Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Shoei Neotec 3
Shoei Neotec 3
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how to
operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your SHOEI
dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
*For further information, please consult your local SHOEI distributor or dealer. concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et conservez le
*Pour plus d’informations, veuillez consulter votre distributeur ou revendeur local SHOEI. pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Vertriebspartner oder beim Händler. Gebrauchsanleitung
*Per ulteriori informazioni, consultare il distributore o il rivenditore SHOEI locale. Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
*Para obtener más información, consulte con su distribuidor o proveedor local de SHOEI. Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
*Para mais informações, consulte o seu distribuidor ou revendedor SHOEI local. benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
*Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα ή τον ersetzen.
αντιπρόσωπο της SHOEI. Istruzioni per l’uso
*Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z lokalnym dystrybutorem lub dealerem SHOEI. Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
*Lisätietoja saat paikalliselta SHOEI-jakelijalta tai -jälleenmyyjältä. l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
*För ytterligare information, kontakta din lokala SHOEI-leverantör eller SHOEI-återförsäljare. conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
shoei.com/worldwide/sales.html Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender cómo
usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En caso de
pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda,
o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Οδηγίες χρήσεως
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες πληροφορίες
SHOEI CO., LTD. οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το
διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για
HEAD OFFICE
μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245 Instrukcja użytkowania
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć sposób
obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło informacji. W razie
www.shoei.com zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä käsikirja
häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller hjälmen.
Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny
om du tappar bort ditt exemplar.
E n g l i s h / F ra n ç a i s 1-30
Deutsch/Italiano 31-60
383 E s p a ñ o l / P o rt u g u ê s 61-90
Ε λ λ η ν ι κά / P o l s k i 91-120
Printed in Japan 20230616 S u o mi /S v e n s k a 121-150 383
English Français
English/Français
Vérifiez les éléments contenus dans la
Confirm the Packed Items 3
boîte
1
English Français English Français
Read This First A lire avant toute utilisation Vérifiez les éléments contenus
Confirm the Packed Items
dans la boîte
This product is a motorcycle helmet. Ce produit est un casque de protection
English/Français
Do not use it for any purposes other than riding de moto. After opening the product box, please confirm that all Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
a motorcycle. If you use the helmet for any other L’utilisation est strictement réservée à la pratique parts and accessories are included. toutes les pièces et accessoires sont inclus.
purpose, it may not provide sufficient protection in de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
case of an accident. autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une 1. Helmet 1. Casque
protection adéquate en cas d’accident. 2. Anti-fog sheet 2. Film antibuée
No helmet can protect the wearer 3. Breath Guard 3. Cache-nez
against all foreseeable high speed and Aucun casque ne peut protéger
4. Helmet Bag 4. Housse de casque
low speed impacts. l’utilisateur contre tous les chocs
For maximum head protection, the helmet must fit prévisibles lors d’impacts à haute et 5. Instruction Manual 5. Manuel d’utilisation
properly and the retention system must be securely basse vitesse. 6. “How to use your helmet properly” 6. Livret « Utilisation convenable d’un casque »
fastened under the chin. The helmet should allow Pour une protection maximale de la tête, le casque
sufficient peripheral vision when secure on your doit être à la bonne taille et le système d’attaches 7. Warning Label (E-3 tag: for ECE R22 Products) 7. Étiquette d’avertissement (étiquette E-3 : pour
head. If your helmet is too large, it may slide on your jugulaires doit être fermement attaché. Le casque 8. SHOEI logo stickers (2) les produits ECE R22)
head while riding causing your helmet to obstruct doit vous apporter un champ de vision périphérique 9. Silicon Oil 8. Autocollants logos SHOEI (2)
your vision or come off in an accident resulting in suffisant une fois enfilé et attaché. Si votre casque 9. Huile de silicone
personal injury or death. To learn to properly wear est trop grand, il peut glisser sur votre tête pendant 10. Anti-fog sheet pin
and secure your helmet, see the booklet “How to la conduite, ce qui obstruera votre vision, ou se 11. Service Tool 10. Picot pour film retardateur de buée
Use Your Helmet Properly” that is packed with your détacher lors d’un accident, ce qui provoquera des 11. Outil de service
12. Reflective Stickers (for France and Chile)
helmet. blessures corporelles ou la mort. Pour apprendre
12. Autocollants réfléchissants (pour la France et le Chili)
comment porter et attacher convenablement votre
The contents of this manual are subject to change casque, veuillez vous référer au livret « utilisation
without notice. convenable d’un casque » fournit avec ce manuel.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product. Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
The copyrights for this manual belong to SHOEI CO., modifications sans préavis.
LTD. Reproduction or copying of this manual without Les illustrations présentes dans ce manuel peuvent 2
written permission is strictly prohibited. varier du produit vendu.
Tous droits pour ce manuel sont la propriété de
SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de
ce manuel sans permission écrite est strictement
interdite.
1 3 4 5
WARNING 8
6 7 9 10 11 12
We recommend that you save the box and Nous vous recommandons de conserver
its cushioning material in case you need to la boîte et son système de calage interne
ship the product or its parts for repair. If you au cas où le casque ou certaines de
dispose of these materials, please follow ses pièces doivent être retournés pour
the proper laws and regulations. réparation. Si vous vous séparez de ces
éléments, veuillez suivre les instructions
prévues par la Loi pour ce type de retours.
2 3
English Français English Français
English/Français
2. Face Cover 2. Machoîre
Entrée d’air supérieure
3. Lower Air Intake 3. Entrée d’air inférieure
4. Defogger Ventilation System 4. Système d’aération antibuée Open
5. Shield/Visor Lock Button 5. Bouton de verrouillage de l’écrann Ouvrir
6. CNS-3C Shield/Visor 6. Écran CNS-3C
7. QSV-2 Sun Visor 7. Pare-soleil QSV-2
8. Impact Absorbing Liner 8. Calotin d’absorption
Close
9. Upper Air Intake 9. Entrée d’air supérieure Fermer
10. Shell 10. Coque
11. Shield/Visor Base 11. Base de l’écran Lower Air Intake
12. Sun Visor Lever 12. Levier du pare-soleil Entrée d’air inférieure
13. Top Air Outlet 13. Évacuation d’air supérieure
14. Battery Space Cover 14. Cache de l’espace batterie Close
15. Intercom Base Cover 15. Cache de la base interphone
With breath guard / Avec cache-nez Fermer
16. Chinstrap 16. Jugulaire
17. Chin Curtain 17. Mentonnière Open
Ouvrir
9 10 11 12 13
Top Air Outlet
Right Left Évacuation d’air supérieure
Droite Gauche
8 Droite Gauche
7
6
4 5
English Français English Français
Opening and Closing the Face Ouverture et Fermeture de la Chin Curtain Mentonnière
Cover mâchoire
Installing the chin curtain restricts the inflow of wind La pose de la mentonnière réduit l’entrée du vent au
English/Français
into the chin area. It also reduces the wind noise. niveau du menton. Elle réduit aussi le bruit du vent.
The chin curtain is detachable. Follow the procedure La mentonnière est détachable. Suivez la procédure
below to install and remove the chin curtain. ci-dessous pour installer et détacher la mentonnière.
WARNING AVERTISSEMENT
zThe face cover stopper is not a z La butée de la mâchoire n’est pas un mécanisme
locking mechanism and does not de verrouillage et ne maintient pas complètement
completely hold the open status. la position ouverte. Conduire avec la mâchoire
Riding with the face cover open may create ouverte peut créer une traînée aérodynamique
wind drag, causing the face cover to close. et provoquer la fermeture de la mâchoire. Ceci WARNING AVERTISSEMENT
This may obstruct your view and can be very peut gêner la visibilité et s’avérer très dangereux.
dangerous. Always have the face cover closed Conservez toujours la mâchoire fermée et z With the chin curtain is installed, the sound from z Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
and locked while riding your motorcycle. verrouillée lors de la conduite de votre moto. nearby vehicles will be reduced. Please be aware des véhicules environnants sera réduit. Merci de
of this while riding. prendre ceci en considération lors de l’utilisation du
z Do not remove the face cover from the helmet. z Ne retirez pas le cache frontal du casque. En
In case of need to adjust the face cover or the cas de besoin d’ajustement du cache frontal ou z Do not pull the chin curtain with the pins in place. casque.
shield/visor, consult your local SHOEI dealer l’écran, informez-vous auprès de votre revendeur If you do, the chin curtain or face cover plate may z Ne tirez jamais sur la mentonnière sans avoir
nearby. SHOEI le plus proche. become damaged. au préalable dégagé les attaches latérales, car
z Do not hold the button while closing the face z Ne pressez pas le bouton de mâchoire lors de sa z Do not carry or hold the helmet by the chin curtain. ceci pourrait endommager la mentonnière et la
cover. This can cause the face cover lock to fail to fermeture. Ceci pourrait empêcher le bon verrouillage The chin curtain may come off, and the helmet may mâchoire.
engage. A face cover that is not locked may open des ergots de mâchoire. Une mâchoire qui n’est pas drop. z Ne pas transporter ou tenir le casque par la
unexpectedly during riding and lead to an accident. correctement verrouillée peut s’ouvrir inopinément mentonnière. Cette dernière pourrait s’extraire, et
After closing the face cover, be sure to check that it et peut provoquer un accident. Après avoir fermé la
le casque pourrait chuter.
is locked. mâchoire, vérifiez toujours son verrouillage.
z When carrying the helmet, be sure to close the z Lorsque vous transportez le casque, veillez à
face cover and check that it is locked. Carrying the fermer le cache frontal et vérifiez qu’il est verrouillé.
helmet with the face cover unlocked can cause Transporter le casque avec le cache frontal
sudden opening of the face cover and the helmet déverrouillé peut provoquer une ouverture soudaine
may be dropped or become damaged. du cache frontal et le casque peut tomber ou
z Do not open or close the face cover by grasping s’endommager.
the chin curtain. The chin curtain may come off. z Ne manipulez pas la mâchoire en l’attrapant par la
mentonnière, qui pourrait se détacher.
6 7
English Français English Français
Installing the breath guard changes the airflow from L’installation du cache-nez modifie le flux d’air
English/Français
the lower air intake. This directs air around your provenant de l’entrée d’air inférieure. L’air est dirigé Before using the shield/visor for the first Avant la première utilisation du casque
mouth and also reduces fogging of the shield/visor autour de votre bouche, ce qui réduit également time after purchase, remove the protective après achat, retirez le film de protection
caused by breathing. la formation de buée de l’écran causée par la film from the shield/visor. extérieur de l’écran.
Follow the procedure below to install and remove the respiration.
breath guard. Suivez la procédure ci-dessous pour installer et If you pull the CNS-3C shield/visor completely down, Si vous rabattez complètement l’écran CNS-3C vers
détacher le cache-nez. it will be locked. le bas, il se verrouille.
Installing the Breath Guard It is recommended that the shield/visor remains in Il est recommandé de laisser l’écran dans cette
As shown in the drawing, insert the breath guard in Mise en place du protecteur de this position during touring (Drawing 1). position pendant la conduite (Schéma 1).
the space between the defogger ventilation system respiration By riding at a low speed with the shield/visor lock En conduisant à basse vitesse avec le verrouillage
and the impact absorbing liner. Insérez le cache-nez dans l’espace situé entre le released and the shield/visor slightly opened as de l’écran relâché et l’écran légèrement ouvert
système d’aération antibuée et le calotin d’absorption, shown in Drawing 2, air inside the helmet can be comme indiqué sur le Schéma 2, l’air à l’intérieur du
Removing the Breath Guard comme indiqué sur le schéma. circulated. casque peut circuler.
Pull the breath guard from the space between the
defogger ventilation system and the impact absorbing Retrait du protecteur de respiration
liner. When you pull out the breath guard, the back Retirez le cache-nez de l’espace situé entre le 1 2
side of the window beading may come off. If this système d’aération antibuée et le calotin d’absorption
happens, grab the window beading between the en tirant dessus. Il se peut que le côté arrière du joint
thumb and the forefinger and return it to its location. de la visière
se détache en même temps, lorsque vous tirez le
cache-nez. Si c’est le cas, prenez-le entre le pouce
et l’index et remettez-le en place.
WARNING AVERTISSEMENT
Riding at a high speed with the shield/visor slightly Conduire à grande vitesse avec l’écran légèrement
opened as shown in Drawing 2 may cause the shield/ ouvert comme indiqué sur le Schéma 2 peut entraî-
visor to open unexpectedly, which is extremely dan- ner l’ouverture inattendue de l’écran, ce qui est extrê-
gerous. Do not use the slightly open position when mement dangereux. Ne pas utiliser la position légè-
riding at high speeds. rement ouverte lors de la conduite à grande vitesse.
WARNING AVERTISSEMENT
Opening the CNS-3C Shield/Visor Ouverture de l’écran CNS-3C
Do not carry or hold the helmet by the breath guard. Ne pas transporter ou tenir le casque par le cache- Press the shield/visor lock button to release the lock Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’écran
The breath guard may come off, causing the helmet nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le casque pourrait and open the shield/visor by holding the shield tab. pour relâcher le verrouillage et ouvrez l’écran en
to drop. chuter. maintenant l’ergot latéral.
Shield/
Visor tab
Languette
de l’écran
Shield/
Visor Lock
Button
Bouton de
verrouillage de
l’écran
8 9
English Shiled/visor English
Écran Shield/Visor
Removing the CNS-3C Shield/Visor Installing the CNS-3C Shield/Visor Écran
1. Open the shield/visor to the fully opened position 1. Adjust the shield/visor to fully opened position
(Drawing 1). (Drawing 4) and insert hook B into the gear (Drawing
English/Français
2. While pulling the trigger down, lift and turn the shield/ 5).
visor upward by holding the bottom edge to release 2. Press hook A and C as per Drawing 6 to fix hooks
hook A (Drawing 2). When hook A is released, hook into the hook rail.
B is also released at the same time. 3. Follow the same procedure to install the other side.
3. Pull the shield/visor down lightly and then remove 4. Confirm that the shield/visor hook and gear fit
hook C from the hook rail (Drawing 3). properly into the shield/visor base.
4. Follow the same procedure to remove the other side.
1 WARNING 4
If the hook and gear are not securely fastened in the
Hook B Hook C shield/visor base, the shield/visor may come loose while
Crochet B Crochet C Hook B
riding and an accident may unexpectedly occur. After
installing the CNS-3C shield/visor, open and close the Crochet B
Hook A shield/visor a few times to confirm that the hook and
Crochet A gear fit securely. With the shield/visor completely closed,
confirm that the shield/visor tab is clasped by the hook.
Trigger
Déclencheur
2
Gear
Français Hook rail Français Engrenage
Rail de fixation
Extraction de l’écran CNS-3C Installation de l’écran CNS-3C
1. Ouvrez l’écran CNS-3C jusqu’à la position la plus Hook C
Crochet C
1. Ajustez l’écran en position complètement ouverte 5
haute (Schéma 1). (Schéma 4) et insérez le crochet B dans l’engrenage
2. Tout en appuyant sur le déclencheur, levez et tournez (Schéma 5).
l’écran vers le haut en le tenant par le bord inférieur 2. Appuyez sur les crochets A et C comme indiqué sur
pour libérer le crochet A (Schéma 2). Lorsque le le Schéma 6 pour fixer les crochets au rail de fixation. Shield/Visor
crochet A est relâché, le crochet B est également Écran
3. Suivez la même procédure pour installer l’autre côté.
relâché en même temps.
4. Vérifiez que le crochet et l’engrenage de l’écran
3. Tirez légèrement l’écran vers le bas, puis retirez le Hook C
Hook A soient bien verrouillés dans la platine de fixation.
crochet C du rail de fixation (Schéma 3). Crochet C
Crochet A
4. Suivez la même procédure pour libérer l’autre côté
de l’écran. 3 Hook rail
AVERTISSEMENT Rail de fixation
Si le mécanisme de l’écran et l’engrenage ne sont pas
Hook A
fermement insérés dans la platine de fixation, l’écran Crochet A
peut se détacher en roulant, ce qui peut être une cause
d’accident. Une fois l’écran CNS-3C remonté, ouvrez et Trigger
fermez l’écran à plusieurs reprises, afin de vérifier que le
mécanisme de l’écran et l’engrenage sont correctement
Déclencheur
6
fixés. Une fois l’écran complètement fermé, vérifiez
que l’ergot latéral soit bien maintenu par le crochet de
mâchoire.
10 11
English Français English Français
English/Français
Read the instructions and warnings in the own- Lisez les instructions et avertissements figurant
z Dirt and scratches on the shield/visor may obstruct z Les rayures et salissures sur l’écran peuvent
er's manual carefully before using this shield/ dans le manuel d’utilisation avant d’utiliser cet
your view while riding and can be very dangerous! obstruer le champ de vision et rendre l’utilisation
visor. It is your responsibility to ensure that your écran. Il est de votre responsabilité de vous assu- If the CNS-3C shield/visor gets dirty or scratched, du casque dangereuse ! Si l’écran CNS-3C est
use of this shield/visor complies with any state or rer que l’utilisation de cet écran est conforme à stop using it immediately. Remove the shield/visor sale ou rayé, arrêtez de l’utiliser immédiatement.
local laws. toutes les lois nationales et locales. and clean or replace it.
Retirez l’écran et nettoyez-le ou remplacez-le.
z Light transmittance ratio of Spectra (mirrored) and z Le rapport de transmission de la lumière des z The CNS-3C shield/visor should be cleaned with a
solution of mild, neutral soap and water. Rinse well z L’écran CNS-3C doit être nettoyé à l’aide d’une
Dark Smoke shield/visor is less than requirement of écrans Spectra (réfléchissant) et fumé sombre est
with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do solution à base de savon doux et neutre et d’eau.
ECE R22/06. Therefore, they are not homologated. inférieur aux exigences de la norme ECE R22/06.
not use any of the following cleaning materials: Rincez soigneusement avec de l’eau propre, puis
However, when they are used in riding in circuit Ils ne sont donc pas homologués. Toutefois,
hot water over 40ºC; salt water; any acidic or essuyez à l’aide d’un chiffon doux. N’utilisez
for a long time under strong sunlight, they may lorsqu’ils sont utilisés lors de la conduite en circuit alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or aucun des produits de nettoyage suivants : eau
ease fatigue of your eyes better compared with pendant un long moment en plein soleil, ils peuvent other organic solvents; glass cleaner; or any chaude à plus de 40ºC, eau salée, détergent
homologated shield/visor. soulager plus efficacement la fatigue de vos yeux cleaner containing organic solvents. If any
acide ou alcalin, benzine, diluant, essence,
z Tinted or mirrored shields/visors reduce light comparé aux écrans homologués. of these cleaners are used, the shield’s/visor’s
chemical nature may be altered and safety may be solvant organique, produit à vitres, ou tout
transmittance and may impair a rider’s vision in z Les écrans teintés ou réfléchissants réduisent hindered. produit de nettoyage contenant des solvants
certain circumstances, increasing the likelihood of la transmission lumineuse et peuvent affecter la organiques. Si l’un de ces produits nettoyants
a crash resulting in injury or death. vision du conducteur dans certaines circonstances, z Do not ride with a shield/visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very était utilisé, la structure chimique de l’écran en
z Never use a tinted or mirrored shield/visor at night, ce qui peut augmenter la probabilité d’accident serait altérée, réduisant grandement son niveau de
dangerous. If the CNS-3C shield/visor is fogged,
in tunnels, in rain or fog, or in other low visibility avec risque de blessures graves ou de mort. open the lower air intake to circulate air within protection.
conditions. These shields/visors are intended for z N’utilisez jamais un écran teinté ou réfléchissant the helmet and remove the fog from the shield/
z Ne roulez pas avec un écran embué. Ceci peut
daytime use only. la nuit, dans des tunnels, sous la pluie ou dans le visor. Use of the anti-fog sheet is also effective in
stopping fog. gêner la visibilité et s’avérer très dangereux. Si
z Do not use a tinted or mirrored shield/visor together brouillard, ou dans d’autres conditions de faible l’écran CNS-3C s’embue, ouvrez l'entrée d’air
visibilité. Ces écrans sont conçues pour l’utilisation z Always use SHOEI’s genuine anti-fog sheet for the inférieure afin d’augmenter la circulation d’air frais
with the helmet’s internal sun visor, sunglasses or applicable shield/visor. For fitting the anti-fog sheet,
any other product that reduces light transmittance. diurne uniquement. et réduire le phénomène de buée. L’utilisation du
please read instructions enclosed in it.
This may obstruct your view and can be very z N’utilisez pas un écran teinté ou réfléchissant film antibuée est également efficace pour éliminer
z Remove the protective film before using the shield/ la buée.
dangerous. conjointement avec le pare-soleil interne du visor for the first time.
z When mist retardant anti-fog sheet is attached casque, des lunettes de soleil ou tout autre produit z Utilisez toujours le film antibuée d’origine SHOEI
z Do not place any sticker or tape in the shield’s/
to these shields/visors, light transmittance ratio réduisant la transmission lumineuse. Ceci peut pour l’écran approprié. Pour la mise en place du
visor’s field of vision.
decreases maximum by 10%. gêner la visibilité et s’avérer très dangereux. film antibuée, veuillez lire les instructions jointes à
z If the shield/visor becomes difficult to open or
z Lorsque le film antibuée est fixé sur ces écrans, l’intérieur.
If the tinted or mirrored shield/visor is used with close, or it makes a rubbing sound, apply silicone
the sun visor together in the USA, requirement of le rapport de transmission de lumière diminue au oil onto the window beading. Refer to “Using the z Retirez le film extérieur de protection de l’écran
light transmission ratio specified in VESC-8* is not maximum de 10%. Silicone Oil” for details of the application points. avant sa première utilisation.
satisfied. Don’t use tinted or mirrored shield/visor Si l’écran teinté ou réfléchissant est utilisé conjoin- z N’apposez aucun autocollant ou adhésif à l’intérieur
to your helmet in a manner not satisfying VESC-8*. tement avec le pare-soleil aux États-Unis, les exi- du champ de vision de l’écran.
Otherwise, your vision restricted by tinted or mirrored gences de rapport de transmission lumineuse spéci-
z Si l’écran devient difficile à ouvrir ou à fermer, ou
shield/visor may cause an accident and serious injury fiées dans la norme VESC-8* ne sont pas satisfaites.
si un bruit de frottement se fait entendre, appliquez
or death. N’utilisez pas d’écran teinté ou réfléchissant non
de l’huile de silicone sur le bourrelet de la fenêtre.
conforme avec la norme VESC-8* sur votre casque.
Reportez-vous à « Utilisation de l’huile de silicone
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission Sinon, votre visibilité pourrait être gênée par l’écran
» pour plus de détails sur les points d’application.
regulation No. 8 for motorcyclist eye protection teinté ou réfléchissant, ce qui pourrait entraîner un
This standard is widely referenced and applied by accident et des blessures graves ou la mort.
the 36 states in USA with motorcyclist eye protection
use law. VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Norme VESC-8 : règlement de la Commission
américaine de la sécurité des équipements
automobiles n° 8 pour la protection visuelle des
motocyclistes.)
Il est largement fait référence à cette norme qui
s’applique dans 36 états des États-Unis avec la
loi sur l’utilisation de protections visuelles pour les
motocyclistes.
12 13
English Français English Français
Applying Silicone Oil Application d’huile de silicone Defogger Ventilation System Système d’aération antibuée
Apply the silicone oil after wiping off any dust and dirt. Appliquez de l’huile de silicone après avoir essuyé The defogger filter can be removed for cleaning. Le filtre antibuée peut être retiré pour le nettoyage.
English/Français
Also wipe off any excess silicone oil after application. toute trace de poussière et de saleté. Essuyez
Regular maintenance is recommended to ensure également tout excès d’huile de silicone après Removing the Defogger Filter Retrait du filtre antibuée
continuing comfort when using the helmet. l’application. Un entretien régulier est recommandé Insert the service tool into the gap between the rib Insérez l’outil d’entretien dans l’espace entre la
pour garantir un meilleur confort lors de l’utilisation of the defogger filter and the shell and then lever nervure du filtre antibuée et la coque puis tirez le
Applying the Silicone Oil on the Window du casque. the defogger upward (Drawing 1). Once the part is système antibuée vers le haut (Schéma 1). Une fois
Beading slightly raised, pull it out by hand (Drawing 2). la pièce légèrement soulevée, retirez-la à la main
To maintain adhesion between the shield/visor and Application de l’huile de silicone sur le (Schéma 2).
window beading, apply a small amount of the supplied bourrelet de la fenêtre Installing the Defogger Filter
silicone oil along the dotted line. If silicone oil adheres Pour maintenir l’adhérence entre l’écran et le bourrelet Position the defogger filter as shown in the drawing Installation du filtre antibuée
to the shield/visor, it may impair visibility. Ensure you de la fenêtre, appliquez une petite quantité d’huile de and then push it into place (Drawing 3). Positionnez le filtre antibuée comme indiqué sur le
wipe off any excess oil. silicone fournie le long de la ligne en pointillés. Si de schéma, puis poussez-le en place (Schéma 3).
l’huile de silicone adhère à l’écran, cela peut affecter
la visibilité. Assurez-vous d’essuyer tout excédent
To clean the part, gently scrub it with a soft Pour nettoyer la pièce, frottez-la
d’huile.
brush while rinsing with water. Dry the part délicatement à l’aide d’une brosse douce
well before reinstalling it in the helmet. tout en rinçant à l’eau. Séchez bien la pièce
avant de la réinstaller dans le casque.
Applying the Silicone Oil on the Gears Application de l’huile de silicone sur les 1 2 3
If the shield/visor or face cover becomes difficult to engrenages
open or close, or it makes a rubbing sound, apply a Si l’écran ou le cache facial devient difficile à ouvrir
small amount of the enclosed silicone oil on the part ou fermer, ou s’il fait un bruit de frottement, appliquez Service Tool Outil de service
shown in the drawing. une petite quantité d’huile de silicone sur la zone
indiquée dans le schéma. Service tool is the tool to be used in following cases. L’outil de service est l’outil à utiliser dans les cas
• Removing the Defogger Filter suivants.
(Refer to “Defogger Ventilation System.”) • Retrait du filtre antibuée
• Removing sun visor (Se reporter à « Système d’aération antibuée ».)
(Refer to “Removing the QSV-2 Sun Visor.”) • Retrait du pare-soleil
• Removing intercom base cover (Se reporter à la section « Retrait du pare-soleil
(Refer to “When Installing the Dedicated Intercom QSV-2 ».)
for NEOTEC 3”.) • Retrait du cache de base de l’interphone
• Adjusting anti-fog sheet (Reportez-vous à « Lors de l’installation de
(Refer to the Drawing.) l’Intercom dédié pour NEOTEC 3 ».)
When adjusting the anti-fog sheet, read the • Réglage du film antibuée
instruction manual that comes packed with it. (Se reporter au schéma.)
Lors de l’ajustement du film antibuée, lisez le manuel
d’instructions livré avec le dispositif.
Service Tool
Outil de service
14 15
English English
3
QSV-2 Sun Visor Installing the QSV-2 Sun Visor
The QSV-2 sun visor can be opened and closed by sliding the sun visor 1. Slide up the sun visor lever and lower the sun visor holder (Drawing 3).
English/Français
lever on the left side of the shell. To open the sun visor, pull the lever down 2. Insert convex part 1 of the QSV-2 sun visor into the holder. While
until it stops in the position shown in the drawing. If the sun visor is not rotating the sun visor upward, push protrusion 2 of the sun visor into
fully open, it may slip down and close unexpectedly during riding due to Sun Visor the hole in the holder until it snaps into place (Drawing 4). Sun Visor
vibration or other phenomena and your view may be obstructed. Lever Lever
3. Also attach the opposite side in the same manner.
Levier du pare-soleil Levier du pare-soleil
Removing the QSV-2 Sun Visor 4. When there are fingerprints on the sun visor, wipe them off with a soft,
dry cloth.
1. Open the face cover. See “Opening and Closing the Face Cover.”
2. Slide up the sun visor lever and close the QSV-2 sun visor (Drawing 1). 1 Sun Visor Holder
Support pare-soleil 4
3. Hold the sun visor with one hand and insert the service tool between WARNING
the sun visor and the sun visor holder. Then, detach the rounded 2
protrusion and rotate the sun visor in the direction of the arrow to If the sun visor is not installed properly, it may drop unexpectedly during
remove it (Drawing 2). riding and obstruct the rider’s vision. After installing the QSV-2 sun visor, 1
raise and lower the visor several times to confirm that the protruding
4. Also remove the opposite side in the same manner. Sun Visor section of the sun visor is fit securely in the holder’s opening. Confirm that
Lever
there is no space between the sun visor and the holder.
Levier du pare-soleil
Français
Service Tool
Outil de service
2 Français
16 17
English Français English Français
Important Notice about Handling Points importants sur le Reflective Stickers Autocollants réfléchissants
the QSV-2 Sun Visor maniement du pare-soleil QSV-2
English/Français
l Be sure to use the lever to l Assurez-vous d’utiliser le
open or close the sun visor. levier pour ouvrir ou fermer le
Never raise or lower the sun pare-soleil. Ne relevez ni n’abaissez
visor directly with your hands. jamais le pare-soleil à la main. Le
This may damage the sun visor’s non-respect de cette consigne peut
raising and lowering mechanism. endommager le mécanisme de
z The QSV-2 sun visor is designed relevage et d’abaissement du pare-
to provide shade only and cannot soleil.
function as a shield. Do not ride with z L’écran solaire a pour unique but de
the shield open and using only the protéger de la lumière et ne fait pas
sun visor. office d’écran de protection.
Ne jamais rouler avec la l’écran ouvert en abaissant Front Rear
z Do not use a tinted or mirrored shield/visor together Avant Arrière
seulement l’écran solaire.
with the helmet’s internal sun visor, sunglasses or any
other product that reduces light transmittance. This z N’utilisez pas un écran teinté ou réfléchissant
may obstruct your view and can be very dangerous. conjointement avec le pare-soleil interne du casque,
des lunettes de soleil ou tout autre produit réduisant la
z Raise the sun visor while riding at night, through a transmission lumineuse. Ceci peut gêner la visibilité et
tunnel, or any other low-light condition. s’avérer très dangereux.
z Dirt and scratches on the sun visor may obstruct z Remontez l’écran solaire lors d’une utilisation nocturne,
your view while riding and can be very dangerous! d’un passage sous un tunnel ou dans toute autre
If the QSV-2 sun visor gets dirty or scratched, stop condition de mauvaise visibilité.
using it immediately. Remove the sun visor and z Les rayures et salissures peuvent obstruer le champ Left Side Right Side
clean or replace it. de vision et rendre l’utilisation du casque dangereuse Côté gauche Côté droit
z To clean the QSV-2 sun visor, wipe it with a soft, ! Si l’écran solaire QSV-2 devient sale ou rayé, arrêtez
dry cloth. Do not use any of the following immédiatement son utilisation. Retirez l’écran solaire et
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt nettoyez le, ou si besoin remplacez le.
water; any acidic or alkali detergent; benzine, z Pour nettoyer le pare-soleil QSV-2, essuyez-le avec un
thinner, gasoline, or other organic solvents; chiffon doux et sec. N’utilisez aucun des produits de
glass cleaner; or any cleaner containing nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C,
organic solvents. If any of these cleaners are eau salée, détergent acide ou alcalin, benzine, WARNING AVERTISSEMENT
used, the sun visor’s chemical nature may be diluant, essence, solvant organique, produit à
altered and safety may be hindered. vitres, ou tout produit de nettoyage contenant des Reflective stickers may be required for the helmet Des autocollants réfléchissants peuvent être requis
solvants organiques. Si l’un de ces produits nettoyants depending on the country or area. pour le casque selon le pays ou la région.
z The QSV-2 sun visor has undergone anti- If using the helmet in such a country or area, apply Si vous utilisez le casque dans un tel pays ou une
fogging treatment, but may develop fog in low était utilisé, la structure chimique de l’écran solaire en
reflective stickers on the position shown in the telle région, appliquez les autocollants réfléchissants
temperatures or high humidity. In this case, open serait altérée, réduisant grandement la sécurité de son drawing. Before applying the stickers, clean the sur la position indiquée sur le schéma. Avant
the lower air intake to circulate air or raise the sun utilisation. helmet to remove any oil or dirt from the surface of d’appliquer les autocollants, nettoyez le casque pour
visor. z L’écran solaire QSV-2 est dote d’un traitement the helmet. enlever toute huile ou toute la saleté de la surface du
antibuée, mais une formation de buée est possible lors casque.
z Under certain storage conditions, humidity may
d’utilisation à basse température. Dans ce cas, ouvrez
cause the outer surface of the sun visor to become
la ventilation basse afin d’augmenter la circulation de
white. If this happens, take a soft, dry cloth like one
l’air ou remontez l’écran solaire.
for cleaning eyeglasses and wipe the sun visor to
restore it to its original condition. z Sous certaines conditions de stockage, l’humidité peut
rendre la surface externe de l’écran solaire blanche.
z Do not attach any stickers or tape on the QSV-2 Si tel est le cas, essuyez l’écran à l’aide d’un chiffon
sun visor. They may obstruct your view.
doux et sec, comme ceux utilisés pour le nettoyage des
z If the sun visor is not installed properly, it may drop lunettes, jusqu’à disparition des traces blanches.
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s
vision. After installing the QSV-2 sun visor, raise z N’apposez aucun autocollant ou adhésif sur le pare-
and lower the sun visor several times to confirm soleil QSV-2. Car ils peuvent gêner le champ de vision.
that the protruding section of the sun visor is fit z Si le pare-soleil n’est pas installé correctement, il peut
securely in the holder’s opening. Confirm that there
is no space between the sun visor and the holder. retomber inopinément pendant que vous roulez et
obstruer votre visibilité. Une fois le pare-soleil QSV-
2 installé, levez et abaissez le pare-soleil plusieurs
fois pour vous assurer que la partie en saillie du pare-
soleil est bien en place dans l’ouverture du support.
