Sie sind auf Seite 1von 46

COMPACT DISC 1

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE


Das Landgut der Gräfin Coigny. Im Wintergarten. In provincia; nel castello della Signoria dei Conti The country estate of the Coigny family. The winter- En province, au château seigneurial des comtes de
di Coigny. Il giardino d’inverno. garden of the chateau. Coigny. Le jardin d’hiver.
(Unter der strengen Aufsicht eines arroganten (Sotto i rigidi comandi di un arrogante e (Under the strict supervision of an arrogant major-domo (Sous les ordres sévères d’un majordome arrogant et
Haushofmeisters in goldverbrämter Livree eilen Lakaien gallonato maestro di casa, corrono lacchè, servi, in heavily laced livery, servants are scurrying about with galonné courent laquais, serviteurs et valets chargés de
und Dienstboten hin und her, mit Möbeln und Vasen valletti carichi di mobili e vasi, completando furniture and vases, putting the finishing touches to the meubles et de vases, se hâtant de terminer
beladen, um die Vorbereitungen für den Abendempfang l’assetto della serra. Carlo Gérard, in livrea, preparations for an evening party. Carlo Gérard, in a l’aménagement de la serre. Carlo Gérard, en livrée,
zu vollenden. Der ebenfalls livrierte Carlo Gérard tritt entra, sostenendo con altri servi, un azzurro e lackey’s livery, enters, carrying – with help from other entre portant avec d’autres serviteurs un lourd canapé
ein; mit anderen Dienern trägt er ein schweres blaues pesante sofà.) servants – a heavy blue-upholstered sofa.) bleu.)
Sofa.)

HAUSHOFMEISTER MAESTRO DI CASA MAJOR-DOMO LES MAJORDOME


Das blaue Sofa dort hinüber. 1 Questo azzurro sofà là collochiam... This blue sofa will go over there. Mettez-là ce canapé bleu.
(Gérard und die Lakaien gehorchen. Auf ein Zeichen des (Gérard e i lacchè eseguono, poi il maestro di (Gérard and the other lackeys obey the instruction, then (Gérard et les laquais obéissant, puis le majordome,
Haushofmeisters gehen alle Dienstboten ab, mit casa accenna verso le sale interne e vi entra at a signal from the major-domo, all the servants except faisant signe aux laquais, se dirige vers les salons
Ausnahme von Gérard. Er kniet vor dem Sofa, glättet die seguito da tutti i lacchè, eccettuato Gérard, che Gérard follow him out of the room. Gérard kneels to intérieurs ; tous le suivent, sauf Gérard qui, agenouillé
verworrenen Fransen und den Seidensamt, schüttelt die inginocchiato avanti all’azzurro sofà, ne liscia le straighten the rumpled fringes of the sofa, smoothes devant le canapé, lisse les franges emmêlées et
Kissen.) frange arricciatesi e ridona il lucido alla seta the velvet and plumps up the cushions.) redonne du brillant au velours, retapant les coussins.)
rasata, sprimacciandone i cuscini.)

GÉRARD (zum Sofa) GÉRARD (al sofà) GÉRARD (addressing the sofa) GÉRARD (au canapé)
Du Vertrauter der Gespräche des Galans, 2 Compiacente a’ colloqui del cicisbeo Aider and abettor of discourses Tu te prêtas aux discours du sigisbée
der Damen mittleren Alters hier die Hand reicht! che a dame maturate porgeva qui la mano! between hand-kissing beaux and faded ladies! qui, aux dames mûres, offrit ici la main !
Hier seufzen rote Absätze dem Schönheitspflaster Qui il Tacco Rosso al Neo sospirando dicea Here Red Hell to beauty-Spot has sighed: Ici, le Talon rouge soupira au Grain de beauté :
„Horatia, Clorinda, Berenice, seid ihr auch gepuderte, “Oritia...o Clori...o Nice...incipriate, “Horatio, or Clorinda, or Berenice, powdered, Horatia ou Chloris ou Bérénice, toutes petites vieilles
geschminkte alte Damen, Euch begehr’ ich, vecchiette e imbellettate io vi bramo painted and faded though you may be, poudrées et fardées que vous êtes, je brûle pour vous
ich liebe Euch sogar, vielleicht nur deshalb!“ ed, anzi sol per questo, forse, io v’amo!” I love you, and, perhaps, for that alone!” et donc, pour cette seule raison peut-être, je vous aime !
So geht der Lauf der heut’gen Welt! Tal dei tempi è il costume! That’s the way of the world today! Tels sont les temps et les mœurs !
(Aus dem Garten schleppt sich mühsam unter der Last (Dal giardino si avanza, trascinandosi (An old gardener, bowed painfully beneath the weight of (Venant du jardin, se traînant péniblement, un vieux
eines schweren Möbelstücks ein alter Gärtner: Gérards penosamente, un vecchio giardiniere curvo sotto a heavy article of furniture, comes hobbling in from the jardinier s’avance, courbé sous le poids d’un meuble.
Vater. Dieser wirft seinen Flederwisch fort und eilt ihm il peso di un mobile. È il padre di Gérard. Questi garden. This is Gérard’s father; and Gérard, seeing him, C’est le père de Gérard. Celui-ci jette le plumeau qu’il
zu Hilfe. Der Alte entfernt sich ganz erschöpft durch gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a throws down his duster and runs to help him. Weak and tient à la main et court aider son père qui, tout
geschlängelte Gartenpfade. Gérard sieht ihm erregt porgere aiuto al padre, che tutto tremulo si shaky, the old man leavesand disappears along the tremblant, s’éloigne par les sentiers sinueux du jardin.
nach.) allontana pei contorti sentieri del giardino. winding path through the garden. Gérard, with tears of Ému, Gérard regarde s’éloigner son père.)
Commosso, Gérard guarda allontanarsi il padre.) pity in his eyes, watches him go.)
Seit sechzig Jahren, Alter, dienst du schon! 3 Son sessant’anni, o vecchio, che tu servi! Old man, you have been in service for sixty years! Voilà soixante ans, vieil homme, que tu sers !
Auf deine dünkelhaften, arroganten Herren A’ tuoi protervi arroganti signori To your haughty, arrogant masters À tes maîtres hautains et arrogants
hast deinen Schweiß und deine Treue du verschwendet, hai prodigato fedeltà, sudori, you have been unstinting loyalty and labour, tu as donné sans compter ta loyauté, ta sueur,
die Kräfte deiner Glieder, la forza dei tuoi nervi, the strength of your body, la force de tes muscles,
die Seele und den Geist; l’anima tua, la mente... your spirit and your mind; ton âme, ta pensée ;
und, als ob dein eignes eben nicht genug wär, e, quasi non bastasse la tua vita and, as if your own life were not enough, et, comme si ta vie n’était pas suffisante
um dieses grauenhafte Leiden a renderne infinita eternamente so that the atrocious suffering pour rendre interminable
auf immer zu verewigen, l’orrenda sofferenza, might be infinite and eternal, l’horrible souffrance,
hast du der Kinder Leben auch vergeben. hai data l’esistenza dei figli tuoi. you have given your children’s lives as well. tu as donné l’existence de tes fils.
Sklaven hast du gezeugt! Hai figliato dei servi! You have fathered servants! Tu as engendré des esclaves !
(Er wischt sich die Tränen aus den Augen; dreht sich um (Asciuga le lagrime poi torna a guardare (He dashes the tears from his eyes then looks (Il essuie ses larmes puis à nouveau regarde avec
und blickt verachtungsvoll im Wintergarten umher.) fieramente intorno a sé la gran serra.) disdainfully around him at the winter-garden.) mépris la grande serre qui l’entoure.)
Vergoldetes Haus, ich hasse dich! T’odio, casa dorata! I hate you, gilded house! Je te hais, maison dorée !
Abbild der Welt, gepudert L’immagin sei d’un mondo incipriato Image of a world of powdered decadence Tu es l’image d’un monde pomponné

1
und voller Eitelkeit! e vano! and uselessness! et futile !
Ihr hübschen Herren, mit Seide und Spitzen angetan, Vaghi dami in seta ed in merletti, Charming gallants in your silks and laces, Beaux galants vêtus de soie et de dentelles,
beeilt euch und beschleunigt affrettate, accelerate hurry, speed up the tempo dépêchez-vous, hâtez
die heiteren Gavotten, Menuette! le gavotte gioconde, e i minuetti! of your gay gavottes and minuets! vos gavottes joyeuses, vos menuets !
Euer Schicksal ist besiegelt! Fissa è la vostra sorte! Your fate is sealed. Votre sort est scellé !
Anmutige, sündige Sippe, Razza leggiadra e rea, O race of beauty and wickedness! Race frivole et perfide,
ich, euer Sklave und der Sklaven Sohn, figlio di servi, e servo I, son of servants and myself a servant, moi, fils d’esclave et esclave moi-même,
der Richter in Livree, hier rufe ich qui, giudice in livrea, stand here, a judge in livery ici, juge en livrée,
euch zu: Es schlägt die Stunde eures Todes! ti grido: È l’ora della morte! and cry: “This is your hour of doom!” je te crie : c’es l’heure de la mort !
(Im Eingang des Wintergartens erscheinen die Gräfin, (La contessa, Maddalena e Bersi appaiono al di (The Countess, Maddalena and Bersi appear beyond the (La Comtesse, Maddalena et Bersi apparaisse au-delà de
Maddalena und Bersi. Die Gräfin bleibt stehen, um dem là dell’arco d’ingresso alla serra. La contessa si arched entrance to the conservatory. The Countess pauses la voûte d’entrée de la serre. La Comtesse s’arrête un
Haushofmeister einige Anweisungen zu geben. sofferma a dare alcuni ordini al maestro di casa. go give some orders to the major-domo. Maddalena and moment pour donner quelques ordres au majordome.
Maddalena und Bersi kommen langsam nach vorne.) Maddalena si avanza lentamente con Bersi.) Bersi walk slowly on into the winter-garden.) Maddalena s’avance lentement avec Bersi.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Schon geht ringsum der Tag langsam zur Neige! 4 Il giorno intorno già s’inserra lentamente! The daylight is already fading slowly. Autour de nous déjà la nuit vient peu à peu !
In diesen geheimnisvollen Schatten In queste misteriose ombre In these mysterious shadows Dans ces ombres mystérieuses
nimmt alles zauberhafte Formen an! forme fantastiche assumono le cose! objects assume fantastic shapes! les choses prennent des formes fantastique.
Beschwichtigt die Gemüter, spenden Ruhe. Or l’anime s’acquetano umanamente! Now spirits become calm and genial. c’est l’instant où l’âme trouve enfin le repos !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


(beiseite, blickt Maddalena bewundernd an) (fra sé, guardando ammirato Maddalena) (aside, regarding Maddalena with admiration) (à part, regardant Maddalena avec admiration)
Welche freundliche Empfindungen gibst du Quanta dolcezza, ne l’alma tetra What sweetness you bring Quelle douceur en l’âme sombre
der verbitterten Seele ein! per te penetra! to my embittered soul! pénètre grâce à toi !
Des Geistes Gut vergeht, doch niemals, du, Anche l’idea muor, tu non muori giammai, Though the dream may die, you will never die, Même si l’idée meurt, toi tu ne meurs jamais,
du, Lied der Ewigkeit! tu, l’Eterna canzon! you, the immortal song! ô, Éternelle chanson !
(Die Gräfin tritt in den Wintergarten ein und überzeugt (La contessa entra nella serra, e coll’occhialetto, (The countess enters the winter-garden and examines (La Comtesse entre et, avec son face à main, regarde,
sich, daß alles wunschgemäß ausgeführt ist, wobei sie e con fare altezzoso, guarda attentamente se e the arrangements that have been made, peering hautaine, comment la serre a été arrangée.)
hochmütig durch ihr Lorgnon guckt.) come è stata disposta.) haughtily through her lorgnette.)

GRÄFIN (zu Gérard und den anderen Lakaien) CONTESSA (a Gérard ed altri lacchè) COUNTESS (to Gérard and the other lackeys) LA COMTESSE (à Gérard et à d’autres laquais)
Macht rasch, beeilt euch, 5 Via, v’affrettate Come along, be quick now allons, pressez-vous,
steckt die Lüster an! e alle lumiere luce date! and light up the chandeliers! et allumez les lustres !
(Die Lakaien beginnen, die Kronleuchter anzuzünden; (I lacchè cominciano ad accendere i bracciali e (As the lackeys light up one chandelier after another, (Les laquais se mettent à allumer les lustres qui
im Wintergarten wird es hell. Allmählich erstrahlt alles in a dar luce a tutta la serra. A poco a poco tutto the whole winter-garden gradually becomes bathed in éclairent toute la serre. Peu à peu tout baigne dans une
festlicher Beleuchtung.) sfolgora di luce allegra.) festive brilliance.) joyeuse lumière.)
(zu Gérard) (a Gérard) (to Gérard) (à Gérard)
Sag Er, ist alles bereit? E, dite, tutto è pronto? Tell me, is everything ready? Dites, tout est-il prêt ?

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Alles! Tutto! Everything! Tout !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Die Sänger? I cori? The singers? Les chanteurs ?

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Kleiden sich schon an. Stanno di già vestendosi. They are already dressing. Ils sont déjà en train de s’habiller.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Und die Musikanten? E i suonatori? And the musicians? Et les musiciens ?

2
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Stimmen ihre Instrumente. Accordan gli strumenti. Tuning their instruments. Ils accordent leurs instruments.

GRÄFIN (kehrt ihm den Rückert) CONTESSA (volgendogli le spalle) COUNTESS (turning her back on him) LA COMTESSE (se retournant)
Unsere Gäste kommen gleich. A momenti arriveranno gli ospiti... The guests will arrive at any moment. Les invités vont arriver dans un instant.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Einer ist Monsieur Fléville ... Uno è il signor Fléville... One is Monsieur Fléville... L’un est Monsieur Fléville...

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Der angesehene Schriftsteller. Scrittore emerito... A distinguished writer. Écrivain distingué.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Und der andere, wer ist er? E l’altro chi è? And who is the other? Et l’autre, qui est-ce ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Unser Abbé! È l’Abatino!... Our dear friend the Abbé. C’est le petit abbé !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Kommt einer nicht aus Italien? Uno vien dall’Italia? One comes from Italy? L’un vient d’Italie ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ja, Fléville. Der Abbé kommt aus Paris. Sì! Fléville, l’abate da Parigi! Yes, Fléville. The Abbé is coming from Paris. Oui ! Fléville ; et l’abbé de Paris.
(bemerkt, daß ihre Tochter noch den Morgenrock trägt) (osservando che ancora sua figlia è in vestaglia) (noticing her daughter’s dishabille) (remarquant que sa fille est toujours en négligé)
Noch immer, Maddalena? Ancor così? Maddalena! Still in that? Maddalena! Encore dans cette tenue ? Maddalena !
Noch nicht im Abendkleid? Ancor non sei vestita? Are you still not dressed? Tu n’es pas encore habillée ?
(liebkost sie; dann geht sie nachschauen, ob in den (La contessa la accarezza e va ad esaminare se (She caresses her, then goes to make sure that no (Elle caresse, puis va s’assurer que tout est prêt dans
anderen Sälen alles in Ordnung ist. Bersi läuft zu nulla manca anche nelle sale superiori. Bersi detail has been overlooked in the other rooms. Bersi les salons supérieurs. Bersi court vers Maddalena et
Maddalena und kauert mit sonderbar bizarren Gesten corre a Maddalena e si accoccola runs to Maddalena and crouches awkwardly at her feet s’accroupit à ses pieds de façon grotesque en faisant
grotesk zu ihren Füssen.) grottescamente ai suoi piedi con gesti strani e with strange, even bizarre gestures.) des gestes étranges et bizarres.)
bizzarri.)

BERSI BERSI BERSI BERSI


Du seufzest? Sospiri? You sighed? Tu soupires ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ja; beim Gedanken, welche Qual Sì; io penso alla tortura Yes, I’m thinking of the agonies Oui ; je pense à la torture
das Schönmachen ist! del farsi belle! of making oneself beautiful! de se faire belle !

BERSI BERSI BERSI BERSI


du bist es, die deine Kleider verschönt! Sei tu che fai belle le vesti tue! It is you who make your dresses look beautiful! C’est toi qui fais que tes vêtements son beaux !
An mir ist alles häßlich! Io le fo’ brutte tutte!... I make any dress look ugly! Moi, les miens je les fais laids.
(versucht ärgerlich, die Falten ihres Kleides zu glätten) (gualcendo le pieghe della veste) (trying angrily to smooth the creases in her dress) (Elle froisse rageusement les plis de sa robe.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


(tritt zu Bersi, beruhigt sie lächelnd) (s’avvicina a Bersi e la calma sorridendo) (going to Bersi and calming her, smiling) (s’approchant d’elle et l’apaisant d’un sourire)
Ich ersticke, ich vergehe, 6 Soffoco, moro tutta chiusa I suffocate, all laced up Je suffoque, je meurs emprisonnée
eingepfercht im engen Mieder in busto stretto in a tight bodice dans un corset serre,
mit maulbeerfarbenen Pailletten a squame ombra di moro of mulberry-coloured sequins couvert de sequins bruns,

3
oder im modernen Leibchen o in un corsetto, come s’usa, or that fashionable corsage ou bien un corselet, comme on les porte,
aus schillernder Seide! in seta di nakara! of vermilion silk! en soie pourpre !

BERSI BERSI BERSI BERSI


Dein Leibchen ist doch himmlisch! Il tuo corsetto è cosa rara! That corsage is exquisite! Ton corselet est magnifique !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Der widerliche Rock, L’orribile gonnella That horrid flesh-pink petticoat L’horrible jupe
„der Nymphe Hüfte“ genannt, “coscia di ninfa bianca” they call “Diana’s thigh” « cuisse de nymphe blanche »
behindert und ermüdet mich, ist lästig; m’inceppa e stanca, mi sfianca tutta, trips me up and tires me out completely, m’entrave, me fatigue, me fait trébucher
kommt noch ein Hut dazu, e, aggiungivi un cappello and, if you add one of the latest hats, et, ajoutes-y un chapeau genre
Marke „Sparkasse“ oder „Basilius“, “Cassa di sconto” o quello alla “Basilio” “savings bank” or “à la Basile” « caisse enregistreuse » ou « à la Basile »
oder „à la Montgolfier“, o alla “Montgolfier”, or “à la Montgolfier”, ou encore « à la Montgolfier »,
so hört und sieht man nichts e tu sei sorda e cieca, you can’t see a thing et tu deviens sourde et aveugle,
und hübsch geboren, wird man abscheulich! e, nata bella, eccoti fatta brutta. and, though born a beauty, now you look a fright! et, née belle, te voilà laide.
(bietet der zurückkehrenden Mutter die Stirne. Von fern (coraggiosamente affrontando la contessa che (bravely confronting her mother who is returning to the (affrontant courageusement la Comtesse qui revient. On
hört man die Besucher eintreffen.) rientra. Da lontano si ode l’avvicinarsi delle room. The guests are heard approaching.) entend, au loin, les invités qui arrivent.)
visite.)
Heute Abend hab Nachsicht! Per stasera pazienza! For this evening bear with me! Pour ce soir, patience !
Mutter, hörst du nicht? Mamma, non odi? Mamma, did you hear that? Maman, n’entends-tu pas ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Die Gäste sind schon hier. Son di già gli ospiti! Our guests are here already. Voici déjà nos hôtes.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


das zieh’ ich an: ein weißes Kleid Così mi metto: Bianca vesta This is what I shall wear: a white dress Je m’habillerai ainsi : robe blanche
und eine Rose im Haar! ed una rosa in testa! and a rose in my hair! et une rose dans les cheveux !
(läuft ab, Bersi folgt ihr. Die Gäste treten paarweise ein. (Corre via seguita da Bersi. Gli invitati entrano (She runs off followed by Bersi. The guests enter in (Elle part en courant, suivie de Bersi. Les invités entrent
Die Gräfin begrüßt sie.) nella sala a coppie. La contessa gli accoglie.) pairs. The Countess greets them.) par couples dans le salon. La Comtesse les accueille.)

GRÄFIN (zu den Damen) CONTESSA (alle dame) COUNTESS (to the ladies) LA COMTESSE (aux dames)
Oh! Wie elegant ... 7 Oh! Come elegante... Oh, what elegance! Oh ! Quelle élégance !
(zu einem Herrn) (ad un cavaliere) (to the gentlemen) (à un gentilhomme)
Ein echter Kavalier! e voi gentil galante! How charming! Et, vous quel charmant cavalier !
(zum Baron) (al Barone) (to the Baron) (au baron)
Wirklich reizend! Vera galanteria! Really delightful! Modèle de courtoisie !
(zum Marquis) (al marchese) (to a marquis) (au marquis)
Und Eure Dame A ben più d’una brama Your lady Que de désirs
wird in vielen Herzen la vostra dama will be turning votre femme
die Liebesflamme entzünden! accender saprà l’esca! more than one head tonight! va-t-elle éveiller !
(zu einer alte Dame) (ad una vecchia dama) (to an old lady) (à une vieille dame)
Die schöne Erscheinung! Stets jugendfrisch! Appariscente, e fresca sempre! As elegant and as young as ever! Toujours éclatante de fraîcheur !
Gräfin, Ihr bleibt immerdar dieselbe! contessa, sempre, sempre la stessa! Countess, you never, never change! comtesse, toujours, toujours la même !
(Drei Personen treten ein: Der Schriftsteller Fléville, ein (Entrano tre personaggi: uno avanzato di età, il (Three people enter: one is the ageing novelist, Fléville; (Trois personnages entrent : un homme d’âge avancé, le
Mann in vorgerückten Alter; ein junger, glattrasierter romanziere Fléville; un giovane imberbe, the second a clean shaven young man, Chénier; the romancier Fléville ; un jeune homme imberbe, Chénier ;
Mann – Chénier; und einer in mittleren Jahren, der Chénier; uno senza età, il musicista Fiorinelli.) third, of indeterminate age, the musician Fiorinelli.) un homme sans âge, le musicien Fiorinelli.)
Musiker Fiorinelli.)

FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE


Wie rührend, diese höflichen Schmeicheleien, Commosso, lusingato a tanti complimenti I’m delighted, overwhelmed at such an honour, Ému, flatté par tant de compliments
und vor allem diese ... e a questo, più che omaggio... and especially this... et de plus ceci, cet hommage...

4
(sucht nach dem rechten Wort) (cerca la parola adatta) (seeking the apt word) (Il cherche le mot juste.)
liebenswürdige Neckerei! ...amabil persiflaggio!... ...delicious persiflage! aimable persiflage !
Darf ich vorstellen: Flando Fiorinelli, Ch’io vi presenti Flando Fiorinelli, May I introduce Flando Fiorinelli, Puis-je vous présenter Flando Fiorinelli,
ein italienischer Kavalier, ein Musiker! cavaliere italiano e musico! an Italian gentleman and musician? gentilhomme italien et musicien !
Andrea Chénier, ein Verseschmied, Andrea Chénier, un che fa versi Andrea Chénier, who writes poetry Andrea Chénier, qui fait des vers
sehr vielversprechend. e che promette molto. and of whom great things are expected. et qui promet beaucoup.
(Der Abbé tritt ein.) (Entra l’abate.) (The Abbé enters.) (L’abbé entre.)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Der Abbé! L’abate! Abbé! L’abbé !

MADDALENA (tritt wieder ein) MADDALENA (rientrando) MADDALENA (re-entering the room) MADDALENA (rentrant)
Der Abbé! L’abate! Abbé! L’abbé !

GRÄFIN (zu Maddalena) CONTESSA (a Maddalena) COUNTESS (to Maddalena) LA COMTESSE (a Maddalena)
Endlich! Finalmente! At last! Enfin !

MADDALENA MADDALENA (al abate) MADDALENA MADDALENA


Ihr kommt wohl aus Paris? Da Parigi voi venite? Have you just come from Paris? Venez-vous de Paris ?

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Jawohl. Sì! Indeed! Oui !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Was gibt es Neues bei Hof? Che novelle della Corte? What news of the court? Quelles nouvelles de la Cour ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Sprecht! Dite? Do tell us! Dites ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Rasch! Presto! Quickly! Vite !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Wir sind alle so neugierig! Noi curiose tutte siam! We are all so curious! Nous brûlons toutes de curiosité !
Rasch! Sprecht! Sprecht! Presto! Dite! Dite! Quickly! Tell us! Tell us! Vite ! Dites ! Dites !
(Der geschmeichelte Abbé küßt mehreren Damen die (L’abate, lusingato, bacia molte mani e fa inchini (Fluttered, the Abbé kisses the hands of several ladies, (L’abbé, flatté, baise beaucoup de mains et fait des
Hand und verbeugt sich, fast bis in die Knie.) che sembrano genuflessioni.) bowing as if genuflecting in church.) révérences semblables à des génuflexions.)

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Der König ist so schwach! 8 Debole è il Re! The king is weak. Le roi est faible !

FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE


Hat er nachgegeben? Ha ceduto? Has he given way? A-t-il cédé ?

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Man hat ihn schlecht beraten. Fu male consigliato! He was badly advised. Il fut mal conseillé !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Necker? Necker? Necker? Necker ?

5
ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ
Sprechen wir gar nicht von ihm! Non ne parliamo! Let’s not talk of him! N’en parlons pas !

MADDALENA, GRÄFIN, FLÉVILLE, GÄSTE MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI MADDALENA, COUNTESS, FLÉVILLE, GUESTS MADDALENA, LA COMTESSE, FLÉVILLE, LES INVITÉS
Dieser Necker! Quel Necker! That Necker! Ah, ce Necker !
Wir vergehen von Neugier! Noi moriamo dalla curiosità! We’re dying of curiosity! Nous mourons de curiosité !

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Das ist der Dritte Stand! Abbiamo il terzo stato! We have the Third Estate! Nous avons le Tiers état !

MADDALENA, GRÄFIN, FLÉVILLE, GÄSTE MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI MADDALENA, COUNTESS, FLÉVILLE, GUESTS MADDALENA, LA COMTESSE, FLÉVILLE, LES INVITÉS
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah ! Ah !

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


und ich sah, wie man schmähte ... Ed ho veduto offender... And I saw a crowd insulting... Et j’ai vu manquer de respect...

MADDALENA, GRÄFIN, FLÉVILLE, GÄSTE MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI MADDALENA, COUNTESS, FLÉVILLE, GUESTS MADDALENA, LA COMTESSE, FLÉVILLE, LES INVITÉS
Wen? Chi? Who? À qui ?

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Die Statue Heinrichs der Vierten! La statua di Enrico quarto! The statue of Henry IV! À la statue d’Henri IV !

GÄSTE OSPITI GUESTS INVITÉS


Entsetzlich! Orrore! How dreadful! Quelle horreur !

GRÄFIN, dann MADDALENA CONTESSE, poi MADDALENA COUNTESS, then MADDALENA LA COMTESSE, puis MADDALENA
Entsetzlich! Orrore! How dreadful! Quelle horreur !

GRÄFIN CONTESSA, poi MADDALENA COUNTESS LA COMTESSE


Wo soll das enden? Dove andremo a finire? Where will it all end? Où allons-nous ?

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Das frage ich mich auch! Così giudico anch’io! That’s what I ask myself! C’est bien mon avis !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Sie fürchten Gott nicht mehr! Non temono più Dio! They don’t even fear God any more! Ils ne craignent plus Dieu !

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Schöne Damen, es tut mir äußerst leid, Assai, madame belle sono dolente I am so sorry, dear ladies, to be the bearer Belles dames, je suis tout à fait désolé
daß ich solche Nachrichten bringe! delle mie novelle! of such news. des nouvelles que j’apporte !

FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE


Wir wollen diesen Abend froh verbringen! 9 Passiamo la sera allegramente! Let’s enjoy our evening! Passons joyeusement la soirée !
Des Frühlings heitrer Zephyr wird Della primavera ai zefiri gentili The gentle breezes of spring Aux douces brises du printemps
diese Wolken vertreiben. codeste nubi svaniranno! will blow these clouds away. ces nuages s’évanouiront !
Die Sonne sehn wir wieder, Rosen, Veilchen, Il sole noi rivedremo e rose e viole, The sun will be back, and roses and violets, Nous reverrons le soleil, et les roses et les violettes
und in der Luft, von Blumen getränkt, e udremo ne l’aria satura de’ fior and the air, heavy with the scent of flowers, et entendrons dans l’air saturé de fleurs
soll die Ekloge der Schäfer nochmals widerhallen. l’eco ridir l’egloghe dei pastori. will echo to the songs of shepherds. l’écho répéter l’églogue des bergers.
(einige Schäferinnen kommen heraus und lagern sich in (Escono alcune pastorelle che in vaghe pose si (Dancers dressed as shepherdesses enter and fall into (Quelques bergères apparaissent et, avec des poses
anmutigen Posen um Fléville, der sie erstaunt fanno intorno a Fléville che meravigliato le graceful poses around Fléville who looks at them in gracieuses, entourent Fléville qui les regarde,
betrachtet.) guarda.) astonishment.) émerveillé.)

6
FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE
O holdes Flüstern! O soave bisbiglio! I hear sweet whispers. Oh, doux babil !

EINIGER GÄSTE ALCUNI OSPITI SOME GUESTS QUELQUES INVITÉS


Es ist der Wind! È il vento! It is the wind. c’est le vent !

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Der Zephyr! È zefiro! A breeze! C’est brise !

FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE


Das Murmeln des Springbrunnen! È mormorio di fonte! A murmuring waterfall! C’est murmure de source !

GÄSTE ALCUNI OSPITI GUESTS LES INVITÉS


Der Flügel Rauschen! È fruscio d’ali! A rustle of wings! C’est bruissement d’ailes !

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Ein Bächlein hör ich murmeln! Un ruscelletto odo mormorar! I hear a rippling brook! Un ruisselet que j’entends murmurer !
(Fléville bricht vor Rührung und Eitelkeit beinahe in (Fléville scoppia quasi in pianto per la (Fléville is almost moved to tears by excitement and (Fléville éclate presque en sanglots tant il est ému et
Tränen aus.) commozione e per la vanità.) conceit.) flatté.)

FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE


Meine Dichtung ist es! È questo il mio romanzo! My story come to life! c’est mon roman !

CHÖR DER SCHÄFER und SCHÄFERINNEN CORO DI PASTORI e PASTORELLE CHORUS OF SHEPHERDS and SHEPHERDESSES CHŒUR DES BERGERS ET DES BERGÈRES
Schäferinnen, lebt wohl, lebt wohl, lebt wohl! 10 O Pastorelle, addio, addio, addio! O Shepherdesses, farewell, farewell, farewell! Ô bergères, adieu, adieu, adieu !
Zu unbekannten, fremden Gestaden ziehen wir! Ci avviamo verso lidi ignoti e strani! We are bound for strange and curious shores! Nous allons vers des rivages inconnues et étranges !
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ahi! Ahi! Sarem lungi diman! Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away! Las ! Las ! Demain nous serons loin !
Diese Gefilde müssen wir verlassen! O weh! O weh! Questi lochi abbandoniamo! Ahi! Ahi! These regions we must leave! Alas! Alas! Nous quittons ces lieux ! Las ! Las !
O weh! O weh! O weh! O weh! Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Alas! Alas! Alas! Alas! Las ! Las ! Las ! Las !
Im Herzen keine Freude, bis wir wiederkehren! Non avrà, fino al ritorno, più gioie il cor! Our hearts shall be joyless until we return! Jusqu’à notre retour plus de joie dans les cœurs !
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ahi! Ahi! Sarem lungi diman! Ah! Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away! Las ! Las ! Demain nous serons loin !
O Schäferinnen, lebt wohl, o Schäferinnen, lebt wohl! O pastorelle addio, o pastorelle addio! O shepherdesses, farewell, o shepherdesses, farewell. Ô bergères, adieu. Ô bergères, adieu.
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ach! Ah! Ah! Sarem lungi diman! Ah! Ah! Ah! Tomorrow we shall be far away! Ah! Ah ! Ah ! Demain nous serons loin ! Ah !
Lebt wohl! Lebt wohl! Addio! Addio! Ah! Ah! Addio! Farewell! Farewell! Ah! Ah! Farewell! Adieu ! Adieu ! Ah ! Ah ! Adieu !
Ach! Ach! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah ! Ah !

GRÄFIN (zu Chénier) CONTESSA (a Chénier) COUNTESS (to Chénier) LA COMTESSE (à Chénier)
Monsieur Chénier? 11 Signor Chénier... Monsieur Chénier? Monsieur Chénier ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Frau Gräfin? Madama la Contessa? Your ladyship? Madame la Comtesse ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Und Eure Muse schweigt? La vostra Musa tace? Your muse is silent? Votre muse se tait ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Scheu ist sie, zieht es vor, zu schweigen. È una ritrosa che di tacer desia. She is shy and wishes to stay silent. c’est une sauvage qui désire se taire.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Eure Muse ist die Melancholie! La vostra musa è la malinconia! Your muse must be Melancholy! Votre muse s’appelle la mélancolie !

7
(wendet sich pikiert ab, öffnet ihren Fächer; zu Fléville) (si allontana agitando piccata il ventaglio, (with a flutter of her fan, she turns away, piqued, saying (Vexée, elle s’éloigne en agitant vivement son éventail,
dicendo a Fléville:) to Fléville:) et dit à Fléville :)
Wirklich, nicht sehr höflich! Davver poco cortese! Not a polite young man! Vraiment peu courtois !

FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE


Er ist etwas verschroben! È un po’ bizzarro! He is a little eccentric. Il est un peu bizarre !

ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ


Die stets bereite Muse Musa ognor pronta An ever-obliging muse Une muse toujours prête
ist eine abgegriffene Dame! è donna a molti vieta! is like a woman staled by use. pour beaucoup est femme blette.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Das stimmt! Ihr seid Poet! È ver. Ecco il poeta! True! That’s a poet for you! C’est vrai ! Voilà la poète !
(Maddalena hat Chéniers Antwort an ihre Mutter (Maddalena ha sentito la risposta data da (Maddalena has overheard Chénier’s reply to her (Maddalena a entendu la réponse faite par Chénier à
vernommen, die bei ihren Freundinnen lebhafte Chénier a sua madre che le sue amiche hanno mother, which has excited comments from her friends; sa mère et que ses amies ont vivement commentée elle
Diskussion hervorgerufen hat; sie sammelt sie um sich.) vivacemente commentato; ora le raccoglie now she gathers these friends around her.) les rassemble autour d’elle.)
intorno a sé.)

MADDALENA (zu ihren Freundinnen) MADDALENA (alle sue amiche) MADDALENA (to her friends) MADDALENA (à ses amies)
Ich bringe ihn dazu, poetisch zu sprechen. Io lo farò poetare. I shall make him say something poetic. Moi je lui ferai dire des vers.
Wetten wir! Scommettiamo? Shall we have a bet? Parions-nous ?
(Der Abbé bietet der Gräfin den Arm; sie treten zu (La contessa prende il braccio all’Abatino e con (The Countess takes the Abbé’s arm and they go (La Comtesse prend le bras de l’abbé et s’approche
Fiorinelli und nötigen ihn ans Cembalo. Er setzt sich hin lui si avvicina a Fiorinelli inducendolo together to beg Fiorinelli to play something on the avec lui de Fiorinelli qu’elle invite aimablement à se
und spielt. Indessen tritt Maddalena zu Chénier, hinter gentilmente al clavicembalo. Fiorinelli siede al harpsichord. Fiorinelli accedes and seats himself at the mettre au clavecin. Fiorinelli s’assied et joue. Pendant
ihr die Freundinnen.) clavicembalo e suona. Intanto, Maddalena si keyboard. Meanwhile, Maddalena approaches Chénier. ce temps, Maddalena s’approche de Chénier, suivie de
avvicina a Chénier seguita dalle sue amiche.) Her friends follow her.) ses amies.)
Verzeiht meinen Worten und meiner Dreistigkeit! 12 Al mio dire perdono ed al mio ardire! Forgive my speaking, and so boldly. Excusez mes paroles et mon audace !
Ich bin eine Frau, bin neugierig. Son donna e son curiosa. As a woman, I am inquisitive. Je suis femme et suis curieuse.
Ich sehne mich danach, eine Ekloge von Euch zu hören, Bramo di udire un’egloga da voi, I would love to hear you recite an eclogue Je meurs d’envie d’entendre une églogue de vous,
oder ein Gedicht für eine Nonne oder eine Braut. o una poesia, per monaca o per sposa. or a poem for a nun or a bride. ou une poésie, pour la nonne ou la mariée.

MÄDCHEN AMICHE FRIENDS LES JEUNES FILLES


Für eine Nonne oder eine Braut! Per monaca o per sposa! For a nun or a bride! Pour la nonne ou la mariée !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Euer Wunsch ist mir ein lieber Befehl! Il vostro desio è comando gentil! your wish is a gracious command! Vos désirs sont des ordres charmants !
Doch leider fügt die Phantasie sich weder Ma, ohimè, la fantasia non si piega But unfortunately invention bows neither Mais, hélas, l’imagination ne se plie pas au
Befehlen noch demütigem Flehen; a comando o a prece umile; to command or humble pleading; commandement ni aux humbles prières ;
die Poesie ist recht launenhaft, è capricciosa assai la poesia, the muse of poetry is capricious, la poésie et très capricieuse,
genau wie die Liebe! a guisa dell’amor! like love. elle est comme l’amour !
(Bei dem Wort „Liebe“ brechen Maddalena und die (Alla parola “amore” Maddalena e le ragazze (Hearing the word “love” Maddalena and her friends (En entendant le mot « amour », Maddalena et les
Mädchen in Gelächter aus. Fiorelli hält ein; alles tritt zur escono fuori in una rumorosa risata. Fiorinelli burst out laughing. Fiorinelli stops playing; all the guests jeunes filles éclatent de rire. Fiorinelli s’arrête ; tous
Gruppe um Chénier und Maddalena.) interrompe; tutti si avvicinano al gruppo di come to join the group around Maddalena and Chénier.) s’approchent du groupe qui entoure Chénier et
Chénier e Maddalena.) Maddalena.)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Warum lacht ihr? Perché ridete voi? Why are you laughing? Pourquoi riez-vous ?

GÄSTE (Männer) OSPITI (uomini) GUESTS (men) LES INVITÉS (hommes)


Was gibt’s? Was gibt’s? Che c’è? Che c’è? What’s up? What’s up? Qu’y a-t-il ? Qu-y a-t-il ?

8
MÄDCHEN AMICHE FRIENDS LES JEUNES FILLES
Hört zu! Hört zu, eine lustige Geschichte! ... Udite! Udite che il racconto è bello! Listen, do, for this will make you laugh! Écoutez ! Écoutez, car le récit est beau !
Das Dichterlein ist in die Falle gegangen! Il poetino è caduto in un tranello! The budding poet fell into a trap! Le petit poète est tombé dans un piège !

MADDALENA (zu ihrer Mutter) MADDALENA (a sua madre) MADDALENA (to her mother) MADDALENA (à sa mère)
Deine Bitte, Mutter schlug er ab, da kam mir A tua preghiera, mamma, opponeva un rifiuto. Your request, mother, he refused. À ta demande, maman, il opposait un refus.
ein komischer Einfall ... Allor bizzarro pensier venne a me:... Then I had a whimsical idea... Alors une idée bizarre me vint...

MÄDCHEN AMICHE FRIENDS LES JEUNES FILLES


Die Rache! La vendetta! We’d pay him out! La vengeance !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


... Ich sage: Wollen wir wetten? ... ...Io dissi: scommettiamo?... ...I said: Shall we have a bet?... ... J’ai dit : parions-nous ?...

GRÄFIN, GÄSTE CONTESSA, OSPITI COUNTESS, GUESTS LA COMTESSE, LES INVITÉS


Worauf? Di che cosa? What on? À quel sujet ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


... Daß er von Liebe sprechen werde. ...Che parlato avria d’amor. ...That he would mention love. ... Qu’il parlera d’amour.

GRÄFIN, dann GÄSTE CONTESSA poi OSPITI COUNTESS, then GUESTS LA COMTESSE, puis LES INVITÉS
Nun, und? Nun, und? Ebben? Ebben? What then? What then? Et alors ? Et alors ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Er rief die Muse, und sie, angerufen, Chiamò la Musa, e la implorata Musa He called on his muse, and, summoned, Il appela la Muse et la Muse implorée
legt’ auf die Lippin ihm das Wort, per sua bocca ridisse la parola she put that word on his lips répéta par sa bouche le mot
von dem Ihr, ... che a me... which you,... qu’à moi,...
(zum einem lächerlichen Alten) (ad un vecchio ridicolo.) (to a ridiculous old man) (à un vieux ridicule)
... Ihr, ... ...voi,... ...you,... ... vous,...
(zu einem Abbé) (a un abate) (to an abbé) (à un abbé)
... und Ihr ... ...e voi... ...and you... ... et vous,...
(zu einem dicken Marquis) (a un marchese grasso) (to a fat marquis) (à un gros marquis)
... und sogar Ihr ... ...e voi pur anco,... ...and even you,... ... et vous aussi,...
(zu einem erstaunlich häßlichen jungen Mann) (a un giovanotto strano per la sua bruttezza) (to an extraordinarily ugly young man) (à un jeune homme étonnamment laid)
... und Ihr mir heute abend spracht – ...e voi mi diceste stasera – ...and you used to me this evening – ... et vous me dites ce soir –
und ohne Muse. senza Musa. unaided by any muse. sans Muse.

CHÉNIER (totenbleich) CHÉNIER (pallidissimo) CHÉNIER (who has gone very white) CHÉNIER (très pâle)
Ihr habt mich dort verletzt, wo eifersüchtig ich 13 Colpito qui m’avete ov’io geloso celo You have wounded me here, where I cherish Vous m’avez atteint là où, jalousement, je cache
der Seele reinste Regungen verberge. il più puro palpitar dell’anima. my purest hopes and joys with jealous care. les plus pures émotions de l’âme.
(deutet auf sein Herz) (accenna al cuore) (putting his hand on his heart)I (Il indique son cœur.)
Nun sollt Ihr sehen, Mädchen, welche Dichtung Or vedrete, fanciulla qual poema Now you shall see, young lady, what poetry Je vais vous montrer, jeune fille, la poésie
die Liebe ist, das Wort, das hier verhöhnt wird! è la parola “Amor” qui causa di scherno! the word “love”, here derided, can be. du mot « Amour » que l’on raille tant ici !
(Alle sind überrascht und horchten, neugierig auf.) (Sorpresi tutti stanno curiosi ad udirlo.) (Surprised and curious, everyone listens.) (Surpris, ils l’écoutent tous avec curiosité.)
Einst blickt’ ich auf zum Himmel, 14 Un dì all’azzurro spazio One day I stood raptly gazing Un jour, dans l’azur immense
dem unermeßlich blauen, guardai profondo, at the blue vault of heaven je regardai intensément,
und auf die Wiese, die von Blumen voll, e ai prati colmi di viole, and at the flower-filled meadows; et sur les prés couvert de fleurs,
ergoß die Sonne ihr Gold, pioveva l’oro il sole the sun rained showers of gold du soleil tombait une pluie d’or,
und goldbeglänzt war alle Welt: e folgorava d’oro il mondo; and the earth was a golden splendour: cet or faisait étinceler le monde :
Mir schien, die Erde sei ein reicher Schatz, parea la Terra un immane tesor, the world seemed a limitless treasure, la terre semblait être un immense trésor

9
ihr Schrein das Firmament, e a lei serviva di scrigno, il firmamento. and the firmament its casket. auquel servait d’écrin le firmament.
und von der Erde weht meiner Stirne Su dalla terra a la mia fronte The earth breathed a caress, Montant de la terre à mon front,
lebendige Liebkosung zu, ein Kuß. veniva una carezza viva, un bacio. a living kiss upon my face. souffla une ardente caresse, un baiser.
Da rief ich, ganz von Liebe übermannt: Gridai, vinto d’amor: Completely overcome by love, I cried: Je m’écriai éperdu d’amour :
„Dich liebe ich, die mich küßt, T’amo, tu che mi baci, I love you, you who kiss my face, Je t’aime toi qui m’embrasses,
du wunderbare, schöne Heimaterde!“ divinamente bella, o patria mia! my heavenly-beautiful motherland! divinement belle, ô ma patrie !
Und beten wollte ich, von Liebe erfüllt. E volli pien d’amor pregar! And my love spurred me to prayer. Et je voulus prier, empli d’amour !
Ich übertrat die Schwelle einer Kirche; Varcai d’una chiesa la soglia; I stood upon the threshold of a church, Je franchis le seuil d’une église ;
dort war ein Priester, der vor den Altären là un prete ne le nicchie and there a priest stood, piling là, un prêtre, dans les niches
der Heiligen, der Jungfrau, dei Santi e de la Vergine gifts about the niches des saints et de la Vierge,
Gaben häufte – accumulava doni – of the saints and the Virgin – entassait les offrandes –
doch seine Ohren blieben taub, e al sordo orecchio and turned a deaf ear et restait sourd
erhörten nicht das Flehen eines Greises, un tremulo vegliardo to the entreaties of an aged man au vieillard tremblant qui,
vergebens streckte er die Hände aus invano chiedeva pane who vainly begged for bread en vain, demandait du pain
um Brot zu betteln! e invan stendea la mano. holding out his shaking hand in vain! et, en vain, tendait la main !
(Der Abbé und andere Gäste erheben sich empört.) (L’abate ed altri si levano scandalizzati.) (The Abbé and others leap up, outraged.) (L’abbé et des invités se lèvent, scandalisés.)
Ich übertrat die Schwelle einer Hütte; Varcai degli abituri l’uscio; I entered some humble cottages, Je franchis le seuil des taudis ;
dort war ein Mann, der frevelte; un uom vi calunniava and there heard a man cursing, un homme y calomniait
der Erde fluchte er, die kaum bestemmiando il suolo reviling the soil that yielded et blasphémait le sol
genug trägt, um die Steuer zu entrichten. che l’erario a pena sazia barely enough to pay his feudal dues, qui suffit à peine à la dîme
Gott lästerte er, e contro a Dio scagliava and execrating God et contre Dieu
verflüchte alle Menschen, e contro agli uomini and man et les hommes déchaînait
um seiner Kinder Elend willen. le lagrime dei figli. for the misery of his children. les larmes de ses fils.
(Alles ist wütend, mit Ausnahme von Gérard, der sehr (Tutti si sono arrabbiati contro Chénier. Gérard (The anger against Chénier is general – except for (Tous sont furieux contre Chénier. Seul, Gérard l’écoute
erregt im Hintergrund des Wintergartens lauscht. Die solo lo ascolta dal fondo della serra, Gérard, who has listened with growing agitation from du fond de la serre, bouleversé. Les autres font
anderen geben vor, nicht hinzuhören.) agitatissimo. Gli altri fingono non udirlo.) the back of the winter-garden. The others pretend not to semblant de ne pas l’entendre.)
have heard.)
In diesem großen Elend, In cotanta miseria Confronted with such poverty, Devant une telle misère
was tut der Adel? la patrizia prole che fa? what does the nobility do? que font les patriciens ?
(zu Maddalena) (a Maddalena) (to Maddalena) (à Maddalena)
In Eurem Auge allein Sol l’occhio vostro In your eyes alone Seuls vos yeux
erblicke ich hier den Ausdruck esprime umanamente qui did I here descry an expression expriment ici un peu d’humanité
menschlichen Mitgefühls, un guardo di pietà, of human compassion, et ont un regard de pitié,
drum blickte ich zu Euch, ondo’io guardato ho a voi so I looked upon you c’est pourquoi je vous regarde
als wäret Ihr ein Engel, così come a un angelo. as upon an angel, comme je regarderais un ange.
und sagte: Hier ist des Lebens Schönheit! E dissi: Ecco la bellezza della vita! and thought: There is life’s true beauty! Et j’ai dit : Voici la beauté de la vie !
Doch dann, als ich Euch sprechen hörte, Ma poi, a le vostre parole, But then when I heard your words, Mais ensuite, entendant vos paroles,
durchbohrten neue Schmerzen meine Brust. un novello dolore m’ha colto in pieno petto. my heart reeled from yet another blow. une douleur nouvelle vint me frapper le cœur.
O schönes Mädchen, O giovinetta bella, Young and beautiful as you are, Ô belle jeune fille,
verachtet nicht des Dichters Wort: d’un poeta non disprezzate il detto: scorn not the words of a poet: ne méprisez pas ce que dit le poète ;
Hört an! Ihr kennt sich nicht, die Liebe! Udite! Non conoscete amor, mark this: You know not what love is: écoutez ! vous ne connaissez pas l’amour,
Die Liebe, Himmelsgabe, spottet ihrer nicht, mmor, divino dono, non lo schernir, love is a gift divine, do not despise it; l’amour, don divin, ne doit être raillé,
das Leben und die Seele der Welt ist Liebe! del mondo anima e vita è l’Amor! the moving spirit of the universe is love! car l’amour est l’âme et la vie du monde !

MADDALENA (zu Chénier) MADDALENA (a Chénier) MADDALENA (to Chénier) MADDALENA (à Chénier)
Verzeiht mir! 15 Perdonatemi! Forgive me! Pardonnez-moi !
(Der errege Chénier entfernt sich.) (Chénier commosso si allontana e scompare.) (Overcome by emotion, Chénier rushes away and (Chénier, ému, s’éloigne et disparaît.)
disappears.)

GRÄFIN (entschuldigt Maddalena) CONTESSA (scusando Maddalena) COUNTESS (excusing Maddalena) LA COMTESSE (excusant Maddalena)
Sie ist wirklich merkwürdig! Creatura strana assai! My daughter’s such a strange girl! Ah, vraiment quelle étrange enfant !
Man darf es ihr nicht übelnehmen! Va perdonata... one has to make allowances. Excusez-la !

10
Launisch und ein wenig schwärmerisch. È capricciosa e un po’ romantichetta... She’s whimsical and just a bit romantic. Elle est capricieuse et un peu romantique.
(von der Sängertribüne ertönt die Einleitung zu einer (Il preludio di una gavotta viene dall’alto della (The first notes of a gavotte come from the minstrel’s (On entend le prélude d’une gavotte venant du haut
Gavotte) cantoria.) gallery.) d’une galerie.)
Hört Ihr’s? Es ist der frohe Klang der Gavotte Ma udite! È il gaio suon della gavotta. But listen! I hear them striking up a gay gavotte! Entendez donc ! le son joyeux de la gavotte.
Kommt, Kavalier, wählet Eure Damen! Su, cavalieri! Ognun scelga la dama! Come, gentlemen, choose your partners! Allons messieurs ! Chacun choisit sa cavalière !
(Die Deiner machen Platz; die Paare schicken sich an, (I servi fanno posto e i cavalieri e le dame si (The servants make room and the guests prepare to (Les domestiques font de la place, les couples
zu tanzen. Von fern hört man wirren Gesang, erst preparano alla danza. Lontanissime appena dance. From a distance and scarcely audible comes the s’apprêtent à danser. Au loin on entend, d’abord
undeutlich, dann immer näher.) distinte si sentono venire avvicinandosi confuse sound of peasant voices singing.) indistinct s’approcher des chants confus.)
cantilene.)

STIMMEN VON FERN VOCI LONTANE DISTANT VOICES VOIX LOINTAINES


Bei Tag und bei Nacht La notte, il giorno Night and day Nuit et jour
tragen wir portiamo intorno we carry nous portons en nous
unser Leiden; il dolore; our burden of pain; la souffrance ;
wir sind die Elenden, siam genti grame we are the unfortunates nous sommes des malheureux
die vor Hunger che di fame who are dying qui se meurent
sterben müssen. si muor. of starvation. de faim.
(Die Gräfin unterbricht den Tanz; alles lauscht dem (La contessa fa interrompere la danza, tutti (The Countess stops the dancing, all stand listening to (La Comtesse fait interrompre la danse, tous prêtent
Gesang.) prestano orecchio al canto interno.) the singing.) l’oreille au chant maintenant proche.)
Hungrig, erschöpft, Affamati, languenti, Hungry, weak, Affamés, languissants,
sterbend morenti, dying, mourants,
fallen wir noi cadiam sovra we fall nous tombons
auf die brache Erde. suoli infecondi! on the barren soil. sur la terre stérile.
(Gérard erscheint an der Spitze einer zerlumpten (Gérard appare alla testa di una folla di gente, (Gérard appears at the head of a group of ragged and (Gérard apparaît en tête d’une foule déguenillé, épuisé.)
erschöpften Menge.) stracciata e languente.) emaciated men and women.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Seine Hoheit, das Elend! Sua Grandezza la Miseria! His Highness the Lord Poverty! Sa Grandeur la Misère !

GRÄFIN (blaß vor Wut) CONTESSA (livida dal’ira) COUNTESS (white with fury) LA COMTESSE (blême de colère)
Wer hat die eingelassen? Chi ha introdotto costoro? Who let those people in? Qui les a fait entrer ?

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Ich, Gérard! Io, Gérard. I, Gérard! Moi, Gérard !

