Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
GÉRARD (zum Sofa) GÉRARD (al sofà) GÉRARD (addressing the sofa) GÉRARD (au canapé)
Du Vertrauter der Gespräche des Galans, 2 Compiacente a’ colloqui del cicisbeo Aider and abettor of discourses Tu te prêtas aux discours du sigisbée
der Damen mittleren Alters hier die Hand reicht! che a dame maturate porgeva qui la mano! between hand-kissing beaux and faded ladies! qui, aux dames mûres, offrit ici la main !
Hier seufzen rote Absätze dem Schönheitspflaster Qui il Tacco Rosso al Neo sospirando dicea Here Red Hell to beauty-Spot has sighed: Ici, le Talon rouge soupira au Grain de beauté :
„Horatia, Clorinda, Berenice, seid ihr auch gepuderte, “Oritia...o Clori...o Nice...incipriate, “Horatio, or Clorinda, or Berenice, powdered, Horatia ou Chloris ou Bérénice, toutes petites vieilles
geschminkte alte Damen, Euch begehr’ ich, vecchiette e imbellettate io vi bramo painted and faded though you may be, poudrées et fardées que vous êtes, je brûle pour vous
ich liebe Euch sogar, vielleicht nur deshalb!“ ed, anzi sol per questo, forse, io v’amo!” I love you, and, perhaps, for that alone!” et donc, pour cette seule raison peut-être, je vous aime !
So geht der Lauf der heut’gen Welt! Tal dei tempi è il costume! That’s the way of the world today! Tels sont les temps et les mœurs !
(Aus dem Garten schleppt sich mühsam unter der Last (Dal giardino si avanza, trascinandosi (An old gardener, bowed painfully beneath the weight of (Venant du jardin, se traînant péniblement, un vieux
eines schweren Möbelstücks ein alter Gärtner: Gérards penosamente, un vecchio giardiniere curvo sotto a heavy article of furniture, comes hobbling in from the jardinier s’avance, courbé sous le poids d’un meuble.
Vater. Dieser wirft seinen Flederwisch fort und eilt ihm il peso di un mobile. È il padre di Gérard. Questi garden. This is Gérard’s father; and Gérard, seeing him, C’est le père de Gérard. Celui-ci jette le plumeau qu’il
zu Hilfe. Der Alte entfernt sich ganz erschöpft durch gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a throws down his duster and runs to help him. Weak and tient à la main et court aider son père qui, tout
geschlängelte Gartenpfade. Gérard sieht ihm erregt porgere aiuto al padre, che tutto tremulo si shaky, the old man leavesand disappears along the tremblant, s’éloigne par les sentiers sinueux du jardin.
nach.) allontana pei contorti sentieri del giardino. winding path through the garden. Gérard, with tears of Ému, Gérard regarde s’éloigner son père.)
Commosso, Gérard guarda allontanarsi il padre.) pity in his eyes, watches him go.)
Seit sechzig Jahren, Alter, dienst du schon! 3 Son sessant’anni, o vecchio, che tu servi! Old man, you have been in service for sixty years! Voilà soixante ans, vieil homme, que tu sers !
Auf deine dünkelhaften, arroganten Herren A’ tuoi protervi arroganti signori To your haughty, arrogant masters À tes maîtres hautains et arrogants
hast deinen Schweiß und deine Treue du verschwendet, hai prodigato fedeltà, sudori, you have been unstinting loyalty and labour, tu as donné sans compter ta loyauté, ta sueur,
die Kräfte deiner Glieder, la forza dei tuoi nervi, the strength of your body, la force de tes muscles,
die Seele und den Geist; l’anima tua, la mente... your spirit and your mind; ton âme, ta pensée ;
und, als ob dein eignes eben nicht genug wär, e, quasi non bastasse la tua vita and, as if your own life were not enough, et, comme si ta vie n’était pas suffisante
um dieses grauenhafte Leiden a renderne infinita eternamente so that the atrocious suffering pour rendre interminable
auf immer zu verewigen, l’orrenda sofferenza, might be infinite and eternal, l’horrible souffrance,
hast du der Kinder Leben auch vergeben. hai data l’esistenza dei figli tuoi. you have given your children’s lives as well. tu as donné l’existence de tes fils.
Sklaven hast du gezeugt! Hai figliato dei servi! You have fathered servants! Tu as engendré des esclaves !
(Er wischt sich die Tränen aus den Augen; dreht sich um (Asciuga le lagrime poi torna a guardare (He dashes the tears from his eyes then looks (Il essuie ses larmes puis à nouveau regarde avec
und blickt verachtungsvoll im Wintergarten umher.) fieramente intorno a sé la gran serra.) disdainfully around him at the winter-garden.) mépris la grande serre qui l’entoure.)
Vergoldetes Haus, ich hasse dich! T’odio, casa dorata! I hate you, gilded house! Je te hais, maison dorée !
Abbild der Welt, gepudert L’immagin sei d’un mondo incipriato Image of a world of powdered decadence Tu es l’image d’un monde pomponné
1
und voller Eitelkeit! e vano! and uselessness! et futile !
Ihr hübschen Herren, mit Seide und Spitzen angetan, Vaghi dami in seta ed in merletti, Charming gallants in your silks and laces, Beaux galants vêtus de soie et de dentelles,
beeilt euch und beschleunigt affrettate, accelerate hurry, speed up the tempo dépêchez-vous, hâtez
die heiteren Gavotten, Menuette! le gavotte gioconde, e i minuetti! of your gay gavottes and minuets! vos gavottes joyeuses, vos menuets !
Euer Schicksal ist besiegelt! Fissa è la vostra sorte! Your fate is sealed. Votre sort est scellé !
Anmutige, sündige Sippe, Razza leggiadra e rea, O race of beauty and wickedness! Race frivole et perfide,
ich, euer Sklave und der Sklaven Sohn, figlio di servi, e servo I, son of servants and myself a servant, moi, fils d’esclave et esclave moi-même,
der Richter in Livree, hier rufe ich qui, giudice in livrea, stand here, a judge in livery ici, juge en livrée,
euch zu: Es schlägt die Stunde eures Todes! ti grido: È l’ora della morte! and cry: “This is your hour of doom!” je te crie : c’es l’heure de la mort !
(Im Eingang des Wintergartens erscheinen die Gräfin, (La contessa, Maddalena e Bersi appaiono al di (The Countess, Maddalena and Bersi appear beyond the (La Comtesse, Maddalena et Bersi apparaisse au-delà de
Maddalena und Bersi. Die Gräfin bleibt stehen, um dem là dell’arco d’ingresso alla serra. La contessa si arched entrance to the conservatory. The Countess pauses la voûte d’entrée de la serre. La Comtesse s’arrête un
Haushofmeister einige Anweisungen zu geben. sofferma a dare alcuni ordini al maestro di casa. go give some orders to the major-domo. Maddalena and moment pour donner quelques ordres au majordome.
Maddalena und Bersi kommen langsam nach vorne.) Maddalena si avanza lentamente con Bersi.) Bersi walk slowly on into the winter-garden.) Maddalena s’avance lentement avec Bersi.)
GRÄFIN (zu Gérard und den anderen Lakaien) CONTESSA (a Gérard ed altri lacchè) COUNTESS (to Gérard and the other lackeys) LA COMTESSE (à Gérard et à d’autres laquais)
Macht rasch, beeilt euch, 5 Via, v’affrettate Come along, be quick now allons, pressez-vous,
steckt die Lüster an! e alle lumiere luce date! and light up the chandeliers! et allumez les lustres !
(Die Lakaien beginnen, die Kronleuchter anzuzünden; (I lacchè cominciano ad accendere i bracciali e (As the lackeys light up one chandelier after another, (Les laquais se mettent à allumer les lustres qui
im Wintergarten wird es hell. Allmählich erstrahlt alles in a dar luce a tutta la serra. A poco a poco tutto the whole winter-garden gradually becomes bathed in éclairent toute la serre. Peu à peu tout baigne dans une
festlicher Beleuchtung.) sfolgora di luce allegra.) festive brilliance.) joyeuse lumière.)
(zu Gérard) (a Gérard) (to Gérard) (à Gérard)
Sag Er, ist alles bereit? E, dite, tutto è pronto? Tell me, is everything ready? Dites, tout est-il prêt ?
2
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Stimmen ihre Instrumente. Accordan gli strumenti. Tuning their instruments. Ils accordent leurs instruments.
GRÄFIN (kehrt ihm den Rückert) CONTESSA (volgendogli le spalle) COUNTESS (turning her back on him) LA COMTESSE (se retournant)
Unsere Gäste kommen gleich. A momenti arriveranno gli ospiti... The guests will arrive at any moment. Les invités vont arriver dans un instant.
3
oder im modernen Leibchen o in un corsetto, come s’usa, or that fashionable corsage ou bien un corselet, comme on les porte,
aus schillernder Seide! in seta di nakara! of vermilion silk! en soie pourpre !
GRÄFIN (zu den Damen) CONTESSA (alle dame) COUNTESS (to the ladies) LA COMTESSE (aux dames)
Oh! Wie elegant ... 7 Oh! Come elegante... Oh, what elegance! Oh ! Quelle élégance !
(zu einem Herrn) (ad un cavaliere) (to the gentlemen) (à un gentilhomme)
Ein echter Kavalier! e voi gentil galante! How charming! Et, vous quel charmant cavalier !
(zum Baron) (al Barone) (to the Baron) (au baron)
Wirklich reizend! Vera galanteria! Really delightful! Modèle de courtoisie !
(zum Marquis) (al marchese) (to a marquis) (au marquis)
Und Eure Dame A ben più d’una brama Your lady Que de désirs
wird in vielen Herzen la vostra dama will be turning votre femme
die Liebesflamme entzünden! accender saprà l’esca! more than one head tonight! va-t-elle éveiller !
(zu einer alte Dame) (ad una vecchia dama) (to an old lady) (à une vieille dame)
Die schöne Erscheinung! Stets jugendfrisch! Appariscente, e fresca sempre! As elegant and as young as ever! Toujours éclatante de fraîcheur !
Gräfin, Ihr bleibt immerdar dieselbe! contessa, sempre, sempre la stessa! Countess, you never, never change! comtesse, toujours, toujours la même !
(Drei Personen treten ein: Der Schriftsteller Fléville, ein (Entrano tre personaggi: uno avanzato di età, il (Three people enter: one is the ageing novelist, Fléville; (Trois personnages entrent : un homme d’âge avancé, le
Mann in vorgerückten Alter; ein junger, glattrasierter romanziere Fléville; un giovane imberbe, the second a clean shaven young man, Chénier; the romancier Fléville ; un jeune homme imberbe, Chénier ;
Mann – Chénier; und einer in mittleren Jahren, der Chénier; uno senza età, il musicista Fiorinelli.) third, of indeterminate age, the musician Fiorinelli.) un homme sans âge, le musicien Fiorinelli.)
Musiker Fiorinelli.)
4
(sucht nach dem rechten Wort) (cerca la parola adatta) (seeking the apt word) (Il cherche le mot juste.)
liebenswürdige Neckerei! ...amabil persiflaggio!... ...delicious persiflage! aimable persiflage !