Contrôlez qu’il n’y a aucun espace entre le pare-soleil
18 et son support. 19
English Français English Français
Anti-fog sheet Film antibuée Replacing Interior Parts Remplacement des parties intérieures
Before using the anti-fog sheet, read the instruction Avant d’utiliser le film antibuée, lisez le manuel
English/Français
manual enclosed in the package. d’utilisation inclus dans l’emballage.
Center Pad
z Daytime use only. Never use anti-fog z Pour utilisation diurne uniquement. Bonnet
sheet at night or in any other low visibility N’utilisez jamais de film antibuée la nuit
condition. ou dans toute autre condition de faible
z The anti-fog sheet is made of a material visibilité.
that is easier to scratch than the outer z Le film antibuée est conçu dans un Cheek Pad (R) Cheek Pad (L)
shield/visor. It should be treated with matériau plus sensible aux rayures que Coussinet maxillaire (D) Coussinet maxillaire (G)
great care. l’écran externe. Il est donc nécessaire de
le manipuler et de l’entretenir avec le plus
z The anti-fog sheet may obstruct the grand soin.
rider’s view in some riding positions. z Le film antibuée peut gêner la vue du Ear Pad (R) Ear Pad (L)
z Remove the protective film before using conducteur dans certaines positions de Coussinet d’oreille (D) Coussinet d’oreille (G)
the anti-fog sheet. conduite.
z The anti-fog sheet demonstrates high z Retirez la pellicule de protection du film Chinstrap Cover (R) Chinstrap Cover (L)
antibuée avant utilisation. Couvre jugulaire (D) Couvre jugulaire (G)
effectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used z Le film antibuée fait preuve d’une
continuously with the lower vent in the grande efficacité pour éliminer la buée Center pad, right and left cheek pads, right and left Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit et
closed position in low-temperature, par absorption d’humidité. Toutefois, si chinstrap covers, and right and left ear pads can be gauche, les couvres jugulaires droit et gauche, ainsi que
le casque est utilisé en continu avec la les coussinets d’oreilles droit et gauche peuvent être
high-humidity conditions, the sheet can removed for washing. You can also adjust the fit of
ventilation basse fermée, par temps froid retirés pour être lavés. Vous pouvez également ajuster la
become saturated with water vapor ou très humide, le film risque de saturer your helmet by switching to the optional pads. Look
causing streaks and fog to appear. If at the list and drawing of interior parts and check taille de votre casque en modifiant l’épaisseur de mousse
en vapeur d’eau et des traces de buée et
streaks or fog appears, it may obstruct whether the parts are installed or removed. Be de certaines de ces pièces (optionnel). Vérifiez à l’aide
de la condensation peuvent apparaître.
Dans un tel cas, la condensation sure to always fix the center pad, cheek pads, and du schéma et du tableau si toutes les pièces intérieures
your view and be very dangerous! In this
risque d’obstruer le champ de vision et sont correctement apposées à l’intérieur du casque.
case, open the lower air intake and/or chinstrap covers prior to riding. If necessary, use the
rendre la conduite dangereuse. Il est Assurez-vous de toujours réinstaller le coussinet central,
open the shield/visor to circulate air within following table to order the proper interior parts to
alors nécessaire d’ouvrir la ventilation les coussinets maxillaires et les couvres jugulaires
the helmet to remove the streaks and fog adjust the fit of your helmet. avant toute utilisation. Si nécessaire, utilisez le tableau
basse, afin d’augmenter l’apport d’air
from the helmet. ci-dessous pour commander les pièces intérieures
frais et éradiquer ce phénomène de
z Purchase SHOEI DRYLENS 301 or condensation à l’intérieur du casque. adéquates au bon ajustement de votre casque.
PINLOCK® EVO lens DKS301 for CNS- z Achetez SHOEI DRYLENS 301 ou le Film ■ Pad Sizes (For ECE R22 Products / For DOT Products)
3C shield/visor for replacement of anti- antibuée Pinlock ® EVO DKS301 pour
fog sheet. ■ Taille des coussinets (Pour les produits ECE R22 / Pour les produits DOT)
écran CNS-3C pour le remplacement du
Helmet Size / Taille de casque XS S M L XL XXL
* PINLOCK® is a registered trademark of PINLOCK film antibuée.
Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
SYSTEMS B.V. Center Pad/
* PINLOCK®est une marque déposée de PINLOCK Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Bonnets
SYSTEMS B.V. Optional (loose fit)/Optionel (plus large) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
Cheek Pad/ Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 39 35
Coussinet Standard/Standard 35 35 35 35 35 31
maxillaire Optional (loose fit)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 31 -
■ Pad Sizes (for Brazil) ■ Tailles des coussinets (pour le Brésil)
Helmet Size / Taille de casque S M L XL XXL
Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) S13 M13 L13 XL13 XL9
Center Pad/
Standard/Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Bonnets
Optional (loose fit)/Optionel (plus large) S5 M5 L5 XL5 -
Cheek Pad/ Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 35
Coussinet Standard/Standard 35 35 35 35 31
maxillaire Optional (loose fit)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 -
z The same cheek pads can be used with all helmet z Les mêmes joues peuvent être utilisées pour toutes les
sizes. For the M size helmet example, choose cheek tailles de casques. Exemple: pour une taille de casque en
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a M, changez les joues en 39 pour un meilleur maintien ou
firmer fit (both are optional parts). en 31 pour un maintien plus lâche (ceci est une option).
z Center pads varies by model size. Confirm the size of z Les tailles de bonnet varient suivant la taille du casque.
your helmet prior to making a purchase. Vérifiez bien la taille de votre casque avant tout achat de
bonnet optionnel.
20 21
English Noise Isolator
Isolateur de 1 English Cheek Pad Base
Base de coussinet maxillaire 5
Removing and Installing Interior bruit 2. Removing the Ear Pads
Parts The ear pads are designed to reduce wind noise.
Unfasten the 4 clasps on the plate from the
English/Français
Chinstrap cheek base, as shown in Drawing 5. Remove the
Use the following procedures to remove or install the Ear Pad
Jugulaire ear pad. Remove the other ear pad in the same Coussinet
interior parts. Open the face cover completely when
removing or installing the interior parts. manner. d’oreille
3. Removing the Center Pad
Removing Interior Parts Slit/Fente Remove the center pad by unsnapping 2 snaps
1. Removing the Cheek Pads Front at the rear of the helmet first (Drawing 6), and
Avant
Draw the chinstrap from slit of noise isolator
(Drawing 1). Unfasten the three snaps to remove 2 pull the front portion of the center pad from
center part as per Drawing 7. Front
the cheek pad from the cheek pad base (Drawing
2). Pull the plate notch (a) of the cheek pad out of
4. Removing the Chinstrap Covers Avant 6
the cheek pad bracket (A). After this, remove the Remove the cheek pad then unfasten the
plate from first the front and then the rear while chinstrap cover snap. Remove the cover from
drawing the cheek pad to the front of the helmet the chinstrap (Drawing 8). Remove the other
(Drawing 3). Finally, pull the plate notch (b) out of chinstrap cover in the same manner.
Rear Snap
the cheek pad bracket (B) (Drawing 4). Do not pull
Arrière Clic
it hard. Be sure to pull the front notch (a) out first.
If you pull out the rear notch (b) before pulling out Rear
notch (a), the plate may be damaged. Arrière Snap
Clic
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire (A) 3
Plate
Plaque 7
Français Français
a
Extraction et installation des 2. Retirer les coussinets d’oreille
parties intérieures Les coussinets d’oreille sont conçus pour réduire
Plate le bruit du vent.
Plaque Détachez les 4 attaches sur la plaque de la base
Utilisez la procédure suivante pour retirer ou remonter
des coussinets maxillaires, comme indiqué sur
les parties intérieures. Ouvrez la mâchoire entièrement
le Schéma 5. Retirez complètement le coussinet
lors du montage et démontage de l’intérieur. Cheek Pad Bracket (B)
Applique de coussinet 4 d’oreille. Déposez l’autre coussinet d’oreille de la
maxillaire (B) même manière.
Extraction des parties intérieures
1. Extraction des joues
3. Extraction du bonnet Chinstrap
Jugulaire 8
Retirez le jugulaire de la fente de l’isolateur de Retirez le coussinet central en détachant
bruit (Schéma 1). Desserrez les trois clics pour d’abord 2 clics à l’arrière du casque (Schéma 6),
retirer le coussinet maxillaire de la base de b et tirez sur la partie frontale du coussinet central
coussinets maxillaires (Schéma 2). Tirez l’encoche depuis la partie centrale, tel qu’indiqué dans le
de plaque (a) du coussinet maxillaire hors de Schéma 7.
l’applique de coussinet maxillaire (A). Puis, retirez 4. Extraction des couvre-jugulaires
la plaque d’abord de l’avant puis de l’arrière Snap
tout en tirant le coussinet maxillaire vers l’avant Retirez au préalable le coussinet maxillaire, puis Clic
du casque (Schéma 3). Enfin, tirez l’encoche détachez le clic du couvre jugulaire. Retirez le Chinstrap Cover
de plaque (b) hors de l’applique de coussinet cache du jugulaire (Schéma 8). Procédez de la Couvre jugulaire
maxillaire (B) (Schéma 4). Ne tirez pas trop fort. même manière pour le côté opposé.
Assurez-vous de bien tirer d’abord sur l’encoche
avant (a). Si vous commencez par l’encoche
arrière (b), cela risque d’endommager la plaque.
22 23
English English
14
Installing Interior Parts 4. Installing the Cheek Pads
Chinstrap Cover (R) Chinstrap Cover (L) Before installing the cheek pads, make sure that
1. Installing the Chinstrap Covers
Couvre jugulaire (D) Couvre jugulaire (G) the three snaps are positioned properly shown
The chinstrap covers can be used on both the
English/Français
in Drawing 14. They may not be fastened if they
left and right sides. While referring to Drawing 9,
pass each chinstrap cover through the chinstrap
Front
Avant
Chinstrap
Jugulaire 9 are not positioned properly.
and insert the snap until it clicks into place. Identify a right and a left pad.
2. Installing the Center Pad Insert the notch (b) into a boss of a cheek pad
Slide and insert the front plate into the gaps bracket (B) at the rear of the helmet (Drawing 15)
of the bracket from one side (Drawing 10) to and slide it toward the back of the helmet. Then,
do frontward and insert the notch (a) into a boss
another (Drawing 11). Snap the two snaps into
of a cheek pad bracket (A) as per Drawing 16.
place in the rear of the center pad (Drawing 12). Snap
Chinstrap Be sure to slide the plate toward the back of the
Cover (L) Clic
3. Installing the Ear Pads Rear helmet when you insert the rear section (Drawing
Front
15
The ear pads are interchangeable for right and Arrière Couvre 15), otherwise the notch (a) may not fit to the Cheek Pad Bracket (B)
jugulaire (G) boss. Avant Applique de coussinet maxillaire (B)
left sides. Place ear pad section (A) between
the center pad and the impact absorbing liner After the plates are inserted, pass the chinstrap
as per Drawing 13. Insert the 4 clasps on the
plate in the notches of the cheek base. Fix the
10 through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 17). Fasten the snaps in 1 to 3 order
ear pad in place. Install the other ear pad in the by pressing the head of the snaps firmly from the
same manner. pad side until they click in place. Press the corner Boss/Bossage
of the pad as shown in the Drawing 18 and fit
the cheek pad plate securely into the boss of the
With the ear pads installed, the sound from cheek pad base. Lastly, insert the chinstrap into Rear
nearby vehicles will be reduced. Please be the slit of noise isolator as per Drawing 19. Install Arrière b
aware of this while riding. the other cheek pad in the same manner.
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire (A) 16
Français Plate
Plaque
11 Français
Boss/Bossage
Réinstaller les parties intérieures 4. Installation des coussinets maxillaires
1. Installation des couvre jugulaires Avant d’installer les coussinet maxillaires, a
Les couvre jugulaires peuvent être utilisés sur assurez-vous que les trois clics sont
les côtés gauche et droit. En vous référant correctement positionnées comme indiqué sur
au Schéma 9, faites passer chaque couvre le Schéma 14. Ils peuvent ne pas être crochetés
jugulaire dans la jugulaire et insérez le clic s’ils n’ont pas été positionnés correctement.
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Identifiez un coussinet gauche et un coussinet
2. Installation du bonnet droit.
Faites glisser et insérez la plaque avant dans
les fentes du support d’un côté (Schéma 10)
12 Insérez l’encoche (b) dans un bossage d’applique
de coussinet maxillaire (B) à l’arrière du casque
17
à l’autre (Schéma 11). Fixez les deux clics en (Schéma 15) et faites-la glisser vers l’arrière
position à l’arrière du coussinet central (bonnet) du casque. Ensuite, passez à l’avant et insérez 3
(Schéma 12). l’encoche (A) dans un bossage d’applique de
coussinet maxillaire (A) tel qu’indiqué dans le 1
3. Installation des coussinets d’oreille Schéma 16. Veillez à faire glisser la plaque vers
Les coussinets d’oreille sont interchangeables l’arrière du casque en insérant la partie arrière Snap
pour les côtés gauche et droit. Placez la partie (Schéma 15), sinon l’encoche (a) risque de ne Clic
(A) du coussinet d’oreille entre le coussinet Snap pas être bien en place dans le bossage. 2
central et le calotin d’absorption, comme indiqué Clic Une fois que les plaques sont fixées, passez
sur le Schéma 13. Insérez les 4 attaches sur le jugulaire à travers l’espace du coussinet
la plaque dans les encoches de la base de
coussinets maxillaires. Fixez le coussinet
(A)
13 maxillaire (Schéma 17). Fixez ensuite les clics
dans l’ordre 1 à 3 en pressant fermement la 18
d’oreille en place. Installez l’autre coussinet partie intérieure du clic depuis le coussinet,
d’oreille de la même manière. jusqu’à entendre un « clic ». Appuyez sur le coin
du coussinet comme indiqué sur le Schéma
18, et ajustez la plaque du coussinet maxillaire
Une fois les coussinets d’oreille installés, fermement dans le bossage de la base de
le bruit des véhicules environnants sera coussinet maxillaire. Enfin, insérez le jugulaire
réduit. Veuillez prendre ce facteur en Ear Pad dans la fente de l’isolateur de bruit tel qu’indiqué
considération lors de la conduite. Coussinet dans le Schéma 19. Installez l’autre coussinet
d’oreille maxillaire de la même manière.
24 25
19
English
Cheek Pad
Coussinet When Installing the Dedicated
maxillaire
Intercom for NEOTEC 3
English/Français
Chinstrap When installing the dedicated intercom for NEOTEC 3,
Jugulaire it is necessary to remove the intercom base covers from
the left and right sides and the battery space cover at the
rear of the helmet.
When installing or removing the intercom main unit, refer
Slit/Fente to the instruction manual of the dedicated intercom for
NEOTEC 3 you use.
26 27
English English Français
Tab
Languette
Removing the Battery Space Cover
To remove the battery space cover, pull the cover toward WARNING AVERTISSEMENT
the front while pushing the battery space tab in the
English/Français
direction of the arrow. After removing the battery space z When using the intercom, the sound from z Lors de l’utilisation de l’interphone, le son
cover, you will find a filter in the battery space. Remove nearby vehicles can be impaired depending provenant des véhicules à proximité peut être
the filter. Battery Space on the volume settings of the intercom and altéré en fonction des réglages de volume de
Cover its connecting devices. Be sure to adjust your l’interphone et de ses dispositifs de connexion.
Put the removed battery space cover and filter Cache de l’espace batterie volume accordingly so that your hearing is not Veillez à régler le volume de manière à pouvoir
somewhere safe so they are not lost. impaired. les entendre.
z When the intercom is not installed, be sure to use z Lorsque l’interphone n’est pas installé, assurez-
the helmet with each of the intercom base covers vous d’utiliser le casque avec chacun des
Front Rear and the battery space cover attached. couvercles de bases d’interphone et le couvercle
Français Avant Arrière
z When using the intercom base and battery space, du compartiment de la batterie installés.
Dépose du cache de compartiment de be sure to install the dedicated intercom for z Lorsque vous utilisez la base de l’interphone
batterie NEOTEC 3. For information about recommended et le compartiment de la batterie, assurez-vous
Pour retirer le couvercle du compartiment de la batterie, intercoms, please visit the SHOEI official website d’installer l’interphone spécialement conçu pour
tirez le couvercle vers l’avant tout en appuyant sur (www.shoei.com). le NEOTEC 3. Pour plus d’informations sur les
la languette du compartiment de la batterie dans la z Read the safety precautions of the intercom you interphones recommandés, veuillez consulter le
direction de la flèche. Une fois retiré le couvercle du use carefully before using it. For information site officiel de SHOEI (www.shoei.com).
compartiment de la batterie, vous trouverez un filtre dans about handling the intercom, please refer to the z Lisez attentivement les précautions de sécurité
le compartiment de la batterie. Retirez le filtre.
instruction manual of the intercom you use. de l’interphone avant de l’utiliser. Pour plus
d’information sur l’utilisation de l’interphone,
Mettez le couvercle du compartiment de la veuillez vous reporter au mode d’emploi de
batterie et le filtre que vous avez retirés dans un l’interphone que vous utilisez.
endroit sûr pour ne pas les perdre.
English
1 WARNING AVERTISSEMENT
Installing the Battery Space Cover
Place the filter in the battery space (Drawing 1). Insert Filter z Before use, check that the shield/visor hooks and z Avant toute utilisation, assurez-vous que les crochets et
the tabs (4 positions) of the battery space cover into the Filtre gears are fit firmly. les engrenages de l’écran sont fermement en place.
securing holes in the helmet and press the cover until the
z Be sure to always wear the center pad, cheek z Assurez vous que le bonnet, les mousses de joues et
battery space tab clicks into place (Drawing 2).
pads, and chinstrap covers when using the helmet. les couvres jugulaires soient toujours installés lors de
z When cleaning and caring for the helmet and l’utilisation de votre casque.
Français shield/visor, do not use any of the following z Lors du nettoyage et de l’entretien de votre casque
28 29
English Français Deutsch Italiano
English/Français
replacement. réparation ou remplacement.
To replace the parts, read the instruction manual that Pour remplacer ces pièces, veuillez vous référer au Überprüfen der Bestandteile Ihres Controllo del contenuto della
33
comes packed with the parts. manuel les accompagnant. Helmes confezione
z CNS-3C Shield/Visor z Écran CNS-3C
Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti 34
z QSV-2 Sun Visor z Ecran solaire QSV-2
z Anti-fog Sheet z Film antibuée Ventilationssystem Sistema di ventilazione 35
z Chin Curtain z Mentonnière
Öffnen und Schließen des Kinnbügels Apertura e chiusura della Mentoniera 36
z Breath Guard z Cache-nez
z Upper Air Intake z Entrée d’air supérieure Windabweiser Sottogola 37
z Top Air Outlet z Évacuation d’air supérieure
z Center Pad z Bonnet Atemabweiser Paranaso 38
z Cheek Pads (left and right set) z Coussinets maxillaires (jeu gauche et droit)
CNS-3C-Visier Visiera CNS-3C 39
z Chinstrap Covers (left and right set) z Couvre jugulaires (jeu gauche et droit)
z Ear Pads (left and right set) z Coussinets d’oreille (jeu gauche et droit) Wichtiger Hinweis zum Umgang mit Avviso importante sulla gestione della
43
dem CNS-3C-Visier visiera CNS-3C
z Intercom Base Covers (left and right set) z Couvercles de base de l’intercom (un gauche et un
z Battery Case Cover (filter included) droit)
Aufbringen des Silikon-Öls Applicare olio al silicone 44
z Couvercle du compartiment de la batterie (filtre
inclus)
Antibeschlag-Belüftungssystem Sistema di ventilazione snebbiatore 45
30 31
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Bitte erst lesen Informazioni generali Überprüfen der Bestandteile Controllo del contenuto della
Ihres Helmes confezione
Dieses Produkt ist ein Motorradhelm. Questo prodotto è un casco per
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren. motocicletta. Nach dem Öffnen der Verpackung überprüfen Sie Dopo aver aperto l’imballo controllare che tutte le
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte Non utilizzarlo per scopi diversi dalla guida di una bitte den Inhalt auf Vollständigkeit. parti sotto elencate siano incluse.
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden motocicletta. Se si utilizza il casco per altri scopi, 1. Helm 1. Casco
Schutz bieten. potrebbe non fornire una protezione sufficiente in
caso di incidente. 2. Antibeschlagsscheibe 2. Inserto anti-appannante
Kein Helm kann den Nutzer vor allen 3. Atemabweiser 3. Paranaso
möglichen Folgen eines Unfalles Nessun casco può proteggere chi lo 4. Helmbeutel 4. Sacca Portacasco
schützen. indossa da tutti i possibili danni causati 5. Bedienungsanleitung 5. Manuale d’istruzioni
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm da un impatto a qualunque velocità. 6. “How to use your helmet properly” 6. “Come utilizzare il casco correttamente”
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen Per assicurare la massima protezione della testa,
7. Warnaufkleber (E-3-Markierung: für ECE-R22- 7. Etichetta di avvertenza (targhetta E-3: per
Deutsch/Italiano
sein. Auch mit Helm sollten Sie einen guten il casco deve calzare perfettamente e il cinturino
Rundumblick haben. Wenn Ihr Helm zu groß Produkte) prodotti ECE R22)
deve essere allacciato sotto il mento. Il casco
ist, kann er während der Fahrt auf Ihrem Kopf dovrebbe assicurare una buona visione periferica 8. 2 SHOEI Aufkleber 8. N. 2 adesivi con logo SHOEI (2)
verrutschen und Ihre Sicht behindern oder quando è fissato sulla testa. Se il casco è troppo 9. Silikonöl 9. Olio al silicone
sich bei einem Unfall ablösen, was zu einer grande, potrebbe scivolare sulla testa durante 10. Pin der Antibeschlagsscheibe 10. Piolino di fissaggio dell’inserto anti-appannante
Verletzung oder zum Tod führen kann. Genaue la guida, causando l’ostruzione della visuale
Informationen zum Tragen und Schließen des o la possibile perdita del casco stesso in caso 11. Wartungswerkzeug 11. Strumento di servizio
Helmes entnehmen Sie der Anleitung „Richtige di incidente. Le conseguenze possono essere 12. Reflektierende Aufkleber (für Frankreich und Chile) 12. Adesivi riflettenti (per Francia e Cile)
Verwendung Ihres Helms“. lesioni gravi o anche la morte. Per comprendere
perfettamente come indossare e assicurare il
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich proprio casco, vedere il volantino “Come utilizzare
jederzeit ändern. il casco correttamente” che si trova all’interno della
Die Illustrationen in dieser Anleitung können sich confezione.
vom realen Produkt unterscheiden.
Das Copyright für diese Anleitung liegt bei der I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung oder aggiornamenti senza notifica.
2
Reproduktion ist ohne schriftliche Genehmigung Le illustrazioni di questo manuale possono differire
verboten. dal prodotto acquistato.
I copyright di questo manuale appartengono a
SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e copie di questo
manuale senza permesso scritto sono proibite. 1 3 4 5
WARNING 8
6 7 9 10 11 12
32 33
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Deutsch/Italiano
12. Betätigungshebel für Sonnenvisier 12. Leva visiera parasole
Unterer Lufteinlass
13. Oberer Luftauslass 13. Uscita d’aria superiore
14. Batteriefachabdeckung 14. Coperchio del vano batteria Presa d’aria inferiore
15. Grundplattenabdeckung der 15. Coperchio della base interfono
Freisprecheinrichtung 16. Cinturino
Geschlossen
16. Kinnriemen 17. Sottogola Mit Atemabweiser / Con paranaso Chiuso
17. Windabweiser
Offen
Aperto
9 10 11 12 13
Oberer Luftauslass
Rechts Links Uscita d’aria superiore
Destra Sinistra
8 Droite Gauche
7
6
34 35
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Deutsch/Italiano
um die Stifte zu lösen und den Windabweiser di ancoraggio che passano attraverso la piastra
herauszuziehen. Verfahren Sie mit beiden Seiten del sottogola. Estrarre il sottogola. Rimuovere la
gleich. mentoniera su entrambi i lati destro e sinistro.
WARNUNG AVVERTENZA
lD e r K i n n b ü g e l s t o p p e r i s t k e i n l Il fermo della mentoniera non è un meccanismo
Verriegelungsmechanismus und hält den Helm nicht di blocco e non consente di mantenere
sicher geöffnet. Beim Fahren mit offenem Helm completamente lo stato di apertura. Guidare
kann sich der Fahrtwind im Helm fangen und den con la mentoniera aperta potrebbe favorire la
Kinnbügel mit Visier schließen. Das könnte Ihre Sicht resistenza del vento, causando la chiusura della
beeinträchtigen und zu gefährlichen Situationen mentoniera. Ciò potrebbe ostruire la visuale e WARNUNG AVVERTENZA
führen. Halten Sie den Kinnbügel während der Fahrt può essere molto pericoloso. Tenere sempre la
immer geschlossen und verriegelt. mentoniera chiusa e bloccata durante la guida l Mit installiertem Windabweiser wird das l Il montaggio del sottogola riduce il suono dei
della motocicletta. Geräusch des umgebenden Verkehrs gedämpft. veicoli su strada, non dimenticarlo durante la
l Entfernen Sie den Kinnbügel nicht vom Helm.
Wenn Sie Ihren Kinnbügel oder das Visier anpassen l Non rimuovere la mentoniera dal casco. In caso Bitte beachten Sie dies während der Fahrt. guida.
müssen, wenden Sie sich an Ihren SHOEI-Händler sia necessario regolare la mentoniera o la visiera, l Ziehen Sie nicht am Windabweiser, wenn die l Non tirare il sottogola con gli ancoraggi fissati,
vor Ort. consultare il rivenditore locale SHOEI più vicino. Haltestifte eingerastet sind. Sie können den potrebbe danneggiarsi.
l Ziehen sie werden des Schließens des Kinnbügels nicht l Non tenere premuto il pulsante mentre si chiude Windabweiser beschädigen. l Non trasportare o tenere il casco dal sottogola
am Auslösetaster. Dies kann zu einem unzureichend la mentoniera. Questo potrebbe far sì che il blocco
l Tragen Sie den Helm nicht am Windabweiser. che potrebbe staccarsi.
verriegeltem Verschluss führen und zu ungewolltem della mentoniera non si innesti. Una mentoniera non
Öffnen des Kinnbügels werden der Fahrt führen. bloccata potrebbe aprirsi inaspettatamente durante Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
Vergewissern Sie sich nach dem Schlissen das der la guida e provocare un incidente. Dopo aver chiuso Boden fallen.
Kinnbügel richtig verriegelt ist. la mentoniera, assicurarsi di controllare che sia
l Denken Sie beim Tragen des Helms immer daran, den bloccata.
Kinnbügel zu schließen und prüfen Sie, ob er verriegelt l Quando si trasporta il casco, assicurarsi di chiudere
ist. Wenn Sie den Helm tragen und der Kinnbügel ist nicht la mentoniera e controllare che sia bloccata.
verriegelt, kann sich der Kinnbügel plötzlich öffnen und Trasportare il casco con la mentoniera sbloccata può
der Helm kann herunterfallen oder beschädigt werden. provocare l’apertura improvvisa della mentoniera e
l Beim Öffnen oder Schließen des Kinnbügeln, greifen Sie quindi il casco potrebbe cadere o danneggiarsi.
nicht an den Windabweiser. Er könnte sich lösen. l Non aprire o chiudere la mentoniera tirando il
sottogola che potrebbe strapparsi.
36 37
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Deutsch/Italiano
Belüftungssystem und dem stoßabsorbierenden
EPS-Kern. Rimozione del paranaso abgebildet, kann die Luft im Innern des Helms
Estrarre il paranaso dallo spazio tra il sistema zirkulieren.
Ausbau des Atemabweisers di ventilazione snebbiatore e la calotta interna.
Ziehen Sie den Atemabweiser aus dem Quando si estrae il paranaso, il lato posteriore
Zwischenraum zwischen dem Antibeschlag- della modanatura della finestra potrebbe staccarsi. 1 2
Belüftungssystem und dem stoßabsorbierenden Se ciò avviene, afferrare la modanatura della
EPS-Kern. Wenn Sie den Atemabweiser finestra tra il pollice e l’indice e riposizionarla in
herausziehen, kann sich die Rückseite der sede.
Visierdichtung lösen. Fassen Sie in diesem Fall die
Visierdichtung mit Daumen und Zeigefinger und
schieben Sie sie an ihren Platz zurück.
WARNUNG AVVERTENZA
Wenn Sie bei hoher Geschwindigkeit mit leicht Procedere ad alta velocità con la visiera
geöffnetem Visier fahren, wie in Zeichnung 2 leggermente aperta come mostrato nel Disegno
abgebildet, kann sich das Visier unerwartet öffnen, 2 potrebbe causare l’apertura imprevista della
was extrem gefährlich ist. Verwenden Sie die visiera, il che è estremamente pericoloso. Non
leicht geöffnete Stellung nicht, wenn Sie mit hoher utilizzare la posizione leggermente aperta quando
Geschwindigkeit fahren. si guida ad alte velocità.
WARNUNG AVVERTENZA
Öffnen des CNS-3C-Visiers Apertura della visiera CNS-3C
Tragen Sie den Helm nicht am Atemabweiser. Er Non trasportare o tenere il casco dal paranaso che
Drücken Sie auf die Visierarretierungstaste, um Premere il pulsante di blocco visiera per rilasciare
könnte sich lösen und der Helm könnte zu Boden potrebbe staccarsi.
die Arretierung zu lösen, und ziehen Sie an der il blocco e aprire la visiera afferrando il blocco
fallen.
Visierlasche, um das Visier zu öffnen. visiera.
Visierlasche
Linguetta
visiera
Visier-Arretierungstaste
Pulsante di bloccaggio visiera
38 39
Deutsch Visier Deutsch
Visier
Visiera Visiera
Abnehmen des CNS-3C-Visiers Einsetzen des CNS-3C-Visiers
1. Öffnen Sie das CNS-3C-Visier vollständig (Zeichnung 1. Bringen Sie das Visier in die vollständig geöffnete
1). Stellung (Zeichnung 4) und führen Sie den Haken B
2. Ziehen Sie den Hebel nach unten und kippen Sie das in die Aufnahmevorrichtung ein (Zeichnung 5).
Visier gleichzeitig nach oben, während Sie an der 2. Drücken Sie Haken A und C wie in Zeichnung 6
Unterseite den Haken A lösen (Zeichnung 2). Wenn gezeigt, um die Haken in der Hakennut zu befestigen.
der Haken A gelöst ist, wird gleichzeitig der Haken B
3. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
gelöst.
Seite zu befestigen.
3. Ziehen Sie das Visier leicht nach unten und entfernen
4 . Ve r g e w i s s e r n S i e s i c h , d a s s V i s i e r u n d
Sie dann den Haken C von der Hakenschiene
Aufnahmevorrichtung richtig in die Visierbefestigung
(Zeichnung 3).
passen.
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
Seite zu lösen. 1 4
Deutsch/Italiano
WARNUNG
Haken B Haken C
Gancio B Wenn der Haken und die Aufnahmevorrichtung nicht Haken B
Gancio C
sicher an der Visierbefestigung eingerastet sind, kann Gancio B
sich das Visier während der Fahrt lösen und es kann
Haken A zu einem Unfall kommen. Öffnen und schließen Sie
Gancio A
nach dem Anbringen des CNS-3C-Visiers das Visier
einige Male und überzeugen Sie sich davon, dass der
Haken und die Aufnahmevorrichtung sicher einrasten.
Hebel
Überzeugen Sie sich bei vollständig geschlossenem
Grilletto 2 Visier davon, dass die Visierlasche vom Haken
umschlossen wird. Aufnahmevorrichtung
Ingranaggio
Hakennut
Italiano Guida gancio Italiano
40 41
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Deutsch/Italiano
Rennstrecken über längere Zeit verwendet visiera omologata.
werden, können sie die Ermüdung Ihrer Augen Fall diese Reinigungsmittel: über 40 °C acido o alcalino, solventi, benzina o altri
l Le visiere fumé o a specchio riducono la heißes Wasser; Salzwasser; saure oder solventi organici, detergente per vetri o altri
im Vergleich zu einem amtlich zugelassenen trasmissione della luce e possono compromettere il
Visier stärker lindern. campo visivo del conducente in alcune circostanze, alkalische Reinigungsmittel; Waschbenzin; detergenti contenenti solventi organici. Se
aumentando la probabilità di incidenti che possono Verdünner; Benzin oder andere organische viene utilizzato uno di questi detergenti, la natura
l Getönte oder verspiegelt Visiere verringern Lösungsmittel; Glasreiniger; oder chimica della visiera potrebbe essere alterata e
causare lesioni o morte.
die Lichtdurchlässigkeit und können die Sicht andere Reinigungsmittel, die organische la sicurezza potrebbe essere ostacolata.
des Fahrers unter bestimmten Umständen l Non utilizzare una visiera fumé o a specchio di
notte, in gallerie, sotto la pioggia o con la nebbia, o Lösungsmittel enthalten. Durch die l Non guidare con una visiera appannata. Ciò
beeinträchtigen, was die Wahrscheinlichkeit Verwendung dieser Reinigungsmittel können die
eines Unfalls mit Verletzungs- oder sogar in altre condizioni di scarsa visibilità. Queste visiere potrebbe ostruire la visuale e può essere
sono destinate al solo uso diurno. chemischen Eigenschaften des Visiers verändert molto pericoloso. Se la visiera CNS-3C è
Todesfolge erhöhen kann. werden, und die Sicherheit kann beeinträchtigt
l Non utilizzare una visiera fumé o a specchio in appannata, aprire la presa d’aria inferiore per far
l Verwenden Sie ein getöntes oder verspiegeltes combinazione con la visiera parasole interna del werden. circolare l’aria all’interno del casco e rimuovere
Visier niemals nachts, in Tunneln, bei Regen casco, con occhiali da sole o con altri prodotti che l Fahren Sie nicht mit einem beschlagenen Visier. l’appannamento dalla visiera. L’uso dell’inserto
oder Nebel oder in anderen Situationen mit riducono la trasmissione della luce. Ciò potrebbe Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und zu anti-appannante è anche efficace nell’arrestare
schlechter Sicht. Diese Visiere sind nur tagsüber ostruire la visuale e può essere molto pericoloso.
gefährlichen Situationen führen. Wenn das CNS- l’appannamento.
zu benutzen. l Quando l’inserto anti-appannante anti nebbia è 3C-Visier beschlagen ist, öffnen Sie den unteren l Utilizzare sempre l’inserto anti-appannante
l Verwenden Sie kein getöntes oder verspiegeltes fissato su queste visiere, il rapporto di trasmissione Lufteinlass, damit Luft durch den Helm strömen
della luce diminuisce al massimo del 10%. originale SHOEI per la visiera applicabile. Per il
Visier zusammen mit dem integrierten kann und die Feuchtigkeit vom Visier entfernt montaggio dell’inserto anti-appannante, leggere
Sonnenvisier des Helms, einer Sonnenbrille Se la visiera fumé o a specchio viene utilizzata in wird. Die Verwendung der Antibeschlagsscheibe le istruzioni allegate all’interno.
oder einem anderen Produkt, das die combinazione con la visiera parasole negli Stati ist ebenfalls ein wirksames Mittel gegen
Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das könnte Uniti, il requisito del rapporto di trasmissione della Beschlag. l Rimuovere la pellicola di protezione prima di
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen luce specificato dalla norma VESC-8* non viene usare la visiera per la prima volta.
lVe r w e n d e n S i e i m m e r d i e o r i g i n a l e
Situationen führen. soddisfatto. Non utilizzare una visiera fumé o a Antibeschlagsscheibe von SHOEI für das l Non applicare alcun adesivo o nastro sul campo
lW e n n e i n e b e s c h l a g h e m m e n d e specchio sul casco in un modo che non soddisfi la entsprechende Visier. Lesen Sie bitte die visivo della visiera.
