Sie sind auf Seite 1von 46

COMPACT DISC 1

ERSTER AKT
Das Landgut der Grfin Coigny. Im Wintergarten.
(Unter der strengen Aufsicht eines arroganten
Haushofmeisters in goldverbrmter Livree eilen Lakaien
und Dienstboten hin und her, mit Mbeln und Vasen
beladen, um die Vorbereitungen fr den Abendempfang
zu vollenden. Der ebenfalls livrierte Carlo Grard tritt
ein; mit anderen Dienern trgt er ein schweres blaues
Sofa.)

ATTO PRIMO
In provincia; nel castello della Signoria dei Conti
di Coigny. Il giardino dinverno.
(Sotto i rigidi comandi di un arrogante e
gallonato maestro di casa, corrono lacch, servi,
valletti carichi di mobili e vasi, completando
lassetto della serra. Carlo Grard, in livrea,
entra, sostenendo con altri servi, un azzurro e
pesante sof.)

ACT ONE
The country estate of the Coigny family. The wintergarden of the chateau.
(Under the strict supervision of an arrogant major-domo
in heavily laced livery, servants are scurrying about with
furniture and vases, putting the finishing touches to the
preparations for an evening party. Carlo Grard, in a
lackeys livery, enters, carrying with help from other
servants a heavy blue-upholstered sofa.)

PREMIER ACTE
En province, au chteau seigneurial des comtes de
Coigny. Le jardin dhiver.
(Sous les ordres svres dun majordome arrogant et
galonn courent laquais, serviteurs et valets chargs de
meubles et de vases, se htant de terminer
lamnagement de la serre. Carlo Grard, en livre,
entre portant avec dautres serviteurs un lourd canap
bleu.)

HAUSHOFMEISTER
Das blaue Sofa dort hinber.
(Grard und die Lakaien gehorchen. Auf ein Zeichen des
Haushofmeisters gehen alle Dienstboten ab, mit
Ausnahme von Grard. Er kniet vor dem Sofa, glttet die
verworrenen Fransen und den Seidensamt, schttelt die
Kissen.)

MAESTRO DI CASA
1 Questo azzurro sof l collochiam...
(Grard e i lacch eseguono, poi il maestro di
casa accenna verso le sale interne e vi entra
seguito da tutti i lacch, eccettuato Grard, che
inginocchiato avanti allazzurro sof, ne liscia le
frange arricciatesi e ridona il lucido alla seta
rasata, sprimacciandone i cuscini.)

MAJOR-DOMO
This blue sofa will go over there.
(Grard and the other lackeys obey the instruction, then
at a signal from the major-domo, all the servants except
Grard follow him out of the room. Grard kneels to
straighten the rumpled fringes of the sofa, smoothes
the velvet and plumps up the cushions.)

LES MAJORDOME
Mettez-l ce canap bleu.
(Grard et les laquais obissant, puis le majordome,
faisant signe aux laquais, se dirige vers les salons
intrieurs ; tous le suivent, sauf Grard qui, agenouill
devant le canap, lisse les franges emmles et
redonne du brillant au velours, retapant les coussins.)

GRARD (zum Sofa)


Du Vertrauter der Gesprche des Galans,
der Damen mittleren Alters hier die Hand reicht!
Hier seufzen rote Abstze dem Schnheitspflaster
Horatia, Clorinda, Berenice, seid ihr auch gepuderte,
geschminkte alte Damen, Euch begehr ich,
ich liebe Euch sogar, vielleicht nur deshalb!
So geht der Lauf der heutgen Welt!
(Aus dem Garten schleppt sich mhsam unter der Last
eines schweren Mbelstcks ein alter Grtner: Grards
Vater. Dieser wirft seinen Flederwisch fort und eilt ihm
zu Hilfe. Der Alte entfernt sich ganz erschpft durch
geschlngelte Gartenpfade. Grard sieht ihm erregt
nach.)

GRARD (al sof)


2 Compiacente a colloqui del cicisbeo
che a dame maturate porgeva qui la mano!
Qui il Tacco Rosso al Neo sospirando dicea
Oritia...o Clori...o Nice...incipriate,
vecchiette e imbellettate io vi bramo
ed, anzi sol per questo, forse, io vamo!
Tal dei tempi il costume!
(Dal giardino si avanza, trascinandosi
penosamente, un vecchio giardiniere curvo sotto
il peso di un mobile. il padre di Grard. Questi
gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a
porgere aiuto al padre, che tutto tremulo si
allontana pei contorti sentieri del giardino.
Commosso, Grard guarda allontanarsi il padre.)
3 Son sessantanni, o vecchio, che tu servi!
A tuoi protervi arroganti signori
hai prodigato fedelt, sudori,
la forza dei tuoi nervi,
lanima tua, la mente...
e, quasi non bastasse la tua vita
a renderne infinita eternamente
lorrenda sofferenza,
hai data lesistenza dei figli tuoi.
Hai figliato dei servi!
(Asciuga le lagrime poi torna a guardare
fieramente intorno a s la gran serra.)
Todio, casa dorata!
Limmagin sei dun mondo incipriato

GRARD (addressing the sofa)


Aider and abettor of discourses
between hand-kissing beaux and faded ladies!
Here Red Hell to beauty-Spot has sighed:
Horatio, or Clorinda, or Berenice, powdered,
painted and faded though you may be,
I love you, and, perhaps, for that alone!
Thats the way of the world today!
(An old gardener, bowed painfully beneath the weight of
a heavy article of furniture, comes hobbling in from the
garden. This is Grards father; and Grard, seeing him,
throws down his duster and runs to help him. Weak and
shaky, the old man leavesand disappears along the
winding path through the garden. Grard, with tears of
pity in his eyes, watches him go.)
Old man, you have been in service for sixty years!
To your haughty, arrogant masters
you have been unstinting loyalty and labour,
the strength of your body,
your spirit and your mind;
and, as if your own life were not enough,
so that the atrocious suffering
might be infinite and eternal,
you have given your childrens lives as well.
You have fathered servants!
(He dashes the tears from his eyes then looks
disdainfully around him at the winter-garden.)
I hate you, gilded house!
Image of a world of powdered decadence

GRARD (au canap)


Tu te prtas aux discours du sigisbe
qui, aux dames mres, offrit ici la main !
Ici, le Talon rouge soupira au Grain de beaut :
Horatia ou Chloris ou Brnice, toutes petites vieilles
poudres et fardes que vous tes, je brle pour vous
et donc, pour cette seule raison peut-tre, je vous aime !
Tels sont les temps et les murs !
(Venant du jardin, se tranant pniblement, un vieux
jardinier savance, courb sous le poids dun meuble.
Cest le pre de Grard. Celui-ci jette le plumeau quil
tient la main et court aider son pre qui, tout
tremblant, sloigne par les sentiers sinueux du jardin.
mu, Grard regarde sloigner son pre.)

Seit sechzig Jahren, Alter, dienst du schon!


Auf deine dnkelhaften, arroganten Herren
hast deinen Schwei und deine Treue du verschwendet,
die Krfte deiner Glieder,
die Seele und den Geist;
und, als ob dein eignes eben nicht genug wr,
um dieses grauenhafte Leiden
auf immer zu verewigen,
hast du der Kinder Leben auch vergeben.
Sklaven hast du gezeugt!
(Er wischt sich die Trnen aus den Augen; dreht sich um
und blickt verachtungsvoll im Wintergarten umher.)
Vergoldetes Haus, ich hasse dich!
Abbild der Welt, gepudert

Voil soixante ans, vieil homme, que tu sers !


tes matres hautains et arrogants
tu as donn sans compter ta loyaut, ta sueur,
la force de tes muscles,
ton me, ta pense ;
et, comme si ta vie ntait pas suffisante
pour rendre interminable
lhorrible souffrance,
tu as donn lexistence de tes fils.
Tu as engendr des esclaves !
(Il essuie ses larmes puis nouveau regarde avec
mpris la grande serre qui lentoure.)
Je te hais, maison dore !
Tu es limage dun monde pomponn

und voller Eitelkeit!


Ihr hbschen Herren, mit Seide und Spitzen angetan,
beeilt euch und beschleunigt
die heiteren Gavotten, Menuette!
Euer Schicksal ist besiegelt!
Anmutige, sndige Sippe,
ich, euer Sklave und der Sklaven Sohn,
der Richter in Livree, hier rufe ich
euch zu: Es schlgt die Stunde eures Todes!
(Im Eingang des Wintergartens erscheinen die Grfin,
Maddalena und Bersi. Die Grfin bleibt stehen, um dem
Haushofmeister einige Anweisungen zu geben.
Maddalena und Bersi kommen langsam nach vorne.)
MADDALENA
Schon geht ringsum der Tag langsam zur Neige!
In diesen geheimnisvollen Schatten
nimmt alles zauberhafte Formen an!
Beschwichtigt die Gemter, spenden Ruhe.
GRARD
(beiseite, blickt Maddalena bewundernd an)
Welche freundliche Empfindungen gibst du
der verbitterten Seele ein!
Des Geistes Gut vergeht, doch niemals, du,
du, Lied der Ewigkeit!
(Die Grfin tritt in den Wintergarten ein und berzeugt
sich, da alles wunschgem ausgefhrt ist, wobei sie
hochmtig durch ihr Lorgnon guckt.)
GRFIN (zu Grard und den anderen Lakaien)
Macht rasch, beeilt euch,
steckt die Lster an!
(Die Lakaien beginnen, die Kronleuchter anzuznden;
im Wintergarten wird es hell. Allmhlich erstrahlt alles in
festlicher Beleuchtung.)
(zu Grard)
Sag Er, ist alles bereit?

e vano!
Vaghi dami in seta ed in merletti,
affrettate, accelerate
le gavotte gioconde, e i minuetti!
Fissa la vostra sorte!
Razza leggiadra e rea,
figlio di servi, e servo
qui, giudice in livrea,
ti grido: lora della morte!
(La contessa, Maddalena e Bersi appaiono al di
l dellarco dingresso alla serra. La contessa si
sofferma a dare alcuni ordini al maestro di casa.
Maddalena si avanza lentamente con Bersi.)
MADDALENA
4 Il giorno intorno gi sinserra lentamente!
In queste misteriose ombre
forme fantastiche assumono le cose!
Or lanime sacquetano umanamente!
GRARD
(fra s, guardando ammirato Maddalena)
Quanta dolcezza, ne lalma tetra
per te penetra!
Anche lidea muor, tu non muori giammai,
tu, lEterna canzon!
(La contessa entra nella serra, e collocchialetto,
e con fare altezzoso, guarda attentamente se e
come stata disposta.)
CONTESSA (a Grard ed altri lacch)
5 Via, vaffrettate
e alle lumiere luce date!
(I lacch cominciano ad accendere i bracciali e
a dar luce a tutta la serra. A poco a poco tutto
sfolgora di luce allegra.)
(a Grard)
E, dite, tutto pronto?

and uselessness!
Charming gallants in your silks and laces,
hurry, speed up the tempo
of your gay gavottes and minuets!
Your fate is sealed.
O race of beauty and wickedness!
I, son of servants and myself a servant,
stand here, a judge in livery
and cry: This is your hour of doom!
(The Countess, Maddalena and Bersi appear beyond the
arched entrance to the conservatory. The Countess pauses
go give some orders to the major-domo. Maddalena and
Bersi walk slowly on into the winter-garden.)

et futile !
Beaux galants vtus de soie et de dentelles,
dpchez-vous, htez
vos gavottes joyeuses, vos menuets !
Votre sort est scell !
Race frivole et perfide,
moi, fils desclave et esclave moi-mme,
ici, juge en livre,
je te crie : ces lheure de la mort !
(La Comtesse, Maddalena et Bersi apparaisse au-del de
la vote dentre de la serre. La Comtesse sarrte un
moment pour donner quelques ordres au majordome.
Maddalena savance lentement avec Bersi.)

MADDALENA
The daylight is already fading slowly.
In these mysterious shadows
objects assume fantastic shapes!
Now spirits become calm and genial.

MADDALENA
Autour de nous dj la nuit vient peu peu !
Dans ces ombres mystrieuses
les choses prennent des formes fantastique.
cest linstant o lme trouve enfin le repos !

GRARD
(aside, regarding Maddalena with admiration)
What sweetness you bring
to my embittered soul!
Though the dream may die, you will never die,
you, the immortal song!
(The countess enters the winter-garden and examines
the arrangements that have been made, peering
haughtily through her lorgnette.)

GRARD
( part, regardant Maddalena avec admiration)
Quelle douceur en lme sombre
pntre grce toi !
Mme si lide meurt, toi tu ne meurs jamais,
, ternelle chanson !
(La Comtesse entre et, avec son face main, regarde,
hautaine, comment la serre a t arrange.)

COUNTESS (to Grard and the other lackeys)


Come along, be quick now
and light up the chandeliers!
(As the lackeys light up one chandelier after another,
the whole winter-garden gradually becomes bathed in
festive brilliance.)
(to Grard)
Tell me, is everything ready?

LA COMTESSE ( Grard et dautres laquais)


allons, pressez-vous,
et allumez les lustres !
(Les laquais se mettent allumer les lustres qui
clairent toute la serre. Peu peu tout baigne dans une
joyeuse lumire.)
( Grard)
Dites, tout est-il prt ?

GRARD
Alles!

GRARD
Tutto!

GRARD
Everything!

GRARD
Tout !

GRFIN
Die Snger?

CONTESSA
I cori?

COUNTESS
The singers?

LA COMTESSE
Les chanteurs ?

GRARD
Kleiden sich schon an.

GRARD
Stanno di gi vestendosi.

GRARD
They are already dressing.

GRARD
Ils sont dj en train de shabiller.

GRFIN
Und die Musikanten?

CONTESSA
E i suonatori?

COUNTESS
And the musicians?

LA COMTESSE
Et les musiciens ?

GRARD
Stimmen ihre Instrumente.

GRARD
Accordan gli strumenti.

GRARD
Tuning their instruments.

GRARD
Ils accordent leurs instruments.

GRFIN (kehrt ihm den Rckert)


Unsere Gste kommen gleich.

CONTESSA (volgendogli le spalle)


A momenti arriveranno gli ospiti...

COUNTESS (turning her back on him)


The guests will arrive at any moment.

LA COMTESSE (se retournant)


Les invits vont arriver dans un instant.

MADDALENA
Einer ist Monsieur Flville ...

MADDALENA
Uno il signor Flville...

MADDALENA
One is Monsieur Flville...

MADDALENA
Lun est Monsieur Flville...

GRFIN
Der angesehene Schriftsteller.

CONTESSA
Scrittore emerito...

COUNTESS
A distinguished writer.

LA COMTESSE
crivain distingu.

MADDALENA
Und der andere, wer ist er?

MADDALENA
E laltro chi ?

MADDALENA
And who is the other?

MADDALENA
Et lautre, qui est-ce ?

GRFIN
Unser Abb!

CONTESSA
lAbatino!...

COUNTESS
Our dear friend the Abb.

LA COMTESSE
Cest le petit abb !

MADDALENA
Kommt einer nicht aus Italien?

MADDALENA
Uno vien dallItalia?

MADDALENA
One comes from Italy?

MADDALENA
Lun vient dItalie ?

GRFIN
Ja, Flville. Der Abb kommt aus Paris.
(bemerkt, da ihre Tochter noch den Morgenrock trgt)
Noch immer, Maddalena?
Noch nicht im Abendkleid?
(liebkost sie; dann geht sie nachschauen, ob in den
anderen Slen alles in Ordnung ist. Bersi luft zu
Maddalena und kauert mit sonderbar bizarren Gesten
grotesk zu ihren Fssen.)

CONTESSA
S! Flville, labate da Parigi!
(osservando che ancora sua figlia in vestaglia)
Ancor cos? Maddalena!
Ancor non sei vestita?
(La contessa la accarezza e va ad esaminare se
nulla manca anche nelle sale superiori. Bersi
corre a Maddalena e si accoccola
grottescamente ai suoi piedi con gesti strani e
bizzarri.)

COUNTESS
Yes, Flville. The Abb is coming from Paris.
(noticing her daughters dishabille)
Still in that? Maddalena!
Are you still not dressed?
(She caresses her, then goes to make sure that no
detail has been overlooked in the other rooms. Bersi
runs to Maddalena and crouches awkwardly at her feet
with strange, even bizarre gestures.)

LA COMTESSE
Oui ! Flville ; et labb de Paris.
(remarquant que sa fille est toujours en nglig)
Encore dans cette tenue ? Maddalena !
Tu nes pas encore habille ?
(Elle caresse, puis va sassurer que tout est prt dans
les salons suprieurs. Bersi court vers Maddalena et
saccroupit ses pieds de faon grotesque en faisant
des gestes tranges et bizarres.)

BERSI
Du seufzest?

BERSI
Sospiri?

BERSI
You sighed?

BERSI
Tu soupires ?

MADDALENA
Ja; beim Gedanken, welche Qual
das Schnmachen ist!

MADDALENA
S; io penso alla tortura
del farsi belle!

MADDALENA
Yes, Im thinking of the agonies
of making oneself beautiful!

MADDALENA
Oui ; je pense la torture
de se faire belle !

BERSI
du bist es, die deine Kleider verschnt!
An mir ist alles hlich!
(versucht rgerlich, die Falten ihres Kleides zu gltten)

BERSI
Sei tu che fai belle le vesti tue!
Io le fo brutte tutte!...
(gualcendo le pieghe della veste)

BERSI
It is you who make your dresses look beautiful!
I make any dress look ugly!
(trying angrily to smooth the creases in her dress)

BERSI
Cest toi qui fais que tes vtements son beaux !
Moi, les miens je les fais laids.
(Elle froisse rageusement les plis de sa robe.)

MADDALENA
(going to Bersi and calming her, smiling)
I suffocate, all laced up
in a tight bodice
of mulberry-coloured sequins

MADDALENA
(sapprochant delle et lapaisant dun sourire)
Je suffoque, je meurs emprisonne
dans un corset serre,
couvert de sequins bruns,

MADDALENA
(tritt zu Bersi, beruhigt sie lchelnd)
Ich ersticke, ich vergehe,
eingepfercht im engen Mieder
mit maulbeerfarbenen Pailletten

MADDALENA
(savvicina a Bersi e la calma sorridendo)
6 Soffoco, moro tutta chiusa
in busto stretto
a squame ombra di moro

oder im modernen Leibchen


aus schillernder Seide!

o in un corsetto, come susa,


in seta di nakara!

or that fashionable corsage


of vermilion silk!

ou bien un corselet, comme on les porte,


en soie pourpre !

BERSI
Dein Leibchen ist doch himmlisch!

BERSI
Il tuo corsetto cosa rara!

BERSI
That corsage is exquisite!

BERSI
Ton corselet est magnifique !

MADDALENA
Der widerliche Rock,
der Nymphe Hfte genannt,
behindert und ermdet mich, ist lstig;
kommt noch ein Hut dazu,
Marke Sparkasse oder Basilius,
oder la Montgolfier,
so hrt und sieht man nichts
und hbsch geboren, wird man abscheulich!
(bietet der zurckkehrenden Mutter die Stirne. Von fern
hrt man die Besucher eintreffen.)

MADDALENA
That horrid flesh-pink petticoat
they call Dianas thigh
trips me up and tires me out completely,
and, if you add one of the latest hats,
savings bank or la Basile
or la Montgolfier,
you cant see a thing
and, though born a beauty, now you look a fright!
(bravely confronting her mother who is returning to the
room. The guests are heard approaching.)

MADDALENA
Lhorrible jupe
cuisse de nymphe blanche
mentrave, me fatigue, me fait trbucher
et, ajoutes-y un chapeau genre
caisse enregistreuse ou la Basile
ou encore la Montgolfier ,
et tu deviens sourde et aveugle,
et, ne belle, te voil laide.
(affrontant courageusement la Comtesse qui revient. On
entend, au loin, les invits qui arrivent.)

Heute Abend hab Nachsicht!


Mutter, hrst du nicht?

MADDALENA
Lorribile gonnella
coscia di ninfa bianca
minceppa e stanca, mi sfianca tutta,
e, aggiungivi un cappello
Cassa di sconto o quello alla Basilio
o alla Montgolfier,
e tu sei sorda e cieca,
e, nata bella, eccoti fatta brutta.
(coraggiosamente affrontando la contessa che
rientra. Da lontano si ode lavvicinarsi delle
visite.)
Per stasera pazienza!
Mamma, non odi?

For this evening bear with me!


Mamma, did you hear that?

Pour ce soir, patience !


Maman, nentends-tu pas ?

GRFIN
Die Gste sind schon hier.

CONTESSA
Son di gi gli ospiti!

COUNTESS
Our guests are here already.

LA COMTESSE
Voici dj nos htes.

MADDALENA
das zieh ich an: ein weies Kleid
und eine Rose im Haar!
(luft ab, Bersi folgt ihr. Die Gste treten paarweise ein.
Die Grfin begrt sie.)

MADDALENA
Cos mi metto: Bianca vesta
ed una rosa in testa!
(Corre via seguita da Bersi. Gli invitati entrano
nella sala a coppie. La contessa gli accoglie.)

MADDALENA
This is what I shall wear: a white dress
and a rose in my hair!
(She runs off followed by Bersi. The guests enter in
pairs. The Countess greets them.)

MADDALENA
Je mhabillerai ainsi : robe blanche
et une rose dans les cheveux !
(Elle part en courant, suivie de Bersi. Les invits entrent
par couples dans le salon. La Comtesse les accueille.)

COUNTESS (to the ladies)


Oh, what elegance!
(to the gentlemen)
How charming!
(to the Baron)
Really delightful!
(to a marquis)
Your lady
will be turning
more than one head tonight!
(to an old lady)
As elegant and as young as ever!
Countess, you never, never change!
(Three people enter: one is the ageing novelist, Flville;
the second a clean shaven young man, Chnier; the
third, of indeterminate age, the musician Fiorinelli.)

LA COMTESSE (aux dames)


Oh ! Quelle lgance !
( un gentilhomme)
Et, vous quel charmant cavalier !
(au baron)
Modle de courtoisie !
(au marquis)
Que de dsirs
votre femme
va-t-elle veiller !
( une vieille dame)
Toujours clatante de fracheur !
comtesse, toujours, toujours la mme !
(Trois personnages entrent : un homme dge avanc, le
romancier Flville ; un jeune homme imberbe, Chnier ;
un homme sans ge, le musicien Fiorinelli.)

FLVILLE
Im delighted, overwhelmed at such an honour,
and especially this...

FLVILLE
mu, flatt par tant de compliments
et de plus ceci, cet hommage...

GRFIN (zu den Damen)


Oh! Wie elegant ...
(zu einem Herrn)
Ein echter Kavalier!
(zum Baron)
Wirklich reizend!
(zum Marquis)
Und Eure Dame
wird in vielen Herzen
die Liebesflamme entznden!
(zu einer alte Dame)
Die schne Erscheinung! Stets jugendfrisch!
Grfin, Ihr bleibt immerdar dieselbe!
(Drei Personen treten ein: Der Schriftsteller Flville, ein
Mann in vorgerckten Alter; ein junger, glattrasierter
Mann Chnier; und einer in mittleren Jahren, der
Musiker Fiorinelli.)
FLVILLE
Wie rhrend, diese hflichen Schmeicheleien,
und vor allem diese ...

CONTESSA (alle dame)


7 Oh! Come elegante...
(ad un cavaliere)
e voi gentil galante!
(al Barone)
Vera galanteria!
(al marchese)
A ben pi duna brama
la vostra dama
accender sapr lesca!
(ad una vecchia dama)
Appariscente, e fresca sempre!
contessa, sempre, sempre la stessa!
(Entrano tre personaggi: uno avanzato di et, il
romanziere Flville; un giovane imberbe,
Chnier; uno senza et, il musicista Fiorinelli.)

FLVILLE
Commosso, lusingato a tanti complimenti
e a questo, pi che omaggio...

(sucht nach dem rechten Wort)


liebenswrdige Neckerei!
Darf ich vorstellen: Flando Fiorinelli,
ein italienischer Kavalier, ein Musiker!
Andrea Chnier, ein Verseschmied,
sehr vielversprechend.
(Der Abb tritt ein.)

(cerca la parola adatta)


...amabil persiflaggio!...
Chio vi presenti Flando Fiorinelli,
cavaliere italiano e musico!
Andrea Chnier, un che fa versi
e che promette molto.
(Entra labate.)

(seeking the apt word)


...delicious persiflage!
May I introduce Flando Fiorinelli,
an Italian gentleman and musician?
Andrea Chnier, who writes poetry
and of whom great things are expected.
(The Abb enters.)

(Il cherche le mot juste.)


aimable persiflage !
Puis-je vous prsenter Flando Fiorinelli,
gentilhomme italien et musicien !
Andrea Chnier, qui fait des vers
et qui promet beaucoup.
(Labb entre.)

GRFIN
Der Abb!

CONTESSA
Labate!

COUNTESS
Abb!

LA COMTESSE
Labb !

MADDALENA (tritt wieder ein)


Der Abb!

MADDALENA (rientrando)
Labate!

MADDALENA (re-entering the room)


Abb!

MADDALENA (rentrant)
Labb !

GRFIN (zu Maddalena)


Endlich!

CONTESSA (a Maddalena)
Finalmente!

COUNTESS (to Maddalena)


At last!

LA COMTESSE (a Maddalena)
Enfin !

MADDALENA
Ihr kommt wohl aus Paris?

MADDALENA (al abate)


Da Parigi voi venite?

MADDALENA
Have you just come from Paris?

MADDALENA
Venez-vous de Paris ?

ABB
Jawohl.

LABATE
S!

ABB
Indeed!

LABB
Oui !

GRFIN
Was gibt es Neues bei Hof?

CONTESSA
Che novelle della Corte?

COUNTESS
What news of the court?

LA COMTESSE
Quelles nouvelles de la Cour ?

MADDALENA
Sprecht!

MADDALENA
Dite?

MADDALENA
Do tell us!

MADDALENA
Dites ?

GRFIN
Rasch!

CONTESSA
Presto!

COUNTESS
Quickly!

LA COMTESSE
Vite !

MADDALENA
Wir sind alle so neugierig!
Rasch! Sprecht! Sprecht!
(Der geschmeichelte Abb kt mehreren Damen die
Hand und verbeugt sich, fast bis in die Knie.)

MADDALENA
Noi curiose tutte siam!
Presto! Dite! Dite!
(Labate, lusingato, bacia molte mani e fa inchini
che sembrano genuflessioni.)

MADDALENA
We are all so curious!
Quickly! Tell us! Tell us!
(Fluttered, the Abb kisses the hands of several ladies,
bowing as if genuflecting in church.)

MADDALENA
Nous brlons toutes de curiosit !
Vite ! Dites ! Dites !
(Labb, flatt, baise beaucoup de mains et fait des
rvrences semblables des gnuflexions.)

LABATE
8 Debole il Re!

ABB
The king is weak.

LABB
Le roi est faible !

FLVILLE
Hat er nachgegeben?

FLVILLE
Ha ceduto?

FLVILLE
Has he given way?

FLVILLE
A-t-il cd ?

ABB
Man hat ihn schlecht beraten.

LABATE
Fu male consigliato!

ABB
He was badly advised.

LABB
Il fut mal conseill !

GRFIN
Necker?

CONTESSA
Necker?

COUNTESS
Necker?

LA COMTESSE
Necker ?

ABB
Der Knig ist so schwach!

ABB
Sprechen wir gar nicht von ihm!

LABATE
Non ne parliamo!

ABB
Lets not talk of him!

LABB
Nen parlons pas !

MADDALENA, GRFIN, FLVILLE, GSTE


Dieser Necker!
Wir vergehen von Neugier!

MADDALENA, CONTESSA, FLVILLE, OSPITI


Quel Necker!
Noi moriamo dalla curiosit!

MADDALENA, COUNTESS, FLVILLE, GUESTS


That Necker!
Were dying of curiosity!

MADDALENA, LA COMTESSE, FLVILLE, LES INVITS


Ah, ce Necker !
Nous mourons de curiosit !

ABB
Das ist der Dritte Stand!

LABATE
Abbiamo il terzo stato!

ABB
We have the Third Estate!

LABB
Nous avons le Tiers tat !

MADDALENA, GRFIN, FLVILLE, GSTE


Ah! Ah!

MADDALENA, CONTESSA, FLVILLE, OSPITI


Ah! Ah!

MADDALENA, COUNTESS, FLVILLE, GUESTS


Ah! Ah!

MADDALENA, LA COMTESSE, FLVILLE, LES INVITS


Ah ! Ah !

ABB
und ich sah, wie man schmhte ...

LABATE
Ed ho veduto offender...

ABB
And I saw a crowd insulting...

LABB
Et jai vu manquer de respect...

MADDALENA, GRFIN, FLVILLE, GSTE


Wen?

MADDALENA, CONTESSA, FLVILLE, OSPITI


Chi?

MADDALENA, COUNTESS, FLVILLE, GUESTS


Who?

MADDALENA, LA COMTESSE, FLVILLE, LES INVITS


qui ?

ABB
Die Statue Heinrichs der Vierten!

LABATE
La statua di Enrico quarto!

ABB
The statue of Henry IV!

LABB
la statue dHenri IV !

GSTE
Entsetzlich!

OSPITI
Orrore!

GUESTS
How dreadful!

INVITS
Quelle horreur !

GRFIN, dann MADDALENA


Entsetzlich!

CONTESSE, poi MADDALENA


Orrore!

COUNTESS, then MADDALENA


How dreadful!

LA COMTESSE, puis MADDALENA


Quelle horreur !

GRFIN
Wo soll das enden?

CONTESSA, poi MADDALENA


Dove andremo a finire?

COUNTESS
Where will it all end?

LA COMTESSE
O allons-nous ?

ABB
Das frage ich mich auch!

LABATE
Cos giudico anchio!

ABB
Thats what I ask myself!

LABB
Cest bien mon avis !

GRFIN
Sie frchten Gott nicht mehr!

CONTESSA
Non temono pi Dio!

COUNTESS
They dont even fear God any more!

LA COMTESSE
Ils ne craignent plus Dieu !

ABB
Schne Damen, es tut mir uerst leid,
da ich solche Nachrichten bringe!

LABATE
Assai, madame belle sono dolente
delle mie novelle!

ABB
I am so sorry, dear ladies, to be the bearer
of such news.

