Sie sind auf Seite 1von 51

ADHELY RIVERO

DAS SEELENFEL - CAMPO DEL ALMA

GEDICHTE VON – POEMAS.


Traducido al alemán por Jona Burghardt & Tobías Burghardt.
Alemania. 2023
ADHELY RIVERO

DAS SEELENFEL - CAMPO DELALMA

GEDICHTE VON – POEMAS

Traducido al alemán por Jona Burghardt & Tobías Burghardt.


Bilingüe: alemán - castellano
Nota y selección de Enrique Mujica
DAS SEELENFEL
CAMPO DEL ALMA
Adhely Rivero

Traducción: Jona Burghardt - Tobías Burghardt


Presentación: Enrique Mujica
Foto de la portada: Constantino Castelblanco.

Primera Edición: 2024


Editorial: Letra Grande América. L.G.A.

e-mail: poesía130@hotmail.com
adhelypoesia54@gmail.com

Impreso en Valencia - Venezuela


Printed in Valencia - Venezuela
Para Rodrigo Adhely Rivero Domínguez.

DAS SEELENFELD - CAMPO DEL ALMA


Das Gedicht muss sein Wunder mitteilen, was niemand sieht, was
verwundert. Es muss erzählen, was neu ist, einen Geschmack,
einen Duft, eine unvergessliche innere Lands haft, einen
verborgenen Grund entdecken, der zu Linderung, zu Freude, zu
Verständnis geeignet ist. Aus dem großen Leben, das tief mit Liebe
und Geschick gelebt wird, entsteht das Gedicht, das Freude und
Ausdauer, Verwunderung und Achtsamkeit ist.
Der Dichter Adhely Rivero ist achtsam gegenüber den
Schönheiten des Schicksals und entdeckt jeden Schimmer in allem
Innigen.
Die Ebene in ihrer Ebenheit, in ihrer Geradlinigkeit, ist sein
Universum, das Seelenfeld, in dem auch seine Poesie universell ist.
Aus dieser Sprache, die eine Welt, das ganze Leben ist, haben wir
zehn seiner bedeutenden Gedichte ausgewählt, Weg und Horizont
dieser Poesie des Blicks, des nach innen gerichteten und
staunenden Blicks.

Enrique Mujica.

Anmerkung und Auswahl von Enrique Mujica, entnommen aus


dem Buch La Vida Entera (Das ganze Leben).
6

CAMPO DEL ALMA - DAS SEELENFELD


El poema debe decir su maravilla, lo que nadie ve, lo
sorprendente. Debe decir lo nuevo, descubrir un sabor, un aroma,
un paisaje interior inolvidable, una razón oculta, capaz de alivio, de
alegría, de entendimiento. De la vida grande, honda vivida con
amor y con destreza, nace el poema que es regocijo y persistencia,
sorpresa y vigilancia.
Atento a los esplendores del destino, el poeta Adhely Rivero
descubre cada fulgor en cada entraña.
El llano en su llanura, en su llaneza, es su universo, campo del
alma, donde su poesía es también universal.
De ese idioma, que es un mundo, la vida entera, hemos
seleccionado diez poemas mayores, camino y horizonte de esa
poesía de la mirada, de la mirada entrañada y atónita.

Enrique Mujica

Nota y selección de Enrique Mujica, tomados del libro La Vida


Entera.

7
GEDICHTE VON - POEMAS

Die ganze Erde hat einen Meister.


Draht
an der Taille,
wo der Wind einbricht.

8
POEMAS – GEDICHTE VON

Toda la tierra tiene amo.


Alambre
en la cintura
por donde rompe el viento.

9
II

Allein im Schatten dieser Gebeine.


Ein Friedhof in der Savanne,
Steigbügel und eine Lanzenspitze
weisen darauf hin,
dass sie in der Truppe Körper hatten.
Die Schädel, ganz kupferfarben,
und der Himmel sehr blau.
Man, soll an die Furcht
jenes Tages
im Leben dieser Toten denken.

10
II

Solo en la sombra de esta osamenta.


Un cementerio en la sabana,
estribos y una punta de lanza
dan señas
que tuvieron cuerpo en la tropa.
Están entre huesos cruzados.
Los cráneos enteramente cobrizos
y el cielo muy azul.
Vale pensar el miedo
en ese día
de la vida de estos muertos.