Darf ich vorstellen: Flando Fiorinelli, Ch’io vi presenti Flando Fiorinelli, May I introduce Flando Fiorinelli, Puis-je vous présenter Flando Fiorinelli,
ein italienischer Kavalier, ein Musiker! cavaliere italiano e musico! an Italian gentleman and musician? gentilhomme italien et musicien !
Andrea Chénier, ein Verseschmied, Andrea Chénier, un che fa versi Andrea Chénier, who writes poetry Andrea Chénier, qui fait des vers
sehr vielversprechend. e che promette molto. and of whom great things are expected. et qui promet beaucoup.
(Der Abbé tritt ein.) (Entra l’abate.) (The Abbé enters.) (L’abbé entre.)
MADDALENA (tritt wieder ein) MADDALENA (rientrando) MADDALENA (re-entering the room) MADDALENA (rentrant)
Der Abbé! L’abate! Abbé! L’abbé !
GRÄFIN (zu Maddalena) CONTESSA (a Maddalena) COUNTESS (to Maddalena) LA COMTESSE (a Maddalena)
Endlich! Finalmente! At last! Enfin !
5
ABBÉ L’ABATE ABBÉ L’ABBÉ
Sprechen wir gar nicht von ihm! Non ne parliamo! Let’s not talk of him! N’en parlons pas !
MADDALENA, GRÄFIN, FLÉVILLE, GÄSTE MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI MADDALENA, COUNTESS, FLÉVILLE, GUESTS MADDALENA, LA COMTESSE, FLÉVILLE, LES INVITÉS
Dieser Necker! Quel Necker! That Necker! Ah, ce Necker !
Wir vergehen von Neugier! Noi moriamo dalla curiosità! We’re dying of curiosity! Nous mourons de curiosité !
MADDALENA, GRÄFIN, FLÉVILLE, GÄSTE MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI MADDALENA, COUNTESS, FLÉVILLE, GUESTS MADDALENA, LA COMTESSE, FLÉVILLE, LES INVITÉS
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah ! Ah !
MADDALENA, GRÄFIN, FLÉVILLE, GÄSTE MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI MADDALENA, COUNTESS, FLÉVILLE, GUESTS MADDALENA, LA COMTESSE, FLÉVILLE, LES INVITÉS
Wen? Chi? Who? À qui ?
GRÄFIN, dann MADDALENA CONTESSE, poi MADDALENA COUNTESS, then MADDALENA LA COMTESSE, puis MADDALENA
Entsetzlich! Orrore! How dreadful! Quelle horreur !
6
FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE FLÉVILLE
O holdes Flüstern! O soave bisbiglio! I hear sweet whispers. Oh, doux babil !
CHÖR DER SCHÄFER und SCHÄFERINNEN CORO DI PASTORI e PASTORELLE CHORUS OF SHEPHERDS and SHEPHERDESSES CHŒUR DES BERGERS ET DES BERGÈRES
Schäferinnen, lebt wohl, lebt wohl, lebt wohl! 10 O Pastorelle, addio, addio, addio! O Shepherdesses, farewell, farewell, farewell! Ô bergères, adieu, adieu, adieu !
Zu unbekannten, fremden Gestaden ziehen wir! Ci avviamo verso lidi ignoti e strani! We are bound for strange and curious shores! Nous allons vers des rivages inconnues et étranges !
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ahi! Ahi! Sarem lungi diman! Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away! Las ! Las ! Demain nous serons loin !
Diese Gefilde müssen wir verlassen! O weh! O weh! Questi lochi abbandoniamo! Ahi! Ahi! These regions we must leave! Alas! Alas! Nous quittons ces lieux ! Las ! Las !
O weh! O weh! O weh! O weh! Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Alas! Alas! Alas! Alas! Las ! Las ! Las ! Las !
Im Herzen keine Freude, bis wir wiederkehren! Non avrà, fino al ritorno, più gioie il cor! Our hearts shall be joyless until we return! Jusqu’à notre retour plus de joie dans les cœurs !
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ahi! Ahi! Sarem lungi diman! Ah! Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away! Las ! Las ! Demain nous serons loin !
O Schäferinnen, lebt wohl, o Schäferinnen, lebt wohl! O pastorelle addio, o pastorelle addio! O shepherdesses, farewell, o shepherdesses, farewell. Ô bergères, adieu. Ô bergères, adieu.
O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ach! Ah! Ah! Sarem lungi diman! Ah! Ah! Ah! Tomorrow we shall be far away! Ah! Ah ! Ah ! Demain nous serons loin ! Ah !
Lebt wohl! Lebt wohl! Addio! Addio! Ah! Ah! Addio! Farewell! Farewell! Ah! Ah! Farewell! Adieu ! Adieu ! Ah ! Ah ! Adieu !
Ach! Ach! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah ! Ah !
GRÄFIN (zu Chénier) CONTESSA (a Chénier) COUNTESS (to Chénier) LA COMTESSE (à Chénier)
Monsieur Chénier? 11 Signor Chénier... Monsieur Chénier? Monsieur Chénier ?
7
(wendet sich pikiert ab, öffnet ihren Fächer; zu Fléville) (si allontana agitando piccata il ventaglio, (with a flutter of her fan, she turns away, piqued, saying (Vexée, elle s’éloigne en agitant vivement son éventail,
dicendo a Fléville:) to Fléville:) et dit à Fléville :)
Wirklich, nicht sehr höflich! Davver poco cortese! Not a polite young man! Vraiment peu courtois !
MADDALENA (zu ihren Freundinnen) MADDALENA (alle sue amiche) MADDALENA (to her friends) MADDALENA (à ses amies)
Ich bringe ihn dazu, poetisch zu sprechen. Io lo farò poetare. I shall make him say something poetic. Moi je lui ferai dire des vers.
Wetten wir! Scommettiamo? Shall we have a bet? Parions-nous ?
(Der Abbé bietet der Gräfin den Arm; sie treten zu (La contessa prende il braccio all’Abatino e con (The Countess takes the Abbé’s arm and they go (La Comtesse prend le bras de l’abbé et s’approche
Fiorinelli und nötigen ihn ans Cembalo. Er setzt sich hin lui si avvicina a Fiorinelli inducendolo together to beg Fiorinelli to play something on the avec lui de Fiorinelli qu’elle invite aimablement à se
und spielt. Indessen tritt Maddalena zu Chénier, hinter gentilmente al clavicembalo. Fiorinelli siede al harpsichord. Fiorinelli accedes and seats himself at the mettre au clavecin. Fiorinelli s’assied et joue. Pendant
ihr die Freundinnen.) clavicembalo e suona. Intanto, Maddalena si keyboard. Meanwhile, Maddalena approaches Chénier. ce temps, Maddalena s’approche de Chénier, suivie de
avvicina a Chénier seguita dalle sue amiche.) Her friends follow her.) ses amies.)
Verzeiht meinen Worten und meiner Dreistigkeit! 12 Al mio dire perdono ed al mio ardire! Forgive my speaking, and so boldly. Excusez mes paroles et mon audace !
Ich bin eine Frau, bin neugierig. Son donna e son curiosa. As a woman, I am inquisitive. Je suis femme et suis curieuse.
Ich sehne mich danach, eine Ekloge von Euch zu hören, Bramo di udire un’egloga da voi, I would love to hear you recite an eclogue Je meurs d’envie d’entendre une églogue de vous,
oder ein Gedicht für eine Nonne oder eine Braut. o una poesia, per monaca o per sposa. or a poem for a nun or a bride. ou une poésie, pour la nonne ou la mariée.
8
MÄDCHEN AMICHE FRIENDS LES JEUNES FILLES
Hört zu! Hört zu, eine lustige Geschichte! ... Udite! Udite che il racconto è bello! Listen, do, for this will make you laugh! Écoutez ! Écoutez, car le récit est beau !
Das Dichterlein ist in die Falle gegangen! Il poetino è caduto in un tranello! The budding poet fell into a trap! Le petit poète est tombé dans un piège !
MADDALENA (zu ihrer Mutter) MADDALENA (a sua madre) MADDALENA (to her mother) MADDALENA (à sa mère)
Deine Bitte, Mutter schlug er ab, da kam mir A tua preghiera, mamma, opponeva un rifiuto. Your request, mother, he refused. À ta demande, maman, il opposait un refus.
ein komischer Einfall ... Allor bizzarro pensier venne a me:... Then I had a whimsical idea... Alors une idée bizarre me vint...
GRÄFIN, dann GÄSTE CONTESSA poi OSPITI COUNTESS, then GUESTS LA COMTESSE, puis LES INVITÉS
Nun, und? Nun, und? Ebben? Ebben? What then? What then? Et alors ? Et alors ?
CHÉNIER (totenbleich) CHÉNIER (pallidissimo) CHÉNIER (who has gone very white) CHÉNIER (très pâle)
Ihr habt mich dort verletzt, wo eifersüchtig ich 13 Colpito qui m’avete ov’io geloso celo You have wounded me here, where I cherish Vous m’avez atteint là où, jalousement, je cache
der Seele reinste Regungen verberge. il più puro palpitar dell’anima. my purest hopes and joys with jealous care. les plus pures émotions de l’âme.
(deutet auf sein Herz) (accenna al cuore) (putting his hand on his heart)I (Il indique son cœur.)
Nun sollt Ihr sehen, Mädchen, welche Dichtung Or vedrete, fanciulla qual poema Now you shall see, young lady, what poetry Je vais vous montrer, jeune fille, la poésie
die Liebe ist, das Wort, das hier verhöhnt wird! è la parola “Amor” qui causa di scherno! the word “love”, here derided, can be. du mot « Amour » que l’on raille tant ici !
(Alle sind überrascht und horchten, neugierig auf.) (Sorpresi tutti stanno curiosi ad udirlo.) (Surprised and curious, everyone listens.) (Surpris, ils l’écoutent tous avec curiosité.)
Einst blickt’ ich auf zum Himmel, 14 Un dì all’azzurro spazio One day I stood raptly gazing Un jour, dans l’azur immense
dem unermeßlich blauen, guardai profondo, at the blue vault of heaven je regardai intensément,
und auf die Wiese, die von Blumen voll, e ai prati colmi di viole, and at the flower-filled meadows; et sur les prés couvert de fleurs,
ergoß die Sonne ihr Gold, pioveva l’oro il sole the sun rained showers of gold du soleil tombait une pluie d’or,
und goldbeglänzt war alle Welt: e folgorava d’oro il mondo; and the earth was a golden splendour: cet or faisait étinceler le monde :
Mir schien, die Erde sei ein reicher Schatz, parea la Terra un immane tesor, the world seemed a limitless treasure, la terre semblait être un immense trésor
9
ihr Schrein das Firmament, e a lei serviva di scrigno, il firmamento. and the firmament its casket. auquel servait d’écrin le firmament.
und von der Erde weht meiner Stirne Su dalla terra a la mia fronte The earth breathed a caress, Montant de la terre à mon front,
lebendige Liebkosung zu, ein Kuß. veniva una carezza viva, un bacio. a living kiss upon my face. souffla une ardente caresse, un baiser.
Da rief ich, ganz von Liebe übermannt: Gridai, vinto d’amor: Completely overcome by love, I cried: Je m’écriai éperdu d’amour :
„Dich liebe ich, die mich küßt, T’amo, tu che mi baci, I love you, you who kiss my face, Je t’aime toi qui m’embrasses,
du wunderbare, schöne Heimaterde!“ divinamente bella, o patria mia! my heavenly-beautiful motherland! divinement belle, ô ma patrie !
