Sie sind auf Seite 1von 30

COMPACT DISC 1

Ouvertüre 1 Sinfonia Overture Ouverture

ERSTER TEIL PARTE PRIMA PART ONE PARTIE PREMIÈRE

Jerusalem Gerusalemme Jerusalem Jérusalem

Das Innere des Salomonischen Tempels Interno del tempio di Salomone Inside the temple of Solomon L’intérieur du temple de Salomon

Hebräer, Leviten und Jungfrauen treten auf. Entrano Ebrei, Leviti e vergini. Hebrews, Levites and virgins enter. Entrent des Juifs, des Lévites et des vierges juives.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Verhüllt euch in Trauer, Hebräer, Leviten, 2 Gli arredi festivi giù cadano infranti, Let the festive adornments be cast down and Que les ornements sacrés tombent brisés,
vorbei sind die Feste der Israeliten! il popol di Giuda di lutto s’ammanti! shattered, que le peuple de Juda prenne le deuil !
Die zürnende Gottheit kein Bitten versöhnte. Ministro dell’ira del Nume sdegnato and the people of Judah cloak themselves in Ministre de la colère de Dieu méprisé,
Durch Nebukadnezar entstand unser Leid! il Rege d’Assiria su noi già piombò! mourning! le Roi d’Assyrie fond désormais sur nous !
Barbarischer Horden Geschrei wüst ertönte. Di barbare schiere l’atroce ululato Minister of an angry God’s wrath, L’atroce hurlement des hordes barbares
Der heilige Tempel erscheint uns entweiht! nel santo delubro del Nume tuonò! the King of Assyria has swooped upon us! a résonné dans le saint temple de Dieu !
The terrible howling of barbarian hordes
has thundered in the holy temple of God!

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Zerreißt eure Schleier, ihr Mädchen, in Wehmut! I candidi veli, fanciulle, squarciate, Maidens, rend your white veils, Déchirez vos blancs voiles, jeunes filles,
Erhebt eure Hände zum Himmel in Demut. le supplici braccia gridando levate; raise your arms crying out in supplication: levez en gémissant vos bras suppliants ;
Laßt steigen Gebete von kindlichen Lippen d’un labbro innocente la viva preghiera the urgent prayer from innocent lips la fervente prière de lèvres innocentes
zum ewigen Gott, der noch über euch thront. è grato profumo che sale al Signor. is a pleasant perfume which rises to the Lord! monte vers le Seigneur comme un agréable parfum !
Drum betet, 0 Mädchen! Vom schrecklichen Toben Pregate, fanciulle!… Pervoi della fiera Pray, maidens! Through you may the fury Priez, jeunes filles !… Grâce à vous, que la fureur
der feindlichen Scharen bleibt ihr dann verschont. nemica falange sia nullo il furor! of the fierce enemy troops be nothing! de la cruelle armée ennemie soit vaine !

JUNGFRAUEN VERGINI VIRGINS LES VIERGES


Allmächtiger Vater in himmlischen Höhen, Gran Nume, che voli sull’aie dei venti, Great Lord, Thou Who fliest on the wings of the wind, Grand Dieu, qui voles sur les ailes du vent,
ach, laß deine Kinder vergebens nicht flehen. che il folgor sprigioni dai nembi frementi, Who unleashest the thunderbolt from the seething qui fais sortir la foudre des nuages frémissants,
Zerstöre, vernichte die feindlichen Scharen disperdi, distruggi d’Assiria le schiere, stormclouds, scatter, destroy the Assyrian ranks, disperse, détruis les troupes assyriennes,
und gib Davids Töchtern den Frieden zurück! di David la figlia ritorna al gioir. restore the daughter of David to joy. que la fille de David retrouve l’allégresse.
Errette uns gnädig aus allen Gefahren, Peccammo! Ma in cielo le nostre preghiere We have sinned! But in heaven may our prayers Nous avons péché !… Mais que nos prières au ciel
o schenk uns, Allgütiger, Freude und Glück! ottengano pietade, perdono al fallir! obtain mercy, forgiveness for our faults! obtiennent la miséricorde et le pardon de la faute !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Der Ruchlose möge nicht lästern und höhnen: Deh! l’empio non gridi con baldo blasfema: Ah! Let not the wicked cry with arrogant blasphemy: Hélas! que l’impie ne crie plus cet insolent
„Warum hilft Gott Jehova denn nicht seinen Söhnen?“ “II Dio d’Israello si cela per tema?” ‘Does the God of Israel hide Himself in fear?’ blasphème :
Allmächtiger Vater in himmlischen Höhen, Non far che i Tuoi figli divengano preda Do not let Thy children fall prey « Le Dieu d’Israël se cache-t-il parce qu’il a peur ? »
reich’ uns deine güt’ge und rettende Hand! d’un folle che sprezza l’eterno poter! to a madman who despises Thy eternal might! Ne laisse pas tes fils devenir la proie
Die Feinde, die feige sich brüstend uns schmähen, Non far che sul trono davidico sieda Do not allow the Assyrian foe to sit d’un insensé qui méprise le pouvoir éternel !
verwehre den Thron Davids im heiligen Land! fra gl’idoli stolti l’assiro stranier! ecc. among his crass idols upon the throne of David, etc. Ne laisse pas s’asseoir sur le trône de David
cet étranger assyrien, parmi ses sottes idoles ! etc.
(Zacharias tritt auf, Fenena an der Hand.) (Zaccaria entra, tenendo per mano Fenena.) (Zechariah enters, bringing Fenena as hostage.) (Entre Zacharie, qui tient Phenena par la main.)

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Habt Mut, Kinder Judas! Gott 3 Sperate, o figli! Iddio Have hope, my children! God Reprenez espoir, mes enfants ! Dieu
zeigt sich gnädig unserm Lande, del Suo poter diè segno; has given a sign of His might; a donné un signe de sa puissance :

1
er gab des Gegners Tochter Ei trasse in poter mio He has delivered a precious hostage il a placé en mon pouvoir
uns zum Unterpfande. un prezioso pegno: into my power; un précieux otage :
(auf Fenena weisend) (additando Fenena) (pointing to Fenena) (montrant Phenena)
Den Frieden möge bringen del Re nemico prole the progeny of the enemy King La fille du Roi ennemi
Nebukadnezars Kind. pace apportar ci può can bring us peace. peut nous apporter la paix.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Schenk, Herr, dem Plan Gelingen, Di lieto giorno un sole The sun of a happier day Peut-être est-ce le soleil d’un heureux
eh’ wir vernichtet sind. forse per noi spuntò! has perhaps dawned for us! jour qui point pour nous !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Habt keine Furcht! Habt keine Furcht! Freno al timor! V’affidi Control your fears! Trust Modérez vos craintes ! Je vous promets
Vertraut auf Gott, denn seine Hilfe ist euch nah! d’Iddio l’eterna aita. in God’s eternal aid. l’aide éternelle de Dieu ;
In schweren Leidenstagen 4 D’Egitto là sui lidi There upon the shores of Egypt là-bas sur les rives d’Égypte
sandte er Moses als Retter. egli a Mosè diè vita; He granted Moses life; il a donné la vie à Moïse ;
Siegreich die Feinde schlagen di Gedeone i cento one day He made the hundred un jour, il a rendu invincibles
half er Gideons kleiner Schar. invitti Ei rese un dì. men of Gideon invincible. les cent guerriers de Gédéon…
Niemals wird Leid euch geschehen, Chi nell’estremo evento Who, trusting in Him, ever Qui a jamais péri lorsqu’il s’est fié
baut ihr auf den Herrn in Not und Gefahr, usw. findando in Lui perì? ecc. perished in the moment of extremity? etc. à lui dans les instants suprêmes ? etc.

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Glückliche Friedenstage… Di lieto giorno un sole… The sun of a happier day… Peut-être est-ce le soleil d’un heureux jour…

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Habt keine Furcht! Freno al timor! Control your fears…! Modérez vos craintes !

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


…werden wir wiedersehen! …di lieto giorno un sole… …the sun of a happier day… …peut-être est-ce le soleil d’un heureux jour…

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Niemals wird Leid euch geschehen… V’affidi d’Iddio… Trust in God’s… Je vous promets
…baut ihr auf den Herrn in Not und Gefahr! …d’Iddio l’eterna aita! …eternal aid! l’aide éternelle de Dieu !