11
III

Wenn es regnet, werden wir


vielleicht den Knochen erreichen,
um Wasser
zum Becken hochzubringen, das der Wind
leert.
Immer fehlt ein Tier,
das die Erde an den Lecksteinen fängt.
Gott ist so klein.
In der Einsamkeit eines Mannes
der mit trockenem
Mund pfeift.

12
III

Cuando llueva estaremos llegando


al hueso
de subir agua
a la tanquilla que el viento
vacía.
Siempre falta un animal
que la tierra cobra en los lamederos.
Dios es tan ínfimo
En la soledad de un hombre
que silba
con la boca seca.

13
IV

Die schweren Boote zwischen


den Flusswellen.
An der Tür wiederholt eine Waage
den Kreis
und bildet einen verschneiten Berg
aus Käse.
Heute ist Montag
und montags öffnet mein Vater das Geschäft,
Stacheldraht,
Nylon Salz
Lebensmittel und Hausgeräte,
aufgestapelt
in der Sommerhitze.

14
IV

Los botes pesados entre


las olas del río.
En la puerta una balanza repite
la circunferencia
y se construye una montaña nevada
de quesos.
Hoy es lunes
y los lunes mi padre abre el comercio
alambre de púas
nylon sal
víveres y enseres
apilados en el sopor
del verano.

15
V

Dieses Tier
legte die ganze Nacht den Kopf
auf dem Zaun,
der im Hintergrund Musik hat.
Gestern verließ
der Graufuchs die Farm,
er arbeitete.
Er lief still.
Irgendetwas verwirrt ihn.

Das Pferd, das in der Savanne


trinkt und frisst,
steht vor der Kneipe,
mager vor Erschöpfung und Pest.

16
V

Este animal
toda la noche posó la cabeza
sobre la cerca
que al fondo tiene música.
Ayer salió de la finca
el Ruano,
estaba trabajando.
Iba en silencio.
Algo lo aturde.

El caballo que bebe y come


en la sabana
está frente al bar
delgado de sueño y plaga.

17
VI

Ich habe ein Haus im Bergwald vor der Savanne.


Es ist eine Opfergabe an Gott,
der so viele Tiere im Freien lässt
und der Mond findet sie alle.
Ich habe ein Tigerfell im Wohnzimmer.
Als ich nachts kam,
war er abgelenkt und ich sah ihn zuerst.
Der Wind fördert mit dem Windrad
Wasser aus der Erde

und alle Tiere trinken im Sommer


an der Tränke
und ziehen wieder fort.
Ich habe noch viel Dürre übrig.
Ich bin kein Engel,
aber den Durst dieser Tiere
habe ich auf Gottes Geheiß.

18
VI

Tengo una casa en el monte frente a la sabana,


es una ofrenda a Dios
que deja tanto animal desamparado
y la luna los descubre.
Tengo un cuero de tigre en la sala.
Cuando venía en la noche
él estaba distraído y yo lo vi primero.
El viento saca agua de la tierra
en el molino
y todos los animales en el verano beben
en la tanquilla
y se van.
Tengo pendiente mucha sequía.
No soy un ángel,
pero la sed de estos animales
la tengo por encargo de Dios.

19
DAS HAUS

Als ich vom Dorf wegging, dachte ich wiederzukommen,


um das Haus an der Südwestecke des Dorfplatzes zu kaufen,
in der Nähe eines einsamen Hafens am Fluss.
Bei meiner Rückkehr steht es nicht zum Verkauf und ich verstehe
die Verwurzelung seiner Eigentümer.
Immer wenn ich zurückkomme, besuche ich die Straße und führe
meine Familie nach unten, zum Fluss, um das dunkle Wasser zu
beobachten,
wie es ewig abwärtsfließt.
Ich hörte, dass das Haus, das mir gefällt, verkauft wurde,
in der Nähe des Dorfplatzes und des Flusses meiner Kindheit.
Ich werde weiterhin mit meinem Angebot im Verkehr warten,
der zunimmt und überhandnimmt,
und Gott um die Gabe bitten,
dass mir kein Türke zuvorkommt
und einen Laden daraus macht.
Im Flusswasser treiben die Wasserhyazinthen vorbei,
während ich den Tag erwarte.