LABB
Belles dames, je suis tout fait dsol
des nouvelles que japporte !

FLVILLE
Lets enjoy our evening!
The gentle breezes of spring
will blow these clouds away.
The sun will be back, and roses and violets,
and the air, heavy with the scent of flowers,
will echo to the songs of shepherds.
(Dancers dressed as shepherdesses enter and fall into
graceful poses around Flville who looks at them in
astonishment.)

FLVILLE
Passons joyeusement la soire !
Aux douces brises du printemps
ces nuages svanouiront !
Nous reverrons le soleil, et les roses et les violettes
et entendrons dans lair satur de fleurs
lcho rpter lglogue des bergers.
(Quelques bergres apparaissent et, avec des poses
gracieuses, entourent Flville qui les regarde,
merveill.)

FLVILLE
Wir wollen diesen Abend froh verbringen!
Des Frhlings heitrer Zephyr wird
diese Wolken vertreiben.
Die Sonne sehn wir wieder, Rosen, Veilchen,
und in der Luft, von Blumen getrnkt,
soll die Ekloge der Schfer nochmals widerhallen.
(einige Schferinnen kommen heraus und lagern sich in
anmutigen Posen um Flville, der sie erstaunt
betrachtet.)

FLVILLE
9 Passiamo la sera allegramente!
Della primavera ai zefiri gentili
codeste nubi svaniranno!
Il sole noi rivedremo e rose e viole,
e udremo ne laria satura de fior
leco ridir legloghe dei pastori.
(Escono alcune pastorelle che in vaghe pose si
fanno intorno a Flville che meravigliato le
guarda.)

FLVILLE
O holdes Flstern!

FLVILLE
O soave bisbiglio!

FLVILLE
I hear sweet whispers.

FLVILLE
Oh, doux babil !

EINIGER GSTE
Es ist der Wind!

ALCUNI OSPITI
il vento!

SOME GUESTS
It is the wind.

QUELQUES INVITS
cest le vent !

ABB
Der Zephyr!

LABATE
zefiro!

ABB
A breeze!

LABB
Cest brise !

FLVILLE
Das Murmeln des Springbrunnen!

FLVILLE
mormorio di fonte!

FLVILLE
A murmuring waterfall!

FLVILLE
Cest murmure de source !

GSTE
Der Flgel Rauschen!

ALCUNI OSPITI
fruscio dali!

GUESTS
A rustle of wings!

LES INVITS
Cest bruissement dailes !

ABB
Ein Bchlein hr ich murmeln!
(Flville bricht vor Rhrung und Eitelkeit beinahe in
Trnen aus.)

LABATE
Un ruscelletto odo mormorar!
(Flville scoppia quasi in pianto per la
commozione e per la vanit.)

ABB
I hear a rippling brook!
(Flville is almost moved to tears by excitement and
conceit.)

LABB
Un ruisselet que jentends murmurer !
(Flville clate presque en sanglots tant il est mu et
flatt.)

FLVILLE
Meine Dichtung ist es!

FLVILLE
questo il mio romanzo!

FLVILLE
My story come to life!

FLVILLE
cest mon roman !

CHR DER SCHFER und SCHFERINNEN


Schferinnen, lebt wohl, lebt wohl, lebt wohl!
Zu unbekannten, fremden Gestaden ziehen wir!
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier!
Diese Gefilde mssen wir verlassen! O weh! O weh!
O weh! O weh! O weh! O weh!
Im Herzen keine Freude, bis wir wiederkehren!
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier!
O Schferinnen, lebt wohl, o Schferinnen, lebt wohl!
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ach!
Lebt wohl! Lebt wohl!
Ach! Ach!

CORO DI PASTORI e PASTORELLE


10 O Pastorelle, addio, addio, addio!
Ci avviamo verso lidi ignoti e strani!
Ahi! Ahi! Sarem lungi diman!
Questi lochi abbandoniamo! Ahi! Ahi!
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Non avr, fino al ritorno, pi gioie il cor!
Ahi! Ahi! Sarem lungi diman! Ah!
O pastorelle addio, o pastorelle addio!
Ah! Ah! Sarem lungi diman! Ah!
Addio! Addio! Ah! Ah! Addio!
Ah! Ah!

CHORUS OF SHEPHERDS and SHEPHERDESSES


O Shepherdesses, farewell, farewell, farewell!
We are bound for strange and curious shores!
Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away!
These regions we must leave! Alas! Alas!
Alas! Alas! Alas! Alas!
Our hearts shall be joyless until we return!
Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away!
O shepherdesses, farewell, o shepherdesses, farewell.
Ah! Ah! Tomorrow we shall be far away! Ah!
Farewell! Farewell! Ah! Ah! Farewell!
Ah! Ah!

CHUR DES BERGERS ET DES BERGRES


bergres, adieu, adieu, adieu !
Nous allons vers des rivages inconnues et tranges !
Las ! Las ! Demain nous serons loin !
Nous quittons ces lieux ! Las ! Las !
Las ! Las ! Las ! Las !
Jusqu notre retour plus de joie dans les curs !
Las ! Las ! Demain nous serons loin !
bergres, adieu. bergres, adieu.
Ah ! Ah ! Demain nous serons loin ! Ah !
Adieu ! Adieu ! Ah ! Ah ! Adieu !
Ah ! Ah !

GRFIN (zu Chnier)


Monsieur Chnier?

CONTESSA (a Chnier)
11 Signor Chnier...

COUNTESS (to Chnier)


Monsieur Chnier?

LA COMTESSE ( Chnier)
Monsieur Chnier ?

CHNIER
Frau Grfin?

CHNIER
Madama la Contessa?

CHNIER
Your ladyship?

CHNIER
Madame la Comtesse ?

GRFIN
Und Eure Muse schweigt?

CONTESSA
La vostra Musa tace?

COUNTESS
Your muse is silent?

LA COMTESSE
Votre muse se tait ?

CHNIER
Scheu ist sie, zieht es vor, zu schweigen.

CHNIER
una ritrosa che di tacer desia.

CHNIER
She is shy and wishes to stay silent.

CHNIER
cest une sauvage qui dsire se taire.

GRFIN
Eure Muse ist die Melancholie!

CONTESSA
La vostra musa la malinconia!

COUNTESS
Your muse must be Melancholy!

LA COMTESSE
Votre muse sappelle la mlancolie !

(wendet sich pikiert ab, ffnet ihren Fcher; zu Flville)


Wirklich, nicht sehr hflich!

(si allontana agitando piccata il ventaglio,


dicendo a Flville:)
Davver poco cortese!

(with a flutter of her fan, she turns away, piqued, saying


to Flville:)
Not a polite young man!

(Vexe, elle sloigne en agitant vivement son ventail,


et dit Flville :)
Vraiment peu courtois !

FLVILLE
Er ist etwas verschroben!

FLVILLE
un po bizzarro!

FLVILLE
He is a little eccentric.

FLVILLE
Il est un peu bizarre !

ABB
Die stets bereite Muse
ist eine abgegriffene Dame!

LABATE
Musa ognor pronta
donna a molti vieta!

ABB
An ever-obliging muse
is like a woman staled by use.

LABB
Une muse toujours prte
pour beaucoup est femme blette.

GRFIN
Das stimmt! Ihr seid Poet!
(Maddalena hat Chniers Antwort an ihre Mutter
vernommen, die bei ihren Freundinnen lebhafte
Diskussion hervorgerufen hat; sie sammelt sie um sich.)

CONTESSA
ver. Ecco il poeta!
(Maddalena ha sentito la risposta data da
Chnier a sua madre che le sue amiche hanno
vivacemente commentato; ora le raccoglie
intorno a s.)

COUNTESS
True! Thats a poet for you!
(Maddalena has overheard Chniers reply to her
mother, which has excited comments from her friends;
now she gathers these friends around her.)

LA COMTESSE
Cest vrai ! Voil la pote !
(Maddalena a entendu la rponse faite par Chnier
sa mre et que ses amies ont vivement commente elle
les rassemble autour delle.)

MADDALENA (zu ihren Freundinnen)


Ich bringe ihn dazu, poetisch zu sprechen.
Wetten wir!
(Der Abb bietet der Grfin den Arm; sie treten zu
Fiorinelli und ntigen ihn ans Cembalo. Er setzt sich hin
und spielt. Indessen tritt Maddalena zu Chnier, hinter
ihr die Freundinnen.)

MADDALENA (alle sue amiche)


Io lo far poetare.
Scommettiamo?
(La contessa prende il braccio allAbatino e con
lui si avvicina a Fiorinelli inducendolo
gentilmente al clavicembalo. Fiorinelli siede al
clavicembalo e suona. Intanto, Maddalena si
avvicina a Chnier seguita dalle sue amiche.)
12 Al mio dire perdono ed al mio ardire!
Son donna e son curiosa.
Bramo di udire unegloga da voi,
o una poesia, per monaca o per sposa.

MADDALENA (to her friends)


I shall make him say something poetic.
Shall we have a bet?
(The Countess takes the Abbs arm and they go
together to beg Fiorinelli to play something on the
harpsichord. Fiorinelli accedes and seats himself at the
keyboard. Meanwhile, Maddalena approaches Chnier.
Her friends follow her.)
Forgive my speaking, and so boldly.
As a woman, I am inquisitive.
I would love to hear you recite an eclogue
or a poem for a nun or a bride.

MADDALENA ( ses amies)


Moi je lui ferai dire des vers.
Parions-nous ?
(La Comtesse prend le bras de labb et sapproche
avec lui de Fiorinelli quelle invite aimablement se
mettre au clavecin. Fiorinelli sassied et joue. Pendant
ce temps, Maddalena sapproche de Chnier, suivie de
ses amies.)
Excusez mes paroles et mon audace !
Je suis femme et suis curieuse.
Je meurs denvie dentendre une glogue de vous,
ou une posie, pour la nonne ou la marie.

Verzeiht meinen Worten und meiner Dreistigkeit!


Ich bin eine Frau, bin neugierig.
Ich sehne mich danach, eine Ekloge von Euch zu hren,
oder ein Gedicht fr eine Nonne oder eine Braut.
MDCHEN
Fr eine Nonne oder eine Braut!

AMICHE
Per monaca o per sposa!

FRIENDS
For a nun or a bride!

LES JEUNES FILLES


Pour la nonne ou la marie !

CHNIER
Euer Wunsch ist mir ein lieber Befehl!
Doch leider fgt die Phantasie sich weder
Befehlen noch demtigem Flehen;
die Poesie ist recht launenhaft,
genau wie die Liebe!
(Bei dem Wort Liebe brechen Maddalena und die
Mdchen in Gelchter aus. Fiorelli hlt ein; alles tritt zur
Gruppe um Chnier und Maddalena.)

CHNIER
Il vostro desio comando gentil!
Ma, ohim, la fantasia non si piega
a comando o a prece umile;
capricciosa assai la poesia,
a guisa dellamor!
(Alla parola amore Maddalena e le ragazze
escono fuori in una rumorosa risata. Fiorinelli
interrompe; tutti si avvicinano al gruppo di
Chnier e Maddalena.)

CHNIER
your wish is a gracious command!
But unfortunately invention bows neither
to command or humble pleading;
the muse of poetry is capricious,
like love.
(Hearing the word love Maddalena and her friends
burst out laughing. Fiorinelli stops playing; all the guests
come to join the group around Maddalena and Chnier.)

CHNIER
Vos dsirs sont des ordres charmants !
Mais, hlas, limagination ne se plie pas au
commandement ni aux humbles prires ;
la posie et trs capricieuse,
elle est comme lamour !
(En entendant le mot amour , Maddalena et les
jeunes filles clatent de rire. Fiorinelli sarrte ; tous
sapprochent du groupe qui entoure Chnier et
Maddalena.)

GRFIN
Warum lacht ihr?

CONTESSA
Perch ridete voi?

COUNTESS
Why are you laughing?

LA COMTESSE
Pourquoi riez-vous ?

GSTE (Mnner)
Was gibts? Was gibts?

OSPITI (uomini)
Che c? Che c?

GUESTS (men)
Whats up? Whats up?

LES INVITS (hommes)


Quy a-t-il ? Qu-y a-t-il ?

MDCHEN
Hrt zu! Hrt zu, eine lustige Geschichte! ...
Das Dichterlein ist in die Falle gegangen!

AMICHE
Udite! Udite che il racconto bello!
Il poetino caduto in un tranello!

FRIENDS
Listen, do, for this will make you laugh!
The budding poet fell into a trap!

LES JEUNES FILLES


coutez ! coutez, car le rcit est beau !
Le petit pote est tomb dans un pige !

MADDALENA (zu ihrer Mutter)


Deine Bitte, Mutter schlug er ab, da kam mir
ein komischer Einfall ...

MADDALENA (a sua madre)


A tua preghiera, mamma, opponeva un rifiuto.
Allor bizzarro pensier venne a me:...

MADDALENA (to her mother)


Your request, mother, he refused.
Then I had a whimsical idea...

MADDALENA ( sa mre)
ta demande, maman, il opposait un refus.
Alors une ide bizarre me vint...

MDCHEN
Die Rache!

AMICHE
La vendetta!

FRIENDS
Wed pay him out!

LES JEUNES FILLES


La vengeance !

MADDALENA
... Ich sage: Wollen wir wetten? ...

MADDALENA
...Io dissi: scommettiamo?...

MADDALENA
...I said: Shall we have a bet?...

MADDALENA
... Jai dit : parions-nous ?...

GRFIN, GSTE
Worauf?

CONTESSA, OSPITI
Di che cosa?

COUNTESS, GUESTS
What on?

LA COMTESSE, LES INVITS


quel sujet ?

MADDALENA
... Da er von Liebe sprechen werde.

MADDALENA
...Che parlato avria damor.

MADDALENA
...That he would mention love.

MADDALENA
... Quil parlera damour.

GRFIN, dann GSTE


Nun, und? Nun, und?

CONTESSA poi OSPITI


Ebben? Ebben?

COUNTESS, then GUESTS


What then? What then?

LA COMTESSE, puis LES INVITS


Et alors ? Et alors ?

MADDALENA
Er rief die Muse, und sie, angerufen,
legt auf die Lippin ihm das Wort,
von dem Ihr, ...
(zum einem lcherlichen Alten)
... Ihr, ...
(zu einem Abb)
... und Ihr ...
(zu einem dicken Marquis)
... und sogar Ihr ...
(zu einem erstaunlich hlichen jungen Mann)
... und Ihr mir heute abend spracht
und ohne Muse.

MADDALENA
Chiam la Musa, e la implorata Musa
per sua bocca ridisse la parola
che a me...
(ad un vecchio ridicolo.)
...voi,...
(a un abate)
...e voi...
(a un marchese grasso)
...e voi pur anco,...
(a un giovanotto strano per la sua bruttezza)
...e voi mi diceste stasera
senza Musa.

MADDALENA
He called on his muse, and, summoned,
she put that word on his lips
which you,...
(to a ridiculous old man)
...you,...
(to an abb)
...and you...
(to a fat marquis)
...and even you,...
(to an extraordinarily ugly young man)
...and you used to me this evening
unaided by any muse.

MADDALENA
Il appela la Muse et la Muse implore
rpta par sa bouche le mot
qu moi,...
( un vieux ridicule)
... vous,...
( un abb)
... et vous,...
( un gros marquis)
... et vous aussi,...
( un jeune homme tonnamment laid)
... et vous me dites ce soir
sans Muse.

CHNIER (who has gone very white)


You have wounded me here, where I cherish
my purest hopes and joys with jealous care.
(putting his hand on his heart)I
Now you shall see, young lady, what poetry
the word love, here derided, can be.
(Surprised and curious, everyone listens.)
One day I stood raptly gazing
at the blue vault of heaven
and at the flower-filled meadows;
the sun rained showers of gold
and the earth was a golden splendour:
the world seemed a limitless treasure,

CHNIER (trs ple)


Vous mavez atteint l o, jalousement, je cache
les plus pures motions de lme.
(Il indique son cur.)
Je vais vous montrer, jeune fille, la posie
du mot Amour que lon raille tant ici !
(Surpris, ils lcoutent tous avec curiosit.)
Un jour, dans lazur immense
je regardai intensment,
et sur les prs couvert de fleurs,
du soleil tombait une pluie dor,
cet or faisait tinceler le monde :
la terre semblait tre un immense trsor

CHNIER (totenbleich)
Ihr habt mich dort verletzt, wo eiferschtig ich
der Seele reinste Regungen verberge.
(deutet auf sein Herz)
Nun sollt Ihr sehen, Mdchen, welche Dichtung
die Liebe ist, das Wort, das hier verhhnt wird!
(Alle sind berrascht und horchten, neugierig auf.)
Einst blickt ich auf zum Himmel,
dem unermelich blauen,
und auf die Wiese, die von Blumen voll,
ergo die Sonne ihr Gold,
und goldbeglnzt war alle Welt:
Mir schien, die Erde sei ein reicher Schatz,

CHNIER (pallidissimo)
13 Colpito qui mavete ovio geloso celo
il pi puro palpitar dellanima.
(accenna al cuore)
Or vedrete, fanciulla qual poema
la parola Amor qui causa di scherno!
(Sorpresi tutti stanno curiosi ad udirlo.)
14 Un d allazzurro spazio
guardai profondo,
e ai prati colmi di viole,
pioveva loro il sole
e folgorava doro il mondo;
parea la Terra un immane tesor,

ihr Schrein das Firmament,


und von der Erde weht meiner Stirne
lebendige Liebkosung zu, ein Ku.
Da rief ich, ganz von Liebe bermannt:
Dich liebe ich, die mich kt,
du wunderbare, schne Heimaterde!
Und beten wollte ich, von Liebe erfllt.
Ich bertrat die Schwelle einer Kirche;
dort war ein Priester, der vor den Altren
der Heiligen, der Jungfrau,
Gaben hufte
doch seine Ohren blieben taub,
erhrten nicht das Flehen eines Greises,
vergebens streckte er die Hnde aus
um Brot zu betteln!
(Der Abb und andere Gste erheben sich emprt.)
Ich bertrat die Schwelle einer Htte;
dort war ein Mann, der frevelte;
der Erde fluchte er, die kaum
genug trgt, um die Steuer zu entrichten.
Gott lsterte er,
verflchte alle Menschen,
um seiner Kinder Elend willen.
(Alles ist wtend, mit Ausnahme von Grard, der sehr
erregt im Hintergrund des Wintergartens lauscht. Die
anderen geben vor, nicht hinzuhren.)

e a lei serviva di scrigno, il firmamento.


Su dalla terra a la mia fronte
veniva una carezza viva, un bacio.
Gridai, vinto damor:
Tamo, tu che mi baci,
divinamente bella, o patria mia!
E volli pien damor pregar!
Varcai duna chiesa la soglia;
l un prete ne le nicchie
dei Santi e de la Vergine
accumulava doni
e al sordo orecchio
un tremulo vegliardo
invano chiedeva pane
e invan stendea la mano.
(Labate ed altri si levano scandalizzati.)
Varcai degli abituri luscio;
un uom vi calunniava
bestemmiando il suolo
che lerario a pena sazia
e contro a Dio scagliava
e contro agli uomini
le lagrime dei figli.
(Tutti si sono arrabbiati contro Chnier. Grard
solo lo ascolta dal fondo della serra,
agitatissimo. Gli altri fingono non udirlo.)

In diesem groen Elend,


was tut der Adel?
(zu Maddalena)
In Eurem Auge allein
erblicke ich hier den Ausdruck
menschlichen Mitgefhls,
drum blickte ich zu Euch,
als wret Ihr ein Engel,
und sagte: Hier ist des Lebens Schnheit!
Doch dann, als ich Euch sprechen hrte,
durchbohrten neue Schmerzen meine Brust.
O schnes Mdchen,
verachtet nicht des Dichters Wort:
Hrt an! Ihr kennt sich nicht, die Liebe!
Die Liebe, Himmelsgabe, spottet ihrer nicht,
das Leben und die Seele der Welt ist Liebe!

In cotanta miseria
la patrizia prole che fa?
(a Maddalena)
Sol locchio vostro
esprime umanamente qui
un guardo di piet,
ondoio guardato ho a voi
cos come a un angelo.
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
Ma poi, a le vostre parole,
un novello dolore mha colto in pieno petto.
O giovinetta bella,
dun poeta non disprezzate il detto:
Udite! Non conoscete amor,
mmor, divino dono, non lo schernir,
del mondo anima e vita lAmor!

MADDALENA (zu Chnier)


Verzeiht mir!
(Der errege Chnier entfernt sich.)

GRFIN (entschuldigt Maddalena)


Sie ist wirklich merkwrdig!
Man darf es ihr nicht belnehmen!

and the firmament its casket.


The earth breathed a caress,
a living kiss upon my face.
Completely overcome by love, I cried:
I love you, you who kiss my face,
my heavenly-beautiful motherland!
And my love spurred me to prayer.
I stood upon the threshold of a church,
and there a priest stood, piling
gifts about the niches
of the saints and the Virgin
and turned a deaf ear
to the entreaties of an aged man
who vainly begged for bread
holding out his shaking hand in vain!
(The Abb and others leap up, outraged.)
I entered some humble cottages,
and there heard a man cursing,
reviling the soil that yielded
barely enough to pay his feudal dues,
and execrating God
and man
for the misery of his children.
(The anger against Chnier is general except for
Grard, who has listened with growing agitation from
the back of the winter-garden. The others pretend not to
have heard.)
Confronted with such poverty,
what does the nobility do?
(to Maddalena)
In your eyes alone
did I here descry an expression
of human compassion,
so I looked upon you
as upon an angel,
and thought: There is lifes true beauty!
But then when I heard your words,
my heart reeled from yet another blow.
Young and beautiful as you are,
scorn not the words of a poet:
mark this: You know not what love is:
love is a gift divine, do not despise it;
the moving spirit of the universe is love!

MADDALENA (a Chnier)
15 Perdonatemi!
(Chnier commosso si allontana e scompare.)

CONTESSA (scusando Maddalena)


Creatura strana assai!
Va perdonata...

10

auquel servait dcrin le firmament.


Montant de la terre mon front,
souffla une ardente caresse, un baiser.
Je mcriai perdu damour :
Je taime toi qui membrasses,
divinement belle, ma patrie !
Et je voulus prier, empli damour !
Je franchis le seuil dune glise ;
l, un prtre, dans les niches
des saints et de la Vierge,
entassait les offrandes
et restait sourd
au vieillard tremblant qui,
en vain, demandait du pain
et, en vain, tendait la main !
(Labb et des invits se lvent, scandaliss.)
Je franchis le seuil des taudis ;
un homme y calomniait
et blasphmait le sol
qui suffit peine la dme
et contre Dieu
et les hommes dchanait
les larmes de ses fils.
(Tous sont furieux contre Chnier. Seul, Grard lcoute
du fond de la serre, boulevers. Les autres font
semblant de ne pas lentendre.)
Devant une telle misre
que font les patriciens ?
( Maddalena)
Seuls vos yeux
expriment ici un peu dhumanit
et ont un regard de piti,
cest pourquoi je vous regarde
comme je regarderais un ange.
Et jai dit : Voici la beaut de la vie !
Mais ensuite, entendant vos paroles,
une douleur nouvelle vint me frapper le cur.
belle jeune fille,
ne mprisez pas ce que dit le pote ;
coutez ! vous ne connaissez pas lamour,
lamour, don divin, ne doit tre raill,
car lamour est lme et la vie du monde !

MADDALENA (to Chnier)


Forgive me!
(Overcome by emotion, Chnier rushes away and
disappears.)

MADDALENA ( Chnier)
Pardonnez-moi !
(Chnier, mu, sloigne et disparat.)

COUNTESS (excusing Maddalena)


My daughters such a strange girl!
one has to make allowances.

LA COMTESSE (excusant Maddalena)


Ah, vraiment quelle trange enfant !
Excusez-la !

Launisch und ein wenig schwrmerisch.


(von der Sngertribne ertnt die Einleitung zu einer
Gavotte)
Hrt Ihrs? Es ist der frohe Klang der Gavotte
Kommt, Kavalier, whlet Eure Damen!
(Die Deiner machen Platz; die Paare schicken sich an,
zu tanzen. Von fern hrt man wirren Gesang, erst
undeutlich, dann immer nher.)

capricciosa e un po romantichetta...
(Il preludio di una gavotta viene dallalto della
cantoria.)
Ma udite! il gaio suon della gavotta.
Su, cavalieri! Ognun scelga la dama!
(I servi fanno posto e i cavalieri e le dame si
preparano alla danza. Lontanissime appena
distinte si sentono venire avvicinandosi confuse
cantilene.)

Shes whimsical and just a bit romantic.


(The first notes of a gavotte come from the minstrels
gallery.)
But listen! I hear them striking up a gay gavotte!
Come, gentlemen, choose your partners!
(The servants make room and the guests prepare to
dance. From a distance and scarcely audible comes the
sound of peasant voices singing.)

Elle est capricieuse et un peu romantique.


(On entend le prlude dune gavotte venant du haut
dune galerie.)
Entendez donc ! le son joyeux de la gavotte.
Allons messieurs ! Chacun choisit sa cavalire !
(Les domestiques font de la place, les couples
sapprtent danser. Au loin on entend, dabord
indistinct sapprocher des chants confus.)

STIMMEN VON FERN


Bei Tag und bei Nacht
tragen wir
unser Leiden;
wir sind die Elenden,
die vor Hunger
sterben mssen.
(Die Grfin unterbricht den Tanz; alles lauscht dem
Gesang.)
Hungrig, erschpft,
sterbend
fallen wir
auf die brache Erde.
(Grard erscheint an der Spitze einer zerlumpten
erschpften Menge.)

VOCI LONTANE
La notte, il giorno
portiamo intorno
il dolore;
siam genti grame
che di fame
si muor.
(La contessa fa interrompere la danza, tutti
prestano orecchio al canto interno.)
Affamati, languenti,
morenti,
noi cadiam sovra
suoli infecondi!
(Grard appare alla testa di una folla di gente,
stracciata e languente.)

DISTANT VOICES
Night and day
we carry
our burden of pain;
we are the unfortunates
who are dying
of starvation.
(The Countess stops the dancing, all stand listening to
the singing.)
Hungry, weak,
dying,
we fall
on the barren soil.
(Grard appears at the head of a group of ragged and
emaciated men and women.)

VOIX LOINTAINES
Nuit et jour
nous portons en nous
la souffrance ;
nous sommes des malheureux
qui se meurent
de faim.
(La Comtesse fait interrompre la danse, tous prtent
loreille au chant maintenant proche.)
Affams, languissants,
mourants,
nous tombons
sur la terre strile.
(Grard apparat en tte dune foule dguenill, puis.)

GRARD
Seine Hoheit, das Elend!

GRARD
Sua Grandezza la Miseria!

GRARD
His Highness the Lord Poverty!

GRARD
Sa Grandeur la Misre !

GRFIN (bla vor Wut)


Wer hat die eingelassen?

CONTESSA (livida dalira)


Chi ha introdotto costoro?

COUNTESS (white with fury)


Who let those people in?

LA COMTESSE (blme de colre)


Qui les a fait entrer ?

GRARD
Ich, Grard!

GRARD
Io, Grard.

GRARD
I, Grard!

GRARD
Moi, Grard !

GRFIN (zu den Dienstboten)


Hinaus mit dem Gesindel!
(zu Grard)
Und du allen voran!

CONTESSA (ai suoi valletti)


Questa ciurmaglia via!
(a Grard)
E tu pel primo!

COUNTESS (to her footmen)


Turn this rabble out!
(to Grard)
And you get out at once!

LA COMTESSE ( ses valets)


Cette canaille, dehors !
( Grard)
Et toi le premier !

GRARD
Jawohl, ich gehe, Frau Grfin!
Diese Livree ist mir zur Last,
und widerlich ist mir das Brot,
das hier meinen Hunger stillt!
Die Stimme der Leidenden ruft mich zu sich!
(Inzwischen hat sich sein Vater, der alte Grtner, der
Grfin zu Fssen geworfen. Grard hebt seinen Vater
auf.)
Komm, Vater, komm mit mir!
Was kriechst du denen zu Fssen,

GRARD
S, me ne vo, Contessa!
Questa livrea mi pesa
ed vile per me il pane
che qui mi sfama!
La voce di chi soffre a s mi chiama!
(Intanto, il vecchio giardiniere, padre di Grard,
si butta in ginocchio avanti alla contessa.)

GRARD
I am going, my lady!
This livery is a burden,
and the bread that I eat here
is the bread of shame!
The voice of suffering has summoned me!
(The old gardener, Gralds father, has meanwhile cast
himself at the Countesss feet. Grard raises him.)

Vien padre mio, vien con me!


Perch ti curvi ai pi

Come, father, come away with me!


Why cringe at the feet of people

GRARD
Oui, je men vais, Comtesse !
Cette livre me pse
et il est vil, pour moi, le pain
dont ici japaise ma faim !
La voix de ceux qui souffrent mappelle !
(Pendant ce temps, le vieux jardinier, pre de Grard,
sest jet genoux devant la Comtesse. Grard relvent
son pre.)
Viens, pre, viens avec moi !
Pourquoi te courbes-tu aux pieds

11

die des Mitleids Stimme nicht vernehmen?


(reit sich die Livree ab)
Herunter vom Leib,
herunter, ekles Ding!
(Der Haushofmeister, die Dienstboten und Lakaien
drngen die Menge hinaus. Die wtende Grfin sinkt
keuchend auf ein Sofa. Grard fhrt den Vater fast mit
Gewalt davon.)

di chi non ode voce di piet?


(strappandosi la livrea di dosso)
Dalle mie carni gi,
gi questa vilt.
(Il maestro di casa, i servi, i lacch, respingono
la folla. La contessa si lascia cadere sul sof,
ansante dalla bile che la soffoca. Grard
costringe suo padre ad allontanarsi con lui.)

who are deaf to the voice of pity?


(tearing of his livery)
I cast you off,
livery of shame!
(The major-domo and other servants herd the crowd out
of the room. The Countess sinks upon the sofa
breathless with anger and frustration. Grard compels
his father to leave with him.)

de gens sourds la voix de la piti ?


(Il sarrache sa livre.)
Loin de moi,
ce qui mavilit !
(Le majordome, les domestiques, les laquais,
repoussent la foule. La Comtesse se laisse tomber sur
le canap, haletante, suffoquant de rage. Grard oblige
son pre sloigner avec lui.)