Und beten wollte ich, von Liebe erfüllt. E volli pien d’amor pregar! And my love spurred me to prayer. Et je voulus prier, empli d’amour !
Ich übertrat die Schwelle einer Kirche; Varcai d’una chiesa la soglia; I stood upon the threshold of a church, Je franchis le seuil d’une église ;
dort war ein Priester, der vor den Altären là un prete ne le nicchie and there a priest stood, piling là, un prêtre, dans les niches
der Heiligen, der Jungfrau, dei Santi e de la Vergine gifts about the niches des saints et de la Vierge,
Gaben häufte – accumulava doni – of the saints and the Virgin – entassait les offrandes –
doch seine Ohren blieben taub, e al sordo orecchio and turned a deaf ear et restait sourd
erhörten nicht das Flehen eines Greises, un tremulo vegliardo to the entreaties of an aged man au vieillard tremblant qui,
vergebens streckte er die Hände aus invano chiedeva pane who vainly begged for bread en vain, demandait du pain
um Brot zu betteln! e invan stendea la mano. holding out his shaking hand in vain! et, en vain, tendait la main !
(Der Abbé und andere Gäste erheben sich empört.) (L’abate ed altri si levano scandalizzati.) (The Abbé and others leap up, outraged.) (L’abbé et des invités se lèvent, scandalisés.)
Ich übertrat die Schwelle einer Hütte; Varcai degli abituri l’uscio; I entered some humble cottages, Je franchis le seuil des taudis ;
dort war ein Mann, der frevelte; un uom vi calunniava and there heard a man cursing, un homme y calomniait
der Erde fluchte er, die kaum bestemmiando il suolo reviling the soil that yielded et blasphémait le sol
genug trägt, um die Steuer zu entrichten. che l’erario a pena sazia barely enough to pay his feudal dues, qui suffit à peine à la dîme
Gott lästerte er, e contro a Dio scagliava and execrating God et contre Dieu
verflüchte alle Menschen, e contro agli uomini and man et les hommes déchaînait
um seiner Kinder Elend willen. le lagrime dei figli. for the misery of his children. les larmes de ses fils.
(Alles ist wütend, mit Ausnahme von Gérard, der sehr (Tutti si sono arrabbiati contro Chénier. Gérard (The anger against Chénier is general – except for (Tous sont furieux contre Chénier. Seul, Gérard l’écoute
erregt im Hintergrund des Wintergartens lauscht. Die solo lo ascolta dal fondo della serra, Gérard, who has listened with growing agitation from du fond de la serre, bouleversé. Les autres font
anderen geben vor, nicht hinzuhören.) agitatissimo. Gli altri fingono non udirlo.) the back of the winter-garden. The others pretend not to semblant de ne pas l’entendre.)
have heard.)
In diesem großen Elend, In cotanta miseria Confronted with such poverty, Devant une telle misère
was tut der Adel? la patrizia prole che fa? what does the nobility do? que font les patriciens ?
(zu Maddalena) (a Maddalena) (to Maddalena) (à Maddalena)
In Eurem Auge allein Sol l’occhio vostro In your eyes alone Seuls vos yeux
erblicke ich hier den Ausdruck esprime umanamente qui did I here descry an expression expriment ici un peu d’humanité
menschlichen Mitgefühls, un guardo di pietà, of human compassion, et ont un regard de pitié,
drum blickte ich zu Euch, ondo’io guardato ho a voi so I looked upon you c’est pourquoi je vous regarde
als wäret Ihr ein Engel, così come a un angelo. as upon an angel, comme je regarderais un ange.
und sagte: Hier ist des Lebens Schönheit! E dissi: Ecco la bellezza della vita! and thought: There is life’s true beauty! Et j’ai dit : Voici la beauté de la vie !
Doch dann, als ich Euch sprechen hörte, Ma poi, a le vostre parole, But then when I heard your words, Mais ensuite, entendant vos paroles,
durchbohrten neue Schmerzen meine Brust. un novello dolore m’ha colto in pieno petto. my heart reeled from yet another blow. une douleur nouvelle vint me frapper le cœur.
O schönes Mädchen, O giovinetta bella, Young and beautiful as you are, Ô belle jeune fille,
verachtet nicht des Dichters Wort: d’un poeta non disprezzate il detto: scorn not the words of a poet: ne méprisez pas ce que dit le poète ;
Hört an! Ihr kennt sich nicht, die Liebe! Udite! Non conoscete amor, mark this: You know not what love is: écoutez ! vous ne connaissez pas l’amour,
Die Liebe, Himmelsgabe, spottet ihrer nicht, mmor, divino dono, non lo schernir, love is a gift divine, do not despise it; l’amour, don divin, ne doit être raillé,
das Leben und die Seele der Welt ist Liebe! del mondo anima e vita è l’Amor! the moving spirit of the universe is love! car l’amour est l’âme et la vie du monde !
MADDALENA (zu Chénier) MADDALENA (a Chénier) MADDALENA (to Chénier) MADDALENA (à Chénier)
Verzeiht mir! 15 Perdonatemi! Forgive me! Pardonnez-moi !
(Der errege Chénier entfernt sich.) (Chénier commosso si allontana e scompare.) (Overcome by emotion, Chénier rushes away and (Chénier, ému, s’éloigne et disparaît.)
disappears.)
GRÄFIN (entschuldigt Maddalena) CONTESSA (scusando Maddalena) COUNTESS (excusing Maddalena) LA COMTESSE (excusant Maddalena)
Sie ist wirklich merkwürdig! Creatura strana assai! My daughter’s such a strange girl! Ah, vraiment quelle étrange enfant !
Man darf es ihr nicht übelnehmen! Va perdonata... one has to make allowances. Excusez-la !
10
Launisch und ein wenig schwärmerisch. È capricciosa e un po’ romantichetta... She’s whimsical and just a bit romantic. Elle est capricieuse et un peu romantique.
(von der Sängertribüne ertönt die Einleitung zu einer (Il preludio di una gavotta viene dall’alto della (The first notes of a gavotte come from the minstrel’s (On entend le prélude d’une gavotte venant du haut
Gavotte) cantoria.) gallery.) d’une galerie.)
Hört Ihr’s? Es ist der frohe Klang der Gavotte Ma udite! È il gaio suon della gavotta. But listen! I hear them striking up a gay gavotte! Entendez donc ! le son joyeux de la gavotte.
Kommt, Kavalier, wählet Eure Damen! Su, cavalieri! Ognun scelga la dama! Come, gentlemen, choose your partners! Allons messieurs ! Chacun choisit sa cavalière !
(Die Deiner machen Platz; die Paare schicken sich an, (I servi fanno posto e i cavalieri e le dame si (The servants make room and the guests prepare to (Les domestiques font de la place, les couples
zu tanzen. Von fern hört man wirren Gesang, erst preparano alla danza. Lontanissime appena dance. From a distance and scarcely audible comes the s’apprêtent à danser. Au loin on entend, d’abord
undeutlich, dann immer näher.) distinte si sentono venire avvicinandosi confuse sound of peasant voices singing.) indistinct s’approcher des chants confus.)
cantilene.)
GRÄFIN (blaß vor Wut) CONTESSA (livida dal’ira) COUNTESS (white with fury) LA COMTESSE (blême de colère)
Wer hat die eingelassen? Chi ha introdotto costoro? Who let those people in? Qui les a fait entrer ?
GRÄFIN (zu den Dienstboten) CONTESSA (ai suoi valletti) COUNTESS (to her footmen) LA COMTESSE (à ses valets)
Hinaus mit dem Gesindel! Questa ciurmaglia via! Turn this rabble out! Cette canaille, dehors !
(zu Gérard) (a Gérard) (to Gérard) (à Gérard)
Und du allen voran! E tu pel primo! And you get out at once! Et toi le premier !
11
die des Mitleids Stimme nicht vernehmen? di chi non ode voce di pietà? who are deaf to the voice of pity? de gens sourds à la voix de la pitié ?
(reißt sich die Livree ab) (strappandosi la livrea di dosso) (tearing of his livery) (Il s’arrache sa livrée.)
Herunter vom Leib, Dalle mie carni giù, I cast you off, Loin de moi,
herunter, ekles Ding! giù questa viltà. livery of shame! ce qui m’avilit !
(Der Haushofmeister, die Dienstboten und Lakaien (Il maestro di casa, i servi, i lacchè, respingono (The major-domo and other servants herd the crowd out (Le majordome, les domestiques, les laquais,
drängen die Menge hinaus. Die wütende Gräfin sinkt la folla. La contessa si lascia cadere sul sofà, of the room. The Countess sinks upon the sofa repoussent la foule. La Comtesse se laisse tomber sur
keuchend auf ein Sofa. Gérard führt den Vater fast mit ansante dalla bile che la soffoca. Gérard breathless with anger and frustration. Gérard compels le canapé, haletante, suffoquant de rage. Gérard oblige
Gewalt davon.) costringe suo padre ad allontanarsi con lui.) his father to leave with him.) son père à s’éloigner avec lui.)
GRÄFIN (zu den Gästen) CONTESSA (agli invitati) COUNTESS (to her guests) LA COMTESSE (aux invités)
Verzeiht! Scusate! I apologise! Excusez-moi !
Kommit, Damen, die abgebrochene Gavotte L’interrotta gavotta, mie dame, Let us resume, ladies, Mesdames, que la gavotte interrompue
soll weitergetanzt werden. ripigliamo. our interrupted gavotte. reprenne !
Die gute Laune kehre wieder! Ritorni l’allegria! Be merry once more! Que la joie revienne !
(Alles beginnt von neuem zu tanzen.) (Si dispongono nuovamente per la danza.) (All prepare once again for the dancing.) (Ils reprennent leur place pour la danse.)
12
MATHIEU (wischt den Staub von Marats Büste) MATHIEU (spolverando il busto di Marat) MATHIEU (dusting the bust of Marat) MATHIEU (époussetant le buste de Marat)
Beim früheren Teufel! Schon wieder 16 Per l’ex inferno! ecco ancor by what was formerly hell! There’s some dust Par le ci-devant enfer ! Voilà encore
Staub auf dem Haupte Marats! della polvere sulla testa di Marat! again on Marat’s head! de la poussière sur la tête de Marat !
(Von der Péronnet-Brücke, dem früheren Cours-la-Reine (Dal ponte Péronnet e dagli sbocchi dell’ex (Newspaper boys come scampering from the Péronnet (Du pont Péronnet et de l’ancien Cours-la-Reine,
und den Tuileries kommen Zeitungsjungen gelaufen, die Cours-la-Reine, pei giardini delle Tuileries si Bridge, from between the trees and buildings bordering envahissant les jardins des Tuileries, débouchent des
laut schreiend mit den Zeitungen, die sie verkaufen, rovesciano dei ragazzi rivenditori di giornali, the former Cours-la-Reine and from the Tuileries gamins vendeurs de journaux, hurlant et brandissant les
fuchteln. Mathieu kauft eine Zeitung und setzt sich mit urlando e agitando in alto colle mani i giornali gardens, shouting and waving their newspapers in the journaux qu’ils vendent. Mathieu achète un journal et
seinem Busenfreund Horatius Coclès gemütlich auf die che vendono. Mathieu compera un giornale e air. Mathieu buys a newspaper and sits down s’assied confortablement en compagnie de son
Stufen des Marat-Altars, um sie zu lesen.) siede comodamente col suo indivisibile Orazio comfortably beside his inseparable companion Horatio inséparable Horatius Coclès sur les marches du
Coclite sui gradini del Reposoir Marat per Coclès on the steps of the Marat “shrine”.) reposoir de Marat pour le lire.)
leggerlo.)
