Sie sind auf Seite 1von 6

“ESCUELA POLITÉCNICA NACIONAL”

E SCIENTIA HOMINIS SALUS


Tarea 6: traducción fonética y pronunciación en audio

ROTKÄPPCHEN – CAPERUCITA ROJA

1.

TEXTO ORIGINAL Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah,

am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde

geben sollte.

TEXTO EN ESPAÑOL Érase una vez una dulce niñita que adoraba a todo el que la miraba, pero sobre

todo a su abuela, que no sabía qué regalarle a la niña.

TRADUCCIÓN FONÉTICA ˈɛs vˈɑːɾ ˈa͡ɪnmˌɑːl ˈa͡ɪnə klˈaɪnə


͡ zˈyːsə dˈɪɾnə, dˈiː hˈatə jˈeːdɜmˌan lˈiːp, dˈɛɾ zˈiː nˈuːɾ

ˈanzˌɑː, ˈam ˈalɜlˌiːbstən ˈɑːbɜ ˈiːrə ɡɾˈoːsmʊtɜ, dˈiː vˈʊstə ɡˈɑːɾ nˈɪçt, vˈas zˈiː ˈaləs

dˈeːm kˈɪndə ɡˈeːbən zˈɔltə.


2.

TEXTO ORIGINAL Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so

wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieβ es nur das Rotkäppchen.

TEXTO EN ESPAÑOL Una vez le regaló un gorrito de terciopelo rojo, y como le sentaba tan bien y no

quería ponerse otra cosa, le llamaron Caperucita Roja.

TRADUCCIÓN FONÉTICA ͡
ˈaɪnmˌɑːl ͡ kˈɛpçən fˈɔn rˈoːtəm zˈamət, ˈʊnt vˈa͡ɪl ˈiːm dˈas zˈoː
ʃˈɛŋktə zˈiː ˈiːm ˈaɪn

vˈoːl ʃtˈant ˈʊnt ˈɛs nˈɪçts ˈandɜs mˈeːɾ tɾˈɑːɡən vˈɔltə, hiːbˈiːtə ˈɛs nˈuːɾ dˈas

rˈɔtkɛpçən.

3.

TEXTO ORIGINAL Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm >> komm, Rotkäppchen, da hast du ein

Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krant

und schwach und wird sich daran laben.

TEXTO EN ESPAÑOL Un día su madre le dijo: “ven Caperucita Roja, ahí tienes un trozo de torta y una

botella de vino, llévaselo a la abuela; ella está enferma y débil y se dará un festín

con eso.”

TRADUCCIÓN FONÉTICA /eɪnəs 'taːgəs ʃpraːχ 'zaɪ̯nə 'mʊtər tsuː 'ɪm >> kɔm, 'rɔtkɛpçən, daː 'hast duː ain 'ʃtʏk

'kuːxən ʊnt 'aɪ̯nə 'flasə 'vaɪ̯n, brɪŋ das dɛr 'groːsmʊtər 'hinaus; ziː ɪst krant ʊnt ʃvaːχ

ʊnt vɪrt zɪç 'daːran 'labən.


4.

TEXTO ORIGINAL Mach dich aus; bevor es heiβ wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch

sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die

Groβmutter hat nichts.

TEXTO EN ESPAÑOL Desvístete antes de que haga calor, y cuando salgas, camina con cuidado y no te

desvíes del camino, o te caerás y romperás el cristal, y la abuela no tendrá nada.

TRADUCCIÓN FONÉTICA Maj diχ aus; bəˈfɔɐ̯ ɛs haɪs vɪʁt, ʊnt vɛnn duː hɪnaʊsˈkɔmst, zoː geː hʏpʃ ˈzɪtsam ʊnt

laʊf nɪçt fɔm ˈvek ap, ˈzɔnst fɛlst duː ʊnt tsɛɐ̯ˈbrɪçst das ˈɡlas, ʊnt diː ˈɡroːsmutɐ

hat nɪçts.

5.

TEXTO ORIGINAL Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und

guck nicht erst in allen Ecken herum. << >> Ich will schon alles richtig machen <<,

sagte Rotkäppchen zur Mutter, und gab ihr die Hand darauf.