20
LA CASA

Cuando salí del pueblo pensaba regresar


a comprar la casa de la esquina suroeste de la plaza,
cerca de un puerto solitario del río.
Cuando vuelvo no está en venta y entiendo el arraigo
de sus dueños.
A cada vuelta al pueblo visito la calle y bajo mi familia
a contemplar las aguas pardas viajar
eternamente.
Me enteré que vendieron la casa que me gusta,
cerca de la plaza y del río de mi infancia.
Continuaré a la espera con la oferta en el transito
del pueblo que crece y se desborda,
solicitándole a Dios la gracia
que no se me adelante un turco
y la transforme en tienda.
Por las aguas del río pasan las boras
mientras espero el día.

21
DER UMZUG

Von unten kamen wir dem Licht der grünen Blätter nach.
Es war Winter in den Flüssen. Die Flut setzte im Strom ein.
Das Dorf erkannte man an einem einzigen Haus, das den Horizont
ersehnte.
Ich hatte nichts Großes für den Umzug, ich war ein leichter Läufer
mit großen Augen wie das Himmelsdach.
Bei der Ankunft spürt man die Farben
und sammelt sie mit dem Beben des Blutes.
Mein Haus blieb in der weiten Ebene des Universums.
Mein Pferd blieb in der Zähmung des Kuhhirten,
der sich um mein Vieh in der Savanne kümmert.
Plötzlich verließ ich den Gedanken,
vergeblich wischte ich die Windschutzscheibe.
Ich fuhr in die Autobahnen. Lange Seile streckten sich
irgendwohin.
Diese Stadt ist sehr groß. Es ist kein Dorf.
In dieser Stadt gibt es keine Pferde, keine Kühe, keine Stiere.
Sie wird einen Fluss haben, einen Platz, einen Kampfhahnstall und
ein Kino,
aber es ist kein Dorf.

22
MUDANZA

De abajo veníamos siguiendo la luz de unas hojas verdes.


Era invierno en los ríos. Empezaba a subir la corriente.
El pueblo se reconocía en una sola casa que aspiraba
el horizonte.
Yo no tuve grandes enseres que mudar, iba escotero
con los ojos inmensos como techo de cielo.
Llegando se sienten los colores
y uno los reúne en el temblor de la sangre.
Mi casa se quedó en la planicie ancha del universo.
Mi caballo se quedó en la doma del vaquero
que me cuida las reses en la sabana.
De repente dejé el pensamiento,
al garete rosaba el parabrisa.
Entraba a las carreteras. Largas cuerdas tendidas
hacia algún lugar.
Esta ciudad es muy grande. No es un pueblo.
En esta ciudad no hay caballos, ni vacas, ni toros.
Tendrá un río, una plaza, una gallera y un cine,
pero no es un pueblo.
23
EIN HALBES JAHRHUNDERT, EIN GANZES LEBEN

"Und im Traum riechen wir immer noch"


Malohe.

Diese Nacht scheint, als hätte sie keinen Weg


tiefer als der Schlaf.
Ich möchte in der Flüchtigkeit
des Dufts sein, das die Bücher parfümiert.
Dich durch einen sehr schönen Vers
in der Pupille der Welt führen.
Das Leben finden, das sich zwischen
den Einzelheiten des Hauses bewegt.
Das Brot mit den Fingern brechen.
In die Küche gehen, ein Glas nehmen
und einen Whisky darin bemessen.
An diesem Tag des Weges, an dem Gott
auf mich wartet.

24
MEDIO SIGLO, LA VIDA ENTERA

“Y en los sueños, aún, olemos”


Malohe.

Esta noche está como si no tuviera un camino


más hondo que el sueño.
Quiero estar en la brevedad
del perfume que aroma los libros.
Pasarte por un verso finísimo
en la pupila del mundo.
Encontrar la vida que se mueve entre
los detalles de la casa.
Partir el pan con los dedos.
Ir a la cocina, tomar un vaso
y medirle un güisqui.
En este día del camino en el que Dios
me espera.

25
SIE BESUCHEN MICH IN DER STADT

In diesen Zeiten werden die Alten bald kommen,


das Wasser ist schon verebbt,
das Vieh wurde verkauft.
Ich werde sie bitten, mir ein Haus zu kaufen,
um von der Tante wegzukommen, die meckert,
wenn sie in der Lotterie und anderen
Glücksspielverstrickungen verliert.