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Vertraut auf Gott! …forse per noi spuntò! …has perhaps dawned for us! …qui point pour nous !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Niemals wird Leid, ja Leid euch geschehen, Chi nell’ estremo evento Who trusting in Him, Qui a jamais péri lorsqu’il s’est fié
baut auf Gott ihr in der Gefahr! usw. fidando in Lui perì? ecc. ever perished in the moment of extremity? etc. à lui dans les instants suprêmes ? etc.

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Vertraut auf Gott! …per noi spunto. …dawned for us! …qui point pour nous !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Welch ein Lärmen? Qual rumore? What is that noise? Quel est ce bruit ?
(Ismael stürzt herein, gefolgt von einer Gruppe (Entra Ismaele, seguito da una banda di guerrieri (Ismael rushes in at the head of a troop of Hebrew (Ismaël surgit accompagné de quelques guerriers juifs.)
hebräischer Krieger.) ebrei.) soldiers.)

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Ach, es nahet wutentbrannt Furibondo dell’ Assiria Furiously the Assyrian Furieux,
Assyriens König Judas Toren! il Re s’avanza; King advances; le Roi d’Assyrie s’avance ;

2
Rache heischend, Unheil kündend par ch’ei sfidi intero il mondo it seems that he defies the whole world Il semble vouloir défier le monde entier
dringt der Lärm zu unsern Ohren! nella fiera sua baldanza! in his arrogant pride! dans son orgueilleuse audace !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Hilfe! Rettung! Pria la vita… We forfeit life rather… Que notre vie d’abord…

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Retten wird uns aus Not und Leiden Forse fine porrà Perhaps Heaven will put an end Le ciel peut-être
des Herrren Güte! il cielo all’empio ardire: to his evil presumption: mettra fin à l’audace de cet impie :
Niemals dulden Zions Helden di Sion sulle rovine the foe shall not settle cet étranger ne se reposera pas
jenes Fremdlings frechen Spott. lo stranier non poserà. upon the ruins of Zion. sur les ruines de Sion.
(übergibt Fenena an Ismael) (consegnando Fenena ad Ismaele) (to Ismael, placing Fenena in his charge) (Il confie Phenena à Ismaël.)
Dieses Mädchen sorgsam hüte, Questa prima fra le Assire a This first among Assyrian maidens C’est la plus noble des Assyriennes
dir vertrau’ ich’s! te fido. I entrust to your care! que je te confie là !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Erbarmen, 0 Gott! Oh Dio, pietà! O Lord, have mercy! Pitié, mon Dieu !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Sei uns gnädig, du Gott der Väter, 5 Come notte a sol fulgente, As night before the bright sun, Comme la nuit devant le soleil resplendissant,
hilf vertreiben den Verräter, come polve in preda al vento, as dust driven by the wind, comme la poussière livrée au vent,
der dich verhöhnet mit frecher Stirne sparirai nel gran cimento, you shall vanish in the test of strength, tu disparaîtras dans cette grande épreuve
und verehret Baal, den Lügengott. dio di Belo menzogner. O false god of Baal. dieu de Baal, dieu mensonger.
Wie dereinst am roten Meere Tu d’Abramo Iddio possente, Thou, mighty God of Abraham, Toi, puissant Dieu d’Abraham,
du vernichtetest Ägyptens Heere. a pugnar con noi discendi… descend and fight with us… descends combattre à nos côtés…

ZACHARIAS UND HEBRÄER ZACCARIA E EBREI ZECHARIAH AND HEBREWS ZACHARIE ET LES JUIFS
Hilf uns heute erfolgreich streiten, Ne’ Tuoi servi un soffio accendi In Thy servants kindle a breath Allume dans le sein de tes serviteurs
ja, bestrafe… che dia morte… of flame that shall bring death… un souffle qui anéantisse…

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


…der Feinde Spott. …allo stranier …to the enemy. …les étrangers.
Hilf uns heute erfolgreich streiten, usw. Ne’ Tuoi servi un soffio accendi, ecc. In Thy servants kindle, etc. Allume dans le sein, etc.

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Sei uns gnädig, Gott der Väter, usw. Come notte a sol fulgente, ecc. As night before the bright sun, etc. Comme la nuit devant le soleil resplendissant, etc.

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Sei uns gnädig, Gott der Väter, usw. Come notte a sol fulgente, ecc. As night before the bright sun, etc. Comme la nuit devant le soleil resplendissant, etc
(Alle gehen hinaus, nur Ismael bleibt mit Fenena (Tutti partono, lasciando Ismaele solo con Fenena.) (All depart, leaving Ismael alone with Fenena.) (Tout le monde sort, sauf Phenena et Ismaël.)
zurück.)

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Fenena! 0 Heißgeliebte! 6 Fenena!… O mia diletta! Fenena!… Oh, my beloved! Phenena !… Ô ma bien-aimée !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


An diesem Tag der Rache Nel dì della vendetta chi On the day of vengeance Qui a jamais parlé d’amour
sprichst du zu mir von Liebe! mai d’amor parlò? who ever spoke of love? au jour de la vengeance ?

3
ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL
Armes Kind, weit schöner noch erscheinst du mir, Misera! Oh come più bella Unhappy maid! Oh, how much more Malheureuse ! Ah ! qu’à mes yeux
weit schöner noch als in den Tagen, or fulgi agli occhi miei lovely you shine in my eyes now tu parais plus belle encore que lorsque
da ich nach Babylon d’allora che in Babilonia than when, as Judah’s ambassador je vins à Babylone en qualité d’ambassadeur
als Abgesandter Judas kam. ambasciator di Giuda io venni! to Babylon I came! de Juda. Tu me tiras
Unter schwerer Lebensgefahr Me traevi dalla prigion You rescued me from prison de ma prison, au mépris de tout danger,
drangst du in meinen Kerker, con tuo grave periglio, at grave risk to yourself, sans redouter la jalouse et cruelle vigilance
mich zu befreien. nè ti commosse l’invido nor were you upset by the envious de ta sœur
Wenn auch deine Schwester mich mit Liebe verfolgte e crudel vigilar di tua suora, and cruel surveillance of your sister qui me poursuivait
und neidisch dich bewachte, wir konnten fliehen. che me d’amor furente perseguitò! who pursued me with a frantic love! d’un amour enragé !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Schweige, Geliebter! Deh! Cherimembri! Oh, why remind me? Hélas ! Qu’évoques-tu là !
Hier bin ich nur Sklavin! Schiava or qui son io! I am a slave here now! Me voici désormais esclave !

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Bald sollst du wieder frei sein, Ma schiuderti cammino But I will open the way Mais je veux t’ouvrir
vertraue fest auf mich! io voglio a libertà! to freedom for you! le chemin de la liberté !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Wehe dir! Verletzest Misero! Infrangi Hapless man! Now you are Malheureux ! Voudrais-tu donc
du so deine Pflicht? ora un sacro dover! violating a sacred duty! manquer à ton devoir sacré ?

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Fliehe! Auch du hast dich ja meiner Vieni! Tu pure l’infrangevi Come! You too did as much Viens !… N’as-tu pas, toi,
erbarmt!… Fliehe! per me… Vieni! for me… Come! manqué au tien pour moi… Viens !
und mein Arm wird dich beschützen, Il mio petto a te la strada My heart will clear your way Ma poitrine t’ouvrira
deine Wege dir zu ebnen, soll mir heilige Pflicht sein. schiuderà fra mille… through a thousand… un chemin parmi des multitudes.
(Indem er sich anschickt, eine Geheimtür zu öffnen, tritt, (Mentre fa per aprire una porta segreta, entra colla (He is about to open a secret door, when he is (Alors qu’Ismaël est sur le point d’ouvrir une porte
das Schwert in der Hand, Abigail ein, gefolgt vor. einigen spada alla mano Abigaille, seguita da guerrieri interrupted by the sudden arrival of Abigail, sword in secrète, Abigaïl entre, une épée à la main, suivie de
in hebräische Kleider vermummten Kriegern.) babilonesi celati in ebraiche vesti.) hand, at the head of a troop of Babylonian soldiers quelques guerriers babyloniens déguisés en Juifs.)
disguised as Hebrews.)

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Der Tempel ist erobert! Guerrieri, è preso il tempio! My warriors, the temple is taken! Soldats, le temple est pris !