Er hat mir eine Zeitung angehängt, M’ha appioppato un giornale He’s palmed me off with a paper Il m’a refilé un journal
die fünft Monate alt ist! di cinque mesi fa! that’s five months old! vieux de cinq mois !
(Er lacht. Bersi bemerkt, daß ein Incroyable (TRANS: who (Ride. Bersi si accorge di essere spiata da un (He laughs. Bersi notices than an Incroyable who is in (Il rit. Bersi s’aperçoit qu’elle est épiée par un
is in fact a spy) sie verdächtig mustert und reagiert incredibile e gli si rivolge guardandolo fisso negli fact a spy is watching her with sly and suspicious incroyable – un espion –; elle se tourne vers lui et le
darauf, indem sie ihm direkt in die Augen sieht.) occhi.) curiosity; she turns and looks him straight in the eyes.) regarde droit dans les yeux.)
BERSI (faßt sich) BERSI (rimettendosi) BERSI (recovering her composure) BERSI (se remettant)
Mich fürchten? Waren? 17 Temer? Perché? Afraid? Why? Peur ? Pourquoi ?
Warum soll ich mich fürchten? Perché temer dovrò? Why should I be afraid? Pourquoi devrai-je avoir peur ?
Bin ich nicht, wie du, Non sono, come te, una vera figlia Am I not, like you, a true child Ne suis-je pas, comme toi, une vraie,
der Revolution echtes Kind? autentica della Rivoluzione? of the Revolution? une authentique fille de la Révolution ?
Ich liebe dieses Leben! Amo viver così! I love this life! J’aime vivre ainsi !
in Eile zu leben, im fieberhaften Genuß Vivere in fretta di questa febbre gaia I love the bustle, the feverish enjoyment Vivre intensément dans cette fièvre joyeuse
hastiger Freuden, intensiv d’un godere rapido, acuto of fleeting pleasure, que donne un plaisir rapide, aigu,
und fast achtlos! e quasi incosciente! heady and almost uninhibited! et presque inconscient !
Hier Spiel und Vergnügen, Qui il giuoco ed il piacere, Here, games and pleasure, Ici le jeu et la jouissance,
dort der Tod! là la morte! there, death! là, la mort !
Hier das Klingen des Geldes Qui il suon delle monete Here, the chink of coins Ici le bruit des pièces de monnaie,
und des Glücksspiels, e il Biribisso! and the games of chance, et le biribi !
dort die Kanone und der Wirbel Laggiù il cannone e il rullo there, the cannon and the roll Là-bas le canon et le roulement
der Trommeln! de’ tamburi! of drums! des tambours !
13
Hier berauscht man sich am Wein, Qui inebria il vino, Here we get drunk on wine, ici le vin enivre,
dort berauscht man sich am Blut! laggiù inebria il sangue! there they get drunk on blood! et là-bas c’est le sang !
Hier lacht man und liebt, Qui riso e amore, Here, laughter and love, ici, rire et amour,
(deutet auf den Palast der Fünfhundert) (Indica il palazzo dei Cinquecento.) (pointing to the Palace of the Five Hundred) (Elle montre le palais des Cinq-Cents.)
dort plant man und haßt! là si pensa e s’odia! there, scheming and hatred! là, on réfléchit et on hait !
Hier ist die „Merveilleuse“, Qui la meravigliosa Here the “merveilleuse” Ici la merveilleuse
die mit Champagner zutrinkt, che brinda collo sciampagna, drinking a toast in champagne, lève sa coupe de champagne,
dort die Marktweiber und Fischhändlerinnen le mercantine là e le pescivendole there the market-women and fishwives là les marchandes, les poissonnières,
und Sansons Karren, der vorbeifährt! e la carretta di Sanson che passa! and the passage of Sanson’s tumbrel! la charrette de Sanson qui passe !
(Sie ergreift ein volles Glas Champagner und deutet auf (Bersi afferra un bicchiere colmo di scampagna, (Seizing a brimming glass of champagne, she points (Elle saisit une coupe pleine de champagne ;et indique
den früheren Cours-la-Reine, aus dem der additando verso l’ex Cours-la-Reine di dove towards the former Cours-la-Reine from which the “little l’ancien Cours-la-Reine d’où débouche la « petit panier »
Henkerskarren mit den zum Tod Verurteilten zur sbocca il “piccolo paniere” carico di condannati basket” – the tumbrel – is emerging laden with chargé de condamnés conduits à la guillotine. La foule
Guillotine fährt. Alles läuft auf den Karren zu. Der alla ghigliottina. Tutti corrono via dietro la prisoners bound for the guillotine. As the tumbrel suit en courant la charrette des condamnés qui passe.
Incroyable verfolgt Bersi, die mit den anderen abgeht, carretta dei condannati che passa. L’incredibile passes, the crowd runs after it. The eyes of the L’Incroyable regarde Bersi qui s’éloigne.)
mit den Augen.) guarda dietro Bersi mentre si allontana.) Incroyable follow Bersi as she goes off with the others.)
CHÉNIER (erblickt ihn) CHÉNIER (vedendolo) CHÉNIER (seeing him) CHÉNIER (le voyant)
Roucher! Roucher! Roucher! Roucher !
14
ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER
Chénier, ich beschwöre dich! Ten prego, Chénier! Please, I beg you, Chénier! Je t’en prie, Chénier !
CHÉNIER (zeigt ihm einen Brief) CHÉNIER(gli mostra una lettera) CHÉNIER (showing him a letter) CHÉNIER (lui montrant une lettre)
Bis jetzt! doch sieh her! Finora! Ma or guarda! Not so far! but look at this! Toujours ! Mais regarde !
15
ROUCHER (liest) ROUCHER (legge) ROUCHER (reading) ROUCHER (lisant)
Ein Stelldichein? Hier? Qui un ritrovo? A rendezvous here? Un rendez-vous ici ?
16
im Fichu „à la Bastille“, in fisciù a la Bastiglia! dressed in a fichu “à la Bastille”, en fichu à la Bastille !
die Haare aufgeputzt, e con rimesse chiome! with elaborate hair avec apprêtés cheveux !
die Augen schwarz geschminkt! e il nero alle ciglia! and kohl around her eyes. et du noir aux cils !
INCROYABLE (zu Gérard) L’INCREDIBILE (a Gérard) INCROYABLE (to Gérard) L’INCROYABLE (à Gérard)
Die Frau, die du zu suchen mir geboten hast, La donna che mi hai chiesto di cercare The woman you asked me to look for... La femme que tu m’as demandé de chercher,
ist sie weiß –oder goldblond? è bianca o bionda? Is she a light or dark blonde? est-elle blond clair ou foncé ?
CHÉNIER (deutet auf Robespierre) CHÉNIER (accennando a Robespierre) CHÉNIER (with a slight gesture towards Robespierre) CHÉNIER (montrant Robespierre)
Er geht ganz allein. Egli cammina solo. He walks alone. Lui, il marche seul.
GÉRARD (zum Incroyable) GÉRARD (a l’incredibile) GÉRARD (to the Incroyable) GÉRARD (à l’Incroyable)
Augen so blau wie der Himmel Azzurro occhio di cielo Eyes as blue as the sky Des yeux bleu ciel
unter einer weißen Stirne; sotto una fronte candida; beneath an alabaster brow; sous un front blanc
blondes Haar mit goldenem Glanz, bionda la chioma con riflessi d’or; blonde hair with a golden lustre; la chevelure blonde avec des reflets d’or,
ein holdes Antlitz una dolcezza in viso a sweet and gentle expression une douceur dans le visage,
und das Lächeln einer Überirdischen; ed un sorriso di donna non umano; and the smile of an angel; un sourire de femme qui transcende l’humain
bescheiden gekleidet; nel suo vestir modesto; discreetly dressed; et une tenue modeste ;
ein sittsamer Schleier bedeckt das Heiligtum pudico velo sovra il tesoro a chaste covering conceals the glory voile pudique couvrant le trésor
des jungfräulichen Busens, d’un seno vergineo of a virginal breast, d’un sein virginal,
und auf dem Kopf trägt sie ein weißes Häubchen. ed una bianca cuffia sulla testa. and she wears a white coif on her head. et une coiffe blanche sur la tête.
17
ROUCHER (zu Chénier) ROUCHER (a Chénier) ROUCHER (to Chénier) ROUCHER (à Chénier)
Und welch ein ausgewogener Abstand E quanto spazio ad arte Putting a carefully contrived distance Et quelle distance calculée
zwischen dem Gott und den Priestern! fra il nume e i sacerdoti. between the deity and the acolytes! entre le dieu et les prêtes !
Hier kommt Tallien! Ecco Tallien! There’s Tallien. Voilà Tallien !
ROUCHER (zu Chénier) ROUCHER (a Chénier) ROUCHER (to Chénier) ROUCHER (à Chénier)
Da sind sie! Welch sonderbare Zeiten! 21 Eccole! Strani tempi! There they are! Strange times we live in! Les voilà ! Curieuse époque !
Dort gehen die Denker, Là vanno i pensatori. There go the thinkers. Les penseurs vont par là.
hier die fröhlichen Gesichter. Qui que’ visi giocondi! Here come these smiling faces: Par ici, tant de frais visages.
Ganz einfach, Di qui facile cosa it should be easy to identify D’ici est aisé de découvrir
deine Geheimnisvolle zu entdecken. scoprir la misteriosa! your woman of mystery. la bette mystérieuse !
18
ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER
Schau! Guarda! Look! Regarde !
(Es beginnt zu dunkeln.) (Incomincia a farsi buio.) (The light begins to fade.) (Le soir tombe.)
BERSI (zu Roucher) BERSI (a Roucher) BERSI (to Roucher) BERSI (à Roucher)
Gibst du mir keinen Gruß? Non mi saluti? No greeting? Tu ne me dis pas bonjour ?
(flüstert ihm rasch zu) (rapidamente gli sussurra) (whispering hurriedly to him) (lui glissant rapidement)
Halt Chénier hier. Trattieni qui Chénier. Keep Chénier here. Retiens ici Chénier !
Man bespitzelt mich. Sono spiata! I’m being watched! On m’épie !
19
CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER
Leb wohl, mein schöner Traum! O mio bel sogno, addio. Farewell my dream so sweet! Ô mon beau rêve, adieu !
(Bersi kommt zurück. Der Incroyable erscheint hinter (Bersi ritorna. L’incredibile appare dietro un vaso (Bersi reappears. The Incroyable follows her and hides (Bersi revient. L’Incroyable se dissimule derrière une
einer Kübelpflanze und beobachtet alles.) di fiori e osserva e ascolta.) behind a tub of greenery from where he can watch and vasque de fleurs, il observe, il écoute.)
listen.)