GRÄFIN (zu den Dienstboten) CONTESSA (ai suoi valletti) COUNTESS (to her footmen) LA COMTESSE (à ses valets)
Hinaus mit dem Gesindel! Questa ciurmaglia via! Turn this rabble out! Cette canaille, dehors !
(zu Gérard) (a Gérard) (to Gérard) (à Gérard)
Und du allen voran! E tu pel primo! And you get out at once! Et toi le premier !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Jawohl, ich gehe, Frau Gräfin! Sì, me ne vo, Contessa! I am going, my lady! Oui, je m’en vais, Comtesse !
Diese Livree ist mir zur Last, Questa livrea mi pesa This livery is a burden, Cette livrée me pèse
und widerlich ist mir das Brot, ed è vile per me il pane and the bread that I eat here et il est vil, pour moi, le pain
das hier meinen Hunger stillt! che qui mi sfama! is the bread of shame! dont ici j’apaise ma faim !
Die Stimme der Leidenden ruft mich zu sich! La voce di chi soffre a sé mi chiama! The voice of suffering has summoned me! La voix de ceux qui souffrent m’appelle !
(Inzwischen hat sich sein Vater, der alte Gärtner, der (Intanto, il vecchio giardiniere, padre di Gérard, (The old gardener, Gérald’s father, has meanwhile cast (Pendant ce temps, le vieux jardinier, père de Gérard,
Gräfin zu Füssen geworfen. Gérard hebt seinen Vater si butta in ginocchio avanti alla contessa.) himself at the Countess’s feet. Gérard raises him.) s’est jeté à genoux devant la Comtesse. Gérard relèvent
auf.) son père.)
Komm, Vater, komm mit mir! Vien padre mio, vien con me! Come, father, come away with me! Viens, père, viens avec moi !
Was kriechst du denen zu Füssen, Perché ti curvi ai piè Why cringe at the feet of people Pourquoi te courbes-tu aux pieds

11
die des Mitleids Stimme nicht vernehmen? di chi non ode voce di pietà? who are deaf to the voice of pity? de gens sourds à la voix de la pitié ?
(reißt sich die Livree ab) (strappandosi la livrea di dosso) (tearing of his livery) (Il s’arrache sa livrée.)
Herunter vom Leib, Dalle mie carni giù, I cast you off, Loin de moi,
herunter, ekles Ding! giù questa viltà. livery of shame! ce qui m’avilit !
(Der Haushofmeister, die Dienstboten und Lakaien (Il maestro di casa, i servi, i lacchè, respingono (The major-domo and other servants herd the crowd out (Le majordome, les domestiques, les laquais,
drängen die Menge hinaus. Die wütende Gräfin sinkt la folla. La contessa si lascia cadere sul sofà, of the room. The Countess sinks upon the sofa repoussent la foule. La Comtesse se laisse tomber sur
keuchend auf ein Sofa. Gérard führt den Vater fast mit ansante dalla bile che la soffoca. Gérard breathless with anger and frustration. Gérard compels le canapé, haletante, suffoquant de rage. Gérard oblige
Gewalt davon.) costringe suo padre ad allontanarsi con lui.) his father to leave with him.) son père à s’éloigner avec lui.)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Dieser Gérard! Das Lesen war sein Verderben! Quel Gérard! L’ha rovinato il leggere! That man Gérard! Books have ruined him! Ce Gérard ! Perdu par la lecture !
und ich, die täglich ... Ed io che tutti i giorni... And to think how every day... Et moi, qui tous les jours...
Almosen spendete, facevo l’elemosina... I distributed alms... faisais l’aumône...
und die, damit die Armut nicht vor Scham erröte ... e a non fare arrossire di sé la povertà... and, to spare the blushes of the poor... et pour ne pas faire rougir la pauvreté...
mir ein Kleid machen ließ, perfin m’ho fatto un abito, I even had a simple gown me suis fait faire
ein ganz unauffälliges! costume di pietà! specially made for pious works! un costume de charité !
(Sie sinkt fast ohnmächtig auf das blaue Sofa. Alles (Si lascia cadere come svenuta sull’azzurro sofà. (She sinks upon the blue sofa like one in a swoon. A (Elle se laisse retomber comme évanouie sur le canapé
bemüht sich um sie mit Riechfläschchen, man schnürt Un gran da fare in tutti!...chi vuol somministrarle great-to-do! Everyone fusses round the Countess, some bleu. Grand remue-ménage ! L’un veut lui administrer les
ihr das Mieder auf. Dadurch kommt sie wieder zu sich.) goccie del General Lamothe, chi d’Inghilterra, chi offering restoratives or smelling-salts, others loosing the gouttes du Général Lamothe, l’autre celle d’Angleterre ; un
invece vuol slacciarle il busto. Questo la fa lacing on her bodice. This last has the desired effect autre veut par contre délacer son corsage, ce qui la fait
rinvenire.) and she opens her eyes.) revenir à elle.)
(zum Haushofmeister, der zurückgekommen ist) (al maestro di casa che torna:) (to the returning major-domo) (au majordome qui revient)
Sind sie alle weg? Son tutti andati? Have they all gone? Sont-ils tous partis ?

HAUSHOFMEISTER MAESTRO DI CASA MAJOR-DOMO LE MAJORDOME


Jawohl! Sì. Yes. Oui.

GRÄFIN (zu den Gästen) CONTESSA (agli invitati) COUNTESS (to her guests) LA COMTESSE (aux invités)
Verzeiht! Scusate! I apologise! Excusez-moi !
Kommit, Damen, die abgebrochene Gavotte L’interrotta gavotta, mie dame, Let us resume, ladies, Mesdames, que la gavotte interrompue
soll weitergetanzt werden. ripigliamo. our interrupted gavotte. reprenne !
Die gute Laune kehre wieder! Ritorni l’allegria! Be merry once more! Que la joie revienne !
(Alles beginnt von neuem zu tanzen.) (Si dispongono nuovamente per la danza.) (All prepare once again for the dancing.) (Ils reprennent leur place pour la danse.)

ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE


Juni 1794, Paris Giugno, 1794, Parigi. June, 1794. Paris Juin 1794, Paris
Rechts ein Marat geweihter „Altar“. Links die Terrasse A destra un altare dedicato a Marat. A sinistra la To the right, an “altar” dedicated to Marat. To the left, À droite, un autel dédié à Marat. À gauche, la terrasse
des Feuillants und das Café Hottot. Im Hintergrund der terrazza dei Feuillants e il caffè Hottot. Nel the terrasse des Feuillants and the café Hottot. Beyond des Feuillants et le café Hotto. Au fond l’ancien Cours-
parallel mit der Seine verlaufende ehemalige Cours-la- fondo l’ex Cours-la-Reine difeso dalla Senna, che them in the former Cours-la-Reine runs parallel to the la-Reine séparé de la Seine, qui lui est parallèle, par un
Reine mit Platanen und Laternen. Die Péronnet-Brücke gli scorre parallela da parapetto, platani, Seine, bordered by a parapet, plane trees and street parapet, des platanes, des lanternes. Sur un côté, le
über die Seine führt zum Palast der Fünfhundert. lanterne. Di scorcio, il ponte Péronnet che lamps. The Péronnet Bridge crosses the river and leads pont Péronnet qui traverse la Seine et mène au palais
(Neben dem Altar steht der „Sansculotte“ Mathieu, attraversa la Senna e conduce al palazzo dei on towards the palace of the Five Hundred. des Cinq-Cents.
„Populus“ genannt, und sein Freund „Horatius Coclès“. Cinquecento. (The “sans-culotte” Mathieu, nicknamed “Populus”, and (Près de l’autel se trouve le sans-culotte Mathieu, dit
Um sie ist eine angeregte Menschenmenge, darunter (Presso all’altare stanno il sanculotto Mathieu, his friend Horatio Coclès are standing near the “altar” to « Populus », et le carmagnole Horatius Coclès. Une foule
mehrere „Merveilleuses“ [translate: fine ladies] und detto “Populus”, e suo amico Orazio Coclite. Marat. There is a lively crowd present, among whom can animée circule, où l’on voit beaucoup de merveilleuses
„Incroyables“ [translate: young dandies], sowie die Fanno parte della folla animata parecchi be seen several “merveilleuses” [fine ladies] and de d’incroyables ; parmi eux, Bersi, habillée elle aussi
ebenfalls als „Merveilleuse“ gekleidete Bersi. Andrea “meravigliose” e “incredibili” fra cui si trova “incroyables” [young dandies]. Bersi, also dressed in the en merveilleuse. Andrea Chénier est assis seul à une
Chénier sitzt allein an einem Seitentisch.) Bersi, vestita da “meravigliosa” anch’essa. garb of a “merveilleuse” is with them. Andrea Chénier is petite table à l’écart.)
Andrea Chénier siede tutto solo in un tavolino in sitting alone at a table to one side.)
disparte.)

12
MATHIEU (wischt den Staub von Marats Büste) MATHIEU (spolverando il busto di Marat) MATHIEU (dusting the bust of Marat) MATHIEU (époussetant le buste de Marat)
Beim früheren Teufel! Schon wieder 16 Per l’ex inferno! ecco ancor by what was formerly hell! There’s some dust Par le ci-devant enfer ! Voilà encore
Staub auf dem Haupte Marats! della polvere sulla testa di Marat! again on Marat’s head! de la poussière sur la tête de Marat !
(Von der Péronnet-Brücke, dem früheren Cours-la-Reine (Dal ponte Péronnet e dagli sbocchi dell’ex (Newspaper boys come scampering from the Péronnet (Du pont Péronnet et de l’ancien Cours-la-Reine,
und den Tuileries kommen Zeitungsjungen gelaufen, die Cours-la-Reine, pei giardini delle Tuileries si Bridge, from between the trees and buildings bordering envahissant les jardins des Tuileries, débouchent des
laut schreiend mit den Zeitungen, die sie verkaufen, rovesciano dei ragazzi rivenditori di giornali, the former Cours-la-Reine and from the Tuileries gamins vendeurs de journaux, hurlant et brandissant les
fuchteln. Mathieu kauft eine Zeitung und setzt sich mit urlando e agitando in alto colle mani i giornali gardens, shouting and waving their newspapers in the journaux qu’ils vendent. Mathieu achète un journal et
seinem Busenfreund Horatius Coclès gemütlich auf die che vendono. Mathieu compera un giornale e air. Mathieu buys a newspaper and sits down s’assied confortablement en compagnie de son
Stufen des Marat-Altars, um sie zu lesen.) siede comodamente col suo indivisibile Orazio comfortably beside his inseparable companion Horatio inséparable Horatius Coclès sur les marches du
Coclite sui gradini del Reposoir Marat per Coclès on the steps of the Marat “shrine”.) reposoir de Marat pour le lire.)
leggerlo.)
Er hat mir eine Zeitung angehängt, M’ha appioppato un giornale He’s palmed me off with a paper Il m’a refilé un journal
die fünft Monate alt ist! di cinque mesi fa! that’s five months old! vieux de cinq mois !
(Er lacht. Bersi bemerkt, daß ein Incroyable (TRANS: who (Ride. Bersi si accorge di essere spiata da un (He laughs. Bersi notices than an Incroyable who is in (Il rit. Bersi s’aperçoit qu’elle est épiée par un
is in fact a spy) sie verdächtig mustert und reagiert incredibile e gli si rivolge guardandolo fisso negli fact a spy is watching her with sly and suspicious incroyable – un espion –; elle se tourne vers lui et le
darauf, indem sie ihm direkt in die Augen sieht.) occhi.) curiosity; she turns and looks him straight in the eyes.) regarde droit dans les yeux.)

BERSI BERSI BERSI BERSI


Ist es wahr, daß Robespierre Spione ausbildet? È ver che Robespierre allevi spie? Is it true that Robespierre is training spies? Est-il vrai que Robespierre forme des espions ?
(Der Incroyable blickt sie seinerseits frech an.) (L’incredibile a sua volta fissa audacemente (The Incroyable returns Bersi’s steady gaze with a bold (L’Incroyable fixé à son tour Bersi avec audace.)
Bersi.) stare.)

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Bürgerin, du meinst wohl, Vuoi dire, cittadina, The correct term, citizeness, Tu veux dire, citoyenne,
„Beobachter der öffentlichen Stimmung“. “Osservatori dello spirito pubblico.” is “observers of public morale”. des observateurs dotés d’esprit civique.

BERSI BERSI BERSI BERSI


Wie du willst. Come tu vuoi. As you will. Comme tu voudras.

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Ich weiß es nicht, ich kann es auch nicht wissen. Non so, né lo posso sapere! I don’t know, nor have I any means of knowing. Je ne sais pas, et je ne peux pas le savoir.
(sieht sie noch immer scharf an; sie errötet) (fissa ancora Bersi) (still staring at Bersi, who colours) (Il fixe encore Bersi qui rougit.)
Hast du Grund, dich zu fürchten? Hai tu a temere? Have you any reason to be afraid? Aurais-tu peur ?

BERSI (faßt sich) BERSI (rimettendosi) BERSI (recovering her composure) BERSI (se remettant)
Mich fürchten? Waren? 17 Temer? Perché? Afraid? Why? Peur ? Pourquoi ?
Warum soll ich mich fürchten? Perché temer dovrò? Why should I be afraid? Pourquoi devrai-je avoir peur ?
Bin ich nicht, wie du, Non sono, come te, una vera figlia Am I not, like you, a true child Ne suis-je pas, comme toi, une vraie,
der Revolution echtes Kind? autentica della Rivoluzione? of the Revolution? une authentique fille de la Révolution ?
Ich liebe dieses Leben! Amo viver così! I love this life! J’aime vivre ainsi !
in Eile zu leben, im fieberhaften Genuß Vivere in fretta di questa febbre gaia I love the bustle, the feverish enjoyment Vivre intensément dans cette fièvre joyeuse
hastiger Freuden, intensiv d’un godere rapido, acuto of fleeting pleasure, que donne un plaisir rapide, aigu,
und fast achtlos! e quasi incosciente! heady and almost uninhibited! et presque inconscient !
Hier Spiel und Vergnügen, Qui il giuoco ed il piacere, Here, games and pleasure, Ici le jeu et la jouissance,
dort der Tod! là la morte! there, death! là, la mort !
Hier das Klingen des Geldes Qui il suon delle monete Here, the chink of coins Ici le bruit des pièces de monnaie,
und des Glücksspiels, e il Biribisso! and the games of chance, et le biribi !
dort die Kanone und der Wirbel Laggiù il cannone e il rullo there, the cannon and the roll Là-bas le canon et le roulement
der Trommeln! de’ tamburi! of drums! des tambours !

13
Hier berauscht man sich am Wein, Qui inebria il vino, Here we get drunk on wine, ici le vin enivre,
dort berauscht man sich am Blut! laggiù inebria il sangue! there they get drunk on blood! et là-bas c’est le sang !
Hier lacht man und liebt, Qui riso e amore, Here, laughter and love, ici, rire et amour,
(deutet auf den Palast der Fünfhundert) (Indica il palazzo dei Cinquecento.) (pointing to the Palace of the Five Hundred) (Elle montre le palais des Cinq-Cents.)
dort plant man und haßt! là si pensa e s’odia! there, scheming and hatred! là, on réfléchit et on hait !
Hier ist die „Merveilleuse“, Qui la meravigliosa Here the “merveilleuse” Ici la merveilleuse
die mit Champagner zutrinkt, che brinda collo sciampagna, drinking a toast in champagne, lève sa coupe de champagne,
dort die Marktweiber und Fischhändlerinnen le mercantine là e le pescivendole there the market-women and fishwives là les marchandes, les poissonnières,
und Sansons Karren, der vorbeifährt! e la carretta di Sanson che passa! and the passage of Sanson’s tumbrel! la charrette de Sanson qui passe !
(Sie ergreift ein volles Glas Champagner und deutet auf (Bersi afferra un bicchiere colmo di scampagna, (Seizing a brimming glass of champagne, she points (Elle saisit une coupe pleine de champagne ;et indique
den früheren Cours-la-Reine, aus dem der additando verso l’ex Cours-la-Reine di dove towards the former Cours-la-Reine from which the “little l’ancien Cours-la-Reine d’où débouche la « petit panier »
Henkerskarren mit den zum Tod Verurteilten zur sbocca il “piccolo paniere” carico di condannati basket” – the tumbrel – is emerging laden with chargé de condamnés conduits à la guillotine. La foule
Guillotine fährt. Alles läuft auf den Karren zu. Der alla ghigliottina. Tutti corrono via dietro la prisoners bound for the guillotine. As the tumbrel suit en courant la charrette des condamnés qui passe.
Incroyable verfolgt Bersi, die mit den anderen abgeht, carretta dei condannati che passa. L’incredibile passes, the crowd runs after it. The eyes of the L’Incroyable regarde Bersi qui s’éloigne.)
mit den Augen.) guarda dietro Bersi mentre si allontana.) Incroyable follow Bersi as she goes off with the others.)

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Nein, ich täusche mich nicht! Mit ihr war wirklich 18 No, non m’inganno! Era proprio No, I know I’m not mistaken. Non, je ne me trompe pas, c’était bien
die schöne Blondine! con lei la bella bionda! The beautiful blonde was with her! avec elle que j’ai vu la belle blonde !
Ich bin auf der Spur. Ho scovato la traccia! I’ve picked up the scent. L’ai découvert sa trace !
(nimmt ein kleines Notizbuch aus der Tasche und (estrae di tasca un piccolo taccuino e vi scrive (pulling a notebook from his pocket, he jots something (Il sort de sa poche un petit carnet sur lequel il écrit
kritzelt) su rapidamente) down quickly) rapidement.)
Bürgerin Bersi, verdächtig; La cittadina Bersi, fare sospetto; Citizeness Bersi, under suspicion; La citoyenne Bersi, façons suspectes...
Korruption nicht spontan; di corruzione non spontanea; depravity contrived; feinte corruption ;
blickte verstohlen auf Andrea Chénier. guardò Chénier di sott’occhi. was looking covertly at Chénier. a regardé Chénier du coin de l’œil.
Beobachten! Osservarla! Watch her! La surveiller !
Andrea Chénier seit einigen Stunden hier, Andrea Chénier per qualche ora Andrea Chénier waiting for hours Andrea Chénier depuis plus d’une heure
wartet offensichtlich fieberhaft auf jemanden. in attesa con febbril ansia evidente. obviously with feverish impatience. attend avec une anxiété fébrile manifeste.
Beobachten! Osservarlo! Watch him! Le surveiller !
(Sie entfernt sich. Rocher kommt aus dem Cours-la- (Si allontana. Roucher entra dal Cours-la-Reine.) (He moves off. Roucher appears, turning out of the (Il s’éloigne. Roucher arrive par le Cours-le-Reine.)
Reine.) Cours-la-Reine.)

CHÉNIER (erblickt ihn) CHÉNIER (vedendolo) CHÉNIER (seeing him) CHÉNIER (le voyant)
Roucher! Roucher! Roucher! Roucher !

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Chénier! Chénier! Chénier! Chénier !
Ich such’ dich schon den ganzen Tag! Tutto il giorno ti cerco! I’ve been looking for you all day! Je t’ai cherché toute la journée !
Deine Rettung halt’ich in der Hand. La tua salvezza io tengo! I have your means of escape. Je tiens ton salut !
(Er zeigt ihm einen Ausweis.) (Gli mostra un foglio.) (He shows him a document.) (Il lui montre un papier.)

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ein Paß? Un passaporto? A passport? Un passeport ?

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Hier bist du von Gefahr umringt, Qui tutto intorno è periglio per te. Danger lurks round every corner here. Tu es partout ici en danger.
Rette dein kostbares Leben – geh fort! La tua preziosa vita salva – parti! Your life precious – you must escape! Sauve ta vie précieuse – pars !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Meinen Namen verleugnen ... Fliehen! Io mio nome mentir!...Fuggire! Assume a false name...Turn tail! Cacher mon nom... Fuir !

14
ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER
Chénier, ich beschwöre dich! Ten prego, Chénier! Please, I beg you, Chénier! Je t’en prie, Chénier !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Nein! No! No. Non !
Glaubst du an ein Geschick? Ich glaub’ daran. Credi al destino? Io credo! Do you believe in fate? I do. Crois-tu au destin ? Moi, j’y crois !
ich glaub’ an eine dunkle Macht, 19 Credo a una possanza arcana I believe in a mysterious power, Je crois à une puissance secrète
die im Guten oder Bösen che benigna o maligna that, for good or evil, qui, bienveillante ou maléfique,
unsere Schritte lenkt oder irreführt i nostri passi or guida guides or misguides our feet guide nos pas
entlang den wechselvollen Pfaden or svia pei diversi sentieri along the various paths ou les fourvoie sur les divers chemins
des menschlichen Lebens. de l’esistenza umana! of human life. de l’existence humaine.
Und diese Macht spricht zu dem einen: Una possanza che dice a un uomo: A power that tells one man, Une puissance qui dit à l’un :
Du wirst Poet. Und einem andern sagt sie: Tu sarai poeta. A un altro: “You shall be a poet”, another, Tu seras poète. À l’autre :
Für dich ein Schwert, du sollst Soldat werden! A te una spada, sii soldato! “Here’s a sword; you are to be a soldier!” à toi une épée, sois soldat !
Nun wohl, vielleicht will mein Geschick, Or bene, il mio destino So you see, my fate maybe Eh bien, mon destin
daß ich hier verweile. forse qui vuolmi! requires that I be here. me veut peut-être ici.
Trifft ein, was ich ersehne, so bleib’ ich hier. Se quel che bramo mi si avvera, resto! If what I long for happens, I shall stay. Si mes désirs se réalisent, je resterai.

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Und wenn es nicht eintrifft? Se non si avvera? And if it doesn’t? Et sinon ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Dann geh’ ich fort. Allora partirò. Then I shall go. Sinon, je partirai !
Der Name meines Schicksals heißt: Die Liebe! E questo mio destino si chiama amore. my destiny bears the name Love. Et mon destin s’appelle amour.
Noch nie hab’ ich geliebt, Io non ho amato ancor, I have never loved, Je n’ai encore jamais aimé,
doch hab’ ich oft empfunden pure sovente nella vita though I have often felt pourtant souvent dans la vie
die Nähe einer Frau auf meinem Wege, ho sentita sul mio cammin vicina the presence near sur mon chemin j’ai senti proche
der Frau, die mir vom Schicksal bestimmt ist: passar la donna che il destin fa mia; of the woman destined for me: la femme que le sort me destine ;
vollkommen, schön, wie Poesie erhaben; bella, ideale, divina come la poesia; beautiful, perfect, as divine as poetry; belle, idéale, divine comme la poésie,
mit ihr ging auch die Liebe bei mir ein! passar con lei sul mio cammin l’amor! in her person, love has hovered near me! j’ai senti l’amour passer sur mon chemin !
Wie oft hat ihre Stimme Sì, più volte ha parlato And many times her voice Oui, plus d’une fois a parlé
in meinem Herz gesprochen; la sua voce al mio cuore; has sounded in my heart; sa voix à mon cœur,
wie oft hab’ ich gehört, udita io l’ho sovente I have often heard je l’ai souvent entendue
wie sie voll Leidenschaft con la sua voce ardente her implore me in passionate avec sa voix ardente
mir zurief: Glaub’ der Liebe, dirmi: “Credi all’amor; tones: “Believe in Love; me dire : Crois à l’amour,
Chénier, du bist geliebt! Chénier, tu sei amato!” Chénier, you are beloved!” Chénier, tu es aimé !
(nimmt Rouchers Arm und führt ihn vom Café Hottot (Preso sottobraccio Roucher lo allontana dal (Taking Roucher’s arm, he guides him away from the (Prenant sous le bras Roucher, il l’éloigne du café Hotot,
fort) caffè Hottot.) Café Hottot.) lui parlant confidentiellement.)
Seit einiger Zeit erhalte ich seltsame Briefe Da tempo mi pervengono strane lettere For some time I have been receiving letters, Depuis un temps, je reçois des lettres étranges
bald lieb, bald ernst, bald vorwurfsvoll, bald ratend. or soavi, or gravi, or rampogne, or consigli. some sweet, some serious, some chiding, some tantôt douces, tantôt graves, me grondant conseillant.
Von einer Unbekannten kommen sie. Scrive una donna misteriosa ognora! advising. Une femme mystérieuse toujours les écrit.
Welch eine Seele spricht aus ihren Worten! In quelle sue parole vibra un’anima! The writer is a woman veiled in mystery. Dans ses phrases on sent vibrer une âme !
Vergebens tracht’ ich zu erfahren, wer sie ist. Chi sia, indagato ho invano! Those words speak of a soul! qui est-elle ? Je l’ai cherchée en vain.
I have tried in vain to discover who she is.

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Noch immer? Ancor? You still don’t know? La cherches-tu encore ?

CHÉNIER (zeigt ihm einen Brief) CHÉNIER(gli mostra una lettera) CHÉNIER (showing him a letter) CHÉNIER (lui montrant une lettre)
Bis jetzt! doch sieh her! Finora! Ma or guarda! Not so far! but look at this! Toujours ! Mais regarde !

15
ROUCHER (liest) ROUCHER (legge) ROUCHER (reading) ROUCHER (lisant)
Ein Stelldichein? Hier? Qui un ritrovo? A rendezvous here? Un rendez-vous ici ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


ich soll sie sehen! Ah, la vedrò! I shall actually see her! Ah, je la verrai !

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Endlich wird die Geheimnisvolle den Schleier lüften. La misteriosa alfin solleva il velo. The mystery will be unveiled at last. la belle mystérieuse soulève enfin le voile.
Wir werden sehen. Vediam! We shall see. Voyons ça.
(nimmt den Brief, prüft ihn und lächelt ironisch über die (Prende la lettera, l’esamina e sorride (Taking the letter, he looks closely at it and smiles (Il prend la lettre, l’examine et sourit ironiquement en
Unterschrift „Hoffnung“) ironicamente alla firma “Speranza”.) ironically at the signature: “Hope”.) voyant la signature « Espérance ».)
Fürwahr, die Hand einer Frau! 20 Calligrafia invero femminil! Definitely a woman’s handwriting. Écriture bien féminine !
Welch elegantes Briefpapier! Carta elegante! Elegant notepaper. Élégant papier à lettre !
(beschnuppert den Brief) (Fiuta la lettera.) (sniffling the letter) (flairant la lettre)
O weh! Parfum der Revolution! Ma, ohimè! profumo alla rivoluzione! But oh dear! A “Revolution” scent! Mais diantre ! un parfum à la révolution !
(gibt den Brief zurück) (restituendo la lettera) (handing the letter back) (lui rendant la lettre)
Dieses entzückende Briefchen Questo gentil biglietto, This charming note, Ce charmant billet
mit seinem aufreizenden Rosenduft, a profumo di rosa provocatore, with its provoking whiff of roses, au provocant parfum de rose,
ich täusch’ mich nicht, Chénier, ich schwöre, Chénier, io non m’inganno, lo giuro, Chénier, I’m absolutely sure I swear, Chénier, je ne me trompe pas, je le jure,
daß es aus einem Boudoir kommt, esce da un salottino comes from some boudoir sort d’un boudoir
in dem die Liebe allzu gut bekannt ist. troppo noto all’amore; to which love is no stranger. que l’amour connaît trop ;
Chénier, ich versichere dir, Chénier, te l’assicuro, Chénier, I warn you, Chénier, je te l’assure,
das Geschick hat dir das Herz il tuo destino ti ha dato il cuor fate has given you the heart le destin t’a offert le cœur
einer „Merveilleuse“ geschenkt! d’una Meravigliosa! of a merveilleuse! d’une merveilleuse !
Nimm den Paß zurück – Riprendi il passaporto – Take back the passport – Reprends le passeport –
und weg mit dem Brief! e via la lettera. and forget the letter! et au diable la lettre !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ich glaub’ es nicht! Non credo! I can’t believe it! Je n’en crois rien !

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Die Fluten der Pariser Weiblichkeit La femminil marea parigina The tide of Parisian females La marée des Parisiennes
strömen schon hierher in wilden Wogen! in onde irrequiete or qui rovescia! is surging towards this place. va déferler ici en vagues tumultueuses !
Alle sind mir bekannt. Io le conosco tutte! I know them all. Je les connais toutes.
Wenn sie an uns vorüberziehen, will ich dir Passeranno, ed io ti mostrerò As they pass us, I shall point out Elles vont passer et je te montrerai
die schöne Unbekannte zeigen. la bella misteriosa! your mysterious beauty. la belle mystérieuse !
(Einstweilen hat sich bei der Brücke eine starke Menge (Intanto presso il ponte si accalca gran folla (A big crowd has been gathering meanwhile near the (Pendant ce temps-là, près du pont, se rassemble une
versammelt, um das Erscheinen der Repräsentanten, nell’attesa dell’uscita dei Rappresentanti, i bridge to wait for the Representatives, the “Five foule nombreuse qui attend la sortie des
der Fünfhundert, und des Inbegriffs des Patriotismus, Cinquecento, e la bussola del patriottismo, Hundred”, to emerge with their patriotic idol and Représentants, les Cinq-Cents, et la boussole du
Maximilian Robespierre, zu erwarten.) Massimiliano Robespierre.) figurehead, Maximilien Robespierre.) patriotisme, Maximilien Robespierre.)

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Eine „Merveilleuse’ Una meravigliosa, A “merveilleuse”, Une merveilleuse
das himmlische Geschöpft meiner Gedanken, la divina creatura del mio pensier sognata? the divine creature of my thoughts and dreams? la divine créature de mes
meiner Träume? Mein Leben liegt in Trümmern. Qui s’infrange la mia vita! You have crushed my heart... rêves ? Voilà ma vie brisée.
Weh! Holder Traum, leb wohl! Ah! mio bel sogno, addio, addio bel sogno! Ah! lovely dream, farewell, farewell my dream! Ah ! mon beau rêve, adieu, adieu, beau rêve !

