Sie sind auf Seite 1von 39

[]

[Cover]

The Project Gutenberg eBook of In der Strafkolonie

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you’ll
have to check the laws of the country where you are located before using
this eBook.

Title: In der Strafkolonie

Author: Franz Kafka

Release date: June 14, 2008 [eBook #25791]


Most recently updated: January 3, 2021

Language: German

Credits: Produced by Jana Srna and the Online Distributed


Proofreading Team at https://www.pgdp.net

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN DER STRAFKOLONIE ***

FRANZ KAFKA

IN DER STRAFKOLONIE

1919

KURT WOLFF VERLAG, LEIPZIG

Copyright by Kurt Wolff Verlag, Leipzig, 1919

[封面]

受刑罚殖民地国际书展电子书

本电子书可以在美国及世界上大部分地区任何人任何地方免费使用,
且几乎没有任何限制。您可以复制、赠送或按照本电子书或在线版中所包含的项目古腾堡许可证的条款重复使用
它。
不在美国境内的用户,在使用本电子书之前需要检查所在国家的法律。

标题:受刑罚殖民地

作者:弗兰兹·卡夫卡

发布日期:2008 年 6 月 14 日 [电子书#25791]
最近更新日期:2021 年 1 月 3 日

语言:德语
制作人:Jana Srna 和网上分发的校对团队,网站链接:https://www.pgdp.net

*** 项目古腾堡电子书《受刑罚殖民地》开始 ***

弗兰茨·卡夫卡

受刑罚殖民地

1919 年

库尔特·沃尔夫出版社,莱比锡

版权归库尔特·沃尔夫出版社,莱比锡,1919 年
»Es ist ein eigentümlicher Apparat,« sagte der Offizier zu dem
Forschungsreisenden und überblickte mit einem gewissermassen
bewundernden Blick den ihm doch wohlbekannten Apparat. Der Reisende
schien nur aus Höflichkeit der Einladung des Kommandanten gefolgt zu
sein, der ihn aufgefordert hatte, der Exekution eines Soldaten
beizuwohnen, der wegen Ungehorsam und Beleidigung des Vorgesetzten
verurteilt worden war. Das Interesse für diese Exekution war wohl auch
in der Strafkolonie nicht sehr gross. Wenigstens war hier in dem tiefen,
sandigen, von kahlen Abhängen ringsum abgeschlossenen kleinen Tal ausser
dem Offizier und dem Reisenden nur der Verurteilte, ein stumpfsinniger,
breitmäuliger Mensch mit verwahrlostem Haar und Gesicht und ein Soldat
zugegen, der die schwere Kette hielt, in welche die kleinen Ketten
ausliefen, mit denen der Verurteilte an den Fuss- und Handknöcheln sowie
am Hals gefesselt war und die auch untereinander durch Verbindungsketten
zusammenhingen. Übrigens sah der Verurteilte so hündisch ergeben aus,
dass es den Anschein hatte, als könnte man ihn frei auf den Abhängen
herumlaufen lassen und müsse bei Beginn der Exekution nur pfeifen, damit
er käme.

Der Reisende hatte wenig Sinn für den Apparat und ging hinter dem
Verurteilten fast sichtbar unbeteiligt auf und ab, während der Offizier
die letzten Vorbereitungen besorgte, bald unter den tief in die Erde
eingebauten Apparat kroch, bald auf eine Leiter stieg, um die oberen
Teile zu untersuchen. Das waren Arbeiten, die man eigentlich einem
Maschinisten hätte überlassen können, aber der Offizier führte sie mit
einem grossen Eifer aus, sei es, dass er ein besonderer Anhänger dieses
Apparates war, sei es, dass man aus anderen Gründen die Arbeit sonst
niemandem anvertrauen konnte. »Jetzt ist alles fertig!« rief er endlich
und stieg von der Leiter hinunter. Er war ungemein ermattet, atmete mit
weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den
Uniformkragen gezwängt. »Diese Uniformen sind doch für die Tropen zu
schwer,« sagte der Reisende, statt sich, wie es der Offizier erwartet
hatte, nach dem Apparat zu erkundigen. »Gewiss,« sagte der Offizier und
wusch sich die von Öl und Fett beschmutzten Hände in einem
bereitstehenden Wasserkübel, »aber sie bedeuten die Heimat; wir wollen
nicht die Heimat verlieren. – Nun sehen Sie aber diesen Apparat,« fügte
er gleich hinzu, trocknete die Hände mit einem Tuch und zeigte
gleichzeitig auf den Apparat. »Bis jetzt war noch Händearbeit nötig, von
“这是一台很特别的装置,”军官对研究旅行者说道,同时用一种有点崇敬的目光仔细打量着他已经非常熟悉的装
置。旅行者似乎只是出于礼貌应邀而来,指挥官邀请他目睹一名士兵因不服从和侮辱上级而被判处死刑。对于这
场执行,在这个刑罚殖民地里似乎并不引起太大兴趣。除了军官和旅行者,这个深陷沙土、四周被裸露的山坡所
包围的小山谷中,只有被判处死刑的人、一人神情迟钝、嘴巴宽大、头发蓬乱的人和一名士兵在场,这名士兵手
拿沉重的链子,链子上连接着囚犯脚踝、手腕和脖子的小链子,并且它们之间也通过连接链相互连接起来。不过,
囚犯看上去那么服从,以至于人们似乎可以让他在山坡上自由行走,只需一发口哨,他就会前来。

旅行者对这个装置的兴趣不大,他在囚犯身后几乎是若无其事地来回走动,而军官则负责最后的准备工作,有时
爬进被深深嵌入地下的装置里,有时爬上梯子检查顶部的部件。这些工作本应交给一名机械师去做,但军官却充
满热情地亲自进行,或许是他特别钟爱这个装置,或者是因为别的原因无法把这项工作交给别人。 "现在都准备
好了!"他最后终于说道,从梯子上下来。他非常疲惫,张大嘴巴喘着气,将两块精致的手帕塞进制服领口里。
"这身制服对于热带来说实在太重了,"旅行者说道,没有像军官期望的那样问及装置。 "的确,"军官说着,在
一桶准备好的水中洗净油腻的手, "但它们代表着家乡;我们不想失去家乡。 - - 但是您看看这个装置吧,"他
随即又说道,用一块布擦干手,同时指着装置。 "到目前为止,仍然需要手工劳动。
jetzt aber arbeitet der Apparat ganz allein.« Der Reisende nickte und
folgte dem Offizier. Dieser suchte sich für alle Zwischenfälle zu
sichern und sagte dann: »Es kommen natürlich Störungen vor; ich hoffe
zwar, es wird heute keine eintreten, immerhin muss man mit ihnen
rechnen. Der Apparat soll ja zwölf Stunden ununterbrochen im Gang sein.
Wenn aber auch Störungen vorkommen, so sind es doch nur ganz kleine und
sie werden sofort behoben sein.«

»Wollen Sie sich nicht setzen?« fragte er schliesslich, zog aus einem
Haufen von Rohrstühlen einen hervor und bot ihn dem Reisenden an; dieser
konnte nicht ablehnen. Er sass nun am Rande einer Grube, in die er einen
flüchtigen Blick warf. Sie war nicht sehr tief. Zur einen Seite der
Grube war die ausgegrabene Erde zu einem Wall aufgehäuft, zur anderen
Seite stand der Apparat. »Ich weiss nicht,« sagte der Offizier, »ob
Ihnen der Kommandant den Apparat schon erklärt hat.« Der Reisende machte
eine ungewisse Handbewegung; der Offizier verlangte nichts Besseres,
denn nun konnte er selbst den Apparat erklären. »Dieser Apparat,« sagte
er und fasste eine Kurbelstange, auf die er sich stützte, »ist eine
Erfindung unseres früheren Kommandanten. Ich habe gleich bei den
allerersten Versuchen mitgearbeitet und war auch bei allen Arbeiten bis
zur Vollendung beteiligt. Das Verdienst der Erfindung allerdings gebührt
ihm ganz allein. Haben Sie von unserem früheren Kommandanten gehört?
Nicht? Nun, ich behaupte nicht zu viel, wenn ich sage, dass die
Einrichtung der ganzen Strafkolonie sein Werk ist. Wir, seine Freunde,
wussten schon bei seinem Tod, dass die Einrichtung der Kolonie so in
sich geschlossen ist, dass sein Nachfolger, und habe er tausend neue
Pläne im Kopf, wenigstens während vieler Jahre nichts von dem Alten wird
ändern können. Unsere Voraussage ist auch eingetroffen; der neue
Kommandant hat es erkennen müssen. Schade, dass Sie den früheren
Kommandanten nicht gekannt haben! – Aber,« unterbrach sich der Offizier,
»ich schwätze, und sein Apparat steht hier vor uns. Er besteht, wie Sie
sehen, aus drei Teilen. Es haben sich im Laufe der Zeit für jeden dieser
Teile gewissermassen volkstümliche Bezeichnungen ausgebildet. Der untere
heisst das Bett, der obere heisst der Zeichner, und hier der mittlere,
schwebende Teil heisst die Egge.« »Die Egge?« fragte der Reisende. Er
hatte nicht ganz aufmerksam zugehört, die Sonne verfing sich allzustark
in dem schattenlosen Tal, man konnte schwer seine Gedanken sammeln. Um
so bewundernswerter erschien ihm der Offizier, der im engen,
«但现在机器正在独自工作。»旅行者点了点头,
跟随着军官。军官为了任何意外情况都要做好准备,
然后说道:「当然会有故障发生;虽然我希望
今天不会有,但还是要做好准备。机器必须连续工作
十二个小时。即使有故障发生,也只会是一些小问题,
而且会立即修复。」

「您不坐吗?」他最后问道,从一堆竹椅中拿出一把
并递给旅行者;他无法拒绝。他现在坐在一个坑的边缘,
扫了一眼下面的景象。坑并不特别深。坑的一侧堆满了挖
出来的泥土,另一侧放着机器。「我不知道」,军官说,
「你是否被指挥官解释过这个机器。」旅行者张了张
不确定的手,军官正好寻找这样的机会,因此他自己解释了
这个机器。「这个机器,」他说着,拿起一根他靠着的曲柄,
「是我们前指挥官的发明。我在最早的实验中就参与了,
并且在完工之前一直参与了所有的工作。当然这个发明的
功劳完全属于他一个人。你听说过我们之前的指挥官吗?
没有吗?嗯,如果我说这整个殖民地的设施是他的作品,
我不会过誉。我们,他的朋友,就在他去世时就已经知道了,
这个殖民地的设施已经如此完备,以至于他的继任者,
即使他脑子里有一千个新计划,至少在很多年内也无法更改
任何旧的东西。我们的预言也应验了;新指挥官必须承认。
可惜你没能见到之前的指挥官!-不过,」军官中断了自己,
「我在胡说八道,这里摆在我们面前的是他的机器。
它由三部分组成,你看见了吧。随着时间的推移,
针对每个部分都形成了一种通俗的称呼。最下面的那部分
叫做床,最上面的叫做绘图仪,而这个中间的部分,
悬浮在上面的部分,叫做犁。」 「犁?」旅行者问道。
他没有特别注意听,阳光在这个没有阴影的山谷中过于强烈,
让人很难集中思维。因此他对这位军官更加佩服,
他能够在狭小、
parademässigen, mit Epauletten beschwerten, mit Schnüren behängten
Waffenrock so eifrig seine Sache erklärte und ausserdem, während er
sprach, mit einem Schraubendreher noch hier und da an einer Schraube
sich zu schaffen machte. In ähnlicher Verfassung wie der Reisende schien
der Soldat zu sein. Er hatte um beide Handgelenke die Kette des
Verurteilten gewickelt, stützte sich mit einer Hand auf sein Gewehr,
liess den Kopf im Genick hinunterhängen und kümmerte sich um nichts. Der
Reisende wunderte sich nicht darüber, denn der Offizier sprach
französisch und französisch verstand gewiss weder der Soldat noch der
Verurteilte. Um so auffallender war es allerdings, dass der Verurteilte
sich dennoch bemühte, den Erklärungen des Offiziers zu folgen. Mit einer
Art schläfriger Beharrlichkeit richtete er die Blicke immer dorthin,
wohin der Offizier gerade zeigte, und als dieser jetzt vom Reisenden mit
einer Frage unterbrochen wurde, sah auch er, ebenso wie der Offizier,
den Reisenden an.

»Ja, die Egge,« sagte der Offizier, »der Name passt. Die Nadeln sind
eggenartig angeordnet, auch wird das Ganze wie eine Egge geführt, wenn
auch bloss auf einem Platz und viel kunstgemässer. Sie werden es
übrigens gleich verstehen. Hier auf das Bett wird der Verurteilte
gelegt. – Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst
die Prozedur selbst ausführen lassen. Sie werden ihr dann besser folgen
können. Auch ist ein Zahnrad im Zeichner zu stark abgeschliffen; es
kreischt sehr, wenn es im Gang ist; man kann sich dann kaum
verständigen; Ersatzteile sind hier leider nur schwer zu beschaffen. –
Also hier ist das Bett, wie ich sagte. Es ist ganz und gar mit einer
Watteschicht bedeckt; den Zweck dessen werden Sie noch erfahren. Auf
diese Watte wird der Verurteilte bäuchlings gelegt, natürlich nackt;
hier sind für die Hände, hier für die Füsse, hier für den Hals Riemen,
um ihn festzuschnallen. Hier am Kopfende des Bettes, wo der Mann, wie
ich gesagt habe, zuerst mit dem Gesicht aufliegt, ist dieser kleine
Filzstumpf, der leicht so reguliert werden kann, dass er dem Mann gerade
in den Mund dringt. Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeissen der
Zunge zu hindern. Natürlich muss der Mann den Filz aufnehmen, da ihm
sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.« »Das ist Watte?«
fragte der Reisende und beugte sich vor. »Ja gewiss,« sagte der Offizier
lächelnd, »befühlen Sie es selbst.« Er fasste die Hand des Reisenden und
führte sie über das Bett hin. »Es ist eine besonders präparierte Watte,
请帮我翻译成中文:“那名背负着肩章、挂满绳子的礼服军装,快乐地解释着他的事情,并在说话的同时,用螺
丝刀在某些螺丝上忙碌。士兵似乎身体状况与旅行者一样。他的双手腕上缠着犯人的链子,一只手倚在枪上,头
低垂在脖子后面,不关心任何事情。旅行者对此并不感到奇怪,因为军官说的是法语,而士兵和犯人显然都不懂
法语。令人觉得很引人注目的是,犯人仍然努力地跟随军官的解释。他睡眼惺松地一直盯着军官指的地方看,此
刻当他被旅行者打断时,他和军官一样,也看着旅行者。

“是的,刃,”军官说,“它的名字很合适。针以刃的形式排列,整个过程就像用刃在一个地方划过,虽然更精密。
您一会儿就明白了。犯人会躺在这张床上 - 我先描述一下装置,然后再进行程序。这样您能更好地理解。图表器
中的齿轮太磨损了,运转时发出很尖锐的嘎嘎声,几乎无法交流。不过,这里很难找到备件。 - 所以这就是床,
就像我说的那样。它完全覆盖了一层棉花; 您以后会了解它的目的。犯人趴在这棉花上,当然是裸体的; 这里有
带子可以绑住手,这里有带子可以绑住脚,这里有带子可以绑住脖子。床的一头,就是我刚才提到的,那人面朝
地躺下的地方,有一个小毡垫,可以经过调整直接进入他的嘴里。它的作用是防止他大声喊叫和咬舌头。当然,
那人必须把毡垫咬住,否则通过脖子上的绳子,他的颈骨会断掉。” “这是棉花?”旅行者问,俯身靠近。
“是的,当然,”军官笑着说,“亲自触摸一下。” 他握住旅行者的手,领着他在床上摸了一圈。“这是一种特
制的棉花。”
darum sieht sie so unkenntlich aus; ich werde auf ihren Zweck noch zu
sprechen kommen.« Der Reisende war schon ein wenig für den Apparat
gewonnen; die Hand zum Schutz gegen die Sonne über den Augen, sah er an
dem Apparat in die Höhe. Es war ein grosser Aufbau. Das Bett und der
Zeichner hatten gleichen Umfang und sahen wie zwei dunkle Truhen aus.
Der Zeichner war etwa zwei Meter über dem Bett angebracht; beide waren
in den Ecken durch vier Messingstangen verbunden, die in der Sonne fast
Strahlen warfen. Zwischen den Truhen schwebte an einem Stahlband die
Egge.

Der Offizier hatte die frühere Gleichgültigkeit des Reisenden kaum


bemerkt, wohl aber hatte er für sein jetzt beginnendes Interesse Sinn;
er setzte deshalb in seinen Erklärungen aus, um dem Reisenden zur
ungestörten Betrachtung Zeit zu lassen. Der Verurteilte ahmte den
Reisenden nach; da er die Hand nicht über die Augen legen konnte,
blinzelte er mit freien Augen zur Höhe.

»Nun liegt also der Mann,« sagte der Reisende, lehnte sich im Sessel
zurück und kreuzte die Beine.