FENENA UND ISMAEL FENENA ED ISMAELE FENENA AND ISMAEL ISMAËL ET PHENENA
Abigail! Abigaille! Abigail! Abigaïl !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


(höhnisch zu Ismael) (con amaro sogghigno ad Ismaele) (bitterly contemptuous to lsmael) (à Ismaël avec un sourire amer)
Oh, welch tapfrer Held! Im Buhlen Prode guerrier! D’amore Brave warrior! Do you know Vaillant guerrier ! Ne connais-tu donc
vollbringt er Siegestaten! conosci sol l’armi? only the arms of love? que les armes de l’amour ?
(zu Fenena) (a Fenena) (to Fenena) (à Phenena)
Verrucht die Frau Assyriens, D’assira donna in core In the heart of an Assyrian maiden Dans le cœur d’une Assyrienne
die so ihr Volk verraten! empia tal fiamma or parmi! such a passion seems wicked to me now! une telle flamme me semble impie !
Ihr seid verloren! Qual dio vi salva? What god will save you? Quel dieu vous sauvera ? La tombe
Brautbett sei euch beiden, ich schwör’s, das Grab! Talamo la tomba a voi sarà. The tomb shall be your nuptial bed. sera votre lit de noces…

4
Der Strahl der Rache, Di mia vendetta il fulmine The thunderbolt of my revenge La foudre de ma vengeance
er falle nun auf euch herab! su voi sospeso è già! already hovers above you! est déjà suspendue sur vos têtes
(leise zu Ismael) (sottovoce ad Ismaele) (aside to Ismael) (tout bas à Ismaël)
Ach, ich weihte dir mein ganzes Leben, lo t’amava!… il regno, il core I loved you! I would have given Je t’aimais !… Mon royaume, mon cœur !
doch mein Lieben gebar nur Leiden. pel tuo core io dato avrei! the kingdom and my heart for yours! Je les aurais donnés contre ton cœur !
Selbst ein Königreich hätt’ ich gegeben Una furia è quest’ amore, This love of mine is a fury, Mon amour est plein de violence,
für deine Liebe, doch du verschmähtest mich. vita o morte ei ti può dar. it can give you life or death. il a sur toi puissance de vie ou de mort.
Könntest erwidern du die Gefühle, Ah!… sem’ami, ancor potrei Oh, if you loved me, I could Ah ! si tu m’aimais, je pourrais encore
wäre dein Volk befreit, ich würd es retten so wie dich! il tuo popol salvar! still save your people! sauver ton peuple !

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Nein, welches Los mir auch sei beschieden, Ah no! La vita io t’abbandono, Ah, no! I will give up my life to you Non !… Je t’abandonne ma vie,
Liebe kann ich dir nicht schenken; ma il mio core noI poss’io; but my heart I cannot surrender: mais je ne saurais t’abandonner mon cœur ;
nimm mein Leben, ich bin’s zufrieden, di mia sorte io lieto sono, I am satisfied with my lot, je suis heureux de mon sort
nein, keine Furcht empfinde ich! ma io per me, no, per me non so tremar. but I cannot, no, cannot tremble for myself. et je ne tremble pas pour moi.

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Oh, ich lieb’ dich! Selbst mein Leben hätt’ ich 7 lo t’amava! Una furia è quest’amore… I loved you! This love is a fury… Je t’aimais ! Mon amour est plein de violence…
gegeben! Dich nur lieb’ ich! lo t’amava! I loved you! Je t’aimais !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Ach, nicht für mich Ah! già T’invoco, Ah, I implore Thee now, Ah, désormais, je t’invoque
fürcht’ ich Gefahren, già Ti sento, I hear Thee now, et je t’entends,
für den Teuren will ich flehen, Dio verace d’Israello, true God of Israel, Dieu vrai d’Israël :
ihn, 0 Herr, mögst du bewahren, non per me nel fier cimento not for me in the grim hour of trial, dans cette cruelle épreuve, puisse ma prière
Herr, mein Gott, ich bitte dich! ti commova il mio pregar. be stirred by my prayer. t’émouvoir, mais non pas en ma faveur.

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Ach, für mein Volk nur laß mich bitten, Ma ti possa il pianto mio But let my tears Que mes pleurs puissent te parler
für mein Volk nur flehe ich. pel mio popolo parlar. for my people speak to you. uniquement en faveur de mon peuple !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Liebtest du mich, Ah! se m’ami, ancor potrei Oh, if you loved me, I could still Ah ! Si tu m’aimais, je pourrais encore
würd’ ich dich befrei’n! usw. il tuo popol salvar! ecc. save your people! etc. sauver ton peuple ! etc.

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Ihn, ach ihn befreit zu sehen, Sol proteggi il mio fratello Only protect my brother Ne protège que mon frère
güt’ger Vater, laß hoffen mich! usw. e me danna a lagrimar! ecc. and condemn me to weeping! etc. et condamne-moi aux larmes ! etc.

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Für mein Volk nur laß dich bitten, Sol ti possa il pianto mio, Only let my tears speak Que mes pleurs
laß flehen mich! usw. ah, sì, parlar! ecc. to you! etc. puissent te parler ! etc.
(Hebräische Frauen treten lebhaft auf, unter ihnen (Entrano precipitosamente donne ebree con Anna, (Hebrew men and women, with Anna, Zechariah’s sister, (Des Juives, Anna, sœur de Zacharie, des vieux et des
Hannah, die Schwester des Zacharias, Alte und Leviten.) sorella di Zaccaria, vecchi, Leviti.) and Levites, enter in a panic.) Lévites se précipitent sur la scène.)

FRAUEN DONNE WOMEN LES FEMMES


Ha, er nahet! Todverheißend 8 Lo vedeste? Fulminando Did you see him? Like lightning L’avez-vous vu ? Comme un éclair
dringt er in die heil’gen Hallen! egli irrompe nella folta! he burst into the thick of the fray! il se précipite au plus serré.

5
GREISE VECCHI OLD MEN LES VIEUX
Weh uns Armen! Jehovas Tempel Sanguinoso ergendo il brando Brandishing his blood-stained sword, Brandissant son épée ensanglantée,
wird ihm bald zum Opfer fallen! egli giunge a questa volta! he is galloping this way! il va arriver jusqu’ici !

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Rohe Scharen der wilden Krieger De’ guerrieri invano il petto In vain the warriors brace themselves C’est en vain que les guerriers font de leur poitrine
sind verheerend ins Land gedrungen! s’offre scudo al tempio santo! as a shield to the holy temple! un bouclier au temple sacré !

FRAUEN DONNE WOMEN LES FEMMES


Der Assyrer ist nun Sieger, Dall’Eterno è maledetto Our prayers, our tears Nos prières et nos pleurs
unsre Helden hat er bezwungen! il pregare, il nostro pianto! are accursed by the Eternal Father! sont maudits par l’Eternel !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Komm herbei, Erlöser Tod! Oh, felice chi morì! Oh, happy he who died! Ah ! bienheureux ceux qui sont morts !
Komm herbei, Erlöser Tod! Oh, felice chi morì Oh, happy he who perished Ah ! bienheureux ceux qui sont morts
Rette uns vor Schmach und Not! pria che fosse questo dì! before this day dawned! avant d’avoir vu ce jour !
(Entwaffnete hebräische Krieger kommen.) (Entrano guerrieri ebrei disarmati.) (Disarmed Hebrew soldiers enter.) (Entrent des guerriers juifs, désarmés.)

KRIEGER GUERRIERI SOLDIERS LES GUERRIERS


Seinem Schlachtross gibt die Sporen Ecco il Rege! Sul destriero The King is at hand ! Upon his steed, Voici le Roi ! Sur son destrier
jetzt der König, und verloren verso il tempio s’incammina, he is on his way to the temple, il se dirige vers le temple,
ist ein jeder, der verwegen come turbine che nero tragge like a black whirlwind which brings comme une noire tornade
sich dem König stellt entgegen. ovunque la rovina. ruin everywhere in its wake. qui amène partout la ruine.

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


(lebhaft eintretend) (entrando precipitoso) (hurrying in) (entrant précipitamment)
Hoch zu Pferde dringt der Fremde Oh baldanza! Nè discende What arrogance! He does not even Ah ! quelle audace ! Il ne descend pas
in den heil’gen Tempel ein! dal feroce corridor! dismount from his fiery stallion de son terrible coursier !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Himmel, hilf, wer soll Beschützer Ah, sventura! Chi difende Oh, havoc! Who will defend the Hélas, quelle infortune ! Qui défendra
deiner hehren Stätte sein? ora il tempio del Signor? temple of the Lord now? désormais le temple du Seigneur ?
Himmel, hilf! usw. Ah, sventura! ecc. Oh, havoc! etc. Hélas, quelle infortune ! etc.