CHÉNIER (hält sie zurück) CHÉNIER (trattenendola) CHÉNIER (preventing her leaving) CHÉNIER (la retenant)
Sag mir ihren Namen! Dimmi il suo nome! Tell me her name! Dis-moi son nom !
MATHIEU (summit die Carmagnole) MATHIEU (canterellando la Carmagnola) MATHIEU (humming the Carmagnole) MATHIEU (fredonnant la Carmagnole)
La-la la-la la-la, usw. La-la la-la la-la, ecc. La-la la-la la-la, etc. La-la la-la la-la, etc.
(Er geht fort, auch die Streifwachen verschwinden. Der (Si allontana. Le pattuglie pure scompaiono. (He leaves. The patrols disappear too. The Incroyable (Il s’éloigne. À leur tour les patrouilles disparaissent.
Incroyable kommt verstohlen aus dem Café und verbirgt L’incredibile esce guardingo dal caffè e va a slips furtively out of the café and hides round the Circonspect, l’Incroyable sort du café, va se poster a
sich um die Ecke neben dem Cafe.) porsi allo sbocco della via laterale al caffè, corner by the wall of the building.) l’entrée de la rue latérale et se cache juste au coin.)
nascondendosi dietro l’angolo.)
20
(Auf der Péronnet-Brücke erscheint ein Frau und kommt (Sul ponte Peronnet appare una forma di donna, (The figure of a woman appears on the Péronnet Bridge (Sur le pont Péronnet apparaît une silhouette de femme
vorsichtig näher: Maddalena. Sie ist wie ein Biernerin che si avanza cautamente. È Maddalena, vestita and advances cautiously. It is Maddalena, but dressed qui avance prudemment. C’est Maddalena sous l’habit
gekleidet.) da officiosa.) as a servant.) d’une servante.)
MADDALENA (lehnt zitternd am Altar) MADDALENA (appoggiandosi tremante) MADDALENA (steadying herself by leaning on the altar) MADDALENA (s’appuyant, tremblante, à l’autel)
Ich! Io! I have! Moi !
CHÉNIER (den ihre Kleidung irreführt) CHÉNIER (ingannato dall’abbigliamento da) CHÉNIER (deceived by her costume) CHÉNIER (trompé par son habit)
Du? Wer bist du denn? Tu? Ebben, chi sei? You? Who are you, then? Toi ? Mais qui es-tu ?
(Der Incroyable kommt behutsam näher und versteckt (L’incredibile cautamente si porta più vicino ai (The Incroyable creeps nearer, then conceals himself (L’Incroyable se rapproche prudemment d’eux et se
sich hinter einem Baum.) due, nascondendosi dietro un albero.) behind a tree.) cache derrière un arbre.)
CHÉNIER (forscht im Gedächtnis nach) CHÉNIER (cerca nella memoria) CHÉNIER (searching his memory) CHÉNIER (cherchant dans sa mémoire)
Ja, ich entsinne mich. Sì, mi ricordo! Yes, I do. Oui, je me souviens.
(Um seinen Gedächtnis nachzuhelfen, wiederholt sie die (Per richiamarglisi alla mente, Maddalena (To refresh his memory, Maddalena recalls the words (Pour qu’il se souvienne d’elle, Maddalena répète les
Worte, die Chénier am Abend, an dem sie einander im ricorda le parole che Chénier le ha rivolto la Chénier used on the evening of their meeting at the paroles que Chénier lui a adressées le soir de leur
Chateau Coigny kennenlernten, ausgesprochen hat.) sera del loro incontro al cestello di Coigny:) Chateau Coigny.) rencontre au château de Coigny.)
21
CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER
Laßt mich Euch sehen! Ch’io vi vegga! Let me see your face! Si je pouvais voir votre visage !
INCROYABLE (für sich) L’INCREDIBILE (fra sé) INCROYABLE (to himself) L’INCROYABLE (à part)
Das ist sie! Die Blonde! Sì, lei! La bionda. Or tosto That’s the one! The blonde! Now Oui c’est elle ! La blonde ! Allons
Nun rasch zu Gérard! da Gérard! to find Gérard quickly! vite trouver Gérard !
(schleicht davon) (Cautamente si allontana.) (He sneaks off.) (Il s’éloigne avec précaution.)
22
Bersi allein auf der Welt liebt mich – Al mondo Bersi sola mi vuol bene – Bersi is the only being who loves me – Bersi est seule au monde à me vouloir du bien –
sie ist’s, die mich verborgen hielt. è lei che m’ha nascosta. it was she who hid me. c’est elle qui m’a cachée.
Seit einem Monat aber lauert man mir auf Ma da un mese v’ha chi mi spia But for a month now I have been Mais depuis un mois on m’épie,
und geht mir nach. e m’insegue. watched and followed. on me suit.
Wohin entfliehen? Ove fuggir? Where could I seek safety? Où fuir ?
Dann hörte ich, daß Ihr nicht mehr Fu allora che pure voi non più Then I heard that you were no longer Ce fut alors que j’appris que vous
Einfluß habt ... so kam ich denn. potente seppi...e son venuta. in a position of power...so I came. n’étiez plus puissant... et je suis venue.
Hört mich an! Ich bin allein! 24 Udite! Son sola! Please hear me! I am alone! Écoutez ! Je suis seule !
Allein und in Gefahr! Son sola e minacciata! I am alone and threatened. Seule et menacée !
Allein auf dieser Welt! Son sola al mondo! I am alone in the world! Seule au monde !
Und habe solche Angst! Ed ho paura! And I am so afraid!! Et j’ai peur !
Wollt Ihr mich schützen? Proteggermi volete? Will you give me your protection? Voulez-vous me protéger ?
Auf Euch setze ich meine Hoffnung! Spero in voi! You are my only hope! J’espère en vous !
MADDALENA, dann CHÉNIER MADDALENA, poi CHÉNIER MADDALENA, then CHÉNIER MADDALENA, puis CHÉNIER
Vereint bis in den Tod! Fino alla morte insieme! Together unto death! Jusqu’à la mort ensemble !
MADDALENA, dann CHÉNIER MADDALENA poi CHÉNIER MADDALENA, then CHÉNIER MADDALENA, puis CHÉNIER
Ah! Herrliche Stunde, usw. Ah! Ora soave, ecc. Ah! Hour of enchantment, etc. Ah ! Heure exquise, etc.
(Gérard erscheint und läuft auf sie zu, gefolgt vom (Gérard corre verso di loro, faticosamente (Gérard appears, running towards them followed by the (Gérard apparaît, court vers eux, suivie de l’Incroyable.)
Incroyable.) seguito dall’incredibile.) Incroyable.)
23
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Verbotenen Frucht! È merce proibita! This is forbidden fruit! elle est bien interdite !
(Chénier zieht rasch den Degen aus dem Stock und (Chénier leva rapidamente lo stocco dentro al (Chénier swiftly draws the rapier concealed in his sword- (Chénier tire rapidement une épée de sa canne et en
Versetzt Gérard einen Hieb ins Gesicht. Er sieht den bastone e ne sferza il viso a Gérard. Vedendo stick and lashes Gérard across the face with it. He sees cingle le visage de Gérard. Voyant accourir Roucher il lui
herbeieilenden Roucher und deutet auf Maddalena.) accorrere Roucher gli addita Maddalena.) Roucher running towards him and gestures towards montre Maddalena.)
Maddalena.)
CHÉNIER (zu Roucher) CHÉNIER (a Roucher) CHÉNIER (to Roucher) CHÉNIER (à Roucher)
Rette sie! Salvala! Get her to safety! Sauve-la !
(Roucher und Maddalena entfliehen.) (Roucher s’allontana con Maddalena.) (Roucher hurries away with Maddalena.) (Roucher s’éloigne avec Maddalena.)
GÉRARD (zum Incroyable) GÉRARD (all’incredibile) GÉRARD (to the Incroyable) GÉRARD (à l’Incroyable)
Ihr nach! Inseguila! Follow her! Suis-la !
(Er zieht sein Schwert und wirft sich auf Chénier. (Gérard sguaina la spada, si getta contro (Drawing his sword, he hurls himself at Chénier. (Dégainant son épée, il se jette sur Chénier. Roucher
Roucher streckt dem Incroyable ein Paar Pistolen Chénier. Roucher spiana contro l’incredibile un Roucher points a pair of pistols at the Incroyable who braque sur l’Incroyable une paire de pistolets ; l’espion
entgegen; der Spion hält ein.) paio di pistole da tasca; la spia arretra.) stops in his tracks.) recule.)
GÉRARD (kämpft mit Chénier) GÉRARD (buttandosi contro Chénier) GÉRARD (fighting with Chénier) GÉRARD (attaquant Chénier)
Ich will Sanson deiner berauben! Io ti rubo a Sanson! I steal you from Sanson! je te vole à Sanson !
CHÉNIER (höhnisch) CHÉNIER (deridendolo) CHÉNIER (mocking him) CHÉNIER (se moquant de Gérard)
Du bist ja nur ein Frater! Tu non sei che un frate! You fight like a monk! tu n’es qu’un moine !
Bist du etwa Chabot? Sei Chabot? Am I fighting Chabot? Te prends-tu pour Chabot ?
INCROYABLE (von fern) L’INCREDIBILE (lontano) INCROYABLE (from afar) L’INCROYABLE (au loin)
Zur Pérronet-Brücke! Al ponte Péronnet! To the Péronnet Bridge! Au pont Péronnet !
(Von allen Seiten kommen Leute gelaufen. Der (Da tutte le parti irrompe gente. L’incredibile e (People come running from all directions. The Incroyable (De gens accourent de toutes parts. L’Incroyable
Incroyable führt einen Trupp Nationalgardisten herbei.) guardie nazionali.) brings a section of the national guard.) marche en tête des gardes nationaux.)
24
INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE
Der Täter ... Il feritore... He was wounded by... Le coupable...
MATHIEU (auf den Stufen des Altars) MATHIEU (sui gradini dell’altare) MATHIEU (from the steps of the “altar”) MATHIEU (sur les marches de l’autel)
Die Girondisten haben ihn ermordet! L’han fatto assassinare i Girondini! He has been killed by a Girondin plot! les Girondins l’ont fait assassiner !
COMPACT DISC 2
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE TROISIÈME ACTE
Die erste Sitzung des Revolutionstribunals La Sezione Prima del Tribunale Rivoluzionario The First Section of the Revolutionary Tribunal La première section du tribunal révolutionnaire
Ein großer Saal im Erdgeschoß ist in zwei Hälften Vasto stanzone a piano terreno ridotto per una A large ground-floor room divided into two halves, one Grande salle au rez-de-chaussée ; une moitié est
geteilt: die eine für das Tribunal, die andere für das metà a tribunale, l’altra riservata al pubblico. for the tribunal, one for the public. The tribunal is not réservée au tribunal, l’autre au public. Sur la table de la
Publikum Auf dem Tisch des Präsidiums steht eine Sulla tavola della presidenza sta collocata una sitting and upon the president’s table stands a large présidence est placée une énorme urne de bois peint.
riesige Urne aus bemaltem Holz. Hinter dem Tische ist colossale urna di legno dipinto. Dietro la tavola box of painted wood. Behind it, stretched between two Derrière la table un grand drapeau tricolore tendu entre
zwischen zwei Piken eine große Trikolore gespannt mit un gran drappo tricolore, steso su due picche, poles, a large tricolour bearing the legend: CITIZENS! deux piques, portant l’inscription : « CITOYENS ! LA
der Aufschrift: BÜRGER! DAS VATERLAND IST IN portante scritto: CITTADINI! LA PATRIA È IN YOUR COUNTRY IS IN DANGER! PATRIE EST EN DANGER ! »
GEFAHR! PERICOLO!
