Sie sind auf Seite 1von 16

Gade, Kari Ellen, et al. (eds.). 2009. Poetry from the Marold, Edith. 1983.

Kenningkunst: Ein Beitrag zu


KТnРs’ SКРКs 2: From c.1035–c.1300. 2 vols. einer Poetik der Skaidendichtung. Berlin: De
Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Gruyter.
Turnhout: Brepols. Meissner, Rudolph. 1921. Die Kenningar der Skalden:
Goddard, Cliff. 1998. Semantic Analysis. Oxford: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Bonn, Leipzig:
Oxford University Press. Kurt Schroeder.
Guðbrandur Vigfússon & Frederick York Powell. Merwe-Scholtz, Herik van der. 1927. The Kenning in
1883. Corpus Poeticum Boreale: The Poetry of the Anglo-Saxon and Old Norse Poetry. Utrecht: N.V.
Old Northern Tongue from the Earliest Times to the Dekker & Van de Vegt.
Thirteenth Century II: Court Poetry. Oxford: Ney, Agneta, Henrik Williams & Fredrik Charpentier
Oxford University Press. Ljungqvist (eds.). 2009. Á austrvega: Saga and
GurӹЯТМС, ElӹЧК. β00β. “SФКlӸТМ VКrТКtТШЧ КЧӸ East Scandinavia: Preprint Papers of The 14th
EЯШlutТШЧ ШП KӹЧЧТЧg PКttӹrЧs”. Skandinavistik 32: International Saga Conference Uppsala, 9 th–15th
31–38. August 2009. Gävle: Gävle University Press.
Gurevich, Elena. 199β. “Þulur ТЧ SФпlӸsФКpКrmпl: AЧ Nordal, Guðrún. 2001. Tools of Literacy: The Role of
Attӹmpt Кt SФКlӸТМ δӹбТМШlШgв”. Arkiv för Nordisk Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of the
Filologi 103: 35–52. Twelfth and Thirteenth Centuries. Toronto:
HКuФur ÞШrgӹТrssШЧ. β008. “‘HТЧЧ ПКgrТ ПШlӸКr sШЧ’: University of Toronto Press.
Þáttur úr handrita- og viðtökusögu Snorra-Eddu”. OrtШЧ, Pӹtӹr. β007. “SpШutТЧg PШӹtrв: CШgЧТtТЯӹ
Gripla 19: 159–168. Metaphor and Conceptual Blending in the Old
HШllКЧӸ, GКrв. β00η. “KӹЧЧТЧgs, Metaphors, and NШrsӹ εвtС ШП tСӹ PШӹtТМ εӹКӸ”. IЧ Constructing
Semantic Formulae in Norse dróttkvætt”. Arkiv för Nations, Reconstructing Myth. Ed. Andrew Wawn.
Nordisk Filologi 120: 123–147. Making the Middle Ages 9. Turnhout: Brepols. Pp.
JӹsМС, JuӸТtС. β009. “TСӹ SӹК-Kings of Litla Skálda”. 277–300.
In Ney, Williams & Ljungqvist 2009: 443–451 PӹtruМФ, εТrТКm. 199θ. “FrКmӹ SӹmКЧtТМs”. IЧ
Krömmelbein, Thomas. 1983. Skaldische Metaphorik: Handbook of Pragmatics. Ed. J. Verschueren, J.-O.
Studien zur Funktion der Kenningsprache in Östman, J. Blommaert, & C. Bulcaen. Amsterdam,
skaldischen Dichtungen des 9. und 10. Philadelphia: John Benjamins. Pp: 1–13.
Jahrhunderts. Kirchzarten: Burg-Verlag. QuТЧЧ, JuӸв. 199ζ. “Eddu list: The Emergence of
δТӹ, HКllЯКrӸ. 19ηβ. “SФКlӸӹstТl-stuӸТӹr”. Maal og SkКlӸТМ PӹӸКgШgв ТЧ εӹӸТӹЯКl IМӹlКЧӸ”. alvíssmál
Minne 1952: 1–92 4: 69–92.
δТЧӸЛlКӸ, GustКП. 197θ. “DӹЧ rтttК lтsЧТЧgӹЧ КЯ Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages:
IslтЧӸsФК СШmТlТӹЛШФӹЧ”. Scripta Islandica 26: 25– Skaldic Database. 2001–2012. Available at:
45. http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?if=default&ta
δТЧӸШа, JШСЧ. 197η. “RТӸӸlӹs, KӹЧЧТЧgs, КЧӸ tСӹ ble=home&view.
CШmplӹбТtв ШП SФКlӸТМ PШӹtrв”. Scandinavian Skj = Finnur Jónsson 1912–1915.
Studies 47: 311–327. SullТЯКЧ, KКrӹЧ. β008. “GӹЧrӹ-Dependent Metonymy
δТЧӸШа, JШСЧ. 198β. “NКrrКtТЯӹ КЧӸ tСӹ NКturӹ ШП ТЧ NШrsӹ SФКlӸТМ PШӹtrв”. Language and Literature
SФКlӸТМ PШӹtrв”. Arkiv för Nordisk Filologi 97: 94– 17: 21–36.
121. Sveinbjörn Egilsson & Finnur Jónsson. 1931. Lexicon
Loescher, GӹrСКrӸ. 1981. “RКuӸulПs Þпttr”. Zeitschrift poeticum antiquæ linguæ septentrionalis. 2nd edn.
für deutsches Altertum und deutsche Literatur Copenhagen: Møller.
110(4): 253–266. SЯӹrӸlШЯ, IlвК. β00γ. “EбtrК ElӹmӹЧts ТЧ KӹЧЧТЧgs, Шr
Louis-JӹЧsӹЧ, JШЧЧК. 1981. “VǫЧӸr ӹr εпrъК mвЧӸuð”. Different Ways to Feed the Wolf Single-
In Specvlvm Norroenvm: Norse Studies in Memory WШrӸӹӸlв”. Skandinavistik 33(2): 101–113.
of Gabriel Turville-Petre. Ed. Ursula Dronke et al.
Odense: Odense University Press. Pp. 328–336.

Poetic Formulas in Late Medieval Icelandic Folk Poetry: The Case of


Vambarljóð
Haukur Þorgeirsson, University of Iceland

A group of alliterative poems recorded from poetic formulas in one such poem,
oral tradition in late 17th century Iceland share Vambarljóð. Using a simple comparative
textual similarities or poetic formulas with method, I attempt to identify which poems
each other and with older poetry in similar share the greatest formulaic affinity with the
meters, including poems in the Poetic Edda. poem under study. The article explores the
The present article contains a survey of the reason why Vambarljóð shares formulas with

181
older poetry and argues in favor of a Vambarljóð and Its Manuscripts
continuous oral tradition rather than learned Vambarljóð tells a fairy-tale about a princess
borrowings. named Signý. She is cursed by her stepmother
КЧӸ trКЧsПШrmӹӸ ТЧtШ К МШа’s stШmКМС. TШ
The sagnakvæði break the curse she uses magic and cunning to
In the second half of the 17th century there force a prince into marrying her.
was a new development in the history of The poem is published in Ólafur
Icelandic poetry. Starting in the Western DКЯъðssШЧ’s 1898 МШllӹМtТШЧ ШП ПШlФ pШӹtrв
Fjords, members of the intellectual elite came but the edition is not reliable (Aðalheiður
to be interested in collecting folk poetry and Guðmundsdóttir 1997) so I have made a new
committing it to writing. The collectors study of the manuscripts.
classified the poems they were writing down The manuscripts NKS 1141 fol (=V1) and
as fornkvæði Д‘ШlӸ pШӹms’]. TСӹsӹ were JS 405 4to (=V2) are faithful copies of the
poems of unknown authorship, circulating in same lost manuscript, referred to by Jón
an oral tradition as entertainment for the Helgason as V (Jón Helgason 1960: 39–41).
common people. Most of the poems in the The V manuscript was written in 1699–1700.
fornkvæði collections are ballads, usually It is not clear whether the scribe of V
translated from Scandinavian ballads which recorded Vambarljóð directly from oral
are still otherwise extant in some form. Many tradition or whether he followed a written
of the ballads must have reached Iceland no source. In the V version, the poem consists of
later than the 15th century and then spent a 62 stanzas. There is a copy of the V1 text of
couple of centuries circulating in the oral Vambarljóð in JS 406 4to.
tradition (Vésteinn Ólason 1982). The manuscript Thott 489 8vo (=T)
The Icelandic ballad collections, however, contains a copy of the first three strophes of
also contain poems with no parallel on the Vambarljóð (=T1) and then a full copy of the
continent, namely poems in the eddic poem (=T2), consisting of 70 strophes. What
fornyrðislag meter. These poems, referred to seems to have happened here is that the scribe
as sagnakvæði Д‘ПШlФtКlӹ pШӹms’], sСКrӹ аТtС had access to two versions of the poem. He
the ballads proper a certain feminine began to write down one but after three
sensibility and taste and seem to have co- strophes he decided that the other version was
existed with them in the oral tradition. more suitable for his purposes and started
There are only eight1 preserved over. The text he now decided to use as his
sagnakvæði, all published in 1898 but little base seems to have been derived from V. But
studied since then. In previous articles I have on several occasions he referred back to his
examined two sagnakvæði in some detail; first source and took additional strophes and
Gullkársljóð and Þóruljóð (Haukur some variants from there, thus producing a
Þorgeirsson 2010; 2011). On the basis of hybrid text.
metrical and linguistic criteria, I argued that The manuscript NKS 1894 4to (=N)
these two poems are relatively early, perhaps preserves a recording of the poem from oral
originally composed in the 14th century. This tradition made for Árni Magnússon. The
is not to say that the 17th century versions we informant was afgömul kerling, móðir
now have are 14th century texts in pristine Guðmundar Bergþórssonar Д‘КЧ КЧМТӹЧt
condition; allowances must be made for woman, the mother of Guðmundur
changes in the process of oral transmission. BӹrgþórssШЧ’] (NKS 189ζ ζto, p. 154).
One striking aspect of the sagnakvæði, Guðmundur Bergþórsson (1657–1705) was a
which I have until now not examined in any major rímur poet. His mother appears in the
detail, is the prevalence of textual similarities Icelandic census of 1703 under the name
or formulas within and between individual Þorbjörg Guðmundsdóttir, born in 1636.
poems. As a start to coming to grips with this, According to the scant sources available, she
I would like to examine the potential use of was a poor woman and a lover of poetry. Her
formulas in one poem, Vambarljóð. son spoke kindly of her in his poetry (Finnur
Sigmundsson 1947).