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


(kommt mit den Kriegern näher) (s’avanzando co’ suoi guerrieri) (advancing with her troops) (s’avançant avec ses guerriers)
Hoch Nebukadnezar! 9 Viva Nabucco! Long live Nebuchadnezzar! Vive Nabuchodonosor !

STIMMEN VOCI VOICES DES VOIX


(von außen) (nell’interno) (outside) (au dehors)
Er lebe! Viva! Hail! Vivat !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Wer öffnete das Tor den Feinden? Chi il passo agl’ empi apriva? Who opened the doors to the godless? Qui a ouvert la voie à ces impies ?

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


(auf die verkleideten Babylonier weisend) (additando i Babilonesi travestiti) (indicating the disguised Babylonians) (montrant les Babyloniens déguisés)
Verkleidet sind die Feigen! Mentita veste! False attire! Des habits trompeurs !

6
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
Der Sieg ist unser… Evano l’orgoglio… Pride is useless… Tout orgueil est vain…
Es naht der König! il Re s’avanza! The King is coming! Le Roi s’avance !
(Die babylonischen Krieger dringen in den Tempel ein (Irrompono nel tempio e si spargono per tutta la (Babylonian soldiers invade the temple. Nebuchadnezzar (Des soldats babyloniens font irruption dans le temple
und verteilen sich über die ganze Bühne. Nabucco scena i guerrieri babilonesi. Nabucco presentasi sul appears at the entrance on horseback but is halted by et se répandent sur toute la scène. Nabuchodonosor se
erscheint zu Pferde an der Schwelle des Tempels. limitare di tempio a cavallo ma gli si oppone Zechariah.) montre à cheval au seuil du temple, mais Zacharie lui
Zacharias stellt sich ihm entgegen.) Zaccaria.) barre la route.)

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Verruchter! Hinweg, Verwegner! 10 Che tenti? Oh trema, insano! What are you trying to do? Tremble, madman! Que veux-tu faire ? Ah ! tremble, insensé !
Hier ist Jehovas Tempel! Questa è di Dio la stanza! This is the house of God! Cette maison est celle de Dieu !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Wer ist Jehova? Di Dio che parli? What is this talk of God? Que dis-tu de Dieu ?

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


(erhebt den Dolch gegen Fenena) (afferrando Fenena e alzando verso di lei un (seizing Fenena and holding a dagger at her) (saisissant Phenena et levant sur elle son poignard)
Wagst den Tempel du zu schänden, pugnale) Before you dare to profane the temple, Avant de te laisser profaner le temple,
stirbt Fenena von meinen Händen, Pria che tu profani il tempio, this dagger shall ce poignard causera
durchbohret von diesem Stahl! della tua figlia scempio slay your daughter! le trépas de ta fille !
questo pugnal farà!

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(steigt vom Pferd) (scendendo da cavallo, da sè) (dismounting, to himself) (descendant de cheval, à part)
Nur listig, es gilt die Rache! Si finga, e l’ira mia I must be deceptive and my anger Dissimulons, et ma colère
Bald strafet sie Gott Baal! più forte scoppierà. will explode all the stronger. éclatera plus forte encore.
Zittert vor meiner Wut, 11 Tremin gl’insani del mio furore! Let the madmen tremble at my fury! Que ces insensés redoutent ma fureur…
ihr Feigen, nun seid ihr verloren! Vittime tutti cadranno omai! They shall fall now victims all! désormais, ils en seront tous victimes !
Tod sei euch geschworen, In mar di sangue fra pianti e lai In a sea of blood, amid tears and moans, Et l’infâme Sion baignera dans une mer de sang,
mich dürstet nach eurem Blut! l’empia Sionne scorrer dovrà! infidel Zion shall wallow! au son des pleurs et des lamentations !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Vater, Erbarmen, Deinetwegen Padre, pietade, Father, have mercy, Père, pitié,
bin ich hier nah schon vicina a morte nigh to death, me voici, à cause de toi,
dem Tode… per te qui sono… am I here because of you… au seuil de la mort…

HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Nach deinem Sinne lenkst du aller Herzen, Tu che a Tuo senno de’ regi il core Thou who at Thy will the hearts of kings Toi qui règnes en maître sur le cœur
hilf uns, gütiger Gott, Jehova, steh uns bei! volgi, o gran Nume, soccorri a noi! dost turn, 0 great God, help us! des rois, ô grand Dieu, viens-nous en aide !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Heftiger brennen der Liebe Schmerzen! L’impeto acqueta del mio furore A new hope that shines upon me Tu apaises la violence de ma fureur,
Doch neue Hoffnung, sie mag erstrahlen, nuova speranza che a me risplende; quells the force of my fury; nouvel espoir qui luit à mes yeux ;
bald winkt Befreiung von diesen Qualen, colei che il solo mio ben contende, that maid who claims my only love, celle qui me dispute mon seul trésor
ja, die Rache trifft die Nebenbuhlerin! usw. sacra a vendetta forse cadrà! ecc. maybe will fall victim to my revenge! etc. va peut-être tomber victime de leur vengeance ! etc.

HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Erbarmen!… 0 Gott!… Soccorri a noi… gran Nume… Help us! Great God! Viens-nous en aide, ô grand Dieu,
Erbarmen mit uns! usw. soccorri a noi! ecc. Help us! etc. Viens-nous en aide! etc.

7
FENENA FENENA FENENA PHENENA
Mitleid, ach, sei dir nicht fern! usw. Padre, pietade, pietà ecc. Father, have mercy! etc. Père, pitié, etc.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Tod sei euch geschworen, usw. In mar di sangue, ecc. In a sea of blood, etc. Et l’infâme Sion, etc,

HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Gott, steh uns bei! Allmächtiger, erhöre uns! China lo sguardo su’ figli tuoi, Look down upon Thy children, who must now Abaisse ton regard jusqu’à tes enfants
Zeig deinen Kindern, 0 Herr, dich gnädig, usw. che arie cantene s’apprestan già, ecc. prepare themselves for cruel fetters, etc. qui doivent s’apprêter à supporter un joug cruel, etc.

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Vater, hab Mitleid, 0 habe Erbarmen, Padre, pietade ti parli al core! Father, let pity speak in your heart! Père, que la pitié parle à ton cœur !
nur deinetwegen, 0 Vater, bin ich ja hier! Vicina a morte per te gia son! Near to death am I now because of you! Me voici, à cause de toi, au seuil de la mort !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Rache! usw. Vendetta! ecc. Revenge! etc. Vengeance ! etc.

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Zeig deinen Kindern, 0 Vater, dich gnädig, Suglinfelici scenda il perdono, Bestow your pardon on the unfortunate ones, Que ton pardon soit accordé à ces infortunés
und Rettung winkt deiner Tochter, e la tua figlia salva sarà! and your daughter will be saved! et ta fille sera sauvé !
dem Tode schon nah! Pietà, pietade, pietà! Have mercy! Pitié, pitié !

HANNAH, ISMAEL, ZACHARIAS, HEBRÄER UND LEVITEN ANNA, ISMAELE, ZACCARIA, EBREI E LEVITI ANNA, ISMAEL, ZECHARIAH, HEBREWS AND LEVITES ANNA, ISMAËL, ZACHARIE, LES JUIFS ET LES LÉVITES
Gott, steh uns bei! usw. Gran Nume, soccorri a noi! ecc. Great God, help us! etc. Grand Dieu, viens-nous en aide ! etc.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Tod sei euch geschworen, usw. In mar di sangue, ecc. In a sea of blood, etc. Et l’infâme Sion, etc.
Dem Sieger fallt zu Füßen! 12 O vinti, il capo a terra! O vanquished, bow down! Ô vaincus, prosternez-vous jusqu’à terre !
Bezwungen seid ihr Sklaven! Il vincitor son io. I am the conqueror. Je suis votre vainqueur.
Euren Hochmut sollt ihr büßen, Ben l’ho chiamato in guerra, I surely challenged him in combat, Je l’ai pourtant appelé dans les combats,
ja, hart will ich bestrafen! ma venne il vostro Dio? but did your God come? mais votre Dieu est-il venu ?
Ruft euren Gott, vertraut ihm nur, Tema ha di me; resistermi, He is afraid of me; you fools, Il a peur de moi ; pauvres sots,
vor Babylons König fürchtet er sich! stolti, chi mai, chi mai potrà? who can stand against me? qui pourrait me résister ?