»Ja,« sagte der Offizier, schob ein wenig die Mütze zurück und fuhr sich
mit der Hand über das heisse Gesicht, »nun hören Sie! Sowohl das Bett,
als auch der Zeichner haben ihre eigene elektrische Batterie; das Bett
braucht sie für sich selbst, der Zeichner für die Egge. Sobald der Mann
festgeschnallt ist, wird das Bett in Bewegung gesetzt. Es zittert in
winzigen, sehr schnellen Zuckungen gleichzeitig seitlich, wie auch auf
und ab. Sie werden ähnliche Apparate in Heilanstalten gesehen haben; nur
sind bei unserem Bett alle Bewegungen genau berechnet; sie müssen
nämlich peinlich auf die Bewegungen der Egge abgestimmt sein. Dieser
Egge aber ist die eigentliche Ausführung des Urteils überlassen.«

»Wie lautet denn das Urteil?« fragte der Reisende. »Sie wissen auch das
nicht?« sagte der Offizier erstaunt und biss sich auf die Lippen:
»Verzeihen Sie, wenn vielleicht meine Erklärungen ungeordnet sind; ich
bitte Sie sehr um Entschuldigung. Die Erklärungen pflegte früher nämlich
der Kommandant zu geben; der neue Kommandant aber hat sich dieser
Ehrenpflicht entzogen; dass er jedoch einen so hohen Besuch« – der
Reisende suchte die Ehrung mit beiden Händen abzuwehren, aber der
因此她看起来无法辨认;我将在她的目的地上讨论一下。游客已经对这个设备感兴趣了一些;他用手遮住阳光,仰
望着设备。这是一个庞大的结构。床和绘图仪的大小和形状都相同,看起来像两个黑暗的箱子。绘图仪安装在床
上方约两米处;它们两者通过四根黄铜杆相连,阳光下几乎像射线一样闪耀。在这两个箱子之间,一个刀犁通过
一条钢带悬浮着。

军官几乎没有注意到游客之前的漠不关心,但是他确实察觉到了他现在开始感兴趣的意愿;因此,他不再解释,
给予游客足够的时间来观察。被判罪的人效仿着游客;由于无法用手遮住眼睛,他紧闭双眼仰望着上方。

"所以这个人躺在那里," 游客说着,靠在椅子上,双腿交叉。

"是的," 军官说着,稍稍把帽子推到后面,用手擦拭着灼热的面庞,"现在请听!床和绘图仪都有自己的电池;
床用于自身,绘图仪用于刀犁。一旦把人捆绑好,床就会开始运动。它会以微小而快速的侧向和上下震动。您可
能在康复中心见过类似的装置;但是我们的床的所有运动都是经过精确计算的;因为它们必须与刀犁的运动精确
匹配。但是刀犁的真正执行权利就在这里。"

"那么判决是什么?" 游客问道。"您也不知道吗?" 军官惊讶地说着,咬了咬嘴唇:"如果我的说明有些杂乱无


章,那么请您原谅;我非常抱歉。以前这些解释都是由指挥官给出的;但是新指挥官放弃了这个荣誉,不过他却
有了如此高的访问者" - 游客试图用双手拒绝这个荣誉,但是
Offizier bestand auf dem Ausdruck – »einen so hohen Besuch nicht einmal
von der Form unseres Urteils in Kenntnis setzt, ist wieder eine
Neuerung, die –,« er hatte einen Fluch auf den Lippen, fasste sich aber
und sagte nur: »Ich wurde nicht davon verständigt, mich trifft nicht die
Schuld. Übrigens bin ich allerdings am besten befähigt, unsere
Urteilsarten zu erklären, denn ich trage hier« – er schlug auf seine
Brusttasche – »die betreffenden Handzeichnungen des früheren
Kommandanten.«

»Handzeichnungen des Kommandanten selbst?« fragte der Reisende: »Hat er


denn alles in sich vereinigt? War er Soldat, Richter, Konstrukteur,
Chemiker, Zeichner?«

»Jawohl,« sagte der Offizier kopfnickend, mit starrem, nachdenklichem


Blick. Dann sah er prüfend seine Hände an; sie schienen ihm nicht rein
genug, um die Zeichnungen anzufassen; er ging daher zum Kübel und wusch
sie nochmals. Dann zog er eine kleine Ledermappe hervor und sagte:
»Unser Urteil klingt nicht streng. Dem Verurteilten wird das Gebot, das
er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben. Diesem
Verurteilten zum Beispiel« – der Offizier zeigte auf den Mann – »wird
auf den Leib geschrieben werden: Ehre deinen Vorgesetzten!«

Der Reisende sah flüchtig auf den Mann hin; er hielt, als der Offizier
auf ihn gezeigt hatte, den Kopf gesenkt und schien alle Kraft des Gehörs
anzuspannen, um etwas zu erfahren. Aber die Bewegungen seiner wulstig
aneinander gedrückten Lippen zeigten offenbar, dass er nichts verstehen
konnte. Der Reisende hatte Verschiedenes fragen wollen, fragte aber im
Anblick des Mannes nur: »Kennt er sein Urteil?« »Nein,« sagte der
Offizier und wollte gleich in seinen Erklärungen fortfahren, aber der
Reisende unterbrach ihn: »Er kennt sein eigenes Urteil nicht?« »Nein,«
sagte der Offizier wieder, stockte dann einen Augenblick, als verlange
er vom Reisenden eine nähere Begründung seiner Frage, und sagte dann:
»Es wäre nutzlos, es ihm zu verkünden. Er erfährt es ja auf seinem
Leib.« Der Reisende wollte schon verstummen, da fühlte er, wie der
Verurteilte seinen Blick auf ihn richtete; er schien zu fragen, ob er
den geschilderten Vorgang billigen könne. Darum beugte sich der
Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte
noch: »Aber dass er überhaupt verurteilt wurde, das weiss er doch?«
官员坚持将宣判文件呈交给我 – "连我们判决的形式都不让他知道,这又是一项创新,-"他嘴唇上骂了一句咒语,
但忍住,只说了一句:"我没有被通知,不是我有错。此外,我最擅长解释我们的判决方式,因为我这里" – 他
拍了拍胸前的衣袋 – "有前任指挥官的相应手绘图。"

"指挥官亲自手绘的图?"旅客问:"难道他包揽了一切?他既是军人、法官、设计师、化学家,还会画图?"

"是的,"官员点头说,眼神茫然而深思。然后他审视了一下自己的双手,觉得不够干净,以便触摸图纸,于是走
到水桶前重新洗手。然后他拿出一个小皮夹,说道:"我们的判决并不严厉。犯人所犯之事将用犁铲刻在他的身上。
比如对这个犯人" – 官员指了指那个人 – "会刻上:尊敬上级!"

旅客瞥了一眼那个人,当官员指向他时,他低下头,似乎全神贯注地倾听。但他压在一起的嘴唇的动作显然表明
他听不懂。旅客原本想问几个问题,但在看到那个人后,只问了一句:"他知道自己的判决吗?" "不," 官员说,
并想继续解释,但旅客打断了他:"他不知道自己的判决?" "不," 官员又说了一遍,停顿了一下,好像要求旅
客进一步说明他的问题,然后说:"告诉他也没有意义。他会亲身体验。" 旅客本来要停下,但感觉到那个被判决
者正在注视着他。他似乎在询问他是否能够认同所描述的过程。因此,旅客重新弯下腰,之前已经背过身去,再
问了一句:"但他被判决的事他总知道吧?"
»Auch nicht,« sagte der Offizier und lächelte den Reisenden an, als
erwarte er nun von ihm noch einige sonderbare Eröffnungen. »Nein,« sagte
der Reisende und strich sich über die Stirn hin, »dann weiss also der
Mann auch jetzt noch nicht, wie seine Verteidigung aufgenommen wurde?«
»Er hat keine Gelegenheit gehabt, sich zu verteidigen,« sagte der
Offizier und sah abseits, als rede er zu sich selbst und wolle den
Reisenden durch Erzählung dieser ihm selbstverständlichen Dinge nicht
beschämen. »Er muss doch Gelegenheit gehabt haben, sich zu verteidigen,«
sagte der Reisende und stand vom Sessel auf.

Der Offizier erkannte, dass er in Gefahr war, in der Erklärung des


Apparates für lange Zeit aufgehalten zu werden; er ging daher zum
Reisenden, hing sich in seinen Arm, zeigte mit der Hand auf den
Verurteilten, der sich jetzt, da die Aufmerksamkeit so offenbar auf ihn
gerichtet war, stramm aufstellte – auch zog der Soldat die Kette an –,
und sagte: »Die Sache verhält sich folgendermassen. Ich bin hier in der
Strafkolonie zum Richter bestellt. Trotz meiner Jugend. Denn ich stand
auch dem früheren Kommandanten in allen Strafsachen zur Seite und kenne
auch den Apparat am besten. Der Grundsatz, nach dem ich entscheide, ist:
Die Schuld ist immer zweifellos. Andere Gerichte können diesen Grundsatz
nicht befolgen, denn sie sind vielköpfig und haben auch noch höhere
Gerichte über sich. Das ist hier nicht der Fall, oder war es wenigstens
nicht beim früheren Kommandanten. Der neue hat allerdings schon Lust
gezeigt, in mein Gericht sich einzumischen, es ist mir aber bisher
gelungen, ihn abzuwehren, und wird mir auch weiter gelingen. – Sie
wollten diesen Fall erklärt haben; er ist so einfach, wie alle. Ein
Hauptmann hat heute morgens die Anzeige erstattet, dass dieser Mann, der
ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Türe schläft, den Dienst
verschlafen hat. Er hat nämlich die Pflicht, bei jedem Stundenschlag
aufzustehen und vor der Tür des Hauptmanns zu salutieren. Gewiss keine
schwere Pflicht und eine notwendige, denn er soll sowohl zur Bewachung
als auch zur Bedienung frisch bleiben. Der Hauptmann wollte in der
gestrigen Nacht nachsehen, ob der Diener seine Pflicht erfülle. Er
öffnete Schlag zwei Uhr die Tür und fand ihn zusammengekrümmt schlafen.
Er holte die Reitpeitsche und schlug ihm über das Gesicht. Statt nun
aufzustehen und um Verzeihung zu bitten, fasste der Mann seinen Herrn
bei den Beinen, schüttelte ihn und rief: ›Wirf die Peitsche weg, oder
ich fresse dich.‹ – Das ist der Sachverhalt. Der Hauptmann kam vor einer
“也没有,”军官说着,微笑着望着旅行者,仿佛他期待着他能再说一些奇怪的事情。“不,”旅行者说着,揉了
揉额头,“那么那个人现在还不知道他的辩护被采纳了吗?”“他没有机会进行辩护,”军官说着,一边看着别
处,仿佛在自言自语,他不想因为告诉旅行者这些显然的事情而让他丢脸。“他肯定有机会进行辩护,”旅行者
说着,从椅子上站了起来。

军官意识到他有可能因为解释这个机器而被耽搁很长时间;因此他走到旅行者身边,挽着他的手臂,用手指指着
那个被判刑的人,那个现在,因为大家的注意力明显集中在他身上,昂首挺胸站着——士兵也拉紧了链子——军
官说:“事情是这样的。我被任命为这个刑区的审判员,尽管我年纪轻轻。因为在所有刑事案件上我也曾为前任
指挥官服务过,并且对这个机器最了解。我判决的原则是:罪名总是毫无疑问的。其他法院无法遵循这一原则,
因为它们头太多,而且还有更高级的法院在上面。但这里不是这样的,至少在前任指挥官的时候是这样的。新任
指挥官似乎已经表现出了对我的法庭干预的意愿,但我至今还能够将其挡住,并且以后也会继续挡住。他们想要
了解这个案子的情况;它就像所有其他案件一样简单。今天早晨,一个上尉报案说,他所分配的仆人,这个在他
门前睡觉的人,睡过头了。他的职责是在每小时敲响时起床,向上尉的门前行礼。这并不是一项艰巨的任务,而
是一项必要的任务,因为他需要保持警觉和服从。上尉想要在昨晚检查一下,看看仆人是否履行了他的职责。两
点钟,他打开了门,发现他弯腰蜷缩着睡觉。他拿起鞭子,抽打了他的脸。然而,这个人并没有起床向他道歉,
而是抓住了他的腿,摇晃了他,喊道:‘扔掉鞭子,否则我要吃了你。’ - 这就是事实。上尉在五
Stunde zu mir, ich schrieb seine Angaben auf und anschliessend gleich
das Urteil. Dann liess ich dem Mann die Ketten anlegen. Das alles war
sehr einfach. Hätte ich den Mann zuerst vorgerufen und ausgefragt, so
wäre nur Verwirrung entstanden. Er hätte gelogen, hätte, wenn es mir
gelungen wäre, die Lügen zu widerlegen, diese durch neue Lügen ersetzt
und so fort. Jetzt aber halte ich ihn und lasse ihn nicht mehr. – Ist
nun alles erklärt? Aber die Zeit vergeht, die Exekution sollte schon
beginnen, und ich bin mit der Erklärung des Apparates noch nicht
fertig.« Er nötigte den Reisenden auf den Sessel nieder, trat wieder zu
dem Apparat und begann: »Wie Sie sehen, entspricht die Egge der Form des
Menschen; hier ist die Egge für den Oberkörper, hier sind die Eggen für
die Beine. Für den Kopf ist nur dieser kleine Stichel bestimmt. Ist
Ihnen das klar?« Er beugte sich freundlich zu dem Reisenden vor, bereit
zu den umfassendsten Erklärungen.

Der Reisende sah mit gerunzelter Stirn die Egge an. Die Mitteilungen
über das Gerichtsverfahren hatten ihn nicht befriedigt. Immerhin musste
er sich sagen, dass es sich hier um eine Strafkolonie handelte, dass
hier besondere Massregeln notwendig waren und dass man bis zum letzten
militärisch vorgehen musste. Ausserdem aber setzte er einige Hoffnung
auf den neuen Kommandanten, der offenbar, allerdings langsam, ein neues
Verfahren einzuführen beabsichtigte, das dem beschränkten Kopf dieses
Offiziers nicht eingehen konnte. Aus diesem Gedankengang heraus fragte
der Reisende: »Wird der Kommandant der Exekution beiwohnen?« »Es ist
nicht gewiss,« sagte der Offizier, durch die unvermittelte Frage
peinlich berührt, und seine freundliche Miene verzerrte sich: »Gerade
deshalb müssen wir uns beeilen. Ich werde sogar, so leid es mir tut,
meine Erklärungen abkürzen müssen. Aber ich könnte ja morgen, wenn der
Apparat wieder gereinigt ist – dass er so sehr beschmutzt wird, ist sein
einziger Fehler – die näheren Erklärungen nachtragen. Jetzt also nur das
Notwendigste. – Wenn der Mann auf dem Bett liegt und dieses ins Zittern
gebracht ist, wird die Egge auf den Körper gesenkt. Sie stellt sich von
selbst so ein, dass sie nur knapp mit den Spitzen den Körper berührt;
ist die Einstellung vollzogen, strafft sich sofort dieses Stahlseil zu
einer Stange. Und nun beginnt das Spiel. Ein Nichteingeweihter merkt
äusserlich keinen Unterschied in den Strafen. Die Egge scheint
gleichförmig zu arbeiten. Zitternd sticht sie ihre Spitzen in den Körper
ein, der überdies vom Bett aus zittert. Um es nun jedem zu ermöglichen,
请帮忙翻译,“一个小时之后,我叫那人过来并记录了他的陈述,然后立刻做出了判决。然后,我让人给那个人
戴上了锁链。一切都很简单。如果我先叫那个人过来进行询问,只会造成混乱。他会撒谎,如果我设法揭穿他的
谎言,他会用新的谎言取而代之,以此类推。但现在,我把他抓起来了,不会再放手。现在一切都说明白了吗?
但是时间在流逝,执行应该已经开始了,而我还没有解释完这个装置。”他逼着旅行者坐到椅子上,再次走到装
置前,开始解释:“如您所见,这个铁架的形状就像人的模样;这里是上半身的铁架,这里是腿的铁架。只有这
个小尖锐的器具是为头部准备的。您明白了吗?”他友好地靠近旅行者,准备作出最详尽的解释。

旅行者皱着眉头看着铁架。关于审判程序的说明并没有让他满意。尽管如此,他还是不得不承认这里是一个刑事
殖民地,这里需要特别的措施,必须采用军事手段追击到底。然而,他对新任指挥官抱有一些希望,显然,虽然
缓慢,他打算引入一种新的程序,这种程序超出了这位军官头脑的限制。基于这种思考,旅行者问道:“指挥官
会在执行时亲自到场吗?”“不确定,”军官尴尬地回答,被这个突然的问题弄得尴尬,他的友好表情扭曲了起
来:“正因如此,我们必须赶紧。尽管我很遗憾,我不得不缩短我的解释。但也许明天,当设备再次清洗干净时
——它如此被弄脏,这是它唯一的缺点——我可以补充更详细的解释。现在就只说明最必要的吧——当人躺在床
上并使其震动时,铁架就会被放下。它会自动调节,使尖端仅仅触碰到人体;一旦排列完成,这根钢索会立即变
成一根杆子。现在游戏开始了。一个外行人看不出惩罚中的任何差别。这个铁架看起来工作是相同的。颤抖着,
它把尖端刺进身体,而床也在颤抖着。为了使...每个人都有机会
die Ausführung des Urteils zu überprüfen, wurde die Egge aus Glas
gemacht. Es hat einige technische Schwierigkeiten verursacht, die Nadeln
darin zu befestigen, es ist aber nach vielen Versuchen gelungen. Wir
haben eben keine Mühe gescheut. Und nun kann jeder durch das Glas sehen,
wie sich die Inschrift im Körper vollzieht. Wollen Sie nicht näher
kommen und sich die Nadeln ansehen?«

Der Reisende erhob sich langsam, ging hin und beugte sich über die Egge.
»Sie sehen,« sagte der Offizier, »zweierlei Nadeln in vielfacher
Anordnung. Jede lange hat eine kurze neben sich. Die lange schreibt
nämlich, und die kurze spritzt Wasser aus, um das Blut abzuwaschen und
die Schrift immer klar zu erhalten. Das Blutwasser wird dann hier in
kleine Rinnen geleitet und fliesst endlich in diese Hauptrinne, deren
Abflussrohr in die Grube führt.« Der Offizier zeigte mit dem Finger
genau den Weg, den das Blutwasser nehmen musste. Als er es, um es
möglichst anschaulich zu machen, an der Mündung des Abflussrohres mit
beiden Händen förmlich auffing, erhob der Reisende den Kopf und wollte,
mit der Hand rückwärts tastend, zu seinem Sessel zurückgehen. Da sah er
zu seinem Schrecken, dass auch der Verurteilte gleich ihm der Einladung
des Offiziers, sich die Einrichtung der Egge aus der Nähe anzusehen,
gefolgt war. Er hatte den verschlafenen Soldaten an der Kette ein wenig
vorgezerrt und sich auch über das Glas gebeugt. Man sah, wie er mit
unsicheren Augen auch das suchte, was die zwei Herren eben beobachtet
hatten, wie es ihm aber, da ihm die Erklärung fehlte, nicht gelingen
wollte. Er beugte sich hierhin und dorthin. Immer wieder lief er mit den
Augen das Glas ab. Der Reisende wollte ihn zurücktreiben, denn, was er
tat, war wahrscheinlich strafbar. Aber der Offizier hielt den Reisenden
mit einer Hand fest, nahm mit der anderen eine Erdscholle vom Wall und
warf sie nach dem Soldaten. Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah,
was der Verurteilte gewagt hatte, liess das Gewehr fallen, stemmte die
Füsse mit den Absätzen in den Boden, riss den Verurteilten zurück, dass
er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand
und mit seinen Ketten klirrte. »Stell ihn auf!« schrie der Offizier,
denn er merkte, dass der Reisende durch den Verurteilten allzusehr
abgelenkt wurde. Der Reisende beugte sich sogar über die Egge hinweg,
ohne sich um sie zu kümmern, und wollte nur feststellen, was mit dem
Verurteilten geschehe. »Behandle ihn sorgfältig!« schrie der Offizier
wieder. Er umlief den Apparat, fasste selbst den Verurteilten unter den
验对那项判决,耙由玻璃制成。这引起了一些技术上的困难,无法固定其中的针,但经过多次尝试终于成功了。
我们没有怠慢。现在每个人都能透过玻璃看到字迹的形成。您不想走近点看看针吗?"

