Sie sind auf Seite 1von 77

Instructions for Use

Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how to
operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your SHOEI
dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
*For further information, please consult your local SHOEI distributor or dealer. concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et conservez le
*Pour plus d’informations, veuillez consulter votre distributeur ou revendeur local SHOEI. pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Vertriebspartner oder beim Händler. Gebrauchsanleitung
*Per ulteriori informazioni, consultare il distributore o il rivenditore SHOEI locale. Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
*Para obtener más información, consulte con su distribuidor o proveedor local de SHOEI. Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
*Para mais informações, consulte o seu distribuidor ou revendedor SHOEI local. benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
*Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα ή τον ersetzen.
αντιπρόσωπο της SHOEI. Istruzioni per l’uso
*Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z lokalnym dystrybutorem lub dealerem SHOEI. Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
*Lisätietoja saat paikalliselta SHOEI-jakelijalta tai -jälleenmyyjältä. l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
*För ytterligare information, kontakta din lokala SHOEI-leverantör eller SHOEI-återförsäljare. conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
shoei.com/worldwide/sales.html Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender cómo
usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En caso de
pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda,
o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Οδηγίες χρήσεως
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες πληροφορίες
SHOEI CO., LTD. οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το
διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για
HEAD OFFICE
μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245 Instrukcja użytkowania
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć sposób
obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło informacji. W razie
www.shoei.com zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä käsikirja
häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller hjälmen.
Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny
om du tappar bort ditt exemplar.

E n g l i s h / F ra n ç a i s 1-30
Deutsch/Italiano 31-60
383 E s p a ñ o l / P o rt u g u ê s 61-90
Ε λ λ η ν ι κά / P o l s k i 91-120
Printed in Japan 20230616 S u o mi /S v e n s k a 121-150 383
English Français

Read This First A lire avant toute utilisation 2

English/Français
Vérifiez les éléments contenus dans la
Confirm the Packed Items 3
boîte

Parts Description Description des pièces 4

Ventilation System Système de ventilation 5

Opening and Closing the Face Cover Ouverture et Fermeture de la mâchoire 6

Chin Curtain Mentonnière 7

Breath Guard Cache-nez 8

CNS-3C Shield/Visor Ecran CNS-3C 9

Important Notice about Handling the Points importants sur le maniement de


13
CNS-3C Shield/Visor l’écran CNS-3C

Applying Silicone Oil Application d’huile de silicone 14

Defogger Ventilation System Système d’aération antibuée 15

Service Tool Outil de service 15

QSV-2 Sun Visor Ecran solaire QSV-2 16

Important Notice about Handling the Points importants sur le maniement du


18
QSV-2 Sun Visor pare-soleil QSV-2

Reflective Stickers Autocollants réfléchissants 19

Anti-fog sheet Film antibuée 20

Replacing Interior Parts Remplacement des parties intérieures 21

Extraction et installation des parties


Removing and Installing Interior Parts 22
intérieures

Important Notice about Handling Notes importantes sur les parties


26
Interior Parts intérieures

When Installing the Dedicated Lors de l’installation de l’interphone


27
Intercom for NEOTEC 3 spécialement conçu pour le NEOTEC 3

Other cautions Autres précautions 29

Parts List Liste des pièces 30

NEOTEC 3 Optional Parts Pièces optionnelles NEOTEC 3 30

1
English Français English Français

Read This First A lire avant toute utilisation Vérifiez les éléments contenus
Confirm the Packed Items
dans la boîte
This product is a motorcycle helmet. Ce produit est un casque de protection

English/Français
Do not use it for any purposes other than riding de moto. After opening the product box, please confirm that all Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
a motorcycle. If you use the helmet for any other L’utilisation est strictement réservée à la pratique parts and accessories are included. toutes les pièces et accessoires sont inclus.
purpose, it may not provide sufficient protection in de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
case of an accident. autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une 1. Helmet 1. Casque
protection adéquate en cas d’accident. 2. Anti-fog sheet 2. Film antibuée
No helmet can protect the wearer 3. Breath Guard 3. Cache-nez
against all foreseeable high speed and Aucun casque ne peut protéger
4. Helmet Bag 4. Housse de casque
low speed impacts. l’utilisateur contre tous les chocs
For maximum head protection, the helmet must fit prévisibles lors d’impacts à haute et 5. Instruction Manual 5. Manuel d’utilisation
properly and the retention system must be securely basse vitesse. 6. “How to use your helmet properly” 6. Livret « Utilisation convenable d’un casque »
fastened under the chin. The helmet should allow Pour une protection maximale de la tête, le casque
sufficient peripheral vision when secure on your doit être à la bonne taille et le système d’attaches 7. Warning Label (E-3 tag: for ECE R22 Products) 7. Étiquette d’avertissement (étiquette E-3 : pour
head. If your helmet is too large, it may slide on your jugulaires doit être fermement attaché. Le casque 8. SHOEI logo stickers (2) les produits ECE R22)
head while riding causing your helmet to obstruct doit vous apporter un champ de vision périphérique 9. Silicon Oil 8. Autocollants logos SHOEI (2)
your vision or come off in an accident resulting in suffisant une fois enfilé et attaché. Si votre casque 9. Huile de silicone
personal injury or death. To learn to properly wear est trop grand, il peut glisser sur votre tête pendant 10. Anti-fog sheet pin
and secure your helmet, see the booklet “How to la conduite, ce qui obstruera votre vision, ou se 11. Service Tool 10. Picot pour film retardateur de buée
Use Your Helmet Properly” that is packed with your détacher lors d’un accident, ce qui provoquera des 11. Outil de service
12. Reflective Stickers (for France and Chile)
helmet. blessures corporelles ou la mort. Pour apprendre
12. Autocollants réfléchissants (pour la France et le Chili)
comment porter et attacher convenablement votre
The contents of this manual are subject to change casque, veuillez vous référer au livret « utilisation
without notice. convenable d’un casque » fournit avec ce manuel.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product. Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
The copyrights for this manual belong to SHOEI CO., modifications sans préavis.
LTD. Reproduction or copying of this manual without Les illustrations présentes dans ce manuel peuvent 2
written permission is strictly prohibited. varier du produit vendu.
Tous droits pour ce manuel sont la propriété de
SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de
ce manuel sans permission écrite est strictement
interdite.
1 3 4 5

WARNING 8

For France (5)


For Chile (5)
Pour la France (5)
Pour le Chili (5)

6 7 9 10 11 12

We recommend that you save the box and Nous vous recommandons de conserver
its cushioning material in case you need to la boîte et son système de calage interne
ship the product or its parts for repair. If you au cas où le casque ou certaines de
dispose of these materials, please follow ses pièces doivent être retournés pour
the proper laws and regulations. réparation. Si vous vous séparez de ces
éléments, veuillez suivre les instructions
prévues par la Loi pour ce type de retours.

2 3
English Français English Français

Parts Description Description des pièces Ventilation System Système de ventilation


1. Face Cover Button 1. Bouton de mâchoire
With no breath guard / Sans cache-nez Upper Air Intake

English/Français
2. Face Cover 2. Machoîre
Entrée d’air supérieure
3. Lower Air Intake 3. Entrée d’air inférieure
4. Defogger Ventilation System 4. Système d’aération antibuée Open
5. Shield/Visor Lock Button 5. Bouton de verrouillage de l’écrann Ouvrir
6. CNS-3C Shield/Visor 6. Écran CNS-3C
7. QSV-2 Sun Visor 7. Pare-soleil QSV-2
8. Impact Absorbing Liner 8. Calotin d’absorption
Close
9. Upper Air Intake 9. Entrée d’air supérieure Fermer
10. Shell 10. Coque
11. Shield/Visor Base 11. Base de l’écran Lower Air Intake
12. Sun Visor Lever 12. Levier du pare-soleil Entrée d’air inférieure
13. Top Air Outlet 13. Évacuation d’air supérieure
14. Battery Space Cover 14. Cache de l’espace batterie Close
15. Intercom Base Cover 15. Cache de la base interphone
With breath guard / Avec cache-nez Fermer
16. Chinstrap 16. Jugulaire
17. Chin Curtain 17. Mentonnière Open
Ouvrir
9 10 11 12 13
Top Air Outlet
Right Left Évacuation d’air supérieure
Droite Gauche

8 Droite Gauche

7
6

Note: There is no manual opening/closing


mechanism for the vents.
15 14
Remarque : 
Il n’y a pas de mécanisme
16 d’ouverture/fermeture manuel
pour les ventilations.
2 17
The terms “right” and “left” in this
4 manual are from the point of view of
a rider who is wearing the helmet.

Les termes « droite » et « gauche »


3 de ce manuel se réfèrent au point
de vue de l’utilisateur lors du port du
5 casque.
Opening the vents on the helmet can cause L’ouverture des ventilations peut résulter
an increase in noise levels. en une augmentation du niveau sonore du
casque.
1

4 5
English Français English Français

Opening and Closing the Face Ouverture et Fermeture de la Chin Curtain Mentonnière
Cover mâchoire
Installing the chin curtain restricts the inflow of wind La pose de la mentonnière réduit l’entrée du vent au

English/Français
into the chin area. It also reduces the wind noise. niveau du menton. Elle réduit aussi le bruit du vent.
The chin curtain is detachable. Follow the procedure La mentonnière est détachable. Suivez la procédure
below to install and remove the chin curtain. ci-dessous pour installer et détacher la mentonnière.

Removing the Chin Curtain Extraction de la mentonnière


The chin curtain is inserted into the plate at the La mentonnière est insérée dans la plaque située en
bottom edge of the face cover and fastened with two bas de la mâchoire, et maintenue par deux attaches.
pins. Refer to the drawing. Lift up the face cover plate Soulevez la bordure sur les cotés gauche et droits, et
near its right and left pins, and remove the pins that dégagez l’attache. Retirez ensuite la mentonnière, et
pass through the chin curtain plate. Pull out the chin tirant sur les cotés droit et gauche.
curtain. Remove the chin curtain on both the right
and left sides. Installation de la mentonnière
Comme montré sur le croquis, soulevez la bordure
Installing the Chin Curtain du bas de mâchoire, et insérez la base de la
As shown in the drawing, lift up the face cover plate (at mentonnière dans l’espace ainsi créé. Insérez
the bottom edge of the face cover) and insert the chin ensuite les attaches latérales de mentonnière dans
curtain plate in the space created. There are pins on les espaces de cette bordure, à gauche et à droite.
The face cover can be opened and closed with a La mâchoire peut être ouverte et fermée d’un simple the interior side of the face cover plate. Insert them
single touch. To open the face cover, pull down the geste. Pour ouvrir la mâchoire, abaissez le bouton through the holes of the chin curtain plate. Attach the
button in the bottom center of the face cover and situé à l’embase de celle-ci (bouton central), afin chin curtain on both the right and left sides.
release the lock. Lift and rotate the face cover until de la déverrouiller. Soulevez et tournez la mâchoire
you hear a click when the first stopper engages. The jusqu’à entendre un « clic », signe du blocage dans
face cover can be secured in opened position by la première butée. Le cache frontal peut être bloqué Pin
continuing to rotate the face cover until it clicks in the en position ouverte en continuant de le faire tourner Projection
second stopper. jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la seconde butée.
To close the face cover, gently rotate it downward Pour fermer la mâchoire, abaissez la doucement
until you hear a click when the face cover lock jusqu’au « clic », signe de verrouillage en position
engages. fermée.

WARNING AVERTISSEMENT
zThe face cover stopper is not a z La butée de la mâchoire n’est pas un mécanisme
locking mechanism and does not de verrouillage et ne maintient pas complètement
completely hold the open status. la position ouverte. Conduire avec la mâchoire
Riding with the face cover open may create ouverte peut créer une traînée aérodynamique
wind drag, causing the face cover to close. et provoquer la fermeture de la mâchoire. Ceci WARNING AVERTISSEMENT
This may obstruct your view and can be very peut gêner la visibilité et s’avérer très dangereux.
dangerous. Always have the face cover closed Conservez toujours la mâchoire fermée et z With the chin curtain is installed, the sound from z Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
and locked while riding your motorcycle. verrouillée lors de la conduite de votre moto. nearby vehicles will be reduced. Please be aware des véhicules environnants sera réduit. Merci de
of this while riding. prendre ceci en considération lors de l’utilisation du
z Do not remove the face cover from the helmet. z Ne retirez pas le cache frontal du casque. En
In case of need to adjust the face cover or the cas de besoin d’ajustement du cache frontal ou z Do not pull the chin curtain with the pins in place. casque.
shield/visor, consult your local SHOEI dealer l’écran, informez-vous auprès de votre revendeur If you do, the chin curtain or face cover plate may z Ne tirez jamais sur la mentonnière sans avoir
nearby. SHOEI le plus proche. become damaged. au préalable dégagé les attaches latérales, car
z Do not hold the button while closing the face z Ne pressez pas le bouton de mâchoire lors de sa z Do not carry or hold the helmet by the chin curtain. ceci pourrait endommager la mentonnière et la
cover. This can cause the face cover lock to fail to fermeture. Ceci pourrait empêcher le bon verrouillage The chin curtain may come off, and the helmet may mâchoire.
engage. A face cover that is not locked may open des ergots de mâchoire. Une mâchoire qui n’est pas drop. z Ne pas transporter ou tenir le casque par la
unexpectedly during riding and lead to an accident. correctement verrouillée peut s’ouvrir inopinément mentonnière. Cette dernière pourrait s’extraire, et
After closing the face cover, be sure to check that it et peut provoquer un accident. Après avoir fermé la
le casque pourrait chuter.
is locked. mâchoire, vérifiez toujours son verrouillage.
z When carrying the helmet, be sure to close the z Lorsque vous transportez le casque, veillez à
face cover and check that it is locked. Carrying the fermer le cache frontal et vérifiez qu’il est verrouillé.
helmet with the face cover unlocked can cause Transporter le casque avec le cache frontal
sudden opening of the face cover and the helmet déverrouillé peut provoquer une ouverture soudaine
may be dropped or become damaged. du cache frontal et le casque peut tomber ou
z Do not open or close the face cover by grasping s’endommager.
the chin curtain. The chin curtain may come off. z Ne manipulez pas la mâchoire en l’attrapant par la
mentonnière, qui pourrait se détacher.
6 7
English Français English Français

Breath Guard Cache-nez CNS-3C Shield/Visor Ecran CNS-3C

Installing the breath guard changes the airflow from L’installation du cache-nez modifie le flux d’air

English/Français
the lower air intake. This directs air around your provenant de l’entrée d’air inférieure. L’air est dirigé Before using the shield/visor for the first Avant la première utilisation du casque
mouth and also reduces fogging of the shield/visor autour de votre bouche, ce qui réduit également time after purchase, remove the protective après achat, retirez le film de protection
caused by breathing. la formation de buée de l’écran causée par la film from the shield/visor. extérieur de l’écran.
Follow the procedure below to install and remove the respiration.
breath guard. Suivez la procédure ci-dessous pour installer et If you pull the CNS-3C shield/visor completely down, Si vous rabattez complètement l’écran CNS-3C vers
détacher le cache-nez. it will be locked. le bas, il se verrouille.
Installing the Breath Guard It is recommended that the shield/visor remains in Il est recommandé de laisser l’écran dans cette
As shown in the drawing, insert the breath guard in Mise en place du protecteur de this position during touring (Drawing 1). position pendant la conduite (Schéma 1).
the space between the defogger ventilation system respiration By riding at a low speed with the shield/visor lock En conduisant à basse vitesse avec le verrouillage
and the impact absorbing liner. Insérez le cache-nez dans l’espace situé entre le released and the shield/visor slightly opened as de l’écran relâché et l’écran légèrement ouvert
système d’aération antibuée et le calotin d’absorption, shown in Drawing 2, air inside the helmet can be comme indiqué sur le Schéma 2, l’air à l’intérieur du
Removing the Breath Guard comme indiqué sur le schéma. circulated. casque peut circuler.
Pull the breath guard from the space between the
defogger ventilation system and the impact absorbing Retrait du protecteur de respiration
liner. When you pull out the breath guard, the back Retirez le cache-nez de l’espace situé entre le 1 2
side of the window beading may come off. If this système d’aération antibuée et le calotin d’absorption
happens, grab the window beading between the en tirant dessus. Il se peut que le côté arrière du joint
thumb and the forefinger and return it to its location. de la visière
se détache en même temps, lorsque vous tirez le
cache-nez. Si c’est le cas, prenez-le entre le pouce
et l’index et remettez-le en place.

WARNING AVERTISSEMENT
Riding at a high speed with the shield/visor slightly Conduire à grande vitesse avec l’écran légèrement
opened as shown in Drawing 2 may cause the shield/ ouvert comme indiqué sur le Schéma 2 peut entraî-
visor to open unexpectedly, which is extremely dan- ner l’ouverture inattendue de l’écran, ce qui est extrê-
gerous. Do not use the slightly open position when mement dangereux. Ne pas utiliser la position légè-
riding at high speeds. rement ouverte lors de la conduite à grande vitesse.

WARNING AVERTISSEMENT
Opening the CNS-3C Shield/Visor Ouverture de l’écran CNS-3C
Do not carry or hold the helmet by the breath guard. Ne pas transporter ou tenir le casque par le cache- Press the shield/visor lock button to release the lock Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’écran
The breath guard may come off, causing the helmet nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le casque pourrait and open the shield/visor by holding the shield tab. pour relâcher le verrouillage et ouvrez l’écran en
to drop. chuter. maintenant l’ergot latéral.

Shield/
Visor tab
Languette
de l’écran

Shield/
Visor Lock
Button
Bouton de
verrouillage de
l’écran

8 9
English Shiled/visor English
Écran Shield/Visor
Removing the CNS-3C Shield/Visor Installing the CNS-3C Shield/Visor Écran
1. Open the shield/visor to the fully opened position 1. Adjust the shield/visor to fully opened position
(Drawing 1). (Drawing 4) and insert hook B into the gear (Drawing

English/Français
2. While pulling the trigger down, lift and turn the shield/ 5).
visor upward by holding the bottom edge to release 2. Press hook A and C as per Drawing 6 to fix hooks
hook A (Drawing 2). When hook A is released, hook into the hook rail.
B is also released at the same time. 3. Follow the same procedure to install the other side.
3. Pull the shield/visor down lightly and then remove 4. Confirm that the shield/visor hook and gear fit
hook C from the hook rail (Drawing 3). properly into the shield/visor base.
4. Follow the same procedure to remove the other side.

1 WARNING 4
If the hook and gear are not securely fastened in the
Hook B Hook C shield/visor base, the shield/visor may come loose while
Crochet B Crochet C Hook B
riding and an accident may unexpectedly occur. After
installing the CNS-3C shield/visor, open and close the Crochet B
Hook A shield/visor a few times to confirm that the hook and
Crochet A gear fit securely. With the shield/visor completely closed,
confirm that the shield/visor tab is clasped by the hook.
Trigger
Déclencheur
2
Gear
Français Hook rail Français Engrenage
Rail de fixation
Extraction de l’écran CNS-3C Installation de l’écran CNS-3C
1. Ouvrez l’écran CNS-3C jusqu’à la position la plus Hook C
Crochet C
1. Ajustez l’écran en position complètement ouverte 5
haute (Schéma 1). (Schéma 4) et insérez le crochet B dans l’engrenage
2. Tout en appuyant sur le déclencheur, levez et tournez (Schéma 5).
l’écran vers le haut en le tenant par le bord inférieur 2. Appuyez sur les crochets A et C comme indiqué sur
pour libérer le crochet A (Schéma 2). Lorsque le le Schéma 6 pour fixer les crochets au rail de fixation. Shield/Visor
crochet A est relâché, le crochet B est également Écran
3. Suivez la même procédure pour installer l’autre côté.
relâché en même temps.
4. Vérifiez que le crochet et l’engrenage de l’écran
3. Tirez légèrement l’écran vers le bas, puis retirez le Hook C
Hook A soient bien verrouillés dans la platine de fixation.
crochet C du rail de fixation (Schéma 3). Crochet C
Crochet A
4. Suivez la même procédure pour libérer l’autre côté
de l’écran. 3 Hook rail
AVERTISSEMENT Rail de fixation
Si le mécanisme de l’écran et l’engrenage ne sont pas
Hook A
fermement insérés dans la platine de fixation, l’écran Crochet A
peut se détacher en roulant, ce qui peut être une cause
d’accident. Une fois l’écran CNS-3C remonté, ouvrez et Trigger
fermez l’écran à plusieurs reprises, afin de vérifier que le
mécanisme de l’écran et l’engrenage sont correctement
Déclencheur
6
fixés. Une fois l’écran complètement fermé, vérifiez
que l’ergot latéral soit bien maintenu par le crochet de
mâchoire.

10 11
English Français English Français

Important Notice about Handling the Points importants sur le


WARNING AVERTISSEMENT CNS-3C Shield/Visor maniement de l’écran CNS-3C

English/Français
Read the instructions and warnings in the own- Lisez les instructions et avertissements figurant
z Dirt and scratches on the shield/visor may obstruct z Les rayures et salissures sur l’écran peuvent
er's manual carefully before using this shield/ dans le manuel d’utilisation avant d’utiliser cet
your view while riding and can be very dangerous! obstruer le champ de vision et rendre l’utilisation
visor. It is your responsibility to ensure that your écran. Il est de votre responsabilité de vous assu- If the CNS-3C shield/visor gets dirty or scratched, du casque dangereuse ! Si l’écran CNS-3C est
use of this shield/visor complies with any state or rer que l’utilisation de cet écran est conforme à stop using it immediately. Remove the shield/visor sale ou rayé, arrêtez de l’utiliser immédiatement.
local laws. toutes les lois nationales et locales. and clean or replace it.
Retirez l’écran et nettoyez-le ou remplacez-le.
z Light transmittance ratio of Spectra (mirrored) and z Le rapport de transmission de la lumière des z The CNS-3C shield/visor should be cleaned with a
solution of mild, neutral soap and water. Rinse well z L’écran CNS-3C doit être nettoyé à l’aide d’une
Dark Smoke shield/visor is less than requirement of écrans Spectra (réfléchissant) et fumé sombre est
with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do solution à base de savon doux et neutre et d’eau.
ECE R22/06. Therefore, they are not homologated. inférieur aux exigences de la norme ECE R22/06.
not use any of the following cleaning materials: Rincez soigneusement avec de l’eau propre, puis
However, when they are used in riding in circuit Ils ne sont donc pas homologués. Toutefois,
hot water over 40ºC; salt water; any acidic or essuyez à l’aide d’un chiffon doux. N’utilisez
for a long time under strong sunlight, they may lorsqu’ils sont utilisés lors de la conduite en circuit alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or aucun des produits de nettoyage suivants : eau
ease fatigue of your eyes better compared with pendant un long moment en plein soleil, ils peuvent other organic solvents; glass cleaner; or any chaude à plus de 40ºC, eau salée, détergent
homologated shield/visor. soulager plus efficacement la fatigue de vos yeux cleaner containing organic solvents. If any
acide ou alcalin, benzine, diluant, essence,
z Tinted or mirrored shields/visors reduce light comparé aux écrans homologués. of these cleaners are used, the shield’s/visor’s
chemical nature may be altered and safety may be solvant organique, produit à vitres, ou tout
transmittance and may impair a rider’s vision in z Les écrans teintés ou réfléchissants réduisent hindered. produit de nettoyage contenant des solvants
certain circumstances, increasing the likelihood of la transmission lumineuse et peuvent affecter la organiques. Si l’un de ces produits nettoyants
a crash resulting in injury or death. vision du conducteur dans certaines circonstances, z Do not ride with a shield/visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very était utilisé, la structure chimique de l’écran en
z Never use a tinted or mirrored shield/visor at night, ce qui peut augmenter la probabilité d’accident serait altérée, réduisant grandement son niveau de
dangerous. If the CNS-3C shield/visor is fogged,
in tunnels, in rain or fog, or in other low visibility avec risque de blessures graves ou de mort. open the lower air intake to circulate air within protection.
conditions. These shields/visors are intended for z N’utilisez jamais un écran teinté ou réfléchissant the helmet and remove the fog from the shield/
z Ne roulez pas avec un écran embué. Ceci peut
daytime use only. la nuit, dans des tunnels, sous la pluie ou dans le visor. Use of the anti-fog sheet is also effective in
stopping fog. gêner la visibilité et s’avérer très dangereux. Si
z Do not use a tinted or mirrored shield/visor together brouillard, ou dans d’autres conditions de faible l’écran CNS-3C s’embue, ouvrez l'entrée d’air
visibilité. Ces écrans sont conçues pour l’utilisation z Always use SHOEI’s genuine anti-fog sheet for the inférieure afin d’augmenter la circulation d’air frais
with the helmet’s internal sun visor, sunglasses or applicable shield/visor. For fitting the anti-fog sheet,
any other product that reduces light transmittance. diurne uniquement. et réduire le phénomène de buée. L’utilisation du
please read instructions enclosed in it.
This may obstruct your view and can be very z N’utilisez pas un écran teinté ou réfléchissant film antibuée est également efficace pour éliminer
z Remove the protective film before using the shield/ la buée.
dangerous. conjointement avec le pare-soleil interne du visor for the first time.
z When mist retardant anti-fog sheet is attached casque, des lunettes de soleil ou tout autre produit z Utilisez toujours le film antibuée d’origine SHOEI
z Do not place any sticker or tape in the shield’s/
to these shields/visors, light transmittance ratio réduisant la transmission lumineuse. Ceci peut pour l’écran approprié. Pour la mise en place du
visor’s field of vision.
decreases maximum by 10%. gêner la visibilité et s’avérer très dangereux. film antibuée, veuillez lire les instructions jointes à
z If the shield/visor becomes difficult to open or
z Lorsque le film antibuée est fixé sur ces écrans, l’intérieur.
If the tinted or mirrored shield/visor is used with close, or it makes a rubbing sound, apply silicone
the sun visor together in the USA, requirement of le rapport de transmission de lumière diminue au oil onto the window beading. Refer to “Using the z Retirez le film extérieur de protection de l’écran
light transmission ratio specified in VESC-8* is not maximum de 10%. Silicone Oil” for details of the application points. avant sa première utilisation.
satisfied. Don’t use tinted or mirrored shield/visor Si l’écran teinté ou réfléchissant est utilisé conjoin- z N’apposez aucun autocollant ou adhésif à l’intérieur
to your helmet in a manner not satisfying VESC-8*. tement avec le pare-soleil aux États-Unis, les exi- du champ de vision de l’écran.
Otherwise, your vision restricted by tinted or mirrored gences de rapport de transmission lumineuse spéci-
z Si l’écran devient difficile à ouvrir ou à fermer, ou
shield/visor may cause an accident and serious injury fiées dans la norme VESC-8* ne sont pas satisfaites.
si un bruit de frottement se fait entendre, appliquez
or death. N’utilisez pas d’écran teinté ou réfléchissant non
de l’huile de silicone sur le bourrelet de la fenêtre.
conforme avec la norme VESC-8* sur votre casque.
Reportez-vous à « Utilisation de l’huile de silicone
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission Sinon, votre visibilité pourrait être gênée par l’écran
» pour plus de détails sur les points d’application.
regulation No. 8 for motorcyclist eye protection teinté ou réfléchissant, ce qui pourrait entraîner un
This standard is widely referenced and applied by accident et des blessures graves ou la mort.
the 36 states in USA with motorcyclist eye protection
use law. VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Norme VESC-8 : règlement de la Commission
américaine de la sécurité des équipements
automobiles n° 8 pour la protection visuelle des
motocyclistes.)
Il est largement fait référence à cette norme qui
s’applique dans 36 états des États-Unis avec la
loi sur l’utilisation de protections visuelles pour les
motocyclistes.

12 13
English Français English Français

Applying Silicone Oil Application d’huile de silicone Defogger Ventilation System Système d’aération antibuée
Apply the silicone oil after wiping off any dust and dirt. Appliquez de l’huile de silicone après avoir essuyé The defogger filter can be removed for cleaning. Le filtre antibuée peut être retiré pour le nettoyage.

English/Français
Also wipe off any excess silicone oil after application. toute trace de poussière et de saleté. Essuyez
Regular maintenance is recommended to ensure également tout excès d’huile de silicone après Removing the Defogger Filter Retrait du filtre antibuée
continuing comfort when using the helmet. l’application. Un entretien régulier est recommandé Insert the service tool into the gap between the rib Insérez l’outil d’entretien dans l’espace entre la
pour garantir un meilleur confort lors de l’utilisation of the defogger filter and the shell and then lever nervure du filtre antibuée et la coque puis tirez le
Applying the Silicone Oil on the Window du casque. the defogger upward (Drawing 1). Once the part is système antibuée vers le haut (Schéma 1). Une fois
Beading slightly raised, pull it out by hand (Drawing 2). la pièce légèrement soulevée, retirez-la à la main
To maintain adhesion between the shield/visor and Application de l’huile de silicone sur le (Schéma 2).
window beading, apply a small amount of the supplied bourrelet de la fenêtre Installing the Defogger Filter
silicone oil along the dotted line. If silicone oil adheres Pour maintenir l’adhérence entre l’écran et le bourrelet Position the defogger filter as shown in the drawing Installation du filtre antibuée
to the shield/visor, it may impair visibility. Ensure you de la fenêtre, appliquez une petite quantité d’huile de and then push it into place (Drawing 3). Positionnez le filtre antibuée comme indiqué sur le
wipe off any excess oil. silicone fournie le long de la ligne en pointillés. Si de schéma, puis poussez-le en place (Schéma 3).
l’huile de silicone adhère à l’écran, cela peut affecter
la visibilité. Assurez-vous d’essuyer tout excédent
To clean the part, gently scrub it with a soft Pour nettoyer la pièce, frottez-la
d’huile.
brush while rinsing with water. Dry the part délicatement à l’aide d’une brosse douce
well before reinstalling it in the helmet. tout en rinçant à l’eau. Séchez bien la pièce
avant de la réinstaller dans le casque.

Applying the Silicone Oil on the Gears Application de l’huile de silicone sur les 1 2 3
If the shield/visor or face cover becomes difficult to engrenages
open or close, or it makes a rubbing sound, apply a Si l’écran ou le cache facial devient difficile à ouvrir
small amount of the enclosed silicone oil on the part ou fermer, ou s’il fait un bruit de frottement, appliquez Service Tool Outil de service
shown in the drawing. une petite quantité d’huile de silicone sur la zone
indiquée dans le schéma. Service tool is the tool to be used in following cases. L’outil de service est l’outil à utiliser dans les cas
• Removing the Defogger Filter suivants.
(Refer to “Defogger Ventilation System.”) • Retrait du filtre antibuée
• Removing sun visor (Se reporter à « Système d’aération antibuée ».)
(Refer to “Removing the QSV-2 Sun Visor.”) • Retrait du pare-soleil
• Removing intercom base cover (Se reporter à la section « Retrait du pare-soleil
(Refer to “When Installing the Dedicated Intercom QSV-2 ».)
for NEOTEC 3”.) • Retrait du cache de base de l’interphone
• Adjusting anti-fog sheet (Reportez-vous à « Lors de l’installation de
(Refer to the Drawing.) l’Intercom dédié pour NEOTEC 3 ».)
When adjusting the anti-fog sheet, read the • Réglage du film antibuée
instruction manual that comes packed with it. (Se reporter au schéma.)
Lors de l’ajustement du film antibuée, lisez le manuel
d’instructions livré avec le dispositif.

Service Tool
Outil de service
14 15
English English
3
QSV-2 Sun Visor Installing the QSV-2 Sun Visor
The QSV-2 sun visor can be opened and closed by sliding the sun visor 1. Slide up the sun visor lever and lower the sun visor holder (Drawing 3).

English/Français
lever on the left side of the shell. To open the sun visor, pull the lever down 2. Insert convex part 1 of the QSV-2 sun visor into the holder. While
until it stops in the position shown in the drawing. If the sun visor is not rotating the sun visor upward, push protrusion 2 of the sun visor into
fully open, it may slip down and close unexpectedly during riding due to Sun Visor the hole in the holder until it snaps into place (Drawing 4). Sun Visor
vibration or other phenomena and your view may be obstructed. Lever Lever
3. Also attach the opposite side in the same manner.
Levier du pare-soleil Levier du pare-soleil
Removing the QSV-2 Sun Visor 4. When there are fingerprints on the sun visor, wipe them off with a soft,
dry cloth.
1. Open the face cover. See “Opening and Closing the Face Cover.”
2. Slide up the sun visor lever and close the QSV-2 sun visor (Drawing 1). 1 Sun Visor Holder
Support pare-soleil 4
3. Hold the sun visor with one hand and insert the service tool between WARNING
the sun visor and the sun visor holder. Then, detach the rounded 2
protrusion and rotate the sun visor in the direction of the arrow to If the sun visor is not installed properly, it may drop unexpectedly during
remove it (Drawing 2). riding and obstruct the rider’s vision. After installing the QSV-2 sun visor, 1
raise and lower the visor several times to confirm that the protruding
4. Also remove the opposite side in the same manner. Sun Visor section of the sun visor is fit securely in the holder’s opening. Confirm that
Lever
there is no space between the sun visor and the holder.
Levier du pare-soleil

Français
Service Tool
Outil de service
2 Français

Ecran solaire QSV-2 Installation de l’écran solaire QSV-2


L’écran solaire QSV-2 peut être abaissé et remonté en faisant glisser le 1. Faites glisser le levier du pare-soleil de sorte que le support du pare-
levier d’écran solaire situé du coté gauche de la coque. Pour remonter soleil ne bouge pas (Schéma 3).
l’écran solaire, abaissez le levier au maximum jusqu’à la position montrée 2. Insérez la partie convexe 1 du pare-soleil QSV-2 dans le support. En
dans le schéma. Si l’écran solaire n’est pas complètement remonté, il tournant le pare-soleil vers le haut, poussez la saillie 2 du pare-soleil
pourrait glisser et se fermer inopinément pendant l’utilisation, à cause des dans le trou du support jusqu’à ce qu’il s’enclenche (Schéma 4).
vibrations ou autre facteur, et la vision pourrait en être aff ectée.
3. Fixez également le côté opposé de la même manière.
Extraction de l’écran solaire QSV-2 4. En cas de traces de doigts sur le pare-soleil, essuyez-les à l’aide d’un
chiffon doux et sec.
1. Ouvrez le cache frontal. Reportez-vous à la section « Ouverture et
fermeture du cache frontal ».
2. Remontez le levier du pare-soleil et fermez le pare-soleil QSV-2
(Schéma 1).
AVERTISSEMENT
3. Tenez le pare-soleil d’une main et insérez l’outil de service entre le Si l’écran solaire n’est pas correctement installé, il pourrait se détacher
pare-soleil et le support du pare-soleil. Ensuite, détachez la saillie de manière inattendue et gêner la visibilité. Après avoir installé l’écran
arrondie et faites tourner le pare-soleil dans le sens de la flèche pour solaire QSV-2, actionner le de bas en haut plusieurs fois afi n de s’assurer
le retirer (Schéma 2). que le mécanisme est fermement maintenu par les fixations. Vérifiez
qu’il n’y a aucun espace entre l’écran solaire et les fixations.
4. Retirez également le côté opposé de la même manière.

16 17
English Français English Français

Important Notice about Handling Points importants sur le Reflective Stickers Autocollants réfléchissants
the QSV-2 Sun Visor maniement du pare-soleil QSV-2

English/Français
l Be sure to use the lever to l Assurez-vous d’utiliser le
open or close the sun visor. levier pour ouvrir ou fermer le
Never raise or lower the sun pare-soleil. Ne relevez ni n’abaissez
visor directly with your hands. jamais le pare-soleil à la main. Le
This may damage the sun visor’s non-respect de cette consigne peut
raising and lowering mechanism. endommager le mécanisme de
z The QSV-2 sun visor is designed relevage et d’abaissement du pare-
to provide shade only and cannot soleil.
function as a shield. Do not ride with z L’écran solaire a pour unique but de
the shield open and using only the protéger de la lumière et ne fait pas
sun visor. office d’écran de protection.
Ne jamais rouler avec la l’écran ouvert en abaissant Front Rear
z Do not use a tinted or mirrored shield/visor together Avant Arrière
seulement l’écran solaire.
with the helmet’s internal sun visor, sunglasses or any
other product that reduces light transmittance. This z N’utilisez pas un écran teinté ou réfléchissant
may obstruct your view and can be very dangerous. conjointement avec le pare-soleil interne du casque,
des lunettes de soleil ou tout autre produit réduisant la
z Raise the sun visor while riding at night, through a transmission lumineuse. Ceci peut gêner la visibilité et
tunnel, or any other low-light condition. s’avérer très dangereux.
z Dirt and scratches on the sun visor may obstruct z Remontez l’écran solaire lors d’une utilisation nocturne,
your view while riding and can be very dangerous! d’un passage sous un tunnel ou dans toute autre
If the QSV-2 sun visor gets dirty or scratched, stop condition de mauvaise visibilité.
using it immediately. Remove the sun visor and z Les rayures et salissures peuvent obstruer le champ Left Side Right Side
clean or replace it. de vision et rendre l’utilisation du casque dangereuse Côté gauche Côté droit
z To clean the QSV-2 sun visor, wipe it with a soft, ! Si l’écran solaire QSV-2 devient sale ou rayé, arrêtez
dry cloth. Do not use any of the following immédiatement son utilisation. Retirez l’écran solaire et
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt nettoyez le, ou si besoin remplacez le.
water; any acidic or alkali detergent; benzine, z Pour nettoyer le pare-soleil QSV-2, essuyez-le avec un
thinner, gasoline, or other organic solvents; chiffon doux et sec. N’utilisez aucun des produits de
glass cleaner; or any cleaner containing nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C,
organic solvents. If any of these cleaners are eau salée, détergent acide ou alcalin, benzine, WARNING AVERTISSEMENT
used, the sun visor’s chemical nature may be diluant, essence, solvant organique, produit à
altered and safety may be hindered. vitres, ou tout produit de nettoyage contenant des Reflective stickers may be required for the helmet Des autocollants réfléchissants peuvent être requis
solvants organiques. Si l’un de ces produits nettoyants depending on the country or area. pour le casque selon le pays ou la région.
z The QSV-2 sun visor has undergone anti- If using the helmet in such a country or area, apply Si vous utilisez le casque dans un tel pays ou une
fogging treatment, but may develop fog in low était utilisé, la structure chimique de l’écran solaire en
reflective stickers on the position shown in the telle région, appliquez les autocollants réfléchissants
temperatures or high humidity. In this case, open serait altérée, réduisant grandement la sécurité de son drawing. Before applying the stickers, clean the sur la position indiquée sur le schéma. Avant
the lower air intake to circulate air or raise the sun utilisation. helmet to remove any oil or dirt from the surface of d’appliquer les autocollants, nettoyez le casque pour
visor. z L’écran solaire QSV-2 est dote d’un traitement the helmet. enlever toute huile ou toute la saleté de la surface du
antibuée, mais une formation de buée est possible lors casque.
z Under certain storage conditions, humidity may
d’utilisation à basse température. Dans ce cas, ouvrez
cause the outer surface of the sun visor to become
la ventilation basse afin d’augmenter la circulation de
white. If this happens, take a soft, dry cloth like one
l’air ou remontez l’écran solaire.
for cleaning eyeglasses and wipe the sun visor to
restore it to its original condition. z Sous certaines conditions de stockage, l’humidité peut
rendre la surface externe de l’écran solaire blanche.
z Do not attach any stickers or tape on the QSV-2 Si tel est le cas, essuyez l’écran à l’aide d’un chiffon
sun visor. They may obstruct your view.
doux et sec, comme ceux utilisés pour le nettoyage des
z If the sun visor is not installed properly, it may drop lunettes, jusqu’à disparition des traces blanches.
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s
vision. After installing the QSV-2 sun visor, raise z N’apposez aucun autocollant ou adhésif sur le pare-
and lower the sun visor several times to confirm soleil QSV-2. Car ils peuvent gêner le champ de vision.
that the protruding section of the sun visor is fit z Si le pare-soleil n’est pas installé correctement, il peut
securely in the holder’s opening. Confirm that there
is no space between the sun visor and the holder. retomber inopinément pendant que vous roulez et
obstruer votre visibilité. Une fois le pare-soleil QSV-
2 installé, levez et abaissez le pare-soleil plusieurs
fois pour vous assurer que la partie en saillie du pare-
soleil est bien en place dans l’ouverture du support.
Contrôlez qu’il n’y a aucun espace entre le pare-soleil
18 et son support. 19
English Français English Français

Anti-fog sheet Film antibuée Replacing Interior Parts Remplacement des parties intérieures
Before using the anti-fog sheet, read the instruction Avant d’utiliser le film antibuée, lisez le manuel

English/Français
manual enclosed in the package. d’utilisation inclus dans l’emballage.
Center Pad
z Daytime use only. Never use anti-fog z Pour utilisation diurne uniquement. Bonnet
sheet at night or in any other low visibility N’utilisez jamais de film antibuée la nuit
condition. ou dans toute autre condition de faible
z The anti-fog sheet is made of a material visibilité.
that is easier to scratch than the outer z Le film antibuée est conçu dans un Cheek Pad (R) Cheek Pad (L)
shield/visor. It should be treated with matériau plus sensible aux rayures que Coussinet maxillaire (D) Coussinet maxillaire (G)
great care. l’écran externe. Il est donc nécessaire de
le manipuler et de l’entretenir avec le plus
z The anti-fog sheet may obstruct the grand soin.
rider’s view in some riding positions. z Le film antibuée peut gêner la vue du Ear Pad (R) Ear Pad (L)
z Remove the protective film before using conducteur dans certaines positions de Coussinet d’oreille (D) Coussinet d’oreille (G)
the anti-fog sheet. conduite.

z The anti-fog sheet demonstrates high z Retirez la pellicule de protection du film Chinstrap Cover (R) Chinstrap Cover (L)
antibuée avant utilisation. Couvre jugulaire (D) Couvre jugulaire (G)
effectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used z Le film antibuée fait preuve d’une
continuously with the lower vent in the grande efficacité pour éliminer la buée Center pad, right and left cheek pads, right and left Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit et
closed position in low-temperature, par absorption d’humidité. Toutefois, si chinstrap covers, and right and left ear pads can be gauche, les couvres jugulaires droit et gauche, ainsi que
le casque est utilisé en continu avec la les coussinets d’oreilles droit et gauche peuvent être
high-humidity conditions, the sheet can removed for washing. You can also adjust the fit of
ventilation basse fermée, par temps froid retirés pour être lavés. Vous pouvez également ajuster la
become saturated with water vapor ou très humide, le film risque de saturer your helmet by switching to the optional pads. Look
causing streaks and fog to appear. If at the list and drawing of interior parts and check taille de votre casque en modifiant l’épaisseur de mousse
en vapeur d’eau et des traces de buée et
streaks or fog appears, it may obstruct whether the parts are installed or removed. Be de certaines de ces pièces (optionnel). Vérifiez à l’aide
de la condensation peuvent apparaître.
Dans un tel cas, la condensation sure to always fix the center pad, cheek pads, and du schéma et du tableau si toutes les pièces intérieures
your view and be very dangerous! In this
risque d’obstruer le champ de vision et sont correctement apposées à l’intérieur du casque.
case, open the lower air intake and/or chinstrap covers prior to riding. If necessary, use the
rendre la conduite dangereuse. Il est Assurez-vous de toujours réinstaller le coussinet central,
open the shield/visor to circulate air within following table to order the proper interior parts to
alors nécessaire d’ouvrir la ventilation les coussinets maxillaires et les couvres jugulaires
the helmet to remove the streaks and fog adjust the fit of your helmet. avant toute utilisation. Si nécessaire, utilisez le tableau
basse, afin d’augmenter l’apport d’air
from the helmet. ci-dessous pour commander les pièces intérieures
frais et éradiquer ce phénomène de
z Purchase SHOEI DRYLENS 301 or condensation à l’intérieur du casque. adéquates au bon ajustement de votre casque.
PINLOCK® EVO lens DKS301 for CNS- z Achetez SHOEI DRYLENS 301 ou le Film ■ Pad Sizes (For ECE R22 Products / For DOT Products)
3C shield/visor for replacement of anti- antibuée Pinlock ® EVO DKS301 pour
fog sheet. ■ Taille des coussinets (Pour les produits ECE R22 / Pour les produits DOT)
écran CNS-3C pour le remplacement du
Helmet Size / Taille de casque XS S M L XL XXL
* PINLOCK® is a registered trademark of PINLOCK film antibuée.
Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
SYSTEMS B.V. Center Pad/
* PINLOCK®est une marque déposée de PINLOCK Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Bonnets
SYSTEMS B.V. Optional (loose fit)/Optionel (plus large) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
Cheek Pad/ Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 39 35
Coussinet Standard/Standard 35 35 35 35 35 31
maxillaire Optional (loose fit)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 31 -
■ Pad Sizes (for Brazil) ■ Tailles des coussinets (pour le Brésil)
Helmet Size / Taille de casque S M L XL XXL
Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) S13 M13 L13 XL13 XL9
Center Pad/
Standard/Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Bonnets
Optional (loose fit)/Optionel (plus large) S5 M5 L5 XL5 -
Cheek Pad/ Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 35
Coussinet Standard/Standard 35 35 35 35 31
maxillaire Optional (loose fit)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 -

z The same cheek pads can be used with all helmet z Les mêmes joues peuvent être utilisées pour toutes les
sizes. For the M size helmet example, choose cheek tailles de casques. Exemple: pour une taille de casque en
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a M, changez les joues en 39 pour un meilleur maintien ou
firmer fit (both are optional parts). en 31 pour un maintien plus lâche (ceci est une option).
z Center pads varies by model size. Confirm the size of z Les tailles de bonnet varient suivant la taille du casque.
your helmet prior to making a purchase. Vérifiez bien la taille de votre casque avant tout achat de
bonnet optionnel.
20 21
English Noise Isolator
Isolateur de 1 English Cheek Pad Base
Base de coussinet maxillaire 5
Removing and Installing Interior bruit 2. Removing the Ear Pads
Parts The ear pads are designed to reduce wind noise.
Unfasten the 4 clasps on the plate from the

English/Français
Chinstrap cheek base, as shown in Drawing 5. Remove the
Use the following procedures to remove or install the Ear Pad
Jugulaire ear pad. Remove the other ear pad in the same Coussinet
interior parts. Open the face cover completely when
removing or installing the interior parts. manner. d’oreille
3. Removing the Center Pad
Removing Interior Parts Slit/Fente Remove the center pad by unsnapping 2 snaps
1. Removing the Cheek Pads Front at the rear of the helmet first (Drawing 6), and
Avant
Draw the chinstrap from slit of noise isolator
(Drawing 1). Unfasten the three snaps to remove 2 pull the front portion of the center pad from
center part as per Drawing 7. Front
the cheek pad from the cheek pad base (Drawing
2). Pull the plate notch (a) of the cheek pad out of
4. Removing the Chinstrap Covers Avant 6
the cheek pad bracket (A). After this, remove the Remove the cheek pad then unfasten the
plate from first the front and then the rear while chinstrap cover snap. Remove the cover from
drawing the cheek pad to the front of the helmet the chinstrap (Drawing 8). Remove the other
(Drawing 3). Finally, pull the plate notch (b) out of chinstrap cover in the same manner.
Rear Snap
the cheek pad bracket (B) (Drawing 4). Do not pull
Arrière Clic
it hard. Be sure to pull the front notch (a) out first.
If you pull out the rear notch (b) before pulling out Rear
notch (a), the plate may be damaged. Arrière Snap
Clic
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire (A) 3
Plate
Plaque 7
Français Français
a
Extraction et installation des 2. Retirer les coussinets d’oreille
parties intérieures Les coussinets d’oreille sont conçus pour réduire
Plate le bruit du vent.
Plaque Détachez les 4 attaches sur la plaque de la base
Utilisez la procédure suivante pour retirer ou remonter
des coussinets maxillaires, comme indiqué sur
les parties intérieures. Ouvrez la mâchoire entièrement
le Schéma 5. Retirez complètement le coussinet
lors du montage et démontage de l’intérieur. Cheek Pad Bracket (B)
Applique de coussinet 4 d’oreille. Déposez l’autre coussinet d’oreille de la
maxillaire (B) même manière.
Extraction des parties intérieures
1. Extraction des joues
3. Extraction du bonnet Chinstrap
Jugulaire 8
Retirez le jugulaire de la fente de l’isolateur de Retirez le coussinet central en détachant
bruit (Schéma 1). Desserrez les trois clics pour d’abord 2 clics à l’arrière du casque (Schéma 6),
retirer le coussinet maxillaire de la base de b et tirez sur la partie frontale du coussinet central
coussinets maxillaires (Schéma 2). Tirez l’encoche depuis la partie centrale, tel qu’indiqué dans le
de plaque (a) du coussinet maxillaire hors de Schéma 7.
l’applique de coussinet maxillaire (A). Puis, retirez 4. Extraction des couvre-jugulaires
la plaque d’abord de l’avant puis de l’arrière Snap
tout en tirant le coussinet maxillaire vers l’avant Retirez au préalable le coussinet maxillaire, puis Clic
du casque (Schéma 3). Enfin, tirez l’encoche détachez le clic du couvre jugulaire. Retirez le Chinstrap Cover
de plaque (b) hors de l’applique de coussinet cache du jugulaire (Schéma 8). Procédez de la Couvre jugulaire
maxillaire (B) (Schéma 4). Ne tirez pas trop fort. même manière pour le côté opposé.
Assurez-vous de bien tirer d’abord sur l’encoche
avant (a). Si vous commencez par l’encoche
arrière (b), cela risque d’endommager la plaque.