Sie werden mir die Nostalgie der Zeit bringen


und die Ferne,
und den Hautgeruch der Menschen der Ebene.
Ich werde sie zur Rennbahn bringen,
damit sie die Pferde zu sehen.
Die Alten kommen, um zu sehen,
wie sehr ich gewachsen bin und ob ich tüchtig bin.
Wenn ich die Größe und die Grundlage meines Vaters habe,
mit großen Kleidern, Wagen und einer Frau aus der Stadt,
werden sie wissen, dass ich nicht zurückkomme.
Ich werde nicht zu den Hügel zurückkehren können,
ich werde nicht mit den Kuhhirten gehen,
kurzum, ich fühle die Leute des Hauses nicht.
26
Ich werde darauf achten, meine Familie
für einen Urlaub mitzubringen,
und ihr kommt, wann immer ihr wollt
mit Käse und Selbsterlegtem.
Ich habe die Zeit verloren, um frei zu sein,
die Gewässer des El Gadín hinaufzufahren.

VIENEN A VERME A LA CIUDAD

En estos tiempos están por venir los viejos,


ya bajaron las aguas, vendieron las reses.
Les pediré que me compren una casa
para salir de la tía que gruñe
cuando pierde las loterías
y otros enredos del juego.
Me van a traer la nostalgia del tiempo
y la distancia,
y el olor en la piel de la gente del llano.

28
Los voy a llevar al hipódromo
para que vean los caballos.
Los viejos vienen a ver cuánto he crecido,
y avezado estoy.
Cuando tenga el tamaño y fundamento de mi padre,
con ropa grande, carro y mujer de la ciudad,
sabrán que no regreso.
Ya no podré volver por los montes,
no iré con los vaqueros,
en fin, no siento la gente de la casa.
Estaré pendiente de llevarles mi familia
algún feriado,
y ustedes vengan cuando quieran
con queso y cacería.
Perdí el tiempo de ser libre,
remontar las aguas de El Gadín.

29
II

Selección y traducción al alemán por Jona Burghardt & Tobías


Burghardt.

30
ZWEI GEDICHTE DES ALTE.

Ich komme zu Fuß aus der Meierei.


Das Pferd hat mich abgeworfen
die guten Zeiten sind für mich vorbei.
Ich habe den blauen Himmel gesehen,
und dann dachte ich über den Himmel nach,
was für wunderbare Savannen Gott wohl haben muss.

Wohin geht man nach so viel Ebene,


Tag und Nacht Tiere.
Wenn ich etwas wünschen sollte,
werde ich bitten, dass ich bei mir bleibe.
Da fühle ich mich wohl.

31
POEMAS DEL VIEJO

Vengo a pie de la quesera


Me tumbó el caballo
se me fueron los buenos tiempos
Vi el cielo azul
y venía pensando en el cielo
qué hermosas sabanas debía tener Dios

Adónde va uno después de tanto llano


animales de día y de noche
Si me ponen a pedir un deseo
voy a pedir que me dejen en lo mío
Allí es donde puedo estar bien

32
BAUM

Dieser Baum
blieb
am selben Ort.
Ich tauschte meinen Wohnort,
meinen Raum,
fern der Bäume,
die während der Kindheit
Schatten spendeten.
Gott setzt seine Geschöpfe zu sehr aus.

33
ÁRBOL

Este árbol
ha permanecido
en el mismo lugar
Yo he cambiado mi residencia
mi espacio
lejos de los árboles
que en la infancia
daban sombra
Dios expone demasiado a sus criaturas

34
DIE STADT

Der Mann räumt das Gestrüpp auf


und sammelt den Müll in der Morgenfrühe.
Da kommt frische Luft.
Ich halte ein Eis, während ich zum Himmel schaue
und erkenne,
dass es derselbe ist, wo die Meinigen sind,
und die Straße,
auf der ich auf dem Pferd an der Schule vorbeiritt.
Dieser Dorfplatz hat seine eigene Luft,
sein Unkraut, seine Alten, das stimmt mich versöhnlich.
Der Barbier hat seinen leeren Stuhl und schärft am Leder
die Klinge. Ich setze mich und denke an die Tiere.
Ich schlage die Zeitung auf, erinnere den Philosophen, der
behauptet,
dort stünden die Nachnamen der wichtigen Leute,
manche lebten noch, andere
waren auf den bunten Seiten tot.
Ich lege die Wörter, die ich an diesem Ort nicht benutzen werde,
zur Seite,
Fähigkeiten, urtümliche Gefühle.
Ich werde mein Leben an die Stadt gewöhnen.
33
LA ClUDAD