(Mathieu und Horatius Coclès stehen neben der Urne. (Mathieu e Orazio Coclite stanno presso all’urna. (Mathieu and Horatio Coclè are standing beside the (Mathieu et Horatius Coclès se tiennent près de l’urne.
Im anderen Raum drängen sich die Menschen. Man L’altra metà dello stanzone è stipata da gente box. The other half of the room is crowded with a varied La partie de la salle réservée au public est bourrée de
sammelt öffentliche Spenden. Mathieu redet auf das diversa. Si raccolgono pubbliche offerte. Mathieu assortment of people. Donations are being collected. monde. On recueille les offrandes du peuple. Mathieu
Publikum ein; in der Hand hält er eine Pfeife, an der er apostrofa i presenti; tiene il suo bruciagola nella Mathieu is delivering a harangue, holding a short pipe apostrophe l’assistance ; il tient son brûle-gueule à la
von Zeit zu Zeit mit mächtigen Zügen pafft.) mano e vi aspira, fra parola e parola, ingorde at which, between one word and the next, he takes main et entre chaque parole, aspire goulûment une
boccate.) enormous puffs.) bouffée.)
25
(Einige Leute treten vor und werfen Gegenstände und (Alcuni vanno e gittano nella grande urna oggetti (A few step forward and throw coins and a valuable or (Quelques-uns s’avancent et jettent dans la grande urne
Geld in die Urne.) e danaro.) two into the box.) des objets et de l’argent.)
Das Vaterland ist in Gefahr! È la patria in periglio!... Your country is in danger! La patrie est en danger !
Nun erhebe auch ich, wie vordem Barère, Or, come già Barère, Now, as Barère has done, Comme l’a déjà fait Barère,
die Stimme und rufe Louvertures Worte: io levo il grido I cry the words of Toussaint Louverture: je pousse le cri de Louverture :
„Freiheit und Kartoffeln!“ di Louvertur: Libertà e patate! “Liberty and potatoes!” « Liberté et patates ! »
(erblicht den sich nähernden Gérard und bricht erfreut (vedendo dal fondo della via sopraggiungere (Seeing Gérard arrive, he breaks off with relief.) (Voyant arriver Gérard, il s’interrompt et s’écrie avec
ab) Gérard, s’interrompe con gioia) joie.)
Seht nur, ort ist Gérard! Ma, to’: laggiù è Gérard! But look, there’s Gérard over there! Mais oui, voilà Gérard !
Der wird euch die alten Louisdor aus der Tasche locken Ei vi trarrà di tasca gli ex Luigi He’ll drag the ex-louis d’or from your pockets Il saura vous tirer des poches les anciens louis
mit Worten, deren ich nicht mächtig bin!. con paroline ch’io non so... with words that are above the likes of me! avec des jolis mots que je ne connais pas !
(Gérard tritt ein.) (Gérard appare.) (Gérard enters.) (Gérard entre.)
Ich pfeif’ auf feine Worte! M’infischio de’ bei motti!... I’ve no time for flowery speeches! Je me moque des beaux mots !
Bin sogar stolz darauf! Ed anche me ne vanto! And I’m even proud of it! Et même je m’en vante !
MATHIEU (zeigt auf die Urne) MATHIEU (indicandogli l’urna) MATHIEU (pointing to the box) MATHIEU (montrant l’urne)
Hier gehörst du hin! Ecco il tuo posto! There is your place! Voici ta place !
(fängt wieder von vorn an) (Riprende il discorso di prima.) (resuming his harangue) (reprenant son discours)
Dumouriez, der Verräter, der Girondist, Dumouriez, traditore e girondino, Dumouriez, a traitor and a Girondin, Dumouriez, traître et Girondin,
ist zum Feind übergelaufen – è passato ai nemici – has gone over to the enemy – est passé a l’ennemi –
(für sich) (sottovoce) (sottovoce) (doucement)
alle sollen sie sterben! muoian tutti! death to the lot of them! qu’ils crèvent tous !
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Das Vaterland ist in Ge... È la patria in pe... And your country is in da... La Patrie est en dan...
(bemerkt, daß seine Pfeife ausgegangen ist) (accorgendosi che la pipa è spenta) (realising that his pipe has gone out) (s’apercevant que sa pipe est éteinte)
Ich überlasse dir das Wort. Cedo la parola. I’ll step down. Je cède la parole.
26
Gebt eure Söhne unsrer großen Mutter, Donate i vostri figli alla gran madre, Give your sons to the motherland, Donnez vos fils à la mère patrie,
ihr Mütter Frankreichs! o voi, madri francesi! all you mothers of France! ô mères françaises !
(Die Frauen eilen tief gerührt nach vorn, erst einzeln, (Le donne, commosse, accorrono dapprima (As Gérard’s words take effect, the women come (Émues, les femmes accourent, d’abord peu
dann scharenweise und voll Begeisterung, sowie sie bei poche poscia alla rinfusa e con grande forward, at first in twos and three and then more and nombreuses puis, en foule et pleines d’enthousiasme,
der Urne anlangen, werfen sie alles Geld und Gold entusiasm , e, giunte all’urna, vi gettano dentro more until there is a general stampede as they rush to elle arrivent devant l’urne et y jettent tout ce qu’elles
hinein, das sie bei sich tragen.) tutto quanto hanno in dosso di danaro e the box and throw in all the money and valuables they ont sur elles comme argent et bijoux.)
d’ornamento.) have on them.)
BÜRGERINNEN (in kleinen Gruppen) CITTADINE (in piccoli gruppi) CITIZENESSES (a few at a time) CITOYENNES (par petits groupes)
Nimm, es ist ein Andenken! ... Prendi, è un ricordo!... Take this, it is a souvenir... Prends, c’est un souvenir !...
Für dich! ... Für dich! ... Ein Ring! ... A te!...A te!...Un anello!... Take it...Take it...A ring... Tiens !... Tiens !... Une bague !...
Ein Armband! ... E un braccialetto!... And a bracelet... Et un bracelet !...
Nimm! ... Für dich! ... Prendi!...A te!... Here...Take this... Prends-le !... Tiens !...
Acht Tage Arbeit! ... Otto giorni di lavoro... Eight days of work... Huit jours de travail !...
Eine Silberschnalle! ... Una fibbia d’argento... As silver buckle... Une boucle d’argent !...
Für dich! ... A te! Take it! Tiens !...
EINE ALTE (MADELON) UNA VECCHIA (MADELON) AN OLD WOMAN (MADELON) UNE VIEILLE (MADELON)
Macht Platz! ... Macht Platz! ... Largo!...Largo!... Let me pass!...Let me pass!... Place !... Place !...
27
MADELON MADELON MADELON MADELON
Roger Albert. Roger Alberto. Roger Albert. Roger Albert.
(Ein Schreiber trägt seinen Namen ein.) (Uno scrive il nome sul registro.) (The name is entered in the register.) (Quelqu’un écrit le nom sur le registre.)
MADELON (zum Knaben) MADELON (al fanciullo) MADELON (to the boy) MADELON (au gamin)
Leb wohl, meine Freude! Gioia, addio! My darling, goodbye! Mon trésor, adieu !
(umarmt ihn heftig; er küßt sie) (Abbraccia forte il fanciullo che la bacia.) (She clasps the boy tightly and he kisses her.) (Elle serre très fort contre elle le gamin qui l’embrasse.)
Nehmt ihn weg von mir! Portatemelo via! Take him from me! Emmenez-le de moi !
(Man führt ihn davon.) (Conducono via il fanciullo.) (The boy is led away.) (On conduit le gamin dehors.)
Wer reicht mir den Arm? Chi mi dà il braccio? Who will guide me? Qui me donne le bras ?
(Mehrere Leute eilen auf sie zu; Madelon entfernt sich (Molti accorrono a lei, e Madelon si allontana (Several people run to help her and Madelon slowly (Plusieurs personnes se précipitent et Madelon s’en va,
langsam. Die Repräsentanten lassen die Urne lentamente. I Rappresentanti fanno ritirare makes her way out. The Representatives remove the lentement. Les Représentants font enlever l’urne, puis
wegtragen und gehen selber fort. Gérard setzt sich an l’urna, poi si allontanano. Gérard siede al tavolo box and leave. Gérard seats himself at the table and s’éloignent. Gérard s’assied à la table et rédige le
den Tisch und verteilt die Meldungen für den Ausschuß. e stende il rapporto pel Comitato. La folla a spreads out the report for the Committee. The crowd rapport pour le Comté. La foule peu à peu se disperse.
Die Menge verläuft sich allmählich. Mathieu fegt den poco a poco dirada. Mathieu con una scopa si thins gradually. Mathieu sweeps the room in readiness Mathieu prend un balai et se met à nettoyer la salle qui
Raum aus, in dem bald das Tribunal tagen soll. Auf der mette a spazzare il locale che in breve diverrà for the sitting of the Revolutionary Tribunal. Strains of bientôt deviendra tribunal. La Carmagnole retentit dans
Straße ertönt die Carmagnole.) Tribunale. La Carmagnola è l’anima della the Carmagnole are heard in the street outside.) la rue.)
strada.)
STIMMEN AUF DER STRASSE VOCI DALLA STRADA VOICES IN THE STREET VOIX DANS LA RUE
Freunde, wir wollen singen, 4 Amici, ancor cantiam, Comrades, come sing again, Amis, chantons encore,
Freunde, wir wollen trinken, beviam, amici, ancor, another draught, my friends, buvons encore, mes amis,
und ewig tanzen! danziam ognor! may our dancing never end! dansons sans cesse !
Mit vollem Becher Colmo il bicchier, A brimming glass, Le verre plein
frohlocke das Herz, allieta il cor, lightens the heart, réjouit le cœur,
mit vollem Becher colmo il bicchier, a brimming glass le verre plein,
singt und trinkt! cantare e ber! a song and a draught! chanter et boire !
Es lebe die Freiheit! Es lebe die Freiheit! Viva la libertà! Viva la libertà! Hurrah for Liberty! Hurray for Liberty! Vive la liberté ! Vive la liberté !
Laßt uns die Carmagnole tanzen! Danziam la Carmagnola! Let’s dance the Carmagnole! Dansons la Carmagnole !
Ein Hoch dem Kanonendonner! Eviva il suon del cannon! Hurrah for the cannon’s roar! Vive le son du canon !
Laßt uns die Carmagnole tanzen! Danziam la Carmagnola! Let’s dance the Carmagnole! Dansons la Carmagnole !
ein Hoch dem Kanonendonner! Evviva il suon del cannon! Hurrah for the cannon’s roar! Vive le son du canon !