182
The recording of the poem in N consists of Formulas and Other Textual Similarities
only 27 strophes. It is introduced with a few In what follows I will seek to list instances of
sentences in prose and has some rather abrupt textual similarities between verses in
transitions compared to the more extensive Vambarljóð and other texts. In cases where
recordings in V and T. Nevertheless, it is two poems have a similar choice of words
recognizably the same poem. The manuscripts there are, generally speaking, several
JS 581 4to and Lbs 202 8vo contain the same possibilities. Some of them are:
text and are probably derived from N.
1. The choice of words originated with the
According to Jón Þorkelsson (1888: 208), first poem. The poet who composed the
the manuscript JS 398 4to contains a version second poem knew the first poem and
of Vambarljóð whose first few verses he cites. borrowed the phrasing from it, whether
Those are similar (but not identical) to the consciously or unconsciously.
text in T1. Ólafur Davíðsson also lists this 2. The choice of words originated with a poem
manuscript as containing a copy of that is now lost. Both the extant poems
Vambarljóð. Unfortunately, I have not been borrowed from that lost poem.
able to find any trace of the poem here. Nor is 3. The phrasing was in wide circulation but
the manuscript listed as containing the poem only the two instances in question happen
to be preserved.
in the manuscript catalogue (Páll Eggert
4. Two poets coincidentally hit upon the same
Ólason 1935–1937: 411). A possible phrasing.
explanation is that Jón got JS 398 4to confused
with T and then quoted T1 somewhat Generally speaking, I do not think there are
imprecisely. The catalogue does list Lbs 2033 any effective methods available for
4to, a collection of materials belonging to Jón distinguishing between possibilities (1), (2)
Þorkelsson, as containing Vambarljóð but the and (3). For my purposes here, I think such a
relevant part of the collection is on loan distinction is not necessary and for
abroad and I have not been able to access it convenience, I will refer to all non-
yet. coincidental textual similarities between two
There is another, longer, poem called strophes as poetic formulas.
Vambarljóð preserved in Lbs 985 4to and AM I agree with Joseph Harris that
154 8vo (there is a copy of the latter in NKS traditionally:
1894 4to). Both manuscripts are defective. Eddic scholarship seems to have
This poem tells the same story as the previous overestimated the individual borrowings and
one and in the same meter but there are undervalued the force of collective tradition,
almost no textual similarities. I regard it as a especially at the level of lexical choice and
separate work and will not discuss it further phrasing. (Harris 2008: 211.)
here. There are two 18th century rímur cycles
A research program that puts its main focus
based on this version, one by Þórður Pálsson
on supposed borrowings and allusions, as if
(ÍB 895 8vo and Lbs 2324 4to) and one by
we were working with modern written
Helgi Bjarnason (Lbs 985 4to and JS 579 4to).
literature, will quickly find itself on tenuous
It is not my objective here to date
ground. Bernt Øyvind Thorvaldsen (2008)
Vambarljóð but it is worth noting that
shows this convincingly for the case of
linguistically and metrically the poem, as it
Þrymskviða.
has come down to us, seems less archaic than
Oral-formulaic theory offers a
either Gullkársljóð or Þóruljóð. As we shall
counterbalance to the traditional focus on
see, however, it does have a significant
borrowings and allusions but I am not
number of textual similarities to old poetry.
attempting to apply oral theory to the
I use the complete text of Vambarljóð in T2
Icelandic material (for work in that vein see
as a basis for my investigation below.
Gísli Sigurðsson 1990, for a recent overview
Variants from V, N and T1 are mentioned as
of the study of orality in Old Norse verse, see
occasions seem to warrant. For convenience, I
Frog 2011). The present survey is concerned
normalize the spelling but I make no attempt
with relationships of verbal elements across
to archaize it.

183
texts and the relevance of these relationships Kringilnefjukvæði 18.3–4 (Þulur 41):
for the composition in and continuities of the þú skalt skunda / til skipa ofan
poetic idiom rather than flexibility and Д‘вШu sСКll Сurrв ӸШаЧ tШ tСӹ sСТps’]
variation of that idiom in the process of Kringilnefjukvæði 19.1–2 (Þulur 41):
reproduction by a single performer or as a skunda eg ekki / til skipa ofan
historical process of transmission from one Д‘I аТll ЧШt Сurrв ӸШаЧ tШ tСӹ sСТps’]
performer to the next.2 Kringilnefjukvæði 22.1–2 (Þulur 42):
For my purposes here, I define a formula skundar hún síðan / til skipa ofan
opӹrКtТШЧКllв Кs ‘К МШmЛТЧКtТШЧ ШП аШrӸs Д‘tСӹЧ sСӹ СurrТӹs ӸШаЧ tШ tСӹ sСТps’]
found at least twice in texts using a poetic
rӹgТstӹr Лut ЧШt ӹlsӹаСӹrӹ’. I sШmӹtТmӹs rӹlКб Bryngerðarljóð 37.3–4 (Þulur 88):
this to require only one identical word if the skundað hefir skjöldungur / til skipa sinna
Д‘tСӹ ФТЧg СКs СurrТӹӸ tШ СТs sСТps’]
semantic or structural context is otherwise
similar. I have thus cast a fairly wide net and Hervararkviða 15.7–8 (Skj BII: 266):
included some textual similarities which skynt mær ef mátt / til skipa þinna
could be coincidental. My definition would Д‘Сurrв, mКТӸӹЧ, ТП вШu МКЧ, tШ вШur sСТps’]
allow many kennings to be included as This formula (previously discussed in Haukur
formulas but I will nevertheless consider Þorgeirsson 2010: 320–321) occurs in four of
kennings in a separate section. the sagnakvæði and also in two poems in the
When searching for formulas in legendary sagas. The word skunda is common
Vambarljóð, I read the poem through line by in the rímur but it rarely alliterates with skip
line and searched for phrases and individual and the instances which I am aware of do not
words in an electronic concordance which I appear to be a part of this formulaic system.
have assembled containing most Icelandic The instances are:
poetry prior to 1550 and a selection of
younger poems. When I found similarities Úlfhams rímur V.21.3 (Rímnasafn II: 158):5
skunda af hafinu skip svó fríð
that seemed interesting I typically followed
Д‘tСӹ sСТps sШ ПКТr Сurrв ПrШm tСӹ sӹК’]
up the words involved in dictionaries and
commentaries. The Dictionary of Old Norse Pontus rímur I.59.3 (Magnús Jónsson et al. 1961:
Prose (ONP) and Ritmálssafn Orðabókar 11):
Háskólans were particularly useful. I also af skipunum tólf þeir skunda hratt
used Google and Google Books, as a quick Д‘tСӹв Сurrв quТМФlв ПrШm tСӹ tаӹlЯӹ sСТps’]
way to find possible prose occurrences.
Formula M2
Formulas in Multiple Texts Vambarljóð 57.3 (Þulur 52),
In what follows, I will list the possible Kötludraumur 44.3 (Þulur 10),
formulas that I have been able to find in Bryngerðarljóð 9.2 (Þulur 85),
Vambarljóð. We will start with formulas that Bryngerðarljóð 10.2 (Þulur 85),
occur in more than two texts; I will label Bryngerðarljóð 57.3 (Þulur 90):
those formulas with the prefix M. svinn seima Bil
Д‘tСӹ аТsӹ BТl ШП gШlӸ’]
Formula M1 The kenning seima Bil occurs in a strophe in
Vambarljóð 67.3–4 (Þulur 54): 3 V lsК þпttr (Skj BII: 237) and some 15 times
en eg mun skunda / til skipa ofan in the medieval rímur. In three of those fifteen
Д‘КЧӸ I аТll Сurrв ӸШаЧ tШ tСӹ sСТps’] cases it is combined with the adjective svinnr:
rvКr-Odds saga IX.13.1–2 (Skj BII: 327): Ölvis rímur III.58.3 (Ölvis rímur):
Réðum skunda / til skipa ofan svinna seima Bil
Д‘аӹ СurrТӹӸ ӸШаЧ tШ tСӹ sСТps’] Д‘tСӹ аТsӹ BТl ШП gШlӸ’]
Gullkársljóð 31.3–4 (Þulur 79):4 Konráðs rímur II.52.1 (Wisén 1881: 110):
verð eg að skunda / til skipa ofan svinnust seima Bil
Д‘I must Сurrв ӸШаЧ tШ tСӹ sСТps’] Д‘tСӹ аТsӹst BТl ШП gШlӸ’]

