deine Sippschaft und du selbst , ihr wart Hahnreie .
83
Cesme ve yahut KUtahya
K . Vay anasini ! Ulan , bunlar nasil lakirdi be ? Bilmem , bizim kan a§ure ye -
mi ? ? Bilmem , Yani hiyar satiyormus ta incir koparmis, derken bülbül
ötmü ? ? Bizim kan orospuuu olmu§ ? Ha , ben de eve gider bu isin esasini
anlanm . ( Gider , kapiyi calar , kansi acar . ) Abla , sen asure yemiijsin ha !
Karagözün kansi : Ne a§uresi , herif ?
K. Yani ile hiyar satmi $ siniz da orospuuu olumu ^ sun ha !
K . K . Ne söyliyorsun herif , cildirdin mi ?
K . Ulan , mademki orospuuu olacaktin , bir kere bana dani§mak yok mu ?
K . K . A , üstüme eyilik saglik !
K. Ne kiziyorsun ? Sen kirne dani $ tin da orospuuu oldun ?
K. K . Ey , anladim , heriiif ! Dedigini anladim ! Mutlaka benim aleyhimde sana
bir sey söylediler . Kuzum herif , kirn söyledi ?
K . Kim söyliyecek ? Hacivad söyledi .
K . K . Ah , sirti tenesjrlere gelesice herif ! Zaten onun kansi ötedenberi beni
9ekemez . Mutlaka o miyminti yalikazigi kansi söylemiijtir . Herif , sen
de inandin , öyle mi ? Kger ben senin üstüne gül koklarsam gül kadar
ömrüm olsun ! Mahallede her kirne sorsan benim eyiligime schadet
ederler . Ah , bunlar böyle iftiralar ederek beni gül gibi kocacigimdan
ayiracaklar ! ( Aglar ) .
K . Aglama , aglama be ! ( Sokatfa gider . ) Kannin dedigi dogru be ! Böyle bir
afiyon budalasi herifin sözile kan bo $ anmaz . Gideyim de §u evlerin
birisinin kapisini calayim ! ( Calar . )
1 Ausdruck , mit dem man böse Geister , Zauber und dergl . abwehrt .
84
Der Brunnen oder Kütahia
K. Ha , , dessen Mutter ich . . . ! Was sind denn das für Reden ? Was
du
soll das heißen : Meine Frau ißt eine Birne ? Die Aale verschlingen kleine
Tomaten ? Die Feigen werden abgepflückt , und dazu singt die Nachti¬
gall ? Meine Frau ist eine Hure geworden ? Da will ich doch mal nach
Hause gehen und feststellen , was denn eigentlich los ist . ( Ab , klopft an
die Tür seines Hauses , seine Frau macht auf . ) Alte , du sollst eine Birne ge¬
gessen haben !
Frau K. Was für eine Birne denn , Alter ?
K . Du sollst mit den Aalen kleine Tomaten verschlingen und eine Hure ge¬
worden sein ?
Frau K. Was sagst du , Alter ? Bist du verrückt geworden ?
K. Mensch , wenn du schon eine Hure werden wolltest , konntest du dann
das nicht erst mit mir besprechen ?
Frau . K , 0 weh ! Heil und Gesundheit über mich 1 !
K . Was brauchst du denn gleich böse zu werden ? Mit wem hast du dich
denn beraten , um Hure zu werden ?
Frau . K . Ach , jetzt verstehe ich , Alter ! Jetzt verstehe ich , was du sagst ! Da
hat man dir sicher etwas gegen mich vorgeredet . Liebes Alterchen , wer
hat denn das gesagt ?
K . Wer soll es wohl gesagt haben ? Hadschiwad hat es gesagt .
Frau . K. Ha , dieser Kerl ! Daß er doch schon auf dem Leichenbrett läge !
Dem seine Frau kann mich ja von jeher nicht leiden . Das hat sicher
diese Schlumpe , diese Bohnenstange 2 gesagt ! Und du hast das geglaubt ,
Alter , nicht war ? Wenn ich nach dir noch an einer Rose rieche , so
will ich nicht länger als eine Rose leben ! Du kannst ja fragen , wen du
willst , in unserm Viertel , sie werden dir alle bezeugen , daß ich eine
anständige Frau bin . Ach , mit diesen Verleumdungen wollen sie mich
nur von meinem süßen :1 Männchen trennen ! ( Weint .)
K . So wein doch nicht gleich , wein doch nicht ! ( Geht auf die Straße . ) Die Frau
hat wirklich recht ! Auf das Gerede von so einem alten Opiumnarren
hin wird man doch seine Frau nicht verstoßen . Ich will doch mal
gehen und an eine von diesen Haustüren klopfen ! ( Klopft .)
Opiumraucher ( hinter der Szene ) . Wer ist es , der um Mitternacht an die Tür
unseres Domiziles pocht ?
K . „ Wer ist es , der um Mitternacht Petersilie kocht 4 " sagt er . Ha , der Ha¬
lunke ! Alterchen , mach auf , mach auf ( atsch) \
85
Qesme ve yahut Kütahya
K . „ Kisiklida " zacyagini deviren kimdir " diyor . Gördün mü yedigi halti ?
Babacigim , asagiya gel ! " Sana bir $ ey soracagim !
T. Dur , geliyorum ! Aliverin benim cübbemi , $ alvanmi , yemenimi , saltami ,
divitimi , ku ^ agimi , tütün tabakami , yasemin gubugumu , enfiye kutusunu ,
para kisemi , cedik pabucumu , bastonumu , saatimi !
K. Herif galiba evden ta ^ niyor ; aceleyle oturagi unuttu .
K . ( kendi kendinc ) . Vay babanin a $ igtna c ! Gördün mü bir kere basjma gelen -
1 Original : Wer ist das , der in dem Dorfe Kisikli das Vitriol umgestoßen hat .
2 Siehe S . 35 .
86
Der Brunnen oder Kütahia
denn gerufen ?
K . Weißt du denn , wer ich bin ?
0 . Wie soll ich das nicht wissen ! Bist du nicht der Mann , den sie Karagös
nennen ?
K . Schön , also du kennst mich . Kennst du auch Hadschiwad ?
0 . Den kenne ich auch .
K. Schön . Dieser Hadschiwad hat von meiner Frau gesagt , sie tauge nichts .
Was sagst du dazu ?
0 . Taugt nichts , ja das sage ich auch .
K. ( zu sich selbst ) . 0 weh dem Knöchel 1' deines Vaters ! Ach , ich armer Mann !
So ein Elend ! Mensch , es stimmt also , was Hadschiwad gesagt hat !
( Zum Opiumraucher : ) Liebes Alterchen , von wem hast du denn das gehört ?
0 . Ich habe es von niemand gehört , ich habe es als Okularzeuge angesehen .
K . Du hast mit dem Onkel Fahrzeuge angesehen 4 ?
0 . Aber nein ! Du verstehst ja auch gar nicht , was man sagt ! Ich habe es
mit eigenen Augen gesehen .
K . Ach , liebes Alterchen , die Füße will ich dir küssen , wie war das , was
du gesehen hast ?
0 . Hör zu , ich will dir ' s erzählen ! Als ich neulich more consueto mein
Domizil verließ und meines Weges ging . . .
K. Verstanden hab ich zwar nichts , aber . . . ja , und da ?
8 Original : dicke Holzbirne !
4 Original : Du hast mit Raif Agha Spektakel gemacht ?
87
Qesme ve yahut Kütahya
gan dansr ' , on üc tane 9ingene kansi , bunlann hepsini bir araya gö -
türüp elsiz havanda dövmeli , sabah aksam bir ka $ ik yemeli , hi <; bir
§eyin kalmaz .
K . Eksik olma , hekimbasi ! Ulan , ben sana meyasila b ilac mi sahk ver de -
K . Senden bir <jey istedigim yok . Läkirdimi dinle de , sualime cevap ver !
a Nach Sami S . 560 Hirse , die man unter Flüchen ausstreut , um Unheil zu stiften .
15 Aus bawäsir , Ekzem .
88
Der Brunnen oder Kütahia
0 . . . . führte mich mein Weg an der rechtsseitig der Via publica situierten
Ruine vorbei . Dort hatten einige Knaben eine linea recta gezogen und
spielten mit Nüssen . Einer der Knaben traf fortwährend die zum Ziel
deklarierte Nuß und besiegte sämtliche Knaben , die da waren . Aus
diesem Anlaß entstand zwischen beiden Parteien eine Kontroverse , die
in einen erregten Disput und weiterhin einen handgreiflichen Konflikt
ausartete . Der eine bekam ein Loch in den Kopf , der andere brach
den Arm . Das habe ich mit eigenen Augen gesehen .
K . Püh ! Gott soll dich strafen ! Jetzt stehe ich seit zwei Stunden und
höre zu , weil ich denke , er wird etwas sagen ! — Alter , das ist nicht
das , wonach ich dich gefragt habe .
0 . Wonach hast du denn gefragt ?
K . Du hast mich nicht erkannt . Du gehörst doch zu den Bewohnern dieses
Stadtviertels , nicht wahr ?
0 . Ich gehöre sowohl zu den Bewohnern dieses Stadtviertels als auch zu den¬
jenigen von ihnen , die vernünftige Rede zu verstehen wissen . ( Schläft ein . )
K . Mögest du uns lange erhalten bleiben ! Hadschiwad hat zu mir gesagt :
„ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt . — Mensch , er
schläft ein ! Heda , Alter !
0 . ( erwacht ) . Was ist denn , was willst du denn ?
K . Ach Freunde ! Jetzt kann ich von vorn anfangen ! — Hör zu !
0 . Sprich !
K . Hadschiwad sagt von mir . . .
0 . ja , ja , ja ! ( Schläft ein ) .
K . „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " sagt er . — Ach , er schläft schon
wieder ein ! Das macht mich noch verrückt ! ( Weckt ihn auf . )
0 . Was willst du denn von mir ?
K . Gar nichts will ich von dir . Wirst du zuhören oder wirst du einschlafen ?
K- Gar nichts will ich von dir . Hör zu , was ich sage und antworte auf
meine Frage !
89
Qe $ me ve yahut Kütahya
Baba , uyan !
T. Ne var ? Ne istiyorsun ?
K. Hacivad bana dedi ki . . .
T . Evet , evet ?
K . Dinliyor ! Nasilsa uyumadi ! — Senin kann orospuuu olmus. dedi .
T . Mademki olmu ^ , niye koparmiyorsun ?
K. Pek dogru söyliyorsun amma , daha ham .
T . Kumkapi acigina bir kuyu kazdinrsin , tarihini ba ^ ucuna yazdirirsin , elin -
den tutup sokak be - sokak gezdirirsin .
K. Eksik olma ! Bu da güzel nasihat ! Kuzum baba , rica ederim , läkirdi anla !
T . Söyle ! ( Uyur . )
K . Hacivad dedi ki senin kann orospuuu olmu§ dedi . Anladin mi ? — Ey ,
yine uyuyor ! — Bana bak , baba !
T. Buyurun söyleyin !
K . Sen läkirdi anlamiyor hem de dinlemiyorsnn , muttasil uyuyorsun !
T. Nevim galebe ediyor , haba vanyorum .
K . Naime ile beraber obada mi kaliyorsun ? Kuzum baba ! Canim baba ! !? u
benim müskülümü hallet !
T. „ Müijküle üzümünü a berbat et " diyor . Hic müfküle üzümü berbat olur mu ?
K . Kuzum babacigim ! Üzme beni , sonra döverim seni !
T. Söyle söyle , sikilma !
K . Sen de ham armut gibi avurduma tikilma !
T. Karagöz , söyle ! Gidecegim . Qabuk ! Isim var !
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmus dedi .
1 Baedeker S . 208 .
90
Der Brunnen oder KUtahia
K . Geh hin und frag meine Frau ! Was weiß ich , warum sie Hure gewor¬
den ist ? ( 0 . schläft ein . ) Alter , wach auf !
0 . Was ist denn los ? Was willst du denn ?
K . Hadschiwad hat zu mir gesagt . .
0 . Ja , ja ?
K. Er hört zu ! Erstaunlich , aber er ist tatsächlich nicht eingeschlafen !
— „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt (geivorden
auch = reif) .
0 . Wenn sie reif ist , warum pfückst du sie dann nicht ab ?
K . Sehr richtig , was du sagst , aber sie ist noch roh .
0 . Im Meer beim Sandtor 1 läßt du einen Brunnen graben , läßt das Datum
oben darauf schreiben , fassest ihn an der Hand und führst ihn durch
alle Gassen .
K. Danke schön ! Das ist auch ein schöner Ratschlag ! Lieber Alter , tu mir
den einzigen Gefallen und verstehe , was man sagt !
0 . Sprich ! ( Schaft ein . )
K . Hadschiwad hat gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er
K. Im Sommer und Lenz beseicht dich ein stinkendes Schaf 2 ? Lieber , bester
Alter ! Hilf mir doch aus der Schwierigkeit !
0 . „ Hilf mir doch aus dem schmierigen Kleid " , sagt er . Wie soll ich denn
das machen " ?
K . Liebstes Alterchen ! Zieh mich nicht so auf , sonst verprügle ich dich !
hat er gesagt .
' Original : Mit der Nahne bleibst du zusammen im Zelt ?
8 Original : „ Verdirb die Müschkületrauben " sagt er . Kann man denn Müschküle -
trauben verderben ?
9J
Qesme ve yahut Kütahya
Muhtäckum , muhtackum !
Yä hulwM Närak fi ' albi !
Ar . Aywa !
K . Sen bu mahalleli misin ?
Ar . Aywa !
K. Ayva degil . Sen bu mahalleli misin ?
Ar . Evvet , bu mahalleli .
Ar . Aywa !
a Ms. h -\ v/ &.
b Entstellt aus messäkum ullah .
92
Der Brunnen oder Kiitahia
1 Original : Kickeriki !
2 Entstellt . Statt „ Gott möge Euch am Abend Gutes erleben lassen I " läßt man den
Ne ger sagen : " Mein Abstand Gutes ! " .
93
Qe ? me ve yahut Kütahya
K. Herif muttasil ayva diyor ! — Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu
oImu $ dedi .
Ar . Qim suyladi ?
K. Hacivad söyledi .
Ar . Qime suyladi ?
K. Bana söyledi .
Ar . Suyladi amma , ne suyladi ?
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu <; dedi .
Ar . Qim suyladi ?
K. Hacivad söyledi .
Ar . Qime suyladi ?
K . Bana söyledi .
Ar . Ne uaqit suyladi ?
K . Simdi söyledi .
K . Simdi söyledi .
K . Hacivad söyledi .
Ar . Qime suyladi ?
K. Bana söyledi .
Ar . Ne uaqit suyladi ?
K . Simdi söyledi .
Ar . Ne icun suyladi ?
94
Der Brunnen oder Kütahia
K . Der Kerl sagt fortwährend „ Quitte " ! — Hadschiwad hat zu mir gesagt :
„ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt .
hat er gesagt .
N. Uer haben gesagt ?
K. Hadschiwad hat es gesagt .
N. Zu uem haben gesagt ?
K . Zu mir hat er ' s gesagt .
K. Er hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " hat er gesagt .
N. Uer haben gesagt ?
K - Hadschiwad hat es gesagt .
N- Zu uem haben gesagt ?
K. Zu mir hat er ' s gesagt .
N. Uann haben gesagt ?
K- Jetzt eben hat er ' s gesagt .
Haben gesagt , aber uas haben gesagt ?
K- Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden "
hat er gesagt .
Uer haben gesagt ?
& Hadschiwad hat es gesagt .
N- Zu uem haben gesagt ?
K - Zu mir hat er ' s gesagt ,
95
Cesme ve yahut Kütahya
K. ( Araba vurur ) . Benim i ^ in söyledi ! Vay köpoglu ! ( Arap gider . ) — Bir mahal -
leli daha cagirayim ! ( Bir kapi calar . ) Mahalleli , a $ agiya gel !
T. Variyon , variyon !
K . K. A§agida duruyor , al !
K . ( merdiveni ahr , perdeye gelir , Türke merdiveni dayar , Ustüne cikar ) . Aman baba , Siki
dur ! Sen mahalleli misin ?
T. Evet gozum , mahalleliyin .
a demek .
b einzigartig.
Von afet , Bezeichnung für ein schönes Mädchen , das durch seine Schönheit gleich¬
c
sam zur Plage wird . — Die Vokalisierung der Dialektpartien ist mir sehr zweifelhaft ,
d Vergl . S . 306 .
9 $
Der Brunnen oder KUtahya
Ich will noch einen Nachbar rufen . ( Klopft an eine Tür .) Herr Nachbar !
Kommt mal herunter !
Hi . Ech kumme .
Galataturm eingeladen ! ( Ruft ihm die Worte hinauf .) Heda , Gevatter ! Wie
geht ' s ? Geht ' s dir gut ? Ich bin wohlauf , bist du auch wohlauf ? ( Für
sich : ) Für wen redest du diese Sprüche ? Ich werde sie in die hohle
Hand füllen und sie ihm ans Ohr werfen ; dann dringen sie ihm
ins Ohr , und er gibt Anwort . ( Spricht in die hohlen Hände hinein .) Heda ,
du ! Bist du aus diesem Stadtviertel ? Kennst du Karagös ? Weißt du ,
wer Hadschiwad ist ? Meine Frau ist eine Hure , hat Hadschiwad ge¬
sagt . ( Macht die Hand auf und wirft die Worte zu Himmet ' s Ohr hinauf . ) Da kannst
du lange warten ! Dem was klar machen , das ist nicht so einfach ! Wart ' ,
ich werde nach Hause gehen und die Leiter holen ! ( Geht ab und klopft an
die Tür seines Hauses . )
Frau K. ( hinter der Szene ) . Was ist , was willst du ?
( wie oben ) . Mach die Tür auf !
Frau K . ( wie oben ) . Was willst du denn mit der Leiter machen ?
* ( wie oben ) . Ich will die Dachziegeln umdecken .
hau K . ( wie oben ) . Sie steht unten , nimm sie !
^ - ( nimmt die Leiter , tritt auf , lehnt die Leiter an Himmet und steigt hinauf ) . Gevatter ,
um Gottes willen , steh fest ! Bist du aus diesem Stadtviertel ?
jo , min Uigenstern , ech ben us dissem Vierdel .
7 Ri Her , KaragOs . 97
Ce ? me ve yahut Kütahya
K. ( perdeye gelir ) . Biz bu ak $ am derde girdik ! Bir mahalleli daha <; agiralim !
( Bir kapi calar . ) Mahalleli hu !
. Merhaba baba ! Nasilsin ? Eyi misin , hoi? musun ? Her aksam sarhos,
B . R
98
Der Brunnen oder Kütahia
K. Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " ,
hat er gesagt .
Hi . Ich han so was geheert ; bim Waschen im Hofe von der Moschee hat der
Geistliche gesprochen : ßi uns im Stadtviertel is so ' n Wibesmensche , das
hibsche Wibesmensche missen me us unsern Viertel weggenbringen .
K . Das heißt also , sie ist jetzt Hure , nicht wahr ?
Bebe Ruhi . Guten Tag , Väterchen ! Wie geht es dir ? Geht ' s dir gut , geht ' s
dir wohl ? Bist du leer , bist du voll ? Bist du alle Abend toll 2 ?
Pathicusne es , cinaedusne es ?
K - Ha , der Hundesohn ! Kaum , daß er kommt , wirft er einem auch schon
99
Qe $me ve yahut Kütahya
B . R . Bizim mahallede her giin alis, veris ettigim adami bilmez miyim ?
K . Pek äla ! Mademki beni bilirsin , ben kimim ?
B . R . KÖ ! jeba§indaki tenekeci Salamonsin , degil misin ?
K. Aferin , Alti Kulac ! Eyi bildin , amma pek yanliij !
B . R . Ha , bildim bildim ! Bakkal Yuvan !
K. Hayir ! Yuvan degil , Yorgi ! §imdi seni dövecegim ! Ulan , lakirdi anla ! ßana
demirci Karagöz derler .
B . R . $ imdi bildim ! Demirci Kara Uyuz .
K . Hayir , Kirmizi Frengi ! Ulan , beni tanimiyor musun ?
B . R . $ 'm di tanidim : Karagöz !
K. Babamn eanina rahmet ! Hacivad benim i? in diyor ki senin kann orospuuu
olmuij diyor .
. Kim diyor ?
B . R
K. Ne dedi ?
B . R . Ne dedi ?
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmiüj dedi .
B . R . Senin kann tursu mu kurmus dedi ?
K. Hacivad bana dedi ki senin kann orospuuu olmu§ dedi .
B . R . Hacivad bana dedi ____
K. Vay , sana da mi dedi ?
B . R . Vay , sana da mi dedi ?
K . Sana rica ederim , lakirdi anla !
B . R . Söyle , sikilma ; yer geni $ !
K . Hacivad bana dedi ki senin kann oruspuuu olmus, dedi .
100
Der Brunnen oder Kütahia
B .R . Wie soll ich einen Menschen nicht kennen , mit dem ich jeden Tag
in unserm Stadtviertel geschäftlich zu tun habe ?
K. Schön ! Nachdem du mich also kennst , wer bin ich denn ?
B . R . Du bist doch der Blechschmied Salomon hier an der Ecke , nicht wahr ?
K. Nein , nicht der Jovan , aber der Jorgi ! Gleich kriegst du Prügel ! Mensch ,
so versteh doch , was man sagt ! Mich nennt man den Schmied Schwarz¬
auge .
B . R . jetzt weiß ich : Der Schmied Schwarzjauche 1.
K . Nein , aber die Gelbsch . . . ! - Mensch , kennst du mich denn wirklich nicht ?
K. Gott hab deinen Vater selig ! Hadschiwad sagt von mir : „ Deine Frau ist
eine Huuure geworden " , sagt er .
B . R . Wer sagt das ?
K . Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden "
hat er gesagt ,
ß - R . Hadschiwad hat zu mir gesagt . . .
R . Sprich nur , brauchst dich nicht beengt zu fühlen ; es ist Platz genug da !
^ - Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " ,
hat er gesagt .
101
Qe $ me ve yahut Kütahya
B . R . ( $arki söyler ) .
102
Der Brunnen oder Kütahia
B . R . ( singt ) .
Den Hof legt ' er mit Marmor aus ,
Drei Frauen jagt ' er aus dem Haus ,
Und geieralt ist er 1, o Graus !
Du alter Geck , machst mich nicht bang ,
Nie mehr ertrag ich solchen Zwang !
Guten Tag , Väterchen ! Nun , was meinst du ? Ist mein Lied nicht schön ?
Und eine schmelzende Stimme habe ich auch !
K. Da haben wir auch den Rechten gefunden ! ( Ohrfeige , Bebe Ruhi ab .) Unter
diesen Kerlen ist nicht einer , der versteht , was man sagt . Das wird
wohl bis morgen früh so weiter gehen ! Will doch noch einen Nachbarn
rufen ! ( Klopft an eine Tür . ) Heda , Herr Nachbar ! Wenn da einer ist , der
versteht , was man sagt , so soll er herunter kommen !
Saufbold ( hinter der Szene ) . Wer ist der Mensch da vor der Tür ?
K. Da haben wir die Bescherung ! Das scheint ein gefährlicher Kerl zu sein !
Komm herunter !
S. ( hinter der Szene ) . Her meine Revolver , meinen Karabiner , mein Doppelge¬
wehr . . .
K . Komm herunter , du Knabenkuppler , komm her !
5. Den Dolch , den Säbel , das Messer , den Spies , den Hirschfänger , den
Krummsäbel , das Taschenmesser , den Feuerstein !
1 Der Geier gilt als ein besonders langlebiger Vogel , der bis zu tausend Jahren alt
wird . ( Vergl . J . Ruska in der Enzyklopädie des Islam s . v . nasr . )
1 Vergl . Erste Folge S . 183 .
103
Qesme ve yahut Kütahya
babam a !
K . Oyledir , kirmizi eni ? tem !
S. 0 kirmizi engten kirn oluyor ?
K . Kara babamin sütbiladeri .
S. Dag bedag , sahra besahra gezerim , coktanberi insan eti yemedim ; bu gece
karsjma bu adam cikti , kismete bak !
K. Vay avretini siktigimin ! $ imdi boku yedik ! ( Karagüz korkusundan titremejje
basladl . )
S . Isitma nedir ?
K . Herifi isitma tutmami $ ki ! — Bende yag yoktur , pek nahifim .
S. Ben insanin yaginda degilim , kemiklerini pek severim .
K. Ke§ki kemik yoktur deyeydim ! Utanmayi kaldiralim ! Bende kemik yoktur .
S. Sende ne var ?
K . Boktan baska bir §ey yok ; istersen buyurun !
S. Sen zengin misin , yoksa fukara misin ?
K . Aman efendim , pek fukarayim !
104
Der Brunnen oder Kütahia
Saufbold ( betrunken lallend ) . Der Berge Haupt ist nie ohne Höhenrauch und des
Menschen Haupt nie ohne Kummer und Sorge ; ach lieber Gott ! ( Wörth :
Mein schwarzer Vater ! A)
K. Ja , so ist ' s , mein roter Onkel !
S. Wer ist denn dein roter Onkel ?
K . Der Milchbruder von meinem schwarzen Vater .
S. Berg um Berg , Tal um Tal 8 durchstreif ich . Schon lange hab ich kein
Menschenfleisch mehr gegessen , und gerade heute Abend muß der
Mann mir in die Arme laufen welch glückliche Fügung !
K . Ha , du Kerl , dessen Frau ich ____ ! Da haben wir uns was Schönes einge¬
S. Frau und Kinder verlangen kein Brot von dir , die Gläubiger können dir
nicht an den Kragen , ruhig und behaglich liegst du in der Erde ; ist
das nicht ein Glück , das du mir verdanken wirst ?
Welch ein menschenfreundlicher Grobian ! Er will mich umbringen und
von der Armut erlösen ! Scher dich weg !
- Original : Kbene um Kbene .
8 Vergl . die Redensart : odun gibi bir lierif „ Kin Kerl wie ein Stück Holz " .
105
Cesme ve yahut Kütahya
1 Doppelsinnig .
2Der Saufbold ahmt das Auftreten des berufsmäßigen Geschichtenerzählers ( meddah )
nach . Dieser präsentiert sich seinem Publikum stets mit einem Stock in der rechten Hand
106
Der Brunnen oder Kütahia
S. Komm Väterchen , hab keine Angst ! Ich hab eine leichte Hand .
K. Der Hund soll dir in die Hand kacken ! Eine leichte Hand hat er ! Gerade
als wenn ich mir einen Zahn ziehen lassen wollte !
S. Na aber ! Arme Leute haben doch Mut ! Reiß dich doch mal zusammen !
Es ist ja doch nur aus Mitleid für deine Frau und Kinder , daß ich dir
den Kopf abschneide , sonst tat ich ' s doch nicht .
K. Ein Mann mit so mitleidiger Seele ist mir noch nicht vorgekommen . -
Der Hund soll auf deine Menschenfreundlichkeit kacken !
S. Streck den Kopf vor und bind dir ein Taschentuch um den Hals !
K. Warum soll ich mir denn ein Taschentuch umbinden ?
S. Damit dein Schädel nicht schmutzig wird , wenn er auf die Erde fällt .
K. Ich tu ihm nicht leid , aber mein Schädel tut ihm leid !
S. Wegen deines Kopfes und deiner Füße werde ich dich schlachten .
K. Willst du dir meine Füße , — vom Kopf 1 ganz zu schweigen — , etwa
in den Hintern stecken ?
S. Aus deinen Füßen mach ich Eisbein , aus deinem Kopf kalten Aufschnitt ,
aus deiner Kehle Süßfleisch , aus deinen Rippen gefüllte Rippchen , aus
den Kaidaunen Kaidaunensuppe .
K . Mach doch lieber aus dem , was aus den Kaidaunen herauskommt , einen
Hause gelassen .
i . Gib acht , du klatschst in die Hände 2, sprichst : „ Gott , mein Freund , Gott ! "
und einem Schnupftuch über der linken Schulter , klatscht , wenn er anfangen will , dreimal
'n die Hände und beginnt mit den obenstehenden stereotypen Formeln . Siehe Georg Jacob .
Vorträge türkischer Meddah ' s . Türkische Bibliothek Bd . 1, Berlin 1904 ; Köprülüzade Mehmed
Kuad , Meddahlar . Turkiyat Mecmuasi I 1925 S . 1-45 ; Selim NUzhet , Türk Temayasi , Meddah -
Karagöz - Orta Oyunu , Istanbul , Kbüzziya Matbaasi 1930 , besonders S . 42 .
107
Ce $me ve yahut Kütahya
108
Der Brunnen oder Kütahia
K . Hadschiwad hat zu mir gesagt : „ Deine Frau ist eine Huuure geworden " ,
hat er gesagt .
5. Was ? Deine Frau wäre erst jetzt eine Hure geworden ? Die ist doch schon
von jeher eine Schickse !
K . Gut , daß ich Euch gefragt habe . Laßt sie eine Schickse sein , das macht
Stelldichein genommen !
K. Das macht doch nichts . Deswegen ist meine Frau doch eine gute Frau !
S. Mensch , deine Frau ist meine Freundin !
K. Gut , daß ich nicht ihren Feind gefragt habe . Ist denn meine Frau nicht
eine gute Frau ?
S. Bestell deiner Frau , sie soll morgen abend um zehn Uhr am Brückenkopf
auf mich warten ! ( Ab .)
K. Verfluchter Halunke ! Jetzt fällt mir ' s zu spät ein : Ich hätte dem Kerl ein
Scheit Holz an den Kopf hauen sollen !
S. ( tritt auf ) . Was hast du da gesagt , Karagös ? Sagtest du da nicht so was
von einem Scheit Holz ?
K. Ach ja , ich habe heuer noch kein Brennholz eingekauft , davon habe ich
gesprochen . ( Saufbold ab . ) Ha , nun ist er weg , der Hurentreiber !
& ( tritt auf ) . Du sagtest da eben so was von Hurentreiber ?
109
Ce $ me ve yahut Kütahya
K . Eve üzüm alacagim da hevenk üzümü alsam diyordum . ( Sarho $ gider . ) $ imdi
ne yapalim ? ßir takim budala heriflerin sözile bizim kanyi brakalim
mi ? Bu sarhos herif te akindan kakindan kansjtirdi . Ben eve gider ka -
nya ben ta§raya gidiyorum diye tavan arasina saklaninm . Bakaltm ayine - i
devran ne suret gösterir !
( Gider , kapiyi calar , kansi kapiyi acar ) . Abla , su benim heybeme iki kat ca -
ma $ ir koy ! Ben guvrete gidecegim .
Karagözün kansi : A herif , aldirdin mi ? Kis günü guvrete gidilir mi ?
K . Inegöle gidecegim .
K . K. Inegölde " ne yapacaksin ?
K . Kurbaga toplamaya gidiyorum .
K . K. Kurbagadan bir ticaret olur mu ?
K. Hekimlerle kontrat yaptim : Bes. paraya alip iki paraya satacagim .
K . K. Hekimlerle kundura mi diktin ?
K . Qenen tutulsun ! ( Karagöz gider gibi yapar , kapiyi kapar , tavan arasina saklanir . )
K . K . ^ ükür , kocam evden gitti gideli merakim kalkti .
K . ( tavan arasinda ) . Ben de tavan arasina saklanah maslahat b kalkti .
K . K . Rastiklarimi cekeyim , düzgünümü süreyim , sürmelerimi cekeyim , giyi -
neyim ku $ anayim , sokaga akayim , kendime münasip bir zampara bu -
layim , kocamm cani icin egleneyim !
K . ( tavan arasinda ) . Gec olsa da ben de sabaha kadar cebretsem !
110
Der Brunnen oder Kütahia
K. Ich will für ' s Haus Trauben kaufen und sagte , ich könnte eigentlich
Schnurtrauben 1 kaufen . ( Saufbold ab . ) Was machen wir nun ? Soll ich auf
die Reden von so ein paar albernen Kerlen hin meine Frau verstoßen ?
Dieser Saufbold redete auch was ihm gerade in ' s Maul kam . Ich will
nach Hause gehen , meiner Frau sagen , ich wolle verreisen und mich
über der Stubendecke verstecken . Laß sehen , was der Weltenspiegel
uns für Bilder zeigt !
( Ab . Er klopft an die Tür seines Hauses , seine Frau macht die Tür auf . ) Alte , tu
doch mal zweimal Wäsche in meinen Reisesack ! Ich will nach auswärts
auf Arbeit gehen .
Frau Karagös . Bist du verrückt geworden , Alter ? Wer wird denn mitten im
Winter nach auswärts auf Arbeit gehen ?
K . Ich fahre nach Spiegelsee 2.
III
Qesme ve yahut Kütahya
112
Der Brunnen oder Kütahia
Bei dir blieb mein Herz und will dich nimmer meiden ,
Kann das Herze je von dir sich scheiden ,
Läßt du mich auch tausend Qualen leiden ?