22 23
English English
14
Installing Interior Parts 4. Installing the Cheek Pads
Chinstrap Cover (R) Chinstrap Cover (L) Before installing the cheek pads, make sure that
1. Installing the Chinstrap Covers
Couvre jugulaire (D) Couvre jugulaire (G) the three snaps are positioned properly shown
The chinstrap covers can be used on both the

English/Français
in Drawing 14. They may not be fastened if they
left and right sides. While referring to Drawing 9,
pass each chinstrap cover through the chinstrap
Front
Avant
Chinstrap
Jugulaire 9 are not positioned properly.
and insert the snap until it clicks into place. Identify a right and a left pad.
2. Installing the Center Pad Insert the notch (b) into a boss of a cheek pad
Slide and insert the front plate into the gaps bracket (B) at the rear of the helmet (Drawing 15)
of the bracket from one side (Drawing 10) to and slide it toward the back of the helmet. Then,
do frontward and insert the notch (a) into a boss
another (Drawing 11). Snap the two snaps into
of a cheek pad bracket (A) as per Drawing 16.
place in the rear of the center pad (Drawing 12). Snap
Chinstrap Be sure to slide the plate toward the back of the
Cover (L) Clic
3. Installing the Ear Pads Rear helmet when you insert the rear section (Drawing
Front
15
The ear pads are interchangeable for right and Arrière Couvre 15), otherwise the notch (a) may not fit to the Cheek Pad Bracket (B)
jugulaire (G) boss. Avant Applique de coussinet maxillaire (B)
left sides. Place ear pad section (A) between
the center pad and the impact absorbing liner After the plates are inserted, pass the chinstrap
as per Drawing 13. Insert the 4 clasps on the
plate in the notches of the cheek base. Fix the
10 through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 17). Fasten the snaps in 1 to 3 order
ear pad in place. Install the other ear pad in the by pressing the head of the snaps firmly from the
same manner. pad side until they click in place. Press the corner Boss/Bossage
of the pad as shown in the Drawing 18 and fit
the cheek pad plate securely into the boss of the
With the ear pads installed, the sound from cheek pad base. Lastly, insert the chinstrap into Rear
nearby vehicles will be reduced. Please be the slit of noise isolator as per Drawing 19. Install Arrière b
aware of this while riding. the other cheek pad in the same manner.
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire (A) 16
Français Plate
Plaque
11 Français
Boss/Bossage
Réinstaller les parties intérieures 4. Installation des coussinets maxillaires
1. Installation des couvre jugulaires Avant d’installer les coussinet maxillaires, a
Les couvre jugulaires peuvent être utilisés sur assurez-vous que les trois clics sont
les côtés gauche et droit. En vous référant correctement positionnées comme indiqué sur
au Schéma 9, faites passer chaque couvre le Schéma 14. Ils peuvent ne pas être crochetés
jugulaire dans la jugulaire et insérez le clic s’ils n’ont pas été positionnés correctement.
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Identifiez un coussinet gauche et un coussinet
2. Installation du bonnet droit.
Faites glisser et insérez la plaque avant dans
les fentes du support d’un côté (Schéma 10)
12 Insérez l’encoche (b) dans un bossage d’applique
de coussinet maxillaire (B) à l’arrière du casque
17
à l’autre (Schéma 11). Fixez les deux clics en (Schéma 15) et faites-la glisser vers l’arrière
position à l’arrière du coussinet central (bonnet) du casque. Ensuite, passez à l’avant et insérez 3
(Schéma 12). l’encoche (A) dans un bossage d’applique de
coussinet maxillaire (A) tel qu’indiqué dans le 1
3. Installation des coussinets d’oreille Schéma 16. Veillez à faire glisser la plaque vers
Les coussinets d’oreille sont interchangeables l’arrière du casque en insérant la partie arrière Snap
pour les côtés gauche et droit. Placez la partie (Schéma 15), sinon l’encoche (a) risque de ne Clic
(A) du coussinet d’oreille entre le coussinet Snap pas être bien en place dans le bossage. 2
central et le calotin d’absorption, comme indiqué Clic Une fois que les plaques sont fixées, passez
sur le Schéma 13. Insérez les 4 attaches sur le jugulaire à travers l’espace du coussinet
la plaque dans les encoches de la base de
coussinets maxillaires. Fixez le coussinet
(A)
13 maxillaire (Schéma 17). Fixez ensuite les clics
dans l’ordre 1 à 3 en pressant fermement la 18
d’oreille en place. Installez l’autre coussinet partie intérieure du clic depuis le coussinet,
d’oreille de la même manière. jusqu’à entendre un « clic ». Appuyez sur le coin
du coussinet comme indiqué sur le Schéma
18, et ajustez la plaque du coussinet maxillaire
Une fois les coussinets d’oreille installés, fermement dans le bossage de la base de
le bruit des véhicules environnants sera coussinet maxillaire. Enfin, insérez le jugulaire
réduit. Veuillez prendre ce facteur en Ear Pad dans la fente de l’isolateur de bruit tel qu’indiqué
considération lors de la conduite. Coussinet dans le Schéma 19. Installez l’autre coussinet
d’oreille maxillaire de la même manière.

24 25
19
English
Cheek Pad
Coussinet When Installing the Dedicated
maxillaire
Intercom for NEOTEC 3

English/Français
Chinstrap When installing the dedicated intercom for NEOTEC 3,
Jugulaire it is necessary to remove the intercom base covers from
the left and right sides and the battery space cover at the
rear of the helmet.
When installing or removing the intercom main unit, refer
Slit/Fente to the instruction manual of the dedicated intercom for
NEOTEC 3 you use.

Removing Intercom Base Cover


English Français Insert the service tool under the tab of the intercom base Intercom Base
Cover Service Tool
cover and lever the tab upward to remove the cover. Outil de service
Important Notice about Handling Notes importantes sur les parties Cache de la base
interphone
Interior Parts intérieures
Français
z When attaching or detaching a snap, you should z Lorsque vous attachez ou détachez un clic, Tab / Languette
hold it near the fastened area and treat it carefully. manipulez-le toujours près du point de fixation, et Lors de l’installation de l’interphone
Fasten the snap firmly until you hear it click. maniez-le avec précaution. spécialement conçu pour le NEOTEC 3
z You can clean the inner parts by hand washing Appuyez fortement sur le clic jusqu’au « clic ».
them or by washing them in a washing machine z Vous pouvez laver les pièces intérieures à la Lors de l’installation de l’interphone spécialement conçu
after placing them in a laundry net. Please treat main ou en machine (dans un filet de protection). pour le NEOTEC 3, il est nécessaire de retirer les
couvercles de la base de l’interphone des côtés droit et
them carefully when washing. Use lukewarm Manipulez-les avec précaution lors du lavage.
gauche et le couvercle du compartiment de la batterie à
water. Gently squeeze the parts with a dry towel Utilisez de l’eau tiède. Pressez légèrement les
l’arrière du casque.
and dry them in the shade. To prevent damage pièces humides dans une serviette sèche, puis Pour installer ou retirer l’unité principale de l’interphone,
to the plastic areas of the interior parts, do not laissez les sécher à l’abri de la lumière. Afin veuillez vous reporter au mode d’emploi de l’interphone
wring them strongly and do not fold or bend the d’éviter tout dommage des parties plastiques que vous utilisez.
plastic areas. Take special care if you are using a de ces pièces, ne les essorez pas fortement et
washing machine. Do not dry the interior parts with ne pliez jamais les parties plastiques. Faîtes Retrait du cache de base de l’interphone
a clothes dryer, as heat can damage the material. particulièrement attention lors d’un lavage en Insérez l’outil d’entretien sous la languette du cache de
The impact absorbing liner (polystyrene foam machine. Ne séchez pas les parties intérieurs au la base de l’interphone et levez la languette vers le haut
section) should be wet with a soft cloth dipped in séchoir, et n’utilisez aucune source de chaleur, car pour retirer le cache.
a solution of mild neutral soap and water and then ceci endommagerait certaines parties internes. Le
wiped. Allow time for the impact absorbing liner to calotin polystyrène peut être nettoyé à l’aide d’un
dry in the shade. Do not dry the impact absorbing chiffon humide trempé dans l’eau savonneuse,
liner in the sunlight or use any type of mechanical et essuyé avec un chiffon sec. Laissez sécher English Slit/Fente
dryer, as the impact absorbing liner is extremely naturellement le calotin à l’abri de la lumière et de
sensitive to heat. If the impact absorbing liner is la chaleur, et n’exposez jamais le calotin à une Installing the Intercom Base Cover
exposed to high heat of any kind, contact your quelconque source de chaleur, car le polystyrène
dealer or SHOEI directly for a safety evaluation. To y est très sensible. Si votre calotin polystyrène a 1. Insert the tab on the front of the intercom base cover
prevent damage, do not use any of the following été exposé à une quelconque source de chaleur, into the slit in the intercom base (Drawing 1).
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water; cessez son utilisation et contactez votre revendeur 2. Push the tab on the rear of the intercom base cover
any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, afin que SHOEI puisse évaluer son niveau de until it clicks into place (Drawing 2). Intercom Base Cover
gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; sécurité. Pour éviter tout dommage, n’utilisez
or any cleaner containing organic solvents. aucun des produits de nettoyage suivants: eau
Cache de la base interphone
1
chaude de plus de 40°C, eau salée, détergent Français
acide ou alcalin, benzine, diluant, essence, solvant
organique, produit à vitres, ou tout produit de Installation du cache de la base de
nettoyage contenant des solvants organiques. l’interphone
1. Insérez la languette à l’avant du cache de la base de
l’interphone dans la fente de la base de l’interphone
(Schéma 1).
2. Appuyez sur la languette située à l’arrière du cache
de la base de l’interphone jusqu’à ce qu’il s’enclenche
(Schéma 2).
2

26 27
English English Français
Tab
Languette
Removing the Battery Space Cover
To remove the battery space cover, pull the cover toward WARNING AVERTISSEMENT
the front while pushing the battery space tab in the

English/Français
direction of the arrow. After removing the battery space z When using the intercom, the sound from z Lors de l’utilisation de l’interphone, le son
cover, you will find a filter in the battery space. Remove nearby vehicles can be impaired depending provenant des véhicules à proximité peut être
the filter. Battery Space on the volume settings of the intercom and altéré en fonction des réglages de volume de
Cover its connecting devices. Be sure to adjust your l’interphone et de ses dispositifs de connexion.
Put the removed battery space cover and filter Cache de l’espace batterie volume accordingly so that your hearing is not Veillez à régler le volume de manière à pouvoir
somewhere safe so they are not lost. impaired. les entendre.
z When the intercom is not installed, be sure to use z Lorsque l’interphone n’est pas installé, assurez-
the helmet with each of the intercom base covers vous d’utiliser le casque avec chacun des
Front Rear and the battery space cover attached. couvercles de bases d’interphone et le couvercle
Français Avant Arrière
z When using the intercom base and battery space, du compartiment de la batterie installés.

Dépose du cache de compartiment de be sure to install the dedicated intercom for z Lorsque vous utilisez la base de l’interphone
batterie NEOTEC 3. For information about recommended et le compartiment de la batterie, assurez-vous
Pour retirer le couvercle du compartiment de la batterie, intercoms, please visit the SHOEI official website d’installer l’interphone spécialement conçu pour
tirez le couvercle vers l’avant tout en appuyant sur (www.shoei.com). le NEOTEC 3. Pour plus d’informations sur les
la languette du compartiment de la batterie dans la z Read the safety precautions of the intercom you interphones recommandés, veuillez consulter le
direction de la flèche. Une fois retiré le couvercle du use carefully before using it. For information site officiel de SHOEI (www.shoei.com).
compartiment de la batterie, vous trouverez un filtre dans about handling the intercom, please refer to the z Lisez attentivement les précautions de sécurité
le compartiment de la batterie. Retirez le filtre.
instruction manual of the intercom you use. de l’interphone avant de l’utiliser. Pour plus
d’information sur l’utilisation de l’interphone,
Mettez le couvercle du compartiment de la veuillez vous reporter au mode d’emploi de
batterie et le filtre que vous avez retirés dans un l’interphone que vous utilisez.
endroit sûr pour ne pas les perdre.

Other cautions Autres précautions

English
1 WARNING AVERTISSEMENT
Installing the Battery Space Cover
Place the filter in the battery space (Drawing 1). Insert Filter z Before use, check that the shield/visor hooks and z Avant toute utilisation, assurez-vous que les crochets et
the tabs (4 positions) of the battery space cover into the Filtre gears are fit firmly. les engrenages de l’écran sont fermement en place.
securing holes in the helmet and press the cover until the
z Be sure to always wear the center pad, cheek z Assurez vous que le bonnet, les mousses de joues et
battery space tab clicks into place (Drawing 2).
pads, and chinstrap covers when using the helmet. les couvres jugulaires soient toujours installés lors de
z When cleaning and caring for the helmet and l’utilisation de votre casque.
Français shield/visor, do not use any of the following z Lors du nettoyage et de l’entretien de votre casque

Installation du cache de compartiment de


2 cleaning materials: hot water over 40ºC; salt
water; any acidic or alkali detergent; benzine,
et de votre écran, n’utilisez aucun des produits de
nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C, eau
batterie Hole thinner, gasoline, or other organic solvents; salée, détergent acide ou alcalin, benzine, diluant,
Trou glass cleaner; or any cleaner containing essence, solvant organique, produit à vitres, ou
Placez le filtre dans le compartiment de la batterie
(Schéma 1). Insérez les languettes (4 positions) du organic solvents. If any of these cleaners are tout produit de nettoyage contenant des solvants
couvercle du compartiment de la batterie dans les trous Tab used, the helmet’s chemical nature may be altered organiques. Si l’un de ces produits nettoyants était
de fixation du casque et enfoncez-les jusqu’à ce que la Languette and safety may be hindered. utilisé, la structure de votre casque en serait altérée,
languette du compartiment de la batterie s’enclenche réduisant grandement son niveau de sécurité.
(Schéma 2). Battery Space Cover z If insects become stuck to the helmet during riding
Cache de l’espace batterie and are left in place, the helmet surface may be z Les salissures d’insectes laissées trop longtemps sur la
corroded. They should be removed promptly. surface extérieure du casque peuvent l’altérer. Veillez à
z Be sure to use SHOEI genuine parts when les retirer très régulièrement.
replacing the shield/visor, sun visor, or inner parts. z Assurez vous de n’utiliser que des pièces d’origine
SHOEI lors du remplacement de l’écran, de l’écran
solaire ou des pièces intérieures.

28 29
English Français Deutsch Italiano

Parts List Liste des pièces


These optional parts are available for repair or Ces pièces optionnelles sont disponibles pour Bitte erst lesen Informazioni generali 32

English/Français
replacement. réparation ou remplacement.
To replace the parts, read the instruction manual that Pour remplacer ces pièces, veuillez vous référer au Überprüfen der Bestandteile Ihres Controllo del contenuto della
33
comes packed with the parts. manuel les accompagnant. Helmes confezione
z CNS-3C Shield/Visor z Écran CNS-3C
Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti 34
z QSV-2 Sun Visor z Ecran solaire QSV-2
z Anti-fog Sheet z Film antibuée Ventilationssystem Sistema di ventilazione 35
z Chin Curtain z Mentonnière
Öffnen und Schließen des Kinnbügels Apertura e chiusura della Mentoniera 36
z Breath Guard z Cache-nez
z Upper Air Intake z Entrée d’air supérieure Windabweiser Sottogola 37
z Top Air Outlet z Évacuation d’air supérieure
z Center Pad z Bonnet Atemabweiser Paranaso 38
z Cheek Pads (left and right set) z Coussinets maxillaires (jeu gauche et droit)
CNS-3C-Visier Visiera CNS-3C 39
z Chinstrap Covers (left and right set) z Couvre jugulaires (jeu gauche et droit)
z Ear Pads (left and right set) z Coussinets d’oreille (jeu gauche et droit) Wichtiger Hinweis zum Umgang mit Avviso importante sulla gestione della
43
dem CNS-3C-Visier visiera CNS-3C
z Intercom Base Covers (left and right set) z Couvercles de base de l’intercom (un gauche et un
z Battery Case Cover (filter included) droit)
Aufbringen des Silikon-Öls Applicare olio al silicone 44
z Couvercle du compartiment de la batterie (filtre
inclus)
Antibeschlag-Belüftungssystem Sistema di ventilazione snebbiatore 45

NEOTEC 3 Optional Parts Pièces optionnelles NEOTEC 3 Wartungswerkzeug Strumento di servizio 45

QSV-2 Sonnenblende Visiera parasole QSV-2 46


Pads for Fitting Adjustment (Optional) Coussinets pour le réglage de
When riding for long periods, you may feel some l’ajustement (en option)
tightness in the front, back, left or right areas of Lorsque vous conduisez longtemps, vous pouvez Wichtiger Hinweis zum Umgang mit Avviso importante sulla gestione della
48
your helmet. In this case, you can change the fit by sentir une certaine pression dans les parties avant, der Sonnenblende QSV-2 visiera parasole QSV-2
inserting the optional adjustment pad into the top part arrière, gauche ou droite de votre casque. Dans ce
of the center pad. cas, vous pouvez changer l’ajustement en insérant Reflektierende Aufkleber Adesivi riflettenti 49
Insert the adjustment pad through the opening in the le coussinet d’ajustement optionnel dans la partie
top part as shown in the drawing. supérieure du coussinet central (bonnet). Antibeschlagsscheibe Inserto anti-appannante 50
Note 1. After inserting the pad, check that the pad is Insérez le coussinet d’ajustement à travers l’ouverture
properly fits into the four corners. dans la partie supérieure, comme indiqué sur le
Note 2. This is a common size of pads for fitting schéma. Austauschen der Polster Sostituire gli interni 51
adjustment. Remarque 1. Après avoir inséré le coussinet, vérifiez
que le coussinet est bien ajusté aux quatre coins. Rimozione ed Installazione parti
Entfernen und Anbringen der Polster 52
Remarque 2. Il s’agit d’une taille unique de interne
coussinets pour le réglage de l’ajustement.
Wichtige Hinweise zum Umgang mit Informazioni importanti per l’uso delle
56
den Polstern parti interne
Adjustment Pad
Coussinet d’ajustement Bei Installation der dedizierten Quando si installa l’interfono dedicato
57
Freisprecheinrichtung für NEOTEC 3 per NEOTEC 3

Weitere Vorsichtshinweise Altre precauzioni 59

Ersatzteile Elenco componenti 60

NEOTEC 3 Optionale Teile Parti opzionali NEOTEC 3 60

30 31
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Bitte erst lesen Informazioni generali Überprüfen der Bestandteile Controllo del contenuto della
Ihres Helmes confezione
Dieses Produkt ist ein Motorradhelm. Questo prodotto è un casco per
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren. motocicletta. Nach dem Öffnen der Verpackung überprüfen Sie Dopo aver aperto l’imballo controllare che tutte le
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte Non utilizzarlo per scopi diversi dalla guida di una bitte den Inhalt auf Vollständigkeit. parti sotto elencate siano incluse.
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden motocicletta. Se si utilizza il casco per altri scopi, 1. Helm 1. Casco
Schutz bieten. potrebbe non fornire una protezione sufficiente in
caso di incidente. 2. Antibeschlagsscheibe 2. Inserto anti-appannante
Kein Helm kann den Nutzer vor allen 3. Atemabweiser 3. Paranaso
möglichen Folgen eines Unfalles Nessun casco può proteggere chi lo 4. Helmbeutel 4. Sacca Portacasco
schützen. indossa da tutti i possibili danni causati 5. Bedienungsanleitung 5. Manuale d’istruzioni
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm da un impatto a qualunque velocità. 6. “How to use your helmet properly” 6. “Come utilizzare il casco correttamente”
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen Per assicurare la massima protezione della testa,
7. Warnaufkleber (E-3-Markierung: für ECE-R22- 7. Etichetta di avvertenza (targhetta E-3: per

Deutsch/Italiano
sein. Auch mit Helm sollten Sie einen guten il casco deve calzare perfettamente e il cinturino
Rundumblick haben. Wenn Ihr Helm zu groß Produkte) prodotti ECE R22)
deve essere allacciato sotto il mento. Il casco
ist, kann er während der Fahrt auf Ihrem Kopf dovrebbe assicurare una buona visione periferica 8. 2 SHOEI Aufkleber 8. N. 2 adesivi con logo SHOEI (2)
verrutschen und Ihre Sicht behindern oder quando è fissato sulla testa. Se il casco è troppo 9. Silikonöl 9. Olio al silicone
sich bei einem Unfall ablösen, was zu einer grande, potrebbe scivolare sulla testa durante 10. Pin der Antibeschlagsscheibe 10. Piolino di fissaggio dell’inserto anti-appannante
Verletzung oder zum Tod führen kann. Genaue la guida, causando l’ostruzione della visuale
Informationen zum Tragen und Schließen des o la possibile perdita del casco stesso in caso 11. Wartungswerkzeug 11. Strumento di servizio
Helmes entnehmen Sie der Anleitung „Richtige di incidente. Le conseguenze possono essere 12. Reflektierende Aufkleber (für Frankreich und Chile) 12. Adesivi riflettenti (per Francia e Cile)
Verwendung Ihres Helms“. lesioni gravi o anche la morte. Per comprendere
perfettamente come indossare e assicurare il
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich proprio casco, vedere il volantino “Come utilizzare
jederzeit ändern. il casco correttamente” che si trova all’interno della
Die Illustrationen in dieser Anleitung können sich confezione.
vom realen Produkt unterscheiden.
Das Copyright für diese Anleitung liegt bei der I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung oder aggiornamenti senza notifica.
2
Reproduktion ist ohne schriftliche Genehmigung Le illustrazioni di questo manuale possono differire
verboten. dal prodotto acquistato.
I copyright di questo manuale appartengono a
SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e copie di questo
manuale senza permesso scritto sono proibite. 1 3 4 5

WARNING 8

For France (5)


For Chile (5)
Pour la France (5)
Pour le Chili (5)

6 7 9 10 11 12

Bitte bewahren Sie die Verpackung Raccomandiamo di conservare


für den Fall einer Rücksendung zur l’imballaggio originale ed il materiale di
Reparatur auf. Bitte achten Sie bei der protezione che potrebbero servire per
Entsorgung des Verpackungsmaterials spedire il casco per eventuali riparazioni
auf eine ordnungsgemäße Einhaltung e sostituzioni.
der gesetzlichen Vorschriften.

32 33
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti Ventilationssystem Sistema di ventilazione


1. Kinnbügel Entriegelung 1. Tasto apertura mentoniera
2. Kinnbügel 2. Mentoniera
Ohne Atemabweiser / Senza paranaso Oberer Lufteinlass
3. Unterer Lufteinlass 3. Presa d’aria inferiore Presa d’aria superiore
4. Antibeschlag-Belüftungssystem 4. Sistema di ventilazione snebbiatore
Offen
5. Visier-Arretierungstaste 5. Pulsante di bloccaggio visiera Aperto
6. CNS-3C-Visier 6. Visiera CNS-3C
7. QSV-2 Sonnenvisier 7. Visiera parasole QSV-2
8. Stoßabsorbierender EPS-Kern 8. Calotta interna
9. Oberer Lufteinlass 9. Presa d’aria superiore
Geschlossen
10. Helmschale 10. Calotta
Chiuso
11. Visier-Befestigung 11. Base visiera

Deutsch/Italiano
12. Betätigungshebel für Sonnenvisier 12. Leva visiera parasole
Unterer Lufteinlass
13. Oberer Luftauslass 13. Uscita d’aria superiore
14. Batteriefachabdeckung 14. Coperchio del vano batteria Presa d’aria inferiore
15. Grundplattenabdeckung der 15. Coperchio della base interfono
Freisprecheinrichtung 16. Cinturino
Geschlossen
16. Kinnriemen 17. Sottogola Mit Atemabweiser / Con paranaso Chiuso
17. Windabweiser

Offen
Aperto
9 10 11 12 13
Oberer Luftauslass
Rechts Links Uscita d’aria superiore
Destra Sinistra

8 Droite Gauche

7
6

Hinweis: Die Lüftungsschlitze haben keinen


manuellen Mechanismus zum
15 14 Öffnen/Schließen.

16 Nota: Non è presente alcun meccanismo


di apertura/chiusura manuale per le
2 17 bocchette.
In dieser Anleitung sind die Begriffe
4 „Links“ und „Rechts“ aus Sicht des
Helmträgers zu verstehen.

Con “destra” e “sinistra” in questo


3 manuale sono da intendersi quelle
del pilota che indossa il casco.
5 Das Öffnen der Ventilation kann zu L’ a p e r t u r a d e l l e p r e s e d ’ a r i a p u ò
erhöhtem Geräuschpegel führen. provocare un innalzamento del livello di
1 rumorosità.

34 35
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Öffnen und Schließen des Apertura e chiusura della Windabweiser Sottogola


Kinnbügels Mentoniera
Durch die Installation des Windabweisers wird L’installazione del sottogola limita l’ingresso del
der Windeintritt in den Kinnbereich eingeschränkt. vento nella zona del mento. Riduce anche il
Er reduziert auch die Windgeräusche. Der rumore del vento. Il sottogola è rimovibile. Seguire
Windabweiser ist abnehmbar. Befolgen Sie la procedura di seguito per installare e rimuovere il
die nachstehenden Anweisungen, um den sottogola.
Windabweiser zu installieren und zu entfernen.
Rimozione del sottogola
Entnehmen des Windabweisers Il sottogola viene inserito nella piastra al bordo
Der Windabweiser ist an der Platte auf der inferiore della mentoniera e fissato con due
Unterseite des Kinnbügels mit 2 Stiften protezioni. Fare riferimento al disegno. Sollevare
befestigt. Siehe die Zeichnung. Heben Sie die la piastra della mentoniera vicino ai suoi punti di
Befestigungsplatte nahe der Stifte leicht an, ancoraggio destro e sinistro e rimuovere i punti

Deutsch/Italiano
um die Stifte zu lösen und den Windabweiser di ancoraggio che passano attraverso la piastra
herauszuziehen. Verfahren Sie mit beiden Seiten del sottogola. Estrarre il sottogola. Rimuovere la
gleich. mentoniera su entrambi i lati destro e sinistro.

Einsetzten des Windabweisers Montaggio del sottogola


Der Kinnbügel kann mit einem einzigen Druck La mentoniera può essere aperta e chiusa con un Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie die Come da disegno sollevare la mentoniera ed
auf den Auslösetaster geöffnet und geschlossen solo tocco. Per aprire la mentoniera, tirare verso il Plastiklasche des Windabweisers in den Spalt inserire il sottogola nello spazio creatosi. Inserire i
werden. Um den Kinnbügel zu öffnen, ziehen Sie basso il bottone in basso al centro della mentoniera zwischen Kinnbügel-Aussenschale und Kinnbügel- due punti di ancoraggio ad entrambi i lati.
den Auslösetaster im unteren, mittleren Bereich e rilasciare la chiusura. Sollevare e ruotare la Innenschale. Schieben Sie an beiden Seiten die
des Kinnbügels nach unten und lösen Sie die mentoniera finché non si sente un clic quando si Stifte in die vorgesehene Aufnahme.
Verriegelung. Drehen Sie den Kinnbügel nach innesta il primo fermo. La mentoniera può essere
oben, bis Sie ein Klicken beim Einrasten der fissata in posizione aperta continuando a ruotarla
ersten Arretierung hören. Der Kinnbügel kann in finché non scatta nel secondo fermo. Per chiudere la Stift
der geöffneten Stellung festgestellt werden, wenn mentoniera ruotarla verso il basso sino a sentire lo Proiezione
er weiter nach oben geklappt wird, bis er bei der scatto della chiusura.
zweiten Arretierung einrastet.
Bewegen Sie den Kinnbügel nach oben, bis Sie ein
deutliches Klicken der Arretierung hören.

WARNUNG AVVERTENZA
lD e r K i n n b ü g e l s t o p p e r i s t k e i n l Il fermo della mentoniera non è un meccanismo
Verriegelungsmechanismus und hält den Helm nicht di blocco e non consente di mantenere
sicher geöffnet. Beim Fahren mit offenem Helm completamente lo stato di apertura. Guidare
kann sich der Fahrtwind im Helm fangen und den con la mentoniera aperta potrebbe favorire la
Kinnbügel mit Visier schließen. Das könnte Ihre Sicht resistenza del vento, causando la chiusura della
beeinträchtigen und zu gefährlichen Situationen mentoniera. Ciò potrebbe ostruire la visuale e WARNUNG AVVERTENZA
führen. Halten Sie den Kinnbügel während der Fahrt può essere molto pericoloso. Tenere sempre la
immer geschlossen und verriegelt. mentoniera chiusa e bloccata durante la guida l Mit installiertem Windabweiser wird das l Il montaggio del sottogola riduce il suono dei
della motocicletta. Geräusch des umgebenden Verkehrs gedämpft. veicoli su strada, non dimenticarlo durante la
l Entfernen Sie den Kinnbügel nicht vom Helm.
Wenn Sie Ihren Kinnbügel oder das Visier anpassen l Non rimuovere la mentoniera dal casco. In caso Bitte beachten Sie dies während der Fahrt. guida.
müssen, wenden Sie sich an Ihren SHOEI-Händler sia necessario regolare la mentoniera o la visiera, l Ziehen Sie nicht am Windabweiser, wenn die l Non tirare il sottogola con gli ancoraggi fissati,
vor Ort. consultare il rivenditore locale SHOEI più vicino. Haltestifte eingerastet sind. Sie können den potrebbe danneggiarsi.
l Ziehen sie werden des Schließens des Kinnbügels nicht l Non tenere premuto il pulsante mentre si chiude Windabweiser beschädigen. l Non trasportare o tenere il casco dal sottogola
am Auslösetaster. Dies kann zu einem unzureichend la mentoniera. Questo potrebbe far sì che il blocco
l Tragen Sie den Helm nicht am Windabweiser. che potrebbe staccarsi.
verriegeltem Verschluss führen und zu ungewolltem della mentoniera non si innesti. Una mentoniera non
Öffnen des Kinnbügels werden der Fahrt führen. bloccata potrebbe aprirsi inaspettatamente durante Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
Vergewissern Sie sich nach dem Schlissen das der la guida e provocare un incidente. Dopo aver chiuso Boden fallen.
Kinnbügel richtig verriegelt ist. la mentoniera, assicurarsi di controllare che sia
l Denken Sie beim Tragen des Helms immer daran, den bloccata.
Kinnbügel zu schließen und prüfen Sie, ob er verriegelt l Quando si trasporta il casco, assicurarsi di chiudere
ist. Wenn Sie den Helm tragen und der Kinnbügel ist nicht la mentoniera e controllare che sia bloccata.
verriegelt, kann sich der Kinnbügel plötzlich öffnen und Trasportare il casco con la mentoniera sbloccata può
der Helm kann herunterfallen oder beschädigt werden. provocare l’apertura improvvisa della mentoniera e
l Beim Öffnen oder Schließen des Kinnbügeln, greifen Sie quindi il casco potrebbe cadere o danneggiarsi.
nicht an den Windabweiser. Er könnte sich lösen. l Non aprire o chiudere la mentoniera tirando il
sottogola che potrebbe strapparsi.
36 37
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Atemabweiser Paranaso CNS-3C-Visier Visiera CNS-3C


Wenn der Atemabweiser angebracht wird, L’installazione del paranaso modifica il flusso
verändert dies den Luftstrom vom unteren d’aria proveniente dalla presa d’aria inferiore. Ciò Bevor Sie das Visier zum ersten Mal Prima di utilizzare la visiera per la prima
Lufteinlass. Dadurch wird die Luft um Ihren Mund consente di dirigere l’aria attorno alla bocca e di nach dem Kauf des Helmes verwenden, volta dopo l’acquisto, rimuovere la
geleitet und das Beschlagen des Visiers durch den ridurre inoltre l’appannamento della visiera causato vergewissern Sie sich, dass die pellicola di protezione.
Atem verringert. dalla respirazione. Schutzfolie abgezogen ist.
Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, Seguire la procedura di seguito per installare e Se si tira la visiera CNS-3C completamente in
um den Atemabweiser zu installieren und zu rimuovere il paranaso. Wenn Sie das CNS-3C-Visier vollständig nach basso, verrà bloccata.
entfernen. unten ziehen, wird es verriegelt. Si raccomanda che la visiera rimanga in questa
Installazione del paranaso Es wird empfohlen, das Visier während des posizione durante il viaggio (Disegno 1).
Einsetzen des Atemabweisers Come indicato nel disegno, inserire il paranaso Fahrens in dieser Position zu lassen (Zeichnung 1). Procedendo a bassa velocità con il blocco visiera
Schieben Sie den Atemabweiser wie abgebildet in nello spazio tra il sistema di ventilazione Wenn Sie bei niedriger Geschwindigkeit mit rilasciato e la visiera leggermente aperta come
den Zwischenraum zwischen dem Antibeschlag- snebbiatore e la calotta interna. gelöster Arretierung des Visiers und leicht illustrato nel Disegno 2, l’aria può essere fatta
geöffnetem Visier fahren, wie in Zeichnung 2 circolare all’interno del casco.

Deutsch/Italiano
Belüftungssystem und dem stoßabsorbierenden
EPS-Kern. Rimozione del paranaso abgebildet, kann die Luft im Innern des Helms
Estrarre il paranaso dallo spazio tra il sistema zirkulieren.
Ausbau des Atemabweisers di ventilazione snebbiatore e la calotta interna.
Ziehen Sie den Atemabweiser aus dem Quando si estrae il paranaso, il lato posteriore
Zwischenraum zwischen dem Antibeschlag- della modanatura della finestra potrebbe staccarsi. 1 2
Belüftungssystem und dem stoßabsorbierenden Se ciò avviene, afferrare la modanatura della
EPS-Kern. Wenn Sie den Atemabweiser finestra tra il pollice e l’indice e riposizionarla in
herausziehen, kann sich die Rückseite der sede.
Visierdichtung lösen. Fassen Sie in diesem Fall die
Visierdichtung mit Daumen und Zeigefinger und
schieben Sie sie an ihren Platz zurück.

WARNUNG AVVERTENZA
Wenn Sie bei hoher Geschwindigkeit mit leicht Procedere ad alta velocità con la visiera
geöffnetem Visier fahren, wie in Zeichnung 2 leggermente aperta come mostrato nel Disegno
abgebildet, kann sich das Visier unerwartet öffnen, 2 potrebbe causare l’apertura imprevista della
was extrem gefährlich ist. Verwenden Sie die visiera, il che è estremamente pericoloso. Non
leicht geöffnete Stellung nicht, wenn Sie mit hoher utilizzare la posizione leggermente aperta quando
Geschwindigkeit fahren. si guida ad alte velocità.
WARNUNG AVVERTENZA
Öffnen des CNS-3C-Visiers Apertura della visiera CNS-3C
Tragen Sie den Helm nicht am Atemabweiser. Er Non trasportare o tenere il casco dal paranaso che
Drücken Sie auf die Visierarretierungstaste, um Premere il pulsante di blocco visiera per rilasciare
könnte sich lösen und der Helm könnte zu Boden potrebbe staccarsi.
die Arretierung zu lösen, und ziehen Sie an der il blocco e aprire la visiera afferrando il blocco
fallen.
Visierlasche, um das Visier zu öffnen. visiera.

Visierlasche
Linguetta
visiera

Visier-Arretierungstaste
Pulsante di bloccaggio visiera

38 39
Deutsch Visier Deutsch
Visier
Visiera Visiera
Abnehmen des CNS-3C-Visiers Einsetzen des CNS-3C-Visiers
1. Öffnen Sie das CNS-3C-Visier vollständig (Zeichnung 1. Bringen Sie das Visier in die vollständig geöffnete
1). Stellung (Zeichnung 4) und führen Sie den Haken B
2. Ziehen Sie den Hebel nach unten und kippen Sie das in die Aufnahmevorrichtung ein (Zeichnung 5).
Visier gleichzeitig nach oben, während Sie an der 2. Drücken Sie Haken A und C wie in Zeichnung 6
Unterseite den Haken A lösen (Zeichnung 2). Wenn gezeigt, um die Haken in der Hakennut zu befestigen.
der Haken A gelöst ist, wird gleichzeitig der Haken B
3. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
gelöst.
Seite zu befestigen.
3. Ziehen Sie das Visier leicht nach unten und entfernen
4 . Ve r g e w i s s e r n S i e s i c h , d a s s V i s i e r u n d
Sie dann den Haken C von der Hakenschiene
Aufnahmevorrichtung richtig in die Visierbefestigung
(Zeichnung 3).
passen.
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
Seite zu lösen. 1 4

Deutsch/Italiano
WARNUNG
Haken B Haken C
Gancio B Wenn der Haken und die Aufnahmevorrichtung nicht Haken B
Gancio C
sicher an der Visierbefestigung eingerastet sind, kann Gancio B
sich das Visier während der Fahrt lösen und es kann
Haken A zu einem Unfall kommen. Öffnen und schließen Sie
Gancio A
nach dem Anbringen des CNS-3C-Visiers das Visier
einige Male und überzeugen Sie sich davon, dass der
Haken und die Aufnahmevorrichtung sicher einrasten.
Hebel
Überzeugen Sie sich bei vollständig geschlossenem
Grilletto 2 Visier davon, dass die Visierlasche vom Haken
umschlossen wird. Aufnahmevorrichtung
Ingranaggio
Hakennut
Italiano Guida gancio Italiano

Rimozione della visiera CNS-3C Haken C Installazione della visiera CNS-3C 5


Gancio C
1. Regolare la visiera nella posizione completamente
1. Aprire la visiera CNS-3C fino alla posizione di
aperta (disegno 4) e inserire il gancio B
apertura completa (disegno 1).
nell’ingranaggio (disegno 5).
2. Quando si tira il grilletto verso il basso, sollevare Visier
2. Premere il gancio A e quello C in base al disegno 6
e ruotare la visiera verso l’alto tenendo il bordo Visiera
per fissare i ganci nella guida gancio.
inferiore per rilasciare il gancio A (disegno 2).
Quando il gancio A viene rilasciato, anche il gancio B 3. Seguire la stessa procedura per installare l’altro lato.
viene rilasciato allo stesso tempo. 4. Confermare che il gancio e l’ingranaggio della visiera Haken C
Haken A Gancio C
3. Tirare leggermente la visiera verso il basso e quindi siano montati correttamente nella base della visiera.
Gancio A
rimuovere il gancio C dalla guida gancio (Disegno 3).
4. Seguire la stessa procedura per rimuovere l’altro
3 Hakennut
Guida
lato. AVVERTENZA gancio
Haken A
Se il gancio e l’ingranaggio non sono saldamente Gancio A
fissati nella base della visiera, la visiera potrebbe
sganciarsi durante la guida e causare un incidente Hebel
imprevisto. Dopo aver installato la visiera CNS-3C, Grilletto
aprire e chiudere alcune volte la visiera per confermare 6
che gancio e ingranaggio siano montati correttamente.
Con la visiera completamente chiusa, confermare che
la linguetta della visiera sia fissata correttamente dal
gancio.

40 41
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Wichtiger Hinweis zum Umgang Avviso importante sulla gestione


WARNUNG AVVERTENZA mit dem CNS-3C-Visier della visiera CNS-3C
Lesen Sie die Anweisungen und Warnungen Leggere le istruzioni e le avvertenze contenute
in der Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, nel manuale utente prima di utilizzare questa l Schmutz und Kratzer auf dem Visier können die l Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire
bevor Sie das Visier verwenden. Sie sind dafür visiera. È responsabilità dell’utente assicurarsi Sicht während der Fahrt beeinträchtigen und zu la visuale durante la guida e possono essere
verantwortlich, dass Ihre Nutzung des Visiers che l’utilizzo di questa visiera sia conforme a gefährlichen Situationen führen! Wenn das CNS- molto pericolosi! Se la visiera CNS-3C si sporca
in Übereinstimmung mit allen vor Ort geltenden tutte le leggi nazionali o locali. 3C-Visier verschmutzt oder verkratzt ist, dürfen o si graffia, interromperne immediatamente l’uso.
Gesetzen geschieht. Sie es nicht mehr verwenden. Nehmen Sie das Rimuovere la visiera e pulirla o sostituirla.
l Il rapporto di trasmissione della luce delle visiere Visier ab und reinigen oder ersetzen Sie es.
l Die Lichtdurchlässigkeit der Visiere Spectra Spectra (a specchio) e Dark Smoke è inferiore l La visiera CNS-3C deve essere lavata con
(verspiegelt) und Dark Smoke ist geringer als ai requisiti di ECE R22/06. Pertanto, le visiere l Reinigen Sie das CNS-3C-Visier mit einer una soluzione di sapone neutro delicato e
non sono omologate. Tuttavia, quando vengono L ö s u n g a u s m i l d e r, n e u t r a l e r S e i f e u n d acqua. Risciacquare bene con acqua pulita e
von der ECE R22/06 gefordert. Daher sind sie
utilizzate per la guida in un circuito per lungo tempo Wasser. Spülen Sie es gründlich mit sauberem asciugare con un panno morbido. Non utilizzare
nicht amtlich zugelassen. Wenn sie jedoch bei sotto una forte luce solare, possono alleviare
starker Sonneneinstrahlung beim Fahren auf Wasser ab und trocknen Sie es mit einem i seguenti materiali per la pulizia: acqua
meglio l’affaticamento degli occhi rispetto alla
weichen Tuch. Benutzen Sie auf keinen calda oltre i 40 ºC, acqua salata, detergente

Deutsch/Italiano
Rennstrecken über längere Zeit verwendet visiera omologata.
werden, können sie die Ermüdung Ihrer Augen Fall diese Reinigungsmittel: über 40 °C acido o alcalino, solventi, benzina o altri
l Le visiere fumé o a specchio riducono la heißes Wasser; Salzwasser; saure oder solventi organici, detergente per vetri o altri
im Vergleich zu einem amtlich zugelassenen trasmissione della luce e possono compromettere il
Visier stärker lindern. campo visivo del conducente in alcune circostanze, alkalische Reinigungsmittel; Waschbenzin; detergenti contenenti solventi organici. Se
aumentando la probabilità di incidenti che possono Verdünner; Benzin oder andere organische viene utilizzato uno di questi detergenti, la natura
l Getönte oder verspiegelt Visiere verringern Lösungsmittel; Glasreiniger; oder chimica della visiera potrebbe essere alterata e
causare lesioni o morte.
die Lichtdurchlässigkeit und können die Sicht andere Reinigungsmittel, die organische la sicurezza potrebbe essere ostacolata.
des Fahrers unter bestimmten Umständen l Non utilizzare una visiera fumé o a specchio di
notte, in gallerie, sotto la pioggia o con la nebbia, o Lösungsmittel enthalten. Durch die l Non guidare con una visiera appannata. Ciò
beeinträchtigen, was die Wahrscheinlichkeit Verwendung dieser Reinigungsmittel können die
eines Unfalls mit Verletzungs- oder sogar in altre condizioni di scarsa visibilità. Queste visiere potrebbe ostruire la visuale e può essere
sono destinate al solo uso diurno. chemischen Eigenschaften des Visiers verändert molto pericoloso. Se la visiera CNS-3C è
Todesfolge erhöhen kann. werden, und die Sicherheit kann beeinträchtigt
l Non utilizzare una visiera fumé o a specchio in appannata, aprire la presa d’aria inferiore per far
l Verwenden Sie ein getöntes oder verspiegeltes combinazione con la visiera parasole interna del werden. circolare l’aria all’interno del casco e rimuovere
Visier niemals nachts, in Tunneln, bei Regen casco, con occhiali da sole o con altri prodotti che l Fahren Sie nicht mit einem beschlagenen Visier. l’appannamento dalla visiera. L’uso dell’inserto
oder Nebel oder in anderen Situationen mit riducono la trasmissione della luce. Ciò potrebbe Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und zu anti-appannante è anche efficace nell’arrestare
schlechter Sicht. Diese Visiere sind nur tagsüber ostruire la visuale e può essere molto pericoloso.
gefährlichen Situationen führen. Wenn das CNS- l’appannamento.
zu benutzen. l Quando l’inserto anti-appannante anti nebbia è 3C-Visier beschlagen ist, öffnen Sie den unteren l Utilizzare sempre l’inserto anti-appannante
l Verwenden Sie kein getöntes oder verspiegeltes fissato su queste visiere, il rapporto di trasmissione Lufteinlass, damit Luft durch den Helm strömen
della luce diminuisce al massimo del 10%. originale SHOEI per la visiera applicabile. Per il
Visier zusammen mit dem integrierten kann und die Feuchtigkeit vom Visier entfernt montaggio dell’inserto anti-appannante, leggere
Sonnenvisier des Helms, einer Sonnenbrille Se la visiera fumé o a specchio viene utilizzata in wird. Die Verwendung der Antibeschlagsscheibe le istruzioni allegate all’interno.
oder einem anderen Produkt, das die combinazione con la visiera parasole negli Stati ist ebenfalls ein wirksames Mittel gegen
Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das könnte Uniti, il requisito del rapporto di trasmissione della Beschlag. l Rimuovere la pellicola di protezione prima di
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen luce specificato dalla norma VESC-8* non viene usare la visiera per la prima volta.
lVe r w e n d e n S i e i m m e r d i e o r i g i n a l e
Situationen führen. soddisfatto. Non utilizzare una visiera fumé o a Antibeschlagsscheibe von SHOEI für das l Non applicare alcun adesivo o nastro sul campo
lW e n n e i n e b e s c h l a g h e m m e n d e specchio sul casco in un modo che non soddisfi la entsprechende Visier. Lesen Sie bitte die visivo della visiera.
Antibeschlagsscheibe an diesen Visieren norma VESC-8*. Altrimenti, la visione limitata da beiliegenden Anweisungen zur Anbringung der l Se diventa difficile aprire o chiudere la visiera, o
angebracht wird, verringert sich die una visiera fumé o a specchio potrebbe causare Antibeschlagsscheibe. se emette un rumore di sfregamento, applicare
Lichtdurchlässigkeit um bis zu 10 %. un incidente con lesioni gravi o mortali. dell’olio al silicone sulla guarnizione della visiera.
l Entfernen Sie die Schutzfolie vor dem ersten
Falls ein getöntes oder verspiegeltes Visier Gebrauch des Visiers. Fare riferimento a “Utilizzo dell’olio al silicone”
zusammen mit dem integrierten Sonnenvisier in VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission per i dettagli sui punti di applicazione.
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection l Kleben Sie keine Aufkleber in Ihr Sichtfeld.
den USA benutzt wird, sind die Anforderungen
an die Lichtdurchlässigkeit gemäß VESC-8* (norma n. 8 della Vehicle Equipment Safety l Wenn sich das Visier schwer öffnen oder
nicht erfüllt. Verwenden Sie ein getöntes oder Commission per la protezione degli occhi dei schließen lässt oder ein Reibgeräusch zu hören
verspiegeltes Visier nicht in einer Weise an motociclisti) ist, tragen Sie Silikonöl auf die Visierleiste auf.
Ihrem Helm, die nicht der VESC-8* entspricht. Questa norma è ampiamente referenziata ed Einzelheiten zu den Anwendungspunkten finden
Andernfalls kann Ihre durch das getönte oder è applicata dai 36 stati negli USA con la legge Sie unter „Verwendung des Silikon-Öls“.
verspiegelte Visier eingeschränkte Sicht einen per l’utilizzo di una protezione per gli occhi per i
Unfall sowie schwere oder tödliche Verletzungen motociclisti.
verursachen.

VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission


regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
Dieser Standard ist weit verbreitet und wird in 36
Staaten der USA mit dem Gesetz zum Augenschutz
von Motorradfahrern angewandt.

42 43
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Aufbringen des Silikon-Öls Applicare olio al silicone Antibeschlag-Belüftungssystem Sistema di ventilazione snebbiatore
Tragen Sie Silikon-Öl auf, nachdem Sie Staub und Applicare l’olio al silicone dopo aver rimosso la Der Antibeschlagfilter kann zur Reinigung entfernt Il filtro snebbiatore può essere rimosso per la pulizia.
Schmutz abgewischt haben. Wischen Sie nach polvere e lo sporco. Rimuovere anche l’olio al werden.
dem Auftragen jegliches überschüssige Silikon- silicone in eccesso dopo l’applicazione. Si consiglia di Rimozione del filtro snebbiatore
Öl ab. Regelmäßige Wartung wird empfohlen, um eseguire regolarmente la manutenzione per garantire Entfernen des Antibeschlagfilters Inserire l’utensile di manutenzione nello spazio tra
anhaltenden Komfort bei der Verwendung des Helms un comfort continuo nell’utilizzo del casco. Setzen Sie das Wartungswerkzeug in die Lücke la nervatura del filtro snebbiatore e la calotta, quindi
zu gewährleisten. zwischen der Rippe des Antibeschlagfilters und der sollevare lo snebbiatore verso l’alto (Disegno 1).
Applicazione dell’olio al silicone sulla Helmschale ein und heben Sie die Antibeschlag- Quando la parte è leggermente sollevata, estrarla
Auftragen des Silikon-Öls auf die guarnizione della visiera Belüftung nach oben (Zeichnung 1). Sobald das Teil manualmente (Disegno 2).
Visierleiste Per mantenere l’adesione tra la visiera e la leicht angehoben ist, ziehen Sie es mit der Hand
Um die Haftung zwischen Visier und Visierleiste guarnizione, applicare una piccola quantità di olio
Installazione del filtro snebbiatore
heraus (Zeichnung 2).
zu erhalten, tragen Sie eine kleine Menge des al silicone in dotazione lungo la linea tratteggiata. Posizionare il filtro snebbiatore come mostrato nel
mitgelieferten Silikon-Öls entlang der gepunkteten Se l’olio al silicone aderisce alla visiera, potrebbe
Installieren des Antibeschlagfilters disegno, quindi spingerlo in posizione (Disegno 3).
Linie auf. Wenn Silikon-Öl am Visier haftet, kann dies compromettere la visibilità. Assicurarsi di aver Positionieren Sie den Antibeschlagfilter wie in der Zeichnung

Deutsch/Italiano
die Sicht beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass Sie rimosso l’olio in eccesso. gezeigt und drücken Sie ihn dann hinein (Zeichnung 3).
überschüssiges Öl abwischen.
Um das Teil zu reinigen, reiben Sie es vorsichtig Per pulire la parte, strofinarla delicatamente
mit einer weichen Bürste ab, während Sie es con una spazzola morbida mentre si
mit Wasser spülen. Trocknen Sie das Teil gut, sciacqua con acqua. Asciugare bene la
bevor Sie es wieder in den Helm einsetzen. parte prima di reinstallarla nel casco.