那位旅行者慢慢站起身,走过去俯身看着那个耙。"您看,"官员说道,"不同长度的针以多种方式排列着。每一根
长针都是在写字,而随它旁边有一根短针喷水来清洗血迹,并保持字迹清晰。血水随后被引到这些小沟槽中,最
终流入这个主要的水槽,其排水管通向坑洞。"官员用手指准确地指出了血水的流向。为了更形象地说明,他用双
手在排水管的尽头像接住水一样的姿势,而旅行者则抬起头来,试图用手向后摸索回到他的椅子。但令他吓了一
跳的是,他意识到那个被判决的人也像他一样跟从了官员的邀请,靠近看这个耙的构造。他稍微拉动了那个瞌睡
的士兵的链子,然后弯腰看着玻璃。可以看到他用迷茫的眼神寻找着两位先生刚刚观察到的东西,但由于缺乏解
释,他并没有成功。他东张西望,用眼睛来回扫视玻璃。旅行者想要把他推开,因为他的行为很可能是违法的。
但官员用一只手紧紧地抓住了旅行者,用另一只手从壁垒上捡起一块土壤,朝那个士兵扔去。士兵猛地抬起头,
看到了被判决的人的冒险,放下了步枪,用脚跟的板根支撑在地上,把被判决的人一下子拉了回来,他立即倒下,
然后俯身看着他,看着他的挣扎和锁链的哗啦声。"把他竖起来!"官员大喊,因为他注意到旅行者被被判决的人
分散了太多注意力。旅行者甚至越过耙俯身,却并不关注它,他只是想弄清楚被判决的人会发生什么。"小心对待
他!"官员又喊道。他绕着设备走了一圈,亲自抓住了被判决的人的
Achseln und stellte ihn, der öfters mit den Füssen ausglitt, mit Hilfe
des Soldaten auf.

»Nun weiss ich schon alles,« sagte der Reisende, als der Offizier wieder
zu ihm zurückkehrte. »Bis auf das Wichtigste,« sagte dieser, ergriff den
Reisenden am Arm und zeigte in die Höhe: »Dort im Zeichner ist das
Räderwerk, welches die Bewegung der Egge bestimmt, und dieses Räderwerk
wird nach der Zeichnung, auf welche das Urteil lautet, angeordnet. Ich
verwende noch die Zeichnungen des früheren Kommandanten. Hier sind sie,«
– er zog einige Blätter aus der Ledermappe – »ich kann sie Ihnen aber
leider nicht in die Hand geben, sie sind das Teuerste, was ich habe.
Setzen Sie sich, ich zeige sie Ihnen aus dieser Entfernung, dann werden
Sie alles gut sehen können.« Er zeigte das erste Blatt. Der Reisende
hätte gerne etwas Anerkennendes gesagt, aber er sah nur labyrinthartige,
einander vielfach kreuzende Linien, die so dicht das Papier bedeckten,
dass man nur mit Mühe die weissen Zwischenräume erkannte. »Lesen Sie,«
sagte der Offizier. »Ich kann nicht,« sagte der Reisende. »Es ist doch
deutlich,« sagte der Offizier. »Es ist sehr kunstvoll,« sagte der
Reisende ausweichend, »aber ich kann es nicht entziffern.« »Ja,« sagte
der Offizier, lachte und steckte die Mappe wieder ein, »es ist keine
Schönschrift für Schulkinder. Man muss lange darin lesen. Auch Sie
würden es schliesslich gewiss erkennen. Es darf natürlich keine einfache
Schrift sein; sie soll ja nicht sofort töten, sondern durchschnittlich
erst in einem Zeitraum von zwölf Stunden; für die sechste Stunde ist der
Wendepunkt berechnet. Es müssen also viele, viele Zieraten die
eigentliche Schrift umgeben; die wirkliche Schrift umzieht den Leib nur
in einem schmalen Gürtel; der übrige Körper ist für Verzierungen
bestimmt. Können Sie jetzt die Arbeit der Egge und des ganzen Apparates
würdigen? – Sehen Sie doch!« Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad,
rief hinunter: »Achtung, treten Sie zur Seite!«, und alles kam in Gang.
Hätte das Rad nicht gekreischt, es wäre herrlich gewesen. Als sei der
Offizier von diesem störenden Rad überrascht, drohte er ihm mit der
Faust, breitete dann, sich entschuldigend, zum Reisenden hin die Arme
aus und kletterte eilig hinunter, um den Gang des Apparates von unten zu
beobachten. Noch war etwas nicht in Ordnung, das nur er merkte; er
kletterte wieder hinauf, griff mit beiden Händen in das Innere des
Zeichners, glitt dann, um rascher hinunterzukommen, statt die Leiter zu
benutzen, an der einen Stange hinunter und schrie nun, um sich im Lärm
肩膀并把他扶正,因为他经常用脚滑倒。

“现在我已经知道一切了,”旅行者在军官回来时说道。“除了最重要的一点”,军官说道,他抓住旅行者的胳膊,
指向上方:“在绘图仪中,有一个决定犁的运动的齿轮装置,这个齿轮装置根据判决的图纸进行安置。我还是使
用前任指挥官的图纸。这是它们。” -他从皮夹里拿出几张纸- “但是很遗憾我不能递给您,它们是我最贵重的
东西。请坐下,我会在这个距离上给您展示,那样您就能看得很清楚。”他展示了第一张纸。旅行者本想说些赞
赏的话,但他只看到了迷宫般的互相交叉的线条,密密麻麻地覆盖着纸面,仅仅隐约能看到白色的间隙。“请阅
读,”军官说道。“我不会,”旅行者说道。“它很明显,”军官说道。“很有技艺,“旅行者回避地说,“但
我无法识别。”“是的,”军官说道,笑着把纸夹收回,“这不是给小学生的漂亮字迹。你必须花很长时间来阅
读。到最后你肯定会认识的。当然不能是简单的字迹;它们不会立即杀死,通常要在十二个小时内;到第六个小
时是转折点。所以真正的字迹周围必须是多多的花纹装饰;真正的字迹只在一条窄腰带里环绕身体;其他部分是
用来装饰的。现在你能欣赏到犁和整个装置的工作了吧?- 看!“他跳上梯子,转动一个轮子,喊下来:“小心,
站到一旁!”然后一切都开始运转了。如果不是轮子发出刺耳的声音,一切都将美妙无比。好像这个军官被这个
干扰的轮子吓了一下,他扬起拳头威胁它,然后致歉地张开双臂朝旅行者走来,匆匆爬下来,从下面观察装置的
运行。还有一些问题没解决好,只有他自己才注意到;他再次爬上去,双手伸入绘图仪的内部,然后为了更快下
来,没有使用梯子,而是顺着一根杆子滑下来,然后在噪音中尖叫起来。
verständlich zu machen, mit äusserster Anspannung dem Reisenden ins Ohr:
»Begreifen Sie den Vorgang? Die Egge fängt zu schreiben an; ist sie mit
der ersten Anlage der Schrift auf dem Rücken des Mannes fertig, rollt
die Watteschicht und wälzt den Körper langsam auf die Seite, um der Egge
neuen Raum zu bieten. Inzwischen legen sich die wundbeschriebenen
Stellen auf die Watte, welche infolge der besonderen Präparierung sofort
die Blutung stillt und zu neuer Vertiefung der Schrift vorbereitet. Hier
die Zacken am Rande der Egge reissen dann beim weiteren Umwälzen des
Körpers die Watte von den Wunden, schleudern sie in die Grube, und die
Egge hat wieder Arbeit. So schreibt sie immer tiefer die zwölf Stunden
lang. Die ersten sechs Stunden lebt der Verurteilte fast wie früher, er
leidet nur Schmerzen. Nach zwei Stunden wird der Filz entfernt, denn der
Mann hat keine Kraft zum Schreien mehr. Hier in diesen elektrisch
geheizten Napf am Kopfende wird warmer Reisbrei gelegt, aus dem der
Mann, wenn er Lust hat, nehmen kann, was er mit der Zunge erhascht.
Keiner versäumt die Gelegenheit. Ich weiss keinen, und meine Erfahrung
ist gross. Erst um die sechste Stunde verliert er das Vergnügen am
Essen. Ich knie dann gewöhnlich hier nieder und beobachte diese
Erscheinung. Der Mann schluckt den letzten Bissen selten, er dreht ihn
nur im Mund und speit ihn in die Grube. Ich muss mich dann bücken, sonst
fährt es mir ins Gesicht. Wie still wird dann aber der Mann um die
sechste Stunde! Verstand geht dem Blödesten auf. Um die Augen beginnt
es. Von hier aus verbreitet es sich. Ein Anblick, der einen verführen
könnte, sich mit unter die Egge zu legen. Es geschieht ja nichts weiter,
der Mann fängt bloss an, die Schrift zu entziffern, er spitzt den Mund,
als horche er. Sie haben gesehen, es ist nicht leicht, die Schrift mit
den Augen zu entziffern; unser Mann entziffert sie aber mit seinen
Wunden. Es ist allerdings viel Arbeit; er braucht sechs Stunden zu ihrer
Vollendung. Dann aber spiesst ihn die Egge vollständig auf und wirft ihn
in die Grube, wo er auf das Blutwasser und die Watte niederklatscht.
Dann ist das Gericht zu Ende, und wir, ich und der Soldat, scharren ihn
ein.«

Der Reisende hatte das Ohr zum Offizier geneigt und sah, die Hände in
den Rocktaschen, der Arbeit der Maschine zu. Auch der Verurteilte sah
ihr zu, aber ohne Verständnis. Er bückte sich ein wenig und verfolgte
die schwankenden Nadeln, als ihm der Soldat, auf ein Zeichen des
Offiziers, mit einem Messer hinten Hemd und Hose durchschnitt, so dass
请帮我将以下文本翻译成中文:"verständlich zu machen, mit äusserster Anspannung dem
Reisenden ins Ohr: »Begreifen Sie den Vorgang? Die Egge fängt zu schreiben an; ist
sie mit der ersten Anlage der Schrift auf dem Rücken des Mannes fertig, rollt die
Watteschicht und wälzt den Körper langsam auf die Seite, um der Egge neuen Raum zu
bieten. Inzwischen legen sich die wundbeschriebenen Stellen auf die Watte, welche
infolge der besonderen Präparierung sofort die Blutung stillt und zu neuer
Vertiefung der Schrift vorbereitet. Hier die Zacken am Rande der Egge reissen dann
beim weiteren Umwälzen des Körpers die Watte von den Wunden, schleudern sie in die
Grube, und die Egge hat wieder Arbeit. So schreibt sie immer tiefer die zwölf
Stunden lang. Die ersten sechs Stunden lebt der Verurteilte fast wie früher, er
leidet nur Schmerzen. Nach zwei Stunden wird der Filz entfernt, denn der Mann hat
keine Kraft zum Schreien mehr. Hier in diesen elektrisch geheizten Napf am Kopfende
wird warmer Reisbrei gelegt, aus dem der Mann, wenn er Lust hat, nehmen kann, was
er mit der Zunge erhascht. Keiner versäumt die Gelegenheit. Ich weiss keinen, und
meine Erfahrung ist gross. Erst um die sechste Stunde verliert er das Vergnügen am
Essen. Ich knie dann gewöhnlich hier nieder und beobachte diese Erscheinung. Der
Mann schluckt den letzten Bissen selten, er dreht ihn nur im Mund und speit ihn in
die Grube. Ich muss mich dann bücken, sonst fährt es mir ins Gesicht. Wie still
wird dann aber der Mann um die sechste Stunde! Verstand geht dem Blödesten auf. Um
die Augen beginnt es. Von hier aus verbreitet es sich. Ein Anblick, der einen
verführen könnte, sich mit unter die Egge zu legen. Es geschieht ja nichts weiter,
der Mann fängt bloss an, die Schrift zu entziffern, er spitzt den Mund, als horche
er. Sie haben gesehen, es ist nicht leicht, die Schrift mit den Augen zu
entziffern; unser Mann entziffert sie aber mit seinen Wunden. Es ist allerdings
viel Arbeit; er braucht sechs Stunden zu ihrer Vollendung. Dann aber spiesst ihn
die Egge vollständig auf und wirft ihn in die Grube, wo er auf das Blutwasser und
die Watte niederklatscht. Dann ist das Gericht zu Ende, und wir, ich und der
Soldat, scharren ihn ein."

"Der Reisende hatte das Ohr zum Offizier geneigt und sah, die Hände in den
Rocktaschen, der Arbeit der Maschine zu. Auch der Verurteilte sah ihr zu, aber ohne
Verständnis. Er bückte sich ein wenig und verfolgte die schwankenden Nadeln, als
ihm der Soldat, auf ein Zeichen des Offiziers, mit einem Messer hinten Hemd und
Hose durchschnitt, so dass..."
sie von dem Verurteilten abfielen; er wollte nach dem fallenden Zeug
greifen, um seine Blösse zu bedecken, aber der Soldat hob ihn in die
Höhe und schüttelte die letzten Fetzen von ihm ab. Der Offizier stellte
die Maschine ein, und in der jetzt eintretenden Stille wurde der
Verurteilte unter die Egge gelegt. Die Ketten wurden gelöst, und statt
dessen die Riemen befestigt; es schien für den Verurteilten im ersten
Augenblick fast eine Erleichterung zu bedeuten. Und nun senkte sich die
Egge noch ein Stück tiefer, denn es war ein magerer Mann. Als ihn die
Spitzen berührten, ging ein Schauer über seine Haut; er streckte,
während der Soldat mit seiner rechten Hand beschäftigt war, die linke
aus, ohne zu wissen wohin; es war aber die Richtung, wo der Reisende
stand. Der Offizier sah ununterbrochen den Reisenden von der Seite an,
als suche er von seinem Gesicht den Eindruck abzulesen, den die
Exekution, die er ihm nun wenigstens oberflächlich erklärt hatte, auf
ihn mache.

Der Riemen, der für das Handgelenk bestimmt war, riss; wahrscheinlich
hatte ihn der Soldat zu stark angezogen. Der Offizier sollte helfen, der
Soldat zeigte ihm das abgerissene Riemenstück. Der Offizier ging auch zu
ihm hinüber und sagte, das Gesicht dem Reisenden zugewendet: »Die
Maschine ist sehr zusammengesetzt, es muss hie und da etwas reissen oder
brechen; dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren
lassen. Für den Riemen ist übrigens sofort Ersatz geschafft; ich werde
eine Kette verwenden; die Zartheit der Schwingung wird dadurch für den
rechten Arm allerdings beeinträchtigt.« Und während er die Ketten
anlegte, sagte er noch: »Die Mittel zur Erhaltung der Maschine sind
jetzt sehr eingeschränkt. Unter dem früheren Kommandanten war eine mir
frei zugängliche Kassa nur für diesen Zweck bestimmt. Es gab hier ein
Magazin, in dem alle möglichen Ersatzstücke aufbewahrt wurden. Ich
gestehe, ich trieb damit fast Verschwendung, ich meine früher, nicht
jetzt, wie der neue Kommandant behauptet, dem alles nur zum Vorwand
dient, alte Einrichtungen zu bekämpfen. Jetzt hat er die Maschinenkassa
in eigener Verwaltung, und schicke ich um einen neuen Riemen, wird der
zerrissene als Beweisstück verlangt, der neue kommt erst in zehn Tagen,
ist dann aber von schlechterer Sorte und taugt nicht viel. Wie ich aber
in der Zwischenzeit ohne Riemen die Maschine betreiben soll, darum
kümmert sich niemand.«

请帮我翻译:`她从被判决的人身上滑落下来;他想要去抓住落在地上的衣物来遮住自己的裸露,但士兵把他扶起
来,并摇掉他身上的最后一丝残衣。军官停下了机器,在此时降临的寂静中,被判决的人被放置在镊刀下。锁链
被解开,并被绑上皮带代替;对于被判决的人来说,这似乎在第一刻减轻了一些负担。现在,镊刀降得更低一点,
因为他是个瘦弱的人。当尖锐的锋芒触碰到他的皮肤时,一阵寒意划过他的身体;当士兵忙着用右手做些事情的
时候,他向左边伸出手,尽管他不知道要伸向哪里;那是旅行者站立的方向。军官一直从侧面目不转睛地盯着旅
行者,仿佛他想从他的脸上读取出他对于这次行刑(至少在表面上)所产生的印象。

为手腕设计的皮带断了,可能是士兵太用力了。军官应该去帮忙,士兵给军官看了断掉的皮带。军官走到他那边,
面朝旅行者,说道:“这台机器构造得很复杂,有时肯定会有些地方断裂或损坏;但这种情况不应影响对整体判
断。对于皮带,我们立即准备了替代品;我将使用一条链子,但这会稍微影响到右臂的柔韧性。” 在安装铁链时,
他还说道:“目前机器的维护手段已经非常有限。在前任指挥官的时候,我被允许自由进入金库来进行这个工作。
这里有一个仓库,里面收藏了各种备件。我承认,我曾经还有些浪费,至少是在以前的时候,不是像新指挥官所
声称的那样,他只是用这个借口来打击旧制度。现在,机器金库由他个人管理,如果我要求新的皮带,他们会要
求破掉的皮带作为证据,新的皮带需要十天时间才能到货,而且质量较差,用处不大。但在此期间,没有人关心
我没有皮带该如何操作机器。”`
Der Reisende überlegte: Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse
entscheidend einzugreifen. Er war weder Bürger der Strafkolonie, noch
Bürger des Staates, dem sie angehörte. Wenn er diese Exekution
verurteilen oder gar hintertreiben wollte, konnte man ihm sagen: Du bist
ein Fremder, sei still. Darauf hätte er nichts erwidern, sondern nur
hinzufügen können, dass er sich in diesem Falle selbst nicht begreife,
denn er reise nur mit der Absicht zu sehen und keineswegs etwa, um
fremde Gerichtsverfassungen zu ändern. Nun lagen aber hier die Dinge
allerdings sehr verführerisch. Die Ungerechtigkeit des Verfahrens und
die Unmenschlichkeit der Exekution war zweifellos. Niemand konnte
irgendeine Eigennützigkeit des Reisenden annehmen, denn der Verurteilte
war ihm fremd, kein Landsmann und ein zum Mitleid gar nicht
auffordernder Mensch. Der Reisende selbst hatte Empfehlungen hoher
Ämter, war hier mit grosser Höflichkeit empfangen worden, und dass er zu
dieser Exekution eingeladen worden war, schien sogar darauf hinzudeuten,
dass man sein Urteil über dieses Gericht verlangte. Dies war aber um so
wahrscheinlicher, als der Kommandant, wie er jetzt überdeutlich gehört
hatte, kein Anhänger dieses Verfahrens war und sich gegenüber dem
Offizier fast feindselig verhielt.

