Sie sind auf Seite 1von 7

VIAJE DE INVIERNO (Winterreise)

1.- Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrau. Das Mdchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', Nun ist die Welt so trbe, Der Weg gehllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht whlen mit der Zeit, Mu selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefhrte mit, Und auf den weien Matten Such' ich des Wildes Tritt. Was soll ich lnger weilen, Da man mich trieb hinaus? La irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern Gott hat sie so gemacht Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht! Will dich im Traum nicht stren, Wr schad' um deine Ruh', Sollst meinem Tritt nicht hren Sacht, sacht die Tre zu! Schreib' im Vorbergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mgest sehen, An dich hab' ich gedacht. 2.- Die Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines Schnen Liebchens Haus. Da dacht ich schon in meinem Whne Sie pfiff den armen Flchtling aus. Er htt' es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So htt' er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. 3.- Gefrorene Trnen Gefrorne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Da ich geweinet hab'? Ei Trnen, meine Trnen, Und seid ihr gar so lau, Da ihr erstarrt zu Eise Wie khler Morgentau? Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glhend hei, Als wolltet ihr zerschmelzen

1.- Buenas Noches Como un extrao llegu y como un extrao me marcho. Mayo me agasaj con ramos de flores. La doncella habl de amor su madre , incluso de matrimonio... Ahora el mundo rebosa tristeza Mi camino est cubierto de nieve . Para mi viaje no puedo elegir el momento. Debo hallar mi senda en la oscuridad. Una sombra baga a la luz de la luna Es mi compaera. Y en los blancos campos veo huellas de animales salvajes. Por qu habra de quedarme para que se me echara? Que los perros perdidos allen frente a la casa de su amo! Al amor le gusta vagabundear... Dios lo hizo as... Ir de una a otra. Buenas noches , querida ma! No alterar tus sueos . Sera una lstima que no durmieras. No sigas mis pasos... Cierra suavemente la puerta. Al pasar, escribir en tu puerta: "buenas noches". As veras que he pensado en ti . 2.- La Veleta El viento juega con la veleta encima de la casa de mi bella enamorada. En mi locura pens al verlo, que se burlaba del pobre fugitivo. Debera haberlo visto antes. Era una seal encima de la casa. Y jams habra pretendido hallar una mujer fiel dentro de esa casa. El viento juega dentro con los corazones. como en el tejado, pero en silencio. Qu les importa mi pena ? Su hija es una novia rica Una novia rica! 3.- Lgrimas Heladas Caen lgrimas heladas de mis mejillas. Cmo no he podido darme cuenta de que he llorado? Lagrimas , mis lagrimas! Tan tibias sois que os converts en hielo con el fro roco de la maana? Mas surgs de la frente de mi corazn, tan ardientes como si quisierais derretir

Des ganzen Winters Eis! 4.- Erstarrung Ich such' im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grne Flur. Ich will den Boden kssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinem heien Trnen, Bis ich die Erde seh'. Wo find' ich eine Blte, Wo find' ich grnes Gras? Die Blumen sind erstorben Der Rasen sieht so bla. Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr? Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin; Schmilzt je das Herz mir wieder, Fliet auch ihr Bild dahin! 5.- Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum; Ich trumt in seinem Schatten So manchen sen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mut' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh'! Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hr's ich's rauschen: Du fndest Ruhe dort! 6. Wasserflut Manche Trn' aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee; Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heie Weh. Wenn die Grser sprossen wollen Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen Und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weit von meinem Sehnen Sag', wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Trnen, Nimmt dich bald das Bchlein auf. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Munt're Straen ein und aus; Fhlst du meine Trnen glhen, Da ist meiner Liebsten Haus.