GRFIN
Dieser Grard! Das Lesen war sein Verderben!
und ich, die tglich ...
Almosen spendete,
und die, damit die Armut nicht vor Scham errte ...
mir ein Kleid machen lie,
ein ganz unaufflliges!
(Sie sinkt fast ohnmchtig auf das blaue Sofa. Alles
bemht sich um sie mit Riechflschchen, man schnrt
ihr das Mieder auf. Dadurch kommt sie wieder zu sich.)

(zum Haushofmeister, der zurckgekommen ist)


Sind sie alle weg?

CONTESSA
Quel Grard! Lha rovinato il leggere!
Ed io che tutti i giorni...
facevo lelemosina...
e a non fare arrossire di s la povert...
perfin mho fatto un abito,
costume di piet!
(Si lascia cadere come svenuta sullazzurro sof.
Un gran da fare in tutti!...chi vuol somministrarle
goccie del General Lamothe, chi dInghilterra, chi
invece vuol slacciarle il busto. Questo la fa
rinvenire.)
(al maestro di casa che torna:)
Son tutti andati?

COUNTESS
That man Grard! Books have ruined him!
And to think how every day...
I distributed alms...
and, to spare the blushes of the poor...
I even had a simple gown
specially made for pious works!
(She sinks upon the blue sofa like one in a swoon. A
great-to-do! Everyone fusses round the Countess, some
offering restoratives or smelling-salts, others loosing the
lacing on her bodice. This last has the desired effect
and she opens her eyes.)
(to the returning major-domo)
Have they all gone?

LA COMTESSE
Ce Grard ! Perdu par la lecture !
Et moi, qui tous les jours...
faisais laumne...
et pour ne pas faire rougir la pauvret...
me suis fait faire
un costume de charit !
(Elle se laisse retomber comme vanouie sur le canap
bleu. Grand remue-mnage ! Lun veut lui administrer les
gouttes du Gnral Lamothe, lautre celle dAngleterre ; un
autre veut par contre dlacer son corsage, ce qui la fait
revenir elle.)
(au majordome qui revient)
Sont-ils tous partis ?

HAUSHOFMEISTER
Jawohl!

MAESTRO DI CASA
S.

MAJOR-DOMO
Yes.

LE MAJORDOME
Oui.

GRFIN (zu den Gsten)


Verzeiht!
Kommit, Damen, die abgebrochene Gavotte
soll weitergetanzt werden.
Die gute Laune kehre wieder!
(Alles beginnt von neuem zu tanzen.)

CONTESSA (agli invitati)


Scusate!
Linterrotta gavotta, mie dame,
ripigliamo.
Ritorni lallegria!
(Si dispongono nuovamente per la danza.)

COUNTESS (to her guests)


I apologise!
Let us resume, ladies,
our interrupted gavotte.
Be merry once more!
(All prepare once again for the dancing.)

LA COMTESSE (aux invits)


Excusez-moi !
Mesdames, que la gavotte interrompue
reprenne !
Que la joie revienne !
(Ils reprennent leur place pour la danse.)

ZWEITER AKT
Juni 1794, Paris
Rechts ein Marat geweihter Altar. Links die Terrasse
des Feuillants und das Caf Hottot. Im Hintergrund der
parallel mit der Seine verlaufende ehemalige Cours-laReine mit Platanen und Laternen. Die Pronnet-Brcke
ber die Seine fhrt zum Palast der Fnfhundert.
(Neben dem Altar steht der Sansculotte Mathieu,
Populus genannt, und sein Freund Horatius Cocls.
Um sie ist eine angeregte Menschenmenge, darunter
mehrere Merveilleuses [translate: fine ladies] und
Incroyables [translate: young dandies], sowie die
ebenfalls als Merveilleuse gekleidete Bersi. Andrea
Chnier sitzt allein an einem Seitentisch.)

ATTO SECONDO
Giugno, 1794, Parigi.
A destra un altare dedicato a Marat. A sinistra la
terrazza dei Feuillants e il caff Hottot. Nel
fondo lex Cours-la-Reine difeso dalla Senna, che
gli scorre parallela da parapetto, platani,
lanterne. Di scorcio, il ponte Pronnet che
attraversa la Senna e conduce al palazzo dei
Cinquecento.
(Presso allaltare stanno il sanculotto Mathieu,
detto Populus, e suo amico Orazio Coclite.
Fanno parte della folla animata parecchi
meravigliose e incredibili fra cui si trova
Bersi, vestita da meravigliosa anchessa.
Andrea Chnier siede tutto solo in un tavolino in
disparte.)

ACT TWO
June, 1794. Paris
To the right, an altar dedicated to Marat. To the left,
the terrasse des Feuillants and the caf Hottot. Beyond
them in the former Cours-la-Reine runs parallel to the
Seine, bordered by a parapet, plane trees and street
lamps. The Pronnet Bridge crosses the river and leads
on towards the palace of the Five Hundred.
(The sans-culotte Mathieu, nicknamed Populus, and
his friend Horatio Cocls are standing near the altar to
Marat. There is a lively crowd present, among whom can
be seen several merveilleuses [fine ladies] and
incroyables [young dandies]. Bersi, also dressed in the
garb of a merveilleuse is with them. Andrea Chnier is
sitting alone at a table to one side.)

DEUXIME ACTE
Juin 1794, Paris
droite, un autel ddi Marat. gauche, la terrasse
des Feuillants et le caf Hotto. Au fond lancien Coursla-Reine spar de la Seine, qui lui est parallle, par un
parapet, des platanes, des lanternes. Sur un ct, le
pont Pronnet qui traverse la Seine et mne au palais
des Cinq-Cents.
(Prs de lautel se trouve le sans-culotte Mathieu, dit
Populus , et le carmagnole Horatius Cocls. Une foule
anime circule, o lon voit beaucoup de merveilleuses
de dincroyables ; parmi eux, Bersi, habille elle aussi
en merveilleuse. Andrea Chnier est assis seul une
petite table lcart.)

12

MATHIEU (spolverando il busto di Marat)


16 Per lex inferno! ecco ancor
della polvere sulla testa di Marat!
(Dal ponte Pronnet e dagli sbocchi dellex
Cours-la-Reine, pei giardini delle Tuileries si
rovesciano dei ragazzi rivenditori di giornali,
urlando e agitando in alto colle mani i giornali
che vendono. Mathieu compera un giornale e
siede comodamente col suo indivisibile Orazio
Coclite sui gradini del Reposoir Marat per
leggerlo.)
Mha appioppato un giornale
di cinque mesi fa!
(Ride. Bersi si accorge di essere spiata da un
incredibile e gli si rivolge guardandolo fisso negli
occhi.)

MATHIEU (dusting the bust of Marat)


by what was formerly hell! Theres some dust
again on Marats head!
(Newspaper boys come scampering from the Pronnet
Bridge, from between the trees and buildings bordering
the former Cours-la-Reine and from the Tuileries
gardens, shouting and waving their newspapers in the
air. Mathieu buys a newspaper and sits down
comfortably beside his inseparable companion Horatio
Cocls on the steps of the Marat shrine.)

MATHIEU (poussetant le buste de Marat)


Par le ci-devant enfer ! Voil encore
de la poussire sur la tte de Marat !
(Du pont Pronnet et de lancien Cours-la-Reine,
envahissant les jardins des Tuileries, dbouchent des
gamins vendeurs de journaux, hurlant et brandissant les
journaux quils vendent. Mathieu achte un journal et
sassied confortablement en compagnie de son
insparable Horatius Cocls sur les marches du
reposoir de Marat pour le lire.)

Hes palmed me off with a paper


thats five months old!
(He laughs. Bersi notices than an Incroyable who is in
fact a spy is watching her with sly and suspicious
curiosity; she turns and looks him straight in the eyes.)

Il ma refil un journal
vieux de cinq mois !
(Il rit. Bersi saperoit quelle est pie par un
incroyable un espion ; elle se tourne vers lui et le
regarde droit dans les yeux.)

BERSI
Ist es wahr, da Robespierre Spione ausbildet?
(Der Incroyable blickt sie seinerseits frech an.)

BERSI
ver che Robespierre allevi spie?
(Lincredibile a sua volta fissa audacemente
Bersi.)

BERSI
Is it true that Robespierre is training spies?
(The Incroyable returns Bersis steady gaze with a bold
stare.)

BERSI
Est-il vrai que Robespierre forme des espions ?
(LIncroyable fix son tour Bersi avec audace.)

INCROYABLE
Brgerin, du meinst wohl,
Beobachter der ffentlichen Stimmung.

LINCREDIBILE
Vuoi dire, cittadina,
Osservatori dello spirito pubblico.

INCROYABLE
The correct term, citizeness,
is observers of public morale.

LINCROYABLE
Tu veux dire, citoyenne,
des observateurs dots desprit civique.

BERSI
Wie du willst.

BERSI
Come tu vuoi.

BERSI
As you will.

BERSI
Comme tu voudras.

INCROYABLE
Ich wei es nicht, ich kann es auch nicht wissen.
(sieht sie noch immer scharf an; sie errtet)
Hast du Grund, dich zu frchten?

LINCREDIBILE
Non so, n lo posso sapere!
(fissa ancora Bersi)
Hai tu a temere?

INCROYABLE
I dont know, nor have I any means of knowing.
(still staring at Bersi, who colours)
Have you any reason to be afraid?

LINCROYABLE
Je ne sais pas, et je ne peux pas le savoir.
(Il fixe encore Bersi qui rougit.)
Aurais-tu peur ?

BERSI (recovering her composure)


Afraid? Why?
Why should I be afraid?
Am I not, like you, a true child
of the Revolution?
I love this life!
I love the bustle, the feverish enjoyment
of fleeting pleasure,
heady and almost uninhibited!
Here, games and pleasure,
there, death!
Here, the chink of coins
and the games of chance,
there, the cannon and the roll
of drums!

BERSI (se remettant)


Peur ? Pourquoi ?
Pourquoi devrai-je avoir peur ?
Ne suis-je pas, comme toi, une vraie,
une authentique fille de la Rvolution ?
Jaime vivre ainsi !
Vivre intensment dans cette fivre joyeuse
que donne un plaisir rapide, aigu,
et presque inconscient !
Ici le jeu et la jouissance,
l, la mort !
Ici le bruit des pices de monnaie,
et le biribi !
L-bas le canon et le roulement
des tambours !

MATHIEU (wischt den Staub von Marats Bste)


Beim frheren Teufel! Schon wieder
Staub auf dem Haupte Marats!
(Von der Pronnet-Brcke, dem frheren Cours-la-Reine
und den Tuileries kommen Zeitungsjungen gelaufen, die
laut schreiend mit den Zeitungen, die sie verkaufen,
fuchteln. Mathieu kauft eine Zeitung und setzt sich mit
seinem Busenfreund Horatius Cocls gemtlich auf die
Stufen des Marat-Altars, um sie zu lesen.)

Er hat mir eine Zeitung angehngt,


die fnft Monate alt ist!
(Er lacht. Bersi bemerkt, da ein Incroyable (TRANS: who
is in fact a spy) sie verdchtig mustert und reagiert
darauf, indem sie ihm direkt in die Augen sieht.)

BERSI (fat sich)


Mich frchten? Waren?
Warum soll ich mich frchten?
Bin ich nicht, wie du,
der Revolution echtes Kind?
Ich liebe dieses Leben!
in Eile zu leben, im fieberhaften Genu
hastiger Freuden, intensiv
und fast achtlos!
Hier Spiel und Vergngen,
dort der Tod!
Hier das Klingen des Geldes
und des Glcksspiels,
dort die Kanone und der Wirbel
der Trommeln!

BERSI (rimettendosi)
17 Temer? Perch?
Perch temer dovr?
Non sono, come te, una vera figlia
autentica della Rivoluzione?
Amo viver cos!
Vivere in fretta di questa febbre gaia
dun godere rapido, acuto
e quasi incosciente!
Qui il giuoco ed il piacere,
l la morte!
Qui il suon delle monete
e il Biribisso!
Laggi il cannone e il rullo
de tamburi!

13

Hier berauscht man sich am Wein,


dort berauscht man sich am Blut!
Hier lacht man und liebt,
(deutet auf den Palast der Fnfhundert)
dort plant man und hat!
Hier ist die Merveilleuse,
die mit Champagner zutrinkt,
dort die Marktweiber und Fischhndlerinnen
und Sansons Karren, der vorbeifhrt!
(Sie ergreift ein volles Glas Champagner und deutet auf
den frheren Cours-la-Reine, aus dem der
Henkerskarren mit den zum Tod Verurteilten zur
Guillotine fhrt. Alles luft auf den Karren zu. Der
Incroyable verfolgt Bersi, die mit den anderen abgeht,
mit den Augen.)
INCROYABLE
Nein, ich tusche mich nicht! Mit ihr war wirklich
die schne Blondine!
Ich bin auf der Spur.
(nimmt ein kleines Notizbuch aus der Tasche und
kritzelt)
Brgerin Bersi, verdchtig;
Korruption nicht spontan;
blickte verstohlen auf Andrea Chnier.
Beobachten!
Andrea Chnier seit einigen Stunden hier,
wartet offensichtlich fieberhaft auf jemanden.
Beobachten!
(Sie entfernt sich. Rocher kommt aus dem Cours-laReine.)

Qui inebria il vino,


laggi inebria il sangue!
Qui riso e amore,
(Indica il palazzo dei Cinquecento.)
l si pensa e sodia!
Qui la meravigliosa
che brinda collo sciampagna,
le mercantine l e le pescivendole
e la carretta di Sanson che passa!
(Bersi afferra un bicchiere colmo di scampagna,
additando verso lex Cours-la-Reine di dove
sbocca il piccolo paniere carico di condannati
alla ghigliottina. Tutti corrono via dietro la
carretta dei condannati che passa. Lincredibile
guarda dietro Bersi mentre si allontana.)
LINCREDIBILE
18 No, non minganno! Era proprio
con lei la bella bionda!
Ho scovato la traccia!
(estrae di tasca un piccolo taccuino e vi scrive
su rapidamente)
La cittadina Bersi, fare sospetto;
di corruzione non spontanea;
guard Chnier di sottocchi.
Osservarla!
Andrea Chnier per qualche ora
in attesa con febbril ansia evidente.
Osservarlo!
(Si allontana. Roucher entra dal Cours-la-Reine.)

Here we get drunk on wine,


there they get drunk on blood!
Here, laughter and love,
(pointing to the Palace of the Five Hundred)
there, scheming and hatred!
Here the merveilleuse
drinking a toast in champagne,
there the market-women and fishwives
and the passage of Sansons tumbrel!
(Seizing a brimming glass of champagne, she points
towards the former Cours-la-Reine from which the little
basket the tumbrel is emerging laden with
prisoners bound for the guillotine. As the tumbrel
passes, the crowd runs after it. The eyes of the
Incroyable follow Bersi as she goes off with the others.)

ici le vin enivre,


et l-bas cest le sang !
ici, rire et amour,
(Elle montre le palais des Cinq-Cents.)
l, on rflchit et on hait !
Ici la merveilleuse
lve sa coupe de champagne,
l les marchandes, les poissonnires,
la charrette de Sanson qui passe !
(Elle saisit une coupe pleine de champagne ;et indique
lancien Cours-la-Reine do dbouche la petit panier
charg de condamns conduits la guillotine. La foule
suit en courant la charrette des condamns qui passe.
LIncroyable regarde Bersi qui sloigne.)

INCROYABLE
No, I know Im not mistaken.
The beautiful blonde was with her!
Ive picked up the scent.
(pulling a notebook from his pocket, he jots something
down quickly)
Citizeness Bersi, under suspicion;
depravity contrived;
was looking covertly at Chnier.
Watch her!
Andrea Chnier waiting for hours
obviously with feverish impatience.
Watch him!
(He moves off. Roucher appears, turning out of the
Cours-la-Reine.)

LINCROYABLE
Non, je ne me trompe pas, ctait bien
avec elle que jai vu la belle blonde !
Lai dcouvert sa trace !
(Il sort de sa poche un petit carnet sur lequel il crit
rapidement.)
La citoyenne Bersi, faons suspectes...
feinte corruption ;
a regard Chnier du coin de lil.
La surveiller !
Andrea Chnier depuis plus dune heure
attend avec une anxit fbrile manifeste.
Le surveiller !
(Il sloigne. Roucher arrive par le Cours-le-Reine.)

CHNIER (erblickt ihn)


Roucher!

CHNIER (vedendolo)
Roucher!

CHNIER (seeing him)


Roucher!

CHNIER (le voyant)


Roucher !

ROUCHER
Chnier!
Ich such dich schon den ganzen Tag!
Deine Rettung haltich in der Hand.
(Er zeigt ihm einen Ausweis.)

ROUCHER
Chnier!
Tutto il giorno ti cerco!
La tua salvezza io tengo!
(Gli mostra un foglio.)

ROUCHER
Chnier!
Ive been looking for you all day!
I have your means of escape.
(He shows him a document.)

ROUCHER
Chnier !
Je tai cherch toute la journe !
Je tiens ton salut !
(Il lui montre un papier.)

CHNIER
Ein Pa?

CHNIER
Un passaporto?

CHNIER
A passport?

CHNIER
Un passeport ?

ROUCHER
Hier bist du von Gefahr umringt,
Rette dein kostbares Leben geh fort!

ROUCHER
Qui tutto intorno periglio per te.
La tua preziosa vita salva parti!

ROUCHER
Danger lurks round every corner here.
Your life precious you must escape!

ROUCHER
Tu es partout ici en danger.
Sauve ta vie prcieuse pars !

CHNIER
Meinen Namen verleugnen ... Fliehen!

CHNIER
Io mio nome mentir!...Fuggire!

CHNIER
Assume a false name...Turn tail!

CHNIER
Cacher mon nom... Fuir !

14

ROUCHER
Chnier, ich beschwre dich!
CHNIER
Nein!
Glaubst du an ein Geschick? Ich glaub daran.
ich glaub an eine dunkle Macht,
die im Guten oder Bsen
unsere Schritte lenkt oder irrefhrt
entlang den wechselvollen Pfaden
des menschlichen Lebens.
Und diese Macht spricht zu dem einen:
Du wirst Poet. Und einem andern sagt sie:
Fr dich ein Schwert, du sollst Soldat werden!
Nun wohl, vielleicht will mein Geschick,
da ich hier verweile.
Trifft ein, was ich ersehne, so bleib ich hier.

ROUCHER
Ten prego, Chnier!
CHNIER
No!
Credi al destino? Io credo!
19 Credo a una possanza arcana
che benigna o maligna
i nostri passi or guida
or svia pei diversi sentieri
de lesistenza umana!
Una possanza che dice a un uomo:
Tu sarai poeta. A un altro:
A te una spada, sii soldato!
Or bene, il mio destino
forse qui vuolmi!
Se quel che bramo mi si avvera, resto!

ROUCHER
Please, I beg you, Chnier!

ROUCHER
Je ten prie, Chnier !

CHNIER
No.
Do you believe in fate? I do.
I believe in a mysterious power,
that, for good or evil,
guides or misguides our feet
along the various paths
of human life.
A power that tells one man,
You shall be a poet, another,
Heres a sword; you are to be a soldier!
So you see, my fate maybe
requires that I be here.
If what I long for happens, I shall stay.

CHNIER
Non !
Crois-tu au destin ? Moi, jy crois !
Je crois une puissance secrte
qui, bienveillante ou malfique,
guide nos pas
ou les fourvoie sur les divers chemins
de lexistence humaine.
Une puissance qui dit lun :
Tu seras pote. lautre :
toi une pe, sois soldat !
Eh bien, mon destin
me veut peut-tre ici.
Si mes dsirs se ralisent, je resterai.

ROUCHER
Und wenn es nicht eintrifft?

ROUCHER
Se non si avvera?

ROUCHER
And if it doesnt?

ROUCHER
Et sinon ?

CHNIER
Dann geh ich fort.
Der Name meines Schicksals heit: Die Liebe!
Noch nie hab ich geliebt,
doch hab ich oft empfunden
die Nhe einer Frau auf meinem Wege,
der Frau, die mir vom Schicksal bestimmt ist:
vollkommen, schn, wie Poesie erhaben;
mit ihr ging auch die Liebe bei mir ein!
Wie oft hat ihre Stimme
in meinem Herz gesprochen;
wie oft hab ich gehrt,
wie sie voll Leidenschaft
mir zurief: Glaub der Liebe,
Chnier, du bist geliebt!
(nimmt Rouchers Arm und fhrt ihn vom Caf Hottot
fort)
Seit einiger Zeit erhalte ich seltsame Briefe
bald lieb, bald ernst, bald vorwurfsvoll, bald ratend.
Von einer Unbekannten kommen sie.
Welch eine Seele spricht aus ihren Worten!
Vergebens tracht ich zu erfahren, wer sie ist.

CHNIER
Allora partir.
E questo mio destino si chiama amore.
Io non ho amato ancor,
pure sovente nella vita
ho sentita sul mio cammin vicina
passar la donna che il destin fa mia;
bella, ideale, divina come la poesia;
passar con lei sul mio cammin lamor!
S, pi volte ha parlato
la sua voce al mio cuore;
udita io lho sovente
con la sua voce ardente
dirmi: Credi allamor;
Chnier, tu sei amato!
(Preso sottobraccio Roucher lo allontana dal
caff Hottot.)
Da tempo mi pervengono strane lettere
or soavi, or gravi, or rampogne, or consigli.
Scrive una donna misteriosa ognora!
In quelle sue parole vibra unanima!
Chi sia, indagato ho invano!

CHNIER
Then I shall go.
my destiny bears the name Love.
I have never loved,
though I have often felt
the presence near
of the woman destined for me:
beautiful, perfect, as divine as poetry;
in her person, love has hovered near me!
And many times her voice
has sounded in my heart;
I have often heard
her implore me in passionate
tones: Believe in Love;
Chnier, you are beloved!
(Taking Rouchers arm, he guides him away from the
Caf Hottot.)
For some time I have been receiving letters,
some sweet, some serious, some chiding, some
advising.
The writer is a woman veiled in mystery.
Those words speak of a soul!
I have tried in vain to discover who she is.

CHNIER
Sinon, je partirai !
Et mon destin sappelle amour.
Je nai encore jamais aim,
pourtant souvent dans la vie
sur mon chemin jai senti proche
la femme que le sort me destine ;
belle, idale, divine comme la posie,
jai senti lamour passer sur mon chemin !
Oui, plus dune fois a parl
sa voix mon cur,
je lai souvent entendue
avec sa voix ardente
me dire : Crois lamour,
Chnier, tu es aim !
(Prenant sous le bras Roucher, il lloigne du caf Hotot,
lui parlant confidentiellement.)
Depuis un temps, je reois des lettres tranges
tantt douces, tantt graves, me grondant conseillant.
Une femme mystrieuse toujours les crit.
Dans ses phrases on sent vibrer une me !
qui est-elle ? Je lai cherche en vain.

ROUCHER
Noch immer?

ROUCHER
Ancor?

ROUCHER
You still dont know?

ROUCHER
La cherches-tu encore ?

CHNIER (zeigt ihm einen Brief)


Bis jetzt! doch sieh her!

CHNIER(gli mostra una lettera)


Finora! Ma or guarda!

CHNIER (showing him a letter)


Not so far! but look at this!

CHNIER (lui montrant une lettre)


Toujours ! Mais regarde !

15

ROUCHER (liest)
Ein Stelldichein? Hier?

ROUCHER (legge)
Qui un ritrovo?

ROUCHER (reading)
A rendezvous here?

ROUCHER (lisant)
Un rendez-vous ici ?

CHNIER
ich soll sie sehen!

CHNIER
Ah, la vedr!

CHNIER
I shall actually see her!

CHNIER
Ah, je la verrai !

ROUCHER
The mystery will be unveiled at last.
We shall see.
(Taking the letter, he looks closely at it and smiles
ironically at the signature: Hope.)
Definitely a womans handwriting.
Elegant notepaper.
(sniffling the letter)
But oh dear! A Revolution scent!
(handing the letter back)
This charming note,
with its provoking whiff of roses,
Chnier, Im absolutely sure I swear,
comes from some boudoir
to which love is no stranger.
Chnier, I warn you,
fate has given you the heart
of a merveilleuse!
Take back the passport
and forget the letter!

ROUCHER
la belle mystrieuse soulve enfin le voile.
Voyons a.
(Il prend la lettre, lexamine et sourit ironiquement en
voyant la signature Esprance .)
criture bien fminine !
lgant papier lettre !
(flairant la lettre)
Mais diantre ! un parfum la rvolution !
(lui rendant la lettre)
Ce charmant billet
au provocant parfum de rose,
Chnier, je ne me trompe pas, je le jure,
sort dun boudoir
que lamour connat trop ;
Chnier, je te lassure,
le destin ta offert le cur
dune merveilleuse !
Reprends le passeport
et au diable la lettre !

ROUCHER
Endlich wird die Geheimnisvolle den Schleier lften.
Wir werden sehen.
(nimmt den Brief, prft ihn und lchelt ironisch ber die
Unterschrift Hoffnung)
Frwahr, die Hand einer Frau!
Welch elegantes Briefpapier!
(beschnuppert den Brief)
O weh! Parfum der Revolution!
(gibt den Brief zurck)
Dieses entzckende Briefchen
mit seinem aufreizenden Rosenduft,
ich tusch mich nicht, Chnier, ich schwre,
da es aus einem Boudoir kommt,
in dem die Liebe allzu gut bekannt ist.
Chnier, ich versichere dir,
das Geschick hat dir das Herz
einer Merveilleuse geschenkt!
Nimm den Pa zurck
und weg mit dem Brief!

ROUCHER
La misteriosa alfin solleva il velo.
Vediam!
(Prende la lettera, lesamina e sorride
ironicamente alla firma Speranza.)
20 Calligrafia invero femminil!
Carta elegante!
(Fiuta la lettera.)
Ma, ohim! profumo alla rivoluzione!
(restituendo la lettera)
Questo gentil biglietto,
a profumo di rosa provocatore,
Chnier, io non minganno, lo giuro,
esce da un salottino
troppo noto allamore;
Chnier, te lassicuro,
il tuo destino ti ha dato il cuor
duna Meravigliosa!
Riprendi il passaporto
e via la lettera.

CHNIER
Ich glaub es nicht!

CHNIER
Non credo!

CHNIER
I cant believe it!

CHNIER
Je nen crois rien !

ROUCHER
Die Fluten der Pariser Weiblichkeit
strmen schon hierher in wilden Wogen!
Alle sind mir bekannt.
Wenn sie an uns vorberziehen, will ich dir
die schne Unbekannte zeigen.
(Einstweilen hat sich bei der Brcke eine starke Menge
versammelt, um das Erscheinen der Reprsentanten,
der Fnfhundert, und des Inbegriffs des Patriotismus,
Maximilian Robespierre, zu erwarten.)

ROUCHER
La femminil marea parigina
in onde irrequiete or qui rovescia!
Io le conosco tutte!
Passeranno, ed io ti mostrer
la bella misteriosa!
(Intanto presso il ponte si accalca gran folla
nellattesa delluscita dei Rappresentanti, i
Cinquecento, e la bussola del patriottismo,
Massimiliano Robespierre.)

ROUCHER
The tide of Parisian females
is surging towards this place.
I know them all.
As they pass us, I shall point out
your mysterious beauty.
(A big crowd has been gathering meanwhile near the
bridge to wait for the Representatives, the Five
Hundred, to emerge with their patriotic idol and
figurehead, Maximilien Robespierre.)

ROUCHER
La mare des Parisiennes
va dferler ici en vagues tumultueuses !
Je les connais toutes.
Elles vont passer et je te montrerai
la belle mystrieuse !
(Pendant ce temps-l, prs du pont, se rassemble une
foule nombreuse qui attend la sortie des
Reprsentants, les Cinq-Cents, et la boussole du
patriotisme, Maximilien Robespierre.)

CHNIER
Eine Merveilleuse
das himmlische Geschpft meiner Gedanken,
meiner Trume? Mein Leben liegt in Trmmern.
Weh! Holder Traum, leb wohl!

CHNIER
Una meravigliosa,
la divina creatura del mio pensier sognata?
Qui sinfrange la mia vita!
Ah! mio bel sogno, addio, addio bel sogno!

CHNIER
A merveilleuse,
the divine creature of my thoughts and dreams?
You have crushed my heart...
Ah! lovely dream, farewell, farewell my dream!

CHNIER
Une merveilleuse
la divine crature de mes
rves ? Voil ma vie brise.
Ah ! mon beau rve, adieu, adieu, beau rve !

ROUCHER
Eine Karikatur! Eine Modepuppe!
Deine gttliche, se Poesie

ROUCHER
Una caricatura! Una moda!
La tua divina soave poesia

ROUCHER
A caricature, a passing trend!
imagine this creature of sweet poetry

ROUCHER
Une caricature ! Une femme la mode !
Ta posie douce et divine

16

im Fichu la Bastille,
die Haare aufgeputzt,
die Augen schwarz geschminkt!

in fisci a la Bastiglia!
e con rimesse chiome!
e il nero alle ciglia!

dressed in a fichu la Bastille,


with elaborate hair
and kohl around her eyes.

en fichu la Bastille !
avec apprts cheveux !
et du noir aux cils !

CHNIER
Ich nehme den Pa!

CHNIER
Accetto il passaporto.

CHNIER
Ill accept the passport!

CHNIER
Jaccepte le passeport !

ROUCHER
ein weiser Entschlu!
(reicht ihm den Pa)
Siehst du? Bei der Pronnet-Brcke
versammeln sich die Menschen.

ROUCHER
provvido consiglio!
(offrendogli il passaporto)
Vedi? Dal ponte Perronet
sagglomera la folla.

ROUCHER
A very wise decision!
(holding out the passport)
See there? The crowd is collecting
near the Pronnet Bridge.

ROUCHER
La dcision est sage !
(lui donnant le passeport)
Tu vois ? Au pont Pronnet
la foule se rassemble.

CHNIER
Die ewige Kurtisane!
Stehen dort in Reih und Glied, um sich
zu krmmen vor dem neusten Abgott!

CHNIER
La eterna cortigiana!
Vi si schiera per curvare la fronte
al nuovo iddio.

CHNIER
The eternal whore!
They are gathering to bow
before their latest idol!