Kann das Herze je von dir sich scheiden ?
Müßten so viel Tausend unvergleichlich heißen ,
Priesen ihre Schönheit hunderttausend Weisen ,
Wären alle Menschen auch als schön zu preisen ,
Kann das Herze usw .
wähnung getan .
Fr . Da habt Ihr freilich recht , aber der ist jetzt nicht da .
Tsch . Wo ist er denn hingegangen ?
K . ( über der Zimmerdecke ) . Er sitzt über der Zimmerdecke !
* Name einer früheren Schenke in Galata und zugleich Bezeichnung für einen be¬
stimmten Typ von Schenken , bei dem die Fässer ( ursprünglich Krüge ) für die Spirituosen
in der Gaststube standen . Miniatur einer solcher Schenke in der Handschrift des Khuban -
name des Fazil - i Enderuni , Üniversite Küt . Yildiz Edebiyat 79 ( Vergl . Fehmi Edhem
et Ivan Stchoukine , Les manuscrits orientaux illustres de la Bibliotheque de l' Uni -
versite de Stamboul . Paris , De Boccard 1933 S . 24 -26 . ) .
114
Der Brunnen oder Kütahia
Tsch . Das dürft Ihr schon , aber ich bin ein bischen eigen . Was habt Ihr denn
für Getränke ?
Fr. Ihr könnt Raki haben , Wein , Konjak , Magenbitter , Whisky , Absinth und
Kakao .
K - ( Uber der Zimmerdecke ) . Der Küplü a scheint in meinem Hause eine Filiale
aufgemacht zu haben , und ich weiß nichts davon ! Gebt dem Herrn
einen Kack - au !
Fr. So bitte ! Ich mache Kuch eine Flasche Champagner auf . ( Fr . gibt Tsch . zu
trinken .
. trinkt . )
Tsch
Tsch . Auf dein Wohl ! Tausend Jahre sollst du leben , mein liebes Frauchen !
K. ( über der Zimmerdecke ) . Und du beseich dir die Hose , mein liebes Herrchen !
Als ich neulich Bauchweh hatte und Zeter Mordio schrie , sie sollte mir
ein Glas Konjak geben , hat sie überhaupt nicht hingehört !
Tsch ,
Ha , der Esel ! Mit Fröschen will er Handel treiben ! Ha ha ha !
K. ( über der Zimmerdecke ) . So , jetzt wird ' s Zeit , Euch aufzuscheuchen ! ( Steigt
vom Boden herunter , geht auf die Gasse und klopft an die Tür , als ob er von der
Gasse käme ) .
Macht die Tür auf !
Frau K. ( hinter der Szene ) . 0 weh , o weh ! Mein Mann kommt , o Freunde !
Tsch . ( erschrocken ) . Um Gottes willen ! Was mach ich jetzt ! Warum hast du
mich denn mit ins Haus genommen , wenn dein Mann hierher unter¬
wegs ist !
K- (ruft vor der Tür ) . Macht die Tür auf , schnell !
Frau K. Da , kriech in den Wasserzuber 1 !
Tsch ., das will ich tun . ( Kriecht in den Zuber ) .
Ja
Frau K. ( Macht die Tür auf ) . So , komm herein !
K - Warum läßt du mich denn zwei Stunden warten und machst die Tür
nicht auf ?
Frau K. Ich hatte gerade eine Arbeit unter den Händen , darum konnte ich
nicht gleich aufmachen . Du bist ja schnell zurückgekommen !
K . Warum ich so schnell zurückgekommen bin : Ich habe dem Fleischer ge¬
sagt , er soll regelmäßig Fleisch ins Haus schicken , ich hab dem Gemüse¬
händler gesagt , er soll Gemüse schicken , ich hab dem Krämer gesagt ,
er soll alles schicken , was man von zuhause verlangt , nur dem Wasser¬
träger hab ich ' s zu sagen vergessen . Gib mal den Zuber her , damit ich
ihn am Brunnen fülle !
Frau K . Aber Alter ! Seit wann trägt man denn den Zuber zum Brunnen ?
115
Qe $me ve yahut KUtahya
K . Senin nene läzim ? Ver §u küpü ! ( Küpü alir , cejme ba ? ina gelir ) .
Üc saka kondu §u 9e§me basjna ,
Dü ? tü beyim , cumbul lup , küp deryasina !
116
Der Brunnen oder Kütahia
K. Was geht das dich an ? Gib her den Zuber ! ( Nimmt den Zuber und geht zum
Brunnen . )
Ein Stieglitz saß auf den Brunnenstein ,
Das Herrchen fiel — plumps ! — in den Zuber hinein 1.
( Hadschiwads Tochter und ein zweiter Tschelebi treten auf mit folgendem Lied :) 2
Herz ,
was soll dies Klaggestöhn ?
, was ist dir denn geschehn ?
Sprich
Mag dich nicht so traurig sehn !
Wes Liebe hat dich so betört ?
Wer hat dein Flehen nicht erhört ?
Warum bist du so sehr verstört ?
Sprich usw .
Tsch . Ich bitte um Vergebung ! Was ich sage , ist die reine Wahrheit ! Ihr
wißt , daß mir die Welt zu eng wird , wenn ich Euch eine Minute lang
nicht sehe !
K . Die Welt wird dir zu eng , aber wenn ' s soweit ist , wird dir solch ein Zu¬
ber nicht zu eng werden !
H . T. Nun , schön ; nachdem Ihr mich also wirklich liebt , so beehrt uns bitte
heute Abend mit Eurem Besuch !
1 Wörtlich : Drei Stieglitze ( türkisch heißt dieser Vogel „ Wasserträger " , was natürlich
besser paßt ) , ließen sich an diesem Brunnen nieder , mein Bey . fiel , plumps ! , in das Meer
des Zubers .
8 Vergl . Sängerwettstreit S . 47 .
J Original : mein Diamant .
* Doppelsinnig .
117
Qe ? me ve yahut KUtahya
118
Der Brunnen oder KUtahia
Tsch . Ich bitte Euch , entschuldigt mich heute Nacht , ich habe ja den Ent¬
schuldigungsgrund gesagt ,
H. T. Entschuldigung hin , Entschuldigung her ! Heute Nacht wird hier ge¬
blieben !
Tsch . Ich habe Euch doch gesagt , ich kann nicht kommen 1 !
H . T. Ich bitte Euch sehr , kommt doch ! Wenn Ihr kommt , — mein Vater
hat eine kostbare goldene Uhr mit Kette , die werde ich Euch geben .
K. Ha , die Hurenbrut ! Eine goldene Uhr mit Kette , ha ! Los mein Junge ,
zier dich nicht , greif zu !
Tsch . Unmöglich ! Ich kann nicht kommen !
H . T. Mein Vater hat einen Diamantrig und eine goldene Dose , die schenke
ich Euch auch !
K. Ha , die Hurenbrut ! Diamantring und goldene Dose , ha ! Mensch , ich habe
von Frauengut gerade eine Stecknadel am Turban stecken !
Tsch . Unmöglich ! Ich kann nicht kommen , mein Kleinod !
H . T. Wenn Ihr kommt , gebe ich Euch auch den Krug mit den zweihundert
Goldstücken , die mein Vater im Garten unter dem Feigenbaum ver¬
steckt hat .
K. Zweihundert Goldstücke , ha ! Hadschiwad , die Ohren sollen dir klingen !
Mensch , gib mir einen Piaster und ich f ____ deine ganze Ahnenreihe !
Tsch . Na , da Ihr so drängt , will ich denn kommen !
K. Ha , der Hundesohn ! Jetzt , wo er was von Goldstücken hört , läßt er sich
erweichen !
Tsch . Schön , mein Fräulein , aber wie sollen wir die Sache bewerkstelligen ?
H . T. Ich werde jetzt mit meinem Vater einen Sack hierherschicken , als ob
ich Wolle waschen wollte . Ihr kommt nach einer halben Stunde , kriecht
in den Sack hinein , und dann kommt mein Vater , nimmt den Sack auf
den Rücken und trägt ihn ins Haus — sehr einfach !
K. Er wird also den Kavalier mit eigner Hand ins Haus bringen ! Und vor¬
hin erst stellte sich der Hundesohn hin und wollte mir was am Zeuge
flicken ! „ Wer selber ein gläsern Dach hat , soll andere nicht mit Steinen
werfen 2 !
Tsch . Wenn Ihr erlaubt , so geh ich jetzt !
H . T. Auf Wiedersehen ! ( Hadschiwad ' s Tochter und Tschelebi ab ) .
1 Das türkische Zeitwort ( kalmak ) bedeutet hier genau genommen „ kommen und
dableiben " .
2 Wörtlich : „ Lach nicht Uber deinen Nachbar , es kann dir selber passieren ! "
119
Ce ? me ve yahut Kütahya
H. K. u bizim haran cesme ba $ ina getir . Ki§ geliyor ! bir az yün yikiyalim .
$
turiju ver !
K . Sizin evdekiler de kurdu o tur $ uyu .
H. Anlamadim , Karagöz .
K . Sizin evdekiler de kurdu tur§uyu .
// . Ben gidiyorum , Karagöz ! Sen de oradan cekil git ! Kizim gelip burada yün
ytkiyacak . ( Gider . )
K . Vay piijkin pezevenk vay !
$arki Häzzam ;1 .
Meyl edip agyan aldin yanina ,
Bivefa hercai yazik sanina !
A ^ ikin kiymak mi kasdin canina ?
Nakarat : Bivefa hercai , yazik yanina !
Sen edip arz - i muhabbet bir zaman ,
Sözlerine itimad ettim heman ,
Simdi kildin hecrile halim yaman .
Eyzan .
120
Der Brunnen oder KUtahia
H . T. Bring doch , bitte , unseren großen Sack an den Brunnen ! Der Winter
steht vor der Tür , wir müssen ein bischen Wolle waschen . Vielleicht
kommt ein Gast , und dann haben wir keine Pfühl , worauf wir ihn
betten können .
H . Haben wir denn solche Gäste von weither zu erwarten ?
H . ( stellt den Sack auf der - Hadschiwadseite ( der Bühne ) ab ) . Karagös , was hast du
denn da vor dir stehen ?
K. Einen Krug .
H. Was ist denn in dem Krug ?
K. Sauerzeug .
H. Ach , Karagös meine Frau sieht entgegen ; ich will eine Schüssel bringen ,
gib mir doch ein wenig Sauerzeug ab !
K . Deine Weibsleute haben auch solches Sauerzeug eingemacht .
H . Ich verstehe nicht , Karagös .
K. Deine Weibsleute haben auch dies Sauerzeug eingemacht .
n . Wenn meine Weibsleute Sauerzeug eingemacht hätten , müßte ich das
doch wissen !
K. Es ist noch nicht ganz fertig , du wirst es schon noch merken .
II - Wenn meine Weibsleute Sauerzeug eingemacht hätten , dann hätten sie
mir gesagt , ich sollte einen Krug kaufen .
K. Deine hat einen kleinen Krug , da wird man das Sauerzeug drin einmachen ,
und zwar Gurkensauerzeug !
H. Wer soll denn das Sauerzeug in dem kleinen Krug essen ?
Sie wird es selber essen , und wenn noch übrig bleibt , kannst du auch
davon abkriegen .
H. Ich gehe , Karagös . Geh du mal weg da ! Meine Tochter wird kommen
und hier Wolle waschen . ( Ab . )
K . Ha , du ausgekochter Hahnrei du !
121
Cesme veyahut Kütahya
H . K . Hangi Beyefendi ?
K. Sizinle görü§en .
H . K. Benimle kirn görü§üyordu ?
H . K . Ben §imdi gider seni Hacivada söylerim , sen balta misin ? ( Gider . )
K . Hayir , testere .
H . K . ( inenden ) . Bäk , Hacivad Qelebi ! Senin arkada ;? olacak Karagöz bana bir
takim sözler söyledi .
K. Bäk ijU hinzira bir kere ! Ben §imdi gider onun hakkindan gelirim . ( Perdeye
gelir . ) Karagöz !
K . Ne var ?
H. Seni musibet cingene seni ! önündeki küpü kirarsam sonra ziyan edersin !
K . Ben de senin haranni tepersem buradan firar edersin .
H. Tep bakalim ! ( Karagöz harara vurur , harann icinden bir ses gelir . )
f . ( harann i ? inden ) . Aman efendim , aman !
H. Aman bilader , bir daha vur ! ( Karagöz vurur . )
(>• ( harann icinden ) . Aman efendim , aman !
H . Karagöz , bu ne ?
122
Der Brunnen oder Kütahia
H . T. ( hinter der Szene ) . Hört doch mal , Hadschiwad Tschelebi ! Der Kerl da ,
Euer Freund Karagös sagt mir so gemeines Zeug !
H. So seh doch einer das Schwein an ! Wart , ich will ihm gleich heimleuch¬
ten ! ( Tritt auf . ) Karagös !
K. Was gibt ' s ?
H. Was es gibt ? Elender Hund ! Was hast du da zu meiner Tochter gesagt ?
«v . Ich habe gar nichts gesagt ; ich habe nur gesagt , wir wollten uns unter¬
halten .
H . Du widerwärtiger Zigeuner du ! Wenn ich dir jetzt da deinen Krug
zerschlage , dann sollst du mal sehen !
Und wenn ich jetzt deinem Sack da einen Tritt gebe , dann wirst du
Reißaus nehmen !
H. So gib ihm doch einen ! ( Karagös gibt dem Sack einen Tritt , aus dem Sack kommt
eine Stimme . )
Isch . ( j m sack ) . Au weh ! Au weh !
H. Um Gottes willen , Brüderchen , tritt nochmal ! ( K . tritt noch einmal . )
* sc h . ( im Sack ) . Au weh ! Au weh !
123
Ce ? me ve yahut Kütahya
K. Güveler sesleniyor .
H. Carum efendim ! Güve insan gibi sesleniyor mu ?
K . Sen buraya gel , Hacivad ! ( Karagöz küpe tekme vurur . )
Q. ( küpten bir seda gelir ) . Aman efendim , aman !
H. Karagöz , bu ne ?
K. Su böcekleri . ( Bir daha vurur , Celebi küpten cikar . ) Ulan , burada isin ne ?
Q. Aman efendim , merhamet buyurun !
K. Defol , capkin ! Gözüm görmesin seni !
H. Karagöz , bu kirn ?
K . Bizim ortak . ( Harara vurur , Celebi cikar . )
H. Karagöz , bu kirn ?
K . Sizin Damad Bey .
H. Aman Karagöz , $ imdi yüregime inecek !
K. Yüregine inmesin , Hacivad ; sen bana bir beyit söyledin , bir daha söy -
lesen e !
H . Dün gece yärhanesinde yasticagim seng idi ,
Parmaginda hatem yüzük iki dirhem bir deng idi ,
Carsjdan hummaz diyerek i ^ tigim nardenk idi ,
Soyun gidi , sopun gidi , sen gidi pezevenk idi .
K . Me $ hur meseldir : Kendi götündeki kazigi görmiyip benim gözümdeki qi -
viyi görmek ayn - i hatadir . ( Tokadi Hacivada atar . )
H . Elin kinlsin !
K. Kenetletir yine vururum ! ( Vurur . )
H. Yiktm perdeyi , eyledin viran ,
Varayim sahibine haber vereyim heman ! ( Gider . )
K. Sikeste beste mazur ! Her ne kadar sürcü lisan ettikse , af olsa !
Yann ak§am „ Cazular oyununda " yakan elime ge9erse , Hacivad , bak , ben
de sana ne oyunlar oynanm ! ( Gider . )
124
Der Brunnen oder KUtahia
Nagel in meinem Auge siehst , aber den Pfahl in deinem eigenen Hintern
nicht ! ( Gibt H . eine Ohrfeige . )
H. Die Hand soll dir zerbrechen !
K . Dann laß ich sie nieten und hau doch wieder ! ( Ohrfeige . )
125
DIE HEXEN
( CAZULAR )
Figuren :
128
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog . )
b ) Das Stück
( Fasil . )
hinreißen , — Karagös macht dazu aus dem Fenster seine Glossen — , und
schließlich ist die Erbitterung so gestiegen , daß die beiden sich gegenseitig mit
den Hexenkünsten ihrer Mütter drohen . Es folgt nun eine Art Zauberwettstreit .
Das Mädchen beklagt sich über den unverschämten Jungen bei ihrer Hexen -
m utter und bittet sie , ihn zu verhexen . Die Hexenmutter kommt auf einem Krug
durch die Luft angefahren und verwandelt den Jüngling in ein Wesen mit
Menschenleib und Gänsekopf , das auch die menschliche Sprache eingebüßt
hat und statt „ Ich bitte Gott um Verzeihung " ein unverständliches Ge¬
stammel vernehmen läßt .
' Bei einer Aufführung , die ich sah , wurde der Jüngling in einen Esel und das
Mädchen in eine Gans verwandelt . Dies scheint mir das Natürlichere zu sein .
130
g -
e -
.
t
n-
en
lt
ie
lt
ie
lt
en
P
en
en
k.
Id
m
h -
n,
en
en
a
ht ,
es
ös
rt -
ür -
m
an
as
in
d -
en
das
Cazular
Semai Rast *
Bir Rehavi b dilber icin gönlümüz agaz eder ,
Ben niyaz - i Buselik ettikge ol $ eh naz eder .
Arzeder her dem Sebaya deste gül käküllerin ,
§ahbazim E v c - i istignada cok pervaz eder .
Beli yärim , beli ömrüm , gönlümüz agaz eder .
Hay Hak !
a Ha ? im Mecmuasi S . 8 .
b Die gesperrten Worte sind zugleich Namen musikalischer Makame . Rehavi heißt
eigentlich : aus Urfa , und ist vielleicht auch als Adjektiv zu dilber gedacht .
132
Die Hexen
Mit Gott !
c Man sagt auch nach Sure 25 , 5 : Paramiz heba ' en mensuren gitti , „ Unser Geld
;chwand wie weggeblasener Staub " .
133
Cazular
H . Kimin ?
K . Enfiyeci Latifin .
H. Bendeniz enfiyeci Latifi sormuyorum .
K . Ya kimi soruyorsun ?
//. Tab ' - i vefaperver ve hatrr - i nazikaneleriniz eyi midir ?
K . Vefadaki berber eyidir , güzel tiras, eder .
// . Vefadaki berberi sormuyorum . Tab ' - i letaif - i pürzeraifiniz nasildir ?
K. Kadaif9i Raif §ehri - ül - asildrr .
H. Canim Karagöz , üzme beni ! Sen lakirdi anlamaz misin ?
134
Die Hexen
K. ( aus dem Fenster ) . Ich werde dir gleich die Freude zeigen !
H. ( singend ) . Ach , mach mir eine Freude ! Liebster , hilf !
K. ( aus dem Fenster ) . Ich komme schon , du Halunke ! Nur keine Eile !
H. ( singend ) . Liebster , hilf ! ( Karagös kommt , prügelt sich mit Hadschiwad , H . ab .)
K. ( am Boden liegend ) . 0 weh , o weh ! Ich bin tot , ich bin ohnmächtig ; wie
ein Judenfilz ' lieg ich auf der Erde ausgebreitet . ( Steht auf . ) Au weh !
Durch die Verletzung mit dem Schuheisen ist mein unschuldiger Posterior
lädiert worden ! Die nicht mehr vorhandenen Gliedmaßen in meinem
Innern fangen an zu vibrieren ! Ich hatte mich in den Stall zurück¬
gezogen , pflog mit dem hiflosen Esel Rat ; kaum geh ich aus der Tür ,
da springt mir der Halunke an den Kragen wie eine Junggesellenlaus 2. Aber
ich habe freilich auch selber Schuld ! Laß ihn doch ruhig kommen und
mit seinem canicularen Gewinsel vor der Tür herumjammern ; was
brauchst du denn gleich hinauszustürzen ! Nun ja , ich hatte gerade nicht
aufgepaßt , — ach der Halunke ! — da springt er mir wie ein Jagdhund
an die Luftröhre ! Mensch , aus lauter Atemnot hätte ich beinahe ohne
Atempause den letzten Atemzug getan ! 3
H. ( tritt auf ) . Oh ! Mein Lieber ! Willkommen , mein Augenlicht !
K. Grüß Gott ! Du ehr - und schamloser Wicht ! ( Ohrfeige .)
H . Ach , Karagös , eine solche Behandlung hätte ich von dir nicht erwartet !
Nach deiner Rasur frage ich nicht . Wie ist es um Euer hochedles Tempe¬
rament bestellt ?
K. Nein , der Klempner hat keinen Zement bestellt " .
H - Ach , Karagös , zieh mich doch nicht so auf ! Verstehst du denn gar nicht ,
was man sagt ?
11 Wörtlich : Meine köstliche Kehle wollte ohne Atem zu holen die Atemzüge voll¬
zählig machen .
4 Original : Geht es Eurer treuen Na : ur und Eurem zarten Gemüt gut ?
6 Original : Der Barbier in Wefa ist gut und rasiert schön .
6 Original : Der Honigbrothiindler Raif ist aus der Stadt gebürtig .
135
Cazular
136
Die Hexen
K. Warum soll ich das nicht verstehen ? Sehr wohl versteh ich ' s !
H. Wie steht es um Euer allerwertestes Befinden ?
K. Mein Allerwertester befindet sich da , wo er hingehört 1.
H. Karagös , verstehst du denn gar kein Türkisch ?
K. Warum fragst du ?
H. Warum werd ich fragen ? Du gibst ja auf meine Fragen lauter quere
Antworten !
K. Rede verständlich , dann versteh ich auch !
H. Ich frage respektvoll nach Euer Gnaden Wohlergehen .
K . Nein , einen Speck voller Maden will ich nicht holen gehen 2.
H. Wenn einer auf der Straße oder sonstwo einen Bekannten trifft , dann
fragt er ihn doch , wie es ihm geht !
K . Was weiß ich , ob er fragt oder nicht .
H. Wenn Ihr auf der Straße einen Bekannten trefft , wie sagt Ihr denn dann
zueinander ?
K. Was werden wir schon sagen ? „ Guten Tag , Bruder ! "' sage ich , und „ Guten
Tag ! " sagt er und geht vorbei und seiner Wege . So ein leeres Gerede
wie du macht er nicht .
H. Ihr habt eben von Höflichkeit keinen Schimmer .
K. Ja freilich , keinen Schimmel habe ich nicht und keinen Rappen auch
nicht 3 .
H. Karagös , während ich da mit dir spreche , fällt mir etwas ein .
K. Was fällt dir ein ? Wieder irgend so eine Teufelei ?
H. Nein ! Du bist doch schon so lange mein Kamerad .
K. Ja .
H. Du heißt Karagös , nicht wahr , und ich heiße Hadschiwad ?
K- Gewiß , du heißt Hadschiwad , ich heiße Karagös . Und was weiter ?
H. Mir gefallen diese Namen nicht . Wir wollen diese Namen umtauschen
und uns andere Namen zulegen .
K. Wieso andere Namen ?
1 Original : Der Apotheker in unserem Viertel ist gut . Wenn ein Armer krank wird ,
macht er ihm umsonst Arznei und nimmt nicht einmal Geld dafür .
2 Original : Bringst du nicht den Maulesel des Sattelmachers Vasil ( Basilios ) fort ?
* Original : Ja , eine Laus bin ich , keine Küchenschabe .
137
Cazular
H. Benim adim Baba Hekim olsun , senin adin da Uyuz Tazi a . Olmaz mi ,
Karagöz ?
K. Ben o adi istemem . Senin adin Uyuz Tazi olsun , benim adim da Baba
Hekim .
H. Pekäla ! Haydi meskedelim !
K. Nasil mesk ?
H. Unutmamak icin mükerrer mükerrer söyleriz : Baba Hekim , Karagöz !
K. Uyuz Tazi , Hacivad !
H. Baba Hekim , Karagöz !
K. Uyuz Tazi , Hacivad !
H. $ imdi makam ile mesk edelim ! ( Teganni ile :) Baba Hekim , Karagöz ! Baba
Hekim , Karagöz !
K. ( teganni ile ) . Uyuz Tazi , Hacivad ! Uyuz Tazi , Hacivad !
K. Begenmedim .
H. Baska bir isim bulurum : Benim adim Mersin , senin adin da Yumru c Bok .
K. Hayir , olmaz ! Benim adim Mersin , senin adin Yumru Bok .
H. Haydi meskedelim ! Mersin , Karagöz !
K. Yumru Bok , Hacivad !
H. Mersin , Karagöz !
K. Yumru Bok , Hacivad !
H. $ imdi makam ile ! ( Teganni ile . ) Mersin Karagöz ! Mersin , Karagöz !
a Man sagt z . B . : Uyuz tazi gibi titriyor , „ Er zittert wie ein räudiger Jagdhund " .
b Fitne fucur wird von den Schulkindern der Angeber , der Petzer genannt ,
c yumru yumru „ krumm und unförmlich " .
138
Die Hexen
H. Mein Name soll „ Papa Doktor " sein , dein Name soll „ Räudiger Jagd¬
hund " sein . Was meinst du dazu , Karagös ?
K. Den Namen mag ich nicht . Dein Name soll „ Räudiger Jaghund " sein ,
und mein Name „ Papa Doktor " !
ff . Schön ! So , nun wollen wir das einüben .
K. Wie denn einüben ?
H. Damit wir die Namen nicht vergessen , wiederholen wir sie ein paar Mal :
„ Papa Doktor , Karagös ! "
139
Cazular
140
Die Hexen
Frauenzimmer . Bravo , mein Bey ! Ihr gehört ja wohl nicht zu denen , die ihr
Wort brechen ! Ich habe mir die Augen nach Euch ausgucken können !
Der Bodrum - Chan liegt am Rande des großen Basars nach der Tschadirdschilar -
1
straße , hinter dem Laden des bekannten Buchandlers Nasrullahzade Riza .
zu
* Eigentlich „ Bruderblut " , arabisch dam al - akhawain , Dracaena Cinnabari Balf . Be¬
kannte Droge . ( Max Meyerhof , Der Bazar der Wohlgerüche in Kairo . Archiv für Wirtschafts¬
forschung im Orient 1918 S . 202 . )
141
Cazular
Ekseri kücük 90cuklar ktrba olur , bogaz olur , arka olur . 0 hastahklara
ebe kadinlar bakar , iläc yaparlar . Söylediginiz yalanlar kubbesiz oluyor !
K. ( pencereden ) . Hamm , sen kubbesini yap !
Q. Rica ederim , Hanimefendi ! Bendenizi bu derece haksiz diye hükmet -
meyin !
Z. Corba tuzsuz oluyor !
a 1 Ms . kör kör . b Ms . kinayi . c Man erwartet eher ein Wortspiel mit kül ,
„ Asche " . Vielleicht alte Verderbnis . d Ms . var .
1 In Wefa ( Baedeker S . 172 ) war der Pferdemarkt ; zu Seirek vergl . Erste Folge S . 100
Anm . 2 . Dort gab es viele Esel .
• ?
8 Original : Als ich aus Semerdschiköy ( ? ) kam , hat meine Schwester Kuchen gegessen .
142
Die Hexen
4 Man sagt : Yalan söyledln , amma kubbesini veremedin , „ Du hast eine Lüge gesagt ,
aber die Kuppe dazu nicht liefern können " , d . h . du hast sie nicht wahrscheinlich machen
können . In ähnlichem Sinne auch im Lügen Wettstreit : Einer sagt , er habe aus der Luft ein
Schreien wie das eines Kindes gehört . Der andere sagt : „ Das glaube ich schon . Da hat ein
Geier ein noch blindes Hündchen in die Luft entführt , das hat so geschrieen " . Hier hat
der zweite die „ Kuppel gesetzt " , die Geschichte glaubhaft gemacht .
6 Doppelsinnig .
143
Cazular
1 Zweideutig .
144
Die Hexen
K. ( aus dem Fenster ) . Na , wie wär ' s dann mit einem Pökelhering 1 ?
Tsch . Laßt doch solche Reden ! Die haben doch gar keinen Zweck ! Sagt
lieber gerade heraus , was Ihr eigentlich denkt !
Fr . Neulich abend , so ungefähr eine halbe Stunde nach Sonnenuntergang ,
seid Ihr in grosser Eile durch menschenleere Straßen an einen bestimm¬
ten Ort gegangen . Das haben mir Leute erzählt , die Euch gesehen haben .
Tsch . Ja , freilich , an dem Abend brauchte ich . . . Dings , und um das Dings
zu holen , ging ich aus . Ich habe aber das Dings nicht gefunden , das
ich suchte .
K. ( aus dem Fenster ) . Ein anderes Dings als Dings hat er nicht gefunden , und
da ist Dings passiert .
Fr . Dings ? Dings ? Was ist denn das für ein Dings , von dem Ihr redet ?
Tsch . Das will ich Euch sagen : Gestern , nein vorgestern abend , hatte ich —
mögt Ihr gesund bleiben ! — so arges Kopfweh ; da bin ich zur Apo¬
theke gegangen , um Ammoniak zu holen .
K. ( aus dem Fenster ) . „ Um Konjak zu holen , ist er zu Bodega gegangen " , sagt er .
Fr. Ha , jetzt sagt die Wahrheit ! Jetzt habt Ihr Euch verplappert ! „ Ich bin
zu Bodega gegangen um Kognak zu holen " sagt ihr ? Und nachher
seid Ihr natürlich dahin gegangen , wo Ihr hingehen wolltet , nicht wahr ?
Tsch . Nein Fräulein ! Ihr habt mich nicht verstanden ! Ich habe nicht gesagt
„ Ich bin zu Bodega gegangen und habe Kognak geholt ! " Ammoniak
Q. Haydi oradan edepsiz kaltak ! Sana Azraka Banu ' nun kizi derlerse , bana
da Nakayi b cazunun oglu derler . Elinden geleni geri koyma !
Z. Ya demek kl , sen benim cazu nenemden korkmuyorsun , öyle mi ? Eger
er isen , sen de burada dur bakahm !
Q. Durdugum vakit ne lazim gelir ? „ Ser ? eden korkan dan ekmez !
K. ( pencereden ) . Vay ! Birisi isirganh cazunun kizi , öbürü de nikaph cazunun
oglu ha ! Dur bakahm , ne olacak ?
Z. Sen §imdi görürsün halini ! Cazu nenemi göndereyim de gör ! ( Gider . )
a Armenischer Name , von den Türken gern zu Kara Bit „ Schwarze Laus " entstellt .
b So nach Ms . und meinen Notizen . Gebildete Türken , die ich fragte , wollen statt
dessen „ Nikabi " lesen .
146
Die Hexen
14 ?
Cazular
Q. Sanki korkacagim !
Z. ( iceriden ) . Bana baksan a anacigim !
Cazu . Nedir , evladim ?
Z. Bana Nakayi cazunun oglu neler yapti ! Ne asifteligim kaldi ne oros -
pulugum , beni herkesin yaninda rezil etti .
Cazu . Sen merak etme , kizim ! Bern simdi gider , bak , ona neler yapanm ! Ali -
verin benim küpümü , ejderhami , yilan kamcimi ! Canak cömlek catlasin !
( Gürültü Üe gelir ). ZlZl Z1Z1 ZlZl ! ( Celebini basini diger bir sekle kor gider . )
( Perdeye gelir .) Vay , bu kim ? Abla , kapinin önüne yaban kazi gelmi§ ,
yapiyorsun ?
K. Cok §ükür , hamdolsun ! Sen ne yapiyorsun ?
H. Ben sana keyfini sormuyorum . Bu adam kim oldugunu biliyor musun ,
acayib - üs - sekil ?
K. Evet , sekerci Bekir ' in oglu degil mi ?
H. Sekerci Bekir ' in oglu filan degil . Sonra pisman olacaksm .
K. Ben §i§man olmam .
* Für lstagfirullah .
1 Wörtl .: Schüsseln .
* Dies Geräusch wird "mit der Schalmei , kamis , hervorgebracht .
* Original : Mein Meister liegt an der Sträflingskette .
148
Die ' Hexin
Tsch . Als ob ich Angst hätte ! . wbs ißsari nafanud naarti B) 9bA A \
Fr . ( htafef - dtrjSiJBi » > : Muüedli « n »: Ji $ r . «hÄeH ) matt ) Visba im tisai ud tn - ab / A
/ jTexe * ( hinter .-der - Szene ) ^ Wfl (S ( iat ' -djenja ^ mein, iiKiB'<J .? ( .alt sauiaW) .1313 Iis
Fr. ( hinter , der Szwe ) . Aph M(wa^ Hwro ^ er (H> w n ß{ ajqaji(^ fl SjaJto 'jBichilbia ^ s an¬
getan hat !wWeders djft „ Hujfe ^ nqcMfo » D^ "? i « ,^ jrivsHarli | geWfeben .