Da hörte der Reisende einen Wutschrei des Offiziers. Er hatte gerade,


nicht ohne Mühe, dem Verurteilten den Filzstumpf in den Mund geschoben,
als der Verurteilte in einem unwiderstehlichen Brechreiz die Augen
schloss und sich erbrach. Eilig riss ihn der Offizier vom Stumpf in die
Höhe und wollte den Kopf zur Grube hindrehen; aber es war zu spät, der
Unrat floss schon an der Maschine hinab. »Alles Schuld des
Kommandanten!« schrie der Offizier und rüttelte besinnungslos vorn an
den Messingstangen, »die Maschine wird mir verunreinigt wie ein Stall.«
Er zeigte mit zitternden Händen dem Reisenden, was geschehen war. »Habe
ich nicht stundenlang dem Kommandanten begreiflich zu machen gesucht,
dass einen Tag vor der Exekution kein Essen mehr verabfolgt werden soll.
Aber die neue milde Richtung ist anderer Meinung. Die Damen des
Kommandanten stopfen dem Mann, ehe er abgeführt wird, den Hals mit
Zuckersachen voll. Sein ganzes Leben hat er sich von stinkenden Fischen
genährt und muss jetzt Zuckersachen essen! Aber es wäre ja möglich, ich
würde nichts einwenden, aber warum schafft man nicht einen neuen Filz
an, wie ich ihn seit einem Vierteljahr erbitte. Wie kann man ohne Ekel
diesen Filz in den Mund nehmen, an dem mehr als hundert Männer im
旅人在思考着:在陌生环境中进行决定性干预总是令人担忧的。他既不是罪犯的公民,也不是他们所属的国家的
公民。如果他想要谴责或者甚至阻挠这个处决,别人就可以对他说:你是个外人,闭嘴吧。对此他无言可答,只
能补充说,他自己在这种情况下也无法理解自己,因为他旅行只是为了观察,绝对不是为了改变别人的法庭制度。
然而,情况在这里确实非常诱人。审判的不公正和处决的残酷无疑是存在的。没有人能怀疑旅人的任何私心,因
为被判刑的人对他来说是陌生人,不是同胞,也不是一个值得同情的人。旅人本人曾经得到高级官员们的推荐,
对待他非常礼貌,而他被邀请观看这次处决的情况,甚至可以认为他们期待他对这个法庭作出评判。而这更可能
是因为指挥官,正如他刚刚听到的那样,不是这种程序的支持者,并且对官员的态度几乎是敌对的。

就在此时,旅人听到一个官员的愤怒呼喊。他刚刚把毡帽塞进被判刑者的嘴里,就看到被判刑者无法抵挡的呕吐
感,闭上了双眼,呕吐了出来。官员急忙把他从帽子上拉了起来,想把他的头扭向坑洞;但为时已晚,污物已经
沿着机器向下流淌了。 "都是指挥官的错!"官员尖叫着,毫无理智地在黄铜柱子前摇晃着,“这个机器就像一个
马厩般被污染了。”他颤抖的手向旅人指出了发生了什么。“我难道不是连续几个小时地试图让指挥官明白,在
执行前一天不要再给他吃东西吗?但那些新的温和方向有不同的意见。在他被带走之前,指挥官的女士们往他嗓
子里塞满了糖果。他的一生都以发臭的鱼为食,现在却要吃糖果!但问题不是我会反对,为什么不提供一顶新的
帽子,就像我在一个季度前就请求的那样。怎么能够毫无厌恶地把这个帽子塞进嘴里,上面已经有一百多个人用
过了。”
Sterben gesaugt und gebissen haben?«

Der Verurteilte hatte den Kopf niedergelegt und sah friedlich aus, der
Soldat war damit beschäftigt, mit dem Hemd des Verurteilten die Maschine
zu putzen. Der Offizier ging zum Reisenden, der in irgendeiner Ahnung
einen Schritt zurücktrat, aber der Offizier fasste ihn bei der Hand und
zog ihn zur Seite. »Ich will einige Worte im Vertrauen mit Ihnen
sprechen,« sagte er, »ich darf das doch?« »Gewiss,« sagte der Reisende
und hörte mit gesenkten Augen zu.

»Dieses Verfahren und diese Hinrichtung, die Sie jetzt zu bewundern


Gelegenheit haben, hat gegenwärtig in unserer Kolonie keinen offenen
Anhänger mehr. Ich bin ihr einziger Vertreter, gleichzeitig der einzige
Vertreter des Erbes des alten Kommandanten. An einen weiteren Ausbau des
Verfahrens kann ich nicht mehr denken, ich verbrauche alle meine Kräfte,
um zu erhalten, was vorhanden ist. Als der alte Kommandant lebte, war
die Kolonie von seinen Anhängern voll; die Überzeugungskraft des alten
Kommandanten habe ich zum Teil, aber seine Macht fehlt mir ganz;
infolgedessen haben sich die Anhänger verkrochen, es gibt noch viele,
aber keiner gesteht es ein. Wenn Sie heute, also an einem
Hinrichtungstag, ins Teehaus gehen und herumhorchen, werden Sie
vielleicht nur zweideutige Äusserungen hören. Das sind lauter Anhänger,
aber unter dem gegenwärtigen Kommandanten und bei seinen gegenwärtigen
Anschauungen für mich ganz unbrauchbar. Und nun frage ich Sie: Soll
wegen dieses Kommandanten und seiner Frauen, die ihn beeinflussen, ein
solches Lebenswerk« – er zeigte auf die Maschine – »zugrunde gehen? Darf
man das zulassen? Selbst wenn man nur als Fremder ein paar Tage auf
unserer Insel ist? Es ist aber keine Zeit zu verlieren, man bereitet
etwas gegen meine Gerichtsbarkeit vor; es finden schon Beratungen in der
Kommandatur statt, zu denen ich nicht zugezogen werde; sogar Ihr
heutiger Besuch scheint mir für die ganze Lage bezeichnend; man ist feig
und schickt Sie, einen Fremden, vor. – Wie war die Exekution anders in
früherer Zeit! Schon einen Tag vor der Hinrichtung war das ganze Tal von
Menschen überfüllt; alle kamen nur um zu sehen; früh am Morgen erschien
der Kommandant mit seinen Damen; Fanfaren weckten den ganzen Lagerplatz;
ich erstattete die Meldung, dass alles vorbereitet sei; die Gesellschaft
– kein hoher Beamte durfte fehlen – ordnete sich um die Maschine; dieser
Haufen Rohrsessel ist ein armseliges Überbleibsel aus jener Zeit. Die
死亡的吸引并咬伤了吗?

被判处死刑的人低下了头,看起来平静,士兵正忙着用被判处死刑者的衬衫擦拭机器。军官走向那位旅行者,后
者在某种预感中后退了一步,但军官握住了他的手并将他拉到一边。“我想和您密谈几句话,”他说,“可以
吗?”“当然可以,”旅行者低头听着。

“我们殖民地现在对这种审判和处决已经没有公开的支持者了。我是他们的唯一代表,同时也是老指挥官遗产的唯
一代表。我已经没有精力再扩大这个程序了,我已经耗尽了我所有的力量,只是为了保护现有的东西。老指挥官
还活着的时候,这个殖民地充满了他的追随者。我部分继承了老指挥官的说服力,但是他的权力完全不在我手中;
因此,追随者们躲了起来,还有很多,但没有一个承认。如果您今天,也就是处决日,进入茶馆打听,您可能只
会听到含糊其辞的言论。这些都是追随者,但对我来说,在现任指挥官和他的观点下,他们都是无用的。现在我
问您:为了这位指挥官及其影响他的妻子,应该让这个“生命的成就”(他指的是机器)毁灭吗?即使您只是作
为一个陌生人在这个岛上待上几天?但是我们没有时间浪费,有人正在筹备对我的司法权力的限制;已经在指挥
部进行了讨论,我却没被召集;甚至您今天的访问对于整个情况来说似乎具有指示性;他们胆怯并派遣一个陌生
人来。 - 以前的处决方式如何不同啊!在处决的前一天,整个山谷都挤满了人;所有人都过来看热闹;清晨,指
挥官与他的女伴出现;喇叭声唤醒了整个营地;我报告说一切准备就绪;整个社会 - 任何高级官员都不能缺席 -
都聚集在机器周围;这一摞藤椅只是那个时代的可怜残留物。
Maschine glänzte frisch geputzt, fast zu jeder Exekution nahm ich neue
Ersatzstücke. Vor hunderten Augen – alle Zuschauer standen auf den
Fussspitzen bis dort zu den Anhöhen – wurde der Verurteilte vom
Kommandanten selbst unter die Egge gelegt. Was heute ein gemeiner Soldat
tun darf, war damals meine, des Gerichtspräsidenten, Arbeit und ehrte
mich. Und nun begann die Exekution! Kein Misston störte die Arbeit der
Maschine. Manche sahen nun gar nicht mehr zu, sondern lagen mit
geschlossenen Augen im Sand; alle wussten: Jetzt geschieht
Gerechtigkeit. In der Stille hörte man nur das Seufzen des Verurteilten,
gedämpft durch den Filz. Heute gelingt es der Maschine nicht mehr, dem
Verurteilten ein stärkeres Seufzen auszupressen, als der Filz noch
ersticken kann; damals aber tropften die schreibenden Nadeln eine
beizende Flüssigkeit aus, die heute nicht mehr verwendet werden darf.
Nun, und dann kam die sechste Stunde! Es war unmöglich, allen die Bitte,
aus der Nähe zuschauen zu dürfen, zu gewähren. Der Kommandant in seiner
Einsicht ordnete an, dass vor allem die Kinder berücksichtigt werden
sollten; ich allerdings durfte kraft meines Berufes immer dabeistehen;
oft hockte ich dort, zwei kleine Kinder rechts und links in meinen
Armen. Wie nahmen wir alle den Ausdruck der Verklärung von dem
gemarterten Gesicht, wie hielten wir unsere Wangen in den Schein dieser
endlich erreichten und schon vergehenden Gerechtigkeit! Was für Zeiten,
mein Kamerad!« Der Offizier hatte offenbar vergessen, wer vor ihm stand;
er hatte den Reisenden umarmt und den Kopf auf seine Schulter gelegt.
Der Reisende war in grosser Verlegenheit, ungeduldig sah er über den
Offizier hinweg. Der Soldat hatte die Reinigungsarbeit beendet und jetzt
noch aus einer Büchse Reisbrei in den Napf geschüttet. Kaum merkte dies
der Verurteilte, der sich schon vollständig erholt zu haben schien, als
er mit der Zunge nach dem Brei zu schnappen begann. Der Soldat stiess
ihn immer wieder weg, denn der Brei war wohl für eine spätere Zeit
bestimmt, aber ungehörig war es jedenfalls auch, dass der Soldat mit
seinen schmutzigen Händen hineingriff und vor dem gierigen Verurteilten
davon ass.

Der Offizier fasste sich schnell. »Ich wollte Sie nicht etwa rühren,«
sagte er, »ich weiss, es ist unmöglich, jene Zeiten heute begreiflich zu
machen. Im übrigen arbeitet die Maschine noch und wirkt für sich. Sie
wirkt für sich, auch wenn sie allein in diesem Tale steht. Und die
Leiche fällt zum Schluss noch immer in dem unbegreiflich sanften Flug in
机器闪亮地擦洗过,几乎每次执行,我都会使用新的备件。在数百双眼睛注视下 - 所有观众都站在脚尖上直到山
坡 - 被判决者被指挥官亲自放置在刽子手的刀下。现在是一个普通士兵可以做的事情,却是当时我的,法院主席
的工作,并且给予了我荣誉。然后,处决开始了!没有瑕疵干扰了机器的工作。有些人甚至不再看了,他们闭着
眼睛躺在沙滩上;大家都知道:正义终于实现了。在寂静中,只听到被判决者的叹息,被毡子所缓和。现在,机
器不能再逼出比毡子还要沉闷的叹息;但是当时,刺针滴下一种腐蚀性液体,这种液体现在已经不能再使用了。
然后,第六个小时到了!不可能满足所有人近距离观看的请求。指挥官在他的睿智中命令,首先应该考虑到儿童;
而我,根据我的职业,始终可以站在那里;我常常蹲在那里,两个小孩在我左右的怀抱里。我们如何体会到那张
痛苦的脸上的光辉,如何把我们的脸颊揭露给最终实现的并且即将消失的正义的光芒!我的战友,那是怎样的一
个时代啊!"军官显然忘记了他面前站着谁;他拥抱旅客,把头搁在他的肩膀上。旅客非常尴尬,不耐烦地看着军
官的背后。士兵完成了清理工作,现在又从一个罐子中倒了一些米糊到碗里。被判决者似乎已经完全康复,一感
受到这一点,他用舌头去舔米糊。士兵一遍又一遍地把他推开,因为米糊显然是为以后准备的,但士兵用脏手摸
了,还在贪婪的被判决者面前吃起来,这不合适。军官迅速理清了思绪。"我并不是想感动您,"他说,"我知道,
让人理解那些时代是不可能的。此外,机器仍然在工作,它自己有影响力。即使它只是在这个山谷中独自工作,
它也有影响力。尸体最终仍然以难以置信的柔和的方式落下。"
die Grube, auch wenn nicht, wie damals, Hunderte wie Fliegen um die
Grube sich versammeln. Damals mussten wir ein starkes Geländer um die
Grube anbringen, es ist längst weggerissen.«

Der Reisende wollte sein Gesicht dem Offizier entziehen und blickte
ziellos herum. Der Offizier glaubte, er betrachte die Öde des Tales; er
ergriff deshalb seine Hände, drehte sich um ihn, um seine Blicke zu
fassen, und fragte: »Merken Sie die Schande?«

Aber der Reisende schwieg. Der Offizier liess für ein Weilchen von ihm
ab; mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er
still und blickte zu Boden. Dann lächelte er dem Reisenden aufmunternd
zu und sagte: »Ich war gestern in Ihrer Nähe, als der Kommandant Sie
einlud. Ich hörte die Einladung. Ich kenne den Kommandanten. Ich
verstand sofort, was er mit der Einladung bezweckte. Trotzdem seine
Macht gross genug wäre, um gegen mich einzuschreiten, wagt er es noch
nicht, wohl aber will er mich Ihrem, dem Urteil eines angesehenen
Fremden aussetzen. Seine Berechnung ist sorgfältig; Sie sind den zweiten
Tag auf der Insel, Sie kannten den alten Kommandanten und seinen
Gedankenkreis nicht, Sie sind in europäischen Anschauungen befangen,
vielleicht sind Sie ein grundsätzlicher Gegner der Todesstrafe im
allgemeinen und einer derartigen maschinellen Hinrichtungsart im
besonderen, Sie sehen überdies, wie die Hinrichtung ohne öffentliche
Anteilnahme, traurig, auf einer bereits etwas beschädigten Maschine vor
sich geht – wäre es nun, alles dieses zusammengenommen (so denkt der
Kommandant), nicht sehr leicht möglich, dass Sie mein Verfahren nicht
für richtig halten? Und wenn Sie es nicht für richtig halten, werden Sie
dies (ich rede noch immer im Sinne des Kommandanten) nicht verschweigen,
denn Sie vertrauen doch gewiss Ihren vielerprobten Überzeugungen. Sie
haben allerdings viele Eigentümlichkeiten vieler Völker gesehen und
achten gelernt, Sie werden daher wahrscheinlich sich nicht mit ganzer
Kraft, wie Sie es vielleicht in Ihrer Heimat tun würden, gegen das
Verfahren aussprechen. Aber dessen bedarf der Kommandant gar nicht. Ein
flüchtiges, ein bloss unvorsichtiges Wort genügt. Es muss gar nicht
Ihrer Überzeugung entsprechen, wenn es nur scheinbar seinem Wunsche
entgegenkommt. Dass er Sie mit aller Schlauheit ausfragen wird, dessen
bin ich gewiss. Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die
Ohren spitzen; Sie werden etwa sagen: ›Bei uns ist das Gerichtsverfahren
请帮我将以下内容翻译成中文:

