Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Das Innere des Salomonischen Tempels Interno del tempio di Salomone Inside the temple of Solomon L’intérieur du temple de Salomon
Hebräer, Leviten und Jungfrauen treten auf. Entrano Ebrei, Leviti e vergini. Hebrews, Levites and virgins enter. Entrent des Juifs, des Lévites et des vierges juives.
1
er gab des Gegners Tochter Ei trasse in poter mio He has delivered a precious hostage il a placé en mon pouvoir
uns zum Unterpfande. un prezioso pegno: into my power; un précieux otage :
(auf Fenena weisend) (additando Fenena) (pointing to Fenena) (montrant Phenena)
Den Frieden möge bringen del Re nemico prole the progeny of the enemy King La fille du Roi ennemi
Nebukadnezars Kind. pace apportar ci può can bring us peace. peut nous apporter la paix.
2
Rache heischend, Unheil kündend par ch’ei sfidi intero il mondo it seems that he defies the whole world Il semble vouloir défier le monde entier
dringt der Lärm zu unsern Ohren! nella fiera sua baldanza! in his arrogant pride! dans son orgueilleuse audace !
ZACHARIAS UND HEBRÄER ZACCARIA E EBREI ZECHARIAH AND HEBREWS ZACHARIE ET LES JUIFS
Hilf uns heute erfolgreich streiten, Ne’ Tuoi servi un soffio accendi In Thy servants kindle a breath Allume dans le sein de tes serviteurs
ja, bestrafe… che dia morte… of flame that shall bring death… un souffle qui anéantisse…
3
ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL
Armes Kind, weit schöner noch erscheinst du mir, Misera! Oh come più bella Unhappy maid! Oh, how much more Malheureuse ! Ah ! qu’à mes yeux
weit schöner noch als in den Tagen, or fulgi agli occhi miei lovely you shine in my eyes now tu parais plus belle encore que lorsque
da ich nach Babylon d’allora che in Babilonia than when, as Judah’s ambassador je vins à Babylone en qualité d’ambassadeur
als Abgesandter Judas kam. ambasciator di Giuda io venni! to Babylon I came! de Juda. Tu me tiras
Unter schwerer Lebensgefahr Me traevi dalla prigion You rescued me from prison de ma prison, au mépris de tout danger,
drangst du in meinen Kerker, con tuo grave periglio, at grave risk to yourself, sans redouter la jalouse et cruelle vigilance
mich zu befreien. nè ti commosse l’invido nor were you upset by the envious de ta sœur
Wenn auch deine Schwester mich mit Liebe verfolgte e crudel vigilar di tua suora, and cruel surveillance of your sister qui me poursuivait
und neidisch dich bewachte, wir konnten fliehen. che me d’amor furente perseguitò! who pursued me with a frantic love! d’un amour enragé !
FENENA UND ISMAEL FENENA ED ISMAELE FENENA AND ISMAEL ISMAËL ET PHENENA
Abigail! Abigaille! Abigail! Abigaïl !
4
Der Strahl der Rache, Di mia vendetta il fulmine The thunderbolt of my revenge La foudre de ma vengeance
er falle nun auf euch herab! su voi sospeso è già! already hovers above you! est déjà suspendue sur vos têtes
(leise zu Ismael) (sottovoce ad Ismaele) (aside to Ismael) (tout bas à Ismaël)
Ach, ich weihte dir mein ganzes Leben, lo t’amava!… il regno, il core I loved you! I would have given Je t’aimais !… Mon royaume, mon cœur !
doch mein Lieben gebar nur Leiden. pel tuo core io dato avrei! the kingdom and my heart for yours! Je les aurais donnés contre ton cœur !
Selbst ein Königreich hätt’ ich gegeben Una furia è quest’ amore, This love of mine is a fury, Mon amour est plein de violence,
für deine Liebe, doch du verschmähtest mich. vita o morte ei ti può dar. it can give you life or death. il a sur toi puissance de vie ou de mort.
Könntest erwidern du die Gefühle, Ah!… sem’ami, ancor potrei Oh, if you loved me, I could Ah ! si tu m’aimais, je pourrais encore
wäre dein Volk befreit, ich würd es retten so wie dich! il tuo popol salvar! still save your people! sauver ton peuple !