Auftragen des Silikon-Öls auf die Applicazione dell’olio al silicone sugli


Rasterung ingranaggi 1 2 3
Wenn das Visier oder die Frontabdeckung schwer Se diventa difficile aprire o chiudere la visiera o
zu öffnen und schließen ist oder ein Reibgeräusch la mentoniera, o se viene emesso un rumore di
erzeugt, tragen Sie eine kleine Menge Silikon-Öl auf sfregamento, applicare una piccola quantità di olio al
das in der Zeichnung gezeigte Teil auf. silicone in dotazione sulla parte indicata nel disegno. Wartungswerkzeug Strumento di servizio
Das Wartungswerkzeug wird in folgenden Fällen Lo strumento di servizio è lo strumento da usare nei
benötigt. casi seguenti.
• Entfernen des Antibeschlagfilters • Rimozione del filtro snebbiatore
(Siehe „Antibeschlag-Belüftungssystem“.) (Fare riferimento a “Sistema di ventilazione
• Zum Abnehmen der Sonnenblende snebbiatore”.)
(Siehe unter „Abnehmen der Sonnenblende QSV-2“.) • Rimozione della visiera parasole
• Entfernen der Grundplattenabdeckung der (Fare riferimento a “Rimozione della visiera
Freisprechanlage parasole QSV-2”.)
(Siehe „Bei Installation der dedizierten • Rimozione del coperchio della base interfono
Freisprecheinrichtung für (Fare riferimento a “Quando si
NEOTEC 3“.) installa l’interfono dedicato per
• E i n s t e l l e n d e r NEOTEC 3”.)
Antibeschlagsscheibe • Regolazione inserto anti-
(Siehe die Zeichnung.) appannante
L e s e n S i e d i e (Fare riferimento al disegno.)
Bedienungsanleitung der Quando si regola l’inserto anti-
Antibeschlagsscheibe, bevor Sie appannante, leggere il manuale
Einstellungen daran vornehmen. di istruzioni fornito con esso.
Wartungswerkzeug
Strumento di servizio

44 45
Deutsch Deutsch
3
QSV-2 Sonnenblende Einsetzen der QSV-2 Sonnenblende
Die QSV-2 Sonnenblende kann mit dem Sonnenblenden-Bedienhebel 1. Schieben Sie den Betätigungshebel des Sonnenvisiers nach oben und
ein- und ausgefahren werden. Um die Sonnenblende einzufahren, senken Sie den Sonnenvisier-Halter ab (Zeichnung 3).
schieben Sie den Bedienhebel in die unterste Position (siehe Zeichnung). 2. Schieben Sie den konvexen Teil 1 wie in Zeichnung 4 gezeigt an der
Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren ist, kann sie unerwartet Unterseite der Sonnenblende QSV-2 in die Halterung. Drehen Sie die Sonnenvisier-Hebel
durch die Vibrationen während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre Sonnenvisier-Hebel Sonnenblende nach oben und drücken Sie dabei den abgerundeten Leva visiera parasole
Sicht beeinträchtigen. Leva visiera parasole Teil 2 der Sonnenblende in die Halterung, bis Sie ein Klicken hören.

Entfernen der QSV-2 Sonnenblende 3. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen Seite an.

1. Öffnen Sie den Kinnbügel. Siehe „Öffnen und Schließen des 1 4. Entfernen Sie Fingerabdrücke mit einem weichen, trockenen Tuch Halter des Sonnenvisiers
Supporto della visiera parasole 4
von der Sonnenblende.
Kinnbügels“.
2. Senken Sie die Sonnenblende QSV-2 ab (Zeichnung 1). 2
3. Halten Sie das Sonnenvisier mit einer Hand und setzen Sie das WARNUNG

Deutsch/Italiano
Wartungswerkzeug zwischen Sonnenvisier und Sonnenvisierhalter 1
ein. Nehmen Sie dann den abgerundeten Vorsprung ab und drehen Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren ist, kann sie unerwartet
Sie das Sonnenvisier, um es zu entfernen (Zeichnung 2). Sonnenvisier-Hebel durch die Vibrationen während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre
Leva visiera parasole Sicht beeinträchtigen. Nach dem Einsetzen der Sonnenblende bewegen
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen Seite an.
Sie die Sonnenblende einige Male auf und ab, um zu überprüfen, das die
Sonnenblende sicher in der Aufnahme sitzt.

Italiano
Wartungswerkzeug
Strumento di servizio
2
Italiano
Visiera parasole QSV-2
La visiera parasole QSV-2 può essere aperta e chiusa facendo scorrere Montaggio della visiera parasole QSV-2
la levetta sul lato sinistro della calotta. Per aprire la visiera parasole, tirare 1. Far scorrere verso l’alto la leva della visiera parasole e abbassare il
la levetta verso il mento (come da disegno), ricordare che se la visiera supporto della visiera parasole (Disegno 3).
parasole non è completamente aperta potrebbe scivolare e ostruire la
2. Come indicato nel disegno 4, inserire la parte convessa 1 al bordo
visuale.
inferiore della visiera parasole QSV-2 nel supporto. Mentre si ruota
Rimozione della visiera parasole QSV-2 la visiera parasole verso l’alto, premere la parte arrotondata 2 della
visiera parasole nel supporto finché non si sente un clic.
1. Aprire la mentoniera. Vedere “Apertura e la chiusura della
mentoniera”. 3. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.

2. Abbassare la visiera parasole QSV-2 (Disegno 1). 4. Rimuovere ogni impronta rimasta sulla visiera parasole pulendola
con un panno asciutto e morbido.
3. Tenere le visiera parasole con una mano e inserire lo strumento di
servizio tra la visiera parasole e il supporto visiera parasole. Quindi,
staccare la sporgenza arrotondata e ruotare la visiera parasole per
rimuoverla (Disegno 2).
AVVERTENZA
4. Seguire la stessa procedura per l’altro lato. Se la visiera parasole non è propriamente montata può
accidentalmente cadere durante la corsa ed ostruire la visuale del
guidatore. Dopo aver montato la visiera parasole QSV-2, alzarla e
abbassarla più volte per verificare che sia correttamente assicurata
alla sua sede. Controllare che non ci sia spazio tra la visiera e il suo
supporto.

46 47
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Wichtiger Hinweis zum Avviso importante sulla Reflektierende Aufkleber Adesivi riflettenti
Umgang mit der Sonnenblende gestione della visiera parasole
QSV-2 QSV-2
l Öffnen und schließen Sie l Assicurarsi di utilizzare la
das Sonnenvisier immer leva per aprire o chiudere la
mit dem Betätigungshebel. visiera parasole. Non sollevare
Heben oder senken Sie die o abbassare la visiera parasole
Sonnenblende niemals direkt direttamente con le mani.
mit den Händen. Dies kann zu Questo potrebbe danneggiare
einer Beschädigung des Hebe- il meccanismo di sollevamento
und Senkmechanismus’ der e abbassamento della visiera
Sonnenblende führen. parasole.
l Die QSV-2 Sonnenblende ist nur l L a v i s i e r a p a r a s o l e Q S V- 2 è

Deutsch/Italiano
als Blendschutz gedacht und hat nicht die Funktion disegnata esclusivamente per l’oscuramento e
Vorne Hinten
eines Visiers. Fahren Sie nicht mit geöffnetem non può funzionare da visiera. Non guidate con la
Visier nur mit der Sonnenblende. visiera alzata usando solo quella parasole. Anteriore Posteriore
l Verwenden Sie kein getöntes oder verspiegeltes l Non utilizzare una visiera fumé o a specchio in
Visier zusammen mit dem integrierten Sonnenvisier combinazione con la visiera parasole interna del
des Helms, einer Sonnenbrille oder einem anderen casco, con occhiali da sole o con altri prodotti che
Produkt, das die Lichtdurchlässigkeit reduziert. riducono la trasmissione della luce. Ciò potrebbe
Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und zu ostruire la visuale e può essere molto pericoloso.
gefährlichen Situationen führen. l Alzare la visiera parasole durante la guida
l Fahren Sie die Sonnenblende ein, wenn Sie durch notturna, attraversando un tunnel o in qualunque
einen Tunnel, bei Nacht oder anderen Situationen altra situazione in cui la luce sia scarsa.
mit wenig Licht fahren. l Sporco e graffi sulla visiera parasole possono
l K r a t z e r u n d Ve r u n r e i n i g u n g e n a u f d e r ostruire la tua visuale in modo pericoloso! Se Linke Seite Rechte Seite
Sonnenblende können Ihre Sicht gefährlich la visiera parasole QSV-2 è sporca o graffiata Lato sinistro Lato destro
beeinträchtigen! Wenn die QSV-2 Sonnenblende rimuovila immediatamente e provvedi a pulirla o a
verschmutzt oder beschädigt ist, reinigen oder sostituirla.
wechseln Sie die Sonnenblende unverzüglich. l Per pulire la visiera parasole QSV-2, pulirla con
l Wischen Sie das QSV-2-Sonnenvisier mit einem un panno morbido e asciutto. Non lavare la
weichen, trockenen Tuch ab. Bitte benutzen Sie visiera con: acqua a temperatura superiore
unter keinen Umständen: Heißes Wasser (Mehr ai 40°C, acqua salata, qualunque detergente
als 40°), Salzwasser, Säure, Benzin, Verdünner acido o alcalino, solvente, benzina o altri
und andere organische Lösemittel. Durch die solventi organici, pulitore per vetri, e ogni altro WARNUNG AVVERTENZA
Verwendung dieser Reinigungsmittel wird das detergente contenente solventi organici che
Visier beschädigt und ist nicht mehr sicher. possono danneggiare irreparabilmente la tua Je nach Land oder Region können reflektierende Gli adesivi riflettenti potrebbero essere necessari
lO b w o h l d i e Q S V- 2 S o n n e n b l e n d e visiera e compromettere la sicurezza. Aufkleber für den Helm erforderlich sein. per il casco a seconda del Paese o dell’area.
beschlaghemmend beschichtet ist, kann es bei l La visiera parasole QSV-2 ha ricevuto un Wenn Sie den Helm in einem solchen Land oder Se si utilizza il casco in tali Paesi o aree, applicare
niedrigen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit trattamento antiappannante, ma potrebbe einer solchen Region verwenden, kleben Sie die gli adesivi riflettenti nella posizione mostrata nel
zu einem Beschlagen der Sonnenblende kommen. appannarsi a temperature basse o in condizioni reflektierenden Aufkleber an der in der Zeichnung disegno. Prima di applicare gli adesivi, pulire
In diesem Fall öffnen Sie die untere Lüftung oder di alto tasso di umidità. In questo caso apri la
gezeigten Position auf. Bevor Sie die Aufkleber il casco per rimuovere olio o sporcizia dalla
fahren die Sonnenblende ein. ventilazione inferiore o alza la visiera parasole.
aufkleben, reinigen Sie den Helm und entfernen superficie del casco.
l Unter bestimmten Umständen kann es zu einer l Alcune condizioni di stoccaggio per esempio
weißen Verfärbung der Sonnenblende kommen. luoghi umidi possono far diventare la superficie Sie sämtliches Öl und sämtlichen Schmutz von der
In diesem Falle reinigen Sie die Sonnenblende mit della visiera bianca; se ciò accadesse usare un Oberfläche des Helms.
einem weichen Tuch. panno morbido e asciutto o un panno per pulire gli
l Kleben Sie keine Aufkleber auf die Sonnenblende, occhiali e strofinare la visiera che tornerà al suo
die Ihre Sicht beeinträchtigen können. splendore originale.
l Wenn die Sonnenblende nicht richtig eingesetzt l Non attaccare alcun adesivo o nastro alla visiera
ist, kann sie während der Fahrt unerwartet parasole QSV-2 perché potrebbero disturbare la
herunterfallen und die Sicht des Fahrers visuale.
einschränken. Heben Sie nach dem Einsetzen l Se la visiera parasole non è installata
der Sonnenblende QSV-2 die Sonnenblende correttamente, potrebbe cadere inaspettatamente
mehrere Male an und senken Sie sie ab, um sich durante la guida e ostruire la visuale del guidatore.
davon zu überzeugen, dass der vorstehende Teil Dopo aver installato la visiera parasole QSV-2,
der Sonnenblende sicher in die Öffnung in der sollevare e abbassare la visiera parasole varie
Halterung passt. Vergewissern Sie sich, dass volte per confermare che la sezione sporgente
kein Spalt zwischen der Sonnenblende und der della visiera stessa è ben fissata nell’apertura del
Halterung ist. supporto. Confermare che non c’è spazio tra la
visiera parasole e il supporto.

48 49
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Antibeschlagsscheibe Inserto anti-appannante Austauschen der Polster Sostituire gli interni


Bevor Sie die Antibeschlagsscheibe verwenden, Prima di utilizzare l’inserto anti-appannante,
lesen Sie bitte die in der Packung beigelegte leggere il manuale di istruzioni incluso nella
Bedienungsanleitung. confezione. Kopfpolster
Imbottitura centrale
z Nur tagsüber benutzen. Verwenden z Solo per uso diurno. Non usare mai gli
Sie die Antibeschlagsscheibe niemals inserti anti-appannanti di notte o in qualsiasi
bei Nacht oder anderen schlechten altra condizione di scarsa visibilità. Wangenpolster (R) Wangenpolster (L)
Sichtbedingungen. z L’inserto anti-appannante è fatto di un Guanciale (D) Guanciale (S)
z Die Antibeschlagsscheibe ist nicht so materiale che si graffia più facilmente
widerstandsfähig gegen Kratzer wie das rispetto alla visiera esterna. Deve essere
normale Visier. Behandeln Sie sie mit trattato con grande attenzione.
großer Vorsicht. z L’inserto anti-appannante potrebbe ostruire
z Die Antibeschlagsscheibe kann in einigen la visuale del guidatore in alcune posizioni Ohrpolster (R) Ohrpolster (L)

Deutsch/Italiano
Sitzpositionen die Sicht des Fahrers di guida. Auricolare (D) Auricolare (S)
einschränken. z Rimuovere la pellicola di protezione prima
z Entfernen Sie bitte vor der Benutzung der di usare l’inserto anti-appannante. Kinnriemenabdeckung (R) Kinnriemenabdeckung (L)
Antibeschlagsscheibe die Schutzfolie. z L’inserto anti-appannante dimostra grande Copri cinturino (D) Copri cinturino (S)
z Die Antibeschlagsscheibe absorbiert efficacia nell’arrestare l’appannamento
große Mengen an Feuchtigkeit und perché assorbe l’umidità. Tuttavia, se il Kopfpolster, rechtes und linkes Wangenpolster, rechte Imbottitura centrale, guanciali destro e sinistro, copri
verhindert so das frühzeitige Beschlagen casco è utilizzato in modo continuo con la und linke Kinnriemenabdeckung und das rechte und linke cinturino destro e sinistro e auricolari destro e sinistro
des Visiers. Bei niedrigen Temperaturen presa d’aria inferiore in posizione chiusa Ohrpolster können zum Waschen herausgenommen possono essere rimossi per il lavaggio. È possibile
in Verbindung mit einer unzureichenden in condizioni di bassa temperatura e alta werden. Sie können die Passform Ihres Helms weiter anche regolare la calzata del casco passando alle
Belüftung oder hoher Luftfeuchtigkeit umidità, l’inserto può diventare saturo di anpassen, wenn Sie die Standardpolster gegen optionale imbottiture opzionali. Osservare l’elenco e il disegno
kann die Scheibe mit Feuchtigkeit vapore acqueo causando la comparsa di Polster austauschen. Überprüfen Sie anhand der Liste und delle parti interne per controllare se le parti sono
gesättigt werden, sodass die Feuchtigkeit strisce e appannamento. Se compaiono der Zeichnung der Innenteile, ob die Teile eingesetzt oder installate o rimosse. Assicurarsi di aver rimontato
auf dem Visier kondensiert und es strisce o appannamento, ciò potrebbe
entfernt sind. Achten Sie immer darauf, das Kopfpolster, sempre imbottitura centrale, guanciali e copri
beschlägt. Diese eingeschränkte Sicht ostruire la visuale ed essere molto
die Wangenpolster und die Kinnriemenabdeckungen vor cinturino prima della guida. Se necessario, utilizzare
kann zu gefährlichen Situationen führen. pericoloso! In questo caso aprite la visiera
In diesem Falle öffnen Sie die untere e pulite il visierino. dem Fahren zu befestigen. Wenn Sie mit der Passform la seguente tabella per ordinare le parti interne
Ventilation. Ihres Helmes nicht zufrieden sind, benutzen Sie bitte corrette per regolare la calzata del casco.
z Acquistare lenti SHOEI DRYLENS 301 o die unten abgebildete Tabelle, um mit den passenden
z Als Ersatz für die Antibeschlagsscheibe PINLOCK® EVO DKS301 per la sostituzione Innenteilen Ihren Helm optimal auf Sie abzustimmen.
erwerben Sie bitte eine SHOEI DRYLENS dell’inserto anti-appannante della visiera
301 oder Beschlaghemmende PINLOCK® CNS-3C. ■ Polstergrößen (Für ECE R22 Produkte / Für DOT Produkte)
„EVO“ Scheibe DKS301 für das CNS-3C- ■ Taglie di guanciali (Per i prodotti ECE R22 / Per i prodotti DOT)
Visier. *PINLOCK® è un marchio commerciale registrato di
Helmgröße/Dimensioni casco XS S M L XL XXL
PINLOCK SYSTEMS B.V.
*PINLOCK® ist eingetragenes Wahrenzeichen der Kopfpolster/ Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
PINLOCK Systems B.V. Imbottitura Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Centrale Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) 39 39 39 39 39 35
Wangenpolster/
Standard/Standard 35 35 35 35 35 31
Guanciali
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) 31 31 31 31 31 -
■ Polstergrößen (für Brasilien) ■ Taglie di guanciali (per il Brasile)
Helmgröße/Dimensioni casco S M L XL XXL
Kopfpolster/ Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) S13 M13 L13 XL13 XL9
Imbottitura Standard/Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Centrale Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) S5 M5 L5 XL5 -
Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) 39 39 39 39 35
Wangenpolster/
Standard/Standard 35 35 35 35 31
Guanciali
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) 31 31 31 31 -
z Die Wangenpolster können bei allen Helmgrößen z Gli stessi guanciali possono essere usati con
benutzt werden. Für Helmgröße „M“ wählen Sie caschi di taglie diverse. Per la taglia M per
zum Beispiel Größe 31, wenn Ihnen der Helm zu esempio, scegliere guanciali 31 se si desidera una
stramm sitzt, oder 39, wenn Sie einen festeren Sitz calzata più lasca, o la misura 39 per una calzata
haben möchten (Beides sind optionale Größen). più avvolgente (venduti come accessori).
z Das Kopfpolster ist bei allen Helmgrößen z Le imbottiture centrali variano da taglia a taglia.
unterschiedlich. Bitte vergewissern Sie sich Ihrer Controllate la taglia del vostro casco prima di
Helmgröße, bevor Sie optionale Polster bestellen. procedere all’acquisto.
50 51
Deutsch Lärmisolierung 1 Deutsch Wangenpolster-Basis
Base di guanciale 5
Entfernen und Anbringen der Isolatore di
rumore
2. Herausnehmen der Ohrpolster
Die Ohrpolster wurden entworfen, um
Polster Windgeräusche zu unterdrücken.
Kinnriemen Lösen Sie die 4 Schnallen auf der Platte von der
Bitte verfahren Sie zum Wechseln der Polster nach Wangen-Grundplatte, wie in der Zeichnung 5 zu
Cinturino Ohrpolster
unten aufgeführter Vorgehensweise. Öffnen Sie den sehen. Entnehmen Sie das Ohrpolster. Nehmen Sie Cuscinetti
Kinnbügel, wenn Sie Polster entnehmen oder einsetzen. das andere Ohrpolster auf dieselbe Weise heraus. auricolari
Entnahme der Polster 3. Herausnehmen des Kopfpolsters
Schlitz/Fessura
1. Herausnehmen der Wangenpolster Vorne Entfernen Sie zuerst das Kopfpolster durch
Ziehen Sie den Kinnriemen aus dem Schlitz der Anteriore Ö ff n e n d e r b e i d e n D r u c k k n ö p f e a n d e r
Lärmisolierung (Zeichnung 1). Lösen Sie die drei
Druckknöpfe, um das Wangenpolster von der
2 Rückseite des Helms (Zeichnung 6), und ziehen
Sie dann das Vorderteil des Kopfpolsters aus Vorne
Wangenpolster-Basis zu entfernen (Zeichnung 2). dem Kopfteil, wie in Zeichnung 7 gezeigt. Anteriore 6
Ziehen Sie die Plattenraste (a) des Wangenpolsters
aus dem Wangenpolster-Bügel (A). Entfernen 4. Anziehen der Kinnriemenabdeckung

Deutsch/Italiano
Sie danach die Platte erst vorne und dann hinten, Entfernen Sie die Wangenpolster und lösen
während Sie das Wangenpolster zur Vorderseite Sie anschließend den Druckknopf der
des Helms ziehen (Zeichnung 3). Ziehen Sie Kinnriemenabdeckung. Entfernen Sie die
abschließend die Plattenraste (b) aus dem Hinten
Posteriore Druckknopf Abdeckung vom Kinnriemen (Zeichnung 8).
Wangenpolster-Bügel (B) (Zeichnung 4). Ziehen Entfernen Sie die Kinnriemenabdeckung auf
Bottone a
Sie nicht mit Gewalt. Ziehen Sie immer zuerst die pressione dieselbe Weise. Hinten
vordere Raste (a) heraus. Wenn Sie die hintere Posteriore Druckknopf
Raste (b) vor der Raste (a) herausziehen, könnte Bottone a pressione
die Platte beschädigt werden. Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A) 3
Platte
Piastra 7
Italiano a Italiano

Rimozione ed Installazione 2. Rimozione dei cuscinetti auricolari


I cuscinetti auricolari sono disegnati per ridurre
parti interne Platte
il rumore del vento.
Piastra
Sganciare le 4 chiusure della piastra dalla
Utilizzare le seguenti procedure per rimuovere o base del guanciale, come mostrato nel disegno
montare i componenti interni. Aprire la mentoniera 5. Rimuovere l’auricolare. Rimuovere l’altro
completamente per montare o smontare gli interni. Wangenpolster-Bügel (B)
Staffa cuscinetto laterale (B) 4 auricolare nella stessa maniera.
3. Smontaggio dell’imbottitura centrale
Smontaggio
1. Rimozione dei guanciali Rimuovere l’imbottitura centrale sganciando
Kinnriemen
Cinturino
8
Tirare il cinturino dalla fessura dell’isolatore prima i 2 bottoni a pressione nella parte
acustico (Disegno 1). Sganciare i tre bottoni a posteriore del casco (disegno 6), quindi tirare
pressione per rimuovere il guanciale dalla base la parte anteriore dell’imbottitura centrale dalla
b parte centrale in base al disegno 7.
di guanciale (Disegno 2). Estrarre la tacca della
piastra (a) del guanciale dalla staffa cuscinetto 4. Rimuovere i copri cinturino
laterale (A). Successivamente, rimuovere la
Rimuovere il guanciale, quindi sganciare
piastra prima dalla parte anteriore e poi dalla Druckknopf
il bottone a pressione del copri cinturino.
parte posteriore mentre si sposta il guanciale Bottone a
Rimuovere il coperchio dal cinturino (disegno
verso la parte anteriore del casco (Disegno 3). Kinnriemenabdeckung pressione
8). Rimuovere l’altro copri cinturino nella stessa
In fine, tirare la tacca della piastra (b) fuori dalla Copri cinturino
maniera.
staffa cuscinetto laterale (B) (Disegno 4). Non
tirare con forza.Assicurarsi di estrarre prima
la tacca anteriore (a). Tirando fuori la tacca
posteriore (b) prima di tirare la tacca (a), la
piastra potrebbe essere danneggiata.

52 53
Deutsch Deutsch
14
Montage der Polster 4. Einsetzen der Wangenpolster
Kinnriemenabdeckung (R) Kinnriemenabdeckung (L) B e v o r S i e d i e Wa n g e n p o l s t e r e i n s e t z e n ,
1. Montage der Kinnriemenabdeckung Copri cinturino (D) Copri cinturino (S) überzeugen Sie sich davon, dass die 3 Haken so
Die Kinnriemenabdeckung kann sowohl wie in der Zeichnung positioniert sind. Sie haken
links als auch rechts verwendet werden.
Beachten Sie Zeichnung 9 und führen Sie jede
Vorne
Anteriore
Kinnriemen
Cinturino
9 möglicherweise nicht ein, wenn sie nicht richtig
positioniert sind.
Kinnriemenabdeckung durch den Kinnriemen
und schieben Sie den Druckknopf ein, bis er Bestimmen Sie ein rechtes und ein linkes Polster.
hörbar einrastet. Führen Sie die Raste (b) in einen Halteclip eines
2. Montage des Kopfpolsters Wangenpolster-Bügels (B) an der Rückseite des
Schieben Sie die vordere Platte in die Lücken Helms ein (Zeichnung 15) und schieben Sie sie
der Halterung ein, und zwar von einer Seite zur Rückseite des Helms. Danach nach vorne und
Druckknopf führen Sie die Raste (a) in einen Halteclip eines
(Zeichnung 10) zur anderen (Zeichnung Bottone a
Kinnriemen- Wangenpolster-Bügels (A) ein, wie in Zeichnung
11). Schnappen Sie die zwei Druckknöpfe Hinten pressione
abdeckung (L) Vorne
15
im hinteren Bereich des Kopfpolsters ein Posteriore 16 gezeigt. Achten Sie darauf, die Platte zur Wangenpolster-Bügel (B)
Copri cinturino (S) Rückseite des Helms zu schieben, wenn Sie Anteriore

Deutsch/Italiano
(Zeichnung 12). Staffa cuscinetto laterale (B)
anfangen, den hinteren Teil einzuführen (Zeichnung
3. Einsetzten der Ohrpolster
Die Ohrpolster rechts und links sind 10 15), sonst passt die Raste (a) möglicherweise nicht
in den Halteclip.
a u s t a u s c h b a r. L e g e n S i e Te i l ( A ) d e s
Ohrpolsters zwischen das Kopfpolster und Führen Sie nach dem Einführen der Platten
den stoßabsorbierenden EPS-Kern, wie den Kinnriemen durch die Aussparung des Halteclip/Borchia
in Zeichnung 13 gezeigt. Führen Sie die 4 Wangenpolsters (Zeichnung 17). Drücken Sie
Laschen auf der Platte in die Rasten der die Druckknöpfe 1 bis 3 auf ihre Gegenstücke
Wangenpolster-Grundplatte ein. Befestigen Sie in der Helminnenseite, bis diese deutlich hörbar Hinten
einrasten. Drücken Sie die Ecke des Polsters Posteriore b
das Ohrpolster an Ort und Stelle. Setzen Sie
das andere Ohrpolster in derselben Weise ein. wie in Zeichnung 18 gezeigt und passen Sie die
Wangenpolster-Platte fest in den Halteclip an der
Mit eingesetzten Ohrpolstern kann
Wangenpolster-Grundplatte ein. Führen Sie zuletzt
Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A) 16
der Klang anderer Verkehrsteilnehmer Platte
Piastra 11 den Kinnriemen in den Schlitz der Lärmisolierung
ein, wie in Zeichnung 19 gezeigt. Setzen Sie das
reduziert werden. Bitte beachten Sie andere Wangenpolster auf dieselbe Weise ein. Halteclip/Borchia
diesen Umstand.
Italiano a
Italiano 4. Installazione dei guanciali
Prima di installare i guanciali, assicurarsi che i
Montaggio degli interni 3 ganci siano posizionati correttamente, come
1. Montaggio dei copri cinturino mostrato nel disegno. Potrebbero non essere
I copri cinturino possono essere utilizzati su agganciati se non sono posizionati correttamente.
entrambi i lati, sinistro e destro. Facendo
riferimento al Disegno 9, far passare ciascun 12 Identificare un cuscinetto destro e uno sinistro.
Inserire la tacca (b) in una borchia di una staffa
17
copri cinturino attraverso il cinturino e inserire
il bottone a pressione fino a farlo scattare in cuscinetto laterale (B) sulla parte posteriore
del casco (disegno 15) e farla scorrere verso 3
posizione.
la parte posteriore del casco. Quindi, eseguire
2. Montaggio dell’imbottitura centrale l’operazione sul davanti e inserire la tacca (a) in 1
Far scorrere e inserire la piastra anteriore nelle una borchia di una staffa cuscinetto laterale (A), in Druckknopf
fessure della staffa da un lato (Disegno 10) base al disegno 16. Assicurarsi di far scorrere la Bottone a
all’altro (Disegno 11). Fissare in posizione i piastra verso il lato posteriore del casco quando pressione
due bottoni a pressione nella parte posteriore Druckknopf si inserisce la sezione posteriore (disegno 15), 2
dell’imbottitura centrale (Disegno 12). Bottone a pressione altrimenti la tacca (a) potrebbe non adattarsi alla
3. Montaggio dei cuscinetti auricolari borchia.

13
Gli auricolari sono intercambiabili per i lati destro
e sinistro. Premere la sezione dell’auricolare (A)
(A) Dopo aver inserito le piastre, far passare il cinturino
attraverso la sezione cava del guanciale (disegno 18
tra l’imbottitura centrale e la calotta interna, in 17). Agganciare i bottoni a pressione nell’ordine
base al disegno 13. Inserire le 4 chiusure della da 1 a 3 premendo le teste dei bottoni a pressione
piastra nelle tacche della base del guanciale. dal lato del cuscinetto finché non scattano in
Fissare in posizione l’auricolare. Installare l’altro posizione. Premere l’angolo del cuscinetto, come
auricolare nella stessa maniera. mostrato nel disegno 18, e inserire saldamente
la piastra guanciali nella borchia della base del
Il montaggio dei cuscinetti auricolari guanciale. Infine, inserire il cinturino nella fessura
Ohrpolster dell’isolatore acustico in base al disegno 19.
riduce il suono dei veicoli su strada, non Auricolare
dimenticarlo durante la guida. Installare l’altro guanciale nella stessa maniera.

54 55
Wangenpolster
19 Deutsch

Guanciali Bei Installation der dedizierten


Freisprecheinrichtung für NEOTEC 3
Kinnriemen Bei der Installation der dedizierten Freisprecheinrichtung
Cinturino für NEOTEC 3 müssen die Grundplattenabdeckungen
der Freisprecheinrichtung links und rechts sowie die
Batteriefachabdeckung hinten am Helm entfernt werden.
Beachten Sie beim Ein- und Ausbau des Hauptteils
Schlitz/Fessura der Freisprecheinrichtung die Bedienungsanleitung der
verwendeten Freisprecheinrichtung.

Entfernen der Grundplattenabdeckung der


Deutsch Italiano Grundplattenabdeckung der Wartungswerkzeug
Freisprechanlage Freisprecheinrichtung
Setzen Sie das Wartungswerkzeug unter der Lasche der Strumento
Wichtige Hinweise zum Informazioni importanti per Grundplatte der Freisprecheinrichtung ein und hebeln Sie
Coperchio della di servizio

Deutsch/Italiano
base interfono
Umgang mit den Polstern l’uso delle parti interne die Lasche nach oben, um die Abdeckung zu entfernen.

z Beim Lösen und Fixieren eines Druckknopfs, z Quando si aggancia o si sgancia un bottone Lasche/Linguetta
halten Sie das Polster nahe des a pressione, fare attenzione a tenere la parte Italiano
Befestigungsbereichs fest und behandeln Sie più vicina all’area agganciata e maneggiare
das Polster vorsichtig. Beim Schließen des con cura. Agganciare il bottone a pressione Quando si installa l’interfono
Druckknopfs muss ein deutliches Klicken zu saldamente fino a sentire un clic. dedicato per NEOTEC 3
hören sein. z E’ possibile pulire gli interni a mano o lavandoli in
z Sie können die Polster von Hand waschen lavatrice con l’uso di una busta per capi delicati. Quando si installa l’interfono dedicato per NEOTEC 3, è
necessario rimuovere i coperchi della base interfono dai
oder in einem Wäschesäckchen in der Maneggiare con cura durante i lavaggi. Utilizzare
lati sinistro e destro e il coperchio del vano batteria sul
Waschmaschine. Bitte behandeln Sie die con cura. Utilizzare acqua tiepida. Strizzare
retro del casco.
Polster mit größter Vorsicht. Benutzen Sie delicatamente le parti con un panno asciutto, Per installare o rimuovere l’unità principale interfono, fare
lauwarmes Wasser. Trocknen Sie die Polster poi lasciarle asciugare al riparo dal sole. Per riferimento al manuale di istruzioni dell’interfono in uso.
nach dem Waschen vorsichtig ab und lassen prevenire danni alle parti plastiche, non strizzare
Sie sie trocknen. Um eine Beschädigung der troppo forte, e non piegare le parti plastiche. Rimozione del coperchio della base
Kunststofflaschen zu verhindern, wringen Sie Controllare accuratamente i componenti interfono
die Polster nicht aus. Benutzen Sie keinen specialmente con lavaggi in lavatrice, non Inserire lo strumento di servizio sotto la linguetta del
Wäschetrockner, Haar-Föhn oder andere asciugate in asciugatrici o esponete a fonti di coperchio della base interfono e fare leva sulla linguetta
mechanische Trockner. Hitze kann die Polster calore che potrebbero danneggiare i materiali. verso l’alto per rimuovere il coperchio.
zerstören. La calotta interna (la parte di polistirene)
Der EPS-Kern kann mit einem feuchten, weichen dovrebbe essere bagnata con un panno e una
Tuch mit neutraler Seife ausgewischt werden. soluzione neutra a base d’acqua. Lasciare
Benutzen Sie zum Trocknen keinen Föhn, da der asciugare naturalmente. Non asciugare al sole
EPS-Kern sehr empfindlich auf Hitze reagiert. o utilizzando qualsiasi forma di generatore Deutsch Schlitz/Fessura
Wenn der EPS-Kern extremer Hitze ausgesetzt di calore, in quanto la calotta interna è molto
wurde, wenden Sie sich an Ihren SHOEI- sensibile al calore. Nel caso in cui la calotta
Einbau der Grundplattenabdeckung der
Händler. Vermeiden Sie es, folgende Reiniger
interna venisse esposta ad alte temperature, Freisprecheinrichtung
zu verwenden: Heißes Wasser (Mehr als 40°),
prego di contattare il proprio rivenditore o SHOEI 1. Setzen Sie die Lasche an der Vorderseite der
Salzwasser, Säure, Benzin, Verdünner und andere
organische Lösemittel. direttamente per una valutazione tecnica. Per Grundplatte der Sprechanlage in den Schlitz in der
prevenire danni, non utilizzare nessuno dei Grundplatte (Zeichnung 1) ein.
seguenti prodotti: acqua calda superiore a 40°C, 2. Drücken Sie die Lasche an der Rückseite der Grundplattenabdeckung
der Freisprecheinrichtung
nessun acido o detergente alcalino, benzina,
petrolio, o altro solvente organico, lavavetri,
Grundplatte der Freisprechanlage hinein, bis sie
einrastet (Zeichnung 2). Coperchio della base interfono 1
o altro agente pulente contenete solvente
organico. Italiano

Installazione del coperchio della base


interfono
1. Inserire la linguetta sulla parte anteriore del coperchio
base interfono nella fessura della base interfono
(Disegno 1).
2. Spingere la linguetta sulla parte posteriore del
coperchio base interfono finché non scatta in
posizione (Disegno 2).
2
56 57
Deutsch Lasche Deutsch Italiano
Linguetta
Entfernen der Batteriefachabdeckung
Um die Batteriefachabdeckung zu entfernen, ziehen Sie WARNUNG AVVERTENZA
die Abdeckung nach vorne, während Sie die Lasche
des Batteriefachs in Pfeilrichtung drücken. Nach dem lWe n n d i e F r e i s p r e c h e i n r i c h t u n g lQuando si usa l’interfono, il suono
Entfernen der Batteriefachabdeckung sehen Sie einen verwendet wird, kann das Geräusch von proveniente da veicoli vicini può essere
Filter im Batteriefach. Entfernen Sie diesen. Fahrzeugen in der Nähe überlagert werden, ridotto a seconda delle impostazioni del
Batteriefachabdeckung je nach den Lautstärkeeinstellungen volume dell’interfono e dei dispositivi ad
Bewahren Sie die entfernte Coperchio del vano batteria der Freisprecheinrichtung und der esso collegati. Assicurarsi di impostare il
Batteriefachabdeckung und den Filter sicher angeschlossenen Geräte. Achten Sie darauf, volume in modo che sia possibile percepire il
auf, damit sie nicht verloren gehen. die Lautstärke so einzustellen, dass Sie das suono.
Geräusch hören können. l Quando l’interfono non è installato, assicurarsi
Vorne Hinten l Wenn keine Freisprecheinrichtung eingebaut ist, di utilizzare il casco con tutti i coperchi base
Italiano Anteriore Posteriore müssen Sie beide Grundplattenabdeckungen interfono e il coperchio del vano batteria montati.
der Freisprecheinrichtung im Helm belassen und l Quando si utilizza la base interfono e il vano

Deutsch/Italiano
Rimozione del coperchio vano batteria der Batteriefachdeckel muss angebracht sein. batteria, assicurarsi di installare l’interfono
Per rimuovere il coperchio del vano batteria, tirare il l B e i Ve r w e n d u n g d e r G r u n d p l a t t e d e r dedicato per NEOTEC 3. Per informazioni sugli
coperchio verso la parte anteriore mentre si spinge la Freisprecheinrichtung und des Batteriefachs interfoni consigliati, visitare il sito web ufficiale di
linguetta del vano batteria in direzione della freccia. Dopo muss die dedizierte Freisprecheinrichtung für SHOEI (www.shoei.com).
aver rimosso il coperchio del vano batteria, si vedrà un NEOTEC 3 eingebaut sein. Informationen über
filtro nel vano batteria. Rimuovere il filtro. l Prima dell’uso, leggere attentamente le
empfohlene Freisprecheinrichtungen finden Sie precauzioni per la sicurezza dell’interfono in uso.
auf der offiziellen SHOEI-Website Per informazioni sulla gestione dell’interfono,
Porre il coperchio del vano batteria e il filtro (www.shoei.com). fare riferimento al manuale di istruzioni
in un luogo sicuro, in modo che non vengano
lLesen Sie die Sicherheitshinweise der dell’interfono in uso.
persi.
verwendeten Freisprecheinrichtung sorgfältig
durch, bevor Sie sie benutzen. Informationen
über den Umgang mit der Freisprechanlage
finden Sie in der Bedienungsanleitung der
Freisprechanlage, die Sie benutzen.

Deutsch
1 Weitere Vorsichtshinweise Altre precauzioni
Einsetzen der Batteriefachabdeckung
Setzen Sie den Filter in das Batteriefach ein (Zeichnung Filter WARNUNG AVVERTENZA
1). Setzen Sie die Laschen (4 Positionen) der Filtro
Batteriefachabdeckung in die Befestigungslöcher im Helm l Überprüfen Sie vor dem Einsatz, ob die l Prima dell’utilizzo controllare che i ganci
ein und drücken Sie die Abdeckung hinein, bis die Lasche
Visierhaken und die Aufnahmevorrichtung fest e l’ingranaggio della visiera siano montati
der Batteriefachabdeckung einrastet (Zeichnung 2).
angebracht sind. saldamente.
l Nutzen Sie den Helm nur mit eingebautem lAssicurarsi sempre di aver montato
Italiano
2 Loch
Kopfpolster, Wangenpolster und
Kinnriemenabdeckung.
correttamente imbottitura centrale, guanciali e
copri cinturino, prima di utilizzare il casco.
Installazione del coperchio vano batteria Foro
l Wenn Sie den Helm oder das Visier reinigen, l Per le operazioni di pulizia e manutenzione,
Posizionare il filtro nel vano batteria (Disegno 1). Inserire
benutzen Sie auf keinen Fall eines der non utilizzare nessuno dei seguenti prodotti:
le linguette (4 posizioni) del coperchio del vano batteria
Lasche folgenden Reinigungsmittel: Heißes Wasser acqua a temperatura superiore ai 40° C,
nei fori di fissaggio del casco e premere il coperchio
finché le linguette del vano batteria non scattano in Linguetta (Mehr als 40°) , Salzwasser, Säure, Benzin, acqua salata, qualunque detergente alcalino
posizione (Disegno 2). Verdünner und andere organische Lösemittel. o acido, solvente, benzina o altri solventi
Batteriefachabdeckung l Wenn während der Fahrt Insekten auf dem Helm organici, pulitore per vetri, e ogni altro
Coperchio del vano batteria
gelangen und für längere Zeit auf dem Helm detergente contenente solventi organici.
verbleiben, kann die Helmoberfläche angegriffen Se qualcuno di questi prodotti dovesse essere
werden. Bitte entfernen Sie alle Insekten nach utilizzato, le proprietà chimiche naturali del
jeder Fahrt. casco potrebbero essere alterate e la sicurezza
compromessa.
l Benutzen Sie zum Austausch des Visiers,
der Sonnenblende oder der Polster nur l Nel caso insetti dovessero attaccarsi al casco
Originalersatzteile von SHOEI. durante la guida, la superficie potrebbe essere
corrosa se non rimossi prontamente.
l Assicurarsi di usare ricambi originali SHOEI per
visiera, visiera parasole o parti interne.

58 59
Deutsch Italiano Español Português

Ersatzteile Elenco componenti


Folgende Artikel sind zum Austausch oder zur Questi componenti sono disponibili come Lea esto primero Leia isto primeiro 62

English/Français
Reparatur erhältlich. sostituzione o riparazione.
Bei den Ersatzteilen ist eine Anleitung zum Einbau Per sostituire queste parti, leggere le istruzioni Compruebe los artículos
Confirmar os componentes 63
enthalten. allegate. suministrados
z CNS-3C-Visier z Visiera CNS-3C Descripción de piezas Descrição dos componentes 64
z QSV-2 Sonnenblende z Visiera parasole QSV-2
z Antibeschlagsscheibe z Inserto anti-appannante Sistema de ventilación Sistema de ventilação 65
z Windabweiser z Sottogola Apertura y cierre de la cubierta frontal Abrir e fechar o módulo deslocável 66
z Atemabweiser z Paranaso
z Oberer Lufteinlass z Presa d’aria superiore Barbillera Proteção do queixo 67
z Oberer Luftauslass z Uscita d’aria superiore Deflector de respiración Respiradouro 68
z Kopfpolster z Imbottitura centrale
z Wangenpolster (linker und rechter Satz) z Guanciali (parte sinistra e destra) Pantalla CNS-3C Viseira CNS-3C 69
z Kinnriemenabdeckungen z Copri cinturino (sinistro e destro) Aviso importante sobre el manejo de Nota importante sobre o
(linker und rechter Satz) z Auricolari (parte sinistra e destra)
73
la pantalla CNS-3C manuseamento da viseira CNS-3C
z Ohrpolster (linker und rechter Satz) z Coperchi base interfono (set di sinistro e destro)
z Grundplattenabdeckung der Aplicación del aceite de silicona Aplicação de óleo de silicone 74
z Coperchio del vano batteria (filtro in dotazione)
Freisprecheinrichtung (linker und rechter Satz)
Sistema de ventilação de
z Batteriefachabdeckung (Filter enthalten) Sistema de ventilación antiempañante 75
desembaciamento

NEOTEC 3 Optionale Teile Parti opzionali NEOTEC 3 Herramienta de servicio Ferramenta de serviço 75

Polster für die Anpassung der Passform Cuscinetti per la regolazione della Pantalla parasol QSV-2 Para-sol QSV-2 76
(optional) vestibilità (opzionali)
Aviso importante sobre el manejo de Nota importante sobre o
Wenn Sie über einen längeren Zeitraum fahren, Quando si guida per lunghi periodi di tempo, è 78
können Sie eine gewisse Enge vorne, hinten, links possibile avvertire una certa pressione nelle zone la pantalla parasol QSV-2 manuseamento do para-sol QSV-2
oder rechts am Helm verspüren. In diesem Fall anteriore, posteriore, sinistra o destra del casco.
können Sie die Passform ändern, indem Sie das In questo caso, è possibile modificare la vestibilità Adhesivos reflectantes Autocolantes refletores 79
optionale Anpassungspolster in den oberen Teil des inserendo il cuscinetto di regolazione opzionale nella
Kopfpolsters einsetzen. parte superiore dell’imbottitura centrale. Lámina antivaho Película anti-embaciante 80
Führen Sie das Anpassungspolster durch die Öffnung Inserire il cuscinetto di regolazione attraverso
im oberen Teil wie in der Zeichnung gezeigt ein. l’apertura nella parte superiore come mostrato nel Substituição de componentes
Hinweis 1. Überprüfen Sie nach dem Einsetzen des disegno. Cómo reemplazar las piezas interiores 81
interiores
Polsters, dass es richtig in allen vier Ecken sitzt. Nota 1. Dopo aver inserito il cuscinetto, controllare
Hinweis 2. Dies ist eine übliche Größe für che sia posizionato correttamente nei quattro angoli.
Passformpolster. Nota 2. Questa è una taglia comune di cuscinetti per Montar y desmontar las piezas Remoção e instalação de
82
la regolazione dell’adattamento. interiores componentes interiores

Nota importante sobre o


Anpassungspolster Aviso importante sobre el manejo de
manuseamento de componentes 86
Cuscinetto di regolazione las piezas interiores
interiores

Al instalar el intercomunicador Ao instalar o intercomunicador


87
dedicado para NEOTEC 3 dedicado para NEOTEC 3

Otras precauciones Outros cuidados 89

Lista de piezas Lista de componentes 90

Piezas opcionales NEOTEC 3 Peças opcionais NEOTEC 3 90

60 61
Español Português Español Português

Lea esto primero Leia isto primeiro Compruebe los artículos


Confirmar os componentes
suministrados
Este producto es un casco de Este produto é um capacete de
motocicleta. motociclo. Tras abrir la caja del producto, compruebe que Abrir a caixa do produto e confirmar a presença de
No lo utilice para propósitos diferentes al de Deve ser utilizado apenas para andar de todas las piezas y accesorios están incluidos. todos os componentes e acessórios.
conducir una motocicleta. Si utiliza el casco para motociclo. Em caso de utilização para outro
1. Casco 1. Capacete
cualquier otro propósito, es posible que éste no efeito, o capacete poderá não oferecer proteção
proporcione la protección necesaria en caso de suficiente em caso de acidente. 2. Lámina antivaho 2. Película anti-embaciante
accidente. 3. Deflector de respiración 3. Respiradouro
Nenhum capacete protege o utilizador 4. Bolsa para casco 4. Saco para capacete
Ningún casco es capaz de proteger al de todos os impactos, a alta ou baixa
5. Manual de instrucciones 5. Manual de Instruções
conductor contra todos los choques velocidade.
previsibles a alta y baja velocidad. Para a máxima proteção, o capacete deve ser 6. “Cómo usar el casco adecuadamente” 6. «Como Utilizar o Capacete Corretamente»
Para una protección máxima de la cabeza, el do tamanho adequado e o sistema de retenção 7. Etiqueta de advertencia (etiqueta E-3: para 7. Etiqueta de aviso (Etiqueta E-3: para produtos
casco debe encajar adecuadamente y el sistema bem apertado debaixo do queixo. O capacete productos ECE R22) ECE R22)
de retención ha de estar firmemente abrochado deve permitir a visão periférica suficiente 8. Adhesivos de logo SHOEI (2) 8. Autocolantes com o logotipo da SHOEI (2)
bajo la barbilla. Una vez ajustado firmemente quando colocado na cabeça. Se o seu capacete
en la cabeza, el casco deberá proporcionar for demasiado grande, pode deslizar na sua 9. Aceite de silicona 9. Óleo de silicone
una visión periférica suficiente. Si su casco es cabeça durante a condução, fazendo com que 10. Pasador de la lámina antivaho 10. Pin fixador da pelicula anti-embaciante
demasiado grande, podría deslizarse por la o capacete obstrua a sua visão ou se solte em
11. Herramienta de servicio 11. Ferramenta de serviço
cabeza mientras conduce, causando que su caso de acidente, resultando em ferimentos
casco obstruya la visión o que salga despedido pessoais ou morte. Para aprender a usar e fixar 12. Pegatinas reflectantes (para Francia y Chile) 12. Adesivos refletores (para a França e o Chile)
en caso de accidente, provocando lesiones adequadamente o seu capacete, consulte o livrete
personales o la muerte. Para aprender a utilizar y “Como utilizar o capacete corretamente” que é

Español/Português
asegurar el casco del modo adecuado, consulte enviado com o seu capacete.
el folleto “Cómo usar el casco adecuadamente”
suministrado con el casco. O conteúdo do presente manual está sujeito a
alterações sem aviso prévio.
Los contenidos de este manual están sujetos a As ilustrações do manual podem ser diferentes do
2
cambios sin previo aviso. produto em si.
Es posible que las ilustraciones de este manual Os direitos de propriedade intelectual relativos
difieran del producto real. ao presente manual pertencem a SHOEI CO.,
Los derechos de autor de este manual pertenecen LTD. É proibida a sua reprodução e cópia sem
a SHOEI CO., LTD. Se prohíbe terminantemente autorização escrita. 1 3 4 5
la reproducción o copia de este manual sin el
consentimiento correspondiente por escrito.