“即使不像过去那样,数以百计像苍蝇一样聚集在坟墓周围。那时我们不得不在坟墓周围建造一道坚固的围栏,现
在早已被拆除。” 旅行者想要避开军官的目光,茫然地四处张望。军官认为他在眺望着山谷的荒凉,于是他抓住
他的手,转过身来,试图捕捉他的目光,并问道:“你感受到了耻辱吗?” 但旅行者保持沉默。军官暂时停下了,
他双腿分开,双手叉腰,静静地低头。然后他鼓励地对旅行者微笑着说:“昨天我在你附近,见证了指挥官邀请
你的时刻。我听到了邀请。我了解那位指挥官。我立刻明白了他的邀请意图。尽管他的势力足够大,可以对我采
取行动,但他还不敢,然而他却想让我受到你这个受人尊敬的外国人的判决。他的计划非常周密;你已经在这个
岛上待了两天,对老指挥官及其思维方式一无所知,而你却被欧洲的观念所束缚,也许你是对死刑总体和这种机
械式处决方式特别反对的原则论者,而当你看到这种没有公众参与的悲惨处决,还在一台已经有些破损的机器上
进行时 - 所有这些加在一起(指挥官的想法是这样),难道不很容易使你对我的做法持有异议吗?如果你觉得不
正确,你不会选择保持沉默,因为你肯定会信任自己经受多次考验的信念。你确实见过许多国家的许多特点,并
学会尊重它们,因此你可能不会像在自己的国家那样全力反对这种做法。 但是指挥官根本不需要那样。稍纵即逝
的、只是不小心说出的一句话就足够了。它不必符合你的信念,只要在表面上看起来对他的意愿有利即可。我确
信他会以最精明的方式审问你。他的女士们会围坐一圈,竖起耳朵,她们可能会说:‘在我们这里,审判程序
是...' ”

ein anderes‹, oder ›Bei uns wird der Angeklagte vor dem Urteil verhört‹,
oder ›Bei uns erfährt der Verurteilte das Urteil‹, oder ›Bei uns gibt es
auch andere Strafen als Todesstrafen‹, oder ›Bei uns gab es Folterungen
nur im Mittelalter‹. Das alles sind Bemerkungen, die ebenso richtig
sind, als sie Ihnen selbstverständlich erscheinen, unschuldige
Bemerkungen, die mein Verfahren nicht antasten. Aber wie wird sie der
Kommandant aufnehmen? Ich sehe ihn, den guten Kommandanten, wie er
sofort den Stuhl beiseite schiebt und auf den Balkon eilt, ich sehe
seine Damen, wie sie ihm nachströmen, ich höre seine Stimme – die Damen
nennen sie eine Donnerstimme –, nun, und er spricht: ›Ein grosser
Forscher des Abendlandes, dazu bestimmt, das Gerichtsverfahren in allen
Ländern zu überprüfen, hat eben gesagt, dass unser Verfahren nach altem
Brauch ein unmenschliches ist. Nach diesem Urteil einer solchen
Persönlichkeit ist es mir natürlich nicht mehr möglich, dieses Verfahren
zu dulden. Mit dem heutigen Tage also ordne ich an – usw.‹ Sie wollen
eingreifen, Sie haben nicht das gesagt, was er verkündet, Sie haben mein
Verfahren nicht unmenschlich genannt, im Gegenteil, Ihrer tiefen
Einsicht entsprechend halten Sie es für das menschlichste und
menschenwürdigste, Sie bewundern auch diese Maschinerie – aber es ist zu
spät; Sie kommen gar nicht auf den Balkon, der schon voll Damen ist; Sie
wollen sich bemerkbar machen; Sie wollen schreien; aber eine Damenhand
hält Ihnen den Mund zu – und ich und das Werk des alten Kommandanten
sind verloren.«

Der Reisende musste ein Lächeln unterdrücken; so leicht war also die
Aufgabe, die er für so schwer gehalten hatte. Er sagte ausweichend: »Sie
überschätzen meinen Einfluss; der Kommandant hat mein
Empfehlungsschreiben gelesen, er weiss, dass ich kein Kenner der
gerichtlichen Verfahren bin. Wenn ich eine Meinung aussprechen würde, so
wäre es die Meinung eines Privatmannes, um nichts bedeutender als die
Meinung eines beliebigen anderen, und jedenfalls viel bedeutungsloser
als die Meinung des Kommandanten, der in dieser Strafkolonie, wie ich zu
wissen glaube, sehr ausgedehnte Rechte hat. Ist seine Meinung über
dieses Verfahren eine so bestimmte, wie Sie glauben, dann, fürchte ich,
ist allerdings das Ende dieses Verfahrens gekommen, ohne dass es meiner
bescheidenen Mithilfe bedürfte.«

Begriff es schon der Offizier? Nein, er begriff noch nicht. Er


请帮我翻译:`ein anderes‹, 或者 ›Bei uns wird der Angeklagte vor dem Urteil verhört‹,
或者 ›Bei uns erfährt der Verurteilte das Urteil‹, 或者 ›Bei uns gibt es auch andere
Strafen als Todesstrafen‹, 或者 ›Bei uns gab es Folterungen nur im Mittelalter‹。这些
都是同样正确的评论,正如它们对您来说是理所当然的一样,它们是无辜的评论,对我的案件没有影响。但是指
挥官会如何接受它们呢?我看到他,好指挥官,立刻推开椅子冲向阳台,我看到他的女士们跟在他后面,我听到
他的声音 - 女士们称之为雷声 - 好吧,他说:“一个西方伟大的研究者,被命运预定去审视所有国家的法庭程
序,刚刚说我们的程序根据旧习俗是不人道的。在这样一个人物的判断之后,自然无法再容忍这个程序。所以,
从今天起,我下令 - 等等。” 您想干预,您没有说过他宣布的话,您没有称我的程序不人道,相反,根据您的
深刻理解,您认为它是最人性化和最人道的,您也欣赏这个机器 - 但为时已晚。您根本没有上到已经挤满女士们
的阳台上;您想要引起注意;您想要尖叫;但是有一只女士的手捂住了您的嘴 - 那么我和这位老指挥官的工作就
完了。”

旅行者不得不压抑住一笑;原来他认为如此困难的任务如此轻松。他含沙射影地说:“您过高地估计了我的影响
力;指挥官已经读过我的推荐信,他知道我不是司法程序的专家。如果我发表意见,那将是一个普通人的观点,
不比其他任何人的观点重要,当然远不及指挥官的观点有意义,而我相信在这个刑罚殖民地,指挥官拥有广泛的
权力。如果他对这个程序的观点像您所认为的那样明确,那么我恐怕这个程序的结束已经到来,而我并不需要我
的卑微帮助。”

军官理解了吗?不,他还没有理解。
schüttelte lebhaft den Kopf, sah kurz nach dem Verurteilten und dem
Soldaten zurück, die zusammenzuckten und vom Reis abliessen, ging ganz
nahe an den Reisenden heran, blickte ihm nicht ins Gesicht, sondern
irgendwohin auf seinen Rock und sagte leiser als früher: »Sie kennen den
Kommandanten nicht; Sie stehen ihm und uns allen – verzeihen Sie den
Ausdruck – gewissermassen harmlos gegenüber; Ihr Einfluss, glauben Sie
mir, kann nicht hoch genug eingeschätzt werden. Ich war ja glückselig,
als ich hörte, dass Sie allein der Exekution beiwohnen sollten. Diese
Anordnung des Kommandanten sollte mich treffen, nun aber wende ich sie
zu meinen Gunsten. Unabgelenkt von falschen Einflüsterungen und
verächtlichen Blicken – wie sie bei grösserer Teilnahme an der Exekution
nicht hätten vermieden werden können – haben Sie meine Erklärungen
angehört, die Maschine gesehen und sind nun im Begriffe, die Exekution
zu besichtigen. Ihr Urteil steht gewiss schon fest; sollten noch kleine
Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution
beseitigen. Und nun stelle ich an Sie die Bitte: helfen Sie mir
gegenüber dem Kommandanten!«

Der Reisende liess ihn nicht weiter reden. »Wie könnte ich denn das,«
rief er aus, »das ist ganz unmöglich. Ich kann Ihnen ebensowenig nützen
als ich Ihnen schaden kann.«

»Sie können es,« sagte der Offizier. Mit einiger Befürchtung sah der
Reisende, dass der Offizier die Fäuste ballte. »Sie können es,«
wiederholte der Offizier noch dringender. »Ich habe einen Plan, der
gelingen muss. Sie glauben, Ihr Einfluss genüge nicht. Ich weiss, dass
er genügt. Aber zugestanden, dass Sie recht haben, ist es denn nicht
notwendig, zur Erhaltung dieses Verfahrens alles, selbst das
möglicherweise Unzureichende zu versuchen? Hören Sie also meinen Plan.
Zu seiner Ausführung ist es vor allem nötig, dass Sie heute in der
Kolonie mit Ihrem Urteil über das Verfahren möglichst zurückhalten. Wenn
man Sie nicht geradezu fragt, dürfen Sie sich keinesfalls äussern; Ihre
Äusserungen aber müssen kurz und unbestimmt sein; man soll merken, dass
es Ihnen schwer wird, darüber zu sprechen, dass Sie verbittert sind,
dass Sie, falls Sie offen reden sollten, geradezu in Verwünschungen
ausbrechen müssten. Ich verlange nicht, dass Sie lügen sollen;
keineswegs; Sie sollen nur kurz antworten, etwa: ›Ja, ich habe die
Exekution gesehen,‹ oder ›Ja, ich habe alle Erklärungen gehört.‹ Nur
请帮我翻译: “他激动地摇了摇头,短暂地看了看被判的人和士兵,他们一起愣住了,离开了米饭,他走到旅行者
身边,不看他的脸,而是看向他的外套,声音比以前低了下来,轻声说道:‘您并不了解指挥官;您对他和我们所
有人来说可以说是...
das, nichts weiter. Für die Verbitterung, die man Ihnen anmerken soll,
ist ja genügend Anlass, wenn auch nicht im Sinne des Kommandanten. Er
natürlich wird es vollständig missverstehen und in seinem Sinne deuten.
Darauf gründet sich mein Plan. Morgen findet in der Kommandatur unter
dem Vorsitz des Kommandanten eine grosse Sitzung aller höheren
Verwaltungsbeamten statt. Der Kommandant hat es natürlich verstanden,
aus solchen Sitzungen eine Schaustellung zu machen. Es wurde eine
Galerie gebaut, die mit Zuschauern immer besetzt ist. Ich bin gezwungen
an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich. Nun
werden Sie gewiss auf jeden Fall zu der Sitzung eingeladen werden; wenn
Sie sich heute meinem Plane gemäss verhalten, wird die Einladung zu
einer dringenden Bitte werden. Sollten Sie aber aus irgendeinem
unerfindlichen Grunde doch nicht eingeladen werden, so müssten Sie
allerdings die Einladung verlangen; dass Sie sie dann erhalten, ist
zweifellos. Nun sitzen Sie also morgen mit den Damen in der Loge des
Kommandanten. Er versichert sich öfters durch Blicke nach oben, dass Sie
da sind. Nach verschiedenen gleichgültigen, lächerlichen, nur für die
Zuhörer berechneten Verhandlungsgegenständen – meistens sind es
Hafenbauten, immer wieder Hafenbauten! – kommt auch das
Gerichtsverfahren zur Sprache. Sollte es von seiten des Kommandanten
nicht oder nicht bald genug geschehen, so werde ich dafür sorgen, dass
es geschieht. Ich werde aufstehen und die Meldung von der heutigen
Exekution erstatten. Ganz kurz, nur diese Meldung. Eine solche Meldung
ist zwar dort nicht üblich, aber ich tue es doch. Der Kommandant dankt
mir, wie immer, mit freundlichem Lächeln und nun, er kann sich nicht
zurückhalten, erfasst er die gute Gelegenheit. ›Es wurde eben,‹ so oder
ähnlich wird er sprechen, ›die Meldung von der Exekution erstattet. Ich
möchte dieser Meldung nur hinzufügen, dass gerade dieser Exekution der
grosse Forscher beigewohnt hat, von dessen unsere Kolonie so
ausserordentlich ehrendem Besuch Sie alle wissen. Auch unsere heutige
Sitzung ist durch seine Anwesenheit in ihrer Bedeutung erhöht. Wollen
wir nun nicht an diesen grossen Forscher die Frage richten, wie er die
Exekution nach altem Brauch und das Verfahren, das ihr vorhergeht,
beurteilt?‹ Natürlich überall Beifallklatschen, allgemeine Zustimmung,
ich bin der lauteste. Der Kommandant verbeugt sich vor Ihnen und sagt:
›Dann stelle ich im Namen aller die Frage.‹ Und nun treten Sie an die
Brüstung. Legen Sie die Hände für alle sichtbar hin, sonst fassen sie
die Damen und spielen mit den Fingern. – Und jetzt kommt endlich Ihr
請幫我翻譯:`這些,無關緊要。對於那種你應該表現出來的沮喪,顯然有足夠的理由,盡管這不符合指揮官的意
旨。他當然會完全誤解並按照他的解讀。我的計劃就是建立在這上面的。明天,在指揮所會有一個主席為指揮官
的高級行政官員進行的大型會議。指揮官當然善於將這樣的會議變成一個表演。已經建造了一個裝滿觀眾的畫廊。
我被迫參加這些討論,但我非常不願意。您肯定會被邀請參加這次會議;如果您今天按照我的計劃行動,邀請將
成為一個緊急請求。但如果因為某種無法理解的原因你沒有被邀請,那麼你確實應該要求邀請;你會得到邀請的,
這是毫無疑問的。所以明天您將坐在指揮官的包廂與女士們一起。指揮官經常通過向上看來確認您在那裡。在談
論了一些無足輕重、可笑的、只為聽眾準備的事項之後 - 大多數是有關港口建設,總是港口建設! - 也會談到
審判程序。如果指揮官不採取或採取得不夠快,我會確保其發生。我會站起來報告今天執行的消息。非常簡短,
只是這個報告。雖然這樣的報告在那裡並不常見,但我仍然這樣做。指揮官以他一貫友好的微笑感謝我,現在,
他無法抑制自己,他抓住了這個好機會。他將會這樣說或類似地說:‘剛才報告了執行的消息。我只想補充一下,
恰巧那位偉大的研究者見證了這次執行,大家都知道他對我們殖民地的高度榮譽訪問。他的到來提高了我們今天
會議的重要性。現在,我們是否不應該向這位偉大的研究者提出問題,詢問他對傳統的執行方式以及前期程序的
評價?’當然會鼓掌,普遍同意,我是最大聲的。指揮官向您鞠躬並說:‘那麼我代表所有人提出這個問題。’
現在您走到欄杆邊。將雙手放在大家都能看到的地方,否則她們會觸摸您並玩弄手指。- 現在終於到您`
Wort. Ich weiss nicht, wie ich die Spannung der Stunden bis dahin
ertragen werde. In Ihrer Rede müssen Sie sich keine Schranken setzen,
machen Sie mit der Wahrheit Lärm, beugen Sie sich über die Brüstung,
brüllen Sie, aber ja, brüllen Sie dem Kommandanten Ihre Meinung, Ihre
unerschütterliche Meinung zu. Aber vielleicht wollen Sie das nicht, es
entspricht nicht Ihrem Charakter, in Ihrer Heimat verhält man sich
vielleicht in solchen Lagen anders, auch das ist richtig, auch das
genügt vollkommen, stehen Sie gar nicht auf, sagen Sie nur ein paar
Worte, flüstern Sie sie, dass sie gerade noch die Beamten unter Ihnen
hören, es genügt, Sie müssen gar nicht selbst von der mangelnden
Teilnahme an der Exekution, von dem kreischenden Rad, dem zerrissenen
Riemen, dem widerlichen Filz reden, nein, alles weitere übernehme ich,
und glauben Sie, wenn meine Rede ihn nicht aus dem Saale jagt, so wird
sie ihn auf die Knie zwingen, dass er bekennen muss: Alter Kommandant,
vor dir beuge ich mich. – Das ist mein Plan; wollen Sie mir zu seiner
Ausführung helfen? Aber natürlich wollen Sie, mehr als das, Sie müssen.«
Und der Offizier fasste den Reisenden an beiden Armen und sah ihm
schweratmend ins Gesicht. Die letzten Sätze hatte er so geschrien, dass
selbst der Soldat und der Verurteilte aufmerksam geworden waren;
trotzdem sie nichts verstehen konnten, hielten sie doch im Essen inne
und sahen kauend zum Reisenden hinüber.

Die Antwort, die er zu geben hatte, war für den Reisenden von allem
Anfang an zweifellos; er hatte in seinem Leben zu viel erfahren, als
dass er hier hätte schwanken können; er war im Grunde ehrlich und hatte
keine Furcht. Trotzdem zögerte er jetzt im Anblick des Soldaten und des
Verurteilten einen Atemzug lang. Schliesslich aber sagte er, wie er
musste: »Nein.« Der Offizier blinzelte mehrmals mit den Augen, liess
aber keinen Blick von ihm. »Wollen Sie eine Erklärung?« fragte der
Reisende. Der Offizier nickte stumm. »Ich bin ein Gegner dieses
Verfahrens,« sagte nun der Reisende, »noch ehe Sie mich ins Vertrauen
zogen – dieses Vertrauen werde ich natürlich unter keinen Umständen
missbrauchen – habe ich schon überlegt, ob ich berechtigt wäre, gegen
dieses Verfahren einzuschreiten und ob mein Einschreiten auch nur eine
kleine Aussicht auf Erfolg haben könnte. An wen ich mich dabei zuerst
wenden müsste, war mir klar: an den Kommandanten natürlich. Sie haben es
mir noch klarer gemacht, ohne aber etwa meinen Entschluss erst befestigt
zu haben, im Gegenteil, Ihre ehrliche Überzeugung geht mir nahe, wenn
字。我不知道如何忍受这段时间的紧张。在你的演讲中,你不需要设限,大声说出真相,倚在栏杆上,喊叫吧,
是的,对着指挥官喊叫出你的观点,你坚定不移的观点。但也许你不想这样做,那不符合你的性格,在你的故乡,
在这种情况下可能会采取不同的态度,这也是正确的,这完全足够了,你甚至不需要站起来,只需说出几句话,
轻声说出,下面的官员们也能听见,这足够了,你不需要亲自提到对执行的冷漠、刺耳的噪音、破裂的皮带、恶
心的毛毡,不,其他的事情我来处理,而且相信我,如果我的演讲没能把他从大厅赶出去,它会迫使他跪下来承
认:“老指挥官,我向你低头致敬。”这是我的计划;你愿意帮我实现吗?但你当然愿意,不仅如此,你必
须。"军官用双手抓住旅客的双臂,喘着粗气盯着他的脸。他喊了最后几句,连士兵和被判犯人也注意到了,尽管
他们听不懂,但他们停下了吃饭,嚼着,看着旅客。
旅客从一开始就毫不怀疑地知道他将要给出的答案;他在生活中经历了太多,以至于在这里他不可能犹豫。他基
本上是诚实的,没有恐惧。但此刻他在士兵和被判犯人面前犹豫了一会。最后,他像他必须做的那样说道:
“不。”军官眨了几次眼睛,但他的眼神一直没有离开旅客身上。"你想要解释吗?"旅客问道。军官默默地点了
点头。"我反对这个程序,"旅客现在说道,"即使在你向我透露之前 - 当然,在任何情况下我都不会滥用你的信
任 - 我就已经在考虑自己是否有权干涉这个程序,以及我的干预是否有一丝成功的可能。我清楚我首先必须向谁
寻求帮助:当然是向指挥官。你让这一点变得更加明确,但并没有固定我的决心,相反,你诚实的信念打动了我。
sie mich auch nicht beirren kann.«

Der Offizier blieb stumm, wendete sich der Maschine zu, fasste eine der
Messingstangen und sah dann, ein wenig zurückgebeugt, zum Zeichner
hinauf, als prüfe er, ob alles in Ordnung sei. Der Soldat und der
Verurteilte schienen sich miteinander befreundet zu haben; der
Verurteilte machte, so schwierig dies bei der festen Einschnallung
durchzuführen war, dem Soldaten Zeichen; der Soldat beugte sich zu ihm;
der Verurteilte flüsterte ihm etwas zu, und der Soldat nickte.