184
Landrés rímur II.70.3 (Rímnasafn II: 407): Д‘VТrtuШus КЧӸ аТsӹ ФТЧg, tӹll ТЧ mШrӹ ӸӹtКТl
svinnri gef eg það seima Bil than I can ask to Sigurðr, if you seem to
Д‘I аТll gТЯӹ Тt tШ tСӹ аТsӹ BТl ШП gШlӸ’] sӹӹ’]
Although these could be regarded as instances Grípisspá 30.3–4 (Neckel–Kuhn 1983: 168):
of the same formula, it should be kept in mind segðu, Grípir, þat, / ef þú siá þicciz
that the word svinnur is very common in the Д‘Tӹll tСТs, GrъpТr, ТП вШu sӹӹm tШ sӹӹ’]
rímur and alliterates conveniently with In this case we seem to have three related
kennings including the common seima formula systems:
element. Instances can be found of:
1. segðu + sjá þykjast (Bryngerðarljóð 60,
svinnur + seima þöll Grípisspá 8, 30)
svinnur + seima grund 2. svik + sjá þykjast (Vambarljóð 7,
svinnur + seima Ná Helgakviða Hundingsbana II 40, 41)
svinnur + seima brú 3. hér sit eg hjá þér / og sjá þykjunst
svinnur + seima rjóðr (Vambarljóð 7, Bryngerðarljóð 11)
svinnur + seima Týr – etc.
Vambarljóð 7 instantiates type 2 and 3
In contrast, seima Bil occurs nowhere in the together. The sjá þykjast element can be
sagnakvæði apart from the instances listed regarded as a base formula within the system.
above and in all five instances the phrase It always occurs in a line with the same
svinn seima Bil covers a single verse. This metrical structure (tвpӹ C ТЧ SТӹЯӹrs’ sвstӹm).
seems sufficient to regard it as a formula Mellor makes some more general points
rather than coincidence. about the formulaic use of segðu in the Poetic
Edda. He concludes that certain peculiarities
Formula M3 in the use of segðu phrases in Grípisspá
Vambarljóð 7.1–4 (Þulur 47): ТЧӸТМКtӹ tСКt “tСӹ pШӹt ШП Grípispá [sic] is a
Hér sit eg hjá þér / og sjá þykjunst lesser poet and, perhaps, a poet not working
að munir, siklingur, / fyrir svikum verða. аТtСТЧ tСӹ trКӸТtТШЧ” (εӹllШr β008: 1ββ). TСТs
Д‘I sТt Сӹrӹ Лв вШu КЧӸ I sӹӹm tШ sӹӹ tСКt seems an overly bold conclusion. While its
вШu, ФТЧg, аТll Лӹ КППlТМtӹӸ Лв ӸӹМӹptТШЧ’] aesthetic merits can of course be debated,
Helgakviða Hundingsbana II 40.1–2 (Neckel– Grípisspá has its share of traditional formulas.
Kuhn 1983: 159): A poor poem can still be a traditional poem
Hvárt ero þat svic ein, / er ec siá þicciomz ... ? and I am not convinced that Grípisspá is a
Д‘Is tСКt ШЧlв К ӸӹМӹptТШЧ, аСТМС I sӹӹm tШ poor poem.
sӹӹ?’]
Helgakviða Hundingsbana II 41.1–2 (Neckel– Formula M4
Kuhn 1983: 159): Vambarljóð 34.5–8 (Þulur 50):
Era þat svic ein, / er þú siá þicciz spurði á móti / margs fróðlega,
Д‘It Тs not only a deception which you seem ‘eða ӹr Сér ЧШФФuð / Чýtt ъ Пréttum?’
tШ sӹӹ’]
Vambarljóð 64.5–8 (Þulur 53):
Bryngerðarljóð 11.1–2 (Þulur 85): spurði á móti / margs fróðlega,
Hér sit eg hjá þér / og sjá þykjunst ‘eða ӹr Сér ЧШФФuð / Чýtt ъ Пréttum?’
Д‘I sТt Сӹrӹ Лв вШu КЧӸ I sӹӹm tШ sӹӹ’] Д‘Hӹ КsФӹӸ mКЧв ФЧШаlӹӸgӹКЛlӹ
Bryngerðarljóð 60.5–6 (Þulur 91): questions in turn, “or is there anything
Segðu hið sanna til / því eg sjá þykist Чӹа tШ rӹpШrt?”’]
Д‘Tӹll tСӹ trutС КЛШut this because I seem to Kötludraumur 32.5–6 (Þulur 9):
sӹӹ’] Hvort er nokkuð / nýtt í fréttum
Grípisspá 8.1–4 (Neckel–Kuhn 1983: 165): Д‘Is tСӹrӹ КЧвtСТЧg Чӹа tШ rӹpШrt?’]
Segðu, gegn konungr, / gerr, enn ec spyria, Bryngerðarljóð 37.5–6 (Þulur 88):
snotr, Sigurði, / ef þú siá þicciz Vera mun nokkuð / nýtt í fréttum
Д‘TСӹrӹ аТll Лӹ sШmӹtСТЧg Чӹа tШ
rӹpШrt’]

185
Formula M5 suspect that rvКr-Odds saga paraphrases a
poetic formula similar to the one preserved in
Vambarljóð 14.7–8 (Þulur 48):
því að mart við þig / mæla eg vildi the two sagnakvæði.
Д‘ЛӹМКusӹ I аШulӸ lТФӹ tШ sКв mКЧв tСТЧgs tШ
вШu’] Formula M8
Bryngerðarljóð 51.3–4 (Þulur 90): Vambarljóð 5.1–2 (Þulur 46):
kvaðst hún mart við þig / mæla vilja Fagurvaxin gekk / við föður að mæla
Д‘sСӹ sКТӸ tСКt sСӹ аШulӸ lТФӹ tШ sКв mКЧв Д‘tСӹ sСКpӹlв ШЧӹ аӹЧt tШ spӹКФ аТtС Сӹr
tСТЧgs tШ вШu’] ПКtСӹr’]
Merlínússpá I 41.7–8 (Skj BII: 18): Grípisspá 2.3–4 (Neckel–Kuhn 1983: 164):
kvezk mart við svín / mæla vilja mun sá gramr við mic / ganga at mæla?
Д‘Сӹ sКвs tСКt Сӹ аШulӸ lТФӹ tШ sКв mКЧв Д‘WТll tСКt ФТЧg gШ tШ spӹКФ аТtС mӹ?’]
tСТЧgs tШ tСӹ pТg’] Skírnismál 2.3 (Neckel–Kuhn 1983: 69):
ӹП ӹМ gӹЧg Кt mælК ЯТð mǫg
Formula M6 Д‘ТП I gШ tШ spӹКФ аТtС mв sШЧ’]
Vambarljóð 33.1–2 (Þulur 50): Formula M8 is a borderline case; the
Heim kom að hausti / horskur stillir similarity could be coincidental. I include it
Д‘tСӹ аТsӹ lӹКӸӹr МКmӹ СШmӹ ТЧ tСӹ КutumЧ’] here because ganga at mæla is an unusual
Vambarljóð 45.5–6 (Þulur 51): turn of phrase in Icelandic; I have not found it
hélt heim þaðan / horskur stillir elsewhere in poetry or prose. Nevertheless, it
Д‘tСӹ аТsӹ lӹКӸӹr аӹЧt СШmӹ ПrШm tСӹrӹ’] is not flagged as a formula by Thorvaldsen
Gullkársljóð 37.1–2 (Þulur 80): (2006: 224) or the Kommentar (II: 71) and
Heim kom að hausti / herjar [v.l. horskur] that may turn out to be correct.
stillir
Д‘tСӹ lӹКӸӹr ШП tСӹ СШst ДЯ.l. tСӹ аТsӹ lӹКӸӹr] Formula M9
МКmӹ СШmӹ ТЧ tСӹ КutumЧ’]
Vambarljóð 62.3–4 (Þulur 53):
rvКr-Odds saga IX.46.1–2 (Skj BII: 333): og þig, mær, / við mundi kaupa
Fóru heim þaðan / horskir drengir Д‘КЧӸ Лuв вШu, mКТӸӹЧ, аТtС К ЛrТӸКl
Д‘tСӹ аТsӹ КЧӸ ЯКlТКЧt mӹЧ аӹЧt СШmӹ ПrШm pКвmӹЧt’]
tСӹrӹ’]
Kringilnefjukvæði 32.3–4 (Þulur 43):
Eg vil meyjuna / mundi kaupa
Formula M7 Д‘I аКЧt tШ Лuв tСӹ mКТӸӹЧ аТtС a bridal
Vambarljóð 16.1–4 (Þulur 48): pКвmӹЧt’]
Gakk í öndvegi / æðra að sitja, Grípisspá 30.5–6 (Neckel–Kuhn 1983: 168):
eig svo við mig / át og drykkju mun ec meyna / mundi kaupa
Д‘CШmӹ tШ tСӹ ЧШЛlӹr СТgС-seat and sit down, Д‘I аТll Лuв tСӹ mКТӸӹЧ аТtС К ЛrТӸКl
tСӹЧ СКЯӹ ПШШӸ КЧӸ ӸrТЧФ аТtС mӹ’] pКвmӹЧt’]
Þóruljóð 19.5–8 (Haukur Þorgeirsson 2011: 215): Hálfs saga IX.9.5–6 (Skj BII: 288):
Gakktu í öndugi / og æðra sæti mey bað hverja / mundi kaupa
eigðu ung við mig / át og drykkju ДЯ.l. ‘uЧg’ Д‘Hӹ КsФӹӸ tСКt ӹЯӹrв mКТӸӹЧ Лӹ ЛШugСt аТtС К
omitted] bridКl pКвmӹЧt’]
Д‘CШmӹ tШ tСӹ СТgС-seat, and the nobler seat.
HКЯӹ ПШШӸ КЧӸ ӸrТЧФ аТtС mӹ.’] See Kommentar (V: 187) for some notes on
rvКr-Odds saga prose (Boer 1888: 171):
this expression.
Stíg upp, Oddr, í hásætit hjá oss ok eig við oss
át ok drykkju! Formula M10
Д‘Stӹp up, OӸӸr, ТЧtШ tСӹ СТgС-seat with us and Vambarljóð 6.5–6 (Þulur 47):
СКЯӹ ПШШӸ КЧӸ ӸrТЧФ аТtС us’] Mey veit eg öngva / né manns konu
As I suggested on a previous occasion Д‘I ФЧШа ШП ЧШ mКТӸӹЧ, ЧШr К mКЧ’s аТПӹ’]
(Haukur Þorgeirsson 2011: 220), one might