CHNIER
Lternelle courtisane !
Elle se range pour courber le front
devant le nouveau dieu !

DIE MENGE
Dort drben ist Grard!
Grard lebe hoch!
(Grard begrt sie, tritt aber auf ein Zeichen des
Incroyable aus der Reihe der Reprsentanten, geht zu
ihm hin und lt sich von ihm zur Seite ziehen.)

LA FOLLA
Ecco laggi Grard!
Viva Grard!
(Grard saluta, ma ad un cenno dellincredibile
esce premuroso dalle file dei Rappresentanti e
gli si avvicina lasciandosi trarre da lui in
disparte.)

CROWD
Theres Grard over there!
Hurrah for Grard!
(Grard waves, but seeing the Incroyable trying to
attract his attention, leaves the group of
Representatives and hurries up to him. The two men
draw apart from the rest.)

LA FOULE
Voil Grard !
Vive Grard !
(Grard salue, mais sur un signe de lIncroyable, quitte
promptement les rangs des Reprsentants et
sapproche, laissant lIncroyable lentraner lcart.)

MATHIEU, DIE MENGE


(erblickt Robespierre)
Es lebe Robespierre! Er lebe!

MATHIEU, LA FOLLA
(vedendo comparire Robespierre)
Viva Robespierre! Evviva!

MATHIEU, CROWD
(as Robespierre appears)
Hurrah for Robespierre! Hurrah!

MATHIEU, LA FOULE
(voyant apparatre Robespierre)
Vive ! Vive Robespierre !

INCROYABLE (zu Grard)


Die Frau, die du zu suchen mir geboten hast,
ist sie wei oder goldblond?

LINCREDIBILE (a Grard)
La donna che mi hai chiesto di cercare
bianca o bionda?

INCROYABLE (to Grard)


The woman you asked me to look for...
Is she a light or dark blonde?

LINCROYABLE ( Grard)
La femme que tu mas demand de chercher,
est-elle blond clair ou fonc ?

CHNIER (deutet auf Robespierre)


Er geht ganz allein.

CHNIER (accennando a Robespierre)


Egli cammina solo.

CHNIER (with a slight gesture towards Robespierre)


He walks alone.

CHNIER (montrant Robespierre)


Lui, il marche seul.

GRARD (zum Incroyable)


Augen so blau wie der Himmel
unter einer weien Stirne;
blondes Haar mit goldenem Glanz,
ein holdes Antlitz
und das Lcheln einer berirdischen;
bescheiden gekleidet;
ein sittsamer Schleier bedeckt das Heiligtum
des jungfrulichen Busens,
und auf dem Kopf trgt sie ein weies Hubchen.

GRARD (a lincredibile)
Azzurro occhio di cielo
sotto una fronte candida;
bionda la chioma con riflessi dor;
una dolcezza in viso
ed un sorriso di donna non umano;
nel suo vestir modesto;
pudico velo sovra il tesoro
dun seno vergineo
ed una bianca cuffia sulla testa.

GRARD (to the Incroyable)


Eyes as blue as the sky
beneath an alabaster brow;
blonde hair with a golden lustre;
a sweet and gentle expression
and the smile of an angel;
discreetly dressed;
a chaste covering conceals the glory
of a virginal breast,
and she wears a white coif on her head.

GRARD ( lIncroyable)
Des yeux bleu ciel
sous un front blanc
la chevelure blonde avec des reflets dor,
une douceur dans le visage,
un sourire de femme qui transcende lhumain
et une tenue modeste ;
voile pudique couvrant le trsor
dun sein virginal,
et une coiffe blanche sur la tte.

17

ROUCHER (zu Chnier)


Und welch ein ausgewogener Abstand
zwischen dem Gott und den Priestern!
Hier kommt Tallien!

ROUCHER (a Chnier)
E quanto spazio ad arte
fra il nume e i sacerdoti.
Ecco Tallien!

ROUCHER (to Chnier)


Putting a carefully contrived distance
between the deity and the acolytes!
Theres Tallien.

ROUCHER ( Chnier)
Et quelle distance calcule
entre le dieu et les prtes !
Voil Tallien !

CHNIER
Das Rtsel!

CHNIER
Lenigma!

CHNIER
The enigma!

CHNIER
Lnigme !

ROUCHER
Siehst du, wer zuletzt kommt?

ROUCHER
Ultimo vedi?

ROUCHER
See whos last?

ROUCHER
Cest le dernier, tu vois ?

CHNIER
Robespierres Brderlein!

CHNIER
Robespierre il piccolo!

CHNIER
Robespierres little brother!

CHNIER
Robespierre le petit !

DIE MENGE
Barre! ... Collot dHerbois! ...
Das ist Couthon! ... Saint-Just! ...
David! ... Tallien! .... Frron! ...
Barras! ... Fouch! ...
Le Bas! ... Thuriot! ... Carnot!

LA FOLLA
Barre! Collot dHerbois!
Quello Couthon! Saint-Just!
David! Tallein! Barras! Freron!
Barras! Fouch!
Le Bas! Thuriot! Carnot!

CROWD
Barre!...Collot dHerbois!...
Thats Couthon!...Saint-Just!
David!...Tallien!...Frron!...
Barras!...Fouch!...
Le bas!...Thuriot!...Carnot!

LA FOULE
Barre !... Collot dHerbois !...
Et l Couthon !... Saint-Just !...
David !... Tallien !... Frron !...
Barras !... Fouch !...
Le Bas !... Thuriot !... Carnot !

GRARD
Dieses bezaubern die Geschpf sollst du mir geben!
ich habe dir gesagt: Suche! Erkundige dich!
Wie ein Blitzstrahl ging sie einst an mir vorber,
doch dann verlor ich sie.
ohne sie kann ich nicht leben; wie ich leide!
Errette mich von dieser Qual
und du sollst alles haben!

GRARD
Dammi codesta creatura vaga!
Ti dissi: Cerca! Indaga!
Dinanzi mi passata qual baleno un d,
ma poscia lho perduta!
Or pi non vivo; peno!
Mi salva tu da questa angoscia
e tutto avrai!

GRALD
Give me this enchanting creature!
I told you: Look for her! Make enquiries!
She blazed across my path one day
and then I lost sight of her.
I cannot exist without her; my life is agony!
Rescue me from this misery
and I will give you anything you ask for!

GRARD
Donne-la moi, cette crature exquise !
Je te disais : Cherche ! Renseigne-toi !
Un jour, tel un clair elle passa devant moi,
mais ensuite je lai perdue !
Depuis, je ne vis plus ; je souffre !
Dlivre-moi de cette angoisse
et tu auras tout ce que tu voudras !

INCROYABLE
Heute abend sollst du sie sehen!
(Er verfolgt weiterhin Chnier und Roucher mit
lebhaftem Interesse mit den Augen. Kaum sind die
Reprsentanten am Cours-la-Reine verschwunden, so
erscheint aus den Tuileries-Grten eine bermtige
Schar von Merveilleuses. zuletzt Bersi.)

LINCREDIBILE
Stasera la vedrai!
(Segue sempre con vivo interesse, attaccandosi
ai loro passi, Chnier e Roucher. Non ancora si
sono allontanati pel Cours-la-Reine i
Rappresentanti la Nazione, che a traverso i
giardini delle Tuileries appare una vivacissima
schiera di Meravigliose, ultima Bersi.)

INCROYABLE
You shall see her this evening!
(He continues to observe Chnier and Roucher with
avid interest, following their every movement. No sooner
have the Representatives disappeared along the Coursla-Reine, than a lively crowd of merveilleuses pours
out of the Tuileries gardens. The last to appear is Bersi.)

LINCROYABLE
Tu la verras ce soir !
(Il continue de suivre avec grand intrt les moindres
mouvement de Chnier et Roucher. peine les
Reprsentants de la Nation se sont-ils loigns par le
Cours-la-Reine que dans le jardin des Tuileries
apparaissent de nombreuses merveilleuses pleines
danimation ; Bersi la dernire.)

ROUCHER (to Chnier)


There they are! Strange times we live in!
There go the thinkers.
Here come these smiling faces:
it should be easy to identify
your woman of mystery.

ROUCHER ( Chnier)
Les voil ! Curieuse poque !
Les penseurs vont par l.
Par ici, tant de frais visages.
Dici est ais de dcouvrir
la bette mystrieuse !

CHNIER
Lets be going.

CHNIER
Partons !

ROUCHER (zu Chnier)


Da sind sie! Welch sonderbare Zeiten!
Dort gehen die Denker,
hier die frhlichen Gesichter.
Ganz einfach,
deine Geheimnisvolle zu entdecken.
CHNIER
Wir wollen fort.

ROUCHER (a Chnier)
21 Eccole! Strani tempi!
L vanno i pensatori.
Qui que visi giocondi!
Di qui facile cosa
scoprir la misteriosa!
CHNIER
Partiam!

18

ROUCHER
Schau!
(Es beginnt zu dunkeln.)

ROUCHER
Guarda!
(Incomincia a farsi buio.)

ROUCHER
Look!
(The light begins to fade.)

ROUCHER
Regarde !
(Le soir tombe.)

BERSI (zu Roucher)


Gibst du mir keinen Gru?
(flstert ihm rasch zu)
Halt Chnier hier.
Man bespitzelt mich.

BERSI (a Roucher)
Non mi saluti?
(rapidamente gli sussurra)
Trattieni qui Chnier.
Sono spiata!

BERSI (to Roucher)


No greeting?
(whispering hurriedly to him)
Keep Chnier here.
Im being watched!

BERSI ( Roucher)
Tu ne me dis pas bonjour ?
(lui glissant rapidement)
Retiens ici Chnier !
On mpie !

ROUCHER
Gut.
(Der Incroyable drngt sich zwischen Bersi und
Roucher.)

ROUCHER
Sta ben.
(Lincredibile entra in mezzo arditamente fra
Bersi e Roucher.)

ROUCHER
Very well.
(The Incroyable interposes himself forcefully between
Bersi and Roucher.)

ROUCHER
Daccord.
(LIncroyable sinterpose hardiment entre Bersi et
Roucher.)

INCROYABLE
Dreiste Bersi, deinetwegen bin ich wieder hier!
Gehst du mit mir hinunter?

LINCREDIBILE
Procace Bersi, qui sono ancor per te!
Meco gi scendi?

INCROYABLE
Provoking Bersi, here I am again because of you!
Will you come down with me?

LINCROYABLE
Provocante Bersi, cest pour toi qui je suis revenu !
Descends-tu avec moi ?

BERSI
Auf einen Augenblick?

BERSI
Per poco?

BERSI
Just for a minute?

BERSI
Pas trop longtemps ?

CHNIER
Eine Merveilleuse!

CHNIER
Una meravigliosa!

CHNIER
A merveilleuse!

CHNIER
Une merveilleuse !

INCROYABLE
Nur einmal durch den Tanzsaal.

LINCREDIBILE (a Bersi)
Non ti chiedo che una Trenitz.

INCROYABLE
Just one quick turn around the floor.

LINCROYABLE
Le temps de danser une trenitz.

ROUCHER
Hab ichs erraten?

ROUCHER (a Chnier)
Ho indovinato?

ROUCHER
Was I right?

ROUCHER
Jai devin ?

BERSI
Warum nicht?

BERSI (a lincredibile)
Perch no?

BERSI
Why not!

BERSI
Pourquoi pas ?

CHNIER
Was will sie mir sagen?

CHNIER
Che mi vuol dir?

CHNIER
What can she want to tell me?

CHNIER
Que veut-elle me dire ?

INCROYABLE
Gehen wir hinunter?

LINCREDIBILE
Scendiam?

INCROYABLE
Shall we go down?

LINCROYABLE
Descendons-nous ?

BERSI
Gehen wir hinunter!
(folgt ihm in das Untergescho des Cafs)

BERSI
Scendiam!
(Segue lincredibile nei sotterranei del Caff.)

BERSI
Lets!
(She accompanies the Incroyable into the basement of
the caf.)

BERSI
Descendons !
(Elle suit lIncroyable au sous-sol du caf.)

ROUCHER
Es ist Abend. Die Zeit ist gnstig.
Und morgen, wenn es dmmert, fort!
Auf den Weg!

ROUCHER
sera! Ora propizia!
E allalba di domani
via in cammino!

ROUCHER
Its evening now; the time is propitious.
At dawn tomorrow
you can be off!

ROUCHER
Cest le soir. Lheure est propice.
Demain laube, le dpart !
En route !

19

CHNIER
Leb wohl, mein schner Traum!
(Bersi kommt zurck. Der Incroyable erscheint hinter
einer Kbelpflanze und beobachtet alles.)

CHNIER
O mio bel sogno, addio.
(Bersi ritorna. Lincredibile appare dietro un vaso
di fiori e osserva e ascolta.)

CHNIER
Farewell my dream so sweet!
(Bersi reappears. The Incroyable follows her and hides
behind a tub of greenery from where he can watch and
listen.)

CHNIER
mon beau rve, adieu !
(Bersi revient. LIncroyable se dissimule derrire une
vasque de fleurs, il observe, il coute.)

BERSI
Andrea Chnier! Bald kommt
eine Dame, die in groer Gefahr schwebt,
zu dir hierher. Warte dort drben!
(deutet auf Marats Altar. Der Incroyable geht schnell in
das Caf.)

BERSI
Andrea Chnier! Fra poco, a te,
una donna minacciata da gran periglio
qui verr. L attendi!
(Indica laltare di Marat. Lincredibile scompare
rapidamente dentro il caff.)

BERSI
Andrea Chnier! In a few moments, a woman
whose life is in great danger will come
to speak to you. Wait over there!
(pointing to the Marat altar. The Incroyable slips
hurriedly into the caf.)

BERSI
Andrea Chnier ! Sous peu, vers toi,
une femme menace dun grand pril
viendra. Attends-la ici !
(Elle indique lautel de Marat. LIncroyable disparat
rapidement dans le caf.)

CHNIER (hlt sie zurck)


Sag mir ihren Namen!

CHNIER (trattenendola)
Dimmi il suo nome!

CHNIER (preventing her leaving)


Tell me her name!

CHNIER (la retenant)


Dis-moi son nom !

BERSI
Ihr Name ... Hoffnung!

BERSI
Il suo nome...Speranza!

BERSI
Her name is...Hope!

BERSI
Elle se nomme... Esprance !

CHNIER
ich werde kommen!
(Bersi luft fort.)

CHNIER
Io l verr!
(Bersi fugge via.)

CHNIER
I shall be there!
(Bersi runs off.)

CHNIER
Je serai l !
(Bersi senfuit.)

ROUCHER
|Deine unbekannte Briefschreiberin?
Nein ... es ist eine Falle! Ein Hinterhalt!

ROUCHER
La ignota tua scrittrice?
No... un tranello! un agguato!

ROUCHER
Your mysterious letter-writer?
No...this is a plot, a trap!

ROUCHER
Linconnue qui tcrit ?
Non... cest un pige ! Cest un guet-apens !

CHNIER
Ich will mich waffnen!
(geht rasch durch den Cours-la-Reine ab)

CHNIER
Marmer!
(Si allontana bruscamente da lui per lex Coursla-Reine.)

CHNIER
I shall be armed!
(Leaving Roucher abruptly, he hurries off down the
former Cours-la-Reine.)

CHNIER
Je marmerai !
(Il sloigne brusquement de Roucher par lancien
Cours-la-Reine.)

ROUCHER
Ich mu ber ihn wachen!
(Nacht. Die Lampen auf den Brcken und dem Cours-laReine sind angezndet. Aus verschiedenen Richtungen
kommen drei Streifwachen und patrouillieren langsam
die Strassen. Mathieu kommt zurck und zndet das
licht vor Marats Altar an.)

ROUCHER
Ah, veglier su lui!
( notte. Si accendono i lampioni del ponte e
quelli dellimboccatura del Cours-la-Reine.
Appariscono tre pattuglie da diverse direzioni,
percorrendo lentamente le vie. Mathieu riappare
e viene a dar lume alla lanterna dellaltare di
Marat.)

ROUCHER
Ill keep an eye on him!
(It is now dark. The lamps on the bridge and along the
Cours-la-Reine have been lit. Three separate patrols
appear from different directions, slowly traversing the
streets. Mathieu reappears and lights the lamp on the
altar to Marat.)

ROUCHER
Ah, je veillerai sur lui !
(Cest la nuit. Les lumires sallument sur le pont et
lentre du Cours-la-Reine. On voit apparatre trois
patrouilles venant de diffrentes directions, et qui
parcourent lentement les rues. Mathieu revient allumer
la lanterne de lautel de Marat.)

MATHIEU (summit die Carmagnole)


La-la la-la la-la, usw.
(Er geht fort, auch die Streifwachen verschwinden. Der
Incroyable kommt verstohlen aus dem Caf und verbirgt
sich um die Ecke neben dem Cafe.)

MATHIEU (canterellando la Carmagnola)


La-la la-la la-la, ecc.
(Si allontana. Le pattuglie pure scompaiono.
Lincredibile esce guardingo dal caff e va a
porsi allo sbocco della via laterale al caff,
nascondendosi dietro langolo.)

MATHIEU (humming the Carmagnole)


La-la la-la la-la, etc.
(He leaves. The patrols disappear too. The Incroyable
slips furtively out of the caf and hides round the
corner by the wall of the building.)

MATHIEU (fredonnant la Carmagnole)


La-la la-la la-la, etc.
(Il sloigne. leur tour les patrouilles disparaissent.
Circonspect, lIncroyable sort du caf, va se poster a
lentre de la rue latrale et se cache juste au coin.)

INCROYABLE
Main Plan ist ersonne.
Nun mu ich warten.

LINCREDIBILE
Ecco il mio piano fatto.
Ora attendiamo!

INCROYABLE
So, my plot is laid.
Now all I have to do is wait.

LINCROYABLE
Mon plan est arrt.
Maintenant attendons !

20

(Auf der Pronnet-Brcke erscheint ein Frau und kommt


vorsichtig nher: Maddalena. Sie ist wie ein Biernerin
gekleidet.)

(The figure of a woman appears on the Pronnet Bridge


and advances cautiously. It is Maddalena, but dressed
as a servant.)

(Sur le pont Pronnet apparat une silhouette de femme


qui avance prudemment. Cest Maddalena sous lhabit
dune servante.)

MADDALENA
22 Ecco laltare...
(Si guarda intorno, e impaurita da quel silenzio.)
Ancor nessuno!...
Ho paura...
(Lincredibile guarda, ritraendosi gi per lex
Cours-la-Reine. Infatti di l appare lombra di un
uomo avvolto in un ferraiolo a pellegrina.)
lui! Andrea Chnier!

MADDALENA
There is the altar...
(She looks around her, frightened by the silence.)I
No one is here yet...
Im frightened...
(The Incroyable risks a quick peep, then hides again
round the corner from where a mans figure, muffled in
a cloak, now appears.)
It is he! Andrea Chnier!

MADDALENA
Voici lautel...
(Effraye par le silence, elle regarde autour delle.)
Personne encore...
Jai peur...
(LIncroyable lobserve puis recule vers lancien Cours-laReine. Cest de l que surgit une silhouette masculine
enveloppe dans une grande cape.)
Cest lui ! Andrea Chnier !

CHNIER
Der bin ich.
(Maddalena versucht zu sprechen bringt aber vor
Erregung kein Wort hervor.)
(erstaunt ber ihr Schweigen)
Soll ich mit dir gehen? Bist du eine Botin?
Sag mir, wer nach mir verlangt.

CHNIER
Son io!
(Maddalena tenta parlare, ma la commozione
sua grande e non pu profferir parola.)
(sorpreso dal silenzio)
Deggio seguirti? Sei mandata?
Di, chi mi brama?

CHNIER
I am he.
(Maddalena, chocked by emotion, is unable to speak.)

CHNIER
Cest moi.
(Maddalena veut parler mais son motion est si grande
quelle ne peut dire un mot.)
(surpris de silence)
Dois-je te suivre ? Qui tenvoie ?
Dis-moi, qui veut me voir ?

MADDALENA (lehnt zitternd am Altar)


Ich!

MADDALENA (appoggiandosi tremante)


Io!

MADDALENA (steadying herself by leaning on the altar)


I have!

MADDALENA (sappuyant, tremblante, lautel)


Moi !

CHNIER (den ihre Kleidung irrefhrt)


Du? Wer bist du denn?
(Der Incroyable kommt behutsam nher und versteckt
sich hinter einem Baum.)

CHNIER (ingannato dallabbigliamento da)


Tu? Ebben, chi sei?
(Lincredibile cautamente si porta pi vicino ai
due, nascondendosi dietro un albero.)

CHNIER (deceived by her costume)


You? Who are you, then?
(The Incroyable creeps nearer, then conceals himself
behind a tree.)

CHNIER (tromp par son habit)


Toi ? Mais qui es-tu ?
(LIncroyable se rapproche prudemment deux et se
cache derrire un arbre.)

MADDALENA
Einsinnst du dich noch?

MADDALENA
Ancor ricordi!

MADDALENA
You do remember me!

MADDALENA
Ne te souviens-tu pas ?

CHNIER (forscht im Gedchtnis nach)


Ja, ich entsinne mich.
(Um seinen Gedchtnis nachzuhelfen, wiederholt sie die
Worte, die Chnier am Abend, an dem sie einander im
Chateau Coigny kennenlernten, ausgesprochen hat.)

CHNIER (cerca nella memoria)


S, mi ricordo!
(Per richiamarglisi alla mente, Maddalena
ricorda le parole che Chnier le ha rivolto la
sera del loro incontro al cestello di Coigny:)

CHNIER (searching his memory)


Yes, I do.
(To refresh his memory, Maddalena recalls the words
Chnier used on the evening of their meeting at the
Chateau Coigny.)

CHNIER (cherchant dans sa mmoire)


Oui, je me souviens.
(Pour quil se souvienne delle, Maddalena rpte les
paroles que Chnier lui a adresses le soir de leur
rencontre au chteau de Coigny.)

MADDALENA
Ihr kennt sie nicht, die Liebe! ...

MADDALENA
Non conoscete amor!...

MADDALENA
You know not what love is!...

MADDALENA
Vous ne connaissez pas lamour ! ...

CHNIER
(bei dieser holden Erinnerung von Begeisterung
ergriffen)
Diese Stimme ist mir nicht unbekannt.

CHNIER
(a quel soave ricordo, sorpreso si entusiasma)
Nuova questa voce non mi parla!

CHNIER
(carried away by the sweetness of the memory)
I have heard this voice before!

CHNIER
(sais et transport par le doux souvenir)
Cette voix ne me parle pas pour la premire fois.

MADDALENA
... Liebe, Himmelsgabe,
spottet ihrer nicht.

MADDALENA
...Amor, divino dono;
non lo schernir!

MADDALENA
...Love is a gift divine,
do not despise it.

MADDALENA
... LAmour, don divin,
ne doit tre raill.

MADDALENA
Hier ist der Altar.
(Die Stille bedrckt sie; sie blickt ngstlich umher.)
Noch niemand hier ...
Ich habe Angst ...
(Der Incroyable guckt rasch, dann zieht er sich wieder
zurck. Tatschlich kommt vom Cours-la-Reine ein
Mann, in eine Pelerine gehllt.)
Er ists! Andrea Chnier!

(Sul ponte Peronnet appare una forma di donna,


che si avanza cautamente. Maddalena, vestita
da officiosa.)

(puzzled by her silence)


Do you want me to come with you?
Did someone send you? Tell me who has asked for
me.

21

CHNIER
Lat mich Euch sehen!

CHNIER
Chio vi vegga!

CHNIER
Let me see your face!

CHNIER
Si je pouvais voir votre visage !

MADDALENA
Seht mich an!
(schlgt die Kapuze zurck und tritt unter die Lampe,
die vor Marats Altar brennt.)

MADDALENA
Guardatemi!
(scostando la mantiglia ed avanzandosi sotto la
luce della lampada che arde davanti allaltare di
Marat)

MADDALENA
Look at me!
(pulling her hood back from her face and stepping up to
the lamp that burns on the altar to Marat)

MADDALENA
Regardez-moi !
(cartant sa mantille, elle savance sous la lumire de
la lampe qui brle devant lautel de Marat.)

CHNIER
Ha, Madeleine de Coigny!
Ihr? Ihr?

CHNIER
Ah, Maddalena di Coigny!...
Voi? Voi!

CHNIER
Ah! Maddalena de Coigny!
Is it you? You!

CHNIER
Ah ! Maddalena de Coigny !
Vous ? Vous !

INCROYABLE (fr sich)


Das ist sie! Die Blonde!
Nun rasch zu Grard!
(schleicht davon)

LINCREDIBILE (fra s)
S, lei! La bionda. Or tosto
da Grard!
(Cautamente si allontana.)

INCROYABLE (to himself)


Thats the one! The blonde! Now
to find Grard quickly!
(He sneaks off.)

LINCROYABLE ( part)
Oui cest elle ! La blonde ! Allons
vite trouver Grard !
(Il sloigne avec prcaution.)

MADDALENA
Seht dort! Ein schatten!
(Chnier geht zur Ecke, an der sich der Incroyable
verborgen hat, kann aber niemand sehen.)

MADDALENA
Guardate l! Unombra!
(Chnier va allangolo dove prima era
lincredibile, ma non vede alcuno.)

MADDALENA
Oh look! A shadow moved!
(Chnier goes to the corner where the Incroyable had
been hiding, but sees no one.)

MADDALENA
Regardez, l-bas. Une ombre !
(Chnier va au coin de la rue o, un peu plus tt, se
cachait lIncroyable, mais il ne voit personne.)

CHNIER
Kein Mensch! doch dieser Ort
ist von Gefahren voll.

CHNIER
Nessuno! Pur questo loco
periglioso.

CHNIER
Not a soul! However, this place
is dangerous.

CHNIER
Personne ! Mais ce lieu
est dangereux.

MADDALENA
Bersi wars, die ihn bestimmte.
Sollte uns Gefahr drohen,
so bin ich eine Dienerin und komme,
ihren Mantel zu holen.

MADDALENA
Fu Bersi che lha scelto.
Se un perielio ne minaccia,
sono unofficiosa che le viene
a recar la sua mantiglia!

MADDALENA
Bersi chose it.
Should we be in any danger,
I am a servant who has come
to fetch her cloak.

MADDALENA
Cest Bersi qui la choisi.
Si un danger menace,
je dirai que je suis une servante qui vient lui
rapporter sa mantille.

CHNIER
Ihr seid die Briefschreiberin?
Meine Freundin, die sich stets verbirgt,
stets entflieht?

CHNIER
La mia scrittrice?
Voi la ognor celata amica mia
ognor fuggente?!

CHNIER
Did you write me those letters?
Were you my secretive friend
who always eluded me?

CHNIER
Est-ce vous qui mcriviez ?
Vous mon amie toujours cache,
toujours fuyante ?

MADDALENA
You were powerful, but I was being threatened;
in my unhappiness, however, I often thought
of begging you for asylum,
but never dared do it!
And yet fate always seemed
to be making our paths cross!
And I saw you and thought of you
as a brother.
And so I wrote to you, whatever my heart
or brain suggested to my mind.
My heart told me that you would defend
the woman who had once offended you.

MADDALENA
Vous tiez puissant et moi menace ;
pourtant dans ma tristesse, jai souvent pense
obtenir de vous la paix et le salut,
mais je ne losai point !
Et toujours le destin
vous conduisait sur mon chemin !
Je vous voyais et toujours je pensais vous
comme un frre !
Alors je vous crivais tout ce que mon cur
ou ma tte dictait mon esprit.
Ce cur qui me disait que vous auriez
dfendu celle qui un jour vous avait offens !

MADDALENA
Ihr wart mchtig, ich aber in Gefahr;
doch dachte ich in meinem Kummer oft daran,
um Frieden, Rettung Euch anzuflehen,
doch wagt ichs nicht!
Und doch wars mein Geschick,
da unsre Pfade stets sich kreuzten!
Und ich betrachtete Euch, gedachte Euer,
als wret Ihr mein Bruder.
Darum schrieb ich an Euch, was mir das Herz
oder der Verstand in dem Sinn gab.
Das Herz sagte mir, da Ihr beschtzen wrdet
die Frau, die damals Euch beleidigt hatte.

MADDALENA
23 Eravate possente, io invece minacciata;
pur nella mia tristezza pensai sovente
dimpetrar da voi pace e salvezza,
ma...non losai!
E ognora il mio destin
sul mio cammin vi sospingea!
Ed io vi vedeva e ognor pensavo a voi
come a un fratello.
E allora vi scriveva quanto il cuore
o il cervello dettavami alla mente.
Il cuor mi dice che difesa
avreste quella che vha un giorno offesa!

22

Bersi allein auf der Welt liebt mich


sie ists, die mich verborgen hielt.
Seit einem Monat aber lauert man mir auf
und geht mir nach.
Wohin entfliehen?
Dann hrte ich, da Ihr nicht mehr
Einflu habt ... so kam ich denn.
Hrt mich an! Ich bin allein!
Allein und in Gefahr!
Allein auf dieser Welt!
Und habe solche Angst!
Wollt Ihr mich schtzen?
Auf Euch setze ich meine Hoffnung!

Al mondo Bersi sola mi vuol bene


lei che mha nascosta.
Ma da un mese vha chi mi spia
e minsegue.
Ove fuggir?
Fu allora che pure voi non pi
potente seppi...e son venuta.
24 Udite! Son sola!
Son sola e minacciata!
Son sola al mondo!
Ed ho paura!
Proteggermi volete?
Spero in voi!

Bersi is the only being who loves me


it was she who hid me.
But for a month now I have been
watched and followed.
Where could I seek safety?
Then I heard that you were no longer
in a position of power...so I came.
Please hear me! I am alone!
I am alone and threatened.
I am alone in the world!
And I am so afraid!!
Will you give me your protection?
You are my only hope!

Bersi est seule au monde me vouloir du bien


cest elle qui ma cache.
Mais depuis un mois on mpie,
on me suit.
O fuir ?
Ce fut alors que jappris que vous
ntiez plus puissant... et je suis venue.
coutez ! Je suis seule !
Seule et menace !
Seule au monde !
Et jai peur !
Voulez-vous me protger ?
Jespre en vous !

CHNIER
Herrliche Stunde, himmlische Stunde der Liebe!
Mannhaft widersteht nun die Seele dem Schrecken!
Mein herz hast du von aller Schlechtigkeit gelutert!
Leben will ich, den Tod frchte ich nicht!
Ach, bleibe ewig hier!