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


(erhebt wieder den Dolch gegen Fenena) (alzando il pugnale su Fenena) (again threatening Fenena with his dagger) (levant son poignard)
Verweg’ner! Frevler! Iniquo, mira! vittima You evil man, see! I will kill this Monstre, regarde ! Elle sera
Lechzt dein roher Sinn costei primiera io sveno. girl as first victim. la première victime que j’égorgerai.
nach Blutvergießen? Hier sieg das Opfer! Sete hai di sangue? Versilo Do you thirst for blood? It shall Tu es assoiffé de sang ? Qu’il coule
Deiner Tochter Blut soll als Sühne fließen! della tua figlia il seno! flow from your daughter’s breast! du sein de ta fille !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Schweige! Ferma! Hold! Arrête !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


(rasend) (per ferire) (about to strike) (s’apprêtant à frapper)
Sie sterbe! No, pera! No, she shall perish! Non ! qu’elle meure !
(Ismael hält unversehens den Dolch auf und befreit (Ismaele ferma improvvisamente il pugnale e libera (Ismael snatches the dagger from Zechariah and (Ismaël arrête brusquement le poignard et libère
Fenena, die sich in die Arme ihres Vaters wirft.) Fenena, che si getta nelle braccia del padre.) Fenena throws herself into her father’s arms.) Phenena qui se jette dans les bras de son père.)

8
ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL
Wehe dir, Misera, Unhappy girl, Infortunée !
die Liebe rettet dich! l’amor ti salverà! love shall save you! L’amour te sauvera !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Keiner soll dem Tod entgehen, 13 Mio furor, non più costretto, My fury, no longer curbed, Ma fureur, désormais sans contrainte,
furchtbar wird fa dei vinti atroce will make terrible slaughter fera.des vaincus
die Rache toben! scempio. of the defeated. un affreux carnage ;
(zu den Babyloniern) (ai Babilonesi) (to the Babylonians) (aux,Babyloniens)
Euch, ihr Tapfren, will ich loben, Saccheggiate, ardete il tempio! Sack and burn the temple! Saccagez et brûlez le temple,
wenn Erbarmen ihr nicht kennt! Fia delitto la pietà! Clemency will be a crime! toute pitié sera considérée comme un crime !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Wie der Staub im Wind verwehen Questo popol maledetto This accursed people Ce peuple maudit
muß dies Volk, ich will’s geloben! sarà tolto dalla terra. shall be swept off the earth. sera totalement anéanti…
Wie des Sturmwinds wildes Toben Ma l’amor che mi fa guerra Will the love which makes war upon me Alors l’amour qui me combat
Rache mir im Herzen brennt! forse allor s’estinguerà? perhaps then be extinguished? s’éteindra peut-être !…
Ja, statt Neigung und Verstehen Se del cor noi può l’affetto If my heart’s desire cannot, Si l’amour de mon cœur n’a pu être assouvi,
jetzt nur Haß im Herzen brennt! pago l’odio almen sarà! my hate, at least, will be satisfied! ma haine en tout cas le sera.

HANNAH UND FENENA ANNA E FENENA ANNA AND FENENA ANNA ET PHENENA
O verzeih’ ihm sein Vergehen, Sciagurato, ardente affetto, Wretched man, ah, passionate love Le misérable, un amour ardent
güt’ger Gott im Himmel droben! ah! sul ciglio un velo stese! has drawn a veil over his eyes! l’a aveuglé !
Seinen Namen, statt zu loben, Ah! l’amor che sì lo accese Oh, the love which has so inflamed him Ah ! l’amour qui l’embrase ainsi
künftig man mit Schmach ihn nennt! lui d’obbrobrio coprirà! will cover him with shame! le couvrira d’opprobe !
Weh, verachtet ihn zu sehen, Deh, non venga maledetto Pray let not the unhappy man Hélas, par pitié,
wie die Schmach im Herzen brennt! l’infelice, per pietà! be accursed, for pity’s sake! ne maudissez pas ce malheureux !

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


O verzeih’ ihm sein Vergehen, Sciagurato, ardente affetto Wretch that I am, passionate love Misérable, un amour ardent
güt’ger Gott im Himmel droben! sul mio ciglio un velo stese! has drawn a veil over my eyes! m’a aveuglé !
Seinen Namen, statt zu loben, Ah! l’amor che sì mi accese Oh! the love which has so inflamed me Ah ! l’amour qui m’embrase ainsi
künftig man mit Schmach mich nennt! me d’obbrobrio coprirà! will cover me with shame! me couvrira d’opprobe !
Weh, verachtet mich zu sehen, Deh, non venga maledetto Pray, let not this unhappy man Hélas, par pitié,
wie die Schmach im Herzen brennt! l’infelice, per pietà! be accursed, for pity’s sake! ne maudissez pas un malheureux !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Euch, ihr Tapfren, will ich loben, Saccheggiate, ardete il tempio, Sack, burn down the temple, Saccagez et brûlez le temple,
wenn Erbarmen ihr nicht kennt! fia delitto la pietà! clemency will be a crime! toute pitié sera considerée comme un crime !
Kinder mag der Tod hinmähen, Delle madri invano il petto In vain shall mothers’ breasts Les mères tenteront en vain de faire à leurs enfants
von der Mutter Brust getrennt. scudo ai pargoli sarà! be a shield for their babies! un bouclier de leur poitrine !

ZACHARIAS UND HEBRÄER ZACCARIA ED EBREI ZECHARIAH AND HEBREWS ZACHARIE ET LES JUIFS
(zu Ismael) (ad Ismaele) (to Ismael) (à Ismaël)
Ja, ganz Israel wird schmähen Dalle genti sii rei etto Be rejected by the people, Sois rejeté par ton peuple,
dich, Verräter an den Brüdern! dei fratelli traditore! you traitor to your brethren! toi qui as trahi tes frères !
Mit Verachtung soll dich sehen, Il tuo nome maledetto Your accursed name Que ton nom maudit soit
wer zum wahren Herzen brennt! fia l’obbrobrio d’ogni età! will be the disgrace of every age! couvert d’opprobe à travers les âges !

9
FENENA UND ISMAEL FENENA ED ISMAELE FENENA AND ISMAEL PHENENA ET ISMAËL
Weh! Verachtet ihn (mich) zu sehen, usw. Deh! non venga maledetto, ecc. Oh, let not the unhappy man, etc. Hélas, par pitié, etc.

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Ja, statt Neigung und Verstehen, usw. Ma l’amor che mi fa guerra, ecc. But the love which makes war on me, etc. Alors l’amour qui me combat, etc.

HANNAH, FENENA UND ISMAEL ANNA, FENENA ED ISMAELE ANNA, FENENA AND ISMAEL ANNA, PHENENA ET ISMAËL
Weh! Verachtet ihn (mich) zu sehen, usw. Deh! non venga maledetto, ecc. Oh, let not the unhappy man, etc. Hélas, par pitié, etc.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Euch, ihr Tapfren, will ich loben, usw. Saccheggiate, ardete il tempio, ecc. Sack, burn the temple, etc. Saccagez et brûlez le temple, etc.

ZACHARIAS UND HEBRÄER ZACCARIA ED EBREI ZECHARIAH AND HEBREWS ZACHARIE ET LES JUIFS
Gram und Schrecken wird entstehen, “Oh fuggite il maledetto!” ‘Oh, flee from the accursed man!’ « Ah ! fuyez loin de ce maudit ! »
wo man deinen Namen nennt! usw. terra e cielo griderà, ecc. earth and heaven will cry, etc. Crieront le ciel et la terre, etc.

ZWEITER TEIL PARTE SECONDA PART TWO PARTIE DEUXIÈME

Der Gottlose L’Empio The Unbeliever L’Impie

Szene 1 Scena 1 Scene 1 Scène 1

Gemächer in der Königsburg Appartamenti nella reggia Apartments in the royal palace of Babylon Des appartements dans le palais

Abigail tritt ungestüm ein, ein Pergament in der Hand. Abigaille esce con impeto, avendo una pergamena Abigail hurries in, a parchment in her hand. Abigail entre brusquement, tenant à la main un grand
fra le mani. parchemin.