todo el hielo del invierno. 4.- Convertido en Hielo En vano busco sus huellas en la nieve all donde paseamos del brazo por verdes prados . Quiero besar el suelo. traspasar el hielo y la nieve con mis ardientes lgrimas hasta ver la tierra. Dnde encontrar un brote? Dnde hallar verdes prados? Las flores han muerto. La hierba est plida. No hay ningn recuerdo que pueda llevarme de aqu? Si mi pena es silenciosa, quin me hablar de ella? M corazn parece muerto. Su imagen en l se ha vuelto hielo. Si mi corazn se derrite alguna vez as su imagen huir por siempre 5.- El Tilo Junto al pozo , fuera de la verja crece un tilo. A su sombra sueo Cuantos dulces sueos ! En su corteza he grabado muchas palabras tiernas. En la alegra y en la tristeza me cobijar su sombra. Esta noche hube de pasar ante l envuelto en las sombras de la noche Y de nuevo en la oscuridad cerr los ojos. Y sus ramas se agitaron como si me llamaran "Ven a mi , joven. Aqu encontrars reposo." El viento me azot la cara.! Mi sombrero vol. Yo no me di la vuelta. Ahora varias horas de camino me separan de ese lugar y an sigo oyendo su susurro: "Aqu hallaras reposo." 6.- La Corriente Muchas lagrimas de mis ojos han cado a la nieve. Los fros copos, sedientos absorben mi ardiente dolor. Cuando la hierba comienza a brotar sopla una clida brisa y el hielo se rompe en pedazos. y la blanda nieve se derrite. Nieve, t conoces mis anhelos. Dime, Adonde ir tu curso? Sigue mis lagrimas y pronto te perders en la corriente. En ella cruzars la ciudad. Recorrers las calles hormigueantes Cuando veas encender mis lagrimas habrs llegado a casa de mi amada.

7. Auf dem Flusse Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Flu, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegru. Mit harter, starrer Rinde Hast du dich berdeckt, Liegst kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt. In deine Decke grab' ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebchen Und Stund' und Tag hinein: Den Tag des ersten Grues, Den Tag, an dem ich ging; Um Nam' und Zahlen windet Sich ein zerbroch'ner Ring. Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob's unter seiner Rinde Wohl auch so reiend schwillt? 8.- Rckblick Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret'ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich mcht' nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die Trme seh'. Hab' mich an jedem Stein gestoen, So eilt' ich zu der Stadt hinaus; Die Krhen warfen Bll'und Schlossen Aum meinen Hut von jedem Haus. Wie anders hast du mich empfangen, Du Stadt der Unbestndigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch' und Nachtigall im Streit. Die runden Lindenbume blhten, Die klaren Rinnen rauschten hell, Und ach, zwei Mdchenaugen glhten Da war's gescheh'n um dich, Gesell! Kommt mir der Tag in die Gedanken, Mcht' ich noch einmal rckwrts seh'n Mcht' ich zurcke wieder wanken, Vor ihren Hause stille steh'n.

7.- En el Ro T, que murmurabas alegremente ro de aguas claras y turbulentas. Que silencioso te has vuelto! No dices ni una palabra de adis. Una corteza dura y seca cubre tus aguas. Fro e inmvil yaces en la arena. En tu superficie grabo con una piedra afilada el nombre de mi amada. la hora y el da. La fecha del primer encuentro. El da en que me march . En torno al nombre y los nmeros trazo un anillo roto. Corazn mo, en este ro Reconoces ahora tu imagen? Bajo su corteza , se encrespara con tanta violencia? 8.- Mirando Hacia Atrs. Me arden las plantas de los pies, aunque camino entre hielo y nieve. No parar a respirar hasta perder de vista la torres. Tropec con cada piedra al salir corriendo de la ciudad. Los cuervos me arrojan bolas de nieve y granizo Que fra fue tu bienvenida, ciudad inconsciente Fuera de tus ventanas luminosas competan alondras con ruiseores. Los tilos lucan frondosos brotes. Brillaban los ojos de una muchacha. Y canales de agua manaban alegres Aquello fue tu perdicin amigo! Al recordar aquel da anso mirar atrs otra vez. Anso volver sobre mis pasos. y volver frente a su casa.

9.- Irrlicht In die tiefsten Felsengruende Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irregehen, 's fhrt ja jeder Weg zum Ziel: Uns're Freuden, uns're Leiden, Alles eines Irrlichts Spiel! Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen Wind' ich ruhig mich hinab, Jeder Sturm wird's Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. 10.- Rast Nun merk' ich erst, wie md' ich bin, Da ich zur Ruh' mich lege: Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege.