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Eine Karikatur! Eine Modepuppe! Una caricatura! Una moda! A caricature, a passing trend! Une caricature ! Une femme à la mode !
Deine göttliche, süße Poesie La tua divina soave poesia imagine this creature of sweet poetry Ta poésie douce et divine

16
im Fichu „à la Bastille“, in fisciù a la Bastiglia! dressed in a fichu “à la Bastille”, en fichu à la Bastille !
die Haare aufgeputzt, e con rimesse chiome! with elaborate hair avec apprêtés cheveux !
die Augen schwarz geschminkt! e il nero alle ciglia! and kohl around her eyes. et du noir aux cils !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ich nehme den Paß! Accetto il passaporto. I’ll accept the passport! J’accepte le passeport !

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


ein weiser Entschluß! È provvido consiglio! A very wise decision! La décision est sage !
(reicht ihm den Paß) (offrendogli il passaporto) (holding out the passport) (lui donnant le passeport)
Siehst du? Bei der Péronnet-Brücke Vedi? Dal ponte Perronet See there? The crowd is collecting Tu vois ? Au pont Péronnet
versammeln sich die Menschen. s’agglomera la folla. near the Péronnet Bridge. la foule se rassemble.

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Die ewige Kurtisane! La eterna cortigiana! The eternal whore! L’éternelle courtisane !
Stehen dort in Reih und Glied, um sich Vi si schiera per curvare la fronte They are gathering to bow Elle se range pour courber le front
zu krümmen vor dem neusten Abgott! al nuovo iddio. before their latest idol! devant le nouveau dieu !

DIE MENGE LA FOLLA CROWD LA FOULE


Dort drüben ist Gérard! Ecco laggiù Gérard! There’s Gérard over there! Voilà Gérard !
Gérard lebe hoch! Viva Gérard! Hurrah for Gérard! Vive Gérard !
(Gérard begrüßt sie, tritt aber auf ein Zeichen des (Gérard saluta, ma ad un cenno dell’incredibile (Gérard waves, but seeing the Incroyable trying to (Gérard salue, mais sur un signe de l’Incroyable, quitte
„Incroyable“ aus der Reihe der Repräsentanten, geht zu esce premuroso dalle file dei Rappresentanti e attract his attention, leaves the group of promptement les rangs des Représentants et
ihm hin und läßt sich von ihm zur Seite ziehen.) gli si avvicina lasciandosi trarre da lui in Representatives and hurries up to him. The two men s’approche, laissant l’Incroyable l’entraîner à l’écart.)
disparte.) draw apart from the rest.)

MATHIEU, DIE MENGE MATHIEU, LA FOLLA MATHIEU, CROWD MATHIEU, LA FOULE


(erblickt Robespierre) (vedendo comparire Robespierre) (as Robespierre appears) (voyant apparaître Robespierre)
Es lebe Robespierre! Er lebe! Viva Robespierre! Evviva! Hurrah for Robespierre! Hurrah! Vive ! Vive Robespierre !

INCROYABLE (zu Gérard) L’INCREDIBILE (a Gérard) INCROYABLE (to Gérard) L’INCROYABLE (à Gérard)
Die Frau, die du zu suchen mir geboten hast, La donna che mi hai chiesto di cercare The woman you asked me to look for... La femme que tu m’as demandé de chercher,
ist sie weiß –oder goldblond? è bianca o bionda? Is she a light or dark blonde? est-elle blond clair ou foncé ?

CHÉNIER (deutet auf Robespierre) CHÉNIER (accennando a Robespierre) CHÉNIER (with a slight gesture towards Robespierre) CHÉNIER (montrant Robespierre)
Er geht ganz allein. Egli cammina solo. He walks alone. Lui, il marche seul.

GÉRARD (zum Incroyable) GÉRARD (a l’incredibile) GÉRARD (to the Incroyable) GÉRARD (à l’Incroyable)
Augen so blau wie der Himmel Azzurro occhio di cielo Eyes as blue as the sky Des yeux bleu ciel
unter einer weißen Stirne; sotto una fronte candida; beneath an alabaster brow; sous un front blanc
blondes Haar mit goldenem Glanz, bionda la chioma con riflessi d’or; blonde hair with a golden lustre; la chevelure blonde avec des reflets d’or,
ein holdes Antlitz una dolcezza in viso a sweet and gentle expression une douceur dans le visage,
und das Lächeln einer Überirdischen; ed un sorriso di donna non umano; and the smile of an angel; un sourire de femme qui transcende l’humain
bescheiden gekleidet; nel suo vestir modesto; discreetly dressed; et une tenue modeste ;
ein sittsamer Schleier bedeckt das Heiligtum pudico velo sovra il tesoro a chaste covering conceals the glory voile pudique couvrant le trésor
des jungfräulichen Busens, d’un seno vergineo of a virginal breast, d’un sein virginal,
und auf dem Kopf trägt sie ein weißes Häubchen. ed una bianca cuffia sulla testa. and she wears a white coif on her head. et une coiffe blanche sur la tête.

17
ROUCHER (zu Chénier) ROUCHER (a Chénier) ROUCHER (to Chénier) ROUCHER (à Chénier)
Und welch ein ausgewogener Abstand E quanto spazio ad arte Putting a carefully contrived distance Et quelle distance calculée
zwischen dem Gott und den Priestern! fra il nume e i sacerdoti. between the deity and the acolytes! entre le dieu et les prêtes !
Hier kommt Tallien! Ecco Tallien! There’s Tallien. Voilà Tallien !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Das Rätsel! L’enigma! The enigma! L’énigme !

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Siehst du, wer zuletzt kommt? Ultimo vedi? See who’s last? C’est le dernier, tu vois ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Robespierres Brüderlein! Robespierre il piccolo! Robespierre’s little brother! Robespierre le petit !

DIE MENGE LA FOLLA CROWD LA FOULE


Barère! ... Collot d’Herbois! ... Barère! Collot d’Herbois! Barére!...Collot d’Herbois!... Barère !... Collot d’Herbois !...
Das ist Couthon! ... Saint-Just! ... Quello è Couthon! Saint-Just! That’s Couthon!...Saint-Just! Et là Couthon !... Saint-Just !...
David! ... Tallien! .... Fréron! ... David! Tallein! Barras! Freron! David!...Tallien!...Fréron!... David !... Tallien !... Fréron !...
Barras! ... Fouché! ... Barras! Fouché! Barras!...Fouché!... Barras !... Fouché !...
Le Bas! ... Thuriot! ... Carnot! Le Bas! Thuriot! Carnot! Le bas!...Thuriot!...Carnot! Le Bas !... Thuriot !... Carnot !

GÉRARD GÉRARD GÉRALD GÉRARD


Dieses bezaubern die Geschöpf sollst du mir geben! Dammi codesta creatura vaga! Give me this enchanting creature! Donne-la moi, cette créature exquise !
ich habe dir gesagt: Suche! Erkundige dich! Ti dissi: Cerca! Indaga! I told you: Look for her! Make enquiries! Je te disais : Cherche ! Renseigne-toi !
Wie ein Blitzstrahl ging sie einst an mir vorüber, Dinanzi mi è passata qual baleno un dì, She blazed across my path one day Un jour, tel un éclair elle passa devant moi,
doch dann verlor ich sie. ma poscia l’ho perduta! and then I lost sight of her. mais ensuite je l’ai perdue !
ohne sie kann ich nicht leben; wie ich leide! Or più non vivo; peno! I cannot exist without her; my life is agony! Depuis, je ne vis plus ; je souffre !
Errette mich von dieser Qual Mi salva tu da questa angoscia Rescue me from this misery Délivre-moi de cette angoisse
und du sollst alles haben! e tutto avrai! and I will give you anything you ask for! et tu auras tout ce que tu voudras !

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Heute abend sollst du sie sehen! Stasera la vedrai! You shall see her this evening! Tu la verras ce soir !
(Er verfolgt weiterhin Chénier und Roucher mit (Segue sempre con vivo interesse, attaccandosi (He continues to observe Chénier and Roucher with (Il continue de suivre avec grand intérêt les moindres
lebhaftem Interesse mit den Augen. Kaum sind die ai loro passi, Chénier e Roucher. Non ancora si avid interest, following their every movement. No sooner mouvement de Chénier et Roucher. À peine les
Repräsentanten am Cours-la-Reine verschwunden, so sono allontanati pel Cours-la-Reine i have the Representatives disappeared along the Cours- Représentants de la Nation se sont-ils éloignés par le
erscheint aus den Tuileries-Gärten eine übermütige Rappresentanti la Nazione, che a traverso i la-Reine, than a lively crowd of “merveilleuses” pours Cours-la-Reine que dans le jardin des Tuileries
Schar von „Merveilleuses“. zuletzt Bersi.) giardini delle Tuileries appare una vivacissima out of the Tuileries gardens. The last to appear is Bersi.) apparaissent de nombreuses merveilleuses pleines
schiera di Meravigliose, ultima Bersi.) d’animation ; Bersi la dernière.)

ROUCHER (zu Chénier) ROUCHER (a Chénier) ROUCHER (to Chénier) ROUCHER (à Chénier)
Da sind sie! Welch sonderbare Zeiten! 21 Eccole! Strani tempi! There they are! Strange times we live in! Les voilà ! Curieuse époque !
Dort gehen die Denker, Là vanno i pensatori. There go the thinkers. Les penseurs vont par là.
hier die fröhlichen Gesichter. Qui que’ visi giocondi! Here come these smiling faces: Par ici, tant de frais visages.
Ganz einfach, Di qui facile cosa it should be easy to identify D’ici est aisé de découvrir
deine Geheimnisvolle zu entdecken. scoprir la misteriosa! your woman of mystery. la bette mystérieuse !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Wir wollen fort. Partiam! Let’s be going. Partons !

18
ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER
Schau! Guarda! Look! Regarde !
(Es beginnt zu dunkeln.) (Incomincia a farsi buio.) (The light begins to fade.) (Le soir tombe.)

BERSI (zu Roucher) BERSI (a Roucher) BERSI (to Roucher) BERSI (à Roucher)
Gibst du mir keinen Gruß? Non mi saluti? No greeting? Tu ne me dis pas bonjour ?
(flüstert ihm rasch zu) (rapidamente gli sussurra) (whispering hurriedly to him) (lui glissant rapidement)
Halt Chénier hier. Trattieni qui Chénier. Keep Chénier here. Retiens ici Chénier !
Man bespitzelt mich. Sono spiata! I’m being watched! On m’épie !

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Gut. Sta ben. Very well. D’accord.
(Der Incroyable drängt sich zwischen Bersi und (L’incredibile entra in mezzo arditamente fra (The Incroyable interposes himself forcefully between (L’Incroyable s’interpose hardiment entre Bersi et
Roucher.) Bersi e Roucher.) Bersi and Roucher.) Roucher.)

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Dreiste Bersi, deinetwegen bin ich wieder hier! Procace Bersi, qui sono ancor per te! Provoking Bersi, here I am again because of you! Provocante Bersi, c’est pour toi qui je suis revenu !
Gehst du mit mir hinunter? Meco giù scendi? Will you come down with me? Descends-tu avec moi ?

BERSI BERSI BERSI BERSI


Auf einen Augenblick? Per poco? Just for a minute? Pas trop longtemps ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Eine „Merveilleuse“! Una meravigliosa! A “merveilleuse”! Une merveilleuse !

INCROYABLE L’INCREDIBILE (a Bersi) INCROYABLE L’INCROYABLE


Nur einmal durch den Tanzsaal. Non ti chiedo che una Trenitz. Just one quick turn around the floor. Le temps de danser une trenitz.

ROUCHER ROUCHER (a Chénier) ROUCHER ROUCHER


Hab ich’s erraten? Ho indovinato? Was I right? J’ai deviné ?

BERSI BERSI (a l’incredibile) BERSI BERSI


Warum nicht? Perché no? Why not! Pourquoi pas ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Was will sie mir sagen? Che mi vuol dir? What can she want to tell me? Que veut-elle me dire ?

INCROYABLE LINCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Gehen wir hinunter? Scendiam? Shall we go down? Descendons-nous ?

BERSI BERSI BERSI BERSI


Gehen wir hinunter! Scendiam! Let’s! Descendons !
(folgt ihm in das Untergeschoß des Cafés) (Segue l’incredibile nei sotterranei del Caffè.) (She accompanies the Incroyable into the basement of (Elle suit l’Incroyable au sous-sol du café.)
the café.)

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Es ist Abend. Die Zeit ist günstig. È sera! Ora propizia! It’s evening now; the time is propitious. C’est le soir. L’heure est propice.
Und morgen, wenn es dämmert, fort! E all’alba di domani At dawn tomorrow Demain à l’aube, le départ !
Auf den Weg! via in cammino! you can be off! En route !

19
CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER
Leb wohl, mein schöner Traum! O mio bel sogno, addio. Farewell my dream so sweet! Ô mon beau rêve, adieu !
(Bersi kommt zurück. Der Incroyable erscheint hinter (Bersi ritorna. L’incredibile appare dietro un vaso (Bersi reappears. The Incroyable follows her and hides (Bersi revient. L’Incroyable se dissimule derrière une
einer Kübelpflanze und beobachtet alles.) di fiori e osserva e ascolta.) behind a tub of greenery from where he can watch and vasque de fleurs, il observe, il écoute.)
listen.)

BERSI BERSI BERSI BERSI


Andrea Chénier! Bald kommt Andrea Chénier! Fra poco, a te, Andrea Chénier! In a few moments, a woman Andrea Chénier ! Sous peu, vers toi,
eine Dame, die in großer Gefahr schwebt, una donna minacciata da gran periglio whose life is in great danger will come une femme menacée d’un grand péril
zu dir hierher. Warte dort drüben! qui verrà. Là attendi! to speak to you. Wait over there! viendra. Attends-la ici !
(deutet auf Marats Altar. Der Incroyable geht schnell in (Indica l’altare di Marat. L’incredibile scompare (pointing to the Marat altar. The Incroyable slips (Elle indique l’autel de Marat. L’Incroyable disparaît
das Café.) rapidamente dentro il caffè.) hurriedly into the café.) rapidement dans le café.)

CHÉNIER (hält sie zurück) CHÉNIER (trattenendola) CHÉNIER (preventing her leaving) CHÉNIER (la retenant)
Sag mir ihren Namen! Dimmi il suo nome! Tell me her name! Dis-moi son nom !

BERSI BERSI BERSI BERSI


Ihr Name ... Hoffnung! Il suo nome...”Speranza”! Her name is...”Hope”! Elle se nomme... Espérance !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


ich werde kommen! Io là verrò! I shall be there! Je serai là !
(Bersi läuft fort.) (Bersi fugge via.) (Bersi runs off.) (Bersi s’enfuit.)

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


|Deine unbekannte Briefschreiberin? La ignota tua scrittrice? Your mysterious letter-writer? L’inconnue qui t’écrit ?
Nein ... es ist eine Falle! Ein Hinterhalt! No...è un tranello! È un agguato! No...this is a plot, a trap! Non... c’est un piège ! C’est un guet-apens !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ich will mich waffnen! M’armerò! I shall be armed! Je m’armerai !
(geht rasch durch den Cours-la-Reine ab) (Si allontana bruscamente da lui per l’ex Cours- (Leaving Roucher abruptly, he hurries off down the (Il s’éloigne brusquement de Roucher par l’ancien
la-Reine.) former Cours-la-Reine.) Cours-la-Reine.)

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Ich muß über ihn wachen! Ah, veglierò su lui! I’ll keep an eye on him! Ah, je veillerai sur lui !
(Nacht. Die Lampen auf den Brücken und dem Cours-la- (È notte. Si accendono i lampioni del ponte e (It is now dark. The lamps on the bridge and along the (C’est la nuit. Les lumières s’allument sur le pont et à
Reine sind angezündet. Aus verschiedenen Richtungen quelli dell’imboccatura del Cours-la-Reine. Cours-la-Reine have been lit. Three separate patrols l’entrée du Cours-la-Reine. On voit apparaître trois
kommen drei Streifwachen und patrouillieren langsam Appariscono tre pattuglie da diverse direzioni, appear from different directions, slowly traversing the patrouilles venant de différentes directions, et qui
die Strassen. Mathieu kommt zurück und zündet das percorrendo lentamente le vie. Mathieu riappare streets. Mathieu reappears and lights the lamp on the parcourent lentement les rues. Mathieu revient allumer
licht vor Marats Altar an.) e viene a dar lume alla lanterna dell’altare di “altar” to Marat.) la lanterne de l’autel de Marat.)
Marat.)

MATHIEU (summit die Carmagnole) MATHIEU (canterellando la Carmagnola) MATHIEU (humming the Carmagnole) MATHIEU (fredonnant la Carmagnole)
La-la la-la la-la, usw. La-la la-la la-la, ecc. La-la la-la la-la, etc. La-la la-la la-la, etc.
(Er geht fort, auch die Streifwachen verschwinden. Der (Si allontana. Le pattuglie pure scompaiono. (He leaves. The patrols disappear too. The Incroyable (Il s’éloigne. À leur tour les patrouilles disparaissent.
Incroyable kommt verstohlen aus dem Café und verbirgt L’incredibile esce guardingo dal caffè e va a slips furtively out of the café and hides round the Circonspect, l’Incroyable sort du café, va se poster a
sich um die Ecke neben dem Cafe.) porsi allo sbocco della via laterale al caffè, corner by the wall of the building.) l’entrée de la rue latérale et se cache juste au coin.)
nascondendosi dietro l’angolo.)

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Main Plan ist ersonne. Ecco il mio piano è fatto. So, my plot is laid. Mon plan est arrêté.
Nun muß ich warten. Ora attendiamo! Now all I have to do is wait. Maintenant attendons !

20
(Auf der Péronnet-Brücke erscheint ein Frau und kommt (Sul ponte Peronnet appare una forma di donna, (The figure of a woman appears on the Péronnet Bridge (Sur le pont Péronnet apparaît une silhouette de femme
vorsichtig näher: Maddalena. Sie ist wie ein Biernerin che si avanza cautamente. È Maddalena, vestita and advances cautiously. It is Maddalena, but dressed qui avance prudemment. C’est Maddalena sous l’habit
gekleidet.) da officiosa.) as a servant.) d’une servante.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Hier ist der Altar. 22 Ecco l’altare... There is the altar... Voici l’autel...
(Die Stille bedrückt sie; sie blickt ängstlich umher.) (Si guarda intorno, e impaurita da quel silenzio.) (She looks around her, frightened by the silence.)I (Effrayée par le silence, elle regarde autour d’elle.)
Noch niemand hier ... Ancor nessuno!... No one is here yet... Personne encore...
Ich habe Angst ... Ho paura... I’m frightened... J’ai peur...
(Der Incroyable guckt rasch, dann zieht er sich wieder (L’incredibile guarda, ritraendosi giù per l’ex (The Incroyable risks a quick peep, then hides again (L’Incroyable l’observe puis recule vers l’ancien Cours-la-
zurück. Tatsächlich kommt vom Cours-la-Reine ein Cours-la-Reine. Infatti di là appare l’ombra di un round the corner from where a man’s figure, muffled in Reine. C’est de là que surgit une silhouette masculine
Mann, in eine Pelerine gehüllt.) uomo avvolto in un ferraiolo a pellegrina.) a cloak, now appears.) enveloppée dans une grande cape.)
Er ist’s! Andrea Chénier! È lui! Andrea Chénier! It is he! Andrea Chénier! C’est lui ! Andrea Chénier !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Der bin ich. Son io! I am he. C’est moi.
(Maddalena versucht zu sprechen bringt aber vor (Maddalena tenta parlare, ma la commozione (Maddalena, chocked by emotion, is unable to speak.) (Maddalena veut parler mais son émotion est si grande
Erregung kein Wort hervor.) sua è grande e non può profferir parola.) qu’elle ne peut dire un mot.)
(erstaunt über ihr Schweigen) (sorpreso dal silenzio) (puzzled by her silence) (surpris de silence)
Soll ich mit dir gehen? Bist du eine Botin? Deggio seguirti? Sei mandata? Do you want me to come with you? Dois-je te suivre ? Qui t’envoie ?
Sag’ mir, wer nach mir verlangt. Di’, chi mi brama? Did someone send you? Tell me who has asked for Dis-moi, qui veut me voir ?
me.

MADDALENA (lehnt zitternd am Altar) MADDALENA (appoggiandosi tremante) MADDALENA (steadying herself by leaning on the altar) MADDALENA (s’appuyant, tremblante, à l’autel)
Ich! Io! I have! Moi !

CHÉNIER (den ihre Kleidung irreführt) CHÉNIER (ingannato dall’abbigliamento da) CHÉNIER (deceived by her costume) CHÉNIER (trompé par son habit)
Du? Wer bist du denn? Tu? Ebben, chi sei? You? Who are you, then? Toi ? Mais qui es-tu ?
(Der Incroyable kommt behutsam näher und versteckt (L’incredibile cautamente si porta più vicino ai (The Incroyable creeps nearer, then conceals himself (L’Incroyable se rapproche prudemment d’eux et se
sich hinter einem Baum.) due, nascondendosi dietro un albero.) behind a tree.) cache derrière un arbre.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Einsinnst du dich noch? Ancor ricordi! You do remember me! Ne te souviens-tu pas ?

CHÉNIER (forscht im Gedächtnis nach) CHÉNIER (cerca nella memoria) CHÉNIER (searching his memory) CHÉNIER (cherchant dans sa mémoire)
Ja, ich entsinne mich. Sì, mi ricordo! Yes, I do. Oui, je me souviens.
(Um seinen Gedächtnis nachzuhelfen, wiederholt sie die (Per richiamarglisi alla mente, Maddalena (To refresh his memory, Maddalena recalls the words (Pour qu’il se souvienne d’elle, Maddalena répète les
Worte, die Chénier am Abend, an dem sie einander im ricorda le parole che Chénier le ha rivolto la Chénier used on the evening of their meeting at the paroles que Chénier lui a adressées le soir de leur
Chateau Coigny kennenlernten, ausgesprochen hat.) sera del loro incontro al cestello di Coigny:) Chateau Coigny.) rencontre au château de Coigny.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


„Ihr kennt sie nicht, die Liebe!“ ... “Non conoscete amor!”... “You know not what love is!”... « Vous ne connaissez pas l’amour ! »...

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


(bei dieser holden Erinnerung von Begeisterung (a quel soave ricordo, sorpreso si entusiasma) (carried away by the sweetness of the memory) (sais et transporté par le doux souvenir)
ergriffen) Nuova questa voce non mi parla! I have heard this voice before! Cette voix ne me parle pas pour la première fois.
Diese Stimme ist mir nicht unbekannt.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


„... Liebe, Himmelsgabe, “...Amor, divino dono; “...Love is a gift divine, « ... L’Amour, don divin,
spottet ihrer nicht.“ non lo schernir!” do not despise it.” ne doit être raillé. »

21
CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER
Laßt mich Euch sehen! Ch’io vi vegga! Let me see your face! Si je pouvais voir votre visage !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Seht mich an! Guardatemi! Look at me! Regardez-moi !
(schlägt die Kapuze zurück und tritt unter die Lampe, (scostando la mantiglia ed avanzandosi sotto la (pulling her hood back from her face and stepping up to (Écartant sa mantille, elle s’avance sous la lumière de
die vor Marats Altar brennt.) luce della lampada che arde davanti all’altare di the lamp that burns on the “altar” to Marat) la lampe qui brûle devant l’autel de Marat.)
Marat)

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ha, Madeleine de Coigny! Ah, Maddalena di Coigny!... Ah! Maddalena de Coigny! Ah ! Maddalena de Coigny !
Ihr? Ihr? Voi? Voi! Is it you? You! Vous ? Vous !

INCROYABLE (für sich) L’INCREDIBILE (fra sé) INCROYABLE (to himself) L’INCROYABLE (à part)
Das ist sie! Die Blonde! Sì, lei! La bionda. Or tosto That’s the one! The blonde! Now Oui c’est elle ! La blonde ! Allons
Nun rasch zu Gérard! da Gérard! to find Gérard quickly! vite trouver Gérard !
(schleicht davon) (Cautamente si allontana.) (He sneaks off.) (Il s’éloigne avec précaution.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Seht dort! Ein schatten! Guardate là! Un’ombra! Oh look! A shadow moved! Regardez, là-bas. Une ombre !
(Chénier geht zur Ecke, an der sich der Incroyable (Chénier va all’angolo dove prima era (Chénier goes to the corner where the Incroyable had (Chénier va au coin de la rue où, un peu plus tôt, se
verborgen hat, kann aber niemand sehen.) l’incredibile, ma non vede alcuno.) been hiding, but sees no one.) cachait l’Incroyable, mais il ne voit personne.)

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Kein Mensch! doch dieser Ort Nessuno! Pur questo loco Not a soul! However, this place Personne ! Mais ce lieu
ist von Gefahren voll. è periglioso. is dangerous. est dangereux.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Bersi war’s, die ihn bestimmte. Fu Bersi che l’ha scelto. Bersi chose it. C’est Bersi qui l’a choisi.
Sollte uns Gefahr drohen, Se un perielio ne minaccia, Should we be in any danger, Si un danger menace,
so bin ich eine Dienerin und komme, sono un’officiosa che le viene I am a servant who has come je dirai que je suis une servante qui vient lui
ihren Mantel zu holen. a recar la sua mantiglia! to fetch her cloak. rapporter sa mantille.

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ihr seid die Briefschreiberin? La mia scrittrice? Did you write me those letters? Est-ce vous qui m’écriviez ?
Meine Freundin, die sich stets verbirgt, Voi la ognor celata amica mia Were you my secretive friend Vous mon amie toujours cachée,
stets entflieht? ognor fuggente?! who always eluded me? toujours fuyante ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ihr wart mächtig, ich aber in Gefahr; 23 Eravate possente, io invece minacciata; You were powerful, but I was being threatened; Vous étiez puissant et moi menacée ;
doch dachte ich in meinem Kummer oft daran, pur nella mia tristezza pensai sovente in my unhappiness, however, I often thought pourtant dans ma tristesse, j’ai souvent pense
um Frieden, Rettung Euch anzuflehen, d’impetrar da voi pace e salvezza, of begging you for asylum, obtenir de vous la paix et le salut,
doch wagt’ ich’s nicht! ma...non l’osai! but never dared do it! mais je ne l’osai point !
Und doch war’s mein Geschick, E ognora il mio destin And yet fate always seemed Et toujours le destin
daß unsre Pfade stets sich kreuzten! sul mio cammin vi sospingea! to be making our paths cross! vous conduisait sur mon chemin !
Und ich betrachtete Euch, gedachte Euer, Ed io vi vedeva e ognor pensavo a voi And I saw you and thought of you Je vous voyais et toujours je pensais à vous
als wäret Ihr mein Bruder. come a un fratello. as a brother. comme à un frère !
Darum schrieb ich an Euch, was mir das Herz E allora vi scriveva quanto il cuore And so I wrote to you, whatever my heart Alors je vous écrivais tout ce que mon cœur
oder der Verstand in dem Sinn gab. o il cervello dettavami alla mente. or brain suggested to my mind. ou ma tête dictait à mon esprit.
Das Herz sagte mir, daß Ihr beschützen würdet Il cuor mi dice che difesa My heart told me that you would defend Ce cœur qui me disait que vous auriez
die Frau, die damals Euch beleidigt hatte. avreste quella che v’ha un giorno offesa! the woman who had once offended you. défendu celle qui un jour vous avait offensé !