186
Lokasenna 37.4–5 (Neckel–Kuhn 1983: 104): Breta sögur alliterative prose (ONP: s.v. ‘ӸǿlsФК’):
mӹв СКЧЧ Чé grœtТr / Чé mannz kono gnægri hafi þér Bretar dul ok dælsku, hól ok
Д‘Сӹ ӸШӹs ЧШt ЛrТЧg К mКТӸӹЧ tШ tӹКrs, ЧШr К hræsni, heldr en harðleik ok hyggendi
mКЧ’s аТПӹ’] Д‘вШu BrТtШЧs СКЯӹ mШrӹ МШЧМӹТt КЧӸ
foolishness, self-flattery and vanity rather
Sigrdrífumál 32.4–5 (Neckel–Kuhn 1983: 196):
tСКЧ tШugСЧӹss КЧӸ аТsӸШm’]
mey þú teygiat / né mannz kono
Д‘ӸШ ЧШt sӹӸuМӹ К mКТӸӹЧ, ЧШr К mКЧ’s аТПӹ’] The Hávamál phrase is not flagged by
Hávamál 163.3 (Neckel–Kuhn 1983: 44): Thorvaldsen (2006: 191) as a formula,
mey né mannz kono presumably because of the obscurity of the
Д‘К mКТӸӹЧ ЧШr К mКЧ’s аТПӹ’] other sources containing it. The alliteration
between dælskr and dul seems to make
Formula M10 is listed by Thorvaldsen along formula M12 a reasonably clear case. The
with some further examples of mær–maðr word dælskr is very rare in Icelandic.
collocations (Thorvaldsen 2006: 271).
Formula M13
Formula M11
Vambarljóð 2.1–2 (Þulur 46):
Vambarljóð 9.7–8 (Þulur 47): Ól sér döglingur / dóttur eina
Sit þú, hilmir, heill / með huga glöðum Д‘tСӹ ФТЧg ЛӹgКt ШЧӹ ӸКugСtӹr’]
Д‘SТt СКТl, ФТЧg, ТЧ glКӸ spТrТts’]
Gullkársljóð 2.3–4 (Þulur 76):
Vambarljóð 39.7–8 (Þulur 50): þó átti döglingur / dóttur eina
Vertu hilmir heill / með huga glöðum Д‘вӹt tСӹ ФТЧg СКӸ ШЧӹ ӸКugСtӹr’]
Д‘Bӹ СКТl, ФТЧg, ТЧ glКӸ spТrТts’]
These two cases may be coincidental. The
Hymiskviða 11.1–2 (Neckel–Kuhn 1983: 90):
following two occurrences in the rímur are,
Ver þú heill, Hymir, / í hugom góðom!
Д‘Bӹ СКТl, HвmТr, ТЧ gШШӸ spТrТts!’]
however, so similar that a connection seems
likely:
Runic inscription N B380 from Bergen:6
Heill sé þú / ok í hugum góðum Geðraunir I.11.1–2 (Rímnasafn II: 173):
Д‘Bӹ СКТl КЧӸ ТЧ gШШӸ spТrТts’] Dögling ól við dúka Fríð / dóttur eina væna
Д‘tСӹ ФТЧg ЛӹgКt ШЧӹ ПТЧӹ ӸКugСtӹr аТtС tСӹ
Hervarar saga III.20.3–4 (Skj BII: 269): Frъðr ШП МlШtС’]
nú er hilmis mær / í hugum góðum
Д‘NШа tСӹ ФТЧg’s mКТӸӹЧ Тs ТЧ gШШӸ spТrТts’] Sigurðar rímur þögla I.28.1–2 (Þorvaldur
Sigurðsson 1986: 70):
Thorvaldsen (2006: 273) regards the heill– Dögling ól við dúka Gná / dóttur eina ríka
hugr collocation as a formula and lists some Д‘tСӹ ФТЧg ЛӹgКt ШЧӹ grӹКt ӸКugСtӹr аТtС tСӹ
additional examples. Vambarljóð and GЧп ШП МlШtС’]
Hervararkviða suggest hilmir–hugr as
another possible formula. Formulas in Two Texts
The N manuscript has this alternative We will now look at formulas which occur in
version: Vambarljóð and only one other text; I will
label those with the prefix T.
Sittu heill, kóngur, / með hirð glöðu
Д‘SТt СКТl, ФТЧg, аТtС tСӹ glКӸ МШurt’]
Formula T1
Formula M12 Vambarljóð 2.5–6 (Þulur 46):
hafði hverja / hannyrð numið
Vambarljóð 37.1–2 (Þulur 50): Д‘sСӹ СКӸ lӹКrЧӹӸ ӹЯӹrв sШrt ШП ЧӹӹӸlӹаШrФ’]
Þið eruð dælskir / og dulberir
Д‘YШu Кrӹ ПШШlТsС КЧӸ МШЧМӹТtӹӸ’] Gullkársljóð 4.7–8 (Þulur 77):
og á hvern veg / hannyrð nema
Hávamál 57.6 (Neckel–Kuhn 1983: 26): Д‘КЧӸ ТЧ ӹЯӹrв аКв lӹКrЧ ЧӹӹӸlӹаШrФ’]
ӹЧЧ tТl ӸœlsМr КП Ӹul
Д‘Лut tШШ ПШШlТsС ПrШm МШЧМӹТt’]

187
Formula T2 Formula T6
Vambarljóð 11.5–8 (Þulur 47): Vambarljóð 67.1–2 (Þulur 54):
spurt hef eg alllítt / öðling heilan Það skulu aðrir / ýtar þjóna
og mun eg brátt á því / bætur vinna Д‘ШtСӹr mӹЧ аТll sӹrЯӹ’]
Д‘I СКЯӹ СӹКrӸ tСКt tСӹ ФТЧg Тs ЧШt Кt Кll аӹll
Gullkársljóð 21.5–6 (Þulur 78):
КЧӸ I аТll sШШЧ ТmprШЯӹ upШЧ tСКt’]
Þér skulu allir / ýtar þjóna
Gullkársljóð 51.5–8 (Þulur 82): Д‘ШtСӹr mӹЧ аТll sӹrЯӹ вШu’]
Spurt hef eg Æsu / alllítt heila,
mun eg brátt á því / bætr vinna Formula T7
Д‘I СКЯӹ СӹКrӸ tСКt ÆsК Тs ЧШt Кt Кll аӹll, I
аТll sШШЧ ТmprШЯӹ upШЧ tСКt’] Vambarljóð 68.1–2 (Þulur 54):
Dreif drengjalið / á dreka gylltan
Formula T3 Bryngerðarljóð 35.1–2 (Þulur 88):
Dreif drengjalið / á dreka gylltan
Vambarljóð 34.1–4 (Þulur 50):
Д‘К СШst ШП ЯКlТКЧt mӹЧ rusСӹӸ ШЧtШ tСӹ gШlӸӹЧ
Illt er undrum / eptir að frétta
dragon-sСТp’]
og þó er enn verra / að vita af sýnum.
Д‘It Тs ЛКӸ tШ КsФ КЛШut аШЧӸӹrs КЧӸ вӹt Тt Тs
worse still tШ ФЧШа ЛӹвШЧӸ ӸШuЛt’] Formula T8
Vambarljóð 48.1–4 (Þulur 51): Vambarljóð 30.5–8 (Þulur 49):
Illt er undrum / eptir að frétta eg skal hvern dag / hjarðar gæta
þó enn verra / vita að sýnum en þið sæl megið / sitja heima
Д‘It Тs ЛКӸ tШ КsФ КЛШut аШЧӸӹrs, вӹt аШrsӹ Д‘I аТll аКtМС tСӹ СӹrӸ ӹЯӹrв ӸКв Лut вШu
stТll tШ ФЧШа ЛӹвШЧӸ ӸШuЛt’] two can sit happy at home’]

Gullkársljóð 66.1–4 (Þulur 83): Bryngerðarljóð 14.5–8 (Þulur 86):


Illt er undrum / eptir að frétta Þig bað hann heima / hjarðar gæta
þó er enn verra / að vita sýnna en mig ganga / hvert gaman þætti.
Д‘It Тs ЛКӸ tШ КsФ КЛШut аШЧӸӹrs, вӹt Тt Тs Д‘Hӹ КsФӹӸ вШu tШ аКtМС tСӹ СӹrӸ Кt СШmӹ
аШrsӹ stТll tШ ФЧШа mШrӹ МlӹКrlв’] Лut mӹ tШ gШ аСӹrӹ I аШulӸ ӹЧУШв mвsӹlП’]
Examples of formula T8 share only one
Formula T4 identical line but there are clear thematic
Vambarljóð 56.3–4 (Þulur 52): similarities.
vertu fljóð komið / með fagnaði
Д‘Лӹ аӹlМШmӹ, gТrl, аТtС gШШӸ МСӹӹr’] Formula T9
Gullkársljóð 71.3–4 (Þulur 84): Vambarljóð 1.5–6 (Þulur 46):
og þótti fljóð komið / með fagnaði konu átti sér / kynstórrar ættar
Д‘КЧӸ Пӹlt tСӹ gТrl СКӸ МШmӹ аТtС gШШӸ МСӹӹr’] Д‘Сӹ СКӸ К аТПӹ ПrШm К ЧШЛlӹ ПКmТlв’]
Kringilnefjukvæði 1.5–6 (Þulur 39):
Formula T5 konu átti hann sér / af kyni góðu
Vambarljóð 60.6 (Þulur 53): Д‘Сӹ СКӸ К аТПӹ ПrШm К gШШӸ ПКmТlв’]
úr ánauð þegið The textual variants are worth presenting
Д‘ӸӹlТЯӹrӹӸ ПrШm ШpprӹssТШЧ’]
here. The half-stanza has the following form
Gullkársljóð 22.4 (Þulur 78): in T1:
úr nauðum þegin
Д‘ӸӹlТЯӹrӹӸ ПrШm ӸТstrӹss’] Konu átti sér, / kænn að afli,
kappsamur konungur, / af kyni góðu.
The resemblance here may seem weak at first Д‘TСКt ӹЧӹrgӹtТМ ФТЧg, ФӹӹЧ ТЧ mТgСt, СКӸ К
glance, but this use of the word þiggja аТПӹ ПrШm К gШШӸ ПКmТlв’]
ДЧШrmКllв ‘КММӹpt’] Тs uЧusuКl КЧӸ ӸТstТЧМtТЯӹ. The form in V is as follows:
The words ánauð and nauðir share a root
morpheme and have a similar meaning. Konu átti hann sér / kynstórrar ættar,
kappsamur konungur / kænn að flestu.