9.- Fuego Fatuo Al abismo rocoso mas profundo me atrajo un fuego fatuo. Encontrar la salida no me preocupa demasiado . Estoy acostumbrado a vagar pues todos los caminos llevan a la meta: penas y alegras, son un juegos de los fuegos fatuos. Por arroyos secos de las montaas voy buscando con calma. Todos los ros alcanzan el mar y toda pena alcanza su tumba. 10.- Descanso Solo ahora noto lo cansado que estoy. Ahora que me echo a dormir. Caminar me hace seguir alegre por el tenebroso sendero.

Die Fe frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen; Der Rcken fhlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. In eines Koehler engem Haus Hab' Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fhlst in der Still'erst deinen Wurm Mit heiem Stich sich regen! 11.- Frhlingstraum Ich trumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blhen im Mai; Ich trumte von grnen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die Hhne krhten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrien die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Bltter da? Ihr lacht wohl ber den Trumer, Der Blumen im Winter sah? Ich trumte von Lieb' und Liebe, Von einer schnen Maid, Von Herzen und von Kssen, Von Wonne und Seligkeit. Und als die Hhne krten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke den Traume nach. Die Augen schliess' ich wieder, Noch schlgt das Herz so warm. Wann grnt ihr Bltter am Fenster? Wann halt'ich mein Liebchen im Arm? 12.- Einsamkeit Wie eine trbe Wolke Durch heit're Lfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lftchen weht: So zieh ich meine Strae Dahin mit trgem Fu, Durch helles, frohes Leben, Einsam und ohne Gru. Ach, da die Luft so ruhig! Ach, da die Welt so licht! Als noch die Strme tobten, War ich so elend nicht.

Mis pies me pedan descanso. Haca demasiado fro para parar. Mi espalda no senta el peso la tormenta me zarandeaba. En la pobre choza de un carbonero he encontrado refugio . Para mis miembros no hay descanso debido al ardor de sus heridas. Tu tambin, corazn mo, lucha en la tempestad fiera y osada. Ahora, en silencio, nota que tu serpiente se agita con un mordisco abrasador. 11.- Sueos de Primavera He soado con alegres flores de las que florecen en mayo. He soado con verdes prados con alegres cantos de pjaros. Y cuando cacarearon los gallos se abrieron mis ojos. Hacia fro, estaba oscuro, cuervos graznaban desde el tejado. Pero en el cristal de las ventanas, Quin ha pintado esas hojas? Quizs os burlabais del soador que ha visto hojas en el invierno. So con amor sobre amor con una hermosa doncella con corazones y versos con deleites y dichas. Y cuando cantaron los gallos se despert mi corazn! Ahora ,aqu estoy sentado , solo , y medito sobre mi sueo Vuelvo a cerrar los ojos. Mi corazn sigue latiendo clido. Hojas, cundo verdearis? Amor, cundo te abrazar? 12.- Soledad Como pasa una nube oscura por cielos claros Cuando en la copa de los abetos soplaba una leve brisa As sigo yo mi camino con paso cansino por entre la vida, clara, alegre solo sin una palabra de saludo. Que tranquilo esta el cielo! Que claro parece el mundo! Cuando aun ruga la tormenta no me senta tan desdichado. 13. El Correo Desde la calle se oye el cuerno del postilln. Qu le sucede, que tan alto salta mi corazn? El correo no trae ninguna carta para ti Qu te agobia tan maravillosamente, mi corazn? Ah bueno, el correo viene de la ciudad, Dnde tengo un carioso amorcito, mi corazn? Quieres por una vez ver ms lejos Y preguntar cmo van las cosas

13. Die Post Von der Strae her ein Posthorn klingt Was hat es, da es so hoch aufspringt Mein Herz? Die Post bringt keinen Brief fr dich. Was drngst du denn so wunderlich, Mein Herz? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt Wo ich ein liebes Liebchen hatt', Mein Herz!

Willst wohl einmal hinberseh'n Und fragen, wie es dort mag geh'n, Mein Herz?

mi corazn?