Der Reisende ging dem Offizier nach und sagte: »Sie wissen noch nicht,
was ich tun will. Ich werde meine Ansicht über das Verfahren dem
Kommandanten zwar sagen, aber nicht in einer Sitzung, sondern unter vier
Augen; ich werde auch nicht so lange hier bleiben, dass ich irgendeiner
Sitzung beigezogen werden könnte; ich fahre schon morgen früh weg oder
schiffe mich wenigstens ein.«

Es sah nicht aus, als ob der Offizier zugehört hätte. »Das Verfahren hat
Sie also nicht überzeugt,« sagte er für sich und lächelte, wie ein Alter
über den Unsinn eines Kindes lächelt und hinter dem Lächeln sein eigenes
wirkliches Nachdenken behält.

»Dann ist es also Zeit,« sagte er schliesslich und blickte plötzlich mit
hellen Augen, die irgendeine Aufforderung, irgendeinen Aufruf zur
Beteiligung enthielten, den Reisenden an.

»Wozu ist es Zeit?« fragte der Reisende unruhig, bekam aber keine
Antwort.

»Du bist frei,« sagte der Offizier zum Verurteilten in dessen Sprache.
Dieser glaubte es zuerst nicht. »Nun, frei bist du,« sagte der Offizier.
Zum erstenmal bekam das Gesicht des Verurteilten wirkliches Leben. War
es Wahrheit? War es nur eine Laune des Offiziers, die vorübergehen
konnte? Hatte der fremde Reisende ihm Gnade erwirkt? Was war es? So
schien sein Gesicht zu fragen. Aber nicht lange. Was immer es sein
mochte, er wollte, wenn er durfte, wirklich frei sein und er begann sich
zu rütteln, soweit es die Egge erlaubte.

他们并不能让我动摇。"
军官保持沉默,转向机器,抓住其中一根黄铜棍,然后稍稍弯腰望向画家,好像在检查一切是否正常。士兵和被
判刑的人似乎已经成为朋友,被判刑的人虽然被固定地束缚着,却给士兵发出了信号;士兵弯下身子听他说了些
什么,然后士兵点了点头。

旅行者跟在军官后面说道:"您还不知道我要做什么。我会向指挥官表达对这个程序的看法,但不会在会议上,而
是私下说;我也不会在这里待太久,以至于被要求参加任何会议;我明天早上就走或者至少上船。"

看起来军官似乎没有听进去。"所以,你对这个程序并不认同。"他自言自语道,笑了笑,像老人对孩子的愚蠢微
笑一样,笑容中保留着自己真正的思考。
"那么,是时候了。"最后他说,并突然用明亮的眼睛注视着旅行者,眼中含有某种邀请、某种参与的呼唤。

"是什么时候了?"旅行者不安地问道,但没有得到回答。

"你自由了。"他用被判刑者的语言对他说。刚开始,被判刑的人不相信。"现在,你是自由的。"军官说。被判刑
者的脸第一次展现出真正的生机。这是真相吗?这只是军官的一时兴起,可能随时会消失的吗?陌生的旅行者给
他争取了宽恕吗?这是什么?他的脸好像在问。但是不久。无论是什么原因,他想要,若允许的话,真正地自由,
他开始摆动,只要铐子允许的范围内。
»Du zerreisst mir die Riemen,« schrie der Offizier, »sei ruhig! Wir
öffnen sie schon.« Und er machte sich mit dem Soldaten, dem er ein
Zeichen gab, an die Arbeit. Der Verurteilte lachte ohne Worte leise vor
sich hin, bald wendete er das Gesicht links zum Offizier, bald rechts
zum Soldaten, auch den Reisenden vergass er nicht.

»Zieh ihn heraus,« befahl der Offizier dem Soldaten. Es musste hiebei
wegen der Egge einige Vorsicht angewendet werden. Der Verurteilte hatte
schon infolge seiner Ungeduld einige kleine Risswunden auf dem Rücken.

Von jetzt ab kümmerte sich aber der Offizier kaum mehr um ihn. Er ging
auf den Reisenden zu, zog wieder die kleine Ledermappe hervor, blätterte
in ihr, fand schliesslich das Blatt, das er suchte, und zeigte es dem
Reisenden. »Lesen Sie,« sagte er. »Ich kann nicht,« sagte der Reisende,
»ich sagte schon, ich kann diese Blätter nicht lesen.« »Sehen Sie das
Blatt doch genau an,« sagte der Offizier und trat neben den Reisenden,
um mit ihm zu lesen. Als auch das nichts half, fuhr er mit dem kleinen
Finger in grosser Höhe, als dürfe das Blatt auf keinen Fall berührt
werden, über das Papier hin, um auf diese Weise dem Reisenden das Lesen
zu erleichtern. Der Reisende gab sich auch Mühe, um wenigstens darin dem
Offizier gefällig sein zu können, aber es war ihm unmöglich. Nun begann
der Offizier die Aufschrift zu buchstabieren und dann las er sie noch
einmal im Zusammenhang. »›Sei gerecht!‹ – heisst es,« sagte er, »jetzt
können Sie es doch lesen.« Der Reisende beugte sich so tief über das
Papier, dass der Offizier aus Angst vor einer Berührung es weiter
entfernte; nun sagte der Reisende zwar nichts mehr, aber es war klar,
dass er es noch immer nicht hatte lesen können. »›Sei gerecht!‹ – heisst
es,« sagte der Offizier nochmals. »Mag sein,« sagte der Reisende, »ich
glaube es, dass es dort steht.« »Nun gut,« sagte der Offizier,
wenigstens teilweise befriedigt, und stieg mit dem Blatt auf die Leiter;
er bettete das Blatt mit grosser Vorsicht im Zeichner und ordnete das
Räderwerk scheinbar gänzlich um; es war eine sehr mühselige Arbeit, es
musste sich auch um ganz kleine Räder handeln, manchmal verschwand der
Kopf des Offiziers völlig im Zeichner, so genau musste er das Räderwerk
untersuchen.

Der Reisende verfolgte von unten diese Arbeit ununterbrochen, der Hals
wurde ihm steif, und die Augen schmerzten ihn von dem mit Sonnenlicht
«你断我的肋骨,»军官尖叫道,「安静点!我们已经打开了。」他和他示意的士兵开始工作。被判处死刑的人默
默地笑了笑,时而把脸转向军官的左边,时而转向士兵的右边,也没有忘记旅客。

「把它拔出来,」军官命令士兵。由于刺耙,必须小心进行。由于他的不耐烦,被判处死刑的人的背上已经有了
一些小裂口。

从现在开始,军官几乎不再关心他了。他走向旅客,再次拿出小皮夹,翻阅其中的纸张,最后找到了要找的一张,
并将其给旅客看。「请阅读,」他说。「我不能,」旅客说。「我已经说过了,我不能读这些纸。」「仔细看看
这张纸,」军官说,并站到旅客旁边,和他一起读。即使这样也没有效果,他用小指头在纸上划过,好像这张纸
绝对不能被触碰,以此来帮助旅客阅读。旅客也努力,至少以此来讨好军官,但他做不到。于是军官开始拼读纸
上的字,并再次连起来阅读。「‘做公正!’- 这就是意思,」他说,「现在你应该能读懂了。」旅客低头看着
纸,以至于军官担心会被接触到,所以他把纸拿开;虽然旅客再也没有说话,但很明显,他仍然没能读懂。
「‘做公正!’- 这就是意思,」军官再次说。「可能吧,」旅客说,「我相信它在那里。」军官说:「好
吧,」至少部分满意地说着,一边手捧着那张纸上去了梯子;他小心地将纸放在画家上,似乎对齿轮系统进行了
完全的重新排列;这是一项非常费力的工作,也必须涉及非常小的齿轮,有时军官的头完全消失在绘图机中,他
必须仔细检查齿轮系统。

旅客从下面一直观察着这个过程,脖子酸了,眼睛受到阳光的照射而疼痛。
überschütteten Himmel. Der Soldat und der Verurteilte waren nur
miteinander beschäftigt. Das Hemd und die Hose des Verurteilten, die
schon in der Grube lagen, wurden vom Soldaten mit der Bajonettspitze
herausgezogen. Das Hemd war entsetzlich schmutzig, und der Verurteilte
wusch es in dem Wasserkübel. Als er dann Hemd und Hose anzog, musste der
Soldat wie der Verurteilte laut lachen, denn die Kleidungsstücke waren
doch hinten entzweigeschnitten. Vielleicht glaubte der Verurteilte
verpflichtet zu sein, den Soldaten zu unterhalten, er drehte sich in der
zerschnittenen Kleidung im Kreise vor dem Soldaten, der auf dem Boden
hockte und lachend auf seine Knie schlug. Immerhin bezwangen sie sich
noch mit Rücksicht auf die Anwesenheit der Herren.

Als der Offizier oben endlich fertiggeworden war, überblickte er noch


einmal lächelnd das Ganze in allen seinen Teilen, schlug diesmal den
Deckel des Zeichners zu, der bisher offen gewesen war, stieg hinunter,
sah in die Grube und dann auf den Verurteilten, merkte befriedigt, dass
dieser seine Kleidung herausgenommen hatte, ging dann zu dem
Wasserkübel, um die Hände zu waschen, erkannte zu spät den widerlichen
Schmutz, war traurig darüber, dass er nun die Hände nicht waschen
konnte, tauchte sie schliesslich – dieser Ersatz genügte ihm nicht, aber
er musste sich fügen – in den Sand, stand dann auf und begann seinen
Uniformrock aufzuknöpfen. Hiebei fielen ihm zunächst die zwei
Damentaschentücher, die er hinter den Kragen gezwängt hatte, in die
Hände. »Hier hast du deine Taschentücher,« sagte er und warf sie dem
Verurteilten zu. Und zum Reisenden sagte er erklärend: »Geschenke der
Damen.«

Trotz der offenbaren Eile, mit der er den Uniformrock auszog und sich
dann vollständig entkleidete, behandelte er doch jedes Kleidungsstück
sehr sorgfältig, über die Silberschnüre an seinem Waffenrock strich er
sogar eigens mit den Fingern hin und schüttelte eine Troddel zurecht.
Wenig passte es allerdings zu dieser Sorgfalt, dass er, sobald er mit
der Behandlung eines Stückes fertig war, es dann sofort mit einem
unwilligen Ruck in die Grube warf. Das letzte, was ihm übrig blieb, war
sein kurzer Degen mit dem Tragriemen. Er zog den Degen aus der Scheide,
zerbrach ihn, fasste dann alles zusammen, die Degenstücke, die Scheide
und den Riemen und warf es so heftig weg, dass es unten in der Grube
aneinander klang.
請幫忙將以下文段翻譯為繁體中文:

"überschütteten Himmel. Der Soldat und der Verurteilte waren nur


miteinander beschäftigt. Das Hemd und die Hose des Verurteilten, die
schon in der Grube lagen, wurden vom Soldaten mit der Bajonettspitze
herausgezogen. Das Hemd war entsetzlich schmutzig, und der Verurteilte
wusch es in dem Wasserkübel. Als er dann Hemd und Hose anzog, musste der
Soldat wie der Verurteilte laut lachen, denn die Kleidungsstücke waren
doch hinten entzweigeschnitten. Vielleicht glaubte der Verurteilte
verpflichtet zu sein, den Soldaten zu unterhalten, er drehte sich in der
zerschnittenen Kleidung im Kreise vor dem Soldaten, der auf dem Boden
hockte und lachend auf seine Knie schlug. Immerhin bezwangen sie sich
noch mit Rücksicht auf die Anwesenheit der Herren.

Als der Offizier oben endlich fertiggeworden war, überblickte er noch


einmal lächelnd das Ganze in allen seinen Teilen, schlug diesmal den
Deckel des Zeichners zu, der bisher offen gewesen war, stieg hinunter,
sah in die Grube und dann auf den Verurteilten, merkte befriedigt, dass
dieser seine Kleidung herausgenommen hatte, ging dann zu dem
Wasserkübel, um die Hände zu waschen, erkannte zu spät den widerlichen
Schmutz, war traurig darüber, dass er nun die Hände nicht waschen
konnte, tauchte sie schliesslich – dieser Ersatz genügte ihm nicht, aber
er musste sich fügen – in den Sand, stand dann auf und begann seinen
Uniformrock aufzuknöpfen. Hiebei fielen ihm zunächst die zwei
Damentaschentücher, die er hinter den Kragen gezwängt hatte, in die
Hände. »Hier hast du deine Taschentücher,« sagte er und warf sie dem
Verurteilten zu. Und zum Reisenden sagte er erklärend: »Geschenke der
Damen.«

Trotz der offenbaren Eile, mit der er den Uniformrock auszog und sich
dann vollständig entkleidete, behandelte er doch jedes Kleidungsstück
sehr sorgfältig, über die Silberschnüre an seinem Waffenrock strich er
sogar eigens mit den Fingern hin und schüttelte eine Troddel zurecht.
Wenig passte es allerdings zu dieser Sorgfalt, dass er, sobald er mit
der Behandlung eines Stückes fertig war, es dann sofort mit einem
unwilligen Ruck in die Grube warf. Das letzte, was ihm übrig blieb, war
sein kurzer Degen mit dem Tragriemen. Er zog den Degen aus der Scheide,
zerbrach ihn, fasste dann alles zusammen, die Degenstücke, die Scheide
und den Riemen und warf es so heftig weg, dass es unten in der Grube
aneinander klang."

### Traditional Chinese Translation ###

「堆滿天空的土石。士兵和被判犯總是與彼此相處。被判犯的襯衫和褲子早已掉進坑中,士兵用槍鋒把它們拉了
出來。那件襯衫非常骯髒,被判犯在水桶裡洗了它。當他穿上襯衫和褲子後,士兵和被判犯都大聲笑了,因為衣
服的後面被割開了。或許被判犯覺得有義務逗士兵開心,他在割開的衣服中轉圈子,在地板上蹲下並笑得拍膝。
無論如何,他們因為在君主面前仍保持禮貌而克制住自己。

等到上面的軍官終於做完,他才笑著重新檢查一切細節,這次他合上原本一直開著的畫家盒子,走下去,看向坑,
然後看向被判犯,他滿意地發現被判犯已經拿出了自己的衣服,然後走向水桶要洗手,但他遲了一步,發現可惡
的污垢,對於現在不能洗手,他很難過,最後他只好將手沾滿沙子代替洗手,站起來並開始解開制服外衣。在這
過程中,他手中先捧住了塞在領子後的兩個女用手帕。「這是你的手帕,」他說著將它們拋給了被判犯。然後他
解釋地對旅行者說:「女士們的禮物。」

儘管他匆忙脫去制服外衣並完全脫光,他還是非常仔細地對待每一件衣物,他甚至用手指頭撫摸著軍服上的銀色
繩索,並整理好一個流蘇。然而,這種仔細在某種程度上與事實不符,因為一旦處理完一件衣物,他就會生氣地
將其猛力丟進坑裡。最後留在他手中的是他的手短劍和肩帶。他從劍鞘中取出短劍,將其打碎,然後把劍片、劍
鞘和肩帶捏在一起,猛力地扔了下去,發出一陣撞擊聲。」

Nun stand er nackt da. Der Reisende biss sich auf die Lippen und sagte
nichts. Er wusste zwar, was geschehen würde, aber er hatte kein Recht,
den Offizier an irgend etwas zu hindern. War das Gerichtsverfahren, an
dem der Offizier hing, wirklich so nahe daran behoben zu werden –
möglicherweise infolge des Einschreitens des Reisenden, zu dem sich
dieser seinerseits verpflichtet fühlte – dann handelte jetzt der
Offizier vollständig richtig; der Reisende hätte an seiner Stelle nicht
anders gehandelt.

Der Soldat und der Verurteilte verstanden zuerst nichts, sie sahen
anfangs nicht einmal zu. Der Verurteilte war sehr erfreut darüber, die
Taschentücher zurückerhalten zu haben, aber er durfte sich nicht lange
an ihnen freuen, denn der Soldat nahm sie ihm mit einem raschen, nicht
vorherzusehenden Griff. Nun versuchte wieder der Verurteilte dem
Soldaten die Tücher hinter dem Gürtel, hinter dem er sie verwahrt hatte,
hervorzuziehen, aber der Soldat war wachsam. So stritten sie in halbem
Scherz. Erst als der Offizier vollständig nackt war, wurden sie
aufmerksam. Besonders der Verurteilte schien von der Ahnung irgendeines
großen Umschwungs getroffen zu sein. Was ihm geschehen war, geschah nun
dem Offizier. Vielleicht würde es so bis zum Äussersten gehen.
Wahrscheinlich hatte der fremde Reisende den Befehl dazu gegeben. Das
war also Rache. Ohne selbst bis zum Ende gelitten zu haben, wurde er
doch bis zum Ende gerächt. Ein breites, lautloses Lachen erschien nun
auf seinem Gesicht und verschwand nicht mehr.