5
GREISE VECCHI OLD MEN LES VIEUX
Weh uns Armen! Jehovas Tempel Sanguinoso ergendo il brando Brandishing his blood-stained sword, Brandissant son épée ensanglantée,
wird ihm bald zum Opfer fallen! egli giunge a questa volta! he is galloping this way! il va arriver jusqu’ici !
6
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
Der Sieg ist unser… Evano l’orgoglio… Pride is useless… Tout orgueil est vain…
Es naht der König! il Re s’avanza! The King is coming! Le Roi s’avance !
(Die babylonischen Krieger dringen in den Tempel ein (Irrompono nel tempio e si spargono per tutta la (Babylonian soldiers invade the temple. Nebuchadnezzar (Des soldats babyloniens font irruption dans le temple
und verteilen sich über die ganze Bühne. Nabucco scena i guerrieri babilonesi. Nabucco presentasi sul appears at the entrance on horseback but is halted by et se répandent sur toute la scène. Nabuchodonosor se
erscheint zu Pferde an der Schwelle des Tempels. limitare di tempio a cavallo ma gli si oppone Zechariah.) montre à cheval au seuil du temple, mais Zacharie lui
Zacharias stellt sich ihm entgegen.) Zaccaria.) barre la route.)
HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Nach deinem Sinne lenkst du aller Herzen, Tu che a Tuo senno de’ regi il core Thou who at Thy will the hearts of kings Toi qui règnes en maître sur le cœur
hilf uns, gütiger Gott, Jehova, steh uns bei! volgi, o gran Nume, soccorri a noi! dost turn, 0 great God, help us! des rois, ô grand Dieu, viens-nous en aide !
HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Erbarmen!… 0 Gott!… Soccorri a noi… gran Nume… Help us! Great God! Viens-nous en aide, ô grand Dieu,
Erbarmen mit uns! usw. soccorri a noi! ecc. Help us! etc. Viens-nous en aide! etc.
7
FENENA FENENA FENENA PHENENA
Mitleid, ach, sei dir nicht fern! usw. Padre, pietade, pietà ecc. Father, have mercy! etc. Père, pitié, etc.
HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Gott, steh uns bei! Allmächtiger, erhöre uns! China lo sguardo su’ figli tuoi, Look down upon Thy children, who must now Abaisse ton regard jusqu’à tes enfants
Zeig deinen Kindern, 0 Herr, dich gnädig, usw. che arie cantene s’apprestan già, ecc. prepare themselves for cruel fetters, etc. qui doivent s’apprêter à supporter un joug cruel, etc.
HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Gott, steh uns bei! usw. Gran Nume, soccorri a noi! ecc. Great God, help us! etc. Grand Dieu, viens-nous en aide ! etc.
8
ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL
Wehe dir, Misera, Unhappy girl, Infortunée !
die Liebe rettet dich! l’amor ti salverà! love shall save you! L’amour te sauvera !
HANNAH UND FENENA ANNA E FENENA ANNA AND FENENA ANNA ET PHENENA
O verzeih’ ihm sein Vergehen, Sciagurato, ardente affetto, Wretched man, ah, passionate love Le misérable, un amour ardent
güt’ger Gott im Himmel droben! ah! sul ciglio un velo stese! has drawn a veil over his eyes! l’a aveuglé !
Seinen Namen, statt zu loben, Ah! l’amor che sì lo accese Oh, the love which has so inflamed him Ah ! l’amour qui l’embrase ainsi
künftig man mit Schmach ihn nennt! lui d’obbrobrio coprirà! will cover him with shame! le couvrira d’opprobe !
Weh, verachtet ihn zu sehen, Deh, non venga maledetto Pray let not the unhappy man Hélas, par pitié,
wie die Schmach im Herzen brennt! l’infelice, per pietà! be accursed, for pity’s sake! ne maudissez pas ce malheureux !