TEXTO EN ESPAÑOL Y cuando entres en su habitación, no olvides darle los buenos días y no mires

primero por todos los rincones. << >> Quiero hacer todo bien <<, le dijo Caperucita

Roja a su madre y le dio la mano.

TRADUCCIÓN FONÉTICA ͡
ˈʊnt vˈɛn dˈuː ˈɪn ˈiːrə ʃtˈuːbə kˈɔmst, zˈoː fɛɾɡˈɪs nˈɪçt ɡˈuːtən mˈɔɾɡən tsˈuː zˈɑːɡən

ˈʊnt ɡˈʊk nˈɪçt ˈeːɾst ˈɪn ˈalən ˈɛkən hɛrˈʊm. << >> ˈɪç vˈɪl ʃˈoːn ˈaləs rˈɪçtɪç mˈaxən

͡
<<, zˈɑːɡtə rˈɔtkɛpçən tsˈuːɾ mˈʊtɜ, ˈʊnt ɡˈɑːp ˈiːɾ dˈiː hˈant dɑːrˈa͡ʊf
6.

TEXTO ORIGINAL Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf.

TEXTO EN ESPAÑOL Pero la abuela vivía en el bosque, a media hora del pueblo.

TRADUCCIÓN FONÉTICA ˈdiˈɡroːsmʊtɐ ˈaːbɐˈvoːnt vˈoːntə dɾˈa͡ʊsən ˈɪm vˈalt, ˈaɪnə


͡ hˈalbə ʃtˈʊndə fˈɔm dˈɔɾf.

7.

TEXTO ORIGINAL Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf.

TEXTO EN ESPAÑOL Cuando Caperucita Roja entró en el bosque, el lobo la encontró.

TRADUCCIÓN FONÉTICA ˈvi: ˈnuːn ˈroːtkɛpçən ˈɪn deːn ˈvalt ˈkaːm | bəˈɡeːɡnənt ˈiːm deɐ̯ ˈvɔlf ‖.

8.

TEXTO ORIGINAL Rotkäppchen aber wuBte nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich

nicht vor ihm. »Guten Tag, Rotkäppchen«, sprach er.

TEXTO EN ESPAÑOL Pero Caperucita Roja no sabía qué tipo de animal malvado era y no le tenía miedo.

"Hola, Caperucita Roja", dijo.

TRADUCCIÓN FONÉTICA ˈroːtkɛpçən ˈaːbɐ ˈnɪçt ˈvas das ˈfyːɐ̯ ˈaɪ̯n ˈbøːzəs ˈtiːɐ̯ ˈvaːɐ̯ ˈʊnt ˈfʏrçtətə ˈzɪç ˈnɪçt

ˈfoːɐ̯ ˈiːm ˈɡuːtən ˈtaːk ˈroːtkɛpçən ˈʃpraːx ˈeːɐ̯.


9.

TEXTO ORIGINAL »Schönen Dank, Wolf.« »Wo hinaus so früh, Rotkäppchen? « » Zur Großmutter.« »

Was trägst du unter der Schürze? « » Kuchen und Wein: gestern haben wir

gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und

sich damit stärken.

TEXTO EN ESPAÑOL 'Muchas gracias, lobo. ' '¿A dónde vas tan temprano, Caperucita Roja? ' 'A casa de

la abuela' '¿Qué llevas debajo del delantal? «» 'Pastel y vino: ayer horneamos, para

que la abuela enferma y débil pueda disfrutarlos y fortalecerse con ellos. '

TRADUCCIÓN FONÉTICA ͡
ʃøːnən daŋk vɔlf voː hɪˈnaʊs zoː fryː ˈʁoːtˌkɛpçən tsuːɐ̯ ˈɡʁoːsmʊtɐ vas tʁɛːst duː

͡ ˈkuːxən ʊnt vaɪn ˈɡɛstɐn ˈhaːbn̩ vɪʁ ɡəˈbakən daː sɔl zɪç diː
ˈʊntɐ deːɐ̯ ˈʃyːɐ̯tsə

ˈkʁaŋkə ʊnt ˈʃvaːxə ˈɡʁoːsmʊtɐ ˈɛtwas t͡suːˈɡuːt tuːn ʊnt zɪç ˈdaːmɪt ˈʃtɛɐ̯kən

Das könnte Ihnen auch gefallen