Freunde, kommt, wir wollen singen, usw. Amici, ancor cantiam, ecc. Comrades, come sing again, etc. Amis, chantons encore, etc.
INCROYABLE (tritt zu Gérard) L’INCREDIBILE (si avvicina a Gérard) INCROYABLE (sidling up to Gérard) L’INCROYABLE (s’approche de Gérard)
Der Vogel ist in der Schlinge! L’uccello è nella rete! The bird’s in the net! L’oiseau est pris dans les filets !
28
INCROYABLE L’INCREDIBILE INCROYABLE L’INCROYABLE
Seit heute morgen. Stamattina. This morning. Ce matin.
INCROYABLE (mit ironischer Geste) L’INCREDIBILE (con cenno ironico) INCROYABLE (with an ironical wink) L’INCROYABLE (avec une mine railleuse)
Und dann? Ebbene? So?... Eh bien ?...
29
Das verliebte Fräulein, 5 Donnina innamorata The little lady’s in love, Petite femme amoureuse
des Wartens überdrüssig, che d’aspettar s’annoia, and, bored with waiting qui se lasse d’attendre,
da die Stunde schon vorbei ist se passata è già l’ora when the hour has passed dès qu’est passée l’heure
der ersehnten Heimkehr zum Nest, del desiato ritrovo al nido, for the longed-for return to the nest, du rendez-vous tant désiré au nid,
der frühere Teufel hol’ mich, wenn die Schöne ch’io muoia se la bella and eaten up with worry, que je meure si la belle
von bösen Ahnungen erfaßt, presaga all’ansia vinta I’ll be blowed if she doesn’t vaincue par un pressentiment anxieux,
nicht auf die Straße rennt non ti discende per la via run down to the street ne te descend pas dans la rue
so wie sie ist, halb angezogen! così, com’è, discinta! just as she is, half-dressed. comme cela, telle qu’elle est, à demi vêtue.
Sie läuft heraus, sie fragt, Esce correndo, e indaga, She rushes out, asks questions, Elle sort en courant et s’informe,
fliegt hin und her, forscht, späht! e vola, e scruta, e spia! flies about, searches high and low! elle vole, elle scrute, elle épie !
Ha! Geht ein Zeitungsjunge vorbei? To’! passa uno strillone? Hey! Was that a newsboy? Tiens ! Ne passe-t-il pas un crieur ?
Schreit er nicht einen Namen? E vocia un nome? What name was he shouting? Criant un nom ? un nom ?
Ach, wie sie erbleicht! Oh, come tutta impallida! Oh, how white she goes! Oh, elle est toute pâle !
Doch zaudert oder ergibt sich nicht! Ma non vacilla o china! But no hesitating or breaking down! Mais elle ne chancelle ni ne tombe !
Das ist die Macht der Liebe! Possanza dell’amor! The power of Love! Puissance de l’amour !
in ihrem Kummer ist sie nicht mehr Weib, In quel dolor cessa la donna In her grief she stops being a woman Dans une telle douleur la femme disparaît
sondern wird zur Heldin! ed eccola eroina! and becomes a heroine! pour faire place à l’héroïne !
Alles wird sie wagen! Drum wirst du sie sehen! Tutto oserà! Laonde, tu la vedrai! She will dare all! That’s why you’ll see her soon! elle osera tout ! tu la verras donc !
Geduld! Sie kommt zu dir! Pazienza! A te verrà! Have patience! She’ll come to you! Patience ! elle viendra à toi !
So denke ich es mir. È questo il mio pensier. That’s how I see it. Voici le fond de ma pensée.
Incroyable, aber wahr. incredibile, ma vero! Incroyable – but true! incroyable, mais vrai !
(Gérard hat sich erhoben und geht in fieberhafter (Gérard si è alzato e passeggia febbrilmente.) (Gérard has risen from his chair and is pacing feverishly (Gérard s’est levé et fait les cent pas, fébrilement.)
Erregung auf und ab.) about the room.)
GÉRARD (setzt sich, um zu schreiben) GÉRARD (siede per scriver) GÉRARD (sits down to write) GÉRARD (s’assied pour écrire)
Was zaudre ich? Esito dunque? Am I then hesitating? J’hésite donc ?
Fouquier-Tinville hat schon Andrea Chénier segnato ha già Andrea Chénier is already Andrea Chénier figure déjà sur la liste
Andrea Chénier angeführt. Fouquier-Tinville! on Fouquier-Tinville’s list. de Fouquier-Tinville.
Sein Schicksal ist besiegelt. Il fato suo è fisso. His doom is sealed. Son destin est arrêté.
heute oder morgen ... Oggi o doman... Today or tomorrow... Aujourd’hui ou demain...
Nein! Abscheulich! Abscheulich! No, è vile! È vile! No! this is cowardly and base! Non ! C’est trop de bassesse !
30
(Der Incroyable bemerkt sein Zögern und tritt wieder zu (L’incredibile, vedendolo esitante, ritorna presso (The Incroyable, noticing Gérard’s hesitation, returns to (L’Incroyable, le voyant hésiter, revient près de lui.)
ihm.) di lui.) him.)
31
Mein Herz ist voll von Hass, Io d’odio ho colmo il core, My heart is full of hate, Mon cœur est plein de haine,
und was mich dazu brache, ist, e chi così m’ha reso, fiera ironia, and, by a bitter irony, et, ironie féroce, qui m’a ainsi changé
welche bittre Ironie, die Liebe! è l’amor! the cause is love! l’amour !
(verzweifelt) (con disperazione) (with desperation) (désespère)
ein Wollüstling bin ich! Sono un voluttuoso! I am a voluptuary, J’obéis à la volupté !
Mein neuer Herr ist die Sinnlichkeit! Ecco il novo padrone: il Senso! my new master: Sensuality! Voici mes nouveaux maîtres : les sens !
Alles ist Lüge! Bugia tutto! Everything is false! Tout est mensonge !
Nur eines ist wahr: die Leidenschaft! Sol vero la passione! Passion alone is true! Il n’y a de vrai que la passion !
(sieht den Incroyable nähertreten und unterschreibt) (Vedendo ritornare presso a lui l’incredibile, (Seeing the Incroyable returning, he signs his name.) (Voyant revenir l’Incroyable, il signe.)
firma.)
GÉRARD (unterbricht ihn) GÉRARD (interrompendo) GÉRARD (interrupting him)I GÉRARD (l’interrompant)
Ich bleibe hier. Qui resto! I’m staying here. Je reste ici.
(Der Incroyable entfernt sich; zugleich tritt der (L’incredibile si allontana nel tempo stesso che (The Incroyable leaves just as the Clerk to the (L’Incroyable s’éloigne au moment même où arrive le
Gerichtsschreiber ein. Gérard gib ihm einige Papiere, entra il Cancelliere del Tribunale Rivoluzionario. Revolutionary Tribunal enters. Gérard hands him some Greffier du tribunal révolutionnaire. Gérard lui remet des
darunter die Liste der Angeklagten mit Andrea Chénier Gérard consegna a questi delle carte e con esse papers including the list of the prisoners who are to papiers et avec eux la liste des accusés. Le nom
Namen. Der Schreiber geht fort.) la nota degli accusati tra cui Andrea Chénier. Il appear before the Tribunal. Chénier’s name is on the d’Andrea Chénier se trouve sur elle. le Greffiers
Cancelliere si allontana.) list. The Clerk takes the papers and leaves.) s’éloigne.)
MADDALENA (in der Tür) MADDALENA (alla porta) MADDALENA (at the door)I MADDALENA (a l’entrée)
Carlo Gérard? 7 Carlo Gérard? Carlo Gérard? Carlo Gérard ?
32
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Ich hasse nicht! Non odio! I do not hate you! Je ne hais pas !
33
(geht langsam auf ihn zu, erhaben im Vollbewußtsein (Gli si avvicina lenta, sublime di quel suo (She moves towards him, sublime in her sacrifice.) (Elle s’approche lentement de lui, sublime de son
ihres Opfermuts) sacrificio.) sacrifice.)
34
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Verloren! Perduto! Doomed! Il est perdu !
Ich rette ihn, und kostet es mein Leben! La mia vita per salvarlo! I’ll save him if it costs me my life! Ma vie pour le sauver !
MARKTWEIBER (zu einer Alten) MERCANTINE (ad una vecchia) MARKET-WOMEN (to an old woman) MARCHANDES (a une vieille)
Mutter Cadet! Hierher, nah an die Schranke! Mamma Cadet! Presso alla sbarra, qui! Mother Cadet! Close to the barrier, here! Maman Cadet ! Viens ici, près de la barre !
ANDERE MARKTWEIBER (zu Gefährtinnen) ALTRE MERCANTINE (ad alcune compagne) OTHER MARKET-WOMEN (to their companions) AUTRES MARCHANDES (à des compagnes)
Von hier kann man wunderbar Di qui si vede e si ode You can see and hear everything perfectly D’ici on voit et on entend
sehen und hören! a perfezione. from here! à merveille !
35
MATHIEU MATHIEU MATHIEU MATHIEU (à des carmagnoles)
Mir scheint, heute gibt es einen großen Schub. Oggi dì grande infornata, pare. It seems we’ve got a big batch today. C’est une grande fournée aujourd’hui, paraît-il.
MATHIEU (greift ein) MATHIEU (vedendo il bisiccio) MATHIEU (to those who are quarrelling) MATHIEU (les voyant se disputer)
Heda, was für eine Sprache, Bürgerinnen! Ohè là, quelle lingue, cittadine! Hey, such temper, Citizenesses! Hé la-bas, les commères !
BÜRGERINNEN (plaudern untereinander) CITTADINE (chiacchierando fra loro) WOMEN (chattering among themselves) CITOYENNES (bavardant entre elles)
Geht’s euch gut? ... Voi state bene?... You alright then?... Vous allez bien ?...
Ja! Und euch? ... Sì. e voi?... Yes; and you?... Oui ! Et vous ?...
So-so! ... Così così... So-so!... couci-couça !...
Kommt ihr vom Markt? Venite dal mercato? Were you in the market-place? Vous venez du marché ?
Ich nicht! ich war an der Schranke! Io no! Dalla barriera! Not me! I’ve been at the city gate! Moi, non ! De la barrière !
Habt ihr Neuigkeiten? ... Notizie avete?... Any news?... vous avez des nouvelles ?...
Nein! ... No!... None!... Non !...
Und ihr wißt nichts? ... E voi nulla sapete?... Have you heard anything?... Et vous, ne savez-vous rien ?...
Das Brot ist wieder teurer! ... Hanno accresciuto il pane!... Bread’s gone up!... Ils ont augmente le prix du pain !...
ich weiß, ich weiß! ... Lo so, lo so... Yes, I know!... Je sais, je sais !...
Das hat der englische Hund erreicht, È un tiro di quel cane d’inglese It’s the work of that dog of an Englishman, C’est un coup de ce chien d’Anglais
dieser Pitt! detto Pitt!... Pitt!... le Pitt !...
(Die Geschworenen treten ein, hinter ihnen die Richter.) (Entrano i giurati seguiti dai giudici.) (The jury enters, followed by the judges.) (Les jurés entrent suivis des juges.)