14.- Der greise Kopf Der Reif hatt' einen weien Schein Mir bers Haar gestreuet; Da glaubt'ich schon ein Greis zu sein Und hab' mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweg getaut, Hab' wieder schwarze Haare, Da mir's vor meiner Jugend graut Wie weit noch bis zur Bahre! Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt's? und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise! 15. Die Krhe Eine Krhe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute fr und fr Um mein Haupt geflogen. Krhe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr geh'n An dem Wanderstabe. Krhe, la mich endlich seh'n, Treue bis zum Grabe! 16.- Letzte Hoffnung Hie und da ist an den Bumen Manches bunte Blatt zu seh'n, Und ich bleibe vor den Bumen Oftmals in Gedanken steh'n. Schaue nach dem einen Blatte, Hnge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zitt'r' ich, was ich zittern kann. Ach, und fllt das Blatt zu Boden, Fllt mit ihm die Hoffnung ab; Fall' ich selber mit zu Boden, Wein' auf meiner Hoffnung Grab. 17.- Im Dorfe Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Trumen sich manches, was sie nicht haben Tun sich im Guten und Argen erlaben; Und morgen frh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen Und hoffen, was sie noch brig lieen Doch wieder zu findet auf ihren Kissen Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Lat mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Trumen. Was will ich unter den Schlfern sumen? 18. Der strmische Morgen

14.- La Cabeza Cana La escarcha ha esparcido un velo blanco sobre mi cabeza. Entonces pens que ya era viejo y me alegr mucho. Pero no tard en derretirse. Mi pelo vuelve a ser negro y mi juventud me hace temblar. Cunto queda por llegar a la tumba! Entre el anochecer y el amanecer muchas cabezas se han hecho viejas Quin lo creera? Y a la ma no le ha ocurrido en todo el viaje! 15.- El Cuervo Un cuervo me haba acompaado desde que sal de la ciudad . Hasta hoy me haba seguido volando sobre mi cabeza. Cuervo, extraa criatura , No quieres abandonarme? A caso pretendes hacer pronto presa en mi cuerpo? Yo no podr seguir mucho ms con mi bastn. Cuervo, muestra por lo menos fidelidad hasta la muerte! 16.- ltima Esperanza Aqu y all, en los arboles, an puede vese una hoja coloreada Y ante los arboles a menudo me detengo a pensar. Miro la hoja solitaria pongo en ella mi esperanza. Cuando el viento juega con mi hoja tiemblo cuando puedo. Ay, cuando la hoja caiga al suelo mi esperanza se hundir con ella ! Yo tambin caer y florecer sobre la tumba de mi esperanza. 17.- En el Pueblo Ladran perros, suenan cadenas. Las gentes duermen en sus camas. Suean con cosas que no poseen! Se alimentan del bien y del mal. Y en la maana todo se desvanece. S, tuvieron su porcin de felicidad Ojal, todo lo que han dejado atrs lo encuentren sobre la almohada. Seguid ladrando, perros guardianes. Atormentadme en mi descanso! He terminado con todos mis sueos por qu debera permanecer entre los durmientes? 18.- Maana de Tormenta

Wie hat der Sturm zerrissen Des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern Umher im matten Streit. Und rote Feuerflammen Zieh'n zwischen ihnen hin; Das nenn' ich einen Morgen So recht nach meinem Sinn! Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eig'nes Bild Es ist nichts als der Winter, Der Winter, kalt und wild! 19.- Tuschung Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer Ich folg' ihm gern und seh'n ihm an, Da es verlockt den Wandersmann. Ach! wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten list, Die hinter Eis und Nacht und Graus Ihm weist ein helles, warmes Haus. Und eine liebe Seele drin. Nur Tuschung ist fr mich Gewinn! 20. Der Wegweiser Was vermeid' ich denn die Wege, Wo die ander'n Wand'rer gehn, Suche mir versteckte Stege Durch verschneite Felsen hoeh'n? Habe ja doch nichts begangen, Da ich Menschen sollte scheu'n, Welch ei trichtes Verlangen Treibt mich in die Wuestenei'n? Weiser stehen auf den Wegen, Weisen auf die Stdte zu, Und ich wand're sonder Massen Ohne Ruh' und suche Ruh'. Einen Weiser seh' ich stehen Unverrueckt vor meinem Blick; Eine Strae mu ich gehen, Die noch keiner ging zurck. 21.- Das Wirtshaus Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; All hier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht. Ihr grnen Totenkraenze knnt wohl die Zeichen sein, Die mde Wand'rer laden ins khle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt? Bin matt zum Niedersinken, bin tdlich schwer verletzt. O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab! 22.- Mut Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Schttl' ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing' ich hell und munter. Hre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren;