Vor aller Welt hat er mich mit Dreck beworfen ! . /I9391Ö
K. ( hinter der Szene ) . Da ruft einer : „ Tot istoder Äsoh )eS« r s 4 " » Warte
Alte !
mal ! ( Tritt auf . ) Hailoh , wer ist denn das ? Alte , u % iiatikiiV9 ^ ne ; )WildganÄ
vor die Tür geflogen , wo ist die Flinte ? Die w^ eniWirijrMbfebießeAl
Frau K. Das ist keine Wildgans , Alter ! Komm hgr^ ip , l §ßflsjt , .w^ r ^ idft |Vf | rJ<ipxl?(
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi ! 1/ ijly ( H lthM BnM wfl vv
K. Tot ist der Wascheimer " sagt er . . .^ ilßf ! ! h (ii ümlo , v Ä
iscn . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi ! , . u ^ ,j ^ „
Das wissen wir nun , daß der Wascheimer ' tof,' istl " Wntsi äu ^ ^ bald
machen , daß du fort kommst ? Du liegst wön'l ' me 'jrvrjr ^ hker ?* Scher
dich weg von hier ! niwqmalBl rBS nß8 nH5qrnBJ 8 l
Tsch . Esse , esse vasei mi ! 7 ho ^ b " i : b ^ " '- ; , f fli ,' JiA
K, „ Esel , wasch ' s Ei mir 4 " sagt er . Mensch , halt ' s Maul , du Hundesohn ! Du
stellst dich wohl stumm , um mir SchirrißfWrirtief' ah1' ^ ' Kopf iu ' wer^
fen ? Plärr mal nicht so ! Los , scher dich weg , du Hundsbi^ t ' mflt >einem
Gesicht wie ein gebratener Truthahn ! ' ( ScbiSgt ^nnW Geweht . ) ' ^
fa "ib ^ OI itn « is -. it unumud
H. ( tritt auf ) . Karagös , was machst du ? ui ^ ni yq , ! f. Ißgnajji haq Blal .',)
K. Danke , gut ! Und was machst du ? m „ S80 I0B16 ,| aM ! .•!( ! ' ,( n *? i ) .
4 Original : Steh nicht da wie ein Esel , li8S" die *H»ten «Rütoetf ai»s ( ' ' > ItnlghO '
9 Original : Sonderbar an Gestalt . . jajürf uwab
8 Original : Ja , der Sohn des ZuckerbäakeirV. I^ hiD <(n«JdirhobtaibeklnriesiS !ij <ila ) ist er ,
nicht wahr ? aiojbafl mi jei ia : siaM niaf /: : luni ^ hO "
' Original : Ich werde nicht fett . «toi /, nraa mab nnab ni mW : (ßni ^ iiO •
Hl
Cazular
Zenne ( gelir ) . Gördün mü halini §imdi ? Gül iistüne gül kokhyan böyle öküz
gibi bakar .
K. ( iceriden ) . Abla , bak ne söyledi : „ Deve dikeninin yaninda gül kokhyanin
burnunu e§ek ansi sokar " dedi .
f . Istamperinganga ! Istamperinganga !
K. ( iceriden ) . Abla ! Makaraci cazunun oglu hälä kapinin önünde , „ Ustam pran¬
gada " diyor .
Z. Aman yarabbi ! Nekadar gudubet " olmus ! Yüzüne baktikca yüregime fe -
nahk geliyor !
Q. Istamperinganga ! Istamperinganga !
1 Original etwa : Vor so etwas kann man es mit der Angst kriegen , sodaß man sich
davor hütet .
" Original : Er tut dem Menschen Schimpf an .
" Original : Mein Meister ist im Backofen .
4 Original : Wer ist denn dem sein Meister ?
! 50
Die Hexen
Frauenzimmer ( tritt auf ) . Siehst du nun , wie dirs gegangen ist ? Wer auf eine
Rose andere riecht , der glotzt am Ende so wie ein Ochse !
K. ( hinter der Szene ) . Alte , hör was sie gesagt hat : „ Wer neben dem Kamelsdorn
an einer Rose riecht , den sticht die Wespe in die Nase " , hat sie gesagt .
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi !
K. Alte , der Sohn von der Nackenhexe steht noch immer vor der Tür und
sagt : „ Tot ist der Wascheimer " !
Fr . Ach , lieber Gott ! Wie gräßlich sieht er jetzt aus ! Wenn ich ihm ins
Gesicht sehe , wird mir ganz elend !
Tsch . Dodde vasei mi ! Dodde vasei mi !
151
Cazular
d „ Beschluß zu fliehen " . Gebräuchlicher ist: „ Ferre yefirrü firaren ! " Wobei man mit
den Fingern knipst . Ein ähnlicher Ausdruck ist : ferreyi basti .
152
Die Hexen
Fr. Ach , es ist doch recht schade um den Bey ! Statt „ Gott verzeih mir ! "
sagt er immer : „ Dodde vasei mi ! " Ach , wäre ich doch gar nicht ge¬
kommen und hätte ihn gar nicht gesehen ! Ach , Mutter Hexe ! Wenn
ich dir gesagt habe , du sollst ihn schlagen , brauchst du ihn doch nicht
gleich umzubringen ! Ach , ich will doch gehen und meine Mutter Hexe
bitten . ( Ab .) Mutter Hexe ! Mutter Hexe !
Hexe ( hinter der Szene ) . Was ist denn , mein Kind !
Fr. Ich bitte dich , liebstes Muttchen , mach den Bey wieder wie er war ! Er
tut mir doch schrecklich leid !
Hexe ( hinter der Szene ) . Menschenkinder ! Bei euch kann man sich auch nicht
einmischen ! Her meine Drachenpeitsche , meinen Stock ! Teller und
Töpfe sollen krachen ! Surr surr surr ! ( Gibt dem Tschelebi seine alte Gestalt
wieder und geht ab . )
Tsch . Gott sei Dank ! Jetzt bin ich wieder , wie ich vorher war ! Ha , du
Hurentochter ! Wenn du Mut hast , komm und schauI
Fr . ( tritt auf ) . Nun , hat dir dein Zustand gefallen ?
Tsch . Ja , Fräulein , du hast mir angetan , was du mir antun wolltest . Wenn
du Mut hast , dann bleib mal hier stehen !
Fr . Das ist ja zum Lachen ! Wenn ein männlicher Löwe ein Löwe ist , ist
ein weiblicher Löwe nicht auch einer ? Verschieb nur ja nicht , was du
zu tun vorhast 1 !
Tsch . Bleib du mal hier stehen ! ( Ab . ) Mutter Hexe , hör doch mall
Hexe, ( hinter der Szene ) . Was ist denn , mein Kind ?
Tsch . Ach , was mir der Esraka Banu ihre Tochter alles angetan hat !
Liebstes Muttchen , hexe der doch mal eine Gestalt an !
Hexe ( hinter der Szene ) . Gerne , mein Kindchen ! Her meine Drachenpeitsche ,
her meine Drachenhaube ! Teller und Töpfe sollen krachen ! Surr - rr - rr ,
surr - rr - rr ! ( Tritt auf , verwandelt das Mädchen und geht ab . )
Fr . ( mit Eselskopf und Menschenleib , beginnt zu i - aen ) . I - a ! I - a ! I - a !
K. ( hinter der Szene ) . Alte , aus unserm Stall ist der Esel durchgebrannt !
Frau K. ( hinter der Szene ) . Woher weißt du das ?
K. ( hinter der Szene ) . Vor der Tür schreit ein Esel . ( Sieht aus dem Fenster . )
Mensch ! Natürlich , das ist er ja ! ( Tritt auf . ) Ha , du verdammtes Vieh !
Hast die Tür offen gefunden , und gleich wird durchgebrannt ! Jetzt werd
ich dich hungrig Galopp laufen lassen , da sollst du dich umgucken !
( Besteigt den vermeintlichen Esel . )
H. ( tritt auf ) . Karagös , warum bist du denn da auf den Esel gestiegen ?
K. Misch dich doch nicht in alles hinein ! Es ist doch mein Esel , nicht
wahr ? Also steig ich darauf, wenn mir ' s Spaß macht .
1 Siehe S . 147 Anm . 7.
153
Cazular
H. Ulan , budala ! Bir kere baksan a , nie böyle iki ayakh esek olur mu !
K. Ulan , neden olmaz ? Cok ! Bir kere baksana ! Dört ayagin mi var !
H. Musibet herif ! Arkasindaki entari §alvan görmüyor musun ? Hayvan olsa
insan elbisesi giyer mi ? Böyle iki ayak üstü durabilir mi ?
K . Bu ak ? am sen afyonu ziyade yuvarlamissin ! Gözlerin sesi bes, görüyor ,
kulagina da hie lakirdi girmiyor senin !
H. Beni §imdi günaha sokacaksin , ulan musibet ! Ben hayvan ile insani bilmez
miyim ?
K. Bilirsin amma , bu senin bildigin e$ eklerden degil . Biz bununla ikimiz bir
yerde büyüdük , bu esek dünyaya gelir gelmez anasi ölmü ? , bu öksüz
kalmis , bir anadan meme emdik . Bunun icin insan kiliginda gezmiye
pek hevesi var . Hesapca bu benim sütkarde ? im oluyor a .
H. öyleise sen halis e$ egoglu e ^ eksin !
K. Eksik olma bilader ! Ben e§ek sözüne darilmam .
H. Inat etme Karagöz ! Bu insan , sonra pi§man olacaksm .
K. Dur , ben sana anlatayim : Eseklerin bu aksam bir yerde eglentisi varmi $ ,
yani tozda yuvarlanmak muhabbeti . Bunun arkadaijlan hepsi giyinmis. git -
mi§ , bu da bizim kannin sandigini agik bulmus , kannin a elbiselerini
giyinmiij , kapiyi da acik bulmu ? , giderken ben hemen yakaladim .
H. Bilader , bu Ezraka Banu ' nun kizidir , bu ak ^ am iki cazularm birbirile im -
tihanlan var . In a§agiya , sonra bir felakete ugrarsin .
K. „ Feriköyüne mi ugrarsin " dedin ? Benim niyetim dört nala Kaba Göte gitmek .
H . Sen $ imdi Feriköyü mü Pangalti mi anlarsin , ben gidiyorum . ( Gider . )
Karagözün kansi . Herif , iceriye gelsen e ! Yer köstebegi kiyafetli ! Gel , söz
dinle ! Bu ak $ am cazularm hismina ugnyacaksin !
154
Die Hexen
H. Ha , du Narr ! Sieh doch erst mal ordentlich hin ! Wo gibt' s denn solche
Esel mit zwei Beinen !
K. Warum soll ' s denn keine geben ? Massenhaft ! Guck dich doch mal selber
an ! Hast du etwa vier Beine ?
H. Du Elendskerl ! Siehst du denn nicht den Rock und die Pluderhose , die
sie anhat ? Wenn es ein Tier wäre , würde es dann menschliche Kleider
anziehen ? Könnte es dann so auf zwei Beinen stehen ?
K. Du hast , scheint ' s , wieder zu viel Opium geschluckt heute abend ? Du
siehst sechse für fünf an und hören tust du überhaupt kein vernünftiges
Wort mehr !
/ / . Gleich vergreif ich mich an dir , du Elendskerl ! Ich werde doch wohl
zwischen einem Tier und einem Menschen unterscheiden können !
K . Das kannst du vielleicht , aber dies ist so kein Esel , wie du sie kennst .
Als dieser Esel zur Welt kam , ist seine Mutter gestorben , und er ist
als Waise zurückgeblieben , und da haben wir beide an einer Mutter
Brust getrunken . Darum hat er Vergnügen daran , in menschlichem
Aufzug herumzuspazieren . Es ist also sozusagen mein Milchbruder .
H. Demnach bist du also ein reiner Esel und Eselssohn !
K . Danke schön , Bruder ! Das Wort Esel nehme ich nicht übel .
H. Sei nicht so eigensinnig , Karagös ! Dies ist ein Mensch , und du wirst es
noch bereuen .
K. Wart , ich will dir die Sache richtig erkären : Die Esel haben heute abend
irgendwo ein Vergnügen , Hauptspaß : Herumwälzen im Staub , versteht
sich . Diesem seine Kameraden haben sich alle angezogen und sind hin¬
gegangen , der hier hat die Kleidertruhe von meiner Frau offen gefunden ,
hat der Frau ihre Kleider angezogen , hat dann die Tür offen gesehen ,
und ich habe ihn gerade erwischt , als er weg wollte .
H. Brüderchen , das ist die Tochter der Esraka Banu . Die beiden Hexen
machen heute abend miteinander ein Wetthexen . Steig ab , sonst wird
dir ein Unglück passieren !
K. Ich soll die „ Unterbrücke 1 " passieren ? Ich hatte eigentlich die Absicht ,
im Galopp nach „ Grobenhintern 2 " , zu reiten .
// . Ob groben Hintern oder feinen Hintern 3, das wirst du gleich erfahren .
Ich gehe . ( Ab . )
Frau K . Alter , mach , daß du ' reinkommst ! Du Kerl mit einem Aufzug wie
ein Maulwurf ! So hör doch und komm ! Dich trifft noch der Hexen ihr
Zorn heute abend !
' Ortlichkeit in der Nähe des Freiheitshügels nördlich Schischli , wo sich eine Restau¬
ration befand .
8 Original : Feriköy ( Baedeker S . 149 ) oder Pangalti ( eb . 148 ) .
155
Cazular
C . . Gördün mü halini , hanim ? Di§i aslan aslan amma , aslan gibi bagir -
( gelir )
Cazu . Bir rica edersin , „ carp " diye , §imdi de pi§man olursun . Ahverin ej -
derli hotozumu , ejderi kamcinu ! Canak cömlek catlasin ! ( Perdeye gelir . )
Zizi zizi zizi ! ( Zenneyi eyi eder gider . )
Z. Yarabbi , sükür ! Eski halimi buldum ! Aman , omuzba§lanm nekadar agnyor !
Ta belime kadar agnsi vuruyor ! Durundu a , Karagöz ! Ben de sana bir
i§ yapayim ki sen de gör !
Q. ( gelir ) . Hanimefendi , gefmi ? olsun !
Z. Size de gecmis, ola ! Läkin zaran yok .
C. Artik o yapragi kapayin ! Yeniden muhabbetimize bakahm , civanim ! Her
ikimizde de kabahat var . Gecmi $ e mazi , yenmise kuzu derler . §imdi
efendim , o ciheti brakahm da $ u Karagöz olacak edepsizden intikami -
mizi alahm !
Z. Siz o Karagözü tamyor musunuz ?
C. Neye tanimam ? Pekalä taninm ; edepsiz arsiz namussuz herifin biridir .
K. ( iceriden ) . Abla , yine a§agida zikr - i menhusum sirkat 1' olunuyor .
Z. Evet Beyim , i $ te o Karagöz dedikleri kassap zembili surath herif bana
neler yapti , ne eziyetler etti ! Üstüme bindi , payi murdarile bo§ bögü -
rüme vurdu belimi cökertti .
* = dur Indi .
b Siehe S . 112 Anm .
156
Die Hexen
K. Meine Frau sagt dasselbe , was Hadschiwad sagt . Da will ich doch lieber
ins Haus gehen und nicht mehr auf die Straße hinausgehen . ( Ab . )
Tsch . ( Tritt auf ) . Hast du gesehen , was dir passiert ist , Fräulein ? Der weib¬
liche Löwe ist zwar ein Löwe , aber du brüllst nicht gerade wie ein
Löwe , du schreist wie ein Esel ! Jetzt soll doch deine Hexenmutter
kommen und dich erlösen !
Fr. I - a ! I - a ! I - a !
Tsch . Rache nehmen ist nicht jedermanns Sache . „ Getanes wieder tun , ist
jedermanns Sache , Getanes nicht wieder tun , ist Mannes Sache " , wie
es im Sprichwort heißt ; ja , das ist wahr . Wenn sie es auch zuerst mir
angetan hat , ich hätt ' es ihr doch nicht antun sollen . Fragst du „ Wa¬
rum ? " Die Weiber haben kurzen Verstand ! Ich will hingehen und
meine Mutter bitten , daß sie sie wieder macht , wie sie gewesen ist .
( Ab . ) Mutter Hexe !
157
Cazular
a Ms . herif .
158
Die Hexen
Tsch . , und wenn ihr wüßtet , was er mir alles angetan hat ! Eine Ohrfeige
Ja
hat er mir gegeben , ins Gesicht hat er mir gespuckt und noch viele
andere unbeschreibliche Quälereien hat er mir angetan . Dann kam
Hadschiwad Tschelebi und machte ihm alle möglichen Vorhaltungen ,
aber er hörte nicht . Hadschiwad konnte schließlich nichts ausrichten und
ging fort .
M. Das habe ich gesehen , mein Bey . Er kam ja auch zu mir hin und sagt zu
dem Schurken dasselbe , was ihr eben gesagt habt , konnte aber nichts
ausrichten . Ich denke , mein Bey , wir werden diesem Hadschiwad Tsche¬
lebi eine große Wohltat erweisen !
Tsch . Für Hadschiwad Lohn , für Karagös Strafe !
K. ( hinter der Szene ) . 0 , weh ! Hadschiwad ist davon gekommen , aber mir geht
es an den Kragen !
Tsch . Ich denke , ich werde meiner Hexenmutter sagen , daß sie den Kara¬
gös in einen Kesselkratzer für die Heizung bei einem der Postdampfer
verwandeln soll .
K. ( wie oben ) . Au weh ! Es brennt und kratzt mich jetzt schon am ganzen Leibe !
M. Nun denn los , mein Bey , wir wollen keine Zeit verlieren und es gleich
unsern Hexenmüttern sagen !
Tsch . Ja , liebes Mädchen , wir wollen gehen und uns an diesem elenden Kerl
rächen ! ( Beide ab ) .
K. ( hinter der Szene ) . Alte , ich habe so ein beklemmendes , sonderbares Gefühl .
Frau K . ( hinter der Szene ) . Im Kämmerchen vorn ist so ein sonderbares Gewühl 1 ?
Das wird wohl die Katze sein , die den Speiseschrank aufmachen will .
K. Nein , nicht im Speiseschrank , in der Kleidertruhe .
Frau K. Dann ist sicher eine Maus in der Truhe . Nimm doch mal die
Lampe , Alter , und sieh nach !
K . Daß dir doch Blei in die Ohren gegossen würde ! Verstehst du denn
absichtlich alles falsch ? Ich sage : Ich habe „ ein beklemmendes Gefühl " ,
und du sagst : „ In der Truhe ist ein Gewühl " .
Frau K. Wenn du ein beklemmendes Gefühl hast , so hat dich das böse
Auge getroffen . Laß uns die Bleigießerin Habibe Molla rufen , daß sie
dir das Blei gießt !
K. Ja , los , ruf sie ! Sie soll mit der Bleipfanne herkommen ! Komm , du kannst
mir derweil die Angstader a eindrücken , die ist ganz aufgeschwollen . Drück
mir auch den Gaumen hoch 3 und bring mich morgen früh zur Be -
sprecherin am Gartentor 4 ! ( Lacht . ) Mensch , du bist wahrhaftig verrückt ;
du tust ja gerade , als ob ich ein Schuljunge wäre !
159
Cazular
K . K. Miyminti musibet sen ! Zaten cahil herifin birisin , öyle seylere itikat
etmezsin ki !
K. Abla , canim sikihyor , ben azicik sokaga cikacagim .
K . K . Herif , bu ak§am sokaga cikma ! Cazularm serrine ugrarsin !
K. ( perdeye gelir ) . Bir türlü icim icime sigmiyor .
Cazu . ( gelir ) . Zm zin zm ! ( Karagözü e ? ek yapar gider . )
K. Ulan , ben ne oldum ? Hani elim , hani ayagim ? Ba $ im asagiya pek yakin
geliyor , ellerim nerede ? Ayaklarim yerde amma , vera tarafinda uzun bir
§ey var . Acaba aslan mi oldum ? Aslan olsam rengim san olacak . Ey
§imdi cildiracagim ! ( Dikkatle bakar . ) Ey , §imdi anladim ! Marsivani e $ ek
olmusum ! Vay babanin a $ igina ! Hacivad beni görmesin , 50k nasihat
verdi amma , ben dinlemedim . Bizim kan da beni böyle görürse , kapiyi
acmaz , benim kocam e $ ek degil , insandi der , hakki da var ya !
H. ( iceriden bakar ) . Yahu , ben Karagözü görmiye gidiyorum .
160
Die Hexen
Ach, wie stürmisch war doch wieder mein Geselle diese Nacht !
Unter lauter wilden Küssen hab die Nacht ich zugebracht .
Gestern Nacht im Freundeskreise strahlt ' er wie der Mond so schön !
Wer ist ' s wohl , bei dem er heute fröhlich wieder scherzt und lacht !
H. Sonderbar ! Wo mag der Herr von diesem Esel sein ? Sie haben den
Halfter fahren lassen , und da ist er durchgebrannt . Vollblut - Mersifon !
K . ( den Kopf zur Erde neigend ) . Ha , der Schuft ! Wie er die Geschichte noch
bestätigt !
H. Man sieht den ganzen Esel , bloß der Kopf ist nicht zu sehen !
K. Ich werde schon den Kopf davon vorzeigen 3, aber ich fürchte , . daß du
mich erkennst .
H. Nein ! Wie ein Esel sieht das Ding nicht aus . Wenn es ein Esel wäre ,
so müßt ' es doch Eselsohren haben !
K. Ohren hat er nicht , eine Schnauze hat er nicht , so ein Esel ist das .
H. Sein Kopf ist ja beinahe wie ein Menschenkopf ! Sieh doch mal her , du
Mensch in Tiergestalt ! Laß mich mal deine Visasche betrachten !
1 Mersifon ist ein durch seine Eselzucht berühmtes Dorf bei Samsun .
» Wörtlich : Verflucht sei der „ Knöchel " meines Vaters .
8 Zweideutig .
K . Gör a§agisini !
H. Acayip ! Bu insan ! Sualime cevap veriyor ! Sesi de tanidigim bir ses ! Hele
yüzünü kaldir bakayim !
K. ( yüzünü gösterir ) . ßuyurun bakahm !
H. Vay , Karagöz ! Bu ne hal böyle ? E§ek mi oldun ? Eyvahlar olsun !
K. ( esek gibi baginr ) . I - a ! I - a !
H. Ah Karagöz , ben sana evvelce söylemedim mi , buralarda dolasma , onlara
dokunmaga gelmez , sonra ba§ina bir felaket gelir diye ? ijimdi ne yapa -
caksm bakahm ?
K . Kuzum Hacivad , benim careme bak !
karifma !
H. Oyle ise , ben dua edeyim , sen de Amin de ! Ben ne makamda dua
edersem , sen de o makamdan Amin de ! Sakin lakirdi söyleme ha !
K. Söylemem Hacivad , ba ? la duaya !
H. ( makam ile dua eder ) . Ah ela cinli melä cinli kebab kestana mestane !
K . Amin efendim , amin ! Ne tuhaf kestaneli dua !
benim gibi dort ayakh e§ek olur . I§te , ? ocuklar bana baksin da ibret
alsinlar ! Ah gidi cahillik ah ! Ke§ki gocuk iken günde elli sopa yiyey -
dim de derse ^ ah ^ aydim !
a Ms . Surat . b Ms . paf pif Ii . * Ms . gerci . <• fehlt im Ms .
162
Die Hexen
163
Cazular
// . $ imdi adam olmanin caresine bakahm ! Yine ben afsun okumaga basji -
yacagim . Sakin korkma ! Seni cazu yakaliyip yukanya cikanp birakacak -
tir . Korkma , bir de Amin derken sakin korkup läkirdi söylemiyesin ,
sonra mutlak bana bir §ey yaparlar !
K. ( yava ?? a ) . Nasil söylemem ? Hele duaya bas> da bak , nasil söyliyeccgim !
— Haydi , duaya basja bakalim ! Vakit geciyor , acliktan gözlerim karardi .
Kuzum Hacivad , basja ! Böyle e§ek kahrsam ekmek vermezler ; ben de
arpa yiyemem , sonra acayip bir sey olur .
H. ( duaya ba $lar , bu sefer cazu Hacivada uzanir ) . Ah , elcinni melä , kelcinni kebab
kestane . . .
K. Hacivad , bu sefer növbet senindir . — Amin !
H. Aman Karagöz ! Sakin läkirdi söyleme , sonra bana yazik Olür ! ( Cazu Haci
vadin üzerine iner , Karagöz läkirdi söyler . )
H. Qok sükür ! Yine ben makbul bir hayvan oldum , senin gibi e ? ek olmadim
■■ ya ! Kendini dü§ünl Yann bir e$ ekci eline diversen , sabah namazi sokaftn
eikip akijam ezanlanna kadar ta§ , tugla , kiremit , kereste ta§imaktan
anan aglar ; hem de e§ekcilerden ak ^ amlara kadar yedigin dayaklarm
hadd -ü - hesabi yok . Ak ? am olunca bir kutu arpa , yari ac yan tok , hirliya
hirliya geberir gidersin vesselam !
H. Jetzt wollen wir mal sehen , daß wir dich zum Menschen machen ! Ich
werde wieder den Zauberspruch hersagen . Hab ja keine Angst ! Die
Hexe wird dich packen , in die Luft heben und wieder loslassen . Du
brauchst keine Angst zu haben , aber hüte dich , daß du beim Amen¬
sprechen ja nicht in der Angst irgend etwas redest , sonst tun sie mir be¬
stimmt auch etwas an !
K. ( leise ) . Natürlich werd ich reden ! Fang du nur mit deinem Sprüchlein an
und paß auf, wie ich reden werde ! ( Laut . ) Los doch , fang an mit
deinem Sprüchlein ! Die Zeit geht unnütz herum , und mir sind schon
die Augen schwarz vor Hunger . Lieber Hadschiwad , fang doch an !
Wenn ich so ein Esel bleibe , gibt mir niemand Brot zu essen ; Gerste
kann ich nicht essen , und das gibt dann einen närrischen Zustand !
H . ( beginnt den Spruch zu sprechen , die Hexe reckt sich zu Hadschiwad hin ) . Hokus
Pokus , gebratene Kastanien . . .
K. Hadschiwad ! Jetzt ist die Reihe an dir ! - ..... Amen !
H. Um Gottes willen , Karagös ! So red doch nicht , sonst bin ich verloren !
( Die Hexe läßt sich auf Hadschiwad nieder , Karagös redet weiter . )
K. Hadschiwad , lauf doch weg ! Sie wird dich an der Nase packen , Mensch !
H. 0 weh , Karagös ! Hast du getan , was du mir antun wolltest ? ( Die Hexe
hebt Hadschiwad in die Luft . )
K. Gute Reise , Hadschiwad ! Du hängst ja da wie die Weintraube an der
Schnur ! Hadschiwad , komm bitte als Esel wieder wie ich , ja nicht
etwa als Wolf, sonst zerreißest du mich ! ( Die Hexe wirft Hadschiwad in
einen Ziegenbock verwandelt herunter . )
H. ( meckert wie eine Ziege ) . Mä - ä - äh !
K. ( schreit wie ein Esel ) . I - a ! I - a ! Ei Hadschiwad , was bist du für ein hübscher
Ziegenbock geworden ! Einen Ziegenbart hattest du ja zwar immer schon !
Ein Vollblut Malteser - Ziegenbock bist du geworden !
H. Gott sei gedankt ! So bin ich doch immerhin noch ein passables Tier
geworden und nicht so ein Esel wie du ! Denk mal ein bißchen über
dich selber nach ! Wenn du morgen einem Eseltreiber in die Hand fällst ,
dann mußt du beim Morgengebet auf die Straße und hast bis zum
Abendgebetsruf Steine , Backsteine , Ziegel , Bauholz zu schleppen , daß
deine Mutter sich die Augen ausweint ; und die Prügel , die du von
den Eseltreibern bis zum Abend beziehst , sind Uberhaupt nicht zu
zählen . Und dann , wenn ' s Abend wird , kriegst du einen Kasten Gerste
und kannst , halb satt , halb hungrig , mit Geröchel und Gestöhn krepie¬
ren und abfahren !
K. Schön , ich werde krepieren und abfahren , wirst du vielleicht nicht krepie¬
ren und im Diesseits einen Pflock einschlagen ?
165
Cazular
H. Ben de ölürüm amma , zevk -ü - sefa ile vaktimi ge ? irir ya§anm . Benirri ya -
§amam senin hayatina benzer mi ? A budala ! Ben ke ? i merakhsi bir
beyzadenin eline gecerim ; beni güzel güzel hamama götürüp yikarlar ,
tüylerimi sakabmi temizce tararlar , fistik üzümlerle beslerler . Yaz gelin -
ce bogaz iclerine giderler , beni , canim , o zümrüt gibi gayirlarda otla -
tirlar ; velhasil , vaktim zevk -ü - sefa ile ge ? er vesseläm !
K. Söylediklerin dogrudur , läkin noksan söyledin . Isterseniz , acizane kulunuz
noksanini ihbar edeyim .
H. Caizdir ki , noksan söyle ! Benim belki bilmedigim bir seydir ! Söyle baka -
lim ! ( Karagözün burnuna sokulur . )
K . Sakahm burnuma sokuyorsun ! Azicik geri cekil ! Raviyan - i ahbar ve naki -
lan - i asar §öyle rivayet , ve bu yüzden hikayet ederler ki , koyun ke <; i
kuzu merakhsi bir beyzade nezdinde müddet - i medide bir kecj bulun -
sun . Maamafih eyyam - i seyfiyede , güzde , §itada alelhusus mevsim - i
baharda , yani eyyam - i sayfiyede , tabii daglarda , yaylalarda , derelerde buz
gibi sulardan igerek vücud - ü hayvanisini besleyip yagtulumu gibi olacagi
cümlenin malümudur .
H. Ulan a zevzek ! Sen benim sefahatla yasayacagimi tarif ediyorsun ! Senin
gibi hakaretle mezelletle ya§amiyorum a !
K . Evet . Tulumlar gibi yaglaniyorsun , semizlikten günden güne vücuduna bir
gev§eklik gelmiye ba§layinca tabii yemeden yemi§ten kesilirsin , artik
bol bol uykuya dü $ ersin . Qocuk , yani senin meftunun " olan keci me¬
rakhsi küfük bey yamna geldikce evvelki zayif vaktindeki gibi oyunlar
tabii yapamazsin , ihtimal ki kü $ ük beye tos vurmak boynuzlanni co -
cuga saplamak gibi hallerde bulununca cocuk ta tabii aghyarak bey
babasina gider : Bey baba , benim kecime bir §ey olmu§ , yerinden hic
kalkmiyor , hem bana tos vuruyor der demez zaten büyük bey de seni
kesmek icm bir behane aramakta olur , zira haddinden ziyade yaglan -
digini bey de bildiginden : Dur oglum , bakahm keci galiba hastalanmi§
olmah , beyefendi resmen bir kere yanina gelir bakar : Bizim ahci Veli
a Ms . meftunen
166
Die Hexen
H. Ich werde auch sterben , aber ich verbringe wenigstens mein Leben lustig und
vergnügt . Ist mein Leben mit deinem Dasein überhaupt zu vergleichen ?
Du Tor ! Ich komme zu irgend einem vornehmen jungen Ziegenlieb¬
haber ; da werd ich hübsch in ' s Bad geführt und gewaschen , man kämmt
mir sauber die Haare und den Bart , und gibt mir Pistazien und Trau¬
ben zu fressen . Wenn der Sommer kommt , ziehen sie an den Bosporus
und mich , natürlich doch , lassen sie auf den smaragdgrünen Wiesen
dort weiden ; kurz , ich verbringe meine Zeit herrlich und in Freuden !
K. Was du da sagst , ist alles ganz richtig , aber du hast etwas ausgelassen !
Wenn Ihr wünscht , wird Euer Sklave Euch das Fehlende alleruntertänigst
darlegen .
H. Das darfst du schon tun . Sage nur , was fehlt ! Vielleicht ist es ja etwas ,
was ich nicht weiß . Sprich nur ! ( Geht dicht an Karagös ' Nase heran . )
K. Du stichst mich ja mit dem Bart in die Nase ! Geh ein bischen zurück !
Also erzählen die Erzähler von Geschichten und dergestalt vermelden die
Überlieferer von Berichten : Bei einem vornehmen jungen Herrn , einem
Liebhaber von Schafen , Ziegen und Lämmern möge sich lange Zeit hin¬
durch ein Ziegenbock aufhalten . Nun ist es aber eine allgemein bekannte
Tatsache , daß , wenn ein solches Tier während des Sommeraufenthaltes ,
im Herbst , im Winter , insbesondere aber zur Zeit des Frühlings , also
während des Sommeraufenthaltes , wie nicht anders zu erwarten , auf den
Bergen , auf den Ebenen , in den Flußtälern das eiskühle Wasser trinkt , sein
tierischer Körper wohlgenährt und wie ein Butterschlauch werden muß .