Der Offizier aber hatte sich der Maschine zugewendet. Wenn es schon
früher deutlich gewesen war, dass er die Maschine gut verstand, so
konnte es jetzt einen fast bestürzt machen, wie er mit ihr umging und
wie sie gehorchte. Er hatte die Hand der Egge nur genähert, und sie hob
und senkte sich mehrmals, bis sie die richtige Lage erreicht hatte um
ihn zu empfangen; er fasste das Bett nur am Rande, und es fing schon zu
zittern an; der Filzstumpf kam seinem Mund entgegen, man sah, wie der
Offizier ihn eigentlich nicht haben wollte, aber das Zögern dauerte nur
einen Augenblick, gleich fügte er sich und nahm ihn auf. Alles war
bereit, nur die Riemen hingen noch an den Seiten hinunter, aber sie
waren offenbar unnötig, der Offizier musste nicht angeschnallt sein. Da
bemerkte der Verurteilte die losen Riemen, seiner Meinung nach war die
现在他站在那里一丝不挂。旅行者咬住嘴唇,什么也没说。他虽然知道会发生什么事,但他没有权利阻止军官做
任何事情。军官所依赖的法庭程序真的如此接近解决了吗,可能是由于旅行者的干预,而旅行者又觉得有责任干
预——现在军官完全正确行动了;在他的位置上,旅行者也不会有任何不同。

士兵和被判处死刑的人一开始什么也不懂,他们甚至开始都没有看。被判处死刑的人对能够收回手帕感到非常高
兴,但他不能久久享受,因为士兵用迅速而出人意料的动作把手帕夺走了。然后被判处死刑的人试图从藏在腰带
后面的地方拿出手帕,但士兵警觉。于是他们半开玩笑地争执起来。直到军官完全赤裸无助地站在那里,他们才
注意到。特别是被判处死刑的人似乎被某种重大变故的预感所打动。他经历的事情现在正发生在军官身上。也许
情况会一直持续到极致。可能是这个陌生的旅行者下了命令。这就是报复。虽然他自己没有受尽煎熬,但他受到
了彻底的复仇。一种宽广而无声的笑容现在出现在他的脸上,再也不消失。

而军官则面向着机器。如果之前就能明显地看出他操控机器很娴熟,那么现在他与之的互动几乎让人吃惊,以及
它的服从。他只是轻轻接近耙子的手,它就进行了几次起伏,直到达到正确的位置来接他;他只是触碰到床的边
缘,它就开始颤抖;毡垫就伸向他的嘴,可以看出军官实际上并不想要它,但犹豫只持续了一瞬间,他立即接受
并放在口中。一切都准备就绪,只有皮带还悬挂在两侧,但显然是不需要的,军官不需要束缚。这时被判处死刑
的人注意到了松散的皮带,他认为
Exekution nicht vollkommen, wenn die Riemen nicht festgeschnallt waren,
er winkte eifrig dem Soldaten, und sie liefen hin, den Offizier
anzuschnallen. Dieser hatte schon den einen Fuss ausgestreckt, um in die
Kurbel zu stossen, die den Zeichner in Gang bringen sollte; da sah er,
dass die zwei gekommen waren; er zog daher den Fuss zurück und liess
sich anschnallen. Nun konnte er allerdings die Kurbel nicht mehr
erreichen; weder der Soldat noch der Verurteilte würden sie auffinden,
und der Reisende war entschlossen, sich nicht zu rühren. Es war nicht
nötig; kaum waren die Riemen angebracht, fing auch schon die Maschine zu
arbeiten an; das Bett zitterte, die Nadeln tanzten auf der Haut, die
Egge schwebte auf und ab. Der Reisende hatte schon eine Weile
hingestarrt, ehe er sich erinnerte, dass ein Rad im Zeichner hätte
kreischen sollen; aber alles war still, nicht das geringste Surren war
zu hören.

Durch diese stille Arbeit entschwand die Maschine förmlich der


Aufmerksamkeit. Der Reisende sah zu dem Soldaten und dem Verurteilten
hinüber. Der Verurteilte war der lebhaftere, alles an der Maschine
interessierte ihn, bald beugte er sich nieder, bald streckte er sich,
immerfort hatte er den Zeigefinger ausgestreckt, um dem Soldaten etwas
zu zeigen. Dem Reisenden war es peinlich. Er war entschlossen, hier bis
zum Ende zu bleiben, aber den Anblick der zwei hätte er nicht lange
ertragen. »Geht nach Hause,« sagte er. Der Soldat wäre dazu vielleicht
bereit gewesen, aber der Verurteilte empfand den Befehl geradezu als
Strafe. Er bat flehentlich mit gefalteten Händen ihn hier zu lassen, und
als der Reisende kopfschüttelnd nicht nachgeben wollte, kniete er sogar
nieder. Der Reisende sah, dass Befehle hier nichts halfen, er wollte
hinüber und die zwei vertreiben. Da hörte er oben im Zeichner ein
Geräusch. Er sah hinauf. Störte also das eine Zahnrad doch? Aber es war
etwas anderes. Langsam hob sich der Deckel des Zeichners und klappte
dann vollständig auf. Die Zacken eines Zahnrades zeigten und hoben sich,
bald erschien das ganze Rad, es war, als presse irgendeine grosse Macht
den Zeichner zusammen, so dass für dieses Rad kein Platz mehr übrig
blieb, das Rad drehte sich bis zum Rand des Zeichners, fiel hinunter,
kollerte aufrecht ein Stück im Sand und blieb dann liegen. Aber schon
stieg oben ein anderes auf, ihm folgten viele, grosse, kleine und kaum
zu unterscheidende, mit allen geschah dasselbe, immer glaubte man, nun
müsse der Zeichner jedenfalls schon entleert sein, da erschien eine
执行并不完整,如果没有扣好绑带,
他迫不及待地向士兵挥手,他们走过去,为军官扣上。
他已经伸出一只脚,准备踩下启动绘图机的曲柄;这时他看到了那两个人来了;因此他把脚收回,并让他们扣好。
现在他无法够到曲柄;士兵和被判处死刑的人都找不到它,而旅行者决定不动弹。这是不必要的;绑带刚扣好,
机器就开始运转了;床在颤抖,针在皮肤上跳舞,刀犁上下浮动。旅行者已经看了一会儿了,才想起绘图机应该
有个齿轮应该发出尖锐的声音;但是一切都很安静,听不到一点声音。

通过这种无声的工作,机器似乎失去了注意力。旅行者看了士兵和被判处死刑的人。被判处死刑的人更活跃,他
对机器的一切都感兴趣,有时弯下腰,有时伸直身体,他一直伸出食指,要向士兵展示些什么。旅行者感到尴尬。
他决定一直待到最后,但他无法忍受两个人的样子很久。"回家吧,"他说。士兵可能会同意,但被判处死刑的人
却把这个命令当作惩罚。他恳求着双手合十请他留下,当旅行者摇头不答时,他甚至跪下来。旅行者看到这里命
令没有用,他想过去赶走这两个人。这时他听到了绘图机上方的声音。他抬头看去。难道是有一只齿轮出了问题
吗?但不是这个原因。绘图机的盖子缓缓抬起,然后完全展开。一个齿轮的齿尖出现并抬起,不久整个齿轮都出
现了,仿佛有某种巨大的力量把绘图机压缩起来,以至于这个齿轮再也没有位置,齿轮转到绘图机的边缘,掉下
来,在沙滩上滚动了一段距离,然后停了下来。但是另一个齿轮已经出现,后面跟着许多个,大的、小的和难以
区分的,它们都受到了同样的待遇,永远觉得绘图机肯定已经排空了,然后又出现了一个
neue, besonders zahlreiche Gruppe, stieg auf, fiel hinunter, kollerte im
Sand und legte sich. Über diesem Vorgang vergass der Verurteilte ganz
den Befehl des Reisenden, die Zahnräder entzückten ihn völlig, er wollte
immer eines fassen, trieb gleichzeitig den Soldaten an, ihm zu helfen,
zog aber erschreckt die Hand zurück, denn es folgte gleich ein anderes
Rad, das ihn, wenigstens im ersten Anrollen, erschreckte.

Der Reisende dagegen war sehr beunruhigt; die Maschine ging offenbar in
Trümmer; ihr ruhiger Gang war eine Täuschung; er hatte das Gefühl, als
müsse er sich jetzt des Offiziers annehmen, da dieser nicht mehr für
sich selbst sorgen konnte. Aber während der Fall der Zahnräder seine
ganze Aufmerksamkeit beanspruchte, hatte er versäumt, die übrige
Maschine zu beaufsichtigen; als er jedoch jetzt, nachdem das letzte
Zahnrad den Zeichner verlassen hatte, sich über die Egge beugte, hatte
er eine neue, noch ärgere Überraschung. Die Egge schrieb nicht, sie
stach nur, und das Bett wälzte den Körper nicht, sondern hob ihn nur
zitternd in die Nadeln hinein. Der Reisende wollte eingreifen,
möglicherweise das Ganze zum Stehen bringen, das war ja keine Folter,
wie sie der Offizier erreichen wollte, das war unmittelbarer Mord. Er
streckte die Hände aus. Da hob sich aber schon die Egge mit dem
aufgespiessten Körper zur Seite, wie sie es sonst erst in der zwölften
Stunde tat. Das Blut floss in hundert Strömen, nicht mit Wasser
vermischt, auch die Wasserröhrchen hatten diesmal versagt. Und nun
versagte noch das letzte, der Körper löste sich von den langen Nadeln
nicht, strömte sein Blut aus, hing aber über der Grube ohne zu fallen.
Die Egge wollte schon in ihre alte Lage zurückkehren, aber als merke sie
selbst, dass sie von ihrer Last noch nicht befreit sei, blieb sie doch
über der Grube. »Helft doch!« schrie der Reisende zum Soldaten und zum
Verurteilten hinüber und fasste selbst die Füsse des Offiziers. Er
wollte sich hier gegen die Füsse drücken, die zwei sollten auf der
anderen Seite den Kopf des Offiziers fassen, und so sollte er langsam
von den Nadeln gehoben werden. Aber nun konnten sich die zwei nicht
entschliessen zu kommen; der Verurteilte drehte sich geradezu um; der
Reisende musste zu ihnen hinübergehen und sie mit Gewalt zu dem Kopf des
Offiziers drängen. Hiebei sah er fast gegen Willen das Gesicht der
Leiche. Es war, wie es im Leben gewesen war; kein Zeichen der
versprochenen Erlösung war zu entdecken; was alle anderen in der
Maschine gefunden hatten, der Offizier fand es nicht; die Lippen waren
新的、特别多的群体出现了,上升、下跌,在沙子里滚动然后躺下。在这个过程中,被判的人完全忘记了旅客的
命令,齿轮完全吸引了他,他总是想要抓住其中一个,同时督促士兵帮忙,但他又惊恐地抽回了手,因为下一个
齿轮立即而至,至少在刚开始时令他感到害怕。

旅客却很担心;机器显然要破碎了;它平静的运转是一种错觉;他感觉到现在他必须照顾这位军官,因为这位军
官无法再自己照顾自己了。但是,当齿轮掉落的声音牵引了他的全部注意力,他已经失去了看管其他机器的机会;
然而,当最后一个齿轮离开画板后,他倾身朝着犁小山看去,他有了一个新的、更糟糕的惊喜。犁没有在写字,
它只是刺破,沟床不是卷起身体,而只是把它颤抖地抬起到针上。旅客想要干涉,也许要停止整个过程,这不是
军官所想要的折磨,这是直接的谋杀。他伸出手。但是犁却已经把钉在上面的尸体扛到了一边,就像它在往常的
第十二小时才做的那样。鲜血以一百条小溪的形式流了出来,没有与水混合,这次甚至水管也失灵了。而现在最
后一根针却没有失效,身体没有从长长的针上滑落下来,血液流出了,但是还悬挂在坑洞上而没有掉下来。犁本
应回到原来的位置,但好像感到自己还没有从负重中解脱出来一样,它仍然悬停在坑洞上方。"帮忙啊!"旅客向
士兵和被判的人喊道,并亲自抓住了军官的脚。他想要在这里向那两个人施压,他们应该从另一边托住军官的头,
这样他就可以慢慢地从针上解脱出来。但是那两个人现在无法决定过来;被判的人甚至转过身去;旅客不得不走
过去,强迫他们朝着军官的头部挤压过去。在这过程中,他几乎不由自主地看到了尸体的脸。它就像在生活中一
样;没有发现任何许诺的解脱的迹象;其他人在机器中找到的一切,军官却找不到;唇上没有
fest zusammengedrückt, die Augen waren offen, hatten den Ausdruck des
Lebens, der Blick war ruhig und überzeugt, durch die Stirn ging die
Spitze des grossen eisernen Stachels.

***

Als der Reisende, mit dem Soldaten und dem Verurteilten hinter sich, zu
den ersten Häusern der Kolonie kam, zeigte der Soldat auf eines und
sagte: »Hier ist das Teehaus.«

Im Erdgeschoss eines Hauses war ein tiefer, niedriger, höhlenartiger, an


den Wänden und an der Decke verräucherter Raum. Gegen die Strasse zu war
er in seiner ganzen Breite offen. Trotzdem sich das Teehaus von den
übrigen Häusern der Kolonie, die bis auf die Palastbauten der
Kommandatur alle sehr verkommen waren, wenig unterschied, übte es auf
den Reisenden doch den Eindruck einer historischen Erinnerung aus und er
fühlte die Macht der früheren Zeiten. Er trat näher heran, ging, gefolgt
von seinen Begleitern, zwischen den unbesetzten Tischen hindurch, die
vor dem Teehaus auf der Strasse standen, und atmete die kühle, dumpfige
Luft ein, die aus dem Innern kam. »Der Alte ist hier begraben,« sagte
der Soldat, »ein Platz auf dem Friedhof ist ihm vom Geistlichen
verweigert worden. Man war eine Zeitlang unentschlossen, wo man ihn
begraben sollte, schliesslich hat man ihn hier begraben. Davon hat Ihnen
der Offizier gewiss nichts erzählt, denn dessen hat er sich natürlich am
meisten geschämt. Er hat sogar einigemal in der Nacht versucht, den
Alten auszugraben, er ist aber immer verjagt worden.« »Wo ist das Grab?«
fragte der Reisende, der dem Soldaten nicht glauben konnte. Gleich
liefen beide, der Soldat wie der Verurteilte, vor ihm her und zeigten
mit ausgestreckten Händen dorthin, wo sich das Grab befinden sollte. Sie
führten den Reisenden bis zur Rückwand, wo an einigen Tischen Gäste
sassen. Es waren wahrscheinlich Hafenarbeiter, starke Männer mit kurzen,
glänzend schwarzen Vollbärten. Alle waren ohne Rock, ihre Hemden waren
zerrissen, es war armes, gedemütigtes Volk. Als sich der Reisende
näherte, erhoben sich einige, drückten sich an die Wand und sahen ihm
entgegen. »Es ist ein Fremder,« flüsterte es um den Reisenden herum, »er
will das Grab ansehen.« Sie schoben einen der Tische beiseite, unter dem
sich wirklich ein Grabstein befand. Es war ein einfacher Stein, niedrig
genug, um unter einem Tisch verborgen werden zu können. Er trug eine
节庄、紧闭眼睛、生命的表情,目光平静而坚定,大铁钉的尖端贯穿了他的额头。

***

当旅行者和士兵与被判犯人来到殖民地的第一座房子时,士兵指着其中一座说:“这是茶馆。”

房子的一楼是一个深、低、洞穴般的、烟熏火燎的房间。它的街道一侧完全敞开。尽管茶馆与殖民地的其他房子
相比(除了指挥部的宫殿建筑之外,其他房子都已经很破败),没有什么特别之处,但它在旅行者心中却给人一
种历史记忆的印象,他感受到了过去时代的力量。他走近一些空桌之间,被随从跟在后面,吸入了从内部传出的
凉爽而潮湿的空气。“老人葬在这里,”士兵说道,“宗教裁判不给他安排在公墓里。人们曾一度不知道该在哪
里安葬他,最后把他葬在了这儿。这些事情军官当然不会对您说,因为他最为难堪。他甚至试图在夜里几次挖掘
老人的尸体,但都被驱逐了。”“墓地在哪里?”旅行者问,他不相信士兵的话。士兵和被判犯人立刻朝着他前
面跑去,伸出双手指向墓地所在之处。他们把旅行者带到了墙壁,那里坐着一些客人。他们可能是港口工人,崭
露黑亮的短胡须,个个都是强壮的男人。他们都没有穿外衣,他们的衬衫破烂不堪,都是贫穷受辱的人。当旅行
者走近时,一些人站了起来,贴在墙上望向他。“这是一个陌生人,”周围有人低声说道,“他想看坟墓。”他
们把一张桌子挪开,底下确实有一块墓碑。这是一块简单的石头,低得足以藏在桌子下面。上面刻着
Aufschrift mit sehr kleinen Buchstaben, der Reisende musste, um sie zu
lesen, niederknien. Sie lautete: »Hier ruht der alte Kommandant. Seine
Anhänger, die jetzt keinen Namen tragen dürfen, haben ihm das Grab
gegraben und den Stein gesetzt. Es besteht eine Prophezeiung, dass der
Kommandant nach einer bestimmten Anzahl von Jahren auferstehen und aus
diesem Hause seine Anhänger zur Wiedereroberung der Kolonie führen wird.
Glaubet und wartet!« Als der Reisende das gelesen hatte und sich erhob,
sah er rings um sich die Männer stehen und lächeln, als hätten sie mit
ihm die Aufschrift gelesen, sie lächerlich gefunden und forderten ihn
auf, sich ihrer Meinung anzuschliessen. Der Reisende tat, als merke er
das nicht, verteilte einige Münzen unter sie, wartete noch, bis der
Tisch über das Grab geschoben war, verliess das Teehaus und ging zum
Hafen.
Der Soldat und der Verurteilte hatten im Teehaus Bekannte gefunden, die
sie zurückhielten. Sie mussten sich aber bald von ihnen losgerissen
haben, denn der Reisende befand sich erst in der Mitte der langen
Treppe, die zu den Booten führte, als sie ihm schon nachliefen. Sie
wollten wahrscheinlich den Reisenden im letzten Augenblick zwingen, sie
mitzunehmen. Während der Reisende unten mit einem Schiffer wegen der
Überfahrt zum Dampfer unterhandelte, rasten die zwei die Treppe hinab,
schweigend, denn zu schreien wagten sie nicht. Aber als sie unten
ankamen, war der Reisende schon im Boot, und der Schiffer löste es
gerade vom Ufer. Sie hätten noch ins Boot springen können, aber der
Reisende hob ein schweres geknotetes Tau vom Boden, drohte ihnen damit
und hielt sie dadurch von dem Sprunge ab.