CHNIER
Ora soave, sublime ora damore!
Possente lanima sfida il terrore!
Mi fai puro il cuore dogni vilt!
Bramo la vita e non temo la morte!
Ah! rimani infinita!

CHNIER
Hour of enchantment, of loves joy sublime!
The spirit, resolute, defies the Terror!
You purge my heart of all unworthiness!
I long to live, yet have no fear of death!
Ah, stay with me for ever!

CHNIER
Heure exquise, sublime heure damour !
La force de lme dfie la terreur !
Tu purifies mon cur de toute vilenie !
Jadore la vie et ne crains point la mort !
Ah ! Reste avec moi toujours !

MADDALENA
In der Gefahr bei dir?
im Schrecken bei dir?

MADDALENA
Vicina nei perigli?
Vicina nel terror?

MADDALENA
With you through all dangers?
Wit you through the Terror?

MADDALENA
Dans le danger ?
Dans la terreur ?

CHNIER
An meiner Seite wird die Furcht vergehen!
Vereint bis in den Tod.

CHNIER
Al braccio mio non pi timore!
Fino alla morte insieme?

CHNIER
At my side you will know no fear.
Together unto death!

CHNIER
mon bras tu nauras plus peur !
Jusqu la mort ensemble !

MADDALENA, dann CHNIER


Vereint bis in den Tod!

MADDALENA, poi CHNIER


Fino alla morte insieme!

MADDALENA, then CHNIER


Together unto death!

MADDALENA, puis CHNIER


Jusqu la mort ensemble !

MADDALENA, dann CHNIER


Ah! Herrliche Stunde, usw.
(Grard erscheint und luft auf sie zu, gefolgt vom
Incroyable.)

MADDALENA poi CHNIER


Ah! Ora soave, ecc.
(Grard corre verso di loro, faticosamente
seguito dallincredibile.)

MADDALENA, then CHNIER


Ah! Hour of enchantment, etc.
(Grard appears, running towards them followed by the
Incroyable.)

MADDALENA, puis CHNIER


Ah ! Heure exquise, etc.
(Grard apparat, court vers eux, suivie de lIncroyable.)

GRARD
Maddalena de Coigny!

GRARD
Maddalena de Coigny !

GRARD
Maddalena de Coigny!

GRARD
25 Maddalena di Coigny!

MADDALENA
Grard!

MADDALENA
Grard!

MADDALENA
Grard!

MADDALENA
Grard !

GRARD
Als Nachtgeschpf find ich dich wieder!
(versucht, sie gewaltsam zu trennen)

GRARD
A guisa di notturna io vi ritrovo.
(Fa per strappargli Maddalena e Chnier.)

GRARD
In the guise of a creature of the night I find you again!
(He tries to separate Maddalena and Chnier.)

GRARD
Sous cet habit nocturne, je vous retrouve !
(Il tente de les arracher lun lautre.)

CHNIER
Geh deines Weges!

CHNIER
Segui per la strada tua.

CHNIER
On your way!

CHNIER
Suis ton chemin !

23

GRARD
Verbotenen Frucht!
(Chnier zieht rasch den Degen aus dem Stock und
Versetzt Grard einen Hieb ins Gesicht. Er sieht den
herbeieilenden Roucher und deutet auf Maddalena.)

GRARD
merce proibita!
(Chnier leva rapidamente lo stocco dentro al
bastone e ne sferza il viso a Grard. Vedendo
accorrere Roucher gli addita Maddalena.)

GRARD
This is forbidden fruit!
(Chnier swiftly draws the rapier concealed in his swordstick and lashes Grard across the face with it. He sees
Roucher running towards him and gestures towards
Maddalena.)

GRARD
elle est bien interdite !
(Chnier tire rapidement une pe de sa canne et en
cingle le visage de Grard. Voyant accourir Roucher il lui
montre Maddalena.)

CHNIER (zu Roucher)


Rette sie!
(Roucher und Maddalena entfliehen.)

CHNIER (a Roucher)
Salvala!
(Roucher sallontana con Maddalena.)

CHNIER (to Roucher)


Get her to safety!
(Roucher hurries away with Maddalena.)

CHNIER ( Roucher)
Sauve-la !
(Roucher sloigne avec Maddalena.)

GRARD (zum Incroyable)


Ihr nach!
(Er zieht sein Schwert und wirft sich auf Chnier.
Roucher streckt dem Incroyable ein Paar Pistolen
entgegen; der Spion hlt ein.)

GRARD (allincredibile)
Inseguila!
(Grard sguaina la spada, si getta contro
Chnier. Roucher spiana contro lincredibile un
paio di pistole da tasca; la spia arretra.)

GRARD (to the Incroyable)


Follow her!
(Drawing his sword, he hurls himself at Chnier.
Roucher points a pair of pistols at the Incroyable who
stops in his tracks.)

GRARD ( lIncroyable)
Suis-la !
(Dgainant son pe, il se jette sur Chnier. Roucher
braque sur lIncroyable une paire de pistolets ; lespion
recule.)

ROUCHER
Zurck!

ROUCHER
Bada!

ROUCHER
Keep off!

ROUCHER
Gare !

INCROYABLE
Streifwachen!
(flieht)

LINCREDIBILE
Alla sezione!
(Fugge.)

INCROYABLE
Call out the guard!
(He escapes.)

LINCROYABLE
la section !
(Il senfuit.)

GRARD (kmpft mit Chnier)


Ich will Sanson deiner berauben!

GRARD (buttandosi contro Chnier)


Io ti rubo a Sanson!

GRARD (fighting with Chnier)


I steal you from Sanson!

GRARD (attaquant Chnier)


je te vole Sanson !

CHNIER (hhnisch)
Du bist ja nur ein Frater!
Bist du etwa Chabot?

CHNIER (deridendolo)
Tu non sei che un frate!
Sei Chabot?

CHNIER (mocking him)


You fight like a monk!
Am I fighting Chabot?

CHNIER (se moquant de Grard)


tu nes quun moine !
Te prends-tu pour Chabot ?

GRARD
Ah!
(fllt verwundet auf die Stufen vor Marats Altar)
Du bist Chnier ... Fliehe!
Fouquier-Tinville hat deinen Namen eingetragen.
Geh! Schtz Maddalena!
(Chnier entflieht.)

GRARD
Ah!
(Cade ferito sui gradini dellaltare di Marat.)
Sei Chnier...Fuggi!
Il tuo nome Fouquier-Tinville ha scritto!
Va! Proteggi Maddalena!
(Chnier fugge.)

GRARD
Ah!
(falling wounded on the steps of the Marat altar)
You are Chnier...Escape!
You are on Fouquier-Tinevilles list.
Go! Protect Maddalena!
(Chnier makes his escape.)

GRARD
Ah !
(Blesse, il tombe sur les marches de lautel de Marat.)
Chnier... Fuis !
Tu es sur la liste noire de Fouquier-Tinville.
Va ! Protge Maddalena.
(Chnier senfuit.)

INCROYABLE (von fern)


Zur Prronet-Brcke!
(Von allen Seiten kommen Leute gelaufen. Der
Incroyable fhrt einen Trupp Nationalgardisten herbei.)

LINCREDIBILE (lontano)
Al ponte Pronnet!
(Da tutte le parti irrompe gente. Lincredibile e
guardie nazionali.)

INCROYABLE (from afar)


To the Pronnet Bridge!
(People come running from all directions. The Incroyable
brings a section of the national guard.)

LINCROYABLE (au loin)


Au pont Pronnet !
(De gens accourent de toutes parts. LIncroyable
marche en tte des gardes nationaux.)

MATHIEU
Grard verwundet!

MATHIEU
Grard ferito?!

MATHIEU
Grard wounded?!

MATHIEU
Grard est bless ?!

DIE MENGE
Verwundet?

LA FOLLA
Ferito?

CROWD
Wounded?

LA FOULE
Bless ?

24

INCROYABLE
Der Tter ...

LINCREDIBILE
Il feritore...

INCROYABLE
He was wounded by...

LINCROYABLE
Le coupable...

DIE MENGE
Der Tter?
(Grard richtet sich mhsam auf und verbietet dem
Incroyable mit einem Blick, zu sprechen.)

LA FOLLA
Il feritore...?
(Grard si solleva con uno sforzo e guardando
lincredibile gli impedisce di parlare.)

CROWD
Wounded by...?
(Grard raises himself with an effort and manages to
stop the Incroyable replying.)

LA FOULE
Le coupable ?
(Grard fait un effort pour se soulever et, regardant
lIncroyable, il lempche de parler.)

GRARD
Unbekannt!
(wird ohnmchtig)

GRARD
Ignoto!
(Sviene.)

GRARD
I dont know!
(He faints.)

GRARD
Inconnue !
(Il svanouit.)

MATHIEU (auf den Stufen des Altars)


Die Girondisten haben ihn ermordet!

MATHIEU (sui gradini dellaltare)


Lhan fatto assassinare i Girondini!

MATHIEU (from the steps of the altar)


He has been killed by a Girondin plot!

MATHIEU (sur les marches de lautel)


les Girondins lont fait assassiner !

DIE MENGE
Tod! Tod! Tod den Girondisten!
Tod! Tod! Tod!

LA FOLLA
Morte! Morte! Morte ai Girondini!
Morte! Morte! Morte!

CROWD
Death! Death! Death to the Girondins!
Death! Death! Death!.

LA FOULE
mort ! mort ! mort les Girondins !
mort ! mort ! mort !

ACT THREE
The First Section of the Revolutionary Tribunal
A large ground-floor room divided into two halves, one
for the tribunal, one for the public. The tribunal is not
sitting and upon the presidents table stands a large
box of painted wood. Behind it, stretched between two
poles, a large tricolour bearing the legend: CITIZENS!
YOUR COUNTRY IS IN DANGER!

TROISIME ACTE
La premire section du tribunal rvolutionnaire
Grande salle au rez-de-chausse ; une moiti est
rserve au tribunal, lautre au public. Sur la table de la
prsidence est place une norme urne de bois peint.
Derrire la table un grand drapeau tricolore tendu entre
deux piques, portant linscription : CITOYENS ! LA
PATRIE EST EN DANGER !

(Mathieu and Horatio Cocl are standing beside the


box. The other half of the room is crowded with a varied
assortment of people. Donations are being collected.
Mathieu is delivering a harangue, holding a short pipe
at which, between one word and the next, he takes
enormous puffs.)

(Mathieu et Horatius Cocls se tiennent prs de lurne.


La partie de la salle rserve au public est bourre de
monde. On recueille les offrandes du peuple. Mathieu
apostrophe lassistance ; il tient son brle-gueule la
main et entre chaque parole, aspire goulment une
bouffe.)

MATHIEU
Dumouriez, a traitor and a Jacobin,
has gone over to the enemy the scoundrel!
Coburg, Brunswick, Pitt
a pox upon him! and the rest of that old brothel
of Europe, are against us!
We need gold and men!
So this box here and I will speak to you
together represent an image of your country!
(Silence; no one comes forward with a donation.)
No one stirs?
May the guillotine change your heads
and hearts for you!

MATHIEU
Dumouriez, tratre et jacobin,
est pass lennemi le sclrat !
Cobourg, Brunswick, Pitt
quil crve de la peste et tout le vieux lupanar
de lEurope sont contre nous !
De lor et des soldats !
Aussi cette urne et moi qui vous parle
nous reprsentons la patrie !
(Silence ; personne ne va faire doffrande.)
Personne ne bouge ?
Que la guillotine repasse chacun
la tte et la conscience !

COMPACT DISC 2
DRITTER AKT
Die erste Sitzung des Revolutionstribunals
Ein groer Saal im Erdgescho ist in zwei Hlften
geteilt: die eine fr das Tribunal, die andere fr das
Publikum Auf dem Tisch des Prsidiums steht eine
riesige Urne aus bemaltem Holz. Hinter dem Tische ist
zwischen zwei Piken eine groe Trikolore gespannt mit
der Aufschrift: BRGER! DAS VATERLAND IST IN
GEFAHR!
(Mathieu und Horatius Cocls stehen neben der Urne.
Im anderen Raum drngen sich die Menschen. Man
sammelt ffentliche Spenden. Mathieu redet auf das
Publikum ein; in der Hand hlt er eine Pfeife, an der er
von Zeit zu Zeit mit mchtigen Zgen pafft.)

MATHIEU
Dumouriez, der Verrter, der Jakobiner,
ist zum Feind bergelaufen der Schurke!
Coburg, Braunschweig, Pitt
die pest soll ihn holen und das alte Freudenhaus
ganz Europas ist gegen uns!
Geld her, Soldaten her!
Drum stellen diese Urne und ich, der zu euch spricht,
das Sinnbild eures Vaterlandes dar!
(Stille; niemand kommt mit Spenden nach vorn.)
Regt sich keiner?
Die Guillotine mg euch allesamt
an Kopf und Gewissen erinnern!

ATTO TERZO
La Sezione Prima del Tribunale Rivoluzionario
Vasto stanzone a piano terreno ridotto per una
met a tribunale, laltra riservata al pubblico.
Sulla tavola della presidenza sta collocata una
colossale urna di legno dipinto. Dietro la tavola
un gran drappo tricolore, steso su due picche,
portante scritto: CITTADINI! LA PATRIA IN
PERICOLO!
(Mathieu e Orazio Coclite stanno presso allurna.
Laltra met dello stanzone stipata da gente
diversa. Si raccolgono pubbliche offerte. Mathieu
apostrofa i presenti; tiene il suo bruciagola nella
mano e vi aspira, fra parola e parola, ingorde
boccate.)
MATHIEU
1 Dumouriez traditore e giacobino
passato ai nemici il furfantaccio!
Coburgo, Brunswick, Pitt
crepi di peste! e il vecchio lupanare
dellEuropa tutta, contro ci stanno!
Oro e soldati!
Onde questurna ed io che parlo a voi
rappresentiam limmagine della patria!
(Silenzio, nessuno va ad offrire.)
Nessun si muove?
Che la ghigliottina ripassi a ognun la testa e la
coscienza!

25

(Einige Leute treten vor und werfen Gegenstnde und


Geld in die Urne.)
Das Vaterland ist in Gefahr!
Nun erhebe auch ich, wie vordem Barre,
die Stimme und rufe Louvertures Worte:
Freiheit und Kartoffeln!
(erblicht den sich nhernden Grard und bricht erfreut
ab)
Seht nur, ort ist Grard!
Der wird euch die alten Louisdor aus der Tasche locken
mit Worten, deren ich nicht mchtig bin!.
(Grard tritt ein.)
Ich pfeif auf feine Worte!
Bin sogar stolz darauf!

(Alcuni vanno e gittano nella grande urna oggetti


e danaro.)
la patria in periglio!...
Or, come gi Barre,
io levo il grido
di Louvertur: Libert e patate!
(vedendo dal fondo della via sopraggiungere
Grard, sinterrompe con gioia)
Ma, to: laggi Grard!
Ei vi trarr di tasca gli ex Luigi
con paroline chio non so...
(Grard appare.)
Minfischio de bei motti!...
Ed anche me ne vanto!

(A few step forward and throw coins and a valuable or


two into the box.)
Your country is in danger!
Now, as Barre has done,
I cry the words of Toussaint Louverture:
Liberty and potatoes!
(Seeing Grard arrive, he breaks off with relief.)
But look, theres Grard over there!
Hell drag the ex-louis dor from your pockets
with words that are above the likes of me!
(Grard enters.)
Ive no time for flowery speeches!
And Im even proud of it!

(Quelques-uns savancent et jettent dans la grande urne


des objets et de largent.)
La patrie est en danger !
Comme la dj fait Barre,
je pousse le cri de Louverture :
Libert et patates !
(Voyant arriver Grard, il sinterrompt et scrie avec
joie.)
Mais oui, voil Grard !
Il saura vous tirer des poches les anciens louis
avec des jolis mots que je ne connais pas !
(Grard entre.)
Je me moque des beaux mots !
Et mme je men vante !

BRGER
Gegrt, Brger Grard!
Hoch!

TUTTI
Cittadino Grard, salute!
Evviva!

CITIZENS
Citizen Grard, greeting!
Hurrah!

CITOYENS
Citoyen Grard, salut !
Vive Grard !

MATHIEU
Und deine Wunde?

MATHIEU
La tua ferita?

MATHIEU
What about your wound?

MATHIEU
Et ta blessure ?

GRARD
Ich danke euch, Brger!
(zu Mathieu)
Mein starkes naturell hat mich
dem Vaterland erhalten!

GRARD
Grazie, cittadini!
(a Mathieu)
La forte fibra mia mha conservato
alla mia patria ancora!

GRARD
Thanks, fellow citizens!
(to Mathieu)
My strong constitution preserved me
for my countrys sake!

GRARD
Merci, citoyens !
( Mathieu)
Ma forte constitution ma conserv
ma patrie !

MATHIEU (zeigt auf die Urne)


Hier gehrst du hin!
(fngt wieder von vorn an)
Dumouriez, der Verrter, der Girondist,
ist zum Feind bergelaufen
(fr sich)
alle sollen sie sterben!
(laut)
Das Vaterland ist in Ge...
(bemerkt, da seine Pfeife ausgegangen ist)
Ich berlasse dir das Wort.

MATHIEU (indicandogli lurna)


Ecco il tuo posto!
(Riprende il discorso di prima.)
Dumouriez, traditore e girondino,
passato ai nemici
(sottovoce)
muoian tutti!
(forte)
la patria in pe...
(accorgendosi che la pipa spenta)
Cedo la parola.

MATHIEU (pointing to the box)


There is your place!
(resuming his harangue)
Dumouriez, a traitor and a Girondin,
has gone over to the enemy
(sottovoce)
death to the lot of them!
(aloud)
And your country is in da...
(realising that his pipe has gone out)
Ill step down.

MATHIEU (montrant lurne)


Voici ta place !
(reprenant son discours)
Dumouriez, tratre et Girondin,
est pass a lennemi
(doucement)
quils crvent tous !
(fort)
La Patrie est en dan...
(sapercevant que sa pipe est teinte)
Je cde la parole.

GRARD
Frankreich gibt Trnen und Blut!
Hrt mich an!
Laudun hat die Fahne gestrichen!
Die Vende steht in Flammen!
Die Bretagne bedroht uns!
sterreich, Preuen, England
und alle anderen, in Frankreichs Busen
versenken sie ihre gepanzerten Klauen!
Gold und Blut tut not!
Das nutzlose Geschmeide, das euch ziert,
Franzsinnen, spendet es!

GRARD
2 Lacrime e sangue d la Francia!
Udite!
Laudun ha inalberato vessillo bianco!
in fiamme la Vandea!
E la Bretagna ne minaccia!
Ed Austriaci, e Prussiani, e Inglesi,
e tutti nel petto della Francia
gli artigli armati affondano!
Occorre e loro e il sangue!
Linutil oro ai vostri vezzi,
donne francesi, date!

GRARD
France is giving blood and tears!
Listen!
Laudun has raised the white flag,
the Vende is in flames
and Brittany threatens us!
And Austria, Prussia and England
and all the rest are sinking
their armed claws into the breast of France!
We need gold and blood!
The gold that your charms need not,
give them, women of France!

GRARD
La France donne des larmes et du sang !
coutez !
Laudun a hisse le drapeau blanc !
La Vende est en flammes !
La Bretagne menace !
Les Autrichiens, les Prussiens, les Anglais
et tous, dans le sein de la France,
enfoncent leurs serres dacier !
Il faut d lor et du sang !
Lor inutile vos charmes,
femmes franaises, donnez-le !

26

Gebt eure Shne unsrer groen Mutter,


ihr Mtter Frankreichs!
(Die Frauen eilen tief gerhrt nach vorn, erst einzeln,
dann scharenweise und voll Begeisterung, sowie sie bei
der Urne anlangen, werfen sie alles Geld und Gold
hinein, das sie bei sich tragen.)

Donate i vostri figli alla gran madre,


o voi, madri francesi!
(Le donne, commosse, accorrono dapprima
poche poscia alla rinfusa e con grande
entusiasm , e, giunte allurna, vi gettano dentro
tutto quanto hanno in dosso di danaro e
dornamento.)

Give your sons to the motherland,


all you mothers of France!
(As Grards words take effect, the women come
forward, at first in twos and three and then more and
more until there is a general stampede as they rush to
the box and throw in all the money and valuables they
have on them.)

Donnez vos fils la mre patrie,


mres franaises !
(mues, les femmes accourent, dabord peu
nombreuses puis, en foule et pleines denthousiasme,
elle arrivent devant lurne et y jettent tout ce quelles
ont sur elles comme argent et bijoux.)

BRGERINNEN (in kleinen Gruppen)


Nimm, es ist ein Andenken! ...
Fr dich! ... Fr dich! ... Ein Ring! ...
Ein Armband! ...
Nimm! ... Fr dich! ...
Acht Tage Arbeit! ...
Eine Silberschnalle! ...
Fr dich! ...

CITTADINE (in piccoli gruppi)


Prendi, un ricordo!...
A te!...A te!...Un anello!...
E un braccialetto!...
Prendi!...A te!...
Otto giorni di lavoro...
Una fibbia dargento...
A te!

CITIZENESSES (a few at a time)


Take this, it is a souvenir...
Take it...Take it...A ring...
And a bracelet...
Here...Take this...
Eight days of work...
As silver buckle...
Take it!

CITOYENNES (par petits groupes)


Prends, cest un souvenir !...
Tiens !... Tiens !... Une bague !...
Et un bracelet !...
Prends-le !... Tiens !...
Huit jours de travail !...
Une boucle dargent !...
Tiens !...

EINE ALTE (MADELON)


Macht Platz! ... Macht Platz! ...

UNA VECCHIA (MADELON)


Largo!...Largo!...

AN OLD WOMAN (MADELON)


Let me pass!...Let me pass!...

UNE VIEILLE (MADELON)


Place !... Place !...

BRGERINNEN
Hier sind zwei Goldknpfe! ...
Mein ganzes Vermgen ! ...
Ein Kruzifix! ... Nimm! ...
Fr dich!
(Alles lt Alte durch. Sie ist blind und sttzt sich auf
die Schulter eines fnfzehnjhrigen Knaben. Sie geht
langsam zum Tisch, der nun ein Altar mit Spenden fr
das Vaterland geworden ist.)

CITTADINE
Son due bottoni doro!...
Quanto posseggo!...
Una crocetta!...Prendi!...
A te!
(Tutti, innanzi all vecchia, lasciano il passo.
una cieca, che, appoggiata alla spalle di un
fanciullo di quindici anni, si avvicina lentamente
alla tavola mutata in altare della patria.)

CITIZENESSES
Here are two gold buttons...
All I posses...
A little cross!...Here you are!...
Take it!
(All stand aside to let the old woman through. She is
blind and is leaning on the shoulder of a boy of fifteen.
Slowly they make their way to the table which has now
become a patriotic altar.)

CITOYENNES
Deux boutons dor !...
Tout ce que je possde !...
Une petite croix !... Prends-la !...
Tiens !
(Tous scartent devant la vieille pour la laisser passer.
Cest une aveugle qui, appuye sur lpaule dun gamin
de quinze ans, savance lentement vers la table
transforme en autel de la patrie.)

MADELON
I am old Madelon.
My son is dead; he was called Roger;
he died at the taking of the Bastille;
his eldest son won promotion
and a soldiers grave at Valmy.
In a few days I too shall be dead.
(pushing the boy gently forward as she presents him)

MADELON
Je suis la vieille Madelon.
Mon fils est mort ; il avait nom Roger ;
il mourut la prise de la Bastille ;
le premier de ses fils reut Valmy,
galons et spulture.
Encore quelques jours et je mourrai aussi.
(Elle pousse doucement devant elle le gamin.)

This is Rogers son.


The last of the family, the last drop
of my old blood.
Take him!
Do not say that he is but a child.
He is strong...He can fight
and die!

Cest le fils de Roger.


Le dernier fils, la dernire goutte
de mon vieux sang.
Prenez-le !
Ne dites pas que cest un gamin.
Il est fort... Il peut combattre
et mourir !

GRARD
We accept him!
Tell us his name.

GRARD
Nous lacceptons !
Dis-nous son nom.

MADELON
Ich bin alte Madelon.
Mein Sohn ist tot; Roger hie er;
er fiel beim Sturm auf die Bastille;
sein ltester Sohn erwarb sich bei Valmy
Befrderung und das Grab.
Noch ein paar Tage, und ich sterbe auch.
(schiebt den Knaben sacht nach vorn und stellt ihn vor)
Er ist Rogers Sohn.
Der letzte Spro, der letzte Tropfen
meines alten Blutes.
Nehmt ihn hin!
Sagt nicht, er sei ein Kind.
Er ist stark ... Er kann kmpfen
und sterben!
GRARD
Wir nehmen ihn an!
Nenn uns seinen Namen.

MADELON
3 Son la vecchia Madelon.
Mio figlio morto; avea nome Roger;
mor alla presa della Bastiglia;
il primo suo figlio ebbe a Valmy
galloni e sepoltura.
Ancora pochi giorni, e io pur morr.
(Spinge dolcemente innanzi a s il fanciullo,
presentandolo.)
il figlio di Roger.
Lultimo figlio, lultima goccia
del mio vecchio sangue.
Prendetelo!
Non dite che un fanciullo.
forte...Pu combattere
e morire!
GRARD
Noi laccettiamo!
Dinne il nome suo.

27

MADELON
Roger Albert.
(Ein Schreiber trgt seinen Namen ein.)

MADELON
Roger Alberto.
(Uno scrive il nome sul registro.)

MADELON
Roger Albert.
(The name is entered in the register.)

MADELON
Roger Albert.
(Quelquun crit le nom sur le registre.)

GRARD
heute abend geht er fort.

GRARD
A sera partir!

GRARD
He will leave this evening.

GRARD
Il partira ce soir.

MADELON (zum Knaben)


Leb wohl, meine Freude!
(umarmt ihn heftig; er kt sie)
Nehmt ihn weg von mir!
(Man fhrt ihn davon.)
Wer reicht mir den Arm?
(Mehrere Leute eilen auf sie zu; Madelon entfernt sich
langsam. Die Reprsentanten lassen die Urne
wegtragen und gehen selber fort. Grard setzt sich an
den Tisch und verteilt die Meldungen fr den Ausschu.
Die Menge verluft sich allmhlich. Mathieu fegt den
Raum aus, in dem bald das Tribunal tagen soll. Auf der
Strae ertnt die Carmagnole.)

MADELON (al fanciullo)


Gioia, addio!
(Abbraccia forte il fanciullo che la bacia.)
Portatemelo via!
(Conducono via il fanciullo.)
Chi mi d il braccio?
(Molti accorrono a lei, e Madelon si allontana
lentamente. I Rappresentanti fanno ritirare
lurna, poi si allontanano. Grard siede al tavolo
e stende il rapporto pel Comitato. La folla a
poco a poco dirada. Mathieu con una scopa si
mette a spazzare il locale che in breve diverr
Tribunale. La Carmagnola lanima della
strada.)

MADELON (to the boy)


My darling, goodbye!
(She clasps the boy tightly and he kisses her.)
Take him from me!
(The boy is led away.)
Who will guide me?
(Several people run to help her and Madelon slowly
makes her way out. The Representatives remove the
box and leave. Grard seats himself at the table and
spreads out the report for the Committee. The crowd
thins gradually. Mathieu sweeps the room in readiness
for the sitting of the Revolutionary Tribunal. Strains of
the Carmagnole are heard in the street outside.)

MADELON (au gamin)


Mon trsor, adieu !
(Elle serre trs fort contre elle le gamin qui lembrasse.)
Emmenez-le de moi !
(On conduit le gamin dehors.)
Qui me donne le bras ?
(Plusieurs personnes se prcipitent et Madelon sen va,
lentement. Les Reprsentants font enlever lurne, puis
sloignent. Grard sassied la table et rdige le
rapport pour le Comt. La foule peu peu se disperse.
Mathieu prend un balai et se met nettoyer la salle qui
bientt deviendra tribunal. La Carmagnole retentit dans
la rue.)

VOICES IN THE STREET


Comrades, come sing again,
another draught, my friends,
may our dancing never end!
A brimming glass,
lightens the heart,
a brimming glass
a song and a draught!
Hurrah for Liberty! Hurray for Liberty!
Lets dance the Carmagnole!
Hurrah for the cannons roar!
Lets dance the Carmagnole!
Hurrah for the cannons roar!
Comrades, come sing again, etc.

VOIX DANS LA RUE


Amis, chantons encore,
buvons encore, mes amis,
dansons sans cesse !
Le verre plein
rjouit le cur,
le verre plein,
chanter et boire !
Vive la libert ! Vive la libert !
Dansons la Carmagnole !
Vive le son du canon !
Dansons la Carmagnole !
Vive le son du canon !
Amis, chantons encore, etc.

STIMMEN AUF DER STRASSE


Freunde, wir wollen singen,
Freunde, wir wollen trinken,
und ewig tanzen!
Mit vollem Becher
frohlocke das Herz,
mit vollem Becher
singt und trinkt!
Es lebe die Freiheit! Es lebe die Freiheit!
Lat uns die Carmagnole tanzen!
Ein Hoch dem Kanonendonner!
Lat uns die Carmagnole tanzen!
ein Hoch dem Kanonendonner!
Freunde, kommt, wir wollen singen, usw.

VOCI DALLA STRADA


4 Amici, ancor cantiam,
beviam, amici, ancor,
danziam ognor!
Colmo il bicchier,
allieta il cor,
colmo il bicchier,
cantare e ber!
Viva la libert! Viva la libert!
Danziam la Carmagnola!
Eviva il suon del cannon!
Danziam la Carmagnola!
Evviva il suon del cannon!
Amici, ancor cantiam, ecc.

INCROYABLE (tritt zu Grard)


Der Vogel ist in der Schlinge!

LINCREDIBILE (si avvicina a Grard)


Luccello nella rete!

INCROYABLE (sidling up to Grard)


The birds in the net!

LINCROYABLE (sapproche de Grard)


Loiseau est pris dans les filets !

GRARD
Sie?

GRARD
Lei?

GRARD
She is?

GRARD
Elle ?

INCROYABLE
Nein, das Mnnchen.
Er ist im Luxemburg!

LINCREDIBILE
No; il maschio.
al Lussemburgo!