H. Törichter Schwätzer ! Du machst eine Beschreibung , als ob ich ein nichts¬
nutziges Leben führen würde ! So wie du , in Schimpf und Elend lebe
ich natürlich nicht !
K. Ja . Fett wirst du wie ein Schlauch , und infolge der Fettleibigkeit wird natür¬
lich dein Leib von Tag zu Tag immer schlaffer , worauf du natürlich die
Lust an Futter und Essen verlierst und sehr viel schläfst . Wenn dann
der Knabe , d . h . also dein Verehrer , der kleine Bey , der Ziegenfreund , zu
dir kommt , kannst du natürlich nicht mehr die Sprünge machen , wie
früher , als du noch mager warst , und wenn du dann , wie zu vermuten ,
den jungen Herrn noch stoßest und ihm die Hörner in den Leib
rennst , dann geht der Knabe natürlich heulend zu seinem Vater und
sagt : „ Papa , mit meinem Ziegenback ist irgend etwas los . Fr steht gar
nicht mehr auf und stößt nach mir mit den Hörnern " . Der große Bey , der
das hört , sucht gewiß schon sowieso einen Vorwand , dich zu schlach¬
ten , denn er hat natürlich auch gemerkt , daß du unverschämt fett ge¬
worden bist . Er sagt : „ Mein Junge , wir wollen mal sehen , der
Ziegenbock muß wohl krank sein " . Dann geht der Herr , um den Schein
zu wahren , einmal zu dir hin und besieht dich , und dann sagt er :
16 ?
Cazular
Agayi aman cabuk caginniz , keci ölüyor ; amanin , bicak yetistirin ! Bir
teläs ! Ahci Veli elinde bir bicakla kosarak gelir . Efendi : Aman , ahci basi ,
keci ölüyor , ne dersin , ayaklarini baglamaya bak , cabuk ahiret postasi 3
gitmeden yeti§tir der demez ahci Veli Aga senin girtlagina bicagi bas -
tigi gibi ahirete cicos b !
H. Aman Karagöz ! Mä mä mä mä !
K. I - a ! I - a ! I - a ! c
H . A musibet cingene ! Senin yüzünden bu feläkete ugradim ; hem kendine ,
kelcinni !
K. Amin efendim , amin !
Cazu, ( gelir ) . Zinn Zinn Zinn !
K. Hacivad , zmlti geliyor !
H. Elcinni mela cinni kelcinni kebab kestane !
K. Amin efendim , amin !
Cazu . Zum Zinn Zinn ! ( Hacivadi ahr götürür , eski halile perdeye gelir . )
// . Elhamdulillah Karagöz ! Eski halimi buldum ! — Karagöz , ben gidiyorum .
K. Ne ? Ben böyle kiyamete kadar e§ek mi kalacagim ? Kuzum Hacivad , dua
et , ben de eyi olayim !
H. Peki Karagöz , ben d dua edeyim , sen Amin de , e§ek kalma ! Elcinni melä
cinni kebab kestane kelcinni !
K. Amin efendim , amin !
Cazu . Zinn Zinn zirin zinn !
H. Elcinni melä cinni kebab kestane mestane !
K. Amin efendim , amin !
Cazu . Zir zir zir zir ! ( Karagözü ahr , yukan dogru kaldinr , Hacivad duayi bitirir . )
K . Hacivad , hani dua ?
168
Die Hexen
„ Schnell , schnell ! Ruft den Koch Weli Agha , der Ziegenbock stirbt ! Bringt
schnell ein Messer herbei ! " Eine Aufregung ! Dann kommt der Koch
Weli mit dem Messer in der Hand herbeigerannt . Der Herr sagt : Schnell ,
Küchenmeister ! Der Ziegenbock stirbt ! Was meinst du ? Bind ihm
schnell die Beine zusammen und sieh zu , daß er noch mitkommt , ehe
die Post ins Jenseits abfährt ! Und dann setzt dir Weli Agha das Messer
an die Kehle und . . . Abfahrt ins Jenseits !
H. Ach um Gottes willen , Karagös ! Mäh mäh mäh !
K. I - a ! I - a ! I - a !
H. Ach du elender Zigeuner ! Du bist Schuld an meinem Unglück ; dich
selber hat ' s getroffen und mich hat ' s getroffen ! Wo denn soll das nun
hinaus mit uns ?
K. Sehr einfach : Mit dir geht ' s in den Schlächterladen bei der Fatih hinaus
und mit mir in den Stall der Eseltreiber beim Seirekabhang , eine
andere Rettung gibt es nicht . Lieber Hadschiwad , sag du doch noch
mal das Sprüchlein her , ich will das Amen dazu sagen , vielleicht hilft ' s !
H. Schön , Karagös , ich will das Sprüchlein sagen , und sag du Amen dazu !
Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !
K. Amen , Herr , Amen !
Hexe ( kommt ) . Surr , surr , surr !
K. Hadschiwad , das Gesurre kommt !
H. Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !
K . Amen , Herr , Amen !
Hexe . Surr , surr , surr ! ( Nimmt Hadschiwad und führt ihn fort , Hadschiwad kommt in
seiner alten Gestalt wieder auf die Bühne . )
H. Gott sei Lob und Dank , Karagös ! Ich habe meine alte Gestalt wieder ! —
Karagös , ich gehe !
K. Was ? Soll ich denn bis zum jüngsten Tag so ein Esel bleiben ? Lieber Ha¬
dschiwad , sag doch das Sprüchlein , damit ich auch wieder richtig werde !
H. Schön , Karagös ! Ich will das Sprüchlein sagen , sag , du Amen , du sollst
kein Esel bleiben ! Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !
K. Amen , Herr , Amen !
Hexe . Surr , surr , surr !
H . Hokus Pokus , gebratene Kastanien , Melibokus !
169
Cazular
170
Die Hexen
171
DAS IRRENHAUS
( TiMARHANE )
Figuren :
174
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog .)
b ) Das Stück
( Fasil . )
Als Karagös nach dem Gespräch mit Hadschiwad sich nach Hause
begeben will , tritt ihm ein Irrer , der aus irgendeinem Irrenhaus entsprungen
ist , in den Weg , und beginnt sogleich ihm eine lange , irrsinnige Rede
zu halten . In dieser Rede wird im Stil eines wahnsinnigen Zeitungs¬
reporters über einen Prozeß berichtet , bei dem die Beteiligten teils Pflanzen
und Tiere , teils personifizierte Dörfer bezw . Dampferhaltestellen am Bosporus
sind , wobei die appellative Bedeutung der betreffenden Eigennamen in ei¬
genartiger Weise ausgenutzt wird . Nach kurzem Zwischengespräch zwischen
Karagös und dem Irrem fährt der Letztere mit der Schilderung der Herstellung
von gefüllten Artischocken und Ähnlichem in demselben Reporterstil fort ,
wobei die verschiedenen Ingredenzien des Gerichtes wieder als dramatis
personae erscheinen . Darauf folgt ein Bericht über allerhand Ungeziefer , das
sich an den Schauplatz seiner Tätigkeit begibt , sodann ein weiterer derselben
Art über die Entstehung einer Tasse türkischen Kaffees und schießlich einer
über die Zubereitung eines Salates . Zum Schluß droht der Irre Karagös zu
erwürgen , wird aber von diesem mit einer Ohrfeige abgefertigt .
Als der erste Irre fort ist , kommt ein zweiter , dessen Verrücktheit sich
in der Weise äußert , daß er ein paar sinnlose Sätze fortwährend wiederholt .
Nachdem auch dieser mit einer Ohrfeige abgefertigt ist , tritt ein dritter Irrer
auf , ein „ Türk " aus Kastamuni . Er stellt an Karagös allerhand merkwürdige
Ansinnen , erst soll er ihm zehn Ohrfeigen , dann zehn Fußtritte geben ; dann
will er von Karagös gesäet , geerntet und geworfelt werden ; schließlich bittet
175
er sich von Karagös aus , ihn auf Stirn , Augenbrauen , Augen , Nase , Mund und
schließlich auf die Zunge küssen zu dürfen . Karagös gewährt dem Irren seine
Wünsche , wenn auch mit Widerstreben , und dieser beißt ihm zum Dank die
Zunge blutig . Karagös hat das Sprichwort vergessen , daß man einem Irren
nicht die Zunge anvertrauen darf .
In dieser Not kommt Hadschiwad zu Hilfe , der von den Bewohnern
des Stadtviertels ausgeschickt worden ist , um die Irren , die gefährlich frei
auf der Straße herumlaufen , einzusperren . Das Irrenhaus , das nun aufgebaut
wird , besteht aus Fenstern mit Ketten , an denen die Irren angebunden
werden . Die erste Kette ist 500 Okka , die zweite 700 Okka , und die dritte
1000 Okka schwer . Karagös will an die schwerste Kette natürlich immer den
Irren gebunden wissen , der ihn in die Zunge gebissen hat . Hadschiwad gibt
dann Karagös noch Anweisungen , wie man Irre zu behandeln hat , — sehr
sanft ist die Behandlung gerade nicht , — und geht ab , bei welcher Gelegen¬
heit Karagös die eben gelernte Behandlung gleich auf ihn selber anwendet .
Es tritt nun wieder der erste Irre auf und berichtet in seinem wahn¬
sinnigen Reporterstil von Vorgängen in einem Krämerladen und einer Bäckerei .
Durch sein Gerede wird Karagös angesteckt und beginnt nun selbst ver¬
rücktes Zeug zu reden . Er geht nach Hause , zieht sich in seiner Verrückt¬
heit die Kleider aus und wandert so , fortwährend wahnsinnige Reden führend ,
auf die Straße hinaus . Hier wird er von Hadschiwad gefaßt und im Irren¬
haus an der schwersten Kette festgelegt . Einen Nachttopf , den ihm Had¬
schiwad zur Verfügung stellt , setzt er sich als Hut auf den Kopf . Hadschiwad
holt nun auch die übrigen Irren einen nach dem andern heran und legt
sie fest .
Nachdem er gegangen ist , vertreiben sich die vier eingesperrten Irren
die Zeit mit Liedersingen . Der erste Irre singt ein Lied zum Preise der
türkischen Nationalsüßigkeit Helwa , wie es wohl in alter Zeit bei den Helwa -
gesellschaften 1 gesungen worden sein mag . Das Lied des zweiten Irren ist
kurz und handelt von Eiern , Honigblätterteig und ähnlichen Dingen , das
Dialektlied des Kastamuniers aber ist ein Lobgesang auf die kastamunische
Nationalspeise Grützenfleisch . Die Phantasie der Irren dreht sich um das
Essen , die Verpflegung in den alten , gefängnisähnlichen Irrenhäusern wird
wohl nicht eben überreichlich gewesen sein . Zum Schluß fordern die Irren
Karagös auf , auch seinerseits durch ein Lied zur Unterhaltung beizutragen ,
und drohen ihm den Hals umzudrehen , falls er sich weigert . Zu Karagös
Schrecken machen sich die drei auch noch von ihren Ketten los . Da singt
er ein Lied auf die Süßspeise Güllatsch und flicht Verse hinein , mit denen
er Hadschiwad zu Hilfe ruft .
1 Vergl . Mehmed Tevfiq , Ein Jahr in Konstantinopel . Zweiter Monat : Helva sohbeti
( Die Helva - Abendgesellschaft ) . Nach dem Stambuler Druck von 1299 h . zum ersten Mal
ins Deutsche übertragen und durch Fußnoten erläutert von Dr . Theodor Menzel . ( Türkische
Bibliothek . Herausgegeben von Dr . Georg Jacob 4 . Band ) Berlin 1906 .
176
Hadschiwad kommt herbeigeeilt und findet Karagös aliein im Irrenhaus
vor . Um seinen Geisteszustand zu prüfen , fragt er ihn , ob er bereit sei , die
Haare eines Schafvlieses zu zählen . Da Karagös sich dazu bereit erklärt ,
schließt er , daß sein Freund noch nicht wieder zu Verstand gekommen ist ,
und läßt ihn wieder allein .
Nun kommt ein neugieriger Besucher , damit beginnt die „ Reihe " , —
der den verrückt gewordenen Karagös zu sehen wünscht . Es ist der
junge Tschelebi , der von Karagös ziemlich verächtlich behandelt wird '
worauf der junge Geck sich höchst aufgeblasen benimmt und sich mit
Heldentaten brüstet , die er gegebenenfalls zu tun gedenkt , bis ihm Karagös
den gefüllten Nachttopf an den Kopf wirft und ihn auf diese Weise schnell
zur Flucht nötigt .
Dann tritt ein Frauenzimmer auf , das von Karagös mit allerhand An¬
züglichkeiten empfangen wird . Sie weiß nicht , warum Karagös so nackt an
der Kette steht , findet ihn aber so nett , daß sie ihn heiraten will ; dann
merkt sie , daß Karagös als Irrer eingesperrt ist , und treibt allerhand Spott
und Schabernack mit ihm , bis Karagös böse wird , und sie sich eiligst davon
macht .
Danach kommt Hadschiwad und wendet wieder den Test mit dem Vlies
an . Aus der negativen Antwort , die er erhält , schließt er , daß Karagös
sich auf dem Weg zur Besserung befindet , und schickt ihm einen Doktor
zu . Der Doktor ist ein Franke ( Italiener ) . Seine Untersuchung , Diagnose und
Therapie sind gleicherweise vollendeter Blödsinn , und er wird schließlich
von Karagös weggejagt .
Nun kommt Hadschiwad wieder , stellt fest , daß Karagös völlig geheilt
ist , und befreit den vor Kälte Zitternden von seiner Kette , womit dies wahr¬
Hay Hak !
H . ( perde gazelini okur ) .
( Teganniye ba ?lar ) .
Yar bana bir eylence !
Bir sefa bah $ edelim , gel s>u dil - i nas, ada ,
Gidelim serv - i revanim , yürü Sadabada ! 1'
Kuragöz ( perdeye gelir , Hacivad ile kavga ederler , H . gider ) .
178
Das Irrenhaus
Hadschitvad ( tritt auf mit folgendem Lied : )
Mein Liebling in der Schule sitzt . — Muß warten hier und stehen ;
Ach , lieber Lehrer , laß doch itzt den Schönsten endlich gehen !
Tra lala tralalalla . . .
Mit Gott !
( Beginnt zu singen . )
179
Timarhane
Karagöz ( arka üstü yatar ) . Aman " ! Ser - i bendegänemin kism - i ulyasi , vech - i ca -
keranemin cihet - i süflasi esna - yi mudarebede nakabil - i tamir u tecdit bir
surette cerihadar oldu ! Efendim , hic sende nezaket - i mütebaide olsun
yok mu ? Zat - i alimi tasdik b zimninda gelirler de hatir - i cakeranemi istila c
etmezler mi efendim ? Zaten herifin esas - i pürihtisasinda ne $ e - yi cam u sefa (i
mevcud olmadigi reyülayn mü ^ ahede ol .unmu§tur . Bereket versin patir -
diya , cabuk kacti ! Äzicik daha disjni sikmi§ olsaydi Allah bilir bir
hezimet - i rezilane üe hane - i kiptiyanemin üst katinda solugu alacaktim ;
veläkin !?ecaat - i vakia - yt kiptiyanern hüsnüniyeti istihdam etti . Binaen
aleyh badema kademnihade - yi incimad e olamiyacagim asikärdir ; esasan
niatlub olan mesele - yi mebhusu anhaninda matlubat - i mezküreden badet -
tenzil inkilabi 1 hüveydadir .
H . ( perdeye gelir ) . Yazik Karagöz , yazik ! >*? u dünyaya e§ek geldin e§ek gide -
ceksin .
K. A kerata ! Sen e ^ ek gelipte sürücü beygiri mi gideceksin ? ( Tokat vurur .)
H. Ah , Karagöz ! Kabahat sende degil ; senin peder ü maderinde ki hin - i seba -
vetinde seni terbiye etmemiijler ; onun icin böyle cahil kaldin !
K . Demek , terbiye etmedikleri 19111 cahil kaldim , öyle mi ?
H. Evet , bunda calib - i tereddüt hi£ bir nokta yoktur .
K . Binaen aleyh bu babda sizin sarfiyata hakkiniz yoktur .
H. Karagöz , bu ne demektir ?
K. Demek olacak : varidatin adem - i duhulünden fi ' l - i mazi zuhur eder demek
isterim .
H. Böyle maläyani sözlerden ho§lanmam .
K. Evet , ben de manav Yanniden hosjanmam .
H. Istifadeli söz söylemeli !
K. Istifan Aga ile hesap mi görmeli ?
H. Söyledigin sözlerin manasini tayin eder gibi söylüyorsun .
K. Evet , tahkir eder gibi söylüyorum .
» Dieses Stück bis Zeile 12 stammt von Nazifs Lehrer Fahri , der Rest der Muhavere
von beiden . h Für tasdi ' . = Für istifsar . d Für canefza . ' Für alemi icad .
f Für inhiläl . Ms . inkilab .
180
Das Irrenhaus
K. ( auf dem Rücken liegend ) . Au weh ! Die obere Schädelpartie dieses un¬
würdigen Sklaven , item die untere Gesichtshälfte dieses unwürdigen
Dieners sind im Verlaufe der Schlägerei in irreparabler und irrenovabler
Weise lädiert worden ! Menschenskind , verfügst du denn nicht über den
geringsten Schimmer von Lebensart ? Warum kommt man nicht , wie
es sich gehört , meine Hochwohlgeboren zu infortunieren und sich nach
meines allerwertesten Befinden zu chloroformieren ? Aber freilich , daß
es dem Kerl an jedem Orkan für Hamohr und Viehdullität fehlt , das
beweist ja der Augenschein . Gott sei Dank war der Krach so arg , daß
er Reißaus genommen hat . Wenn er mit den Zähnen noch ein bischen
fester zugebissen hätte , dann hätte ich nach erlittener schimpflicher
Niederlage das Weite suchen müssen und wäre wohl erst im Ober¬
stock meiner zigeunerischen Wohnung zu Atem gekommen ; aber meine
faktisch vorhandene Zigeunertapferkeit , hat die gute Absicht in Tätig¬
keit gesetzt . Es ist daher klar , daß ich künftig nicht in der Lage sein
werde , den Fuß in diesen Mundus Cratzionis zu setzen ; liegt es doch
ohnehin am Tage , daß der geforderten Revolution des in Frage stehen¬
den Problems nach Deduktion der besagten Postulate nichts mehr im
Wege steht .
H. ( tritt auf ) . Ein Jammer ist es , Karagös , ein Jammer ! Als Esel bist du auf
die Welt gekommen und als Esel wirst du sie verlassen .
K . Ha du Halunke ! Bist du etwa als Lsel auf die Welt gekommen , um sie
181
Timarhanc
ff. Karagöz , artik can sikiyorsun . Söyliyecegim sözleri kemal - i itina tk dinle !
K. Peki !
ff . Ge9en f>ün bir büyük yerde senin ismin gegti .
K. Geqen gün Büyük Dereden simit9i Ismail mi ge ? ti '?
ff, Canim , öyle degil ! Ge9en gün bir zat - i älikadr ile seni konu ^ tuk ; bana
dedi ki : Ah , Hacivad Celebi , o Karagöz dedikleri ulüm u fünundan bi -
behre terbiyesiz herif ile kat ' - i ülfet et , zira senin onunla düsüp kalk -
makhgina kimse razi olmaz , hatta yava $ yavas biz de seninle kat ' - i
münasebet edecegiz küikli serzenifte bulundu .
K. Terzi i ?>te mi bulundu ?
H . Yani , sitem etti demek isterirn .
A . Söyle !
182
Das Irrenhaus
über dich gesprochen ; die sagte zu mir : Ach , Hadschiwad Tschelebi , brich
doch mit dem ungebildeten und ungehobelten Kerl da , dem Karagös , den
Verkehr ab ! Niemand sieht es gern , daß du mit dem so dicke Freund¬
schaft hältst , und es kann sehr leicht sein , daß wir uns eines Tages
selber genötigt sehen , die Beziehungen zu dir abzubrechen , und was
dergleichen Reprochcn mehr sind .
K . Was dergleichen Broschen wert sind ? 8
K . Wer hat dir denn gesagt , daß ich aus Eichenholz bin ?
K. Stehlen .
II. Pfui , da soll dich doch gleich ! Ist das vielleicht eine Arbeit ? Vor
solchen Wegen möge einen Gott bewahren ! Verstehst du denn gar kein
I landwerk ?
183
Timarhane
lere nazaran balkabaginin mahalle '1 meclis - i sebzevatina aza tayin kihn -
masi müzakere olunmakta imiij . Bunun da baslica sebebi ka ' r - i deryada
a Das folgende , bis S . 188 Z . 10 , stammt angeblich aus der Zeitung „ Hayal " , doch habe
ich in den in der Universitätsbibliothekund im Privatbesitz, von Herrn Seiini Cercek
( Nüzhet ) befindlichen Bänden dieses Witzblattes nichts dergleichen gefunden .
1 Ms . mcly
1 Original : Ich habe den Hiisnit nicht auf der Straße angerempelt .
* Original : Die Fleischportion stibitze ich nicht , sonst bekomme ich l' rügel vom Koch .
184
Das Irrenhaus
Original : Einen Schwager hab ich in Amasia nicht , aber einen Onkel .
:l
Original : H . : Wieviel Ohaselen hast du ( sc . gedichtet ) ? K . -. Ich habe Stücker
4 sechs
Relskörbe .
s Original : Blumenkohlsalat .
1 Original : Danke schön , du Hahnrei der Adamssöhne !
185
Timarhane
186
Das Irrenhaus
sich Trumpf- As * ähnliche Bemerkungen habe aus den Kinnladen ' ent¬
fahren lassen , so habe doch Neuenviertel k , auf seinen alten Verstand
hörend , allerhand Bemerkungen gemacht , und GrosstaV1 habe den alten
Wölfen Therapia * und Neuendorf k hinterbracht , daß bei diesen kleinen
Affären auf dem Gesicht der Freu den nase M , als sie diesen Betreff hörte ,
ein Ausdruck der Freude zu beobachten gewesen sei , diese aber seien
damit in keiner Weise einverstanden gewesen , doch sei ihr Gesicht
neben luirherdorp schwarz geworden , und wenn auch die Dampfer¬
haltestellen Kngenbucht k und Mirgun " es für angezeigt gehalten hätten ,
in der Rumeliburg * eine Weile Halt zu machen und zu rasten . . . "
187
Timarhane
188
Das Irrenhaus
spielen ?
/ . Hör mir zu , du Zuckerkürbis !
189
Timarhane
D . a „ Semiz Ot Efendinin zuafa [ dan ] bulunan Tere Otu nam cariyesini Nane
Mollaya 1' terfiken Dökmecilerde c lengerendaz - i ikamet olmakta bulunan
Pirinc Qelebi ile hin - i müläkatlannda keci derisinin sütbiraderi bulunan
Rugan - i Zeyt - i bizünub ile birle $ erek EnginarBeyin derun - u älilerine kema ] - i
ehemmiyetle vaz ' olunup Parmak Kapi d vasitasile Bogaz / fine c bissihha
vel ' afiye tesrif buyurduklan maalmemnuniye isidilmistir " .
" Das folgende und die nächsten beiden Stücke der Rede des Irren ( bis Z . 16 . )
stammen angeblich aus der Zeitschrift Behariyi Edebiyat des Mehmed HUmi , doch habe ich
in den Bänden in der Privatbibliothek von Herrn Selim Gercek das Stück nicht gefunden .
Auch Bezeichnung für einen troddelhaften , ängstlichen Menschentyp .
c Bei der Süleymaniye .
d Am Divan Yolu in Stambul , zwischen der Türbe Mahmud II . ( Baedeker S . 16 ? )
und dem Beyazitplatz .
e Das Schlundinnere — der Bosporus .
f Teil des grossen Bazars . Baedeker S . 174 .
k Zwischen Parmak Kapi und der Verbrannten Säule .
h ? Man verwendet zum Kaffeebereiten manchmal bereits gekochtes Wasser . Cürük Su
ist ausserdem der Name eines Sees an der Grenze der Vilayets Aidin und Konya . Vielleicht
Name eines Dampfers ?
1 Ms . : käsesine .
k Bei Beschiktasch .
190
Das Irrenhaus
bundierende Laus , die auf dem Läusebasar ' spazieren ging , auf dem
Arbeiterbasar » den Rockkragen eines Arbeiters bestiegen , und nach
erfolgter Zusammenkunft mit einer Bettwanze haben sich beide nach
ihrer Dienststelle auf den Weg begeben " .
K. Warst du dabei ?
/ . „ Man hört , daß der gemahlene Kaffee , dem Brackwasser ' 1 zugesellt , mit
191
Ttmarhane
K . Defol §uradan !
D . Ne tef olurum nede dümbelek . Ben seni bogacagim .
K. Ben de seni dövecegim . ( Tokati atar , deli gider . ) Ulan , ne tuhaf ! Bir saattir
sacma söylüyor !
K. Bende sana bir temiz dayak atanm . ( Karagöz deliye tokat atar , deli gider . )
192
Das Irrenhaus
2 . hier . Genäht hat man , getrennt hat man , „ Trink Kaffee ! " hat man zum Ei
2. Irrer . Wer bist du denn ? Genäht hat man , getrennt hat man , „ Trink
Kaffee ! " hat man zum Ei gesagt ?
K . Möchtest du dich nicht vielleicht fortscheren ?
2 . Irrer . Butter verkauf ich . Honig verkauf ich , der Meister ist tot , nun
verkaufe ich .
r\ . Weißt du denn gar nichts anderes zu reden ?
2 . Irrer . Genäht hat man . getrennt hat man , „ Trink Kaffee ! " hat man zum
Ei gesagt .
K. Was hat man zu dir gesagt ? Daß du verrückt bist , hat man wohl gesagt ?
2 . Irrer . Butter verkauf ich , Honig verkauf ich , der Meister ist tot , nun ver¬
kaufe ich .
K . Und ich werde dir gleich eine ordentliche Lage verpassen . ( Ohrfeige , zweiter
Ä . Gerne ! Das soll wohl Ohrfeigen heißen . ( Gibt dem Irren zehn Ohrfeigen . )
3. Irrer . Scheenen Dank , Vadder ! Gib mäh mah zähn Arschdridde !
K . Kas .
T. Ga§undan da öpeyin !
K. Op !
T. ( öper ) . Onun altunda cildir cildir bir $ ey var , nädü o ?
K. Gözüm .
/ . Aman , buba , o gozündän dä öpeyin !
/\ . Op !
T. ( öper ) . Bubacigim , onun alt tarafindaki nädü ?
/\ . Burnum ,
/ • ( öper ) . Unun altunda gimnzi bir ^ ey var .
/\ . A.gzim .
T. Buba , agzundan da öpeyin !
194
Dus Irrenhaus
K. Mensch , der hat den Prügelspleen ! ( Versetzt dem Irren zehn Fußtritte .)
3 . Irrer . Sah mäch us !
/\ . Wie soll ich denn den Kerl aussäen ?
3 . Irrer . Sah mäch us ! Sah mäch us !
A . ( packt den Irren und tut . als ob er ihn aussäte ) . So , ich habe dich ausgesät .
3 , Irrer . Vadder , äch bän Üfgegähn !
K . „ Mäh mäch ob , " das soll wohl heißen : Mäh mich ab ? ( Tut , als ob er ihn
A . Mensch , sind wir denn auf der Tenne hier ? ( Tut . als ob er worfelt .
3 . Irrer . Vadder , mäh sin nämlich Liede vom Lahnde 1. mäh bliewem kähnem
K. Meine Stirn .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll dach uf de Schderne kissen .
K . Meine Augenbraue .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll dach uf de Ujenbraue kissen .
K . Na , dann küß !
A . Mein Auge .
3 . Irrer . Ach Vadder , äch wäll dach ufs üje kissen .
K. Na , dann küß !
3. Irrer , ( küßt ) . Vadder , was is ' n das doh drunner ?
K. Meine Nase .
3 . Irrer . Da drunner is so was rohdes .
K. Mein Mund .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll däch ufs Mul kissen .
195
Timarhane
K . Op !
T. ( öper ) . Agzunun i^ inde bir ? ey var gimildayo , nädü o ?
K. Dilim .
'/ . Bubacigim , dilündän dä öpeyin !
K. Deliye dil emniyet olmaz .
T . Bubacigim , gopegin olayin !
K . Köpegini degil , nein olursan ol , onu yapamam .
T . Aman , buba !
K. Haydi öp !
T. ( öper , öperken lsim ) . Bubacigim , nekadar tatli ?
K . Aman dilim , dilim !
H . Karagöz , ne oldun ?
K. Aman Hacivad , yeti§ imdadima !
H . Senin agzindan kan akiyor .
K . Hacivad , buraya üc tane deli geldi . Birisinin [ bir ] ayaginda nahn , bir aya -
ginda papuc . 0 gitti , bir baskasi geldi . Sonra bir ayi geldi , dilimi isirdi .
H . Hic deliye dil emniyet olur mu ?
K. Dogru söylüyorsun . Kabahat bende .
H . Delinin birisine hallac delisi derler , digerine yagci , birisi de oduncu .
Ikinlar bizim mahallede dola $ iyorlar . Mahalleli beni mahalle kahvesine
cagirtmisjar ; araan , bunun caresine bak , bunlar mahalle arasinda dola *i -
yorlar , coluk cocuk var , sonra bir kaza bir $ ey yaparlar diye bana
söylediler .
A". Bunun caresi ?
//■ Benim elimin altinda bir timarhane var . Bunlan timarhaneye baglamali .
K . Aman Hacivad , dilimi isiran deliyi tutalim !
H. Haydi gidelim , Karagöz , bu i§in caresine bakahm !
196
Das Irrenhaus
K. Küß !
3 . Irrer ( küßt ) . In dinem Mule zabbelt so was . Was is ' n das ?
K. Meine Zunge .
3 . Irrer . Vadder , äch wäll dach uf de Zunge kissen .
3 . Irrer ( küßt und beißt Karats in die Zunge ) . Vadderchen , das hat awwer scheen
geschmegget !
K. Au , meine Zunge , meine Zunge !
H. Von den Verrückten heißt der eine der verrückte Wollschläger , der
zweite heißt der Buttermann , und der dritte ist Holzhacker . Die laufen
jetzt in unserm Stadtviertel herum . Die Nachbarn haben mich ins Kaffee
rufen lassen und gesagt , ich möchte doch mal nach dem Rechten sehen ,
die Verrückten liefen auf der Gasse herum , da wären Frauen und
Kinder , es könnte was passieren , sie stellten vielleicht irgendetwas an .
K. Was ist denn da zu machen ?
Ich habe ein Irrenhaus an der Hand , wir müssen diese Kerle ins Irrenhaus
sperren .
£ Ach ja , Hadschiwad , laß uns den Verrückten fassen , der mich in die Zunge
gebissen hat .
H. Los denn , laß uns gehen , Karagös , daß wir diese Sache in Ordnung
bringen . ( Sie gehen , unter Gesang wird ein Irrenhaus aufgebaut . )
1 Original : Irrer. Väterchen , ich will dein Hund sein ! A . - Nicht nur mein Hund , was
du immer bei mir werden willst , — das kann ich nicht machen .
197
Timarliane
K. Laß uns da den Verrückten daran binden , der mich in die Zunge gebissen
hat !
H. Und diese Kette hier ist genau 1000 Okka schwer .
K . Laß uns da den Verrückten daran binden , der mich in die Zunge gebissen
hat !
H. Ich gehe , nun halt dich wacker ! Sobald der Verrückte kommt , ehe er
noch mit dem Augen zwinkern kann , gibst du ihm sofort eine Ohr¬
feige .
K. Wie soll ich denn das machen ?
H. „ He , du alte Sau ! " mußt du sagen und gleich eine Ohrfeige darauisetzen .
Wenn es dir nicht gelingt , ihm Angst zu machen , dann wirds schlimm .
K, Schön also , sobald einer kommt , werde ich ihm eine Ohrfeige herunterhauen ,
ff. Ich gehe . ( Ab .)
Ä . Ha , vorwärts , du alte Sau !
( 99
Timarhane
K . ( ciplak perdeye gelir) . Ne olaeaksa > imdi olacak . Kadi kizini bann verecek .
1 Original : Als der Kessel von den Jungen hörte , daß die Hacke dem Hacker böse sei .
" d . h . auf allerhand Uniwegen .
'■' Eine Bootsart , die in Silivri am Marmarameer gebaut wurde .
* Das Ufer bei Kandilli ist voller Brandruinen , Dort soll vor Jahren ein Petroleum¬
schiff in Brand geraten sein . Das schwimmende brennende Petroleum habe die Häuser am
Ufer in Brand gesteckt .