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Schlecht hat der König dich mir verborgen. 14 Ben io t’invenni, o fatal scritto! Happy chance I found you, 0 fatal document! Heureusement que je t’ai trouvé, ô document fatal !
O Glück! Ich fand das verhängnisvolle Schriftstück In seno mal ti celava il Rege, The King tried in vain to hide you Dans son sein le Roi t’avait bien mal caché,
das mich der Schande preisgab! onde a me fosse di scorno! on his person as proof of my shame! toi d’où aurait pu naître ma honte !…
Abigail ein Spross der Sklavin! Prole Abigail di schiavi! Abigail, born a slave! Abigaïl est fille d’esclaves !
Wohlan, es sei drum! Als Königstochter, Ebbene… sia tale! Very well, so be it! Eh bien, soit !
glaubt man, sei ich geboren! Was bin ich hier? Di Nabucco figlia, Daughter of Nebuchadnezzar Fille de Nabuchodonosor,
Nicht mehr als Sklavin! qual l’Assiro mi crede… che sono io qui? as the Assyrians think I am… what am I here? comme le croient les Assyriens,
Die Herrschaft ließ der König Peggior che schiava! Worse than a slave! que suis-je ici ?… Moins qu’une esclave !
der jüngeren Fenena, Israels Stamm Il trono affida il Rege The King entrusts Le Roi a confié le trône
verfolgt er mit seiner Rache, alla minor Fenena, mentre ei the throne to the younger Fenena while he, à ma cadette Phenena, tandis que lui emploie,
will ihn vernichten! fra l’armi a sterminar Giudea among his troops, turns his attention sous les armes, tout son courage
Glücklich lebt die Schwester l’animo intende! to destroying Judaea! à exterminer le royaume de Juda !…
mit dem Geliebten vor meinen Augen! Me gli amori altrui Me he despatches from the battlefield Et moi, il m’envoie ici, du camp,
Ich soll das ertragen? invia dal campo a qui mirar! here to spy on the loves of others! pour y être témoin de l’amour des autres !
Ruchlos dünkt mich die Schmach! Oh, iniqui tutti, e più folli ancor! Oh, villains all and bigger fools! Oh, vous êtes tous iniques, et encore plus fous !…
Das Blut wallt in den Adern mir vor Empörung! D’Abigaille mal conoscete il core! Little do you know the heart of Abigail! Vous connaissez mal le cœur d’Abigaïl…
Ja, furchtbar soll meine Rache die Frevler treffen! Su tutti il mio furore piombar vedrete! Upon all you will see my fury fall! Vous verrez ma fureur retomber sur vos têtes !
Zuerst sterbe Fenena… dann der verhaßte Vater! Ah sì! Cada Fenena… il finto padre! Ah, yes! Let Fenena perish… my so-called father! Ah, oui ! Que soit anéantie Phenena ! Mon faux père !
Zerfalle, Assyriens Herrschaft, zerfalle! Il regno!… Su me stessa rovina, The kingdom!… even upon me hurtle down, Le royaume ! Et détruis-moi aussi,
Fluch treffe euch alle! o fatai sdegno! oh, fatal anger! ô fatal courroux !
Oft träumt’ ich in süßem Schlummer 15 Anch’io dischiuso un giorno I, too, once opened Moi aussi, jadis, j’avais le cœur
von glücklicher Zeit, die entschwunden, ebbi alla gioia il core; my heart to joy; ouvert à la joie :
da fern von allem Kummer tutto parlarmi intorno all around me j’entendais autour de moi

10
Mir lachten die seligsten Stunden. udia di santo amore; I heard tell of holy love; tout me parler d’amour;
Ich weinte, sah ich Tränen, piangeva all’altrui pianto, I wept at another’s tears, Je pleurais aux larmes d’autrui,
mich quälte, ja quälte fremdes Leid! soffriva degli altri al duol; I suffered at others’ grief. je souffrais de la douleur des autres ;
Ach ! Ewig verlor’n das Sehnen ah! chi del perduto incanto Ah! who will restore me ah ! Qui me rendra pour un seul jour
nach Liebe, nach Seligkeit! mi torna un giorno sol? one single day of that lost enchantment? cet enchantement perdu ?
Ich weinte, sah ich Tränen, usw. Piangeva all’altrui pianto, ecc. I wept at another's tears, etc. Je pleurais aux larmes d’autrui, etc.
(Der Oberpriester des Baal tritt mit Gefolge ein.) (Entra il Gran Sacerdote di Bel accompagnato dai (The High Priest of Baal, accompanied by his followers, (Entrent le Grand Prêtre de Baal, des mages et les
magi.) enters.) grands du royaume.)
Doch wer nahet? 16 Chi s’avanza? Who approaches? Qui s’avance ?

OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE


Entsetzen packt mich an, Orrenda scena A dreadful sight Une scène horrible
die Angst läßt mich erbleichen. s’è mostrata agl’occhi miei! met my eyes! s’est dévoilée à mes yeux !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Sag, was gibt es? Oh! che narri? Oh, what do you mean? Ah ! Que me dis-tu ?

OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE


Fenena ließ die Feinde Empia è Fenena, Fenena is wicked, Phenena est une impie.
frevlerisch entweichen. manda liberi gli Ebrei! she is setting the Hebrews free! Elle libère les Juifs !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Oh! Oh! Oh! Ah !

OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE


Neuen Kampf wird Juda wagen, Questa turba maledetta Who can curb this Qui pourra désormais contenir
von Gefangenschaft befreit! chi frenare omai potrà? accursed mob now? ce peuple maudit ?
Dir die Krone anzutragen… Il potere a te s’aspetta… Power is yours… Le pouvoir t’attend…

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Ist’s Wahrheit? Come? What? Comment ?

OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE


…siehst du mich hier bereit! Il tutto è pronto già. All is prepared. Tout est déjà prêt.

OBERPRIESTER UND MAGIER GRAN SACERDOTE E MAGI HIGH PRIEST AND FOLLOWERS LE GRAND PRÊTRE ET LES MAGES
Wir verbreiten falsche Kunde, Noi già sparso abbiamo fama We have already spread the rumour about Nous avons répandu le bruit
daß der König fiel im blut’gen Kriege… come il Re cadesse in guerra… that the King has fallen in battle… que le Roi était mort à la guerre…
Deine Treuen, sie ersehnen die heilge Stunde, Te Regina il popol chiama the people call on you as Queen Le peuple te réclame comme Reine,
da du Fürstin sie führst zum Siege. a salvar l’assiria terra. to save the Assyrian land. afin que tu sauves la terre assyrienne.
Lenk das Schicksal des Landes in Ehren! Solo un passo… è tua la sorte. A single step… good fortune is yours. Un seul pas… et ton sort est assuré.
Habe Mut! Abbi cor! Be brave! Prends courage !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Wohlan, es sei! Son teco! Ya! I am with you! Go! Je suis avec toi. Va,
Tapfer will ich mich bewähren! Oh, fedel, di te men forte Oh, loyal priest, this woman ô fidèle ami ! La femme que je suis
Großer Baal, 0 steh mir bei! questa donna non sarà! shall not be less steadfast than you! ne sera pas moins forte que toi !
Auf des Thrones gold’ne Stufen Salgo già del trono aurato I now mount the bloodstained footstool Je monte déjà les marches ensanglantées
steige ich, vom Volk gerufen, lo sgabello insanguinato; of the golden throne: du trône d’or.
nur nach Rache steht mein Sinn! ben saprà la mia vendetta My revenge will well be able Ma vengeance saura lancer
Königstöchter soll man sehen da quel seggio fulminar. to smite from that seat. ses foudres depuis ce siège.

11
zu der nied’ren Sklavin flehen! Che lo scettro a me s’aspetta That the sceptre is rightfully mine Tous les peuples verront
Neuer Glanz und Ruhm wird erstrahlen tutti i popoli vedranno, ah! all peoples shall see, ah! que le sceptre me revient !…
unserm Lande stets zum Gewinn Regie figlie qui verranno Royal daughters shall come here Les filles des rois viendront ici
Königstöchter soll man sehen, usw. l’umil schiava a supplicar, ecc. to plead with the humble slave, etc. pour supplier l’humble esclave, etc.

OBERPRIESTER UND MAGIER GRAN SACERDOTE E MAGI HIGH PRIEST AND FOLLOWERS LE GRAND PRÊTRE ET LES MAGES
Unsre Rache, Baal entfache, E di Belo la vendetta And the vengeance of Baal Et la vengeance de Baal
schütze unsre Königin! con la tua saprà tuonar, will thunder together with yours, saura tonner avec la tienne,
Großer Baal, steh uns bei! sì, saprà tuonar! yes, together with yours! oui, saura tonner.

