Sie sind auf Seite 1von 15
20 kommunizieren kénnten, wenn die Sprache nicht gemeinsam ist? Folgt nicht allen daraus bereits, die Gemeinsamkeit einer Sprache sei fdr die Kommunikation nicht notwendig? Fir Dummett bleibt dic Verpflichtung auf die gemeinsame Sprache essentill fr sprach- liche Kommunikation, weil er offenbar die einzige Moglichkeit, die Intersubjektivitst auch es abweichenden idiolektalen Inbalts zu erkléren, in der tatsichlichen Uberlappung soleher IMiolekte sicht, d. h, einem ttowz aller Differenzen immer vorhandenen gemeinsamen Be- reich, auf den bei Meinungsverschiedenheiten rekurriert werden kann, Solch ,second order use fo comment on (..) another part of the language" (Dummett 1973b: 414) setzt den zum, Kommenticren benutzten Teil einer Sprache bereits als gemeinsam voraus. Deshalb kann Dummett die Varianz zwischen Idiolekten zulasten, ohne die Priortit des Soziolekts autau- geben; dieser und nur dieser stellt das Forum dar, in dessen Rahmen Uber Bedcutung geredet lund MiBverstindnisse, die aus verschiedener Verwendung desselben Wortes resultieren, aufgeklart werden konnen (vel, Dummett 19736: 3954; 414), Die Gemeinsamkeit einer Sprache indessen besieht unverindert im gleichen Gebrauch der gleichen Worle gema det gleichen Konventionen, Alle (verstindliche) Abweichung davon ist damit als sckundar zum Konventionellen Gebrauch bestimmt. Konventioneller Gebrauch bleibt notwendig. ir sprachliche Kommunikation. Davidson hingegen halt es fr alles andere als Klar, dali solehe Konformitit notwendig sein soll zum Kommunizieren, Et argumentier’ dabei in zwei Radikalisierungsschritten, Zundehst versucht er zu zeigen, daB ein Idiolekt prinzipiell 6ffenlich zuginglich ist, ohne 4a der Versichende, er nennt ihn den Interpreten”, diese Sprache sprechen mute. Kom= ‘munikation, so die These, seit weder cine gemeinsame Sprache, noch auch nur Teile einer Sprache als gemeinsam voraus. Der Begriff einer Sprache ist nicht notwendigerweise der ciner gemeinsamen Sprache, cine Bedeutungstheorie kann einen Idiolekt zum Gegenstand haben, ohne dabei auf irgendeine von diesem Idiolekt versehiedene Sprache rekurrieren Zu LABt sich diese These verteidigen, so solte damit der Dummettsche Konventionalismus vor Tisch sein. Es fllt schwer, noch eine plausible Anwendung fir den Begriff der Kon- vention zu finden, wenn sich dieser nicht mehr darauf richten kann, daB gleiche Werte gleich verwendet werden. Davidson indessen vollzicht noch einen zweiten Radikalisic- rungsschritt: Er argumentiert datuber hinaus, daB auch der Idiolekt im bisherigen Sinne nicht die fundamentale Finheit der Bedeutungstheorie darstlle, sondem vielmehr nicht nur auf seinen Sprecher, sondem auch auf den jeweiligen Interpreten relativiert werden masse amit aber werde der Begriff einer Sprache in jedem herkommlichen Sinne far die Frkla- rung sprachlicher Kommunikation berflussig. Au diesen zwveiten Sehritt werden wie erst im drtten Kapitel eingchen, denn damit ist, wie angedeutet, der Rahmen einer Kontroverse um die Kenventionalitit sprachlicher Kommunikation bereits verlassen, “Zanichst also 7a der These, Kommunikation erfordere keine gemeinsame Sprache. Sic cergibt sich fir Davidson gleichsam als Nebenprodukt seines Gedankenexperimentes radi- kaler Interpretation." Davidsons Gedankenexperiment radikaler Interpretation ist als para igmatischer Fall cines Verschens konzipiert, dem einzig und allein die ultimativen Daten zzar Verftigung stehen; nur und genau das, was immer schon beobechtbar und dffentich ist 1 avidson ermmmt dabei im wesenichen de Situation Quinscher radical translation” (yl. Quine 1960, Kap, 2, Zu den Unteschioden zwischen beiden Ansitzen, vel. te, Davison 19736: 136, An, 16; Davidson 19744: 188, 28 Das Gedankenexperiment ist daftir Konstuicrt, die Bedingungen der Méglichkeit sprachlc chen Verstebens und mit ihnen die Bedingungen der Moglichkeit intersubjektiv 7ugingli- cher Bedeutung offenzulegen ‘Ausgehend von einem Wahthetskonditionalen semantischen Ansatz, konzipiest Davidson den psradigmatischen Verstchenden als radikalen Interpreten, der, einem Feldlinguiston vergleichbar, mi einer Sprache konfiontiert ist, ber die et nichts weiB, Seine Aufgabe: eine ‘Tarski-inspirierte Bedeutungs- bw. nterpretationstheorie flr diese Sprache 7u entwickeln, i.e. eine Theorie, die es jedem, der si Kennt und weiB, da es sich um eine Inerpretations- theoric handelt, ermoglich, diese Sprache mithlfe eines formalen rekursiven Apparates, der die Wahsheitsbedingungen jeder méglichen AuBerung spezifizien, zu verstchen. Seine Daten: das Sprechverhelten der Gemeinschaf, dic beobachtet wird, ihr sonstiges Verhalten und ihre Umgebung. Seine Methode: er sammelt Daten darter, unter welchen beobachtba- ren Umstinden die Sprecher welche Sétze ihrer Sprache fur wahr halten. Grob vereinfacht, schreibt er dann Satzen die Bedingungen, unter denen sic fir wabr gehalten werden, as ihre ‘Wehrhetsbedingungen, d,h, ihre Interpretation oder Bedeutung 7 abe’ snd allerdings die propositionalen Einstllungen, insbesondere die Uherzeugungen der Sprecher, zunéchst geneuso unzuginglich wie die Bedeutung ihrer Auferungen, Dies stelt den Radikalisterpreten vor ein Problem, gilt es doch herausaufinden, welehe Sitze die Sprecher fir wahr halten, Zudem zeigt sich, da die Uberzeugungen der Sprecher a den Bedeutungen ihrer Aussagen in ciner Relation der Interdependenz sichen. Hier gilt die Formel: ,sentence held true plus interpretation equals belief" (Davidson 1980: 6). Um in diesen Zirkel einzubrechen, der genau genommen zudem auch die Wiinsche und Absichten des Sprechers einschliet, mu der Interpret versuchen, eine der Groen Konstant 2 halten, wahrend er die andere mit Inalt fille. Diesen Zwveck erflt im Gedankenexperiment die sattitude of holding true“ (Davidson 1973b: 135: Davidson 19743: 144), eine Art Mini- ‘naluberzeugung, die der Intezprtidentfiieren kann, ohne den Inhalt des fr wahr gehelt- nen Satzes schon zu kennen. Dennoch lassen sich anhand der in radikaler Interpretation zur Verfigung stchenden Daten Auferungen und Oberzeugungen grundsitzlich mur gemeinsam st Inhalt fen; Verstchen schlieBt immer auch die mentalen Zustinde der interpreterten Person, genau genoramen sogar die Interpretation ihrer nichtsprachlichen Handlungen mit cin, Diesen in radikaler Interpretation als notwendig ausgewiesenen Charakter des Verste- hens bezeichnet Davidson als ,Holismus des Mentalen*. Das Verstchen von Sprache wie-

Das könnte Ihnen auch gefallen