22
Bersi allein auf der Welt liebt mich – Al mondo Bersi sola mi vuol bene – Bersi is the only being who loves me – Bersi est seule au monde à me vouloir du bien –
sie ist’s, die mich verborgen hielt. è lei che m’ha nascosta. it was she who hid me. c’est elle qui m’a cachée.
Seit einem Monat aber lauert man mir auf Ma da un mese v’ha chi mi spia But for a month now I have been Mais depuis un mois on m’épie,
und geht mir nach. e m’insegue. watched and followed. on me suit.
Wohin entfliehen? Ove fuggir? Where could I seek safety? Où fuir ?
Dann hörte ich, daß Ihr nicht mehr Fu allora che pure voi non più Then I heard that you were no longer Ce fut alors que j’appris que vous
Einfluß habt ... so kam ich denn. potente seppi...e son venuta. in a position of power...so I came. n’étiez plus puissant... et je suis venue.
Hört mich an! Ich bin allein! 24 Udite! Son sola! Please hear me! I am alone! Écoutez ! Je suis seule !
Allein und in Gefahr! Son sola e minacciata! I am alone and threatened. Seule et menacée !
Allein auf dieser Welt! Son sola al mondo! I am alone in the world! Seule au monde !
Und habe solche Angst! Ed ho paura! And I am so afraid!! Et j’ai peur !
Wollt Ihr mich schützen? Proteggermi volete? Will you give me your protection? Voulez-vous me protéger ?
Auf Euch setze ich meine Hoffnung! Spero in voi! You are my only hope! J’espère en vous !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Herrliche Stunde, himmlische Stunde der Liebe! Ora soave, sublime ora d’amore! Hour of enchantment, of love’s joy sublime! Heure exquise, sublime heure d’amour !
Mannhaft widersteht nun die Seele dem Schrecken! Possente l’anima sfida il terrore! The spirit, resolute, defies the Terror! La force de l’âme défie la terreur !
Mein herz hast du von aller Schlechtigkeit geläutert! Mi fai puro il cuore d’ogni viltà! You purge my heart of all unworthiness! Tu purifies mon cœur de toute vilenie !
Leben will ich, den Tod fürchte ich nicht! Bramo la vita e non temo la morte! I long to live, yet have no fear of death! J’adore la vie et ne crains point la mort !
Ach, bleibe ewig hier! Ah! rimani infinita! Ah, stay with me for ever! Ah ! Reste avec moi toujours !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


In der Gefahr bei dir? Vicina nei perigli? With you through all dangers? Dans le danger ?
im Schrecken bei dir? Vicina nel terror? Wit you through the Terror? Dans la terreur ?

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


An meiner Seite wird die Furcht vergehen! Al braccio mio non più timore! At my side you will know no fear. À mon bras tu n’auras plus peur !
Vereint bis in den Tod. Fino alla morte insieme? Together unto death! Jusqu’à la mort ensemble !

MADDALENA, dann CHÉNIER MADDALENA, poi CHÉNIER MADDALENA, then CHÉNIER MADDALENA, puis CHÉNIER
Vereint bis in den Tod! Fino alla morte insieme! Together unto death! Jusqu’à la mort ensemble !

MADDALENA, dann CHÉNIER MADDALENA poi CHÉNIER MADDALENA, then CHÉNIER MADDALENA, puis CHÉNIER
Ah! Herrliche Stunde, usw. Ah! Ora soave, ecc. Ah! Hour of enchantment, etc. Ah ! Heure exquise, etc.
(Gérard erscheint und läuft auf sie zu, gefolgt vom (Gérard corre verso di loro, faticosamente (Gérard appears, running towards them followed by the (Gérard apparaît, court vers eux, suivie de l’Incroyable.)
Incroyable.) seguito dall’incredibile.) Incroyable.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Maddalena de Coigny! 25 Maddalena di Coigny! Maddalena de Coigny! Maddalena de Coigny !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Gérard! Gérard! Gérard! Gérard !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Als Nachtgeschöpf find’ ich dich wieder! A guisa di notturna io vi ritrovo. In the guise of a creature of the night I find you again! Sous cet habit nocturne, je vous retrouve !
(versucht, sie gewaltsam zu trennen) (Fa per strappargli Maddalena e Chénier.) (He tries to separate Maddalena and Chénier.) (Il tente de les arracher l’un à l’autre.)

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Geh deines Weges! Segui per la strada tua. On your way! Suis ton chemin !

23
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Verbotenen Frucht! È merce proibita! This is forbidden fruit! elle est bien interdite !
(Chénier zieht rasch den Degen aus dem Stock und (Chénier leva rapidamente lo stocco dentro al (Chénier swiftly draws the rapier concealed in his sword- (Chénier tire rapidement une épée de sa canne et en
Versetzt Gérard einen Hieb ins Gesicht. Er sieht den bastone e ne sferza il viso a Gérard. Vedendo stick and lashes Gérard across the face with it. He sees cingle le visage de Gérard. Voyant accourir Roucher il lui
herbeieilenden Roucher und deutet auf Maddalena.) accorrere Roucher gli addita Maddalena.) Roucher running towards him and gestures towards montre Maddalena.)
Maddalena.)

CHÉNIER (zu Roucher) CHÉNIER (a Roucher) CHÉNIER (to Roucher) CHÉNIER (à Roucher)
Rette sie! Salvala! Get her to safety! Sauve-la !
(Roucher und Maddalena entfliehen.) (Roucher s’allontana con Maddalena.) (Roucher hurries away with Maddalena.) (Roucher s’éloigne avec Maddalena.)

GÉRARD (zum Incroyable) GÉRARD (all’incredibile) GÉRARD (to the Incroyable) GÉRARD (à l’Incroyable)
Ihr nach! Inseguila! Follow her! Suis-la !
(Er zieht sein Schwert und wirft sich auf Chénier. (Gérard sguaina la spada, si getta contro (Drawing his sword, he hurls himself at Chénier. (Dégainant son épée, il se jette sur Chénier. Roucher
Roucher streckt dem Incroyable ein Paar Pistolen Chénier. Roucher spiana contro l’incredibile un Roucher points a pair of pistols at the Incroyable who braque sur l’Incroyable une paire de pistolets ; l’espion
entgegen; der Spion hält ein.) paio di pistole da tasca; la spia arretra.) stops in his tracks.) recule.)

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Zurück! Bada! Keep off! Gare !

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Streifwachen! Alla sezione! Call out the guard! À la section !
(flieht) (Fugge.) (He escapes.) (Il s’enfuit.)

GÉRARD (kämpft mit Chénier) GÉRARD (buttandosi contro Chénier) GÉRARD (fighting with Chénier) GÉRARD (attaquant Chénier)
Ich will Sanson deiner berauben! Io ti rubo a Sanson! I steal you from Sanson! je te vole à Sanson !

CHÉNIER (höhnisch) CHÉNIER (deridendolo) CHÉNIER (mocking him) CHÉNIER (se moquant de Gérard)
Du bist ja nur ein Frater! Tu non sei che un frate! You fight like a monk! tu n’es qu’un moine !
Bist du etwa Chabot? Sei Chabot? Am I fighting Chabot? Te prends-tu pour Chabot ?

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Ah! Ah! Ah! Ah !
(fällt verwundet auf die Stufen vor Marats Altar) (Cade ferito sui gradini dell’altare di Marat.) (falling wounded on the steps of the Marat “altar”) (Blesse, il tombe sur les marches de l’autel de Marat.)
Du bist Chénier ... Fliehe! Sei Chénier...Fuggi! You are Chénier...Escape! Chénier... Fuis !
Fouquier-Tinville hat deinen Namen eingetragen. Il tuo nome Fouquier-Tinville ha scritto! You are on Fouquier-Tineville’s list. Tu es sur la liste noire de Fouquier-Tinville.
Geh! Schütz Maddalena! Va! Proteggi Maddalena! Go! Protect Maddalena! Va ! Protège Maddalena.
(Chénier entflieht.) (Chénier fugge.) (Chénier makes his escape.) (Chénier s’enfuit.)

INCROYABLE (von fern) L’INCREDIBILE (lontano) INCROYABLE (from afar) L’INCROYABLE (au loin)
Zur Pérronet-Brücke! Al ponte Péronnet! To the Péronnet Bridge! Au pont Péronnet !
(Von allen Seiten kommen Leute gelaufen. Der (Da tutte le parti irrompe gente. L’incredibile e (People come running from all directions. The Incroyable (De gens accourent de toutes parts. L’Incroyable
Incroyable führt einen Trupp Nationalgardisten herbei.) guardie nazionali.) brings a section of the national guard.) marche en tête des gardes nationaux.)

MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU


Gérard verwundet! Gérard ferito?! Gérard wounded?! Gérard est blessé ?!

DIE MENGE LA FOLLA CROWD LA FOULE


Verwundet? Ferito? Wounded? Blessé ?

24
INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE
Der Täter ... Il feritore... He was wounded by... Le coupable...

DIE MENGE LA FOLLA CROWD LA FOULE


Der Täter? Il feritore...? Wounded by...? Le coupable ?
(Gérard richtet sich mühsam auf und verbietet dem (Gérard si solleva con uno sforzo e guardando (Gérard raises himself with an effort and manages to (Gérard fait un effort pour se soulever et, regardant
Incroyable mit einem Blick, zu sprechen.) l’incredibile gli impedisce di parlare.) stop the Incroyable replying.) l’Incroyable, il l’empêche de parler.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Unbekannt! Ignoto! I don’t know! Inconnue !
(wird ohnmächtig) (Sviene.) (He faints.) (Il s’évanouit.)

MATHIEU (auf den Stufen des Altars) MATHIEU (sui gradini dell’altare) MATHIEU (from the steps of the “altar”) MATHIEU (sur les marches de l’autel)
Die Girondisten haben ihn ermordet! L’han fatto assassinare i Girondini! He has been killed by a Girondin plot! les Girondins l’ont fait assassiner !

DIE MENGE LA FOLLA CROWD LA FOULE


Tod! Tod! Tod den Girondisten! Morte! Morte! Morte ai Girondini! Death! Death! Death to the Girondins! À mort ! À mort ! À mort les Girondins !
Tod! Tod! Tod! Morte! Morte! Morte! Death! Death! Death!. À mort ! À mort ! À mort !

COMPACT DISC 2
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE TROISIÈME ACTE
Die erste Sitzung des Revolutionstribunals La Sezione Prima del Tribunale Rivoluzionario The First Section of the Revolutionary Tribunal La première section du tribunal révolutionnaire
Ein großer Saal im Erdgeschoß ist in zwei Hälften Vasto stanzone a piano terreno ridotto per una A large ground-floor room divided into two halves, one Grande salle au rez-de-chaussée ; une moitié est
geteilt: die eine für das Tribunal, die andere für das metà a tribunale, l’altra riservata al pubblico. for the tribunal, one for the public. The tribunal is not réservée au tribunal, l’autre au public. Sur la table de la
Publikum Auf dem Tisch des Präsidiums steht eine Sulla tavola della presidenza sta collocata una sitting and upon the president’s table stands a large présidence est placée une énorme urne de bois peint.
riesige Urne aus bemaltem Holz. Hinter dem Tische ist colossale urna di legno dipinto. Dietro la tavola box of painted wood. Behind it, stretched between two Derrière la table un grand drapeau tricolore tendu entre
zwischen zwei Piken eine große Trikolore gespannt mit un gran drappo tricolore, steso su due picche, poles, a large tricolour bearing the legend: CITIZENS! deux piques, portant l’inscription : « CITOYENS ! LA
der Aufschrift: BÜRGER! DAS VATERLAND IST IN portante scritto: CITTADINI! LA PATRIA È IN YOUR COUNTRY IS IN DANGER! PATRIE EST EN DANGER ! »
GEFAHR! PERICOLO!
(Mathieu und Horatius Coclès stehen neben der Urne. (Mathieu e Orazio Coclite stanno presso all’urna. (Mathieu and Horatio Coclè are standing beside the (Mathieu et Horatius Coclès se tiennent près de l’urne.
Im anderen Raum drängen sich die Menschen. Man L’altra metà dello stanzone è stipata da gente box. The other half of the room is crowded with a varied La partie de la salle réservée au public est bourrée de
sammelt öffentliche Spenden. Mathieu redet auf das diversa. Si raccolgono pubbliche offerte. Mathieu assortment of people. Donations are being collected. monde. On recueille les offrandes du peuple. Mathieu
Publikum ein; in der Hand hält er eine Pfeife, an der er apostrofa i presenti; tiene il suo bruciagola nella Mathieu is delivering a harangue, holding a short pipe apostrophe l’assistance ; il tient son brûle-gueule à la
von Zeit zu Zeit mit mächtigen Zügen pafft.) mano e vi aspira, fra parola e parola, ingorde at which, between one word and the next, he takes main et entre chaque parole, aspire goulûment une
boccate.) enormous puffs.) bouffée.)

MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU


Dumouriez, der Verräter, der Jakobiner, 1 Dumouriez traditore e giacobino Dumouriez, a traitor and a Jacobin, Dumouriez, traître et jacobin,
ist zum Feind übergelaufen – der Schurke! è passato ai nemici – il furfantaccio! has gone over to the enemy – the scoundrel! est passé à l’ennemi – le scélérat !
Coburg, Braunschweig, Pitt – Coburgo, Brunswick, Pitt – Coburg, Brunswick, Pitt – Cobourg, Brunswick, Pitt –
die pest soll ihn holen – und das alte Freudenhaus crepi di peste! – e il vecchio lupanare a pox upon him! – and the rest of that old brothel qu’il crève de la peste – et tout le vieux lupanar
ganz Europas ist gegen uns! dell’Europa tutta, contro ci stanno! of Europe, are against us! de l’Europe sont contre nous !
Geld her, Soldaten her! Oro e soldati! We need gold and men! De l’or et des soldats !
Drum stellen diese Urne und ich, der zu euch spricht, Onde quest’urna ed io che parlo a voi So this box here and I will speak to you Aussi cette urne et moi qui vous parle
das Sinnbild eures Vaterlandes dar! rappresentiam l’immagine della patria! together represent an image of your country! nous représentons la patrie !
(Stille; niemand kommt mit Spenden nach vorn.) (Silenzio, nessuno va ad offrire.) (Silence; no one comes forward with a donation.) (Silence ; personne ne va faire d’offrande.)
Regt sich keiner? Nessun si muove? No one stirs? Personne ne bouge ?
Die Guillotine mög’ euch allesamt Che la ghigliottina ripassi a ognun la testa e la May the guillotine change your heads Que la guillotine repasse à chacun
an Kopf und Gewissen erinnern! coscienza! and hearts for you! la tête et la conscience !

25
(Einige Leute treten vor und werfen Gegenstände und (Alcuni vanno e gittano nella grande urna oggetti (A few step forward and throw coins and a valuable or (Quelques-uns s’avancent et jettent dans la grande urne
Geld in die Urne.) e danaro.) two into the box.) des objets et de l’argent.)
Das Vaterland ist in Gefahr! È la patria in periglio!... Your country is in danger! La patrie est en danger !
Nun erhebe auch ich, wie vordem Barère, Or, come già Barère, Now, as Barère has done, Comme l’a déjà fait Barère,
die Stimme und rufe Louvertures Worte: io levo il grido I cry the words of Toussaint Louverture: je pousse le cri de Louverture :
„Freiheit und Kartoffeln!“ di Louvertur: Libertà e patate! “Liberty and potatoes!” « Liberté et patates ! »
(erblicht den sich nähernden Gérard und bricht erfreut (vedendo dal fondo della via sopraggiungere (Seeing Gérard arrive, he breaks off with relief.) (Voyant arriver Gérard, il s’interrompt et s’écrie avec
ab) Gérard, s’interrompe con gioia) joie.)
Seht nur, ort ist Gérard! Ma, to’: laggiù è Gérard! But look, there’s Gérard over there! Mais oui, voilà Gérard !
Der wird euch die alten Louisdor aus der Tasche locken Ei vi trarrà di tasca gli ex Luigi He’ll drag the ex-louis d’or from your pockets Il saura vous tirer des poches les anciens louis
mit Worten, deren ich nicht mächtig bin!. con paroline ch’io non so... with words that are above the likes of me! avec des jolis mots que je ne connais pas !
(Gérard tritt ein.) (Gérard appare.) (Gérard enters.) (Gérard entre.)
Ich pfeif’ auf feine Worte! M’infischio de’ bei motti!... I’ve no time for flowery speeches! Je me moque des beaux mots !
Bin sogar stolz darauf! Ed anche me ne vanto! And I’m even proud of it! Et même je m’en vante !

BÜRGER TUTTI CITIZENS CITOYENS


Gegrüßt, Bürger Gérard! Cittadino Gérard, salute! Citizen Gérard, greeting! Citoyen Gérard, salut !
Hoch! Evviva! Hurrah! Vive Gérard !

MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU


Und deine Wunde? La tua ferita? What about your wound? Et ta blessure ?

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Ich danke euch, Bürger! Grazie, cittadini! Thanks, fellow citizens! Merci, citoyens !
(zu Mathieu) (a Mathieu) (to Mathieu) (à Mathieu)
Mein starkes naturell hat mich La forte fibra mia m’ha conservato My strong constitution preserved me Ma forte constitution m’a conservé
dem Vaterland erhalten! alla mia patria ancora! for my country’s sake! à ma patrie !

MATHIEU (zeigt auf die Urne) MATHIEU (indicandogli l’urna) MATHIEU (pointing to the box) MATHIEU (montrant l’urne)
Hier gehörst du hin! Ecco il tuo posto! There is your place! Voici ta place !
(fängt wieder von vorn an) (Riprende il discorso di prima.) (resuming his harangue) (reprenant son discours)
Dumouriez, der Verräter, der Girondist, Dumouriez, traditore e girondino, Dumouriez, a traitor and a Girondin, Dumouriez, traître et Girondin,
ist zum Feind übergelaufen – è passato ai nemici – has gone over to the enemy – est passé a l’ennemi –
(für sich) (sottovoce) (sottovoce) (doucement)
alle sollen sie sterben! muoian tutti! death to the lot of them! qu’ils crèvent tous !
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Das Vaterland ist in Ge... È la patria in pe... And your country is in da... La Patrie est en dan...
(bemerkt, daß seine Pfeife ausgegangen ist) (accorgendosi che la pipa è spenta) (realising that his pipe has gone out) (s’apercevant que sa pipe est éteinte)
Ich überlasse dir das Wort. Cedo la parola. I’ll step down. Je cède la parole.

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Frankreich gibt Tränen und Blut! 2 Lacrime e sangue dà la Francia! France is giving blood and tears! La France donne des larmes et du sang !
Hört mich an! Udite! Listen! Écoutez !
Laudun hat die Fahne gestrichen! Laudun ha inalberato vessillo bianco! Laudun has raised the white flag, Laudun a hisse le drapeau blanc !
Die Vendée steht in Flammen! È in fiamme la Vandea! the Vendée is in flames La Vendée est en flammes !
Die Bretagne bedroht uns! E la Bretagna ne minaccia! and Brittany threatens us! La Bretagne menace !
Österreich, Preußen, England Ed Austriaci, e Prussiani, e Inglesi, And Austria, Prussia and England Les Autrichiens, les Prussiens, les Anglais
und alle anderen, in Frankreichs Busen e tutti nel petto della Francia and all the rest are sinking et tous, dans le sein de la France,
versenken sie ihre gepanzerten Klauen! gli artigli armati affondano! their armed claws into the breast of France! enfoncent leurs serres d’acier !
Gold und Blut tut not! Occorre e l’oro e il sangue! We need gold and blood! Il faut d l’or et du sang !
Das nutzlose Geschmeide, das euch ziert, L’inutil oro ai vostri vezzi, The gold that your charms need not, L’or inutile à vos charmes,
Französinnen, spendet es! donne francesi, date! give them, women of France! femmes françaises, donnez-le !

26
Gebt eure Söhne unsrer großen Mutter, Donate i vostri figli alla gran madre, Give your sons to the motherland, Donnez vos fils à la mère patrie,
ihr Mütter Frankreichs! o voi, madri francesi! all you mothers of France! ô mères françaises !
(Die Frauen eilen tief gerührt nach vorn, erst einzeln, (Le donne, commosse, accorrono dapprima (As Gérard’s words take effect, the women come (Émues, les femmes accourent, d’abord peu
dann scharenweise und voll Begeisterung, sowie sie bei poche poscia alla rinfusa e con grande forward, at first in twos and three and then more and nombreuses puis, en foule et pleines d’enthousiasme,
der Urne anlangen, werfen sie alles Geld und Gold entusiasm , e, giunte all’urna, vi gettano dentro more until there is a general stampede as they rush to elle arrivent devant l’urne et y jettent tout ce qu’elles
hinein, das sie bei sich tragen.) tutto quanto hanno in dosso di danaro e the box and throw in all the money and valuables they ont sur elles comme argent et bijoux.)
d’ornamento.) have on them.)

BÜRGERINNEN (in kleinen Gruppen) CITTADINE (in piccoli gruppi) CITIZENESSES (a few at a time) CITOYENNES (par petits groupes)
Nimm, es ist ein Andenken! ... Prendi, è un ricordo!... Take this, it is a souvenir... Prends, c’est un souvenir !...
Für dich! ... Für dich! ... Ein Ring! ... A te!...A te!...Un anello!... Take it...Take it...A ring... Tiens !... Tiens !... Une bague !...
Ein Armband! ... E un braccialetto!... And a bracelet... Et un bracelet !...
Nimm! ... Für dich! ... Prendi!...A te!... Here...Take this... Prends-le !... Tiens !...
Acht Tage Arbeit! ... Otto giorni di lavoro... Eight days of work... Huit jours de travail !...
Eine Silberschnalle! ... Una fibbia d’argento... As silver buckle... Une boucle d’argent !...
Für dich! ... A te! Take it! Tiens !...

EINE ALTE (MADELON) UNA VECCHIA (MADELON) AN OLD WOMAN (MADELON) UNE VIEILLE (MADELON)
Macht Platz! ... Macht Platz! ... Largo!...Largo!... Let me pass!...Let me pass!... Place !... Place !...

BÜRGERINNEN CITTADINE CITIZENESSES CITOYENNES


Hier sind zwei Goldknöpfe! ... Son due bottoni d’oro!... Here are two gold buttons... Deux boutons d’or !...
Mein ganzes Vermögen ! ... Quanto posseggo!... All I posses... Tout ce que je possède !...
Ein Kruzifix! ... Nimm! ... Una crocetta!...Prendi!... A little cross!...Here you are!... Une petite croix !... Prends-la !...
Für dich! A te! Take it! Tiens !
(Alles läßt Alte durch. Sie ist blind und stützt sich auf (Tutti, innanzi all vecchia, lasciano il passo. È (All stand aside to let the old woman through. She is (Tous s’écartent devant la vieille pour la laisser passer.
die Schulter eines fünfzehnjährigen Knaben. Sie geht una cieca, che, appoggiata alla spalle di un blind and is leaning on the shoulder of a boy of fifteen. C’est une aveugle qui, appuyée sur l’épaule d’un gamin
langsam zum Tisch, der nun ein Altar mit Spenden für fanciullo di quindici anni, si avvicina lentamente Slowly they make their way to the table which has now de quinze ans, s’avance lentement vers la table
das Vaterland geworden ist.) alla tavola mutata in altare della patria.) become a patriotic altar.) transformée en autel de la patrie.)

MADELON MADELON MADELON MADELON


Ich bin alte Madelon. 3 Son la vecchia Madelon. I am old Madelon. Je suis la vieille Madelon.
Mein Sohn ist tot; Roger hieß er; Mio figlio è morto; avea nome Roger; My son is dead; he was called Roger; Mon fils est mort ; il avait nom Roger ;
er fiel beim Sturm auf die Bastille; morì alla presa della Bastiglia; he died at the taking of the Bastille; il mourut à la prise de la Bastille ;
sein ältester Sohn erwarb sich bei Valmy il primo suo figlio ebbe a Valmy his eldest son won promotion le premier de ses fils reçut à Valmy,
Beförderung und das Grab. galloni e sepoltura. and a soldier’s grave at Valmy. galons et sépulture.
Noch ein paar Tage, und ich sterbe auch. Ancora pochi giorni, e io pur morrò. In a few days I too shall be dead. Encore quelques jours et je mourrai aussi.
(schiebt den Knaben sacht nach vorn und stellt ihn vor) (Spinge dolcemente innanzi a sé il fanciullo, (pushing the boy gently forward as she presents him) (Elle pousse doucement devant elle le gamin.)
presentandolo.)
Er ist Rogers Sohn. È il figlio di Roger. This is Roger’s son. C’est le fils de Roger.
Der letzte Sproß, der letzte Tropfen L’ultimo figlio, l’ultima goccia The last of the family, the last drop Le dernier fils, la dernière goutte
meines alten Blutes. del mio vecchio sangue. of my old blood. de mon vieux sang.
Nehmt ihn hin! Prendetelo! Take him! Prenez-le !
Sagt nicht, er sei ein Kind. Non dite che è un fanciullo. Do not say that he is but a child. Ne dites pas que c’est un gamin.
Er ist stark ... Er kann kämpfen È forte...Può combattere He is strong...He can fight Il est fort... Il peut combattre
und sterben! e morire! and die! et mourir !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Wir nehmen ihn an! Noi l’accettiamo! We accept him! Nous l’acceptons !
Nenn uns seinen Namen. Dinne il nome suo. Tell us his name. Dis-nous son nom.

27
MADELON MADELON MADELON MADELON
Roger Albert. Roger Alberto. Roger Albert. Roger Albert.
(Ein Schreiber trägt seinen Namen ein.) (Uno scrive il nome sul registro.) (The name is entered in the register.) (Quelqu’un écrit le nom sur le registre.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


heute abend geht er fort. A sera partirà! He will leave this evening. Il partira ce soir.

MADELON (zum Knaben) MADELON (al fanciullo) MADELON (to the boy) MADELON (au gamin)
Leb wohl, meine Freude! Gioia, addio! My darling, goodbye! Mon trésor, adieu !
(umarmt ihn heftig; er küßt sie) (Abbraccia forte il fanciullo che la bacia.) (She clasps the boy tightly and he kisses her.) (Elle serre très fort contre elle le gamin qui l’embrasse.)
Nehmt ihn weg von mir! Portatemelo via! Take him from me! Emmenez-le de moi !
(Man führt ihn davon.) (Conducono via il fanciullo.) (The boy is led away.) (On conduit le gamin dehors.)
Wer reicht mir den Arm? Chi mi dà il braccio? Who will guide me? Qui me donne le bras ?
(Mehrere Leute eilen auf sie zu; Madelon entfernt sich (Molti accorrono a lei, e Madelon si allontana (Several people run to help her and Madelon slowly (Plusieurs personnes se précipitent et Madelon s’en va,
langsam. Die Repräsentanten lassen die Urne lentamente. I Rappresentanti fanno ritirare makes her way out. The Representatives remove the lentement. Les Représentants font enlever l’urne, puis
wegtragen und gehen selber fort. Gérard setzt sich an l’urna, poi si allontanano. Gérard siede al tavolo box and leave. Gérard seats himself at the table and s’éloignent. Gérard s’assied à la table et rédige le
den Tisch und verteilt die Meldungen für den Ausschuß. e stende il rapporto pel Comitato. La folla a spreads out the report for the Committee. The crowd rapport pour le Comté. La foule peu à peu se disperse.
Die Menge verläuft sich allmählich. Mathieu fegt den poco a poco dirada. Mathieu con una scopa si thins gradually. Mathieu sweeps the room in readiness Mathieu prend un balai et se met à nettoyer la salle qui
Raum aus, in dem bald das Tribunal tagen soll. Auf der mette a spazzare il locale che in breve diverrà for the sitting of the Revolutionary Tribunal. Strains of bientôt deviendra tribunal. La Carmagnole retentit dans
Straße ertönt die Carmagnole.) Tribunale. La Carmagnola è l’anima della the Carmagnole are heard in the street outside.) la rue.)
strada.)