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Auf des Thrones gold’ne Stufen, usw. Salgo già del trono aurato, ecc. I now mount the bloodstained footstool, etc. Je monte déjà les marches ensanglantées, etc.

OBERPRIESTER UND MAGIER GRAN SACERDOTE E MAGI HIGH PRIEST AND FOLLOWERS LE GRAND PRÊTRE ET LES MAGES
Unsre Rache, Baal entfache, usw. E di Belo la vendetta, ecc. And the vengeance of Baal, etc. Et la vengeance de Baal, etc.

ABIGAIL Abigaille ABIGAIL ABIGAÏL


Königstöchter soll man sehen, usw. …l’umil schiava a supplicar, ecc. …to plead with the humble slave, etc. …Pour supplier l’humble esclave, etc.

Szene 2 Scena 2 Scene 2 Scène 2

Saal in der Königsburg Una sala nella reggia A hall in the palace Une salle du palais

Zur Rechten eine Tür, die auf einen Gang führt. Zur A destra una porta che conduce ad una galleria, a A door on the right leads to a gallery, another on the À droite une porte qui mène à une galerie, à gauche
Linken eine zweite Tür, die mit den Gemächern der sinistra altra porta che comunica cogli appartamenti left to the Regent’s apartments. It is evening. The hall is une autre porte qui communique avec les
Regentin in Verbindung steht. Es ist Abend, der Saal ist della Reggente. È sera. La sala è illuminata da una lit by a lamp. Zechariah enters with a Levite carrying appartements de la Régente. C’est le soir. La salle est
beleuchtet. Zacharias tritt ein mit einem Leviten, der die lampada. Zaccaria esce con un Levita che porta le the Tablets of the Law. illuminée par un lustre. Zacharie entre avec un Lévite
Gesetzestafeln trägt. Tavole della Legge. qui porte les Tables de la Loi.

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Gib mir die Tafeln des Gesetzes! 17 Vieni, o Levita! Il santo codice reca! Come, 0 Levite! Bring the holy Tablets of the Law! Viens, ô Lévite !… Apporte
Gott hat mich berufen, ein Wunder zu vollbringen! Di novel portento The Lord wishes me le saint code. Dieu veut faire de moi
Sein Licht dem Dunkel der Ungläubigen zu spenden; me vuoi ministro Iddio! to be minister of a new miracle! le ministre d’un nouveau miracle !…
dies heilige Amt vertraut er meinen Händen; Me servo manda, per gloria d’Israele He sends me as his servant for the glory of Israel Pour la gloire d’Israël, il ordonne à son serviteur
wie du, Vater, die Propheten le tenebre a squarciar d’un’ infedele. to rend apart the darkness of an unbeliever. d’écarter les ténèbres qui enveloppent une infidèle.
einst erleuchtet durch deine große Güte, 18 Tu sul labbro de’ veggenti Thou didst fulminate on the lips Ô Dieu suprême, tu as fulminé
so segne auch mein Beten, fulminasti, o sommo Iddio! of the prophets, 0 Almighry God! par la bouche des prophètes !
schütz der Tugend fromme Pfade! All’ Assiria in forti accenti To Assyria in loud accents En termes puissants, parle désormais
Wenn die Psalmen dir zum Lobe parla or Tu col labbro mio! speak Thou now with my lips! à I’Assyrie par ma bouche !
im Tempel erschallen, E di canti a Te sacrati And with hymns sacred to Thee Et chaque temple résonnera
bricht der Strahl des Lichts hervor durch Dunkelheit. ogni tempio suonerà; every temple shall resound; de tes chants sacrés ;
Jedes Götzenbild muß zerfallen, sovra gl’idoli spezzatii over the shattered idols sur les idoles brisées
dein Gebot bleibt in Ewigkeit. la Tua legge sorgerà. Thy law shall arise. ta loi s’élèvera.
Jedes Götzenbild muß zerfallen, usw. Sovra gli’idoli spezzati, ecc. Over the shattered idols, etc. Sur les idoles brisées, etc.
(Er begibt sich mit dem Leviten in Fenenas Gemächer. (Entra col Levita negli appartamenti di Fenena. (Zechariah and the Levite enter Fenena’s apartments. A (Il entre avec le Lévite dans les appartements de
Leviten treten ein.) Si radunano i Leviti.) crowd of Levites now assembles.) Phenena. Des Lévites entrent avec précaution.)

12
COMPACT DISC 2

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Sagt, wer rief uns her in dunkler Nacht 1 Che si vuol? Chi mai ci chiama What is wanted? Who has called us Que nous veut-on ? Qui donc nous réclame
in des Palastes Mauern? or di notte in dubbio loco? to this suspicious place late at night? de nuit en ce lieu incertain ?

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


(eintretend) (entrando) (entering) (qui entre)
Ein Befehl des Hohepriesters… Il Pontefice vi brama… The prophet summons you… Le Grand Prêtre a besoin de vous…

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Ismael! Ismaele! Ismael! Ismaël !

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


O Brüder! Fratelli! Brothers! Mes frères !

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Zurück, Orror! Oh, horror! Horreur !
frevler, flieh! Fuggi!… Va! Be off! Away with you! Fuis !… Va-t’en !

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Ach, habt Erbarmen! Pietade invoco! I entreat your mercy! J’implore votre pitié !

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Ausgestoßner, flieh von hier! Maledetto dal Signor! Cursed by the Lord! Le Seigneur t’a maudit !
Der Ausgestoßne hat keine Brüder, 2 Il maledetto non ha fratelli, The accursed one has no brothers… Un maudit n’a pas de frères…
menschliche Hilfe beglückt ihn nicht wieder! non v’ha mortale che a lui favelli! no man will speak to him! Aucun mortel ne lui parle !
Er hört nur Fluchen, er hört nur Klagen, Ovunque sorge duro lamento, Everywhere rises a harsh lament, Partout s’élève une plainte cruelle
ja, selbst die Lüfte die Schmach zu ihm tragen! all’empie orecchie lo porta il vento! the wind wafts it to his godless ears! que le vent porte jusqu’à ses oreilles impies.
Da er verdammt ist, ewig zu leiden, Sulla sua fronte come il baleno On his brow, like a lightning flash, Sur son front luit, comme un éclair,
sucht ihn der Fromme ängstlich zu meiden. fulge il divino marchio fatal! shines the fatal brand of the Lord! le fatal signe de Dieu !
Nicht naht erlösend die Todesstund, Invano al labbro presta il veleno, In vain he places poison to his lips, C’est en vain qu’il porte le poison à sa bouche,
führt er im Becher Gift an den Mund! usw. invano al core vibra il pugnal! ecc. in vain he points the dagger at his heart! etc. c’est en vain qu’il lève le poignard sur son sein ! etc.

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


(verzweifelt) (con disperazione) (desperately) (désespéré)
Furchtbar klingt der Fluch mir Armen, Per amor del Dio vivente For love of the living God, Pour l’amour du Dieu vivant
raubt mir Hoffnung auf Vergebung. dall’anatema, cessate! cease from your curses! cessez cet anathème !
Gebt den Tod mir, habt Erbarmen, Il terror mi fa demente! Terror is driving me out of my mind! La terreur me rend fou !
Wahnsinn, ach, ergreift mich schon! usw. Oh, la morte, per pietà! ecc. Oh, death, for pity’s sake! etc. Ah ! tuez-moi, par pitié ! etc.

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Fort, Ausgestoßner, flieh von hier! Sei maledetto dal Signor! You are cursed by the Lord! Le Seigneur t’a maudit !

ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL


Wahnsinn, ach, ergreift mich schon! Per pietà, ah, per pietà! Oh, take pity! For pity’s sake! Par pitié, ah, par pitié !

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Der Ausgestoßne hat keine Brüder, usw. Il maledetto non ha fratelli, ecc. The accursed one has no brothers, etc. Un maudit n’a pas de frères, etc.

13
ISMAEL ISMAELE ISMAEL ISMAËL
O schweiget! 0 schweiget! Ah! Ah! Cessate… cessate… ah!… ah! Cease!… Ah!… Cessez !… Ah !…
Gebt den Tod mir, usw. Oh, la morte, per pietà! ecc. Ah, death, for pity’s sake! etc. Ah ! tuez-moi, par pitié ! etc.
(Zacharias tritt ein, gefolgt von Fenena, Hannah und (Zaccaria entra, accompagnato da Fenena, Anna e il (Zechariah enters, accompanied by Fenena, Anna and (Phenena entre suivie d’Anna, Zacharie et du Lévite.)
dem Leviten.) Levita.) the Levite.)