ZACHARIAS UND HEBRÄER ZACCARIA ED EBREI ZECHARIAH AND HEBREWS ZACHARIE ET LES JUIFS
(zu Ismael) (ad Ismaele) (to Ismael) (à Ismaël)
Ja, ganz Israel wird schmähen Dalle genti sii rei etto Be rejected by the people, Sois rejeté par ton peuple,
dich, Verräter an den Brüdern! dei fratelli traditore! you traitor to your brethren! toi qui as trahi tes frères !
Mit Verachtung soll dich sehen, Il tuo nome maledetto Your accursed name Que ton nom maudit soit
wer zum wahren Herzen brennt! fia l’obbrobrio d’ogni età! will be the disgrace of every age! couvert d’opprobe à travers les âges !
9
FENENA UND ISMAEL FENENA ED ISMAELE FENENA AND ISMAEL PHENENA ET ISMAËL
Weh! Verachtet ihn (mich) zu sehen, usw. Deh! non venga maledetto, ecc. Oh, let not the unhappy man, etc. Hélas, par pitié, etc.
HANNAH, FENENA UND ISMAEL ANNA, FENENA ED ISMAELE ANNA, FENENA AND ISMAEL ANNA, PHENENA ET ISMAËL
Weh! Verachtet ihn (mich) zu sehen, usw. Deh! non venga maledetto, ecc. Oh, let not the unhappy man, etc. Hélas, par pitié, etc.
ZACHARIAS UND HEBRÄER ZACCARIA ED EBREI ZECHARIAH AND HEBREWS ZACHARIE ET LES JUIFS
Gram und Schrecken wird entstehen, “Oh fuggite il maledetto!” ‘Oh, flee from the accursed man!’ « Ah ! fuyez loin de ce maudit ! »
wo man deinen Namen nennt! usw. terra e cielo griderà, ecc. earth and heaven will cry, etc. Crieront le ciel et la terre, etc.
Gemächer in der Königsburg Appartamenti nella reggia Apartments in the royal palace of Babylon Des appartements dans le palais
Abigail tritt ungestüm ein, ein Pergament in der Hand. Abigaille esce con impeto, avendo una pergamena Abigail hurries in, a parchment in her hand. Abigail entre brusquement, tenant à la main un grand
fra le mani. parchemin.
10
Mir lachten die seligsten Stunden. udia di santo amore; I heard tell of holy love; tout me parler d’amour;
Ich weinte, sah ich Tränen, piangeva all’altrui pianto, I wept at another’s tears, Je pleurais aux larmes d’autrui,
mich quälte, ja quälte fremdes Leid! soffriva degli altri al duol; I suffered at others’ grief. je souffrais de la douleur des autres ;
Ach ! Ewig verlor’n das Sehnen ah! chi del perduto incanto Ah! who will restore me ah ! Qui me rendra pour un seul jour
nach Liebe, nach Seligkeit! mi torna un giorno sol? one single day of that lost enchantment? cet enchantement perdu ?
Ich weinte, sah ich Tränen, usw. Piangeva all’altrui pianto, ecc. I wept at another's tears, etc. Je pleurais aux larmes d’autrui, etc.
(Der Oberpriester des Baal tritt mit Gefolge ein.) (Entra il Gran Sacerdote di Bel accompagnato dai (The High Priest of Baal, accompanied by his followers, (Entrent le Grand Prêtre de Baal, des mages et les
magi.) enters.) grands du royaume.)
Doch wer nahet? 16 Chi s’avanza? Who approaches? Qui s’avance ?
OBERPRIESTER UND MAGIER GRAN SACERDOTE E MAGI HIGH PRIEST AND FOLLOWERS LE GRAND PRÊTRE ET LES MAGES
Wir verbreiten falsche Kunde, Noi già sparso abbiamo fama We have already spread the rumour about Nous avons répandu le bruit
daß der König fiel im blut’gen Kriege… come il Re cadesse in guerra… that the King has fallen in battle… que le Roi était mort à la guerre…
Deine Treuen, sie ersehnen die heilge Stunde, Te Regina il popol chiama the people call on you as Queen Le peuple te réclame comme Reine,
da du Fürstin sie führst zum Siege. a salvar l’assiria terra. to save the Assyrian land. afin que tu sauves la terre assyrienne.
Lenk das Schicksal des Landes in Ehren! Solo un passo… è tua la sorte. A single step… good fortune is yours. Un seul pas… et ton sort est assuré.