WARNING 8

For France (5)


For Chile (5)
Pour la France (5)
Pour le Chili (5)

6 7 9 10 11 12

Le recomendamos que conserve la caja É aconselhável guardar a caixa e o


y su material acolchado por si necesita material de acolchoamento para o caso
enviar a reparar el producto o alguna de de ser necessário expedir o produto ou
sus piezas. Si desecha estos materiales, componentes para reparação. A sua
observe las normativas y regulaciones eliminação deve obedecer à legislação
legales correspondientes. e aos regulamentos aplicáveis.

62 63
Español Português Español Português

Descripción de piezas Descrição dos componentes Sistema de ventilación Sistema de ventilação


1. Botón de cubierta frontal 1. Botão do módulo deslocável
Sin deflector de respiración / Sem respiradouro Entrada superior de aire
2. Cubierta frontal 2. Módulo deslocável
3. Entrada inferior de aire 3. Entrada de ar inferior
Entrada de ar superior
4. Sistema de ventilación antiempañante 4. Sistema de ventilação de desembaciamento
5. Botón de bloqueo de la pantalla 5. Botão de bloqueio da viseira Abierto
Abrir
6. Pantalla CNS-3C 6. Viseira CNS-3C
7. Pantalla parasol QSV-2 7. Para-sol QSV-2
8. Absorbedor de impacto 8. Revestimento de absorção de impacto
9. Entrada de aire superior 9. Entrada de ar superior Cerrado
10. Calota 10. Casco Fechar
11. Base de la pantalla 11. Base da viseira
12. Palanca de la pantalla parasol 12. Alavanca da do para-sol Entrada inferior de aire
13. Salida de aire superior 13. Saída de ar superior Entrada de ar inferior
14. Cubierta del espacio de la batería 14. Tampa do espaço da bateria
15. Cubierta de la base del intercomunicador 15. Tampa da base do interfone
Cerrado
16. Correa de sujeción 16. Correia do queixo Con deflector de respiración / Com respiradouro Fechar
17. Barbillera 17. Proteção do queixo

Abierto
Abrir

Español/Português
9 10 11 12 13
Salida superior de aire
Derecha Izquierda Extração de ar superior
Direita Esquerda

8 Droite Gauche

7
6

Nota: No hay mecanismo manual de


apertura/cierre de las rejillas de
15 14 ventilación.

16 Nota: Não existe nenhum mecanismo


manual para abrir/fechar os
2 17 respiradouros.
En este manual, los términos
4 “derecha” e “izquierda”
corresponden al punto de vista de
un conductor que lleva el casco.
3 Os termos «direita» e «esquerda»
utilizados no manual referem-se
5 ao ponto de vista do utilizador do La apertura de los orificios de ventilación Abrir as entradas de ar do capacete
capacete. del casco puede causar un aumento del pode provocar o aumento do nível de
1 nivel de ruido. ruído.

64 65
Español Português Español Português

Apertura y cierre de la cubierta Abrir e fechar o módulo Barbillera Proteção do queixo


frontal deslocável
La instalación de la barbillera restringe la entrada A instalação da proteção do queixo restringe a
del viento en la zona de la barbilla. También entrada de vento para a área do queixo. Também
reduce el ruido del viento. La barbillera es reduz o ruído do vento. A proteção do queixo é
desmontable. Siga el procedimiento siguiente para destacável. Siga o procedimento abaixo para
instalar y retirar la barbillera. instalar e remover a proteção do queixo.

Cómo desmontar la barbillera Remoção da proteção do queixo


La barbillera es introducida en la placa del borde A proteção do queixo é inserida na placa no bordo
inferior de la cubierta frontal y asegurada con inferior do módulo deslocável e apertada com dois
dos pines (ver ilustración). Levante la placa pinos (ver figura). Levantar a placa do módulo
de la cubierta frontal por el área junto a los deslocável ao lado dos pinos direito e esquerdo
pines izquierdo y derecho y retire los pines que e remover os pinos que passam pela placa da
atraviesan la placa de la barbillera. Extraiga la proteção do queixo. Puxar pela proteção do queixo
barbillera. Desmonte la barbillera por ambos lados. do lado direito e esquerdo.

Cómo montar la barbillera Instalação da proteção do queixo


Levante la placa de la cubierta frontal (situada en Como a figura mostra, levantar a placa do módulo
su borde inferior) según muestra la figura e inserte deslocável (pelo bordo inferior) e inserir a placa
Es posible abrir y cerrar la cubierta frontal con un O módulo deslocável é aberto e fechado com um la placa de la barbillera en el espacio creado. da proteção do queixo na folga criada. O lado
solo toque. Para abrir la cubierta frontal, presione el simples toque. Para abrir o módulo deslocável, La cara interior de la placa de la cubierta frontal interior da placa do módulo deslocável tem pinos.
botón de la parte inferior central de la cubierta frontal puxar para baixo o botão na parte central inferior e está dotada de pines. Introduzca éstos a través Inseri-los pelos orifícios da placa da proteção do
y libere el bloqueo. Levante y gire la cubierta frontal libertar o fecho. Levantar e girar o módulo deslocável de los orificios de la placa de la barbillera. Fije la queixo. Fixar a proteção do queixo no lado direito
hasta que oiga un “clic” cuando se acople el primer até ouvir um clique quando o primeiro batente se
barbillera a ambos lados. e esquerdo.
tope. La cubierta frontal puede asegurarse en la encaixa. O módulo deslocável pode ser fixado na

Español/Português
posición abierto girando continuamente la cubierta posição aberta continuando a rodar o módulo até
frontal hasta que haga clic en el segundo tope. este fazer um clique no segundo batente. Pin
Para cerrar la cubierta frontal, hágala descender Para fechar, puxar cuidadosamente para baixo até Pino
suavemente hasta percibir el clic de encaje del se ouvir o clique de engate.
bloqueo.

ADVERTENCIA ATENÇÃO
z El tope de la cubierta frontal no es un mecanismo z O batente do módulo deslocável não é um
de bloqueo y no mantiene completamente el mecanismo de bloqueio e não mantém
estado abierto. Conducir con la cubierta frontal completamente o estado aberto. Conduzir
abierta puede crear resistencia al viento, haciendo com o módulo deslocável aberto pode criar
que la cubierta se cierre. Esto puede obstaculizar o arrastamento do vento, fazendo o módulo
la visión y es por tanto muy peligroso. Asegúrese deslocável fechar-se. Tal poderá reduzir a sua
de que la cubierta frontal esté cerrada y visibilidade e ser muito perigoso. Tenha sempre o ADVERTENCIA ATENÇÃO
bloqueada mientras conduce su motocicleta. módulo deslocável fechado e trancado enquanto
z No extraiga la cubierta frontal del casco. Si conduz o seu motociclo. z Con la barbillera montada, el sonido de los z Deve ter-se em consideração que, com a
necesita ajustar la cubierta frontal o la pantalla, z Não remover o módulo deslocável do capacete. vehículos cercanos se verá reducido. Tenga en proteção do queixo instalada, o ruído provocado
consulte con su concesionario SHOEI local más Caso seja necessário ajustar o módulo deslocável cuenta este detalle durante la conducción. pelos veículos circundantes será menor.
cercano. ou a viseira, consultar o revendedor local SHOEI. z No tire de la barbillera con los pines z Não puxar a proteção do queixo com os pinos
z No mantenga apretado el botón al cerrar la cubierta z Não segurar no botão enquanto se fecha o módulo enganchados. Si lo hace, tanto la barbillera colocados para não danificar a proteção do
frontal. Esto puede causar que el bloqueo de deslocável, porque o fecho poderá não engatar. Se como la placa de la cubierta frontal podrían queixo ou a placa do módulo deslocável.
la cubierta frontal no quede enganchado. Una o módulo deslocável não estiver travado, pode abrir- resultar dañadas. z Não transportar nem segurar no capacete
cubierta frontal desbloqueada se puede abrir de se de repente durante a condução e provocar um
z No transporte o sujete el casco por la barbillera. pela proteção do queixo, que se pode abrir
modo inesperado durante la marcha y ocasionar un acidente. Depois de fechar o módulo deslocável,
accidente. Tras cerrar la cubierta frontal, asegúrese certificar-se de que está travado. La barbillera se podría desprender y caerse el e provocar a queda do capacete e danos no
de comprobar que ha quedado bloqueada. casco. mesmo.
z Ao transportar o capacete, fechar o módulo deslocável
z Cuando transporte el casco, asegúrese de cerrar la e verificar se este fica bloqueado. Transportar o
cubierta frontal y compruebe que queda bloqueada. capacete com o módulo deslocável desbloqueado
Llevar el casco con la cubierta frontal desbloqueada poderá resultar na abertura repentina do mesmo e o
puede causar la apertura repentina de la cubierta capacete poderá cair ou ficar danificado.
frontal y el casco podría caerse o dañarse. z Não abrir nem fechar o módulo deslocável segurando
z No abra o cierre la cubierta frontal sujetando la pela proteção do queixo. A proteção do queixo pode
barbillera. La barbillera se podría desprender. soltar-se.
66 67
Español Português Español Português

Deflector de respiración Respiradouro Pantalla CNS-3C Viseira CNS-3C


La instalación del deflector de respiración cambia A instalação do respiradouro altera o fluxo de ar
el flujo de aire de la entrada de aire inferior. Esto da entrada de ar inferior. Isto direciona o ar à volta Antes de usar la pantalla por primera Antes de utilizar a viseira pela primeira
dirige el aire alrededor de la boca y también da sua boca e também reduz o embaciamento da vez tras la compra, retire la película vez após a aquisição do capacete,
reduce el empañamiento de la pantalla causado viseira causado pela respiração. protectora. remover a película protetora.
por la respiración. Siga o procedimento abaixo para instalar e
Siga el procedimiento siguiente para instalar y remover o respiradouro. Si baja la pantalla CNS-3C completamente, esta Se puxar a viseira CNS-3C completamente para
retirar el deflector de respiración. se bloqueará. baixo, esta ficará bloqueada.
Instalação do protetor de respiração Se recomienda que la pantalla permanezca en Recomenda-se que a viseira permaneça nesta
Instalación del Deflector de respiración Como mostrado no desenho, inserir a proteção esta posición durante el trayecto (Dibujo 1). posição durante a viagem (desenho 1).
Tal y como se indica en el dibujo, inserte el do respiradouro no espaço entre o sistema de Al conducir a baja velocidad con el bloqueo de la Ao conduzir a baixa velocidade com o bloqueio
deflector de respiración en el espacio entre ventilação de desembaciamento e o revestimento pantalla liberado y la pantalla ligeramente abierta da viseira libertado e a viseira ligeiramente aberta
el sistema de ventilación antiempañante y el de absorção de impacto. como se muestra en el Dibujo 2, podrá circular aire como mostrado no desenho 2, pode circular ar no
revestimiento de absorción de impacto. dentro del casco. capacete.
Remoção do protetor de respiração
Retirada del Deflector de respiración Puxar a proteção do respiradouro do espaço entre
Extraiga el deflector de respiración del o sistema de ventilação de desembaciamento e o 1 2
espacio situado entre el sistema de ventilación revestimento de absorção de impacto. Quando se
antiempañante y el revestimiento de absorción tira o respiradouro, a parte posterior da moldura da
de impacto. Al tirar del deflector de respiración, la janela poderá sair. Neste caso, agarrar na moldura
parte trasera de la moldura de la ventana podría da janela entre o dedo polegar e o indicador e
desprenderse. Si esto ocurre, agarre la moldura voltar a colocá-la no seu lugar.
de la ventana entre el pulgar y el índice y vuelva a
colocarla en su posición.

Español/Português
ADVERTENCIA ATENÇÃO
Conducir a alta velocidad con la pantalla Conduzir a alta velocidade com a viseira
ligeramente abierta tal y como se muestra en el ligeiramente aberta como mostrado no
Dibujo 2 podría causar que la pantalla se abra desenho 2 pode fazer com que a viseira se
inesperadamente, lo cual es extremadamente abra inesperadamente, o que é extremamente
peligroso. No utilice la posición ligeramente abierta perigoso. Não use a posição ligeiramente aberta
cuando conduzca a alta velocidad. quando estiver a conduzir a alta velocidade.

ADVERTENCIA ATENÇÃO
Apertura de la pantalla CNS-3C Abrir a viseira CNS-3C
No transporte o sujete el casco por el deflector de Não transportar nem segurar no capacete pelo
Pulse el botón de bloqueo de la pantalla para Prima o botão de bloqueio da viseira para libertar
respiración. Éste se podría desprender y el casco respiradouro, que se pode abrir e provocar a
liberar el bloqueo y abra la pantalla sujetando la o fecho e abra a viseira segurando a aba da
se podría caer. queda do capacete e danos no mesmo.
lengüeta de la visera. viseira.

Lengüeta
de la
pantalla
Aba da
viseira

Botón de bloqueo de la pantalla


Botão de bloqueio da viseira

68 69
Español Pantalla Español
Pantalla
Viseira
Cómo extraer la pantalla CNS-3C Cómo montar la pantalla CNS-3C Viseira

1. A b r a l a p a n t a l l a C N S - 3 C a l a p o s i c i ó n 1. Ajuste la pantalla en la posición completamente


completamente abierta (Dibujo 1). abierta (Dibujo 4) e introduzca el gancho B en el
2. Mientras tira del gatillo hacia abajo, eleve y gire engranaje (Dibujo 5).
la pantalla hacia arriba sosteniendo el extremo 2. Presione el gancho A y C como indica el Dibujo 6
inferior para liberar el gancho A (Dibujo 2). Al para fijar los ganchos en la guía de gancho.
liberar el gancho A, el gancho B se libera al mismo 3. Siga el mismo procedimiento para montar el otro
tiempo. lado.
3. Tire ligeramente de la pantalla/visor hacia abajo 4. Compruebe que el gancho de la pantalla y el
y, a continuación, retire el gancho C de la guía de engranaje encajen correctamente en la base de la
gancho (Dibujo 3). pantalla.
4. Proceda del mismo modo para desmontar el otro 1 4
lado.
ADVERTENCIA
Gancho B Gancho C
Gancho B Gancho C Si el gancho y el engranaje no están firmemente Gancho B
fijados en la base de la pantalla, la pantalla podría Gancho B
Gancho A desprenderse durante la conducción y causar un
Gancho A accidente inesperado. Tras montar la pantalla CNS-3C,
abra y cierre la pantalla unas cuantas veces para
comprobar que el gancho y el engranaje encajan
Gatillo firmemente. Con la pantalla completamente cerrada,
Gatilho
2 compruebe que la lengüeta de la pantalla engancha
en el gancho.

Español/Português
Engranaje
Guía de gancho Roda dentada
Português Calha do gancho Português

Remoção da viseira CNS-3C Gancho C Instalação da viseira CNS-3C 5


1. Abrir completamente a viseira CNS-3C (desenho Gancho C 1. Ajustar a viseira para a posição totalmente aberta
1). (desenho 4) e inserir o gancho B na roda dentada
2. Puxando o gatilho para baixo, levantar e rodar a (desenho 5).
viseira para cima segurando a borda inferior para 2. Pressionar o gancho A e C de acordo com o Pantalla
libertar o gancho A (desenho 2). Quando o gancho desenho 6 para fixar os ganchos na calha do Viseira
A for libertado, o gancho B é libertado ao mesmo gancho.
tempo. 3. Proceder da mesma forma para instalar o outro Gancho C
Gancho A
3. Puxar a viseira ligeiramente para baixo e depois lado. Gancho C
Gancho A
remover o gancho C da calha do gancho (desenho
3). 3 4. Certificar-se de que o mecanismo e o gancho da
viseira encaixam corretamente na base da viseira. Guía de gancho
4. Proceder da mesma forma para remover o outro Calha do gancho
lado.
Gancho A
ATENÇÃO Gancho A

Se o gancho e o mecanismo não estiverem bem Gatillo


apertados na base da viseira, a viseira pode soltar-
se durante a condução e provocar um acidente.
Gatilho
6
Após a instalação da viseira CNS-3C, abrir e fechar a
viseira algumas vezes para confirmar que o gancho
e o mecanismo estão bem apertados. Com a viseira
completamente fechada, certificar-se de que a aba da
viseira fica presa pelo gancho.

70 71
Español Português Español Português

Aviso importante sobre el Nota importante sobre o


ADVERTENCIA ATENÇÃO manejo de la pantalla CNS-3C manuseamento da viseira CNS-3C
Lea las instrucciones y advertencias incluidas Leia atentamente as instruções e os avisos
en el manual del propietario antes de no manual do proprietário antes de usar esta z ¡La presencia de arañazos y suciedad en la z A sujidade e os riscos na viseira poderão
utilizar esta pantalla. Es su responsabilidad viseira. É da sua responsabilidade garantir que pantalla podría dificultar la visión al conducir reduzir a visibilidade durante a condução, algo
asegurarse de que el uso de esta pantalla o uso desta viseira é feito em conformidade y puede ser muy peligroso! Si la pantalla potencialmente muito perigoso. Uma viseira
cumple cualquier normativa estatal o local. com a legislação estatal ou local. CNS-3C se ensucia o se raya, deje de usarla CNS-3C suja ou riscada não deve ser utilizada.
inmediatamente. Extraiga la pantalla y límpiela o Remover a viseira e limpá-la ou substituí-la.
z La relación de transmisión de luz de la pantalla z A razão de transmitância de luz da viseira sustitúyala por otra.
Spectra (con efecto espejo) y Dark Smoke Spectra (espelhada) e Dark Smoke é menor z Para a limpeza da viseira CNS-3C, utilizar
es inferior a la exigida por la norma ECE que a exigência da ECE R22/06. Desta forma, z Para limpiar la pantalla CNS-3C, utilice una água e sabão suave e de pH neutro.
R22/06. Por lo tanto, no están homologadas. não estão homologadas. No entanto, quando solución de agua y jabón suave y neutro. Aclare Passar bem por água pura e secar com
Sin embargo, cuando se usan en un circuito utilizadas durante muito tempo em circuito bien con agua y a continuación seque la pantalla um pano suave. Não utilizar nenhum dos
durante mucho tiempo bajo la luz solar intensa, sob luz solar forte, podem aliviar melhor a con un paño suave. No utilice ninguna de las seguintes produtos de limpeza: água a
pueden aliviar mejor la fatiga de sus ojos en fadiga dos olhos em comparação com viseiras sustancias siguientes: agua caliente a más temperatura superior a 40 ºC; água salgada;
comparación con las pantallas homologadas. homologadas. de 40 °C; agua salada; cualquier detergente detergentes ácidos ou alcalinos; benzina,
ácido o alcalino; bencina, diluyente, diluente, gasolina ou outros solventes
z Las pantallas tintadas o con efecto espejo z As viseiras fumadas ou espelhadas reduzem gasolina u otros disolventes orgánicos; orgânicos; limpa-vidros; detergentes de
reducen la transmisión de la luz y pueden afectar a transmitância de luz e podem prejudicar a limpiacristales; o cualquier otro limpiador limpeza contendo solventes orgânicos.
la visión del conductor en ciertas circunstancias, visão do condutor em certas circunstâncias, que contenga disolventes orgánicos. Si se A utilização de qualquer um destes produtos
lo que aumenta la probabilidad de un choque aumentando a probabilidade de uma colisão, usa alguna de estas sustancias, la naturaleza poderá alterar a estrutura química da viseira e
que provoque lesiones o la muerte. resultando em ferimentos ou morte. química de la pantalla se puede alterar y la prejudicar a segurança.
z No utilice nunca una pantalla tintada o con z Nunca utilize uma viseira fumada ou espelhada seguridad se verá afectada. z Não conduzir com a viseira embaciada. Tal
efecto espejo por la noche, en túneles, con à noite, em túneis, à chuva ou nevoeiro ou em z No conduzca con la pantalla empañada. Esto poderá reduzir a visibilidade e ser muito
lluvia o niebla, o en otras condiciones de baja outras condições de baixa visibilidade. Estas puede obstaculizar la visión y es por tanto muy perigoso. Se a viseira CNS-3C estiver
visibilidad. Estas pantallas están previstas solo viseiras destinam-se apenas para uso diurno.

Español/Português
peligroso. Si la pantalla CNS-3C se empaña, embaciada, abrir a entrada de ar inferior para
para uso diurno. z Não utilize uma viseira fumada ou espelhada abra la entrada de aire inferior para que el aire permitir a circulação de ar no capacete e
z No use pantallas tintadas o con efecto espejo juntamente com a viseira de sol interna do circule por el interior del casco y elimine el vaho eliminar o embaciamento da viseira. O uso da
junto con la visera parasol interna del casco, capacete, óculos de sol ou qualquer outro de la pantalla. El uso de la lámina antivaho película anti-embaciante também é eficaz na
gafas de sol o cualquier otro producto que produto que reduza a transmitância de luz. Tal también es eficaz para detener la niebla. eliminação de nevoeiro.
reduzca la transmitancia de la luz. Esto puede poderá reduzir a sua visibilidade e ser muito z Utilice siempre una lámina antivaho original de z Utilize sempre película anti-embaciante genuína
obstaculizar la visión y es por tanto muy perigoso. SHOEI para la pantalla aplicable. Para ajustar la da SHOEI aplicável para a viseira. Para
peligroso. z Quando a película anti-embaciante retardadora lámina antivaho, lea las instrucciones incluidas montagem da película anti-embaciante, leia as
z Cuando la lámina antivaho y antiempañadura de condensação é acoplada a estas viseiras, a con la misma. instruções nela contida.
está unida a estas pantallas, la relación de taxa de transmissão da luz diminui, no máximo, z Retire la película protectora antes de usar la z Remover a película protetora antes da primeira
transmisión de la luz disminuye un 10 % como 10%. pantalla por vez primera. utilização da viseira.
máximo. Se for usada uma viseira fumada ou espelhada em z No coloque ningún adhesivo o cinta en el campo z Não colocar autocolantes nem fita-cola no
Si la pantalla tintada o con efecto espejo se utiliza conjunto com a viseira de sol nos EUA, a exigência de visión de la pantalla. campo de visão da viseira.
junto con la visera parasol en EE. UU., no se da razão de transmitância de luz especificada no
cumple el requisito de relación de transmisión de VESC-8* não é satisfeita. Não utilizar uma viseira z Si la pantalla se abre o cierra con dificultad, o z Se a viseira se tornar difícil de abrir ou fechar,
luz especificado en VESC-8*. No utilice pantallas fumada ou espelhada no capacete de uma forma hace un sonido de rozamiento, aplique aceite de ou emitir um som de fricção, aplique óleo de
tintadas o con efecto espejo con su casco de que não cumpra o regulamento VESC-8*. Caso silicona en la moldura de la ventana. Consulte silicone no rebordo da janela. Consulte “Uso do
un modo que incumpla la norma VESC-8*. De contrário, a visão reduzida pela viseira fumada “Uso del aceite de silicona” para obtener más óleo de silicone” para obter detalhes sobre os
lo contrario, su visión restringida por la pantalla ou espelhada poderá provocar um acidente e información sobre los puntos de aplicación. pontos de aplicação.
tintada o con efecto espejo podría provocar un ferimentos graves ou a morte.
accidente, daños graves o incluso la muerte.
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission regulation No. 8 for motorcyclist eye protection
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection (Regulamento n.º 8 da Comissão de segurança de
(norma de la Comisión de Seguridad para los equipamentos de veículos para a proteção ocular
Equipos de Vehículos n° 8 para la protección ocular de motociclistas)
del motociclista) Esta norma é amplamente reconhecida e aplicada
Este estándar es una gran referencia y se aplica en pelos 36 estados nos EUA com legislação relativa
la ley de uso de protección ocular de los 36 estados ao uso de proteção ocular para motociclistas.
norteamericanos.

72 73
Español Português Español Português

Aplicación del aceite de silicona Aplicação de óleo de silicone Sistema de ventilación Sistema de ventilação de
Aplique aceite de silicona después de limpiar el polvo y Aplique o óleo de silicone depois de limpar qualquer
antiempañante desembaciamento
la suciedad. Limpie también cualquier exceso de aceite pó e sujidade. Limpe também qualquer óleo de
El filtro del desempañador se puede extraer para la O filtro de desembaciamento pode ser removido para
de silicona después de la aplicación. Se recomienda el silicone em excesso após a aplicação. Recomenda-
mantenimiento regular para garantizar un confort continuo al se a manutenção regular para garantir um conforto limpieza. limpeza.
utilizar el casco. contínuo ao usar o capacete.
Desmontaje del filtro del desempañador Remover o filtro de desembaciamento
Aplicación del aceite de silicona en la Aplicação de óleo de silicone no Introduzca la herramienta de servicio en el espacio entre Insira a ferramenta de serviço no espaço entre o friso
moldura de la ventana rebordo da janela la nervadura del filtro del desempañador y la calota y, a do filtro de desembaciamento e o casco e, em seguida,
Para mantener la adhesión entre la pantalla y la Para manter a adesão entre a viseira e o rebordo da continuación, haga palanca en el desempañador hacia levante o desembaciador para cima (desenho 1). Assim
moldura de la ventana, aplique una pequeña cantidad janela, aplique uma pequena quantidade de óleo de arriba (dibujo 1). Una vez que la parte esté ligeramente que essa parte estiver ligeiramente levantada, puxe-a para
de aceite de silicona suministrado a lo largo de la silicone fornecido ao longo da linha pontilhada. Se elevada, tire de ella hacia fuera con la mano (Dibujo 2). fora manualmente (desenho 2).
línea punteada. Si se adhiere aceite de silicona a la o óleo de silicone aderir à viseira, pode prejudicar Instalación del filtro del desempañador Instalar o filtro de desembaciamento
pantalla, puede afectar a la visibilidad. Asegúrese de a visibilidade. Certifique-se de que limpa qualquer
Coloque el filtro del desempañador tal y como se Posicione o filtro de desembaciamento como
limpiar cualquier exceso de aceite. excesso de óleo.
muestra en el dibujo y, a continuación, empújelo en su mostrado no desenho e, em seguida, empurre-o para
lugar (Dibujo 3). o seu lugar(desenho 3).

Para limpiar la pieza, frote ligeramente Para limpar a peça, esfregue-a suavemente
con un cepillo suave mientras enjuaga com uma escova macia enquanto lava com
con agua. Seque bien la pieza antes de água. Seque bem a peça antes de a voltar
volver a instalarla en el casco. a instalar no capacete.

Español/Português
Aplicación del aceite de silicona en los Aplicação de óleo de silicone nas rodas
engranajes dentadas
Si la pantalla o la cubierta frontal resultan difícil de Se a viseira ou o módulo deslocável ficar difícil de
abrir o cerrar, o hace ruido de rozamiento, aplique una
pequeña cantidad del aceite de silicona suministrado
abrir ou fechar, ou se fizer um som de fricção, aplique
uma pequena quantidade do óleo de silicone incluído
1 2 3
en la parte que se muestra en el dibujo. na parte mostrada no desenho.

Herramienta de servicio Ferramenta de serviço


La herramienta de servicio es la herramienta a usar Deve ser utilizada a ferramenta de serviço nos
en los siguientes casos. seguintes casos.
• Desmontaje del filtro del desempañador • Remover o filtro de desembaciamento
(Consulte “Sistema de ventilación (Consulte “Sistema de ventilação de
antiempañante”). desembaciamento”.)
• Extracción de la pantalla parasol • Remoção do para-sol
(Consulte la sección “Extracción de la pantalla (Consultar “Remover o para-sol QSV-2”.)
parasol QSV-2”). • Remoção da tampa da base do interfone
• Extracción de la cubierta de la (Consulte “Ao instalar o
base del intercomunicador intercomunicador dedicado
(Consulte la sección “Al instalar para NEOTEC 3”.)
el intercomunicador dedicado • Ajuste da película anti-
para NEOTEC 3”). embaciante
• Ajuste de la lámina antivaho (Consultar o desenho.)
(consulte el Dibujo). Ao ajustar a película anti-
Al ajustar la lámina antivaho, embaciante, leia o manual
lea el manual de instrucciones de instruções incluído na
Herramienta
incluido. embalagem.
de servicio
Ferramenta de
serviço

74 75
Español Español
3
Pantalla parasol QSV-2 Cómo montar la pantalla parasol QSV-2
La pantalla parasol QSV-2 puede abrirse o cerrarse deslizando el cierre 1. Deslice hacia arriba la palanca de la visera parasol y baje el soporte
situado en la parte izquierda de la carcasa. Para abrir la pantalla parasol, de la visera parasol (Dibujo 3).
deslice el cierre hacia abajo hasta la posición mostrada en la figura. Si 2. Tal como se muestra en el Dibujo 4, introduzca la parte convexa 1 del
Palanca de la
la pantalla parasol no está totalmente abierta, ésta se podría deslizar extremo inferior de la pantalla parasol QSV-2 en el soporte. Mientras Palanca de la
visera parasol
hacia abajo y cerrar inesperadamente durante la conducción debido a las gira la pantalla parasol hacia arriba, presione la parte redondeada 2 visera parasol
Alavanca da
vibraciones o a otros fenómenos y la visión podría verse obstaculizada. Viseira de Sol de la pantalla parasol en el soporte hasta que oiga un “clic”. Alavanca da Viseira de Sol

Cómo desmontar la pantalla parasol QSV-2 3. Proceda del mismo modo para el otro lado.

1. Abra la cubierta frontal. Véase “Apertura y cierre de la cubierta 1 4. Elimine las posibles huellas digitales de la pantalla parasol con un Soporte de la visera parasol
Suporte da viseira de sol
4
paño suave y seco.
frontal”.
2. Deslice hacia arriba la palanca de la visera parasol y cierre la visera 2
parasol QSV-2 (Dibujo 1). ADVERTENCIA
3. Sujete la visera parasol con una mano e introduzca la herramienta 1
de servicio entre la visera parasol y el soporte de la visera parasol. Palanca de la Si la pantalla parasol no está montada correctamente, existe la posibilidad
A continuación, desprenda el saliente redondeado y gire la visera visera parasol de que se caiga durante la conducción y obstruya la visión del conductor.
parasol para extraerla (Dibujo 2). Alavanca da Tras montar la pantalla parasol QSV-2, suba y baje la pantalla varias
Viseira de Sol
veces para comprobar que la lengüeta de la pantalla encaja firmemente
4. Proceda del mismo modo para el otro lado.
en la abertura del soporte. Compruebe que no hay espacio libre entre la
pantalla parasol y el soporte.
Herramienta de servicio
Ferramenta de Serviço
2

Español/Português
Português Português

Para-sol QSV-2 Instalação do para-sol QSV-2


Para abrir ou fechar o para-sol QSV-2, fazer deslizar a alavanca situada 1. Deslize a alavanca da viseira de sol para cima e baixe o suporte da
no lado esquerdo do casco. Para abrir o para-sol, puxar a alavanca para viseira de sol (desenho 3).
baixo até parar na posição mostrada na figura. Se o para-sol não estiver 2. Como mostrado no desenho 4, inserir o componente convexo 1
completamente aberto, poderá escorregar e fechar inesperadamente situado no bordo inferior do para-sol QSV-2 no suporte. Rodando o
durante a condução devido a vibrações ou outros fenómenos e reduzir para-sol para cima, pressionar a parte arredondada 2 do para-sol no
a visibilidade. suporte até ouvir um clique.

Remoção do para-sol QSV-2 3. Proceder da mesma forma para o outro lado.


4. Remover as impressões digitais do para-sol com um pano suave e
1. Abrir o módulo deslocável. Consultar a secção “Abrir e fechar o
seco.
módulo deslocável”.
2. Deslize a alavanca da viseira de sol para cima e feche a viseira de sol
QSV-2 (desenho 1).
ATENÇÃO
3. Segure a viseira de sol com uma mão e insira a ferramenta de
serviço entre a viseira de sol e o suporte da viseira de sol. Depois, Em caso de instalação incorreta, o para-sol poderá cair
retire a saliência arredondada e rode a viseira de sol para a remover inesperadamente durante a condução e reduzir a visibilidade. Depois
(desenho 2). de instalar o para-sol QSV-2, levantar e baixar o para-sol várias
vezes para confirmar que a secção saliente do para-sol está bem
4. Proceder da mesma forma para o outro lado. segura na abertura do suporte. Certificar-se de que não há folga
entre o para-sol e o suporte.

76 77
Español Português Español Português

Aviso importante sobre el Nota importante sobre o Adhesivos reflectantes Autocolantes refletores
manejo de la pantalla parasol manuseamento do para-sol
QSV-2 QSV-2
l Asegúrese de usar la palanca l Certifique-se de que usa a
para abrir o cerrar la visera alavanca para abrir ou
parasol. Nunca levante o baje la fechar a viseira de sol. Nunca
pantalla parasol directamente con levantar ou baixar o para-sol
las manos. Esto podría dañar el diretamente com as mãos. Isso
mecanismo de levantamiento o pode danificar o mecanismo de
bajada de la pantalla parasol. elevação edescida do para-sol.
z La pantalla parasol QSV-2 ha sido l O para-sol QSV-2 destina-se a dar
diseñada sólo para proteger del sol y sombra, não podendo funcionar
no puede usarse como pantalla. No como uma viseira.
conduzca con la pantalla abierta usando sólo la pantalla Não circular com a viseira aberta e utilizando Delantero Trasero
parasol. apenas o para-sol. Frente Trás
z No use pantallas tintadas o con efecto espejo junto z Não utilize uma viseira fumada ou espelhada
con la visera parasol interna del casco, gafas de sol o juntamente com a viseira de sol interna do
cualquier otro producto que reduzca la transmitancia de capacete, óculos de sol ou qualquer outro produto
la luz. Esto puede obstaculizar la visión y es por tanto que reduza a transmitância de luz. Tal poderá
muy peligroso. reduzir a sua visibilidade e ser muito perigoso.
z Levante la pantalla parasol al conducir de noche, z Levantar o para-sol à noite, em túneis ou em
atravesar un túnel o bajo otras condiciones de luz situações de luz reduzida.
reducida. z A sujidade e os riscos no para-sol poderão reduzir
z Los arañazos y la suciedad en la pantalla parasol pueden a visibilidade e constituir um perigo! Em caso de

Español/Português
impedir la visión al conducir y son por tanto peligrosos. sujidades ou riscos no para-sol QSV-2, o seu uso Lado izquierdo Lado derecho
Si la pantalla parasol QSV-2 se ensucia o raya, deje deve ser suspenso imediatamente. Remover o Lado esquerdo Lado direito
inmediatamente de usarla. Extraiga la pantalla parasol y para-sol e limpá-lo ou substituí-lo.
límpiela, o bien sustitúyala por otra. z Para limpar a viseira de sol QSV-2, limpe-a com
z Limpie la visera parasol QSV-2 con un paño suave um pano macio e seco. Não utilizar nenhum
y seco. No utilice ninguna de las sustancias dos seguintes produtos de limpeza: água mais
siguientes: agua caliente a más de 40 °C; agua quente do que 40 ºC; água salgada; detergentes
salada; cualquier detergente ácido o alcalino; ácidos ou alcalinos; benzina, diluente, gasolina
bencina, diluyente, gasolina u otros disolventes ou outros solventes orgânicos; detergente ADVERTENCIA ATENÇÃO
orgánicos; limpiacristales; o cualquier otro limpiador limpa-vidros; detergentes de limpeza contendo
que contenga disolventes orgánicos. Si se usa alguna solventes orgânicos. A utilização de qualquer um En función del país o región es posible que Podem ser necessários autocolantes refletores
de estas sustancias, la naturaleza química de la pantalla destes produtos poderá alterar a estrutura química requiera adhesivos reflectantes para el casco. para o capacete dependendo do país ou da área.
parasol puede ser alterada y la seguridad se verá do para-sol e prejudicar a segurança. Si usa el casco en tal país o región, aplique Se usar o capacete em tal país ou área, aplique
afectada. z O para-sol QSV-2 foi submetido a um tratamento adhesivos reflectores en la posición mostrada por os autocolantes refletores na posição mostrada no
z La pantalla parasol QSV-2 ha sido sometida a un anti-embaciamento. Ainda assim, poderá ficar el dibujo. Antes de aplicar los adhesivos, limpie desenho. Antes de aplicar os autocolantes, limpe o
tratamiento antivaho, pero es posible que se empañe embaciado com temperaturas baixas ou humidade el casco para eliminar cualquier resto de aceite o capacete para remover qualquer óleo ou sujidade
a bajas temperaturas o a un alto nivel de humedad. En elevada. Nesse caso, abrir a entrada de ar inferior suciedad de la superficie del casco. da superfície do capacete.
tal caso, abra la entrada de aire inferior para admitir la para permitir a circulação de ar ou levantar o para-
circulación de aire por el interior del casco o levante la sol.
pantalla parasol. z Em determinadas condições de armazenagem, a
z Bajo ciertas condiciones de almacenamiento, la humidade poderá provocar o embranquecimento
humedad puede llegar a emblanquecer la superficie da superfície do para-sol. Neste caso, para
exterior de la pantalla parasol. Si esto ocurre, tome un recuperar a cor original, limpar o para-sol com um
paño suave y seco (como el usado para la limpieza de pano suave e seco semelhante aos utilizados para
gafas) y limpie la pantalla parasol para devolverla a su limpar óculos.
condición original. z Não colar autocolantes nem fita-cola no para-sol
z No pegue ningún tipo de adhesivo o cinta en la pantalla QSV-2 para não reduzir a visibilidade.
parasol QSV-2. Éstos podrían obstaculizar su visión. z Se o para-sol não estiver instalado corretamente,
z Si la pantalla parasol no se ha colocado correctamente, pode descer inesperadamente durante a
podría caer inesperadamente durante la conducción, condução, obstruindo a visão do condutor. Após a
mermando la visión del conductor. Tras colocar la pantalla instalação do para-sol QSV-2, levantar e baixar o
parasol QSV-2, levante y baje la pantalla parasol unas para-sol várias vezes para confirmar se a secção
cuantas veces para asegurarse de que la sección que saliente do para-sol está bem encaixada na
sobresale de la pantalla parasol ha encajado de forma abertura do suporte. Confirmar que não há folga
segura en la abertura del soporte. Confirme que no existe entre o para-sol e o suporte.
ningún hueco entre la pantalla parasol y el soporte.
78 79
Español Português Español Português

Lámina antivaho Película anti-embaciante Cómo reemplazar las piezas Substituição de componentes
Antes de utilizar la lámina antivaho, lea el manual Antes de utilizar a película anti-embaciante, leia o
interiores interiores
de instrucciones incluido en el paquete. manual de instruções incluído na embalagem.

z Solo para uso diurno. Nunca utilice z Uso diurno apenas. Nunca utilize uma
la lámina antivaho por la noche o película anti-embaciante à noite ou Almohadilla craneal
en cualquier otra condición de baja em qualquer outra condição de baixa Chumaço central
visibilidad. visibilidade.
z La lámina antivaho está hecha de z A película anti-embaciante é feita de Almohadillas de mejilla (D)
um material mais fácil de riscar do que Almohadillas de mejilla (I)
un material más fácil de rayar que la Chumaço lateral (D)
a viseira externa. Deve ser manuseada Chumaço lateral (E)
pantalla. Por tanto, se deberá tratar con com muito cuidado.
sumo cuidado.
z A película anti-embaciante poderá
z La lámina antivaho podría obstruir la obstruir a visão do condutor em algumas
vista del piloto en algunas posiciones de posições de condução.
conducción. Acolchado de oreja (D) Acolchado de oreja (I)
z Remova a película protetora antes de Chumaço para orelhas (D) Chumaço para orelhas (E)
z Retire la película protectora antes de utilizar a película anti-embaciante.
usar la lámina antivaho. z A película anti-embaciante demonstra alta
Funda de correa (D) Funda de correa (I)
z La lámina antivaho demuestra una alta eficácia em parar o nevoeiro absorvendo
a humidade. No entanto, se o capacete Proteção do fecho (D) Proteção do fecho (E)
efectividad para detener la niebla al
absorber la humedad. No obstante, si for usado continuamente com a abertura
inferior na posição fechada em condições La almohadilla craneal, las almohadillas de mejilla derecha Os chumaços central, laterais direito e esquerdo,
el casco se usa continuamente con el
de baixa temperatura e alta humidade, a e izquierda, las fundas de correa derecha e izquierda y as proteções do fecho direita e esquerda, e os
orificio de ventilación inferior cerrado película pode ficar saturada com vapor
bajo condiciones de baja temperatura los acolchados de oreja derecha e izquierda pueden ser chumaços para orelhas direito e esquerdo podem
de água, fazendo com que listras e extraídos para su limpieza. También es posible modificar el ser removidos para lavar. É também possível ajustar
y alto grado de humedad, la lámina se embaciamento apareçam. A formação
puede saturar con vapor de agua, lo que ajuste del casco usando acolchados opcionales. Consulte la o capacete alterando para os chumaços opcionais.

Español/Português
de gotas de água e o embaciamento
causaría la aparición de bandas y vaho. poderão reduzir a visibilidade e ser muito lista y los dibujos de las piezas interiores y compruebe si las Ver a lista e desenho das peças interiores e verificar
La aparición de bandas o vaho puede perigosos! Neste caso, abrir a entrada de piezas están montadas o desmontadas. Asegúrese de fijar se as peças estão instaladas ou removidas. Fixar
obstaculizar la visión y es por tanto muy ar inferior para permitir a circulação de siempre la almohadilla craneal, las almohadillas de mejilla sempre o chumaço central, os chumaços laterais e as
peligrosa. En tal caso, abra la entrada ar no capacete e eliminar as gotas e o y las fundas de correa antes de montar. Si es necesario, proteções do fecho antes de conduzir. Se necessário,
de aire inferior para admitir la circulación embaciamento do capacete. utilice la tabla siguiente con el fin de encargar las piezas usar a seguinte tabela para encomendar as peças
de aire por el interior del casco y eliminar z Adquira a SHOEI DRYLENS 301 ou a interiores apropiadas para modificar el ajuste del casco. interiores apropriadas para ajustar o capacete.
de ese modo las bandas y el vaho del LENTE PINLOCK® EVO DKS301 para ■ Tamaños de almohadillas (Para productos ECE R22 / Para productos DOT)
casco. a viseira CNS-3C para substituição da ■ Tamanhos das almofadas (Para os produtos ECE R22 / Para os produtos DOT)
z Compre la lente SHOEI DRYLENS película anti-embaciante.
Tamaño del casco / Tamanho do capacete XS S M L XL XXL
301 o PINLOCK® EVO DKS301 para la
* PINLOCK® é uma marca registada da PINLOCK Almohadillas Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
pantalla CNS-3C para la sustitución de
la lámina antivaho. SYSTEMS B.V. craneales/ Estándar/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Chumaços centrais Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
* PINLOCK® es una marca registrada de PINLOCK
Almohadillas de Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) 39 39 39 39 39 35
SYSTEMS B.V.
mejilla/Chumaços Estándar/Standard 35 35 35 35 35 31
para face Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) 31 31 31 31 31 -
■ Tamaños de almohadillas (para Brasil) ■ Tamanhos das almofadas (para o Brasil)
Tamaño del casco / Tamanho do capacete S M L XL XXL
Almohadillas Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) S13 M13 L13 XL13 XL9
craneales/ Estándar/Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Chumaços centrais Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) S5 M5 L5 XL5 -
Almohadillas de Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) 39 39 39 39 35
mejilla/Chumaços Estándar/Standard 35 35 35 35 31
para face Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) 31 31 31 31 -

z Es posible usar las mismas almohadillas de mejilla con z Os chumaços para a face podem ser utilizados
todos los tamaños de casco. Por ejemplo, para el tamaño com todos os tamanhos de capacete. Por exemplo,
de casco M (mediano), elija una almohadilla de mejilla de para um capacete de tamanho M, o chumaço para
la talla 31 si se desea un ajuste holgado o de la talla 39 a face deve ser o 31 para um ajuste mais largo e
para un ajuste más firme (ambas piezas son opcionales). o 39 para um ajuste mais apertado (ambos são
z Las almohadillas craneales varían según el tamaño partes opcionais).
del modelo. Compruebe el tamaño del casco antes de z Os chumaços centrais variam com o tamanho do
realizar su compra. modelo. Confirmar o tamanho do capacete antes
80 da aquisição. 81
Español Aislador de
ruido 1 Español Base de almohadilla maxilar
Base da almofada do maxilar 5
Montar y desmontar las Isolador de 2. Desmontar los acolchados de oreja
ruído
piezas interiores Los acolchados de oreja han sido diseñados para
reducir el ruido del viento. Acolchados
Correa de Desabroche los 4 corchetes de la placa partiendo de oreja
Siga los p rocedimientos siguientes para montar o sujeción de la base de la mejilla, según muestra el Dibujo Chumaços
desmontar las piezas interiores. Abra la cubierta para
frontal por completo antes de montar o desmontar Correia 5. Extraiga el acolchado de oreja. Extraiga el otro
do queixo acolchado de oreja del mismo modo. as orelhas
tales piezas.
3. Desmontar la almohadilla craneal
Cómo desmontar las piezas interiores Ranura / Fenda
Delantero Retire la almohadilla craneal desabrochando
1. Desmontar las almohadillas de mejilla
Frente
Extraiga la correa de sujeción de la ranura del
aislador de ruido (Dibujo 1). Desabroche los tres
2 primero los 2 corchetes de la parte trasera del
casco (Dibujo 6) y tire de la parte delantera de Delantero
corchetes para retirar la almohadilla de mejilla de la almohadilla craneal desde la parte central tal Frente 6
la base de almohadilla maxilar (Dibujo 2). Extraiga como indica el Dibujo 7.
la muesca de la placa (a) de la almohadilla de
4. Desmontar las fundas de correa
mejilla del soporte de almohadilla de mejilla (A).
A continuación, retire primero la placa por la Extraiga la almohadilla de mejilla y abra el
parte delantera y luego por la trasera, mientras Corchete corchete de la funda de correa. Extraiga la
arrastra la almohadilla de la mejilla hacia la parte Trasero Fecho funda de la correa de sujeción (Dibujo 8).
delantera del casco (Dibujo 3). Finalmente, tire Trás
Extraiga la otra funda de correa del mismo
de la muesca de la placa (b) del soporte de la modo. Trasero
almohadilla de mejilla (B) (Dibujo 4). No tire con Trás Corchete
fuerza. Asegúrese de tirar primero de la muesca Fecho
delantera (a). Si tira de la muesca trasera (b)
antes de tirar de la muesca delantera (a), puede
Soporte de almohadilla de mejilla (A)
Suporte da almofada do rosto (A) 3
que la placa resulte dañada. Placa
Placa 7

Español/Português
a
Português Português

Remoção e instalação de Placa 2. Remoção dos chumaços para as orelhas


Placa
componentes interiores Os chumaços para as orelhas destinam-se a
reduzir o ruído provocado pelo vento.
Aplicar os seguintes procedimentos para remover Desaperte os quatro grampos na placa da base
ou instalar os componentes interiores. Abrir
completamente o módulo deslocável ao remover ou
Soporte de almohadilla de mejilla (B)
Suporte da almofada do rosto (B) 4 da almofada lateral, como mostrado no desenho
5. Remover o chumaço para as orelhas. Remover
instalar os componentes interiores. o outro chumaço para as orelhas da mesma
Remoção de componentes interiores
forma.
Correa de sujeción
Correia do queixo
8
1. Remoção de chumaços para face
3. Remoção do chumaço central
Retirar a correia do queixo da fenda do isolador Remover a almofada central desencaixando
de (desenho 1). Desaperte os três fechos para
b
primeiro 2 fechos na parte traseira do
remover a almofada lateral da base da almofada capacete (Desenho 6), e puxar a parte frontal
lateral (desenho 2). Puxe o entalhe (a) da placa da almofada central da parte central de
da almofada lateral para fora do suporte da acordo com o Desenho 7. Corchete
almofada do rosto (A). Depois disso, remova Fecho
a placa primeiro da frente e depois de trás 4. Remoção da proteção do fecho
enquanto retira a almofada lateral para a frente Remover o chumaço lateral e em seguida Funda de correa
do capacete (desenho 3). Finalmente, puxe o Proteção do fecho
desapertar o fecho da proteção. Remover
entalhe (b) da placa do suporte da almofada a proteção da correia do queixo (desenho
do rosto (B) (desenho 4). Não puxar com força.
8). Remover a outra proteção do fecho da
Retirar primeiro o entalhe dianteiro (a). Se retirar
o entalhe traseiro (b) antes do entalhe (a), a placa
mesma forma.
pode ficar danificada.