Mit diesem Ausdruck bezeichnete man eine bestimmte Art von Tagedieben , die
sich bei der Hohen Pforte herumtrieben und davon lebten , daß sie die Nachricht von einer
200
Das Irrenhaus
K . „ Daß das so gewesen ist , ist mir bekannt , aber was soll man schon
machen ? Hat dem Kerl einen Besenstiel in die Nase geschoben , daß
ihm der Muskessel in der Hirnhöhle umgefallen ist . Aber das ist
noch gar nichts ! Als die Becken von den Böcken hörten , daß die
Backtröge gegen die Bäcker gebockt hätten 1 habe der Schaumlöffel , da
die Suppenschüssel im Wochenbett lag . sich die Ärmel aufgekrempelt ,
die Angelegenheit durch ein Sieb geseiht und mundiert . Das soll an¬
geblich die Fierpfanne langen Ohres ' gehört haben .
/ . Irrer, Weißt du denn nichts davon ?
K, . . Im offenen Meer vor dem Sandtor ' soll ein Zweimaster sich neulich
zum Brüten hingesetzt und elf Silivriboote :! ausgebrütet haben , was
innerhalb von zwei Paar ( auch : Doppelruderer) vierundzwanzig Stunden
einem Fuß - und einem Reiterpferd zu allerhöchsten Ohren gekommen
ist , worauf die schmerzenden Zähne ohne operativen Ringriff an das
Kielwasser der Kähne im Goldenen Horn überwiesen und an der Teufels -
sttömung c zur Frörterung gestellt wurden , woselbst die erwähnte Feuers¬
brunst von vor 1500 Jahren 1 neuerdings wieder stattgefunden hat .
Komm und erfreue ( durch die Nachricht ) den Besitzer ; wenn du den
Aufseher der „ Milane " 5 ( durch die gute Nachricht ) erfreust , gibt es
Botenlohn " .
1 . Irrer . Dies ist , was ich wollte . ( Ab . )
( geht nach Hause und klopft an die Türe . Die Tür wird aufgemacht , und Karagös
geworden !
Ä. ( tritt nackt auf ) , jetzt oder nie ! Der Kadi muß mir seine Tochter zur Frau
geben 7 !
erfolgten Amts - oder Ordensverleihung dem Anbetroffenen auf dem schnellsten Wege mit¬
teilten , um den dadurch fällig gewordenen Botenlohn einzuheimsen .
11 Gonorrhöe .
7 Das ist ein sehr kühner Anspruch ; denn der Kadi wird seine Tochter natürlich nur
einem in hohem Grade durch Frömmigkeit und Tugend ausgezeichneten jungen Manne in
die Ehe geben . Vergl . auch die Redensart : Bu kadar kusur kadimn kizinda da bulunur .
.. Solch einen kleinen Mangel hat auch des Kadis Tochter aufzuweisen . "
201
Timarhane
K . Ne hal olacak ? Halil Aga elbette seni bulacak . Güya kaz yumurtasinin
üstüne basmisjm da hamam böcekleri davaci imitier .
H. Gel §uraya bakayim ! ( Karagözii ücüncü peneereye baglar . )
K. Aferin , Hacivad ! Ben $ aka söyledim . Gel , beni buradan cikar ! ( Hacivad
evinden bir oturak getirdi . Karagö /. e verdi . Karagöz oturagi basina giydi . Hacivad gider . )
Aferin , Haci Cavcav ! ßasim üsümez .
H . ( inenden vurur ) . Haydi , d.U§ Önüme , seni gidi hinzir ! ( Deliyi getirir , KaragözUn
karsisina baglar gider . )
K. Aferin Hacivad ! Hic yer bulamadin da bu cenabet deliyi karsuna getirdin !
H. ( iceriden ) . Haydi dü ? Önüme ! ( vurur . ) Burada otur ! ( Deliyi baßlar gider .)
K. AI cenabetin birini daha !
H . ( iceriden ) . Düs önüme ! ( Vurur . ) Gel buraya ! ( Onu da baglar gider . )
Getir ,
, o helvayi ,
ahcj gören mebhut olur läsek ,
Hele bihu ? olur va ' iz yiyince bir tabak helva .
Hayatbah ^ a o helvayi , hic durma , ey ah ? i !
getir
Yenilmez baskasi cünki olunca bir tabak helva .
Bütün äli tabi ' atlar bütün Eiklar bütün unklar
Olur derhal mecnun , eger 1 görürse bir tabak helva .
' Ms . dur .
202
Das Irrenhaus
soll auf ein Gänseei getreten sein , und nun sollen die Kellerasseln einen
Prozeß anstrengen .
ff . Komm mal her ! ( Bindet Karagös an das dritte Fenster . )
K . Bravo Hadschiwad ! Ich habe doch nur Spaß gemacht ! Komm , mach mich
los ! ( H . holt aus seinem Hause einen Nachttopf . K . setzt sich den Nachtopf als
Hut auf den Kopf . H . ab . ) Bravo . Hadschi Dschaudschau ! So friere ich
wenigstens nicht am Kopf .
// . ( schlägt einen Irren hinter der Szene ) . Los , geh voran , du alte Sau ! ( Bringt
einen , bindet ihn Karagös gegenüber an und geht ab .)
Irren
K . Bravo Hadschiwad ! Einen andern Platz konntest du wohl auch nicht
finden , daß du mir den ekligen Verrückten gerade vor die Nase setzest !
ff ( hinter der Szene ) . Los , geh voran ! ( Schlügt .) Hier setz dich her ! ( Bindet den
zweiten Irren an und geht ab . )
K. Da haben wir noch so ein Ekel !
ff - ( hinter der Szene ) . Geh voran ! ( Schlägt . ) Hier kommst du her ! ( Bindet auch
den dritten Irren an und geht ab . )
K - In vierzig Jahren endlich mal ein vernünftiges Wort von einem Irren !
/ . Irrer . Da hat einer ein Lobgedicht auf das Helwa gemacht , das will ich
dir vorsingen .
K, Bitte schön , lieber Irrsinniger !
/ • Irrer , Zittern tut mein Leib vor Freude , seh ich einen Teller Helwa .
Komme schier von Sinnen , eß ich einen schönen Teller Helwa .
Bring das I Die Gäste
lelwa , Koch ! werden sicher stumm vor Staunen ,
Und ohnmächtig wird der Prediger . ißt er einen Teller Helwa .
Helwa , dieser Lebensspender , o , so bring ihn ohn ' Verweilen !
Denn was mag man anders essen . gibt es einen Teller Helwa ?
Alle hochgemuten Seelen , alle Stutzer , alle Mutzer ,
Werden irre vor Vergnügen , sehn sie einen Teller Helwa .
1 ü . h . wir schweigen .
Timarhane
A' . Aferin
, deli ! Bunu akilli bile beceremez !
2inci D . Ben de söyleyim mi ?
K . Hatinn kalmasin , sen de söyle !
T. c Gasugu al , yürü ,
, 50k güzel a ? dur kesjcek , d
yi
204
Das Irrenhaus
T. -' Nimm den Löffel , denn nicht ohne ist das Mahl von Grützebrei ,
Aller Essen wahre Krone ist fürwahr der Grützebrei .
Mild und weich und weiß von Farbe , tausend Schätze ist er wert ,
Süß wie Honig und Makrone , ja , so schmeckt der Grützebrei .
Fehlt ihm weder Salz noch Würze , nie hab ich genug davon ;
Weißer Molke Brudersohne gleicht fürwahr der Grützebrei .
Solche Mahlzeit stillt den Hunger selbst dem schlimmsten Nimmersatt ,
Sitzt am Tisch solch Freßkanone , schaff herbei vom Grützebrei !
h „ Feines Essen " . Ob das ein alter Name für ein bestimmte « Gericht ist . habe ich
nicht feststellen können .
' kokten .
k ada $, Namensvetter .
1 = dadi .
1,1 Ort im Vilayet Kirsehir .
" „ weißes Zugebröte " , ein Milchprodukt , das in dem genannten Orte in besonders
guter Qualität hergestellt wurde .
" kardas . i> Vielfraß . <i • dolu . r — sofrada .
1 Man pflegt abwechselnd einen Löffel Pilav und einen Löffel Rosinensaft zu sich
zu nehmen . Zum Essen von hoschaf bedient man sich gern besonderer , schön verzierter ,
geschnitzter Holzlöffel .
1 Auf eine Nachdichtung im Dialekt habe ich verzichtet .
205
Timarhane
a Volkstümliche Bezeichnung der Tonart Saba , dadurch mitveranlaßt , daß der Morgen¬
gebetsruf ( sabah ezani ) in dieser Tonart gesungen wird .
Hasim meemuasi 195 , Hanende S . 338 .
c Synekdoche für „ in deinem Haus " , d . h . „ in deinem Dienst " .
206
Das Irrenhaus
/\ . Ihr seid ja angebunden , wie wollt ihr mir den Mals umdrehen ?
/ . Irrer . So ? Meinst du ? Da , siehst du , wir haben unsere Ketten zerbrochen .
K . ( singt in der Tonart Sabahi » ) . Hadschiwad , die Verrückten haben sich los ge¬
macht . Komm zu Hilfe , Hadschiwad !
1 . Irrer . Was sagst du da von Matsch und Matt ? 1
Eine Woche krank und hungrig und verlassen sitz ich hier .
Ach , die Irren sind entlaufen ; Hadschiwad , mach auf die Tür !
/ . Irrer . So , nun werden wir dir den Hals nicht umdrehen . ( Die Irren ab .
Hadschiwad tritt auf . )
1 Original : Schröpfung .
a Im Original die S . 204 Anm . g beschriebene türkische Süßspeise .
20 ?
Timarhane
208
Das Irrenhaus
Tschelebi . Ich bin recht gegangen , gerade vor das Irrenhaus bin ich ge¬
kommen . Ob es stimmt , daß der Karagös irrsinnig geworden ist , wie
man erzählt ?
K . Daß dir doch ein Stein , so groß wie der Karagös , auf den Schädel fiele !
Tsch . 0 , Karagös ! Du bist hier ? Viel Glück im neuen Heim !
K. Da seh einer den Laffen an ! „ Viel Glück im neuen Heim ! " sagt er ! Ge¬
rade , als ob ich in ein neues Haus gezogen wäre oder einen Laden
aufgemacht hätte !
Tsch . Red mal nicht so unverschämt ! Wer ist der Laffe ?
K . Wer wohl ? Du natürlich !
Tsch . Halt das Maul , sonst reiß ich dir noch das Maul entzwei !
K. ( läßt einen Wind fahren ) . Mach , daß du weiter kommst , du halbes F — chen !
Tsch . Du willst wohl hier was angeben , du Dreckskerl ?
K. Dein Vater ist ein Dreckskerl ! Willst du vielleicht was angeben , du
Lotterbube ?
Tsch . Das ist eine Kränkung meiner Ehre , dafür wirst du mir Rede stehen !
K. Weder eine Schere 1 hast du , noch eine Ehre !
Tsch . Ich brauche nur meinen Dolch zu zücken , dann bin ich auch schon
damit in deinem Brustkasten !
K. Hast du dir auch die Hosen zugebunden ?
Tsch . Ich gefalle dir wohl nicht ?
K . Sehr wohl gefällst du mir , wie du da dicke Töne redest . Wenn jetzt zum
topf vom Kopfe und macht ihn voll . Laut : ) Wenn nun hundert Mann auf
dich losgehen zum Exempel ?
Tsch . Dann metzele ich fünfzig nieder und schlage fünfzig in die Flucht .
1 Original : Sporn .
* Original : verwunde ich .
K. ( oturagi atar , Celebi kacar ) . Vay köpoglu ! Bir oturaga karsi koyamiyan yüz
ki§iye karsi koyuyor !
Zenne . Gele gele geldim buraciga , daha göynüm nereye acaba ? Nereye gitsem ,
canim da sikihyor .
K. Alh verelim , sanli vereliml b
Z. A , burada adam varmisj
Hanende S . 331 , nur die erste Strophe , mit gör statt bak und sohbetinden statt
a
hacletinden.
b Zweideutig . Kann auch heißen : Sanliverelim ! Gelegentlich wird das schlimme Spiel
noch fortgesetzt : Aciksa , koyu verelim ! „ Wenn sie zu hell sind , wollen wir dunkle geben " ,
wobei auch koyuverelim und acik in anderem Sinne verstanden werden kann .
210
Das Irrenhaus
K. ( wirft ihm den Nachttopf an den Tschelebi läuft davon . ) Ha , der Hundesohn !
Kopf ,
Nicht einmal gegen einen Nachttopf kann er sich halten , aber gegen
hundert Mann hält er sich ! 1
, wie still mit lindem Leuchten Luna durch den Äther schwimmt ,
Sieh
Wie in winterlicher Wolke jetzt sie von uns Abschied nimmt !
Sonne ist vor Scham versunken , tauchte ein in tiefe Flut .
Sieh , wie still mit lindem Leuchten Luna durch den Äther schwimmt !
Frauenzimmer . Bis hierher sind wir nun endlich gekommen , wohin soll ' s nun
noch weiter gehn ? Wohin ich auch gehe , überall ist das Herz mir schwer .
K .Rote Taschentücher ! Kauft ! Kauft ! 2
Fr .Ach , da muß ein Mensch sein !
K. Die Dame muß wohl blind sein , daß sie mich nicht sieht !
Fr .Ha ! Daß du nicht bünd werden möchtest ! 3 Wer bist du denn ?
K. Ich bin Menschenextrakt .
Fr .Menschenextrakt ? Was soll das heißen ? Bist du denn kein Mensch 4 ?
K. Nein , ich bin keiner .
Fr .Wenn du ein Mensch ( Mann) wärest , würde ich dich heiraten .
K. Ich bin ein Mensch , ich bin ein Mann .
Fr .Wann bist du Mann (Mensch ) geworden ?
K. Vor kurzem .
Fr .Wenn du wirklich ein Mann wärest , würde ich dich nehmen . Ich habe
allerhand Grundstücke (akar ) , die würde ich dir alle geben .
K. (versteht : akar — laufende Stelle) Deine laufenden Stellen kannst du für
dich behalten ! Meine Mutter hat selber welche . Ihre Nase läuft , ihr
Ohr läuft , und ihr Mund riecht .
Fr. Nicht solche laufenden Stellen , wie du meinst . Ich habe Dividenden .
1 Doppelsinnig .
a Karagös ahmt die Taschentuchverkäufer am MUtzenbasar ( Kalpakcilar Basi ) nach ,
die vorübergehenden weiblichen Kunden in der Form von Warenangeboten allerhand An¬
züglichkeiten zuriefen . Siehe die Erklärung nebenan .
" Abergläubischer Euphemismus für „ Daß du blind werden möchtest ! "
4 Das türkische Wort adain schillert in drei Bedeutungen : Mensch als Gegensatz zum
Tier , wohlerzogener Mensch im Gegensatz zum ungeschlachten Tölpel und ungebildeten
Kerl , und Mann im Gegensatz zu Frau und Knaben .
211
Timarhane
K. Ne diyor ?
Z. Yerden bir ta§ al da $ u deliye at diyor .
K. Ktzim , sen §eytanin sözüne uyma !
Z. Bäk , ikinci «;eytan ne diyor ?
» Ms . iyl .
b Verdreht aus tipki .
212
Das Irrenhaus
Fr . Er sagt : Nimm einen Stein auf und wirf damit nach diesem Verrückten da !
K. Kind , du mußt nicht auf den Teufel hören !
Fr. Jetzt hör , was der zweite Teufel sagt !
K. Auf den Teufel mußt du doch nicht hören !
Fr . Er sagt : Gib dem Verrückten einen Kuß !
K. Manchmal muß man doch auf den Teufel hören .
Fr , Ach Väterchen , du tust mir schrecklich leid ! So nackt und bloß wie ein
Stück Helwa auf der Marmorplatte 2 ! Du wirst dir Hämorrhoiden
holen .
K . Was soll man machen , liebes Kind ? Was einem vom Schicksal aufer¬
1 Original : Ich habe Einkünfte ( iratlar ) . K. Wenn Ihr große Pferde ( iri atlar ) habt ,
so spannt sie doch vor den Wagen !
,J Das Helwa wird nach dem Sieden zum Abkühlen auf eine Marmorplatte gegossen .
218
Timarhane
214
Das Irrenhaus
215
Timarhane
gum gum ?
Fr . Ne bre karin ? Karnin karnin !
K . Yapar , sinyor .
Fr . Icerde 50k kalabalik var .
K. Bit pazanni yuttum da onun icin .
Fr. Senin icinde safra 50k vardir . Iki yuz tane araba , ucyuz elli kurekli ,
ikiyuz elli kazmali .
K . Sinyorun söyledigi lakirddan yazmali !
Fr . Qikacak on bin araba safra . Can evine bes. yuz suluk , iki kollarindan kan
alinacak dort yuz okka , ayaklarini kesmeli , karnini yarmali , bir sey
kalmaz . Ben cok usta sekim 1' , dokuz yuz doksan dokuz adam oldurdum .
216
Das Irrenhaus
K. Auf die Beene ? Ja , dir sollte man auf die Beene helfen 1 !
Franke . Guten Abend 2 !
K. ........ 3
Franke . Du nicht verstehen Turkiko ?
K. Signor , zwischen uns beiden geht das Türkische in die Brüche .
Franke . Du bist malade ?
K. Ja , ich esse Marmelade 4 .
Franke . Was heißt Marmelade ? Malade , malade !
K. Ja ja , malade .
Franke . Streck deine Zunge heraus , ich werden sie sehen !
K. ( streckt die Zunge heraus ) . Da , Signor !
Franke . Deine Zunge hat viel Schiß gefressen .
K. Signor , halt das Maul , gleich f ...... ich deine Ahnenreihe !
Franke . Mach meine Arm lang ! r'
K. Willst du deinen eigenen Arm untersuchen oder mir den Puls fühlen ?
( Streckt den Arm aus , der Franke beriecht ihn . ) Das ist kein Doktor , das ist
ein Märzkater , der merkt ' s am Geruch !
Franke . Du sein sehr krank . Warum sein nicht tot ?
K. Daß dir doch die Kinnlade zugebunden würde ! Das ist kein Doktor , das
ist ja ein Scharfrichter !
Franke . Dein Weib machen bum bum ?
K . ( für sich ) . „ Dein Weib " sagt er , der Hundesohn , soll wohl heißen „ dein
* Original : Kuchen .
5 Doppelsinnig .
217
Timarhane
■ 1 . = Der Erste in einer Reihe . 2 . = Das schönste Stück , das man zur Anlockung
der Kunden oben auflegt . 3 . = Der Führer in einem Kinderspiel . Zwölf Kinder stellen sich
hintereinander auf und halten sich aneinander fest . Das dreizehnte sucht als Wolf sich ein
[ . ämmchen aus der Reihe zu holen . Der Vorderste der Reihe ist deste basi .
b Entstellt aus kirim tartar = Cremor Tartari bezw . Creme de tartre , Weinsteinrahm .
c Aus Sina Mekki = Sennesblätter , Cassia senna .
d Verkürzt für senin anani s . . en , und dies ebenfalls für Sina Mekki .
e Für ' ud al - qarh = Pyrethrum , echter Bertram , Speichelwurzel.
f Zweideutig .
g Statt kaynatirsin . Kochen im intransitiven Sinne hier — warm werden im erotischen
Sinne .
h Verkürzt aus kaynanani „ deine Schwiegermutter " , und dies statt kaynayam „ das
Kochende " .
' Für cekersin .
218
Das Irrenhaus
K. Hadschiwad , zu Hilfe ! Als Kopfstück der Serie werde ich wohl ab¬
marschieren !
Franke . Ich werden dir ein Rezept Arzenei zurechtmachen , dann geht alles
vorbei .
K. Na , also was denn , Signor Langeweil ?
Franke . Zwei Gramm Krämer - Barthaare 1.
K. Wo soll ich die auftreiben ? Bei irgend einem Haarschneider wird ' s wohl
welche geben , zwei Stück Krämerbarthaare .
Franke . Zwei Gramm Fliegen - Ahmed (Sinekli Ahmed 2)
K. Zwei Stück nasenschleimigen Ahmed (Sümüklü Ahmed) ; ja , und ein Stück
nasenlosen Mehmed .
Franke . Drei Gramm Senner - Samen 3.
K. Das ist ein böses Rezept , Signor ! Soll wohl Sennessamen heißen .
Franke . Fünf Gramm Speichelwurzel . Das bringst du alles zusammen und
steckst alles auf einmal in ein Gefäß .
K . Schön , wir sollen ' s also in dein . . . ?
Hadschiwad ( tritt auf ) . Nun , Karagös , wie geht ' s dir jetzt ?
K. Ach , Hadschiwad , ich friere so schrecklich , bring mich doch von hier
fort !
H. Ich will eben das Vlies holen , damit du die Haare zählst .
K. Die kannst du selber zählen !
H. ( macht K . los ) . Na , los , dann zieh deine Kleider an und komm !
K. ( geht nach Hause , zieht sich um und tritt wieder auf ) . Gott sei Dank , ich bin
wieder frei !
H . Nun Karagös , wohl überstanden ?
K. Der Marder würge deine Ahnenreihe zuschanden ! ( Ohrfeige . )
H. Gott sei Dank , daß wir noch leben !
K. Gott soll dem Röhricht in Kjathane Gedeihen geben ! ( Ohrfeige . )
H. Arme und Beine sollst du brechen !
K. Dann laß ich sie vom Knochensetzer schienen und hau doch wieder
( Ohrfeige . )
1 Für Cremor Tartari . Original : Zerbrochene Waagen . K. . . . Auf dem Läusebasar zwei
Stück zerbrochene Waagen . ,J Für Sina Mekki = Sennesblätter .
3 Original : cum matre tua coientis semen .
4 Im Munde des Franken entstellt zu : aestuabis aestuabis et cum aestuaveris , cum
socru tua cohabitabis .
219
Timarhane
220
Das Irrenhaus
221
Figuren :
Hadschiwad jammert diesmal etwas länger als gewöhnlich vor Karagös '
Hause , bis sein Kamerad , diesmal durch einen Sprung aus dem Fenster , auf
auf der Bildfläche erscheint . Dann beginnen beide auf Hadschiwads Vorschlag
ein eigentümliches Spiel , das „ Häuserzählen " . Jeder , der ein mit Chane
( Haus ) zusammengesetztes Wort findet und aufsagt , darf dem anderen eine
Ohrfeige geben ; wem die meisten Häuser einfallen , der kann demnach dem
andern die meisten Ohrfeigen applizieren , Anfangs will Karagös gar kein Haus
einfallen , er muß sich fortwährend von Hadschiwad ohrfeigen lassen , dann
aber geht es Schlag auf Schlag , bis Karagös mit dem Namen des kräftigsten
aller Häuser den Sieg davon trägt .
Hadschiwad geht nun nach Hause , wo ihn ein sehr unfreundlicher
Empfang erwartet . Seine Frau , verärgert durch das ewige Nichtstun ihres
Ehegemahls , verlangt von ihm kurz und bündig eine Reihe von Geschenken
und zwar zwei Haarpfeile von der Sorte , die „ Diwannägel " benannt wird ,
eine „ Fliessende Wasser " - Halskette und ein paar Armbänder , Arbeit des
armenischen Goldschmieds Gorgoroglu . Wenn er die Geschenke bringt , ist ' s
gut , wenn nicht , wird er nicht wieder in ' s Haus hineingelassen . Weinend
begibt sich Hadschiwad zu seinem Freund Karagös und klagt ihm sein Leid .
Karagös weiß Rat , Hadschiwad soll einfach ein paar alte Diwannägel kaufen ,
seine Frau zu den fließenden Wassern von Kjathane führen und endlich mit
ihr zusammen ein Bohnengericht essen und Wasser darauf trinken , dann
würde es auch an dem nötigen Gorgor im Magen nicht fehlen .
Während sie noch reden , kommt Frau Hadschiwad wutentbrannt her¬
beigeeilt und züchtigt ihren Gatten handgreiflich für seine Klatscherei bei
Karagös . Karagös findet , Hadschiwad geschehe ganz recht , er sei selber Schuld
an seinem Los ; er kaufe zu wenig Vorräte für das Haus ein . ( Die Einkäufe
besorgt in der Türkei der Mann ) . Wenn er , Karagös , Einkäufe mache , so kaufe
er gleich okkaweise und halbe Hämmel auf einmal ein . Auf diese unverschämte
Flunkerei hin kommt nun auch Frau Karagös herbeigeeilt und läßt ihren
Zorn an ihrem Gatten aus , und nun werden die beiden Pantoffelhelden ab¬
wechselnd gehörig von ihren Frauen verprügelt . Schließlich erklären die er¬
bosten Weiber , sie wollten überhaupt ihre nichtsnutzigen Männer im Stich
b ) Das Stück
( fasil . )
226
Dann kommt in höchster Aufregung ein Mädchen und fleht die Boots¬
leute an , sie an ' s andere Ufer zu bringen . Hadschiwad , dem nichts Gutes
schwant , weigert sich , das Mädchen in ' s Boot zu nehmen , Karagös aber , dem
das Mädchen ein sehr willkommener Kunde ist , setzt schließlich seinen Willen
durch . Kaum sind sie auf der Mitte der Bühne angekommen , als der ge¬
walttätige Saufbold 1 mit einem Gewehr erscheint und den Bootsleuten be¬
fiehlt , ihren Passagier sofort zurückzubringen , widrigenfalls er schießen würde .
Während Hadschiwad und Karagös noch ängstlich überlegen , was sie tun
sollen , befreit sie der lasische Schiffer unversehens aus dem Dilemma , indem
er den Anker lichtet und mit seinem Schiff absegelt , wodurch das Ruderboot
der beiden an den Landungssteg zurückgeschoben wird . Dort wird das
Mädchen vom Saufbold in Empfang genommen , und unter dem fröhlichen
Arbeitsgesang des Schiffers und seiner Matrosen geht das Stück zu Ende .
1 Die Figur des Saufboldes dürfte ihr historisches Vorbild haben in jenen zügellosen
Janitscharen , deren wildes Treiben William Goodell in The Old an the New 1853 S . 43
schildert . ( Zitiert nach John Kingsley ßirge , The Bektashi Order of Dervishes . London ,
Luzac 193 ? S. 76 . )
22 ?
Kayik
Hacivad ( semaiyi söyliyerek perdeye gelir ) .
Hay Hak !
H. ( teganniye ba ?lar ) . Yar, bana bir eglence ! Yar , bana bir eglence !
Verd - i gülzara dokunmakta sabamn kasdi var ,
Andelib - i binevamn raz - i nihanin arar .
Yar , bana bir eglence !
( Karagöz gelir , kavga ederler , Hacivad gider . )
228
Das Boot
Hadschiwad ( tritt auf mit folgendem Lied :)
Schenke , nimm den Freudenbecher ! Neuer Odem weht im Land !
In den Herzen bleibt kein Kummer , neu die ganze Welt erstand !
Hell gemacht hat mir die Augen Staub von deiner Füße Spur ,
Laß die Wunde nicht mehr schmerzen , nun sie neuen Balsam fand !
Mit Gott !
H . ( beginnt zu singen . )
Liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
Fragst , warum des Zephyrs Fittich wohl die Rose Ieis berührt ?
Weil er nach der liebeskranken Nachtigall Geheimnis spürt .
Liebster , mach mir eine Freude !
( Karagös tritt auf , prügelt sich mit Hadschiwad , H . ab . )
229
Kayik
// . Pergelmi ?
K. Yok ! Cetvel , gönye !
H. Civanim ! Aijaga gel , diyorum !
Ä . Oyle ise , öteye savul !
H. Iki tane davul mu ?
K. Hayir ! Ü9 tane zurna !
// . Bir tane kurna mi ?
K. Ikimiz de lakirdi anhyoruz dogrusu ya !
H. Gel , efendim !
K . Athyacagim ?
H. Patliyacak misin ?
K . Sen patla , köpoglu !
H. Bir tarafina bir $ ey olmasin ! Gel , benim arslanim , gel !
230
Das Boot
Karagöz . Du läufst weg vor dem Geprügel und Gebalge , und ich laufe
vor dir weg . ( Ab . )
H. ( tritt wieder auf ) . Mein Schwarzauge ! Mein Schneeberg ! Meine Nachtigall
im Garten ! Mein Kamerad in der Fremde ! Ist er verstimmt ? Ist er
ergrimmt ? Oder zählt er Geld aus vollem Beutel ? Ich will doch hin¬
gehen und an seine Tür klopfen und nach seinem Ergehen fragen .
( Klopft an Karagös ' Haustür . ) ( Arabisch :) 0 ihr Bewohner dieser Stätte !
K. „ Wer kauft Bohnerwichse und Fette ? " 1 sagt er .
// . Karagös ! Karagös !
K. Was ist denn los ? Was willst du denn ?
H. Komm herunter , mein Jungchen ! Mein Lämmchen ! Ach , mein Augenstern !
Komm doch , komm ! Werd schuldig nicht an meinem Blut !
K. „ Du Holde , sprich , ich bin dir gut ! " 2 das ist ein Lied , Mensch !
H. Komm , mein Lämmchen , herunter !
K . „ Komm mein Liebchen , sei munter ! " '1 Mensch , singst du Lieder ? Oder
H. Zirkel ? (pergel)
K. Nein , Lineal und Winkelmaß .
H. Mein Jüngling ! Komm herunter , sag ich dir !
K . Na dann geh mal auf die andere Seite ! (sawul )
231
Kayik
H. Hic bir istedigim yok . Ancak seni arzuladim da yar - i vefadarimla iki cift . . .
K . Ekmek mi a istiyorsun ?
H . Degil efendim ! tki cift sohbet edeyim diye cagirdim .
K. Budala sen de ! Ben senin osuruklu kafadarin neden oluyorum ? Bana bir
sey söyleyecek zan ettim ; onun icin geldim , yoksa gelmezdim .
H. Karagözüm ! Evde canin sikilmaz mi ? Bir birimizle muhabbet etsek daha
iyi degil mi ?
K. Ben evde bos oturmam . Oyle senin gibi maläyani sözlerle vakit ge -
cirmem !
H. Aman efendim ! Ne ile vakit geciriyorsunuz ?
K. Kose penceresine cekilirim , divan mustakla b buyururum .
H. Karagöz ! Hatinma bir sey geldi .
K. Ne geldi ?
H. Gel , seninle bu aksam hane sayalim !
K. Nasil hane ?
H. $ imdi benim hatinma gelir gelmez sana bir tokat vururum . Tophane ! *
( Tokat vurur Karagöze . )
K. Ben ne diyecegim ?
H. Senin hatinna gelsin , sen de vur ! ( Vurur . ) Sarachane ! 8
K . Benim hatinma gelmiyor !
H. Hastahane ! ( Vurur .)
K . Ulan ! Benim hatinma gelmiyor , dayak yiyorum !
H. Sende söyle , efendim ! Muzahane ! ( Vurur . )
K. Ey Hacivad ! Hiddetleniyorum .
H. Me§khane ( Vurur .)
K, Muttasil dayak yiyoruz !
H. Canbazhane ! ( Vurur . )
a Karagös denkt an die Brote der Soldaten ( tayin ) , die immer paarweise empfan¬
gen wurden .
b Entstellt aus mutaläa .
232
Das Boot
K. Daß dir nur an jedem Körperteile alles passiert ! ( Versteht : kel , grindig
und erwidert :) Komm , mein räudiger Tiger !
H . Komm doch , Karagös ! Zieh mich doch nicht so auf !
zu sprechen .
K. Du hast sie auch nicht alle ! Wieso bin ich dein forziger Fideler ? Ich
dachte , du wolltest mir was sagen ; deswegen bin ich gekommen , sonst
wäre ich nicht gekommen .
H. Lieber Karagöz ! Langweilst du dich denn gar nicht zu Hause ? Wenn wir
uns beide hübsch miteinander unterhielten , wäre das nicht besser ?
K. Ich sitze zu Hause nicht müssig . So wie du , mit sinnlosem Gerede , ver¬
bringe ich meine Zeit nicht .
H. Was Ihr nicht sagt ! Womit verbringt Ihr denn die Zeit ?
K. Ich ziehe mich ans Eckfenster zurück und beliebe Dichtermakulaktüre zu
treiben .
H. Karagös , mir fällt eben etwas ein .
K . Was fällt dir ein ?
H. Sobald mir ein Haus einfällt , gebe ich dir eine Ohrfeige . „ Kanonenhaus ! " 2
( Ohrfeige . )
H. Dir muß auch eins einfallen , dann darfst du auch ohrfeigen . „ Sattlerhaus ! " 3
( Ohrfeige . )
K . Mir fällt aber keins ein !
1Das Wort hane = Haus wird in Zusammensetzungen für alle möglichen Ortlichkeiten
gebraucht: Werkstätten , Fabriken , Depots , Übungsplätze und anderes . Eine gemäße deutsche
Ubersetzung ist nicht möglich .