Antibeschlagsscheibe an diesen Visieren norma VESC-8*. Altrimenti, la visione limitata da beiliegenden Anweisungen zur Anbringung der l Se diventa difficile aprire o chiudere la visiera, o
angebracht wird, verringert sich die una visiera fumé o a specchio potrebbe causare Antibeschlagsscheibe. se emette un rumore di sfregamento, applicare
Lichtdurchlässigkeit um bis zu 10 %. un incidente con lesioni gravi o mortali. dell’olio al silicone sulla guarnizione della visiera.
l Entfernen Sie die Schutzfolie vor dem ersten
Falls ein getöntes oder verspiegeltes Visier Gebrauch des Visiers. Fare riferimento a “Utilizzo dell’olio al silicone”
zusammen mit dem integrierten Sonnenvisier in VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission per i dettagli sui punti di applicazione.
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection l Kleben Sie keine Aufkleber in Ihr Sichtfeld.
den USA benutzt wird, sind die Anforderungen
an die Lichtdurchlässigkeit gemäß VESC-8* (norma n. 8 della Vehicle Equipment Safety l Wenn sich das Visier schwer öffnen oder
nicht erfüllt. Verwenden Sie ein getöntes oder Commission per la protezione degli occhi dei schließen lässt oder ein Reibgeräusch zu hören
verspiegeltes Visier nicht in einer Weise an motociclisti) ist, tragen Sie Silikonöl auf die Visierleiste auf.
Ihrem Helm, die nicht der VESC-8* entspricht. Questa norma è ampiamente referenziata ed Einzelheiten zu den Anwendungspunkten finden
Andernfalls kann Ihre durch das getönte oder è applicata dai 36 stati negli USA con la legge Sie unter „Verwendung des Silikon-Öls“.
verspiegelte Visier eingeschränkte Sicht einen per l’utilizzo di una protezione per gli occhi per i
Unfall sowie schwere oder tödliche Verletzungen motociclisti.
verursachen.
42 43
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Aufbringen des Silikon-Öls Applicare olio al silicone Antibeschlag-Belüftungssystem Sistema di ventilazione snebbiatore
Tragen Sie Silikon-Öl auf, nachdem Sie Staub und Applicare l’olio al silicone dopo aver rimosso la Der Antibeschlagfilter kann zur Reinigung entfernt Il filtro snebbiatore può essere rimosso per la pulizia.
Schmutz abgewischt haben. Wischen Sie nach polvere e lo sporco. Rimuovere anche l’olio al werden.
dem Auftragen jegliches überschüssige Silikon- silicone in eccesso dopo l’applicazione. Si consiglia di Rimozione del filtro snebbiatore
Öl ab. Regelmäßige Wartung wird empfohlen, um eseguire regolarmente la manutenzione per garantire Entfernen des Antibeschlagfilters Inserire l’utensile di manutenzione nello spazio tra
anhaltenden Komfort bei der Verwendung des Helms un comfort continuo nell’utilizzo del casco. Setzen Sie das Wartungswerkzeug in die Lücke la nervatura del filtro snebbiatore e la calotta, quindi
zu gewährleisten. zwischen der Rippe des Antibeschlagfilters und der sollevare lo snebbiatore verso l’alto (Disegno 1).
Applicazione dell’olio al silicone sulla Helmschale ein und heben Sie die Antibeschlag- Quando la parte è leggermente sollevata, estrarla
Auftragen des Silikon-Öls auf die guarnizione della visiera Belüftung nach oben (Zeichnung 1). Sobald das Teil manualmente (Disegno 2).
Visierleiste Per mantenere l’adesione tra la visiera e la leicht angehoben ist, ziehen Sie es mit der Hand
Um die Haftung zwischen Visier und Visierleiste guarnizione, applicare una piccola quantità di olio
Installazione del filtro snebbiatore
heraus (Zeichnung 2).
zu erhalten, tragen Sie eine kleine Menge des al silicone in dotazione lungo la linea tratteggiata. Posizionare il filtro snebbiatore come mostrato nel
mitgelieferten Silikon-Öls entlang der gepunkteten Se l’olio al silicone aderisce alla visiera, potrebbe
Installieren des Antibeschlagfilters disegno, quindi spingerlo in posizione (Disegno 3).
Linie auf. Wenn Silikon-Öl am Visier haftet, kann dies compromettere la visibilità. Assicurarsi di aver Positionieren Sie den Antibeschlagfilter wie in der Zeichnung
Deutsch/Italiano
die Sicht beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass Sie rimosso l’olio in eccesso. gezeigt und drücken Sie ihn dann hinein (Zeichnung 3).
überschüssiges Öl abwischen.
Um das Teil zu reinigen, reiben Sie es vorsichtig Per pulire la parte, strofinarla delicatamente
mit einer weichen Bürste ab, während Sie es con una spazzola morbida mentre si
mit Wasser spülen. Trocknen Sie das Teil gut, sciacqua con acqua. Asciugare bene la
bevor Sie es wieder in den Helm einsetzen. parte prima di reinstallarla nel casco.
44 45
Deutsch Deutsch
3
QSV-2 Sonnenblende Einsetzen der QSV-2 Sonnenblende
Die QSV-2 Sonnenblende kann mit dem Sonnenblenden-Bedienhebel 1. Schieben Sie den Betätigungshebel des Sonnenvisiers nach oben und
ein- und ausgefahren werden. Um die Sonnenblende einzufahren, senken Sie den Sonnenvisier-Halter ab (Zeichnung 3).
schieben Sie den Bedienhebel in die unterste Position (siehe Zeichnung). 2. Schieben Sie den konvexen Teil 1 wie in Zeichnung 4 gezeigt an der
Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren ist, kann sie unerwartet Unterseite der Sonnenblende QSV-2 in die Halterung. Drehen Sie die Sonnenvisier-Hebel
durch die Vibrationen während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre Sonnenvisier-Hebel Sonnenblende nach oben und drücken Sie dabei den abgerundeten Leva visiera parasole
Sicht beeinträchtigen. Leva visiera parasole Teil 2 der Sonnenblende in die Halterung, bis Sie ein Klicken hören.
Entfernen der QSV-2 Sonnenblende 3. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen Seite an.
1. Öffnen Sie den Kinnbügel. Siehe „Öffnen und Schließen des 1 4. Entfernen Sie Fingerabdrücke mit einem weichen, trockenen Tuch Halter des Sonnenvisiers
Supporto della visiera parasole 4
von der Sonnenblende.
Kinnbügels“.
2. Senken Sie die Sonnenblende QSV-2 ab (Zeichnung 1). 2
3. Halten Sie das Sonnenvisier mit einer Hand und setzen Sie das WARNUNG
Deutsch/Italiano
Wartungswerkzeug zwischen Sonnenvisier und Sonnenvisierhalter 1
ein. Nehmen Sie dann den abgerundeten Vorsprung ab und drehen Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren ist, kann sie unerwartet
Sie das Sonnenvisier, um es zu entfernen (Zeichnung 2). Sonnenvisier-Hebel durch die Vibrationen während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre
Leva visiera parasole Sicht beeinträchtigen. Nach dem Einsetzen der Sonnenblende bewegen
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen Seite an.
Sie die Sonnenblende einige Male auf und ab, um zu überprüfen, das die
Sonnenblende sicher in der Aufnahme sitzt.
Italiano
Wartungswerkzeug
Strumento di servizio
2
Italiano
Visiera parasole QSV-2
La visiera parasole QSV-2 può essere aperta e chiusa facendo scorrere Montaggio della visiera parasole QSV-2
la levetta sul lato sinistro della calotta. Per aprire la visiera parasole, tirare 1. Far scorrere verso l’alto la leva della visiera parasole e abbassare il
la levetta verso il mento (come da disegno), ricordare che se la visiera supporto della visiera parasole (Disegno 3).
parasole non è completamente aperta potrebbe scivolare e ostruire la
2. Come indicato nel disegno 4, inserire la parte convessa 1 al bordo
visuale.
inferiore della visiera parasole QSV-2 nel supporto. Mentre si ruota
Rimozione della visiera parasole QSV-2 la visiera parasole verso l’alto, premere la parte arrotondata 2 della
visiera parasole nel supporto finché non si sente un clic.
1. Aprire la mentoniera. Vedere “Apertura e la chiusura della
mentoniera”. 3. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
2. Abbassare la visiera parasole QSV-2 (Disegno 1). 4. Rimuovere ogni impronta rimasta sulla visiera parasole pulendola
con un panno asciutto e morbido.
3. Tenere le visiera parasole con una mano e inserire lo strumento di
servizio tra la visiera parasole e il supporto visiera parasole. Quindi,
staccare la sporgenza arrotondata e ruotare la visiera parasole per
rimuoverla (Disegno 2).
AVVERTENZA
4. Seguire la stessa procedura per l’altro lato. Se la visiera parasole non è propriamente montata può
accidentalmente cadere durante la corsa ed ostruire la visuale del
guidatore. Dopo aver montato la visiera parasole QSV-2, alzarla e
abbassarla più volte per verificare che sia correttamente assicurata
alla sua sede. Controllare che non ci sia spazio tra la visiera e il suo
supporto.
46 47
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Wichtiger Hinweis zum Avviso importante sulla Reflektierende Aufkleber Adesivi riflettenti
Umgang mit der Sonnenblende gestione della visiera parasole
QSV-2 QSV-2
l Öffnen und schließen Sie l Assicurarsi di utilizzare la
das Sonnenvisier immer leva per aprire o chiudere la
mit dem Betätigungshebel. visiera parasole. Non sollevare
Heben oder senken Sie die o abbassare la visiera parasole
Sonnenblende niemals direkt direttamente con le mani.
mit den Händen. Dies kann zu Questo potrebbe danneggiare
einer Beschädigung des Hebe- il meccanismo di sollevamento
und Senkmechanismus’ der e abbassamento della visiera
Sonnenblende führen. parasole.
l Die QSV-2 Sonnenblende ist nur l L a v i s i e r a p a r a s o l e Q S V- 2 è
Deutsch/Italiano
als Blendschutz gedacht und hat nicht die Funktion disegnata esclusivamente per l’oscuramento e
Vorne Hinten
eines Visiers. Fahren Sie nicht mit geöffnetem non può funzionare da visiera. Non guidate con la
Visier nur mit der Sonnenblende. visiera alzata usando solo quella parasole. Anteriore Posteriore
l Verwenden Sie kein getöntes oder verspiegeltes l Non utilizzare una visiera fumé o a specchio in
Visier zusammen mit dem integrierten Sonnenvisier combinazione con la visiera parasole interna del
des Helms, einer Sonnenbrille oder einem anderen casco, con occhiali da sole o con altri prodotti che
Produkt, das die Lichtdurchlässigkeit reduziert. riducono la trasmissione della luce. Ciò potrebbe
Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und zu ostruire la visuale e può essere molto pericoloso.
gefährlichen Situationen führen. l Alzare la visiera parasole durante la guida
l Fahren Sie die Sonnenblende ein, wenn Sie durch notturna, attraversando un tunnel o in qualunque
einen Tunnel, bei Nacht oder anderen Situationen altra situazione in cui la luce sia scarsa.
mit wenig Licht fahren. l Sporco e graffi sulla visiera parasole possono
l K r a t z e r u n d Ve r u n r e i n i g u n g e n a u f d e r ostruire la tua visuale in modo pericoloso! Se Linke Seite Rechte Seite
Sonnenblende können Ihre Sicht gefährlich la visiera parasole QSV-2 è sporca o graffiata Lato sinistro Lato destro
beeinträchtigen! Wenn die QSV-2 Sonnenblende rimuovila immediatamente e provvedi a pulirla o a
verschmutzt oder beschädigt ist, reinigen oder sostituirla.
wechseln Sie die Sonnenblende unverzüglich. l Per pulire la visiera parasole QSV-2, pulirla con
l Wischen Sie das QSV-2-Sonnenvisier mit einem un panno morbido e asciutto. Non lavare la
weichen, trockenen Tuch ab. Bitte benutzen Sie visiera con: acqua a temperatura superiore
unter keinen Umständen: Heißes Wasser (Mehr ai 40°C, acqua salata, qualunque detergente
als 40°), Salzwasser, Säure, Benzin, Verdünner acido o alcalino, solvente, benzina o altri
und andere organische Lösemittel. Durch die solventi organici, pulitore per vetri, e ogni altro WARNUNG AVVERTENZA
Verwendung dieser Reinigungsmittel wird das detergente contenente solventi organici che
Visier beschädigt und ist nicht mehr sicher. possono danneggiare irreparabilmente la tua Je nach Land oder Region können reflektierende Gli adesivi riflettenti potrebbero essere necessari
lO b w o h l d i e Q S V- 2 S o n n e n b l e n d e visiera e compromettere la sicurezza. Aufkleber für den Helm erforderlich sein. per il casco a seconda del Paese o dell’area.
beschlaghemmend beschichtet ist, kann es bei l La visiera parasole QSV-2 ha ricevuto un Wenn Sie den Helm in einem solchen Land oder Se si utilizza il casco in tali Paesi o aree, applicare
niedrigen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit trattamento antiappannante, ma potrebbe einer solchen Region verwenden, kleben Sie die gli adesivi riflettenti nella posizione mostrata nel
zu einem Beschlagen der Sonnenblende kommen. appannarsi a temperature basse o in condizioni reflektierenden Aufkleber an der in der Zeichnung disegno. Prima di applicare gli adesivi, pulire
In diesem Fall öffnen Sie die untere Lüftung oder di alto tasso di umidità. In questo caso apri la
gezeigten Position auf. Bevor Sie die Aufkleber il casco per rimuovere olio o sporcizia dalla
fahren die Sonnenblende ein. ventilazione inferiore o alza la visiera parasole.
aufkleben, reinigen Sie den Helm und entfernen superficie del casco.
l Unter bestimmten Umständen kann es zu einer l Alcune condizioni di stoccaggio per esempio
weißen Verfärbung der Sonnenblende kommen. luoghi umidi possono far diventare la superficie Sie sämtliches Öl und sämtlichen Schmutz von der
In diesem Falle reinigen Sie die Sonnenblende mit della visiera bianca; se ciò accadesse usare un Oberfläche des Helms.
einem weichen Tuch. panno morbido e asciutto o un panno per pulire gli
l Kleben Sie keine Aufkleber auf die Sonnenblende, occhiali e strofinare la visiera che tornerà al suo
die Ihre Sicht beeinträchtigen können. splendore originale.
l Wenn die Sonnenblende nicht richtig eingesetzt l Non attaccare alcun adesivo o nastro alla visiera
ist, kann sie während der Fahrt unerwartet parasole QSV-2 perché potrebbero disturbare la
herunterfallen und die Sicht des Fahrers visuale.
einschränken. Heben Sie nach dem Einsetzen l Se la visiera parasole non è installata
der Sonnenblende QSV-2 die Sonnenblende correttamente, potrebbe cadere inaspettatamente
mehrere Male an und senken Sie sie ab, um sich durante la guida e ostruire la visuale del guidatore.
davon zu überzeugen, dass der vorstehende Teil Dopo aver installato la visiera parasole QSV-2,
der Sonnenblende sicher in die Öffnung in der sollevare e abbassare la visiera parasole varie
Halterung passt. Vergewissern Sie sich, dass volte per confermare che la sezione sporgente
kein Spalt zwischen der Sonnenblende und der della visiera stessa è ben fissata nell’apertura del
Halterung ist. supporto. Confermare che non c’è spazio tra la
visiera parasole e il supporto.
48 49
Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Deutsch/Italiano
Sitzpositionen die Sicht des Fahrers di guida. Auricolare (D) Auricolare (S)
einschränken. z Rimuovere la pellicola di protezione prima
z Entfernen Sie bitte vor der Benutzung der di usare l’inserto anti-appannante. Kinnriemenabdeckung (R) Kinnriemenabdeckung (L)
Antibeschlagsscheibe die Schutzfolie. z L’inserto anti-appannante dimostra grande Copri cinturino (D) Copri cinturino (S)
z Die Antibeschlagsscheibe absorbiert efficacia nell’arrestare l’appannamento
große Mengen an Feuchtigkeit und perché assorbe l’umidità. Tuttavia, se il Kopfpolster, rechtes und linkes Wangenpolster, rechte Imbottitura centrale, guanciali destro e sinistro, copri
verhindert so das frühzeitige Beschlagen casco è utilizzato in modo continuo con la und linke Kinnriemenabdeckung und das rechte und linke cinturino destro e sinistro e auricolari destro e sinistro
des Visiers. Bei niedrigen Temperaturen presa d’aria inferiore in posizione chiusa Ohrpolster können zum Waschen herausgenommen possono essere rimossi per il lavaggio. È possibile
in Verbindung mit einer unzureichenden in condizioni di bassa temperatura e alta werden. Sie können die Passform Ihres Helms weiter anche regolare la calzata del casco passando alle
Belüftung oder hoher Luftfeuchtigkeit umidità, l’inserto può diventare saturo di anpassen, wenn Sie die Standardpolster gegen optionale imbottiture opzionali. Osservare l’elenco e il disegno
kann die Scheibe mit Feuchtigkeit vapore acqueo causando la comparsa di Polster austauschen. Überprüfen Sie anhand der Liste und delle parti interne per controllare se le parti sono
gesättigt werden, sodass die Feuchtigkeit strisce e appannamento. Se compaiono der Zeichnung der Innenteile, ob die Teile eingesetzt oder installate o rimosse. Assicurarsi di aver rimontato
auf dem Visier kondensiert und es strisce o appannamento, ciò potrebbe
entfernt sind. Achten Sie immer darauf, das Kopfpolster, sempre imbottitura centrale, guanciali e copri
beschlägt. Diese eingeschränkte Sicht ostruire la visuale ed essere molto
die Wangenpolster und die Kinnriemenabdeckungen vor cinturino prima della guida. Se necessario, utilizzare
kann zu gefährlichen Situationen führen. pericoloso! In questo caso aprite la visiera
In diesem Falle öffnen Sie die untere e pulite il visierino. dem Fahren zu befestigen. Wenn Sie mit der Passform la seguente tabella per ordinare le parti interne
Ventilation. Ihres Helmes nicht zufrieden sind, benutzen Sie bitte corrette per regolare la calzata del casco.
z Acquistare lenti SHOEI DRYLENS 301 o die unten abgebildete Tabelle, um mit den passenden
z Als Ersatz für die Antibeschlagsscheibe PINLOCK® EVO DKS301 per la sostituzione Innenteilen Ihren Helm optimal auf Sie abzustimmen.
erwerben Sie bitte eine SHOEI DRYLENS dell’inserto anti-appannante della visiera
301 oder Beschlaghemmende PINLOCK® CNS-3C. ■ Polstergrößen (Für ECE R22 Produkte / Für DOT Produkte)
„EVO“ Scheibe DKS301 für das CNS-3C- ■ Taglie di guanciali (Per i prodotti ECE R22 / Per i prodotti DOT)
Visier. *PINLOCK® è un marchio commerciale registrato di
Helmgröße/Dimensioni casco XS S M L XL XXL
PINLOCK SYSTEMS B.V.
*PINLOCK® ist eingetragenes Wahrenzeichen der Kopfpolster/ Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
PINLOCK Systems B.V. Imbottitura Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Centrale Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) 39 39 39 39 39 35
Wangenpolster/
Standard/Standard 35 35 35 35 35 31
Guanciali
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) 31 31 31 31 31 -
■ Polstergrößen (für Brasilien) ■ Taglie di guanciali (per il Brasile)
Helmgröße/Dimensioni casco S M L XL XXL
Kopfpolster/ Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) S13 M13 L13 XL13 XL9
Imbottitura Standard/Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Centrale Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) S5 M5 L5 XL5 -
Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) 39 39 39 39 35
Wangenpolster/
Standard/Standard 35 35 35 35 31
Guanciali
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) 31 31 31 31 -
z Die Wangenpolster können bei allen Helmgrößen z Gli stessi guanciali possono essere usati con
benutzt werden. Für Helmgröße „M“ wählen Sie caschi di taglie diverse. Per la taglia M per
zum Beispiel Größe 31, wenn Ihnen der Helm zu esempio, scegliere guanciali 31 se si desidera una
stramm sitzt, oder 39, wenn Sie einen festeren Sitz calzata più lasca, o la misura 39 per una calzata
haben möchten (Beides sind optionale Größen). più avvolgente (venduti come accessori).
z Das Kopfpolster ist bei allen Helmgrößen z Le imbottiture centrali variano da taglia a taglia.
unterschiedlich. Bitte vergewissern Sie sich Ihrer Controllate la taglia del vostro casco prima di
Helmgröße, bevor Sie optionale Polster bestellen. procedere all’acquisto.
50 51
Deutsch Lärmisolierung 1 Deutsch Wangenpolster-Basis
Base di guanciale 5
Entfernen und Anbringen der Isolatore di
rumore
2. Herausnehmen der Ohrpolster
Die Ohrpolster wurden entworfen, um
Polster Windgeräusche zu unterdrücken.
Kinnriemen Lösen Sie die 4 Schnallen auf der Platte von der
Bitte verfahren Sie zum Wechseln der Polster nach Wangen-Grundplatte, wie in der Zeichnung 5 zu
Cinturino Ohrpolster
unten aufgeführter Vorgehensweise. Öffnen Sie den sehen. Entnehmen Sie das Ohrpolster. Nehmen Sie Cuscinetti
Kinnbügel, wenn Sie Polster entnehmen oder einsetzen. das andere Ohrpolster auf dieselbe Weise heraus. auricolari
Entnahme der Polster 3. Herausnehmen des Kopfpolsters
Schlitz/Fessura
1. Herausnehmen der Wangenpolster Vorne Entfernen Sie zuerst das Kopfpolster durch
Ziehen Sie den Kinnriemen aus dem Schlitz der Anteriore Ö ff n e n d e r b e i d e n D r u c k k n ö p f e a n d e r
Lärmisolierung (Zeichnung 1). Lösen Sie die drei
Druckknöpfe, um das Wangenpolster von der
2 Rückseite des Helms (Zeichnung 6), und ziehen
Sie dann das Vorderteil des Kopfpolsters aus Vorne
Wangenpolster-Basis zu entfernen (Zeichnung 2). dem Kopfteil, wie in Zeichnung 7 gezeigt. Anteriore 6
Ziehen Sie die Plattenraste (a) des Wangenpolsters
aus dem Wangenpolster-Bügel (A). Entfernen 4. Anziehen der Kinnriemenabdeckung
Deutsch/Italiano
Sie danach die Platte erst vorne und dann hinten, Entfernen Sie die Wangenpolster und lösen
während Sie das Wangenpolster zur Vorderseite Sie anschließend den Druckknopf der
des Helms ziehen (Zeichnung 3). Ziehen Sie Kinnriemenabdeckung. Entfernen Sie die
abschließend die Plattenraste (b) aus dem Hinten
Posteriore Druckknopf Abdeckung vom Kinnriemen (Zeichnung 8).
Wangenpolster-Bügel (B) (Zeichnung 4). Ziehen Entfernen Sie die Kinnriemenabdeckung auf
Bottone a
Sie nicht mit Gewalt. Ziehen Sie immer zuerst die pressione dieselbe Weise. Hinten
vordere Raste (a) heraus. Wenn Sie die hintere Posteriore Druckknopf
Raste (b) vor der Raste (a) herausziehen, könnte Bottone a pressione
die Platte beschädigt werden. Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A) 3
Platte
Piastra 7
Italiano a Italiano
52 53
Deutsch Deutsch
14
Montage der Polster 4. Einsetzen der Wangenpolster
Kinnriemenabdeckung (R) Kinnriemenabdeckung (L) B e v o r S i e d i e Wa n g e n p o l s t e r e i n s e t z e n ,
1. Montage der Kinnriemenabdeckung Copri cinturino (D) Copri cinturino (S) überzeugen Sie sich davon, dass die 3 Haken so
Die Kinnriemenabdeckung kann sowohl wie in der Zeichnung positioniert sind. Sie haken
links als auch rechts verwendet werden.
Beachten Sie Zeichnung 9 und führen Sie jede
Vorne
Anteriore
Kinnriemen
Cinturino
9 möglicherweise nicht ein, wenn sie nicht richtig
positioniert sind.
Kinnriemenabdeckung durch den Kinnriemen
und schieben Sie den Druckknopf ein, bis er Bestimmen Sie ein rechtes und ein linkes Polster.
hörbar einrastet. Führen Sie die Raste (b) in einen Halteclip eines
2. Montage des Kopfpolsters Wangenpolster-Bügels (B) an der Rückseite des
Schieben Sie die vordere Platte in die Lücken Helms ein (Zeichnung 15) und schieben Sie sie
der Halterung ein, und zwar von einer Seite zur Rückseite des Helms. Danach nach vorne und
Druckknopf führen Sie die Raste (a) in einen Halteclip eines
(Zeichnung 10) zur anderen (Zeichnung Bottone a
Kinnriemen- Wangenpolster-Bügels (A) ein, wie in Zeichnung
11). Schnappen Sie die zwei Druckknöpfe Hinten pressione
abdeckung (L) Vorne
15
im hinteren Bereich des Kopfpolsters ein Posteriore 16 gezeigt. Achten Sie darauf, die Platte zur Wangenpolster-Bügel (B)
Copri cinturino (S) Rückseite des Helms zu schieben, wenn Sie Anteriore
Deutsch/Italiano
(Zeichnung 12). Staffa cuscinetto laterale (B)
anfangen, den hinteren Teil einzuführen (Zeichnung
3. Einsetzten der Ohrpolster
Die Ohrpolster rechts und links sind 10 15), sonst passt die Raste (a) möglicherweise nicht
in den Halteclip.
a u s t a u s c h b a r. L e g e n S i e Te i l ( A ) d e s
Ohrpolsters zwischen das Kopfpolster und Führen Sie nach dem Einführen der Platten
den stoßabsorbierenden EPS-Kern, wie den Kinnriemen durch die Aussparung des Halteclip/Borchia
in Zeichnung 13 gezeigt. Führen Sie die 4 Wangenpolsters (Zeichnung 17). Drücken Sie
Laschen auf der Platte in die Rasten der die Druckknöpfe 1 bis 3 auf ihre Gegenstücke
Wangenpolster-Grundplatte ein. Befestigen Sie in der Helminnenseite, bis diese deutlich hörbar Hinten
einrasten. Drücken Sie die Ecke des Polsters Posteriore b
das Ohrpolster an Ort und Stelle. Setzen Sie
das andere Ohrpolster in derselben Weise ein. wie in Zeichnung 18 gezeigt und passen Sie die
Wangenpolster-Platte fest in den Halteclip an der
Mit eingesetzten Ohrpolstern kann
Wangenpolster-Grundplatte ein. Führen Sie zuletzt
Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A) 16
der Klang anderer Verkehrsteilnehmer Platte
Piastra 11 den Kinnriemen in den Schlitz der Lärmisolierung
ein, wie in Zeichnung 19 gezeigt. Setzen Sie das
reduziert werden. Bitte beachten Sie andere Wangenpolster auf dieselbe Weise ein. Halteclip/Borchia
diesen Umstand.
Italiano a
Italiano 4. Installazione dei guanciali
Prima di installare i guanciali, assicurarsi che i
Montaggio degli interni 3 ganci siano posizionati correttamente, come
1. Montaggio dei copri cinturino mostrato nel disegno. Potrebbero non essere
I copri cinturino possono essere utilizzati su agganciati se non sono posizionati correttamente.
entrambi i lati, sinistro e destro. Facendo
riferimento al Disegno 9, far passare ciascun 12 Identificare un cuscinetto destro e uno sinistro.
Inserire la tacca (b) in una borchia di una staffa
17
copri cinturino attraverso il cinturino e inserire
il bottone a pressione fino a farlo scattare in cuscinetto laterale (B) sulla parte posteriore
del casco (disegno 15) e farla scorrere verso 3
posizione.
la parte posteriore del casco. Quindi, eseguire
2. Montaggio dell’imbottitura centrale l’operazione sul davanti e inserire la tacca (a) in 1
Far scorrere e inserire la piastra anteriore nelle una borchia di una staffa cuscinetto laterale (A), in Druckknopf
fessure della staffa da un lato (Disegno 10) base al disegno 16. Assicurarsi di far scorrere la Bottone a
all’altro (Disegno 11). Fissare in posizione i piastra verso il lato posteriore del casco quando pressione
due bottoni a pressione nella parte posteriore Druckknopf si inserisce la sezione posteriore (disegno 15), 2
dell’imbottitura centrale (Disegno 12). Bottone a pressione altrimenti la tacca (a) potrebbe non adattarsi alla
3. Montaggio dei cuscinetti auricolari borchia.
13
Gli auricolari sono intercambiabili per i lati destro
e sinistro. Premere la sezione dell’auricolare (A)
(A) Dopo aver inserito le piastre, far passare il cinturino
attraverso la sezione cava del guanciale (disegno 18
tra l’imbottitura centrale e la calotta interna, in 17). Agganciare i bottoni a pressione nell’ordine
base al disegno 13. Inserire le 4 chiusure della da 1 a 3 premendo le teste dei bottoni a pressione
piastra nelle tacche della base del guanciale. dal lato del cuscinetto finché non scattano in
Fissare in posizione l’auricolare. Installare l’altro posizione. Premere l’angolo del cuscinetto, come
auricolare nella stessa maniera. mostrato nel disegno 18, e inserire saldamente
la piastra guanciali nella borchia della base del
Il montaggio dei cuscinetti auricolari guanciale. Infine, inserire il cinturino nella fessura
Ohrpolster dell’isolatore acustico in base al disegno 19.
riduce il suono dei veicoli su strada, non Auricolare
dimenticarlo durante la guida. Installare l’altro guanciale nella stessa maniera.
54 55
Wangenpolster
19 Deutsch
Deutsch/Italiano
base interfono
Umgang mit den Polstern l’uso delle parti interne die Lasche nach oben, um die Abdeckung zu entfernen.
z Beim Lösen und Fixieren eines Druckknopfs, z Quando si aggancia o si sgancia un bottone Lasche/Linguetta
halten Sie das Polster nahe des a pressione, fare attenzione a tenere la parte Italiano
Befestigungsbereichs fest und behandeln Sie più vicina all’area agganciata e maneggiare
das Polster vorsichtig. Beim Schließen des con cura. Agganciare il bottone a pressione Quando si installa l’interfono
Druckknopfs muss ein deutliches Klicken zu saldamente fino a sentire un clic. dedicato per NEOTEC 3
hören sein. z E’ possibile pulire gli interni a mano o lavandoli in
z Sie können die Polster von Hand waschen lavatrice con l’uso di una busta per capi delicati. Quando si installa l’interfono dedicato per NEOTEC 3, è
necessario rimuovere i coperchi della base interfono dai
oder in einem Wäschesäckchen in der Maneggiare con cura durante i lavaggi. Utilizzare
lati sinistro e destro e il coperchio del vano batteria sul
Waschmaschine. Bitte behandeln Sie die con cura. Utilizzare acqua tiepida. Strizzare
retro del casco.