82 83
Español Español
14
Cómo montar las piezas interiores 4. Instalación de las almohadillas de mejilla
Funda de correa (D) Funda de correa (I) Antes de instalar las almohadillas de mejilla,
1. Montar las fundas de correa Proteção do fecho (D) Proteção do fecho (E) asegúrese de que los 3 ganchos están situados
Las fundas de la correa de sujeción se pueden correctamente como se muestra en el Dibujo
utilizar en ambos lados, izquierdo y derecho.
Mientras consulta el Dibujo 9, pase cada funda de la
Delantero
Frente
Correa de sujeción
Correia do queixo 9 14. Podrían no estar enganchados si no están
situados correctamente.
correa de sujeción a través de la correa de sujeción Identifique una almohadilla derecha e izquierda.
e inserte el corchete hasta que encaje en su lugar.
Introduzca la muesca (b) en un buje de un
2. Montar la almohadilla craneal soporte de almohadilla de mejilla (B) en la
Deslice e introduzca la placa frontal en los espacios parte trasera del casco (Dibujo 15) y deslícela
del soporte de un lado (Dibujo 10) a otro (Dibujo hacia la parte trasera del casco. A continuación,
11). Cierre los dos corchetes en su lugar en la parte Funda de la correa desplace hacia delante e introduzca la muesca
Corchete (a) en un buje de un soporte de almohadilla de
trasera de la almohadilla craneal (Dibujo 12). Trasero de sujeción (I) Fecho
Proteção da correia mejilla (A) como indica el Dibujo 16. Asegúrese Delantero
3. Montar las los acolchados de oreja
Los acolchados de oreja son intercambiables para
Trás
do queixo (E) de deslizar la placa hacia la parte trasera del
casco al insertar la parte trasera (Dibujo 15);
Frente
Soporte de almohadilla de mejilla (B)
Suporte da almofada do rosto (B) 15
los lados derecho e izquierdo. Coloque el área en caso contrario, puede que la muesca (a) no
del acolchado de oreja (A) entre la almohadilla 10 encaje en el buje.
craneal y el absorbedor de impacto tal como Una vez insertadas las placas, pase la correa
indica el Dibujo 13. Introduzca los 4 corchetes de de sujeción a través de la sección hueca de la
la placa en las muescas de la base de la mejilla. almohadilla de mejilla (Dibujo 17). Abroche los Buje/Ressalto
Ajuste el acolchado de oreja en su lugar. Monte el corchetes en el orden de 1 a 3 presionando la
cabeza de los corchetes firmemente por el lado
otro acolchado de oreja del mismo modo. Trasero
del acolchado hasta que hagan clic. Presione la
esquina de la almohadilla según se muestra en Trás b
Con los acolchados de oreja instalados, el Dibujo 18 y encaje la placa de la almohadilla
el sonido de los vehículos cercanos se de mejilla firmemente en el buje de la base de Soporte de almohadilla de mejilla (A)
16

Español/Português
verá reducido. Tenga en cuenta este almohadilla maxilar. Por último, inserte la correa Suporte da almofada do rosto (A)
detalle durante la conducción. Placa
Placa
11 de sujeción en la ranura del aislador de ruido
según el Dibujo 19. Monte la otra almohadilla
de mejilla del mismo modo. Buje/Ressalto
Português
Português a
Instalação de componentes interiores
4. Instalar os chumaços laterais
1. Instalação das proteções do fecho
A proteção da correia do queixo pode ser usada Antes de instalar os chumaços laterais, verificar
tanto no lado esquerdo como no direito. Ao se os 3 ganchos estão nas posições indicadas
consultar o desenho 9, passe cada proteção da no desenho 14. Podem não ficar encaixados se
não estiverem corretamente posicionados.
correia do queixo através da correia do queixo e
insira o fecho até que este se encaixe no lugar. 12 Identificar um chumaço direito e esquerdo. 17
2. Instalação do chumaço central Inserir o entalhe (b) num ressalto de um suporte
Deslize e insira a placa frontal nas lacunas do da almofada do rosto (B) na parte traseira do
3
capacete (desenho 15) e fazer deslizar para a
suporte de um lado (desenho 10) para o outro parte de trás do capacete. Em seguida, deslizar
(desenho 11). Aperte os dois fechos no lugar na para a frente e inserir o entalhe (a) num 1
área traseira da almofada central (desenho 12). ressalto de um suporte da almofada do rosto (A) Corchete
3. Instalação dos chumaços para as orelhas de acordo com o desenho 16. Fazer deslizar a Fecho
placa na direção da parte traseira do capacete
Os chumaços para as orelhas são intercambiáveis 2
Corchete quando se insere a secção posterior (figura
para os lados direito e esquerdo. Posicionar a Fecho 15), caso contrário, o entalhe (a) poderá não
secção do chumaço para as orelhas (A) entre o encaixar na saliência.
chumaço central e o revestimento de absorção de
impacto de acordo com o desenho 13. Inserir os (A)
13 Após a inserção das placas, passar a correia do
queixo pela secção côncava do chumaço lateral 18
4 fechos da placa nos entalhes da base da face. (desenho 17). Apertar os fechos na ordem de
Colocar o chumaço para as orelhas. Instalar o 1 a 3 pressionando com firmeza a cabeça dos
outro chumaço da mesma forma. fechos a partir do chumaço até ao engate.
Pressionar o canto do chumaço como mostrado
Deve ter-se em consideração que, com no desenho 18 e fixar a placa do chumaço
Acolchado lateral no ressalto da base de almofada lateral.
os chumaços para as orelhas instalados, de oreja Por fim, inserir a correia do queixo na fenda
o ruído provocado pelos veículos Almofada do isolador de ruído de acordo com o desenho
circundantes será menor. para orelhas 19. Instalar o outro chumaço lateral da mesma
forma.
84 85
Almohadillas
de mejilla
19 Español

Chumaço Al instalar el intercomunicador


lateral dedicado para NEOTEC 3
Correa de Al instalar el intercomunicador dedicado para NEOTEC
sujeción 3, es necesario retirar las cubiertas de la base del
Correia intercomunicador de los lados izquierdo y derecho y la
do queixo cubierta del espacio para la batería en la parte posterior
del casco.
Ranura/Fenda Al instalar y extraer la unidad principal del
intercomunicador, consulte el manual de instrucciones
del intercomunicador que utilice.
Español Português Extracción de la cubierta de la base del
Cubierta de la base Herramienta
intercomunicador
Nota importante sobre del intercomunicador de servicio
Aviso importante sobre el Inserte la herramienta de servicio debajo de la lengüeta Tampa da base Ferramenta
o manuseamento de de la cubierta de la base del intercomunicador y tire de la do interfone de serviço
manejo de las piezas interiores lengüeta hacia arriba para retirar la cubierta.
componentes interiores
Português Lengüeta / Aba
z Al abrir o cerrar un corchete, manténgalo cerca z Ao prender ou soltar um fecho, deve-se segurar
del área de fijación y trátelo con cuidado. Fije el nele perto da área fechada e manuseá-lo com
corchete firmemente hasta que encaje mediante cuidado.Feche o fecho firmemente até se ouvir Ao instalar o intercomunicador
un clic. o clique. dedicado para NEOTEC 3
z Es posible limpiar las piezas interiores z Os componentes interiores podem ser lavados à
lavándolas a mano o bien en una lavadora mão ou na máquina de lavar roupa, mas dentro Ao instalar o intercomunicador específico para NEOTEC
tras colocarlas en una redecilla de lavado. Al de uma rede. As lavagens devem ser suaves e 3, é necessário remover as tampas da base do

Español/Português
lavar las piezas, trátelas con cuidado. Utilice com água morna. Espremer, cuidadosamente, intercomunicador dos lados esquerdo e direito e a tampa
agua templada. Escurra las piezas suavemente os componentes com uma toalha seca, retirá- do espaço da bateria na parte traseira do capacete.
Ao instalar e remover a unidade principal do
con una toalla seca, extráigalas y séquelas los e secá-los à sombra. Para não danificar as
intercomunicador, consultar o manual de instruções do
a la sombra. Para evitar daños a las partes áreas em plástico dos componentes interiores,
intercomunicador a usar.
plásticas de las piezas interiores, no escurra não espremer com força nem dobrar as áreas
éstas con fuerza y no doble o tuerza las partes em plástico. A utilização da máquina de lavar Remoção da tampa da base do interfone
plásticas. Ponga especial cuidado al usar una roupa exige cuidados redobrados. Não secar os Insira a ferramenta de serviço sob a aba da tampa da
lavadora. No seque las piezas interiores con componentes interiores em secadores de roupa, base do interfone e eleve a aba para cima para remover
un secador de ropa, de pelo o cualquier otro com secadores de cabelo ou qualquer outro tipo a tampa.
tipo de secador mecánico, ya que el calor de secador mecânico, uma vez que o calor pode
puede dañar el material. El forro absorbedor de danificar o material. O revestimento de absorção
impactos (sección de espuma de poliestireno) de impacto (secção em espuma de poliestireno) Español Ranura
se deberá humedecer y limpiar con un paño deve ser molhado com um pano suave Fenda
suave introducido en una solución de jabón humedecido numa solução de sabão suave Instalación de la cubierta de la base del
suave neutral y agua. Conceda el tiempo e de pH neutro e água e depois esfregado. O intercomunicador
suficiente para que el forro absorbedor de revestimento de absorção de impacto deve
1. Introduzca la lengüeta de la parte delantera de
impactos se seque a la sombra. No seque al sol secar à sombra. Não expor o revestimento de
la cubierta de la base del intercomunicador en la
el forro absorbedor de impactos ni use ningún absorção de impacto à luz solar nem recorrer
ranura de la base del intercomunicador (Dibujo 1).
tipo de secador mecánico, ya que el forro es a secadores mecânicos, dada a sua extrema Cubierta de la base del intercomunicador
extremadamente sensitivo al calor. Si el forro
absorbedor de impactos es sometido a calor
sensibilidade ao calor. Caso o revestimento
de absorção de impacto seja exposto a
2. Empuje la lengüeta de la parte trasera de la
cubierta de la base del intercomunicador hasta
Tampa da base do interfone
1
elevado de cualquier tipo, póngase en contacto temperaturas elevadas, independentemente que encaje en su sitio (Dibujo 2).
con su proveedor o directamente con SHOEI da fonte, o utilizador deve entrar em contacto
para una evaluación de seguridad. Con el fin de com o revendedor ou diretamente com a SHOEI
Português
evitar daños, no utilice ninguna de las sustancias para realizar uma avaliação de segurança. Para
siguientes: agua caliente a más de 40 °C; agua evitar danos, não utilizar nenhum dos seguintes
salada; cualquier detergente ácido o alcalino; produtos de limpeza: água mais quente do que
Instalação da tampa da base do interfone
bencina, diluyente, gasolina u otros disolventes 40ºC; água salgada; detergentes ácidos ou 1. Insira a aba na parte da frente da tampa da base
orgánicos; limpiacristales; o cualquier otro alcalinos; benzina, diluente, gasolina ou outros do interfone na ranhura da base do interfone
limpiador que contenga disolventes orgánicos. solventes orgânicos; detergente limpa-vidros; (desenho 1).
detergentes de limpeza contendo solventes
orgânicos.
2. Pressione a aba na parte traseira da tampa da
base do interfone até que se encaixe no lugar
2
(desenho 2).

86 87
Español Lengüeta Español Português
Aba
Extracción de la cubierta del espacio para
la batería ADVERTENCIA ATENÇÃO
Para extraer la tapa del espacio de la batería, tire de
z Al usar el intercomunicador, el sonido de los z Ao usar o interfone, o som dos veículos
la tapa hacia delante mientras empuja la pestaña del
espacio para la batería en la dirección de la flecha.
vehículos cercanos puede verse afectado próximos pode ser prejudicado, dependendo
Después de quitar la tapa del espacio de la batería, en función de la configuración del volumen das configurações de volume do interfone e
encontrará un filtro en el espacio de la batería. Retire el del intercomunicador y sus dispositivos de dos seus dispositivos de conexão. Certifique-
Cubierta del espacio de la batería conexión. Asegúrese de ajustar el volumen se de que definiu o volume de modo a que
filtro. Tampa do espaço da bateria
para poder captar el sonido. possa apanhar o som.
Coloque la cubierta del espacio para la z Cuando el intercomunicador no está instalado, z Quando o intercomunicador não estiver
batería extraída y el filtro en un lugar seguro asegúrese de usar el casco con cada cubierta instalado, certifique-se de que usa o capacete
para que no se pierdan. Delantero Trasero de la base del intercomunicador y la cubierta del com cada uma das tampas da base do
Frente Trás espacio de la batería instaladas. intercomunicador e a tampa do espaço da
z Cuando utilice la base de intercomunicación bateria colocadas.
y el espacio para la batería, asegúrese de z Ao usar a base do intercomunicador e o
Português
instalar el intercomunicador específico para espaço da bateria, certificar-se de que
NEOTEC 3. Para obtener información sobre los instala o intercomunicador dedicado para
Remoção da tampa do espaço da bateria intercomunicadores recomendados, visite el sitio NEOTEC 3. Para obter informações sobre os
Para remover a tampa do espaço da bateria, puxe a web oficial de SHOEI (www.shoei.com). intercomunicadores recomendados, visite o site
tampa para a frente enquanto empurra a patilha do oficial da SHOEI (www.shoei.com).
espaço da bateria na direção da seta. Depois de retirar z Lea cuidadosamente las precauciones de
a tampa do espaço da bateria, irá encontrar um filtro no seguridad del intercomunicador que utilice antes z Leia as precauções de segurança do interfone
espaço da bateria. Retire o filtro. de utilizarlo. Para más información sobre la que estiver a utilizar atentamente antes de o
manipulación del intercomunicador, consulte el usar. Para informações sobre o manuseamento
Coloque a tampa do espaço da bateria manual de instrucciones del intercomunicador do interfone, consultar o manual de instruções
que utilice. do interfone a usar.

Español/Português
removida e o filtro num local seguro para que
não se percam.

Otras precauciones Outros cuidados

ADVERTENCIA ATENÇÃO
Español
1 z Antes del uso, compruebe que los ganchos de la
pantalla y sus engranajes encajan firmemente.
z Antes da utilização, garantir que o mecanismo e
o gancho da viseira encaixam bem.
Instalación de la cubierta del espacio para z Asegúrese de llevar siempre la almohadilla z Com o capacete, utilizar sempre o chumaço
la batería Filtro craneal, las almohadillas de mejilla y las fundas central, os chumaços para as faces e a proteção
Coloque el filtro en el espacio de la batería (Dibujo 1). Filtro de correa al usar el casco. do fecho.
Introduzca las pestañas (4 posiciones) de la cubierta
z Al limpiar o cuidar el casco y la pantalla, z Para limpar o capacete e a viseira, não utilizar
del espacio para la batería en los orificios de fijación
no utilice ninguna de las sustancias nenhum dos seguintes produtos de limpeza:
del casco y presione la tapa hasta que la pestaña del
espacio para la batería encaje en su sitio (Dibujo 2). siguientes: agua caliente a más de 40 °C; água mais quente do que 40 ºC; água
agua salada; cualquier detergente ácido salgada; detergentes ácidos ou alcalinos;
2 o alcalino; bencina, diluyente, gasolina u
otros disolventes orgánicos; limpiacristales;
benzina, diluente, gasolina ou outros
solventes orgânicos; detergente limpa-
Português Orificio
Orifício
o cualquier otro limpiador que contenga vidros; detergentes de limpeza contendo
disolventes orgánicos. Si se usa alguna de solventes orgânicos. A utilização de qualquer
Instalação da tampa do espaço da bateria estas sustancias, la naturaleza química del um destes produtos poderá alterar a estrutura
Coloque o filtro no espaço da bateria (desenho 1). Insira Lengüeta casco se puede alterar y la seguridad se verá química do capacete, diminuindo a segurança.
as abas (4 posições) da tampa do espaço da bateria nos Aba afectada.
orifícios de fixação do capacete e pressione a tampa z Se os insetos presos no capacete durante a
Cubierta del espacio de
até que a aba do espaço da bateria se encaixe no lugar la batería z En caso de que insectos queden pegados condução não forem retirados, a superfície
(desenho 2). Tampa do espaço da bateria al casco durante la conducción y se dejen do capacete pode ficar corroída. Devem ser
en esa posición, la superficie del casco se removidos prontamente.
puede corroer. Éstos deberán ser eliminados z Utilizar apenas componentes genuínos da
inmediatamente. SHOEI para substituir a viseira, o para-sol e os
z Asegúrese de usar piezas originales SHOEI al componentes interiores.
reemplazar la pantalla, la pantalla parasol o las
piezas interiores.

88 89
Español Português Ε λ λ η ν ι κά Polski

Lista de piezas Lista de componentes


Διαβάστε πρώτα τις ακόλουθες
Las piezas opcionales siguientes están disponibles Estes componentes opcionais estão disponíveis Przeczytaj to najpierw 92
οδηγίες

English/Français
para la reparación o el reemplazo. para reparação ou substituição.
Para reemplazar las piezas, lea el manual de Para substituir os componentes, ler o Manual de Έλεγχος του περιεχομένου
instrucciones suministrado con la pieza respectiva. Instruções incluído na respetiva embalagem. Kontrola zawartości opakowania 93
συσκευασίας
z Pantalla CNS-3C z Viseira CNS-3C
Περιγραφή των στοιχείων του κράνους Opis części 94
z Pantalla parasol QSV-2 z Para-sol QSV-2
z Lámina antivaho z Película anti-embaciante Σύστημα εξαερισμού System wentylacyjny 95
z Barbillera z Proteção do queixo Άνοιγμα και κλείσιμο του καλύμματος
Otwieranie i zamykanie osłony twarzy 96
z Deflector de respiración z Respiradouro προσώπου
z Entrada de aire superior z Entrada de ar superior Προστατευτικό υποσιάγωνο Osłona szczęki 97
z Salida de aire superior z Saída de ar superior
Επιρίνιο Osłona ust 98
z Almohadilla craneal z Chumaço central
z Almohadillas de mejilla (conjunto izquierdo y derecho) z Chumaços laterais (conjunto esquerdo e direito) Ζελατίνα τύπου CNS-3C Osłona CNS-3C 99
z Funda de la correa de sujeción (conjunto z Proteção da correia do queixo (conjunto Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά με τη Ważna informacja dotycząca osłony
izquierdo y derecho) esquerdo e direito) 103
Χρήση της Ζελατίνας CNS-3C CNS-3C
z Acolchados de oreja (conjunto izquierdo y z Chumaços para orelhas (conjunto esquerdo e
derecho) direito) Εφαρμογή λαδιού σιλικόνης Używanie oleju silikonowego 104
z Cubiertas de la base del intercomunicador z Tampas da base do intercomunicador (conjunto Σύστημα εξαερισμού κατά του System wentylacyjny zapobiegający
(conjunto izquierdo y derecho) esquerdo e direito) 105
θαμπώματος της ζελατίνας zaparowaniu
z Cubierta de la caja de la batería (filtro incluido) z Tampa da caixa da bateria (filtro incluído)
Εργαλείο για Σέρβις Narzędzie serwisowe 105
Piezas opcionales NEOTEC 3 Peças opcionais NEOTEC 3 Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο η
οποία πληροί το πρότυπο ποιότητας Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 106
Almohadillas para el ajuste de montaje Almofadas para ajuste à cabeça QSV-2
(opcional) (opcional)
Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά με τη
Al conducir durante largos periodos, puede Ao conduzir durante longos períodos, poderá Ważne uwagi dotyczące obchodzenia
sentir cierta opresión en las zonas delantera, sentir algum aperto nas áreas dianteira, traseira, Χρήση της Ζελατίνας Προστασίας από 108
się z osłoną przeciwsłoneczną QSV-2
trasera, izquierda o derecha de su casco. En este esquerda ou direita do capacete. Neste caso, pode τον Ήλιο QSV-2
caso, puede cambiar el ajuste introduciendo la alterar o ajuste inserindo a almofada de ajuste
Αντανακλαστικά αυτοκόλλητα Naklejki odblaskowe 109
almohadilla de ajuste opcional en la parte superior opcional na parte superior da almofada central.
de la almohadilla craneal. Insira a almofada de ajuste através da abertura na Αντιθαμβωτική ζελατίνα Wkładka nieparująca 110
Inserte la almohadilla de ajuste a través de la parte superior, como mostrado no desenho.
abertura de la parte superior como se muestra en Nota 1. Depois de introduzir a almofada, verifique Αντικατάσταση των εσωτερικών
el dibujo. se a almofada está bem colocada nos quatro Wymiana części wewnętrznych 111
στοιχείων
Nota 1. Después de insertar la almohadilla, cantos.
compruebe que la almohadilla encaje Nota 2. Este é um tamanho comum de almofadas Αφαίρεση και τοποθέτηση των Zdejmowanie i zakładanie części
correctamente en las cuatro esquinas. para ajuste de encaixe. 112
εσωτερικών στοιχείων wewnętrznych
Nota 2. Este es un tamaño común de almohadillas
para el ajuste correcto. Σημείωμα σχετικά με τη χρήση των Ważna informacja dotycząca części
116
εσωτερικών στοιχείων wewnętrznych
Almohadilla de ajuste Κατά την τοποθέτηση της ειδικής W przypadku instalacji interkomu
Almofada de ajuste 117
ενδοεπικοινωνίας για τη NEOTEC 3 przeznaczonego do NEOTEC 3
Άλλες υποδείξεις προσοχής Inne ostrzeżenia 119

Λίστα ανταλλακτικών Wykaz części 120

NEOTEC 3 Προαιρετικά Εξαρτήματα Części opcjonalne NEOTEC 3 120

90 91
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Διαβάστε πρώτα τις ακόλουθες Έλεγχος του περιεχομένου Kontrola zawartości


Przeczytaj to najpierw
οδηγίες συσκευασίας opakowania
Αυτό το προϊόν είναι ένα κράνος Opisany tu produkt jest kaskiem Μόλις ανοίξετε το κουτί συσκευασίας, επιβεβαιώστε Po otwarciu pudełka sprawdź, czy zawiera ono
μηχανής. motocyklowym. ότι συμπεριλαμβάνει όλα τα απαραίτητα μέρη και wszystkie części i akcesoria.
Μην το χρησιμοποιείτε για άλλο σκοπό εκτός από Nie używaj go do żadnych innych czynności poza εξαρτήματα. 1. Kask
την οδήγηση μηχανής. Σε περίπτωση χρήσης jazdą motocyklem. Używanie kasku do innego celu 1. Κράνος 2. Wkładka nieparująca
του κράνους για άλλο σκοπό, ενδέχεται να μην może nie zapewnić dostatecznej ochrony w razie
2. Αντιθαμβωτική ζελατίνα 3. Osłona ust
προσφέρει αρκετή προστασία σε περίπτωση wypadku.
ατυχήματος. 3. Επιρίνιο 4. Torba na kask
Żaden kask nie jest w stanie ochronić 4. Θήκη κράνους 5. Instrukcja użytkowania
Κανένα κράνος δεν προστατεύει τον przed wszelkimi możliwymi rodzajami 5. Οδηγίες χρήσεως 6. „Prawidłowe używanie kasku”
οδηγό από όλους τους προβλέψιμους uderzeń przy niskich i wysokich 6. «Η σωστή χρήση του κράνους» 7. Naklejka ostrzegawcza (etykieta E-3: dla
κινδύνους κατά την οδήγηση με υψηλή szybkościach.
ή χαμηλή ταχύτητα. 7. Προειδοποιητικό Αυτοκόλλητο (Ετικέτα E-3: για produktów ECE R22)
Warunkiem maksymalnej ochrony głowy jest
Προϊόντα ECE R22) 8. Naklejane logo SHOEI (2)
Για να παρέχει μέγιστη προστασία του κρανίου, poprawne dopasowanie kasku i prawidłowe
το κράνος πρέπει να εφαρμόζει σωστά και το zamknięcie systemu mocującego kask pod 8. Αυτοκόλλητα με το σήμα κατατεθέν της SHOEI (2) 9. Olej silikonowy
σύστημα συγκράτησης του κράνους στο κεφάλι podbródkiem. Prawidłowo włożony na głowę kask 9. Λάδι Σιλικόνης
πρέπει να δεθεί καλά κάτω από το σαγόνι. Το powinien zapewniać dostateczne pole widzenia na 10. Sworzeń wkładki nieparującej
κράνος πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κεφάλι και boki. Jeśli kask jest za duży, może przesuwać się 10. Πείρος της αντιθαμβωτικής ζελατίνας 11. Narzędzie serwisowe
ταυτόχρονα να έχει τη δυνατότητα να περιστραφεί. na głowie podczas jazdy, powodując zasłanianie 11. Εργαλείο για Σέρβις 12. Naklejki odblaskowe (dla Francji i Chile)
Εάν το κράνος σας είναι πολύ μεγάλο, μπορεί widoku, lub też spaść podczas wypadku, 12. Αντανακλαστικά αυτοκόλλητα (για τη Γαλλία και τη Χιλή)
να γλιστρήσει στο κεφάλι σας ενώ οδηγείτε με prowadząc do obrażeń ciała lub śmierci. Aby
αποτέλεσμα το κράνος σας να εμποδίσει την nauczyć się poprawnie nosić i zabezpieczać kask,
όρασή σας ή να αφαιρεθεί σε ένα ατύχημα με zapoznaj się z broszurką „Prawidłowe używanie
αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό ή θάνατο. kasku”, znajdującą się w opakowaniu razem z
Για να μάθετε να φοράτε σωστά το κράνος και να kaskiem.
το ασφαλίζετε, διαβάστε το βιβλιαράκι «Η σωστή
χρήση του κράνους» που θα βρείτε μαζί με τη Zastrzegamy sobie prawo do zmian w treści 2
συσκευασία του κράνους. niniejszej instrukcji bez wcześniejszego
powiadomienia.
Το περιεχόμενο του περιγράφεται στις παρούσες Ilustracje zawarte w instrukcji mogą się różnić od
οδηγίες χρήσης υπόκειται σε αλλαγές χωρίς rzeczywistego produktu.
προειδοποίηση. Właścicielem praw autorskich do niniejszej 1 3 4 5
Οι απεικονίσεις στις παρούσες οδηγίες χρήσης instrukcji jest firma SHOEI CO., LTD. Powielanie

Ελληνικά /Polski
ενδέχεται να διαφέρουν από το προϊόν στην i kopiowanie niniejszej instrukcji bez uprzedniej
πραγματικότητα. pisemnej zgody jest zabronione.
Τα πνευματικά δικαιώματα για τις παρούσες
οδηγίες χρήσης ανήκουν στην εταιρία SHOEI CO.,
LTD. Απαγορεύεται αυστηρά η ανατύπωση και η
αντιγραφή τους χωρίς γραπτή άδεια. WARNING 8

For France (5)


For Chile (5)
Pour la France (5)
Pour le Chili (5)

6 7 9 10 11 12

Συνιστάται να κρατήσετε το κουτί Zalecamy zachowanie pudełka i


συσκευασίας και το υλικό συσκευασίας, σε zawartych w nim materiałów ochronnych
περίπτωση που θα χρειαστεί να αποστείλετε na wypadek konieczności odesłania
για επισκευή το κράνος ή μέρη του κράνους. produktu lub jego części do naprawy.
Σε περίπτωση που θέλετε να διαθέσετε αυτά Jeżeli chcesz usunąć te materiały,
τα υλικά, παρακαλούμε να ακολουθήσετε τους zastosuj się do obowiązujących
αντίστοιχους νόμους και τις προδιαγραφές. przepisów.

92 93
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Περιγραφή των στοιχείων του Σύστημα εξαερισμού System wentylacyjny


Opis części
κράνους
Χωρίς επιρίνιο / Bez osłony ust Πάνω Εισαγωγή Αέρα
1. Κουμπί καλύμματος προσώπου 1. Przycisk osłony twarzy Górny wlot powietrza
2. Κάλυμμα προσώπου 2. Osłona twarzy
3. Κάτω Εισαγωγή Αέρα 3. Dolny wlot powietrza Ανοικτό
4. Σύστημα εξαερισμού κατά του θαμπώματος 4. System wentylacyjny zapobiegający Otwieranie
της ζελατίνας zaparowaniu
5. Κουμπί Κλειδώματος Ζελατίνας 5. Przycisk blokowania osłony
6. Ζελατίνα CNS-3C 6. Osłona CNS-3C
7. Ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο QSV-2 7. Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 Κλειστό
8. Aντικραδασμική Επένδυση 8. Wkładka absorbująca siłę uderzenia Zamykanie
9. Πάνω Εισαγωγή Αέρα 9. Górny wlot powietrza
10. Κέλυφος 10. Skorupa
Κάτω Εισαγωγή Αέρα
11. Βάση Ζελατίνας 11. Podstawa osłony Dolny Wlot Powietrza
12. Μοχλός Ζελατίνας Προστασίας από τον Ήλιο 12. Dźwignia osłony przeciwsłonecznej
13. Εξαγωγή Αέρα Κορυφής 13. Górny wylot powietrza
Κλειστό
14. Κάλυμμα Θήκης Μπαταρίας 14. Pokrywa komory baterii Με επιρίνιο / Z osłoną ust Zamykanie
15. Κάλυμμα Βάσης Ενδοεπικοινωνίας 15. Pokrywa podstawy interkomu
16. Υποσιάγωνο 16. Pasek na podbródek
Ανοικτό
17. Κάλυμμα Σαγονιού 17. Osłona szczęki Otwieranie
9 10 11 12 13
Εξαγωγή Αέρα Κορυφής
Δεξιά Αριστερά Górny wylot powietrza
Prawa Lewa

8 Droite Gauche

Ελληνικά /Polski
7
6

Σημείωση: Δεν υπάρχει μηχανισμός


χειροκίνητου ανοίγματος/
15 14 κλεισίματος των αεραγωγών.

16 Uwaga: Nie ma mechanizmu ręcznego


otwierania/zamykania otworów
2 17 wentylacyjnych.
Οι όροι «δεξί» και «αριστερό»
4 χρησιμοποιούνται βάσει της
οπτικής γωνίας του αναβάτη ο
οποίος φοράει το κράνος.
3 Pojęcia „z prawej” i „z lewej” strony
użyte w instrukcji należy rozumieć
5 Οι ανοιχτοί αεραγωγοί του κράνους Otwarcie otworów wentylacyjnych kasku
z punktu widzenia kierowcy
έχουν ως αποτέλεσμα την αύξηση της może zwiększyć poziom hałasu.
noszącego kask.
έντασης των θορύβων.
1

94 95
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Άνοιγμα και κλείσιμο του Otwieranie i zamykanie osłony Προστατευτικό υποσιάγωνο Osłona szczęki
καλύμματος προσώπου twarzy
Η τοποθέτηση του καλύμματος σαγονιού περιορίζει Zainstalowanie osłony szczęki ogranicza dopływ
την εισροή ανέμου στην περιοχή του πηγουνιού. powietrza do okolic podbródka. Ogranicza również
Μειώνει επίσης τον θόρυβο του ανέμου. Το szum wiatru. Osłona szczęki jest odpinana.
κάλυμμα σαγονιού είναι αφαιρούμενο. Ακολουθήστε Postępuj zgodnie z poniższą procedurą, aby
την παρακάτω διαδικασία για να τοποθετήσετε και να zamontować i zdemontować osłonę podbródka.
αφαιρέσετε το κάλυμμα σαγονιού.
Zdejmowanie osłony szczęki
Αφαίρεση του προστατευτικού Osłona szczęki jest wstawiana w płytkę na dolnej
υποσιάγωνου krawędzi osłony twarzy i mocowana dwoma
Το κάλυμμα σαγονιού εισάγεται στη βάση στο κάτω sworzniami. Zobacz rysunek. Podnieś płytę osłony
άκρο του καλύμματος προσώπου και στερεώνεται twarzy w pobliżu jej lewego i prawego sworznia i
με δύο καρφίτσες. Βασιστείτε στην εικόνα κατά wyjmij sworznie przechodzące przez płytę osłony
την αφαίρεσή του. Ανασηκώστε τη βάση του szczęki. Wyciągnij osłonę szczęki. Zdejmij osłonę
καλύμματος προσώπου από τα σημεία κοντά στο szczęki z prawej i z lewej strony.
δεξί και στο αριστερό καρφάκι και απομακρύνετε
όλα τα καρφάκια που διαπερνάνε τη βάση του Zakładanie osłony szczęki
υποσιάγωνου. Τραβήξτε το υποσιάγωνο και W sposób pokazany na rysunku podnieś płytę
αφαιρέστε το από τη δεξιά και την αριστερή πλευρά. osłony twarzy (przy dolnej krawędzi osłony
Μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε το κάλυμμα Osłonę twarzy można otwierać i zamykać jednym
twarzy) i wsuń płytę osłony szczęki do powstającej
προσώπου με μία κίνηση. Για να ανοίξετε το κάλυμμα dotknięciem. Aby otworzyć osłonę twarzy, pociągnij Τοπο θ έ τ η σ η το υ π ρ ο σ τα τ ε υ τ ι κο ύ szczeliny. Po wewnętrznej stronie płyty osłony
προσώπου, τραβήξτε προς τα κάτω το κουμπί στη μέση του w dół przycisk znajdujący się pośrodku, u dołu υποσιάγωνου
κάτω μέρους του καλύμματος προσώπου και ξεκουμπώστε osłony twarzy i zwolnij blokadę. Podnoś osłonę twarzy znajdują się sworznie. Wsuń je do otworów
την ασφάλεια. Ανασηκώστε και μετακινήστε το κάλυμμα twarzy do chwili usłyszenia kliknięcia wskazującego Ανασηκώστε τη βάση του καλύμματος προσώπου płyty osłony szczęki. Zamocuj osłonę szczęki z
προσώπου με κυκλική κίνηση μέχρι να ακούσετε το na zatrzaśnięcie pierwszej blokady. Osłonę twarzy (στο κάτω μέρος του καλύμματος προσώπου) prawej i z lewej strony.
χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης όταν σταματήσει στο πρώτο można zabezpieczyć w położeniu otwartym, και εισχωρήστε τη βάση του προστατευτικού
επίπεδο. Το κάλυμμα προσώπου μπορεί να ασφαλιστεί στην podnosząc ją dalej, aż do usłyszenia kliknięcia υποσιάγωνου στο κενό που έτσι δημιουργήθηκε,
ανοικτή θέση συνεχίζοντας τη μετακίνηση του καλύμματος wskazującego na zatrzaśnięcie drugiej blokady. όπως φαίνεται στην εικόνα. Στο εσωτερικό
προσώπου μέχρι να ασφαλίσει στο δεύτερο επίπεδο. Aby zamknąć osłonę twarzy, delikatnie opuszczaj ją μέρος της βάσης του καλύμματος προσώπου
Για να κλείσετε το κάλυμμα προσώπου, τραβήξτε το na dół do chwili usłyszenia kliknięcia stopera. υπάρχουν καρφάκια, τα οποία πρέπει να περάσετε
προσεκτικά με κυκλική κίνηση προς τα κάτω, μέχρι να από τις τρύπες της βάσης του προστατευτικού
ακούσετε το κλικ καθώς κλείνει η ασφάλειά του. υποσιάγωνου. Εφαρμόστε το υποσιάγωνο στη
δεξιά και την αριστερή πλευρά.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE Προβολή


Projekcja
z Η ασφάλιση του καλύμματος προσώπου δεν αποτελεί z Blokada osłony twarzy nie jest mechanizmem
μηχανισμό ασφάλισης και δεν διατηρεί πλήρως την ryglującym i nie utrzymuje całkowicie osłony w

Ελληνικά /Polski
ανοικτή κατάσταση. Η οδήγηση με ανοικτό το κάλυμμα stanie otwartym. Jazda z otwartą osłoną twarzy
προσώπου μπορεί να δημιουργήσει αντίσταση του ανέμου, może powodować powstanie oporu powietrza,
προκαλώντας το κλείσιμο του καλύμματος προσώπου. który zamknie osłonę twarzy. Może to ograniczyć
Αυτό μπορεί να εμποδίσει την ορατότητά σας και να είναι widoczność i być bardzo niebezpieczne. Podczas
πολύ επικίνδυνο. Να έχετε πάντα το κάλυμμα προσώπου jazdy motocyklem osłona twarzy musi być zawsze
κλειστό και ασφαλισμένο ενώ οδηγείτε τη μοτοσικλέτα σας. zamknięta i zablokowana.
z Μην αφαιρείτε το κάλυμμα προσώπου από το κράνος. Σε z Nie zdejmuj osłony twarzy z kasku. W razie potrzeby
περίπτωση που χρειαστεί να προσαρμόσετε το κάλυμμα wyregulowania osłony twarzy lub osłony, skontaktuj
προσώπου ή τη ζελατίνα, επικοινωνήστε με τον κοντινό się z najbliższym dealerem SHOEI.
σας τοπικό αντιπρόσωπο της SHOEI. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
z Nie przytrzymuj przycisku podczas zamykania osłony
z Μη πιέζετε το κουμπί κλείνοντας το κάλυμμα προσώπου, twarzy. W tej sytuacji osłona twarzy może się nie
καθώς έτσι η ασφάλεια κινδυνεύει να μην κουμπώσει σωστά. z Παρακαλούμε να έχετε υπόψη κατά την οδήγηση z Przy założonej osłonie szczęki odgłosy
zablokować. Niezablokowana osłona twarzy może się
Ένα κάλυμμα προσώπου που δεν έχει κλείσει σωστά μπορεί ότι η χρήση του προστατευτικού υποσιάγωνου powodowane przez inne pojazdy będą cichsze.
nagle otworzyć w czasie jazdy i spowodować wypadek.
να ανοίξει αναπάντεχα κατά την οδήγηση και να οδηγήσει σε μειώνει τους θορύβους από κοντινά σας Należy o tym pamiętać podczas jazdy.
Po zamknięciu osłony twarzy upewnij się, że blokada
ατύχημα. Κάθε φορά που κλείνετε το κάλυμμα προσώπου
została zamknięta.
οχήματα.
z Nie ciągnij za osłonę szczęki, gdy są
πρέπει να ελέγχετε εάν έχει κλείσει σωστά η ασφάλειά του.
z W razie przenoszenia kasku dopilnuj, aby osłona twarzy z Μη τραβάτε το υποσιάγωνο όσο τα καρφάκια zamontowane sworznie. Może to uszkodzić
z Όταν μεταφέρετε το κράνος, βεβαιωθείτε ότι έχετε κλειστό εφαρμόζουν ακόμη στις τρύπες, ενδεχομένως να osłonę szczęki lub płytę osłony twarzy.
była zamknięta i sprawdź, czy osłona jest zablokowana
το κάλυμμα προσώπου και ελέγξτε αν είναι κλειδωμένο. Αν προκαλέσετε ζημιές στο υποσιάγωνο ή στη βάση
μεταφέρετε το κράνος με το κάλυμμα προσώπου ξεκλείδωτο w położeniu zamkniętym. Przenoszenie kasku z otwartą z Nie noś i nie trzymaj kasku za osłonę szczęki.
osłoną twarzy może prowadzić do nagłego otwarcia του καλύμματος προσώπου.
μπορεί να προκληθεί απότομο άνοιγμα του καλύμματος Osłona szczęki może się oderwać i kask może
προσώπου, και το κράνος ενδέχεται να υποστεί πτώση ή ζημιά. osłony twarzy oraz upuszczenia lub uszkodzenia kasku. z Μη κουβαλάτε ή κρατάτε το κράνος από το upaść na ziemię.
z Nie otwieraj i nie zamykaj osłony twarzy chwytając za λουράκι σαγονιού. Το λουράκι σαγονιού κινδυνεύει
z Μην ανοίγετε ή κλείνετε το κάλυμμα προσώπου από το
osłonę szczęki. Osłona szczęki może się oderwać. να κοπεί, έτσι ώστε να πέσει το κράνος.
υποσιάγωνο, καθώς το υποσιάγωνο κινδυνεύει να βγει.
96 97
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Επιρίνιο Osłona ust Ζελατίνα τύπου CNS-3C Osłona CNS-3C


Η τοποθέτηση του επιρινίου αλλάζει τη ροή Instalacja osłony ust zmienia przepływ powietrza z
του αέρα από την κάτω εισαγωγή αέρα. Αυτό dolnego wlotu powietrza. Powoduje to kierowanie Κατά την πρώτη χρήση της ζελατίνας μετά Przed pierwszym użyciem osłony po
κατευθύνει τον αέρα γύρω από το στόμα σας powietrza wokół ust motocyklisty i ogranicza την αγορά, αφαιρέστε την προστατευτική zakupie nowego kasku zdejmij z osłony
και μειώνει επίσης το θόλωμα της ζελατίνας που parowanie osłony powodowane oddychaniem. μεμβράνη. folię ochronną.
προκαλείται από την αναπνοή. Postępuj zgodnie z poniższą procedurą, aby
Ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία για να zamontować i zdemontować osłonę ust. Εάν τραβήξετε τη ζελατίνα CNS-3C εντελώς προς Po opuszczeniu osłony CNS-3C do końca, osłona
εγκαταστήσετε και να αφαιρέσετε το επιρίνιο. τα κάτω, θα κλειδωθεί. zostanie zablokowana.
Zakładanie osłony ust Συνιστάται η ζελατίνα να παραμένει στη θέση αυτή Zaleca się, aby osłona pozostała w tym położeniu
Τοποθέτηση του επιρινίου W sposób pokazany na rysunku, wstaw osłonę κατά την οδήγηση (Εικόνα 1). podczas jazdy (rysunek 1).
Όπως φαίνεται στην εικόνα, τοποθετήστε το ust w szczelinę między systemem wentylacyjnym Η οδήγηση με χαμηλή ταχύτητα με το κλείδωμα Jazda z niską prędkością ze zwolnioną blokadą
επιρίνιο στον χώρο μεταξύ του συστήματος zapobiegającym zaparowaniu, a wkładką ζελατίνας απελευθερωμένο και τη ζελατίνα osłony oraz z osłoną lekko otwartą zgodnie z
εξαερισμού κατά του θαμπώματος της ζελατίνας absorbującą siłę uderzenia. ελαφρώς ανοικτή όπως φαίνεται στην Εικόνα 2, rysunkiem 2 pozwala na obieg powietrza wewnątrz
και της αντικραδασμικής επένδυσης. μπορεί να κυκλοφορήσει αέρας μέσα στο κράνος. kasku.
Zdejmowanie osłony ust
Αφαίρεση του επιρινίου Wyciągnij osłonę ust ze szczeliny między
Τραβήξτε το επιρίνιο από τον χώρο μεταξύ του systemem wentylacyjnym zapobiegającym 1 2
συστήματος εξαερισμού κατά του θαμπώματος zaparowaniu, a wkładką absorbującą siłę
της ζελατίνας και της αντικραδασμικής επένδυσης. uderzenia. Przy wyciąganiu osłony ust może się
Καθώς τραβάτε το επιρίνιο, ενδέχεται να βγάλετε odłączyć tylna część zawijki wizjera. Jeżeli tak się
και το πίσω μέρος του πλαισίου. Στην περίπτωση stanie, chwyć zawijkę wizjera między kciuk i palec
αυτή, πιάστε το πλαίσιο με τα δύο δάχτυλα και wskazujący i wciśnij ją z powrotem na miejsce.
επαναφέρετέ το στη θέση του.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
Η οδήγηση με υψηλή ταχύτητα με τη ζελατίνα ελαφρώς Jazda z wysoką prędkością z osłoną lekko otwartą
ανοικτή, όπως φαίνεται στην Εικόνα 2, μπορεί να zgodnie z rysunkiem 2 może spowodować nagłe
προκαλέσει απροσδόκητο άνοιγμα της ζελατίνας, κάτι otwarcie osłony, co jest niezwykle niebezpieczne.
που είναι εξαιρετικά επικίνδυνο. Μη χρησιμοποιείτε την Nie używać pozycji nieznacznego otwarcia podczas
ελαφρώς ανοικτή θέση κατά την οδήγηση σε υψηλές jazdy z wysoką prędkością.
ταχύτητες.

Ελληνικά /Polski
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
Άνοιγμα της Ζελατίνας CNS-3C Otwieranie osłony CNS-3C
Μη κουβαλάτε ή κρατάτε το κράνος από το επιρίνιο. Το Nie noś i nie trzymaj kasku za osłonę ust. Osłona ust
επιρίνιο κινδυνεύει να βγει και να πέσει το κράνος. może się oderwać i kask może upaść na ziemię. Πιέστε το κουμπί κλειδώματος της ζελατίνας για N a c i ś n i j p r z y c i s k b l o k a d y o s ł o n y, a b y j ą
να απελευθερώσετε το κλείδωμα και ανοίξτε τη odblokować, a następnie otwórz osłonę, trzymając
ζελατίνα κρατώντας το κουμπάκι της ζελατίνας. za język osłony.

Προεξοχή
Ζελατίνας
Zatrzask
osłony

Κουμπί Κλειδώματος Ζελατίνας


Przycisk blokowania osłony

98 99
Ε λ λ η ν ι κά Ζελατίνα Ε λ λ η ν ι κά
Osłona Ζελατίνα
Αφαίρεση της Ζελατίνας CNS-3C Τοποθέτηση της Ζελατίνας CNS-3C Osłona

1. Ανοίξτε τη ζελατίνα CNS-3C στην εντελώς ανοιχτή 1. Προσαρμόστε τη ζελατίνα στην πλήρως ανοικτή
θέση (Εικόνα 1). θέση (Εικόνα 4) και εισάγετε το άγκιστρο B στο
2. Ε ν ώ τ ρ α β ά τ ε π ρ ο ς τα κά τω τ η σ κα ν δ ά λ η , γρανάζι (Εικόνα 5).
ανασηκώστε και στρέψτε τη ζελατίνα προς τα πάνω 2. Πιέστε τα άγκιστρα Α και Γ όπως στην Εικόνα 6 για
κρατώντας την κάτω άκρη για να απελευθερώσετε να στερεώσετε τα άγκιστρα στο λούκι αγκίστρου.
το άγκιστρο Α (Εικόνα 2). Όταν απελευθερωθεί το 3. Α κ ο λ ο υ θ ή σ τ ε τ η ν ί δ ι α δ ι α δ ι κ α σ ί α γ ι α ν α
άγκιστρο Α, ταυτόχρονα θα απελευθερωθεί και το τοποθετήσετε την άλλη πλευρά.
άγκιστρο Β.
4. Επιβεβαιώστε ότι το άγκιστρο της ζελατίνας και το
3. Τραβήξτε ελαφρά προς τα κάτω τη ζελατίνα και, γρανάζι εφαρμόζουν καλά στη βάση της ζελατίνας.
στη συνέχεια, αφαιρέστε το άγκιστρο C από το
λούκι αγκίστρου (Εικόνα 3). 1 4
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να την
αφαιρέσετε από την άλλη πλευρά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Άγκιστρο B
Zaczep B Άγκιστρο Γ Αν το άγκιστρο και το γρανάζι δεν έχουν στερεωθεί
καλά στη βάση της ζελατίνας, η ζελατίνα κινδυνεύει Άγκιστρο Β
Zaczep C
να αποσπαστεί κατά την οδήγηση, προκαλώντας Zaczep B
απρόσμενο ατύχημα. Έπειτα από την τοποθέτηση της
Άγκιστρο Α ζελατίνας CNS-3C, ανοιγοκλείστε τη μερικές φορές
Zaczep A για να επιβεβαιώσετε ότι το άγκιστρο και το γρανάζι
εφαρμόζουν σταθερά. Επιβεβαιώστε, με τη ζελατίνα
Σκανδάλη κλειστή, ότι η προεξοχή της ζελατίνας έχει κουμπώσει
Cyngiel 2 καλά με το άγκιστρο.

Γρανάζι
Λούκι Αγκίστρου Zębatka
Polski Prowadnica Polski
zaczepu
Zdejmowanie osłony CNS-3C Άγκιστρο Γ Zakładanie osłony CNS-3C 5
1. Przestaw osłonę CNS-3C w całkowicie otwarte Zaczep C 1. Ustaw osłonę w całkowicie otwartym położeniu
położenie (rysunek 1). (rysunek 4) i włóż zaczep B w zębatkę (rysunek 5).
2. Pociągając cyngiel w dół, podnieś osłonę, 2. Wciśnij zaczepy A i C zgodnie z rysunkiem 6, aby
trzymając za jej dolną krawędź, aby zwolnić zamocować je na prowadnicy zaczepu. Ζελατίνα
zaczep A (rysunek 2). Zwolnienie zaczepu A 3. Wykonaj te same czynności, aby założyć drugą Osłona

Ελληνικά /Polski
spowoduje jednoczesne zwolnienie zaczepu B. stronę.
3. Pociągnij osłonę lekko w dół, a następnie zdejmij 4. Sprawdź, czy zaczep osłony i zębatka są Άγκιστρο Γ
zaczep C z prowadnicy zaczepu (rysunek 3). Άγκιστρο Α poprawnie wprowadzone do podstawy osłony. Zaczep C
4. Wykonaj te same czynności, aby zdjąć drugą Zaczep A
Λούκι
stronę. 3 Αγκίστρου
OSTRZEŻENIE Prowadnica
zaczepu
Jeżeli zaczep i zębatka nie zostaną poprawnie Άγκιστρο Α
zamocowane w podstawie osłony, osłona może się Zaczep A
odłączyć w czasie jazdy i spowodować wypadek. Po
założeniu osłony CNS-3C otwórz i zamknij ją kilka razy, Σκανδάλη
aby upewnić się, że zaczep i zębatka są poprawnie
zamocowane. Przy całkowicie zamkniętej osłonie
Cyngiel
6
upewnij się, że zatrzask osłony jest zablokowany przez
zaczep.