El hombre arregla las matas


y recoge la basura al amanecer.
El aire fresco llega.
Sostengo un helado cuando miro al cielo
y reconozco
que es el mismo donde están los míos
y la calle
donde montaba caballo y pasaba frente al colegio.
Esta plaza tiene su aire,
su maleza, sus viejos y me reconcilia.
El barbero tiene la silla vacía y afila en el cuero
la navaja. Me siento y pienso en los animales.
Abro el periódico, recuerdo al filósofo que decía
que allí están los apellidos de la gente importante,
algunos vivos, los otros
muertos en las páginas de sucesos.
Aparto las palabras que no usaré en este lugar,
habilidades, sentimientos primitivos.
Acostumbraré mi vida a la ciudad.
34
GLÜCKSZAHL

Ich kann die Nacht lang überlegen


und die Traurigkeit des Tages opfern.
Über all diese Jahre bat ich Gott
um viele Jahre,
um von der Lebenserfahrung zu erzählen, die alte
Männer haben.
Man steht täglich
bei Tagesanbruch auf, geht zur Arbeit,
setzt sich wie ein Häuptling und erwartet die Schwierigkeiten,
die andere bringen.
Man spricht weise vor einer Bibliothek über
die weltweite Poesie der Gegenwart.
Man erinnert einen Vers, einen guten Vers, und rettet
den Arbeitstag.
Es gibt schwere Tage für die Seele,
wir ziehen uns zurück, damit der Traum
eine Glückszahl offenbart.

35
NÚMERO DE SUERTE

Me puedo quedar la noche pensando


y sacrificar la tristeza del día.
Todos estos años le he pedido a Dios
muchos años
para contar la experiencia de la vida
que tienen los hombres viejos.
Uno se levanta a diario
sobre la luz del amanecer, sale al trabajo,
se sienta como un jefe a esperar las dificultades
que traen los otros.
Habla con sabiduría, delante de una biblioteca,
de la poesía contemporánea del mundo.
Recuerda un verso, un buen verso y salva
la jornada.
Hay días difíciles para el alma,
nos recogemos para que el sueño
revele un número de suerte.

36
EIN MENSCHENFREUND
An Rodrigo Rivero.

Wenn ein Hund, der im Hof


das Haus bewacht,
auf die Straße geht,
ist er kein Freund der Menschen.
Die Eigenart wird sichtbar.
Wenn er eines Tages verwirrt wiederkommt,
die Tür aufmacht, mit dem Schwanz wedelt
und mit läfzender Zunge seine Unschuld beweist,
dann ist die Vergebung denkbar.
Wenn der Mann das Heim verlässt,
sich betrinkt, auf der Straße schläft
und mit der passenden Ausrede zurückkommt,
beschnuppert man ihn, durchsucht seine Wäsche,
man, befragt ihn und lässt ihn links liegen.
Vergebung ist nicht denkbar.

37
AMIGO DEL HOMBRE
A Rodrigo Rivero.

Si un perro está en el patio


cuidando la casa
y se va a la calle
no es amigo del hombre.
Se expone la propiedad.
Si regresa algún día desorientado,
abre la puerta, mueve la cola
y saca la lengua roja
probando su inocencia,
es pensable el perdón.
Si el hombre abandona el hogar,
se embriaga y duerme en la calle
y retorna con la excusa apropiada,
lo huelen, le revisan la ropa,
lo interrogan, lo ignoran.
Es impensable el perdón.