INCROYABLE
No, her mate.
Hes in the Luxembourg prison!

LINCROYABLE
Non, lui.
Il est au Luxembourg !

GRARD
Seit wann?

GRARD
Quando?

GRARD
Since when?

GRARD
Quand a ?

28

INCROYABLE
Seit heute morgen.

LINCREDIBILE
Stamattina.

INCROYABLE
This morning.

LINCROYABLE
Ce matin.

GRARD
Und wie?

GRARD
E come?

GRARD
How?

GRARD
Et comment ?

INCROYABLE
Zufall!

LINCREDIBILE
Il caso!

INCROYABLE
Chance!

LINCROYABLE
Par hasard !

GRARD
Wo?

GRARD
Dove?

GRARD
Where?

GRARD
O ?

INCROYABLE
In Passy, bei einem Freund.

LINCREDIBILE
A Passy, presso un amico.

INCROYABLE
At Passy, in the house of a friend.

LINCROYABLE
Passy, chez un ami.

GRARD
Und sie?

GRARD
E lei?

GRARD
And she?

GRARD
Et elle ?

INCROYABLE
Noch immer keine Spur.
Doch des Mnnchens Lockruf wirkt
aufs Weibchen, da sie von selber
uns zuluft (so hoff und glaube ich).

LINCREDIBILE
Ancora nessuna traccia.
Mal tal richiamo il maschio
per la femmina che volontariamente
(penso e credo!) essa a noi verr!

INCROYABLE
No trace of her as yet.
But the lure of the male
for the female is such that she will come
(I believe) of her own free will!

LINCROYABLE
Aucune trace encore.
Mais tel est lattrait du mle
pour la femelle que cest volontairement
(je pense et je crois) quelle viendra nous.

GRARD
Nein: sie wird nicht kommen.
(wirrer Lrm von fern)

GRARD
No; non verr.
(lontano un grido confuso)

GRARD
No, she wont.
(confused cries in the distance)

GRARD
Non, elle ne viendra pas.
(au loin, une clameur confuse)

INCROYABLE
Horch!

LINCREDIBILE
Ascolta!

INCROYABLE
Listen!

LINCROYABLE
coute !

GRARD
Geschrei ... Erregte Gassenjungen.

GRARD
Grida son...Monelli aizzati...

GRARD
I can hear shouts...Excited street urchins.

GRARD
on crie... Des gamins excits.

INCROYABLE
Nein, richtige Zeitungsaustrger.
(Einer geht am Fenster vorbei.)

LINCREDIBILE
No; i soliti strilloni.
(Uno strillone passa sotto la finestra.)

INCROYABLE
No; theyre our regular newsboys.
(A newsboy passes by the window.)

LINCROYABLE
Non, ce sont encore les crieurs.
(Un crieur de journaux passe dans la rue.)

ZEITUNGSAUSTRGER
Eine Sensation: Andrea Chnier verhaftet!

STRILLONE
Larresto importantissimo di Andrea Chnier!

NEWSBOY
Sensational arrest of Andrea Chnier!

CRIEUR
Arrestation sensationnelle dAndrea Chnier !

INCROYABLE
Dieses Geschrei wird sie erreichen!

LINCREDIBILE
Queste grida arriveranno a lei!

INCROYABLE
These cries will reach her ears!

LINCROYABLE
Ces cris arriveront jusqu elle !

GRARD
Und dann?
(versucht, sich zu widersetzen, indem er den Incroyable
zurckstt)

GRARD
Ebbene?
(con un debole atto di ribellione, scostando da
s con un gesto lincredibile)

GRARD
So?
(With a gesture of half-hearted resistance Grard
pushes the Incroyable away from him.)

GRARD
Eh bien ?
(Avec un faible geste de dgot, il carte de lui
lIncroyable.)

INCROYABLE (mit ironischer Geste)


Und dann?

LINCREDIBILE (con cenno ironico)


Ebbene?

INCROYABLE (with an ironical wink)


So?...

LINCROYABLE (avec une mine railleuse)


Eh bien ?...

29

Das verliebte Frulein,


des Wartens berdrssig,
da die Stunde schon vorbei ist
der ersehnten Heimkehr zum Nest,
der frhere Teufel hol mich, wenn die Schne
von bsen Ahnungen erfat,
nicht auf die Strae rennt
so wie sie ist, halb angezogen!
Sie luft heraus, sie fragt,
fliegt hin und her, forscht, spht!
Ha! Geht ein Zeitungsjunge vorbei?
Schreit er nicht einen Namen?
Ach, wie sie erbleicht!
Doch zaudert oder ergibt sich nicht!
Das ist die Macht der Liebe!
in ihrem Kummer ist sie nicht mehr Weib,
sondern wird zur Heldin!
Alles wird sie wagen! Drum wirst du sie sehen!
Geduld! Sie kommt zu dir!
So denke ich es mir.
Incroyable, aber wahr.
(Grard hat sich erhoben und geht in fieberhafter
Erregung auf und ab.)

5 Donnina innamorata
che daspettar sannoia,
se passata gi lora
del desiato ritrovo al nido,
chio muoia se la bella
presaga allansia vinta
non ti discende per la via
cos, com, discinta!
Esce correndo, e indaga,
e vola, e scruta, e spia!
To! passa uno strillone?
E vocia un nome?
Oh, come tutta impallida!
Ma non vacilla o china!
Possanza dellamor!
In quel dolor cessa la donna
ed eccola eroina!
Tutto oser! Laonde, tu la vedrai!
Pazienza! A te verr!
questo il mio pensier.
incredibile, ma vero!
(Grard si alzato e passeggia febbrilmente.)

The little ladys in love,


and, bored with waiting
when the hour has passed
for the longed-for return to the nest,
and eaten up with worry,
Ill be blowed if she doesnt
run down to the street
just as she is, half-dressed.
She rushes out, asks questions,
flies about, searches high and low!
Hey! Was that a newsboy?
What name was he shouting?
Oh, how white she goes!
But no hesitating or breaking down!
The power of Love!
In her grief she stops being a woman
and becomes a heroine!
She will dare all! Thats why youll see her soon!
Have patience! Shell come to you!
Thats how I see it.
Incroyable but true!
(Grard has risen from his chair and is pacing feverishly
about the room.)

Petite femme amoureuse


qui se lasse dattendre,
ds quest passe lheure
du rendez-vous tant dsir au nid,
que je meure si la belle
vaincue par un pressentiment anxieux,
ne te descend pas dans la rue
comme cela, telle quelle est, demi vtue.
Elle sort en courant et sinforme,
elle vole, elle scrute, elle pie !
Tiens ! Ne passe-t-il pas un crieur ?
Criant un nom ? un nom ?
Oh, elle est toute ple !
Mais elle ne chancelle ni ne tombe !
Puissance de lamour !
Dans une telle douleur la femme disparat
pour faire place lhrone !
elle osera tout ! tu la verras donc !
Patience ! elle viendra toi !
Voici le fond de ma pense.
incroyable, mais vrai !
(Grard sest lev et fait les cent pas, fbrilement.)

GRARD
Sie wird mich noch mehr hassen!

GRARD
Pi fortemente modier!

GRARD
Shell hate me more than ever!

GRARD
elle me hara encore plus !

INCROYABLE
Was machts?
Beim Weibe findet man
den Leib sowie die Seele;
du erwhl dir den Leib,
er ist der bessere Teil!
Verfa die Anklage!
(deutet Grard mit fast gebieterischer Gebrde, zu
schreiben)
Andrea Chnier mu recht bald
vor dem Tribunal erscheinen!
Fouquier-Tinville wartet.
Schreib!
(geht beiseite und beobachtet die Menge, die auf dem
Platz hin- und hergeht)

LINCREDIBILE
Che importa?
Nella femmina vi sono
il corpo e il cuore;
tu scegli il corpo:
la parte migliore.
Stendi latto daccusa!
(quasi imperiosamente gli accenna di scrivere)

LINCROYABLE
Quimporte ?
Dans une femme il y a
le corps et le cur ;
tu choisis le corps :
cest la meilleure part !
Rdige lacte daccusation !
(Presque imprieusement il lui fait signe dcrire.)

Andrea Chnier sia tosto


deferito al tribunale!
Fourquier-Tinville aspetta.
Scrivi!
(Sallontana e va ad osservare sulla piazza il
movimento della gente.)

INCROYABLE
So what?
A woman is made up
of body and heart;
choose the body:
its the better part!
Prepare the indictment!
(With a gesture that is almost imperious, he signs to
Grard to write.)
Make sure that Chniers case
comes before the Tribunal quickly!
Fouquier-Tinville is waiting.
Write!
(He wanders over to the window and stands watching
the movements of the crowd.)

GRARD (setzt sich, um zu schreiben)


Was zaudre ich?
Fouquier-Tinville hat schon
Andrea Chnier angefhrt.
Sein Schicksal ist besiegelt.
heute oder morgen ...
Nein! Abscheulich! Abscheulich!

GRARD (siede per scriver)


Esito dunque?
Andrea Chnier segnato ha gi
Fouquier-Tinville!
Il fato suo fisso.
Oggi o doman...
No, vile! vile!

GRARD (sits down to write)


Am I then hesitating?
Andrea Chnier is already
on Fouquier-Tinvilles list.
His doom is sealed.
Today or tomorrow...
No! this is cowardly and base!

GRARD (sassied pour crire)


Jhsite donc ?
Andrea Chnier figure dj sur la liste
de Fouquier-Tinville.
Son destin est arrt.
Aujourdhui ou demain...
Non ! Cest trop de bassesse !

30

QuAndrea Chnier soit sur-le champ


dfr au tribunal !
Fouquier-Tinville attend.
cris !
(Il sloigne et va observer les mouvements de la foule
sur la place.)

(Der Incroyable bemerkt sein Zgern und tritt wieder zu


ihm.)

(Lincredibile, vedendolo esitante, ritorna presso


di lui.)

(The Incroyable, noticing Grards hesitation, returns to


him.)

(LIncroyable, le voyant hsiter, revient prs de lui.)

INCROYABLE
Wie die Zeit verfliegt!
Auf den Straen drngt sichs schon.
(geht wieder fort. Grard ergreift die Feder von neuem;
er berlegt.)

LINCREDIBILE
Come vola il tempo!
Affollan gi le vie!
(Si allontana di nuovo. Grard riprende la penna;
riflette.)

INCROYABLE
How time flies!
The streets are already getting crowded!
(He wanders away again. Grard takes up his pen again;
he reflects.)

LINCROYABLE
Comme le temps passe !
La foule envahit dj les rues !
(Ils sloigne nouveau. Grard reprend la plume et
rflchit.)

GRARD
Feind des Vaterlandes?
Ein altes Mrchen, doch glcklicherweise
schluckt es das Volk noch immer hinunter.
(schreibt weiter)
In Konstantinopel geboren? Auslnder!
Hat in Saint-Cyr studiert? Soldat!
(berlegt wieder; pltzlich kommt ihm ein groartiger
Einfall und er schreibt rasch weiter)
Verrter! Ein Komplize von Dumouriez!
Und Dichter? Verdirbt
Herzen und alte Bruche!
(Bei dieser letzten Beschuldigung wird er nachdenklich;
seine Augen fllen sich mit Trnen; er steht auf und
geht langsam auf und ab.)
Einst war es mein ganzes Glck,
da inmitten Hass und Rachsucht rein,
unschuldig, stark ich gehen konnte.
Ich dachte, ich sei ein Riese ...
und bin noch immer Sklave!
hab blo einen neuen Herrn.
Gehorsamer Sklave wilder Leidenschaften!
noch schlimmer! Ich morde und ich zittre,
und beim Morden kommen mir die Trnen!
Ich, Sohn der Befreiung,
der erste, der ihren Ruf vernahm
in aller Welt, und meinen Schrei mit ihrem
vereinte ... Habe ich denn meinen Glauben
an das Geschick meiner Trume verloren?
Wie strahlte einst auf meinem Weg
das Licht der Glorie!
In Menschenherzen das Gewissen
wachzurtteln,
die Trnen zu trocknen
den opfern und den Leidenden,
die Welt zum Himmelreich zu machen,
die Menschen in Gtter zu verwandeln
und mit einem einzigen Ku,
einer Umarmung
die ganze Menschheit zu lieben! usw.
Nun hab ich diesen heilgen Ruf verleugnet!

GRARD
6 Nemico della patria?!
vecchia fiaba che beatamente
ancor la beve il popolo!
(Scrive ancora.)
Nato a Costantinopoli? Straniero!
Studi a Saint-Cyr? Soldato!
(Riflette ancora, poi trionfante duna idea subito
balenatagli scrive rapidamente.)
Traditore! Di Dumouriez un complice!
poeta? Sovvertitor di cuori
e di costumi!
(A questultima accusa la penna gli sfugge dalle
mani. Gli occhi fissi e pensosi gli si riempiono di
lacrime; si alza e passeggia lentamente.)
Un d mera di gioia
Passar fra gli odii e le vendette,
puro, innocente e forte.
Gigante mi credea...
Son sempre un servo!
Ho mutato padrone.
Un servo obbediente di violenta passione!
Ah, peggio! Uccido e tremo,
e mentre uccido io piango!
Io, della Redentrice figlio,
per primo ho udito il grido
suo pel mondo ed ho al suo il mio grido
unito. Or smarrita ho la fede
nel sognato destino?
Comera irradiato di gloria
il mio cammino!
La coscienza nei cuori
ridestar de le genti,
raccogliere le lagrime
dei vinti e sofferenti,
fare del mondo un Pantheon,
gli uomini in dii mutare
e in un sol bacio
e in un sol bacio e abbraccio
tutte le genti amar! ecc.
Or io rinnego il santo grido!

GRARD
An enemy of the state?
Its an old story, but luckily the public
still swallow it.
(He writes.)
Born in Constantinople? A foreigner!
Studied at St Cyr? A soldier!
(Another pause for reflection, then, suddenly struck by
an idea, he starts writing rapidly.)
Traitor! An accomplice of Dumouriez!
A poet? Corruptor of hearts and
traditions!
(Having written this last accusation, he becomes
pensive and his eyes fill with tears; he rises and paces
slowly about the room.)
Once it was my joy to pass
untouched by all the hate and feuds around me,
pure, innocent and strong!
I thought myself a giant!...
I am a servant, now as always!
I have changed masters,
and become the obedient lackey of violent passion!
Worse, I kill and tremble,
and as I kill I weep!
I, a child of the ward of liberation
and the first to hear her call
and to unite my voice with hers,
have I now lost faith
in my vision of destiny?
I used to walk a path
that blazed with glory!
To re-awaken the voice of conscience
in mens hearts,
to comfort the downtrodden
and those who suffer,
to make a world fit for gods,
transform men into gods
and with a single kiss,
a single kiss, to enfold all
in a loving embrace! etc.
Now I am denying the sacred call!

GRARD
Ennemi de la Patrie ?
cest une vieille fable que batement
le peuple avale encore.
(Il crit.)
N Constantinople ? tranger !
tudes Saint-Cyr ? soldat !
(Il rflchit encore, puis une ide lui vient subitement
lesprit, et, triomphant, il crit rapidement.)
Tratre ! un complice de Dumouriez !
Il est pote ? Corrupteur des curs
et des murs !
( cette derrire accusations, il devient pensif et ses
yeux semplissent de larmes ; il se lve et marche
lentement.)
Jadis jtais heureux
de passer travers haines et vengeances,
pur, innocent et fort.
Je me croyais gant...
Je suis toujours un esclave !
Jai chang de matre.
Esclave obissant dune violente passion !
Ah, pire encore ! je tue et je tremble,
et alors que je tue, je pleure !
Moi, fils de la Rdemptrice,
jai t le premier entendre son cri
de par le monde et son cri jai
joint le mien...Ai-je perdue maintenant foi
dans le destin rve ?
Comme il tait radieux,
mon chemin !
Dans le cur des gens
veiller la conscience,
recueillir les larmes
des vaincus et des affliges,
faire du monde un Panthon,
changer les hommes en dieux
et en un seul baiser,
et en un seul baiser et une seule treinte
aimer toute lhumanit ! etc.
prsent, je renie ce saint cri !

31

Mein Herz ist voll von Hass,


und was mich dazu brache, ist,
welche bittre Ironie, die Liebe!
(verzweifelt)
ein Wollstling bin ich!
Mein neuer Herr ist die Sinnlichkeit!
Alles ist Lge!
Nur eines ist wahr: die Leidenschaft!
(sieht den Incroyable nhertreten und unterschreibt)

Io dodio ho colmo il core,


e chi cos mha reso, fiera ironia,
lamor!
(con disperazione)
Sono un voluttuoso!
Ecco il novo padrone: il Senso!
Bugia tutto!
Sol vero la passione!
(Vedendo ritornare presso a lui lincredibile,
firma.)

My heart is full of hate,


and, by a bitter irony,
the cause is love!
(with desperation)
I am a voluptuary,
my new master: Sensuality!
Everything is false!
Passion alone is true!
(Seeing the Incroyable returning, he signs his name.)

Mon cur est plein de haine,


et, ironie froce, qui ma ainsi chang
lamour !
(dsespre)
Jobis la volupt !
Voici mes nouveaux matres : les sens !
Tout est mensonge !
Il ny a de vrai que la passion !
(Voyant revenir lIncroyable, il signe.)

INCROYABLE
Gut so!
Wo find ich dich, wenn ...

LINCREDIBILE
Sta bene!
Ove trovarti se...

INCROYABLE
Good!
Where will you be if...

LINCROYABLE
Cest bien !
O te trouverai-je si...

GRARD (unterbricht ihn)


Ich bleibe hier.
(Der Incroyable entfernt sich; zugleich tritt der
Gerichtsschreiber ein. Grard gib ihm einige Papiere,
darunter die Liste der Angeklagten mit Andrea Chnier
Namen. Der Schreiber geht fort.)

GRARD (interrompendo)
Qui resto!
(Lincredibile si allontana nel tempo stesso che
entra il Cancelliere del Tribunale Rivoluzionario.
Grard consegna a questi delle carte e con esse
la nota degli accusati tra cui Andrea Chnier. Il
Cancelliere si allontana.)

GRARD (interrupting him)I


Im staying here.
(The Incroyable leaves just as the Clerk to the
Revolutionary Tribunal enters. Grard hands him some
papers including the list of the prisoners who are to
appear before the Tribunal. Chniers name is on the
list. The Clerk takes the papers and leaves.)

GRARD (linterrompant)
Je reste ici.
(LIncroyable sloigne au moment mme o arrive le
Greffier du tribunal rvolutionnaire. Grard lui remet des
papiers et avec eux la liste des accuss. Le nom
dAndrea Chnier se trouve sur elle. le Greffiers
sloigne.)

MADDALENA (at the door)I


Carlo Grard?

MADDALENA (a lentre)
Carlo Grard ?

MADDALENA (in der Tr)


Carlo Grard?

MADDALENA (alla porta)


7 Carlo Grard?

MATHIEU
Dort! geht hinein!

MATHIEU
L! entrate!

MATHIEU
There! Go on in!

MATHIEU
L ! Entrez !

MADDALENA (im Eintreten)


Ich wei nicht, ob Ihr Euch an mich erinnert.
Ich bin Maddalena de Coigny.
(deute Grards Geste als Abweisung aus)

MADDALENA (entering)I
You may not remember me,
I am Maddalena de Coigny.
(misinterpreting Grards reaction as a repulse)

MADDALENA (entrant)
Jignore si vous vous souvenez encore de moi !
Je suis Maddalena de Coigny.
(interprtant un geste de Grard comme un refus)

Ach, treibt mich nicht davon!


Wenn Ihr mich nicht erhrt,
bin ich verloren!

MADDALENA (entrando)
Se ancor di me vi sovvenite non so!
Son Maddalena di Coigny.
(interpretando un gesto di Grard come una
ripulsa)
Ah, non mallontanate!
Se voi non masoltate
io son perduta!

Please do not send me away!


If you will not hear me,
then I am lost!

Oh, ne me repoussez pas !


Si vous ne mcoutez pas
je suis perdue !

GRARD
Ich habe dich erwartet! Hier wollte ich dich haben!
Ich bins der die Spione haufenweise
wie Hunde auf die Spur dir setzte!
Alle Straen
hat mein Auge durchspht,
und zu jeder Zeit!
Dich zu erobern, hab ich deinen Geliebten ergriffen!

GRARD
Io taspettava! Io ti volevo qui!
Io son che come veltri ho a te
lanciato orde di spie!
Entro a tutte le vie,
la mia pupilla penetrata,
e ad ogni istante!
Io, per averti, preso ho il tuo amante!

GRARD
I was expecting you! I wanted you to come!
I set my spies like packs of bloodhounds
upon your trail!
I have had every street
watched
at every moment!
To catch you, I caught your lover!

GRARD
Je tattendais ! je te voulais ici !
cest moi qui ai lanc aprs toi,
tels des lvriers, une meute despions !
Dans toutes les rues
mon regard a pntr
tout instant !
Et pour tavoir moi, jai perdu ton amant !

MADDALENA
Hier stehe ich vor Euch! bt Rache!

MADDALENA
A voi! Qui sto! Vendicatevi!

MADDALENA
Here I am, at your mercy! Take your revenge!

MADDALENA
Vous me vouliez vous ! Me voici ! Venez-vous !

32

GRARD
Ich hasse nicht!

GRARD
Non odio!

GRARD
I do not hate you!

GRARD
Je ne hais pas !

MADDALENA
Warum wolltet Ihr mich hier haben?

MADDALENA
Perch mavete qui voluta?

MADDALENA
Why did you want me here?

MADDALENA
Pourquoi me vouliez-vous ici ?

GRARD
Why did I want you here?
Because I want you!
Because that is written in your destiny.
Because I will it and I have a will of iron!
It was decreed and, lo, it has come to pass!
I wanted you when, as a girl,
you ran beside me happily in the meadow
scented with flowering grasses
and wild roses!
And on the day when they told me:
Here is your livery! and, in the evening,
whilst you were practising a step of the minuet,
I, uniformed and silent, opened
and closed a door-curtain.
Your romantic nature, so sweet and gentle,
has driven me to a great and wicked madness!
Well, so what? Thats how it is.
And, if it were only for an hour,
I want to lose myself blissfully
in the depths of your eyes!
I, even I desire
to plunge my hands
into your sea of golden hair!
(standing up with an air of insolence)
Now tell me, how will you oppose my love?

GRARD
Pourquoi te voulais-je ici ?
Parce que je te veux ?
Parce que cest crit dans ton destin !
Parce que la puissance de ma volont la voulu !
Ctait fatal et vois, cest arrive !
Je tai voulue, alors que toi, fillette,
tu courais avec moi, heureuse, dans le grand pr,
dans le parfum des herbes fleuries
et des roses sauvages !
Je le voulus du jour o lon ma dit :
Voici ta livre ! et, ds que vint le soir,
tandis quon tenseignait un pas de menuet,
moi, chamarr et meut, jouvrais
et refermais une portire.
La posie en toi si aimable
fait de moi un fou, grand et vil !
Eh bien ! Quimporte ? Soit !
ne serait-ce quune heure,
je veux goter livresse
de tes yeux si profonds !
Moi aussi, moi aussi, moi aussi je veux
plonger mes mains dans le mer
de tes cheveux blonds !
(Il se lve dun air provocant.)
Dis-moi, que feras-tu contre mon amour ?

GRARD
Warum wollt ich dich hier?
Weil ich dich will!
Weils so in deinem Geschick geschrieben steht!
Weil es mein mchtger Wille so gewollt!
So wars bestimmt, und sieh, es ist geschehen!
Ich wollte dich schon, als du ein Mdchen warst
an meiner Seite auf der Wiese liefst,
im Duft der Blten des Grases
und wilder Rosen!
Ich wollte es am Tag, da man mir sagte:
Hier ist deine Livree! Und am Abend,
als du im Menuett dich btest,
und ich, betret und stumm
die Portiere ffnete und schlo.
Die Poesie, so anmutig bei dir,
macht aus mir einen Rasenden, gewaltig, abscheulich!
Nun und? Was tuts? Es sei!
Und wrs auch nur auf eine einzige Stunde,
in deiner Augen Tiefe will ich
ertrinken, mich berauschen!
Ich, ja ich, ich will
ins Meer deiner blonden Haare
versenken meine Hnde!
(steht auf; hochmtig)
Nun sag mir, wie willst du meiner Liebe dich widersetzen?

GRARD
Perch ti volli qui?
Perch ti voglio.
Perch ci scritto nella vita tua!
Perch ci volle il mio voler possente!
Era fatale e, vedi s avverato!
8 Io tho voluta allor che tu piccina
pel gran prato con me correvi lieta,
in quellaroma derbe infiorate
e di selvaggie rose!
Lo volli il d che mi fu detto:
Ecco la tua livrea! e, come fu sera,
mentre studiavi un passo di minuetto,
io, gallonato e muto, aprivo
e rinchiudevo una portiera.
La poesia in te cos gentile
di me fa un pazzo grande e vile!
Ebben? Che importa? Sia!
E fosse unora sola,
io voglio quellebbrezza
de tuoi occhi profondi!
Io pur, io pur, io pur voglio
affondare le mie mani nel mare
dei tuoi capelli biondi!
(audacemente levandosi ritto)
Or dimmi che farai contro il mio amor?

MADDALENA
Auf die Strae wird ich laufen
und meinen Namen schreien!
Der Tod wird mich erretten!
(Grard verstellt ihr beide Tren.)

MADDALENA
Io corro nella via!
Il nome mio vi grido!
Ed la morte che mi salva!
(Grard va a frapporsi tra Maddalena e le due
uscite.)

MADDALENA
I shall run into the street
and shout my name aloud,
and death will rescue me!
(Grard places himself between Maddalena and the
doors.)

MADDALENA
je cours dans la rue !
Je crie mon nom !
Et cest la mort qui me sauve !
(Grard va sinterpose entre Maddalena et les deux
sorties.)

GRARD
Nein, das wirst du nicht! Nein!
Auch wider Willen sollst du mir gehren!

GRARD
No, tu non lo farai! No!
Tuo malgrado tu mia sarai!

GRARD
No, that you shall not do! No!
Even against your will, you shall be mine!

GRARD
Non, tu ne le feras pas ! non !
Malgr toi, tu seras mienne !

MADDALENA
Ah! ...
(von einem Gedanken ergriffen)
Setzest du auf sein leben den Preis
meines Leibes, so nimm mich hin!

MADDALENA
Ah!...
(colpita dun pensiero)
Se della vita sua tu fai prezzo
il mio corpo, ebbene, prendimi!

MADDALENA
Ah!...
(struck by a sudden thought)
If my body is the price you put
upon his life, then take me!

MADDALENA
Ah !...
(frappe dune ide subite)
Si tel le prix de sa vie
voici mon corps, prends-le !

33

(geht langsam auf ihn zu, erhaben im Vollbewutsein


ihres Opfermuts)

(Gli si avvicina lenta, sublime di quel suo


sacrificio.)

(She moves towards him, sublime in her sacrifice.)

(Elle sapproche lentement de lui, sublime de son


sacrifice.)

GRARD
Oh, wie sie liebt!

GRARD
Come sa amare!

GRARD
How she loves him!

GRARD
Comme elle sait aimer !

MADDALENA
They killed my mother in the doorway
of my room; she died saving me.
Later, at the dead of night, as I wandered about
with Bersi, I saw a livid glow
that suddenly lit up
the dark street! I looked at it!
My childhood home was ablaze!
I was aloneand surrounded by nothingness!
Hunger and poverty, deprivation and danger.
I became illand Bersi, so good and pure,
traded her beauty
for my sake!
I bring misfortune to all who love me.
(Suddenly, Maddalenas eyes shine with the light of
supreme joy.)
It was then, in my misery,
that love came to me!
And murmured in a sweet, melodious voice:
You must live! I am life itself!
Heaven is in my eyes!
You are not alone!
Let your tears fall on my breast!
I will walk with you and be your support!
Smile and hope! I am Love!
Is all around you blood and mire?
I am divine! I can make you forget!
I am the god who,
from the empyrean, descends to earth
and makes this world a paradise!
Ah! I am Love, Love, Love!
And the angel drew near and kissed me,
and his kiss was the kiss of death!
My body is that of a dying woman.
So take it.
I am already dead.
(The citizen Clerk approaches Grard and puts some
papers on the table in front of him before returning to
his room. Grard picks up the papers and scans them.
This is the list of the accused. One name leaps to his
eyes that of Chnier.)

MADDALENA
Ils ont tu ma mre la porte
de ma chambre ; en mourant, elle me sauva !
Alors, en pleine nuit, jerrais avec Bersi,
quand, soudain, un clair livide
dchira le ciel, illuminant devant moi
la route sombre ! Je regarde !
Le berceau de mes anctres brlait !
Jtais donc seule ! Plus rien autour de moi !
La faim et la misre ! le besoin, le danger !
Je tombai malade et Bersi, bonne et pure
fit commerce de sa beaut
pour me venir en aide !
Je porte malheur ceux qui maiment !
(Tout coup, les yeux de Maddalena sclairent dune
lumire de joie suprme.)
Cest dans cette douleur
que lamour vint moi !
Voix harmonieuse qui me dit :
Vis encore ! je suis la vie !
Dans mes yeux est ton ciel !
Tu nes pas seule !
Je recueille tes larmes !
Jaccompagne tes pas et te soutiens !
Espre et souris ! Je suis lamour !
Tu vois autour de toi du sang et de la boue ?
Je suis divin ! Je suis loubli !
je suis le dieu qui, descendu
de lempyre sur le monde, fait
de la terre un ciel !
Ah ! Je suis lamour, je suis lamour, lamour.
Et lange sapprochant, donne un baiser ;
cest le baiser de la mort !
Mon corps est celui dune moribonde.
prends-le donc.
Je suis dj morte !
(Le citoyen Greffier sapproche de Gerard ; il pose
devant lui quelques feuillets crits et retourne dans son
cabinet. Grard prend les feuillets laisss par le Greffier
et y jette un coup dil. Cest la liste des accuss. Un
nom lui saute immdiatement aux yeux celui de
Chnier.)