100 101
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά με Ważna informacja dotycząca


ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE τη Χρήση της Ζελατίνας CNS-3C osłony CNS-3C
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και τις Przed rozpoczęciem korzystania z tej osłony
προειδοποιήσεις στο εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης uważnie przeczytaj instrukcje i ostrzeżenia w z Ακαθαρσίες και γρατσουνιές στη ζελατίνα z Brud i zarysowania osłony mogą ograniczać
πριν από τη χρήση αυτής της ζελατίνας. Είναι δική instrukcji obsługi. To użytkownik odpowiada ενδέχεται να εμποδίσουν την ορατότητα κατά widoczność w czasie jazdy, co jest bardzo
σας ευθύνη να διασφαλίσετε ότι η χρήση αυτής της za korzystanie z tej osłony zgodnie z prawem την οδήγηση και να είναι πολύ επικίνδυνο! Σε niebezpieczne! Jeżeli osłona CNS-3C jest
ζελατίνας συμμορφώνεται με κάθε κρατική ή τοπική krajowym i lokalnym. περίπτωση που η ζελατίνα CNS-3C λερωθεί brudna lub porysowana, natychmiast przestań jej
νομοθεσία. ή γδαρθεί, σταματήστε αμέσως τη χρήση της. używać. Zdejmij i wyczyść osłonę albo wymień
z Współczynnik przepuszczalności światła osłony Αφαιρέστε τη ζελατίνα, και καθαρίστε τη ή ją na nową.
z Η αναλογία μετάδοσης φωτός των ζελατινών Spectra Spectra (lustrzanej) i osłony Dark Smoke jest προβείτε στην αντικατάστασή της.
(Φάσμα) (με καθρέφτη) και Dark Smoke είναι μικρότερη mniejszy niż wymagany przez ECE R22/06. z Osłonę CNS-3C należy czyścić wodą z
από αυτήν που απαιτεί η ECE R22/06. Επομένως, δεν Dlatego nie są one homologowane. Jednak gdy z Καθαρίστε τη ζελατίνα CNS-3C με διάλυμα delikatnym, obojętnym mydłem. Dobrze opłucz
είναι εγκεκριμένες. Ωστόσο, όταν χρησιμοποιούνται są używane podczas długiej jazdy na torze w ή π ι ο υ , ο υ δ έ τ ε ρ ο υ σ α πο υ ν ι ο ύ κα ι ν ε ρ ο ύ . osłonę czystą wodą i wytrzyj suchą ściereczką.
στην οδήγηση σε πορεία για μεγάλο χρονικό διάστημα silnym świetle słonecznym, mogą lepiej łagodzić Ξεπλύνετε με σκέτο νερό και στεγνώστε τη με Nie używaj żadnego z poniższych środków
κάτω από έντονη ηλιακή ακτινοβολία, μπορούν να zmęczenie oczu w porównaniu z homologowaną μαλακό πανί. Μη χρησιμοποιείτε τα ακόλουθα czyszczących: gorąca woda o temperaturze
μειώσουν την κούραση των ματιών σας περισσότερο osłoną. καθαριστικά προϊόντα: ζεστό νερό άνω powyżej 40ºC, woda słona, kwasowe lub
σε σύγκριση με μια εγκεκριμένη ζελατίνα. των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά zasadowe środki czyszczące, benzyna
z Przyciemnione lub lustrzane osłony zmniejszają απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i
z Οι σκούρες ή με καθρέφτη ζελατίνες μειώνουν τη przepuszczalność światła i, w pewnych οργανικά διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και inne rozpuszczalniki organiczne, środki
διαπερατότητα του φωτός και μπορεί να επηρεάσουν okolicznościach, mogą ograniczać motocykliście απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά do mycia szyb i inne środki czyszczące
την όραση του αναβάτη σε ορισμένες περιπτώσεις widoczność, zwiększając ryzyko wypadku διαλυτικά. Σε περίπτωση χρήσης τέτοιων zawierające rozpuszczalniki organiczne.
α υ ξά ν ο ν τα ς τ η ν π ι θ α ν ότ η τα σ ύ γ κ ρ ο υ σ η ς μ ε prowadzącego do obrażeń ciała lub śmierci. απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος αλλοίωσης Użycie jakiegokolwiek z powyższych środków
αποτέλεσμα τραυματισμό ή θάνατο. z Nigdy nie używaj przyciemnionej ani lustrzanej της χημικής σύστασης της ζελατίνας, και może zmienić skład chemiczny osłony i zagrozić
z Μην χρησιμοποιείτε ποτέ μια σκούρα ή με καθρέφτη osłony nocą, w tunelach, podczas opadów ενδεχόμενης μείωσης της ασφάλειας. bezpieczeństwu.
ζελατίνα τη νύχτα, σε τούνελ, σε βροχή, ομίχλη deszczu, we mgle lub w innych warunkach z Μην οδηγείτε με θολή ζελατίνα. Αυτό μπορεί να z Nie prowadź motocykla z zaparowaną osłoną.
ή σε άλλες σκοτεινές ή χαμηλής ορατότητας słabej widoczności. Te osłony są przeznaczone εμποδίσει την ορατότητά σας και να είναι πολύ Może to ograniczyć widoczność i być bardzo
συνθήκες. Αυτές οι ζελατίνες προορίζονται για χρήση wyłącznie do użytku podczas dnia. επικίνδυνο. Σε περίπτωση που η ζελατίνα CNS- niebezpieczne. Jeżeli osłona CNS-3C jest
αποκλειστικά κατά τη διάρκεια της ημέρας. z Nie używaj przyciemnionej ani lustrzanej 3C έχει θαμβώσει, ανοίξτε την κάτω εισαγωγή zaparowana, otwórz dolny wlot powietrza, aby
z Μη χρησιμοποιείτε μια σκούρα ή με καθρέφτη osłony w połączeniu z wbudowaną osłoną αέρα για να κυκλοφορήσει ο αέρας στο εσωτερικό obieg powietrza w kasku usunął parę wodną
ζελατίνα μαζί με την ζελατίνα προστασίας από τον przeciwsłoneczną kasku, okularami του κράνους και να καθαρίσει η θόλωση της z osłony. Zastosowanie wkładki nieparującej
ήλιο του κράνους, γυαλιά ηλίου ή οποιοδήποτε άλλο przeciwsłonecznymi ani innym produktem ζελατίνας. Η χρήση της αντιθαμβωτικής ζελατίνας jest również skuteczne w powstrzymywaniu
προϊόν που μειώνει τη φωτοπερατότητα. Αυτό μπορεί zmniejszającym przepuszczalność światła. είναι επίσης αποτελεσματική στο σταμάτημα του parowania.
να εμποδίσει την ορατότητά σας και να είναι πολύ Może to ograniczyć widoczność i być bardzo θαμπώματος. z Zawsze używać oryginalnej wkładki nieparującej
επικίνδυνο. niebezpieczne. z Χρησιμοποιείτε πάντα τη γνήσια αντιθαμβωτική do odpowiedniej osłony. Aby zamontować
z Όταν η αντιθαμβωτική ζελατίνα με επιβραδυντικό ομίχλης z Jeśli wkładka nieparująca opóźniająca parowanie ζελατίνα της SHOEI για την αντίστοιχη ζελατίνα. wkładkę nieparującą, zapoznać się z dołączoną
είναι τοποθετημένη σε αυτές τις ζελατίνες, η αναλογία jest przyłączona do tych osłon, współczynnik Γι α τ η ν τοπο θ έ τ η σ η τ η ς α ν τ ι θ α μ β ωτ ι κ ή ς do niej instrukcją.

Ελληνικά /Polski
μετάδοσης φωτός μειώνεται το πολύ κατά 10%. przepuszczalności światła zmniejsza się ζελατίνας, παρακαλούμε να διαβάσετε τις z Przed pierwszym użyciem osłony zdejmij folię
Όταν χρησιμοποιούνται μαζί η σκούρα ή με καθρέφτη maksymalnie o 10%. οδηγίες που περιλαμβάνονται σε αυτήν. ochronną.
ζελατίνα και η εσωτερική ζελατίνα προστασίας από Jeżeli w USA stosowana jest przyciemniona lub z Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη πριν τη z Nie naklejaj żadnych naklejek w polu widzenia
τον ήλιο στις ΗΠΑ, δεν πληρούν τις προδιαγραφές lustrzana osłona wraz z osłoną przeciwsłoneczną, πρώτη χρήση της ζελατίνας. osłony.
φωτοπερατότητας, ο συντελεστής της οποίας ανέρχεται wymagania współczynnika przepuszczalności z Μη κολλάτε αυτοκόλλητα ή κολλητική ταινία στο
σε VESC-8*. Μη χρησιμοποιείτε τη σκούρα ή με światła według normy VESC-8* nie są spełnione. z Jeśli otwieranie lub zamykanie osłony stanie się
πεδίο ορατότητας της ζελατίνας. utrudnione lub jeśli osłona wydaje odgłos tarcia,
καθρέφτη ζελατίνα στο κράνος σας όταν η χρήση της Nie należy stosować przyciemnionej lub lustrzanej
δεν πληροί τον συντελεστή φωτοπερατότητας VESC-8*. osłony kasku w sposób niezgodny z VESC-8*. z Εάν η ζελατίνα είναι δύσκολο να ανοίξει ή nałóż olej silikonowy na zawijkę wizjera. Patrz
Σε αντίθετη περίπτωση, η περιορισμένη ορατότητα λόγω W przeciwnym razie ograniczenie widoczności να κλείσει ή κάνει ήχο τριβής, απλώστε λάδι „Stosowanie oleju silikonowego”, aby uzyskać
χρήσης της σκούρας ή με καθρέφτη ζελατίνας ενδέχεται wywołane przyciemnioną lub lustrzaną osłoną σ ι λ ι κό ν η ς σ τ η σ τ ε φ ά ν η το υ πα ρ α θ ύ ρ ο υ . szczegółowe informacje dotyczące miejsc
να προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα και να οδηγήσει σε może doprowadzić do wypadku i ciężkich obrażeń Ανατρέξτε στην ενότητα «Χρήση του λαδιού nałożenia.
σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. lub śmierci. σιλικόνης» για λεπτομέρειες σχετικά με τα σημεία
εφαρμογής.
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Οδηγία Αρ. 8 της Επιτροπής για την ασφάλεια κατά (Przepis nr 8 VESC-8 Komisji Bezpieczeństwa
τη χρήση εξοπλισμού οχημάτων, σχετικά με την Wyposażenia Pojazdów o ochronie oczu
οπτική προστασία δικυκλιστών.) motocyklistów)
Οι κανόνες αυτοί εφαρμόζονται στα 36 κράτη των Ten przepis jest powszechnie zalecany i stosowany
ΗΠΑ, στα οποία ισχύει ο νόμος οπτικής προστασίας przez 36 stanów USA w przepisach o ochronie oczu
δικυκλιστών. motocyklistów.

102 103
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Εφαρμογή λαδιού σιλικόνης Używanie oleju silikonowego Σύστημα εξαερισμού κατά του System wentylacyjny
Εφαρμόστε το λάδι σιλικόνης αφού σκουπίσετε Nałóż olej silikonowy po starciu wszelkiego pyłu θαμπώματος της ζελατίνας zapobiegający zaparowaniu
τυχόν σκόνη και βρωμιά. Επίσης, σκουπίστε τυχόν i zanieczyszczeń. Ponadto, po nałożeniu oleju
Το φίλτρο αντιθαμβωτικού μπορεί να αφαιρεθεί για Filtr systemu zapobiegającego zaparowaniu można
περίσσεια λαδιού σιλικόνης μετά την εφαρμογή. silikonowego zetrzyj jego nadmiar. Zaleca się
καθαρισμό. wyjąć do czyszczenia.
Συνιστάται η τακτική συντήρηση για να εξασφαλίζεται regularne przeprowadzanie konserwacji, aby
συνεχής άνεση κατά τη χρήση του κράνους. zapewnić zachowanie komfortowego korzystania z Αφαίρεση του φίλτρου αντιθαμβωτικού Wyjmowanie filtra systemu wentylacyjnego
kasku. zapobiegającego zaparowaniu
Εφαρμογή του λαδιού σιλικόνης στη Τοποθετήστε το εργαλείο για σέρβις στο διάκενο μεταξύ
στεφάνη του παραθύρου Nakładanie oleju silikonowego na του άγκιστρου του φίλτρου αντιθαμβωτικού συστήματος Włóż narzędzie serwisowe w szczelinę pomiędzy
zawijkę wizjera και του σκελετού κράνους και, στη συνέχεια, σηκώστε το żeberkiem filtra systemu wentylacji zapobiegającego
Για να διατηρήσετε την πρόσφυση μεταξύ της
αντιθαμβωτικό σύστημα προς τα πάνω (Εικόνα 1). Αφού zaparowaniu, a skorupą, a następnie podważ system
ζελατίνας και της στεφάνης παραθύρου, εφαρμόστε Aby utrzymać przyleganie osłony do zawijki wizjera,
ανυψωθεί ελαφρώς το τμήμα, τραβήξτε το προς τα έξω με zapobiegający zaparowaniu do góry (Rysunek 1).
μικρή ποσότητα του παρεχόμενου λαδιού σιλικόνης nałóż niewielką ilość dołączonego oleju silikonowego
το χέρι (Εικόνα 2). Kiedy część zostanie lekko uniesiona, wyciągnij ją
κατά μήκος της διακεκομμένης γραμμής. Εάν το wzdłuż linii kropkowanej. Jeśli olej silikonowy
ręcznie (rysunek 2).
λάδι σιλικόνης προσκολληθεί στη ζελατίνα, μπορεί przyklei się do osłony, może ograniczyć widoczność. Τοποθέτηση του φίλτρου αντιθαμβωτικού
να επηρεάσει την ορατότητα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε Koniecznie zetrzyj nadmiar oleju. Τοποθετήστε το φίλτρο αντιθαμβωτικού όπως φαίνεται στο Wkładanie filtra systemu wentylacyjnego
σκουπίσει την περίσσεια λαδιού. σχέδιο και, στη συνέχεια, πιέστε το στη θέση του (Εικόνα zapobiegającego zaparowaniu
3). Ułóż filtr systemu wentylacyjnego zgodnie z rysunkiem,
po czym wciśnij go na miejsce (rysunek 3).

Για να καθαρίσετε το τμήμα, τρίψτε το απαλά Aby oczyścić część, delikatnie


με μια μαλακή βούρτσα ενώ ξεπλένετε με wyszorować ją miękką szczotką, opłukując
νερό. Στεγνώστε καλά το τμήμα πριν το ją wodą. Dobrze osuszyć część przed jej
τοποθετήσετε ξανά στο κράνος. zamontowaniem z powrotem w kasku.

Εφαρμογή του λαδιού σιλικόνης στα Nakładanie oleju silikonowego na


γρανάζια zębatki
Εάν η ζελατίνα ή το κάλυμμα προσώπου ανοίγει ή Jeśli otwieranie lub zamykanie osłony kasku lub osłony
κλείνει με δυσκολία ή κάνει ήχο τριβής, εφαρμόστε twarzy stanie się utrudnione lub jeśli osłona wydaje

Ελληνικά /Polski
μικρή ποσότητα από το παρεχόμενο λάδι σιλικόνης
στο τμήμα που φαίνεται στην εικόνα.
odgłos tarcia, nałóż niewielką ilość dołączonego oleju
silikonowego na część przedstawioną na rysunku.
1 2 3
Εργαλείο για Σέρβις Narzędzie serwisowe
Το εργαλείο για το σέρβις είναι το εργαλείο που πρέπει Narzędzie serwisowe jest przeznaczone do użytku
να χρησιμοποιείται στις ακόλουθες περιπτώσεις. w następujących przypadkach.
• Αφαίρεση του φίλτρου αντιθαμβωτικού • Wyjmowanie filtra systemu wentylacyjnego
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Σύστημα εξαερισμού zapobiegającego zaparowaniu
κατά του θαμπώματος της ζελατίνας».) (Patrz „System wentylacyjny zapobiegający
• Αφαίρεση της ζελατίνας προστασίας από τον ήλιο zaparowaniu”).
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Αφαίρεση της Ζελατίνας • Demontaż osłony przeciwsłonecznej
Προστασίας από τον Ήλιο QSV-2.») (Patrz „Demontaż osłony przeciwsłonecznej QSV-2”).
• Αφαίρεση του καλύμματος • Demontaż pokrywy podstawy
βάσης ενδοεπικοινωνίας interkomu
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Κατά (Patrz „W przypadku instalacji
την τοποθέτηση της ειδικής interkomu przeznaczonego do
ενδοεπικοινωνίας για την NEOTEC 3».) NEOTEC 3”).
• Π ρ ο σ α ρ μ ό ζο ν τα ς τ η ν • Regulacja wkładki nieparującej
αντιθαμβωτική ζελατίνα (Patrz rysunek).
(Δείτε την Εικόνα.) Εργαλείο W razie regulacji wkładki
Όταν προσαρμόζετε την αντιθαμβωτική για Σέρβις nieparującej, przeczytaj
ζελατίνα, διαβάστε το εγχειρίδιο Narzędzie instrukcję obsługi dołączoną do
οδηγιών που παρέχεται μαζί με αυτή. serwisowe wkładki.
104 105
Ε λ λ η ν ι κά Ε λ λ η ν ι κά
3
Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο η οποία Τοποθέτηση της ζελατίνας για τον ήλιο
πληροί το πρότυπο ποιότητας QSV-2 1. Σύρετε προς τα πάνω τον μοχλό της ζελατίνας προστασίας από τον
ήλιο και χαμηλώστε το στήριγμα της ζελατίνας προστασίας από τον
Μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε την εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο Μοχλός ζελατίνας ήλιο (Εικόνα 3). Μοχλός ζελατίνας
μετακινώντας τον μοχλό στην αριστερή πλευρά του κελύφους. Για να προστασίας από προστασίας από
ανοίξετε τη ζελατίνα για τον ήλιο, πιέστε τον μοχλό προς τα κάτω μέχρι τον ήλιο 2. Εισάγετε το κυρτό μέρος 1 στην κάτω άκρη της ζελατίνας προστασίας τον ήλιο
να σταματήσει στο σημείο που φαίνεται στην εικόνα. Αν η ζελατίνα για τον Dźwignia osłony από τον ήλιο QSV-2 στο στήριγμά της, όπως απεικονίζεται στην Dźwignia osłony
przeciwsłonecznej Εικόνα 4. Καθώς περιστρέφετε τη ζελατίνα προστασίας από τον przeciwsłonecznej
ήλιο δεν είναι εντελώς ανοικτή, μπορεί να γλιστρήσει προς τα κάτω και να
κλείσει κατά την οδήγηση λόγω των δονήσεων ή άλλων φαινομένων, με ήλιο προς τα πάνω, πιέστε το στρογγυλεμένο μέρος 2 της ζελατίνας
προστασίας από τον ήλιο στο στήριγμά της, μέχρι να ακούσετε τον
αποτέλεσμα να εμποδίσει την ορατότητά σας.
1 χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης.
Στήριγμα ζελατίνας
προστασίας από τον ήλιο 4
Αφαίρεση της ζελατίνας για τον ήλιο 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για την άλλη πλευρά. Uchwyt osłony przeciwsłonecznej
1. Ανοίξτε το κάλυμμα προσώπου. Ανατρέξτε στην ενότητα «Άνοιγμα 4. Αφαιρέστε τυχόν δακτυλικά αποτυπώματα που απέμειναν στη 2
και Κλείσιμο του Καλύμματος Προσώπου». ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο σκουπίζοντάς τη με ένα μαλακό,
2. Σύρετε προς τα πάνω τον μοχλό της ζελατίνας προστασίας από τον Μοχλός ζελατίνας στεγνό πανί.
1
ήλιο και κλείστε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο QSV-2 (Εικόνα προστασίας από
τον ήλιο
1). Dźwignia osłony ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
3. Κρατήστε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο με το ένα χέρι και przeciwsłonecznej
εισαγάγετε το εργαλείο για το σέρβις ανάμεσα στη ζελατίνα και το Σε περίπτωση λανθασμένης τοποθέτησης η ζελατίνα για τον ήλιο
στήριγμα της ζελατίνας. Στη συνέχεια, αφαιρέστε την στρογγυλεμένη ενδέχεται να κατέβει αναπάντεχα κατά την οδήγηση και να παρεμποδίσει
προεξοχή και περιστρέψτε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο για
να την αφαιρέσετε (Εικόνα 2).
Εργαλείο για Σέρβις
Narzędzie serwisowe
2 την ορατότητα του οδηγού. Έπειτα από την τοποθέτησή της, ανεβάστε και
κατεβάστε τη ζελατίνα για τον ήλιο μερικές φορές για να επιβεβαιώσετε
ότι η προεξοχή της ζελατίνας για τον ήλιο εφαρμόζει καλά στο άνοιγμα
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για την άλλη πλευρά. του στηρίγματός της. Επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει κενό μεταξύ της
ζελατίνας για τον ήλιο και του στηρίγματός της.

Polski Polski

Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 Zakładanie osłony przeciwsłonecznej QSV-2


Osłonę przeciwsłoneczną QSV-2 można otwierać i zamykać przy 1. Przesuń dźwignię osłony przeciwsłonecznej do góry i obniż uchwyt
użyciu dźwigni osłony przeciwsłonecznej po lewej stronie powłoki osłony przeciwsłonecznej (rysunek 3).
kasku. Aby otworzyć osłonę przeciwsłoneczną, pociągnij dźwignię na 2. W sposób pokazany na rysunku 4 wprowadź wypukłą część 1
dół tak, by zatrzymała się w pozycji pokazanej na rysunku. Gdy osłona na dolnej krawędzi osłony przeciwsłonecznej QSV-2 w uchwyt.
przeciwsłoneczna nie jest całkowicie otwarta, może nieoczekiwanie Obracając osłonę przeciwsłoneczną do góry, wciśnij zaokrągloną

Ελληνικά /Polski
opaść i zamknąć się w czasie jazdy wskutek wibracji i innych zjawisk, część 2 osłony przeciwsłonecznej w uchwyt, aby zatrzasnęła się w
powodując ograniczenie widoczności. prawidłowym położeniu, wydając odgłos kliknięcia.

Zdejmowanie osłony przeciwsłonecznej QSV-2 3. Wykonaj te same czynności po drugiej stronie.


4. Usuń z osłony przeciwsłonecznej odciski palców miękką i suchą
1. Otwórz osłonę twarzy. Patrz „Otwieranie i zamykanie osłony twarzy”.
ściereczką.
2. Przesuń dźwignię osłony przeciwsłonecznej do góry i zamknij osłonę
przeciwsłoneczną QSV-2 (rysunek 1).
OSTRZEŻENIE
3. Trzymać osłonę przeciwsłoneczną jedną ręką i włożyć narzędzie
serwisowe między osłonę przeciwsłoneczną a uchwyt osłony Jeżeli osłona przeciwsłoneczna nie będzie poprawnie założona,
przeciwsłonecznej. Następnie odłączyć zaokrąglony wystający może nieoczekiwanie opaść podczas jazdy i zakłócić widoczność.
element i obrócić osłonę przeciwsłoneczną w celu jej usunięcia Po założeniu osłony przeciwsłonecznej QSV-2 podnieś i opuść
(rysunek 2). osłonę kilka razy, aby upewnić się, że wystająca część osłony
4. Wykonaj te same czynności po drugiej stronie. przeciwsłonecznej jest pewnie zamocowana w otworze uchwytu.
Upewnij się, że między osłoną przeciwsłoneczną i uchwytem nie ma
luki.

106 107
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά Ważne uwagi dotyczące Αντανακλαστικά αυτοκόλλητα Naklejki odblaskowe
με τη Χρήση της Ζελατίνας obchodzenia się z osłoną
Προστασίας από τον Ήλιο QSV-2 przeciwsłoneczną QSV-2
l Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε l Koniecznie używaj dźwigni
τον μοχλό για να ανοίξετε και να do otwierania lub zamykania
κλείσετε τη ζελατίνα προστασίας από τον osłony przeciwsłonecznej. Nigdy
ήλιο. Ποτέ μην ανασηκώσετε ή κατεβάσετε nie podnoś i nie opuszczaj osłony
ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο przeciwsłonecznej bezpośrednio
απευθείας με τα χέρια σας. Αυτό μπορεί rękami. Może to uszkodzić mechanizm
να βλάψει τον μηχανισμό ανύψωσης και podnoszący i opuszczający osłonę
κατεβάσματος της ζελατίνας προστασίας przeciwsłoneczną.
από τον ήλιο! z Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 jest
z Η ζελατίνα για τον ήλιο έχει κατασκευαστεί pomyślana tylko jako ochrona przed
για να προσφέρει σκιά και δεν προσφέρει προστασία. Μην słońcem i nie może być używana jako jedyna osłona/szybka Μπροστά Πίσω
οδηγάτε με ανοιχτή ζελατίνα, χρησιμοποιώντας αποκλειστικά τη kasku. Nie prowadź motocykla z otwartą szybką, używając Przód Tył
ζελατίνα για τον ήλιο. tylko osłony przeciwsłonecznej.
z Μη χρησιμοποιείτε μια σκούρα ή με καθρέφτη ζελατίνα μαζί με z Nie używaj przyciemnionej ani lustrzanej osłony w
την ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο του κράνους, γυαλιά ηλίου połączeniu z wbudowaną osłoną przeciwsłoneczną kasku,
ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που μειώνει τη φωτοπερατότητα. okularami przeciwsłonecznymi ani innym produktem
Αυτό μπορεί να εμποδίσει την ορατότητά σας και να είναι πολύ zmniejszającym przepuszczalność światła. Może to
επικίνδυνο. ograniczyć widoczność i być bardzo niebezpieczne.
z Σηκώστε τη ζελατίνα για τον ήλιο κατά τη νυχτερινή οδήγηση, z Podnoś osłonę przeciwsłoneczną podczas jazdy w nocy, w
όταν περνάτε από τούνελ ή άλλο σκοτεινό μέρος. tunelach i generalnie w warunkach słabego oświetlenia.
z Ακαθαρσίες και γρατζουνιές στη ζελατίνα για τον ήλιο ενδέχεται z Brud i zarysowania osłony przeciwsłonecznej mogą Αριστερή πλευρά Δεξιά πλευρά
να εμποδίσουν την ορατότητα κατά την οδήγηση και είναι ograniczać widoczność w czasie jazdy, co jest niebezpieczne! Lewa strona Prawa strona
επικίνδυνες! Σε περίπτωση που η ζελατίνα για τον ήλιο έχει Jeżeli osłona przeciwsłoneczna QSV-2 jest brudna lub
λερωθεί ή γρατζουνηθεί, μη τη χρησιμοποιείτε. Αφαιρέστε την και porysowana, natychmiast przestań jej używać. Zdejmij i
καθαρίστε την ή αντικαταστήστε την. wyczyść osłonę przeciwsłoneczną albo wymień ją na nową.
z Για να καθαρίσετε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο QSV-2, z Aby oczyścić osłonę przeciwsłoneczną QSV-2, wytrzyj
σκουπίστε τη με ένα μαλακό, στεγνό πανί. Μη χρησιμοποιείτε ją miękką i suchą ściereczką. Nie używaj żadnego z
τα ακόλουθα καθαριστικά προϊόντα: ζεστό νερό άνω των poniższych środków czyszczących: gorąca woda o
40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά απορρυπαντικά, βενζίνη, temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
διαλυτικά, άλλα οργανικά διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών lub zasadowe środki czyszczące, benzyna chemiczna,
και απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά διαλυτικά. Σε rozpuszczalniki, benzyna i inne rozpuszczalniki Ανάλογα με τη χώρα ή την περιοχή, ενδέχεται να W zależności od kraju lub regionu konieczne może
περίπτωση χρήσης τέτοιων απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος organiczne, środki do mycia szyb i inne środki απαιτούνται αντανακλαστικά αυτοκόλλητα για το być przyklejenie naklejek odblaskowych na kasku.

Ελληνικά /Polski
αλλοίωσης της χημικής σύστασης της ζελατίνας για τον ήλιο και czyszczące zawierające rozpuszczalniki organiczne. κράνος. W przypadku korzystania z kasku w takim kraju
μείωσης της ασφάλειας. Użycie jakiegokolwiek z powyższych środków może zmienić Εάν χρησιμοποιείτε το κράνος σε μια τέτοια lub regionie, nakleić odblaskowe naklejki w
z Η ζελατίνα για τον ήλιο διαθέτει αντιθαμβωτική επίστρωση. skład chemiczny osłony przeciwsłonecznej i zagrozić χώρα ή περιοχή, εφαρμόστε τα αντανακλαστικά miejscu przedstawionym na rysunku. Przed
Παρολαυτά ενδέχεται να θολώσει σε χαμηλές θερμοκρασίες bezpieczeństwu. αυτοκόλλητα στη θέση που φαίνεται στην εικόνα. Πριν naklejeniem naklejek oczyścić kask w celu
ή συνθήκες υψηλής υγρασίας. Στην περίπτωση αυτή, ανοίξτε z Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 jest pokryta warstwą τοποθετήσετε τα αυτοκόλλητα, καθαρίστε το κράνος usunięcia wszelkiego oleju lub zanieczyszczeń z
την κάτω εισαγωγή αέρα για να κυκλοφορήσει ο αέρας, ή zapobiegającą zaparowaniu, ale może zaparować w niskiej για να αφαιρέσετε τυχόν λάδια ή ακαθαρσίες από την jego powierzchni.
ανασηκώστε τη ζελατίνα για τον ήλιο. temperaturze lub przy dużej wilgotności powietrza. W takiej επιφάνεια του κράνους.
z Σε συγκεκριμένες συνθήκες αποθήκευσης, η υγρασία μπορεί να sytuacji otwórz dolny nawiew powietrza, aby zapewnić
αλλοιώσει το χρώμα της εξωτερικής επιφάνειας της ζελατίνας, η cyrkulację powietrza albo podnieś osłonę przeciwsłoneczną.
οποία ενδέχεται να ασπρίσει. Σ΄ αυτή την περίπτωση καθαρίστε z Przy przechowywaniu w określonych warunkach, wskutek
την με ένα μαλακό και στεγνό πανάκι, όμοιο με αυτό που wilgoci, zewnętrzna powierzchnia osłony przeciwsłonecznej
χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό των γυαλιών ηλίου, για να może się zabarwić na biało. W tej sytuacji użyj miękkiej,
την επαναφέρετε στην αρχική του μορφή. suchej ściereczki, np. do przecierania okularów, i wytrzyj
z Μη κολλάτε αυτοκόλλητα ή κολλητική ταινία στη ζελατίνα για τον osłonę przeciwsłoneczną, aby przywrócić jej pierwotny stan.
ήλιο, καθώς εμποδίζουν την ορατότητά σας. z Nie naklejaj naklejek ani taśm samoprzylepnych na osłonę
przeciwsłoneczną QSV-2. Mogą one ograniczyć widoczność.
z Σε περίπτωση λανθασμένης τοποθέτησης της ζελατίνας
προστασίας από τον ήλιο, αυτή ενδέχεται να κατέβει αναπάντεχα z Jeżeli osłona przeciwsłoneczna nie będzie poprawnie
κατά την οδήγηση και να παρεμποδίσει την ορατότητα του założona, może nieoczekiwanie opaść podczas
οδηγού. Έπειτα από την τοποθέτηση της ζελατίνας προστασίας jazdy i ograniczyć widoczność. Po założeniu osłony
από τον ήλιο QSV-2, ανεβάστε και κατεβάστε την μερικές φορές przeciwsłonecznej QSV-2 podnieś i opuść osłonę kilka razy,
για να επιβεβαιώσετε ότι η προεξοχή της ζελατίνας προστασίας aby upewnić się, że wystająca część osłony przeciwsłonecznej
από τον ήλιο εφαρμόζει καλά στο άνοιγμα του στηρίγματός jest pewnie zamocowana w otworze uchwytu. Upewnij się, że
της. Επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει κενό μεταξύ της ζελατίνας między osłoną przeciwsłoneczną i uchwytem nie ma szczeliny.
108 προστασίας από τον ήλιο και του στηρίγματός της. 109
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Αντιθαμβωτική ζελατίνα Wkładka nieparująca Αντικατάσταση των


Wymiana części wewnętrznych
Πριν χρησιμοποιήσετε την αντιθαμβωτική ζελατίνα, Przed użyciem wkładki nieparującej należy
εσωτερικών στοιχείων
παρακαλούμε να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσεως zapoznać się z instrukcją obsługi dołączoną do
που βρίσκονται εντός της συσκευασίας. opakowania.

z Χρήση αποκλειστικά κατά τη διάρκεια z Tylko do użytku podczas dnia. Nigdy Κεντρικό Μαξιλαράκι
της ημέρας. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ nie używać wkładki nieparującej Wkładka środkowa
μια αντιθαμβωτική ζελατίνα τη νύχτα ή nocą ani w innych warunkach słabej
σε χαμηλής ορατότητας συνθήκες. widoczności.
Μαξιλαράκι για τα Μάγουλα (Δ) Μαξιλαράκι για τα Μάγουλα (Α)
z Η αντιθαμβωτική ζελατίνα αποτελείται z Wkładka nieparująca jest wykonana Wkładka policzkowa (P) Wkładka policzkowa (L)
από υλικό που είναι πιο ευαίσθητο στις z materiału łatwiej ulegającemu
γρατζουνιές σε σχέση με την εξωτερική porysowaniu niż osłona. Należy się z
ζελατίνα. Παρακαλούμε να τη χειρίζεστε nią obchodzić bardzo ostrożnie.
με ιδιαίτερη προσοχή. z Wkładka nieparująca może ograniczać Μαξιλαράκι στα Αυτιά (Δ) Μαξιλαράκι στα Αυτιά (Α)
z Η αντιθαμβωτική ζελατίνα μπορεί να motocykliście widoczność w niektórych Wkładka uszna (P) Wkładka uszna (L)
εμποδίσει την ορατότητα του οδηγού σε pozycjach przyjmowanych podczas
ορισμένες θέσεις οδήγησης. jazdy. Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Δ) Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Α)
z Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη z Przed pierwszym użyciem wkładki Nasadka paska podbródkowego (P) Nasadka paska podbródkowego (L)
πριν από τη χρήση της αντιθαμβωτικής nieparującej zdejmij z niej folię
ζελατίνας. ochronną. Είναι δυνατή η αφαίρεση για καθαρισμό του κεντρικού μαξιλαριού, Wkładkę środkową, prawą i lewą wkładkę policzkową,
z Η αντιθαμβωτική ζελατίνα έχει z Wkładka nieparująca bardzo skutecznie του δεξιού και αριστερού μαξιλαριού για τα μάγουλα, των καλυμμάτων prawą i lewą nasadkę paska podbródkowego oraz
αποτελεσματική αντιθαμβωτική zapobiega zaparowaniu przez για το λουράκι σαγονιού, καθώς και του δεξιού και του αριστερού prawą i lewą wkładkę uszną można zdemontować
μαξιλαριού στα αυτιά. Επίσης, μπορείτε να προσαρμόσετε την w celu ich wyprania. Można również wyregulować
ικανότητα απορροφώντας την pochłanianie pary wodnej. Jeżeli jednak
εφαρμογή του κράνους βάζοντας τα προαιρετικά μαξιλαράκια. dopasowanie kasku poprzez zmianę na wkładki
υγρασία. Ωστόσο, αν χρησιμοποιείτε kask jest używany z ciągle zamkniętym
Κοιτάξτε τη λίστα και τις εικόνες των εσωτερικών τμημάτων, και opcjonalne. Zobacz wykaz i rysunek części
το κ ρ ά ν ο ς σ υ ν ε χώ ς μ ε τ η ν κά τω dolnym nawiewem powietrza w niskiej ελέγξτε αν τα σχετικά τμήματα είναι εγκατεστημένα ή έχουν αφαιρεθεί. wewnętrznych, aby sprawdzić, czy odpowiednie części
εισαγωγή αέρα κλειστή, σε χαμηλές temperaturze i/lub przy wysokiej Φροντίστε πάντα πριν από την οδήγηση να σταθεροποιείτε το są założone, czy nie. Przed rozpoczęciem jazdy
θερμοκρασίες ή συνθήκες υψηλής wilgotności powietrza, wkładka może κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια στα μάγουλα και τα καλύμματα zawsze wkładaj wkładkę środkową, wkładki policzkowe
υγρασίας, η ζελατίνα κινδυνεύει να zostać nasycona parą wodną, co για το λουράκι σαγονιού. Αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο i nasadki paska podbródkowego. W razie potrzeby
ξεπεράσει το σημείο κορεσμού της με spowoduje pojawienie się zaparowania πίνακα για την παραγγελία των σωστών εσωτερικών τμημάτων, για użyj poniższej tabeli, aby zamówić odpowiednie części
αποτέλεσμα να εμφανιστούν θαμπές i zacieków. Pojawienie się pasków pary να εξασφαλίσετε την καλή εφαρμογή του κράνους σας. wewnętrzne do posiadanego kasku.
γραμμές ή να θολώσει, λόγω των może ograniczyć widoczność i być
υδρατμών. Οι γραμμές και το θόλωμα bardzo niebezpieczne! W takiej sytuacji ■ Μέγεθος μαξιλαριών (Για ECE R22 Προϊόντα / Για DOT Προϊόντα)
■ Rozmiary wkładek (Dla produktów ECE R22 / Dla produktów DOT)
που ενδεχομένως να σχηματιστούν, otwórz dolny nawiew powietrza, aby
εμποδίζουν την ορατότητα και είναι cyrkulujące wewnątrz kasku powietrze Μέγεθος κράνους / Rozmiar kasku XS S M L XL XXL
επικίνδυνα! Σ΄αυτή την περίπτωση usunęło parę wodną z kasku. Κεντρικό Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9

Ελληνικά /Polski
ανοίξτε την κάτω εισαγωγή αέρα για να z Zakup wkładkę SHOEI DRYLENS 301 μαξιλαράκι/Wkładki Κανονικό/Standardowa XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
κυκλοφορήσει ο αέρας στο εσωτερικό lub wkładkę PINLOCK® EVO DKS301 środkowe Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
του κράνους, εξαφανίζοντας τις γραμμές do osłony CNS-3C w celu wymiany Μαξιλαράκια στα Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) 39 39 39 39 39 35
και το θόλωμα. wkładki nieparującej. μάγουλα/Wkładki Κανονικό/Standardowa 35 35 35 35 35 31
z Αγοράστε τη ζελατίνα SHOEI DRYLENS policzkowe
*PINLOCK® jest zarejestrowanym znakiem Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) 31 31 31 31 31 -
301 ή PINLOCK ® EVO DKS301 για τη
ζελατίνα CNS-3C για την αντικατάσταση handlowym PINLOCK SYSTEMS B.V. ■ Μέγεθος μαξιλαριών (Για τη Βραζιλία) ■ Rozmiary wkładek (Dla Brazylii)
της αντιθαμβωτικής ζελατίνας. Μέγεθος κράνους / Rozmiar kasku S M L XL XXL
Κεντρικό Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) S13 M13 L13 XL13 XL9
*PINLOCK ® είναι σήμα κατατεθέν της PINLOCK
SYSTEMS B.V. μαξιλαράκι/Wkładki Κανονικό/Standardowa S9 M9 L9 XL9 XL5
środkowe Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) S5 M5 L5 XL5 -
Μαξιλαράκια στα Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) 39 39 39 39 35
μάγουλα/Wkładki Κανονικό/Standardowa 35 35 35 35 31
policzkowe Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) 31 31 31 31 -
z Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα ίδια μαξιλαράκια για τα μάγουλα z W przypadku kasku o rozmiarze M należy dobrać
σε όλα τα μεγέθη κράνους. Για παράδειγμα, για το κράνος μεγέθους wkładki policzkowe o rozmiarze 31, aby uzyskać
M επιλέξτε τα μαξιλαράκια στα μάγουλα μεγέθους 31 αν επιθυμείτε luźne dopasowanie, albo o rozmiarze 39, aby
πιο άνετη εφαρμογή, και μεγέθους 39 για πιο στενή εφαρμογή (και uzyskać ścisłe dopasowanie (obie te części są
τα δύο είναι στοιχεία που μπορούν να τοποθετηθούν προαιρετικά). opcjonalne).
z Τα κεντρικά μαξιλαράκια διαφέρουν ανάλογα με το μέγεθος του z Wkładki środkowe są różne w zależności od modelu.
μοντέλου κράνους. Επιβεβαιώστε το μέγεθος του κράνους σας Przed zakupem sprawdź rozmiar swojego kasku.
110 πριν να τα αγοράσετε. 111
Ε λ λ η ν ι κά Απομονωτής
Θορύβου 1 Ε λ λ η ν ι κά Βάση μαξιλαριού για τα μάγουλα
Podstawa do wkładek policzkowych 5
Αφαίρεση και τοποθέτηση των Izolator 2. Αφαίρεση των μαξιλαριών στα αυτιά
akustyczny Τα μαξιλαράκια στα αυτιά έχουν σχεδιαστεί για να
εσωτερικών στοιχείων μειώνουν τον θόρυβο που προκαλείται από τον
αέρα. Μαξιλαράκια
Ακολουθήστε τα επόμενα βήματα για να αφαιρέσετε Υποσιάγωνο Ξεκουμπώστε τα 4 κουμπιά της βάσης που στα αυτιά
ή να τοποθετήσετε τα εσωτερικά στοιχεία. Ανοίξετε το Pasek na ενώνει τη βάση με το πλαίσιο των μαξιλαριών στα Wkładki
κάλυμμα προσώπου εντελώς για να αφαιρέσετε ή να podbródek μάγουλα, όπως φαίνεται στην εικόνα 5 Αφαιρέστε το uszne
τοποθετήσετε τα εσωτερικά στοιχεία. μαξιλαράκι στα αυτιά. Έπειτα, αφαιρέστε με τον ίδιο
τρόπο και το άλλο μαξιλαράκι στα αυτιά.
Αφαίρεση των εσωτερικών στοιχείων Σχισμή/Szczelina
1. Αφαίρεση των μαξιλαριών για τα μάγουλα Μπροστά 3. Αφαίρεση του κεντρικού μαξιλαριού
Przód
Βγάλτε το υποσιάγωνο από τη σχισμή του
απομονωτή θορύβου (Εικόνα 1). Ξεκουμπώστε τα 2 Αφαιρέστε το κεντρικό μαξιλαράκι
αφαιρώντας πρώτα τα 2 κουμπιά στο πίσω Μπροστά
τρία κουμπιά για να αφαιρέσετε το μαξιλαράκι για τα
μάγουλα από τη βάση μαξιλαριού για τα μάγουλα
μέρος του κράνους (Εικόνα 6), και τραβήξτε Przód 6
το μπροστινό τμήμα του κεντρικού μαξιλαριού
(Εικόνα 2). Τραβήξτε την εσοχή της βάσης (α) του
από το κεντρικό τμήμα όπως στην Εικόνα 7.
μαξιλαριού για τα μάγουλα έξω από το μπράτσο
πλαϊνού μαξιλαριού (Α). Κατόπιν, αφαιρέστε τη 4. Αφαίρεση των καλυμμάτων λουριού
βάση πρώτα από το μπροστινό και μετά από το
πίσω μέρος, ενώ τραβάτε το μαξιλαράκι για τα Αφαιρέστε το μαξιλαράκι για τα μάγουλα και
Πίσω
μάγουλα προς το μπροστινό μέρος του κράνους Κουμπί ξεκουμπώστε το κουμπί στο κάλυμμα για το
Tył
(Εικόνα 3). Τέλος, τραβήξτε την εσοχή της βάσης (β) Zatrzask λουράκι σαγονιού. Αφαιρέστε το κάλυμμα από
έξω από το μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (B) (Εικόνα το υποσιάγωνο (Εικόνα 8). Αφαιρέστε με τον Πίσω
4). Μην τραβάτε με πολλή δύναμη. Τραβήξτε πρώτα ίδιο τρόπο το άλλο κάλυμμα για το λουράκι Tył Κουμπί
την μπροστινή εσοχή (α). Εάν τραβήξετε πρώτα σαγονιού. Zatrzask
την πίσω εσοχή (β) πριν τραβήξετε την εσοχή (α),
κινδυνεύετε να σπάσετε τη βάση.
Μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (A)
Uchwyt wkładki policzkowej (A) 3
Βάση
Płytka 7
Polski a Polski

Zdejmowanie i zakładanie Βάση


2. Wyjmowanie wkładek usznych
Wkładki uszne mają za zadanie redukować odgłos
części wewnętrznych Płytka pędu.
Zwolnij 4 zatrzaski na płytce gniazda policzkowego
Części wewnętrzne należy wkładać i wyjmować w sposób pokazany na rysunku 5. Wyjmij wkładkę
zgodnie z poniższym opisem. Przy wkładaniu i
4
Μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (B) uszną. Wyjmij drugą wkładkę uszną w ten sam
wyjmowaniu części wewnętrznych osłona twarzy musi Uchwyt wkładki policzkowej (B) sposób.
być całkowicie otwarta.
3. Wyjmowanie wkładki środkowej
Υποσιάγωνο
8

Ελληνικά /Polski
Wyjmowanie części wewnętrznych Wyjmij wkładkę środkową, najpierw odpinając Pasek na podbródek
1. Wyjmowanie wkładek policzkowych 2 zatrzaski z tyłu kasku (rysunek 6), a
Wyciągnij pasek na podbródek ze szczeliny w następnie wyciągnij przednią część wkładki
izolatorze akustycznym (Rysunek 1). Odepnij
b środkowej ze środkowej części zgodnie z
trzy zatrzaski, aby wyjąć wkładkę policzkową z
podstawy do wkładek policzkowych (rysunek 2). rysunkiem 7.
Następnie wyciągnij wypust płytki (a) wkładki 4. Zdejmowanie nasadek paska podbródkowego
policzkowej z uchwytu wkładki policzkowej (A). Κουμπί
Następnie wyjmij płytkę najpierw z przodu, a potem Wyjmij wkładkę policzkową, a następnie Κάλυμμα για το Zatrzask
z tyłu, jednocześnie ciągnąc wkładkę policzkową zwolnij zatrzask nasadki paska Λουράκι Σαγονιού
w stronę przodu kasku (rysunek 3). Na koniec podbródkowego. Zdejmij nasadkę z paska Nasadka paska
wyciągnij wypust płytki (b) z uchwytu wkładki podbródkowego (rysunek 8). Zdejmij drugą podbródkowego
policzkowej (B) (rysunek 4). Nie ciągnij za mocno. nasadkę paska podbródkowego w ten sam
Pamiętaj, żeby najpierw wyciągnąć przedni wypust sposób.
(a). Jeżeli wyciągniesz tylny wypust (b) przed
wyciągnięciem wypustu (a), możesz uszkodzić
płytkę.

112 113
Ε λ λ η ν ι κά Ε λ λ η ν ι κά
14
Τοποθέτηση εσωτερικών στοιχείων 4. Εγκατάσταση των Μαξιλαριών για τα Μάγουλα
Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Δ) Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Α) Πριν από την εγκατάσταση των μαξιλαριών για
1. Τοποθέτηση των καλυμμάτων για το λουράκι Nasadka paska podbródkowego (P) Nasadka paska podbródkowego (L) τα μάγουλα, βεβαιωθείτε ότι τα 3 άγκιστρα είναι
Τα καλύμματα για το λουράκι σαγονιού μπορούν τοποθετημένα σωστά όπως απεικονίζεται στην
να χρησιμοποιηθούν τόσο στην αριστερή όσο και
στη δεξιά πλευρά. Ενώ ανατρέχετε στην Εικόνα 9,
Μπροστά
Przód
Υποσιάγωνο
Pasek na podbródek
9 Εικόνα 14. Ίσως να μην είναι γαντζωμένα εάν
δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά.
περάστε κάθε κάλυμμα για το λουράκι σαγονιού Προσδιορίστε ένα δεξί και ένα αριστερό
μέσα από το υποσιάγωνο και τοποθετήστε το μαξιλαράκι.
κουμπί μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του. Εισάγετε την εσοχή (β) σε μία προεξοχή του
2. Τοποθέτηση κεντρικού μαξιλαριού μπράτσου πλαϊνού μαξιλαριού (Β) στο πίσω
Σύρετε και εισαγάγετε την μπροστινή βάση μέρος του κράνους (Εικόνα 15) και σύρετέ το
Κάλυμμα για προς το πίσω μέρος του κράνους. Στη συνέχεια,
στα διάκενα του μπράτσου από τη μία πλευρά το Λουράκι Κουμπί πηγαίνετε στο μπροστινό μέρος και εισάγετε
(Εικόνα 10) στην άλλη (Εικόνα 11). Κουμπώστε Σαγονιού (Α) την εσοχή (α) σε μια προεξοχή ενός μπράτσου
Πίσω Zatrzask
Nasadka paska Μπροστά
τα δύο άγκιστρα στη θέση τους στην πίσω
πλευρά του κεντρικού μαξιλαριού (Εικόνα 12).
Tył podbródkowego (L)
πλαϊνού μαξιλαριού (A) όπως στην Eικόνα 16.
Φροντίστε να μετακινήσετε τη βάση προς το Przód
Μπράτσο Πλαϊνού Μαξιλαριού (B)
Uchwyt wkładki policzkowej (B) 15
πίσω μέρος του κράνους, καθώς τοποθετείτε
3. Τοποθέτηση των μαξιλαριών στα αυτιά
Τα μαξιλαράκια στα αυτιά είναι εναλλάξιμα για τη 10 το πίσω μέρος (Εικόνα 15), αλλιώς η εσοχή (α)
ενδέχεται να μην εφαρμόσει στην προεξοχή.
δεξιά και την αριστερή πλευρά. Τοποθετήστε το
Μόλις τοποθετήσετε τις βάσεις, περάστε το
τμήμα για το μαξιλαράκι στα αυτιά (A) ανάμεσα υποσιάγωνο μέσα από το κενό στο μαξιλαράκι
στο κεντρικό μαξιλαράκι και την αντικραδασμική για τα μάγουλα (Εικόνα 17). Κλείστε τα κουμπιά Προεξοχή/Zgrubienie
επένδυση όπως στην Εικόνα 13. Εισάγετε τα 4 με τη σειρά από το 1 μέχρι το 3, πιέζοντάς τα
κουμπιά της βάσης στις εσοχές της βάσης για δυνατά από την πλευρά του μαξιλαριού, μέχρι Πίσω
τα μαξιλαράκια στα μάγουλα. Τοποθετήστε το να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης. Tył
Πιέστε τη γωνία του μαξιλαριού όπως b
μαξιλαράκι στα αυτιά στη θέση του. Τοποθετήστε
απεικονίζεται στην Εικόνα 18 και εφαρμόστε τη
με τον ίδιο τρόπο και το άλλο μαξιλαράκι στα αυτιά. βάση του μαξιλαριού για τα μάγουλα σταθερά
στην προεξοχή του μαξιλαριού για τα μάγουλα.
Μπράτσο Πλαϊνού Μαξιλαριού (A)
Uchwyt wkładki policzkowej (A) 16
Παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας κατά την
οδήγηση ότι η χρήση των μαξιλαριών στα αυτιά
Βάση
Płytka 11 Τέλος, εισάγετε το υποσιάγωνο στη σχισμή του
απομονωτή θορύβου όπως στην Εικόνα 19.
Τοποθετήστε το άλλο μαξιλαράκι για τα μάγουλα Προεξοχή/Zgrubienie
μειώνει τον θόρυβο από κοντινά σας οχήματα.
με τον ίδιο τρόπο.
a
Polski Polski

4. Instalowanie wkładek policzkowych


Wkładanie części wewnętrznych
Przed włożeniem wkładek policzkowych
1. Zakładanie nasadek paska podbródkowego s pr aw dź , c z y 3 z ac z epy z naj duj ą s i ę w
Nakładek paska podbródkowego można używać prawidłowym położeniu pokazanym na rysunku
zarówno po lewej, jak i po prawej stronie. 14. Mogą one się nie zaczepić, jeśli nie zostaną

Ελληνικά /Polski
Korzystając z rysunku 9, przełożyć wszystkie 12 ułożone w poprawnym położeniu. 17
nasadki paska podbródkowego przez pasek na Zidentyfikuj prawą i lewą wkładkę.
podbródek i wkładać zatrzask, aż zapnie się w Włóż wycięcie (b) w zgrubienie uchwytu wkładki
prawidłowym położeniu, wydając odgłos kliknięcia. 3
policzkowej (B) z tyłu kasku (rysunek 15) i
2. Wkładanie wkładki środkowej przesuń je w kierunku tyłu kasku. Następnie, z
przodu kasku, włóż wycięcie (a) w zgrubienie 1
Wsuń i przełóż przednią płytkę przez szczeliny uchwytu wkładki policzkowej (A) zgodnie z
uchwytu z jednej strony (rysunek 10) na drugą Κουμπί
rysunkiem 16. Pamiętaj o przesunięciu płytki w
stronę (rysunek 11). Zapnij dwa zatrzaski na tylnej Zatrzask
kierunku tyłu kasku przy wkładaniu tylnej części
powierzchni wkładki środkowej (rysunek 12). Κουμπί (rysunek 15), w przeciwnym razie nacięcie (a) 2
Zatrzask może nie pasować do zgrubienia.
3. Wkładanie wkładek usznych
Lewą i prawą wkładkę uszną można zamienić Po włożeniu płytek przeprowadź pasek

13
na podbródek przez pustą część wkładki
miejscami. Umieść część (A) wkładki usznej
między wkładką środkową a wkładką
(A)
policzkowej (rysunek 17). Zamknij zatrzaski w
kolejności od 1 do 3, mocno naciskając główki
18
absorbującą siłę uderzenia zgodnie z rysunkiem zatrzasków od strony wkładki tak, aby usłyszeć
13. Wsuń 4 zatrzaski płytki do wypustów w odgłos kliknięcia i zatrzaśnięcia w pozycji
gnieździe policzkowym. Zamocuj wkładkę uszną. zamkniętej. Naciśnij róg wkładki w sposób
Włóż drugą wkładkę uszną w ten sam sposób. pokazany na rysunku 18 i dobrze zamocuj
płytkę wkładki policzkowej w zgrubieniu
Μαξιλαράκια podstawy do wkładek policzkowych. Na koniec
Przy założonych wkładkach usznych odgłosy στα αυτιά włóż pasek na podbródek w szczelinę izolatora
powodowane przez inne pojazdy będą cichsze. Wkładki uszne akustycznego zgodnie z rysunkiem 19. Włóż
Należy o tym pamiętać podczas jazdy. drugą wkładkę policzkową w ten sam sposób.