38
AM HIMMEL BAGDADS

An Caupolicán Ovalles
und Ali Al-Shalah

Der Mond im Irak ist nicht sichtbar,


er verwundet das Gesicht der Hiesigen,
die sahen, wie die Bomben das ganze Jahr über fielen.
Nachts fallen neben dem Vollmond
Trauben,
am Ende glaubt man, ein Bombe
klebt am Firmament.
Das gleiche passiert mit einer tödlichen Sirene,
welche die Schutzräume unterhöhlt.
Nicht einmal die Engel sind im Himmel sicher.
Am Tag, an dem Caupolicán Bagdad besuchte,
brachte er ihnen Humor und sie verloren die Geduld,
alle küssten ihn, was ihm verdächtig vorkam, während er lachte.
Heute zweifelt niemand am Mut der Menschen
und der Vögel, die in der Luft zerfallen.
Sobald der Alptraum zu Ende ist, werden sie ewig
im Wüstensand schlafen,
und wir können wieder den Vollmond am Himmel sehen.
39
EN EL CIELO DE BAGDAD
A Caupolicán Ovalles
y Ali Al-Salah

La luna en Irak no se puede ver


lástima la cara del nativo
que ha visto caer bombas todo el año.
De noche al lado de la luna llena
caen Racimos,
terminando por creer que una bomba se quedó
pegada en el firmamento.
Lo mismo ocurre con una sirena letal
que socava los refugios.
Ni los ángeles están seguros en el cielo.
El día que Caupolicán visitó Bagdad
les llevó el humor y perdieron la paciencia,
todos los besaban y él sospechaba y se reía.
Hoy nadie duda de la valentía de los hombres
y de los pájaros que se desgranan en el aire.
Cuando termine la pesadilla, dormirán eternamente
en las arenas del desierto
y podremos ver la luna llena en el cielo.
40

KNOCHENZEIT
Nichts Besonderes ist an den Frauen auf der Straße.
Niemand kennt ihre Verpflichtungen oder ihren Geisteszustand.
Die Eigenschaft ihrer leichten Kleider, ihre Schuhe
aus importiertem Leder.
Zuhause erwartet uns die Eroberung, der Tisch
und die Knochenzeit.
Draußen bedroht uns der Virus
in den göttlichen Körpern.
In den vollkommenen Augen verlieren wir den Blick
und den Kopf.
Der Garten ermüdet mich, der elektrische Strom,
die Märkte am Samstag.
Die Geschichten der Frauen auf der Straße sind
wie Fußball, langweilig,
sie wiederholen immer die gleichen Spielzüge.
Oder die Pferderennen, da gewinnt nur eins.
Obwohl wir ein Tier aus dem Zoo zu sein scheinen,
ist zu Hause
nichts mit dem verborgenen,
heiligen Leben der Städter vergleichbar.

41
LA SAZÓN DEL HUESO

Nada hay especial en las mujeres de la calle.