STIMMEN AUF DER STRASSE VOCI DALLA STRADA VOICES IN THE STREET VOIX DANS LA RUE
Freunde, wir wollen singen, 4 Amici, ancor cantiam, Comrades, come sing again, Amis, chantons encore,
Freunde, wir wollen trinken, beviam, amici, ancor, another draught, my friends, buvons encore, mes amis,
und ewig tanzen! danziam ognor! may our dancing never end! dansons sans cesse !
Mit vollem Becher Colmo il bicchier, A brimming glass, Le verre plein
frohlocke das Herz, allieta il cor, lightens the heart, réjouit le cœur,
mit vollem Becher colmo il bicchier, a brimming glass le verre plein,
singt und trinkt! cantare e ber! a song and a draught! chanter et boire !
Es lebe die Freiheit! Es lebe die Freiheit! Viva la libertà! Viva la libertà! Hurrah for Liberty! Hurray for Liberty! Vive la liberté ! Vive la liberté !
Laßt uns die Carmagnole tanzen! Danziam la Carmagnola! Let’s dance the Carmagnole! Dansons la Carmagnole !
Ein Hoch dem Kanonendonner! Eviva il suon del cannon! Hurrah for the cannon’s roar! Vive le son du canon !
Laßt uns die Carmagnole tanzen! Danziam la Carmagnola! Let’s dance the Carmagnole! Dansons la Carmagnole !
ein Hoch dem Kanonendonner! Evviva il suon del cannon! Hurrah for the cannon’s roar! Vive le son du canon !
Freunde, kommt, wir wollen singen, usw. Amici, ancor cantiam, ecc. Comrades, come sing again, etc. Amis, chantons encore, etc.

INCROYABLE (tritt zu Gérard) L’INCREDIBILE (si avvicina a Gérard) INCROYABLE (sidling up to Gérard) L’INCROYABLE (s’approche de Gérard)
Der Vogel ist in der Schlinge! L’uccello è nella rete! The bird’s in the net! L’oiseau est pris dans les filets !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Sie? Lei? She is? Elle ?

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Nein, das Männchen. No; il maschio. No, her mate. Non, lui.
Er ist im Luxemburg! È al Lussemburgo! He’s in the Luxembourg prison! Il est au Luxembourg !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Seit wann? Quando? Since when? Quand ça ?

28
INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE
Seit heute morgen. Stamattina. This morning. Ce matin.

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Und wie? E come? How? Et comment ?

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Zufall! Il caso! Chance! Par hasard !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Wo? Dove? Where? Où ?

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


In Passy, bei einem Freund. A Passy, presso un amico. At Passy, in the house of a friend. À Passy, chez un ami.

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Und sie? E lei? And she? Et elle ?

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Noch immer keine Spur. Ancora nessuna traccia. No trace of her as yet. Aucune trace encore.
Doch des Männchens Lockruf wirkt Mal tal richiamo è il maschio But the lure of the male Mais tel est l’attrait du mâle
aufs Weibchen, daß sie von selber per la femmina che volontariamente for the female is such that she will come pour la femelle que c’est volontairement
uns zuläuft (so hoff’ und glaube ich). (penso e credo!) essa a noi verrà! (I believe) of her own free will! (je pense et je crois) qu’elle viendra à nous.

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Nein: sie wird nicht kommen. No; non verrà. No, she won’t. Non, elle ne viendra pas.
(wirrer Lärm von fern) (lontano un grido confuso) (confused cries in the distance) (au loin, une clameur confuse)

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Horch! Ascolta! Listen! Écoute !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Geschrei ... Erregte Gassenjungen. Grida son...Monelli aizzati... I can hear shouts...Excited street urchins. on crie... Des gamins excités.

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Nein, richtige Zeitungsausträger. No; i soliti strilloni. No; they’re our regular newsboys. Non, ce sont encore les crieurs.
(Einer geht am Fenster vorbei.) (Uno strillone passa sotto la finestra.) (A newsboy passes by the window.) (Un crieur de journaux passe dans la rue.)

ZEITUNGSAUSTRÄGER STRILLONE NEWSBOY CRIEUR


Eine Sensation: Andrea Chénier verhaftet! L’arresto importantissimo di Andrea Chénier! Sensational arrest of Andrea Chénier! Arrestation sensationnelle d’Andrea Chénier !

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Dieses Geschrei wird sie erreichen! Queste grida arriveranno a lei! These cries will reach her ears! Ces cris arriveront jusqu’à elle !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Und dann? Ebbene? So? Eh bien ?
(versucht, sich zu widersetzen, indem er den Incroyable (con un debole atto di ribellione, scostando da (With a gesture of half-hearted resistance Gérard (Avec un faible geste de dégoût, il écarte de lui
zurückstößt) sé con un gesto l’incredibile) pushes the Incroyable away from him.) l’Incroyable.)

INCROYABLE (mit ironischer Geste) L’INCREDIBILE (con cenno ironico) INCROYABLE (with an ironical wink) L’INCROYABLE (avec une mine railleuse)
Und dann? Ebbene? So?... Eh bien ?...

29
Das verliebte Fräulein, 5 Donnina innamorata The little lady’s in love, Petite femme amoureuse
des Wartens überdrüssig, che d’aspettar s’annoia, and, bored with waiting qui se lasse d’attendre,
da die Stunde schon vorbei ist se passata è già l’ora when the hour has passed dès qu’est passée l’heure
der ersehnten Heimkehr zum Nest, del desiato ritrovo al nido, for the longed-for return to the nest, du rendez-vous tant désiré au nid,
der frühere Teufel hol’ mich, wenn die Schöne ch’io muoia se la bella and eaten up with worry, que je meure si la belle
von bösen Ahnungen erfaßt, presaga all’ansia vinta I’ll be blowed if she doesn’t vaincue par un pressentiment anxieux,
nicht auf die Straße rennt non ti discende per la via run down to the street ne te descend pas dans la rue
so wie sie ist, halb angezogen! così, com’è, discinta! just as she is, half-dressed. comme cela, telle qu’elle est, à demi vêtue.
Sie läuft heraus, sie fragt, Esce correndo, e indaga, She rushes out, asks questions, Elle sort en courant et s’informe,
fliegt hin und her, forscht, späht! e vola, e scruta, e spia! flies about, searches high and low! elle vole, elle scrute, elle épie !
Ha! Geht ein Zeitungsjunge vorbei? To’! passa uno strillone? Hey! Was that a newsboy? Tiens ! Ne passe-t-il pas un crieur ?
Schreit er nicht einen Namen? E vocia un nome? What name was he shouting? Criant un nom ? un nom ?
Ach, wie sie erbleicht! Oh, come tutta impallida! Oh, how white she goes! Oh, elle est toute pâle !
Doch zaudert oder ergibt sich nicht! Ma non vacilla o china! But no hesitating or breaking down! Mais elle ne chancelle ni ne tombe !
Das ist die Macht der Liebe! Possanza dell’amor! The power of Love! Puissance de l’amour !
in ihrem Kummer ist sie nicht mehr Weib, In quel dolor cessa la donna In her grief she stops being a woman Dans une telle douleur la femme disparaît
sondern wird zur Heldin! ed eccola eroina! and becomes a heroine! pour faire place à l’héroïne !
Alles wird sie wagen! Drum wirst du sie sehen! Tutto oserà! Laonde, tu la vedrai! She will dare all! That’s why you’ll see her soon! elle osera tout ! tu la verras donc !
Geduld! Sie kommt zu dir! Pazienza! A te verrà! Have patience! She’ll come to you! Patience ! elle viendra à toi !
So denke ich es mir. È questo il mio pensier. That’s how I see it. Voici le fond de ma pensée.
Incroyable, aber wahr. incredibile, ma vero! Incroyable – but true! incroyable, mais vrai !
(Gérard hat sich erhoben und geht in fieberhafter (Gérard si è alzato e passeggia febbrilmente.) (Gérard has risen from his chair and is pacing feverishly (Gérard s’est levé et fait les cent pas, fébrilement.)
Erregung auf und ab.) about the room.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Sie wird mich noch mehr hassen! Più fortemente m’odierà! She’ll hate me more than ever! elle me haïra encore plus !

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Was macht’s? Che importa? So what? Qu’importe ?
Beim Weibe findet man Nella femmina vi sono A woman is made up Dans une femme il y a
den Leib sowie die Seele; il corpo e il cuore; of body and heart; le corps et le cœur ;
du erwähl dir den Leib, tu scegli il corpo: choose the body: tu choisis le corps :
er ist der bessere Teil! è la parte migliore. it’s the better part! c’est la meilleure part !
Verfaß die Anklage! Stendi l’atto d’accusa! Prepare the indictment! Rédige l’acte d’accusation !
(deutet Gérard mit fast gebieterischer Gebärde, zu (quasi imperiosamente gli accenna di scrivere) (With a gesture that is almost imperious, he signs to (Presque impérieusement il lui fait signe d’écrire.)
schreiben) Gérard to write.)
Andrea Chénier muß recht bald Andrea Chénier sia tosto Make sure that Chénier’s case Qu’Andrea Chénier soit sur-le champ
vor dem Tribunal erscheinen! deferito al tribunale! comes before the Tribunal quickly! déféré au tribunal !
Fouquier-Tinville wartet. Fourquier-Tinville aspetta. Fouquier-Tinville is waiting. Fouquier-Tinville attend.
Schreib! Scrivi! Write! Écris !
(geht beiseite und beobachtet die Menge, die auf dem (S’allontana e va ad osservare sulla piazza il (He wanders over to the window and stands watching (Il s’éloigne et va observer les mouvements de la foule
Platz hin- und hergeht) movimento della gente.) the movements of the crowd.) sur la place.)

GÉRARD (setzt sich, um zu schreiben) GÉRARD (siede per scriver) GÉRARD (sits down to write) GÉRARD (s’assied pour écrire)
Was zaudre ich? Esito dunque? Am I then hesitating? J’hésite donc ?
Fouquier-Tinville hat schon Andrea Chénier segnato ha già Andrea Chénier is already Andrea Chénier figure déjà sur la liste
Andrea Chénier angeführt. Fouquier-Tinville! on Fouquier-Tinville’s list. de Fouquier-Tinville.
Sein Schicksal ist besiegelt. Il fato suo è fisso. His doom is sealed. Son destin est arrêté.
heute oder morgen ... Oggi o doman... Today or tomorrow... Aujourd’hui ou demain...
Nein! Abscheulich! Abscheulich! No, è vile! È vile! No! this is cowardly and base! Non ! C’est trop de bassesse !

30
(Der Incroyable bemerkt sein Zögern und tritt wieder zu (L’incredibile, vedendolo esitante, ritorna presso (The Incroyable, noticing Gérard’s hesitation, returns to (L’Incroyable, le voyant hésiter, revient près de lui.)
ihm.) di lui.) him.)

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Wie die Zeit verfliegt! Come vola il tempo! How time flies! Comme le temps passe !
Auf den Straßen drängt sich’s schon. Affollan già le vie! The streets are already getting crowded! La foule envahit déjà les rues !
(geht wieder fort. Gérard ergreift die Feder von neuem; (Si allontana di nuovo. Gérard riprende la penna; (He wanders away again. Gérard takes up his pen again; (Ils s’éloigne à nouveau. Gérard reprend la plume et
er überlegt.) riflette.) he reflects.) réfléchit.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Feind des Vaterlandes? 6 Nemico della patria?! An enemy of the state? Ennemi de la Patrie ?
Ein altes Märchen, doch glücklicherweise È vecchia fiaba che beatamente It’s an old story, but luckily the public c’est une vieille fable que béatement
schluckt es das Volk noch immer hinunter. ancor la beve il popolo! still swallow it. le peuple avale encore.
(schreibt weiter) (Scrive ancora.) (He writes.) (Il écrit.)
In Konstantinopel geboren? Ausländer! Nato a Costantinopoli? Straniero! Born in Constantinople? A foreigner! Né à Constantinople ? Étranger !
Hat in Saint-Cyr studiert? Soldat! Studiò a Saint-Cyr? Soldato! Studied at St Cyr? A soldier! Études à Saint-Cyr ? soldat !
(überlegt wieder; plötzlich kommt ihm ein großartiger (Riflette ancora, poi trionfante d’una idea subito (Another pause for reflection, then, suddenly struck by (Il réfléchit encore, puis une idée lui vient subitement à
Einfall und er schreibt rasch weiter) balenatagli scrive rapidamente.) an idea, he starts writing rapidly.) l’esprit, et, triomphant, il écrit rapidement.)
Verräter! Ein Komplize von Dumouriez! Traditore! Di Dumouriez un complice! Traitor! An accomplice of Dumouriez! Traître ! un complice de Dumouriez !
Und Dichter? Verdirbt È poeta? Sovvertitor di cuori A poet? Corruptor of hearts and Il est poète ? Corrupteur des cœurs
Herzen und alte Bräuche! e di costumi! traditions! et des mœurs !
(Bei dieser letzten Beschuldigung wird er nachdenklich; (A quest’ultima accusa la penna gli sfugge dalle (Having written this last accusation, he becomes (À cette derrière accusations, il devient pensif et ses
seine Augen füllen sich mit Tränen; er steht auf und mani. Gli occhi fissi e pensosi gli si riempiono di pensive and his eyes fill with tears; he rises and paces yeux s’emplissent de larmes ; il se lève et marche
geht langsam auf und ab.) lacrime; si alza e passeggia lentamente.) slowly about the room.) lentement.)
Einst war es mein ganzes Glück, Un dì m’era di gioia Once it was my joy to pass Jadis j’étais heureux
daß inmitten Hass und Rachsucht rein, Passar fra gli odii e le vendette, untouched by all the hate and feuds around me, de passer à travers haines et vengeances,
unschuldig, stark ich gehen konnte. puro, innocente e forte. pure, innocent and strong! pur, innocent et fort.
Ich dachte, ich sei ein Riese ... Gigante mi credea... I thought myself a giant!... Je me croyais géant...
und bin noch immer Sklave! Son sempre un servo! I am a servant, now as always! Je suis toujours un esclave !
hab bloß einen neuen Herrn. Ho mutato padrone. I have changed masters, J’ai changé de maître.
Gehorsamer Sklave wilder Leidenschaften! Un servo obbediente di violenta passione! and become the obedient lackey of violent passion! Esclave obéissant d’une violente passion !
noch schlimmer! Ich morde und ich zittre, Ah, peggio! Uccido e tremo, Worse, I kill and tremble, Ah, pire encore ! je tue et je tremble,
und beim Morden kommen mir die Tränen! e mentre uccido io piango! and as I kill I weep! et alors que je tue, je pleure !
Ich, Sohn der Befreiung, Io, della Redentrice figlio, I, a child of the ward of liberation Moi, fils de la Rédemptrice,
der erste, der ihren Ruf vernahm per primo ho udito il grido and the first to hear her call j’ai été le premier à entendre son cri
in aller Welt, und meinen Schrei mit ihrem suo pel mondo ed ho al suo il mio grido and to unite my voice with hers, de par le monde et à son cri j’ai
vereinte ... Habe ich denn meinen Glauben unito. Or smarrita ho la fede have I now lost faith joint le mien...Ai-je perdue maintenant foi
an das Geschick meiner Träume verloren? nel sognato destino? in my vision of destiny? dans le destin rêve ?
Wie strahlte einst auf meinem Weg Com’era irradiato di gloria I used to walk a path Comme il était radieux,
das Licht der Glorie! il mio cammino! that blazed with glory! mon chemin !
In Menschenherzen das Gewissen La coscienza nei cuori To re-awaken the voice of conscience Dans le cœur des gens
wachzurütteln, ridestar de le genti, in men’s hearts, éveiller la conscience,
die Tränen zu trocknen raccogliere le lagrime to comfort the downtrodden recueillir les larmes
den opfern und den Leidenden, dei vinti e sofferenti, and those who suffer, des vaincus et des affliges,
die Welt zum Himmelreich zu machen, fare del mondo un Pantheon, to make a world fit for gods, faire du monde un Panthéon,
die Menschen in Götter zu verwandeln gli uomini in dii mutare transform men into gods changer les hommes en dieux
und mit einem einzigen Kuß, e in un sol bacio and with a single kiss, et en un seul baiser,
einer Umarmung e in un sol bacio e abbraccio a single kiss, to enfold all et en un seul baiser et une seule étreinte
die ganze Menschheit zu lieben! usw. tutte le genti amar! ecc. in a loving embrace! etc. aimer toute l’humanité ! etc.
Nun hab’ ich diesen heil’gen Ruf verleugnet! Or io rinnego il santo grido! Now I am denying the sacred call! À présent, je renie ce saint cri !

31
Mein Herz ist voll von Hass, Io d’odio ho colmo il core, My heart is full of hate, Mon cœur est plein de haine,
und was mich dazu brache, ist, e chi così m’ha reso, fiera ironia, and, by a bitter irony, et, ironie féroce, qui m’a ainsi changé
welche bittre Ironie, die Liebe! è l’amor! the cause is love! l’amour !
(verzweifelt) (con disperazione) (with desperation) (désespère)
ein Wollüstling bin ich! Sono un voluttuoso! I am a voluptuary, J’obéis à la volupté !
Mein neuer Herr ist die Sinnlichkeit! Ecco il novo padrone: il Senso! my new master: Sensuality! Voici mes nouveaux maîtres : les sens !
Alles ist Lüge! Bugia tutto! Everything is false! Tout est mensonge !
Nur eines ist wahr: die Leidenschaft! Sol vero la passione! Passion alone is true! Il n’y a de vrai que la passion !
(sieht den Incroyable nähertreten und unterschreibt) (Vedendo ritornare presso a lui l’incredibile, (Seeing the Incroyable returning, he signs his name.) (Voyant revenir l’Incroyable, il signe.)
firma.)

INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE


Gut so! Sta bene! Good! C’est bien !
Wo find’ ich dich, wenn ... Ove trovarti se... Where will you be if... Où te trouverai-je si...

GÉRARD (unterbricht ihn) GÉRARD (interrompendo) GÉRARD (interrupting him)I GÉRARD (l’interrompant)
Ich bleibe hier. Qui resto! I’m staying here. Je reste ici.
(Der Incroyable entfernt sich; zugleich tritt der (L’incredibile si allontana nel tempo stesso che (The Incroyable leaves just as the Clerk to the (L’Incroyable s’éloigne au moment même où arrive le
Gerichtsschreiber ein. Gérard gib ihm einige Papiere, entra il Cancelliere del Tribunale Rivoluzionario. Revolutionary Tribunal enters. Gérard hands him some Greffier du tribunal révolutionnaire. Gérard lui remet des
darunter die Liste der Angeklagten mit Andrea Chénier Gérard consegna a questi delle carte e con esse papers including the list of the prisoners who are to papiers et avec eux la liste des accusés. Le nom
Namen. Der Schreiber geht fort.) la nota degli accusati tra cui Andrea Chénier. Il appear before the Tribunal. Chénier’s name is on the d’Andrea Chénier se trouve sur elle. le Greffiers
Cancelliere si allontana.) list. The Clerk takes the papers and leaves.) s’éloigne.)

MADDALENA (in der Tür) MADDALENA (alla porta) MADDALENA (at the door)I MADDALENA (a l’entrée)
Carlo Gérard? 7 Carlo Gérard? Carlo Gérard? Carlo Gérard ?

MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU


Dort! geht hinein! Là! entrate! There! Go on in! Là ! Entrez !

MADDALENA (im Eintreten) MADDALENA (entrando) MADDALENA (entering)I MADDALENA (entrant)


Ich weiß nicht, ob Ihr Euch an mich erinnert. Se ancor di me vi sovvenite non so! You may not remember me, J’ignore si vous vous souvenez encore de moi !
Ich bin Maddalena de Coigny. Son Maddalena di Coigny. I am Maddalena de Coigny. Je suis Maddalena de Coigny.
(deute Gérards Geste als Abweisung aus) (interpretando un gesto di Gérard come una (misinterpreting Gérard’s reaction as a repulse) (interprétant un geste de Gérard comme un refus)
ripulsa)
Ach, treibt mich nicht davon! Ah, non m’allontanate! Please do not send me away! Oh, ne me repoussez pas !
Wenn Ihr mich nicht erhört, Se voi non m’asoltate If you will not hear me, Si vous ne m’écoutez pas
bin ich verloren! io son perduta! then I am lost! je suis perdue !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Ich habe dich erwartet! Hier wollte ich dich haben! Io t’aspettava! Io ti volevo qui! I was expecting you! I wanted you to come! Je t’attendais ! je te voulais ici !
Ich bin’s der die Spione haufenweise Io son che come veltri ho a te I set my spies like packs of bloodhounds c’est moi qui ai lancé après toi,
wie Hunde auf die Spur dir setzte! lanciato orde di spie! upon your trail! tels des lévriers, une meute d’espions !
Alle Straßen Entro a tutte le vie, I have had every street Dans toutes les rues
hat mein Auge durchspäht, la mia pupilla è penetrata, watched mon regard a pénétré
und zu jeder Zeit! e ad ogni istante! at every moment! à tout instant !
Dich zu erobern, hab’ ich deinen Geliebten ergriffen! Io, per averti, preso ho il tuo amante! To catch you, I caught your lover! Et pour t’avoir à moi, j’ai perdu ton amant !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Hier stehe ich vor Euch! Übt Rache! A voi! Qui sto! Vendicatevi! Here I am, at your mercy! Take your revenge! Vous me vouliez à vous ! Me voici ! Venez-vous !

32
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Ich hasse nicht! Non odio! I do not hate you! Je ne hais pas !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Warum wolltet Ihr mich hier haben? Perché m’avete qui voluta? Why did you want me here? Pourquoi me vouliez-vous ici ?

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Warum wollt’ ich dich hier? Perché ti volli qui? Why did I want you here? Pourquoi te voulais-je ici ?
Weil ich dich will! Perché ti voglio. Because I want you! Parce que je te veux ?
Weil’s so in deinem Geschick geschrieben steht! Perché ciò è scritto nella vita tua! Because that is written in your destiny. Parce que c’est écrit dans ton destin !
Weil es mein mächt’ger Wille so gewollt! Perché ciò volle il mio voler possente! Because I will it and I have a will of iron! Parce que la puissance de ma volonté la voulu !
So war’s bestimmt, und sieh, es ist geschehen! Era fatale e, vedi s’è avverato! It was decreed and, lo, it has come to pass! C’était fatal et vois, c’est arrive !
Ich wollte dich schon, als du ein Mädchen warst 8 Io t’ho voluta allor che tu piccina I wanted you when, as a girl, Je t’ai voulue, alors que toi, fillette,
an meiner Seite auf der Wiese liefst, pel gran prato con me correvi lieta, you ran beside me happily in the meadow tu courais avec moi, heureuse, dans le grand pré,
im Duft der Blüten des Grases in quell’aroma d’erbe infiorate scented with flowering grasses dans le parfum des herbes fleuries
und wilder Rosen! e di selvaggie rose! and wild roses! et des roses sauvages !
Ich wollte es am Tag, da man mir sagte: Lo volli il dì che mi fu detto: And on the day when they told me: Je le voulus du jour où l’on m’a dit :
„Hier ist deine Livree!“ Und am Abend, “Ecco la tua livrea!” e, come fu sera, “Here is your livery!” and, in the evening, « Voici ta livrée ! » et, dès que vint le soir,
als du im Menuett dich übtest, mentre studiavi un passo di minuetto, whilst you were practising a step of the minuet, tandis qu’on t’enseignait un pas de menuet,
und ich, betreßt und stumm io, gallonato e muto, aprivo I, uniformed and silent, opened moi, chamarré et meut, j’ouvrais
die Portiere öffnete und schloß. e rinchiudevo una portiera. and closed a door-curtain. et refermais une portière.
Die Poesie, so anmutig bei dir, La poesia in te così gentile Your romantic nature, so sweet and gentle, La poésie en toi si aimable
macht aus mir einen Rasenden, gewaltig, abscheulich! di me fa un pazzo grande e vile! has driven me to a great and wicked madness! fait de moi un fou, grand et vil !
Nun und? Was tut’s? Es sei! Ebben? Che importa? Sia! Well, so what? That’s how it is. Eh bien ! Qu’importe ? Soit !
Und wär’s auch nur auf eine einzige Stunde, E fosse un’ora sola, And, if it were only for an hour, ne serait-ce qu’une heure,
in deiner Augen Tiefe will ich io voglio quell’ebbrezza I want to lose myself blissfully je veux goûter l’ivresse
ertrinken, mich berauschen! de’ tuoi occhi profondi! in the depths of your eyes! de tes yeux si profonds !
Ich, ja ich, ich will Io pur, io pur, io pur voglio I, even I desire Moi aussi, moi aussi, moi aussi je veux
ins Meer deiner blonden Haare affondare le mie mani nel mare to plunge my hands plonger mes mains dans le mer
versenken meine Hände! dei tuoi capelli biondi! into your sea of golden hair! de tes cheveux blonds !
(steht auf; hochmütig) (audacemente levandosi ritto) (standing up with an air of insolence) (Il se lève d’un air provocant.)
Nun sag mir, wie willst du meiner Liebe dich widersetzen? Or dimmi che farai contro il mio amor? Now tell me, how will you oppose my love? Dis-moi, que feras-tu contre mon amour ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Auf die Straße wird’ ich laufen Io corro nella via! I shall run into the street je cours dans la rue !
und meinen Namen schreien! Il nome mio vi grido! and shout my name aloud, Je crie mon nom !
Der Tod wird mich erretten! Ed è la morte che mi salva! and death will rescue me! Et c’est la mort qui me sauve !
(Gérard verstellt ihr beide Türen.) (Gérard va a frapporsi tra Maddalena e le due (Gérard places himself between Maddalena and the (Gérard va s’interpose entre Maddalena et les deux
uscite.) doors.) sorties.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Nein, das wirst du nicht! Nein! No, tu non lo farai! No! No, that you shall not do! No! Non, tu ne le feras pas ! non !
Auch wider Willen sollst du mir gehören! Tuo malgrado tu mia sarai! Even against your will, you shall be mine! Malgré toi, tu seras mienne !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ah! ... Ah!... Ah!... Ah !...
(von einem Gedanken ergriffen) (colpita d’un pensiero) (struck by a sudden thought) (frappée d’une idée subite)
Setzest du auf sein leben den Preis Se della vita sua tu fai prezzo If my body is the price you put Si tel le prix de sa vie
meines Leibes, so nimm mich hin! il mio corpo, ebbene, prendimi! upon his life, then take me! voici mon corps, prends-le !

