20
kommunizieren kénnten, wenn die Sprache nicht gemeinsam ist? Folgt nicht allen daraus
bereits, die Gemeinsamkeit einer Sprache sei fdr die Kommunikation nicht notwendig?
Fir Dummett bleibt dic Verpflichtung auf die gemeinsame Sprache essentill fr sprach-
liche Kommunikation, weil er offenbar die einzige Moglichkeit, die Intersubjektivitst auch
es abweichenden idiolektalen Inbalts zu erkléren, in der tatsichlichen Uberlappung soleher
IMiolekte sicht, d. h, einem ttowz aller Differenzen immer vorhandenen gemeinsamen Be-
reich, auf den bei Meinungsverschiedenheiten rekurriert werden kann, Solch ,second order
use fo comment on (..) another part of the language" (Dummett 1973b: 414) setzt den zum,
Kommenticren benutzten Teil einer Sprache bereits als gemeinsam voraus. Deshalb kann
Dummett die Varianz zwischen Idiolekten zulasten, ohne die Priortit des Soziolekts autau-
geben; dieser und nur dieser stellt das Forum dar, in dessen Rahmen Uber Bedcutung geredet
lund MiBverstindnisse, die aus verschiedener Verwendung desselben Wortes resultieren,
aufgeklart werden konnen (vel, Dummett 19736: 3954; 414), Die Gemeinsamkeit einer
Sprache indessen besieht unverindert im gleichen Gebrauch der gleichen Worle gema det
gleichen Konventionen, Alle (verstindliche) Abweichung davon ist damit als sckundar zum
Konventionellen Gebrauch bestimmt. Konventioneller Gebrauch bleibt notwendig. ir
sprachliche Kommunikation.
Davidson hingegen halt es fr alles andere als Klar, dali solehe Konformitit notwendig
sein soll zum Kommunizieren, Et argumentier’ dabei in zwei Radikalisierungsschritten,
Zundehst versucht er zu zeigen, daB ein Idiolekt prinzipiell 6ffenlich zuginglich ist, ohne
4a der Versichende, er nennt ihn den Interpreten”, diese Sprache sprechen mute. Kom=
‘munikation, so die These, seit weder cine gemeinsame Sprache, noch auch nur Teile einer
Sprache als gemeinsam voraus. Der Begriff einer Sprache ist nicht notwendigerweise der
ciner gemeinsamen Sprache, cine Bedeutungstheorie kann einen Idiolekt zum Gegenstand
haben, ohne dabei auf irgendeine von diesem Idiolekt versehiedene Sprache rekurrieren Zu
LABt sich diese These verteidigen, so solte damit der Dummettsche Konventionalismus
vor Tisch sein. Es fllt schwer, noch eine plausible Anwendung fir den Begriff der Kon-
vention zu finden, wenn sich dieser nicht mehr darauf richten kann, daB gleiche Werte
gleich verwendet werden. Davidson indessen vollzicht noch einen zweiten Radikalisic-
rungsschritt: Er argumentiert datuber hinaus, daB auch der Idiolekt im bisherigen Sinne
nicht die fundamentale Finheit der Bedeutungstheorie darstlle, sondem vielmehr nicht nur
auf seinen Sprecher, sondem auch auf den jeweiligen Interpreten relativiert werden masse
amit aber werde der Begriff einer Sprache in jedem herkommlichen Sinne far die Frkla-
rung sprachlicher Kommunikation berflussig. Au diesen zwveiten Sehritt werden wie erst
im drtten Kapitel eingchen, denn damit ist, wie angedeutet, der Rahmen einer Kontroverse
um die Kenventionalitit sprachlicher Kommunikation bereits verlassen,
“Zanichst also 7a der These, Kommunikation erfordere keine gemeinsame Sprache. Sic
cergibt sich fir Davidson gleichsam als Nebenprodukt seines Gedankenexperimentes radi-
