Sie sind auf Seite 1von 1

MANN UND FRAU GEHN DURCH DIE KREBSBARACKE HOMBRE Y MUJER DEAMBULAN POR LA BARRACA DEL

(GOTTFRIED BENN) CÁNCER

ad
Der Mann: El hombre:

lid
Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße Está hilera son vientres descompuestos
und diese Reihe ist zerfallene Brust. y esta otra, pechos putrefactos.

ua
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich. El lecho apesta al lecho. Las enfermeras cambian cada hora.

rid act
M al o
de 00 uen
Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Ven, tira tranquilamente de esta manta.
Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Säfte, Mira este grumo de grasa y de secreciones podridas,

ad a
das war einst irgendeinem Mann groß antaño tuvo sentido para un hombre,

se 19 B
und hieß auch Rausch und Heimat. y fue también borrachera y terruño.

en e ez
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust. Ven, mira esta cicatriz en el pecho.

ut d d
Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten? ¿Notas el rosario de blandas cuentecillas?

pl na án
Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht. Palpa tranquilamente. La carne es blanda y no duele.

om a rn
Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern. Esta de aquí sangra como treinta cuerpos.

C lem Fe
Kein Mensch hat soviel Blut. Nadie tiene tanta sangre.
Hier dieser schnitt man A esta otra acaban de extraerle

ad a ta
erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß. un niño de su vientre cancerado.

id ua ar
rs ng M
Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. - Den Neuen
sagt man: hier schläft man sich gesund. - Nur sonntags
Se les deja dormir. Día y noche.- A los nuevos
se les dice: aquí se duerme hasta que se sana.- Sólo los domingos
ve le ora
für den Besuch läßt man sie etwas wacher. se les despierta un poco, para las visitas.
U en s

el alimento
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken La pitanza es ya escasa. Las espaldas
a fe

sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal están en carnes vivas. Ves, pues, las moscas. A veces
ur ro

wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht. la enfermera los lava. Como se lavan los escaños.
at P

Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett. Aquí ya se hincha el campo en cada yacija.
Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort, La carne se allana en tierra. La brasa se consume.
ni

Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft. La linfa se dispone a correr. La tierra llama.
er

Traducción de José Manuel López de Abiada


[de Morgue, 1912] Fuente: http://raulquinto.blogspot.com/2008/09/hombre-y-mujer-deambulan-
lit

por-la-barraca.html
La

Das könnte Ihnen auch gefallen