188
Д‘TСКt ӹЧӹrgӹtТМ ФТЧg, ФӹӹЧ ТЧ mШst tСТЧgs, Formula T14
СКӸ К аТПӹ ПrШm К ЧШЛlӹ ПКmТlв’]
Vambarljóð 39.1–2 (Þulur 50):
The T2 instance is identical to the one in V Reiður gekk þaðan / rekka drottinn
except that the word hann is missing. The
Hyndluljóð yngri 23.1–2 (Þulur 67):
stanza is not in N, which has a short prose Reiður gekk þaðan / rekka drottinn
introduction instead of the first five stanzas of Д‘TСӹ lШrӸ ШП mӹЧ аКlФӹӸ КЧgrв ПrШm tСӹrӹ’]
V and T.
Vambarljóð 41.1–2 (Þulur 50):
Formula T10 Þá réð að reiðast / rekka drottinn
Д‘TСӹЧ tСӹ lШrӸ ШП mӹЧ grӹа КЧgrв’]
Vambarljóð 18.5–6 (Þulur 48):
ein á skógi Hyndluljóð is one of the sagnakvæði. To
distinguish it from the poem of the same
Kringilnefjukvæði 6.5–6 (Þulur 39): name preserved in Flateyjarbók I refer to it
ein á skógi here as Hyndluljóð yngri Д‘tСӹ вШuЧgӹr
Д‘КlШЧӹ ТЧ tСӹ аШШӸs’] HвЧӸlulУóð’].
This seems like it might be a common phrase, A stanza in the 17th century Hyndlu rímur
but I have not found it anywhere else, in paraphrases Hyndluljóð yngri:
poetry or prose. Hyndlu rímur III.40.1 (Steinunn Finnsdóttir 1950:
26):
Formula T11 Reiður þaðan rekka drottinn réð burt vitja
Vambarljóð 19.3–4 (Þulur 48): Д‘TСӹ lШrӸ ШП mӹЧ аӹЧt КЧgrв ПrШm tСӹrӹ’]
að þú fegri ert / fljóði hverju In this case, it seems safe to assume that we
Д‘tСКt вШu Кrӹ ПКТrӹr tСКЧ ӹЯӹrв gТrl’] have a direct textual borrowing (Bergljót
Kringilnefjukvæði 11.7–8 (Þulur 40): Kristjánsdóttir 1996: 214). The rímur are
að þú fegri ert / en fljóð önnur clearly based on the fornyrðislag poem and
Д‘tСКt вШu Кrӹ ПКТrӹr tСКЧ ШtСӹr gТrls’] the kenning rekka drottinn is found nowhere
else.
Formula T12
Vambarljóð 40.2 (Þulur 50): Formula T15
ljótvaxin mær Vambarljóð 23 (Þulur 48):
Д‘mТssСКpӹЧ mКТӸӹЧ’] Látum við hvorugt / haldast þetta
Kringilnefjukvæði 12.2 (Þulur 40) sem eg mær við þig / mælti af fólsku
velvaxin mær það mun hvorttveggja / haldast verða
Д‘sСКpӹlв mКТӸӹЧ’] þó með meinum / minn sé aldur.
Д‘“NӹТtСӹr ШП us tаШ sСШulӸ mКФӹ tСШsӹ
things endure which I, maiden, spoke to you
Formula T13 Шut ШП ПШШlТsСЧӹss.” “BШtС ШП tСШsӹ tСТЧgs
Vambarljóð 59.5–6 (Þulur 53): will have to endure though my life will be a
nú mun eldslitnum / öllum linna СКrsС ШЧӹ.”’]
Д‘ЧШа Кll tСӹ ? аТll МШmӹ tШ КЧ ӹЧӸ’]
Hyndluljóð yngri 46 (Þulur 69):
Kringilnefjukvæði 31.5–6 (Þulur 43): Við skulum þetta / hvorigt haldast láta
Nú mun álögum / öllum linna þó eg við meyna / mælt hafi af fólsku.
Д‘ЧШа Кll tСӹ ӹЧМСКЧtmӹЧts аТll МШmӹ tШ КЧ Aldrei skal eg það / aptur taka
ӹЧӸ’] þó með meinum / að minn sé aldur.
Д‘“Wӹ tаШ sСШulӸ mКФӹ ЧӹТtСӹr ШП tСШsӹ
The Vambarljóð instance also refers to an things endure though I have spoken out of
enchantment but the word eldslitnum is foolТsСЧӹss tШ tСӹ mКТӸӹЧ.” “I аТll ЧӹЯӹr
obscure. take it back, though my life will be a harsh
ШЧӹ.”’]

189
Formula T16 Formula T20
Vambarljóð 25.5–8 (Þulur 49): Vambarljóð 13.7–8 (Þulur 47):
Ýtum þótti / hann Ásmundur vera þá gaf hún honum / horn fullt mjaðar
í fornum sið / frægur snemmindis. Д‘tСӹЧ sСӹ gКЯӹ СТm К СШrЧ Пull ШП mӹКӸ’]
Д‘IЧ tСӹ tТmӹ ШП tСӹ ШlӸ rӹlТgТШЧ, mӹЧ tСШugСt
Sigrdrífumál prose: (Neckel–Kuhn 1983: 189):
Ásmundur quТМФlв ПКmШus.’]
Hon tóc þá horn, fult miaðar, ok gaf hánom
Þóruljóð 3.5–8 (Haukur Þorgeirsson 2011: 213): minnisveig.
þótti þjóðum / Þorkell vera Д‘tСӹЧ sСӹ tШШФ К СШrЧ Пull ШП mӹКӸ КЧӸ gКЯӹ
í fornum sið / frægur snemmendis him a memory-ӸrТЧФ’]
Д‘IЧ tСӹ tТmӹ ШП tСӹ ШlӸ rӹlТgТШЧ pӹШplӹ
tСШugСt ÞШrФӹll quТМФlв ПКmШus.’] It is possible that the Sigrdrífumál prose
paraphrases what is originally a metrical text.
Here we see the poems making use of The noun phrase horn fullt mjaðar Д‘К СШrЧ
synonyms for alliteration purposes. The full oП mӹКӸ’] ПШrms tСӹ mӹtrТМКl AβФ pКttӹrЧ.
formula accommodates vowel alliteration in The drink in Vambarljóð causes
Vambarljóð by using ýtar Д‘mӹЧ’] КЧӸ forgetfulness while the one in Sigrdrífumál
КllТtӹrКtТШЧ ШЧ ‘þ’ ТЧ ÞórulУóð Лв usТЧg þjóðir causes remembrance. Drinks affecting
Д‘pӹШplӹ’]. memory also occur in Guðrúnarkviða II 21,
Dráp Niflunga, Hyndluljóð 45 and
Formula T17 Bryngerðarljóð 34 (cf. Kommentar V: 540–
Vambarljóð 5.3–4 (Þulur 46): 541).
og um háls grami / hendur lagði
Д‘КЧӸ lКТӸ Сӹr СКnds around the neck of the Formula T21
ФТЧg’]
Vambarljóð 14.2 (Þulur 47):
Sigurðarkviða in skamma 42.3–4 (Neckel–Kuhn kóngur víðrisinn
1983: 214): Д‘tСӹ ФТЧg аСШ gКТЧӹӸ rӹЧШаЧ ПrШm Д?]’]
oc um háls kono / hendr um lagði
Grípisspá 13.8 (Neckel–Kuhn 1983: 166):
Д‘КЧӸ lКТӸ СТs СКЧӸs КrШuЧӸ tСӹ ЧӹМФ ШП tСӹ
gramr vígrisinn
аШmКЧ’]
Д‘tСӹ ФТЧg аСШ gКТЧӹӸ rӹЧШаЧ ПrШm ЛКttlӹ’]
Formula T18 The word víðrisinn (thus in all manuscripts
containing the strophe) is of unclear meaning,
Vambarljóð 7.7–8 (Þulur 47):
occurs nowhere else and appears to be an oral
þó má skjöldungur ei / við sköpum vinna
Д‘вӹt tСӹ ФТЧg МКЧЧШt аТЧ Шut КgКТЧst ПКtӹ’] corruption of vígrisinn. The adjective is not
found outside Grípisspá (Kommentar V: 165).
Helgakviða Hundingsbana II 29.3 (Neckel–Kuhn The words kóngur Д‘ФТЧg’] КЧӸ gramr
1983: 155): Д‘ФТЧg’] МКrrв tСӹ КllТtӹrКtТШЧ in each case. If it
vinnat scioldungar scǫpom is correct to regard T21 as some sort of
Д‘tСӹ ФТЧgs МКЧЧШt аТЧ Шut КgКТЧst ПКtӹ’] formula, then the synonym usage is the same
Kommentar (IV: 720) cites several parallels to strategy to accommodate alliteration as found
the Helgakviða line but none as close as in T16.
Vambarljóð.
Formula T22
Formula T19 Vambarljóð 1.7 (Þulur 46):
Vambarljóð 10.1 (Þulur 47): kappsamr konungr
leyfður konungur Д‘tСӹ ӹЧӹrgӹtТМ ФТЧg’]
Д‘tСӹ prКТsӹӸ ФТЧg’] Nórgskonunga tal 4.1–2 (Skj BI: 575):
Sigurðarbálkr 23.1 (Skj BI: 471): Tók kappsamr / við konungs nafni
leyfðr konungr Д‘tСӹ ӹЧӹrgӹtТМ ШЧӹ tШШФ ШЧ tСӹ ЧКmӹ ШП ФТЧg’]
Д‘tСӹ prКТsӹӸ ФТЧg’] Nóregskonunga tal 14.1–2 (Skj BI: 577):
This resemblance could be coincidental. Réð kappsamr / fyr konungdómi