Polster mit größter Vorsicht. Benutzen Sie delicatamente le parti con un panno asciutto, Per installare o rimuovere l’unità principale interfono, fare
lauwarmes Wasser. Trocknen Sie die Polster poi lasciarle asciugare al riparo dal sole. Per riferimento al manuale di istruzioni dell’interfono in uso.
nach dem Waschen vorsichtig ab und lassen prevenire danni alle parti plastiche, non strizzare
Sie sie trocknen. Um eine Beschädigung der troppo forte, e non piegare le parti plastiche. Rimozione del coperchio della base
Kunststofflaschen zu verhindern, wringen Sie Controllare accuratamente i componenti interfono
die Polster nicht aus. Benutzen Sie keinen specialmente con lavaggi in lavatrice, non Inserire lo strumento di servizio sotto la linguetta del
Wäschetrockner, Haar-Föhn oder andere asciugate in asciugatrici o esponete a fonti di coperchio della base interfono e fare leva sulla linguetta
mechanische Trockner. Hitze kann die Polster calore che potrebbero danneggiare i materiali. verso l’alto per rimuovere il coperchio.
zerstören. La calotta interna (la parte di polistirene)
Der EPS-Kern kann mit einem feuchten, weichen dovrebbe essere bagnata con un panno e una
Tuch mit neutraler Seife ausgewischt werden. soluzione neutra a base d’acqua. Lasciare
Benutzen Sie zum Trocknen keinen Föhn, da der asciugare naturalmente. Non asciugare al sole
EPS-Kern sehr empfindlich auf Hitze reagiert. o utilizzando qualsiasi forma di generatore Deutsch Schlitz/Fessura
Wenn der EPS-Kern extremer Hitze ausgesetzt di calore, in quanto la calotta interna è molto
wurde, wenden Sie sich an Ihren SHOEI- sensibile al calore. Nel caso in cui la calotta
Einbau der Grundplattenabdeckung der
Händler. Vermeiden Sie es, folgende Reiniger
interna venisse esposta ad alte temperature, Freisprecheinrichtung
zu verwenden: Heißes Wasser (Mehr als 40°),
prego di contattare il proprio rivenditore o SHOEI 1. Setzen Sie die Lasche an der Vorderseite der
Salzwasser, Säure, Benzin, Verdünner und andere
organische Lösemittel. direttamente per una valutazione tecnica. Per Grundplatte der Sprechanlage in den Schlitz in der
prevenire danni, non utilizzare nessuno dei Grundplatte (Zeichnung 1) ein.
seguenti prodotti: acqua calda superiore a 40°C, 2. Drücken Sie die Lasche an der Rückseite der Grundplattenabdeckung
der Freisprecheinrichtung
nessun acido o detergente alcalino, benzina,
petrolio, o altro solvente organico, lavavetri,
Grundplatte der Freisprechanlage hinein, bis sie
einrastet (Zeichnung 2). Coperchio della base interfono 1
o altro agente pulente contenete solvente
organico. Italiano
Deutsch/Italiano
Rimozione del coperchio vano batteria der Batteriefachdeckel muss angebracht sein. batteria, assicurarsi di installare l’interfono
Per rimuovere il coperchio del vano batteria, tirare il l B e i Ve r w e n d u n g d e r G r u n d p l a t t e d e r dedicato per NEOTEC 3. Per informazioni sugli
coperchio verso la parte anteriore mentre si spinge la Freisprecheinrichtung und des Batteriefachs interfoni consigliati, visitare il sito web ufficiale di
linguetta del vano batteria in direzione della freccia. Dopo muss die dedizierte Freisprecheinrichtung für SHOEI (www.shoei.com).
aver rimosso il coperchio del vano batteria, si vedrà un NEOTEC 3 eingebaut sein. Informationen über
filtro nel vano batteria. Rimuovere il filtro. l Prima dell’uso, leggere attentamente le
empfohlene Freisprecheinrichtungen finden Sie precauzioni per la sicurezza dell’interfono in uso.
auf der offiziellen SHOEI-Website Per informazioni sulla gestione dell’interfono,
Porre il coperchio del vano batteria e il filtro (www.shoei.com). fare riferimento al manuale di istruzioni
in un luogo sicuro, in modo che non vengano
lLesen Sie die Sicherheitshinweise der dell’interfono in uso.
persi.
verwendeten Freisprecheinrichtung sorgfältig
durch, bevor Sie sie benutzen. Informationen
über den Umgang mit der Freisprechanlage
finden Sie in der Bedienungsanleitung der
Freisprechanlage, die Sie benutzen.
Deutsch
1 Weitere Vorsichtshinweise Altre precauzioni
Einsetzen der Batteriefachabdeckung
Setzen Sie den Filter in das Batteriefach ein (Zeichnung Filter WARNUNG AVVERTENZA
1). Setzen Sie die Laschen (4 Positionen) der Filtro
Batteriefachabdeckung in die Befestigungslöcher im Helm l Überprüfen Sie vor dem Einsatz, ob die l Prima dell’utilizzo controllare che i ganci
ein und drücken Sie die Abdeckung hinein, bis die Lasche
Visierhaken und die Aufnahmevorrichtung fest e l’ingranaggio della visiera siano montati
der Batteriefachabdeckung einrastet (Zeichnung 2).
angebracht sind. saldamente.
l Nutzen Sie den Helm nur mit eingebautem lAssicurarsi sempre di aver montato
Italiano
2 Loch
Kopfpolster, Wangenpolster und
Kinnriemenabdeckung.
correttamente imbottitura centrale, guanciali e
copri cinturino, prima di utilizzare il casco.
Installazione del coperchio vano batteria Foro
l Wenn Sie den Helm oder das Visier reinigen, l Per le operazioni di pulizia e manutenzione,
Posizionare il filtro nel vano batteria (Disegno 1). Inserire
benutzen Sie auf keinen Fall eines der non utilizzare nessuno dei seguenti prodotti:
le linguette (4 posizioni) del coperchio del vano batteria
Lasche folgenden Reinigungsmittel: Heißes Wasser acqua a temperatura superiore ai 40° C,
nei fori di fissaggio del casco e premere il coperchio
finché le linguette del vano batteria non scattano in Linguetta (Mehr als 40°) , Salzwasser, Säure, Benzin, acqua salata, qualunque detergente alcalino
posizione (Disegno 2). Verdünner und andere organische Lösemittel. o acido, solvente, benzina o altri solventi
Batteriefachabdeckung l Wenn während der Fahrt Insekten auf dem Helm organici, pulitore per vetri, e ogni altro
Coperchio del vano batteria
gelangen und für längere Zeit auf dem Helm detergente contenente solventi organici.
verbleiben, kann die Helmoberfläche angegriffen Se qualcuno di questi prodotti dovesse essere
werden. Bitte entfernen Sie alle Insekten nach utilizzato, le proprietà chimiche naturali del
jeder Fahrt. casco potrebbero essere alterate e la sicurezza
compromessa.
l Benutzen Sie zum Austausch des Visiers,
der Sonnenblende oder der Polster nur l Nel caso insetti dovessero attaccarsi al casco
Originalersatzteile von SHOEI. durante la guida, la superficie potrebbe essere
corrosa se non rimossi prontamente.
l Assicurarsi di usare ricambi originali SHOEI per
visiera, visiera parasole o parti interne.
58 59
Deutsch Italiano Español Português
English/Français
Reparatur erhältlich. sostituzione o riparazione.
Bei den Ersatzteilen ist eine Anleitung zum Einbau Per sostituire queste parti, leggere le istruzioni Compruebe los artículos
Confirmar os componentes 63
enthalten. allegate. suministrados
z CNS-3C-Visier z Visiera CNS-3C Descripción de piezas Descrição dos componentes 64
z QSV-2 Sonnenblende z Visiera parasole QSV-2
z Antibeschlagsscheibe z Inserto anti-appannante Sistema de ventilación Sistema de ventilação 65
z Windabweiser z Sottogola Apertura y cierre de la cubierta frontal Abrir e fechar o módulo deslocável 66
z Atemabweiser z Paranaso
z Oberer Lufteinlass z Presa d’aria superiore Barbillera Proteção do queixo 67
z Oberer Luftauslass z Uscita d’aria superiore Deflector de respiración Respiradouro 68
z Kopfpolster z Imbottitura centrale
z Wangenpolster (linker und rechter Satz) z Guanciali (parte sinistra e destra) Pantalla CNS-3C Viseira CNS-3C 69
z Kinnriemenabdeckungen z Copri cinturino (sinistro e destro) Aviso importante sobre el manejo de Nota importante sobre o
(linker und rechter Satz) z Auricolari (parte sinistra e destra)
73
la pantalla CNS-3C manuseamento da viseira CNS-3C
z Ohrpolster (linker und rechter Satz) z Coperchi base interfono (set di sinistro e destro)
z Grundplattenabdeckung der Aplicación del aceite de silicona Aplicação de óleo de silicone 74
z Coperchio del vano batteria (filtro in dotazione)
Freisprecheinrichtung (linker und rechter Satz)
Sistema de ventilação de
z Batteriefachabdeckung (Filter enthalten) Sistema de ventilación antiempañante 75
desembaciamento
NEOTEC 3 Optionale Teile Parti opzionali NEOTEC 3 Herramienta de servicio Ferramenta de serviço 75
Polster für die Anpassung der Passform Cuscinetti per la regolazione della Pantalla parasol QSV-2 Para-sol QSV-2 76
(optional) vestibilità (opzionali)
Aviso importante sobre el manejo de Nota importante sobre o
Wenn Sie über einen längeren Zeitraum fahren, Quando si guida per lunghi periodi di tempo, è 78
können Sie eine gewisse Enge vorne, hinten, links possibile avvertire una certa pressione nelle zone la pantalla parasol QSV-2 manuseamento do para-sol QSV-2
oder rechts am Helm verspüren. In diesem Fall anteriore, posteriore, sinistra o destra del casco.
können Sie die Passform ändern, indem Sie das In questo caso, è possibile modificare la vestibilità Adhesivos reflectantes Autocolantes refletores 79
optionale Anpassungspolster in den oberen Teil des inserendo il cuscinetto di regolazione opzionale nella
Kopfpolsters einsetzen. parte superiore dell’imbottitura centrale. Lámina antivaho Película anti-embaciante 80
Führen Sie das Anpassungspolster durch die Öffnung Inserire il cuscinetto di regolazione attraverso
im oberen Teil wie in der Zeichnung gezeigt ein. l’apertura nella parte superiore come mostrato nel Substituição de componentes
Hinweis 1. Überprüfen Sie nach dem Einsetzen des disegno. Cómo reemplazar las piezas interiores 81
interiores
Polsters, dass es richtig in allen vier Ecken sitzt. Nota 1. Dopo aver inserito il cuscinetto, controllare
Hinweis 2. Dies ist eine übliche Größe für che sia posizionato correttamente nei quattro angoli.
Passformpolster. Nota 2. Questa è una taglia comune di cuscinetti per Montar y desmontar las piezas Remoção e instalação de
82
la regolazione dell’adattamento. interiores componentes interiores
60 61
Español Português Español Português
Español/Português
asegurar el casco del modo adecuado, consulte enviado com o seu capacete.
el folleto “Cómo usar el casco adecuadamente”
suministrado con el casco. O conteúdo do presente manual está sujeito a
alterações sem aviso prévio.
Los contenidos de este manual están sujetos a As ilustrações do manual podem ser diferentes do
2
cambios sin previo aviso. produto em si.
Es posible que las ilustraciones de este manual Os direitos de propriedade intelectual relativos
difieran del producto real. ao presente manual pertencem a SHOEI CO.,
Los derechos de autor de este manual pertenecen LTD. É proibida a sua reprodução e cópia sem
a SHOEI CO., LTD. Se prohíbe terminantemente autorização escrita. 1 3 4 5
la reproducción o copia de este manual sin el
consentimiento correspondiente por escrito.
WARNING 8
6 7 9 10 11 12
62 63
Español Português Español Português
Abierto
Abrir
Español/Português
9 10 11 12 13
Salida superior de aire
Derecha Izquierda Extração de ar superior
Direita Esquerda
8 Droite Gauche
7
6
64 65
Español Português Español Português
Español/Português
posición abierto girando continuamente la cubierta posição aberta continuando a rodar o módulo até
frontal hasta que haga clic en el segundo tope. este fazer um clique no segundo batente. Pin
Para cerrar la cubierta frontal, hágala descender Para fechar, puxar cuidadosamente para baixo até Pino
suavemente hasta percibir el clic de encaje del se ouvir o clique de engate.
bloqueo.
ADVERTENCIA ATENÇÃO
z El tope de la cubierta frontal no es un mecanismo z O batente do módulo deslocável não é um
de bloqueo y no mantiene completamente el mecanismo de bloqueio e não mantém
estado abierto. Conducir con la cubierta frontal completamente o estado aberto. Conduzir
abierta puede crear resistencia al viento, haciendo com o módulo deslocável aberto pode criar
que la cubierta se cierre. Esto puede obstaculizar o arrastamento do vento, fazendo o módulo
la visión y es por tanto muy peligroso. Asegúrese deslocável fechar-se. Tal poderá reduzir a sua
de que la cubierta frontal esté cerrada y visibilidade e ser muito perigoso. Tenha sempre o ADVERTENCIA ATENÇÃO
bloqueada mientras conduce su motocicleta. módulo deslocável fechado e trancado enquanto
z No extraiga la cubierta frontal del casco. Si conduz o seu motociclo. z Con la barbillera montada, el sonido de los z Deve ter-se em consideração que, com a
necesita ajustar la cubierta frontal o la pantalla, z Não remover o módulo deslocável do capacete. vehículos cercanos se verá reducido. Tenga en proteção do queixo instalada, o ruído provocado
consulte con su concesionario SHOEI local más Caso seja necessário ajustar o módulo deslocável cuenta este detalle durante la conducción. pelos veículos circundantes será menor.
cercano. ou a viseira, consultar o revendedor local SHOEI. z No tire de la barbillera con los pines z Não puxar a proteção do queixo com os pinos
z No mantenga apretado el botón al cerrar la cubierta z Não segurar no botão enquanto se fecha o módulo enganchados. Si lo hace, tanto la barbillera colocados para não danificar a proteção do
frontal. Esto puede causar que el bloqueo de deslocável, porque o fecho poderá não engatar. Se como la placa de la cubierta frontal podrían queixo ou a placa do módulo deslocável.
la cubierta frontal no quede enganchado. Una o módulo deslocável não estiver travado, pode abrir- resultar dañadas. z Não transportar nem segurar no capacete
cubierta frontal desbloqueada se puede abrir de se de repente durante a condução e provocar um
z No transporte o sujete el casco por la barbillera. pela proteção do queixo, que se pode abrir
modo inesperado durante la marcha y ocasionar un acidente. Depois de fechar o módulo deslocável,
accidente. Tras cerrar la cubierta frontal, asegúrese certificar-se de que está travado. La barbillera se podría desprender y caerse el e provocar a queda do capacete e danos no
de comprobar que ha quedado bloqueada. casco. mesmo.
z Ao transportar o capacete, fechar o módulo deslocável
z Cuando transporte el casco, asegúrese de cerrar la e verificar se este fica bloqueado. Transportar o
cubierta frontal y compruebe que queda bloqueada. capacete com o módulo deslocável desbloqueado
Llevar el casco con la cubierta frontal desbloqueada poderá resultar na abertura repentina do mesmo e o
puede causar la apertura repentina de la cubierta capacete poderá cair ou ficar danificado.
frontal y el casco podría caerse o dañarse. z Não abrir nem fechar o módulo deslocável segurando
z No abra o cierre la cubierta frontal sujetando la pela proteção do queixo. A proteção do queixo pode
barbillera. La barbillera se podría desprender. soltar-se.
66 67
Español Português Español Português
Español/Português
ADVERTENCIA ATENÇÃO
Conducir a alta velocidad con la pantalla Conduzir a alta velocidade com a viseira
ligeramente abierta tal y como se muestra en el ligeiramente aberta como mostrado no
Dibujo 2 podría causar que la pantalla se abra desenho 2 pode fazer com que a viseira se
inesperadamente, lo cual es extremadamente abra inesperadamente, o que é extremamente
peligroso. No utilice la posición ligeramente abierta perigoso. Não use a posição ligeiramente aberta
cuando conduzca a alta velocidad. quando estiver a conduzir a alta velocidade.
ADVERTENCIA ATENÇÃO
Apertura de la pantalla CNS-3C Abrir a viseira CNS-3C
No transporte o sujete el casco por el deflector de Não transportar nem segurar no capacete pelo
Pulse el botón de bloqueo de la pantalla para Prima o botão de bloqueio da viseira para libertar
respiración. Éste se podría desprender y el casco respiradouro, que se pode abrir e provocar a
liberar el bloqueo y abra la pantalla sujetando la o fecho e abra a viseira segurando a aba da
se podría caer. queda do capacete e danos no mesmo.
lengüeta de la visera. viseira.
Lengüeta
de la
pantalla
Aba da
viseira
68 69
Español Pantalla Español
Pantalla
Viseira
Cómo extraer la pantalla CNS-3C Cómo montar la pantalla CNS-3C Viseira
Español/Português
Engranaje
Guía de gancho Roda dentada
Português Calha do gancho Português
70 71
Español Português Español Português
Español/Português
peligroso. Si la pantalla CNS-3C se empaña, embaciada, abrir a entrada de ar inferior para
para uso diurno. z Não utilize uma viseira fumada ou espelhada abra la entrada de aire inferior para que el aire permitir a circulação de ar no capacete e
z No use pantallas tintadas o con efecto espejo juntamente com a viseira de sol interna do circule por el interior del casco y elimine el vaho eliminar o embaciamento da viseira. O uso da
junto con la visera parasol interna del casco, capacete, óculos de sol ou qualquer outro de la pantalla. El uso de la lámina antivaho película anti-embaciante também é eficaz na
gafas de sol o cualquier otro producto que produto que reduza a transmitância de luz. Tal también es eficaz para detener la niebla. eliminação de nevoeiro.
reduzca la transmitancia de la luz. Esto puede poderá reduzir a sua visibilidade e ser muito z Utilice siempre una lámina antivaho original de z Utilize sempre película anti-embaciante genuína
obstaculizar la visión y es por tanto muy perigoso. SHOEI para la pantalla aplicable. Para ajustar la da SHOEI aplicável para a viseira. Para
peligroso. z Quando a película anti-embaciante retardadora lámina antivaho, lea las instrucciones incluidas montagem da película anti-embaciante, leia as
z Cuando la lámina antivaho y antiempañadura de condensação é acoplada a estas viseiras, a con la misma. instruções nela contida.
está unida a estas pantallas, la relación de taxa de transmissão da luz diminui, no máximo, z Retire la película protectora antes de usar la z Remover a película protetora antes da primeira
transmisión de la luz disminuye un 10 % como 10%. pantalla por vez primera. utilização da viseira.
máximo. Se for usada uma viseira fumada ou espelhada em z No coloque ningún adhesivo o cinta en el campo z Não colocar autocolantes nem fita-cola no
Si la pantalla tintada o con efecto espejo se utiliza conjunto com a viseira de sol nos EUA, a exigência de visión de la pantalla. campo de visão da viseira.
junto con la visera parasol en EE. UU., no se da razão de transmitância de luz especificada no
cumple el requisito de relación de transmisión de VESC-8* não é satisfeita. Não utilizar uma viseira z Si la pantalla se abre o cierra con dificultad, o z Se a viseira se tornar difícil de abrir ou fechar,
luz especificado en VESC-8*. No utilice pantallas fumada ou espelhada no capacete de uma forma hace un sonido de rozamiento, aplique aceite de ou emitir um som de fricção, aplique óleo de
tintadas o con efecto espejo con su casco de que não cumpra o regulamento VESC-8*. Caso silicona en la moldura de la ventana. Consulte silicone no rebordo da janela. Consulte “Uso do
un modo que incumpla la norma VESC-8*. De contrário, a visão reduzida pela viseira fumada “Uso del aceite de silicona” para obtener más óleo de silicone” para obter detalhes sobre os
lo contrario, su visión restringida por la pantalla ou espelhada poderá provocar um acidente e información sobre los puntos de aplicación. pontos de aplicação.
tintada o con efecto espejo podría provocar un ferimentos graves ou a morte.
accidente, daños graves o incluso la muerte.
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission regulation No. 8 for motorcyclist eye protection
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection (Regulamento n.º 8 da Comissão de segurança de
(norma de la Comisión de Seguridad para los equipamentos de veículos para a proteção ocular
Equipos de Vehículos n° 8 para la protección ocular de motociclistas)
del motociclista) Esta norma é amplamente reconhecida e aplicada
Este estándar es una gran referencia y se aplica en pelos 36 estados nos EUA com legislação relativa
la ley de uso de protección ocular de los 36 estados ao uso de proteção ocular para motociclistas.
norteamericanos.
72 73
Español Português Español Português
Aplicación del aceite de silicona Aplicação de óleo de silicone Sistema de ventilación Sistema de ventilação de
Aplique aceite de silicona después de limpiar el polvo y Aplique o óleo de silicone depois de limpar qualquer
antiempañante desembaciamento
la suciedad. Limpie también cualquier exceso de aceite pó e sujidade. Limpe também qualquer óleo de
El filtro del desempañador se puede extraer para la O filtro de desembaciamento pode ser removido para
de silicona después de la aplicación. Se recomienda el silicone em excesso após a aplicação. Recomenda-
mantenimiento regular para garantizar un confort continuo al se a manutenção regular para garantir um conforto limpieza. limpeza.
utilizar el casco. contínuo ao usar o capacete.
Desmontaje del filtro del desempañador Remover o filtro de desembaciamento
Aplicación del aceite de silicona en la Aplicação de óleo de silicone no Introduzca la herramienta de servicio en el espacio entre Insira a ferramenta de serviço no espaço entre o friso
moldura de la ventana rebordo da janela la nervadura del filtro del desempañador y la calota y, a do filtro de desembaciamento e o casco e, em seguida,
Para mantener la adhesión entre la pantalla y la Para manter a adesão entre a viseira e o rebordo da continuación, haga palanca en el desempañador hacia levante o desembaciador para cima (desenho 1). Assim
moldura de la ventana, aplique una pequeña cantidad janela, aplique uma pequena quantidade de óleo de arriba (dibujo 1). Una vez que la parte esté ligeramente que essa parte estiver ligeiramente levantada, puxe-a para
de aceite de silicona suministrado a lo largo de la silicone fornecido ao longo da linha pontilhada. Se elevada, tire de ella hacia fuera con la mano (Dibujo 2). fora manualmente (desenho 2).
línea punteada. Si se adhiere aceite de silicona a la o óleo de silicone aderir à viseira, pode prejudicar Instalación del filtro del desempañador Instalar o filtro de desembaciamento
pantalla, puede afectar a la visibilidad. Asegúrese de a visibilidade. Certifique-se de que limpa qualquer
Coloque el filtro del desempañador tal y como se Posicione o filtro de desembaciamento como
limpiar cualquier exceso de aceite. excesso de óleo.
muestra en el dibujo y, a continuación, empújelo en su mostrado no desenho e, em seguida, empurre-o para
lugar (Dibujo 3). o seu lugar(desenho 3).
Para limpiar la pieza, frote ligeramente Para limpar a peça, esfregue-a suavemente
con un cepillo suave mientras enjuaga com uma escova macia enquanto lava com
con agua. Seque bien la pieza antes de água. Seque bem a peça antes de a voltar
volver a instalarla en el casco. a instalar no capacete.
Español/Português
Aplicación del aceite de silicona en los Aplicação de óleo de silicone nas rodas
engranajes dentadas
Si la pantalla o la cubierta frontal resultan difícil de Se a viseira ou o módulo deslocável ficar difícil de
abrir o cerrar, o hace ruido de rozamiento, aplique una
pequeña cantidad del aceite de silicona suministrado
abrir ou fechar, ou se fizer um som de fricção, aplique
uma pequena quantidade do óleo de silicone incluído
1 2 3
en la parte que se muestra en el dibujo. na parte mostrada no desenho.
74 75
Español Español
3
Pantalla parasol QSV-2 Cómo montar la pantalla parasol QSV-2
La pantalla parasol QSV-2 puede abrirse o cerrarse deslizando el cierre 1. Deslice hacia arriba la palanca de la visera parasol y baje el soporte
situado en la parte izquierda de la carcasa. Para abrir la pantalla parasol, de la visera parasol (Dibujo 3).
deslice el cierre hacia abajo hasta la posición mostrada en la figura. Si 2. Tal como se muestra en el Dibujo 4, introduzca la parte convexa 1 del
Palanca de la
la pantalla parasol no está totalmente abierta, ésta se podría deslizar extremo inferior de la pantalla parasol QSV-2 en el soporte. Mientras Palanca de la
visera parasol
hacia abajo y cerrar inesperadamente durante la conducción debido a las gira la pantalla parasol hacia arriba, presione la parte redondeada 2 visera parasol
Alavanca da
vibraciones o a otros fenómenos y la visión podría verse obstaculizada. Viseira de Sol de la pantalla parasol en el soporte hasta que oiga un “clic”. Alavanca da Viseira de Sol
Cómo desmontar la pantalla parasol QSV-2 3. Proceda del mismo modo para el otro lado.
1. Abra la cubierta frontal. Véase “Apertura y cierre de la cubierta 1 4. Elimine las posibles huellas digitales de la pantalla parasol con un Soporte de la visera parasol
Suporte da viseira de sol
4
paño suave y seco.
frontal”.
2. Deslice hacia arriba la palanca de la visera parasol y cierre la visera 2
parasol QSV-2 (Dibujo 1). ADVERTENCIA
3. Sujete la visera parasol con una mano e introduzca la herramienta 1
de servicio entre la visera parasol y el soporte de la visera parasol. Palanca de la Si la pantalla parasol no está montada correctamente, existe la posibilidad
A continuación, desprenda el saliente redondeado y gire la visera visera parasol de que se caiga durante la conducción y obstruya la visión del conductor.
parasol para extraerla (Dibujo 2). Alavanca da Tras montar la pantalla parasol QSV-2, suba y baje la pantalla varias
Viseira de Sol
veces para comprobar que la lengüeta de la pantalla encaja firmemente
4. Proceda del mismo modo para el otro lado.
en la abertura del soporte. Compruebe que no hay espacio libre entre la
pantalla parasol y el soporte.
Herramienta de servicio
Ferramenta de Serviço
2
Español/Português
Português Português
76 77
Español Português Español Português
Aviso importante sobre el Nota importante sobre o Adhesivos reflectantes Autocolantes refletores
manejo de la pantalla parasol manuseamento do para-sol
QSV-2 QSV-2
l Asegúrese de usar la palanca l Certifique-se de que usa a
para abrir o cerrar la visera alavanca para abrir ou
parasol. Nunca levante o baje la fechar a viseira de sol. Nunca
pantalla parasol directamente con levantar ou baixar o para-sol
las manos. Esto podría dañar el diretamente com as mãos. Isso
mecanismo de levantamiento o pode danificar o mecanismo de
bajada de la pantalla parasol. elevação edescida do para-sol.
z La pantalla parasol QSV-2 ha sido l O para-sol QSV-2 destina-se a dar
diseñada sólo para proteger del sol y sombra, não podendo funcionar
no puede usarse como pantalla. No como uma viseira.
conduzca con la pantalla abierta usando sólo la pantalla Não circular com a viseira aberta e utilizando Delantero Trasero
parasol. apenas o para-sol. Frente Trás
z No use pantallas tintadas o con efecto espejo junto z Não utilize uma viseira fumada ou espelhada
con la visera parasol interna del casco, gafas de sol o juntamente com a viseira de sol interna do
cualquier otro producto que reduzca la transmitancia de capacete, óculos de sol ou qualquer outro produto
la luz. Esto puede obstaculizar la visión y es por tanto que reduza a transmitância de luz. Tal poderá
muy peligroso. reduzir a sua visibilidade e ser muito perigoso.
z Levante la pantalla parasol al conducir de noche, z Levantar o para-sol à noite, em túneis ou em
atravesar un túnel o bajo otras condiciones de luz situações de luz reduzida.
reducida. z A sujidade e os riscos no para-sol poderão reduzir
z Los arañazos y la suciedad en la pantalla parasol pueden a visibilidade e constituir um perigo! Em caso de
Español/Português
impedir la visión al conducir y son por tanto peligrosos. sujidades ou riscos no para-sol QSV-2, o seu uso Lado izquierdo Lado derecho
Si la pantalla parasol QSV-2 se ensucia o raya, deje deve ser suspenso imediatamente. Remover o Lado esquerdo Lado direito
inmediatamente de usarla. Extraiga la pantalla parasol y para-sol e limpá-lo ou substituí-lo.
límpiela, o bien sustitúyala por otra. z Para limpar a viseira de sol QSV-2, limpe-a com
z Limpie la visera parasol QSV-2 con un paño suave um pano macio e seco. Não utilizar nenhum
y seco. No utilice ninguna de las sustancias dos seguintes produtos de limpeza: água mais
siguientes: agua caliente a más de 40 °C; agua quente do que 40 ºC; água salgada; detergentes
salada; cualquier detergente ácido o alcalino; ácidos ou alcalinos; benzina, diluente, gasolina
bencina, diluyente, gasolina u otros disolventes ou outros solventes orgânicos; detergente ADVERTENCIA ATENÇÃO
orgánicos; limpiacristales; o cualquier otro limpiador limpa-vidros; detergentes de limpeza contendo
que contenga disolventes orgánicos. Si se usa alguna solventes orgânicos. A utilização de qualquer um En función del país o región es posible que Podem ser necessários autocolantes refletores
de estas sustancias, la naturaleza química de la pantalla destes produtos poderá alterar a estrutura química requiera adhesivos reflectantes para el casco. para o capacete dependendo do país ou da área.
parasol puede ser alterada y la seguridad se verá do para-sol e prejudicar a segurança. Si usa el casco en tal país o región, aplique Se usar o capacete em tal país ou área, aplique
afectada. z O para-sol QSV-2 foi submetido a um tratamento adhesivos reflectores en la posición mostrada por os autocolantes refletores na posição mostrada no
z La pantalla parasol QSV-2 ha sido sometida a un anti-embaciamento. Ainda assim, poderá ficar el dibujo. Antes de aplicar los adhesivos, limpie desenho. Antes de aplicar os autocolantes, limpe o
tratamiento antivaho, pero es posible que se empañe embaciado com temperaturas baixas ou humidade el casco para eliminar cualquier resto de aceite o capacete para remover qualquer óleo ou sujidade
a bajas temperaturas o a un alto nivel de humedad. En elevada. Nesse caso, abrir a entrada de ar inferior suciedad de la superficie del casco. da superfície do capacete.
tal caso, abra la entrada de aire inferior para admitir la para permitir a circulação de ar ou levantar o para-
circulación de aire por el interior del casco o levante la sol.
pantalla parasol. z Em determinadas condições de armazenagem, a
z Bajo ciertas condiciones de almacenamiento, la humidade poderá provocar o embranquecimento
humedad puede llegar a emblanquecer la superficie da superfície do para-sol. Neste caso, para
exterior de la pantalla parasol. Si esto ocurre, tome un recuperar a cor original, limpar o para-sol com um
paño suave y seco (como el usado para la limpieza de pano suave e seco semelhante aos utilizados para
gafas) y limpie la pantalla parasol para devolverla a su limpar óculos.
condición original. z Não colar autocolantes nem fita-cola no para-sol
z No pegue ningún tipo de adhesivo o cinta en la pantalla QSV-2 para não reduzir a visibilidade.
parasol QSV-2. Éstos podrían obstaculizar su visión. z Se o para-sol não estiver instalado corretamente,
z Si la pantalla parasol no se ha colocado correctamente, pode descer inesperadamente durante a
podría caer inesperadamente durante la conducción, condução, obstruindo a visão do condutor. Após a
mermando la visión del conductor. Tras colocar la pantalla instalação do para-sol QSV-2, levantar e baixar o
parasol QSV-2, levante y baje la pantalla parasol unas para-sol várias vezes para confirmar se a secção
cuantas veces para asegurarse de que la sección que saliente do para-sol está bem encaixada na
sobresale de la pantalla parasol ha encajado de forma abertura do suporte. Confirmar que não há folga
segura en la abertura del soporte. Confirme que no existe entre o para-sol e o suporte.
ningún hueco entre la pantalla parasol y el soporte.
78 79
Español Português Español Português
Lámina antivaho Película anti-embaciante Cómo reemplazar las piezas Substituição de componentes
Antes de utilizar la lámina antivaho, lea el manual Antes de utilizar a película anti-embaciante, leia o
interiores interiores
de instrucciones incluido en el paquete. manual de instruções incluído na embalagem.
z Solo para uso diurno. Nunca utilice z Uso diurno apenas. Nunca utilize uma
la lámina antivaho por la noche o película anti-embaciante à noite ou Almohadilla craneal
en cualquier otra condición de baja em qualquer outra condição de baixa Chumaço central
visibilidad. visibilidade.
z La lámina antivaho está hecha de z A película anti-embaciante é feita de Almohadillas de mejilla (D)
um material mais fácil de riscar do que Almohadillas de mejilla (I)
un material más fácil de rayar que la Chumaço lateral (D)
a viseira externa. Deve ser manuseada Chumaço lateral (E)
pantalla. Por tanto, se deberá tratar con com muito cuidado.
sumo cuidado.
z A película anti-embaciante poderá
z La lámina antivaho podría obstruir la obstruir a visão do condutor em algumas
vista del piloto en algunas posiciones de posições de condução.
conducción. Acolchado de oreja (D) Acolchado de oreja (I)
z Remova a película protetora antes de Chumaço para orelhas (D) Chumaço para orelhas (E)
z Retire la película protectora antes de utilizar a película anti-embaciante.
usar la lámina antivaho. z A película anti-embaciante demonstra alta
Funda de correa (D) Funda de correa (I)
z La lámina antivaho demuestra una alta eficácia em parar o nevoeiro absorvendo
a humidade. No entanto, se o capacete Proteção do fecho (D) Proteção do fecho (E)
efectividad para detener la niebla al
absorber la humedad. No obstante, si for usado continuamente com a abertura
inferior na posição fechada em condições La almohadilla craneal, las almohadillas de mejilla derecha Os chumaços central, laterais direito e esquerdo,
el casco se usa continuamente con el
de baixa temperatura e alta humidade, a e izquierda, las fundas de correa derecha e izquierda y as proteções do fecho direita e esquerda, e os
orificio de ventilación inferior cerrado película pode ficar saturada com vapor
bajo condiciones de baja temperatura los acolchados de oreja derecha e izquierda pueden ser chumaços para orelhas direito e esquerdo podem
de água, fazendo com que listras e extraídos para su limpieza. También es posible modificar el ser removidos para lavar. É também possível ajustar
y alto grado de humedad, la lámina se embaciamento apareçam. A formação
puede saturar con vapor de agua, lo que ajuste del casco usando acolchados opcionales. Consulte la o capacete alterando para os chumaços opcionais.