114 115
Μαξιλαράκι για
τα Μάγουλα 19 Ε λ λ η ν ι κά

Wkładka Κατά την τοποθέτηση της ειδικής


policzkowa
ενδοεπικοινωνίας για τη NEOTEC 3
Κατά την τοποθέτηση της ειδικής ενδοεπικοινωνίας για τη NEOTEC
Υποσιάγωνο 3, είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε τα καλύμματα της βάσης της
Pasek na ενδοεπικοινωνίας από την αριστερή και τη δεξιά πλευρά και το
podbródek κάλυμμα της θήκης μπαταρίας στο πίσω μέρος του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση ή την αφαίρεση της κύριας μονάδας
Σχισμή/Szczelina της ενδοεπικοινωνίας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών της
ενδοεπικοινωνίας που χρησιμοποιείτε.

Ε λ λ η ν ι κά Polski Αφαίρεση του Καλύμματος Βάσης


Ενδοεπικοινωνίας Κάλυμμα Βάσης Εργαλείο για Σέρβις
Σημείωμα σχετικά με τη χρήση Ważna informacja dotycząca Εισαγάγετε το εργαλείο για το σέρβις κάτω από την
Ενδοεπικοινωνίας Narzędzie serwisowe
Pokrywa podstawy
των εσωτερικών στοιχείων części wewnętrznych προεξοχή της βάσης ενδοεπικοινωνίας και σηκώστε την
interkomu
προεξοχή προς τα πάνω για να αφαιρέσετε το κάλυμμα.
z Όταν ανοίγετε ή κλείνετε ένα κουμπί, πρέπει να το z Zapinając lub odpinając zatrzask, należy trzymać
κρατάτε κοντά στην περιοχή στερέωσης και να το go w pobliżu miejsca mocowania i postępować Polski Προεξοχή / Zatrzask
κλείνετε με προσοχή. Στερεώστε το κουμπί καλά ostrożnie. Zapinać zatrzask tak, by usłyszeć
μέχρι να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο. wyraźne kliknięcie. W przypadku instalacji interkomu
z Μπορείτε να καθαρίσετε τα εσωτερικά στοιχεία z Możesz myć części wewnętrzne ręcznie lub prać je
πλένοντάς τα στο χέρι ή στο πλυντήριο ρούχων w pralce automatycznej po umieszczeniu w siatce
przeznaczonego do NEOTEC 3
(σε ειδικό προστατευτικό δίχτυ πλυσίματος). do prania. Pierz części ostrożnie. Używaj do prania
W przypadku instalacji interkomu przeznaczonego do
Π α ρ α κα λο ύ μ ε ν α τα π λ έ ν ε τ ε μ ε π ρ ο σ οχ ή . tylko letniej wody. Delikatnie wyciśnij z części
NEOTEC 3, konieczne jest zdemontowanie pokryw
Χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ή σ τ ε χ λ ι α ρ ό ν ε ρ ό . Γι α ν α τ α wodę w suchym ręczniku, a następnie wyjmij je
podstawy interkomu z lewej i prawej strony oraz pokrywy
στεγνώσετε, πιέστε τα απαλά με μία στεγνή i wysusz w cieniu. Aby zapobiec uszkodzeniu
komory baterii z tyłu kasku.
πετσέτα και αφήστε τα να στεγνώσουν σε σκιερό wykonanych z tworzywa sztucznego elementów
Podczas montażu lub demontażu głównej jednostki
μέρος. Για να αποφύγετε τυχόν ζημιές στα części wewnętrznych, nie wyżymaj ich zbyt mocno
interkomu, korzystaj z instrukcji obsługi używanego
πλαστικά μέρη των εσωτερικών στοιχείων, μη i nie zginaj plastikowych elementów. Zachowaj
interkomu.
τα στύβετε με δύναμη, μη διπλώνετε ή λυγίζετε szczególną ostrożność, jeżeli używasz pralki
τα πλαστικά μέρη. Ιδιαίτερη προσοχή απαιτείται automatycznej. Nie susz części wewnętrznych Demontaż pokrywy podstawy interkomu
κατά το πλύσιμο στο πλυντήριο ρούχων. Μη w suszarce do bielizny, przy użyciu suszarki do
Włożyć narzędzie serwisowe pod zatrzask pokrywy
στεγνώνετε τα εσωτερικά στοιχεία στο στεγνωτήριο włosów czy przy użyciu jakiegokolwiek rodzaju
podstawy interkomu, a następnie podważyć zatrzask do
ρούχων, με πιστολάκι μαλλιών ή άλλο είδος mechanicznych suszarek, ponieważ wysoka
góry, aby zdjąć pokrywę.
συσκευής στεγνώματος, καθώς η ζέστη μπορεί να temperatura może uszkodzić materiał. Wkładkę
δημιουργήσει ζημιές στο υλικό. Για να καθαρίσετε absorbującą siłę uderzenia (część z pianki
την εσωτερική αντικραδασμική επένδυση (το polistyrenowej) należy zwilżyć miękką ściereczką
τμήμα που αποτελείται από αφρό πολυστυρολίου) nasączoną wodą z delikatnym, obojętnym mydłem, Ε λ λ η ν ι κά Σχισμή / Szczelina

Ελληνικά /Polski
μπορείτε να την βρέξετε με ένα μαλακό πανάκι με a następnie wytrzeć. Pozwól wkładce absorbującej
διάλυμα ουδέτερου απορρυπαντικού και νερού siłę uderzenia wyschnąć w cieniu. Nie susz Εγκατάσταση του Καλύμματος Βάσης
και στη συνέχεια να την σκουπίσετε. Αφήστε την wkładki absorbującej siłę uderzenia na słońcu Ενδοεπικοινωνίας
εσωτερική αντικραδασμική επένδυση να στεγνώσει i nie używaj żadnego rodzaju mechanicznych
σε σκιερό μέρος. Μη την αφήσετε να στεγνώσει suszarek, wkładka absorbująca siłę uderzenia jest 1. Τοποθετήστε την προεξοχή στο μπροστινό μέρος
στο φως του ήλιου και μη χρησιμοποιείτε μηχανικές bardzo wrażliwa na temperaturę. Jeżeli wkładka του καλύμματος της βάσης ενδοεπικοινωνίας μέσα
συσκευές στεγνώματος, καθώς η εσωτερική absorbująca siłę uderzenia była narażona na στη σχισμή της βάσης ενδοεπικοινωνίας (Εικόνα Κάλυμμα Βάσης Ενδοεπικοινωνίας
αντικραδασμική επένδυση είναι ιδιαίτερα ευαίσθητη wysoką temperaturę, skontaktuj się ze swoim 1). Pokrywa podstawy interkomu
στη ζέστη. Σε περίπτωση που η εσωτερική
αντικραδασμική επένδυση έρθει σε επαφή με
sprzedawcą lub bezpośrednio z firmą SHOEI, aby
ocenić stan wkładki pod kątem bezpieczeństwa. 2. Πιέσ τε την προεξοχή σ το πίσ ω μέρος του 1
υψηλή ζέστη οποιασδήποτε μορφής, πρέπει Aby zapobiec uszkodzeniu, nie używaj żadnego z καλύμματος της βάσης ενδοεπικοινωνίας μέχρι να
να έλθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο των poniższych środków czyszczących: gorąca woda o ασφαλίσει στη θέση του (Εικόνα 2).
προϊόντων ή απευθείας με την εταιρία SHOEI, για temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe
να διεκπεραιωθεί μία αξιολόγηση ασφάλειας. Για να lub zasadowe środki czyszczące, benzyna Polski
αποφύγετε ενδεχόμενες ζημιές, μη χρησιμοποιείτε chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne
κανένα από τα ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia szyb i Montaż pokrywy podstawy interkomu
νερό άνω των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά inne środki czyszczące zawierające rozpuszczalniki
απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά organiczne. 1. Włożyć zatrzask z przodu pokrywy podstawy
διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά interkomu w szczelinę w podstawie interkomu
που περιέχουν οργανικά διαλυτικά. (rysunek 1).
2. Wciskać zatrzask z tyłu pokrywy podstawy 2
interkomu, aż zatrzaśnie się w prawidłowym
położeniu (rysunek 2).

116 117
Ε λ λ η ν ι κά Προεξοχή Ε λ λ η ν ι κά Polski
Zatrzask
Αφαίρεση του Καλύμματος Θήκης
Μπαταρίας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα της θήκης μπαταρίας, z Όταν χρησιμοποιείτε την ενδοεπικοινωνία, ο z Podczas korzystania z interkomu dźwięk
τραβήξτε το κάλυμμα προς τα εμπρός, ενώ πιέζετε τη ήχος από κοντινά οχήματα μπορεί να μειωθεί, pojazdów w pobliżu może być przytłumiony w
προεξοχή της θήκης μπαταρίας προς την κατεύθυνση ανάλογα με τις ρυθμίσεις έντασης ήχου της zależności od ustawień głośności interkomu i
του βέλους. Αφού αφαιρέσετε το κάλυμμα της θήκης ενδοεπικοινωνίας και των συσκευών σύνδεσής podłączonych do niego urządzeń. Koniecznie
μπαταρίας, θα βρείτε ένα φίλτρο στη θήκη της μπαταρίας. Κάλυμμα Θήκης Μπαταρίας της. Φροντίστε να ρυθμίσετε την ένταση ήχου, ustaw poziom głośności tak, aby słyszeć
Αφαιρέστε το φίλτρο. Pokrywa komory baterii έτσι ώστε να μπορείτε να ακούτε τον ήχο τους. dźwięk pojazdów w pobliżu.
z Όταν η ενδοεπικοινωνία δεν είναι εγκατεστημένη, z Kiedy interkom nie jest zamontowany, koniecznie
Το π ο θ ε τ ή σ τ ε τ ο κ ά λ υ μ μ α τ η ς θ ή κ η ς βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το κράνος με τα używaj kasku z założonymi wszystkimi pokrywami
μπαταρίας και το φίλτρο που αφαιρέσατε σε καλύμματα της βάσης ενδοεπικοινωνίας και το podstawy interkomu i założoną pokrywą komory
ασφαλές μέρος για να μη χαθούν. Μπροστά Πίσω κάλυμμα θήκης μπαταρίας προσαρτημένα. baterii.
Przód Tył
z Όταν χρησιμοποιείτε τη βάση ενδοεπικοινωνίας και z Podczas korzystania z podstawy interkomu i
τη θήκη μπαταρίας, φροντίστε να εγκαταστήσετε komory baterii, koniecznie zainstaluj interkom
Polski την ειδική ενδοεπικοινωνία για τη NEOTEC 3. przeznaczony do NEOTEC 3. Aby uzyskać
Για πληροφορίες σχετικά με τις συνιστώμενες informacje na temat zalecanych interkomów,
ενδοεπικοινωνίες, ανατρέξτε στον επίσημο skorzystaj z oficjalnej witryny internetowej SHOEI
Zdejmowanie pokrywy komory baterii ιστότοπο της SHOEI (www.shoei.com). (www.shoei.com).
Aby zdemontować pokrywę komory baterii, ciągnij
pokrywę do przodu, jednocześnie popychając zatrzask z Διαβάστε προσεκτικά τις προφυλάξεις ως προς την z Uważnie przeczytaj informacje dotyczące
komory baterii w kierunku wskazanym strzałką. Po ασφάλεια της ενδοεπικοινωνίας που χρησιμοποιείτε bezpiecznego korzystania z interkomu przed jego
zdemontowaniu pokrywy komory baterii odsłonięty πριν τη χρησιμοποιήσετε. Για πληροφορίες σχετικά użyciem. W celu uzyskania informacji na temat
zostanie filtr w komorze baterii. Wyjmij filtr. με τον χειρισμό της ενδοεπικοινωνίας, ανατρέξτε obsługi interkomu skorzystaj z instrukcji obsługi
στο εγχειρίδιο οδηγιών της ενδοεπικοινωνίας που używanego interkomu.
χρησιμοποιείτε.
Odłóż zdemontowaną pokrywę komory baterii
i filtr w bezpiecznym miejscu, aby ich nie
zgubić.
Άλλες υποδείξεις προσοχής Inne ostrzeżenia

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ OSTRZEŻENIE
z Πριν από τη χρήση, ελέγξτε αν τα άγκιστρα της z Przed użyciem sprawdź, czy zaczepy i zębatki
Ε λ λ η ν ι κά
1 ζελατίνας και τα γρανάζια εφαρμόζουν καλά. osłony są dobrze zamocowane.
Εγκατάσταση του Καλύμματος Θήκης z Σιγουρευτείτε ότι φοράτε σε κάθε χρήση του z Używając kasku zawsze używaj wkładki
κράνους το κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια środkowej, wkładek policzkowych i nasadek
Μπαταρίας στα μάγουλα και τα καλύμματα για το λουράκι paska podbródkowego.

Ελληνικά /Polski
Τοποθετήστε το φίλτρο μέσα στη θήκη μπαταρίας (Εικόνα Φίλτρο
Filtr σαγονιού.
1). Εισαγάγετε τις προεξοχές (4 θέσεις) του καλύμματος z Do czyszczenia i pielęgnacji kasku nie
της θήκης μπαταρίας στις οπές ασφάλισης του κράνους z Όταν καθαρίζετε και φροντίζετε το κράνος και używaj żadnego z następujących środków
και πιέστε το κάλυμμα μέχρι η προεξοχή της θήκης τη ζελατίνα, μη χρησιμοποιείται κανένα από
czyszczących: gorąca woda o temperaturze
μπαταρίας να ασφαλίσει στη θέση της (Εικόνα 2). τα ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό νερό
άνω των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά powyżej 40°C, woda słona, kwasowe lub
zasadowe środki czyszczące, benzyna
2 Οπή
απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα
οργανικά διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i
Polski απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά inne rozpuszczalniki organiczne, środki
Otwór do mycia szyb i inne środki czyszczące
διαλυτικά. Σε περίπτωση χρήσης τέτοιων
Montaż pokrywy komory baterii απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος αλλοίωσης zawierające rozpuszczalniki organiczne.
Προεξοχή της χημικής σύστασης του κράνους και μείωσης Użycie jakiegokolwiek z powyższych środków
Włóż filtr do komory baterii (rysunek 1). Włóż zatrzaski
Zatrzask της ασφάλειας. może zmienić skład chemiczny kasku i zagrozić
(4 miejsca) pokrywy komory baterii w otwory mocujące
w kasku i wciskaj pokrywę, aż zatrzask komory baterii z Η ε π ι φ ά ν ε ι α το υ κ ρ ά ν ο υ ς κ ι ν δ υ ν ε ύ ε ι ν α bezpieczeństwu.
zatrzaśnie się w prawidłowym położeniu ze słyszalnym Κάλυμμα Θήκης Μπαταρίας διαβρωθεί όταν κατά την οδήγηση κολλήσουν z Owady rozbite w czasie jazdy i pozostające na
kliknięciem (rysunek 2). Pokrywa komory baterii πάνω του έντομα και μείνουν εκεί. Τυχόν έντομα kasku mogą spowodować korozję powierzchni
πρέπει να απομακρυνθούν αμέσως. kasku. Należy je szybko usuwać.
z Χρησιμοποιήστε αυθεντικά ανταλλακτικά της z Szybkę, osłonę przeciwsłoneczną i części
SHOEI κατά την αντικατάσταση της ζελατίνας,
wewnętrzne wymieniaj wyłącznie na oryginalne
της ζελατίνας για τον ήλιο ή των εσωτερικών
στοιχείων. części SHOEI.

118 119
Ε λ λ η ν ι κά Polski Suomi Svenska

Λίστα ανταλλακτικών Wykaz części


Τα α κόλο υ θ α σ το ι χ ε ί α , τα οπο ί α μ πο ρ ο ύ ν Do napraw lub wymiany dostępne są wymienione Lue ensin tämä Läs detta först 122

English/Français
να τοποθετηθούν προαιρετικά, μπορούν να niżej opcjonalne części.
επισκευασθούν ή να αντικατασταθούν. Każdą część należy wymieniać zgodnie dołączoną Varmista toimituksen sisältö Kontrollera produkten i förpackningen 123
Για να αντικαταστήσετε τα στοιχεία αυτά, διαβάστε do niej w opakowaniu z instrukcją.
το βιβλιαράκι με τις οδηγίες χρήσεως που Osien kuvaus Komponentbeskrivning 124
παρέχεται κατά την αγορά των στοιχείων μαζί με z Osłona CNS-3C
τη συσκευασία. z Osłona przeciwsłoneczna QSV-2 Ilmanvaihtojärjestelmä Ventilationssystem 125
z Ζελατίνα CNS-3C z Wkładka nieparująca
z Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο QSV-2 Kasvosuojuksen avaaminen ja
z Osłona szczęki
z Αντιθαμβωτική ζελατίνα
Öppna och stänga ansiktsskyddet 126
z Osłona ust sulkeminen
z Προστατευτικό υποσιάγωνο
z Górny wlot powietrza Leukaverho Hakflärp 127
z Επιρίνιο
z Πάνω Εισαγωγή Αέρα z Górny wylot powietrza
z Εξαγωγή Αέρα Κορυφής z Wkładka środkowa Hengitysohjain Andningsskydd 128
z Κεντρικό μαξιλαράκι
z Wkładki policzkowe (lewy i prawy zestaw) CNS-3C-visiiri CNS-3C-visir 129
z Μαξιλαράκια για τα Μάγουλα (σετ αριστερά και δεξιά)
z Καλύμματα για το λουράκι σαγονιού (σετ z Nasadki paska podbródkowego (lewy i prawy
αριστερά και δεξιά) zestaw) Tärkeä käsittelyä koskeva huomautus: Observera vid hantering av
133
z Μαξιλαράκια στα Αυτιά (σετ αριστερά και δεξιά) z Wkładki uszne (lewy i prawy zestaw) CNS-3C-visiiri CNS-3C-visiret
z Καλύμματα βάσης ενδοεπικοινωνίας (σετ z Pokrywy podstawy interkomu (lewy i prawy
αριστερά και δεξιά) Silikoniöljyn levittäminen Applicering av silikonolja 134
zestaw)
z Κάλυμμα θήκης μπαταρίας (μαζί με το φίλτρο)
z Pokrywa komory baterii (filtr dołączony) Huurtumisenestojärjestelmä Ventilationssystem mot imma 135

NEOTEC 3 Προαιρετικά Εξαρτήματα Części opcjonalne NEOTEC 3 Huoltotyökalu Serviceverktyg 135

Μαξιλαράκια για Προσαρμογή της Wkładki do regulacji dopasowania QSV-2-aurinkovisiiri QSV-2 solvisir 136
Εφαρμογής (Προαιρετικά) (opcjonalne)
Tärkeä käsittelyä koskeva huomautus: Observera vid hantering av solvisiret
Κατά την οδήγηση για μεγάλες περιόδους, μπορεί Podczas długiej jazdy można odczuwać pewien 138
QSV-2-visiiri QSV-2
να νιώσετε κάποιο σφίξιμο στην μπροστινή, πίσω, ucisk z przodu, z tyłu, z lewej strony lub z prawej
αριστερή ή δεξιά περιοχή του κράνους σας. Σε strony kasku. W takim przypadku można zmienić
αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να αλλάξετε dopasowanie, wkładając opcjonalną wkładkę do
Heijastavat tarrat Reflekterande dekaler 139
την εφαρμογή τοποθετώντας το προαιρετικό regulacji w górną część wkładki środkowej.
μαξιλαράκι ρύθμισης στο πάνω μέρος του Włożyć wkładkę do regulacji przez otwór w górnej Huurteenestokalvo Imfri lins 140
κεντρικού μαξιλαριού. części zgodnie z rysunkiem.
Εισαγάγετε το μαξιλαράκι ρύθμισης μέσα από Uwaga 1. Po włożeniu wkładki sprawdzić, czy Sisäpuolen osien vaihtaminen Byte av invändiga delar 141
το άνοιγμα στο πάνω μέρος όπως φαίνεται στην wkładka jest dobrze dopasowana do czterech
εικόνα. narożników. Borttagning och montering av
Sisäosien poistaminen ja asentaminen 142
Σημείωση 1. Μετά την εισαγωγή του μαξιλαριού, Uwaga 2. Jest to powszechnie stosowany rozmiar invändiga delar
βεβαιωθείτε ότι το μαξιλαράκι εφαρμόζει σωστά wkładek do regulacji dopasowania.
μέσα στις τέσσερις γωνίες. Tärkeä huomautus sisäpuolen osien Observera vid hantering av invändiga
146
Σημείωση 2. Αυτό είναι ένα συνηθισμένο μέγεθος käsittelystä delar
μαξιλαριών για την προσαρμογή της εφαρμογής.
Asennettaessa NEOTEC 3 -käyttöön Vid montering av den dedikerade
147
Μαξιλαράκι Ρύθμισης
varattua sisäpuhelinta interntelefonen för NEOTEC 3
Wkładka do regulacji
Muut huomiot Andra försiktighetsåtgärder 149

Osaluettelo Reservdelslista 150

NEOTEC 3:n valinnaiset osat NEOTEC 3 Delar som säljs separat 150

120 121
Suomi Svenska Suomi Svenska

Lue ensin tämä Läs detta först Kontrollera produkten i


Varmista toimituksen sisältö
förpackningen
Tämä tuote on moottoripyöräkypärä. Denna produkt är en motorcykelhjälm.
Älä käytä sitä muihin tarkoituksiin kuin Använd den inte för andra ändamål än att köra Kun olet avannut tuotteen pakkauksen, varmista, Kontrollera att alla delar och tillbehör finns med när
moottoripyörällä ajamiseen. Jos käytät kypärää motorcykel. Om du använder hjälmen för andra että kaikki osat ja tarvikkeet ovat mukana. du öppnar produktens förpackning.
johonkin muuhun tarkoitukseen, se ei ehkä anna ändamål, ger den kanske inte tillräckligt skydd vid
1. Kypärä 1. Hjälm
riittävää suojaa onnettomuuden sattuessa. en olycka.
2. Huurteenestokalvo 2. Imfri lins
Mikään kypärä ei pysty suojaamaan Ingen hjälm kan skydda mot alla 3. Hengitysohjain 3. Andningsskydd
käyttäjäänsä kaikilta odotettavissa förutsebara slag vid hög och låg 4. Kypäräpussi 4. Hjälmväska
olevilta suurilla ja pienillä nopeuksilla hastighet.
5. Ohjekirja 5. Instruktionsmanual
tapahtuvilta iskuilta. För bästa möjliga skydd av huvudet måste hjälmen
Suojatakseen parhaalla mahdollisella tavalla vara lagom stor och ordentligt fastspänd under 6. ”Kypärän asianmukainen käyttö” 6. ”Så här använder du hjälmen på rätt sätt”
kypärän on istuttava hyvin ja kiinnitysmekanismin hakan. Hjälmen ska ge tillräcklig sikt i periferin 7. Varoitusmerkki (E-3-tunniste: ECE R22 7. Varningsetikett (E-3-märke: för ECE R22-
on oltava varmasti kiinnitetty leuan alta. Kun kypärä när den är fastspänd på huvudet. Om din hjälm -tuotteille) produkter)
on kunnolla päässä, se ei saa estää ympärille är för stor kan den glida på huvudet medan du
8. SHOEI-logotarrat (2) 8. Klistermärken med SHOEI-logotyp (2)
näkemistä. Jos kypärä on liian iso, se saattaa liukua kör, och den kan då skymma din sikt eller lossna
päätä myöten ajon aikana haitaten näkemistä vid en olycka, vilket kan leda till personskada 9. Silikoniöljy 9. Kiselolja
tai se saattaa lähteä irti onnettomuustilanteessa eller dödsfall. Se broschyren ”Så här använder 10. Huurteenestokalvon nasta 10. Stift för imfri lins
aiheuttaen henkilövahingon tai hengenvaaran. du hjälmen på rätt sätt” som medföljer hjälmen i
förpackningen, där du får veta hur man bär och 11. Huoltotyökalu 11. Serviceverktyg
Ohjeita kypärän asianmukaiseen käyttöön
ja kiinnittämiseen löydät kirjasesta ”Kypärän spänner fast hjälmen på rätt sätt. 12. Heijastavat tarrat (Ranska ja Chile) 12. Reflekterande dekaler (för Frankrike och Chile)
asianmukainen käyttö”, joka on toimitettu kypärän
mukana. Vi förbehåller oss rätten att ändra innehållet i
denna manual utan föregående meddelande.
Pidätämme oikeuden tämän ohjekirjan sisällön Illustrationerna i denna manual kan skilja sig från
muuttamiseen ilman ennakkoilmoitusta. den verkliga produkten.
Ohjekirjan kuvat voivat poiketa varsinaisesta Upphovsrätten till manualen tillhör SHOEI CO.,
tuotteesta. LTD. Det är strängt förbjudet att mångfaldiga eller 2
Ohjekirjan tekijänoikeudet kuuluvat SHOEI kopiera denna manual utan skriftligt medgivande.
CO. LTD:lle. Tämän ohjekirjan jäljentäminen tai
kopioiminen ilman kirjallista lupaa on ankarasti
kielletty.
1 3 4 5

WARNING 8

For France (5)


For Chile (5)
Pour la France (5)
Pour le Chili (5)

Suomi /Svenska
6 7 9 10 11 12

Suosittelemme säästämään laatikon ja Vi rekommenderar att du sparar lådan


sen pehmustemateriaalit siltä varalta, och dess stötdämpande material, om du
että joudut lähettämään tuotteen tai behöver skicka produkten eller delarna
sen osia korjattaviksi. Jos hävität nämä för reparation. Tänk på att följa lagar och
materiaalit, noudata asiaa koskevia lakeja bestämmelser, om du kastar materialet.
ja määräyksiä.

122 123
Suomi Svenska Suomi Svenska

Osien kuvaus Komponentbeskrivning Ilmanvaihtojärjestelmä Ventilationssystem


1. Kasvosuojuksen nappi 1. Ansiktsskyddsknapp
Ilman hengitysohjainta / Utan andningsskydd Ylempi ilmanottoaukko
2. Kasvosuojus 2. Ansiktsskydd
3. Alempi ilmanottoaukko 3. Nedre luftintag
Övre luftintag
4. Huurtumisenestojärjestelmä 4. Ventilationssystem mot imma Auki
5. Kasvosuojuksen lukituspainike 5. Låsknapp för visir Öppna
6. CNS-3C-visiiri 6. CNS-3C visir
7. QSV-2-aurinkovisiiri 7. QSV-2 Solvisir
8. Iskunvaimennustiiviste 8. Stötdämpande fodring
9. Ylempi ilmanottoaukko 9. Övre luftintag Kiinni
10. Kuori 10. Skal Stäng
11. Visiirin kanta 11. Visirbas
12. Aurinkovisiirin vipu 12. Spak för solvisir Alempi ilmanottoaukko
13. Ilman yläpoisto 13. Övre luftutlopp Nedre luftintag
14. Paristolokeron kansi 14. Batterifackets lock
15. Sisäpuhelimen tukiaseman kansi 15. Skydd för interntelefonbas
Kiinni
16. Leukahihna 16. Hakrem Hengitysohjaimen kanssa / Med andningsskydd Stäng
17. Leukaverho 17. Hakflärp

Auki
Öppna
9 10 11 12 13
Ilman yläpoisto
Oikea Vasen Övre luftutlopp
Höger Vänster

8 Droite Gauche

7
6

Huomautus: tuuletusaukoissa ei ole


käsikäyttöistä avaus-/
15 14 sulkumekanismia.

16 Anmärkning: Det finns ingen


manuell öppnings- och

Suomi /Svenska
2 17 stängningsmekanism för
ventilationsöppningarna.
4 Tässä ohjekirjassa käytetyt termit
”oikea” ja ”vasen” tarkoittavat
suuntia kypärää käyttävän
kuljettajan näkökulmasta.
3
Begreppen ”höger” och ”vänster”
5 i denna manual gäller med Kypärän ilma-aukkojen avaaminen voi Om ventilationsöppningarna på hjälmen
utgångspunkt från föraren som bär lisätä melua. öppnas, kan det orsaka förhöjd bullernivå.
1 hjälmen.

124 125
Suomi Svenska Suomi Svenska

Kasvosuojuksen avaaminen Öppna och stänga Leukaverho Hakflärp


ja sulkeminen ansiktsskyddet
Leukaverhon asentaminen rajoittaa tuulen Genom att montera hakflärpen begränsas inflödet
sisäänvirtausta leuka-alueelle. Se myös vähentää av vind i området kring hakan. Det minskar
tuulen kohinaa. Leukaverho voidaan irrottaa. också vindbruset. Hakflärpen är avtagbar. Följ
Asenna ja irrota leukaverho toimimalla alla olevien proceduren nedan för att montera och ta bort
ohjeiden mukaisesti. hakflärpen.

Leukaverhon poistaminen Ta bort hakflärpen


Leukaverho asetetaan kasvosuojuksen Hakflärpen förs in i fästskenan vid underkanten av
alareunassa olevaan levyn sisään ja kiinnitetään ansiktsskyddet och fästes med två stift. Se bilden.
kahdella tapilla. Katso piirroskuva. Nosta Lyft upp ansiktsskyddets fästskena nära höger och
kasvosuojuksen levyä ylöspäin läheltä sen oikeaa vänster stift, och ta bort stiften som går genom
ja vasenta tappia, poista tapit, jotka kulkevat hakflärpens fästskena. Dra ut hakflärpen. Ta bort
leukaverhon levyn läpi. Vedä leukaverho ulos. hakflärpen på både höger och vänster sida.
Poista leukaverho sekä oikealta että vasemmalta
puolelta. Montering av hakflärpen
Lyft upp ansiktsskyddets fästskena som visas
Leukaverhon asentaminen på bilden (vid nederdelen av ansiktsskyddet)
Kuten piirroskuvassa näkyy, nosta kasvosuojuksen och skjut in hakflärpens fästskena i det utrymme
Kasvosuojus voidaan avata ja sulkea yhdellä Ansiktsskyddet kan öppnas och stängas med en levyä (kasvosuojuksen alareunassa) ja som skapas. Det finns stift på insi dan a v
k o s k e t u k s e l l a . Av a a k a s v o s u o j u s v e t ä m ä l l ä enda tryckning. Öppna ansiktsskyddet genom att dra työnnä leukaverhon levy syntyneeseen tilaan. ansiktsskyddets fästskena. Skjut in dem i hålen på
kasvosuojuksen keskellä alhaalla oleva painike ned knappen i mitten av ansiktsskyddet och frigör Kasvosuojuksen levyn sisäpuolella on tappeja. hakflärpens fästskena. Fäst hakflärpen på både
alas ja vapauttamalla lukitus. Nosta ja kierrä låset. Lyft och vrid ansiktsskyddet tills du hör ett Työnnä ne leukaverhon levyn reikien läpi. Kiinnitä höger och vänster sida.
kasvosuojusta, kunnes kuulet napsahduksen klick när den första spärren hakar i. Ansiktsskyddet
leukaverho sekä oikealta että vasemmalta puolelta.
ensimmäisen pysäyttimen ottaessa kiinni. kan säkras i öppet läge genom att fortsätta att
Kasvosuojus voidaan kiinnittää avattuun asentoon rotera ansiktsskyddet tills det klickar fast i den andra
jatkamalla kasvosuojuksen kiertämistä, kunnes se spärren. Tappi
napsahtaa toiseen pysäyttimeen. Stäng ansiktsskyddet genom att rotera det nedåt tills Stift
Sulje kasvosuojus kiertämällä sitä varovasti alaspäin, du hör ett klick när ansiktsskyddets lås hakar i.
kunnes kuulet kasvosuojan lukituksen napsahduksen.

VAROITUS VARNING
zKasvosuojuksen pysäytin ei ole z Spärren för ansiktsskyddet är inte en
lukitusmekanismi, eikä se pysty täysin låsmekanism och håller inte öppet läge helt och
ylläpitämään suojuksen aukioloa. Ajaminen hållet. Om du åker med ansiktsskyddet öppet
kasvosuojus auki saattaa muodostaa kan det skapa vindmotstånd, vilket leder till
ilmanvastusta, mikä saa kasvosuojuksen att ansiktsskyddet stängs. Detta kan skymma
sulkeutumaan. Tämä saattaa rajoittaa sikten och vara farligt. Ha alltid ansiktsskyddet VAROITUS VARNING
näkymää, mikä voi olla erittäin vaarallista. Pidä stängt och låst när du åker motorcykel.
kasvosuojus aina kiinni ja lukittuna ajaessasi z Ta inte loss ansiktsskyddet från hjälmen. z Kun leukaverho on asennettuna paikalleen, z När hakflärpen sitter på plats minskar ljudet från
moottoripyörällä. Kontakta din lokala SHOEI-återförsäljare om du ympäristön ajoneuvojen ääni vaimenee. Ota fordon i närheten. Var medveten om detta under
z Älä irrota kasvosuojusta kypärästä. Jos haluat behöver justera ansiktsskyddet eller visiret. tämä huomioon ajaessasi. körning.
säätää kasvosuojusta tai visiiriä, ota yhteyttä z Håll inte in knappen medan du stänger z Älä vedä leukaverhosta, kun tapit ovat paikoillaan. z Dra inte i hakflärpen när stiften sitter på
paikalliseen SHOEI-jälleenmyyjään. ansiktsskyddet. Det kan medföra att Muuten leukaverho tai kasvosuojuksen levy voi plats. Om du gör det kan hakflärpen eller
z Älä paina nappia, kun suljet kasvosuojusta. ansiktsskyddets lås inte knäpper fast. Ett vaurioitua. ansiktsskyddets fästskena skadas.
Muuten kasvosuojuksen lukitus saattaa jäädä ansiktsskydd som inte är låst kan öppnas oväntat

Suomi /Svenska
kytkeytymättä. Lukitsematon kasvosuojus voi under körning och leda till en olycka. Kontrollera z Älä kanna kypärää leukaverhosta kiinni pitäen. z Använd inte hakflärpen som handtag för att lyfta
aueta odottamatta ajon aikana ja aiheuttaa noga att ansiktsskyddet är låst efter att det stängts. Leukaverho voi irrota, ja kypärä voi pudota. eller bära hjälmen. Hakflärpen kan lossna, och
onnettomuuden. Kun olet sulkenut kasvosuojuksen, du kan tappa hjälmen.
z När du bär hjälmen, ska du först stänga
varmista, että se on lukittuna. ansiktsskyddet och kontrollera att det är låst. Om
z Kun kuljetat kypärää, muista sulkea kasvosuojus ja du bär hjälmen med ansiktsskyddet olåst finns det
varmista, että se on lukittu. Kypärän kuljettaminen risk att skyddet kan öppnas och hjälmen kan då
kasvosuojus auki voi saada kasvosuojuksen falla ned eller skadas.
yllättäen aukeamaan, jolloin kypärä voi pudota tai z Öppna eller stäng inte ansiktsskyddet genom att
vahingoittua. fatta tag i hakflärpen. Hakflärpen kan lossna.
z Älä avaa tai sulje kasvosuojusta tarttumalla
leukaverhosta. Leukaverho voi irrota.
126 127
Suomi Svenska Suomi Svenska

Hengitysohjain Andningsskydd CNS-3C-visiiri CNS-3C-visir


Hengitysohjaimen asentaminen muuttaa Montering av andningsskyddet ändrar luftflödet
alemmasta ilmanottoaukosta tulevaa ilmavirtaa. från det nedre luftintaget. Detta leder luften runt Poista suojakalvo visiiristä ennen kuin Ta bort skyddsfilmen från visiret innan du
Tämä ohjaa suun ympärillä olevaa ilmaa ja din mun och minskar också imbildning på visiret otat sen käyttöön. använder det första gången.
vähentää myös hengityksen aiheuttamaa som är orsakad av andning.
Jos vedät CNS-3C-kasvosuojuksen kokonaan Visiret CNS-3C låses på plats om du drar ner det
kasvosuojuksen huurtumista. Följ proceduren nedan för att montera och ta bort
alas, se lukittuu. helt.
Asenna ja irrota hengitysohjain toimimalla alla andningsskyddet.
On suositeltavaa, että kasvosuojus pysyy tässä Det rekommenderas att visiret stannar i detta läge
olevien ohjeiden mukaisesti.
Montering av andningsskyddet asennossa ajaessa (kuva 1). under körning (ritning 1).
Hengitysohjaimen asentaminen Sätt in andningsskyddet i utrymmet mellan Jos ajetaan pienellä nopeudella kasvosuojuksen Genom att köra med en låg hastighet med visirets
Aseta hengitysohjain huurtumisenestojärjestelmän ventilationssystemet mot imma och det lukko vapautettuna ja kasvosuojus hieman lås frigjort och visiret delvis öppet enligt bild 2 kan
ja iskunvaimennustiivisteen väliseen tilaan stötupptagande fodret. avattuna piirroksen 2 mukaisesti, ilma kypärän du ventilera luften inuti hjälmen.
piirroksen mukaisesti. sisällä pääsee kiertämään.
Borttagning av andningsskyddet
Hengitysohjaimen poistaminen
V e d ä h e n g i t y s o h j a i n u l o s
Dra ut andningsskyddet från utrymmet
mellan ventilationssystemet mot imma och
1 2
huurtumisenestojärjestelmän ja det stötupptagande fodret. När du drar ut
iskunvaimennustiivisteen välisestä tilasta. Kun andningsskyddet, kan baksidan av öppningens
vedät hengitysohjaimen ulos, aukon reunan kantlist lossna. Om det händer tar du öppningens
takasivu voi irrota. Jos näin tapahtuu, ota aukon kantlist mellan tummen och pekfingret och sätter
reuna peukalon ja etusormen väliin ja aseta se tillbaka den på plats.
takaisin paikalleen.

VAROITUS VARNING
Ajaminen suurella nopeudella kasvosuojuksen Körning med hög hastighet med visiret delvis
lukon ollessa hieman auki piirroksen 2 mukaisesti, öppet enligt bild 2 kan leda till att visiret öppnas
voi saada kasvosuojuksen aukeamaan oväntat, vilket är extremt farligt. Använd inte delvis
odottamatta, mikä on erittäin vaarallista. Älä öppet läge vid körning med hög hastighet.
käytä hieman avattua asentoa ajaessasi suurella
nopeudella.

VAROITUS VARNING
CNS-3C-kasvosuojuksen avaaminen Öppna CNS-3C-visiret
Älä kanna tai pidä kiinni hengitysohjaimesta. Använd inte andningsskyddet som handtag för Vapauta kasvosuojuksen lukko painamalla Tryck på visirets låsknapp för att frigöra låset och
Hengitysohjain voi irrota, jolloin kypärä putoaa. att lyfta eller bära hjälmen. Andningsskyddet kan kasvosuojuksen lukituspainiketta ja avaa öppna visiret genom att hålla i visirnabben.
lossna så att du tappar hjälmen. kasvosuojus pitelemällä kasvosuojuksen
kielekettä.

Visiirin
kieleke
Visirnabb

Suomi /Svenska
Kasvosuojuksen
lukituspainike
Låsknapp för visir

128 129
Suomi Visiiri Suomi
Visiiri/Visir
Visir
CNS-3C-visiirin irrottaminen CNS-3C-visiirin asentaminen
1. Avaa CNS-3C-visiiri kokonaan auki olevaan 1. Avaa visiiri täysin (piirros 4) ja aseta kiinnike B
asentoon (piirros 1). hammastukseen (piirros 5).
2. Pidä liipaisin alhaalla ja irrota kiinnike A nostamalla 2. Kiinnitä kiinnikkeet kiinnikekiskoon painamalla
sekä kääntämällä visiiri ylös pitämällä kiinni kiinnikeitä A ja C piirroksen 6 mukaisesti.
alareunasta (piirros 2). Kiinnike B aukeaa 3. Asenna toinen puoli samalla tavoin.
samanaikaisesti kiinnikkeen A kanssa.
4. Varmista, että visiirin kiinnike ja hammastus
3. Vedä visiiriä kevyesti alaspäin ja irrota sitten asettuvat kunnolla visiirin kantaan.
kiinnike C kiinnikkeen kiskosta (piirros 3).
4. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely.

1 VAROITUS 4
Jos kiinnikettä ja hammastusta ei ole kunnolla
kiinnitetty visiirin kantaan, visiiri voi irrota ajon aikana,
Kiinnike B Kiinnike C jolloin voi tapahtua odottamaton onnettomuus.
Krok B Kiinnike B
Krok C Asennettuasi CNS-3C-visiirin paikalleen varmista, että
kiinnike ja hammastus kytkeytyvät kunnolla yhteen Krok B
Kiinnike A avaamalla ja sulkemalla visiiri muutaman kerran. Kun
Krok A visiiri on täysin kiinni varmista, että kiinnike kiinnittää
visiirin kielekkeen.

Liipaisin
Utlösare
2
Hammastus
Svenska Kiinnikkeen kisko Svenska Drev
Krokskena
Ta bort CNS-3C-visiret Montera CNS-3C visiret
1. Öppna CNS-3C-visiret helt (bild 1). Kiinnike C 1. Ställ visiret i helt öppet läge (bild 4) och för in krok 5
Krok C B i kuggskenan (bild 5).
2. Tryck ned utlösaren och lyft och vrid samtidigt
visiret uppåt genom att hålla i den nedre kanten för 2. Tryck ner krok A och C enligt bild 6 för att fästa
att lossa krok A (bild 2). När krok A frigörs, frigörs krokarna i krokskenan.
även krok B samtidigt. Visiiri/Visir
3. Gör likadant för att montera andra sidan.
3. Dra försiktigt ned visiret och ta sedan bort hake C 4. Kontrollera att visirets hake och kuggskena sitter
från krokskenan (bild 3). rätt i visirbasen.
Kiinnike C
4. Gör likadant för att ta bort andra sidan. Kiinnike A
Krok C
Krok A
3 VARNING Kiinnikkeen
kisko
Krokskena
Om krok och kuggskena inte är säkert fastsatta i
visirbasen, kan visiret lossna under körning och Kiinnike A
medföra en olycka. Efter montering av CNS-3C-visiret, Krok A
öppnar och stänger du visiret några gånger för att
bekräfta att krok och kuggskena sitter fast ordentligt. Liipaisin

Suomi /Svenska
När visiret är helt stängt, kontrollerar du att visirets
nabb sitter ordentligt fast i haken.
Utlösare
6

130 131
Suomi Svenska Suomi Svenska

Tärkeä käsittelyä koskeva Observera vid hantering av


VAROITUS VARNING huomautus: CNS-3C-visiiri CNS-3C-visiret
Lue omistajan ohjekirjassa olevat ohjeet Läs instruktionerna och varningarna i
ja varoitukset huolellisesti ennen tämän ägarhandboken noggrant innan du använder z Lika ja naarmut visiirissä voivat rajoittaa z Smuts och repor på visiret kan inkräkta på sikten
kasvosuojuksen käyttöä. Käyttäjän vastuulla visiret. Du ansvarar för att användningen av näkökenttää ajon aikana ja olla siten erittäin under körning, och det kan vara mycket farligt!
on varmistaa, että kasvosuojusta käytetään visiret uppfyller statliga eller lokala lagar. vaarallisia! Jos CNS-3C-visiiri likaantuu tai Om CNS-3C visiret blir smutsigt eller repigt ska
kaikkien valtiollisten tai paikallisten lakien naarmuuntuu, lopeta sen käyttö välittömästi. du sluta använda det omedelbart. Ta bort visiret
z Ljustransmittansförhållandet för visiren Spectra Irrota visiiri ja puhdista tai vaihda se uuteen. och rengör det eller byt ut det.
mukaisesti. (speglad) och Dark Smoke uppfyller inte kravet
zSpectra (peilaava)- ja Dark Smoke som återfinns i ECE R22/06. Med tanke på detta z CNS-3C-visiiri puhdistetaan miedolla, neutraalilla z CNS-3C-visiret bör rengöras med ett milt,
-kasvosuojuksen valonläpäisysuhde on pienempi är visiren inte godkända. De kan dock reducera saippualla ja vedellä. Huuhtele hyvin puhtaalla neutralt rengöringsmedel och vatten. Skölj med
kuin ECE R22/06:n vaatima suhde.Sen vuoksi trötthet i ögonen på ett bättre sätt jämfört med vedellä ja kuivaa sitten pehmeällä liinalla. Älä rent vatten och torka torrt med en mjuk trasa.
niitä ei ole tyyppihyväksytty. Kun niitä käytetään godkända visir när de används för bankörning käytä seuraavia puhdistusaineita: kuuma Använd inte följande medel för rengöring:
pitkäkestoisessa rata-ajossa voimakkaassa under längre tid i starkt solljus. yli 40-asteinen vesi, suolavesi, happamat vatten varmare än 40 °C, saltvatten, surt
a u rin g o n va lossa, ne sa a tta vat kui t enki n tai emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
z To n a d e e l l e r s p e g l a d e v i s i r m i n s k a r bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset thinner, motorbensin eller andra organiska
vähentää silmien väsymistä paremmin kuin ljustransmittans och kan försämra förarens sikt
tyyppihyväksytyt kasvosuojukset. liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia lösningsmedel, fönsterputsmedel eller
under vissa omständigheter, vilket ökar risken för liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Näiden andra rengöringsmedel innehållande
z Sävytetyt tai peilaavat kasvosuojukset en krasch, som resulterar i skador eller dödsfall. puhdistusaineiden käyttäminen voi muuttaa organiska lösningsmedel. Om något av dessa
vähentävät valon läpäisykykyä ja saattavat z Använd aldrig ett tonat eller speglat visir på visiirin kemiallisia ominaisuuksia ja vaarantaa rengöringsmedel används kan visirets kemiska
heikentää ajajan näkökykyä tietyissä tilanteissa natten, i tunnlar, i regn eller dimma eller under turvallisuuden. natur ändras och säkerheten kan förringas.
lisäten loukkaantumisen tai hengenvaaran andra förhållanden med dålig sikt. Dessa visir är
aiheuttavan kolarin todennäköisyyttä. z Älä aja visiiri huurtuneena. Se voi rajoittaa z Kör inte med ett immigt visir. Detta kan skymma
avsedda för användning endast under dagtid. näkökenttää ja olla erittäin vaarallista. Jos sikten och vara farligt. Om CNS-3C-visiret är
z Älä koskaan käytä sävytettyä tai peilaavaa z Använd inte ett tonat eller speglat visir CNS-3C-visiiri on huurtunut, avaa alempi immigt, öppnar du det nedre luftintaget för att
kasvosuojusta öisin, tunneleissa, tillsammans med hjälmens interna solvisir, ilmanottoaukko niin, että ilma pääsee kiertämään låta luften cirkulera i hjälmen och vädra bort
sateessa, sumussa tai muissa huonoissa solglasögon eller någon annan produkt som kypärän sisällä, jolloin huurtuminen häviää. Myös imman från visiret. Användning av den imfria
näkyvyysolosuhteissa. Nämä kasvosuojukset on minskar ljustransmittansen. Detta kan skymma huurteenestokalvon käyttö estää tehokkaasti linsen är också effektivt för att förhindra imma.
tarkoitettu vain päiväkäyttöön. sikten och vara farligt. huurtumista. z Använd alltid SHOEI:s original imfria lins för
z Älä käytä sävytettyä tai peilaavaa kasvosuojusta z Ljustransmittansförhållandet reduceras med max z Käytä aina SHOEI:n aitoa, kyseiselle det aktuella visiret. För montering av den imfria
yhdessä kypärän sisäisen aurinkovisiirin, 10 % om du fäster retarderande imfria linser på kasvosuojukselle tarkoitettua linsen, läs instruktionerna som medföljer den.
aurinkolasien tai muiden valon läpäisykykyä dessa visir. huurteenestokalvoa. Lue huurteenestokalvon
vähentävien tuotteiden kanssa. Tämä saattaa z Ta bort skyddsfilmen innan du använder visiret
Om det tonade eller speglade visiret används mukana tulleet ohjeet kalvon asentamista varten. första gången.
rajoittaa näkymää, mikä voi olla erittäin
vaarallista. tillsammans med solvisiret i USA, är kravet på z Poista suojakalvo ennen kuin käytät visiiriä z Sätt inte på klistermärken eller tejp i visirets
ljustransmittansförhållandet som anges i VESC-8* ensimmäisen kerran. synfält.
zKun kosteuden tiivistymistä estävä ej uppfyllt. Använd inte tonat eller speglat visir på
huurteenestokalvo on kiinnitetty tällaisiin z Älä liimaa tarraa tai teippiä visiirin näkökenttään. z Om visiret är svårt att öppna eller stänga,
hjälmen om det inte uppfyller VESC-8*. Med icke
kasvosuojuksiin, valon läpäisysuhde pienenee godkänt tonat eller speglat visir begränsas sikten, z Jos visiiriä on vaikea avata tai sulkea tai jos se eller avger ett gnisslande ljud, ska silikonolja
enintään 10 %. vilket kan förorsaka en olycka med allvarliga aiheuttaa hankaavaa ääntä, levitä silikoniöljyä appliceras på fönsterlisten. Se ”Användning
Jos sävytettyä tai peilaavaa kasvosuojusta personskador eller dödsfall. etuaukon reunataivutuksen päälle. Katso av silikonoljan” för information om
käytetään aurinkovisiirin kanssa Yhdysvalloissa, levityskohtien tarkemmat tiedot kohdasta applikationspunkterna.
VESC-8-standardissa* määritelty ”Silikoniöljyn käyttäminen”.
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
valonläpäisysuhdevaatimus ei täyty. Älä käytä bestämmelse nr 8 för skyddsglasögon för
sävytettyä tai peilaavaa kasvosuojusta kypärässä motorcyklister
tavalla, joka ei vastaa VESC-8-standardia*. Denna standard refereras till och tillämpas av
Muussa tapauksessa sävytetty tai peilaava de 36 delstater i USA som har lagstiftning om
kasvosuojus rajoittaa näkymää, mikä voi aiheuttaa skyddsglasögon för motorcyklister.
onnettomuuden ja vakavan loukkaantumisen tai

Suomi /Svenska
hengenvaaran.