2 Stadtteil , Bädeker S . 149 .
s Zwischen Schehzade und Fatihmoschee . Bädeker S . 180 .
233
Kayik
K. Nasil edecegiz ?
H. Miskinhane ! ( Vurur . )
K. Hacivad , ' bana nöbet gelmiyecek mi ?
H. Hatinma geldi : Kütüphane ! ( Vurur . )
K . Suratim kipkirmizi oldu !
// . Mumhane ! ( Vurur . )
K. Ulan ! Bir hane hatinma gelmiyor !
H. Yaghane ! ( Vurur . )
K. Tepeleyecegim !
H. Sirmake ^ hane ! ( Vurur . )
K . Suratim $ ebek götü gibi kizardi !
H . Iplikhane ! ( Vurur . )
K. Hacivad , dövecegim !
H. Peykhane ! ( Vurur . )
K. Hiddetim topuguma 9ikiyor !
H . Tavhane ! ( Vurur . )
K . Hatinma geldi ! Ey , unuttum !
H. $ i§hane ! 8 ( Vurur . )
K . Bir hane gelse hatinma , yüregim yanmaz !
H. Meyhane ! ( Vurur . )
K. Dershane ! ( Hacivada vurur . )
H. Yemekhane ! ( Vurur . )
K. Kahvehane ! ( Vurur . )
H. Humhane ! ( Vurur . )
K . Darphane ! ( Vurur . )
H. Kumarhane ! ( Vurur . )
K. Kayikhane ! ( Vurur . )
H. Fi§ekhane ! ( Vurur . )
K. Litografhane ! ( Vurur . )
H. Divanhane ! ( Vurur . )
K. Talimhane ! ( Vurur . )
H. Marangozhane ! ( Vurur . )
K . Kirechane ! ( Vurur . )
H. Balikhane ! ( Vurur . )
K. Menzilhane ! ( Vurur . )
Baruthane ! ( Vurur . )
K . Basmahane ! ( Vurur . )
1 Original : Botenhaus .
' Original : Der freie Platz an der Tramwaystraße zwischen Galata und Tepeba $i .
234
Das Boot
8 Original : Hörsaal .
4 Original : Raum , wo Weinkrüge aufbewahrt werden .
5 Original : Exerzierplatz .
Kayik
H. Gazhane ! ( Vurur . )
K. Mehterhane ! ( Vurur . )
H. Eczahane ! ( Vurur . )
K . Feshane ! ( Vurur . )
H. Ruganhane ! ( Vurur . )
K. Mevlevihane ! ( Vurur . )
H. Käthane ! ( Vurur . )
K. Kärhane ! ( Vurur . )
H. Fotografhane ! ( Vurur . )
K. Sizin hane ! ( Vurur . )
H. Bizim hane ! ( Vurur . )
K . Abdesthane ! ( Vurur , H . gider . ) Vay köpoglu ! Nereden hatinna gelir $ eytan -
lik düsünürsün ? — Gidersin de ben durur muyum ? Ben de giderim ,
varayim gideyim evcagizima ! ( Gider . )
1 Janitscharenkapelle
Original :
a Genauer : Mewlewikloster .
8 Der bekannte Ausflugsort .
236
Das Boot
H. Ja , bitte ?
Fr . H. Ich will dir mal was sagen , Hadschiwad . Ich habe bisher noch nie
etwas von dir verlangt .
H. Ja .
Fr. H. Jetzt wünsche ich von dir für mein Haar zwei „ Diwannägel " 4
Diamantnadeln , für meinen Hals eine „ Fließende Wasserkette " 5 und
außerdem ein Paar „ Gorgoroghlu - Armbänder " . 0 Wenn du sie kaufst ,
schön , wenn nicht : Marsch , zur Tür hinaus !
H. Aber meine Liebe ! Die Sachen , die Ihr da nennt , um die zu kaufen sind
keine fünf oder zehn Para , nein vier - bis fünftausend Piaster nötig .
Woher soll ich denn das Geld nehmen ?
237
Kayik
238
Das Boot
Fr. H. Das geht mich nichts an . „ Sei ein Mann und spalte Schädel ! " sagtjman .
Ein berühmtes Sprichwort . Statt daß du jeden Abend mit Karagös im
Stadtviertelkaffee mhvDummheiten die Zeit vertrödelst , such dir irgend
einen Erwerb und verdiene was !
H. Da hast du freilich recht !
Fr . H. Ob rechts oder links ' , das weiß ich nicht . Bitte schön , hinaus zur Tür !
H. ( tritt weinend auf ) . Ach , wo soll ich jetzt nur hingehn , Freunde ? Was soll
ich jetzt nur machen , Freunde ?
K . ( hinter der Szene ) . Du , Alte !
H. Ach , wie es in dem Spruch heißt : „ Für diese Wunde fand niemand ein
Heilmittel " . Ich bin in einer schrecklichen Lage !
K . Nun ja ! Aber so sprich doch !
H. Meine Frau will von mir eine „ Divannagel " — Diamantnadel ins Haar ,
für ihren Hals eine „ Fließende Wasser " - Kette und ein paar „ Gorgor -
oghlu " — Armbänder . „ Wenn du sie kaufst , schön " , sagt sie , „ und
wenn nicht : Marsch zur Tür hinaus ! "
K . Wenns weiter nichts ist , dem ist leicht abzuhelfen .
H. Wieso leicht abzuhelfen ? Wo soll ich denn auf einmal vier - fünftausend
Piaster hernehmen , um diese Sachen zu kaufen ?
K . So viel Geld ist gar nicht nötig . Du kaufst beim Kurzwarenhändler zwei
Stück Divannägel . „ Da , mein Frauchen , du hast doch Divannägel von
mir haben wollen . Hier hast du zwei Divannägel ! " sagst du .
H. Ob sie das schlucken wird ?
K . Wenn sie ' s nicht schlucken will , soll sie damit gurgeln .
H. Sie will aber auch „ Fließendes Wasser " haben .
K . Du nimmst deine Frau und führst sie nach Kjathane 2, setzest dich mit ihr
239
Kayik
K. Yanm okka kuru fasulya ahrsin , alä evde pifirirsin , kannla ba§ina gecersin ,
üstüne de suyu icersin , sabaha kadar senin karnin baslar gir gir gir
girlamaya , karinin karni da baslar gor gor gor gorlamaya . „ AI kancigim
sana gorgoroglu bilezigi !" dersin .
H. Karagöz , bu senin söyledigin seyler sadra §i£a vermez ; bunlar hep saijma !
Hacivadm kansi ( gelir . ) Bana baksan a , seni basti bacak herif seni ! Burada
durmu§ ta refiki olan budala Karagöze ceki $ tiriyor ! ( Hacivada vurur ) .
240
Das Boot
K . Du kaufst eine halbe Okka trockene Bohnen , kochst sie fein zu Hause ,
machst dich mit deiner Frau daran , und dann trinkt ihr Wasser darauf .
Dann fängt dein Bauch an bis zum nächsten Morgen gur - gur - gur zu
machen , und deiner Frau ihr Bauch fängt an gor gor gor zu machen .
„ Da , mein liebes Frauchen , " sagst du , „ hier hast du Gorgoroghlu -
Armbänder ! "
H. Was du da sagst , Karagös , bringt der Brust keine Heilung , das ist ja
alles dummes Zeug .
Frau Hadschiwad ( tritt auf ) . Hör mal her , du dackelbeiniger Schuft ! Stellt
sich der Kerl da hin und zieht mich bei seinem Freund , dem Karagös ,
dem Alberjahn , durch den Dreck ! ( Schlägt ihn . )
H . Erbarmen , schlagt doch nicht so fest !
Fr . K. Ich habe meinen Ärger mit diesem gabelmützigen Kerl hier ! ( Schlägt
Hadschiwad . )
Fr . Ii. Und ich habe meinen Ärger mit diesem dackelbeinigen Kerl hier !
( Schlägt Hadschiwad . )
K . Und ich habe meinen Ärger mit diesem Hadschiwad hier ! ( Schlägt Hadschiwad . )
H. Karagös ! Ich schmore schon in meinem eigenen Fetr . was willst du denn
noch von mir ?
Fr . H. Du altes Ekel ! ( Schlägt Hadschiwad . )
Fr . K . Du alter , räudiger , tollwütiger Köter ! ( Schlägt Karagös . )
1 Die Einkäufe für die Küche besorgt in der Türkei der Mann .
a Siehe S . 198 .
b So die ganze folgende Unterhaltung , bis das Boot auf der Bühne erscheint .
242
Das Boot
H. Ich habe ein Ruderboot mit zwei Paar Rudern . Das lassen wir vom
Bootshaus ins Wasser und verdienen zusammen mit Arbeit unser Brot .
K. Gut , Hadschiwad , das geht sehr schön . Arbeiten ist sicherlich besser als
so müßig herumsitzen .
H. Los , laß uns gehen , mein Freund !
K . Ja , laß uns gehen ! ( Beide ab . )
( Ein Landungssteg wird auf der Bühne aufgestellt mit folgendem Lied : )
H. ( hinter der Szene ) . Karagös , so geht das nicht ! Hast du nicht zu Hause eine
Kniehose ?
K. ( hinter der Szene ) , b Ja , die habe ich .
H. Dann zieh deine Kniehose an und setz einen Fes auf , damit du doch
aussiehst wie ein Bootsmann ! Ich habe auch eine Kniehose , die will
ich anziehen .
K. Ich komme gleich . ( Geht und kommt wieder . ) Da , ich habe sie geholt .
H. Zieh dich an , Karagös , ich habe mich auch angezogen !
K . Mensch , wie siehst du komisch aus , Hadschiwad !
1 Siehe S . 199 .
248
Kayik
K. Nasil yüzecek ?
H. Kizaga dayan !
R . Sahi , yüzüyor !
H. Oturaga otur !
K. Cisim yok !
H. Canim , nasil cisin ?
K. „ Oturaga otur ! " diyorsun !
244
Das Boot
245
Kayik
K. Qikardim .
H. Sok !
K. Soktum .
H. Sok cikar , sok cikar !
K . Bom bok bir $ ey olacak insan , Hacivad !
H . Bir sey olmaz . Siya dedigim vakit ne yapacaksin ?
K. Siy dedigin vakit biyigina siyerim !
H . Siy degil , siya siya ! AI üstüne !
K. Ulan , kos koca kayigi nasil ahrim üstüme ?
H. Kayigi üstüne alacak degilsin , kürekle ijekeceksin ! Havadan anlar misin ?
K. Alafrangacihgim yok , yahniz alaturka olursa anlanm .
H. Rüzgärlari bilir misin bakayim ?
K. Ulan , budala yüzgäri '1 bilmez !
H. Lodos , kible , ke $ is> me , gün dogusu , poyraz , yildiz , karayel , bau .
K . Gei ; en sene indi kardan .
H . Ne indi ?
K. Bizim ? ati .
H. Aman Karagöz , is fena !
K. Ne oldu Hacivad ?
H. Ne olacak ? Käthane bogazi karardi !
K . Simdi ne olacak ?
//. Ne olacak ? Firtina kopacak !
K . Aman Hacivad ! Ben kayiktan (jikayim !
H. Demek ki müsteri kayikta bulunsa , firtina koptugu vakit o zaman sen
kayiktan cikacak misin ?
K. 0 zaman baska . Simdi sen beni karaya cikar !
H. Oyle ijey olur mu hi ? ? Anca beraber , kanca beraber !
K . Ben öyle kancali mancah isten anlamiyorum . Kuzum Hacivad , beni cikar !
H. Aman Karagöz , kimildama !
K. Hacivad , kayigin götünü kirn parmakhyor ? Safram kabardi ! ( Firtina kopar ,
ortalik kararir , Hacivad tarafina firtina ile bir gemi gelir demirler . ) Aman Hacivad !
Fenala ? tim , kusacagim !
1 Original : K. versteht statt des Kommandos zum Rückwärtsrudern den Imperativ des
Verbums für pissen und antwortet : Wenn du sagst ; „ Piß ! " , so pisse ich dir auf den Schnurrbart .
246
Das Boot
1 Original : Nimm es auf dich ! ( = Zieh das Ruder auf dich zu !) K. Wie soll ich
das große Boot auf mich nehmen ?
8 Original : Das Wort für Wetter bedeutet zugleich „ Musikweise " . Daher : K . Wenn
es Allafranka - Musik ist , versteh ich nichts davon , wenn Allaturka , dann ja .
4 Original : K . versteht statt „ West " ( bati ) „ Hausgiebel " ( cati ) und antwortet : Der
ist vorigen Winter durch der Schnee eingedrückt worden . Das Folgende entsprechend .
247
Kayik
a Baedeker S . 225 .
b In Skutari . Dort war ein Irrenhaus . Siehe den von der Stadtverwaltung heraus¬
gegebenen Istanbul Sehri Rehberi , 1934 ( In Folgenden als Rehber bezeichnet ) , Plan 27 .
248
Das Boot
H. Hab keine Angst , Karagös , es geht schon vorbei . ( Der Sturm legt sich . )
K. Ach Gott , Hadschiwad , mir ist ganz schlecht .
H. Mensch , alter Klößefresser ! Das ist noch gar nichts ! Manchmal wird das
Wetter so hart , daß wir mit dem Boot bis an den Himmel fliegen .
K. Was mach ich am Himmel , solang die Erde da ist ?
H. Los , laß uns Kunden herbeirufen ! Nach Kadiköi ! a Nach Haidarpascha ! 3
K . Nach dem Kanonenstein ! ' ' Nach Bairam Pascha ! 0
H. Karagös , wir können doch nicht mit dem Boot nach Kanonenstein und
Bairampascha fahren !
K. Dann legen wir ' s auf den Wagen und bringen ' s so hin .
H. Herbei , meine Herrschaften ! Nach der Haremsbrücke ! d Nach Leichenbrett ! e
K. Nach Augenberg ! ' Nach der Kleinen Pappel ! K
H. Nach Augenberg und der Kleinen Pappel kann das Boot doch gar nicht
fahren !
K . Dann legen wir ' s auf den Wagen und bringen ' s hin .
H. Nach Skutari ! Nach Balaban ! h
K. Nach Sultan MehmedP Nach Karaman ! k
H. Aber Karagös , nach Sultan Mehmed und Karaman fährt doch kein Boot !
K. Dann lad ich ' s auf die Trambahn und bring es hin .
249
Kayik
a Für alikoyun .
250
Das Boot
Tsch . Was ?
K. Die Mühle ( dejirmen ) , mit der du mahlst .
Tsch . Aber nein ! Ich habe etwas vor , ich will ein Boot besteigen . Ihr müßt
sofort an der Brücke anlegen .
K . Schon gut , aber du bist ja noch gar nicht in ' s Boot gestiegen !
Tsch . Was soll es kosten ?
K. Ohne Zwang , nach Belieben ! Gib so viel du geben willst .
H. Karagös , was sagst du da ? Bist du albern ? - Junger Herr , Ihr wollt
zur Brücke fahren ?
Tsch . Ja .
H. Gebt fünf Piaster !
Tsch . Dann rudert zurück , daß ich einsteige ! ( Sie rudern zurück , Tsch . steigt ein . )
H. Los , Karagös ! Jetzt müssen wir zusammen hineinstecken !
K. Dem jungen Herrn wohl , Hadschiwad ?
H. Ach , was bist du für ein alberner Schwätzer ! Die Ruder ins Wasser !
K. Am Hineinstecken soll ' s bei mir nicht fehlen !
H. Ach , junger Herr , singt uns doch etwas vor !
Tsch . Gern , Hadschiwad Tschelebi !
( Das Boot stößt an das Schiff an . ) Väterchen , wir sind falsch gefahren !
H. Nimms nicht übel , mein Sohn ! Hier ist starke Strömung .
Tsch . ( gibt das Geld und steigt aus ) . Da , nimm das Geld , Hadschiwad Tschelebi ! ( Ab . )
Schiffer . Dit is dat Trapezunter Blömken , der stigt ken Kunden ut !
K. Na , nun ist ' s mal geschehen .
1 Die Verse sind wegen des Wortspieles nicht nachahmbar . Die kursiv gedruckten
Worte lauten im Türkischen gleich .
251
Kayik
a Anlegestelle auf der Stambuler Seite des Goldenen Horns , so benannt , weil ge¬
schlachtete Lämmer in Mattenpackung dort hingebracht wurden . Rehber , Plan I , H 8 .
252
Das Boot
Schiffer . Giw mal min Gewehr ! Giw mal min Gewehr ! Ick sehet mit güllen
Blei ! Ick sehet mit güllen Blei !
K. Ha , der Hundesohn ! Er legt das Gewehr an !
b In der Nähe der vorigen Anlegestelle . Dort findet der Engrosverkauf von Obst statt .
Baedeker S . 220 .
c Baedeker S . 218 .
<i Baedeker S . 221 .
e Am Goldenen Horn unterhalb der Süleimanijemoschee . Baedeker , Stadtplan G 4 .
' Im Viertel der Fatihmoschee .
g Am Goldenen Horn . Baedeker S . 220 .
h Ha $im Mecmuasi 133 ( vier Strophen ) ; Hanende 237 ( die erste Strophe ) .
25S
Kayik
H. Kabata§aP Dolmabah9eye ! m
K . Lütuf Papaya ! " Yenibahceye ! 0
254
Das Boot
Aufseher . Habt ihr das Boot auflaufen lassen ? ( ba§tan kam misiniz ?)
K. ( Versteht dieselben Worte in der zweiten Bedeutung : Seid ihr Kohl¬
meisen ?) Nein , Bachstelzen .
Aufseher . Habt ihr das Bootfahren neu angefangen ?
K . Wir fahren schon seit zehn Jahren .
1 Original : Von Gewerbesteuer und Legenest ( yolluk - folluk ) verstehe ich nichts .
a Original : Wir haben beide kein Geld .
8Siehe S . 35 .
* Original : Kadaifverkäufer . über diese Süßigkeit siehe Erste Folge S . 133 Anm . 1
und Heuser - Sevket , Türkisch - deutsches Wörterbuch unter kadayif , sowie T . H . Seif , Drei
türkische Schattenspiele, Le Monde Oriental 17 , 142 .
255
Kayik
1 ; i K .
T.
Sen de ne uyuyorsun domuz gibi ?
Bir parca §eker yaptim .
K . Bari §ekeri 90k yap ta biz de yiyelim !
Iii T. Beni üsküdara götürür müsünüz kkhkhkh . . . ( Uyur .)
K . Götürürüz . Hacivad , yine uyuyor .
H . Nokra Qelebi ! Nokra Qelebi !
K . ( baginr ) . Lokma Qelebi hu !
ü T . Geldik mi ?
K. Geldik geldik .
T. Ahn size yedi guru ? ! ( Gemiye cikar gider . )
Gemici . Bütün mü $ terileri buraya cikaryorsunuz ! Burasi iskele mi ? Size kurs. un
atarun !
H. Karagös , siya !
K. Vay köpoglu ! Hic cenesi durmiyor ! ( Iskeleye gelirler . )
256
Das Boot
K. , wach auf !
Los
Opr . Sind wir da ?
K. Ja , ja , wir sind da .
Opr . Hier habt ihr sieben Piaster . ( Steigt auf das Schiff Uber und ab . )
Schiffer . All jüm Kunden lat jüm hier utstiegen ! Is dat hier en Landungsbrüj ?
Ick war mit de Kogel na jüm scheten ! Ich war mit de Kogel na jüm
scheten !
H. Karagös , zurück !
K. Ha , der Hundesohn ! Dem steht das Maul auch nicht still ! ( Sie kommen an
den Landungssteg ) .
1 Original : Krapfen .
H. Kuzguncuga ! 3 Pa $ alimanina ! b
K. Ruscuga ! c Qamlimanina ! d
H. Beylerbeyine ! e Qengelköyüne ! '
K. Ibrahimaga Qayinna ! g Erenköyüne ! h
H. Be ? ikta $ a ! ' Ortaköye ! 1'
K. Qemberlita ^ a ! 1 Kiyiköye !
« S . S . 18 ? Anm . e.
b In Skutari . Rehber , Plan 27 .
c An der Donau in Bulgarien . Baedeker S . 80 . Vielleicht ist aber die Ruscuk Yarani -
Straße zwischen Ejjub und Rami gemeint . Rehber , Plan 9 , 124 .
ll Die Bucht der Hejbeli - Insel ( Halki ) .
e Am Bosporus . Baedeker S . 228 .
' Ebenda S . 229 .
k In Haidar Pascha . Rehber 29 .
h Am Marmarmeer . Baedeker S . 2 ? 2 .
' Baedeker S . 228 .
258
Das Boot
( Der Holzhauer Himmet aus Kastamuni tritt auf mit seinem Lied : )
Widder han ech es gesähen , ach , min Mähehen , schlank un fein usw ." 1
Hi . Hallo , dä Fräßdrejeler !
K . 0 Gott , Hadschiwad , ist das auch ein Kunde ?
S . S . 188 . Anm . c.
1 Die Konstantinsäule . Baedeket S . 168 .
m S . S . 96 .
1 S . S . 97
.
' Original : K . Wer soll deinen Meister finden ? H. Er sagt nicht „ soll meinen Meister
finden " , er sagt „ nach Stambul " .
■ Original : Da Ist der Berg Kaf dazwischen .
250
Kayik
H. Karagöz , siya ! ( Siya ederler , Arabi ahrlar .) Aman , Haci , bir sey oku !
Ar . Basim ustunda !
K. Geldik geldik !
Ar . AI para ! ( Verir gider . )
Gemici . Yine buraya müsteri cikardunuz ! Burasi iskele mi ? Atarun size kir -
bacu ! Atarun size kirbacu !
K. Ne diyor , Hacivad ? Anladin mi ?
H. Ne diyor ?
K. „ Hacivadin anasi kirbaci " diyor .
H. Siya , Siya ! ( Iskelenin yanina gelirler . )
» Siehe S . 38 .
b Siehe S . 188 , Anm .d .
Siehe S . 39 .
1
Er will sagen : Hat vor Kabatasch ( am Bosporus ) ein Dampfer nach Alexandrien
2
angelegt ? ( oder : sich auf den Grund gesetzt ? ) Die Frage ist aber schon auf die Entstellung
260
Das Boot
H . Karagös , zurück ! ( Sie rudern zurück und nehmen den Araber in ' s Boot . ) Ach ,
Hadschi , singt uns doch eins !
Ar. Auf meinem Kopf !
K. Hadschiwad , hat er etwas auf dem Kopf ?
H. Er meint : Auf mein Haupt ! (= Wie ihr befehlt !) ( Der Araber singt ein Ghasel ;
sie stossen an das Schiff an . ) So , wir sind da !
Ar . Sein uir da ?
K. Ja , ja , wir sind da .
Ar. Da sein das Geld ! ( Gibt das Geld und geht ab .)
Schiffer . Nu lat jüm all wedder Kunden hier utstiegen ! Is dat hier en
Landungssteg ? Ick war jüm mid de Pitsch dörchhaun ! Ick war jüm
mid de Pitsch döchhaun (kirbadschi ) l
K. Was sag er , Hadschiwad ? Hast du verstanden ?
H. Was sagt er denn ?
K . „ Hadschiwad ' s Mutter ist eine Bauchbesprecherin ( kirbadschi ) " 3, sagt er .
hin erfunden und gibt , auch wenn man die richtigen türkischen Worte einsetzt , keinen
genau zur Situation passenden Sinn . Die Entstellung lautet : Ante crassos testiculos meos ad
penis mei cutem navis vaporaria flatumne einisit ?
" Kuba ist eine Krankheit der Kinder , bei der sie einen geschwollenen Bauch wie
ein Wasserschlauch kriegen . Kirbaci eine Frau , die dies Übel durch Besprechen heilt .
Vergl . S . 142 .
261
Kayik
Andevamoz el de aki ,
Yo kero por aki .
Kaminamoz el Balata \
Cumbuss kon salata .
Ande ande ande ? Yel Balata !
K . E§ek baban !
262
Das Boot
263
Kayik
Y . ( iskeleye cikar ) . Hacanki helal mal dir , kimseler almaz ! ( Kayiga biner . )
H . Karagöz , cek !
a Hanende 646 .
b So Hanende , Ms . divaneyi .
' Original : von allen Verwandten und Bekannten Verzeihung und Freispruch von
Verbindlichkeiten erbeten , ( wie es vor einer Reise oder vor dem Tode üblich ist ) .
264
Das Boot
J . Was wird sain ? Hab ich doch lassen liejen maine Brillenfutterale auf
dem Landungssteg !
K. Karagös , laß uns zurückrudern ! ( Sie rudern zurück bis zum Landungssteg . )
/ . ( steigt auf den Landungssteg ) . Ist es doch ehrlich Jut ! Nimmt niemand weg !
( Steigt wieder in ' s Boot . )
K . Ob gef . . . oder gesch . . . , das wirst du gleich merken ! ( Sie kommen bis zur
Mitte . )
J . Wai jeschrien , au wai jeschrien !
H. Was ist denn los mit dir , Handelsmann ?
./. Was wird sain ? Hab ich doch lassen fallen maine Börse auf dem Landungs¬
steg ! ( K . bringt das Boot zum Kippen , der Jude fällt in ' s Meer und ertrinkt . )
K . Gute Reise , Handelsmann !
8 Das Wort für „ fragen " verwandelt sich im Munde des Juden in das Wort für
„ einen Wind lassen . "
265
Kayik
266
Das Boot
Fr . Erbarmen , ihr Bootsleute ! Ich will euer Hündchen sein ! Bringt mich nach
dem andern Ufer !
H. Das kann nicht sein , Fräulein .
K. Was ist das für ein Unsinn ! Alle möglichen Unglückskunden haben wir
ins Boot genommen , warum sollen wir da dies schöne Kind nicht herein¬
nehmen ?
H. Karagös , das ist nicht so ein Kunde , wie du denkst .
Fr . Erbarmen , ihr Bootsleute , ich will eure Sklavin sein ! Bringt mich doch
an ' s andere Ufer !
Fr. Ich will der Staub eurer Füße sein ! Schafft mich doch an ' s andere Ufer !
K. Hadschiwad , laß uns doch das Mädchen hereinnehmen !
H . Karagös , das Boot gehört mir , du hast hier nichts zu sagen .
K. Vergiß nicht , daß wir auf dem Meere sind , Hadschiwad ! Wir sind nicht
auf dem Lande !
H. So etwas gibt es nicht !
K. Der Jude ist das Musterstück , Hadschiwad ; wenn du nachher stracks auf
den Meeresgrund fährst , bin ich nicht Schuld !
Fr . Ich will eurer Füße Sohlen küssen ! Bringt mich doch an ' s andere Ufer !
K. Komm , mein Kind , komm ! ( Sie rudern zurück und nehmen das Mädchen in ' s Boot .
Als sie in der Mitte der Bühne angekommen sind ,
Saufbold . Heda , ihr Bootsleute ! Bringt das Weibsbild her ! Wo wollt ihr
denn damit hin ?
K. Dahin , wo ' s uns Spaß macht ; was geht dich das an ?
Saufb . Das werdet ihr bereuen . Bringt das Weibsbild her !
K . Und wenn wir es nun nicht bringen , was passiert dann ?
267
Kayik
Hepisi . Heyamol yamol ! ( Agir agir gemi kalkar , kayigin üstüne dogru gelir , kayigi da
sürekler , beraber önünde iskeleye gelirler . )
G . Saray burnunu asarken ,
Hepisi . Heyamol yamol ! ( Kayik iskeleye gelir , kayiktan Zenneyi Sarhos alir gider , Karagöz
Hacivad kendi esbablarile gelirler ) .
H. Ey Karagöz , gecmis ola !
K . Hacivad , 90k yoruldum , edelim mola !
268
Das Boot
269
DER SCHREIBER
( YAZICI )
Figuren :
272
a ) Das Vorspiel
( Muhavere , Dialog .)
b ) Das Stück
( Fasil .)
Karagös macht nun Schreibversuche mit seinem Namen , schreibt aber
natürlich alles verkehrt . Dann kommen die Kunden .
Zuerst meldet sich eine Dame mit ihrer tscherkessischen Dienerin und
will einen Liebesbrief (name) an ihre lesbische Freundin geschrieben haben .
Mit der Tscherkessin kommt Karagös sogleich in Streit , den überaus blumen¬
reichen gereimten Liebesbrief der Dame aber verdreht er so entsetzlich , daß
die beiden Frauenzimmer schwer verärgert fortgehen .
Der nächste Kunde ist ein Franke ( Grieche ) , der einen Geschäftsbrief
an seinen Kompagnon auf der Insel Chios schreiben lassen will . Er verlangt
274
Yazici
Hay Hak !
( Teganniye ba $lar . ) Yär , bana bir eglence ! Yar bana bir eglence !
A§iga tanetmek olmaz müptelädir neylesün !
Adama mihr u muhabbet bir belädir neylesün ! 1'
( Karagöz perdeye gelir , Hacivad ile kavga ederler , H . gider .)
276
Der Schreiber
Dessen Plaudern Leben spendet , solch ein Liebchen ich mir weiß ,
Wie die Sonne straht sein Antlitz , glänzt wie Mondenlicht so weiß .
Leg die Hand aufs Herz , erbarm dich ! Daß ich treu dich lieben muß ,
Also steht ' s in dem Fermane hier geschrieben schwarz auf weiß 1.
Mit Gott !
H . ( beginnt zu singen . )
Liebster , mach mir eine Freude ! Liebster , mach mir eine Freude !
Darfst du den Verliebten schelten , weil ihn traf der Liebe Not ?
Liebe , Liebe , das ist Leiden ; ach , es heilt sie kein Verbot !
( Karagös tritt auf , rauft sich mit Hadschiwad ab . )
1 Deutung nicht ganz sicher . Vielleicht : Ich bin durch einen groiJherrlichen Ferman
zu Rang und Würden gekommen .
2 Über diesen Dichter vergl . Erste Folge S . 75 .
277
Yazici
Karagöz : Seni gidi alcak , yüksek , orta kat herif seni ! Ulan , ne ahp ne
veremiyorsun benden ?
H. ( geür . ) Vay efendim , Karagözüm ! Ak§am - i $ erifleri hayirlar olsun !
K . Sinsileni " sansar bogsun ! ( Hacivada vurur . )
/ / . Bendenize vurmanin vechi ?
K. Afiyunu ben yuttum , al , sen de yut benci . ( Hacivada vurur . )
H. Bendenize vurmadan muradiniz ?
K . Pek ihtiyarladi dadimiz . ( Hacivada vurur . )
H. Bendenize vurmanin esbab - i mucibesi ?
K. Bizim ispirin ne esbabi var ne cübbesi .
H. Karagöz , böyle sabaha kadar kavga mi edecegiz ?
K . Gel bakahm , Hacivadim , görü§elim !
H. Eksik olma , Karagözüm , öpü§elim !
K. Bayramda öpü§ürüz .
H. Efendim , eger dinlerseniz b , size mufassal bir $ ey nakledecegim .
K . Saatfi dükkaninda fasulya yedireceksin ?
H. Degil efendim ! Yani tuhfaamiz bir nükte !
K. Taratorlu kuru köfte mi ?
H. Haytr efendim ! Tekerleme - amiz ? bir nüktedir !
K. $ emsiyeci Ahmedin kizina diktirdigin hirka mi ?
a Deine Ahnenreihe .
b Lies wegen des Folgenden wahrscheinlich : eger bir saat dikkat ederseniz .
c Siehe die Wörterbücher . Angeblich aus tekrarlama .
1 Original : Unser Pferdeknecht hat weder Kleider noch eine Dschübbe ( langes
Gewand der türkischen Vornehmen und Geistlichen ) .
9 Original : miteinander plaudern .
3 Original : Mögest du uns lange erhalten bleiben !
4 Original : Wenn Ihr ein Stündchen acht gebt , will ich Euch eine ausführliche Sache
erzählen .
278
Der Schreiber
gericht geben s ?
H. Nein , mein Lieber ! Es handelt sich um eine barocke Bagatelle .
K . Es handelt sich um eine trockene Frikadelle 0 ?
279
Yazici
H. Yok bilader ! Ben bukadar läkirdiyi söyliyorum , sen ters anhyorsun . Vefa
Meydaninda * beygir mi ki $ niyor ?
K. Hayir ! Zeyrek Yokusunda b esek zirhyor .
H. Bende kabahat ki senin gibi kartalkanat herife lakirdi söyliyorum .
K. Simdi atmaca gibi suratina yapi (? iyorum !
H. Hic. lakirdi anlamiyorsun .
K. Niye anlamam ? Pek älä anladim .
H . $ imdi sana bir sual sorsam , cevap veremezsin .