Habe Mut! Abbi cor! Be brave! Prends courage !
11
zu der nied’ren Sklavin flehen! Che lo scettro a me s’aspetta That the sceptre is rightfully mine Tous les peuples verront
Neuer Glanz und Ruhm wird erstrahlen tutti i popoli vedranno, ah! all peoples shall see, ah! que le sceptre me revient !…
unserm Lande stets zum Gewinn Regie figlie qui verranno Royal daughters shall come here Les filles des rois viendront ici
Königstöchter soll man sehen, usw. l’umil schiava a supplicar, ecc. to plead with the humble slave, etc. pour supplier l’humble esclave, etc.
OBERPRIESTER UND MAGIER GRAN SACERDOTE E MAGI HIGH PRIEST AND FOLLOWERS LE GRAND PRÊTRE ET LES MAGES
Unsre Rache, Baal entfache, E di Belo la vendetta And the vengeance of Baal Et la vengeance de Baal
schütze unsre Königin! con la tua saprà tuonar, will thunder together with yours, saura tonner avec la tienne,
Großer Baal, steh uns bei! sì, saprà tuonar! yes, together with yours! oui, saura tonner.
OBERPRIESTER UND MAGIER GRAN SACERDOTE E MAGI HIGH PRIEST AND FOLLOWERS LE GRAND PRÊTRE ET LES MAGES
Unsre Rache, Baal entfache, usw. E di Belo la vendetta, ecc. And the vengeance of Baal, etc. Et la vengeance de Baal, etc.
Saal in der Königsburg Una sala nella reggia A hall in the palace Une salle du palais
Zur Rechten eine Tür, die auf einen Gang führt. Zur A destra una porta che conduce ad una galleria, a A door on the right leads to a gallery, another on the À droite une porte qui mène à une galerie, à gauche
Linken eine zweite Tür, die mit den Gemächern der sinistra altra porta che comunica cogli appartamenti left to the Regent’s apartments. It is evening. The hall is une autre porte qui communique avec les
Regentin in Verbindung steht. Es ist Abend, der Saal ist della Reggente. È sera. La sala è illuminata da una lit by a lamp. Zechariah enters with a Levite carrying appartements de la Régente. C’est le soir. La salle est
beleuchtet. Zacharias tritt ein mit einem Leviten, der die lampada. Zaccaria esce con un Levita che porta le the Tablets of the Law. illuminée par un lustre. Zacharie entre avec un Lévite
Gesetzestafeln trägt. Tavole della Legge. qui porte les Tables de la Loi.
12
COMPACT DISC 2
13
ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL
O schweiget! 0 schweiget! Ah! Ah! Cessate… cessate… ah!… ah! Cease!… Ah!… Cessez !… Ah !…
Gebt den Tod mir, usw. Oh, la morte, per pietà! ecc. Ah, death, for pity’s sake! etc. Ah ! tuez-moi, par pitié ! etc.
(Zacharias tritt ein, gefolgt von Fenena, Hannah und (Zaccaria entra, accompagnato da Fenena, Anna e il (Zechariah enters, accompanied by Fenena, Anna and (Phenena entre suivie d’Anna, Zacharie et du Lévite.)
dem Leviten.) Levita.) the Levite.)
ISMAEL, ZACHARIAS UND LEVITEN ISMAELE, ZACCARIA E LEVITI ISMAEL, ZECHARIAH AND LEVITES ISMAËL, ZACHARIE ET LES LÉVITES
O Gott, was gibt es? Oh ciel! che fia? Oh, Heaven! What can it be? Oh, ciel ! Qu’est-ce donc ?
(Der alte Abdallo stürzt atemlos herein.) (Entra il vecchio Abdallo, tutto affannoso.) (Abdallo, an elderly officer, enters hastily, out of breath.) (Le vieil Abdal entre tout effrayé.)
ISMAEL, ABDALLO, ZACHARIAS UND LEVITEN ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA E LEVITI ISMAEL, ABDALLO, ZECHARIAH AND LEVITES ISMAËL, ABDAL, ZACHARIE ET LES LÉVITES
Bleibe! 0 welch Unglück! Ferma! Oh, sventura! Stay! Oh, what a calamity! Arrête ! Ah ! quel malheur !