VESC-8: Ajoneuvovarusteiden
turvallisuuskomission (Vehicle Equipment
Safety Commission) määräys nro 8 koskien
moottoripyöräilijän silmiensuojausta 36
USA:n osavaltiota viittaa laajalti tähän
standardiin ja soveltaa sitä moottoripyöräilijän
silmiensuojauksen käyttöä koskevan lain ohella.

132 133
Suomi Svenska Suomi Svenska

Silikoniöljyn levittäminen Applicering av silikonolja Huurtumisenestojärjestelmä Ventilationssystem mot imma


Levitä silikoniöljyä sen jälkeen kun olet pyyhkinyt Applicera silikonoljan efter att ha torkat av eventuellt Huurteenpoistajan suodatin voidaan irrottaa Avimmarens filter kan tas bort för rengöring.
mahdollisen pölyn ja lian pois. Pyyhi lisäksi damm och smuts. Torka även bort överflödig puhdistusta varten.
mahdollinen ylimääräinen silikoniöljy pois käytön silikonolja efter appliceringen. Regelbundet underhåll Ta bort avimmarens filter
jälkeen. Säännöllinen kunnossapito on suositeltavaa rekommenderas för att säkerställa fortsatt komfort vid Huurteenpoistajan suodattimen Sätt in serviceverktyget i mellanrummet mellan
käyttömukavuuden jatkuvuuden varmistamiseksi. användning av hjälmen. irrottaminen ribban på avimmarens filter och skalet och för
Aseta huoltotyökalu huurteenpoistajan suodattimen sedan avimmarens spak uppåt (bild 1). När delen
Silikoniöljyn levittäminen etuaukon Applicering av silikonoljan på ulokkeen ja kuoren väliseen rakoon ja kampea har lyfts upp lite grann, drar du ut den för hand (bild
reunataivutukselle. fönsterlisten huurteenpoistajaa ylöspäin (piirros 1). Kunhan osa 2).
Jotta visiirin ja etuaukon reunataivutuksen välinen För att bibehålla vidhäftning mellan visiret och on noussut hieman, vedä se ulos käsin (piirros 2).
pito säilyisi, levitä pieni määrä mukana toimitettua fönsterlisten ska en liten mängd av den medföljande Montera avimmarens filter
silikoniöljyä katkoviivaa pitkin. Jos silikoniöljyä tarttuu silikonoljan appliceras längs den streckade linjen. Om Huurteenpoistajan suodattimen Placera avimmarens filter så som bilden visar, och
visiiriin, se saattaa heikentää näkyvyyttä. Muista silikonolja fastnar på visiret kan det försämra sikten. asentaminen skjut den sedan på plats (bild 3).
pyyhkiä ylimääräinen öljy pois. Se till att torka av överflödig olja. Aseta huurteenpoistajan suodatin piirroksen
mukaisesti ja työnnä se sitten paikalleen (piirros 3).

Osan voidaan puhdistaa hankaamalla För att rengöra delen, gnugga den
sitä kevyesti pehmeällä harjalla vedellä försiktigt med en mjuk borste samtidigt
samalla huuhdellen. Kuivaa osa som du sköljer den med vatten. Torka
huolellisesti, ennen kuin asennat sen delen ordentligt innan du sätter tillbaka
takaisin kypärään. den i hjälmen.

Silikoniöljyn levittäminen Applicering av silikonoljan på


hammastukselle. kuggskenorna
Jos visiirin tai kasvosuojuksen avaaminen tai Om visiret eller ansiktsskyddet blir svårt att öppna eller
sulkeminen vaikeutuu tai jos se aiheuttaa hankaavaa stänga, eller avger ett gnisslande ljud, ska en liten
ääntä, levitä pieni määrä ohessa tullutta silikoniöljyä mängd av den medföljande silikonoljan appliceras på 1 2 3
piirroksessa näkyvään osaan. den del som visas på bilden.

Huoltotyökalu Serviceverktyg
Huoltotyökalu on tarkoitettu seuraaviin tilanteisiin. Serviceverktyget är verktyget som ska användas i
• Huurteenpoistajan suodattimen irrottaminen följande fall.
(Katso kohta ”Huurtumisenestojärjestelmä”.) • Ta bort avimmarens filter
• Aurinkovisiirin irrottaminen (Se ”Ventilationssystem mot imma”.)
(Katso QSV-2-aurinkovisiirin irrottaminen.) • Ta bort solvisiret
• Sisäpuhelimen tukiaseman kannen irrottaminen (Se ”Ta bort solvisiret QSV-2”.)
(Katso kohta ”Asennettaessa NEOTEC • Ta bort skyddet för interntelefonbasen

Suomi /Svenska
3 -käyttöön varattua (Se ”Vid montering av den
sisäpuhelinta”.) dedikerade interntelefonen för
• Huurteenestokalvo NEOTEC 3”.)
säätäminen • Justera imfri lins
(Katso piirros.) (Se bilden.)
Kun säädät huurteenestokalvoa, Läs den medföljande
lue pakkauksen mukana tuleva bruksanvisningen när den imfria
käyttöohje. Huoltotyökalu linsen ska justeras.
Serviceverktyg

134 135
Suomi Suomi
3
QSV-2-aurinkovisiiri QSV-2-aurinkovisiirin asentaminen
QSV-2-aurinkovisiiri voidaan avata ja sulkea liu’uttamalla aurinkovisiirin 1. Työnnä aurinkovisiirin vipu ylös ja laske aurinkovisiirin pidike alas
vipua kuoren vasemmalla sivulla. Avaa aurinkovisiiri vetämällä vipua (piirros 3).
alaspäin, kunnes se pysähtyy piirroskuvassa näkyvään kohtaan. Jos 2. Työnnä QSV-2-aurinkovisiirin alareunan kupera osa 1 pidikkeeseen
aurinkovisiiri ei ole kokonaan auki, se saattaa luiskahtaa alas ja sulkeutua piirroksen 4 mukaisesti. Samalla kun kierrät aurinkovisiiriä ylöspäin, Aurinkovisiirin
Aurinkovisiirin
odottamatta ajon aikana tärinästä tai muista syistä, mikä voi rajoittaa vipu paina aurinkovisiirin pyöristetty osa 2 pidikkeeseen, kunnes se vipu
näkökenttää. Spak för solvisir napsahtaa. Spak för solvisir

QSV-2-aurinkovisiirin poistaminen 3. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely.

1. Avaa kasvosuojus. Katso neuvoa kohdasta ”Kasvosuojuksen 1 4. Pyyhi mahdolliset sormenjäljet aurinkovisiiristä pehmeällä, kuivalla Aurinkovisiirin pidike
Hållare för solvisir 4
liinalla.
avaaminen ja sulkeminen”.
2. Työnnä aurinkovisiirin vipu ylöspäin ja sulje QSV-2-aurinkovisiiri 2
(piirros 1). VAROITUS
3. Pidä kiinni aurinkovisiiristä yhdellä kädellä ja aseta huoltotyökalu 1
aurinkovisiirin ja tämän pidikkeen väliin. Irrota sitten pyöristetty Jos aurinkovisiiriä ei ole asennettu kunnolla, se voi pudota alas
ulkonema ja irrota aurinkovisiiri kiertämällä sitä (piirros 2). Aurinkovisiirin odottamatta ajon aikana ja rajoittaa kuljettajan näkökenttää. Asennettuasi
vipu QSV-2-aurinkovisiirin paikalleen nosta ja laske visiiri muutaman kerran
4. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely. Spak för solvisir varmistaaksesi, että aurinkovisiirin ulkoneva osa asettuu kunnolla
pidikkeen aukkoon. Varmista, että aurinkovisiirin ja pidikkeen välissä ei
ole tyhjää rakoa.
Huoltotyökalu
Serviceverktyg
2
Svenska Svenska

QSV-2 solvisir Montera solvisiret QSV-2


Solvisiret QSV-2 kan öppnas och stängas genom att flytta visirreglaget 1. För solvisirets spak uppåt och för solvisirhållaren nedåt (bild 3).
på vänster sida av skalet. Öppna solvisiret genom att dra ned reglaget till 2. För in den konvexa delen 1, vid den nedre kanten av solvisiret QSV-
den position som visas på bilden. Om solvisiret inte är helt öppet, kan det 2, i hållaren enligt bild 4. När du vrider solvisiret uppåt ska du trycka
glida ned och stängas oväntat under körning på grund av vibrationer eller in den avrundade delen 2 av solvisiret i hållaren tills du hör att det
andra faktorer, vilket kan skymma sikten. klickar.

Ta bort solvisiret QSV-2 3. Gör likadant för den andra sidan.


4. Ta bort ev. fingeravtryck på solvisiret genom att torka med en torr,
1. Öppna ansiktsskyddet. Se ”Öppna och stänga ansiktsskyddet”.
mjuk trasa.
2. Skjut upp solvisirets spak och stäng QSV-2-solvisiret (bild 1).
3. Håll i solvisiret med ena handen och stick in serviceverktyget mellan
solvisiret och solvisirets hållare. Lossa sedan den avrundade VARNING
utskjutande delen och vrid solvisiret för att ta bort det (bild 2).
Om solvisiret inte monterats på rätt sätt, kan det överraskande falla
4. Gör likadant för den andra sidan. ned under körningen och skymma förarens sikt. När solvisiret QSV-
2 monterats, lyft och sänk visiret några gånger för att kontrollera att
solvisirets utskjutande del sitter säkert i fästets öppning. Kontrollera
att det inte är någon spalt mellan solvisiret och fästet.

Suomi /Svenska
136 137
Suomi Svenska Suomi Svenska

Tärkeä käsittelyä koskeva Observera vid hantering av Heijastavat tarrat Reflekterande dekaler
huomautus: QSV-2-visiiri solvisiret QSV-2
l Käytä aurinkovisiirin l Se till att använda spaken
avaamiseen tai för att öppna eller stänga
sulkemiseen vipua. Älä solvisiret. Höj eller sänk aldrig
nosta tai laske aurinkovisiiriä solvisiret direkt med händerna.
suoraan käsillä. Muussa Det kan skada solvisirets
tapauksessa aurinkovisiirin mekanism för höjning och
nosto- ja laskumekanismi voi sänkning.
vahingoittua.
l S o l v i s i r e t Q S V- 2 ä r e n b a r t
zQ S V- 2 - a u r i n k o v i s i i r i o n
suunniteltu vain varjostamaan, utformat för att ge skuggning och
eikä se voi toimia ulompana kan inte användas som visir. Kör
visiirinä. Älä aja niin, että ulompi visiiri on auki ja inte med visiret öppet och med bara solvisiret.
Edestä Takaa
käytät pelkästään aurinkovisiiriä. z Använd inte ett tonat eller speglat visir Fram Bak
z Älä käytä sävytettyä tai peilaavaa kasvosuojusta tillsammans med hjälmens interna solvisir,
yhdessä kypärän sisäisen aurinkovisiirin, solglasögon eller någon annan produkt som
aurinkolasien tai muiden valon läpäisykykyä minskar ljustransmittansen. Detta kan skymma
vähentävien tuotteiden kanssa. Tämä saattaa sikten och vara farligt.
rajoittaa näkymää, mikä voi olla erittäin vaarallista.
z Lyft solvisiret vid körning nattetid, i tunnlar eller
z Nosta aurinkovisiiri ylös ajaessasi yöllä, andra förhållanden med svagt ljus.
tunnelissa tai muissa hämärissä olosuhteissa.
z Smuts och repor på visiret kan inkräkta på sikten
z Lika ja naarmut aurinkovisiirissä voivat rajoittaa under körning, och det kan vara mycket farligt!
näkyvyyttä ajon aikana ja olla siten erittäin Om solvisiret QSV-2 blir smutsigt eller repigt,
vaarallisia! Jos QSV-2-aurinkovisiiri likaantuu tai Vasen puoli Oikea puoli
får det inte användas mer. Ta bort solvisiret och Vänster sida Höger sida
naarmuuntuu, lopeta sen käyttö välittömästi. Ota
aurinkovisiiri pois ja puhdista tai vaihda se uuteen. rengör eller sätt tillbaka det.

z Puhdista QSV-2-aurinkovisiiri pyyhkimällä sitä z För att rengöra solvisiret QSV-2, torka av
pehmeällä, kuivalla liinalla. Älä käytä seuraavia det med en mjuk, torr trasa. Använd inte
puhdistusaineita: kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, följande medel för rengöring: vatten
happamat tai emäksiset puhdistusaineet, varmare än 40 °C, saltvatten, surt eller
puhdistettu bensiini, tinneri, bensiini tai muut alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
orgaaniset liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia thinner, motorbensin eller andra organiska VAROITUS VARNING
liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Jos näitä lösningsmedel, fönsterputsmedel eller
puhdistusaineita käytetään, aurinkovisiirin kemiallinen andra rengöringsmedel innehållande Kypärään voi olla tarpeen liimata heijastavia tarroja Reflekterande dekaler på hjälmen kan krävas
luonne voi muuttua ja turvallisuus vaarantua. organiska lösningsmedel. Om något maan tai alueen mukaisesti. beroende på land eller region.
av dessa rengöringsmedel används, kan Jos käytät kypärää kyseisessä maassa tai alueella, Om hjälmen används i ett sådant land eller region,
z QSV-2-aurinkovisiiriin on tehty kiinnitä kypärän mukana tulevat tarrat piirroksen sätt fast reflekterande dekaler på de områden som
huurtumisenestokäsittely, mutta huurtumista voi solvisirets kemiska sammansättning ändras och mukaiseen paikkaan. Ennen kuin kiinnität tarroja, anges i bilden. Rengör hjälmen för att ta bort olja
tapahtua alhaisissa lämpötiloissa tai suuressa säkerheten kan försämras. puhdista kypärä öljyn tai lian poistamiseksi och smuts innan du fäster dekalerna.
ilmankosteudessa. Siinä tapauksessa avaa kypärän pinnalta.
z Solvisiret QSV-2 är antiimbehandlat, men kan
alempi ilmanottoaukko, jotta ilma pääsee
kiertämään, tai nosta aurinkovisiiri ylös. bli igenimmat vid låga temperaturer eller hög
fuktighet. Öppna då det nedre luftintaget för att
z Tietyissä varasto-olosuhteissa kosteus voi låta luften cirkulera eller lyft solvisiret.
saada aurinkovisiirin ulkopinnan muuttumaan
valkoiseksi. Jos näin tapahtuu, pyyhi z Under förvaring vid vissa förhållanden, kan
aurinkovisiiri pehmeällä, kuivalla liinalla, jollaista fuktigheten göra solvisirets utsida vit. Om
käytetään esim. silmälasien puhdistamiseen, det händer tar du en torr, mjuk trasa, t.ex. en

Suomi /Svenska
jolloin se palautuu alkuperäiseen tilaan. putstrasa för glasögon, och torkar av solvisiret
z Älä liimaa tarroja tai teippiä QSV-2-aurinkovisiiriin. för att återställa det.
Ne saattavat rajoittaa näkökenttääsi. z Sätt inte på några klistermärken eller tejp på
z Jos aurinkovisiiriä ei ole asennettu kunnolla, solvisiret QSV-2. De kan skymma sikten.
se voi ajon aikana odottamatta pudota alas ja z Om solvisiret inte monterats på rätt sätt, kan
rajoittaa kuljettajan näkökenttää. Asennettuasi det överraskande falla ned under körningen
QSV-2-aurinkovisiirin paikalleen varmista, että och skymma förarens sikt. När solvisiret QSV-
aurinkovisiirin ulkoneva osa asettuu kunnolla 2 monterats, ska du lyfta och sänka visiret
några gånger för att kontrollera att solvisirets
pidikkeen aukkoon nostamalla ja laskemalla utskjutande del sitter fast ordentligt i fästets
v i s i i r i m u u t a m a n k e r r a n . Va r m i s t a , e t t ä öppning. Kontrollera att det inte är någon
aurinkovisiirin ja pidikkeen välissä ei ole rakoa. öppning mellan solvisiret och fästet.

138 139
Suomi Svenska Suomi Svenska

Huurteenestokalvo Imfri lins Sisäpuolen osien vaihtaminen Byte av invändiga delar


Ennen kuin käytät huurteenestokalvoa, lue Innan du använder imfria linsen uppmanas du
pakkauksen mukaan liitetty käyttöohje. läsa bruksanvisningen som finns i förpackningen.
Päälakipehmuste
z Vain päiväkäyttöön. Älä koskaan käytä z Använd endast dagtid. Använd aldrig en Mittendyna
huurteenestokalvoa yöllä tai muissa imfri lins när det är mörkt eller vid andra
huonon näkyvyyden olosuhteissa. förhållanden med dålig sikt.
z Huurteenestokalvo on valmistettu z Den imfria linsen är tillverkad av ett Poskipehmuste (O) Poskipehmuste (V)
materiaalista, joka naarmuuntuu material som är mindre reptåligt än visiret. Kinddyna (H) Kinddyna (V)
helpommin kuin ulompi kasvosuojus. Den ska hanteras mycket försiktigt.
Sitä tulee käsitellä erittäin varovasti. z Imfria linsen kan skymma förarens sikt i
z Huurteenestokalvo voi joissakin vissa körpositioner. Korvapehmuste (O) Korvapehmuste (V)
ajoasennoissa heikentää kuljettajan z Ta bort skyddsfilmen innan du använder Öronkudde (H) Öronkudde (V)
näkyvyyttä. den imfria linsen.
zP o i s t a s u o j a k a l v o ennen z Den imfria linsen förhindrar imbildning
huurteenestokalvon käyttöä. Leukahihnan suojus (O) Leukahihnan suojus (V)
mycket effektivt genom att absorbera fukt. Hakremsskydd (H) Hakremsskydd (V)
z Huurteenestokalvo estää erittäin Om hjälmen används kontinuerligt med
tehokkaasti huurtumista imemällä den nedre ventilationsöppningen stängd Pesemistä varten päälakipehmuste, oikea ja vasen Mittkudde, höger och vänster kinddynor, höger och
kosteutta. Jos kypärää kuitenkin vid låg temperatur och hög fuktighet, poskipehmuste, oikea ja vasen leukahihnan suojus vänster hakremsskydd, samt höger och vänster
käytetään jatkuvasti alailma-aukko kan dock linsen mättas med vattenånga, sekä oikea ja vasen korvapehmuste voidaan öronkuddar kan tas bort för tvätt. Du kan även
suljettuna alhaisessa lämpötilassa vilket förorsakar strimmor och imma. Om irrottaa. Kypärän istuvuutta voidaan säätää myös justera inpassningen av hjälmen genom att byta till
ja erittäin kosteissa olosuhteissa, strimmor eller imma uppträder, kan det lisäpehmusteilla. Katso sisäpuolen osien luetteloa de extra dynorna. Titta på listan och ritningen över
kalvoon voi kerääntyä vesihöyryä, begränsa sikten och vara mycket farligt! ja piirroskuvaa ja tarkista, onko osia asennettu inre delar och kontrollera om delar är monterade eller
joka aiheuttaa raitoja ja huurtumista. Öppna i sådana fall det nedre luftintaget tai irrotettu. Varmista aina ennen ajoa, että borttagna. Var noga med att alltid fästa mittendynan,
Raidat tai huurtuminen voivat rajoittaa för att låta luften cirkulera inom hjälmen päälakipehmuste, poskipehmusteet ja leukahihnan kinddynorna och hakremsskydden innan du åker. Om
kuljettajan näkökenttää ja olla erittäin för att ta bort strimmorna och imman från suojukset on kiinnitetty paikoilleen. Käytä tarvittaessa så krävs, använd följande tabell när du beställer rätt
vaarallisia! Siinä tapauksessa avaa hjälmen. seuraavaa taulukkoa oikeiden osien tilaamiseen inre delar för att justera inpassningen av hjälmen.
alempi ilmanottoaukko niin, että ilma kypärän istuvuuden säätämiseksi.
z Köp SHOEI DRYLENS 301- eller
pääsee kiertämään kypärän sisällä, PINLOCK® EVO-lins DKS301 för CNS- ■ Pehmustekoot (ECE R22 – tuotteet / DOT- tuotteet)
jolloin raidat ja huurtuminen häviävät 3C-visiret för byte av den imfria linsen. ■ Dynstorlekar (för ECE R22-produkter / för DOT-produkter)
kypärästä.
Kypärän koko / Hjälmstorlek XS S M L XL XXL
z Osta CNS-3C-kasvosuojukselle *PINLOCK® är ett registrerat varumärke tillhörande Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/Tillval (åtsittande passform) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
tarkoitettu SHOEI DRYLENS 301 PINLOCK SYSTEMS B.V. Päälakipehmuste/
Vakiomuotoinen / Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
tai PINLOCK ® EVO -linssi DKS301 Mittendyna
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/Tillval (lös passform) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
huurteenestokalvon vaihtamista varten.
Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/Tillval (åtsittande passform) 39 39 39 39 39 35
Poskipehmusteet/
*PINLOCK ® on PINLOCK SYSTEMS B.V.:n Vakiomuotoinen / Standard 35 35 35 35 35 31
Kinddynor
rekisteröity tavaramerkki. Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/Tillval (lös passform) 31 31 31 31 31 -
■ Pehmustekoot (Brasilia) ■ Dynstorlekar (för Brasilien)
Kypärän koko / Hjälmstorlek S M L XL XXL
Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/Tillval (åtsittande passform) S13 M13 L13 XL13 XL9
Päälakipehmuste/
Vakiomuotoinen / Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Mittendyna
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/Tillval (lös passform) S5 M5 L5 XL5 -
Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/Tillval (åtsittande passform) 39 39 39 39 35

Suomi /Svenska
Poskipehmusteet/
Vakiomuotoinen / Standard 35 35 35 35 31
Kinddynor
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/Tillval (lös passform) 31 31 31 31 -
z Samoja poskipehmusteita voidaan käyttää z Samma kindkuddar kan användas i hjälmar av
kaikenkokoisiin kypäriin. Valitse esimerkiksi alla storlekar. För till exempel en hjälm av storlek
M-koon kypärään koon 31 poskipehmuste, jos M, väljer du kindkudde storlek 31 om du vill ha en
haluat väljemmän istuvuuden, ja koko 39, jos lösare passform och storlek 39 för mer åtsittande
haluat tiukemman istuvuuden (molemmat ovat passform (båda är tillvalstillbehör).
vaihtoehtoisia osia). z Mittkuddarna varierar beroende på modellstorlek.
z Päälakipehmusteet vaihtelevat mallin koosta Kontrollera storleken på hjälmen innan du köper.
r i i p p u e n . Va r m i s t a k y p ä r ä s i k o k o e n n e n
pehmusteen hankintaa.
140 141
Suomi
Melueristin 1 Suomi Poskipehmusteen alusta
Kinddynans bas 5
Sisäosien poistaminen ja Ljudskydd 2. Korvapehmusteiden poistaminen
Korvapehmusteet on suunniteltu
asentaminen vähentämään tuulen kohinaa.
Poista tai asenna sisäosat seuraavalla tavalla. Irrota levyn 4 kiinnitintä poskipehmusteen Korvapehmuste
Leukahihna alustasta piirroksen 5 mukaisesti. Irrota Öronkudde
Avaa kasvosuojus kokonaan poistaessasi tai
asentaessasi sisäosia. Hakrem korvapehmuste. Irrota toinen korvapehmuste
samalla tavalla.
Sisäpuolen osien poistaminen Rako/Slits 3. Päälakipehmusteen poistaminen
1. Poskipehmusteiden poistaminen Etumainen Irrota päälakipehmuste avaamalla ensin
Fram
Vedä leukahihna melueristimen raosta (piirros
1). Irrota poskipehmuste poskipehmusteen 2 kypärän takaosan 2 nepparia (piirros 6) ja
vedä päälakipehmusteen etuosa keskiosasta Etumainen
pohjasta avaamalla kolme nepparia (piirros piirroksen 7 mukaisesti. Fram 6
2). Vedä poskipehmusteen levyn lovi (a)
pois poskipehmusteen kannattimesta (A). 4. Leukahihnan suojusten poistaminen
Irrota tämän jälkeen levy ensin edestä ja Poista poskipehmuste ja avaa sitten
sitten takaa ja vedä samalla poskipehmuste leukahihnan suojuksen neppari. Poista
k y p ä r ä n e t u p u o l e l l e ( p i i r r o s 3 ) . Ve d ä Takimmainen Neppari leukahihnan suojus (piirros 8). Poista toinen
lopuksi levyn lovi (b) pois poskipehmusteen Fäste leukahihnan suojus samalla tavalla.
Bak
kannattimesta (B) (piirros 4). Älä vedä kovaa.
Varmista, että vedät etumaisen loven (a) Takimmainen
ulos ensin. Jos vedät ulos taemman loven Bak Neppari
Fäste
(b) ennen etumaista lovea (a), levy voi
vahingoittua.
Poskipehmusteen kannatin (A)
Kinddynans fäste (A) 3
Levy
Platta
7
Svenska a Svenska

Borttagning och montering av 2. Ta bort öronkuddarna


Levy
invändiga delar Platta
Öronkuddarna är utformade för att minska
vindbruset.
Gör så här för att ta bort eller montera invändiga Lossa de fyra spännena på fästskenan från
delar. Öppna ansiktsskyddet helt när du tar bort kindfästet, enligt bild 5. Ta bort öronkudden.
eller monterar invändiga delar.
Poskipehmusteen kannatin (B)
Kinddynans fäste (B) 4 Ta bort den andra öronkudden på samma
sätt.
Ta bort invändiga delar 3. Ta bort mittkudden Leukahihna
Hakrem 8
1. Ta bort kindkuddarna Ta bort mittkudden genom att först lossa de
Dra ut hakremmen från ljudskyddets slits 2 fästena på hjälmens baksida (bild 6), och
(bild 1). Lossa de tre fästena för att ta bort b sedan dra den främre delen av mittkudden
kinddynan från kinddynans bas (bild 2). från den mittersta delen enligt bild 7.
Dra ut plattans skåra (a) på kinddynan från
4. Ta bort hakremsskydden
kinddynans fäste (A). Ta sedan bort plattan
först framifrån och sedan bakifrån samtidigt Ta bort kinddynan och lossa sedan fästet Neppari
som du drar kinddynan mot hjälmens till hakremsskydden. Ta bort skyddet från Fäste
framsida (bild 3). Dra slutligen ut plattans hakremmen (ritning 8). Ta bort det andra Leukahihnan suojus
skåra (b) ur kinddynans fäste (B) (bild 4). Dra hakremsskyddet på samma sätt. Hakremsskydd

Suomi /Svenska
inte alltför hårt. Var noga med att dra ut den
främre inskärningen (a) först. Om du drar ut
den bakre inskärningen (b) innan du drar ut
inskärning (a), kan fästskenan ta skada.

142 143
Suomi Suomi
14
Sisäpuolen osien asentaminen 4. Poskipehmusteiden asentaminen
Leukahihnan suojus (O) Leukahihnan suojus (V)
Va r m i s t a e n n e n p o s k i p e h m u s t e i d e n
1. Leukahihnan suojusten asentaminen Hakremsskydd (H) Hakremsskydd (V) asentamista, että kolme nepparia on
Leukahihnan suojusta voidaan käyttää asianmukaisesti paikoillaan piirroksen 14
sekä vasemmalla että oikealla puolella. Vie
kukin leukahihnan suojus leukahihnan läpi
Etumainen
Fram
Leukahihna
Hakrem
9 mukaisesti. Ne voivat kiinnittyä vain ollessaan
oikeassa asennossa.
piirroksen 9 mukaisesti ja työnnä sitä, kunnes
Tunnista oikea ja vasen pehmuste.
se napsahtaa paikalleen.
Sovita lovi (b) kypärän takaosan
2. Päälakipehmusteen asentaminen
poskipehmusteen korvakkeen nuppiin (B)
Liu’uta ja työnnä etulevyä kannattimen (piirroksen 15 mukaisesti) ja työnnä se
rakoihin puolelta (piirros 10) toiselle (piirros Neppari kohti kypärän takaosaa. Laita sitten etuosa
11). Napsauta kaksi nepparia paikoilleen Leukahihnan Fäste työntämällä lovi (a) poskipehmusteen
Takimmainen suojus (V) Etumainen
päälakipehmusteen takaosaan (piirros 12).
15
Bak kannattimen (A) nuppiin piirroksen 16 Poskipehmusteen kannatin (B)
Hakremsskydd (V) mukaisesti. Varmista, että työnnät levyä kohti Fram Kinddynans fäste (B)
3. Korvapehmusteiden asentaminen
kypärän takaosaa takaosan asettamisen
Oikea ja vasen korvapehmuste ovat
keskenään vaihdettavissa. Aseta 10 yhteydessä (piirroskuva 15), sillä muuten lovi
(a) ei ehkä asetu nuppiin.
korvapehmusteosa (A) päälakipehmusteen
ja iskuja vaimentavan vuorauksen väliin Kun levyt ovat paikoillaan, vie leukahihna
poskipehmusteen onton osan läpi (piirroskuva Nuppi/Klack
piirroksen 13 mukaisesti. Työnnä levyn 4
kiinnitintä poskipehmusteen alustan loviin. 17). Kiinnitä nepparit järjestyksessä 1–3
Kiinnitä korvapehmuste paikalleen. Asenna painamalla niitä tukevasti pehmusteen Takimmainen
toinen korvapehmuste samalla tavalla. puolelta, kunnes ne napsahtavat paikoilleen. Bak b
Paina pehmusteen kulmaa piirroksen 18
mukaisesti ja kiinnitä poskipehmusteen levy
Kun korvapehmusteet ovat asennettuina
paikoilleen, ympäristön ajoneuvojen ääni tukevasti poskipehmusteen alustan nuppiin.
Poskipehmusteen kannatin (A)
Kinddynans fäste (A) 16
saattaa vähentyä. Ota tämä huomioon
ajaessasi.
Levy
Platta 11 Työnnä lopuksi leukahihna melueristimen
rakoon piirroksen 19 mukaisesti. Asenna
toinen poskipehmuste samalla tavalla. Nuppi/Klack

Svenska a
Svenska
4. Montera kinddynorna
Montering av invändiga delar
Innan du monterar kinddynorna, se till att de
1. Montering av hakremsskydden tre hakarna är placerade ordentligt enligt bild
Hakremsskydden kan användas på både 14. De kan inte hakas fast ordentligt om de
inte är korrekt placerade.
höger och vänster sida. Titta på bild 8 och för
respektive hakremsskydd genom hakremmen, 12 Identifiera höger och vänster kudde. 17
och sätt in fästet tills det klickar på plats.
För in skåran (b) i klacken på ett av
2. Montering av mittkudden kinddynornas fästen (B) på hjälmens baksida 3
Skjut in frontplattan i fästets mellanrum från (bild 15) och skjut den mot hjälmens bakre
den ena sidan (bild 10) mot den andra (bild sida. Gör därefter detsamma på framsidan 1
11). Fäst de två fästena på plats bak på genom att föra in skåran (a) i klacken på Neppari
mittendynan (bild 12). kinddynans fäste (A) enligt bild 16. Var noga Fäste
med att skjuta fästskenan bakåt i hjälmen när
3. Montering av öronkuddarna Neppari 2
du sätter in den bakre delen (bild 15), annars
Fäste
Höger och vänster öronkuddar är utbytbara. kanske inte skåran (a) passar på klacken.

Suomi /Svenska
Placera öronkuddens del (A) mellan Efter att fästskenorna har skjutits in, trär du
mittkudden och det stötupptagande fodret
enligt bild 13. Sätt in de fyra spännena
(A)
13 hakremmen genom den ihåliga delen av 18
kinddynan (bild 17). Fäst knäppfästena 1 till
på fästskenan i kindfästets spår. Fäst 3 i nummerordning genom att trycka bestämt
öronkudden på plats. Montera den andra på knäppfästenas huvuden från kuddens
öronkudden på samma sätt. sida tills de klickar fast. Tryck till sist på
hörnet av kudden enligt bild 18 och passa in
När öronkuddarna sitter på plats kinddynans fästskena ordentligt på klacken
minskar ljudet från fordon i närheten. Var på kinddynans bas. För till sist in hakremmen
Korvapehmuste
medveten om detta under körning. i slitsen på ljudskyddet enligt bild 19. Montera
Öronkudde
den andra kinddynan på samma sätt.
144 145
Poskipehmuste
19 Suomi

Kinddyna
Asennettaessa NEOTEC 3
-käyttöön varattua sisäpuhelinta
Kun asennat NEOTEC 3 -käyttöön varattua sisäpuhelinta,
Leukahihna
sisäpuhelimen tukiaseman kannet täytyy irrottaa
Hakrem
vasemmalta ja oikealta puolelta ja paristolokeron kansi
kypärän takaosasta.
Katso neuvoa sisäpuhelimen pääyksikön asentamiseen
Rako/Slits ja irrottamiseen käyttämäsi sisäpuhelimen ohjekirjasta.

Sisäpuhelimen tukiaseman kannen


irrottaminen Sisäpuhelimen
Suomi Svenska tukiaseman kansi Huoltotyökalu
Aseta huoltotyökalu sisäpuhelimen tukiaseman kannen
Skydd för Serviceverktyg
kielekkeen alle ja irrota kansi siirtämällä kielekettä
Tärkeä huomautus sisäpuolen Observera vid hantering av ylöspäin.
interntelefonbas

osien käsittelystä invändiga delar


Kieleke / Fäste
z Kun kiinnität tai irrotat kiinnikettä, pidä sitä z När du fäster eller lossar ett fäste bör du hålla Svenska
lähellä kiinnitettävää aluetta ja käsittele sitä nära fästområdet och hantera det försiktigt. Skjut
varovasti. Aseta kiinnike tukevasti paikalleen, in fästet stadigt tills du hör ett klick. Vid montering av den dedikerade
kunnes kuulet sen napsahtavan. z Du kan rengöra de invändiga delarna genom att interntelefonen för NEOTEC 3
z Voit puhdistaa sisäosat pesemällä ne käsin tai tvätta dem för hand eller köra dem i tvättmaskin
pesupussissa pesukoneessa. Käsittele niitä i ett tvättnät. Var försiktig med dem när du tvättar När du installerar den dedikerade interntelefonen för
varoen pesun aikana. Käytä haaleaa vettä. dem. Använd ljummet vatten. Krama försiktigt NEOTEC 3 är det nödvändigt att ta bort interntelefonens
Purista osia kevyesti kuivalla pyyhkeellä ja ur delarna med en torr handduk, ta sedan ut basskydd på vänster och höger sida, samt batterifackets
kuivaa ne varjossa. Jotta sisäosien muoviosat dem och torka dem i skugga. För att inte skada lock på hjälmens baksida.
eivät vahingoittuisi, älä väännä niitä voimakkaasti plastdetaljerna på de invändiga delarna, ska Vid installation och avlägsnande av interntelefonens
äläkä taita tai taivuta muoviosia. Ole erityisen de inte vridas ur för hårt och plastdelarna ska huvudenhet, se bruksanvisningen för den interntelefon du
varovainen, jos peset ne pesukoneessa. Älä inte vikas eller böjas. Var särskilt noggrann använder.
kuivaa sisäpuolen osia kuivausrummussa, om du kör dem i tvättmaskin. Torka inte de Ta bort skyddet för interntelefonbasen
hiustenkuivaimella tai muulla mekaanisella invändiga delarna i torktumlaren, med en hårtork
För in serviceverktyget under fliken på skyddet för
kuivaimella, sillä kuumuus voi vahingoittaa eller annan typ av mekanisk torkanordning,
interntelefonbasen, och dra fliken uppåt för att ta bort
materiaalia. Kastele iskuja vaimentava vuoraus eftersom värmen kan skada materialet. Det skyddet.
(polystyreenivaahto-osa) pehmeällä liinalla, stötupptagande fodret (polystyrenskumdelen)
joka on kastettu miedon, neutraalin saippuan ska fuktas med en mjuk trasa doppad i en lösning
ja veden liuokseen, ja pyyhi se sitten. Anna av milt neutralt rengöringsmedel och vatten och
iskuja vaimentavan vuorauksen kuivua varjossa. sedan torkas av. Låt det stötupptagande fodret
Älä kuivaa iskuja vaimentavaa vuorausta få lite tid på sig att torka i skuggan. Torka inte det Suomi Rako / Slits
auringonvalossa tai käytä mitään mekaanista stötupptagande fodret i solljus eller i torktumlare,
kuivainta, sillä iskuja vaimentava vuoraus eftersom det stötupptagande fodret är extremt Sisäpuhelimen tukiaseman kannen
on erittäin herkkä kuumuudelle. Jos iskuja känsligt för värme. Kontakta återförsäljaren asentaminen
vaimentava vuoraus altistuu minkäänlaiselle eller SHOEI direkt för en säkerhetsbedömning,
1. Työnnä sisäpuhelimen tukiaseman kannen
suurelle kuumuudelle, ota yhteys jälleenmyyjääsi om det stötupptagande fodret exponerats för
etuosassa oleva kieleke sisäpuhelimen tukiaseman
tai suoraan SHOEI:hin vuorauksen turvallisuuden stark värme av något slag. Använd inte följande
uraan (piirros 1). Sisäpuhelimen tukiaseman kansi
arvioimiseksi. Vahingoittumisen välttämiseksi medel för rengöring eftersom det kan skada
Skydd för interntelefonbas
älä käytä seuraavia puhdistusaineita: kuuma
vesi yli 40 °C, suolavesi, happamat tai
hjälmen: vatten varmare än 40 °C, saltvatten,
surt eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
2. Työnnä sisäpuhelimen tukiaseman kannen takana
olevaa kielekettä, kunnes se napsahtaa paikalleen 1
emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu bensiini, thinner, motorbensin eller andra organiska (piirros 2).

Suomi /Svenska
tinneri, bensiini tai muut orgaaniset liuotteet, lösningsmedel, fönsterputsmedel eller andra
ikkunanpesuaine tai orgaanisia liuotteita rengöringsmedel innehållande organiska
sisältävät puhdistusaineet. lösningsmedel. Svenska

Installera skyddet för interntelefonbasen


1. F ö r i n f l i k e n p å f r a m s i d a n a v s k y d d e t f ö r
interntelefonbasen i skåran på interntelefonbasen
(bild 1).
2. Tryck på fliken på baksidan av skyddet för 2
interntelefonbasen tills den klickar på plats (bild 2).

146 147
Suomi Kieleke Suomi Svenska
Fäste
Paristolokeron kannen irrottaminen
Paristolokeron kansi poistetaan vetämällä kantta VAROITUS VARNING
etuosaan päin samalla, kun paristolokeron kielekettä
painetaan nuolen suuntaan. Kun olet irrottanut z Kun käytät sisäpuhelinta, lähellä olevien z Vid användning av interntelefonen kan ljudet
paristolokeron kannen, huomaat suodattimen olevan ajoneuvojen ääni saattaa heikentyä från närliggande fordon försämras beroende
paristolokerossa. Poista suodatin. Paristolokeron sisäpuhelimen ja sen liitäntälaitteiden på volyminställningarna för interntelefonen
kansi äänenvoimakkuusasetusten mukaan. Säädä och dess anslutande enheter. Se till att du
Aseta irrotettu paristolokeron kansi ja Batterifackets lock äänenvoimakkuus niin, että kuulet äänen. ställer in volymen så att du kan fånga ljudet.
suodatin turvalliseen paikkaan, jotta ne eivät z Ellei sisäpuhelinta ole asennettu, käytä kypärää, z När en interntelefon inte är monterad ska du
häviäisi. johon kutkin sisäpuhelimen tukiaseman kannet se till att använda hjälmen med varje skydd
ja paristolokeron kansi on kiinnitetty. för interntelefonbasen och batterifackets lock
Etumainen Takimmainen monterade.
z Jos käytät sisäpuhelimen tukiasemaa ja
Fram Bak
paristolokeroa, asenna NEOTEC 3 -käyttöön z När du använder interntelefonbasen och
Svenska varattu sisäpuhelin. Lisätietoja suositelluista batterifacket ska du se till att installera den
sisäpuhelimista on saatavilla SHOEI:n virallisilta dedikerade interntelefonen för NEOTEC 3. Du
Ta bort batterifackets lock verkkosivuilta (www.shoei.com). hittar mer information om interntelefoner på
För att ta bort batterifackets lock drar du locket mot z Lue käyttämäsi sisäpuhelimen turvallisuusohjeet SHOEI:s officiella webbplats (www.shoei.com).
framsidan samtidigt som du trycker på batterifackets flik huolellisesti ennen käyttöä. Katso sisäpuhelimen zLäs noga säkerhetsföreskrifterna för
i pilens riktning. När du har tagit bort batterifackets lock käsittelyohjeet käytettävän sisäpuhelimen interntelefonen innan du använder den. Se
hittar du ett filter i batterifacket. Ta bort filtret. käyttöohjeesta. interntelefonens bruksanvisning för mer
information om interntelefonens användning.
Placera det borttagna locket för batterifacket
och filtret på ett säkert ställe så att de inte
tappas bort.
Muut huomiot Andra försiktighetsåtgärder

VAROITUS VARNING
z Tarkista ennen käyttöä, että visiirin kiinnikkeet ja z Kontrollera före användning att visirets hakar
Suomi
1 hammastus kytkeytyvät toisiinsa kunnolla.
zVa r m i s t a , e t t ä p ä ä l a k i p e h m u s t e ,
och kuggskenor är ordentligt fastsatta.
z Var noga med att alltid använda hjälmen med
Paristolokeron kannen asentaminen poskipehmusteet ja leukahihnan suojukset ovat mittkudden, kindkuddarna och hakremsskyddet.
Aseta suodatin paristolokeroon (piirros 1). Työnnä Suodatin aina paikoillaan, kun käytät kypärää.
paristolokeron kannen kielekkeet (4 paikkaa) kypärän Filter z Använd inte följande medel för rengöring när
kiinnitysreikiin ja paina kantta, kunnes paristolokeron z Kun puhdistat ja huollat kypärää ja visiiriä, du rengör och vårdar hjälmen och visiret:
kieleke napsahtaa paikoilleen (piirros 2). älä käytä seuraavia puhdistusaineita: vatten varmare än 40 °C, saltvatten, surt
kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, happamat eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
tai emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu thinner, motorbensin eller andra organiska
bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset lösningsmedel, fönsterputsmedel eller
Svenska 2 Reikä
liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia
liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Jos näitä
andra rengöringsmedel innehållande
organiska lösningsmedel. Om något av
Hål puhdistusaineita käytetään, kypärän kemiallinen dessa rengöringsmedel används, kan hjälmens
Montera batterifackets lock luonne voi muuttua ja turvallisuus vaarantua. kemiska sammansättning ändras och säkerheten
Placera filtret i batterifacket (bild 1). För in flikarna (4 försämras.
positioner) på batterifackets lock i monteringshålen i z Jos kypärään tarttuu hyönteisiä ajon aikana eikä
Kieleke
hjälmen, och tryck på locket tills batterifackets flik klickar niitä poisteta, kypärän pinta voi syöpyä. Ne tulisi z Om insekter fastnar på hjälmen under körning
Fäste

Suomi /Svenska
på plats (bild 2). poistaa viipymättä. o c h l ä m n a s k v a r d ä r, k a n h j ä l m e n s y t a
Paristolokeron kansi z Käytä aina aitoja SHOEI-osia, kun vaihdat korrodera. De ska tas bort omgående.
Batterifackets lock visiirin, aurinkovisiirin tai sisäosia. z Var noga med att använda originaldelar från
SHOEI när visiret, solvisiret eller invändiga delar
byts ut.

148 149
Suomi Svenska

Osaluettelo Reservdelslista
Nämä lisävarusteosat ovat saatavilla korjaamista Dessa tillvalsdelar finns att beställa för reparation
tai vaihtoa varten. eller utbyte.
Lue ohjeet osien vaihtamiseen ohjekirjasta, joka Läs manualen som medföljer delarna när du ska
toimitetaan osien mukana. byta ut dem.
z CNS-3C-visiiri z CNS-3C visir
z QSV-2-aurinkovisiiri z QSV-2 solvisir
z Huurteenestokalvo z Imfri lins
z Leukaverho z Hakflärp
z Hengitysohjain z Andningsskydd
z Ylempi ilmanottoaukko z Övre luftintag
z Yläosan ilmanpoistoaukko z Övre luftutlopp
z Päälakipehmuste z Mittkudde
z Poskipehmusteet z Kinddynor (vänster och höger sats)
(vasemman- ja oikeanpuoleinen sarja) z Hakremsskydd (vänster och höger sats)
z Leukahihnan suojukset z Örondynor (vänster och höger sats)
(vasemman- ja oikeanpuoleinen sarja)
z Basskydd för interntelefonen (vänster och höger
z Korvapehmusteet uppsättning)
(vasemman- ja oikeanpuoleinen sarja)
z Batterifackets lock (filter ingår)
z Sisäpuhelimen tukiaseman kannet (vasemman-
ja oikeanpuoleinen sarja)
z Paristokotelon kansi (sisältää suodattimen)

NEOTEC 3:n valinnaiset osat NEOTEC 3 Delar som säljs separat


Pehmusteet istuvuuden säätöä varten Dynor för justering av passform (tillval)
(lisävaruste) När du åker under långa perioder kan du känna en
Pitkään ajettaessa kypärän etu-, taka-, vasemman- viss stramhet i hjälmens främre, bakre, högra eller
tai oikeanpuoleiset alueet voivat tuntua hieman vänstra delar. I detta fall kan du ändra passformen
kireiltä. Tässä tapauksessa istuvuutta voidaan genom att sätta in en justeringsdyna (tillval) i den
parantaa työntämällä valinnainen säätöpehmuste övre delen av mittendynan.
päälakipehmusteen yläosaan. För in justeringsdynan genom öppningen i överdelen
Työnnä säätöpehmuste ylhäällä olevan aukon läpi enligt bilden.
piirroksen mukaisesti. Anmärkning 1. När du har fört in dynan, kontrollera
Huomautus 1. Kun olet pannut pehmusteen sisään, att dynan passar ordentligt i de fyra hörnen.
tarkista, että se asettuu oikein neljän kulman Anmärkning 2. Detta är en vanlig storlek på dynor för
sisäpuolelle. justering av passform.
Huomautus 2. Tämä on yleinen pehmustekoko
istuvuuden säätöä varten.

Säätöpehmuste

Suomi /Svenska
Justeringsdyna

150 151

Das könnte Ihnen auch gefallen