K. Sor bakahm !
H. Istanbulda Yahnikapan Sokagi 0 nerededir ?
K. ( düsünüyor ) . Yahnikapan Sokagi . . . ? Yahnikapan Sokagi . . . ?
H . Bilemezsin , hem de bulamazsin .
a Man erreicht den Stadtteil Wefa , wenn man von der Schehzademoschee aus den
Valensaquädukt durchschreitet . Baedeker S . 172 . Vergl . S . 142 , Anm . I .
b Steile Straße in Stambul , die zur alten Brücke führt . Vgl . Erste Folge S . 100 .
c Kleine Straße beim Bajesidplatz . Rehber , Plan 4 , 38 .
d Baedeker S . 218 .
280
Der Schreiber
H. Nicht doch ! Kannst du denn nie von etwas den Sinn richtig treffen ?
K. Mensch , wem soll ich ins Gesicht kläffen ?
H. Nein Brüderchen ! Ich rede und rede und du verstehst alles falsch . Ge¬
rade , als wenn auf dem Wefaplatz 3 ein Pferd wieherte !
K. Das gerade nicht , aber auf dem Seirekabhang 1' schreit ein Esel .
H. Bin freilich auch selber schuld . Warum rede ich auch zu so einem alten
Geierflügel ' !
K. Und ich fahre dir gleich wie ein Sperber ins Gesicht !
H. Du verstehst überhaupt nicht , was man sagt .
K. Wieso verstehe ich nicht ? Ich habe sehr wohl verstanden .
H. Wenn ich dir jetzt eine Frage stelle , kannst du mir bestimmt nicht
antworten .
K . So frag doch mal !
H. Wo ist in Stambul die Frikasseeklauerstraße 0 ?
K . ( denkt nach ) . Frikasseeklauerstraße . . . ? Frikasseeklauerstraße?
H. Das bringst du nicht raus und findest du nicht raus .
K. Mach mich mal nicht irre ! ( Denkt nach . ) Ich hab ' s ! Neben der Füllsel¬
schluckerstraße 2 .
H. Ha ha ha ! Seit wann gibt es denn eine Füllselschluckerstraße?
K. Wenn es eine Frikasseeklauerstraße gibt , warum soll es dann keine
Füllselschluckerstraße geben ?
H. Die Straße hat man nun einmal offiziell so genannt .
K . Als der Pferdeknecht durch die Straße ging , hat man ihm eins auf ' s Fell
gebrannt ?
H. Laß uns wieder auf unser altes Thema herauskommen .
K. Ja , laß uns wieder nach unserm alten Lehmhaus kommen !
H. Also Brüderchen : Ich gehe aus Langeweile aus dem Haus und : Gib die
Hand 3, Seirek " !
K. Also Hadschiwad : Gib den Fuß , Unkapan ' 1 !
H. Was soll das heißen ?
K. Wenn Seirek die Hand gibt , warum soll dann Unkapan den Fuß nicht
geben ?
H. Als ich nach Seirek komme , sehe ich da ein grandioses Aedificium .
K. Da hast du sehr wohl daran getan .
1 Bildlicher Ausdruck für einen Menschen der sich aufbläht ( Hodscha Ismail . ) Nach
anderen = adi bir adam , ein „ gewöhnlicher " Mensch .
8 dolma ist eigentlich in Blatter eingewickelter Reis oder Gehacktes . Dolma yutmak
heißt bildlich : Lügen herunterschlucken . Vgl . Erste Folge S . 164 .
3 Die Redensart bedeutet : Schnurstracks nach Seirek !
281
t,
Yazici
H. Negibi ?
K. Sütninenin oglu Bekire tasadduk ettiginden dolayi .
H. Hayir efendim ! Sükna - yi kebire !
K . Samdanci Münire ?
H. Degil a canim ! Bir büyük haneye tesadüf ettim .
K. Eyi , sonra ?
H. Bu haneden eskidenberi bendenizi tanidiklan cihetle igeriye aldilar . Bir
ka9 tane sarki gazel söyleterek giderken bir az akga verdiler .
K . Ne vardi icinde , Hacivad ?
H. Nenin ?
K . 0 verdikleri bohcada ?
1 Original : Daß du dem Sohn deiner Amme , Bekir , ein Almosen gegeben hast .
* Original : Dem Leuchtermacher Miinir ?
8 Original : In dem Bündel , das . . .
* Original : Worin hast du mir Schlechtes nachgesagt ?
5 Original : Er macht ulkige Späße .
282
*
Der Schreiber
H. Woran ?
K . Daß du für deiner Amme ihren Sohn ein großes Beneficium vorgesehen 1 hast .
H. Aber nein ! Ein stattliches Domicilium .
K . Dem Sattler seine dumme Cäcilie ? 2
H. Aber nein ! Ich kam an ein großes Haus .
K. Schön , und dann ?
H. Die Leute in diesem Hause kannten mich von früher her ; darum holten
sie mich ins Haus herein , ließen mich ein paar Lieder und Ghaselen
singen und gaben mir beim Weggehen ein paar Heller .
K . Was war denn darauf , Hadschiwad ?
H. Worauf ?
K. Auf dem Teller , den 3 sie dir gegeben haben .
H. Nicht einen Teller , Geld haben sie mir gegeben .
K. Das nennt man doch nicht Geld , das nennt man doch Kies .
H. Dann haben sie mich gebeten : Lieber Hadschiwad Tschelebi , wenn Ihr
wieder in die Gegend kommt , dann gebt uns wieder die Ehre !
K. Sie haben dich also gut leiden mögen , nicht ?
H. Freilich ! Ich habe übrigens dort auch deiner respektvoll gedacht .
K. Mensch ! Du hast den Eimer mit Dreck voll gemacht ? 1
H. Ich habe von Euch gesagt : „ Er ist ein Mann von den größten Talenten " /'
K. " Er gehört zu den bösesten alten Enten " hast du gesagt ? 0
H. Aber nein ! „ Er macht immer drollige Spässe " hab ich gesagt .
K . Mensch , wer ist immer voll und gefräßig ?
H. Voll und gefräßig hab ich nicht gesagt . „ Er ist in seiner Art von sehr
vergnüglicher Eigenschaft " hab ich gesagt .
K. „ Er ist vernarrt in vorzüglichen Feigensaft " 7 hast du gesagt ?
H. Ich habe gesagt , ich hätte einen Freund , namens Karagös . Wenn ich
wiederkäme , wollte ich den mitbringen , darauf hab ich mein Ehrenwort
gegeben .
K. Du hast deinen Bären fortgegeben ? 8
H. Um es kurz zu sagen : Meiner unmaßgeblichen Meinung nach hast du
kein Geld , vermute ich .
K. Das „ vermute ich " kannst du dir schenken .
H. Das heißt , du hast kein Geld .
K. Du merkst aber auch alles ! Ich bin tatsächlich wieder elend abgebrannt .
H. Du hast doch zu Hause eine Oboe , nicht wahr ?
K. Ja .
283
Yazici
sifnyoruz .
H. Kalk , bilader ! Hayli mesafe kat ' ettik .
K . Kilic Aliden Kadirgaya mi indik ?
1 Obzön .
' Das Wort wird in drei Bedeutungen gebraucht : a ) Solovorspiel in der Musik , b )
Verteilung , c ) das nach dem Wasserverteiler Taksim benannte Viertel am Ende der Großen
Perastraße .
3 Siehe unten . Melodie bei Rauf Yekta - Selim Nüzhet , Gülme Komjuna , Anhang .
284
Der Schreiber
H. Dann geh mal nach Hause und hol deine Oboe ! Ich will eben bei mir
zu Hause Bescheid sagen . ( Beide ab , K . holt die Oboe . H . sagt zu Haus Bescheid ,
dann treten beide wieder auf . )
H. Ha , Karagös , da ist sie ja , die Oboe !
K. Von der Oboe 1 stammst du ab , du Hundesohn .
H. Laß mal ein Solo 2 erklingen !
K. Ich hab ja noch nichts eingenommen , daß ich schon was springen 2 lassen
könnte !
H. Was willst du denn springen lassen ?
K. Das Geld , das wir einnehmen .
H. Spiel mal mit der Oboe ein Taksim 2 auf !
K . Gut , ich gehe nach Taksim hinauf , und du gehst nach Pankaldi . b
H. Lieber Karagös , zieh mich doch nicht so auf ! Spiel doch mal ein Solo !
K. Schön ! ( Spielt ein Solovorspiel und dann das Lied vom Zigeunerhauptmann .
H. Ha , du Landstreicher ! Du spielst ( auch : stiehlst ) ja die Zigeunerbraut !
K. Ja , und den Bräutigam dazu .
H. Komm bitte , laß uns gehn ! Bis zu dem Ort , wo wir hinwollen , ist
noch eine große Distanz zu überwinden .
K. In welcher Liste ist die große Finanz zu finden ?
H. Der Ort , wo wir hinwollen , ist weit weg . Komm , laß uns gehen !
K . Schön ! ( Sie hopsen auf der Stelle , als ob sie gingen . )
H. Oh , gute Reise !
K. Oh , gute Reise !
H. Wen grüßest du denn da , Karagöz ?
K. Wen grüßest du denn ?
H. Einen intimeren Bekannten .
K. Und ich einen dümmeren Bekannten . ( Setzt sich hin ) . Pause , Hadschiwad !
H. Lieber Karagös , laß uns weiter gehn , wir haben schon den halben Weg
hinter uns .
K. Hier ist ein spitzer Stein ; wir sind noch keinen Zoll über diesen Stein
hinausgekommen . Wir hopsen nur immerfort auf der Stelle .
H. Steh auf , Brüderchen ! Wir haben schon viel Chaussee zurückgelegt . *
K. Wir haben uns von der Alimoschee zur Brücke bewegt ? 5
H. Wenn wir nur erst den Steinmetzger c in Fatih erreicht hätten !
285
Yazici
H. Ne diyorlar , Karagöz ?
K. „ Kapinin önüne iki tane e $ ekci gelmi§ " diyorlar . Bari onlan yalan ? ikart -
mamak iijin sen bir az zirla da sana ? u§ deyim .
H. Haltetmi§sin külhani !
Hamm . Kiz , bak , gelenler ka9 ki ^ idir ?
K. Hacivad , „ Gelenler Silivri kapisinda e $ ekcidir " diyor .
Hamm . Sefa geldinizi , bek ? i babalar !
K. Sefa bulduk , malakofi b kabalar !
H. Karagöz , ne haltediyorsun ! Sefada daim olun , efendim !
K . Vefada dayim olun , efendim !
a Harem und Saladschak sind zwei Dampferhaltestellen bei Skutari , die man vom Ort
der Handlung aus liegen sieht .
b Malakofi = Reifrock .
286
Der Schreiber
Fr . Ist es schon lange her , daß er ins Reich da droben abgerufen worden ist ?
K. Ja es ist ein paar Tage her , daß er nach Adrianopel gerufen wor¬
den ist .
Fr . Ist er denn in Adrianopel aus dieser Welt gegangen ?
K . Ja , weil er in Adrianopel Karten gespielt hat , ist ihm das Geld aus¬
gegangen .
H. Karagös , so laß doch dies unpassende Gerede !
Fr . Ihr Wächtersleute , ich bin außerordentlich erfreut , daß ihr uns beehrt !
287
Yazici
Arap . „ Hal - i nez ' imde acirsin " §arkisini gecer misiniz "? a
H. Karagöz , ne diyor ?
K . „ Hahcioglu lskelesinde b bir enfiye ceker misiniz " diyor .
H. Karagöz , yüziimü yerlere dü ^ ürdün , yüzümü yerlere dü§ürdün !
K . Kaldir , kimse basmasin !
a Ein Lied durchgehen , d . h . ein Lied üben bzw . das Gedächtnis kontrollieren , hier :
auf dem Repertoir haben .
b Siehe S . 253 Anm . g .
288
Der Schreiber
H. Ihr seid zu liebenswürdig , gnädige Frau ! Möge uns Eure Güte erhal¬
ten bleiben ! Wir sind Euere geringen , nichtswürdigen Sklaven !
K. Mensch , das war ja das reine Bettelgebet : „ Was du gibst mit deiner
Hand , das geht mit dir in ' s andere Land " . 1
Schwarze Dienerin . Singt ihr das Lied : „ Lieg ich im Sterben , dann wird
es dir leid tun (hal - i nezimde acirsm) " ?
H. Was sagt sie , Karagös ?
K. „ Nimmst du eine Prise bei der Halicioglu - Haltestelle b " sagt sie .
H. Karagös , du läßt mein Gesicht zu Boden fallen , du läßt mein Gesicht
zu Boden fallen ! 2
K. Heb es auf , daß keiner darauftritt !
Schwarze Dienerin . Ach , gnädige Frau , laßt doch die Wächter einen Destan 3
singen !
H. Was wollen sie , Karagös ?
K. „ Ach , gnädige Frau , laßt mir im Frühjahr einen blauen Fistan 4 machen ! "
sagt sie .
Schwarze Dienerin ( hinter der Szene , lachend ) . Liebe gnädige Frau , es gibt so ein
Lied : „ Komm , wenn ich dein Antlitz (yüzünü) sehe , ganz betört werd '
ich alsdann . "
K. „ Komm , wenn du deinen Ring (yüzügünü) verlierst , ganz verstört seh '
ich dich dann " sagt sie .
Schwarze Dienerin . Ich liebe den Klang der Oboe so , wenn sie ein bißchen
melancholisch ist .
K. „ Ich liebe die gesalzene Mandel so , wenn sie ein bißchen angekohlt ist "
sagt sie .
H. Karagös , du drehst dir auch alles zurecht , wie dir ' s paßt !
K. Was soll man machen ? Einen zurecht drehen , 6 damit bringt man die
Zeit hin .
Schwarze Dienerin . Wenn du das nicht kennst , dann : „ Mein Leben hab ich
dir geweiht " .
H. Was sagt sie , Karagös ?
K. „ Hat der Möbelhändler Süleiman Agha dir den Wäschekorb gegeben ? "
sagt sie .
Fr . Aiwas Kahya ! 6
Aywas . Zu Diensten , gnä ' Frau !
Fr . Unten vor der Tür stehen zwei Einbrecher , die sind gestern abend in das
Nachbarhaus eingebrochen ; geh doch mal mit dem Besenstiel hinaus !
K. Senin istedigini almam vizir vizir ! — Ben de gider , kendime bir is bulurum .
( Perdeye gelir . ) Ben Hacivada gider söylerim , elbette bana bir i§ bulur .
H. Ne istersin , Karagöz ?
K . Aman , Haci Cavcav ! Bana kan kapiyi a ? madi , kendine bir is, bul diye .
290
Der Schreiber
K . Hadschiwad , nimm [du mein Teil in Empfang , ich laß es mir nachher
von dir wiedergeben . ( Ab . )
Fr . ( hinter der Szene ) . Hadschiwad Tschelebi , nehmt fürlieb ! Wenn ' s auch
wenig ist , tut , als ob ' s viel wäre ! ( Wirft ihm Geld herunter . )
H . Gott schenk Euch langes Leben , gnädige Frau , und Gesundheit ! ( Ab . )
291
Yazici
292
Der Schreiber
K. Warte mal , ich habe schon lange nicht mehr geschrieben ; ob ich über¬
haupt noch schreiben kann ? Ich will mal meinen Namen schreiben .
Kaf mit a : Ka ! Re mit e : ra ! „ Fare (Maus) l " Mensch , in der Eile habe
ich einen Punkt über dem Kaf vergessen , da ist ' s „ Fare " geworden ! Kaf
mit a : Ka ! Re mit a : ra ! „ Kara ! " G - O - Es : gös . „ Ka - ra - gös ! " Meinen
Namen habe ich also geschrieben ; jetzt will ich mal was anderes
schreiben : „ Mein süßes Fräulein (efendidschijiin) \ " Da , das habe
ich falsch geschrieben : „ Ich bin ein Schnupftabaksverkäufer am Adria¬
nopeltor (enfiedschijim) . " Mensch , was bin ich für ein Dickschädel !
1 Original : den will ich dir geben , und du setz ihn in Betrieb !
s Original : und wäre es selbst eine Pauke .
293
Yazici
1 Original : „ Die gnädige Frau macht mir beim Tschilbiressen Vorhaltungen . "
Tschilbir ist ein Gericht aus gebackenen Eiern und Joghurt .
294
Der Schreiber
Fr . Kind , Nasikter !
Tscherkessische Dienerin . Gnää ' e Frau ?
Fr . Wir wollten doch einen Brief schreiben lassen ?
D . Gewiß , gnää ' e Frau !
Fr . Ist hier in der Gegend wohl ein Schreiber ?
K. Die Damen müssen wohl blind sein , sie sehen mich gar nicht .
Fr . Kind , sieh mal , da ist wer !
D . Ja , gnää ' e Frau , der stiert uns schohn die gahnze Zeit so ahn .
K. Was redet denn die so komisch ? „ Der wiehert uns schon beim Gans¬
fleisch so an l" sagt sie .
Fr . He , Ihr da ! Seid Ihr ein Schreiber !
K. Seht Ihr denn nicht das Gerät , das ich hier vorn stehen habe : Tinten¬
faß , Schreibrohr und Papier ?
D . Ach , was für ein komischer Mann ! Jedermann quatscht er einfach ahn !
Fr . Ihr sollt einen Brief für uns schreiben .
K. Nicht einen Brief , soviel Briefe Ihr wollt , schreibe ich Euch . Ich werde
doch dafür bezahlt !
Fr . Leg erst mal die Unterlage ! 2
K. Soll erst das mittlere Stockwerk belegt werden oder erst das obere ?
D . Dummer Tropf ! Bist du Tapezierergeselle oder bist du Schreiber ?
Fr . So , nun schreibt : „ Du meine Seel im Leibe ! "
K . ( schreibt ) . „ Die Mamsell an der Scheibe . "
D . Wieso Mamsell , welche Scheibe ?
Fr. „ Ist das der Brauch auf dem Weg der Liebe , erst freundlich tun und
dann sich abwenden ? "
K . ( schreibt ) . Ja , weiter !
Fr . „ Ich nahm das Schreibrohr in die Hand , will schreiben ihr ein Brief¬
lein doch . "
K . ( schreibt ) . „ Ich nahm die Hacke in die Hand , will graben hier ein tiefes
Loch . "
Fr . „ Da weinte Blut wohl das Papier , das Rohr zu Asche ist verbrannt . "
K. ( schreibt ) . „ Unser Zigeunerhauptmann heut gar viele neue Besen band . "
a Das heißt : Schreib erst mal den Kopf , das Datum usw .
295
Yazici
a Für ard .
b Für cigercigimi .
296
Der Schreiber
Fr . „ Im Garten ich ein Röslein brach , als Angebinde ihr zu senden , "
K. ( schreibt ) . „ Ich stieg in unsern Gartenteich , da sind erfroren mir die
Lenden , "
Fr . „ Röslein ist ganz zu Asch verbrannt , da hat das Knöspchen Blut geweint . "
K . ( schreibt ) . „ Die ganze Asche flog aufs Land , da hat der Onkel Blut
geweint . "
Fr . Kerl , bist du albern ? Du schreibst ja hin was dir gerade in ' s Maul kommt !
K. Ich helfe Euch doch bloß , damit der Brief schneller fertig wird .
D . Liebe gnää ' e Frau , der Kerl ist verrückt , er macht ja lauter Kohl !
K. Ich esse keinen Kohl
D . Den anderen Teil will ich diktieren .
K. Dann wird der Brief in zwei Jahren nicht fertig . Bitte schön !
D . „ Kind , wahs weinst du , wahs ist dir ? Verbrennst mir ja dahs Herze
schier . "
K. „ Das Schreibrohr nahm ich in die Hand , zum Schreiben hab ich nicht
Verstand . " Wenn sich Euer Mädchen dareinmischt , dann kannst du
mit dem leeren Papier wieder nach Hause gehen .
Fr . Karagös , warum schreibst du denn nicht ?
K . Das , was dein Mädchen da sagt , dafür gibt es keine Orthographie . Das
kann ich nicht schreiben . Ich kann nichts dafür .
Fr . Dann will ich diktieren .
K. Bitte schön !
Fr . „ Von ihres Wohnorts Rosenbeet das Herz ein Plätzlein fest bewahrt . "
K. „ Als Wintervorrat hat mein Weib zwei Bretzlein für das Fest 2 bewahrt . "
Fr . „ Im Käfig wohl die Nachtigall die Sehnsucht nach dem Nest bewahrt . "
K. „ Und für das Bohnenfleisch hat sie von Zwiebeln einen Rest 3 bewahrt . "
Fr . „ Vom Himmelsbronnen redet nicht , nach Chiders Wasser sehnt sich
nicht . . . "
K . „ Die zarten Stellen aus dem Fleisch holt sie sich raus , wenn ich
nicht da , "
Fr . „ Wer Hoffnung in der stillen Brust auf deinen Mund sich hat bewahrt . "
K. „ Doch wenn sie trockne Bohnen kocht , so wird ein Pfund mir auf¬
bewahrt . "
Fr. „ Glaub nicht , das ihrer Locken Duft umsonst bewahrt der Morgenwind , "
K . „ Damit uns Wurst und Käse nicht die Maus entführt , hab jeden Tag . . . "
1 Original : Der Kerl ist verrückt ( tschildirmisch ) . Karagös versteht : tschilbir yemisch
„ er hat Joghurteier gegessen . " K. Ich esse keine Joghurteier .
' Original : trockene Eierfrüchte .
8 Original : aufgereihte Zwiebeln .
297
Yazici
Fr . Puni harti ?
298
Der Schreiber
Fr . „ Dem Moschustier auf Chinas Au ' n er als Geschenk ihn aufbewahrt . " 1
K. „ Ich zwei drei Mausefallen dicht bei unsern Schränken aufbewahrt . "
Fr . „ Brauchst nicht zu fragen nach dem Sinn des Mals auf ihrer Rosenwang ! "
K . „ Weil Hadschiwad vielleicht bei uns zu Gaste kommt , hat meine Frau . . . "
Fr . „ Der Schönheit Blumengarten wird von einem Mohren ihr bewahrt . " 8
K. „ Stroh , Kleie und ein Futteral für seine Ohren aufbewahrt . "
Fr . So , nun lies mal vor !
299
Yazici
H. Kalem soruyor .
K . i $ te kalem .
Fr . Puni melani ?
K . Kis , kis !
Fr . Yazadsayim !
K . Peki , söyle !
300
Der Schreiber
Fr . (versteht griechisch sopa = schweigel ) Was ist denn ? Ich ' abe doch still -
geswiegen .
301
Yazici
Hristaki . "
K. Ulan , nefes al ! Hepsi birden yazilmaz . ( K . yazar .) Yazdim .
Fr . „ Simdi var orada bir boyuk bahtse . "
K. ( da yapar ) . „ Ng - ng - ng . "
Fr . „ Boyle boyle dsanin tsikadsak ! "
K . Senin canin ciksin , köpoglu !
302
Der Schreiber
Fr . „ Das Wasserrad machen so ( singend , macht das Geräusch des Wasserrads nach ) :
Ng - ng - ng ! "
K. „ Ng - ng - ng ! " ( Macht ihm nach , es klingt , als wenn ein Kranker stöhnte . )
Fr . So so du werden krepieren .
K . Krepier selber , du Hundesohn !
Fr . „ Jetzt sollen du in dem Garten bauen ein ' Aus . "
1 Original : Kuh .
1 Original : Ortak : Kompagnon — Oturak : Nachttopf .
303
Yazici
köpek !
Fr . „ Simdi yaparim kopek ( taklid ile ) : Hav hav hav ! "
K . „ Simdi yaparim köpek : Hav hav hav ! "
Fr . Ne bre ? „ Ust , ust ! "
K. Dayagin meyanesi gelir , sinyor Sikinti !
Fr . Simdi boyle yapadsagim : „ Na - na - na - na katsi kato ! "
K. Ben de mi yapacagim ?
Fr . Evet , sen de yapadsaksin .
K. ( da yapar ) . „ Na - na - na - na kaci kato ! "
Fr . „ Na siko pano ! "
K. „ Na siko pano , kaci kato ! " ( Bir kac defa yaparlar , Frenk para verraeden kacar . )
Vay ! Köpoglu kacti ! Söz , mektup yazdik ! — Etli peynirli yazici verelim !
a Das Gazel stammt aus den Mutayabat - i turkiye des Galib Pa $a , Steindruck S . 45 .
In etwas anderer , gelegentlich korrekterer Form ist es puliziert bei Thyry Jözsef , ' A Kaszta -
muni - i Török Nyelojdräs , Budapest 1885 . Ich folge jeweils der Lesart , die mir am besten
scheint , verzichte aber auf Anführung der Varianten .
b = istakoza .
c Gimiramak = kimildamak .
d Wohl schallnachahmendes Wort .
e Dinelmek = durmak .
1 = ahur , Stall .
s = Veli . h = dayi . 1 = yengec .
k „ Schalenpilav . " Er meint das ihm unbekannte Gericht midija dolmasi , Reis in
Muscheln .
304
Der Schreiber
Gigg emoh dän Gräbs ahn , Himmet , wie häh mit den Ormen grabbelt ,
Wie häh in de Hänge globbet , wie häh mit dem Arsche glabbet !
Hoste so was schont gesähn ? Als ech gäsdern schdäh vorm Hus ,
Kimmet Vedder Willi , packd en , frissed glich en Stigge rus !
Gästern owet de Honerazzionen — häddsde do bloß zugegugget ! —
Grabben un Ris in Muschelscholen han se awwer runnergeschlugget !
1 Der türkische Schreiber radierte , indem er mit dem angefeuchteten Finger die
Tinte wegwischte nnd den Finger ableckte .
a Wörtl . Ein Kerl mit einem Esel .
3 Original etwa : Hier Schreiber mit Fleisch und Käse !
Türk : ' Dah durueuk , dah durueuk , geldi gondu bir sereeeuk .
Civucuk civucuk , hahma halda§ , yoluma yolda ? ,
Bir baba dostu olsa da azacuk mezele§sek k !
K. Ulan , bu kirn ? Su terazisi gibi bir herif ! $ una asmahk edeyim ! Hos, gel¬
din , gözüm !
T. Gozun cigsun !
K. Behey cigerim !
T. Cigerini gopägler yisün !
K. Behey canim !
T. Canin cigsun !
K . Behey ayi !
T. Merhaba dayu !
K. Nereden geliyorsun , nereye gidiyorsun ?
T. Ulan , sen sorgueu musun ?
K. Sorgueu degilim .
T. Nene gerek ? Nereden gelürsem gelürün .
K. Yani memleketten mi geliyorsun ?
T. Melmeketten taze geldüm .
K. Dumani üstünde bardak erigi . Bu tarafta ne i§in var ?
T. Cizukdurucu isterün .
K . Ne yapacaksin cizukdurucuyu ?
T. Kefat gonduruciyon .
K. Mektup mu göndereceksin ?
T. Ulan , nektup degil , kefat !
K . Ben cizukdurucuyum .
a = Külbastiyi .
b = Raki .
c = wie ein Schwein schlafen oder nach anderer Meinnung : sich viehisch gebärden .
d Wasserflöhe , Bezeichnung für Krabben .
e = yenir mi .
{ = koca ayi .
8 = Bilmem .
h = kurbaga .
j Vergl . S . 96 .
306
Der Schreiber
K. Wie eine Eierpflaume mit frischem Flaum . Was willst du denn hier ?
Hi . Ech sieche en Gritzelkärle .
K. Was willst du denn mit dem Kritzelkerle ?
Hi . Ech well ' n Schrieb weggeschiggen .
K. Du willst einen Brief wegschicken ?
Hi . Nee , nit ' n Brief , en Schrieb !
K. Ich bin ein Kritzelkerle .
k mezelesmek — konusmak .
1 Ich bin kein Ausfrager . Der Muhammedaner denkt dabei gleich an Münker und
Nekir , die Quälengel , die den Toten im Grabe nach seinem Glauben ausfragen .
1 Vergl . S . 97 .
* Ein Freund des Vaters, dessen der junge Reisende im Orient sehr bedarf .
Bär ist ein gutmütiges Schimpfwort , mit dem man Leute vom Land bedenkt .
8
1 Der Ausdruck für frisch ( taze ) wird von Karagös als Provinzialismus empfunden und
gibt ihm Anlaß zum Spott .
307
Yazici
T. „ Sana mahsus selam iderün , gatir - i aliyelerini sitmalü gatir iderün . f "
K. Yazdim .
T. „ Istangulda 8 gurus girayün h de Gastamunüye giderün , Gezban ' giz ile
dernegimüzü k iderün . "
K. Yazdim .
T. Gozümün isugu , agzimun gasugu , goynumun bulasugu , kendümün äsugu ,
„
a = hürmetlü .
b = zarafetlü .
c = merhametlü .
d erami = amce , Onkel .
e = Receb .
f = hatir - i älilerini istifsar - i hatir ederim .
308
Der Schreiber
8= tstanbulda .
h= kazanayim .
IName der Geliebten von Himmet in Galib ' s Ghaselen ( = Kedbanu ) .
k= Hochzeit .
1= schön .
m = diin ü gün : gestern und heute , immerdar .
n = kalbimdesin .
309
Yazici
a es Memlekette .
b = komsulara .
« = Isa .
d ss Ayse .
e Man sagt : „ Bu herif hem hinzir deli hem zir deli " .
f töricht , dumm ,
g = fakihe .
h Dorfschulze .
' = gökten : alle .
k Zwischen Sirkedschi und dem Stambuler Brückenkopf Eminönii .
1 Am Goldenen Horn unterhalb der Süleimanije - Moschee . Siehe S . 253 , Anm . e .
m - isret .
310
Der Schreiber
1 Der Leser verzeihe die zwitterhafte Uebertragung . Natürlich sind türkische Eigen¬
namen in einem deutschen Dialekt unmöglich . Ohne gewagte Kompromisse ist bei der Über¬
tragung dieser Texte nicht auszukommen .
* In der Nähe von Kandilli , am asiatischen Ufer des Bosporus , liegt der beliebte
Ausflugsort Göksu ( „ Die Süßen Wasser von Asien " ) - Unter Sonntagsbooten sind große Boote
zu verstehen , die dort den Sonntagsverkehr der christlichen Ausflügler bewerkstelligten.
8 Zur Erklärung dieses Ausdrucks wurde mir gesagt , daß die Treidler , die an schwie¬
rigen Stellen des Bosporus zum Treideln bereitstehen , sich besondere Beinamen zulegten ,
um sich ein Ansehen zu geben . Ein solcher Beiname sei „ Witwensohn " . Er ist vielleicht
in Analogie zu dem Namen des berühmten Räuberhauptmanns „ Köroglu " , Blindensohn ,
gebildet . Eine neuerliche Ueberprüfung dieser mir vor vielen Jahren gegebenen Erklärung
blieb ergebnislos .
311
Yazici
K. Yazdim .
T. Imza : „ Gastamunüde Kel Ircebin oglu E $ eksi . . n Himmet " .
K . Yazdim . — Vay gidi elkap vay !
T. AI bakahm , buba , sana bes. guru§ !
K. Ulan , eksik olma ! Eyi bereket versin ! ( Türk gider . )
312
Der Schreiber
K. Hab ich .
HL Unterschrift : „ Des Kahlen Irdschebs Sohn , Eself . . . Himmet aus Kastamuni ."
K . Hab ich . — Schöne Beinamen das !
HL Da , Vadder , hasde fenf Groschen !
Das Schloß , das meine Büchse ziert , Ist gar blank und hell poliert .
Spiele mit den Mädchen ich , Nennt man Schürzenjäger mich .
Von Jemen kommt ein Schifflein schön , Ist vor Nebel nicht zu sehn .
Rote Wange , Kirschenmund , Vom Bade kommt sie alle Stund . 1
Komm und geh mit mir ins Rohr , Wirf den Gänsen Futter vor !
Meine nicht der Gänse Schwärm , Mein ' der Mädchen weichen Arm .
Der Wolf aus jenem Berggeheg , Kam und trat mir in den Weg .
Schlug die Faust mir ins Gesicht , Tat ihm doch nichts Böses nicht .
1 Original : Sie kommt täglich aus dem Bad , d . h . sie ist täglich der rituellen Ganz¬
waschung bedürftig .
2 Original : Bärtiger Grobian .
* Original : Bist du seit Abend betrunken ? Bist du voll ? Bist du leer ?
313
Yazici
L . Aldu pizi pir furtuna , aldu pizi pir furtuna . Gemi pa§ladu sallanmaga ,
K. Yazici mi istiyorsun ?
L . Evet , yazici isterum .
K . Ben yaziciyim .
K. Yazayim !
L . „ Penim canim , penim gözum ! "
K. Yazdim .
L. „ Hern arsuzum , hem yuzsuzum " .
K. Senin suratindan belli arsiz yüzsüz oludugun !
L . Yaz , paba !
K. Yaziyorum . „ Hem arsizim , hem yüzsüzüm " .
L . „ Memisin oglu Mustafa " .
a Der Läse spricht mit starkem Akzent auf der Stammsilbe , besonders in den Pausal -
formen .
b Ms . kulagi .