Español/Português
de gotas de água e o embaciamento
causaría la aparición de bandas y vaho. poderão reduzir a visibilidade e ser muito lista y los dibujos de las piezas interiores y compruebe si las Ver a lista e desenho das peças interiores e verificar
La aparición de bandas o vaho puede perigosos! Neste caso, abrir a entrada de piezas están montadas o desmontadas. Asegúrese de fijar se as peças estão instaladas ou removidas. Fixar
obstaculizar la visión y es por tanto muy ar inferior para permitir a circulação de siempre la almohadilla craneal, las almohadillas de mejilla sempre o chumaço central, os chumaços laterais e as
peligrosa. En tal caso, abra la entrada ar no capacete e eliminar as gotas e o y las fundas de correa antes de montar. Si es necesario, proteções do fecho antes de conduzir. Se necessário,
de aire inferior para admitir la circulación embaciamento do capacete. utilice la tabla siguiente con el fin de encargar las piezas usar a seguinte tabela para encomendar as peças
de aire por el interior del casco y eliminar z Adquira a SHOEI DRYLENS 301 ou a interiores apropiadas para modificar el ajuste del casco. interiores apropriadas para ajustar o capacete.
de ese modo las bandas y el vaho del LENTE PINLOCK® EVO DKS301 para ■ Tamaños de almohadillas (Para productos ECE R22 / Para productos DOT)
casco. a viseira CNS-3C para substituição da ■ Tamanhos das almofadas (Para os produtos ECE R22 / Para os produtos DOT)
z Compre la lente SHOEI DRYLENS película anti-embaciante.
Tamaño del casco / Tamanho do capacete XS S M L XL XXL
301 o PINLOCK® EVO DKS301 para la
* PINLOCK® é uma marca registada da PINLOCK Almohadillas Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
pantalla CNS-3C para la sustitución de
la lámina antivaho. SYSTEMS B.V. craneales/ Estándar/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Chumaços centrais Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
* PINLOCK® es una marca registrada de PINLOCK
Almohadillas de Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) 39 39 39 39 39 35
SYSTEMS B.V.
mejilla/Chumaços Estándar/Standard 35 35 35 35 35 31
para face Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) 31 31 31 31 31 -
■ Tamaños de almohadillas (para Brasil) ■ Tamanhos das almofadas (para o Brasil)
Tamaño del casco / Tamanho do capacete S M L XL XXL
Almohadillas Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) S13 M13 L13 XL13 XL9
craneales/ Estándar/Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Chumaços centrais Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) S5 M5 L5 XL5 -
Almohadillas de Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) 39 39 39 39 35
mejilla/Chumaços Estándar/Standard 35 35 35 35 31
para face Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) 31 31 31 31 -
z Es posible usar las mismas almohadillas de mejilla con z Os chumaços para a face podem ser utilizados
todos los tamaños de casco. Por ejemplo, para el tamaño com todos os tamanhos de capacete. Por exemplo,
de casco M (mediano), elija una almohadilla de mejilla de para um capacete de tamanho M, o chumaço para
la talla 31 si se desea un ajuste holgado o de la talla 39 a face deve ser o 31 para um ajuste mais largo e
para un ajuste más firme (ambas piezas son opcionales). o 39 para um ajuste mais apertado (ambos são
z Las almohadillas craneales varían según el tamaño partes opcionais).
del modelo. Compruebe el tamaño del casco antes de z Os chumaços centrais variam com o tamanho do
realizar su compra. modelo. Confirmar o tamanho do capacete antes
80 da aquisição. 81
Español Aislador de
ruido 1 Español Base de almohadilla maxilar
Base da almofada do maxilar 5
Montar y desmontar las Isolador de 2. Desmontar los acolchados de oreja
ruído
piezas interiores Los acolchados de oreja han sido diseñados para
reducir el ruido del viento. Acolchados
Correa de Desabroche los 4 corchetes de la placa partiendo de oreja
Siga los p rocedimientos siguientes para montar o sujeción de la base de la mejilla, según muestra el Dibujo Chumaços
desmontar las piezas interiores. Abra la cubierta para
frontal por completo antes de montar o desmontar Correia 5. Extraiga el acolchado de oreja. Extraiga el otro
do queixo acolchado de oreja del mismo modo. as orelhas
tales piezas.
3. Desmontar la almohadilla craneal
Cómo desmontar las piezas interiores Ranura / Fenda
Delantero Retire la almohadilla craneal desabrochando
1. Desmontar las almohadillas de mejilla
Frente
Extraiga la correa de sujeción de la ranura del
aislador de ruido (Dibujo 1). Desabroche los tres
2 primero los 2 corchetes de la parte trasera del
casco (Dibujo 6) y tire de la parte delantera de Delantero
corchetes para retirar la almohadilla de mejilla de la almohadilla craneal desde la parte central tal Frente 6
la base de almohadilla maxilar (Dibujo 2). Extraiga como indica el Dibujo 7.
la muesca de la placa (a) de la almohadilla de
4. Desmontar las fundas de correa
mejilla del soporte de almohadilla de mejilla (A).
A continuación, retire primero la placa por la Extraiga la almohadilla de mejilla y abra el
parte delantera y luego por la trasera, mientras Corchete corchete de la funda de correa. Extraiga la
arrastra la almohadilla de la mejilla hacia la parte Trasero Fecho funda de la correa de sujeción (Dibujo 8).
delantera del casco (Dibujo 3). Finalmente, tire Trás
Extraiga la otra funda de correa del mismo
de la muesca de la placa (b) del soporte de la modo. Trasero
almohadilla de mejilla (B) (Dibujo 4). No tire con Trás Corchete
fuerza. Asegúrese de tirar primero de la muesca Fecho
delantera (a). Si tira de la muesca trasera (b)
antes de tirar de la muesca delantera (a), puede
Soporte de almohadilla de mejilla (A)
Suporte da almofada do rosto (A) 3
que la placa resulte dañada. Placa
Placa 7
Español/Português
a
Português Português
82 83
Español Español
14
Cómo montar las piezas interiores 4. Instalación de las almohadillas de mejilla
Funda de correa (D) Funda de correa (I) Antes de instalar las almohadillas de mejilla,
1. Montar las fundas de correa Proteção do fecho (D) Proteção do fecho (E) asegúrese de que los 3 ganchos están situados
Las fundas de la correa de sujeción se pueden correctamente como se muestra en el Dibujo
utilizar en ambos lados, izquierdo y derecho.
Mientras consulta el Dibujo 9, pase cada funda de la
Delantero
Frente
Correa de sujeción
Correia do queixo 9 14. Podrían no estar enganchados si no están
situados correctamente.
correa de sujeción a través de la correa de sujeción Identifique una almohadilla derecha e izquierda.
e inserte el corchete hasta que encaje en su lugar.
Introduzca la muesca (b) en un buje de un
2. Montar la almohadilla craneal soporte de almohadilla de mejilla (B) en la
Deslice e introduzca la placa frontal en los espacios parte trasera del casco (Dibujo 15) y deslícela
del soporte de un lado (Dibujo 10) a otro (Dibujo hacia la parte trasera del casco. A continuación,
11). Cierre los dos corchetes en su lugar en la parte Funda de la correa desplace hacia delante e introduzca la muesca
Corchete (a) en un buje de un soporte de almohadilla de
trasera de la almohadilla craneal (Dibujo 12). Trasero de sujeción (I) Fecho
Proteção da correia mejilla (A) como indica el Dibujo 16. Asegúrese Delantero
3. Montar las los acolchados de oreja
Los acolchados de oreja son intercambiables para
Trás
do queixo (E) de deslizar la placa hacia la parte trasera del
casco al insertar la parte trasera (Dibujo 15);
Frente
Soporte de almohadilla de mejilla (B)
Suporte da almofada do rosto (B) 15
los lados derecho e izquierdo. Coloque el área en caso contrario, puede que la muesca (a) no
del acolchado de oreja (A) entre la almohadilla 10 encaje en el buje.
craneal y el absorbedor de impacto tal como Una vez insertadas las placas, pase la correa
indica el Dibujo 13. Introduzca los 4 corchetes de de sujeción a través de la sección hueca de la
la placa en las muescas de la base de la mejilla. almohadilla de mejilla (Dibujo 17). Abroche los Buje/Ressalto
Ajuste el acolchado de oreja en su lugar. Monte el corchetes en el orden de 1 a 3 presionando la
cabeza de los corchetes firmemente por el lado
otro acolchado de oreja del mismo modo. Trasero
del acolchado hasta que hagan clic. Presione la
esquina de la almohadilla según se muestra en Trás b
Con los acolchados de oreja instalados, el Dibujo 18 y encaje la placa de la almohadilla
el sonido de los vehículos cercanos se de mejilla firmemente en el buje de la base de Soporte de almohadilla de mejilla (A)
16
Español/Português
verá reducido. Tenga en cuenta este almohadilla maxilar. Por último, inserte la correa Suporte da almofada do rosto (A)
detalle durante la conducción. Placa
Placa
11 de sujeción en la ranura del aislador de ruido
según el Dibujo 19. Monte la otra almohadilla
de mejilla del mismo modo. Buje/Ressalto
Português
Português a
Instalação de componentes interiores
4. Instalar os chumaços laterais
1. Instalação das proteções do fecho
A proteção da correia do queixo pode ser usada Antes de instalar os chumaços laterais, verificar
tanto no lado esquerdo como no direito. Ao se os 3 ganchos estão nas posições indicadas
consultar o desenho 9, passe cada proteção da no desenho 14. Podem não ficar encaixados se
não estiverem corretamente posicionados.
correia do queixo através da correia do queixo e
insira o fecho até que este se encaixe no lugar. 12 Identificar um chumaço direito e esquerdo. 17
2. Instalação do chumaço central Inserir o entalhe (b) num ressalto de um suporte
Deslize e insira a placa frontal nas lacunas do da almofada do rosto (B) na parte traseira do
3
capacete (desenho 15) e fazer deslizar para a
suporte de um lado (desenho 10) para o outro parte de trás do capacete. Em seguida, deslizar
(desenho 11). Aperte os dois fechos no lugar na para a frente e inserir o entalhe (a) num 1
área traseira da almofada central (desenho 12). ressalto de um suporte da almofada do rosto (A) Corchete
3. Instalação dos chumaços para as orelhas de acordo com o desenho 16. Fazer deslizar a Fecho
placa na direção da parte traseira do capacete
Os chumaços para as orelhas são intercambiáveis 2
Corchete quando se insere a secção posterior (figura
para os lados direito e esquerdo. Posicionar a Fecho 15), caso contrário, o entalhe (a) poderá não
secção do chumaço para as orelhas (A) entre o encaixar na saliência.
chumaço central e o revestimento de absorção de
impacto de acordo com o desenho 13. Inserir os (A)
13 Após a inserção das placas, passar a correia do
queixo pela secção côncava do chumaço lateral 18
4 fechos da placa nos entalhes da base da face. (desenho 17). Apertar os fechos na ordem de
Colocar o chumaço para as orelhas. Instalar o 1 a 3 pressionando com firmeza a cabeça dos
outro chumaço da mesma forma. fechos a partir do chumaço até ao engate.
Pressionar o canto do chumaço como mostrado
Deve ter-se em consideração que, com no desenho 18 e fixar a placa do chumaço
Acolchado lateral no ressalto da base de almofada lateral.
os chumaços para as orelhas instalados, de oreja Por fim, inserir a correia do queixo na fenda
o ruído provocado pelos veículos Almofada do isolador de ruído de acordo com o desenho
circundantes será menor. para orelhas 19. Instalar o outro chumaço lateral da mesma
forma.
84 85
Almohadillas
de mejilla
19 Español
Español/Português
lavar las piezas, trátelas con cuidado. Utilice com água morna. Espremer, cuidadosamente, intercomunicador dos lados esquerdo e direito e a tampa
agua templada. Escurra las piezas suavemente os componentes com uma toalha seca, retirá- do espaço da bateria na parte traseira do capacete.
Ao instalar e remover a unidade principal do
con una toalla seca, extráigalas y séquelas los e secá-los à sombra. Para não danificar as
intercomunicador, consultar o manual de instruções do
a la sombra. Para evitar daños a las partes áreas em plástico dos componentes interiores,
intercomunicador a usar.
plásticas de las piezas interiores, no escurra não espremer com força nem dobrar as áreas
éstas con fuerza y no doble o tuerza las partes em plástico. A utilização da máquina de lavar Remoção da tampa da base do interfone
plásticas. Ponga especial cuidado al usar una roupa exige cuidados redobrados. Não secar os Insira a ferramenta de serviço sob a aba da tampa da
lavadora. No seque las piezas interiores con componentes interiores em secadores de roupa, base do interfone e eleve a aba para cima para remover
un secador de ropa, de pelo o cualquier otro com secadores de cabelo ou qualquer outro tipo a tampa.
tipo de secador mecánico, ya que el calor de secador mecânico, uma vez que o calor pode
puede dañar el material. El forro absorbedor de danificar o material. O revestimento de absorção
impactos (sección de espuma de poliestireno) de impacto (secção em espuma de poliestireno) Español Ranura
se deberá humedecer y limpiar con un paño deve ser molhado com um pano suave Fenda
suave introducido en una solución de jabón humedecido numa solução de sabão suave Instalación de la cubierta de la base del
suave neutral y agua. Conceda el tiempo e de pH neutro e água e depois esfregado. O intercomunicador
suficiente para que el forro absorbedor de revestimento de absorção de impacto deve
1. Introduzca la lengüeta de la parte delantera de
impactos se seque a la sombra. No seque al sol secar à sombra. Não expor o revestimento de
la cubierta de la base del intercomunicador en la
el forro absorbedor de impactos ni use ningún absorção de impacto à luz solar nem recorrer
ranura de la base del intercomunicador (Dibujo 1).
tipo de secador mecánico, ya que el forro es a secadores mecânicos, dada a sua extrema Cubierta de la base del intercomunicador
extremadamente sensitivo al calor. Si el forro
absorbedor de impactos es sometido a calor
sensibilidade ao calor. Caso o revestimento
de absorção de impacto seja exposto a
2. Empuje la lengüeta de la parte trasera de la
cubierta de la base del intercomunicador hasta
Tampa da base do interfone
1
elevado de cualquier tipo, póngase en contacto temperaturas elevadas, independentemente que encaje en su sitio (Dibujo 2).
con su proveedor o directamente con SHOEI da fonte, o utilizador deve entrar em contacto
para una evaluación de seguridad. Con el fin de com o revendedor ou diretamente com a SHOEI
Português
evitar daños, no utilice ninguna de las sustancias para realizar uma avaliação de segurança. Para
siguientes: agua caliente a más de 40 °C; agua evitar danos, não utilizar nenhum dos seguintes
salada; cualquier detergente ácido o alcalino; produtos de limpeza: água mais quente do que
Instalação da tampa da base do interfone
bencina, diluyente, gasolina u otros disolventes 40ºC; água salgada; detergentes ácidos ou 1. Insira a aba na parte da frente da tampa da base
orgánicos; limpiacristales; o cualquier otro alcalinos; benzina, diluente, gasolina ou outros do interfone na ranhura da base do interfone
limpiador que contenga disolventes orgánicos. solventes orgânicos; detergente limpa-vidros; (desenho 1).
detergentes de limpeza contendo solventes
orgânicos.
2. Pressione a aba na parte traseira da tampa da
base do interfone até que se encaixe no lugar
2
(desenho 2).
86 87
Español Lengüeta Español Português
Aba
Extracción de la cubierta del espacio para
la batería ADVERTENCIA ATENÇÃO
Para extraer la tapa del espacio de la batería, tire de
z Al usar el intercomunicador, el sonido de los z Ao usar o interfone, o som dos veículos
la tapa hacia delante mientras empuja la pestaña del
espacio para la batería en la dirección de la flecha.
vehículos cercanos puede verse afectado próximos pode ser prejudicado, dependendo
Después de quitar la tapa del espacio de la batería, en función de la configuración del volumen das configurações de volume do interfone e
encontrará un filtro en el espacio de la batería. Retire el del intercomunicador y sus dispositivos de dos seus dispositivos de conexão. Certifique-
Cubierta del espacio de la batería conexión. Asegúrese de ajustar el volumen se de que definiu o volume de modo a que
filtro. Tampa do espaço da bateria
para poder captar el sonido. possa apanhar o som.
Coloque la cubierta del espacio para la z Cuando el intercomunicador no está instalado, z Quando o intercomunicador não estiver
batería extraída y el filtro en un lugar seguro asegúrese de usar el casco con cada cubierta instalado, certifique-se de que usa o capacete
para que no se pierdan. Delantero Trasero de la base del intercomunicador y la cubierta del com cada uma das tampas da base do
Frente Trás espacio de la batería instaladas. intercomunicador e a tampa do espaço da
z Cuando utilice la base de intercomunicación bateria colocadas.
y el espacio para la batería, asegúrese de z Ao usar a base do intercomunicador e o
Português
instalar el intercomunicador específico para espaço da bateria, certificar-se de que
NEOTEC 3. Para obtener información sobre los instala o intercomunicador dedicado para
Remoção da tampa do espaço da bateria intercomunicadores recomendados, visite el sitio NEOTEC 3. Para obter informações sobre os
Para remover a tampa do espaço da bateria, puxe a web oficial de SHOEI (www.shoei.com). intercomunicadores recomendados, visite o site
tampa para a frente enquanto empurra a patilha do oficial da SHOEI (www.shoei.com).
espaço da bateria na direção da seta. Depois de retirar z Lea cuidadosamente las precauciones de
a tampa do espaço da bateria, irá encontrar um filtro no seguridad del intercomunicador que utilice antes z Leia as precauções de segurança do interfone
espaço da bateria. Retire o filtro. de utilizarlo. Para más información sobre la que estiver a utilizar atentamente antes de o
manipulación del intercomunicador, consulte el usar. Para informações sobre o manuseamento
Coloque a tampa do espaço da bateria manual de instrucciones del intercomunicador do interfone, consultar o manual de instruções
que utilice. do interfone a usar.
Español/Português
removida e o filtro num local seguro para que
não se percam.
ADVERTENCIA ATENÇÃO
Español
1 z Antes del uso, compruebe que los ganchos de la
pantalla y sus engranajes encajan firmemente.
z Antes da utilização, garantir que o mecanismo e
o gancho da viseira encaixam bem.
Instalación de la cubierta del espacio para z Asegúrese de llevar siempre la almohadilla z Com o capacete, utilizar sempre o chumaço
la batería Filtro craneal, las almohadillas de mejilla y las fundas central, os chumaços para as faces e a proteção
Coloque el filtro en el espacio de la batería (Dibujo 1). Filtro de correa al usar el casco. do fecho.
Introduzca las pestañas (4 posiciones) de la cubierta
z Al limpiar o cuidar el casco y la pantalla, z Para limpar o capacete e a viseira, não utilizar
del espacio para la batería en los orificios de fijación
no utilice ninguna de las sustancias nenhum dos seguintes produtos de limpeza:
del casco y presione la tapa hasta que la pestaña del
espacio para la batería encaje en su sitio (Dibujo 2). siguientes: agua caliente a más de 40 °C; água mais quente do que 40 ºC; água
agua salada; cualquier detergente ácido salgada; detergentes ácidos ou alcalinos;
2 o alcalino; bencina, diluyente, gasolina u
otros disolventes orgánicos; limpiacristales;
benzina, diluente, gasolina ou outros
solventes orgânicos; detergente limpa-
Português Orificio
Orifício
o cualquier otro limpiador que contenga vidros; detergentes de limpeza contendo
disolventes orgánicos. Si se usa alguna de solventes orgânicos. A utilização de qualquer
Instalação da tampa do espaço da bateria estas sustancias, la naturaleza química del um destes produtos poderá alterar a estrutura
Coloque o filtro no espaço da bateria (desenho 1). Insira Lengüeta casco se puede alterar y la seguridad se verá química do capacete, diminuindo a segurança.
as abas (4 posições) da tampa do espaço da bateria nos Aba afectada.
orifícios de fixação do capacete e pressione a tampa z Se os insetos presos no capacete durante a
Cubierta del espacio de
até que a aba do espaço da bateria se encaixe no lugar la batería z En caso de que insectos queden pegados condução não forem retirados, a superfície
(desenho 2). Tampa do espaço da bateria al casco durante la conducción y se dejen do capacete pode ficar corroída. Devem ser
en esa posición, la superficie del casco se removidos prontamente.
puede corroer. Éstos deberán ser eliminados z Utilizar apenas componentes genuínos da
inmediatamente. SHOEI para substituir a viseira, o para-sol e os
z Asegúrese de usar piezas originales SHOEI al componentes interiores.
reemplazar la pantalla, la pantalla parasol o las
piezas interiores.
88 89
Español Português Ε λ λ η ν ι κά Polski
English/Français
para la reparación o el reemplazo. para reparação ou substituição.
Para reemplazar las piezas, lea el manual de Para substituir os componentes, ler o Manual de Έλεγχος του περιεχομένου
instrucciones suministrado con la pieza respectiva. Instruções incluído na respetiva embalagem. Kontrola zawartości opakowania 93
συσκευασίας
z Pantalla CNS-3C z Viseira CNS-3C
Περιγραφή των στοιχείων του κράνους Opis części 94
z Pantalla parasol QSV-2 z Para-sol QSV-2
z Lámina antivaho z Película anti-embaciante Σύστημα εξαερισμού System wentylacyjny 95
z Barbillera z Proteção do queixo Άνοιγμα και κλείσιμο του καλύμματος
Otwieranie i zamykanie osłony twarzy 96
z Deflector de respiración z Respiradouro προσώπου
z Entrada de aire superior z Entrada de ar superior Προστατευτικό υποσιάγωνο Osłona szczęki 97
z Salida de aire superior z Saída de ar superior
Επιρίνιο Osłona ust 98
z Almohadilla craneal z Chumaço central
z Almohadillas de mejilla (conjunto izquierdo y derecho) z Chumaços laterais (conjunto esquerdo e direito) Ζελατίνα τύπου CNS-3C Osłona CNS-3C 99
z Funda de la correa de sujeción (conjunto z Proteção da correia do queixo (conjunto Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά με τη Ważna informacja dotycząca osłony
izquierdo y derecho) esquerdo e direito) 103
Χρήση της Ζελατίνας CNS-3C CNS-3C
z Acolchados de oreja (conjunto izquierdo y z Chumaços para orelhas (conjunto esquerdo e
derecho) direito) Εφαρμογή λαδιού σιλικόνης Używanie oleju silikonowego 104
z Cubiertas de la base del intercomunicador z Tampas da base do intercomunicador (conjunto Σύστημα εξαερισμού κατά του System wentylacyjny zapobiegający
(conjunto izquierdo y derecho) esquerdo e direito) 105
θαμπώματος της ζελατίνας zaparowaniu
z Cubierta de la caja de la batería (filtro incluido) z Tampa da caixa da bateria (filtro incluído)
Εργαλείο για Σέρβις Narzędzie serwisowe 105
Piezas opcionales NEOTEC 3 Peças opcionais NEOTEC 3 Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο η
οποία πληροί το πρότυπο ποιότητας Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 106
Almohadillas para el ajuste de montaje Almofadas para ajuste à cabeça QSV-2
(opcional) (opcional)
Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά με τη
Al conducir durante largos periodos, puede Ao conduzir durante longos períodos, poderá Ważne uwagi dotyczące obchodzenia
sentir cierta opresión en las zonas delantera, sentir algum aperto nas áreas dianteira, traseira, Χρήση της Ζελατίνας Προστασίας από 108
się z osłoną przeciwsłoneczną QSV-2
trasera, izquierda o derecha de su casco. En este esquerda ou direita do capacete. Neste caso, pode τον Ήλιο QSV-2
caso, puede cambiar el ajuste introduciendo la alterar o ajuste inserindo a almofada de ajuste
Αντανακλαστικά αυτοκόλλητα Naklejki odblaskowe 109
almohadilla de ajuste opcional en la parte superior opcional na parte superior da almofada central.
de la almohadilla craneal. Insira a almofada de ajuste através da abertura na Αντιθαμβωτική ζελατίνα Wkładka nieparująca 110
Inserte la almohadilla de ajuste a través de la parte superior, como mostrado no desenho.
abertura de la parte superior como se muestra en Nota 1. Depois de introduzir a almofada, verifique Αντικατάσταση των εσωτερικών
el dibujo. se a almofada está bem colocada nos quatro Wymiana części wewnętrznych 111
στοιχείων
Nota 1. Después de insertar la almohadilla, cantos.
compruebe que la almohadilla encaje Nota 2. Este é um tamanho comum de almofadas Αφαίρεση και τοποθέτηση των Zdejmowanie i zakładanie części
correctamente en las cuatro esquinas. para ajuste de encaixe. 112
εσωτερικών στοιχείων wewnętrznych
Nota 2. Este es un tamaño común de almohadillas
para el ajuste correcto. Σημείωμα σχετικά με τη χρήση των Ważna informacja dotycząca części
116
εσωτερικών στοιχείων wewnętrznych
Almohadilla de ajuste Κατά την τοποθέτηση της ειδικής W przypadku instalacji interkomu
Almofada de ajuste 117
ενδοεπικοινωνίας για τη NEOTEC 3 przeznaczonego do NEOTEC 3
Άλλες υποδείξεις προσοχής Inne ostrzeżenia 119
90 91
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
Ελληνικά /Polski
ενδέχεται να διαφέρουν από το προϊόν στην i kopiowanie niniejszej instrukcji bez uprzedniej
πραγματικότητα. pisemnej zgody jest zabronione.
Τα πνευματικά δικαιώματα για τις παρούσες
οδηγίες χρήσης ανήκουν στην εταιρία SHOEI CO.,
LTD. Απαγορεύεται αυστηρά η ανατύπωση και η
αντιγραφή τους χωρίς γραπτή άδεια. WARNING 8
6 7 9 10 11 12
92 93
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
8 Droite Gauche
Ελληνικά /Polski
7
6
94 95
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
Άνοιγμα και κλείσιμο του Otwieranie i zamykanie osłony Προστατευτικό υποσιάγωνο Osłona szczęki
καλύμματος προσώπου twarzy
Η τοποθέτηση του καλύμματος σαγονιού περιορίζει Zainstalowanie osłony szczęki ogranicza dopływ
την εισροή ανέμου στην περιοχή του πηγουνιού. powietrza do okolic podbródka. Ogranicza również
Μειώνει επίσης τον θόρυβο του ανέμου. Το szum wiatru. Osłona szczęki jest odpinana.
κάλυμμα σαγονιού είναι αφαιρούμενο. Ακολουθήστε Postępuj zgodnie z poniższą procedurą, aby
την παρακάτω διαδικασία για να τοποθετήσετε και να zamontować i zdemontować osłonę podbródka.
αφαιρέσετε το κάλυμμα σαγονιού.
Zdejmowanie osłony szczęki
Αφαίρεση του προστατευτικού Osłona szczęki jest wstawiana w płytkę na dolnej
υποσιάγωνου krawędzi osłony twarzy i mocowana dwoma
Το κάλυμμα σαγονιού εισάγεται στη βάση στο κάτω sworzniami. Zobacz rysunek. Podnieś płytę osłony
άκρο του καλύμματος προσώπου και στερεώνεται twarzy w pobliżu jej lewego i prawego sworznia i
με δύο καρφίτσες. Βασιστείτε στην εικόνα κατά wyjmij sworznie przechodzące przez płytę osłony
την αφαίρεσή του. Ανασηκώστε τη βάση του szczęki. Wyciągnij osłonę szczęki. Zdejmij osłonę
καλύμματος προσώπου από τα σημεία κοντά στο szczęki z prawej i z lewej strony.
δεξί και στο αριστερό καρφάκι και απομακρύνετε
όλα τα καρφάκια που διαπερνάνε τη βάση του Zakładanie osłony szczęki
υποσιάγωνου. Τραβήξτε το υποσιάγωνο και W sposób pokazany na rysunku podnieś płytę
αφαιρέστε το από τη δεξιά και την αριστερή πλευρά. osłony twarzy (przy dolnej krawędzi osłony
Μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε το κάλυμμα Osłonę twarzy można otwierać i zamykać jednym
twarzy) i wsuń płytę osłony szczęki do powstającej
προσώπου με μία κίνηση. Για να ανοίξετε το κάλυμμα dotknięciem. Aby otworzyć osłonę twarzy, pociągnij Τοπο θ έ τ η σ η το υ π ρ ο σ τα τ ε υ τ ι κο ύ szczeliny. Po wewnętrznej stronie płyty osłony
προσώπου, τραβήξτε προς τα κάτω το κουμπί στη μέση του w dół przycisk znajdujący się pośrodku, u dołu υποσιάγωνου
κάτω μέρους του καλύμματος προσώπου και ξεκουμπώστε osłony twarzy i zwolnij blokadę. Podnoś osłonę twarzy znajdują się sworznie. Wsuń je do otworów
την ασφάλεια. Ανασηκώστε και μετακινήστε το κάλυμμα twarzy do chwili usłyszenia kliknięcia wskazującego Ανασηκώστε τη βάση του καλύμματος προσώπου płyty osłony szczęki. Zamocuj osłonę szczęki z
προσώπου με κυκλική κίνηση μέχρι να ακούσετε το na zatrzaśnięcie pierwszej blokady. Osłonę twarzy (στο κάτω μέρος του καλύμματος προσώπου) prawej i z lewej strony.
χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης όταν σταματήσει στο πρώτο można zabezpieczyć w położeniu otwartym, και εισχωρήστε τη βάση του προστατευτικού
επίπεδο. Το κάλυμμα προσώπου μπορεί να ασφαλιστεί στην podnosząc ją dalej, aż do usłyszenia kliknięcia υποσιάγωνου στο κενό που έτσι δημιουργήθηκε,
ανοικτή θέση συνεχίζοντας τη μετακίνηση του καλύμματος wskazującego na zatrzaśnięcie drugiej blokady. όπως φαίνεται στην εικόνα. Στο εσωτερικό
προσώπου μέχρι να ασφαλίσει στο δεύτερο επίπεδο. Aby zamknąć osłonę twarzy, delikatnie opuszczaj ją μέρος της βάσης του καλύμματος προσώπου
Για να κλείσετε το κάλυμμα προσώπου, τραβήξτε το na dół do chwili usłyszenia kliknięcia stopera. υπάρχουν καρφάκια, τα οποία πρέπει να περάσετε
προσεκτικά με κυκλική κίνηση προς τα κάτω, μέχρι να από τις τρύπες της βάσης του προστατευτικού
ακούσετε το κλικ καθώς κλείνει η ασφάλειά του. υποσιάγωνου. Εφαρμόστε το υποσιάγωνο στη
δεξιά και την αριστερή πλευρά.
Ελληνικά /Polski
ανοικτή κατάσταση. Η οδήγηση με ανοικτό το κάλυμμα stanie otwartym. Jazda z otwartą osłoną twarzy
προσώπου μπορεί να δημιουργήσει αντίσταση του ανέμου, może powodować powstanie oporu powietrza,
προκαλώντας το κλείσιμο του καλύμματος προσώπου. który zamknie osłonę twarzy. Może to ograniczyć
Αυτό μπορεί να εμποδίσει την ορατότητά σας και να είναι widoczność i być bardzo niebezpieczne. Podczas
πολύ επικίνδυνο. Να έχετε πάντα το κάλυμμα προσώπου jazdy motocyklem osłona twarzy musi być zawsze
κλειστό και ασφαλισμένο ενώ οδηγείτε τη μοτοσικλέτα σας. zamknięta i zablokowana.
z Μην αφαιρείτε το κάλυμμα προσώπου από το κράνος. Σε z Nie zdejmuj osłony twarzy z kasku. W razie potrzeby
περίπτωση που χρειαστεί να προσαρμόσετε το κάλυμμα wyregulowania osłony twarzy lub osłony, skontaktuj
προσώπου ή τη ζελατίνα, επικοινωνήστε με τον κοντινό się z najbliższym dealerem SHOEI.
σας τοπικό αντιπρόσωπο της SHOEI. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
z Nie przytrzymuj przycisku podczas zamykania osłony
z Μη πιέζετε το κουμπί κλείνοντας το κάλυμμα προσώπου, twarzy. W tej sytuacji osłona twarzy może się nie
καθώς έτσι η ασφάλεια κινδυνεύει να μην κουμπώσει σωστά. z Παρακαλούμε να έχετε υπόψη κατά την οδήγηση z Przy założonej osłonie szczęki odgłosy
zablokować. Niezablokowana osłona twarzy może się
Ένα κάλυμμα προσώπου που δεν έχει κλείσει σωστά μπορεί ότι η χρήση του προστατευτικού υποσιάγωνου powodowane przez inne pojazdy będą cichsze.
nagle otworzyć w czasie jazdy i spowodować wypadek.
να ανοίξει αναπάντεχα κατά την οδήγηση και να οδηγήσει σε μειώνει τους θορύβους από κοντινά σας Należy o tym pamiętać podczas jazdy.
Po zamknięciu osłony twarzy upewnij się, że blokada
ατύχημα. Κάθε φορά που κλείνετε το κάλυμμα προσώπου
została zamknięta.
οχήματα.
z Nie ciągnij za osłonę szczęki, gdy są
πρέπει να ελέγχετε εάν έχει κλείσει σωστά η ασφάλειά του.
z W razie przenoszenia kasku dopilnuj, aby osłona twarzy z Μη τραβάτε το υποσιάγωνο όσο τα καρφάκια zamontowane sworznie. Może to uszkodzić
z Όταν μεταφέρετε το κράνος, βεβαιωθείτε ότι έχετε κλειστό εφαρμόζουν ακόμη στις τρύπες, ενδεχομένως να osłonę szczęki lub płytę osłony twarzy.
była zamknięta i sprawdź, czy osłona jest zablokowana
το κάλυμμα προσώπου και ελέγξτε αν είναι κλειδωμένο. Αν προκαλέσετε ζημιές στο υποσιάγωνο ή στη βάση
μεταφέρετε το κράνος με το κάλυμμα προσώπου ξεκλείδωτο w położeniu zamkniętym. Przenoszenie kasku z otwartą z Nie noś i nie trzymaj kasku za osłonę szczęki.
osłoną twarzy może prowadzić do nagłego otwarcia του καλύμματος προσώπου.