190
Д‘tСӹ ӹЧӹrgӹtТМ ШЧӹ СӹlӸ tСӹ ФТЧgsСТp’] Formula T26
Vambarljóð 8.7–8 (Þulur 47):
Formula T23
með gulli rauðu / og gersemum
Vambarljóð 4 (Þulur 4): Д‘аТtС rӹӸ gШlӸ КЧӸ prӹМТШus tСТЧgs’]
Gekk á hávan / haug Alþrúðar
V lundКrkvТðК 21.7–8 (Neckel–Kuhn 1983: 120):
morgin hverjan / mætur landreki.
at væri gull rautt / oc gorsimar
En fyrir hilmi / á margan veg
Д‘tСКt tСӹrӹ аКs rӹӸ gШlӸ КЧӸ prӹМТШus
tignarmenn hans / telja fóru.
tСТЧgs’]
Д‘EЯӹrв mШrЧТЧg tСӹ аШrtСв rulӹr ШП tСӹ lКЧӸ
went upon the high mound of Alþrúður. But The collocation gull og gersemar Д‘gШlӸ КЧӸ
the nobles went to recount in many ways prӹМТШus tСТЧgs’] appears in many poems and
before the kiЧg.’] also in prose texts (Kommentar III: 209) even
Guðrúnarhvöt 9 (Neckel–Kuhn 1983: 265): up to the present day. The adjective rautt
Guðrún grátandi, / Giúca dóttir, Д‘rӹӸ’] Тs ПrӹquӹЧtlв КpplТӹӸ tШ gШlӸ
gecc hon tregliga / á tái sitia, (Kommentar III: 153). Vambarljóð and
oc at telia, / táruchlýra, V lundКrkvТðК are the only texts I have found
móðug spioll / á margan veg: where those two expressions occur together.
Д‘WӹӹpТЧg ӸТӸ GuðrúЧ, GУúФТ’s ӸКugСtӹr, gШ Formula T26 could be seen as a more specific
to sit sadly on the threshold and with tear- type of the gull og gersemar collocation, or as
stained cheeks she recounted her sorrows in a coincidence.
mКЧв аКвs:’]
The formula here is telja á margan veg Formulas within Vambarljóð
Д‘rӹМШuЧt ТЧ mКЧв аКвs’] Лut Тt Тs аШrtС The last five formulas I will look at are
quoting the strophes in full to show the repetitions within Vambarljóð, not found, as
thematic similarity of a grief-stricken person far as I can tell, in other poems. I will mark
going somewhere to sit. these with the prefix V.

Formula T24 Formula V1


Vambarljóð 63.3–4 (Þulur 53): Vambarljóð 39.5–6 (Þulur 50):
mannviti / mestu valt að honum / Vömb óþvegin
Д‘mШst gШШӸ sӹЧsӹ’] Д‘TСӹ uЧаКsСӹӸ Bӹllв rШllӹӸ tШаКrӸs СТm’]
Hávamál 6.9, 10.3, 11.3 (Neckel–Kuhn 1983: 18): Vambarljóð 42.1–2 (Þulur 51):
manvit mikit Valt óþvegin / Vömb til nauta
Д‘muМС gШШӸ sӹЧsӹ’] Д‘TСӹ uЧаКsСӹӸ Bӹllв rШllӹӸ tШ tСӹ Лulls’]
Formula T24 is a borderline case. Vambarljóð 50.1–27 (Þulur 52):
Valt að vagni / Vömb óþvegin
Formula T25 Д‘TСӹ uЧаКsСӹӸ Bӹllв rШllӹӸ tШ tСӹ МКrrТКgӹ’]

Vambarljóð 33.4 (Þulur 50), Vambarljóð 52.1–2 (Þulur 52):


Merlínússpá I 56.7–8 (Skj BII: 21), Veltist um urðir / Vömb óþvegin
Blómsturvalla rímur IV.80.3 (Jón Eggertsson Д‘TСӹ uЧаКsСӹӸ Bӹllв tumЛlӹӸ ШЯӹr tСӹ sМrӹӹ’]
1976: 62), The adjective óþvegin Д‘uЧаКsСӹӸ’]
(several other rímur): constitues a fixed epithet for the heroine.
ýta mengi
Д‘К multТtuӸӹ ШП mӹЧ’]
Formula V2
In Vambarljóð, Merlínússpá and
Vambarljóð 8.3–4 (Þulur 47):
Blómsturvalla rímur, the context is that of
var eigi lofðungs mær / létt um drykkjur
drinking. Д‘TСӹ ФТЧg’s mКТӸӹЧ ӸТӸ ЧШt СКЯӹ КЧ ӹКsв
tТmӹ ӸrТЧФТЧg’]
Vambarljóð 45.7–8 (Þulur 51):
var eigi lofðungi / létt um drykkju

191
Д‘TСӹ ФТЧg ӸТӸ ЧШt СКЯӹ КЧ ӹКsв tТmӹ Kenning 2
ӸrТЧФТЧg’]
Vambarljóð 5.6 (Þulur 47):
skatna drottinn
Formula V3
Grípisspá 5.2 (Neckel–Kuhn 1983: 165):
Vambarljóð 26.5–6 (Þulur 49):
scatna dróttinn
hún stýrði löndum / og lýði víða
Д‘SСӹ rulӹӸ аТӸӹlв ШЯӹr lКЧӸs КЧӸ pӹШplӹ’] Friðþjófs saga 26.2:
skatna dróttinn
Vambarljóð 54.5–6 (Þulur 52):
stýrðu vel löndum / og lýði víða Einarr Skúlason, Geisli 64.7:
Д‘Rulӹ аӹll КЧӸ аТӸӹlв ШЯӹr lКЧӸs КЧӸ pӹШplӹ’] skatna dróttin
Д‘lШrӸ ШП mӹЧ’ = rulӹr]
Formula V4 Kenning 2 is another distinctive kenning,
Vambarljóð 22.1–2 (Þulur 48): found only in a few poems. In this case, one
Ef svo ólíklega / um verða mætti of the poems is in dróttkvætt. This kenning is
Д‘IП suМС КЧ uЧlТФӹlв tСТЧg аӹrӹ tШ СКppӹЧ’] not used in the rímur.
Vambarljóð 47 (Þulur 51):
Hvað er svo ólíklegt / orðið um þig Kenning 3
Д‘WСКt uЧlТФӹlв tСТЧg СКs СКppӹЧӹӸ tШ вШu’] Vambarljóð 54.4 (Þulur 52):
gumna drottinn
Formula V5
Atlakviða 23.2 (Neckel–Kuhn 1983: 244):
Vambarljóð 63.7–8 (Þulur 53): gumna dróttinn
unz til hallar kom / Hrings að kveldi
Д‘uЧtТl Сӹ МКmӹ tШ tСӹ СКll ШП HrТЧgur ТЧ tСӹ ÞórЛУǫrЧ sФКФФКsФпlӸ, Erlingsdrápa 2.1 (Skj BI:
ӹЯӹЧТЧg’] 515):
gumna dróttinn
Vambarljóð 68.7–8 (Þulur 54):
unz til hallar kom / Ásmunds að kveldi Beowulf 1824 (Klaeber 1941: 68; in other Old
Д‘uЧtТl Сӹ МКmӹ tШ tСӹ СКll ШП ÁsmuЧӸur in English poetry, see Whallon 1969: 137):
tСӹ ӹЯӹЧТЧg’] gumena dryhten
Д‘lШrӸ ШП mӹЧ’ = rulӹr]
Kennings Kenning 3 is a third distinctive kenning which
We now turn to the kennings, which can be I have not found in rímur or other young
regarded as a special case of poetic formulas. poetry.
Each kenning is not only a formulaic
combination of particular words but an Kenning 4
instantiation of a broader system of
rekka drottinn
conventional base words, determinants and
Д‘lШrӸ ШП mӹЧ’ = rulӹr]
referents. For an up-to-date introduction to
kennings see Osborne, this volume. On the four examples, see formula T14
above:
Kenning 1
Vambarljóð 44.2 (Þulur 51),
Kenning 5
Bryngerðarljóð 20.8 (Þulur 86), seima Bil
Bryngerðarljóð 23.2 (Þulur 87): Д‘BТl ШП gШlӸ’ = аШmКЧ]
bauga deilir
On the eight examples and its much wider
Oddrúnargrátr 20.3 (Neckel–Kuhn 1983: 237): use, see formula M2 above.
bauga deili
Д‘ӸТЯТӸӹr ШП rТЧgs’ = rulӹr]
Kenning 6
Kenning 1 is only found in three poems. The Vambarljóð 2.7 (Þulur 46):
kenning element deilir is not used in the auðar Bil (v.l. Lín)
rímur. Д‘BТl/δъЧ ШП аӹКltС’ = аШmКЧ]