Nadie sabe sus compromisos ni su salud mental.
La propiedad de sus trajes ligeros, sus zapatillas
de piel importada.
En la casa nos espera la conquista, la mesa
y la sazón del hueso.
Afuera somos intimidados por virus
en los cuerpos divinos.
En los ojos perfectos perdemos la mirada
y la cabeza.
Me cansa el jardín, la electricidad,
los mercados a la hora del sábado.
Las historias de las mujeres de la calle son
como el fútbol, aburridas,
siempre repiten las mismas jugadas.
O las carreras de caballos, sólo gana uno.
Aunque parezcamos un animal de zoológico
en la casa,
nada es comparable a la vida secreta,
sagrada, de los ciudadanos.
42
Adhely Rivero
Venezuela. 1954.
B.A. in Sprache und Literatur an der Universität von Carabobo.
Masterstudium in Venezolanischer Literatur an der Universität
Carabobo. Venezuela.
Dichter, Herausgeber. Ehemaliger Leiter der Literaturabteilung
der Fakultät für Kultur an der Universität Carabobo. Herausgeber
der Zeitschrift Poesía. Koordinator des Internationalen
Poesiefestivals der Universität von Carabobo. Herausgeber der
Ediciones Poesía der Universität Carabobo. Koordinator der
Ediciones El Cuervo, Übersetzungen, der Universität Carabobo.
VERÖFFENTLICHUNGEN: 15 Poemas (15 Gedichte), 1984; En sol de
sed (In der Sonne aus Durst), 1990; Los poemas de Arismendi (Die
Gedichte von Arismendi), 1996; Tierras de Gadín (Das Land von
Gadín), 1999; Los Poemas del Viejo (Die Gedichte des Alten) 2002;
Antología Poética (Werkauswahl) , 2003; Medio Siglo (Ein halbes
Jahrhundert), La Vida Entera (Das ganze Leben) , 2005; Half a
Century, The Entire Life, 2009, englische Fassung von Sam Hamill
und Esteban Moore. Poemas (Gedichte), in Costa Rica
veröffentlichte Auswahl, 2009, Compañera, 2012. Poesíe Caré,
Poemas queridos (Geliebte Gedichte), 2016, italienische Fassung
von Emilio Coco, veröffentlicht in Kolumbien. Er ist in mehreren
nationalen Anthologien und in der italienischen Anthologie La Flor
de la Poesía Latinoamericana de hoy, Band I, II, veröffentlicht in
Italien, 2016, vertreten. La vida entera (Das ganze Leben).
Anthologie. Ediciones el Taller Blanco. 2021. Kolumbien. Frontera
invisible. Verlag Sultana del Lago. 2022. Gente Íngrima. Verlag
Universidad del Zulia. 2023.
Er hat die folgenden Auszeichnungen erhalten: Nationaler
Poesiepreis Cecilio Chío Zubillaga Perera, Carora, Lara, Venezuela.
Nationaler Poesiepreis der Universität Rómulo Gallegos,
Venezuela. Einziger Poesiepreis 40. Jahrestag der Wiedereröffnung
der Universität von Carabobo. Nationaler Poesiepreis der
Universität von Carabobo. CELARG-Stipendium für Poesie,
zusammen mit Rafael Cadenas.
Internationales Poesiefestival von Medellín, Kolumbien, in den
Jahren 2007 und 2016. Internationales Poesiefestival Al-Mutanabi
in der Schweiz (2008). Internationales Poesiefestival in Bogota,
Kolumbien. Internationales Festival Poesía del Mundo Latino,
Mexiko. Internationale Buchmesse von Caracas, Venezuela.
Internationales Poesiefestival von Venezuela. Internationales
Poesiefestival der kolumbianisch-
venezolanischen Llanos, 2005, 2007, 2010. Internationales
Poesiefestival der Universität von Carabobo, Venezuela.
Übersetzt ins Englische, Portugiesische, Italienische, Deutsche,
Griechische, Fra nzösische und Arabische.

43
Adhely Rivero
Venezuela. 1954.
Lic. en Lengua y Literatura por la Universidad de Carabobo. Cursó
estudios en la Maestría de Literatura Venezolana en la Universidad
de Carabobo. Venezuela.
Poeta, editor. Fue jefe del Departamento de Literatura de la
Dirección de Cultura de la Universidad de Carabobo. Director de la
revista Poesía. Coordinador del Encuentro Internacional Poesía de
la Universidad de Carabobo. Director de las Ediciones Poesía de la
Universidad de Carabobo. Coordinador de las Ediciones El Cuervo,
traducciones, de la Universidad de Carabobo.
PUBLICACIONES: 15 Poemas, 1984; En sol de sed, 1990; Los poemas
de Arismendi, 1996; Tierras de Gadín, 1999; Los Poemas del Viejo,
2002; Antología Poética, 2003; Medio Siglo, La Vida Entera, 2005;
Half a Century, The Entire Life, 2009, versión al inglés de Sam Hamill
y Esteban Moore. Poemas (Antología editada en Costa Rica)
2009.Compañera, 2012. Poesíe Caré, Poemas queridos, 2016,
Versión al italiano de Emilio Coco, publicado en Colombia. Está
representado en varias antologías nacionales y en la antología
italiana La Flor de la Poesía Latinoamericana de hoy, tomo I, II,
editada en Italia, 2016. La vida entera. Antología. Ediciones el Taller
Blanco. 2021. Colombia. Frontera Invisible. Editorial Sultana del
lago. 2022. Gente Íngrima. Editorial Universidad del Zulia. 2023.
Ha recibido los siguientes premios: Premio Nacional de Poesía
Cecilio Chío Zubillaga Perera, Carora, Lara, Venezuela. Premio
Nacional de Poesía Universidad Rómulo Gallegos, Venezuela.
Premio Único de Poesía 40 Aniversario de la Reapertura de la
Universidad de Carabobo. Premio Nacional de Poesía Universidad
de Carabobo Premio Beca del CELARG de Poesía, con Rafael
Cadenas.
Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, en 2007
y 2016. Festival Internacional de Poesía Al-Mutanabi en Suiza.2008.
Festival Internacional de Poesía de Bogotá, Colombia. Festival
Internacional de Poesía del Mundo Latino, México. Feria
Internacional del Libro de Caracas, Venezuela. Festival
Internacional de Poesía de Venezuela. Festival Internacional de
Poesía de los Llanos colombo – venezolano, 2005, 2007, 2010.
Encuentro Internacional Poesía Universidad de Carabobo,
Venezuela
Traducido al inglés, portugués, italiano, alemán, griego, francés y
árabe.
Fotografía de Víctor Hernández.

