Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1.
TEXTO ORIGINAL Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah,
am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde
geben sollte.
TEXTO EN ESPAÑOL Érase una vez una dulce niñita que adoraba a todo el que la miraba, pero sobre
ˈanzˌɑː, ˈam ˈalɜlˌiːbstən ˈɑːbɜ ˈiːrə ɡɾˈoːsmʊtɜ, dˈiː vˈʊstə ɡˈɑːɾ nˈɪçt, vˈas zˈiː ˈaləs
TEXTO ORIGINAL Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so
wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieβ es nur das Rotkäppchen.
TEXTO EN ESPAÑOL Una vez le regaló un gorrito de terciopelo rojo, y como le sentaba tan bien y no
TRADUCCIÓN FONÉTICA ͡
ˈaɪnmˌɑːl ͡ kˈɛpçən fˈɔn rˈoːtəm zˈamət, ˈʊnt vˈa͡ɪl ˈiːm dˈas zˈoː
ʃˈɛŋktə zˈiː ˈiːm ˈaɪn
vˈoːl ʃtˈant ˈʊnt ˈɛs nˈɪçts ˈandɜs mˈeːɾ tɾˈɑːɡən vˈɔltə, hiːbˈiːtə ˈɛs nˈuːɾ dˈas
rˈɔtkɛpçən.
3.
TEXTO ORIGINAL Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm >> komm, Rotkäppchen, da hast du ein
Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krant
TEXTO EN ESPAÑOL Un día su madre le dijo: “ven Caperucita Roja, ahí tienes un trozo de torta y una
botella de vino, llévaselo a la abuela; ella está enferma y débil y se dará un festín
con eso.”
TRADUCCIÓN FONÉTICA /eɪnəs 'taːgəs ʃpraːχ 'zaɪ̯nə 'mʊtər tsuː 'ɪm >> kɔm, 'rɔtkɛpçən, daː 'hast duː ain 'ʃtʏk
'kuːxən ʊnt 'aɪ̯nə 'flasə 'vaɪ̯n, brɪŋ das dɛr 'groːsmʊtər 'hinaus; ziː ɪst krant ʊnt ʃvaːχ
TEXTO ORIGINAL Mach dich aus; bevor es heiβ wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch
sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die
TEXTO EN ESPAÑOL Desvístete antes de que haga calor, y cuando salgas, camina con cuidado y no te
TRADUCCIÓN FONÉTICA Maj diχ aus; bəˈfɔɐ̯ ɛs haɪs vɪʁt, ʊnt vɛnn duː hɪnaʊsˈkɔmst, zoː geː hʏpʃ ˈzɪtsam ʊnt
laʊf nɪçt fɔm ˈvek ap, ˈzɔnst fɛlst duː ʊnt tsɛɐ̯ˈbrɪçst das ˈɡlas, ʊnt diː ˈɡroːsmutɐ
hat nɪçts.
5.
TEXTO ORIGINAL Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und
guck nicht erst in allen Ecken herum. << >> Ich will schon alles richtig machen <<,
sagte Rotkäppchen zur Mutter, und gab ihr die Hand darauf.
TEXTO EN ESPAÑOL Y cuando entres en su habitación, no olvides darle los buenos días y no mires
primero por todos los rincones. << >> Quiero hacer todo bien <<, le dijo Caperucita
TRADUCCIÓN FONÉTICA ͡
ˈʊnt vˈɛn dˈuː ˈɪn ˈiːrə ʃtˈuːbə kˈɔmst, zˈoː fɛɾɡˈɪs nˈɪçt ɡˈuːtən mˈɔɾɡən tsˈuː zˈɑːɡən
ˈʊnt ɡˈʊk nˈɪçt ˈeːɾst ˈɪn ˈalən ˈɛkən hɛrˈʊm. << >> ˈɪç vˈɪl ʃˈoːn ˈaləs rˈɪçtɪç mˈaxən
͡
<<, zˈɑːɡtə rˈɔtkɛpçən tsˈuːɾ mˈʊtɜ, ˈʊnt ɡˈɑːp ˈiːɾ dˈiː hˈant dɑːrˈa͡ʊf
6.
TEXTO ORIGINAL Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf.
TEXTO EN ESPAÑOL Pero la abuela vivía en el bosque, a media hora del pueblo.
7.
TEXTO ORIGINAL Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf.
TRADUCCIÓN FONÉTICA ˈvi: ˈnuːn ˈroːtkɛpçən ˈɪn deːn ˈvalt ˈkaːm | bəˈɡeːɡnənt ˈiːm deɐ̯ ˈvɔlf ‖.
8.
TEXTO ORIGINAL Rotkäppchen aber wuBte nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich
TEXTO EN ESPAÑOL Pero Caperucita Roja no sabía qué tipo de animal malvado era y no le tenía miedo.
TRADUCCIÓN FONÉTICA ˈroːtkɛpçən ˈaːbɐ ˈnɪçt ˈvas das ˈfyːɐ̯ ˈaɪ̯n ˈbøːzəs ˈtiːɐ̯ ˈvaːɐ̯ ˈʊnt ˈfʏrçtətə ˈzɪç ˈnɪçt
TEXTO ORIGINAL »Schönen Dank, Wolf.« »Wo hinaus so früh, Rotkäppchen? « » Zur Großmutter.« »
Was trägst du unter der Schürze? « » Kuchen und Wein: gestern haben wir
gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und
TEXTO EN ESPAÑOL 'Muchas gracias, lobo. ' '¿A dónde vas tan temprano, Caperucita Roja? ' 'A casa de
la abuela' '¿Qué llevas debajo del delantal? «» 'Pastel y vino: ayer horneamos, para
que la abuela enferma y débil pueda disfrutarlos y fortalecerse con ellos. '
TRADUCCIÓN FONÉTICA ͡
ʃøːnən daŋk vɔlf voː hɪˈnaʊs zoː fryː ˈʁoːtˌkɛpçən tsuːɐ̯ ˈɡʁoːsmʊtɐ vas tʁɛːst duː
͡ ˈkuːxən ʊnt vaɪn ˈɡɛstɐn ˈhaːbn̩ vɪʁ ɡəˈbakən daː sɔl zɪç diː
ˈʊntɐ deːɐ̯ ˈʃyːɐ̯tsə
ˈkʁaŋkə ʊnt ˈʃvaːxə ˈɡʁoːsmʊtɐ ˈɛtwas t͡suːˈɡuːt tuːn ʊnt zɪç ˈdaːmɪt ˈʃtɛɐ̯kən