192
Both V1 and V2 have Bil while both T1 and T2 Skógar-Krists rímur I.46 (Sólveig Ebba
have Lín. Ólafsdóttir 2006: 23):
Both the auðar Bil and auðar Lín variants bauga þilja
are common post-13th century kennings and Д‘tСӹ plКЧФ ШП rТЧgs’ = аШmКЧ]
auðar Bil occurs several times in The word þilja is fairly frequent as a base
Gullkársljóð. word in women kennings in the rímur. This
usage is also found in a stanza quoted in the
Kenning 7 Fourth Grammatical Treatise.
Vambarljóð 3.7 (Þulur 46):
hlaðsól Results and Interpretation
Д‘suЧ ШП lКМӹ’ = аШmКЧ] It is readily apparent that the greatest textual
similarities in Vambarljóð lie with the other
Kenning 7 is also found in Hjálmþérs rímur sagnakvæði. Out of the 47 formulas
I.38.3, XI.9.2 and in a hálfhneppt stanza in a (including kennings) which have here been
late 16th century manuscript (Yelena Sesselja identified as occurring in Vambarljóð and at
Helgadóttir 2007: 76, 154–155). least one other text, there are 27 that occur in
other sagnakvæði. In a number of cases, these
Kenning 8 are textual similarities which reach across
Vambarljóð 21.2 (Þulur 48): multiple verses. The poem with the largest
língrundin number of textual affinities to Vambarljóð is
Д‘tСӹ lТЧӹЧ grШuЧӸ’ = аШmКЧ] Gullkársljóð, with 10 shared formulas.
I have not found this exact kenning elsewhere Bryngerðarljóð has 8 shared formulas,
though many similar ones can be found (e.g. Kringilnefjukvæði 7 and Kötludraumur,
hlaðgrund, línjörð). The N manuscript has Þóruljóð and Hyndluljóð yngri have 2 shared
línspöngin Д‘tСӹ lТЧӹЧ spКЧglӹ’], which is formulas each.8
found already in the 13th century. The poetic language of Vambarljóð has
some connection with that of the rímur,
Kenning 9 mostly in the kennings. Here we have
identified 6 shared formulas. This is less than
Vambarljóð 26.3 (Þulur 49): one might expect considering that both the
veiga þöll rímur and the sagnakvæði are late-medieval
Д‘ПТr-trӹӹ ШП ЛӹЯӹrКgӹs’ = аШmКЧ] secular poetry and that the corpus of rímur to
Kenning 9 occurs in some six medieval rímur. compare with is vast. Vambarljóð has even
Kenning 10 less in common with pre-14th century poetry
in dróttkvætt КЧӸ rӹlКtӹӸ mӹtӹrs (‘sФКlӸТМ’
Vambarljóð 52.6 (Þulur 52):
poetry), the list above shows only a couple of
herja stillir
examples.
Guðrúnarkviða III 4.2 (Neckel–Kuhn 1983: 232): There is clearly a tendency for poetic
heria stilli formulas to be limited to a particular type of
Д‘tСӹ МШmmКЧӸӹr ШП СШsts’ = rulӹr] poetry. To some extent this is explained by
Gullkársljóð 37.2 (Þulur 80): metrical reasons. A formulaic component like
herjar stillir “Чé mКЧЧs ФШЧu” аШulӸ ЧШt ПТt ТЧtШ tСӹ
Д‘tСӹ МШmmКЧӸӹr ШП tСӹ СШst’ = rulӹr] trochaic rhythm of the rímur. It is also worth
keeping in mind that the rímur were largely a
Kenning 11 literate enterprise while the sagnakvæði
Vambarljóð 69.2 (Þulur 54): existed in oral tradition – this would certainly
bauga þilju predict a difference in their use of formulas.
The most prominent formulaic part of the
Móðars rímur I.32.4 (Jón Helgason 1950: 6): rímur is the system of kennings and, indeed,
bauga þilja
that is where we encounter commonalities
Móðars rímur II.11.2 (Jón Helgason 1950: 10): with the sagnakvæði. Even so, there are
bauga þilja perfectly trochaic kennings such as bauga
193
deilir (kenning 1) and skatna drottinn Д‘mКЧв pӹШplӹ ФЧШа tСКt pШӹm Лв СӹКrt’])
(kenning 2) which are found in the (Jón Sigurðsson 1849: 13; cf. discussion in
sagnakvæði but do not occur in the rímur. Jón Helgason 1952: 99).
Vambarljóð shares a number of similarities Vambarljóð shares 17 formulas with the
with eddic poetry, some vague, some quite Poetic Edda and 10 with other poems in
striking. How should these similarities be fornyrðislag and related meters. The only
interpreted? Böðvar Guðmundsson (2006: poem that stands out here is Grípisspá, with 5
483) and Óskar Halldórsson (2004: 233–234) shared formulas. As I have previously
have hinted that they could be the result of discussed, Grípisspá also has formulas in
Renaissance humanism in post-Reformation common with other sagnakvæði (Haukur
Iceland. If this were the case, we would have Þorgeirsson 2010; 2011). Grípisspá is
learned authors deliberately employing universally considered to be among the
archaic expressions known to them from the youngest poems in the Poetic Edda, perhaps
Poetic Edda. But this explanation fails to fit the very youngest. This might explain its
the facts. comparatively greater affinity to late-
It was only in 1643 that the Codex Regius medieval poetry.
manuscript of the Poetic Edda came into
BТsСШp BrвЧУólПur SЯӹТЧssШЧ’s pШsӹssТШЧ and Methodological Questions and Future Work
thus became known to the Icelandic cultural In the present text, I have sought to show how
elite. Vambarljóð is recorded, in more than we might try to establish the relative degree
one version, some 60 years later. Its subject is of closeness or relatedness between poems
not legendary history or high mythology but a within the same tradition by looking en masse
simple fairytale, something the learned men at the formulaic textual elements they have in
of 17th century Iceland looked down upon. common. I think the preliminary results show
Icelandic Renaissance humanists certainly did some promise and that this is an avenue worth
try their hand at writing eddic poetry, but the exploring further. But many questions remain
results – the best known of which is open.
Hrafnagaldur Óðins – were very different In this Vambarljóð investigation, I have
from the sagnakvæði in style, meter, subject, simply counted every instance of possible
language and use of formulas (Haukur formulas that I was able to identify and then
Þorgeirsson 2010; see also Lassen 2011). One added up the raw numbers for every related
would not expect deliberately archaic and poem. But one might try to classify formulas
obscure poetry to easily enter the popular depending on how certain or striking or
tradition and, indeed, Hrafnagaldur shows no extensive they are. For some purposes, we
signs of oral transmission. It also has no will certainly want to distinguish between
formulas in common with the sagnakvæði, formulas consisting of, say, one verse from
mostly restricting itself to borrowings from those which cover a whole stanza. We may
V luspп and the so-called Prose Edda (or also want to distinguish between expressions
Snorra Edda). that occur only in two poems and those that
Jón Helgason believed that the sagnakvæði occur more widely. And what about formulaic
were a continuation of the eddic tradition9 and expressions that also occur in prose? The gull
this remains the best explanation for why they og gersemar Д‘gШlӸ КЧӸ prӹМТШus tСТЧgs’]
share formulas with the poems of the Codex example (T26) is a case in point. A
Regius. The tradition of narrative fornyrðislag collocation that can occur in any sort of
poetry retained an oral component long after poetry and also in prose is hardly distinctive
the introduction of writing. In one of the two enough to tell us much about stylistic affinity.
manuscripts of BrОtК s Рur, we find the Another open question is whether it makes
information that many people know sense to treat kennings as a part of the wider
Merlínússpá (a long poem in fornyrðislag) by array of formulaic expressions or whether
heart and this seems to be the reason why the they need any special provisions (cf. K8
scribe felt it to be unnecessary to include it in above). Again, we may wish to distinguish
the manuscript (kunna margir menn þat kuæði between kennings which seem confined to a