44

Enrique Mujica.
Venezuela, 1945.
Bauingenieur der Universidad Central de Venezuela, 1971.
Emeritierter Professor der Universität von Carabobo. Ehemaliger
akademischer Vizekanzler der Universidad Rómulo Gallegos.
Schriftsteller, Dichter und Romanautor. Bis heute hat er etwa
zwanzig Bücher veröffentlicht, darunter Gedichte, Essays und
Romane sowie viele weitere unveröffentlichte Werke. Sein Werk
wurde bei versc6hiedenen nationalen und internationalen
Wettbewerben ausgezeichnet. Er wurde in aufeinanderfolgenden
Jahren für den Nationalen Literaturpreis seines Landes nominiert.

Enrique Mujica.
Venezuela, 1945.
Ingeniero Civil por la Universidad Central de Venezuela, 1971.
Profesor titular emérito de la Universidad de Carabobo. Ex-
Vicerrector académico de la Universidad Rómulo Gallegos. Escritor,
poeta y novelista. Su obra consta, hasta el presente, de unos veinte
libros publicados entre poesía, ensayo y novela y de otros tantos
inéditos. Obra galardonada en diferentes certámenes nacionales e
internacionales. Postulado al Premio Nacional de Literatura de su
país, en años sucesivos.

45

CONSTANTINO CATELBLANCO

Colombia, 1950. Autor de la foto de la portada.


Realizó estudios de Sociología en la Universidad Nacional y desde
1981 reside en Villavicencio, desempeñándose como Fotógrafo
Profesional. Miembro del grupo cultural Entre letras. Ganador de
varios premios nacionales de fotografía. Ha realizado muchas
exposiciones individuales y colectiva. Constantino Castelblanco
ocupa un puesto relevante dentro de las artes fotográficas de su
país.

46

INDICE

ADHELY RIVERO
DAS SEELEFEL – CAMPO DEL ALMA………………………5
CAMPO DEL ALMA – DAS SELEENFEL…………………………………….6
CE DICHTE VON – POEMAS……………………………………………..…...7
POEMAS – CE DICHTE VON……………………………………….………….8
DAS HAUS……………………………………………………….………….……...20
CASA…………………………………………………………………………….…….21
DER UMZUG…………………………………………………………….…………22
MUDANZA……………………………………………………………….………...23
EIM HALBES JAHRHUUDERT, EIN CANZES LEBEN………………..24
MEDIO SIGLO, LA VIDA ENTERA……………………………..…………..25
SIE DE SUCHEN MICHT IN DER STADT………………….………………26
VIENEN A VERME A LA CIUDAD…………………………………………...27

II

GEDICHT VON – POEMAS

ZWEI GEDICHT DES ALTE…………………………………………………..29


PENSANDO EN EL CIELO……………………………………………………30
BAUM…………………………………………………………………….………...31
ÁRBOL………………………………………………………………..…………….32
DIE STADT………………………………………………………….……………..33
LA CIUDAD……………………………………………………….……………….34
GLÜCKZAHL………………………………………………………….…………..35
NÚMERO DE SUERTE………………………………………………………...36
EIN MANSCHENFREUND…………………………………..……………….37
AMIGO DEL HOMBRE………………………………………………………..38
AM HIMMERL BAGDAGS……………………………………………………39
EN EL CIELO DE BAGDAG…………………………………………………..40
KNOCHENZEIT…………………………………………………………………..41
LA SAZÓN DEL HUESO………………………………………………………42

ADHELY RIVERO…………………………………………………….………...43
ENRIQUE MUJICA……………………………………………………………..45
CONSTANTINO CASTELBLANCO………………………………………..46
JONA BURGARDT……………………………………………………………...47
TOBIAS BURGARDT…………………………………………………………...48
51

Das könnte Ihnen auch gefallen