Como ha desgarrado la tormenta el manto gris del cielo! Las nubes, hechas jirones, se agitan en cansada lucha. Y lenguas rojas de fuego se interponen entre ellas Eso es una maana semejante a mi corazn! En el cielo ve mi corazn dibujada su propia imagen. No hay mas que invierno! Invierno , fro y salvaje! 19.- Espejismo Con luz amigable baila delante ma Yo sigo su zigzag. Le sigo alegre y me doy cuenta de que aleja al vagabundo. Ay! Alguien tan desdichado como yo se abandona alegre al bello tronco, que mas all del miedo de la noche muestra una casa luminosa y clida. Y un alma querida en su interior. Slo poseo el espejismo! 20.- La Seal Por qu rehuyo los caminos recorridos por otros vagabundos, y busco caminos ocultos por rocosas alturas nevadas? Al fin y al cabo no he dicho nada que me haga evitar a los hombres. Qu absurdo anhelo me conduce a parajes desolados? Hay seales junto a los caminos. Sealan hacia las ciudades y yo vagabundeo sin cesar, inconsolable, mas busco descanso. Veo una seal inmvil ante mis ojos. Debo seguir un camino del que nadie ha regresado an. 21.- La Posada A un cementerio me ha trado mi camino. Me quedare aqu, me dije Vosotras, verdes coronas, bien podrais ser seal que invitasen a los cansados viajeros a la fresca posada. A caso estn en esta casa ocupadas todas las habitaciones? Estoy a punto de desfallecer. Estoy mortalmente herido. Taberna sin piedad, me cierras tus puertas? Pues entonces, adelante, mi fiel cayado! 22.- Valor Cuando la nieve me cae en la cara, la aparto. Canto alegremente cuando mi corazn habla en mi pecho. No oigo lo que me dice. No tengo odos.

Fhle nicht, was es mir klagt, Klagen ist fr Toren. Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Gtter! 23.- Die Nebensonnen Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Hab' lang und fest sie angeseh'n; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut ander'n doch ins Angesicht! Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ging nur die dritt' erst hinterdrein! Im Dunkel wird mir wohler sein. 24. Der Leiermann Drben hinterm Dorfe steht ein Leiermann Und mit starren Fingern dreht er, was er kann. Barfu auf dem Eise wankt er hin und her Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hren, keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren um den alten Mann. Und er lt es gehen alles, wie es will Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n? Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?

No siento sus quejas. Quejarse es de necios. Alegremente por el mundo, fauces del viento y del tiempo! Si no hay Dios en la tierra nosotros somos dioses! 23.- Los Falsos Soles He visto tres soles en el cielo. Los mir largo tiempo, fijamente. Ellos tambin me miraron fijamente como si no quisieran dejarme. Ay! Vosotros no soy mis soles! Mirad a otros a la cara! Hace poco yo tenia tres soles, ahora los dos mejores se han ido. Si el tercero quisiera! Preferira quedarme a oscuras. 24.- El Organillero En las afueras del pueblo hay un organillero. Y con dedos entumecidos le da a la cuerda penosamente. Se tambalea desnudo sobre el hielo Y su platillo siempre esta vaco. Nadie quiere orle, nadie le mira. Y los perros gruen alrededor del pobre viejo. Y el lo ignora todo, no se inmuta. Da cuerda a su organillo, nunca para. Viejo extrao, Voy contigo? Hars girar tu organillo para mis canciones?

Das könnte Ihnen auch gefallen