MADDALENA
Die Mutter brachten an der Tre meiner
Kammer sie um; sie starb, um mich zu retten!
Spter, in tiefer Nacht, als ich mit Bersi
umherirrte, scho ein grelles Licht
vor mir empor und berstrahlte
die dunkle Strae. Ich blickte auf:
Die Sttte meiner Kindheit stand in Flammen.
So war ich ganz allein. Um mich das Nichts.
Hunger und Elend, Sorgen und Gefahr.
Ich wurde krank, und Bersi, die gute, reine,
mit ihrer Schnheit trieb sie Handel,
verkaufte sich fr mich!
Nur Unheil bring ich denen, die mich lieben.
(pltzlich, mit vor Freude strahlenden Augen)
In diesem Jammer
kam die Liebe zu mir!
Und eine Stimme voller Wohllaut sprach:
Leb weiter! Ich bin das Leben!
In meinen Augen findest du den Himmel!
Du bist nicht allein!
Deine Trnen will ich entgegennehmen!
Deinen Weg will ich gehen und dich sttzen!
Lchle und hoffe! Ich bin die Liebe!
Ist alles ringsumher nur Blut und Schmutz?
Ich bin ein Gott! Ich bin das Vergessen!
Ich bin der Gott, der vom Himmel
zur Erde niedersteigt und die Welt
zum Himmel macht!
Ah! Ich bin die Liebe, die Liebe, die Liebe!
Der Engel nhert sich, er kt mich
und sein Ku bringt den Tod!
Mein Leib gehrt schon einer Sterbenden.
Nimm ihn denn hin.
Ich bin ja schon ein Leichnam.
(Der Gerichtsschreiber tritt zu Grard, bringt ihm einige
Dokumente und kehrt in sein Zimmer zurck. Grard
nimmt die Papiere zur Hand und wirft einen Blick auf
die Namensliste der Angeklagten. Ein Name springt ihm
in die Augen Andrea Chnier.)

MADDALENA
9 La mamma morta mhanno a la porta
della stanza mia; moriva e mi salvava!
Poi, a notte alta, io con Bersi errava,
quando, ad un tratto, un livido bagliore
guizza e rischiara innanzi a passi miei
la cupa via! Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Cos fui sola! E intorno il nulla!
Fame e miseria! Il bisogno, il periglio.
Caddi malata, e Bersi, buona e pura
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
(Ad un tratto, nelle pupille di Maddalena si
effonde una luce di suprema gioia.)
Fu in quel dolore
che a me venne lamor!
Voce piena darmonia e dice:
Vivi ancora! Io son la vita!
Ne miei occhi il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son lamore!
Tutto intorno sangue e fango?
Io son divino! Io son loblio!
Io sono il dio che sovra il mondo
scende da lempireo,
fa della terra un ciel!
Ah! Io son lamore, io son lamor, lamor.
E langelo si accosta, bacia
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda il corpo mio.
Prendilo, dunque!
Io son gi morta cosa!
(Il cittadino Cancelliere si avvicina a Grard, gli
pone innanzi alcuni fogli scritti e ritorna al suo
stanzino. Grard prende i fogli lasciati dal
Cancelliere e vi butta gli occhi sopra. la lista
degli accusati. Un nome gli balza subito agli
occhi quello di Chnier.)

34

GRARD
Verloren!
Ich rette ihn, und kostet es mein Leben!

GRARD
Perduto!
La mia vita per salvarlo!

GRARD
Doomed!
Ill save him if it costs me my life!

GRARD
Il est perdu !
Ma vie pour le sauver !

MADDALENA
Ihr knnt es!
Erst heute morgen wurde er verhaftet.

MADDALENA
Voi lo potete!
Stamane egli arrestato fu.

MADDALENA
You can save him!
He was arrested only this morning.

MADDALENA
Vous pouvez le sauver !
Il a t arrt ce matin.

GRARD
Doch einer, der ihn hate, hat es gerichtet,
da sein Verhr schon heute stattfindet,
und sein Tod!
(wird sich der Menschenmenge auf der Strae und vor
der Tr bewut)
Die Leute sind schon hier, voll Neugier,
der Trnen und des Bluts begierig!
(Aus dem Nebenzimmer ertnt der Lrm der Flinten und
Sbel.)
Hrt Ihrs? Flintenkolben!
Das sind die Schergen!
Und Chnier ist schon hier!

GRARD
Ma chi lodiava per oggi
ha preparato il suo giudizio,
la sua morte!
(accorgendosi della folla in istrada dietro al
cancello)
La folla gi, curiosa ed avida
di lacrime, di sangue!
(dalle stanze contigue odesi il rumore dei fucili e
delle sciabole dei gendarmi)
Udite? il calcio dei fucili!
Sono i gendarmi!
E l sta gi Chnier!

GRARD
But someone who hated him arranged
his trial and death
for today!
(noticing the crowd hat has collected in the street
before the doorway)
The mob is already waiting, full of curiosity
and greedy for tears and blood!
(The rattle of rifles and sabres is heard in the room next
door.)
Do you hear that? The sound of rifle-butts!
Its the gendarmes.
And Chnier is there already!

GRARD
Mais quelquun qui le hassait
a pour aujourdhui dcid son jugement,
sa mort !
(apercevant la foule dans la rue derrire les grilles)

MADDALENA
Rettet ihn!

MADDALENA
Salvatelo!

MADDALENA
Save him!

MADDALENA
Sauvez-le !

GRARD
Die Revolution frit ihr eigenen Kinder!

GRARD
La Rivoluzione i figli suoi divora!

GRARD
The Revolution devours its own children!

GRARD
La Rvolution dvore ses fils !

MADDALENA
Rettet ihn! Rettet ihn!
(Grard hat ein pltzliche Eingebung; er eilt zum Tisch
und schreibt hastig eine Nachricht fr den Prsidenten.)

MADDALENA
Salvatelo! Salvatelo!
(Grard colto da unidea corre al tavolo e scrive
rapidamente un biglietto al Presidente.)

MADDALENA
Save him! Save him!
(On a sudden inspiration, Grard hurries to the table
and hastily writes a note to the President.)

MADDALENA
Sauvez-le ! Sauvez-le !
(Grard frapp dune ide court la table et crit
rapidement un billet au Prsident.)

GRARD
Your forgiveness is my strength.
Thank you!
I put his life in peril, I will protect it!
(The crowd comes pouring into the room, noisy and
excited.)

GRARD
Ton pardon me donne la force !
Merci !
Je lai perdu, je saurai le dfendre !
(Le public envahit la salle tumultueusement, excit.)

GRARD
Deine Verzeihung gibt mir Kraft.
Ich danke dir!
Ich habe ihn vernichtet, ich wei ihn auch zu schtzen!
(Das erregte Volk strzt lrmend in den Saal.)

GRARD
10 Il tuo perdono la mia forza!
Grazie!
Io lho perduto, difenderlo sapr!
(Il pubblico si rovescia nella sala
tumultuamente, eccitato.)

La foule est l dj, curieuse et avide


de larmes, de sang !
(Des pices voisines on entend le bruit des fusils et des
pes des gendarmes.)
Vous entendez ? La crosse des fusils !
Ce sont les gendarmes !
Et Chnier est dj l !

MARKTWEIBER (zu einer Alten)


Mutter Cadet! Hierher, nah an die Schranke!

MERCANTINE (ad una vecchia)


Mamma Cadet! Presso alla sbarra, qui!

MARKET-WOMEN (to an old woman)


Mother Cadet! Close to the barrier, here!

MARCHANDES (a une vieille)


Maman Cadet ! Viens ici, prs de la barre !

MATHIEU
He, Brgerin, etwas Anstand!

MATHIEU
Oh, cittadina, un po di discrezione!

MATHIEU
Hey, Citizeness, thats enough of that!

MATHIEU
h, citoyenne, un peu de discrtion !

ANDERE MARKTWEIBER (zu Gefhrtinnen)


Von hier kann man wunderbar
sehen und hren!

ALTRE MERCANTINE (ad alcune compagne)


Di qui si vede e si ode
a perfezione.

OTHER MARKET-WOMEN (to their companions)


You can see and hear everything perfectly
from here!

AUTRES MARCHANDES ( des compagnes)


Dici on voit et on entend
merveille !

35

MATHIEU
Mir scheint, heute gibt es einen groen Schub.

MATHIEU
Oggi d grande infornata, pare.

MATHIEU
It seems weve got a big batch today.

MATHIEU ( des carmagnoles)


Cest une grande fourne aujourdhui, parat-il.

ALTE FRAUEN
Von hier knnen wir alles genieen!

ALCUNE VECCHIE
Qui si gode la vista dogni cosa!

OLD WOMEN
We can enjoy the whole show from here!

DES VIEILLES
Dici on voit tout !

FISCHHNDLERIN
Kommt hierher, Brgerin Babette!

UNA PESCIVENDOLA
Venite qu, cittadina Babet!

A FISH-WIFE
Over here, Citizeness Babet!

UNE POISSONNIRE
Venez ici, citoyenne Babet !

VERSCHIEDENE BRGER
Eine Menge Abgesgte!... Die Legray! ...
Und ein Dichter! ... Kommt hierher! ...
Ja ...
(Marktweiber zanken mit den alten Frauen)
Weiter rber, ihr dort!

CITTADINI VARI
Molti ex!...La Legray!
un poeta! ...Venite!
S...
(Mercatine bisticciandosi con le vecchie.)
Pi in l!

SEVERAL CITIZENS
Lost of ex-aristos...The Legray women!...
And a poet!...Over here!...
Yes...
(Market-women quarrelling with some old women)
Move over!

DIVERS CITOYENS
Beaucoup de ci-devant !... La Legray !
et un pote !... Venez !...
Oui...
(Des marchandes se chamaillent avec les vieilles.)
Poussez-vous !

DIE ALTEN
Geht selber weiter rber!

LE VECCHIE
Voi pi in l!

OLD WOMEN
You move over!

LES VIEILLES
Poussez-vous vous-mmes !

MATHIEU (greift ein)


Heda, was fr eine Sprache, Brgerinnen!

MATHIEU (vedendo il bisiccio)


Oh l, quelle lingue, cittadine!

MATHIEU (to those who are quarrelling)


Hey, such temper, Citizenesses!

MATHIEU (les voyant se disputer)


H la-bas, les commres !

BRGERINNEN (plaudern untereinander)


Gehts euch gut? ...
Ja! Und euch? ...
So-so! ...
Kommt ihr vom Markt?
Ich nicht! ich war an der Schranke!
Habt ihr Neuigkeiten? ...
Nein! ...
Und ihr wit nichts? ...
Das Brot ist wieder teurer! ...
ich wei, ich wei! ...
Das hat der englische Hund erreicht,
dieser Pitt!
(Die Geschworenen treten ein, hinter ihnen die Richter.)

CITTADINE (chiacchierando fra loro)


Voi state bene?...
S. e voi?...
Cos cos...
Venite dal mercato?
Io no! Dalla barriera!
Notizie avete?...
No!...
E voi nulla sapete?...
Hanno accresciuto il pane!...
Lo so, lo so...
un tiro di quel cane dinglese
detto Pitt!...
(Entrano i giurati seguiti dai giudici.)

(chattering among themselves)


WOMEN
You alright then?...
Yes; and you?...
So-so!...
Were you in the market-place?
Not me! Ive been at the city gate!
Any news?...
None!...
Have you heard anything?...
Breads gone up!...
Yes, I know!...
Its the work of that dog of an Englishman,
Pitt!...
(The jury enters, followed by the judges.)

CITOYENNES (bavardant entre elles)


Vous allez bien ?...
Oui ! Et vous ?...
couci-coua !...
Vous venez du march ?
Moi, non ! De la barrire !
vous avez des nouvelles ?...
Non !...
Et vous, ne savez-vous rien ?...
Ils ont augmente le prix du pain !...
Je sais, je sais !...
Cest un coup de ce chien dAnglais
le Pitt !...
(Les jurs entrent suivis des juges.)

MATHIEU
Let the jury through!

MATHIEU
Place aux jurs !

MATHIEU
Macht Platz fr die Geschworenen!

MATHIEU
11 Passo ai giurati!

GRARD (zu Maddalena)


Hier kommen die Richter.

GRARD (a Maddalena)
Eccoli i giudici.

GRARD (to Maddalena)


Here comes the judges.

GRARD ( Maddalena)
Voil les juges.

BRGER
Der Vorsitzende ist Dumas! ...
Vilate ... der Maler ...
Der andere, ist das der Buchdrucker,
der Tribun Nicolas? ...
Dort hinten ist Fouquier!
(Fouquier-Tinville tritt ein.)
Der ffentliche Anklger!

CITTADINI
Chi presiede Dumas!...
Vilate!...Pittore!...
Laltro lo stampatore,
tribuno Nicolas?...
Ecco laggi Fouquier!
(Appare Fouquier-Tinville.)
Laccusatore pubblico!

CITIZENS
Dumas is going to preside!...
Theres Vilate!...The painter!...
Is the other the printer,
tribune Nicolas?...
Theres Fouquier over there!
(Fouquier-Tinville enters.)
The Public Prosecutor!

CITOYENS
Celui qui prside, cest Dumas !...
Vilate !... Le peintre !...
Lautre nest-il pas limprimeur,
le tribun Nicolas ?...
Voil Fouquier l-bas !
(Fouquier-Tinville apparat.)
Laccusateur public !

36

MADDALENA
Und die Angeklagten?
(drngt sich ngstlich an Grard)

MADALENA
E gli accusati?
(Stringendosi impaurita presso a Grard.)

MADDALENA
And the accused?
(In her fear she presses closer to Grard.)

MADDALENA
Et les accuss ?
(se serrant apeure contre Grard)

GRARD
Dort drinnen ...
(zeigt auf die noch immer geschlossene Tr hinter den
Geschworenen)
... gleich bei den Geschworenen.
(Die Tr geht auf; Maddalena unter druckt einen
Schrei.)

GRARD
Di l...
(indicando la porta dietro i giurati ancora
chiusa)
...presso i giurati.
(La porta si schiude e Maddalena soffoca un
grido.)

GRARD
In there...
(pointing to the door behind the jury, which is still
closed)
...just behind the jurors.
(The door opens and Maddalena stifles a cry.)

GRARD
L-bas...
(montrant la porte derrire les accuss, encore ferme)

MADDALENA
Da sind sie ... Mir stockt das Herz.
(Acht Schergen treten ein, dann die Angeklagten, einer
nach dem anderen. Chnier kommt zuletzt, schlielich
mehr Schergen.)
Er blickt nicht umher.
Ach, er denkt an mich!

MADDALENA
Ecco...mi manca lanima!
(Compariscono otto gendarmi, poi in mezzo ai
soldati ad uno ad uno seguono gli accusati.
Ultimo Chnier. Dopo, altri gendarmi.)
Egli non guarda!
Ah, pensa a me!

MADDALENA
Theyre coming...my heart fails me!
(Eight gendarmes enter first, then the accused, closely
guarded by soldiers, enter one by one, Chnier entering
last. More gendarmes bring up the rear.)
He isnt looking.
Ah, hes thinking about me!

MADDALENA
Les voici... je me sens dfaillir !
(Huit gendarmes apparaissent, puis, au milieu de
soldats et de carmagnoles, entrent un un les accuss.
Le dernier est Chnier. dautres gendarmes suivent.)
Il ne regarde pas.
Ah ! Il pense moi !

MATHIEU (zu den flsternden Marktweibern)


Ruhe!

MATHIEU (alle mercantine che sussurrano)


Silenzio!

MATHIEU (to the whispering market-women)


Silence!

MATHIEU (aux marchandes qui chuchotent)


Silence !

DUMAS (calling the accused)


Gravier de Vergennes!

DUMAS (sappelle les accuss)


Gravier de Vergennes !

DUMAS (ruft die Angeklagten auf)


Gravier de Vergennes!

DUMAS (chiama gli accusati)


12 Gravier de Vergennes!

... prs des jurs.


(La porte sentrouvre et Maddalena touffe un cri.)

FOUQUIER-TINVILLE (liest einen Bericht)


Frher Revisionsbeamter.

FOUQUIER-TINVILLE (leggendo una nota)


Un ex referendario!

FOUQUIER-TINVILLE (reading his notes)


A former public auditor.

FOUQUIER-TINVILLE (consultant ses notes)


Ancien rfrendaire.

BRGER
Er ist ein Verrter! Verrter!
Verrter!
(Dumas deutet dem Angeklagten, sich zu setzen, und
verliest einen anderen Namen.)

CITTADINI
un traditore! un traditore!
E un traditore!
(Dumas fa cenno allaccusato di sedere e legge
un altro nome.)

CITIZENS
Hes a traitor, a traitor!
A traitor!
(Dumas signs to the accused to sit and reads the next
name.)

CITOYENS
Un tratre ! Cest un tratre !
cest un tratre !
(Dumas fait signe laccus de sasseoir et lit un autre
nom.)

DUMAS
Laval-Montmorency!

DUMAS
Laval Montmorency!

DUMAS
Laval-Montmorency.

DUMAS
Laval-Montmorency !

FOUQUIER-TINVILLE
Vom Kloster Montmartre.

FOUQUIER-TINVILLE
Convento di Montmartr.!

FOUQUIER-TINVILLE
Convent of Montmartre.

FOUQUIER-TINVILLE
Couvent de Montmartre.

BRGER
Aristokratin!

CITTADINI
Aristocratica!

CITIZENS
Aristocrat!

CITOYENS
Une aristocrate !

FOUQUIER-TINVILLE
Schweig!
(Die Nonne hebt die Hand, um zu sprechen.)

FOUQUIER-TINVILLE
Taci!
(La monaca alza la mano per parlare.)

FOUQUIER-TINVILLE
Quiet!
(The nun raises her hand to indicate that she wishes to
speak.)

FOUQUIER-TINVILLE
Silence !
(La religieuse lve la main pour parler.)

37

BRGER
Was taugen Worte? Du bist alt!
Schweig und stirb!
(lachen)

CITTADINI
A che parlar? Sei vecchia!
Taci e muori!
(Ridono.)

CITIZENS
What use are words? Youre old!
Shut up and die!
(They laugh.)

CITOYENS
Parler, pour quoi faire ? Tu es vieille !
Tais-toi et meurs !
(Ils rient.)

DUMAS
Legray!
(Eine Dame erhebt sich; sie will sprechen, doch das Volk
lt sie nicht zu Wort kommen.)

DUMAS
Legray!
(Si leva una donna: vorrebbe parlare ma il
pubblico le impone silenzio.)

DUMAS
Legray!
(A woman rises; she too wishes to speak, but the
spectators will not allow it.)

DUMAS
Legray !
(Une femme se lve ; elle voudrait parler mais le public
lui impose silence.)

BRGER
Ah!

CITTADINI
Ah!

CITIZENS
Ah!

CITOYENS
Ah !

DUMAS
Andrea Chnier!

DUMAS
Andrea Chnier !

DUMAS
Andrea Chnier!

DUMAS
13 Andrea Chnier!

GRARD (zu Maddalena)


Nur Mut!

GRARD (a Maddalena)
Coraggio!

GRARD (to Maddalena)


Be brave!

GRARD ( Maddalena)
Courage !

MADDALENA (blickt auf Chnier)


O Geliebter!

MADDALENA (guardando Chnier)


O amore!

MADDALENA (gazing at Chnier)


Oh my love!

MADDALENA (regardant Chnier)


amour !

BRGER
Das ist der Dichter!
Fouquier-Tinville liest sehr aufmerksam!
Der Angeklagte ist gefhrlich!

CITTADINI
Ecco il poeta!
Fouquier-Tinville attentamente legge!
Pericoloso laccusato!

CITIZENS
This is the poet!
Fouquiers reading something very carefully!
The accused is a dangerous man!

CITOYENS
Voil le pote !
Fouquier-Tinville lit attentivement !
Laccus est dangereux !

FOUQUIER-TINVILLE
Er hat gegen die Revolution geschrieben!
Er was Soldat unter Dumouriez!

FOUQUIER
Scrisse contro la Rivoluzione.
Fu soldato con Dumouriez!

FOUQUIER-TINVILLE
He has written against the Revolution!
He has fought alongside Dumouriez!

FOUQUIER-TINVILLE
Il a crit contre la rvolution !
Il fut soldat sous Dumouriez !

BRGER
Er ist ein Verrter!

CITTADINI
un traditor!

CITIZENS
Hes a traitor!

CITOYENS
Cest un tratre !

CHNIER (zu Fouquier-Tinville)


Du lgst!

CHNIER (a Fouquier-Tinville)
Tu menti!

CHNIER (to Fouquier-Tinville)


Thats a lie!

CHNIER ( Fouquier-Tinville)
Tu mens !

FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (zu Chnier)


Schweig!

FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (a Chnier)


Taci!

FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (to Chnier)


Be quiet!

FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS ( Chnier)


Tais-toi !

GRARD
Sprich!

GRARD
Parla!

GRARD
Speak up!

GRARD
Parle !

MADDALENA
O mein Geliebter!

MADDALENA
O mio amore!

MADDALENA
Oh my love!

MADDALENA
mon amour !

BRGER
Lat ihn sprechen! Lat ihn sprechen!
Lat ihn die Anschuldigungen widerlegen!

ALCUNI CITTADINI
Parli! Parli!...
Si discolpi delle sue accuse!

CITIZENS
Let him speak!
Let him deny the charges!

CITOYENS
Parle ! Parle !...
Disculpe-toi !

38

GRARD (zu Maddalena, verzweifelt)


Ich bins der das getan hat!

GRARD (disperato a Maddalena)


Io sono che ci feci.

GRARD (distraught, to Maddalena)


This is all my doing!

GRARD (dsespr Maddalena)


Cest moi qui ai fait cela !

CHNIER
Ja, ich war Soldat
und blickte stolz dem Tod ins Auge,
der mir hier schndlich zuteil werden soll.
ich war ein Dichter,
und meine Feder wurde zur scharfen Waffe
gegen die Heuchler!
Mit meiner Stimme besang ich das Vaterland!
Mein Leben zieht dahin wie ein weies Segelschiff,
das seine Rahen gen Himmel hit,
zur Sonne, die sie vergoldet,
und seinen schumenden Bug
ins Blau der Wellen taucht ...
Steuert mein Schiff, vom Schicksal getrieben,
den weien Klippen des Todes zu?
Ist es so weit? So sei es!
Doch will aufs Achterdeck ich steigen,
die Siegesfahne in den Wind entfalten,
auf der geschrieben steht: Mein Vaterland!
Du sollst sie nicht besudeln!
Nein, ich bin kein Verrter!
Du ttest mich? Doch la die Ehre mir!

CHNIER
S, fui soldato
e glorioso affrontato ho la morte
che, vile, qui mi vien data.
Fui letterato,
ho fatto di mia penna arma feroce
contro gli ipocriti!
Con la mia voce ho cantato la patria!
Passa la vita mia come una bianca vela;
essa inciela le antenne
al sole che indora
e affonda la spumante prora
ne lazzurro dellonda...
Va la mia nave spinta dalla sorte
a la scogliera bianca della morte?
Son giunto? Sia!
Ma a poppa io salgo
e una bandiera trionfale sciolgo
ai venti, e su vi scritto: Patria!
A lei non sale il tuo fango!
Non sono un traditore.
Uccidi? Ma lasciami lonor!

CHNIER
Yes, I was a soldier
and proudly confronted that death
to which you now sentence me ingloriously.
I was a writer,
and used my pen as a weapon of violence
against hypocrisy!
I have raised my voice to hymn my motherland!
My life progresses like a white-sailed ship:
her masts reach heavenward
to the sun that gilds them
and her foaming prow
dips into the blue wave...
Running before the wind of density,
will my ship founder on the white rock of death?
Is this my journeys end? So be it!
But I ascend the poop
and there unfurl a triumphant banner
to the winds, and upon it is the legend: My country!
Your filth can never reach it!
I am no traitor.
You would kill me? Yet leave me my honour!

CHNIER
Oui, je fus soldat
et affrontai courageusement la mort
quon me donne ici lchement.
Oui, je fus crivain,
et je fis de ma plume une arme froce
contre les hypocrites !
Avec ma voix jai chante la patrie !
Ma vie passe comme un blanc voilier :
il dresse au ciel son mt
vers le soleil qui le dore
et enfonce sa proue cumante
dans le bleu des ondes...
Ma nef va-t-elle, pousse par le sort,
vers le rcif blanc de la mort ?
En suis-je proche ? Soit !
Alors je monte en poupe
et je dploie aux vents
un pavillon triomphal sur lequel est crit : Patrie !
Ta fange ne peut latteindre !
Je ne suis pas un tratre
Tu veux me tuer ? Mais laisse-moi lhonneur !

FOUQUIER-TINVILLE
14 Udiamo i testimoni!
(Mentre Mathieu e lIncredivile si fanno avanti,
Grard si fa violentement largo nella folla.)

FOUQUIER-TINVILLE
Call the witnesses.
(As Mathieu and the Incroyable come forward, Grard
forces his way violently through the crowd.)

FOUQUIER-TINVILLE
Entendons les tmoins.
(Mathieu et lIncroyable sapprochent ; Grard se fraie
violemment un chemin dans la foule.)

FOUQUIER-TINVILLE
Wir wollen die Zeugen vernehmen.
(Wahrend Mathieu und der Incroyable nach vorn
kommen, drngt sich Grard durch das Volk.)
GRARD
Lat mich durch! ich bin Carlo Grard!

GRARD
Datemi il passo! Carlo Grard.

GRARD
Let me pass! Carlo Grard.

GRARD
Laissez-moi passer ! Carlo Grard !

FOUQUIER-TINVILLE
Gut; sprich!

FOUQUIER-TINVILLE
Sta ben; parla!

FOUQIUER-TINVILLE
Very well; you may speak.

FOUQUIER-TINVILLE
Trs bien, parle !

GRARD
Die Anklageschrift ist eine abscheuliche Lge!

GRARD
Latto daccusa orribile menzogna!

GRARD
The indictment is a horrible lie!

GRARD
Lacte daccusation est un affreux mensonge !

FOUQUIER-TINVILLE (erstaunt)
Du hast sie doch selber geschrieben?!
(hlt das Papier hoch)

FOUQUIER-TINVILLE (sorpreso)
Se tu lhai scritto!?
(e mostra i foglio)

FOUQUIER-TINVILLE (surprised)I
But you wrote it yourself!
(holding up the document)

FOUQUIER-TINVILLE (surpris)
Mais cest toi qui la crit ?!
(Il montre la feuille.)

GRARD
Ich habe falsch angeklagt,
und gestehe es ein!
(Bewegung in der Menge; erstauntes Geschrei. Fouquier
erhebt sich und pocht fieberhaft mit dem Finger auf
Grards Bericht.)

GRARD
Ho denunciato il falso
e lo confesso!
(Movimento nella folla e grida di sorpresa.
Fouquier-Tinville si leva ritto e picchia
febbrilmente sul foglio scritto da Grard.)

GRARD
It is a false denunciation
and I admit it!
(A ripple of surprise runs through the crowd. FouquierTinville rises and jabs his finger furiously on Grards
written testimony.)

GRARD
Jai faussement dnonce
et je lavoue !
(Mouvement dans la foule et cris de surprise. FouquierTinville se lve et frappe fivreusement du doigt la
feuille crite par Grard.)

39

FOUQUIER-TINVILLE
Ich bernehme die Anklage selber
und unterbreite sie aufs neue!

FOUQUIER-TINVILLE
Mie faccio queste accuse
e le rinnovo!

FOUQUIER-TINVILLE
I assume the indictment
and re-present it!

FOUQUIER-TINVILLE
Je fais miennes ces accusations
et les renouvelle !

GRARD
Das ist eine Schurkerei!

GRARD
La tua una vilt!

GRARD
That is the action of a scoundrel!

GRARD
Ce que tu fais l est ignoble !

FOUQUIER-TINVILLE
Du lsterst das Vaterland und die Gerechtigkeit!

FOUQUIER-TINVILLE
Tu offendi la patria e la giustizia!

FOUQUIER-TINVILLE
You are insulting your country and justice!

FOUQUIER-TINVILLE
Toi, tu offenses la patrie et la justice !

BRGER
Der ist verdchtig, er ist gekauft!
Schweig!
.
GRARD
Hier fhrt die Gerechtigkeit den nahmen Tyrannei!
Das ist eine Orgie des Hasses und der Rachsucht!
Hier wird das Blut des Vaterlands vergossen!
Wir sind es, die den Busen
Frankreichs durchbohren!
Chnier ist ein Sohn der Revolution!
Reicht ihm den Lorbeerkranz, nicht das Todesurteil!
Herrlich ist unser Vaterland!

CITTADINI
Esso un sospetto, fu comprato!
Taci!

CITIZENS
He is a suspect, hes been bribed!
Shut up!

CITOYENS
Cest un suspect, cest un vendu !
Tais-toi !

GRARD
Qui la giustizia ha nome tirannia!
Qui unorgia dodi e di vendette!
Il sangue della patria qui cola!
Siam noi che feriamo
il petto della Francia!
Chnier un figlio della Rivoluzione!
Lalloro a lui, non dategli la morte!
La patria gloria!

GRARD
Tyranny masquerades as justice here!
This is an orgy of hate and revenge!
It is our countrys blood that is being spilt!
It is we who are wounding
the breast of France!
Chnier is a true son of the Revolution!
Crown him with laurels, dont put him to death!
Our motherland means honour!

GRARD
Ici, la justice a nom tyrannie !
Ici on fait orgie de haine et de vengeance !
Ici coule le sang de la patrie !
Cest nous qui transperons
le cur de la France !
Chnier est un fils de la Rvolution !
lui les lauriers, non la mort !
La patrie est la gloire !

BRGER
... Schweig! Schweig!
Knpft ihn auf!
Was schert uns das Gesetz!
Knpft ihn auf! Knpft ihn auf!
Ein Verrter ist er!
Er ist gekauft! Er ist gekauft!
Schweig! Schweig!
Dumas, hei ihn schweigen! ...
Schweig!
(Trommelwirbel; drauen marschieren Soldaten ins
Feld.)

CITTADINI
Taci! Taci! Taci!
Alla lanterna!
S, fuori della legge!
Alla lanterna! Alla lanterna!
Egli un traditore!
Fu comprato! Fu comprato!
Taci! Taci!
Imponigli silenzio, o Dumas!...
Taci!
(Al suon deitamburi passa un gruppo di soldati
che vanno alla guerra.)

CITIZENS
Shut up! Shut up!
String him up!
We dont need a judge for that!
String him up! String him up!
Hes a traitor!
He was bribed! He was bribed!
Shut up! Shut up!
Make him keep quiet, Dumas!...
Shut up!
(To the beating of drums, a party of soldiers on their
way to war passes along the street.)