μπορεί να προκληθεί απότομο άνοιγμα του καλύμματος Osłona szczęki może się oderwać i kask może
προσώπου, και το κράνος ενδέχεται να υποστεί πτώση ή ζημιά. osłony twarzy oraz upuszczenia lub uszkodzenia kasku. z Μη κουβαλάτε ή κρατάτε το κράνος από το upaść na ziemię.
z Nie otwieraj i nie zamykaj osłony twarzy chwytając za λουράκι σαγονιού. Το λουράκι σαγονιού κινδυνεύει
z Μην ανοίγετε ή κλείνετε το κάλυμμα προσώπου από το
osłonę szczęki. Osłona szczęki może się oderwać. να κοπεί, έτσι ώστε να πέσει το κράνος.
υποσιάγωνο, καθώς το υποσιάγωνο κινδυνεύει να βγει.
96 97
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
Η οδήγηση με υψηλή ταχύτητα με τη ζελατίνα ελαφρώς Jazda z wysoką prędkością z osłoną lekko otwartą
ανοικτή, όπως φαίνεται στην Εικόνα 2, μπορεί να zgodnie z rysunkiem 2 może spowodować nagłe
προκαλέσει απροσδόκητο άνοιγμα της ζελατίνας, κάτι otwarcie osłony, co jest niezwykle niebezpieczne.
που είναι εξαιρετικά επικίνδυνο. Μη χρησιμοποιείτε την Nie używać pozycji nieznacznego otwarcia podczas
ελαφρώς ανοικτή θέση κατά την οδήγηση σε υψηλές jazdy z wysoką prędkością.
ταχύτητες.
Ελληνικά /Polski
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
Άνοιγμα της Ζελατίνας CNS-3C Otwieranie osłony CNS-3C
Μη κουβαλάτε ή κρατάτε το κράνος από το επιρίνιο. Το Nie noś i nie trzymaj kasku za osłonę ust. Osłona ust
επιρίνιο κινδυνεύει να βγει και να πέσει το κράνος. może się oderwać i kask może upaść na ziemię. Πιέστε το κουμπί κλειδώματος της ζελατίνας για N a c i ś n i j p r z y c i s k b l o k a d y o s ł o n y, a b y j ą
να απελευθερώσετε το κλείδωμα και ανοίξτε τη odblokować, a następnie otwórz osłonę, trzymając
ζελατίνα κρατώντας το κουμπάκι της ζελατίνας. za język osłony.
Προεξοχή
Ζελατίνας
Zatrzask
osłony
98 99
Ε λ λ η ν ι κά Ζελατίνα Ε λ λ η ν ι κά
Osłona Ζελατίνα
Αφαίρεση της Ζελατίνας CNS-3C Τοποθέτηση της Ζελατίνας CNS-3C Osłona
1. Ανοίξτε τη ζελατίνα CNS-3C στην εντελώς ανοιχτή 1. Προσαρμόστε τη ζελατίνα στην πλήρως ανοικτή
θέση (Εικόνα 1). θέση (Εικόνα 4) και εισάγετε το άγκιστρο B στο
2. Ε ν ώ τ ρ α β ά τ ε π ρ ο ς τα κά τω τ η σ κα ν δ ά λ η , γρανάζι (Εικόνα 5).
ανασηκώστε και στρέψτε τη ζελατίνα προς τα πάνω 2. Πιέστε τα άγκιστρα Α και Γ όπως στην Εικόνα 6 για
κρατώντας την κάτω άκρη για να απελευθερώσετε να στερεώσετε τα άγκιστρα στο λούκι αγκίστρου.
το άγκιστρο Α (Εικόνα 2). Όταν απελευθερωθεί το 3. Α κ ο λ ο υ θ ή σ τ ε τ η ν ί δ ι α δ ι α δ ι κ α σ ί α γ ι α ν α
άγκιστρο Α, ταυτόχρονα θα απελευθερωθεί και το τοποθετήσετε την άλλη πλευρά.
άγκιστρο Β.
4. Επιβεβαιώστε ότι το άγκιστρο της ζελατίνας και το
3. Τραβήξτε ελαφρά προς τα κάτω τη ζελατίνα και, γρανάζι εφαρμόζουν καλά στη βάση της ζελατίνας.
στη συνέχεια, αφαιρέστε το άγκιστρο C από το
λούκι αγκίστρου (Εικόνα 3). 1 4
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να την
αφαιρέσετε από την άλλη πλευρά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Άγκιστρο B
Zaczep B Άγκιστρο Γ Αν το άγκιστρο και το γρανάζι δεν έχουν στερεωθεί
καλά στη βάση της ζελατίνας, η ζελατίνα κινδυνεύει Άγκιστρο Β
Zaczep C
να αποσπαστεί κατά την οδήγηση, προκαλώντας Zaczep B
απρόσμενο ατύχημα. Έπειτα από την τοποθέτηση της
Άγκιστρο Α ζελατίνας CNS-3C, ανοιγοκλείστε τη μερικές φορές
Zaczep A για να επιβεβαιώσετε ότι το άγκιστρο και το γρανάζι
εφαρμόζουν σταθερά. Επιβεβαιώστε, με τη ζελατίνα
Σκανδάλη κλειστή, ότι η προεξοχή της ζελατίνας έχει κουμπώσει
Cyngiel 2 καλά με το άγκιστρο.
Γρανάζι
Λούκι Αγκίστρου Zębatka
Polski Prowadnica Polski
zaczepu
Zdejmowanie osłony CNS-3C Άγκιστρο Γ Zakładanie osłony CNS-3C 5
1. Przestaw osłonę CNS-3C w całkowicie otwarte Zaczep C 1. Ustaw osłonę w całkowicie otwartym położeniu
położenie (rysunek 1). (rysunek 4) i włóż zaczep B w zębatkę (rysunek 5).
2. Pociągając cyngiel w dół, podnieś osłonę, 2. Wciśnij zaczepy A i C zgodnie z rysunkiem 6, aby
trzymając za jej dolną krawędź, aby zwolnić zamocować je na prowadnicy zaczepu. Ζελατίνα
zaczep A (rysunek 2). Zwolnienie zaczepu A 3. Wykonaj te same czynności, aby założyć drugą Osłona
Ελληνικά /Polski
spowoduje jednoczesne zwolnienie zaczepu B. stronę.
3. Pociągnij osłonę lekko w dół, a następnie zdejmij 4. Sprawdź, czy zaczep osłony i zębatka są Άγκιστρο Γ
zaczep C z prowadnicy zaczepu (rysunek 3). Άγκιστρο Α poprawnie wprowadzone do podstawy osłony. Zaczep C
4. Wykonaj te same czynności, aby zdjąć drugą Zaczep A
Λούκι
stronę. 3 Αγκίστρου
OSTRZEŻENIE Prowadnica
zaczepu
Jeżeli zaczep i zębatka nie zostaną poprawnie Άγκιστρο Α
zamocowane w podstawie osłony, osłona może się Zaczep A
odłączyć w czasie jazdy i spowodować wypadek. Po
założeniu osłony CNS-3C otwórz i zamknij ją kilka razy, Σκανδάλη
aby upewnić się, że zaczep i zębatka są poprawnie
zamocowane. Przy całkowicie zamkniętej osłonie
Cyngiel
6
upewnij się, że zatrzask osłony jest zablokowany przez
zaczep.
100 101
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
Ελληνικά /Polski
μετάδοσης φωτός μειώνεται το πολύ κατά 10%. przepuszczalności światła zmniejsza się ζελατίνας, παρακαλούμε να διαβάσετε τις z Przed pierwszym użyciem osłony zdejmij folię
Όταν χρησιμοποιούνται μαζί η σκούρα ή με καθρέφτη maksymalnie o 10%. οδηγίες που περιλαμβάνονται σε αυτήν. ochronną.
ζελατίνα και η εσωτερική ζελατίνα προστασίας από Jeżeli w USA stosowana jest przyciemniona lub z Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη πριν τη z Nie naklejaj żadnych naklejek w polu widzenia
τον ήλιο στις ΗΠΑ, δεν πληρούν τις προδιαγραφές lustrzana osłona wraz z osłoną przeciwsłoneczną, πρώτη χρήση της ζελατίνας. osłony.
φωτοπερατότητας, ο συντελεστής της οποίας ανέρχεται wymagania współczynnika przepuszczalności z Μη κολλάτε αυτοκόλλητα ή κολλητική ταινία στο
σε VESC-8*. Μη χρησιμοποιείτε τη σκούρα ή με światła według normy VESC-8* nie są spełnione. z Jeśli otwieranie lub zamykanie osłony stanie się
πεδίο ορατότητας της ζελατίνας. utrudnione lub jeśli osłona wydaje odgłos tarcia,
καθρέφτη ζελατίνα στο κράνος σας όταν η χρήση της Nie należy stosować przyciemnionej lub lustrzanej
δεν πληροί τον συντελεστή φωτοπερατότητας VESC-8*. osłony kasku w sposób niezgodny z VESC-8*. z Εάν η ζελατίνα είναι δύσκολο να ανοίξει ή nałóż olej silikonowy na zawijkę wizjera. Patrz
Σε αντίθετη περίπτωση, η περιορισμένη ορατότητα λόγω W przeciwnym razie ograniczenie widoczności να κλείσει ή κάνει ήχο τριβής, απλώστε λάδι „Stosowanie oleju silikonowego”, aby uzyskać
χρήσης της σκούρας ή με καθρέφτη ζελατίνας ενδέχεται wywołane przyciemnioną lub lustrzaną osłoną σ ι λ ι κό ν η ς σ τ η σ τ ε φ ά ν η το υ πα ρ α θ ύ ρ ο υ . szczegółowe informacje dotyczące miejsc
να προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα και να οδηγήσει σε może doprowadzić do wypadku i ciężkich obrażeń Ανατρέξτε στην ενότητα «Χρήση του λαδιού nałożenia.
σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. lub śmierci. σιλικόνης» για λεπτομέρειες σχετικά με τα σημεία
εφαρμογής.
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Οδηγία Αρ. 8 της Επιτροπής για την ασφάλεια κατά (Przepis nr 8 VESC-8 Komisji Bezpieczeństwa
τη χρήση εξοπλισμού οχημάτων, σχετικά με την Wyposażenia Pojazdów o ochronie oczu
οπτική προστασία δικυκλιστών.) motocyklistów)
Οι κανόνες αυτοί εφαρμόζονται στα 36 κράτη των Ten przepis jest powszechnie zalecany i stosowany
ΗΠΑ, στα οποία ισχύει ο νόμος οπτικής προστασίας przez 36 stanów USA w przepisach o ochronie oczu
δικυκλιστών. motocyklistów.
102 103
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
Εφαρμογή λαδιού σιλικόνης Używanie oleju silikonowego Σύστημα εξαερισμού κατά του System wentylacyjny
Εφαρμόστε το λάδι σιλικόνης αφού σκουπίσετε Nałóż olej silikonowy po starciu wszelkiego pyłu θαμπώματος της ζελατίνας zapobiegający zaparowaniu
τυχόν σκόνη και βρωμιά. Επίσης, σκουπίστε τυχόν i zanieczyszczeń. Ponadto, po nałożeniu oleju
Το φίλτρο αντιθαμβωτικού μπορεί να αφαιρεθεί για Filtr systemu zapobiegającego zaparowaniu można
περίσσεια λαδιού σιλικόνης μετά την εφαρμογή. silikonowego zetrzyj jego nadmiar. Zaleca się
καθαρισμό. wyjąć do czyszczenia.
Συνιστάται η τακτική συντήρηση για να εξασφαλίζεται regularne przeprowadzanie konserwacji, aby
συνεχής άνεση κατά τη χρήση του κράνους. zapewnić zachowanie komfortowego korzystania z Αφαίρεση του φίλτρου αντιθαμβωτικού Wyjmowanie filtra systemu wentylacyjnego
kasku. zapobiegającego zaparowaniu
Εφαρμογή του λαδιού σιλικόνης στη Τοποθετήστε το εργαλείο για σέρβις στο διάκενο μεταξύ
στεφάνη του παραθύρου Nakładanie oleju silikonowego na του άγκιστρου του φίλτρου αντιθαμβωτικού συστήματος Włóż narzędzie serwisowe w szczelinę pomiędzy
zawijkę wizjera και του σκελετού κράνους και, στη συνέχεια, σηκώστε το żeberkiem filtra systemu wentylacji zapobiegającego
Για να διατηρήσετε την πρόσφυση μεταξύ της
αντιθαμβωτικό σύστημα προς τα πάνω (Εικόνα 1). Αφού zaparowaniu, a skorupą, a następnie podważ system
ζελατίνας και της στεφάνης παραθύρου, εφαρμόστε Aby utrzymać przyleganie osłony do zawijki wizjera,
ανυψωθεί ελαφρώς το τμήμα, τραβήξτε το προς τα έξω με zapobiegający zaparowaniu do góry (Rysunek 1).
μικρή ποσότητα του παρεχόμενου λαδιού σιλικόνης nałóż niewielką ilość dołączonego oleju silikonowego
το χέρι (Εικόνα 2). Kiedy część zostanie lekko uniesiona, wyciągnij ją
κατά μήκος της διακεκομμένης γραμμής. Εάν το wzdłuż linii kropkowanej. Jeśli olej silikonowy
ręcznie (rysunek 2).
λάδι σιλικόνης προσκολληθεί στη ζελατίνα, μπορεί przyklei się do osłony, może ograniczyć widoczność. Τοποθέτηση του φίλτρου αντιθαμβωτικού
να επηρεάσει την ορατότητα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε Koniecznie zetrzyj nadmiar oleju. Τοποθετήστε το φίλτρο αντιθαμβωτικού όπως φαίνεται στο Wkładanie filtra systemu wentylacyjnego
σκουπίσει την περίσσεια λαδιού. σχέδιο και, στη συνέχεια, πιέστε το στη θέση του (Εικόνα zapobiegającego zaparowaniu
3). Ułóż filtr systemu wentylacyjnego zgodnie z rysunkiem,
po czym wciśnij go na miejsce (rysunek 3).
Ελληνικά /Polski
μικρή ποσότητα από το παρεχόμενο λάδι σιλικόνης
στο τμήμα που φαίνεται στην εικόνα.
odgłos tarcia, nałóż niewielką ilość dołączonego oleju
silikonowego na część przedstawioną na rysunku.
1 2 3
Εργαλείο για Σέρβις Narzędzie serwisowe
Το εργαλείο για το σέρβις είναι το εργαλείο που πρέπει Narzędzie serwisowe jest przeznaczone do użytku
να χρησιμοποιείται στις ακόλουθες περιπτώσεις. w następujących przypadkach.
• Αφαίρεση του φίλτρου αντιθαμβωτικού • Wyjmowanie filtra systemu wentylacyjnego
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Σύστημα εξαερισμού zapobiegającego zaparowaniu
κατά του θαμπώματος της ζελατίνας».) (Patrz „System wentylacyjny zapobiegający
• Αφαίρεση της ζελατίνας προστασίας από τον ήλιο zaparowaniu”).
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Αφαίρεση της Ζελατίνας • Demontaż osłony przeciwsłonecznej
Προστασίας από τον Ήλιο QSV-2.») (Patrz „Demontaż osłony przeciwsłonecznej QSV-2”).
• Αφαίρεση του καλύμματος • Demontaż pokrywy podstawy
βάσης ενδοεπικοινωνίας interkomu
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Κατά (Patrz „W przypadku instalacji
την τοποθέτηση της ειδικής interkomu przeznaczonego do
ενδοεπικοινωνίας για την NEOTEC 3».) NEOTEC 3”).
• Π ρ ο σ α ρ μ ό ζο ν τα ς τ η ν • Regulacja wkładki nieparującej
αντιθαμβωτική ζελατίνα (Patrz rysunek).
(Δείτε την Εικόνα.) Εργαλείο W razie regulacji wkładki
Όταν προσαρμόζετε την αντιθαμβωτική για Σέρβις nieparującej, przeczytaj
ζελατίνα, διαβάστε το εγχειρίδιο Narzędzie instrukcję obsługi dołączoną do
οδηγιών που παρέχεται μαζί με αυτή. serwisowe wkładki.
104 105
Ε λ λ η ν ι κά Ε λ λ η ν ι κά
3
Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο η οποία Τοποθέτηση της ζελατίνας για τον ήλιο
πληροί το πρότυπο ποιότητας QSV-2 1. Σύρετε προς τα πάνω τον μοχλό της ζελατίνας προστασίας από τον
ήλιο και χαμηλώστε το στήριγμα της ζελατίνας προστασίας από τον
Μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε την εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο Μοχλός ζελατίνας ήλιο (Εικόνα 3). Μοχλός ζελατίνας
μετακινώντας τον μοχλό στην αριστερή πλευρά του κελύφους. Για να προστασίας από προστασίας από
ανοίξετε τη ζελατίνα για τον ήλιο, πιέστε τον μοχλό προς τα κάτω μέχρι τον ήλιο 2. Εισάγετε το κυρτό μέρος 1 στην κάτω άκρη της ζελατίνας προστασίας τον ήλιο
να σταματήσει στο σημείο που φαίνεται στην εικόνα. Αν η ζελατίνα για τον Dźwignia osłony από τον ήλιο QSV-2 στο στήριγμά της, όπως απεικονίζεται στην Dźwignia osłony
przeciwsłonecznej Εικόνα 4. Καθώς περιστρέφετε τη ζελατίνα προστασίας από τον przeciwsłonecznej
ήλιο δεν είναι εντελώς ανοικτή, μπορεί να γλιστρήσει προς τα κάτω και να
κλείσει κατά την οδήγηση λόγω των δονήσεων ή άλλων φαινομένων, με ήλιο προς τα πάνω, πιέστε το στρογγυλεμένο μέρος 2 της ζελατίνας
προστασίας από τον ήλιο στο στήριγμά της, μέχρι να ακούσετε τον
αποτέλεσμα να εμποδίσει την ορατότητά σας.
1 χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης.
Στήριγμα ζελατίνας
προστασίας από τον ήλιο 4
Αφαίρεση της ζελατίνας για τον ήλιο 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για την άλλη πλευρά. Uchwyt osłony przeciwsłonecznej
1. Ανοίξτε το κάλυμμα προσώπου. Ανατρέξτε στην ενότητα «Άνοιγμα 4. Αφαιρέστε τυχόν δακτυλικά αποτυπώματα που απέμειναν στη 2
και Κλείσιμο του Καλύμματος Προσώπου». ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο σκουπίζοντάς τη με ένα μαλακό,
2. Σύρετε προς τα πάνω τον μοχλό της ζελατίνας προστασίας από τον Μοχλός ζελατίνας στεγνό πανί.
1
ήλιο και κλείστε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο QSV-2 (Εικόνα προστασίας από
τον ήλιο
1). Dźwignia osłony ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
3. Κρατήστε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο με το ένα χέρι και przeciwsłonecznej
εισαγάγετε το εργαλείο για το σέρβις ανάμεσα στη ζελατίνα και το Σε περίπτωση λανθασμένης τοποθέτησης η ζελατίνα για τον ήλιο
στήριγμα της ζελατίνας. Στη συνέχεια, αφαιρέστε την στρογγυλεμένη ενδέχεται να κατέβει αναπάντεχα κατά την οδήγηση και να παρεμποδίσει
προεξοχή και περιστρέψτε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο για
να την αφαιρέσετε (Εικόνα 2).
Εργαλείο για Σέρβις
Narzędzie serwisowe
2 την ορατότητα του οδηγού. Έπειτα από την τοποθέτησή της, ανεβάστε και
κατεβάστε τη ζελατίνα για τον ήλιο μερικές φορές για να επιβεβαιώσετε
ότι η προεξοχή της ζελατίνας για τον ήλιο εφαρμόζει καλά στο άνοιγμα
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για την άλλη πλευρά. του στηρίγματός της. Επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει κενό μεταξύ της
ζελατίνας για τον ήλιο και του στηρίγματός της.
Polski Polski
Ελληνικά /Polski
opaść i zamknąć się w czasie jazdy wskutek wibracji i innych zjawisk, część 2 osłony przeciwsłonecznej w uchwyt, aby zatrzasnęła się w
powodując ograniczenie widoczności. prawidłowym położeniu, wydając odgłos kliknięcia.
106 107
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά Ważne uwagi dotyczące Αντανακλαστικά αυτοκόλλητα Naklejki odblaskowe
με τη Χρήση της Ζελατίνας obchodzenia się z osłoną
Προστασίας από τον Ήλιο QSV-2 przeciwsłoneczną QSV-2
l Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε l Koniecznie używaj dźwigni
τον μοχλό για να ανοίξετε και να do otwierania lub zamykania
κλείσετε τη ζελατίνα προστασίας από τον osłony przeciwsłonecznej. Nigdy
ήλιο. Ποτέ μην ανασηκώσετε ή κατεβάσετε nie podnoś i nie opuszczaj osłony
ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο przeciwsłonecznej bezpośrednio
απευθείας με τα χέρια σας. Αυτό μπορεί rękami. Może to uszkodzić mechanizm
να βλάψει τον μηχανισμό ανύψωσης και podnoszący i opuszczający osłonę
κατεβάσματος της ζελατίνας προστασίας przeciwsłoneczną.
από τον ήλιο! z Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 jest
z Η ζελατίνα για τον ήλιο έχει κατασκευαστεί pomyślana tylko jako ochrona przed
για να προσφέρει σκιά και δεν προσφέρει προστασία. Μην słońcem i nie może być używana jako jedyna osłona/szybka Μπροστά Πίσω
οδηγάτε με ανοιχτή ζελατίνα, χρησιμοποιώντας αποκλειστικά τη kasku. Nie prowadź motocykla z otwartą szybką, używając Przód Tył
ζελατίνα για τον ήλιο. tylko osłony przeciwsłonecznej.
z Μη χρησιμοποιείτε μια σκούρα ή με καθρέφτη ζελατίνα μαζί με z Nie używaj przyciemnionej ani lustrzanej osłony w
την ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο του κράνους, γυαλιά ηλίου połączeniu z wbudowaną osłoną przeciwsłoneczną kasku,
ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που μειώνει τη φωτοπερατότητα. okularami przeciwsłonecznymi ani innym produktem
Αυτό μπορεί να εμποδίσει την ορατότητά σας και να είναι πολύ zmniejszającym przepuszczalność światła. Może to
επικίνδυνο. ograniczyć widoczność i być bardzo niebezpieczne.
z Σηκώστε τη ζελατίνα για τον ήλιο κατά τη νυχτερινή οδήγηση, z Podnoś osłonę przeciwsłoneczną podczas jazdy w nocy, w
όταν περνάτε από τούνελ ή άλλο σκοτεινό μέρος. tunelach i generalnie w warunkach słabego oświetlenia.
z Ακαθαρσίες και γρατζουνιές στη ζελατίνα για τον ήλιο ενδέχεται z Brud i zarysowania osłony przeciwsłonecznej mogą Αριστερή πλευρά Δεξιά πλευρά
να εμποδίσουν την ορατότητα κατά την οδήγηση και είναι ograniczać widoczność w czasie jazdy, co jest niebezpieczne! Lewa strona Prawa strona
επικίνδυνες! Σε περίπτωση που η ζελατίνα για τον ήλιο έχει Jeżeli osłona przeciwsłoneczna QSV-2 jest brudna lub
λερωθεί ή γρατζουνηθεί, μη τη χρησιμοποιείτε. Αφαιρέστε την και porysowana, natychmiast przestań jej używać. Zdejmij i
καθαρίστε την ή αντικαταστήστε την. wyczyść osłonę przeciwsłoneczną albo wymień ją na nową.
z Για να καθαρίσετε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο QSV-2, z Aby oczyścić osłonę przeciwsłoneczną QSV-2, wytrzyj
σκουπίστε τη με ένα μαλακό, στεγνό πανί. Μη χρησιμοποιείτε ją miękką i suchą ściereczką. Nie używaj żadnego z
τα ακόλουθα καθαριστικά προϊόντα: ζεστό νερό άνω των poniższych środków czyszczących: gorąca woda o
40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά απορρυπαντικά, βενζίνη, temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
διαλυτικά, άλλα οργανικά διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών lub zasadowe środki czyszczące, benzyna chemiczna,
και απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά διαλυτικά. Σε rozpuszczalniki, benzyna i inne rozpuszczalniki Ανάλογα με τη χώρα ή την περιοχή, ενδέχεται να W zależności od kraju lub regionu konieczne może
περίπτωση χρήσης τέτοιων απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος organiczne, środki do mycia szyb i inne środki απαιτούνται αντανακλαστικά αυτοκόλλητα για το być przyklejenie naklejek odblaskowych na kasku.
Ελληνικά /Polski
αλλοίωσης της χημικής σύστασης της ζελατίνας για τον ήλιο και czyszczące zawierające rozpuszczalniki organiczne. κράνος. W przypadku korzystania z kasku w takim kraju
μείωσης της ασφάλειας. Użycie jakiegokolwiek z powyższych środków może zmienić Εάν χρησιμοποιείτε το κράνος σε μια τέτοια lub regionie, nakleić odblaskowe naklejki w
z Η ζελατίνα για τον ήλιο διαθέτει αντιθαμβωτική επίστρωση. skład chemiczny osłony przeciwsłonecznej i zagrozić χώρα ή περιοχή, εφαρμόστε τα αντανακλαστικά miejscu przedstawionym na rysunku. Przed
Παρολαυτά ενδέχεται να θολώσει σε χαμηλές θερμοκρασίες bezpieczeństwu. αυτοκόλλητα στη θέση που φαίνεται στην εικόνα. Πριν naklejeniem naklejek oczyścić kask w celu
ή συνθήκες υψηλής υγρασίας. Στην περίπτωση αυτή, ανοίξτε z Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 jest pokryta warstwą τοποθετήσετε τα αυτοκόλλητα, καθαρίστε το κράνος usunięcia wszelkiego oleju lub zanieczyszczeń z
την κάτω εισαγωγή αέρα για να κυκλοφορήσει ο αέρας, ή zapobiegającą zaparowaniu, ale może zaparować w niskiej για να αφαιρέσετε τυχόν λάδια ή ακαθαρσίες από την jego powierzchni.
ανασηκώστε τη ζελατίνα για τον ήλιο. temperaturze lub przy dużej wilgotności powietrza. W takiej επιφάνεια του κράνους.
z Σε συγκεκριμένες συνθήκες αποθήκευσης, η υγρασία μπορεί να sytuacji otwórz dolny nawiew powietrza, aby zapewnić
αλλοιώσει το χρώμα της εξωτερικής επιφάνειας της ζελατίνας, η cyrkulację powietrza albo podnieś osłonę przeciwsłoneczną.
οποία ενδέχεται να ασπρίσει. Σ΄ αυτή την περίπτωση καθαρίστε z Przy przechowywaniu w określonych warunkach, wskutek
την με ένα μαλακό και στεγνό πανάκι, όμοιο με αυτό που wilgoci, zewnętrzna powierzchnia osłony przeciwsłonecznej
χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό των γυαλιών ηλίου, για να może się zabarwić na biało. W tej sytuacji użyj miękkiej,
την επαναφέρετε στην αρχική του μορφή. suchej ściereczki, np. do przecierania okularów, i wytrzyj
z Μη κολλάτε αυτοκόλλητα ή κολλητική ταινία στη ζελατίνα για τον osłonę przeciwsłoneczną, aby przywrócić jej pierwotny stan.
ήλιο, καθώς εμποδίζουν την ορατότητά σας. z Nie naklejaj naklejek ani taśm samoprzylepnych na osłonę
przeciwsłoneczną QSV-2. Mogą one ograniczyć widoczność.
z Σε περίπτωση λανθασμένης τοποθέτησης της ζελατίνας
προστασίας από τον ήλιο, αυτή ενδέχεται να κατέβει αναπάντεχα z Jeżeli osłona przeciwsłoneczna nie będzie poprawnie
κατά την οδήγηση και να παρεμποδίσει την ορατότητα του założona, może nieoczekiwanie opaść podczas
οδηγού. Έπειτα από την τοποθέτηση της ζελατίνας προστασίας jazdy i ograniczyć widoczność. Po założeniu osłony
από τον ήλιο QSV-2, ανεβάστε και κατεβάστε την μερικές φορές przeciwsłonecznej QSV-2 podnieś i opuść osłonę kilka razy,
για να επιβεβαιώσετε ότι η προεξοχή της ζελατίνας προστασίας aby upewnić się, że wystająca część osłony przeciwsłonecznej
από τον ήλιο εφαρμόζει καλά στο άνοιγμα του στηρίγματός jest pewnie zamocowana w otworze uchwytu. Upewnij się, że
της. Επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει κενό μεταξύ της ζελατίνας między osłoną przeciwsłoneczną i uchwytem nie ma szczeliny.
108 προστασίας από τον ήλιο και του στηρίγματός της. 109
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
z Χρήση αποκλειστικά κατά τη διάρκεια z Tylko do użytku podczas dnia. Nigdy Κεντρικό Μαξιλαράκι
της ημέρας. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ nie używać wkładki nieparującej Wkładka środkowa
μια αντιθαμβωτική ζελατίνα τη νύχτα ή nocą ani w innych warunkach słabej
σε χαμηλής ορατότητας συνθήκες. widoczności.
Μαξιλαράκι για τα Μάγουλα (Δ) Μαξιλαράκι για τα Μάγουλα (Α)
z Η αντιθαμβωτική ζελατίνα αποτελείται z Wkładka nieparująca jest wykonana Wkładka policzkowa (P) Wkładka policzkowa (L)
από υλικό που είναι πιο ευαίσθητο στις z materiału łatwiej ulegającemu
γρατζουνιές σε σχέση με την εξωτερική porysowaniu niż osłona. Należy się z
ζελατίνα. Παρακαλούμε να τη χειρίζεστε nią obchodzić bardzo ostrożnie.
με ιδιαίτερη προσοχή. z Wkładka nieparująca może ograniczać Μαξιλαράκι στα Αυτιά (Δ) Μαξιλαράκι στα Αυτιά (Α)
z Η αντιθαμβωτική ζελατίνα μπορεί να motocykliście widoczność w niektórych Wkładka uszna (P) Wkładka uszna (L)
εμποδίσει την ορατότητα του οδηγού σε pozycjach przyjmowanych podczas
ορισμένες θέσεις οδήγησης. jazdy. Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Δ) Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Α)
z Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη z Przed pierwszym użyciem wkładki Nasadka paska podbródkowego (P) Nasadka paska podbródkowego (L)
πριν από τη χρήση της αντιθαμβωτικής nieparującej zdejmij z niej folię
ζελατίνας. ochronną. Είναι δυνατή η αφαίρεση για καθαρισμό του κεντρικού μαξιλαριού, Wkładkę środkową, prawą i lewą wkładkę policzkową,
z Η αντιθαμβωτική ζελατίνα έχει z Wkładka nieparująca bardzo skutecznie του δεξιού και αριστερού μαξιλαριού για τα μάγουλα, των καλυμμάτων prawą i lewą nasadkę paska podbródkowego oraz
αποτελεσματική αντιθαμβωτική zapobiega zaparowaniu przez για το λουράκι σαγονιού, καθώς και του δεξιού και του αριστερού prawą i lewą wkładkę uszną można zdemontować
μαξιλαριού στα αυτιά. Επίσης, μπορείτε να προσαρμόσετε την w celu ich wyprania. Można również wyregulować
ικανότητα απορροφώντας την pochłanianie pary wodnej. Jeżeli jednak
εφαρμογή του κράνους βάζοντας τα προαιρετικά μαξιλαράκια. dopasowanie kasku poprzez zmianę na wkładki
υγρασία. Ωστόσο, αν χρησιμοποιείτε kask jest używany z ciągle zamkniętym
Κοιτάξτε τη λίστα και τις εικόνες των εσωτερικών τμημάτων, και opcjonalne. Zobacz wykaz i rysunek części
το κ ρ ά ν ο ς σ υ ν ε χώ ς μ ε τ η ν κά τω dolnym nawiewem powietrza w niskiej ελέγξτε αν τα σχετικά τμήματα είναι εγκατεστημένα ή έχουν αφαιρεθεί. wewnętrznych, aby sprawdzić, czy odpowiednie części
εισαγωγή αέρα κλειστή, σε χαμηλές temperaturze i/lub przy wysokiej Φροντίστε πάντα πριν από την οδήγηση να σταθεροποιείτε το są założone, czy nie. Przed rozpoczęciem jazdy
θερμοκρασίες ή συνθήκες υψηλής wilgotności powietrza, wkładka może κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια στα μάγουλα και τα καλύμματα zawsze wkładaj wkładkę środkową, wkładki policzkowe
υγρασίας, η ζελατίνα κινδυνεύει να zostać nasycona parą wodną, co για το λουράκι σαγονιού. Αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο i nasadki paska podbródkowego. W razie potrzeby
ξεπεράσει το σημείο κορεσμού της με spowoduje pojawienie się zaparowania πίνακα για την παραγγελία των σωστών εσωτερικών τμημάτων, για użyj poniższej tabeli, aby zamówić odpowiednie części
αποτέλεσμα να εμφανιστούν θαμπές i zacieków. Pojawienie się pasków pary να εξασφαλίσετε την καλή εφαρμογή του κράνους σας. wewnętrzne do posiadanego kasku.