(Der Oberpriester des Baal kommt mit Abigail, den (Il Gran Sacerdote di Bel ed Abigaille entrano con i (The High Priest of Baal and Abigail enter with a (Entrent le Grand Prêtre de Baal, Abigail, les grands du
Magiern und Gefolge.) magi ed un seguito.) retinue.) royaume, les mages et le peuple de Babylone.)
14
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
(zu Fenena) (a Fenena) (to Fenena) (à Phenena)
Mir gib die Königskrone! Quella corona or rendi! Now give up that crown! Rends-moi cette couronne !
15
ZACHARIAS UND LEVITEN ZACCARIA E LEVITI ZECHARIAH AND LEVITES ZACHARIE ET LES LÉVITES
O Wahnsinn! Ahi, stolto! Alas, foolish man! Hélas, insensé !
16
naht mein Würger, der Tod? 0 Schrecken! Chi pel crine, ohimè, m’afferra? Who, alas, is gripping me by the hair? Hélas, qui m’agrippe par les cheveux ?
Blut'ge Rache zu vollstrecken, Chi mi stringe? Chi m’atterra? Who is clutching me? Who forces me to the ground? Qui me serre ? Qui me jette à terre ?
Weh!… Weh!… Chi?… Chi? Who? Who? Qui ?… Qui ?
Ach, meine Tochter, geliebtes, teures Wesen, Oh, mia figlia!… e tu pur anco Oh, my daughter, even you do not Ô ma fille !… Toi non plus
laß mich Mitleid in deinen Zügen lesen! non soccorri al debil fianco? help me in my weakness? tu ne viens pas au secours de mon faible bras ?
Ha, der Himmel stürzt in Flammen Ah, fantasmi ho sol presenti… Oh, I see only phantoms around me… Ah, je ne vois que des fantômes…
über meinem Haupt zusammen. hanno acciar di fiamme ardenti! they have swords of searing flame! ils tiennent des glaives de feu !
Blut'ge Schwerter, gezückte Dolche E di sangue il ciel vermiglio And the sky, red with blood, Et le ciel rouge de sang
treffen mitleidlos mein Herz! usw. sul mio capo si versò! ecc. has poured down upon my head! etc. se déverse sur ma tête ! etc.
Ach, im Auge zum ersten Male rinnt die Träne, Ah, perché, perché sul ciglio Oh, why, why did a teardrop Ah, pourquoi, pourquoi une larme
und sie lindert meinen Schmerz! usw. una lagrima spuntò? ecc. start from my eye? etc. a-t-elle jailli de ma paupière ? etc.
Ha, der Wahnsinn… erfaßt mich! Chi mi regge?… lo manco! Who will support me?… I feel faint! Qui me pousse ?… Je défaille…
(Er fällt.) (Sviene.) (He collapses.) (Il s’evanouille.)
Die hängenden Gärten Orti pensili The Hanging Gardens Les jardins suspendus
Abigail sitzt auf dem Thron, die Magier und Fürsten zu Abigaille è sul trono. I magi, i grandi sono assisi al di Abigail is upon the throne with the soothsayers and Abigaïl est sur le trône. Les mages et les grands du
ihren Füßen. Nahe beim Altar, wo das goldene Standbild lei piedi; vicino all’ara ove sorge la statua d’ora di nobles of Babylon seated at her feet. Near the altar royaume sont assis à ses pieds ; près de l’autel, où se
Baals emporragt, steht der Oberpriester, babylonische Belo sta coi seguaci il Gran Sacerdote. Donne surmounted by a golden statue of Baal stands the High dresse la statue d’or de Baal, le Grand Prêtre se tient
Frauen, Volk, Soldaten. babilonesi, popolo e soldati. Priest with his followers. Soldiers, men and women of avec ses suivants. On voit aussi des femmes de
the people. Babylone, des gens du peuple et des soldats.