CITOYENS
Tais-toi ! Tais-toi ! Tais-toi !
la lanterne !
Oui, quon le mette hors-la-loi !
la lanterne ! la lanterne !
Cest un tratre !
Cest un vendu ! Cest un vendu !
Tais-toi ! Tais-toi !
Fais-le taire ! Dumas !...
Tais-toi !
(Au son des tambours passe un groupe de soldats qui
partent pour la guerre.)

GRARD
Hrt, Leute, das Vaterland ist dort,
wo man mit dem Schwert in der Faust fllt!
nicht hier, wo man seine Dichter ermordet!
(Fouquier-Tinville gib den Geschworenen ein Zeichen,
sich zurckzuziehen; sie gehen ab. Grard luft auf
Chnier zu, umarmt und kt ihn.)

GRARD
Odila, o popolo, l la patria,
dove si muore colla spada in pugno!
Non qui dove le uccidi i suoi poeti!
(Fouquier-Tinville fa segno ai giurati di ritirarsi;
essi partono. Grard accorre verso Chnier,
abbracciandolo e baciandolo.)

GRARD
Here her, O countrymen, our motherland is there,
there where our soldiers die fighting!
Not here, where you slaughter her poets.
(Fouquier-Tinville signs to the jury to retire and they go
out. Grard runs up to Chnier, embraces him and
kisses him.)

GRARD
Entends, peuple, cest la quest la patrie,
l o lon meurt lpe au poing !
Et non ici o lon tue ses potes.
(Fouquier-Tinville fait signe aux jurs de se retirer ; ils
partent. Grard court vers Chnier, ltreint et
lembrasse.)

CHNIER (zu Grard)


Du Edler, Groer!
Sieh, ich weine!

CHNIER (a Grard)
O generoso! O grande!
Vedi? Io piango!

CHNIER (to Grard)


O generous, O noble heart!
See! I have tears in my eyes!

CHNIER ( Grald)
Quelle gnrosit ! Quelle grandeur dme !
Regarde ! Je pleure !

40

GRARD
Schau dort hinber! Dieses bleiche Antlitz ...
Sie ist es!

GRARD
Guarda laggi! Quel bianco viso...
lei.

GRARD
Look over there! See that pale face...
It is she!

GRARD
Regardez l-bas ! Ce visage blanc...
Cest elle !

CHNIER
Sie? Maddalena!
(Die Geschworenen kommen zurck. Der Obmann
berreicht dem Gerichtsschreiber das Urteil; er gibt es
an Dumas weiter.)
Ich hab sie noch einmal gesehen!
Nun sterb ich glcklich!

CHNIER
Lei? Maddalena!
(I giurati rientrano. Il loro capo presenta a
Dumas per mezzo del Cancelliere, il verdetto.)

CHNIER
She? Maddalena!
(The jury returns. The foreman hands the verdict to the
Clerk, who passes it on to Dumas.)

CHNIER
Elle ? Maddalena !
(Les jurs reviennent. Leur chef donne au Greffier qui le
remet Dumas le bulletin du verdict.)

Ancor lho riveduta!


Or muoio lieto!

Ive seen her once more!


Now I shall die happy!

Je lai revue ! Maintenant,


je meurs heureux !

GRARD
Ich hoffe noch immer.
(Dumas wirft einen kurzen Blick auf das Urteil.)

GRARD
Il spero ancor!
(Dumas d una rapida occhiata al verdetto.)

GRARD
I have not lost hope.
(Dumas glances rapidly at the verdict.)

GRARD
Moi, jespre encore.
(Dumas jette un rapide coup dil au verdict.)

DUMAS
Tod!

DUMAS
Morte!

DUMAS
Death!

DUMAS
La mort !

FOUQUIER-TINVILLE
Tod!
(gibt den Verurteilten ein Zeichen, abzutreten)

FOUQUIER-TINVILLE
Morte!
(Fa segno ai condannati di ritirarsi.)

FOUQUIER-TINVILLE
Death!
(makes a sign for the condemned to be removed)

FOUQUIER-TINVILLE
La mort !
(fait signe aux condamns de se retirer.)

MADDALENA
Andrea!
(Maddalena beginnt zu schluchzen.)

MADDALENA
Andrea!
(singhiozzando)

MADDALENA
Andrea!
(She bursts into tears.)

MADDALENA
Andrea !
(Maddalena clate en sanglots.)

VIERTER AKT
Der Hof des Gefngnisses St. Lazare. Tiefe Nacht.

ATTO QUARTO
Il cortile delle prigioni di S. Lazzaro. Notte alta.

(Andrea Chnier sitzt unter einer Laterne und schreibt


mit einem Stift aus einem Stck Blei auf einem kleinen
Brett. Bald schreibt er hastig, bald hlt er ein und sucht
nach dem richtigen Wort oder Reim. Roucher ist in
seiner Nhe. Schmidt kommt in den Hof und tritt zu
Roucher.)

(Andrea Chnier sta seduto sotto alla lanterna


che d luce, e scrive sopra una piccola assicella
con una matita fatta di un pezzo di piombo;
scrive ora con foga, ora arrestandosi e
riflettendo come in cerca di qualche parola o
rima, gli occhi larghi, ispirati, luminosi. Roucher
gli vicino. Schmidt entra nel cortile e si
avvicina a Roucher.)

ACT FOUR
The courtyard of the prison of Saint Lazare. Late at
night.
(Sitting beneath the solitary lantern, Andrea Chnier is
writing with a makeshift pencil upon a small wooden
board. He writes in fits and starts, dashing off words in
a frenzy of inspiration, then pausing and thinking,
searching for the precise word, or a rhyme. Roucher
stands near him. Schmidt enters the courtyard and
approaches Roucher.)

QUATRIME ACTE
la cours de la prison de Saint-Lazare. Cest le milieu de
la nuit.
(Andrea Chnier est assis dans la cour sous la lumire
de la lanterne ; il crit sur une planchette avec un
crayon fait dun morceau de plomb ; parfois il crit avec
fougue, parfois il sarrte et rflchit comme sil
cherchait un mot ou une rime. Roucher est prs de lui.
Schmidt entre dans la cour et sapproche de Roucher.)

SCHMIDT
Citizen, Im truly sorry, but its getting very late.
(Nodding towards Chnier, Roucher signs to him to keep
silent; he rummages through his pockets and finds a
few coins which he gives to Schmidt.)

SCHMIDT
Citoyen, je regrette, mais il est trs tard.
(Montrant Chnier, Roucher lui fait signe de se taire ; il
fouille ses poches, trouve un peu dargent et le donne
Schmidt qui sen va.)

SCHMIDT
Brger, er tut mir leid, doch es ist recht spt.
(Roucher deutet auf Chnier und gibt Schmidt ein
Zeichen, zu schweigen; dann kramt er etwas Geld
hervor und gibt es ihm.)

SCHMIDT
15 Cittadino, men duol, ma tardi assai.
(Indicandogli Chnier, Roucher gli fa cenno di
tacere; si fruga indosso e trova un po di danaro
e lo d a Schmidt.)

ROUCHER
Noch einen Augenblick Geduld!
(Schmidt geht fort.)

ROUCHER
Pazienta, ancora un attimo!
(Schmidt parte.)

ROUCHER
Be patient for one moment more!
(Schmidt leaves.)

ROUCHER
Patiente encore un peu !
(Schmidt sen va.)

CHNIER (hrt auf zu schreiben)


Genug ...

CHNIER (cessa di scrivere)


Non pi...

CHNIER (stops writing)


Ive finished...

CHNIER (cesse dcrire)


Pas davantage...

41

ROUCHER
Lies vor!

ROUCHER
Leggi!

ROUCHER
Read it!

ROUCHER
Lis !

CHNIER
Nur ein paar Verse ...

CHNIER
Pochi versi...

CHNIER
Its only a few lines.

CHNIER
Quelques vers...

ROUCHER
Lies vor!

ROUCHER
Leggi!

ROUCHER
Read then!

ROUCHER
Lis !

CHNIER
Like a lovely day in May
that, kissed by the breeze
and caressed by the sun,
fades from the evening sky,
so I, kissed by a rhyme
and caressed by poetry,
climb the final peak
of my existence.
The moving hand of time
that governs every life,
creeps on and brings me
to my hour of death,
and maybe before my last
poem is completed,
that executioner will tell me
that my time has come.
So be it! Poetry, my goddess to the end,
grant once more to thy poet
the dazzling concept,
the wonted flame;
and while thy vivid stream
gushes from my heart,
the rhyme shall be completed
with my dying breath.
(Roucher embraces Chnier. Schmidt returns; the two
friends clasp hands and with evident emotion, go off in
different directions.
In the street outside, Mathieu hums the Marseillaise. A
knocking at the prison gate. Schmidt returns and runs
to open up. Grard stands outside; Maddalena is with
him. Grard presents the entry permits, then nods
towards his companion.)

CHNIER
Comme un beau jour de mai
qui sous le baiser du vent
et la caresse du soleil
steint au firmament,
avec le baiser dune rime,
la caresse de la posie,
je monte lextrme cime
de mon existence.
Laiguille qui chemine en cercle
pour chaque destin humain,
la voici qui dj me rapproche
de lheure de ma mort,
et peut-tre avant mme
que soit acheve ma dernire strophe,
le bourreau viendra-t-il mannoncer
la fin de la vie.
Soit ! Posie, ultime desse !
Accorde encore ton pote
linspiration fulgurante,
la flamme dont tu le comblais ;
et pendant que toi, tu me jaillis,
vivace, du cur,
moi, je te donnerai pour rime
le souffle glac dun homme qui meurt.
(Roucher treint Chnier. Schmidt revient ; les deux
amis se serrent la main, se sparent, mus et
sloignent.
Mathieu lextrieur chante la Marseillaise. On frappe
la porte de la prison. Schmidt se dpche daller
ouvrir. Cest Grard accompagn de Maddalena. Grard
montre les laissez-passer, et indique sa compagne.)

CHNIER
Gleich einem Frhlingstage,
der, vom Wind gekt,
von der Sonne liebkost,
am Himmel vergeht,
gekt von einem Verse,
von Poesie liebkost,
erheb ich mich zum Gipfel
meines ganzen Daseins.
Das Rad, das sich im Kreis dreht
fr jedes Menschen Schicksal,
wohlan, es bringt mich jetzt
zur Todesstunde.
Wer wei, ob eh den letzten
versiech vollendet,
der Henker mir nicht kndet
das Ende meines Lebens.
So sei es! Dichtkunst, hchste Gttin,
noch einmal gib dem Dichter
den lodernden Gedanken,
die altgewohnte Flamme;
und whrend du voll Feuer
aus meinem Herzen flieest,
will ich den eisigen Atem
des Todgeweihten dir als Reim darbieten.
(Roucher umarmt Chnier. Schmidt kommt zurck; die
beiden Freunde drcken einander die Hand und gehen
nach entgegengesetzten Seiten ab.
Mathieu drauen trllert die Marseillaise. Es klopft an
der Tr des Gefngnisses. Schmidt sperrt eilig auf:
Grard und Maddalena stehen drauen. Grard zeigt
die Auswiese vor und deutet auf seine Gefhrtin.)

CHNIER
16 Come un bel d di maggio
che con bacio di vento
e carezza di raggio
si spegne in firmamento,
col bacio io duna rima,
carezza di poesia,
salgo lestrema cima
de lesistenza mia.
La sfera che cammina,
per ogni umana sorte
ecco gi mi avvicina
allora della morte,
e forse pria che lultima
mia strofe sia finita,
mannuncier il carnefice
la fine della vita.
Sia! Strofe, ultima Dea!
ancor dona al tuo poeta
la sfolgorante idea,
la fiamma consueta;
io, a te, mentre tu vivida
a me sgorghi dal cuore,
dar per rima il gelido
spiro dun uom che muore.
(Roucher abbraccia Chnier. Schmidt ritorna; i
due amici si stringono la mano e si separano
commossi.
17 Mathieu, fuori, vocalizza la Marseillaise. Battono
alla porta della prigione. Schmidt va in fretta ad
aprire. Grard, e con lui Maddalena. Grard
presenta le carte di permesso, indicando la sua
compagna.)

GRARD
Dieser hier ist es gestattet,
ein letztes Mal zu sprechen ...

GRARD (a Schmidt)
Viene a costei concesso
un ultimo colloquio...

GRARD
This lady has permission
for a final meeting...

GRARD
On lui a accorde
un dernier entretien...

SCHMIDT (unterbricht ihn)


Der Verurteilte?

SCHMIDT (interrompendolo)
Il condannato?

SCHMIDT (interrupting him)


The condemned man?

SCHMIDT (linterrompant)
Le nom du condamn ?

42

GRARD
Andrea Chnier.

GRARD
Andrea Chnier!

GRARD
Andrea Chnier.

GRARD
Andrea Chnier.

SCHMIDT
Ist gut.

SCHMIDT
Sta ben.

SCHMIDT
Very well.

SCHMIDT
Cest bien.

MADDALENA (to Grard)


Remember, you have promised.
(to Schmidt)
Listen. Among those condemned to die tomorrow,
there is a young woman.

MADDALENA ( Gerard)
Je vous rappelle votre serment.
( Schmidt)
Dites ! Parmi les condamns de demain
il y a une jeune femme.

MADDALENA (zu Grard)


Euer Versprechen ruf ich Euch ins Gedchtnis.
(zu Schmidt)
Hre! Unter den Verurteilten fr morgen
befindet sich eine junge Dame.

MADDALENA (a Grard)
18 Il vostro giuramento vi sovvengo.
(a Schmidt)
Odi! Fra i condannati di domani
una giovane donna.

SCHMIDT
Die Legray.

SCHMIDT
La Legray!

SCHMIDT
Legray.

SCHMIDT
La Legray.

MADDALENA
Nun denn, sie soll am Leben bleiben!

MADDALENA
Or bene, viver deve!

MADDALENA
Well, she must live!

MADDALENA
Eh bien, elle doit vivre !

SCHMIDT
und wie streicht man ihren Namen
aus der Liste?

SCHMIDT
Or come cancellare dalla lista
il nome suo?

SCHMIDT
How could her name
be taken off the list?

SCHMIDT
Et comment de la liste faire disparatre
son nom ?

MADDALENA
Was macht ein Name aus,
wenn an ihrer Stelle eine andere
auf ihn erwidert?

MADDALENA
Che importa il nome
se in sua vece un altra
per lei risponder?

MADDALENA
What does the name matter
as long as someone else
stands in for her?

MADDALENA
Mais quimporte le nom
si une autre, sa place,
rpondra lappel ?

SCHMIDT (zu Grard)


Das geht! Aber wer ist die andere?

SCHMIDT (a Grard)
Sta ben! Ma, e laltra?

SCHMIDT (to Grard)


True, but who is this someone?

SCHMIDT ( Grard)
Daccord ! Mais qui est lautre ?

MADDALENA
Hier steht sie!

MADDALENA
Eccola!

MADDALENA
Myself!

MADDALENA
La voici !

SCHMIDT (zu Grard)


Die hier?
(zu Maddalena)
Du, Brgerin?
(Grard nickt. Maddalena reicht Schmidt Juwelen und
einen kleinen Geldbeutel.)

SCHMIDT (a Grard)
Lei?
(a Maddalena)
Tu, cittadina?
(Grard accenna di s col capo. Maddalena
porge gioielli e una piccola borsa a Schmidt.)

SCHMIDT (to Grard)


Her?
(to Maddalena)
You, citizeness?
(Grard nods. Maddalena offers Schmidt jewellery and a
little bag of money.)

SCHMIDT ( Grard)
Elle ?
( Maddalena)
Toi, citoyenne ?
(Grard acquiesce dun signe de tte. Maddalena tend
des bijoux et une petite bourse Schmidt.)

MADDALENA (zu Schmidt)


Fr dich! Es sind Juwelen.
Das ist Geld.
(Schmidt ffnet den Geldbeutel und sieht Gold glnzen.)

MADDALENA
A voi! Gioielli son!
Questo denaro.
(Schmidt apre la borsa e vi vede rilucere loro.)

MADDALENA (to Schmidt)


Take these! They are gems.
This is money.
(Schmidt opens the bag and sees the gleam of gold.)

MADDALENA ( Schmidt)
Pour cous ! Ce sont des bijoux.
Et a de lor.
(Schmidt ouvre la bourse et voit briller lor.)

SCHMIDT
Ein seltener Anblick zur Zeit
der Assignaten!
(zu Grard)
Ich mchte nicht ... Verstandne? ...
(ahmt die Guillotine nach)

SCHMIDT
Evento strano in tempo di
assegnati!
(a Grard)
Io non vorrei...Capite?...
(Fa il gesto della ghigliottina.)

SCHMIDT
Unusual in these days
of assignats!
(to Grard)
I wouldnt want...Understand?...
(mimicking the action of the guillotine)

SCHMIDT
Cest rare en cette poque
dassignats !
( Grard)
je ne voudrais pas... Vous comprenez ?...
(Il fait le geste de la guillotine.)

43

Ich wei von nichts!


(zu Maddalena)
Wenn die Legray gerufen wird,
springt eilig!
Ich wei von nichts! Von nichts!
(Er nimmt Maddalena den Auswies ab, um ihn der
Legray zu geben, steckt Geld und Juwelen ein und geht
den Gefangenen holen. Maddalena tritt zum weinenden
Grard.)
MADDALENA
Ich segne mein Geschick!
ich segne den Tod!

Io non so nulla!
(a Maddalena)
Al nome della Legray,
salite in fretta.
Io non so nulla! Nulla!
(Prende dalle mani di Maddalena la carta di
permesso da dare alla Legray, mette via il
denaro e gioielli e va a prendere il prigioniero.
Maddalena si avvicina a Grard piangente.)
MADDALENA
19 Benedico il destino!
Benedico la morte!

I know nothing!
(to Maddalena)
When Legray is called, get up there
quickly!
I know nothing about it! Nothing!
(He takes the pass from Maddalena and pockets the
money and the jewels before going to fetch the
prisoner. Maddalena comforts Grard, who is weeping.)

Moi, je ne sais rien !


( Maddalena)
Au nom de la Legray,
montez rapidement !
Moi, je ne sais rien ! Rien du tout !
(Il prend des mains de Maddalena le laisse la Legray ;
il empoche lor et les bijoux et chercher le prisonnier.
Maddalena sapproche de Grard qui pleut.)

MADDALENA
I bless my destiny!
I welcome death!

MADDALENA
Je bnis le destin !
Je bnis la mort !

GRARD
O Maddalena, du nachst den Tod
zum beneidenswertesten Geschick!
(hrt Schmidt mit Chnier kommen und entfernt sich
rasch in den nchsten Hof)
Ich mu sie retten! Noch zu Robespierre!
(Chnier tritt ein. Er erkennt Maddalena beim Licht der
Laterne.)

GRARD
O Maddalena, tu fai della morte
la pi invidiata sorte!
(Udendo avvicinarsi Schmidt con Chnier, si
allontana, corre verso il secondo cortile.)
Salvarli! Da Robespierre ancora!
(Chnier entra. Alla luce della lanterna ravvisa
Maddalena.)

GRARD
Oh, Maddalena, you make death seem
the most enviable of fates!
(Hearing Schmidt returning with Chnier, he rushes
away into the adjoining courtyard.)
I must save them! To Robespierre once more!
(Chnier enters. He recognises Maddalena by the light
of the lamp.)

GRARD
Maddalena, tu fais de la mort
le sort le plus envi !
(Entendant Schmidt sapprocher avec Chnier sloigne
en courant vers la deuxime cour.)
Les sauver ! Robespierre encore !
(Chnier entre. la lumire de la lanterne, il dcouvre
Maddalena.)

CHNIER
In deiner Nhe besnftigt sich
mein rastloses Gemt!
Du bist das Ziel all meiner Wunsche,
aller Trume, aller Poesie!
(blickt sie zrtlich an)
In deinem Blick seh ich
den hellen Glanz
des weiten Weltalls.
Ich schau dich an; im grnen Meer
deiner Augen schweift meine Seele umher.

CHNIER
Vicino a te sacqueta
lirrequieta anima mia;
tu sei la mta dogni desio,
dogni sogno, dogni poesia!
(La guarda amorosamente.)
Entro al tuo sguardo
liridescenza scerno
degli spazi infiniti.
Ti guardo; in questo fiotto verde
di tua large pupilla erro collanima!

CHNIER
Your presence calms
my turbulent soul:
you are my every desire,
my every dream, my every inspiration!
(He looks at her tenderly.)
In your eyes I see
the iridescence
of infinite space.
I gaze, and in this flood of limpid green
my spirit wanders free!

CHNIER
Auprs de toi sapaise
mon me tourmente ;
tu es le terme de toute dsir,
de tout rve, de toute posie !
(Il la regarde avec amour.)
Dans ton regard
je distingue liridescence
des espaces infinis.
Je te regarde et dans la verte profondes
de tes grands yeux erre mon me !

MADDALENA
Hier bin ich, dich nicht mehr zu lassen;
dies ist kein Lebewohl.
Ich komme, um mit dir zu sterben!
Das Leiden sei zu Ende!
In meiner Liebe zu dir sterben!
Oh, das letzte Wort lst von den Lippen mir
die Liebe, ja, die Liebe!

MADDALENA
Per non lasciarti son qui;
non un addio.
Vengo a morire con te!
Fin il soffrire!
La morte nellamarti!
Ah! Chi la parola estrema dalle labbra
raccoglie Lui, lAmor!

MADDALENA
I will never leave you again;
this is not a goodbye!
I have come to die with you!
I have done with suffering!
Death and love together!
Ah! He who shall pluck the last words from my
lips is he, Love himself!

MADDALENA
Je ne te quitte plus !
Ce nest pas un adieu !
Je viens mourir avec toi !
Cest la fin des souffrances !
La mort en taimant !
Ah ! Qui recueille la dernire parole
des lvres, cest lui, lAmour !

CHNIER
Du bist das Ziel meines Daseins!
Unsere Liebe kommt aus der Seele!

CHNIER
Tu sei la mta dellesistenza mia!
Il nostro amore danime!

CHNIER
You are my whole life!
We love with our very souls!

CHNIER
Tu es le terme de ma vie !
Lamour unit nos mes !

MADDALENA
Unsere Liebe kommt aus der Seele!
Ich rette eine Mutter.

MADDALENA
Il nostro amore danime!
Salvo una madre!

MADDALENA
We love with our very souls!
I am saving a mother.

MADDALENA
Lamour unit nos mes !
Je sauve une mre.

44

At dawn tomorrow, Maddalena


will die under the name of Idia Legray.
(looking around her at the yard)
See? The tentative light of dawn
already creeps through these degraded cloisters.
(Clasping Chnier tightly in her arms, she lays her head
upon his breast.)
Hold me! Kiss me! My love!

laube, Maddalena a pour mourir


le nom dIdia Legray.
(regardant la cour)
Vois-tu ? La lumire incertaine de laube
commence clairer ces lugubres galeries.
(Elle treint Chnier et sabandonne contre sa poitrine.)

Umarme mich! K mich! Geliebter!

Maddalena allalba ha nome


per la morte Idia Legray!
(guardando nel cortile)
Vedi? La luce incerta del crepuscolo
gi pe squallidi androni gi lumeggia.
(Colle braccia avviluppando stretto a s Chnier
gli si abbandona tutta sul petto.)
Abbracciami! Baciami! Amante!

CHNIER (kt sie leidenschaftlich)


Der Schnheit Stolz!
(kt sie noch einmal)
Triumph der Seele du!
Deine Liebe, himmlische Geliebte,
ist das Meer, der Himmel, das Licht der Sonne
und der Sterne
die ganze Welt! Die ganze Welt!

CHNIER (baciandola con violenza)


Orgoglio di bellezza!
(La bacia ancora.)
Trionfo tu de lanima!
Il tuo amor, sublime amante,
mare, ciel, luce di sole
e dastri.
il mondo! il mondo!

CHNIER (kissing her with violent passion)


Beautys price!
(kissing her again)
The triumph of the soul are you!
Your love, sublime lover,
is the sea, the sky, the light of the sun
and of the stars.
It is the world! The world!

CHNIER (lembrassant avec violence)


Orgueil de beaut !
(lembrassant encore)
Par toi, cest lme qui triomphe !
Ton amour, sublime amante,
est mer, ciel, lumire du soleil
et des astres
il est le monde entier ! Le monde !

MADDALENA
Geliebter! Geliebter!

MADDALENA
Amante! Amante!

MADDALENA
My love, O my love!

MADDALENA
Mon amour ! Mon amour !

CHNIER
In unsrem Tode triumphiert die Liebe!

CHNIER
La nostra morte il trionfo dellamor!

CHNIER
Our death is the triumph of love!

CHNIER
Notre mort est le triomphe de lamour !

MADDALENA
In unsrem Tode triumphiert die Liebe!

MADDALENA
La nostra morte il trionfo dellamor!

MADDALENA
Our death is the triumph of love!

MADDALENA
Notre mort est le triomphe de lamour !

CHNIER
Ich segne mein Geschick!

CHNIER
Ah benedico, benedico la sorte!

CHNIER
Oh welcome, blessed destiny!

CHNIER
Ah, bni, bni soit le destin !

MADDALENA
In unsres Todes Stunde
beginnt das ewige Leben!

MADDALENA
Nellora che si muor
eterni diveniamo!

MADDALENA
Death is but the start
of our eternal life!

MADDALENA
lheure de la mort
nous devenons ternels !

CHNIER
Der Tod!

CHNIER
Morte!

CHNIER
Death!

CHNIER
Mort !

MADDALENA
Unermelich!

MADDALENA
Infinito!

MADDALENA
Infinite!

MADDALENA
Infini !

MADDALENA, CHNIER
Liebe! Liebe!
(Tommelwirbel knden den Henkerskarren an.)

MADDALENA, CHNIER
Amore! Amore!
(il rullo dei tamburi annuncia larriva della
carretta.)

MADDALENA, CHNIER
Love! Love!
(The sound of drums announces the arrival of the
tumbrel.)

MADDALENA, CHNIER
Amour ! Amour !
(Le roulement des tambours annonce larrive de la
charrette.)

CHNIER
Das ist der Tod!

CHNIER
la morte!

CHNIER
It is death!

CHNIER
Cest la mort !

MADDALENA
Das ist der Tod!

MADDALENA
la morte!

MADDALENA
It is death!

MADDALENA
Cest la mort !

Im Morgengrauen nimmt Maddalena


den Namen Idia Legray, um zu sterben.
(blickt im Hof umher)
Siehst dus? Das fahle Licht de Dmmerung
erhellt schon diese entehrten Mauern.
(zieht ihn eng as sich und liegt an seiner Brust)

45

treins-moi ! Embrasse-moi ! mon amour !

CHNIER
Er kommt mit der Sonne!

CHNIER
Ella vien col sole!

CHNIER
Coming with the sun!

CHNIER
Elle vient avec le soleil !

MADDALENA
Er kommt mit dem Morgen!

MADDALENA
Ella vien col mattino!

MADDALENA
Coming with the morning!

MADDALENA
Elle vient avec le matin !

CHNIER
Ah, er kommt wie die Morgenrte!

CHNIER
Ah! viene come laurora!

CHNIER
Coming like the dawn!

CHNIER
Elle vient comme laurore !

MADDALENA
Mit der Sonne, die ihn mit Gold berglnzt!

MADDALENA
Col sole che la indora!

MADDALENA
With the sun that gilds him!

MADDALENA
Avec le soleil qui la dore !

CHNIER
Er kommt zu uns vom Himmel,
im Schleier der Rosen und Veilchen!

CHNIER
Ne viene a noi dal cielo
entro ad un vel di rose e viole!

CHNIER
Coming to us from the sky,
in a mantle of roses and violets!

CHNIER
Elle nous vient du ciel
dans un voile de roses et de violettes !

MADDALENA, CHNIER
Liebe! Liebe! Unermelich!
Liebe! Liebe!

MADDALENA, CHNIER
Amor! amor! Infinito!
Amor! Amor!

MADDALENA, CHNIER
Love! Love! Infinite!
Love! Love!

MADDALENA, CHNIER
Amour ! Amour ! Infini !
Amour ! Amour !

SCHMIDT
Andrea Chnier!

SCHMIDT
Andrea Chnier!

SCHMIDT
Andrea Chnier!

SCHMIDT
Andrea Chnier !

CHNIER
Ich bins.

CHNIER
Son io!

CHNIER
Here!

CHNIER
Me voici !

SCHMIDT
Idia Legray!

SCHMIDT
Idia Legray!

SCHMIDT
Idia Legray!

SCHMIDT
Idia Legray !

MADDALENA
Ich bins!

MADDALENA
Son io!

MADDALENA
Here!

MADDALENA
Me voici !

MADDALENA, CHNIER (bestiegen rasch den Karren)


Gemeinsam umarmen wir den Tod!
(Wahrend der Karren abfhrt, kommt Grard zurck. In
der Hand hlt er Robespierres Bescheid, mit dem er
ihm Gehr verweigert hat: Selbst Plato verbannte die
Poeten aus seiner Republik.

MADDALENA, CHNIER (salendo sulla carretta)


Viva la morte insiem!
(Mentre sallontana la carretta Grard riappare.
Tiene in mano il biglietto scritto da Robespierre
per non vederlo: Perfino Platone bandi i poeti
dalla sua Repubblica.)

MADDALENA, CHNIER (climbing into the tumbrel)


We welcome death together!
(As the tumbrel moves off, Grard returns. He holds the
note in which Robespierre, who has refused to see him,
has written: Even Plato banished poets from his
Republic.)

MADDALENA, CHNIER (montrant dans la charrette)


Vive la mort ensemble !
(Tandis que la charrette sloigne Grard reparat. Il
tient dans sa main un billet crit par Robespierre qui
na pas reu Grard : Mme Platon a banni les potes
de sa Rpublique. )

Ende der Oper

Fine dellopera

End of the Opera

Fin de lopra

bersetzung: Gery Bramall, C The Decca Record Company Ltd,

Translations reprinted by kind permission of The Decca

Translation by Avril Bardoni, C The Decca Record Company Ltd,

Traduction : Rosine Fitzgerald, C The Decca Record Company

1984

Record Company Ltd.

1984

Ltd, 1984

46

Das könnte Ihnen auch gefallen