194
few poems or a certain genre (e.g. K1, bauga 8. The numbers add up to more than 27 because of
deilir) and those that have a wide and general formulas occurring in multiple sagnakvæði.
9. “EӸӸКӸТgtЧТЧgӹЧs trКӸТtТШЧ ПШrtsættӹs Т
distribution (e.g. K5, seima Bil). senmiddelalderen ved nogle anonyme digte i
Finally, I have not dealt with individual fornyrðislag med tilknytning til eventyr og
poetic words but those are certainly an ПШlФӹsКgЧ” Д‘TСӹ trКӸТtТШЧ ШП eddic poetry continues
important part of the poetic diction. To take in the late Middle Ages with some anonymous
an example, the word landreki Д‘rulӹr’]10 poems in fornyrðislag connected to fairy tales and
ПШlФ tКlӹs’] (JóЧ HӹlgКsШЧ 19ηβ: 1θ7).
occurs three times in Vambarljóð. It does not 10. This word is at the borderline between kenning and
occur in prose but is frequent in pre-1400 heiti (cf. Meissner 1921: 353).
poetry, whether in dróttkvætt or eddic meters.
I have not found it in rímur or in post-1400 Manuscripts
religious poetry. Another example is the word AM 154 8vo
bölstafir Д‘stКЯӹs ШП аШӹ’] аСТМС Тs ПШuЧӸ ТЧ NKS 1141 fol
Vambarljóð and Sigrdrífumál and not in other NKS 1894 4to
sources familiar to me (Kommentar V: 608 JS 398 4to
calls it a hapax legomenon). Both of those JS 405 4to
examples are part of the archaic poetic JS 406 4to
language found in Vambarljóð. JS 579 4to
An investigation of this sort will only ever JS 581 4to
be as good as its philological groundwork. As Thott 489 8vo
a basis for future investigation of the Lbs 985 4to
sagnakvæði, a new critical edition of every Lbs 2324 4to
poem is a necessity. Such an edition will be a Lbs 202 8vo
particularly interesting undertaking for ÍB 895 8vo
Kötludraumur, which is preserved in
numerous versions independently collected Works Cited
from oral tradition (Gísli Sigurðsson 1995). AðКlСӹТður GuðmuЧӸsӸóttТr. 1997. “(Ó)TrКustКr
To a somewhat lesser extent, the same is true heimildir. Um söfnun og útgáfu þjóðkvæðТ”.
for Snjáskvæði and Kringilnefjukvæði. It Skáldskaparmál 4: 210–226.
BӹrglУót KrТstУпЧsӸóttТr. 199θ. “„GuЧЧlöð ӹФФТ gКП mér
remains to be seen whether research on the ЧӹТtt КП gӹвmsluӸrвФФЧum ПШrðum...“ Um StӹТЧuЧЧТ
fornyrðislag oral tradition as it existed in the FТЧЧsӸóttur, HвЧӸlurъmur Шg SЧæФóЧgsrъmur”. IЧ
17th century can throw light on the medieval Guðamjöður og arnarleir. Safn ritgerða um
tradition in the same meter. eddulist. Ed. Sverrir Tómasson. Reykjavík:
Háskólaútgáfan. Pp. 165–219.
Boer, R. C (ed.). 1888. rvКr-Odds saga. Leiden.
Notes BöðЯКr GuðmuЧӸssШЧ. β00θ. “NýТr sТðТr Шg ЧýТr
1. The exact number can be argued over. In this paper, lærdómar. Bókmenntir 1550–17η0”. IЧ Íslensk
I regard the younger Vambarljóð as a completely bókmenntasaga II. Ed. Vésteinn Ólason. Reykjavík:
separate poem, which would arguably bring the Mál og menning. Pp. 381–521.
number up to nine. Kötludraumur, also, exists in FТЧЧur SТgmuЧӸssШЧ. 19ζ7. “Um GuðmuЧӸ
versions so divergent that a case could be made that BӹrgþórssШЧ”. IЧ Olgeirs rímur danska. By
they constitute different poems. Guðmundur Bergþórsson. Eds. Björn K. Þórólfsson
2. I am indebted to Frog for this formulation. & Finnur Sigmundsson. Reykjavík: Landsbókasafn
γ. FШr tСӹ rӹКӸӹrs’ МШЧЯӹЧТӹЧМӹ, I lТst МТtКtТШЧs tШ Íslands. Pp. xi–xxiii.
Ólafur DavíðssШЧ’s puЛlТsСӹӸ ӹӸТtТШЧ ШП FrШg. β011. “Alvíssmál КЧӸ OrКlТtв I”. Arkiv för
Vambarljóð, despite basing my work on the nordisk filologi 126: 17–71.
manuscripts. GъslТ SТgurðssШЧ. 1990. “OЧ tСӹ ClКssТПТМКtТШЧ ШП EӸӸТМ
4. When using text from Þulur I have normalized the HӹrШТМ PШӹtrв ТЧ VТӹа ШП tСӹ OrКl TСӹШrв”. IЧ
spelling. Poetry in the Scandinavian Middle Ages. Ed.
5. I have normalized the spelling when referring to Teresa Pàroli. Spoleto: Presso la Sede del Centro
rímur texts or other texts published in diplomatic Studi. Pp. 245–255.
editions. Gísli Sigurðsson. 199η. “KötluӸrКumur. FlöФФumТЧЧТ
6. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages: ӹðК þУóðПélКgsumræðК?” Gripla 9: 189–217.
Skaldic Database, available at: http://skaldic.arts. HКrrТs, J. β008 Д198γ]. “EӸӸТМ PШӹtrв Кs OrКl PШӹtrв:
usyd.edu.au/db.php?table=mss&id=15079. The Evidence of Parallel Passages in the Helgi
7. This strophe is only preserved in T 2. Poems for Questions of Composition and

195
PӹrПШrmКЧМӹ”. IЧ “SpОКk UsОПul Аords or Say ONP = Ordbog over det norrøne prosasprog. A
NotСТnР”μ Old Norse Studies. By J. Harris. Dictionary of Old Norse Prose. Available at:
Islandica 53. Ithaca: Cornell University Library. Pp. http://www.onp.hum.ku.dk/.
189–225. Ólafur Davíðsson. 1898. Íslenzkar þulur og þjóðkvæði.
HКuФur ÞШrgӹТrssШЧ. β010. “Gullkársljóð og Kaupmannahöfn: Hið íslenzka bókmentafélag.
Hrafnagaldur: FrКmlКg tТl sögu ПШrЧвrðТslКgs”. ÓsФКr HКllӸórssШЧ. β00ζ. “BóФmӹЧЧtТr п lærӸómsölӸ
Gripla 21: 299–334. 1550–1770”. IЧ Saga Íslands VII. Ed. Sigurður
HКuФur ÞШrgӹТrssШЧ. β011. “Þóruljóð og Háu- Líndal. Reykjavík: Hið íslenzka bókmenntafélag,
ÞórulӹТФur”. Gripla 22: 211–227. Sögufélag. Pp. 213–316.
Jón Eggertsson. 1976. Blómsturvallarímur. Eds. Rímnasafn = Finnur Jónsson (ed.). 1905–1922.
Grímur M. Helgason & Hallferður Örn Eiríksson. Rímnasafn. Samling af de ældste islandske rimer I–
Rit Rímnafélagsins 11. Reykjavík: Rímnafélagið. II. STUAGNL 35. København: Samfund til
Jón Helgason (ed.). 1950. Móðars rímur og Móðars udgivelse af gammel nordisk litteratur.
þáttur. Íslenzk rit síðari alda 5. Kaupmannahöfn: Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages.
Hið íslenzka fræðafélag. Available at http://skaldic.arts.usyd.edu.au.
JóЧ HӹlgКsШЧ. 19ηβ. “NШrgӹs Шg IslКЧӸs ӸТgtЧТЧg”. Skj = Finnur Jónsson (ed.). 1912–1915. Den norsk-
Offprint from Nordisk kultur VIIIB. islandske skjaldedigtning A–B. København,
Litteraturhistoria: Norge og Island. Stockholm, Kristiania: Gyldendalske boghandel, Nordisk
Oslo, Köpenhamn. forlag.
Jón Helgason. 1960. Kvæðabók séra Gissurar SólЯӹТg EЛЛК ÓlКПsӸóttТr. β00θ. “Rъmur КП SФógКr-
Sveinssonar. Kaupmannahöfn: Hið íslenzka KrТstТ”. Són 4: 9–31.
fræðafélag. Steinunn Finnsdóttir. 1950. Hyndlu rímur og Snækóngs
JóЧ SТgurðssШЧ. 18ζ9. “TróУumКЧЧК sКgК ШФ BrӹtК rímur. Ed. Bjarni Vilhjálmsson. Rit Rímnafélagsins
sögur”. Annaler for nordisk Oldkyndighed og 3. Reykjavík: Rímnafélagið.
Historier. Pp. 3–145. Thorvaldsen, Bernt Øyvind. 2006. Svá er sagt í fornum
Klaeber, Friedrich. 1941. Beowulf and the Fight at vísindum: Tekstualiseringen av de mytologiske
Finnsburg. 3rd edn., with supplement. Boston etc.: eddadikt. Bergen: Senter for middelalderstudier.
D. C. Heath. TСШrЯКlӸsӹЧ, BӹrЧt ØвЯТЧӸ. β008. “Om Þrymskviða,
Kommentar = von See, Klaus, et al. 1997–2006. tӹФstlåЧ Шg trКӸТsУШЧ”. Maal og Minne 2008(2):
Kommentar zu den Liedern der Edda II–V. 142–166.
Heidelberg: Winter. Vésteinn Ólason. 1982. The Traditional Ballads of
Lassen, Annette. 2011. Hrafnagaldur Óðins Iceland. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar.
(Forspjallsljóð). London: Viking Society for Whallon, William. 1969. Formula, Character, and
Northern Research. Context: Studies in Homeric, Old English, and Old
Magnús Jónsson, Pétur Einarsson and Ólafur Testament Poetry. Washington, D.C.: Center for
Halldórsson. 1961. Pontus rímur. Rit Hellenic Studies.
Rímnafélagsins 10. Ed. Grímur M. Helgason. Wisén, Theodor. 1881. Riddara-rímur. STUAGNL 4.
Reykjavík: Rímnafélagið. Köpenhamn: Samfund til udgivelse af gammel
Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: nordisk litteratur.
Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Bonn, Leipzig. Yelena Sesselja Helgadóttir. 2007. Lausavísur frá
Mellor, Scott A. 2008. Analyzing Ten Poems from The svartadauða til siðaskipta. Reykjavík:
Poetic Edda: Oral Formula and Mythic Patterns. Háskólaútgáfan.
Lewiston: The Edwin Mellen Press. Þorvaldur Sigurðsson (ed.). 1986. Sigurðar rímur
Neckel–Kuhn 1983 = Neckel, Gustav, & Hans Kuhn þögla. Unpublished cand. mag. dissertation,
(eds.). 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius University of Iceland.
nebst verwandten Denkmälern I: Text. Germanische Þulur = Ólafur Davíðsson 1898.
Bibliothek, 4th ser. 5th revised edn. Heidelberg: Carl Ölvis rímur. Unpublished transcript at Stofnun Árna
Winter. Magnússonar.

A Method for Analyzing World-Models in Scandinavian Mythology


Mathias Nordvig, Aarhus University

This paper discusses how to construct a analyzing the world-models employed in a


method for analyzing and interpreting world- certain type of narratives about Scandinavian
models1 in Scandinavian mythology2 by gods, which will be called Рods’ ournОвs.
adapting КЧӸ ӸӹЯӹlШpТЧg VlКӸТmТr PrШpp’s GШӸs’ УШurЧӹвs МШmprТsӹ КpprШбТmКtӹlв η0%
schema for the dramatis personae of folktales of the number of identifiable narratives about
found in The Morphology of the Folktale Scandinavian gods in the work called Edda by
(1968 [1928]) as a foundational method for Snorri Sturluson (Snorra Edda hereafter), in
196

Das könnte Ihnen auch gefallen