17
OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE
Erhabne Fürstin, die Assyriens Schicksal lenkt, 8 Eccelsa donna, che d’Assiria il fato reggi, Sublime lady, who rule Assyria’s destiny, Illustre dame, qui gouverne le sort
des Volkes Bitte mögst du vernehmen: le preci ascolta de’fidi tuoi! hear the prayers of your loyal subjects! de l’Assyrie, écoute les prières
verflucht sind die Hebräer, sie sollen sterben, Di Giuda gli empi figli The wicked children of Judah de tes fidèles. Que les infâmes fils de Juda
zuerst deine Schwester, perano tutti, e pria colei must all die, and first that woman périssent tous, et en premier lieu celle
die ich kaum wage, so zu nennen! che suora a te nomar non oso… whom I dare not call your sister… que je n’ose appeler ta sœur…
Sie verriet unseren Gott! Essa Belo tradì. She betrayed Baal. Elle a trahi Baal…
(Er reicht Abigail das Urteil.) (Presenta la sentenza ad Abigaille.) (He presents a warrant of execution for Abigail to sign.) (Ilprésente la sentence à Abigaïl.)
18
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
Den Thron treu zu hüten, Custode del seggio Custodian of your Je suis venue ici
war mein Streben! tuo qui venni. throne I came here. pour veiller sur ton trône !…
19
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
Was wird mit Fenena? Oh!… ma Fenena?… Oh! but Fenena…? Ah !… Mais Phenena ?
20
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
(zu sich) (fra sè) (to herself) (à part)
O heißersehnte Stunde! Oh, dell’ambita gloria Oh, day of coveted glory, Ah ! tu es enfin venu
Stunde des Ruhms und der höchsten Ehr! giorno tu sei venuto! you have come! jour de cette gloire tant désirée !
21
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
Einem Vater schenk Erbarmen, Deh, perdona, deh, perdona Oh, forgive, oh, pardon Ah ! pardonne, hélas, pardonne
ach, Verzeihung ihm gewähre. ad un padre che delira! a father who is raving! à un père qui délire !
Laß die Tochter ihn umarmen Deh, la figlia mi ridona, I beg you, give me back my daughter, Je t’en prie, rends-moi ma fille,
dankbar wird er stets dir sein! non orbarne il genitor! do not bereave a father! n’en prive pas un père !
Willig geb’ ich dir die Krone, Te regina, te signora Let the Assyrian people Que le peuple assyrien te nomme
dir allein sie nur gehöre; chiami pur la gente assira; then call you queen and sovereign; reine et souveraine désormais ;
Glanz und Macht sei dir zum Lohne, questo veglio non implora this old man only begs you le vieillard que je suis ne demande
willst von Qual und Angst du mich befrein! che la vita del suo cor! for the life of his darling! que la vie de son cœur !
22
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
Glanz und Macht sei dir zum Lohne, Questo veglio non implora This old man only implores Le vieillard que je suis ne demande
willst von Qual und Angst du mich befrein! che la vita del suo cor! you for the life of his darling! que la vie de son cœur !
Die Ufer des Euphrat Le sponde dell’Eufrate On the banks of the Euphrates Les rives de l’Euphrate
23
ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE
Unser Pfeil wird die Feinde erreichen, A posare sui crani, sull’ ossa To rest upon the skulls, the bones, Les hyènes et les serpents viendront
wenn den Kampf sie verwegen sollten wagen! qui verranno le jene, i serpenti; hither shall come the hyenas, the snakes; se poser sur les crânes et les ossements,
Auf dem Schlachtfeld dann sucht unter Leichen fra la polve dall’aure commossa amid the dust stirred up by the breeze un silence de mort règnera
die Hyäne ihr blutiges Mahl! un silenzio fatal regnerà! a silence of doom shall reign! dans la poussière tourbillonnant au vent !
Und als einziges Zeichen der Klage Solo il gufo suoi tristi lamenti Only the owl shall utter its Seul le hibou, le soir venu,
tönt am Abend der Laut einer Eule. spiegherà quando viene la sera… sad plaint when evening descends… poussera ses sinistres plaintes…
Ja, es kündet dem Fremdling keine Säule niuna petra ove sorse l’altera not a stone will remain Pas une pierre ne restera
wo der Tempel stand, Bibilonia to tell the stranger pour dire à l’étranger
der einst diente Gott Baal! allo stranio dirà! where proud Babylon once towered high! où se dressait l’orgueilleuse Babylone !