γραμμές ή να θολώσει, λόγω των może ograniczyć widoczność i być
υδρατμών. Οι γραμμές και το θόλωμα bardzo niebezpieczne! W takiej sytuacji ■ Μέγεθος μαξιλαριών (Για ECE R22 Προϊόντα / Για DOT Προϊόντα)
■ Rozmiary wkładek (Dla produktów ECE R22 / Dla produktów DOT)
που ενδεχομένως να σχηματιστούν, otwórz dolny nawiew powietrza, aby
εμποδίζουν την ορατότητα και είναι cyrkulujące wewnątrz kasku powietrze Μέγεθος κράνους / Rozmiar kasku XS S M L XL XXL
επικίνδυνα! Σ΄αυτή την περίπτωση usunęło parę wodną z kasku. Κεντρικό Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
Ελληνικά /Polski
ανοίξτε την κάτω εισαγωγή αέρα για να z Zakup wkładkę SHOEI DRYLENS 301 μαξιλαράκι/Wkładki Κανονικό/Standardowa XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
κυκλοφορήσει ο αέρας στο εσωτερικό lub wkładkę PINLOCK® EVO DKS301 środkowe Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
του κράνους, εξαφανίζοντας τις γραμμές do osłony CNS-3C w celu wymiany Μαξιλαράκια στα Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) 39 39 39 39 39 35
και το θόλωμα. wkładki nieparującej. μάγουλα/Wkładki Κανονικό/Standardowa 35 35 35 35 35 31
z Αγοράστε τη ζελατίνα SHOEI DRYLENS policzkowe
*PINLOCK® jest zarejestrowanym znakiem Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) 31 31 31 31 31 -
301 ή PINLOCK ® EVO DKS301 για τη
ζελατίνα CNS-3C για την αντικατάσταση handlowym PINLOCK SYSTEMS B.V. ■ Μέγεθος μαξιλαριών (Για τη Βραζιλία) ■ Rozmiary wkładek (Dla Brazylii)
της αντιθαμβωτικής ζελατίνας. Μέγεθος κράνους / Rozmiar kasku S M L XL XXL
Κεντρικό Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) S13 M13 L13 XL13 XL9
*PINLOCK ® είναι σήμα κατατεθέν της PINLOCK
SYSTEMS B.V. μαξιλαράκι/Wkładki Κανονικό/Standardowa S9 M9 L9 XL9 XL5
środkowe Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) S5 M5 L5 XL5 -
Μαξιλαράκια στα Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) 39 39 39 39 35
μάγουλα/Wkładki Κανονικό/Standardowa 35 35 35 35 31
policzkowe Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) 31 31 31 31 -
z Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα ίδια μαξιλαράκια για τα μάγουλα z W przypadku kasku o rozmiarze M należy dobrać
σε όλα τα μεγέθη κράνους. Για παράδειγμα, για το κράνος μεγέθους wkładki policzkowe o rozmiarze 31, aby uzyskać
M επιλέξτε τα μαξιλαράκια στα μάγουλα μεγέθους 31 αν επιθυμείτε luźne dopasowanie, albo o rozmiarze 39, aby
πιο άνετη εφαρμογή, και μεγέθους 39 για πιο στενή εφαρμογή (και uzyskać ścisłe dopasowanie (obie te części są
τα δύο είναι στοιχεία που μπορούν να τοποθετηθούν προαιρετικά). opcjonalne).
z Τα κεντρικά μαξιλαράκια διαφέρουν ανάλογα με το μέγεθος του z Wkładki środkowe są różne w zależności od modelu.
μοντέλου κράνους. Επιβεβαιώστε το μέγεθος του κράνους σας Przed zakupem sprawdź rozmiar swojego kasku.
110 πριν να τα αγοράσετε. 111
Ε λ λ η ν ι κά Απομονωτής
Θορύβου 1 Ε λ λ η ν ι κά Βάση μαξιλαριού για τα μάγουλα
Podstawa do wkładek policzkowych 5
Αφαίρεση και τοποθέτηση των Izolator 2. Αφαίρεση των μαξιλαριών στα αυτιά
akustyczny Τα μαξιλαράκια στα αυτιά έχουν σχεδιαστεί για να
εσωτερικών στοιχείων μειώνουν τον θόρυβο που προκαλείται από τον
αέρα. Μαξιλαράκια
Ακολουθήστε τα επόμενα βήματα για να αφαιρέσετε Υποσιάγωνο Ξεκουμπώστε τα 4 κουμπιά της βάσης που στα αυτιά
ή να τοποθετήσετε τα εσωτερικά στοιχεία. Ανοίξετε το Pasek na ενώνει τη βάση με το πλαίσιο των μαξιλαριών στα Wkładki
κάλυμμα προσώπου εντελώς για να αφαιρέσετε ή να podbródek μάγουλα, όπως φαίνεται στην εικόνα 5 Αφαιρέστε το uszne
τοποθετήσετε τα εσωτερικά στοιχεία. μαξιλαράκι στα αυτιά. Έπειτα, αφαιρέστε με τον ίδιο
τρόπο και το άλλο μαξιλαράκι στα αυτιά.
Αφαίρεση των εσωτερικών στοιχείων Σχισμή/Szczelina
1. Αφαίρεση των μαξιλαριών για τα μάγουλα Μπροστά 3. Αφαίρεση του κεντρικού μαξιλαριού
Przód
Βγάλτε το υποσιάγωνο από τη σχισμή του
απομονωτή θορύβου (Εικόνα 1). Ξεκουμπώστε τα 2 Αφαιρέστε το κεντρικό μαξιλαράκι
αφαιρώντας πρώτα τα 2 κουμπιά στο πίσω Μπροστά
τρία κουμπιά για να αφαιρέσετε το μαξιλαράκι για τα
μάγουλα από τη βάση μαξιλαριού για τα μάγουλα
μέρος του κράνους (Εικόνα 6), και τραβήξτε Przód 6
το μπροστινό τμήμα του κεντρικού μαξιλαριού
(Εικόνα 2). Τραβήξτε την εσοχή της βάσης (α) του
από το κεντρικό τμήμα όπως στην Εικόνα 7.
μαξιλαριού για τα μάγουλα έξω από το μπράτσο
πλαϊνού μαξιλαριού (Α). Κατόπιν, αφαιρέστε τη 4. Αφαίρεση των καλυμμάτων λουριού
βάση πρώτα από το μπροστινό και μετά από το
πίσω μέρος, ενώ τραβάτε το μαξιλαράκι για τα Αφαιρέστε το μαξιλαράκι για τα μάγουλα και
Πίσω
μάγουλα προς το μπροστινό μέρος του κράνους Κουμπί ξεκουμπώστε το κουμπί στο κάλυμμα για το
Tył
(Εικόνα 3). Τέλος, τραβήξτε την εσοχή της βάσης (β) Zatrzask λουράκι σαγονιού. Αφαιρέστε το κάλυμμα από
έξω από το μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (B) (Εικόνα το υποσιάγωνο (Εικόνα 8). Αφαιρέστε με τον Πίσω
4). Μην τραβάτε με πολλή δύναμη. Τραβήξτε πρώτα ίδιο τρόπο το άλλο κάλυμμα για το λουράκι Tył Κουμπί
την μπροστινή εσοχή (α). Εάν τραβήξετε πρώτα σαγονιού. Zatrzask
την πίσω εσοχή (β) πριν τραβήξετε την εσοχή (α),
κινδυνεύετε να σπάσετε τη βάση.
Μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (A)
Uchwyt wkładki policzkowej (A) 3
Βάση
Płytka 7
Polski a Polski
Ελληνικά /Polski
Wyjmowanie części wewnętrznych Wyjmij wkładkę środkową, najpierw odpinając Pasek na podbródek
1. Wyjmowanie wkładek policzkowych 2 zatrzaski z tyłu kasku (rysunek 6), a
Wyciągnij pasek na podbródek ze szczeliny w następnie wyciągnij przednią część wkładki
izolatorze akustycznym (Rysunek 1). Odepnij
b środkowej ze środkowej części zgodnie z
trzy zatrzaski, aby wyjąć wkładkę policzkową z
podstawy do wkładek policzkowych (rysunek 2). rysunkiem 7.
Następnie wyciągnij wypust płytki (a) wkładki 4. Zdejmowanie nasadek paska podbródkowego
policzkowej z uchwytu wkładki policzkowej (A). Κουμπί
Następnie wyjmij płytkę najpierw z przodu, a potem Wyjmij wkładkę policzkową, a następnie Κάλυμμα για το Zatrzask
z tyłu, jednocześnie ciągnąc wkładkę policzkową zwolnij zatrzask nasadki paska Λουράκι Σαγονιού
w stronę przodu kasku (rysunek 3). Na koniec podbródkowego. Zdejmij nasadkę z paska Nasadka paska
wyciągnij wypust płytki (b) z uchwytu wkładki podbródkowego (rysunek 8). Zdejmij drugą podbródkowego
policzkowej (B) (rysunek 4). Nie ciągnij za mocno. nasadkę paska podbródkowego w ten sam
Pamiętaj, żeby najpierw wyciągnąć przedni wypust sposób.
(a). Jeżeli wyciągniesz tylny wypust (b) przed
wyciągnięciem wypustu (a), możesz uszkodzić
płytkę.
112 113
Ε λ λ η ν ι κά Ε λ λ η ν ι κά
14
Τοποθέτηση εσωτερικών στοιχείων 4. Εγκατάσταση των Μαξιλαριών για τα Μάγουλα
Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Δ) Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Α) Πριν από την εγκατάσταση των μαξιλαριών για
1. Τοποθέτηση των καλυμμάτων για το λουράκι Nasadka paska podbródkowego (P) Nasadka paska podbródkowego (L) τα μάγουλα, βεβαιωθείτε ότι τα 3 άγκιστρα είναι
Τα καλύμματα για το λουράκι σαγονιού μπορούν τοποθετημένα σωστά όπως απεικονίζεται στην
να χρησιμοποιηθούν τόσο στην αριστερή όσο και
στη δεξιά πλευρά. Ενώ ανατρέχετε στην Εικόνα 9,
Μπροστά
Przód
Υποσιάγωνο
Pasek na podbródek
9 Εικόνα 14. Ίσως να μην είναι γαντζωμένα εάν
δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά.
περάστε κάθε κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού Προσδιορίστε ένα δεξί και ένα αριστερό
μέσα από το υποσιάγωνο και τοποθετήστε το μαξιλαράκι.
κουμπί μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του. Εισάγετε την εσοχή (β) σε μία προεξοχή του
2. Τοποθέτηση κεντρικού μαξιλαριού μπράτσου πλαϊνού μαξιλαριού (Β) στο πίσω
Σύρετε και εισαγάγετε την μπροστινή βάση μέρος του κράνους (Εικόνα 15) και σύρετέ το
Κάλυμμα για προς το πίσω μέρος του κράνους. Στη συνέχεια,
στα διάκενα του μπράτσου από τη μία πλευρά το Λουράκι Κουμπί πηγαίνετε στο μπροστινό μέρος και εισάγετε
(Εικόνα 10) στην άλλη (Εικόνα 11). Κουμπώστε Σαγονιού (Α) την εσοχή (α) σε μια προεξοχή ενός μπράτσου
Πίσω Zatrzask
Nasadka paska Μπροστά
τα δύο άγκιστρα στη θέση τους στην πίσω
πλευρά του κεντρικού μαξιλαριού (Εικόνα 12).
Tył podbródkowego (L)
πλαϊνού μαξιλαριού (A) όπως στην Eικόνα 16.
Φροντίστε να μετακινήσετε τη βάση προς το Przód
Μπράτσο Πλαϊνού Μαξιλαριού (B)
Uchwyt wkładki policzkowej (B) 15
πίσω μέρος του κράνους, καθώς τοποθετείτε
3. Τοποθέτηση των μαξιλαριών στα αυτιά
Τα μαξιλαράκια στα αυτιά είναι εναλλάξιμα για τη 10 το πίσω μέρος (Εικόνα 15), αλλιώς η εσοχή (α)
ενδέχεται να μην εφαρμόσει στην προεξοχή.
δεξιά και την αριστερή πλευρά. Τοποθετήστε το
Μόλις τοποθετήσετε τις βάσεις, περάστε το
τμήμα για το μαξιλαράκι στα αυτιά (A) ανάμεσα υποσιάγωνο μέσα από το κενό στο μαξιλαράκι
στο κεντρικό μαξιλαράκι και την αντικραδασμική για τα μάγουλα (Εικόνα 17). Κλείστε τα κουμπιά Προεξοχή/Zgrubienie
επένδυση όπως στην Εικόνα 13. Εισάγετε τα 4 με τη σειρά από το 1 μέχρι το 3, πιέζοντάς τα
κουμπιά της βάσης στις εσοχές της βάσης για δυνατά από την πλευρά του μαξιλαριού, μέχρι Πίσω
τα μαξιλαράκια στα μάγουλα. Τοποθετήστε το να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης. Tył
Πιέστε τη γωνία του μαξιλαριού όπως b
μαξιλαράκι στα αυτιά στη θέση του. Τοποθετήστε
απεικονίζεται στην Εικόνα 18 και εφαρμόστε τη
με τον ίδιο τρόπο και το άλλο μαξιλαράκι στα αυτιά. βάση του μαξιλαριού για τα μάγουλα σταθερά
στην προεξοχή του μαξιλαριού για τα μάγουλα.
Μπράτσο Πλαϊνού Μαξιλαριού (A)
Uchwyt wkładki policzkowej (A) 16
Παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας κατά την
οδήγηση ότι η χρήση των μαξιλαριών στα αυτιά
Βάση
Płytka 11 Τέλος, εισάγετε το υποσιάγωνο στη σχισμή του
απομονωτή θορύβου όπως στην Εικόνα 19.
Τοποθετήστε το άλλο μαξιλαράκι για τα μάγουλα Προεξοχή/Zgrubienie
μειώνει τον θόρυβο από κοντινά σας οχήματα.
με τον ίδιο τρόπο.
a
Polski Polski
Ελληνικά /Polski
Korzystając z rysunku 9, przełożyć wszystkie 12 ułożone w poprawnym położeniu. 17
nasadki paska podbródkowego przez pasek na Zidentyfikuj prawą i lewą wkładkę.
podbródek i wkładać zatrzask, aż zapnie się w Włóż wycięcie (b) w zgrubienie uchwytu wkładki
prawidłowym położeniu, wydając odgłos kliknięcia. 3
policzkowej (B) z tyłu kasku (rysunek 15) i
2. Wkładanie wkładki środkowej przesuń je w kierunku tyłu kasku. Następnie, z
przodu kasku, włóż wycięcie (a) w zgrubienie 1
Wsuń i przełóż przednią płytkę przez szczeliny uchwytu wkładki policzkowej (A) zgodnie z
uchwytu z jednej strony (rysunek 10) na drugą Κουμπί
rysunkiem 16. Pamiętaj o przesunięciu płytki w
stronę (rysunek 11). Zapnij dwa zatrzaski na tylnej Zatrzask
kierunku tyłu kasku przy wkładaniu tylnej części
powierzchni wkładki środkowej (rysunek 12). Κουμπί (rysunek 15), w przeciwnym razie nacięcie (a) 2
Zatrzask może nie pasować do zgrubienia.
3. Wkładanie wkładek usznych
Lewą i prawą wkładkę uszną można zamienić Po włożeniu płytek przeprowadź pasek
13
na podbródek przez pustą część wkładki
miejscami. Umieść część (A) wkładki usznej
między wkładką środkową a wkładką
(A)
policzkowej (rysunek 17). Zamknij zatrzaski w
kolejności od 1 do 3, mocno naciskając główki
18
absorbującą siłę uderzenia zgodnie z rysunkiem zatrzasków od strony wkładki tak, aby usłyszeć
13. Wsuń 4 zatrzaski płytki do wypustów w odgłos kliknięcia i zatrzaśnięcia w pozycji
gnieździe policzkowym. Zamocuj wkładkę uszną. zamkniętej. Naciśnij róg wkładki w sposób
Włóż drugą wkładkę uszną w ten sam sposób. pokazany na rysunku 18 i dobrze zamocuj
płytkę wkładki policzkowej w zgrubieniu
Μαξιλαράκια podstawy do wkładek policzkowych. Na koniec
Przy założonych wkładkach usznych odgłosy στα αυτιά włóż pasek na podbródek w szczelinę izolatora
powodowane przez inne pojazdy będą cichsze. Wkładki uszne akustycznego zgodnie z rysunkiem 19. Włóż
Należy o tym pamiętać podczas jazdy. drugą wkładkę policzkową w ten sam sposób.
114 115
Μαξιλαράκι για
τα Μάγουλα 19 Ε λ λ η ν ι κά
Ελληνικά /Polski
μπορείτε να την βρέξετε με ένα μαλακό πανάκι με a następnie wytrzeć. Pozwól wkładce absorbującej
διάλυμα ουδέτερου απορρυπαντικού και νερού siłę uderzenia wyschnąć w cieniu. Nie susz Εγκατάσταση του Καλύμματος Βάσης
και στη συνέχεια να την σκουπίσετε. Αφήστε την wkładki absorbującej siłę uderzenia na słońcu Ενδοεπικοινωνίας
εσωτερική αντικραδασμική επένδυση να στεγνώσει i nie używaj żadnego rodzaju mechanicznych
σε σκιερό μέρος. Μη την αφήσετε να στεγνώσει suszarek, wkładka absorbująca siłę uderzenia jest 1. Τοποθετήστε την προεξοχή στο μπροστινό μέρος
στο φως του ήλιου και μη χρησιμοποιείτε μηχανικές bardzo wrażliwa na temperaturę. Jeżeli wkładka του καλύμματος της βάσης ενδοεπικοινωνίας μέσα
συσκευές στεγνώματος, καθώς η εσωτερική absorbująca siłę uderzenia była narażona na στη σχισμή της βάσης ενδοεπικοινωνίας (Εικόνα Κάλυμμα Βάσης Ενδοεπικοινωνίας
αντικραδασμική επένδυση είναι ιδιαίτερα ευαίσθητη wysoką temperaturę, skontaktuj się ze swoim 1). Pokrywa podstawy interkomu
στη ζέστη. Σε περίπτωση που η εσωτερική
αντικραδασμική επένδυση έρθει σε επαφή με
sprzedawcą lub bezpośrednio z firmą SHOEI, aby
ocenić stan wkładki pod kątem bezpieczeństwa. 2. Πιέσ τε την προεξοχή σ το πίσ ω μέρος του 1
υψηλή ζέστη οποιασδήποτε μορφής, πρέπει Aby zapobiec uszkodzeniu, nie używaj żadnego z καλύμματος της βάσης ενδοεπικοινωνίας μέχρι να
να έλθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο των poniższych środków czyszczących: gorąca woda o ασφαλίσει στη θέση του (Εικόνα 2).
προϊόντων ή απευθείας με την εταιρία SHOEI, για temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe
να διεκπεραιωθεί μία αξιολόγηση ασφάλειας. Για να lub zasadowe środki czyszczące, benzyna Polski
αποφύγετε ενδεχόμενες ζημιές, μη χρησιμοποιείτε chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne
κανένα από τα ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia szyb i Montaż pokrywy podstawy interkomu
νερό άνω των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά inne środki czyszczące zawierające rozpuszczalniki
απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά organiczne. 1. Włożyć zatrzask z przodu pokrywy podstawy
διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά interkomu w szczelinę w podstawie interkomu
που περιέχουν οργανικά διαλυτικά. (rysunek 1).
2. Wciskać zatrzask z tyłu pokrywy podstawy 2
interkomu, aż zatrzaśnie się w prawidłowym
położeniu (rysunek 2).
116 117
Ε λ λ η ν ι κά Προεξοχή Ε λ λ η ν ι κά Polski
Zatrzask
Αφαίρεση του Καλύμματος Θήκης
Μπαταρίας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα της θήκης μπαταρίας, z Όταν χρησιμοποιείτε την ενδοεπικοινωνία, ο z Podczas korzystania z interkomu dźwięk
τραβήξτε το κάλυμμα προς τα εμπρός, ενώ πιέζετε τη ήχος από κοντινά οχήματα μπορεί να μειωθεί, pojazdów w pobliżu może być przytłumiony w
προεξοχή της θήκης μπαταρίας προς την κατεύθυνση ανάλογα με τις ρυθμίσεις έντασης ήχου της zależności od ustawień głośności interkomu i
του βέλους. Αφού αφαιρέσετε το κάλυμμα της θήκης ενδοεπικοινωνίας και των συσκευών σύνδεσής podłączonych do niego urządzeń. Koniecznie
μπαταρίας, θα βρείτε ένα φίλτρο στη θήκη της μπαταρίας. Κάλυμμα Θήκης Μπαταρίας της. Φροντίστε να ρυθμίσετε την ένταση ήχου, ustaw poziom głośności tak, aby słyszeć
Αφαιρέστε το φίλτρο. Pokrywa komory baterii έτσι ώστε να μπορείτε να ακούτε τον ήχο τους. dźwięk pojazdów w pobliżu.
z Όταν η ενδοεπικοινωνία δεν είναι εγκατεστημένη, z Kiedy interkom nie jest zamontowany, koniecznie
Το π ο θ ε τ ή σ τ ε τ ο κ ά λ υ μ μ α τ η ς θ ή κ η ς βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το κράνος με τα używaj kasku z założonymi wszystkimi pokrywami
μπαταρίας και το φίλτρο που αφαιρέσατε σε καλύμματα της βάσης ενδοεπικοινωνίας και το podstawy interkomu i założoną pokrywą komory
ασφαλές μέρος για να μη χαθούν. Μπροστά Πίσω κάλυμμα θήκης μπαταρίας προσαρτημένα. baterii.
Przód Tył
z Όταν χρησιμοποιείτε τη βάση ενδοεπικοινωνίας και z Podczas korzystania z podstawy interkomu i
τη θήκη μπαταρίας, φροντίστε να εγκαταστήσετε komory baterii, koniecznie zainstaluj interkom
Polski την ειδική ενδοεπικοινωνία για τη NEOTEC 3. przeznaczony do NEOTEC 3. Aby uzyskać
Για πληροφορίες σχετικά με τις συνιστώμενες informacje na temat zalecanych interkomów,
ενδοεπικοινωνίες, ανατρέξτε στον επίσημο skorzystaj z oficjalnej witryny internetowej SHOEI
Zdejmowanie pokrywy komory baterii ιστότοπο της SHOEI (www.shoei.com). (www.shoei.com).
Aby zdemontować pokrywę komory baterii, ciągnij
pokrywę do przodu, jednocześnie popychając zatrzask z Διαβάστε προσεκτικά τις προφυλάξεις ως προς την z Uważnie przeczytaj informacje dotyczące
komory baterii w kierunku wskazanym strzałką. Po ασφάλεια της ενδοεπικοινωνίας που χρησιμοποιείτε bezpiecznego korzystania z interkomu przed jego
zdemontowaniu pokrywy komory baterii odsłonięty πριν τη χρησιμοποιήσετε. Για πληροφορίες σχετικά użyciem. W celu uzyskania informacji na temat
zostanie filtr w komorze baterii. Wyjmij filtr. με τον χειρισμό της ενδοεπικοινωνίας, ανατρέξτε obsługi interkomu skorzystaj z instrukcji obsługi
στο εγχειρίδιο οδηγιών της ενδοεπικοινωνίας που używanego interkomu.
χρησιμοποιείτε.
Odłóż zdemontowaną pokrywę komory baterii
i filtr w bezpiecznym miejscu, aby ich nie
zgubić.
Άλλες υποδείξεις προσοχής Inne ostrzeżenia
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
z Πριν από τη χρήση, ελέγξτε αν τα άγκιστρα της z Przed użyciem sprawdź, czy zaczepy i zębatki
Ε λ λ η ν ι κά
1 ζελατίνας και τα γρανάζια εφαρμόζουν καλά. osłony są dobrze zamocowane.
Εγκατάσταση του Καλύμματος Θήκης z Σιγουρευτείτε ότι φοράτε σε κάθε χρήση του z Używając kasku zawsze używaj wkładki
κράνους το κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια środkowej, wkładek policzkowych i nasadek
Μπαταρίας στα μάγουλα και τα καλύμματα για το λουράκι paska podbródkowego.
Ελληνικά /Polski
Τοποθετήστε το φίλτρο μέσα στη θήκη μπαταρίας (Εικόνα Φίλτρο
Filtr σαγονιού.
1). Εισαγάγετε τις προεξοχές (4 θέσεις) του καλύμματος z Do czyszczenia i pielęgnacji kasku nie
της θήκης μπαταρίας στις οπές ασφάλισης του κράνους z Όταν καθαρίζετε και φροντίζετε το κράνος και używaj żadnego z następujących środków
και πιέστε το κάλυμμα μέχρι η προεξοχή της θήκης τη ζελατίνα, μη χρησιμοποιείται κανένα από
czyszczących: gorąca woda o temperaturze
μπαταρίας να ασφαλίσει στη θέση της (Εικόνα 2). τα ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό νερό
άνω των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά powyżej 40°C, woda słona, kwasowe lub
zasadowe środki czyszczące, benzyna
2 Οπή
απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα
οργανικά διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i
Polski απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά inne rozpuszczalniki organiczne, środki
Otwór do mycia szyb i inne środki czyszczące
διαλυτικά. Σε περίπτωση χρήσης τέτοιων
Montaż pokrywy komory baterii απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος αλλοίωσης zawierające rozpuszczalniki organiczne.
Προεξοχή της χημικής σύστασης του κράνους και μείωσης Użycie jakiegokolwiek z powyższych środków
Włóż filtr do komory baterii (rysunek 1). Włóż zatrzaski
Zatrzask της ασφάλειας. może zmienić skład chemiczny kasku i zagrozić
(4 miejsca) pokrywy komory baterii w otwory mocujące
w kasku i wciskaj pokrywę, aż zatrzask komory baterii z Η ε π ι φ ά ν ε ι α το υ κ ρ ά ν ο υ ς κ ι ν δ υ ν ε ύ ε ι ν α bezpieczeństwu.
zatrzaśnie się w prawidłowym położeniu ze słyszalnym Κάλυμμα Θήκης Μπαταρίας διαβρωθεί όταν κατά την οδήγηση κολλήσουν z Owady rozbite w czasie jazdy i pozostające na
kliknięciem (rysunek 2). Pokrywa komory baterii πάνω του έντομα και μείνουν εκεί. Τυχόν έντομα kasku mogą spowodować korozję powierzchni
πρέπει να απομακρυνθούν αμέσως. kasku. Należy je szybko usuwać.
z Χρησιμοποιήστε αυθεντικά ανταλλακτικά της z Szybkę, osłonę przeciwsłoneczną i części
SHOEI κατά την αντικατάσταση της ζελατίνας,
wewnętrzne wymieniaj wyłącznie na oryginalne
της ζελατίνας για τον ήλιο ή των εσωτερικών
στοιχείων. części SHOEI.
118 119
Ε λ λ η ν ι κά Polski Suomi Svenska
English/Français
να τοποθετηθούν προαιρετικά, μπορούν να niżej opcjonalne części.
επισκευασθούν ή να αντικατασταθούν. Każdą część należy wymieniać zgodnie dołączoną Varmista toimituksen sisältö Kontrollera produkten i förpackningen 123
Για να αντικαταστήσετε τα στοιχεία αυτά, διαβάστε do niej w opakowaniu z instrukcją.
το βιβλιαράκι με τις οδηγίες χρήσεως που Osien kuvaus Komponentbeskrivning 124
παρέχεται κατά την αγορά των στοιχείων μαζί με z Osłona CNS-3C
τη συσκευασία. z Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 Ilmanvaihtojärjestelmä Ventilationssystem 125
z Ζελατίνα CNS-3C z Wkładka nieparująca
z Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο QSV-2 Kasvosuojuksen avaaminen ja
z Osłona szczęki
z Αντιθαμβωτική ζελατίνα
Öppna och stänga ansiktsskyddet 126
z Osłona ust sulkeminen
z Προστατευτικό υποσιάγωνο
z Górny wlot powietrza Leukaverho Hakflärp 127
z Επιρίνιο
z Πάνω Εισαγωγή Αέρα z Górny wylot powietrza
z Εξαγωγή Αέρα Κορυφής z Wkładka środkowa Hengitysohjain Andningsskydd 128
z Κεντρικό μαξιλαράκι
z Wkładki policzkowe (lewy i prawy zestaw) CNS-3C-visiiri CNS-3C-visir 129
z Μαξιλαράκια για τα Μάγουλα (σετ αριστερά και δεξιά)
z Καλύμματα για το λουράκι σαγονιού (σετ z Nasadki paska podbródkowego (lewy i prawy
αριστερά και δεξιά) zestaw) Tärkeä käsittelyä koskeva huomautus: Observera vid hantering av
133
z Μαξιλαράκια στα Αυτιά (σετ αριστερά και δεξιά) z Wkładki uszne (lewy i prawy zestaw) CNS-3C-visiiri CNS-3C-visiret
z Καλύμματα βάσης ενδοεπικοινωνίας (σετ z Pokrywy podstawy interkomu (lewy i prawy
αριστερά και δεξιά) Silikoniöljyn levittäminen Applicering av silikonolja 134
zestaw)
z Κάλυμμα θήκης μπαταρίας (μαζί με το φίλτρο)
z Pokrywa komory baterii (filtr dołączony) Huurtumisenestojärjestelmä Ventilationssystem mot imma 135
Μαξιλαράκια για Προσαρμογή της Wkładki do regulacji dopasowania QSV-2-aurinkovisiiri QSV-2 solvisir 136
Εφαρμογής (Προαιρετικά) (opcjonalne)
Tärkeä käsittelyä koskeva huomautus: Observera vid hantering av solvisiret
Κατά την οδήγηση για μεγάλες περιόδους, μπορεί Podczas długiej jazdy można odczuwać pewien 138
QSV-2-visiiri QSV-2
να νιώσετε κάποιο σφίξιμο στην μπροστινή, πίσω, ucisk z przodu, z tyłu, z lewej strony lub z prawej
αριστερή ή δεξιά περιοχή του κράνους σας. Σε strony kasku. W takim przypadku można zmienić
αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να αλλάξετε dopasowanie, wkładając opcjonalną wkładkę do
Heijastavat tarrat Reflekterande dekaler 139
την εφαρμογή τοποθετώντας το προαιρετικό regulacji w górną część wkładki środkowej.
μαξιλαράκι ρύθμισης στο πάνω μέρος του Włożyć wkładkę do regulacji przez otwór w górnej Huurteenestokalvo Imfri lins 140
κεντρικού μαξιλαριού. części zgodnie z rysunkiem.
Εισαγάγετε το μαξιλαράκι ρύθμισης μέσα από Uwaga 1. Po włożeniu wkładki sprawdzić, czy Sisäpuolen osien vaihtaminen Byte av invändiga delar 141
το άνοιγμα στο πάνω μέρος όπως φαίνεται στην wkładka jest dobrze dopasowana do czterech
εικόνα. narożników. Borttagning och montering av
Sisäosien poistaminen ja asentaminen 142
Σημείωση 1. Μετά την εισαγωγή του μαξιλαριού, Uwaga 2. Jest to powszechnie stosowany rozmiar invändiga delar
βεβαιωθείτε ότι το μαξιλαράκι εφαρμόζει σωστά wkładek do regulacji dopasowania.
μέσα στις τέσσερις γωνίες. Tärkeä huomautus sisäpuolen osien Observera vid hantering av invändiga
146
Σημείωση 2. Αυτό είναι ένα συνηθισμένο μέγεθος käsittelystä delar
μαξιλαριών για την προσαρμογή της εφαρμογής.
Asennettaessa NEOTEC 3 -käyttöön Vid montering av den dedikerade
147
Μαξιλαράκι Ρύθμισης
varattua sisäpuhelinta interntelefonen för NEOTEC 3
Wkładka do regulacji
Muut huomiot Andra försiktighetsåtgärder 149
NEOTEC 3:n valinnaiset osat NEOTEC 3 Delar som säljs separat 150
120 121
Suomi Svenska Suomi Svenska
WARNING 8
Suomi /Svenska
6 7 9 10 11 12
122 123
Suomi Svenska Suomi Svenska
Auki
Öppna
9 10 11 12 13
Ilman yläpoisto
Oikea Vasen Övre luftutlopp
Höger Vänster
8 Droite Gauche
7
6
Suomi /Svenska
2 17 stängningsmekanism för
ventilationsöppningarna.
4 Tässä ohjekirjassa käytetyt termit
”oikea” ja ”vasen” tarkoittavat
suuntia kypärää käyttävän
kuljettajan näkökulmasta.
3
Begreppen ”höger” och ”vänster”
5 i denna manual gäller med Kypärän ilma-aukkojen avaaminen voi Om ventilationsöppningarna på hjälmen
utgångspunkt från föraren som bär lisätä melua. öppnas, kan det orsaka förhöjd bullernivå.
1 hjälmen.
124 125
Suomi Svenska Suomi Svenska
VAROITUS VARNING
zKasvosuojuksen pysäytin ei ole z Spärren för ansiktsskyddet är inte en
lukitusmekanismi, eikä se pysty täysin låsmekanism och håller inte öppet läge helt och
ylläpitämään suojuksen aukioloa. Ajaminen hållet. Om du åker med ansiktsskyddet öppet
kasvosuojus auki saattaa muodostaa kan det skapa vindmotstånd, vilket leder till
ilmanvastusta, mikä saa kasvosuojuksen att ansiktsskyddet stängs. Detta kan skymma
sulkeutumaan. Tämä saattaa rajoittaa sikten och vara farligt. Ha alltid ansiktsskyddet VAROITUS VARNING
näkymää, mikä voi olla erittäin vaarallista. Pidä stängt och låst när du åker motorcykel.
kasvosuojus aina kiinni ja lukittuna ajaessasi z Ta inte loss ansiktsskyddet från hjälmen. z Kun leukaverho on asennettuna paikalleen, z När hakflärpen sitter på plats minskar ljudet från
moottoripyörällä. Kontakta din lokala SHOEI-återförsäljare om du ympäristön ajoneuvojen ääni vaimenee. Ota fordon i närheten. Var medveten om detta under
z Älä irrota kasvosuojusta kypärästä. Jos haluat behöver justera ansiktsskyddet eller visiret. tämä huomioon ajaessasi. körning.
säätää kasvosuojusta tai visiiriä, ota yhteyttä z Håll inte in knappen medan du stänger z Älä vedä leukaverhosta, kun tapit ovat paikoillaan. z Dra inte i hakflärpen när stiften sitter på
paikalliseen SHOEI-jälleenmyyjään. ansiktsskyddet. Det kan medföra att Muuten leukaverho tai kasvosuojuksen levy voi plats. Om du gör det kan hakflärpen eller
z Älä paina nappia, kun suljet kasvosuojusta. ansiktsskyddets lås inte knäpper fast. Ett vaurioitua. ansiktsskyddets fästskena skadas.