314
Der Schreiber
nüsse kekauft und haben ein Schiff voll Kupfer kekauft . 1 Kaum sind
wir von Trapezunt ( auch : Treppengeländer) abkefahren . . .
K. Da seid ihr wohl auf dem Treppenpfosten aufgesessen ? *
L . Ta hat uns ein Sturm kepackt , ein Sturm ! Tas Schiff hat ankefangen
zu schaukeln und schaukelte und schaukelte immer toller .
K. Da habt ihr wohl ordentlich Schwung geholt ? 3
L . Tas Schiff ist schließlich auf Krund kelaufen . Das Kupfer ist nach dem
Meereskrunde abkesackt , die Haselnüsse aber sind wieder hochkekom -
men . So ein alter Weißbart von Haselnuß streckt mir tie Zunge raus
und lacht , streckt mir tie Zunge raus und lacht . Haselnuß , tas ist
tie richtige Ware ; Haselnuß , tas ist tie richtige Ware !
K. Wo kommst du denn eigentlich her und wo willst du hin ?
L . Ich komme von zu Hause , ich will einen Prief nach Hause schicken .
K. ( zeigt auf des Lasen Ohrläppchen ) . Hier ist doch dein Ohrläppchen !
L . So laß toch und schreib !
' Doppelsinnig . Baba heißt : 1) Der Vater 2 ) der Treppenpfosten , auch der Poller am
Landungssteg 3 ) das männliche Glied .
8 Wie beim Schaukeln auf der Schaukel .
4 Hier Ausdruck der Zärtlichkeit .
5 Original : Mustafa , Sohn des Memisch .
315
Yazici
Memi ? . "
L . AI , pabacigim , sana on tane kurusj ( Laz gider . )
a Siehe S . 34 .
316
Der Schreiber
Opr ., das trifft sich ja gut ! Da ist gerade ein Spezereiladen etabliert wor¬
Ei
. Da brauche ich mich ja nicht mit der Fatigation einer Promenade
den
nach dem Ägypterbasar zu beschweren !
K . Wer ist denn das ? „ Da ist gerade ein Spezereiladen frikassiert worden .
Da brauche ich ja nicht mit der fetten Person 4 eine Rulade 5 auf dem
Ägypterbasar zu verzehren " sagt er !
31 ?
Yazici
T . Ayol ! lhtiyarhk garip sey ! Yanli§ görmü§üm ! Kiptinin biri ferge kurmus ,
läkin yamnda disisi yok ! Onünde de bir §eyler var , galiba ma§a yapiyor .
K. Ulan , hep antikalar buraya geliyor ! Marazanin meyanesi gelmege ba ^ ladi .
T. Yahu ! Sen burada haymenisin misin ?
K. Evet , bendeniz kara me§inim ! Yerli köselesini de §imdi suratina yapis -
tiracagim !
T. Görür müsünüz bir kere kipti - yi haneberdu§u ?
K. Ihtiyar , agzini topla , sonra afyonu suratina sivayacagim !
T. Canim ! Ne hiddet ediyorsun ? Esnaf kisminin basj yumu§ak olmalt !
Saglamca sacayagin varsa ver !
K . Ay , ? imdi anladim ! Herif beni ma§aci sandi ! Baba , sacayak yok amma ,
simdi ismarlama ma§a ile kuyrugundan tutup Tiryaki car§isina kadar
firlatacagim !
T. Ha , sahih ! Ahengere benzemiyor amma , halinden bir §ey de anlasjlmaz .
Mademki demirci degilsin , burada ne is yapiyorsun , köylü dayi ?
K. Herifin beni görmege vakti yok ki ! Baba , burada yaziciyim .
T. Nasil ? Yazici mi ? Hic bu kiyafette yazici görmedim . Tuhaf $ ey !
K. Begenemedin mi , musalla mütevellisi ! Senin ettigin elverdi ! Yazici nasil
olur ?
T. Zevkime zehebe 3 ! Senin yazici dedigin nutku zarif nüktedan olur ! Sen
ise , kaba saba odun yarmasi gibi bir herif sin !
K. Ihtiyar , beläya girecegiz ! Hediye mi geldin ?
T. Bu alemde dogru söyliyeni dokuz köyden kovarlar . Mademki umur - u
tahririye ile me§gulsun , fenn - i insaya vukufun var mi ?
K. Evet , Fenerdeki Ni $ ana borcum var .
a Türkisch - arabisch .
318
Der Schreiber
Opr . Ei doch ! Ja mit dem Alter , das ist ein seltsam Ding ! Ich habe mich
geirrt . Da hat ein Zigeuner sein Zelt aufgeschlagen , aber der weibliche
Teil dazu fehlt . Vor sich hat er ein paar Geräte liegen , er macht wahr¬
scheinlich Feuerzangen .
K. Mensch , lauter komische Käuze kommen aber hierher ! Die Prügelei fängt
schon an gar zu werden .
Opr . Heda ! Bist du hier ein Zeltbewohner ?
K. Ja du , ein Fellversohler 1 bin ich ! Ich werde dir gleich einen vom besten
einheimischen Rindsleder ins Gesicht verpassen !
Opr . Da seht ihr ja den Zigeuner mit dem Haus auf der Achsel !
K. Halt den Mund , Alter , sonst schmier ich dir das Opium als Tünche ins
Gesicht !
Opr . Aber mein Lieber ! Warum wirst du so heftig ? Ein Geschäftsmann
muss liebenswürdig sein ! Wenn du einen soliden Dreifuß hast , so gib
ihn her !
K . Ha , jetzt verstehe ich ! Der Kerl hält mich für einen Zangenschmied ! Väter¬
chen , einen Blechdreifuß habe ich grad nicht vorrätig , aber gleich
packe ich dich mit einer Feuerzange auf Bestellung am Schwanz und
schleudre dich bis in den Opiumbasar ! 2
Opr . Ha richtig ! Wie ein Schmied sieht er nicht aus , aber klug werden kann
man auch nicht aus diesem Gehabe . Wenn du kein Schmied bist , was
treibst du denn sonst hier , du Bauerntölpel ?
K . Der Kerl hat wohl keine Zeit , mich zu sehen . Ich bin hier Schreiber ,
Väterchen .
Opr . Was ? Schreiber ? In so einem Aufzug habe ich mein Leben noch keinen
Schreiber gesehen ! Sonderbar !
K . Ich gefalle dir wohl nicht , du Leichensteinverwalter ? 3 Nun ist ' s aber
genug ! Wie soll denn sonst ein Schreiber sein ?
Opr . Das finde ich wirklich amüsant ! Was ein Schreiber ist , das weiß schön
zu reden und fein die Worte zu setzen . Du aber bist ein klotzgrober Kerl
wie ein Scheit Holz .
K . Alter , gleich gibt ' s Kummer ! Dich haben sie wohl als Geschenk hergeschickt ?
Opr . Wer auf dieser Welt die Wahrheit spricht , den jagt man aus neun Dör¬
fern fort . Da du dich mit Sekretariatsgeschäften befaßt , verstehst du denn
eine Epistel zu entwerfen ?
K . Ja ich verstehe , mit Kisten um mich zu werfen . 4
3 Der flache Stein auf dem Moscheehof , auf dem die Leiche vor der Bestattung auf¬
gebahrt wird. Der Sinn ist : Todeskandidat .
4 Wörtl . Ja , ich habe Schulden bei Nischan ( Name eines armenischen Kneipenwirts )
in Fener .
319
Yazici
T. Kah kah kah ! Gördün mü zevki ? Ne hal ise , öte beri almak icin yann
Misircars^ sina gidecegim , dükkana müteallik öte beri alacagim , unut -
mamak icin isimlerini yazdirmak isterim . Ben söyleyeyim , sen yaz !
K. Yazayim !
T. Yaz bakalim ! „ Yirmi dirhem sinameki . "
K. „ Sülüklüdeki sinek Ahmedi " .
T. Degil a canim ! „ Yirmi dirhem sinameki " .
K . Yazdim .
T. „ Kirk dirhem havhcan . "
K. „ Kirk kere havhyacagim ."
T . „ Elli dirhem tarcin , kirk dirhem karanfil . "
a Unerklärt .
b kasni = Galbanum ( Ferula galbaniflua ) .
c Spießglanz , Antimonglanz .
d Den heutigen Drogisten unbekannt .
e Erklärt als : sapi kismi uzun ve kahn .
f Volksetymologisch für : mürrü safi , reine Myrrhe .
g Aus verschiedenen Gewürzen zusammengesetztes Heilmittel , dessen Bestandteile je
nach dem Drogisten wechseln . Die häufigsten Bestandteile sind : Curcuma ( zerdecap ) , Ge¬
würznelken , Cardamome ( kakule ) . Manche Drogisten geben statt dessen nur rotes Sandelholz .
1 Sennesblätter , Abführmittel .
a Original : Fliegen - Ahmed in Sülüklü ( Stadtviertel , bzw . Straße bei Aksaray , Rehber
Plan 6 ,78 . ) 3 Original : Galgantwurzel .
320
Der Schreiber
Opr . Ha ha ha ! Das ist wirklich lustig ! Na , wie dem auch sei , ich habe ja
morgen auf dem ägyptischen Basar Einkäufe zu machen . Will aller¬
hand für den Laden besorgen . Damit ich nichts vergesse , will ich mir
mal aufschreiben lassen , was es alles ist . Ich werde diktieren und du
kannst schreiben .
K . Schön , ich werde schreiben .
Tir . Ver kägidi , ver ! ( K. kagidi büker verir . ) Eksik olma , yazicibasi ! AI bu bes.
kurusu !
K . Eksik olma ! ( Tiryaki gider . )
aDie Melodie dieses Liedes bei Rauf Yekta , Selim Nüzhet : „ Gülme komsuna . . . "
Anhang .
b Die folgenden auf das Zigeunerische bezüglichen Anmerkungen verdanke ich der
Freundlichkeit von Walther Aichele .
Nach Paspati , Etudes sur les Tchinghianes ou Bohemiens de l' Empire Ottoman ,
Constantinople 1870 , S . 533 war der Tscheri Baschi ein von der Türkischen Regierung be¬
auftragter Vorsteher , d . h . ein den Behörden bekannter Zigeuner , der die Aufgabe hatte , von
den Zigeunern die Steuern einzutreiben .
c Rauf Yekta : Ak $am .
d R .Y . : yeldirmenizi .
e R .Y . : Eyvah nanay , mangiz nanay , canim canim nanay hop hop sinanay .
322
Der Schreiber
Opr . Gib das Papier her ! ( K . faltet das Papier zusammen und gibt es ihm . ) Schönen
Dank , Meister Schreiber ! Da hast du fünf Piaster !
K . Danke bestens ! ( Opiumraucher ab .)
Zigeunerhauptmanns Bräutelein
Hat eng geschnürt die Hüften fein .
Was macht ' sie doch , als heut den Arm
Sie um den Hals mir schlang so warm ?
Hüpft , ihr Mädchen , springt und lacht !
Nehmt die Röcke hübsch in Acht !
Geld gibt ' s nicht , Zank gibt ' s nicht ;
Mein Kindchen , hoppsasa !
Der Zigeunerbräutigam
Gar feine Siebe flechten kann .
Früh er Roste , Zangen macht ,
Abends wird ' s zum Markt gebracht .
Hüpft , ihr Mädchen usw .
Vom Berg kommt die Zigeunerei 1,
Mein Schätzchen , das ist auch dabei ,
Roten Mohn trägt sie im Haar ,
Tanzt den Bauchtanz wunderbar .
Hüpft , ihr Mädchen usw .
' mangiz „ Geld " , in der Literatur nicht belegt . Paspati S . 349 gibt manghin
„ richesses, argent " und stellt , ebenso wie nach ihm Miklosich , Uber die Mundarten und
Wanderungen der Zigeuner Europas VIII ( Denkschriften d . K . A . W . Wien 187 ? ) S . 10 , das
Wort mit mongolisch munggun „ Silber " zusammen . M . E . sind aber beide Formen als No¬
minalbildungen von dem echt zigeunerischen Stamme mang - verlangen , „ bitten , betteln "
anzusehn und bedeuten also eigentlich „ Forderung " . ( Aichele ) .
g nanay „ ist nicht vorhanden " . S . Paspati S . 379 und Miklosich a . a . O . VIII S . 19 s . na .
h ? ingal „ Streit , Zank " = cingar .
' sos kerosa ? = „ Wie geht es dir ? " , wörtl . „ Was machst du ? " lautet zigeunerisch
korrekt : so keresa , bezw . so keres . Ascoli , Zigeunerisches , 1865 , S . 49 . ( Aichele ) .
323
Yazici
» — merhametlü .
b = mürüvvetlü .
c sanci „ Bauchweh " statt zati .
d duvar „ Mauer " für dua „ Gebet " .
e istifrag „ sich erbrechen " für istifsar „ sich nach dem Befinden erkundigen " .
f edviye „ Arzneimittel " für ed ' iye „ Gebete " .
8 = hasrct - i istiyakinizla .
h aynali „ schön " . Siehe Erste Folge S . 4 .
324
Der Schreiber
H . Er grüßt dich , Karagös . Du mußt auch „ Sos " und „ kerasa " sagen !
K . Du bist doch ein richtiger alter Zigeuner ! Wie kannst du nur dem Kerl
seine Sprache verstehen !
Z. Mein liebes Härrche ! Wie geht ' s dir ? Geht ' s dir gut ?
K . Mir geht ' s gut , geht ' s dir auch gut ?
Z. Gott sei Dank ! Mir geht ' s gut , liebes Härrche !
K . Wo kommst du her , wo gehst du hin ?
Z. Ich suche einen Schreiber . Ich will einen Brief schreiben lassen , einen
Brief !
K . Ich bin Schreiber . Siehst du nicht das Tintenfaß , das Schreibrohr , das
Papier ?
Z. Ach liebes Härrche , dann schreib mal !
K . Los , dann diktier !
Z. „ Gnääigster , jüdigster , hochedler Herr ! "
K . Ja , weiter !
Z. „ Ich habe die Arrhö , Euer Hochwohlgeboren so viele Grüße zu senden als
unserer Zelte Zahl beträgt . "
K . Hab ich .
Z. „ Nachdem ich für Euer Gnaden so oft gebettet habe , als wir Zigeuner
uns zanken , gestatte ich mir , Ihnen meine hohe Kornsiederation auszu¬
brechen . " 1
K . Hab ich .
Z. „ Ich höre nicht auf , des Himmels seichlichen Regen auf Euch herabzu -
flehen . " 2
K. Hab ich .
Z. „ Mein Herz schmalzt nach Ihnen mit Sehnen dahin . 8
K. Hab ich .
Z. „ Der Mangel an Kies , liebes Härrche , bringt mich fast um den Ver¬
stand . "
K. Hab ich .
Z „ Mein gnääigster Herr , möge es Euch immer gut gehen ! "
K . Hab ich .
Z. „ Möget Ihr viele Jahre auf dem Dienstagbasar 4 bleiben . "
K . Hab ich .
1 Original : „ Wand " , duvar für dua , „ Gebet " . Dann : „ Ich erbreche mich ( istifrag )
auf Euer schönes , zartes Gemüt " , statt : „ Ich frage nach ( istifsar ) Euerem schönen zarten
Gemütszustand . "
a Original : „ Heilmittel " , edviye , statt ed ' iye „ Gebete " .
8 Im Original sinnlose Wortentstellung .
* In der Nähe von Tophane . Galt als eine Art Verbrecherviertel , wo das Lumpen¬
gesindel ( külhani ' s ) verkehrte .
325
Yazici
Ging. „ Zobu oglu , senin kulun , eger tarafimdan sulu hiyar a buyurulursa :
Orsün üstundä gelik / iki cebim delik / ujlan b san a bir metalik ! "
K. Yazdim .
Ging. „ Vücudum sifatta 0 / göynüm gezer her tarafta / badiava d sana göbek
her hafta . "
K. Yazdim .
^ ing . „ Daima i§tihvakinizdan e ba§ka bir kederim yoktur . "
K . Yazdim .
326
Der Schreiber
geführt — die Seiten 537 — 552 , die ihn enthalten müßten , fehlen dem Werk — , jedoch
kommt das Wort in Beispielsätzen gelegentlich vor , so S . 184 unten , und ist damit auch
für den türkischen Zigeunerdialekt bezeugt . Tav „ Faden " , siehe Paspati S . 508 . — Möglicher¬
weise eine obszöne Anspielung . ( Aichele . )
1 Wohl Eigenname = Theodor .
m Pembe eigentl . „ Baumwolle " , dann baumwollfarben, blaßrot . Häufiger Name für
Zigeunerinnen .
n „ Maispflanze " . Nicht zigeunerisch . Die Angabe des Gewährsmannes , daß es „ alte
Frau " bedeute , muß falsch sein . ( Aichele . )
° - q Eigennamen .
r cartan kiros ist mir unverständlich . Nach Angabe des Gewährsmannes soll es „ sind
gestorben " bedeuten . ( Aichele . )
s „ Zigeuner " , vergl . Erste Folge , S . 32 . Anm . c .
1 Original : Auf dem Amboß Stahl , meine Tasche voller Löcher ( = leer ) , ach , schenk
mir doch ein Zehnparastück !
8 Original : jede Woche .
s Original : schick mir zwei Hennen und einen Hahn !
327
Yazici
K . Yazdim .
Qing . „ Bana sizin i ? in cok §ey dediler . "
K. Yazdim .
Qing . „ Käküllünün cayi a Yosma b / dayanamaz , 90k basma ! "
K. Yazdim .
Qing . „ Sacaklinin c oglunun §orolusu d / bu hafta varmi§ yortusu . "
K. Yazdim .
Qing . „ Bir parga var — yer misin ? — ? oraybemin e tortusu ' . "
K. Yazdim .
Qing . „ Ayibokunun oglu Memi§ / anasindan qok yemi§ ." g
K. Yazdim .
Qing . „ Qengi $ ahzenenin h kizi §öhret h / kivirmayi ' ii ögret ! "
K . Yazdim .
328
Der Schreiber
K. Hab ich .
Zig . „ Von Dir erzählt man sich allerlei . "
K. Hab ich .
Zig . „ Dem Lockenkopf sein Mädchen hier / ist schwach , treib ' s nicht zu arg
mit ihr ! "
K . Hab ich .
Zig . „ Beim Schlampensohn ist großes Fest / das Bübchen man beschneiden läßt . "
K. Hab ich .
Zig . „ Von meiner ..... ist noch da , kannst essen , wenn du willst , den Rest . "
K. Hab ich .
Zig . „ Dem Bärenkot sein Sohn Memisch / aß von der Mutter ____ frisch . "
K. Hab ich .
Zig . „ Der Tänzerin Töchterlein — juchhei ! — / bring ordentlich den Bauch¬
tanz bei ! "
K. Hab ich .
Zig . ' „ Der Geigerin Gül ihre Tochter haben sie dem Geschwänzten in die
Ehe gegeben ."
K. Hab ich .
Zig . „ Noch in derselben Woche gab ' s Zank . Sie ist ja schließlich keine
Melone , die man vorher erst beriechen könnte . "
K. Hab ich .
Zig . „ Der Sobusohn ist Zigeunerhauptmann . "
K. Hab ich .
Zig . „ Er läßt sich von jedem den Hintern kratzen . "
K. Hab ich .
Zig . „ Der Kokette Ali ist sein Gespan . "
K . Hab ich .
Zig . „ An die Aische mit dem Schönheitsmal kann man nicht heran . "
K. Hab ich .
Zig . „ Schlaf ihr bei , so viel du willst , sie nimmt es nicht übel . "
K . Hab ich .
1 Auf die weitere „ poetische " Ubersetzung dieser gehäuften greulichen Obszönitäten
verzichte ich .
329
Yazici
Qing . Imza : „ Iskemlesi oymali / hastan k aynah / buldugun yerde kaymali / bol 1
Rükke . " ( Qingene gider . )
a Lesbierin .
b Vergl . oben S . 328 , Anm . e.
c Tamburinschlägerin .
d Tamburin . Das Wort ist wohl verwandt mit pandur , aus dem durch Metathesis
Tambur hervorgegangen ist . Vergl . Curt Sachs , Die Musikinstrumente Indiens und Indone¬
siens , 2 . Aufl . 1923 . S . 129 . ( Aichele ) .
e schief , eine Seite nachschleppend .
f duka bedeutet zigeunerisch „ Schmerzen " , pl . von duk . Vergl . Paspati S . 216 , Mik -
losich VII S . 205 . Hier offenbar Penis . ( Aichele . )
330
Der Schreiber
Zig . „ Nimm nicht übel , was ich sage , mein Herzblatt ! "
K . Hab ich .
Zig . „ Der Tänzerin Tasvir ihre Tochter ist Lesbierin . "
K. Hab ich .
Zig . „ Neulich abend hat des Sobusohn ' s Bastard . . . "
K. Hab ich .
Zig . „ Die Tänzerin Rosenwang kann das Tamburin nicht schlagen . "
K. Hab ich .
Zig . „ Sie hat eine schiefe Hüfte , kann keinen . . . vertragen . "
K. Hab ich .
Zig . „ Ihr könnt ihr nicht alle . . . "
K. Hab ich .
Zig . „ Die Zigeunerleute hier lassen Euch alle einzeln 11 grüßen und betten '
für Euch . "
K. Hab ich .
Zig . Unterschrift : „ Mit geschnitztem Schemel ,
331
Yazici
K. Iskelede bitleniyorum .
Qel . Anliyamadiniz , efendim . Yani , nerede oturursunuz ?
K. Yerim yurdum yok . Nerede aksam , orada sabah .
Qel . Demek haneberdu§sunuz ?
K. Mus. degilim ben .
Qel . Siz läkirdi anlamadan bibehre misiniz ?
K. Sen neden soruyorsun , oglum ?
Qel . Burada birisi varmi $ ta onu anyorum .
K. 0 zatm ismi yok mu ?
Qel . Karagöz !
K. Min gayr - i haddin ve lä liyakatin kulunuzum .
Qel . Aman , baba efendi , seni bendenize methettiler . Yazici misiniz ?
K . Yaziciyim .
Qel . Kalemke§ ?
K. Buyurun bakalim !
Qel . „ Nedir bu sendeki halet , özünden bihabersin sen .
a = xärden .
332
Der Schreiber
K. Nein , ich bin nicht aus Ismir , 1 ich bin aus Stambul .
Tsch . Das meine ich doch ! Seid Ihr aus diesem Viertel ?
K. Nein , ich bin kein Viertel , ich bin ein Halber . 2
Tsch . Wo habt Ihr denn Euere Behausung ?
K. An der Dampferbrücke mache ich Entlausung .
Tsch . Ihr habt mich nicht verstanden , mein Lieber . Ich meine , wo wohnt
Ihr denn ?
K. Haus und Heim habe ich nicht . Wo am Abend , da am Morgen .
Tsch . So seid Ihr also ein Nomade .
K. Nein , eine Made 3 bin ich nicht .
Tsch . Seid Ihr denn nicht im Stande ein Wort zu verstehen ?
K. Warum fragst du denn , mein Sohn ?
Tsch . Ich suche jemanden , der hier in der Gegend sein soll .
K. Hat denn der Jemand keinen Namen ?
Tsch . Doch : Karagös !
K. Ohne Verdienst und Würdigkeit , das bin ich , Euer Sklave .
Tsch . Ach Väterchen , man hat mir viel Gutes von Euch erzählt . Seid ihr
Schreiber ?
K. Ja , ich bin Schreiber .
Tsch . Einer , der die Feder führt ?
K. Dein Vater ist ein Federvieh ! 4
Tsch . Väterchen , ich möchte etwas von Euch geschrieben haben .
K . Was willst du denn geschrieben haben ? Einen Brief ? Ein Liebesbillet ?
Eine Bescheinigung ?
Tsch . Nein , mein Lieber , das , was ich geschrieben haben will , ist Poesie .
K. Bitte schön !
Tsch . „ Was hast du für ein Wesen nur , ich glaub , du kennst dich selbst
nicht mehr .
In alle Ecken du entschlüpfst , begegn ' ich dir von ungefähr .
Von Torheit bist du übervoll , ohn Sinn und Zweck läufst du umher . "
K . ( schreibt ) . „ Dem Esel gleichst du an Verstand , doch hat der Esel noch
viel mehr . 5
Der Schankwirt dich verprügelt hat , so hörte ich , das schmerzt dich
sehr .
Von Schande hält dich nichts zurück , so sprich doch , was ist dein
Begehr ? " 6
Tsch . Väterchen Schreiber , lies mal vor !
Ä". Was brauchen wir das jetzt vorzulesen ? Das tun wir nachher .
s Original : Du bist schlimmer als das Maultier , das sich im Stalle wälzt und aus¬
schlägt oder als ein Esel .
• Original : was sagst ( meinst ) du ?
333
Yazici
Qel . Baba efendi , bir sey daha hatirima geldi , onu da yaz !
K. Yazayim !
Qel . „ Vefadan ben elim cektim , cefadan cek elin sen de !
AI askini , ver gönlümü 3 , senin sende , benim bende ! "
Yazdin mi , baba efendi ?
K. Yazdim .
Qel . Oku !
K. ( okur ) . „ Vefadan b beygirim cektim , Zeyrekten c sen merkebin cek !
AI merkebin , ver beygirin , senin sende , benim bende ! "
Qel . Vay üseka herif , vay ! Ben de seni adam zannettim de yazi yazdirdim !
K . Zübbe beyim , agzini topla !
Qel . Baba , bu dükkdn tutah sen , nekadar oldu ?
K . Iste bir ay kadar oldu olmadi .
Qel . Bu dükkända yerdekiler vardir .
K . Oglum , burada ne kiler var ne mutfak var .
Qel . Oylesi degil ! Burasi tekin degil ! Burada oturma !
K. , oturdugum vakit ne olur ?
Peki
Qel . Seni ? arparlar .
Qel . Ben senin eyiligin icin diyorum . Ister otur , ister oturma ! ( Qelebi gider . )
a Versmaß gestört .
b Siehe oben S . 280 , Anm . a.
c Siehe oben S . 280 , Anm . b.
334
Der Schreiber
Tsch . Väterchen , da fällt mir noch etwas ein , das könntest du auch noch
schreiben .
K. Schön , ich schreibe !
Tsch . „ Die Hand zog von der Treu (wefa) ich fort , so zieh die Hand vom
Quälen du !
Nimm deine Liebe , gib mein Herz , dann hab ich meins und deine
du ! "
K. Das habe ich .
Tsch . Lies mal vor !
K. ( liest ) . „ Von Wefa zog mein Roß ich fort , von Seyrek zieh den Esel du !
Nimm deinen Esel , gib mein Roß , dann hab ich meins und deinen
du ! "
Tsch . Ha , du Quadratesel ! Ich gebe dir was zu schreiben , weil ich denke ,
du bist ein vernünftiger Mensch !
K. Halt die Luft an , junger Geck !
Tsch . Väterchen , wie lange hast du schon diesen Laden ?
K. Nun , so ungefähr ein Monat 1 mag ' s sein oder auch nicht sein .
Tsch . In diesem Laden gibt es Gespenster .
K. Mein Sohn , hier gibt es weder Fenster noch Türen . 2
Tsch . Das meine ich nicht ! Hier ist ' s nicht geheuer . Bleib lieber nicht
hier !
K . Was passiert denn , wenn ich hierbleibe ?
Tsch . Sie tun dir was an .
K . Darauf hab ich noch gar nicht achtgegeben .
Tsch . Außerdem steht dir die Nase gerade über dem Mund .
K. Wo hat denn der Mensch sonst seine Nase ? Natürlich , gerade über dem
Mund steht mir die Nase !
Tsch . Ich sage das nur , weil ich ' s gut mit dir meine . Meinetwegen bleib ,
meinetwegen bleib nicht ! ( Tschelebi ab .)
K . ( ruft Hadschiwad . H . tritt auf . )
H. Warum hast du mich gerufen ?
K. Ach , lieber Hadschi Dschaudschau ! Komm schnell , es ist mir etwas
passiert !
H. Nun , was ist denn passiert ?
K. Da ist einer hergekommen und hat gesagt , der Laden sei nicht geheuer ,
und ich solle hier nicht bleiben .
H. So ? Gar nichts ist mit diesem Laden ! Das hat man dir nur gesagt , um
dich aus dem Laden herauszugraulen .
1 D . i. der Ramasan .
a Original : Hier gibt es weder eine Vorratskammer noch eine Küche .
335
Yazici
H. „ Minhü , "
K. „ Minhü , "
H. „ Pat , "
K . „ Pat , "
H. „ Küt ! "
K . „ Küt ! " ( Bunu okur okumaz ein gelir , Karagözün ba $ ina teneke vurur . ) Hacivad ,
bunun „ pat " i eyi , amma „ küt " ü fena ! „ Küt " ünü okumiyahm !
H. Karagöz , onun tesiri orada !
K. Eyi amma , beynim delinecek .
H. Haydi Karagöz , okuyahm ! „ Her ruh her ruh , "
K. „ Her ruh her ruh , "
H. „ Minhü , "
K . „ Minhü , "
336
Der Schreiber
K. Schön , Hadschiwad , aber sieh doch mal , meine Nase steht auf einmal
gerade über meinem Mund !
H. Einfältiger Kerl ! Wo hat denn der Mensch sonst seine Nase ? Doch
natürlich über dem Mund und den Mund unter der Nase !
K. Lieber Hadschiwad , laß mich nicht allein , ich habe Angst !
H. Wenn du Angst kriegst , so sag dies Sprüchlein her , dann vergeht dir
die Angst .
K. Was ist das für ein Sprüchlein , Hadschiwad ?
H. „ Alle Geister , alle Geister ; alle Meister , alle Meister ; aperio maperio ;
ejusdem ; peng , pang ! " Sobald du Angst kriegst , mußt du das hersagen !
( Hadschiwad ab . )
K . Das Sprüchlein will ich auswendig lernen : „ Alle Geister , alle Geister ; alle
Meister , alle Meister . . . " ( In diesem Augenblick erscheint ein Geist . Als K . ihn
sieht , fällt er in Ohnmacht . ) Um Gotteswillen !
H. ( kommt ) . Was hast du denn , Karagös ?
K . Um Gotteswillen , Hadschiwad ! Ich habe eine ganz seltsame Erscheinung
gesehen !
H. Lieber Junge , warum sagst du denn das Sprüchlein nicht her ?
K. Die Furcht hat mir die Zunge gelähmt .
H. Komm , ich sage es her , und du sprichst es nach : „ Alle Geister , alle Geister ; "
K. „ Alle Geister , alle Geister ; "
H. „ Alle Meister , alle Meister ; "
K. „ Alle Meister , alle Meister ; "
H. „ Ejusdem ; "
K. „ Ejusdem ; "
H. „ Peng , "
K. „ Peng , "
H. „ Pang ! "
K. „ Pang ! " ( Im selben Augenblick kommt der Geist und schlägt Karagös mit einem Blech¬
gefäß auf den Kopf . ) Hadschiwad , das „ Peng " ist gut , aber das „ Pang " ist
schlecht ! Laß uns das „ Pang " lieber auslassen !
H. Darin liegt ja gerade die Wirkung , Karagös !
K. Das mag sein , aber ich kriege dabei das Gehirn eingeschlagen .
H. Los , Karagös , laß uns das Sprüchlein hersagen ! „ Alle Geister , alle
Geister ; "
K . „ Alle Geister , alle Geister ; "
H. „ Ejusdem ; "
K . „ Ejusdem ; "
H. „ Pat , "
K. „ Pat . " Orasini söylemiyelim !
H. Carum , yine okuyalim !
K. „ Pat , "
H. „ Küt ! " Karagöz , haydi !
K . „ Küt ! " ( Yine ein vurur kafasina . ) Hacivad , ben bu dükkändan vazgectim . Ben
338
Der Schreiber
H. „ "
Peng ,
K .„ Pang ! " ( Wieder schlägt ihn der Geist auf den Kopf . ) Hadschiwad , ich gebe den
Laden auf . Wenn ich hier in dem Laden bleibe , komme ich um !
H. Das heißt auf gut Türkisch : Du willst den Laden in Verruf bringen ,
damit du mir nichts zu bezahlen brauchst . Wart , ich werd mir mein
Geld schon mit Gewalt holen ! ( Packt Karagös am Kragen , K . gibt ihm eine
Ohrfeige . ) Karagös , das Geld ! ( K . gibt ihm eine Ohrfeige , H . ab . )
H . ( tritt auf ) . Karagös , mögest du ' s gut überstehen !
339
49 . 50 .
Opiumraucher ( Tiryaki ). Araber ( Ak Arap ) .
22 , 5cm . Museum für Völkerkunde , . Museum für Völkerkunde ,
30 cm
Hamburg . Hamburg .
53 .
Hund ( Köpek ).
9 , 5 cm . Museum für Völkerkunde ,
Hamburg .
k
1