Das zerbrochene Götzenbild L’Idolo Infranto The Shattered Idol L’Idole Brisée
Gemächer in der Königsburg Appartamento nella reggia An apartment in the palace Des appartements du palais
Nabucco auf einem Sessel, in tiefen Schlaf versunken. Nabucco, seduto sopra un sedile, travasi immerso in Nebuchadnezzar is asleep in a chair. Nabuchodonosor est assis sur un siège et semble
profondo sapore. plongé dans une profonde torpeur.
24
War es ein Traum?… Unsel’ges Träumen! Ah, sogno ei fu… terribil sogno? Ah, it was a dream… a terrible dream! Ah ! c’était un rêve… horrible rêve. Et voici…
(Stimmen hinter der Szene.) (Applausi al di fuori.) (The sound of cheering outside.) (Voix au dehors.)
Ich höre deutlich den Kriegsruf, Or ecco, il grido di guerra! There it is, the war cry! Voici le cri de guerre !…
schnell, meine Waffen! Oh, la mia spada! Ho, my sword! Ah ! mon épée !…
Nach heißer Schlacht verlangt mein Roß, Il mio destrier che alle battaglie anela My steed that longs for battle Mon destrier qui rêve de batailles
wie Mädchen lechzen nach frohen Tänzen! come fanciulla a danza! as a maiden does for dancing! comme une jeune fille rêve de bals.
Seht, tapfre Krieger! Dort ragen Oh, prodi miei! Sionne, Oh, my gallant men, Zion, Ô mes vaillants guerriers ! Sion,
stolz die Burgen und Türme! Zion soll fallen! la superba cittade, ecco, torreggia… that proud city, behold her, towering above, l’orgueilleuse cité, la voici qui se dresse…
Die Feste muß vernichtet sein! Sia nostra, cada in cenere! she must be ours, let her crumble to ashes! Qu’elle soit à nous, qu’elle tombe en cendres !
25
ABDALLO ABDALLO ABDALLO ABDAL
Sag, Herr, wohin eilst du? Signore, ove corri? My lord, where are you hurrying! Seigneur, où cours-tu ?
ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLDIERS ABDAL ET LES SOLDATS
Gar teuer soll bezahlen die feige Bande 16 Cadran, cadranno i perfidi The traitors shall fall, hurtle Les traîtres tomberont
wie Schimpf und Schande! come locuste al suolo! like locusts to the ground! à terre, comme des sauterelles !
Die Sonne wird erstrahlen Per te vedrem rifulgere Through you we shall see the sun Grâce à toi, nous verrons le soleil
dem Vaterlande nun doch aufs neu! sovra l’Assiria il sol! shine brightly again upon Assyria! resplendir au-dessus de l’Assyrie !
ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLDIERS ABDAL ET LES SOLDATS
Die Sonne wird erstrahlen… Per te vedrem… Through you we shall see… Par toi, nous verrons…
NABUCCO, ABDALLO UND KRIEGER NABUCCO, ABDALLO E GUERRIERI NEBUCHADNEZZAR, ABDALLO AND SOLDIERS NABUCHODONOSOR, ABDAL ET LES SOLDATS
…erstrahlen dem Vaterland aufs neu… …vedrem tutto rifulgere… …we shall see everything sparkle… …Nous verrons tout resplendir…
26
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
…dem Vaterland aufs neu! usw. …di mia corona al so, ecc. …in the sunlight of my crown, etc . …Au soleil de ma couronne, etc.
ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLIDERS ABDAL ET LES SOLDATS
So kommt, so kommt… Vieni, vieni… Come, come… Venez, venez…
NABUCCO, ABDALLO UND KRIEGER NABUCCO, ABDALLO E GUERRIERI NEBUCHADNEZZAR, ABDALLO AND SOLDIERS NABUCHODONOSOR, ABDAL ET LES SOLDATS
…die Sonne wird erstrahlen… …vedrem rifulgere… …we shall see it shine… …Nous verrons le soleil…
ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLDIERS ABDAL ET LES SOLDATS
…Dem Vaterland aufs neu. …sovra l’Assiria il sol! …the sun above Assyria! …Resplendir au-dessus de l’Assyrie !