Muuten kasvosuojuksen lukitus saattaa jäädä ansiktsskydd som inte är låst kan öppnas oväntat
Suomi /Svenska
kytkeytymättä. Lukitsematon kasvosuojus voi under körning och leda till en olycka. Kontrollera z Älä kanna kypärää leukaverhosta kiinni pitäen. z Använd inte hakflärpen som handtag för att lyfta
aueta odottamatta ajon aikana ja aiheuttaa noga att ansiktsskyddet är låst efter att det stängts. Leukaverho voi irrota, ja kypärä voi pudota. eller bära hjälmen. Hakflärpen kan lossna, och
onnettomuuden. Kun olet sulkenut kasvosuojuksen, du kan tappa hjälmen.
z När du bär hjälmen, ska du först stänga
varmista, että se on lukittuna. ansiktsskyddet och kontrollera att det är låst. Om
z Kun kuljetat kypärää, muista sulkea kasvosuojus ja du bär hjälmen med ansiktsskyddet olåst finns det
varmista, että se on lukittu. Kypärän kuljettaminen risk att skyddet kan öppnas och hjälmen kan då
kasvosuojus auki voi saada kasvosuojuksen falla ned eller skadas.
yllättäen aukeamaan, jolloin kypärä voi pudota tai z Öppna eller stäng inte ansiktsskyddet genom att
vahingoittua. fatta tag i hakflärpen. Hakflärpen kan lossna.
z Älä avaa tai sulje kasvosuojusta tarttumalla
leukaverhosta. Leukaverho voi irrota.
126 127
Suomi Svenska Suomi Svenska
VAROITUS VARNING
Ajaminen suurella nopeudella kasvosuojuksen Körning med hög hastighet med visiret delvis
lukon ollessa hieman auki piirroksen 2 mukaisesti, öppet enligt bild 2 kan leda till att visiret öppnas
voi saada kasvosuojuksen aukeamaan oväntat, vilket är extremt farligt. Använd inte delvis
odottamatta, mikä on erittäin vaarallista. Älä öppet läge vid körning med hög hastighet.
käytä hieman avattua asentoa ajaessasi suurella
nopeudella.
VAROITUS VARNING
CNS-3C-kasvosuojuksen avaaminen Öppna CNS-3C-visiret
Älä kanna tai pidä kiinni hengitysohjaimesta. Använd inte andningsskyddet som handtag för Vapauta kasvosuojuksen lukko painamalla Tryck på visirets låsknapp för att frigöra låset och
Hengitysohjain voi irrota, jolloin kypärä putoaa. att lyfta eller bära hjälmen. Andningsskyddet kan kasvosuojuksen lukituspainiketta ja avaa öppna visiret genom att hålla i visirnabben.
lossna så att du tappar hjälmen. kasvosuojus pitelemällä kasvosuojuksen
kielekettä.
Visiirin
kieleke
Visirnabb
Suomi /Svenska
Kasvosuojuksen
lukituspainike
Låsknapp för visir
128 129
Suomi Visiiri Suomi
Visiiri/Visir
Visir
CNS-3C-visiirin irrottaminen CNS-3C-visiirin asentaminen
1. Avaa CNS-3C-visiiri kokonaan auki olevaan 1. Avaa visiiri täysin (piirros 4) ja aseta kiinnike B
asentoon (piirros 1). hammastukseen (piirros 5).
2. Pidä liipaisin alhaalla ja irrota kiinnike A nostamalla 2. Kiinnitä kiinnikkeet kiinnikekiskoon painamalla
sekä kääntämällä visiiri ylös pitämällä kiinni kiinnikeitä A ja C piirroksen 6 mukaisesti.
alareunasta (piirros 2). Kiinnike B aukeaa 3. Asenna toinen puoli samalla tavoin.
samanaikaisesti kiinnikkeen A kanssa.
4. Varmista, että visiirin kiinnike ja hammastus
3. Vedä visiiriä kevyesti alaspäin ja irrota sitten asettuvat kunnolla visiirin kantaan.
kiinnike C kiinnikkeen kiskosta (piirros 3).
4. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely.
1 VAROITUS 4
Jos kiinnikettä ja hammastusta ei ole kunnolla
kiinnitetty visiirin kantaan, visiiri voi irrota ajon aikana,
Kiinnike B Kiinnike C jolloin voi tapahtua odottamaton onnettomuus.
Krok B Kiinnike B
Krok C Asennettuasi CNS-3C-visiirin paikalleen varmista, että
kiinnike ja hammastus kytkeytyvät kunnolla yhteen Krok B
Kiinnike A avaamalla ja sulkemalla visiiri muutaman kerran. Kun
Krok A visiiri on täysin kiinni varmista, että kiinnike kiinnittää
visiirin kielekkeen.
Liipaisin
Utlösare
2
Hammastus
Svenska Kiinnikkeen kisko Svenska Drev
Krokskena
Ta bort CNS-3C-visiret Montera CNS-3C visiret
1. Öppna CNS-3C-visiret helt (bild 1). Kiinnike C 1. Ställ visiret i helt öppet läge (bild 4) och för in krok 5
Krok C B i kuggskenan (bild 5).
2. Tryck ned utlösaren och lyft och vrid samtidigt
visiret uppåt genom att hålla i den nedre kanten för 2. Tryck ner krok A och C enligt bild 6 för att fästa
att lossa krok A (bild 2). När krok A frigörs, frigörs krokarna i krokskenan.
även krok B samtidigt. Visiiri/Visir
3. Gör likadant för att montera andra sidan.
3. Dra försiktigt ned visiret och ta sedan bort hake C 4. Kontrollera att visirets hake och kuggskena sitter
från krokskenan (bild 3). rätt i visirbasen.
Kiinnike C
4. Gör likadant för att ta bort andra sidan. Kiinnike A
Krok C
Krok A
3 VARNING Kiinnikkeen
kisko
Krokskena
Om krok och kuggskena inte är säkert fastsatta i
visirbasen, kan visiret lossna under körning och Kiinnike A
medföra en olycka. Efter montering av CNS-3C-visiret, Krok A
öppnar och stänger du visiret några gånger för att
bekräfta att krok och kuggskena sitter fast ordentligt. Liipaisin
Suomi /Svenska
När visiret är helt stängt, kontrollerar du att visirets
nabb sitter ordentligt fast i haken.
Utlösare
6
130 131
Suomi Svenska Suomi Svenska
Suomi /Svenska
hengenvaaran.
VESC-8: Ajoneuvovarusteiden
turvallisuuskomission (Vehicle Equipment
Safety Commission) määräys nro 8 koskien
moottoripyöräilijän silmiensuojausta 36
USA:n osavaltiota viittaa laajalti tähän
standardiin ja soveltaa sitä moottoripyöräilijän
silmiensuojauksen käyttöä koskevan lain ohella.
132 133
Suomi Svenska Suomi Svenska
Osan voidaan puhdistaa hankaamalla För att rengöra delen, gnugga den
sitä kevyesti pehmeällä harjalla vedellä försiktigt med en mjuk borste samtidigt
samalla huuhdellen. Kuivaa osa som du sköljer den med vatten. Torka
huolellisesti, ennen kuin asennat sen delen ordentligt innan du sätter tillbaka
takaisin kypärään. den i hjälmen.
Huoltotyökalu Serviceverktyg
Huoltotyökalu on tarkoitettu seuraaviin tilanteisiin. Serviceverktyget är verktyget som ska användas i
• Huurteenpoistajan suodattimen irrottaminen följande fall.
(Katso kohta ”Huurtumisenestojärjestelmä”.) • Ta bort avimmarens filter
• Aurinkovisiirin irrottaminen (Se ”Ventilationssystem mot imma”.)
(Katso QSV-2-aurinkovisiirin irrottaminen.) • Ta bort solvisiret
• Sisäpuhelimen tukiaseman kannen irrottaminen (Se ”Ta bort solvisiret QSV-2”.)
(Katso kohta ”Asennettaessa NEOTEC • Ta bort skyddet för interntelefonbasen
Suomi /Svenska
3 -käyttöön varattua (Se ”Vid montering av den
sisäpuhelinta”.) dedikerade interntelefonen för
• Huurteenestokalvo NEOTEC 3”.)
säätäminen • Justera imfri lins
(Katso piirros.) (Se bilden.)
Kun säädät huurteenestokalvoa, Läs den medföljande
lue pakkauksen mukana tuleva bruksanvisningen när den imfria
käyttöohje. Huoltotyökalu linsen ska justeras.
Serviceverktyg
134 135
Suomi Suomi
3
QSV-2-aurinkovisiiri QSV-2-aurinkovisiirin asentaminen
QSV-2-aurinkovisiiri voidaan avata ja sulkea liu’uttamalla aurinkovisiirin 1. Työnnä aurinkovisiirin vipu ylös ja laske aurinkovisiirin pidike alas
vipua kuoren vasemmalla sivulla. Avaa aurinkovisiiri vetämällä vipua (piirros 3).
alaspäin, kunnes se pysähtyy piirroskuvassa näkyvään kohtaan. Jos 2. Työnnä QSV-2-aurinkovisiirin alareunan kupera osa 1 pidikkeeseen
aurinkovisiiri ei ole kokonaan auki, se saattaa luiskahtaa alas ja sulkeutua piirroksen 4 mukaisesti. Samalla kun kierrät aurinkovisiiriä ylöspäin, Aurinkovisiirin
Aurinkovisiirin
odottamatta ajon aikana tärinästä tai muista syistä, mikä voi rajoittaa vipu paina aurinkovisiirin pyöristetty osa 2 pidikkeeseen, kunnes se vipu
näkökenttää. Spak för solvisir napsahtaa. Spak för solvisir
1. Avaa kasvosuojus. Katso neuvoa kohdasta ”Kasvosuojuksen 1 4. Pyyhi mahdolliset sormenjäljet aurinkovisiiristä pehmeällä, kuivalla Aurinkovisiirin pidike
Hållare för solvisir 4
liinalla.
avaaminen ja sulkeminen”.
2. Työnnä aurinkovisiirin vipu ylöspäin ja sulje QSV-2-aurinkovisiiri 2
(piirros 1). VAROITUS
3. Pidä kiinni aurinkovisiiristä yhdellä kädellä ja aseta huoltotyökalu 1
aurinkovisiirin ja tämän pidikkeen väliin. Irrota sitten pyöristetty Jos aurinkovisiiriä ei ole asennettu kunnolla, se voi pudota alas
ulkonema ja irrota aurinkovisiiri kiertämällä sitä (piirros 2). Aurinkovisiirin odottamatta ajon aikana ja rajoittaa kuljettajan näkökenttää. Asennettuasi
vipu QSV-2-aurinkovisiirin paikalleen nosta ja laske visiiri muutaman kerran
4. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely. Spak för solvisir varmistaaksesi, että aurinkovisiirin ulkoneva osa asettuu kunnolla
pidikkeen aukkoon. Varmista, että aurinkovisiirin ja pidikkeen välissä ei
ole tyhjää rakoa.
Huoltotyökalu
Serviceverktyg
2
Svenska Svenska
Suomi /Svenska
136 137
Suomi Svenska Suomi Svenska
Tärkeä käsittelyä koskeva Observera vid hantering av Heijastavat tarrat Reflekterande dekaler
huomautus: QSV-2-visiiri solvisiret QSV-2
l Käytä aurinkovisiirin l Se till att använda spaken
avaamiseen tai för att öppna eller stänga
sulkemiseen vipua. Älä solvisiret. Höj eller sänk aldrig
nosta tai laske aurinkovisiiriä solvisiret direkt med händerna.
suoraan käsillä. Muussa Det kan skada solvisirets
tapauksessa aurinkovisiirin mekanism för höjning och
nosto- ja laskumekanismi voi sänkning.
vahingoittua.
l S o l v i s i r e t Q S V- 2 ä r e n b a r t
zQ S V- 2 - a u r i n k o v i s i i r i o n
suunniteltu vain varjostamaan, utformat för att ge skuggning och
eikä se voi toimia ulompana kan inte användas som visir. Kör
visiirinä. Älä aja niin, että ulompi visiiri on auki ja inte med visiret öppet och med bara solvisiret.
Edestä Takaa
käytät pelkästään aurinkovisiiriä. z Använd inte ett tonat eller speglat visir Fram Bak
z Älä käytä sävytettyä tai peilaavaa kasvosuojusta tillsammans med hjälmens interna solvisir,
yhdessä kypärän sisäisen aurinkovisiirin, solglasögon eller någon annan produkt som
aurinkolasien tai muiden valon läpäisykykyä minskar ljustransmittansen. Detta kan skymma
vähentävien tuotteiden kanssa. Tämä saattaa sikten och vara farligt.
rajoittaa näkymää, mikä voi olla erittäin vaarallista.
z Lyft solvisiret vid körning nattetid, i tunnlar eller
z Nosta aurinkovisiiri ylös ajaessasi yöllä, andra förhållanden med svagt ljus.
tunnelissa tai muissa hämärissä olosuhteissa.
z Smuts och repor på visiret kan inkräkta på sikten
z Lika ja naarmut aurinkovisiirissä voivat rajoittaa under körning, och det kan vara mycket farligt!
näkyvyyttä ajon aikana ja olla siten erittäin Om solvisiret QSV-2 blir smutsigt eller repigt,
vaarallisia! Jos QSV-2-aurinkovisiiri likaantuu tai Vasen puoli Oikea puoli
får det inte användas mer. Ta bort solvisiret och Vänster sida Höger sida
naarmuuntuu, lopeta sen käyttö välittömästi. Ota
aurinkovisiiri pois ja puhdista tai vaihda se uuteen. rengör eller sätt tillbaka det.
z Puhdista QSV-2-aurinkovisiiri pyyhkimällä sitä z För att rengöra solvisiret QSV-2, torka av
pehmeällä, kuivalla liinalla. Älä käytä seuraavia det med en mjuk, torr trasa. Använd inte
puhdistusaineita: kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, följande medel för rengöring: vatten
happamat tai emäksiset puhdistusaineet, varmare än 40 °C, saltvatten, surt eller
puhdistettu bensiini, tinneri, bensiini tai muut alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
orgaaniset liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia thinner, motorbensin eller andra organiska VAROITUS VARNING
liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Jos näitä lösningsmedel, fönsterputsmedel eller
puhdistusaineita käytetään, aurinkovisiirin kemiallinen andra rengöringsmedel innehållande Kypärään voi olla tarpeen liimata heijastavia tarroja Reflekterande dekaler på hjälmen kan krävas
luonne voi muuttua ja turvallisuus vaarantua. organiska lösningsmedel. Om något maan tai alueen mukaisesti. beroende på land eller region.
av dessa rengöringsmedel används, kan Jos käytät kypärää kyseisessä maassa tai alueella, Om hjälmen används i ett sådant land eller region,
z QSV-2-aurinkovisiiriin on tehty kiinnitä kypärän mukana tulevat tarrat piirroksen sätt fast reflekterande dekaler på de områden som
huurtumisenestokäsittely, mutta huurtumista voi solvisirets kemiska sammansättning ändras och mukaiseen paikkaan. Ennen kuin kiinnität tarroja, anges i bilden. Rengör hjälmen för att ta bort olja
tapahtua alhaisissa lämpötiloissa tai suuressa säkerheten kan försämras. puhdista kypärä öljyn tai lian poistamiseksi och smuts innan du fäster dekalerna.
ilmankosteudessa. Siinä tapauksessa avaa kypärän pinnalta.
z Solvisiret QSV-2 är antiimbehandlat, men kan
alempi ilmanottoaukko, jotta ilma pääsee
kiertämään, tai nosta aurinkovisiiri ylös. bli igenimmat vid låga temperaturer eller hög
fuktighet. Öppna då det nedre luftintaget för att
z Tietyissä varasto-olosuhteissa kosteus voi låta luften cirkulera eller lyft solvisiret.
saada aurinkovisiirin ulkopinnan muuttumaan
valkoiseksi. Jos näin tapahtuu, pyyhi z Under förvaring vid vissa förhållanden, kan
aurinkovisiiri pehmeällä, kuivalla liinalla, jollaista fuktigheten göra solvisirets utsida vit. Om
käytetään esim. silmälasien puhdistamiseen, det händer tar du en torr, mjuk trasa, t.ex. en
Suomi /Svenska
jolloin se palautuu alkuperäiseen tilaan. putstrasa för glasögon, och torkar av solvisiret
z Älä liimaa tarroja tai teippiä QSV-2-aurinkovisiiriin. för att återställa det.
Ne saattavat rajoittaa näkökenttääsi. z Sätt inte på några klistermärken eller tejp på
z Jos aurinkovisiiriä ei ole asennettu kunnolla, solvisiret QSV-2. De kan skymma sikten.
se voi ajon aikana odottamatta pudota alas ja z Om solvisiret inte monterats på rätt sätt, kan
rajoittaa kuljettajan näkökenttää. Asennettuasi det överraskande falla ned under körningen
QSV-2-aurinkovisiirin paikalleen varmista, että och skymma förarens sikt. När solvisiret QSV-
aurinkovisiirin ulkoneva osa asettuu kunnolla 2 monterats, ska du lyfta och sänka visiret
några gånger för att kontrollera att solvisirets
pidikkeen aukkoon nostamalla ja laskemalla utskjutande del sitter fast ordentligt i fästets
v i s i i r i m u u t a m a n k e r r a n . Va r m i s t a , e t t ä öppning. Kontrollera att det inte är någon
aurinkovisiirin ja pidikkeen välissä ei ole rakoa. öppning mellan solvisiret och fästet.
138 139
Suomi Svenska Suomi Svenska
Suomi /Svenska
Poskipehmusteet/
Vakiomuotoinen / Standard 35 35 35 35 31
Kinddynor
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/Tillval (lös passform) 31 31 31 31 -
z Samoja poskipehmusteita voidaan käyttää z Samma kindkuddar kan användas i hjälmar av
kaikenkokoisiin kypäriin. Valitse esimerkiksi alla storlekar. För till exempel en hjälm av storlek
M-koon kypärään koon 31 poskipehmuste, jos M, väljer du kindkudde storlek 31 om du vill ha en
haluat väljemmän istuvuuden, ja koko 39, jos lösare passform och storlek 39 för mer åtsittande
haluat tiukemman istuvuuden (molemmat ovat passform (båda är tillvalstillbehör).
vaihtoehtoisia osia). z Mittkuddarna varierar beroende på modellstorlek.
z Päälakipehmusteet vaihtelevat mallin koosta Kontrollera storleken på hjälmen innan du köper.
r i i p p u e n . Va r m i s t a k y p ä r ä s i k o k o e n n e n
pehmusteen hankintaa.
140 141
Suomi
Melueristin 1 Suomi Poskipehmusteen alusta
Kinddynans bas 5
Sisäosien poistaminen ja Ljudskydd 2. Korvapehmusteiden poistaminen
Korvapehmusteet on suunniteltu
asentaminen vähentämään tuulen kohinaa.
Poista tai asenna sisäosat seuraavalla tavalla. Irrota levyn 4 kiinnitintä poskipehmusteen Korvapehmuste
Leukahihna alustasta piirroksen 5 mukaisesti. Irrota Öronkudde
Avaa kasvosuojus kokonaan poistaessasi tai
asentaessasi sisäosia. Hakrem korvapehmuste. Irrota toinen korvapehmuste
samalla tavalla.
Sisäpuolen osien poistaminen Rako/Slits 3. Päälakipehmusteen poistaminen
1. Poskipehmusteiden poistaminen Etumainen Irrota päälakipehmuste avaamalla ensin
Fram
Vedä leukahihna melueristimen raosta (piirros
1). Irrota poskipehmuste poskipehmusteen 2 kypärän takaosan 2 nepparia (piirros 6) ja
vedä päälakipehmusteen etuosa keskiosasta Etumainen
pohjasta avaamalla kolme nepparia (piirros piirroksen 7 mukaisesti. Fram 6
2). Vedä poskipehmusteen levyn lovi (a)
pois poskipehmusteen kannattimesta (A). 4. Leukahihnan suojusten poistaminen
Irrota tämän jälkeen levy ensin edestä ja Poista poskipehmuste ja avaa sitten
sitten takaa ja vedä samalla poskipehmuste leukahihnan suojuksen neppari. Poista
k y p ä r ä n e t u p u o l e l l e ( p i i r r o s 3 ) . Ve d ä Takimmainen Neppari leukahihnan suojus (piirros 8). Poista toinen
lopuksi levyn lovi (b) pois poskipehmusteen Fäste leukahihnan suojus samalla tavalla.
Bak
kannattimesta (B) (piirros 4). Älä vedä kovaa.
Varmista, että vedät etumaisen loven (a) Takimmainen
ulos ensin. Jos vedät ulos taemman loven Bak Neppari
Fäste
(b) ennen etumaista lovea (a), levy voi
vahingoittua.
Poskipehmusteen kannatin (A)
Kinddynans fäste (A) 3
Levy
Platta
7
Svenska a Svenska
Suomi /Svenska
inte alltför hårt. Var noga med att dra ut den
främre inskärningen (a) först. Om du drar ut
den bakre inskärningen (b) innan du drar ut
inskärning (a), kan fästskenan ta skada.
142 143
Suomi Suomi
14
Sisäpuolen osien asentaminen 4. Poskipehmusteiden asentaminen
Leukahihnan suojus (O) Leukahihnan suojus (V)
Va r m i s t a e n n e n p o s k i p e h m u s t e i d e n
1. Leukahihnan suojusten asentaminen Hakremsskydd (H) Hakremsskydd (V) asentamista, että kolme nepparia on
Leukahihnan suojusta voidaan käyttää asianmukaisesti paikoillaan piirroksen 14
sekä vasemmalla että oikealla puolella. Vie
kukin leukahihnan suojus leukahihnan läpi
Etumainen
Fram
Leukahihna
Hakrem
9 mukaisesti. Ne voivat kiinnittyä vain ollessaan
oikeassa asennossa.
piirroksen 9 mukaisesti ja työnnä sitä, kunnes
Tunnista oikea ja vasen pehmuste.
se napsahtaa paikalleen.
Sovita lovi (b) kypärän takaosan
2. Päälakipehmusteen asentaminen
poskipehmusteen korvakkeen nuppiin (B)
Liu’uta ja työnnä etulevyä kannattimen (piirroksen 15 mukaisesti) ja työnnä se
rakoihin puolelta (piirros 10) toiselle (piirros Neppari kohti kypärän takaosaa. Laita sitten etuosa
11). Napsauta kaksi nepparia paikoilleen Leukahihnan Fäste työntämällä lovi (a) poskipehmusteen
Takimmainen suojus (V) Etumainen
päälakipehmusteen takaosaan (piirros 12).
15
Bak kannattimen (A) nuppiin piirroksen 16 Poskipehmusteen kannatin (B)
Hakremsskydd (V) mukaisesti. Varmista, että työnnät levyä kohti Fram Kinddynans fäste (B)
3. Korvapehmusteiden asentaminen
kypärän takaosaa takaosan asettamisen
Oikea ja vasen korvapehmuste ovat
keskenään vaihdettavissa. Aseta 10 yhteydessä (piirroskuva 15), sillä muuten lovi
(a) ei ehkä asetu nuppiin.
korvapehmusteosa (A) päälakipehmusteen
ja iskuja vaimentavan vuorauksen väliin Kun levyt ovat paikoillaan, vie leukahihna
poskipehmusteen onton osan läpi (piirroskuva Nuppi/Klack
piirroksen 13 mukaisesti. Työnnä levyn 4
kiinnitintä poskipehmusteen alustan loviin. 17). Kiinnitä nepparit järjestyksessä 1–3
Kiinnitä korvapehmuste paikalleen. Asenna painamalla niitä tukevasti pehmusteen Takimmainen
toinen korvapehmuste samalla tavalla. puolelta, kunnes ne napsahtavat paikoilleen. Bak b
Paina pehmusteen kulmaa piirroksen 18
mukaisesti ja kiinnitä poskipehmusteen levy
Kun korvapehmusteet ovat asennettuina
paikoilleen, ympäristön ajoneuvojen ääni tukevasti poskipehmusteen alustan nuppiin.
Poskipehmusteen kannatin (A)
Kinddynans fäste (A) 16
saattaa vähentyä. Ota tämä huomioon
ajaessasi.
Levy
Platta 11 Työnnä lopuksi leukahihna melueristimen
rakoon piirroksen 19 mukaisesti. Asenna
toinen poskipehmuste samalla tavalla. Nuppi/Klack
Svenska a
Svenska
4. Montera kinddynorna
Montering av invändiga delar
Innan du monterar kinddynorna, se till att de
1. Montering av hakremsskydden tre hakarna är placerade ordentligt enligt bild
Hakremsskydden kan användas på både 14. De kan inte hakas fast ordentligt om de
inte är korrekt placerade.
höger och vänster sida. Titta på bild 8 och för
respektive hakremsskydd genom hakremmen, 12 Identifiera höger och vänster kudde. 17
och sätt in fästet tills det klickar på plats.
För in skåran (b) i klacken på ett av
2. Montering av mittkudden kinddynornas fästen (B) på hjälmens baksida 3
Skjut in frontplattan i fästets mellanrum från (bild 15) och skjut den mot hjälmens bakre
den ena sidan (bild 10) mot den andra (bild sida. Gör därefter detsamma på framsidan 1
11). Fäst de två fästena på plats bak på genom att föra in skåran (a) i klacken på Neppari
mittendynan (bild 12). kinddynans fäste (A) enligt bild 16. Var noga Fäste
med att skjuta fästskenan bakåt i hjälmen när
3. Montering av öronkuddarna Neppari 2
du sätter in den bakre delen (bild 15), annars
Fäste
Höger och vänster öronkuddar är utbytbara. kanske inte skåran (a) passar på klacken.
Suomi /Svenska
Placera öronkuddens del (A) mellan Efter att fästskenorna har skjutits in, trär du
mittkudden och det stötupptagande fodret
enligt bild 13. Sätt in de fyra spännena
(A)
13 hakremmen genom den ihåliga delen av 18
kinddynan (bild 17). Fäst knäppfästena 1 till
på fästskenan i kindfästets spår. Fäst 3 i nummerordning genom att trycka bestämt
öronkudden på plats. Montera den andra på knäppfästenas huvuden från kuddens
öronkudden på samma sätt. sida tills de klickar fast. Tryck till sist på
hörnet av kudden enligt bild 18 och passa in
När öronkuddarna sitter på plats kinddynans fästskena ordentligt på klacken
minskar ljudet från fordon i närheten. Var på kinddynans bas. För till sist in hakremmen
Korvapehmuste
medveten om detta under körning. i slitsen på ljudskyddet enligt bild 19. Montera
Öronkudde
den andra kinddynan på samma sätt.
144 145
Poskipehmuste
19 Suomi
Kinddyna
Asennettaessa NEOTEC 3
-käyttöön varattua sisäpuhelinta
Kun asennat NEOTEC 3 -käyttöön varattua sisäpuhelinta,
Leukahihna
sisäpuhelimen tukiaseman kannet täytyy irrottaa
Hakrem
vasemmalta ja oikealta puolelta ja paristolokeron kansi
kypärän takaosasta.
Katso neuvoa sisäpuhelimen pääyksikön asentamiseen
Rako/Slits ja irrottamiseen käyttämäsi sisäpuhelimen ohjekirjasta.
Suomi /Svenska
tinneri, bensiini tai muut orgaaniset liuotteet, lösningsmedel, fönsterputsmedel eller andra
ikkunanpesuaine tai orgaanisia liuotteita rengöringsmedel innehållande organiska
sisältävät puhdistusaineet. lösningsmedel. Svenska
146 147
Suomi Kieleke Suomi Svenska
Fäste
Paristolokeron kannen irrottaminen
Paristolokeron kansi poistetaan vetämällä kantta VAROITUS VARNING
etuosaan päin samalla, kun paristolokeron kielekettä
painetaan nuolen suuntaan. Kun olet irrottanut z Kun käytät sisäpuhelinta, lähellä olevien z Vid användning av interntelefonen kan ljudet
paristolokeron kannen, huomaat suodattimen olevan ajoneuvojen ääni saattaa heikentyä från närliggande fordon försämras beroende
paristolokerossa. Poista suodatin. Paristolokeron sisäpuhelimen ja sen liitäntälaitteiden på volyminställningarna för interntelefonen
kansi äänenvoimakkuusasetusten mukaan. Säädä och dess anslutande enheter. Se till att du
Aseta irrotettu paristolokeron kansi ja Batterifackets lock äänenvoimakkuus niin, että kuulet äänen. ställer in volymen så att du kan fånga ljudet.
suodatin turvalliseen paikkaan, jotta ne eivät z Ellei sisäpuhelinta ole asennettu, käytä kypärää, z När en interntelefon inte är monterad ska du
häviäisi. johon kutkin sisäpuhelimen tukiaseman kannet se till att använda hjälmen med varje skydd
ja paristolokeron kansi on kiinnitetty. för interntelefonbasen och batterifackets lock
Etumainen Takimmainen monterade.
z Jos käytät sisäpuhelimen tukiasemaa ja
Fram Bak
paristolokeroa, asenna NEOTEC 3 -käyttöön z När du använder interntelefonbasen och
Svenska varattu sisäpuhelin. Lisätietoja suositelluista batterifacket ska du se till att installera den
sisäpuhelimista on saatavilla SHOEI:n virallisilta dedikerade interntelefonen för NEOTEC 3. Du
Ta bort batterifackets lock verkkosivuilta (www.shoei.com). hittar mer information om interntelefoner på
För att ta bort batterifackets lock drar du locket mot z Lue käyttämäsi sisäpuhelimen turvallisuusohjeet SHOEI:s officiella webbplats (www.shoei.com).
framsidan samtidigt som du trycker på batterifackets flik huolellisesti ennen käyttöä. Katso sisäpuhelimen zLäs noga säkerhetsföreskrifterna för
i pilens riktning. När du har tagit bort batterifackets lock käsittelyohjeet käytettävän sisäpuhelimen interntelefonen innan du använder den. Se
hittar du ett filter i batterifacket. Ta bort filtret. käyttöohjeesta. interntelefonens bruksanvisning för mer
information om interntelefonens användning.
Placera det borttagna locket för batterifacket
och filtret på ett säkert ställe så att de inte
tappas bort.
Muut huomiot Andra försiktighetsåtgärder
VAROITUS VARNING
z Tarkista ennen käyttöä, että visiirin kiinnikkeet ja z Kontrollera före användning att visirets hakar
Suomi
1 hammastus kytkeytyvät toisiinsa kunnolla.
zVa r m i s t a , e t t ä p ä ä l a k i p e h m u s t e ,
och kuggskenor är ordentligt fastsatta.
z Var noga med att alltid använda hjälmen med
Paristolokeron kannen asentaminen poskipehmusteet ja leukahihnan suojukset ovat mittkudden, kindkuddarna och hakremsskyddet.
Aseta suodatin paristolokeroon (piirros 1). Työnnä Suodatin aina paikoillaan, kun käytät kypärää.
paristolokeron kannen kielekkeet (4 paikkaa) kypärän Filter z Använd inte följande medel för rengöring när
kiinnitysreikiin ja paina kantta, kunnes paristolokeron z Kun puhdistat ja huollat kypärää ja visiiriä, du rengör och vårdar hjälmen och visiret:
kieleke napsahtaa paikoilleen (piirros 2). älä käytä seuraavia puhdistusaineita: vatten varmare än 40 °C, saltvatten, surt
kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, happamat eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
tai emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu thinner, motorbensin eller andra organiska
bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset lösningsmedel, fönsterputsmedel eller
Svenska 2 Reikä
liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia
liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Jos näitä
andra rengöringsmedel innehållande
organiska lösningsmedel. Om något av
Hål puhdistusaineita käytetään, kypärän kemiallinen dessa rengöringsmedel används, kan hjälmens
Montera batterifackets lock luonne voi muuttua ja turvallisuus vaarantua. kemiska sammansättning ändras och säkerheten
Placera filtret i batterifacket (bild 1). För in flikarna (4 försämras.
positioner) på batterifackets lock i monteringshålen i z Jos kypärään tarttuu hyönteisiä ajon aikana eikä
Kieleke
hjälmen, och tryck på locket tills batterifackets flik klickar niitä poisteta, kypärän pinta voi syöpyä. Ne tulisi z Om insekter fastnar på hjälmen under körning
Fäste
Suomi /Svenska
på plats (bild 2). poistaa viipymättä. o c h l ä m n a s k v a r d ä r, k a n h j ä l m e n s y t a
Paristolokeron kansi z Käytä aina aitoja SHOEI-osia, kun vaihdat korrodera. De ska tas bort omgående.
Batterifackets lock visiirin, aurinkovisiirin tai sisäosia. z Var noga med att använda originaldelar från
SHOEI när visiret, solvisiret eller invändiga delar
byts ut.
148 149
Suomi Svenska
Osaluettelo Reservdelslista
Nämä lisävarusteosat ovat saatavilla korjaamista Dessa tillvalsdelar finns att beställa för reparation
tai vaihtoa varten. eller utbyte.
Lue ohjeet osien vaihtamiseen ohjekirjasta, joka Läs manualen som medföljer delarna när du ska
toimitetaan osien mukana. byta ut dem.
z CNS-3C-visiiri z CNS-3C visir
z QSV-2-aurinkovisiiri z QSV-2 solvisir
z Huurteenestokalvo z Imfri lins
z Leukaverho z Hakflärp
z Hengitysohjain z Andningsskydd
z Ylempi ilmanottoaukko z Övre luftintag
z Yläosan ilmanpoistoaukko z Övre luftutlopp
z Päälakipehmuste z Mittkudde
z Poskipehmusteet z Kinddynor (vänster och höger sats)
(vasemman- ja oikeanpuoleinen sarja) z Hakremsskydd (vänster och höger sats)
z Leukahihnan suojukset z Örondynor (vänster och höger sats)
(vasemman- ja oikeanpuoleinen sarja)
z Basskydd för interntelefonen (vänster och höger
z Korvapehmusteet uppsättning)
(vasemman- ja oikeanpuoleinen sarja)
z Batterifackets lock (filter ingår)
z Sisäpuhelimen tukiaseman kannet (vasemman-
ja oikeanpuoleinen sarja)
z Paristokotelon kansi (sisältää suodattimen)
Säätöpehmuste
Suomi /Svenska
Justeringsdyna
150 151