GÉRARD (zu Maddalena) GÉRARD (a Maddalena) GÉRARD (to Maddalena) GÉRARD (à Maddalena)
Hier kommen die Richter. Eccoli i giudici. Here comes the judges. Voilà les juges.
36
MADDALENA MADALENA MADDALENA MADDALENA
Und die Angeklagten? E gli accusati? And the accused? Et les accusés ?
(drängt sich ängstlich an Gérard) (Stringendosi impaurita presso a Gérard.) (In her fear she presses closer to Gérard.) (se serrant apeurée contre Gérard)
MATHIEU (zu den flüsternden Marktweibern) MATHIEU (alle mercantine che sussurrano) MATHIEU (to the whispering market-women) MATHIEU (aux marchandes qui chuchotent)
Ruhe! Silenzio! Silence! Silence !
DUMAS (ruft die Angeklagten auf) DUMAS (chiama gli accusati) DUMAS (calling the accused) DUMAS (s’appelle les accusés)
Gravier de Vergennes! 12 Gravier de Vergennes! Gravier de Vergennes! Gravier de Vergennes !
FOUQUIER-TINVILLE (liest einen Bericht) FOUQUIER-TINVILLE (leggendo una nota) FOUQUIER-TINVILLE (reading his notes) FOUQUIER-TINVILLE (consultant ses notes)
Früher Revisionsbeamter. Un ex referendario! A former public auditor. Ancien référendaire.
37
BÜRGER CITTADINI CITIZENS CITOYENS
Was taugen Worte? Du bist alt! A che parlar? Sei vecchia! What use are words? You’re old! Parler, pour quoi faire ? Tu es vieille !
Schweig und stirb! Taci e muori! Shut up and die! Tais-toi et meurs !
(lachen) (Ridono.) (They laugh.) (Ils rient.)
GÉRARD (zu Maddalena) GÉRARD (a Maddalena) GÉRARD (to Maddalena) GÉRARD (à Maddalena)
Nur Mut! Coraggio! Be brave! Courage !
MADDALENA (blickt auf Chénier) MADDALENA (guardando Chénier) MADDALENA (gazing at Chénier) MADDALENA (regardant Chénier)
O Geliebter! O amore! Oh my love! Ô amour !
CHÉNIER (zu Fouquier-Tinville) CHÉNIER (a Fouquier-Tinville) CHÉNIER (to Fouquier-Tinville) CHÉNIER (à Fouquier-Tinville)
Du lügst! Tu menti! That’s a lie! Tu mens !
FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (zu Chénier) FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (a Chénier) FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (to Chénier) FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS (à Chénier)
Schweig! Taci! Be quiet! Tais-toi !
38
GÉRARD (zu Maddalena, verzweifelt) GÉRARD (disperato a Maddalena) GÉRARD (distraught, to Maddalena) GÉRARD (désespéré à Maddalena)
Ich bin’s der das getan hat! Io sono che ciò feci. This is all my doing! C’est moi qui ai fait cela !
39
FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Ich übernehme die Anklage selber Mie faccio queste accuse I assume the indictment Je fais miennes ces accusations
und unterbreite sie aufs neue! e le rinnovo! and re-present it! et les renouvelle !
CHÉNIER (zu Gérard) CHÉNIER (a Gérard) CHÉNIER (to Gérard) CHÉNIER (à Gérald)
Du Edler, Großer! O generoso! O grande! O generous, O noble heart! Quelle générosité ! Quelle grandeur d’âme !
Sieh, ich weine! Vedi? Io piango! See! I have tears in my eyes! Regarde ! Je pleure !
40
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Schau dort hinüber! Dieses bleiche Antlitz ... Guarda laggiù! Quel bianco viso... Look over there! See that pale face... Regardez là-bas ! Ce visage blanc...
Sie ist es! È lei. It is she! C’est elle !
CHÉNIER (hört auf zu schreiben) CHÉNIER (cessa di scrivere) CHÉNIER (stops writing) CHÉNIER (cesse d’écrire)
Genug ... Non più... I’ve finished... Pas davantage...
41
ROUCHER ROUCHER ROUCHER ROUCHER
Lies vor! Leggi! Read it! Lis !
SCHMIDT (unterbricht ihn) SCHMIDT (interrompendolo) SCHMIDT (interrupting him) SCHMIDT (l’interrompant)
Der Verurteilte? Il condannato? The condemned man? Le nom du condamné ?
42
GÉRARD GÉRARD GÉRARD GÉRARD
Andrea Chénier. Andrea Chénier! Andrea Chénier. Andrea Chénier.
MADDALENA (zu Gérard) MADDALENA (a Gérard) MADDALENA (to Gérard) MADDALENA (à Gerard)
Euer Versprechen ruf’ ich Euch ins Gedächtnis. 18 Il vostro giuramento vi sovvengo. Remember, you have promised. Je vous rappelle votre serment.
(zu Schmidt) (a Schmidt) (to Schmidt) (à Schmidt)
Höre! Unter den Verurteilten für morgen Odi! Fra i condannati di domani Listen. Among those condemned to die tomorrow, Dites ! Parmi les condamnés de demain
befindet sich eine junge Dame. è una giovane donna. there is a young woman. il y a une jeune femme.
SCHMIDT (zu Gérard) SCHMIDT (a Gérard) SCHMIDT (to Gérard) SCHMIDT (à Gérard)
Das geht! Aber wer ist die andere? Sta ben! Ma, e l’altra? True, but who is this someone? D’accord ! Mais qui est l’autre ?
SCHMIDT (zu Gérard) SCHMIDT (a Gérard) SCHMIDT (to Gérard) SCHMIDT (à Gérard)
Die hier? Lei? Her? Elle ?
(zu Maddalena) (a Maddalena) (to Maddalena) (à Maddalena)
Du, Bürgerin? Tu, cittadina? You, citizeness? Toi, citoyenne ?
(Gérard nickt. Maddalena reicht Schmidt Juwelen und (Gérard accenna di sì col capo. Maddalena (Gérard nods. Maddalena offers Schmidt jewellery and a (Gérard acquiesce d’un signe de tête. Maddalena tend
einen kleinen Geldbeutel.) porge gioielli e una piccola borsa a Schmidt.) little bag of money.) des bijoux et une petite bourse à Schmidt.)
43
Ich weiß von nichts! Io non so nulla! I know nothing! Moi, je ne sais rien !
(zu Maddalena) (a Maddalena) (to Maddalena) (à Maddalena)
Wenn die Legray gerufen wird, Al nome della Legray, When Legray is called, get up there Au nom de la Legray,
springt eilig! salite in fretta. quickly! montez rapidement !
Ich weiß von nichts! Von nichts! Io non so nulla! Nulla! I know nothing about it! Nothing! Moi, je ne sais rien ! Rien du tout !
(Er nimmt Maddalena den Auswies ab, um ihn der (Prende dalle mani di Maddalena la carta di (He takes the pass from Maddalena and pockets the (Il prend des mains de Maddalena le laisse à la Legray ;
Legray zu geben, steckt Geld und Juwelen ein und geht permesso da dare alla Legray, mette via il money and the jewels before going to fetch the il empoche l’or et les bijoux et chercher le prisonnier.
den Gefangenen holen. Maddalena tritt zum weinenden denaro e gioielli e va a prendere il prigioniero. prisoner. Maddalena comforts Gérard, who is weeping.) Maddalena s’approche de Gérard qui pleut.)
Gérard.) Maddalena si avvicina a Gérard piangente.)
44
Im Morgengrauen nimmt Maddalena Maddalena all’alba ha nome At dawn tomorrow, Maddalena À l’aube, Maddalena a pour mourir
den Namen Idia Legray, um zu sterben. per la morte Idia Legray! will die under the name of Idia Legray. le nom d’Idia Legray.
(blickt im Hof umher) (guardando nel cortile) (looking around her at the yard) (regardant la cour)
Siehst du’s? Das fahle Licht de Dämmerung Vedi? La luce incerta del crepuscolo See? The tentative light of dawn Vois-tu ? La lumière incertaine de l’aube
erhellt schon diese entehrten Mauern. giù pe’ squallidi androni già lumeggia. already creeps through these degraded cloisters. commence à éclairer ces lugubres galeries.
(zieht ihn eng as sich und liegt an seiner Brust) (Colle braccia avviluppando stretto a sé Chénier (Clasping Chénier tightly in her arms, she lays her head (Elle étreint Chénier et s’abandonne contre sa poitrine.)
gli si abbandona tutta sul petto.) upon his breast.)
Umarme mich! Küß mich! Geliebter! Abbracciami! Baciami! Amante! Hold me! Kiss me! My love! Étreins-moi ! Embrasse-moi ! Ô mon amour !
CHÉNIER (küßt sie leidenschaftlich) CHÉNIER (baciandola con violenza) CHÉNIER (kissing her with violent passion) CHÉNIER (l’embrassant avec violence)
Der Schönheit Stolz! Orgoglio di bellezza! Beauty’s price! Orgueil de beauté !
(küßt sie noch einmal) (La bacia ancora.) (kissing her again) (l’embrassant encore)
Triumph der Seele du! Trionfo tu de l’anima! The triumph of the soul are you! Par toi, c’est l’âme qui triomphe !
Deine Liebe, himmlische Geliebte, Il tuo amor, sublime amante, Your love, sublime lover, Ton amour, ô sublime amante,
ist das Meer, der Himmel, das Licht der Sonne è mare, è ciel, luce di sole is the sea, the sky, the light of the sun est mer, ciel, lumière du soleil
und der Sterne e d’astri. and of the stars. et des astres
die ganze Welt! Die ganze Welt! È il mondo! È il mondo! It is the world! The world! il est le monde entier ! Le monde !
45
CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER
Er kommt mit der Sonne! Ella vien col sole! Coming with the sun! Elle vient avec le soleil !
MADDALENA, CHÉNIER (bestiegen rasch den Karren) MADDALENA, CHÉNIER (salendo sulla carretta) MADDALENA, CHÉNIER (climbing into the tumbrel) MADDALENA, CHÉNIER (montrant dans la charrette)
Gemeinsam umarmen wir den Tod! Viva la morte insiem! We welcome death together! Vive la mort ensemble !
(Wahrend der Karren abfährt, kommt Gérard zurück. In (Mentre s’allontana la carretta Gérard riappare. (As the tumbrel moves off, Gérard returns. He holds the (Tandis que la charrette s’éloigne Gérard reparaît. Il
der Hand hält er Robespierres Bescheid, mit dem er Tiene in mano il biglietto scritto da Robespierre note in which Robespierre, who has refused to see him, tient dans sa main un billet écrit par Robespierre qui
ihm Gehör verweigert hat: „Selbst Plato verbannte die per non vederlo: “Perfino Platone bandi i poeti has written: “Even Plato banished poets from his n’a pas reçu Gérard : « Même Platon a banni les poètes
Poeten aus seiner Republik“. dalla sua Repubblica”.) Republic.”) de sa République. »)
Ende der Oper Fine dell’opera End of the Opera Fin de l’opéra
Übersetzung: Gery Bramall, C The Decca Record Company Ltd, Translations reprinted by kind permission of The Decca Translation by Avril Bardoni, C The Decca Record Company Ltd, Traduction : Rosine Fitzgerald, C The Decca Record Company
1984 Record Company Ltd. 1984 Ltd, 1984
46