So kommt, so kommt! usw. andiam, andiam! ecc. let us go, let us go! etc. Partons, partons ! etc.
Die hängenden Gärten Orti pensili The Hanging Gardens Les jardins suspendus
Der Oberpriester des Baal steht unter einem Il Gran Sacerdote di Belo sta accanto ad un’ara The High Priest of Baal stands by a sacrificial altar. Le Grand Prêtre de Baal se tient sous le péristyle du
Säulengang des Tempels, nahe dem Opferaltar. Eine espiatoria. Una musica cupa e lugubre annuncia Fenena and the other Hebrews condemned to die are temple près d’un autel sacrificatoire à côté duquel on
düstere Musik verkündet die Ankunft Fenenas und der l’arrivo di Fenena e degli Ebrei condannati a morte; led in to the sound of a funeral march. Fenena kneels voit debout deux bourreaux armés de haches. Une
zum Tode verurteilten Hebräer. Als Fenena in der Mitte Fenena s’inginocchia davanti a Zaccaria. before Zechariah . musique sinistre et lugubre annonce l’arrivée de
angekommen ist, kniet sie vor Zacharias nieder. Phenena et des Juifs condamnés à mort ; Phenena
s’agenouille devant Zacharie.
27
CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR
(von außen) (interno) (outside) (au dehors)
Es lebe Nabucco! 20 Viva Nabucco! Long live Nebuchadnezzar! Vive Nabuchodonosor !
FENENA, ISMAEL, NABUCCO UND ZACHARIAS FENENA, ISMAELE, NABUCCO E ZACCARIA FENENA, ISMAEL, NEBUCHADNEZZAR AND ZECHARIAH PHENENA, ISMAËL, NABUCHODONOSOR ET ZACHARIE
Ewig sie währet! …Chi non Ti sente? …Who does not feel Thy presence? …Tout le monde t’entend !
FENENA, ISMAEL, NABUCCO UND ZACHARIAS FENENA, ISMAELE, NABUCCO E ZACCARIA FENENA, ISMAEL, NEBUCHADNEZZAR AND ZECHARIAH PHENENA, ISMAËL, NABUCHODONOSOR ET ZACHARIE
…Gott, dein Licht! …innanzi a Te? …before Thee? …Devant toi!
28
ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE
Groß, Herr, ist deine Macht!… Immenso Jeovha! Almighty Jehovah! Immense Jéhovah !
FENENA, ISMAEL, NABUCCO UND ZACHARIAS FENENA, ISMAELE, NABUCCO E ZACCARIA FENENA, ISMAEL, NEBUCHADNEZZAR AND ZECHARIAH PHENENA, ISMAËL, NABUCHODONOSOR ET ZACHARIE
Stets leuchtet deine Huld dem, Tu spandi un’iride? Dost Thou display a rainbow? Fais-tu luire un arc-en-ciel ?
der dich ehret. Tutto è ridente. Then all smiles brightly. Tout sourit !
29
(zu Nabucco) (a Nabucco) (to Nebuchadnezzar) (à Nabuchodonosor)
Liebe verzehrt dies Paar Costor s’amavano… These loved each other… Ils s’aimaient…
in heißer Herzensglut, sei gnädig dem Bund! fidan lor speme in te!… they rest their hopes in you! Qu’ils mettent en toi leur espoir !…
O mein Verbrechen, Or… chi mi toglie Now… who will release me from Maintenant… qui m’ôtera le lourd fardeau
es drückt mich schwer. al ferreo pondo del mio delitto? the iron burden of my crime? de mon crime ?
Ach, ihr Hebräer, ihr saget doch, Ah! tu dicesti, o popolo: Ah! As you said, 0 people: Ah ! tu disais, ô peuple :
Jehova hilft dem Sünder! Solleva Iddio… God comforts… Dieu relève…
ABIGAIL UND HEBRÄER ABIGAILLE E EBREI ABIGAIL AND HEBREWS ABIGAÏL ET LES JUIFS
…Jehova hilft dem Sünder! …solleva Iddio l’afflitto. …God comforts the afflicted. …Dieu relève le malheureux.
30