kaler Interpretation." Davidsons Gedankenexperiment radikaler Interpretation ist als para
igmatischer Fall cines Verschens konzipiert, dem einzig und allein die ultimativen Daten
zzar Verftigung stehen; nur und genau das, was immer schon beobechtbar und dffentich ist
1 avidson ermmmt dabei im wesenichen de Situation Quinscher radical translation” (yl. Quine
1960, Kap, 2, Zu den Unteschioden zwischen beiden Ansitzen, vel. te, Davison 19736: 136, An,
16; Davidson 19744: 188,28
Das Gedankenexperiment ist daftir Konstuicrt, die Bedingungen der Méglichkeit sprachlc
chen Verstebens und mit ihnen die Bedingungen der Moglichkeit intersubjektiv 7ugingli-
cher Bedeutung offenzulegen
‘Ausgehend von einem Wahthetskonditionalen semantischen Ansatz, konzipiest Davidson
den psradigmatischen Verstchenden als radikalen Interpreten, der, einem Feldlinguiston
vergleichbar, mi einer Sprache konfiontiert ist, ber die et nichts weiB, Seine Aufgabe: eine
‘Tarski-inspirierte Bedeutungs- bw. nterpretationstheorie flr diese Sprache 7u entwickeln,
i.e. eine Theorie, die es jedem, der si Kennt und weiB, da es sich um eine Inerpretations-
theoric handelt, ermoglich, diese Sprache mithlfe eines formalen rekursiven Apparates, der
die Wahsheitsbedingungen jeder méglichen AuBerung spezifizien, zu verstchen. Seine
Daten: das Sprechverhelten der Gemeinschaf, dic beobachtet wird, ihr sonstiges Verhalten
und ihre Umgebung. Seine Methode: er sammelt Daten darter, unter welchen beobachtba-
ren Umstinden die Sprecher welche Sétze ihrer Sprache fur wahr halten. Grob vereinfacht,
schreibt er dann Satzen die Bedingungen, unter denen sic fir wabr gehalten werden, as ihre
‘Wehrhetsbedingungen, d,h, ihre Interpretation oder Bedeutung 7
abe’ snd allerdings die propositionalen Einstllungen, insbesondere die Uherzeugungen
der Sprecher, zunéchst geneuso unzuginglich wie die Bedeutung ihrer Auferungen, Dies
stelt den Radikalisterpreten vor ein Problem, gilt es doch herausaufinden, welehe Sitze die
Sprecher fir wahr halten, Zudem zeigt sich, da die Uberzeugungen der Sprecher a den
Bedeutungen ihrer Aussagen in ciner Relation der Interdependenz sichen. Hier gilt die
Formel: ,sentence held true plus interpretation equals belief" (Davidson 1980: 6). Um in
diesen Zirkel einzubrechen, der genau genommen zudem auch die Wiinsche und Absichten
des Sprechers einschliet, mu der Interpret versuchen, eine der Groen Konstant 2 halten,
wahrend er die andere mit Inalt fille. Diesen Zwveck erflt im Gedankenexperiment die
sattitude of holding true“ (Davidson 1973b: 135: Davidson 19743: 144), eine Art Mini-
‘naluberzeugung, die der Intezprtidentfiieren kann, ohne den Inhalt des fr wahr gehelt-
nen Satzes schon zu kennen. Dennoch lassen sich anhand der in radikaler Interpretation zur
Verfigung stchenden Daten Auferungen und Oberzeugungen grundsitzlich mur gemeinsam
st Inhalt fen; Verstchen schlieBt immer auch die mentalen Zustinde der interpreterten
Person, genau genoramen sogar die Interpretation ihrer nichtsprachlichen Handlungen mit
cin, Diesen in radikaler Interpretation als notwendig ausgewiesenen Charakter des Verste-
hens bezeichnet Davidson als ,Holismus des Mentalen*. Das Verstchen von Sprache wie-