33
(geht langsam auf ihn zu, erhaben im Vollbewußtsein (Gli si avvicina lenta, sublime di quel suo (She moves towards him, sublime in her sacrifice.) (Elle s’approche lentement de lui, sublime de son
ihres Opfermuts) sacrificio.) sacrifice.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Oh, wie sie liebt! Come sa amare! How she loves him! Comme elle sait aimer !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Die Mutter brachten an der Türe meiner 9 La mamma morta m’hanno a la porta They killed my mother in the doorway Ils ont tué ma mère à la porte
Kammer sie um; sie starb, um mich zu retten! della stanza mia; moriva e mi salvava! of my room; she died saving me. de ma chambre ; en mourant, elle me sauva !
Später, in tiefer Nacht, als ich mit Bersi Poi, a notte alta, io con Bersi errava, Later, at the dead of night, as I wandered about Alors, en pleine nuit, j’errais avec Bersi,
umherirrte, schoß ein grelles Licht quando, ad un tratto, un livido bagliore with Bersi, I saw a livid glow quand, soudain, un éclair livide
vor mir empor und überstrahlte guizza e rischiara innanzi a’ passi miei that suddenly lit up déchira le ciel, illuminant devant moi
die dunkle Straße. Ich blickte auf: la cupa via! Guardo! the dark street! I looked at it! la route sombre ! Je regarde !
Die Stätte meiner Kindheit stand in Flammen. Bruciava il loco di mia culla! My childhood home was ablaze! Le berceau de mes ancêtres brûlait !
So war ich ganz allein. Um mich das Nichts. Così fui sola! E intorno il nulla! I was aloneand surrounded by nothingness! J’étais donc seule ! Plus rien autour de moi !
Hunger und Elend, Sorgen und Gefahr. Fame e miseria! Il bisogno, il periglio. Hunger and poverty, deprivation and danger. La faim et la misère ! le besoin, le danger !
Ich wurde krank, und Bersi, die gute, reine, Caddi malata, e Bersi, buona e pura I became illand Bersi, so good and pure, Je tombai malade et Bersi, bonne et pure
mit ihrer Schönheit trieb sie Handel, di sua bellezza ha fatto un mercato, traded her beauty fit commerce de sa beauté
verkaufte sich für mich! un contratto per me! for my sake! pour me venir en aide !
Nur Unheil bring’ ich denen, die mich lieben. Porto sventura a chi bene mi vuole! I bring misfortune to all who love me. Je porte malheur à ceux qui m’aiment !
(plötzlich, mit vor Freude strahlenden Augen) (Ad un tratto, nelle pupille di Maddalena si (Suddenly, Maddalena’s eyes shine with the light of (Tout à coup, les yeux de Maddalena s’éclairent d’une
effonde una luce di suprema gioia.) supreme joy.) lumière de joie suprême.)
In diesem Jammer Fu in quel dolore It was then, in my misery, C’est dans cette douleur
kam die Liebe zu mir! che a me venne l’amor! that love came to me! que l’amour vint à moi !
Und eine Stimme voller Wohllaut sprach: Voce piena d’armonia e dice: And murmured in a sweet, melodious voice: Voix harmonieuse qui me dit :
„Leb weiter! Ich bin das Leben! “Vivi ancora! Io son la vita! “You must live! I am life itself! « Vis encore ! je suis la vie !
In meinen Augen findest du den Himmel! Ne’ miei occhi è il tuo cielo! Heaven is in my eyes! Dans mes yeux est ton ciel !
Du bist nicht allein! Tu non sei sola! You are not alone! Tu n’es pas seule !
Deine Tränen will ich entgegennehmen! Le lacrime tue io le raccolgo! Let your tears fall on my breast! Je recueille tes larmes !
Deinen Weg will ich gehen und dich stützen! Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo! I will walk with you and be your support! J’accompagne tes pas et te soutiens !
Lächle und hoffe! Ich bin die Liebe! Sorridi e spera! Io son l’amore! Smile and hope! I am Love! Espère et souris ! Je suis l’amour !
Ist alles ringsumher nur Blut und Schmutz? Tutto intorno è sangue e fango? Is all around you blood and mire? Tu vois autour de toi du sang et de la boue ?
Ich bin ein Gott! Ich bin das Vergessen! Io son divino! Io son l’oblio! I am divine! I can make you forget! Je suis divin ! Je suis l’oubli !
Ich bin der Gott, der vom Himmel Io sono il dio che sovra il mondo I am the god who, je suis le dieu qui, descendu
zur Erde niedersteigt und die Welt scende da l’empireo, from the empyrean, descends to earth de l’empyrée sur le monde, fait
zum Himmel macht! fa della terra un ciel! and makes this world a paradise! de la terre un ciel !
Ah! Ich bin die Liebe, die Liebe, die Liebe!“ Ah! Io son l’amore, io son l’amor, l’amor.” Ah! I am Love, Love, Love!” Ah ! Je suis l’amour, je suis l’amour, l’amour. »
Der Engel nähert sich, er küßt mich E l’angelo si accosta, bacia And the angel drew near and kissed me, Et l’ange s’approchant, donne un baiser ;
und sein Kuß bringt den Tod! e vi bacia la morte! and his kiss was the kiss of death! c’est le baiser de la mort !
Mein Leib gehört schon einer Sterbenden. Corpo di moribonda è il corpo mio. My body is that of a dying woman. Mon corps est celui d’une moribonde.
Nimm ihn denn hin. Prendilo, dunque! So take it. prends-le donc.
Ich bin ja schon ein Leichnam. Io son già morta cosa! I am already dead. Je suis déjà morte !
(Der Gerichtsschreiber tritt zu Gérard, bringt ihm einige (Il cittadino Cancelliere si avvicina a Gérard, gli (The citizen Clerk approaches Gérard and puts some (Le citoyen Greffier s’approche de Gerard ; il pose
Dokumente und kehrt in sein Zimmer zurück. Gérard pone innanzi alcuni fogli scritti e ritorna al suo papers on the table in front of him before returning to devant lui quelques feuillets écrits et retourne dans son
nimmt die Papiere zur Hand und wirft einen Blick auf stanzino. Gérard prende i fogli lasciati dal his room. Gérard picks up the papers and scans them. cabinet. Gérard prend les feuillets laissés par le Greffier
die Namensliste der Angeklagten. Ein Name springt ihm Cancelliere e vi butta gli occhi sopra. È la lista This is the list of the accused. One name leaps to his et y jette un coup d’œil. C’est la liste des accusés. Un
in die Augen – Andrea Chénier.) degli accusati. Un nome gli balza subito agli eyes – that of Chénier.) nom lui saute immédiatement aux yeux – celui de
occhi – quello di Chénier.) Chénier.)

34
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Verloren! Perduto! Doomed! Il est perdu !
Ich rette ihn, und kostet es mein Leben! La mia vita per salvarlo! I’ll save him if it costs me my life! Ma vie pour le sauver !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ihr könnt es! Voi lo potete! You can save him! Vous pouvez le sauver !
Erst heute morgen wurde er verhaftet. Stamane egli arrestato fu. He was arrested only this morning. Il a été arrêté ce matin.

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Doch einer, der ihn haßte, hat es gerichtet, Ma chi l’odiava per oggi But someone who hated him arranged Mais quelqu’un qui le haïssait
daß sein Verhör schon heute stattfindet, ha preparato il suo giudizio, his trial – and death – a pour aujourd’hui décidé son jugement,
und sein Tod! la sua morte! for today! sa mort !
(wird sich der Menschenmenge auf der Straße und vor (accorgendosi della folla in istrada dietro al (noticing the crowd hat has collected in the street (apercevant la foule dans la rue derrière les grilles)
der Tür bewußt) cancello) before the doorway)
Die Leute sind schon hier, voll Neugier, La folla già, curiosa ed avida The mob is already waiting, full of curiosity La foule est là déjà, curieuse et avide
der Tränen und des Bluts begierig! di lacrime, di sangue! and greedy for tears and blood! de larmes, de sang !
(Aus dem Nebenzimmer ertönt der Lärm der Flinten und (dalle stanze contigue odesi il rumore dei fucili e (The rattle of rifles and sabres is heard in the room next (Des pièces voisines on entend le bruit des fusils et des
Säbel.) delle sciabole dei gendarmi) door.) épées des gendarmes.)
Hört Ihr’s? Flintenkolben! Udite? È il calcio dei fucili! Do you hear that? The sound of rifle-butts! Vous entendez ? La crosse des fusils !
Das sind die Schergen! Sono i gendarmi! It’s the gendarmes. Ce sont les gendarmes !
Und Chénier ist schon hier! E là sta già Chénier! And Chénier is there already! Et Chénier est déjà là !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Rettet ihn! Salvatelo! Save him! Sauvez-le !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Die Revolution frißt ihr eigenen Kinder! La Rivoluzione i figli suoi divora! The Revolution devours its own children! La Révolution dévore ses fils !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Rettet ihn! Rettet ihn! Salvatelo! Salvatelo! Save him! Save him! Sauvez-le ! Sauvez-le !
(Gérard hat ein plötzliche Eingebung; er eilt zum Tisch (Gérard colto da un’idea corre al tavolo e scrive (On a sudden inspiration, Gérard hurries to the table (Gérard frappé d’une idée court à la table et écrit
und schreibt hastig eine Nachricht für den Präsidenten.) rapidamente un biglietto al Presidente.) and hastily writes a note to the President.) rapidement un billet au Président.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Deine Verzeihung gibt mir Kraft. 10 Il tuo perdono è la mia forza! Your forgiveness is my strength. Ton pardon me donne la force !
Ich danke dir! Grazie! Thank you! Merci !
Ich habe ihn vernichtet, ich weiß ihn auch zu schützen! Io l’ho perduto, difenderlo saprò! I put his life in peril, I will protect it! Je l’ai perdu, je saurai le défendre !
(Das erregte Volk stürzt lärmend in den Saal.) (Il pubblico si rovescia nella sala (The crowd comes pouring into the room, noisy and (Le public envahit la salle tumultueusement, excité.)
tumultuamente, eccitato.) excited.)

MARKTWEIBER (zu einer Alten) MERCANTINE (ad una vecchia) MARKET-WOMEN (to an old woman) MARCHANDES (a une vieille)
Mutter Cadet! Hierher, nah an die Schranke! Mamma Cadet! Presso alla sbarra, qui! Mother Cadet! Close to the barrier, here! Maman Cadet ! Viens ici, près de la barre !

MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU


He, Bürgerin, etwas Anstand! Ohè, cittadina, un po’ di discrezione! Hey, Citizeness, that’s enough of that! hé, citoyenne, un peu de discrétion !

ANDERE MARKTWEIBER (zu Gefährtinnen) ALTRE MERCANTINE (ad alcune compagne) OTHER MARKET-WOMEN (to their companions) AUTRES MARCHANDES (à des compagnes)
Von hier kann man wunderbar Di qui si vede e si ode You can see and hear everything perfectly D’ici on voit et on entend
sehen und hören! a perfezione. from here! à merveille !

35
MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU (à des carmagnoles)
Mir scheint, heute gibt es einen großen Schub. Oggi dì grande infornata, pare. It seems we’ve got a big batch today. C’est une grande fournée aujourd’hui, paraît-il.

ALTE FRAUEN ALCUNE VECCHIE OLD WOMEN DES VIEILLES


Von hier können wir alles genießen! Qui si gode la vista d’ogni cosa! We can enjoy the whole show from here! D’ici on voit tout !

FISCHHÄNDLERIN UNA PESCIVENDOLA A FISH-WIFE UNE POISSONNIÈRE


Kommt hierher, Bürgerin Babette! Venite quà, cittadina Babet! Over here, Citizeness Babet! Venez ici, citoyenne Babet !

VERSCHIEDENE BÜRGER CITTADINI VARI SEVERAL CITIZENS DIVERS CITOYENS


Eine Menge Abgesägte!... Die Legray! ... Molti ex!...La Legray! Lost of “ex-aristos”...The Legray women!... Beaucoup de ci-devant !... La Legray !
Und ein Dichter! ... Kommt hierher! ... È un poeta! ...Venite! And a poet!...Over here!... et un poète !... Venez !...
Ja ... Sì... Yes... Oui...
(Marktweiber zanken mit den alten Frauen) (Mercatine bisticciandosi con le vecchie.) (Market-women quarrelling with some old women) (Des marchandes se chamaillent avec les vieilles.)
Weiter rüber, ihr dort! Più in là! Move over! Poussez-vous !

DIE ALTEN LE VECCHIE OLD WOMEN LES VIEILLES


Geht selber weiter rüber! Voi più in là! You move over! Poussez-vous vous-mêmes !

MATHIEU (greift ein) MATHIEU (vedendo il bisiccio) MATHIEU (to those who are quarrelling) MATHIEU (les voyant se disputer)
Heda, was für eine Sprache, Bürgerinnen! Ohè là, quelle lingue, cittadine! Hey, such temper, Citizenesses! Hé la-bas, les commères !

BÜRGERINNEN (plaudern untereinander) CITTADINE (chiacchierando fra loro) WOMEN (chattering among themselves) CITOYENNES (bavardant entre elles)
Geht’s euch gut? ... Voi state bene?... You alright then?... Vous allez bien ?...
Ja! Und euch? ... Sì. e voi?... Yes; and you?... Oui ! Et vous ?...
So-so! ... Così così... So-so!... couci-couça !...
Kommt ihr vom Markt? Venite dal mercato? Were you in the market-place? Vous venez du marché ?
Ich nicht! ich war an der Schranke! Io no! Dalla barriera! Not me! I’ve been at the city gate! Moi, non ! De la barrière !
Habt ihr Neuigkeiten? ... Notizie avete?... Any news?... vous avez des nouvelles ?...
Nein! ... No!... None!... Non !...
Und ihr wißt nichts? ... E voi nulla sapete?... Have you heard anything?... Et vous, ne savez-vous rien ?...
Das Brot ist wieder teurer! ... Hanno accresciuto il pane!... Bread’s gone up!... Ils ont augmente le prix du pain !...
ich weiß, ich weiß! ... Lo so, lo so... Yes, I know!... Je sais, je sais !...
Das hat der englische Hund erreicht, È un tiro di quel cane d’inglese It’s the work of that dog of an Englishman, C’est un coup de ce chien d’Anglais
dieser Pitt! detto Pitt!... Pitt!... le Pitt !...
(Die Geschworenen treten ein, hinter ihnen die Richter.) (Entrano i giurati seguiti dai giudici.) (The jury enters, followed by the judges.) (Les jurés entrent suivis des juges.)

MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU


Macht Platz für die Geschworenen! 11 Passo ai giurati! Let the jury through! Place aux jurés !

GÉRARD (zu Maddalena) GÉRARD (a Maddalena) GÉRARD (to Maddalena) GÉRARD (à Maddalena)
Hier kommen die Richter. Eccoli i giudici. Here comes the judges. Voilà les juges.

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Der Vorsitzende ist Dumas! ... Chi presiede è Dumas!... Dumas is going to preside!... Celui qui préside, c’est Dumas !...
Vilate ... der Maler ... Vilate!...Pittore!... There’s Vilate!...The painter!... Vilate !... Le peintre !...
Der andere, ist das der Buchdrucker, L’altro è lo stampatore, Is the other the printer, L’autre n’est-il pas l’imprimeur,
der Tribun Nicolas? ... tribuno Nicolas?... tribune Nicolas?... le tribun Nicolas ?...
Dort hinten ist Fouquier! Ecco laggiù Fouquier! There’s Fouquier over there! Voilà Fouquier là-bas !
(Fouquier-Tinville tritt ein.) (Appare Fouquier-Tinville.) (Fouquier-Tinville enters.) (Fouquier-Tinville apparaît.)
Der öffentliche Ankläger! L’accusatore pubblico! The Public Prosecutor! L’accusateur public !

36
MADDALENA MADALENA MADDALENA MADDALENA
Und die Angeklagten? E gli accusati? And the accused? Et les accusés ?
(drängt sich ängstlich an Gérard) (Stringendosi impaurita presso a Gérard.) (In her fear she presses closer to Gérard.) (se serrant apeurée contre Gérard)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Dort drinnen ... Di là... In there... Là-bas...
(zeigt auf die noch immer geschlossene Tür hinter den (indicando la porta dietro i giurati ancora (pointing to the door behind the jury, which is still (montrant la porte derrière les accusés, encore fermée)
Geschworenen) chiusa) closed)
... gleich bei den Geschworenen. ...presso i giurati. ...just behind the jurors. ... près des jurés.
(Die Tür geht auf; Maddalena unter druckt einen (La porta si schiude e Maddalena soffoca un (The door opens and Maddalena stifles a cry.) (La porte s’entrouvre et Maddalena étouffe un cri.)
Schrei.) grido.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Da sind sie ... Mir stockt das Herz. Ecco...mi manca l’anima! They’re coming...my heart fails me! Les voici... je me sens défaillir !
(Acht Schergen treten ein, dann die Angeklagten, einer (Compariscono otto gendarmi, poi in mezzo ai (Eight gendarmes enter first, then the accused, closely (Huit gendarmes apparaissent, puis, au milieu de
nach dem anderen. Chénier kommt zuletzt, schließlich soldati ad uno ad uno seguono gli accusati. guarded by soldiers, enter one by one, Chénier entering soldats et de carmagnoles, entrent un à un les accusés.
mehr Schergen.) Ultimo è Chénier. Dopo, altri gendarmi.) last. More gendarmes bring up the rear.) Le dernier est Chénier. d’autres gendarmes suivent.)
Er blickt nicht umher. Egli non guarda! He isn’t looking. Il ne regarde pas.
Ach, er denkt an mich! Ah, pensa a me! Ah, he’s thinking about me! Ah ! Il pense à moi !

MATHIEU (zu den flüsternden Marktweibern) MATHIEU (alle mercantine che sussurrano) MATHIEU (to the whispering market-women) MATHIEU (aux marchandes qui chuchotent)
Ruhe! Silenzio! Silence! Silence !

DUMAS (ruft die Angeklagten auf) DUMAS (chiama gli accusati) DUMAS (calling the accused) DUMAS (s’appelle les accusés)
Gravier de Vergennes! 12 Gravier de Vergennes! Gravier de Vergennes! Gravier de Vergennes !

FOUQUIER-TINVILLE (liest einen Bericht) FOUQUIER-TINVILLE (leggendo una nota) FOUQUIER-TINVILLE (reading his notes) FOUQUIER-TINVILLE (consultant ses notes)
Früher Revisionsbeamter. Un ex referendario! A former public auditor. Ancien référendaire.

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Er ist ein Verräter! Verräter! È un traditore! È un traditore! He’s a traitor, a traitor! Un traître ! C’est un traître !
Verräter! E un traditore! A traitor! c’est un traître !
(Dumas deutet dem Angeklagten, sich zu setzen, und (Dumas fa cenno all’accusato di sedere e legge (Dumas signs to the accused to sit and reads the next (Dumas fait signe à l’accusé de s’asseoir et lit un autre
verliest einen anderen Namen.) un altro nome.) name.) nom.)

DUMAS DUMAS DUMAS DUMAS


Laval-Montmorency! Laval Montmorency! Laval-Montmorency. Laval-Montmorency !

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE


Vom Kloster Montmartre. Convento di Montmartr.! Convent of Montmartre. Couvent de Montmartre.

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Aristokratin! Aristocratica! Aristocrat! Une aristocrate !

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE


Schweig! Taci! Quiet! Silence !
(Die Nonne hebt die Hand, um zu sprechen.) (La monaca alza la mano per parlare.) (The nun raises her hand to indicate that she wishes to (La religieuse lève la main pour parler.)
speak.)

37
BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS
Was taugen Worte? Du bist alt! A che parlar? Sei vecchia! What use are words? You’re old! Parler, pour quoi faire ? Tu es vieille !
Schweig und stirb! Taci e muori! Shut up and die! Tais-toi et meurs !
(lachen) (Ridono.) (They laugh.) (Ils rient.)

DUMAS DUMAS DUMAS DUMAS


Legray! Legray! Legray! Legray !
(Eine Dame erhebt sich; sie will sprechen, doch das Volk (Si leva una donna: vorrebbe parlare ma il (A woman rises; she too wishes to speak, but the (Une femme se lève ; elle voudrait parler mais le public
läßt sie nicht zu Wort kommen.) pubblico le impone silenzio.) spectators will not allow it.) lui impose silence.)

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Ah! Ah! Ah! Ah !

DUMAS DUMAS DUMAS DUMAS


Andrea Chénier! 13 Andrea Chénier! Andrea Chénier! Andrea Chénier !

GÉRARD (zu Maddalena) GÉRARD (a Maddalena) GÉRARD (to Maddalena) GÉRARD (à Maddalena)
Nur Mut! Coraggio! Be brave! Courage !

MADDALENA (blickt auf Chénier) MADDALENA (guardando Chénier) MADDALENA (gazing at Chénier) MADDALENA (regardant Chénier)
O Geliebter! O amore! Oh my love! Ô amour !

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Das ist der Dichter! Ecco il poeta! This is the poet! Voilà le poète !
Fouquier-Tinville liest sehr aufmerksam! Fouquier-Tinville attentamente legge! Fouquier’s reading something very carefully! Fouquier-Tinville lit attentivement !
Der Angeklagte ist gefährlich! Pericoloso è l’accusato! The accused is a dangerous man! L’accusé est dangereux !

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE


Er hat gegen die Revolution geschrieben! Scrisse contro la Rivoluzione. He has written against the Revolution! Il a écrit contre la révolution !
Er was Soldat unter Dumouriez! Fu soldato con Dumouriez! He has fought alongside Dumouriez! Il fut soldat sous Dumouriez !

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Er ist ein Verräter! È un traditor! He’s a traitor! C’est un traître !

CHÉNIER (zu Fouquier-Tinville) CHÉNIER (a Fouquier-Tinville) CHÉNIER (to Fouquier-Tinville) CHÉNIER (à Fouquier-Tinville)
Du lügst! Tu menti! That’s a lie! Tu mens !

FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (zu Chénier) FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (a Chénier) FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (to Chénier) FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (à Chénier)
Schweig! Taci! Be quiet! Tais-toi !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Sprich! Parla! Speak up! Parle !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


O mein Geliebter! O mio amore! Oh my love! Ô mon amour !

BÜRGER ALCUNI CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Laßt ihn sprechen! Laßt ihn sprechen! Parli! Parli!... Let him speak! Parle ! Parle !...
Laßt ihn die Anschuldigungen widerlegen! Si discolpi delle sue accuse! Let him deny the charges! Disculpe-toi !

38
GÉRARD (zu Maddalena, verzweifelt) GÉRARD (disperato a Maddalena) GÉRARD (distraught, to Maddalena) GÉRARD (désespéré à Maddalena)
Ich bin’s der das getan hat! Io sono che ciò feci. This is all my doing! C’est moi qui ai fait cela !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ja, ich war Soldat Sì, fui soldato Yes, I was a soldier Oui, je fus soldat
und blickte stolz dem Tod ins Auge, e glorioso affrontato ho la morte and proudly confronted that death et affrontai courageusement la mort
der mir hier schändlich zuteil werden soll. che, vile, qui mi vien data. to which you now sentence me ingloriously. qu’on me donne ici lâchement.
ich war ein Dichter, Fui letterato, I was a writer, Oui, je fus écrivain,
und meine Feder wurde zur scharfen Waffe ho fatto di mia penna arma feroce and used my pen as a weapon of violence et je fis de ma plume une arme féroce
gegen die Heuchler! contro gli ipocriti! against hypocrisy! contre les hypocrites !
Mit meiner Stimme besang ich das Vaterland! Con la mia voce ho cantato la patria! I have raised my voice to hymn my motherland! Avec ma voix j’ai chante la patrie !
Mein Leben zieht dahin wie ein weißes Segelschiff, Passa la vita mia come una bianca vela; My life progresses like a white-sailed ship: Ma vie passe comme un blanc voilier :
das seine Rahen gen Himmel hißt, essa inciela le antenne her masts reach heavenward il dresse au ciel son mât
zur Sonne, die sie vergoldet, al sole che indora to the sun that gilds them vers le soleil qui le dore
und seinen schäumenden Bug e affonda la spumante prora and her foaming prow et enfonce sa proue écumante
ins Blau der Wellen taucht ... ne l’azzurro dell’onda... dips into the blue wave... dans le bleu des ondes...
Steuert mein Schiff, vom Schicksal getrieben, Va la mia nave spinta dalla sorte Running before the wind of density, Ma nef va-t-elle, poussée par le sort,
den weißen Klippen des Todes zu? a la scogliera bianca della morte? will my ship founder on the white rock of death? vers le récif blanc de la mort ?
Ist es so weit? So sei es! Son giunto? Sia! Is this my journey’s end? So be it! En suis-je proche ? Soit !
Doch will aufs Achterdeck ich steigen, Ma a poppa io salgo But I ascend the poop Alors je monte en poupe
die Siegesfahne in den Wind entfalten, e una bandiera trionfale sciolgo and there unfurl a triumphant banner et je déploie aux vents
auf der geschrieben steht: Mein Vaterland! ai venti, e su vi è scritto: Patria! to the winds, and upon it is the legend: My country! un pavillon triomphal sur lequel est écrit : Patrie !
Du sollst sie nicht besudeln! A lei non sale il tuo fango! Your filth can never reach it! Ta fange ne peut l’atteindre !
Nein, ich bin kein Verräter! Non sono un traditore. I am no traitor. Je ne suis pas un traître
Du tötest mich? Doch laß die Ehre mir! Uccidi? Ma lasciami l’onor! You would kill me? Yet leave me my honour! Tu veux me tuer ? Mais laisse-moi l’honneur !

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE


Wir wollen die Zeugen vernehmen. 14 Udiamo i testimoni! Call the witnesses. Entendons les témoins.
(Wahrend Mathieu und der Incroyable nach vorn (Mentre Mathieu e l’Incredivile si fanno avanti, (As Mathieu and the Incroyable come forward, Gérard (Mathieu et l’Incroyable s’approchent ; Gérard se fraie
kommen, drängt sich Gérard durch das Volk.) Gérard si fa violentement largo nella folla.) forces his way violently through the crowd.) violemment un chemin dans la foule.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Laßt mich durch! ich bin Carlo Gérard! Datemi il passo! Carlo Gérard. Let me pass! Carlo Gérard. Laissez-moi passer ! Carlo Gérard !

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQIUER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE


Gut; sprich! Sta ben; parla! Very well; you may speak. Très bien, parle !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Die Anklageschrift ist eine abscheuliche Lüge! L’atto d’accusa è orribile menzogna! The indictment is a horrible lie! L’acte d’accusation est un affreux mensonge !

FOUQUIER-TINVILLE (erstaunt) FOUQUIER-TINVILLE (sorpreso) FOUQUIER-TINVILLE (surprised)I FOUQUIER-TINVILLE (surpris)


Du hast sie doch selber geschrieben?! Se tu l’hai scritto!? But you wrote it yourself! Mais c’est toi qui l’a écrit ?!
(hält das Papier hoch) (e mostra i foglio) (holding up the document) (Il montre la feuille.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Ich habe falsch angeklagt, Ho denunciato il falso It is a false denunciation J’ai faussement dénonce
und gestehe es ein! e lo confesso! and I admit it! et je l’avoue !
(Bewegung in der Menge; erstauntes Geschrei. Fouquier (Movimento nella folla e grida di sorpresa. (A ripple of surprise runs through the crowd. Fouquier- (Mouvement dans la foule et cris de surprise. Fouquier-
erhebt sich und pocht fieberhaft mit dem Finger auf Fouquier-Tinville si leva ritto e picchia Tinville rises and jabs his finger furiously on Gérard’s Tinville se lève et frappe fiévreusement du doigt la
Gérards Bericht.) febbrilmente sul foglio scritto da Gérard.) written testimony.) feuille écrite par Gérard.)

39
FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Ich übernehme die Anklage selber Mie faccio queste accuse I assume the indictment Je fais miennes ces accusations
und unterbreite sie aufs neue! e le rinnovo! and re-present it! et les renouvelle !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Das ist eine Schurkerei! La tua è una viltà! That is the action of a scoundrel! Ce que tu fais là est ignoble !

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE


Du lästerst das Vaterland und die Gerechtigkeit! Tu offendi la patria e la giustizia! You are insulting your country and justice! Toi, tu offenses la patrie et la justice !

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


Der ist verdächtig, er ist gekauft! Esso è un sospetto, fu comprato! He is a suspect, he’s been bribed! C’est un suspect, c’est un vendu !
Schweig! Taci! Shut up! Tais-toi !
.
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Hier führt die Gerechtigkeit den nahmen Tyrannei! Qui la giustizia ha nome tirannia! Tyranny masquerades as justice here! Ici, la justice a nom tyrannie !
Das ist eine Orgie des Hasses und der Rachsucht! Qui è un’orgia d’odi e di vendette! This is an orgy of hate and revenge! Ici on fait orgie de haine et de vengeance !
Hier wird das Blut des Vaterlands vergossen! Il sangue della patria qui cola! It is our country’s blood that is being spilt! Ici coule le sang de la patrie !
Wir sind es, die den Busen Siam noi che feriamo It is we who are wounding C’est nous qui transperçons
Frankreichs durchbohren! il petto della Francia! the breast of France! le cœur de la France !
Chénier ist ein Sohn der Revolution! Chénier è un figlio della Rivoluzione! Chénier is a true son of the Revolution! Chénier est un fils de la Révolution !
Reicht ihm den Lorbeerkranz, nicht das Todesurteil! L’alloro a lui, non dategli la morte! Crown him with laurels, don’t put him to death! À lui les lauriers, non la mort !
Herrlich ist unser Vaterland! La patria è gloria! Our motherland means honour! La patrie est la gloire !

BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS


... Schweig! Schweig! Taci! Taci! Taci! Shut up! Shut up! Tais-toi ! Tais-toi ! Tais-toi !
Knüpft ihn auf! Alla lanterna! String him up! À la lanterne !
Was schert uns das Gesetz! Sì, fuori della legge! We don’t need a judge for that! Oui, qu’on le mette hors-la-loi !
Knüpft ihn auf! Knüpft ihn auf! Alla lanterna! Alla lanterna! String him up! String him up! À la lanterne ! À la lanterne !
Ein Verräter ist er! Egli è un traditore! He’s a traitor! C’est un traître !
Er ist gekauft! Er ist gekauft! Fu comprato! Fu comprato! He was bribed! He was bribed! C’est un vendu ! C’est un vendu !
Schweig! Schweig! Taci! Taci! Shut up! Shut up! Tais-toi ! Tais-toi !
Dumas, heiß ihn schweigen! ... Imponigli silenzio, o Dumas!... Make him keep quiet, Dumas!... Fais-le taire ! Dumas !...
Schweig! Taci! Shut up! Tais-toi !
(Trommelwirbel; draußen marschieren Soldaten ins (Al suon deitamburi passa un gruppo di soldati (To the beating of drums, a party of soldiers on their (Au son des tambours passe un groupe de soldats qui
Feld.) che vanno alla guerra.) way to war passes along the street.) partent pour la guerre.)

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Hört, Leute, das Vaterland ist dort, Odila, o popolo, là è la patria, Here her, O countrymen, our motherland is there, Entends, ô peuple, c’est la qu’est la patrie,
wo man mit dem Schwert in der Faust fällt! dove si muore colla spada in pugno! there where our soldiers die fighting! là où l’on meurt l’épée au poing !
nicht hier, wo man seine Dichter ermordet! Non qui dove le uccidi i suoi poeti! Not here, where you slaughter her poets. Et non ici où l’on tue ses poètes.
(Fouquier-Tinville gib den Geschworenen ein Zeichen, (Fouquier-Tinville fa segno ai giurati di ritirarsi; (Fouquier-Tinville signs to the jury to retire and they go (Fouquier-Tinville fait signe aux jurés de se retirer ; ils
sich zurückzuziehen; sie gehen ab. Gérard läuft auf essi partono. Gérard accorre verso Chénier, out. Gérard runs up to Chénier, embraces him and partent. Gérard court vers Chénier, l’étreint et
Chénier zu, umarmt und küßt ihn.) abbracciandolo e baciandolo.) kisses him.) l’embrasse.)

CHÉNIER (zu Gérard) CHÉNIER (a Gérard) CHÉNIER (to Gérard) CHÉNIER (à Gérald)
Du Edler, Großer! O generoso! O grande! O generous, O noble heart! Quelle générosité ! Quelle grandeur d’âme !
Sieh, ich weine! Vedi? Io piango! See! I have tears in my eyes! Regarde ! Je pleure !

40
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Schau dort hinüber! Dieses bleiche Antlitz ... Guarda laggiù! Quel bianco viso... Look over there! See that pale face... Regardez là-bas ! Ce visage blanc...
Sie ist es! È lei. It is she! C’est elle !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Sie? Maddalena! Lei? Maddalena! She? Maddalena! Elle ? Maddalena !
(Die Geschworenen kommen zurück. Der Obmann (I giurati rientrano. Il loro capo presenta a (The jury returns. The foreman hands the verdict to the (Les jurés reviennent. Leur chef donne au Greffier qui le
überreicht dem Gerichtsschreiber das Urteil; er gibt es Dumas per mezzo del Cancelliere, il verdetto.) Clerk, who passes it on to Dumas.) remet à Dumas le bulletin du verdict.)
an Dumas weiter.)
Ich hab’ sie noch einmal gesehen! Ancor l’ho riveduta! I’ve seen her once more! Je l’ai revue ! Maintenant,
Nun sterb’ ich glücklich! Or muoio lieto! Now I shall die happy! je meurs heureux !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


Ich hoffe noch immer. Il spero ancor! I have not lost hope. Moi, j’espère encore.
(Dumas wirft einen kurzen Blick auf das Urteil.) (Dumas dà una rapida occhiata al verdetto.) (Dumas glances rapidly at the verdict.) (Dumas jette un rapide coup d’œil au verdict.)

DUMAS DUMAS DUMAS DUMAS


Tod! Morte! Death! La mort !

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE


Tod! Morte! Death! La mort !
(gibt den Verurteilten ein Zeichen, abzutreten) (Fa segno ai condannati di ritirarsi.) (makes a sign for the condemned to be removed) (fait signe aux condamnés de se retirer.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Andrea! Andrea! Andrea! Andrea !
(Maddalena beginnt zu schluchzen.) (singhiozzando) (She bursts into tears.) (Maddalena éclate en sanglots.)

VIERTER AKT ATTO QUARTO ACT FOUR QUATRIÈME ACTE


Der Hof des Gefängnisses St. Lazare. Tiefe Nacht. Il cortile delle prigioni di S. Lazzaro. Notte alta. The courtyard of the prison of Saint Lazare. Late at la cours de la prison de Saint-Lazare. C’est le milieu de
night. la nuit.
(Andrea Chénier sitzt unter einer Laterne und schreibt (Andrea Chénier sta seduto sotto alla lanterna (Sitting beneath the solitary lantern, Andrea Chénier is (Andrea Chénier est assis dans la cour sous la lumière
mit einem Stift aus einem Stück Blei auf einem kleinen che dà luce, e scrive sopra una piccola assicella writing with a makeshift pencil upon a small wooden de la lanterne ; il écrit sur une planchette avec un
Brett. Bald schreibt er hastig, bald hält er ein und sucht con una matita fatta di un pezzo di piombo; board. He writes in fits and starts, dashing off words in crayon fait d’un morceau de plomb ; parfois il écrit avec
nach dem richtigen Wort oder Reim. Roucher ist in scrive ora con foga, ora arrestandosi e a frenzy of inspiration, then pausing and thinking, fougue, parfois il s’arrête et réfléchit comme s’il
seiner Nähe. Schmidt kommt in den Hof und tritt zu riflettendo come in cerca di qualche parola o searching for the precise word, or a rhyme. Roucher cherchait un mot ou une rime. Roucher est près de lui.
Roucher.) rima, gli occhi larghi, ispirati, luminosi. Roucher stands near him. Schmidt enters the courtyard and Schmidt entre dans la cour et s’approche de Roucher.)
gli è vicino. Schmidt entra nel cortile e si approaches Roucher.)
avvicina a Roucher.)
SCHMIDT
Bürger, er tut mir leid, doch es ist recht spät. SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT
(Roucher deutet auf Chénier und gibt Schmidt ein 15 Cittadino, men duol, ma è tardi assai. Citizen, I’m truly sorry, but it’s getting very late. Citoyen, je regrette, mais il est très tard.
Zeichen, zu schweigen; dann kramt er etwas Geld (Indicandogli Chénier, Roucher gli fa cenno di (Nodding towards Chénier, Roucher signs to him to keep (Montrant Chénier, Roucher lui fait signe de se taire ; il
hervor und gibt es ihm.) tacere; si fruga indosso e trova un po’ di danaro silent; he rummages through his pockets and finds a fouille ses poches, trouve un peu d’argent et le donne à
e lo dà a Schmidt.) few coins which he gives to Schmidt.) Schmidt qui s’en va.)

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Noch einen Augenblick Geduld! Pazienta, ancora un attimo! Be patient for one moment more! Patiente encore un peu !
(Schmidt geht fort.) (Schmidt parte.) (Schmidt leaves.) (Schmidt s’en va.)

CHÉNIER (hört auf zu schreiben) CHÉNIER (cessa di scrivere) CHÉNIER (stops writing) CHÉNIER (cesse d’écrire)
Genug ... Non più... I’ve finished... Pas davantage...

41
ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER
Lies vor! Leggi! Read it! Lis !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Nur ein paar Verse ... Pochi versi... It’s only a few lines. Quelques vers...

ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER


Lies vor! Leggi! Read then! Lis !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Gleich einem Frühlingstage, 16 Come un bel dì di maggio Like a lovely day in May Comme un beau jour de mai
der, vom Wind geküßt, che con bacio di vento that, kissed by the breeze qui sous le baiser du vent
von der Sonne liebkost, e carezza di raggio and caressed by the sun, et la caresse du soleil
am Himmel vergeht, si spegne in firmamento, fades from the evening sky, s’éteint au firmament,
geküßt von einem Verse, col bacio io d’una rima, so I, kissed by a rhyme avec le baiser d’une rime,
von Poesie liebkost, carezza di poesia, and caressed by poetry, la caresse de la poésie,
erheb’ ich mich zum Gipfel salgo l’estrema cima climb the final peak je monte à l’extrême cime
meines ganzen Daseins. de l’esistenza mia. of my existence. de mon existence.
Das Rad, das sich im Kreis dreht La sfera che cammina, The moving hand of time L’aiguille qui chemine en cercle
für jedes Menschen Schicksal, per ogni umana sorte that governs every life, pour chaque destin humain,
wohlan, es bringt mich jetzt ecco già mi avvicina creeps on and brings me la voici qui déjà me rapproche
zur Todesstunde. all’ora della morte, to my hour of death, de l’heure de ma mort,
Wer weiß, ob eh’ den letzten e forse pria che l’ultima and maybe before my last et peut-être avant même
versiech vollendet, mia strofe sia finita, poem is completed, que soit achevée ma dernière strophe,
der Henker mir nicht kündet m’annuncierà il carnefice that executioner will tell me le bourreau viendra-t-il m’annoncer
das Ende meines Lebens. la fine della vita. that my time has come. la fin de la vie.
So sei es! Dichtkunst, höchste Göttin, Sia! Strofe, ultima Dea! So be it! Poetry, my goddess to the end, Soit ! Poésie, ultime déesse !
noch einmal gib dem Dichter ancor dona al tuo poeta grant once more to thy poet Accorde encore à ton poète
den lodernden Gedanken, la sfolgorante idea, the dazzling concept, l’inspiration fulgurante,
die altgewohnte Flamme; la fiamma consueta; the wonted flame; la flamme dont tu le comblais ;
und während du voll Feuer io, a te, mentre tu vivida and while thy vivid stream et pendant que toi, tu me jaillis,
aus meinem Herzen fließest, a me sgorghi dal cuore, gushes from my heart, vivace, du cœur,
will ich den eisigen Atem darò per rima il gelido the rhyme shall be completed moi, je te donnerai pour rime
des Todgeweihten dir als Reim darbieten. spiro d’un uom che muore. with my dying breath. le souffle glacé d’un homme qui meurt.
(Roucher umarmt Chénier. Schmidt kommt zurück; die (Roucher abbraccia Chénier. Schmidt ritorna; i (Roucher embraces Chénier. Schmidt returns; the two (Roucher étreint Chénier. Schmidt revient ; les deux
beiden Freunde drücken einander die Hand und gehen due amici si stringono la mano e si separano friends clasp hands and with evident emotion, go off in amis se serrent la main, se séparent, émus et
nach entgegengesetzten Seiten ab. commossi. different directions. s’éloignent.
Mathieu draußen trällert die Marseillaise. Es klopft an 17 Mathieu, fuori, vocalizza la Marseillaise. Battono In the street outside, Mathieu hums the Marseillaise. A Mathieu à l’extérieur chante la Marseillaise. On frappe
der Tür des Gefängnisses. Schmidt sperrt eilig auf: alla porta della prigione. Schmidt va in fretta ad knocking at the prison gate. Schmidt returns and runs à la porte de la prison. Schmidt se dépêche d’aller
Gérard und Maddalena stehen draußen. Gérard zeigt aprire. È Gérard, e con lui è Maddalena. Gérard to open up. Gérard stands outside; Maddalena is with ouvrir. C’est Gérard accompagné de Maddalena. Gérard
die Auswiese vor und deutet auf seine Gefährtin.) presenta le carte di permesso, indicando la sua him. Gérard presents the entry permits, then nods montre les laissez-passer, et indique sa compagne.)
compagna.) towards his companion.)

GÉRARD GÉRARD (a Schmidt) GÉRARD GÉRARD


Dieser hier ist es gestattet, Viene a costei concesso This lady has permission On lui a accorde
ein letztes Mal zu sprechen ... un ultimo colloquio... for a final meeting... un dernier entretien...

SCHMIDT (unterbricht ihn) SCHMIDT (interrompendolo) SCHMIDT (interrupting him) SCHMIDT (l’interrompant)
Der Verurteilte? Il condannato? The condemned man? Le nom du condamné ?

42
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Andrea Chénier. Andrea Chénier! Andrea Chénier. Andrea Chénier.

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


Ist gut. Sta ben. Very well. C’est bien.

MADDALENA (zu Gérard) MADDALENA (a Gérard) MADDALENA (to Gérard) MADDALENA (à Gerard)
Euer Versprechen ruf’ ich Euch ins Gedächtnis. 18 Il vostro giuramento vi sovvengo. Remember, you have promised. Je vous rappelle votre serment.
(zu Schmidt) (a Schmidt) (to Schmidt) (à Schmidt)
Höre! Unter den Verurteilten für morgen Odi! Fra i condannati di domani Listen. Among those condemned to die tomorrow, Dites ! Parmi les condamnés de demain
befindet sich eine junge Dame. è una giovane donna. there is a young woman. il y a une jeune femme.

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


Die Legray. La Legray! Legray. La Legray.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Nun denn, sie soll am Leben bleiben! Or bene, viver deve! Well, she must live! Eh bien, elle doit vivre !

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


und wie streicht man ihren Namen Or come cancellare dalla lista How could her name Et comment de la liste faire disparaître
aus der Liste? il nome suo? be taken off the list? son nom ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Was macht ein Name aus, Che importa il nome What does the name matter Mais qu’importe le nom
wenn an ihrer Stelle eine andere se in sua vece un ‘altra as long as someone else si une autre, à sa place,
auf ihn erwidert? per lei risponderà? stands in for her? répondra à l’appel ?

SCHMIDT (zu Gérard) SCHMIDT (a Gérard) SCHMIDT (to Gérard) SCHMIDT (à Gérard)
Das geht! Aber wer ist die andere? Sta ben! Ma, e l’altra? True, but who is this someone? D’accord ! Mais qui est l’autre ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Hier steht sie! Eccola! Myself! La voici !

SCHMIDT (zu Gérard) SCHMIDT (a Gérard) SCHMIDT (to Gérard) SCHMIDT (à Gérard)
Die hier? Lei? Her? Elle ?
(zu Maddalena) (a Maddalena) (to Maddalena) (à Maddalena)
Du, Bürgerin? Tu, cittadina? You, citizeness? Toi, citoyenne ?
(Gérard nickt. Maddalena reicht Schmidt Juwelen und (Gérard accenna di sì col capo. Maddalena (Gérard nods. Maddalena offers Schmidt jewellery and a (Gérard acquiesce d’un signe de tête. Maddalena tend
einen kleinen Geldbeutel.) porge gioielli e una piccola borsa a Schmidt.) little bag of money.) des bijoux et une petite bourse à Schmidt.)

MADDALENA (zu Schmidt) MADDALENA MADDALENA (to Schmidt) MADDALENA (à Schmidt)


Für dich! Es sind Juwelen. A voi! Gioielli son! Take these! They are gems. Pour cous ! Ce sont des bijoux.
Das ist Geld. Questo è denaro. This is money. Et ça de l’or.
(Schmidt öffnet den Geldbeutel und sieht Gold glänzen.) (Schmidt apre la borsa e vi vede rilucere l’oro.) (Schmidt opens the bag and sees the gleam of gold.) (Schmidt ouvre la bourse et voit briller l’or.)

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


Ein seltener Anblick zur Zeit Evento strano in tempo di Unusual in these days C’est rare en cette époque
der Assignaten! assegnati! of assignats! d’assignats !
(zu Gérard) (a Gérard) (to Gérard) (à Gérard)
Ich möchte nicht ... Verstandne? ... Io non vorrei...Capite?... I wouldn’t want...Understand?... je ne voudrais pas... Vous comprenez ?...
(ahmt die Guillotine nach) (Fa il gesto della ghigliottina.) (mimicking the action of the guillotine) (Il fait le geste de la guillotine.)

43
Ich weiß von nichts! Io non so nulla! I know nothing! Moi, je ne sais rien !
(zu Maddalena) (a Maddalena) (to Maddalena) (à Maddalena)
Wenn die Legray gerufen wird, Al nome della Legray, When Legray is called, get up there Au nom de la Legray,
springt eilig! salite in fretta. quickly! montez rapidement !
Ich weiß von nichts! Von nichts! Io non so nulla! Nulla! I know nothing about it! Nothing! Moi, je ne sais rien ! Rien du tout !
(Er nimmt Maddalena den Auswies ab, um ihn der (Prende dalle mani di Maddalena la carta di (He takes the pass from Maddalena and pockets the (Il prend des mains de Maddalena le laisse à la Legray ;
Legray zu geben, steckt Geld und Juwelen ein und geht permesso da dare alla Legray, mette via il money and the jewels before going to fetch the il empoche l’or et les bijoux et chercher le prisonnier.
den Gefangenen holen. Maddalena tritt zum weinenden denaro e gioielli e va a prendere il prigioniero. prisoner. Maddalena comforts Gérard, who is weeping.) Maddalena s’approche de Gérard qui pleut.)
Gérard.) Maddalena si avvicina a Gérard piangente.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ich segne mein Geschick! 19 Benedico il destino! I bless my destiny! Je bénis le destin !
ich segne den Tod! Benedico la morte! I welcome death! Je bénis la mort !

GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD


O Maddalena, du nachst den Tod O Maddalena, tu fai della morte Oh, Maddalena, you make death seem Ô Maddalena, tu fais de la mort
zum beneidenswertesten Geschick! la più invidiata sorte! the most enviable of fates! le sort le plus envié !
(hört Schmidt mit Chénier kommen und entfernt sich (Udendo avvicinarsi Schmidt con Chénier, si (Hearing Schmidt returning with Chénier, he rushes (Entendant Schmidt s’approcher avec Chénier s’éloigne
rasch in den nächsten Hof) allontana, corre verso il secondo cortile.) away into the adjoining courtyard.) en courant vers la deuxième cour.)
Ich muß sie retten! Noch zu Robespierre! Salvarli! Da Robespierre ancora! I must save them! To Robespierre once more! Les sauver ! À Robespierre encore !
(Chénier tritt ein. Er erkennt Maddalena beim Licht der (Chénier entra. Alla luce della lanterna ravvisa (Chénier enters. He recognises Maddalena by the light (Chénier entre. À la lumière de la lanterne, il découvre
Laterne.) Maddalena.) of the lamp.) Maddalena.)

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


In deiner Nähe besänftigt sich Vicino a te s’acqueta Your presence calms Auprès de toi s’apaise
mein rastloses Gemüt! l’irrequieta anima mia; my turbulent soul: mon âme tourmentée ;
Du bist das Ziel all meiner Wunsche, tu sei la mèta d’ogni desio, you are my every desire, tu es le terme de toute désir,
aller Träume, aller Poesie! d’ogni sogno, d’ogni poesia! my every dream, my every inspiration! de tout rêve, de toute poésie !
(blickt sie zärtlich an) (La guarda amorosamente.) (He looks at her tenderly.) (Il la regarde avec amour.)
In deinem Blick seh’ ich Entro al tuo sguardo In your eyes I see Dans ton regard
den hellen Glanz l’iridescenza scerno the iridescence je distingue l’iridescence
des weiten Weltalls. degli spazi infiniti. of infinite space. des espaces infinis.
Ich schau’ dich an; im grünen Meer Ti guardo; in questo fiotto verde I gaze, and in this flood of limpid green Je te regarde et dans la verte profondes
deiner Augen schweift meine Seele umher. di tua large pupilla erro coll’anima! my spirit wanders free! de tes grands yeux erre mon âme !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Hier bin ich, dich nicht mehr zu lassen; Per non lasciarti son qui; I will never leave you again; Je ne te quitte plus !
dies ist kein Lebewohl. non è un addio. this is not a goodbye! Ce n’est pas un adieu !
Ich komme, um mit dir zu sterben! Vengo a morire con te! I have come to die with you! Je viens mourir avec toi !
Das Leiden sei zu Ende! Finì il soffrire! I have done with suffering! C’est la fin des souffrances !
In meiner Liebe zu dir sterben! La morte nell’amarti! Death and love together! La mort en t’aimant !
Oh, das letzte Wort löst von den Lippen mir Ah! Chi la parola estrema dalle labbra Ah! He who shall pluck the last words from my Ah ! Qui recueille la dernière parole
die Liebe, ja, die Liebe! raccoglie è Lui, l’Amor! lips is he, Love himself! des lèvres, c’est lui, l’Amour !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Du bist das Ziel meines Daseins! Tu sei la mèta dell’esistenza mia! You are my whole life! Tu es le terme de ma vie !
Unsere Liebe kommt aus der Seele! Il nostro è amore d’anime! We love with our very souls! L’amour unit nos âmes !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Unsere Liebe kommt aus der Seele! Il nostro è amore d’anime! We love with our very souls! L’amour unit nos âmes !
Ich rette eine Mutter. Salvo una madre! I am saving a mother. Je sauve une mère.

44
Im Morgengrauen nimmt Maddalena Maddalena all’alba ha nome At dawn tomorrow, Maddalena À l’aube, Maddalena a pour mourir
den Namen Idia Legray, um zu sterben. per la morte Idia Legray! will die under the name of Idia Legray. le nom d’Idia Legray.
(blickt im Hof umher) (guardando nel cortile) (looking around her at the yard) (regardant la cour)
Siehst du’s? Das fahle Licht de Dämmerung Vedi? La luce incerta del crepuscolo See? The tentative light of dawn Vois-tu ? La lumière incertaine de l’aube
erhellt schon diese entehrten Mauern. giù pe’ squallidi androni già lumeggia. already creeps through these degraded cloisters. commence à éclairer ces lugubres galeries.
(zieht ihn eng as sich und liegt an seiner Brust) (Colle braccia avviluppando stretto a sé Chénier (Clasping Chénier tightly in her arms, she lays her head (Elle étreint Chénier et s’abandonne contre sa poitrine.)
gli si abbandona tutta sul petto.) upon his breast.)
Umarme mich! Küß mich! Geliebter! Abbracciami! Baciami! Amante! Hold me! Kiss me! My love! Étreins-moi ! Embrasse-moi ! Ô mon amour !

CHÉNIER (küßt sie leidenschaftlich) CHÉNIER (baciandola con violenza) CHÉNIER (kissing her with violent passion) CHÉNIER (l’embrassant avec violence)
Der Schönheit Stolz! Orgoglio di bellezza! Beauty’s price! Orgueil de beauté !
(küßt sie noch einmal) (La bacia ancora.) (kissing her again) (l’embrassant encore)
Triumph der Seele du! Trionfo tu de l’anima! The triumph of the soul are you! Par toi, c’est l’âme qui triomphe !
Deine Liebe, himmlische Geliebte, Il tuo amor, sublime amante, Your love, sublime lover, Ton amour, ô sublime amante,
ist das Meer, der Himmel, das Licht der Sonne è mare, è ciel, luce di sole is the sea, the sky, the light of the sun est mer, ciel, lumière du soleil
und der Sterne e d’astri. and of the stars. et des astres
die ganze Welt! Die ganze Welt! È il mondo! È il mondo! It is the world! The world! il est le monde entier ! Le monde !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Geliebter! Geliebter! Amante! Amante! My love, O my love! Mon amour ! Mon amour !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


In unsrem Tode triumphiert die Liebe! La nostra morte è il trionfo dell’amor! Our death is the triumph of love! Notre mort est le triomphe de l’amour !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


In unsrem Tode triumphiert die Liebe! La nostra morte è il trionfo dell’amor! Our death is the triumph of love! Notre mort est le triomphe de l’amour !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ich segne mein Geschick! Ah benedico, benedico la sorte! Oh welcome, blessed destiny! Ah, béni, béni soit le destin !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


In unsres Todes Stunde Nell’ora che si muor Death is but the start À l’heure de la mort
beginnt das ewige Leben! eterni diveniamo! of our eternal life! nous devenons éternels !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Der Tod! Morte! Death! Mort !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Unermeßlich! Infinito! Infinite! Infini !

MADDALENA, CHÉNIER MADDALENA, CHÉNIER MADDALENA, CHÉNIER MADDALENA, CHÉNIER


Liebe! Liebe! Amore! Amore! Love! Love! Amour ! Amour !
(Tommelwirbel künden den Henkerskarren an.) (il rullo dei tamburi annuncia l’arriva della (The sound of drums announces the arrival of the (Le roulement des tambours annonce l’arrivée de la
carretta.) tumbrel.) charrette.)

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Das ist der Tod! È la morte! It is death! C’est la mort !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Das ist der Tod! È la morte! It is death! C’est la mort !

45
CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER
Er kommt mit der Sonne! Ella vien col sole! Coming with the sun! Elle vient avec le soleil !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Er kommt mit dem Morgen! Ella vien col mattino! Coming with the morning! Elle vient avec le matin !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ah, er kommt wie die Morgenröte! Ah! viene come l’aurora! Coming like the dawn! Elle vient comme l’aurore !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Mit der Sonne, die ihn mit Gold überglänzt! Col sole che la indora! With the sun that gilds him! Avec le soleil qui la dore !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Er kommt zu uns vom Himmel, Ne viene a noi dal cielo Coming to us from the sky, Elle nous vient du ciel
im Schleier der Rosen und Veilchen! entro ad un vel di rose e viole! in a mantle of roses and violets! dans un voile de roses et de violettes !

MADDALENA, CHÉNIER MADDALENA, CHÉNIER MADDALENA, CHÉNIER MADDALENA, CHÉNIER


Liebe! Liebe! Unermeßlich! Amor! amor! Infinito! Love! Love! Infinite! Amour ! Amour ! Infini !
Liebe! Liebe! Amor! Amor! Love! Love! Amour ! Amour !

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


Andrea Chénier! Andrea Chénier! Andrea Chénier! Andrea Chénier !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ich bin’s. Son io! Here! Me voici !

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


Idia Legray! Idia Legray! Idia Legray! Idia Legray !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ich bin’s! Son io! Here! Me voici !

MADDALENA, CHÉNIER (bestiegen rasch den Karren) MADDALENA, CHÉNIER (salendo sulla carretta) MADDALENA, CHÉNIER (climbing into the tumbrel) MADDALENA, CHÉNIER (montrant dans la charrette)
Gemeinsam umarmen wir den Tod! Viva la morte insiem! We welcome death together! Vive la mort ensemble !
(Wahrend der Karren abfährt, kommt Gérard zurück. In (Mentre s’allontana la carretta Gérard riappare. (As the tumbrel moves off, Gérard returns. He holds the (Tandis que la charrette s’éloigne Gérard reparaît. Il
der Hand hält er Robespierres Bescheid, mit dem er Tiene in mano il biglietto scritto da Robespierre note in which Robespierre, who has refused to see him, tient dans sa main un billet écrit par Robespierre qui
ihm Gehör verweigert hat: „Selbst Plato verbannte die per non vederlo: “Perfino Platone bandi i poeti has written: “Even Plato banished poets from his n’a pas reçu Gérard : « Même Platon a banni les poètes
Poeten aus seiner Republik“. dalla sua Repubblica”.) Republic.”) de sa République. »)

Ende der Oper Fine dell’opera End of the Opera Fin de l’opéra

Übersetzung: Gery Bramall, C The Decca Record Company Ltd, Translations reprinted by kind permission of The Decca Translation by Avril Bardoni, C The Decca Record Company Ltd, Traduction : Rosine Fitzgerald, C The Decca Record Company
1984 Record Company Ltd. 1984 Ltd, 1984

46