Dieses Buch wurde als viertes der neuen Folge der Drugulin-Drucke im Mai
1919 für Kurt Wolff Verlag in der Offizin W. Drugulin in Leipzig in
einer einmaligen Auflage von 1000 Exemplaren gedruckt.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN DER STRAFKOLONIE ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will be
renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works, so
标题用非常小的字母书写,旅行者必须跪下才能读到。它写着:“这里葬有老指挥官。他的追随者们,现在不能
透露他们的姓名,为他挖了这个坟墓,安置了这块石头。有一个预言说,在若干年后,指挥官会复活,并带领他
的追随者重新夺回殖民地。相信并等待!” 当旅行者阅读完并站起来时,他看到周围的人们站在那里微笑,好像
他们也读到了那个标题,觉得它可笑,并邀请他加入他们的观点。旅行者装作没有注意到,给他们分发了一些硬
币,等到桌子推过坟墓后,离开了茶馆,走向港口。

士兵和被判刑的人在茶馆遇到了熟人,他们被留下了。但他们很快就不得不摆脱他们,因为旅行者刚上到通往船
只的长梯子中部时,他们就朝他追了过来。他们可能想在最后一刻迫使旅行者带上他们。当旅行者在下面与一名
船夫商议乘船前往汽船时,两人急速地沿着楼梯跑下来,一言不发,因为他们不敢喊叫。但是当他们到达下面时,
旅行者已经在船上了,船夫刚刚把船开离了岸边。他们本来可以跳上船的,但是旅行者从地上拿起一根沉重的打
结绳索,用它威胁他们,阻止他们跳上船。

这本书于 1919 年 5 月在莱比锡的 W. Drugulin 印刷厂为库尔特·沃尔夫出版社印刷了新系列的第四本,仅限发


行了 1000 本。

*** 在《在刑场中》的优书计划电子书的结尾 ***

更新的版本将取代之前的版本,旧版本将更名。

根据美国版权法,从未受到保护的印刷版作品创建的作品意味着这些作品没有人拥有美国的版权,因此,无法拥
有美国版权的作品。
the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright royalties.
Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this
license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic
works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge
for an eBook, except by following the terms of the trademark license,
including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark.
If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with
the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly
any purpose such as creation of derivative works, reports, performances
and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and
given away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to
the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™


electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic


work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept
all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the
terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all
copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you
基金会(以及你!)可以在美国内无需获得许可和付版权费进行复制和分发。本许可证的《通用使用条款》部分
规定了特殊规则,旨在保护 PROJECT GUTENBERG™的概念和商标来复制和分发项目古腾堡电子作品。项目古腾
堡是一项注册商标,除非按照商标许可证的规定,包括支付项目古腾堡商标使用费,否则不得用作电子书的收费。

如果你免费分享这本电子书的副本,遵守商标许可证将非常简单。你可以将这本电子书用于几乎任何目的,例如
创作衍生作品、报告、表演和研究。在美国范围内,没有受到美国版权法保护的电子书可以进行修改、打印和赠
予,对此几乎没有任何限制。再次强调,再分发受商标许可证管制,尤其是商业再分发的情况下。

开始:完整许可证

完整的项目古腾堡许可证

在您分发或使用本作品之前,请阅读本文

为了保护项目古腾堡™倡导的电子作品自由分发的使命,通过使用或分发本作品(或与“项目古腾堡”这一词语以
任何方式相关的其他作品),即表示您同意遵守本文件或在线地址 www.gutenberg.org/license 中提供的完
整项目古腾堡™许可证的所有条款。

第 1 节:通用使用条款和再分发项目古腾堡™电子作品

1.A. 通过阅读或使用本项目古腾堡™电子作品的任何部分,即表示您已阅读、理解、同意并接受本许可证和知识
产权(商标/版权)协议的所有条款。如果您不同意遵守本协议的所有条款,则必须停止使用并归还或销毁您所拥
有的所有项目古腾堡™电子作品的副本。
paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™
electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this
agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you
paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used


on or associated in any way with an electronic work by people who agree
to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that
you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without
complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C
below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™
electronic works if you follow the terms of this agreement and help
preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See
paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation”


or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is unprotected by copyright law in the United States and
you are located in the United States, we do not claim a right to prevent
you from copying, distributing, performing, displaying or creating
derivative works based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the
Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works
by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms
of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg™ License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the
如果您支付费用以获取或访问 Project Gutenberg™的电子作品副本,并且不同意遵守本协议的条款,您可以
按照第 1.E.8 段中所述从您支付费用的人或实体处获得退款。

1.B. “Project Gutenberg”是注册商标,只有同意遵守本协议的人可以在任何方面与电子作品相关联使用该


商标。即使不完全遵守本协议的全部条款,您仍然可以对大多数 Project Gutenberg™电子作品进行某些操作。
请参阅下面的第 1.C 段。如果您遵循本协议的条款并帮助保护对 Project Gutenberg™电子作品的未来免费访
问,您可以对 Project Gutenberg™电子作品做很多事情。请参阅下面的第 1.E 段。

1.C. Project Gutenberg Literacy Archive Foundation(“基金会”或 PGLAF)在 Project


Gutenberg™电子作品集合中拥有编译版权。集合中几乎所有单独作品在美国都属于公有领域。如果一个作品在
美国的版权法保护之外,而您位于美国,则我们不会主张阻止您复制、分发、表演、展示或基于该作品创建衍生
作品,只要所有涉及 Project Gutenberg 的引用都被移除。当然,我们希望您支持 Project Gutenberg™的
使命,即通过遵守本协议的条款免费分享 Project Gutenberg™作品以促进对电子作品的自由访问,并让
Project Gutenberg™的名称与这些作品保持关联。您可以通过在与他人共享时以不收费方式保留附带的完整
Project Gutenberg™许可证的相同格式保持本作品来轻松遵守本协议的条款。

1.D. 您所在地的版权法也适用于您对该作品的使用。大多数国家的版权法都处于不断变化的状态。如果您位于
美国以外的地方,请在下载、复制、展示、表演、分发或基于该作品或任何其他 Project Gutenberg™作品创
建衍生作品之前,除了本协议的条款之外,还要查阅您所在国家的法律。基金会对本协议内容没有任何陈述。
(Note: The translation provided here is in Simplified Chinese. If you prefer
Traditional Chinese, please let me know.)
copyright status of any work in any country other than the United
States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the
phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United
States without paying any fees or charges. If you are redistributing or
providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg”
associated with or appearing on the work, you must comply either with
the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission
for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set
forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

著作權在美國以外的任何國家的狀態。

1.E. 除非您已刪除所有對古騰堡計畫的引用:

1.E.1. 每當訪問、顯示、執行、查看、複製或分發古騰堡計畫的作品(任何帶有「古騰堡計畫」短語或相關短
語的作品)時,必須明顯地包含以下句子,其中包含指向古騰堡計畫完整許可證的活動連結或其他立即取得方式:

本電子書可適用於美國以及大多數其他地區,不收取費用且幾乎沒有限制。您可以複製、贈送或重複使用此作
品,適用條款為本電子書附帶的古騰堡計畫許可證,或在 www.gutenberg.org 網站上查閱。如果您位於美國以
外,您需要在使用本電子書之前檢查所在國家的法律。

1.E.2. 如果個別的古騰堡計畫電子作品源自未受美國著作權法保護的文字(不包含表明獲得著作權持有人許可
的通知),該作品可以無需支付任何費用或費用分發給美國的任何人。如果您重新分發或提供具有「古騰堡計
畫」短語的作品,您必須遵守第 1.E.1 至 1.E.7 條款的要求,或按照第 1.E.8 或 1.E.9 條款獲得作品和古騰堡
計畫商標的使用許可。
1.E.3. 如果個別的古騰堡計畫電子作品經著作權持有人許可後發布,您的使用和分發必須遵守第 1.E.1 至
1.E.7 條款以及著作權持有人附加的任何額外條款。附加條款將連結到著作權持有人在本作品開頭找到的古騰堡
計畫許可證。
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than
“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless
you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access
to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that:

- • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you
already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to
the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to
donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60
days following each date on which you prepare (or are legally
required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments
should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg
1.E.4. 不得取消、分离或移除本作品的完整 Project Gutenberg™许可条款,或包含本作品一部分或与
Project Gutenberg™相关的任何文件。

1.E.5. 未经明显展示第 1.E.1 段所列的句子,并附设活动链接或立即获得 Project Gutenberg™许可条款的


完整内容,不得复制、展示、执行、分发或重新分发本电子作品或本电子作品的任何部分。

1.E.6. 您可以将本作品转换为任何二进制、压缩、标记、非专有或专有形式,包括任何文字处理或超文本形式,
并进行分发。然而,如果您以“Plain Vanilla ASCII”或官方 Project Gutenberg™网站
(www.gutenberg.org)发布的其他格式提供对 Project Gutenberg™作品的访问或分发副本,则必须在无
需额外费用、收费或开支的情况下,为用户提供原始“Plain Vanilla ASCII”或其他形式的副本,或提供导
出副本的方法,或提供根据请求获得副本的方法。任何备选格式都必须包含第 1.E.1 段中指定的完整 Project
Gutenberg™许可条款。

1.E.7. 除非符合第 1.E.8 或 1.E.9 款,否则任何收费访问、查看、展示、执行、复制或分发任何 Project


Gutenberg™作品的费用都是不允许的。

1.E.8. 您可以收取合理的费用以获取副本,提供访问或分发 Project Gutenberg™电子作品,但需符合以下


条件:
- • 您需要支付 20%的版税费,该费用由您从使用 Project Gutenberg™作品中获得的总利润计算,计算方法
与您计算适用税款的方法相同。版税费应支付给 Project Gutenberg™商标所有者,但他同意将根据本款第 8
款向 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 捐赠版税。版税支付必须在每次您准备(或法
律要求您准备)定期纳税申报表的日期之后 60 天内支付。版税支付应清楚标明,并发送至 Project
Gutenberg。
Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4,
“Information about donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation.”
- • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License.
You must require such a user to return or destroy all copies of the
works possessed in a physical medium and discontinue all use of and
all access to other copies of Project Gutenberg™ works.
- • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
- • You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set forth
in this agreement, you must obtain permission in writing from the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the
Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in
Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable


effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your
equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right


of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
请帮我将以下内容翻译成中文:

文学档案基金会的地址在第 4 节“关于向项目古腾堡文学档案基金会捐款的信息”中指定。
- • 如果有用户在收到作品的 30 天内以书面(或电子邮件)告知您不同意全部项目古腾堡™许可的条款,您将
退还用户支付的全部款项。您必须要求这样的用户归还或销毁持有的所有实体媒体上的作品,并终止对其他项目
古腾堡™作品的所有使用和访问。
- • 如果在收到作品后的 90 天内,用户发现并向您报告了作品的电子版本存在缺陷,您应根据 1.F.3 的规定,
全额退还用户支付的款项,或提供一份替代的副本。
- • 您遵守本协议的所有其他条款,以便免费分发项目古腾堡™作品。

1.E.9. 如果您希望按照与本协议约定的不同条件收费或分发项目古腾堡™的电子作品或作品集,您必须书面获
得项目古腾堡文学档案基金会的许可。请在下文第 3 节中联系该基金会。

1.F.

1.F.1. 项目古腾堡志愿者和员工花了很大的努力来辨别、对不受美国版权法保护的作品进行版权研究、录入和
校对,以创建项目古腾堡™的收藏。尽管付出了这些努力,项目古腾堡™的电子作品和可能存储它们的介质可能会
含有“缺陷”,例如但不限于不完整、不准确或破损的数据、录入错误、版权或其他知识产权侵犯、有缺陷或损
坏的磁盘或其他媒体、计算机病毒或不能被您的设备读取的计算机代码。

1.F.2. 有限保证、免责条款 - 在第 1.F.3 款描述的“替换或退款权利”以外,项目古腾堡没有提供包括但不


限于任何形式的明示或暗示的保证。
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability
to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE
THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.
YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR
UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT,
INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect


in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written
explanation to the person you received the work from. If you received
the work on a physical medium, you must return the medium with your
written explanation. The person or entity that provided you with the
defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
古騰堡文學檔案基金會,作為《古騰堡計劃》商標的擁有者,以及根據本協議分發《古騰堡計劃》電子作品的任
何其他方,對於您所遭受的損害、費用和開支,包括法律費用,概不負責。您同意除了在第 1.F.3 款中提供的除
外情況外,對於疏忽、嚴格責任、違反保證或違約行為,您沒有任何救濟措施。您同意基金會、商標所有者和本
協議下的任何分發方概不負責向您承擔實際的、直接的、間接的、間接的、懲罰性的或附帶的損害,即使您提前
告知可能發生此類損害。

1.F.3. 更換或退款的有限權利 - 如果您在收到此電子作品後的 90 天內發現有缺陷,您可以通過書面解釋向您


收到該作品的人要求退款(如有)。如果您是通過實體媒體收到該作品,您必須連同書面解釋一起退還媒體。向
您提供有缺陷作品的人或實體可以選擇提供替代副本而不是退款。如果您是通過電子方式收到該作品,提供給您
的人或實體可以選擇再次向您提供機會以電子方式收到該作品而不退款。如果第二份副本也有缺陷,您可以在書
面要求退款,而不再有進一步解決問題的機會。

1.F.4. 除了在第 1.F.3 款中設置的更換或退款的有限權利外,本作品“按現狀”提供予您,不附帶任何其他明


示或隱含的擔保,包括但不限於適銷性或適用於任何特定用途的擔保。

1.F.5. 有些州不允許對某些隱含擔保的免責聲明或對某些類型損害的排除或限制。如果本協議中的任何免責聲
明或限制違反適用於本協議的州法律,則將對此進行解釋,以使最大的免責聲明或限制符合適用的州法律。本協
議的任何條款的無效或不可執行性將不影響其它條款。

1.F.6. 補償 - 您同意保護和使基金會、
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of


electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals
and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely
available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation was created to provide a secure and
permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn
more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how
your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the
Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive


Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit


501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state
of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue
Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is
64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S.
federal laws and your state’s laws.
商标所有人、基金会的任何代理人或雇员、按照本协议提供 Project Gutenberg™ 电子作品副本的任何人,
以及与 Project Gutenberg™ 电子作品的制作、推广和分发有关的任何志愿者,对因下述您的行为直接或间
接引起的所有责任、费用和支出(包括律师费)免责:(a)分发本文或任何 Project Gutenberg™ 作品,
(b)对任何 Project Gutenberg™ 作品进行修改、更改、添加或删除,以及(c)您造成的任何缺陷。

第二节:关于 Project Gutenberg™ 使命的信息

Project Gutenberg™ 是与以各种计算机可读的格式免费分发电子作品紧密相关的。这些计算机包括已经过时、


旧、中年和新的计算机。Project Gutenberg™ 之所以存在,是由于数百名志愿者的努力和来自不同生活领域
人士的捐赠。

志愿者和资金支持为志愿者提供所需的帮助,对于实现 Project Gutenberg™ 的目标以及确保 Project


Gutenberg™ 的作品集将来能够继续免费提供给后代是至关重要的。2001 年,成立了 Project Gutenberg
Literary Archive Foundation,以确保 Project Gutenberg™ 及后续世代的安全和永久性。要了解更
多关于 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 的信息以及您的努力和捐赠如何帮助这一
目标,请参阅第 3 和第 4 条以及 www.gutenberg.org 的基金会信息页面。

第三节:关于 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 的信息

Project Gutenberg Literary Archive Foundation 是根据密西西比州法律成立的非营利教育机构,已


获得美国国内税务局的免税资格。该基金会的 EIN 或联邦税务识别号是 64-6221541。根据美国联邦法律和您
所在州的法律规定,向 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 的捐赠可以获得全额税收
减免。

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date
contact information can be found at the Foundation’s website and
official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary


Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread


public support and donations to carry out its mission of increasing the
number of public domain and licensed works that can be freely
distributed in machine-readable form accessible by the widest array of
equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to
$5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with
the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations where
we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we


have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make any


statements concerning tax treatment of donations received from outside
the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways
including checks, online payments and credit card donations. To donate,
基金會的商務辦公室位於鹽湖城 1,500 西北方,北鹽湖市,UT 84116,(801) 596-1887。電子郵件聯繫方式
和最新聯繫信息可在基金會的網站和官方頁面 www.gutenberg.org/contact 找到。

第 4 節。有關向 Project Gutenberg 文學存檔基金會捐款的信息

Project Gutenberg™依賴並且無法倖免地需要廣大的公眾支持和捐款來實現其增加可以以機器可讀形式免費分
發的公共領域和許可作品的使命,使最廣泛的設備,包括過時的設備可接入。許多小額捐款(1 至 5,000 美元)
對於維持與國稅局的免稅地位至關重要。

基金會致力於遵守美國 50 個州的慈善和捐贈法律。合規要求並不統一,需要付出大量努力、大量文件工作和許多
費用才能滿足和保持這些要求。我們不會在沒有收到符合要求的書面確認的地方募捐。要發送捐款或確定任何特
定州的合規狀態,請訪問 www.gutenberg.org/donate。

雖然我們不能並且也不會從未達到募捐要求的州籍地區募款,但我們不知道有任何禁止我們接受這些州份的捐款
者主動提供捐款的規定。

我們樂意接受國際捐款,但我們無法對來自美國以外的捐款的稅務處理提供任何聲明。美國的法律使我們這個小
團隊疲於應對。

請查看 Project Gutenberg 網頁以了解當前的捐贈方式和地址。我們接受多種其他方式的捐贈,包括支票、在


線支付和信用卡捐款。要捐贈,
please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™


concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our website which has the main PG search facility:
www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™, including


how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to
our email newsletter to hear about new eBooks.
請參觀:www.gutenberg.org/donate

第五節。關於古騰堡計劃™電子作品的一般信息

迈克尔·S·哈特教授是古騰堡計劃™的創立者,他提出了一個電子作品圖書館的概念,可以自由分享給任何人。在
四十年的時間裡,他只依靠一支鬆散的志願者團隊來製作和分發古騰堡計劃™的電子書。
古騰堡計劃™的電子書通常是從幾個印刷版本中創建的,所有這些版本都已確認在美國並未受到版權保護,除非包
含版權聲明。因此,我們不一定要保持電子書符合任何特定的紙質版本。

大多數人都從我們的網站開始,該網站上設有主要的 PG 搜索功能:www.gutenberg.org。

該網站包含有關古騰堡計劃™的信息,包括如何向古騰堡文學檔案基金會捐款,如何幫助製作我們的新電子書,以
及如何訂閱我們的電子郵件通訊,以了解有關新電子書的信息。

Das könnte Ihnen auch gefallen