HANNAH ANNA ANNA ANNA


Einer Hebräerin rettete er das Leben! 3 Deh, fratelli, perdonate! Oh, brothers, forgive him! Hélas, mes frères, pardonnez-lui !
Ihr müßt ihn vom Fluch befrein! Un’ebrea salvata egli ha! He saved a Hebrew maiden! Il a sauvé une Juive !

LEVITEN LEVITI LEVITES LES LÉVITES


Ha, was sagt sie? Oh, che narri! Oh, what are you saying? Ah ! que dis-tu ?

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Ja, seine Schuld Inni levate Raise hymns of praise Chantez vos hymnes
Sie vergeben! Laßt uns verzeihn! all’Eterno!… È verità! to Eternal God!… It is true! à l’Eternel !… C’est la vérité !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Was bedeutet das Lärmen? Ma qual sorge tumulto! But what a tumult is rising! Mais quel est ce tumulte ?

ISMAEL, ZACHARIAS UND LEVITEN ISMAELE, ZACCARIA E LEVITI ISMAEL, ZECHARIAH AND LEVITES ISMAËL, ZACHARIE ET LES LÉVITES
O Gott, was gibt es? Oh ciel! che fia? Oh, Heaven! What can it be? Oh, ciel ! Qu’est-ce donc ?
(Der alte Abdallo stürzt atemlos herein.) (Entra il vecchio Abdallo, tutto affannoso.) (Abdallo, an elderly officer, enters hastily, out of breath.) (Le vieil Abdal entre tout effrayé.)

ABDALLO ABDALLO ABDALLO ABDAL


(zu Fenena) (a Fenena) (to Fenena) (à Phenena)
Herrin, entflieh, entfliehe! Donna regal! Deh, fuggi! Royal mistress, oh, flee! Royale dame ! Hélas, fuis !…
Der König sei gefallen, Infausto grido annunzia A cry of ill omen announces Une affreuse rumeur
melden die Gerüchte! del mio re la morte! the death of my King! annonce la mort de mon Roi !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Mein Vater! Oh,padre! Oh, father! Ah ! mon père !

ABDALLO ABDALLO ABDALLO ABDAL


Fliehe! Schon krönt dieses Volk Abigail Fuggi! Il popolo or chiama Fly! The people now call for Abigail, Fuis !… Le peuple réclame désormais Abigaïl
zur Königin und verfolgt die Hebräer! Abigaille e costoro condanna. and condemn these people. et condamne les Juifs.

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Weshalb das Zögern? A che più tardo? Why do I delay longer? Ah ! Pourquoi tarde-je encore ?…
Ich darf hier nicht verweilen! lo qui star non mi deggio! I must not stay here! Je ne dois pas rester ici !
Die frechen Rebellen zu strafen In mezzo agli empi I shall hasten Je vais courir
sei mir Gebot! ribelli correro! among the disloyal rebels. au milieu des infâmes rebelles…

ISMAEL, ABDALLO, ZACHARIAS UND LEVITEN ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA E LEVITI ISMAEL, ABDALLO, ZECHARIAH AND LEVITES ISMAËL, ABDAL, ZACHARIE ET LES LÉVITES
Bleibe! 0 welch Unglück! Ferma! Oh, sventura! Stay! Oh, what a calamity! Arrête ! Ah ! quel malheur !
(Der Oberpriester des Baal kommt mit Abigail, den (Il Gran Sacerdote di Bel ed Abigaille entrano con i (The High Priest of Baal and Abigail enter with a (Entrent le Grand Prêtre de Baal, Abigail, les grands du
Magiern und Gefolge.) magi ed un seguito.) retinue.) royaume, les mages et le peuple de Babylone.)

OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE


Es lebe Abigail! Gloria ad Abigaille! Glory to Abigail! Gloire à Abigaïl !
Tod den Hebräern! Morte agli Ebrei! Death to the Hebrews! Mort aux Hébreux !

14
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
(zu Fenena) (a Fenena) (to Fenena) (à Phenena)
Mir gib die Königskrone! Quella corona or rendi! Now give up that crown! Rends-moi cette couronne !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Lieber den Tod! Pria morirò… I will die first… Plutôt mourir…
(Nabucco bahnt sich mit seinen Kriegern einen Weg (Nabucco apprendosi co’ suoi in mezzo allo (Nebuchadnezzar with his soldiers suddenly appears, (Les guerriers de Nabuchodonosor lui ouvrent un
durch das Gewühl, wirft sich zwischen Abigail und scompiglio, si getta fra Abigaille e Fenena; prende la snatches the crown and puts it on his own head.) chemin à travers la foule et il se jette entre Abigail et
Fenena, nimmt die Krone und setzt sie sich selbst aufs corona, e se la pone in fronte.) Phenena. Il prend la couronne et la pose sur sa tête.)
Haupt.)

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(zu Abigail) (ad Abigaille) (to Abigail) (à Abigaïl)
Wer wagt sie mir zu nehmen? Dal capo mio la prendi! Take it from my head Ote-la de ma tête !
(für sich) (sottovoce) (to himself) (à part)
Nun sollen sie büßen 4 S’appressan gl’istanti The moments of fatal anger L’heure du courroux
das feige Verbrechen! d’un’ira fatale; are approaching; fatal approche ;
Der Rache, der süßen sui muti sembianti upon their silent faces déjà l’épouvante se lit
will ich mich mit Wollust jetzt weihn! già piomba il terror! terror already settles! sur les visages muets !
Nicht werde ich schonen Le folgori intorno Around, the thunderbolts Tout autour de nous, les foudres
die schamlosen Frechen, già schiudono l’ale! are spreading their pinions! entr’ouvrent déjà leurs ailes !…
jetzt soll sie bestrafen Apprestan un giorno They are preparing a day Elles nous announcent un jour
die Marter und Pein! di lutto e squallor! of mourning and gloom! de deuil et de désolation !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Nun sollen wir büßen, usw. S’appressan gl’istanti, ecc. The moments of fatal anger, etc. L’heure du courroux, etc.

NABUCCO Nabucco NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Der Rache, der süßen, usw. …sui muti sembianti, ecc. …upon their silent faces, etc. …Déjà l’épouvante, etc.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Nun sollen wir büßen, usw. S’appressan gli’istanti, ecc. The moments of fatal anger, etc. L’heure du courroux, etc.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Hört mich an! Die Götter Babylons 5 S’oda or me! Babilonesi, Hear me now! Babylonians, Que l’on m’écoute !… Babyloniens,
sind schändliche Verräter! getto a terra il vostro Dio! I throw your god to the ground! je jette votre dieu à terre.
Um sie meiner Macht zu entziehen, Traditori egli vi ha resi, He has made you traitors, Ils vous a rendus traîtres,
schützen sie die Missetäter! volle torvi al poter mio; he wanted to take you from my power: il a voulu vous arracher à mon pouvoir :
Judas Volk, kannst du verehren cadde il vostro, o stolti Ebrei, yours has fallen, foolish Hebrews, le vôtre, stupides Hébreux, est tombé
deinen Gott, besiegt durch mich? combattendo contro me. fighting against me. en combattant contre moi.
Laßt, Hebräer, euch belehren: Ascoltate i detti miei… Listen to my words… écoutez mes paroles…
es lebt nur ein Gott… und der bin ich! V’è un sol Nume… il vostro Re! There is only one God… your King! Il n’y a qu’un seul Dieu… votre Roi !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Himmel! Cielo! Heavens! Ciel !

OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE


Was hör’ ich! Che intesi! What did I hear? Qu’entends-je ?

15
ZACHARIAS UND LEVITEN ZACCARIA E LEVITI ZECHARIAH AND LEVITES ZACHARIE ET LES LÉVITES
O Wahnsinn! Ahi, stolto! Alas, foolish man! Hélas, insensé !

KRIEGER GUERRIERI SOLDIERS LES SOLDATS


Hoch leb' der König! Nabucco viva! Long live Nebuchadnezzar! Vive Nabuchodonosor !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Verehrung mir als Gott bezeuget: Il volto a terra omai chinate! Now bow your heads to the ground! Inclinez à présent vos visages jusqu’à terre !
vor mir die Knie jetzt beuget! Me Nume, me adorate! Worship me as God! Adorez-moi, votre Dieu !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Vermessener, wie darfst du wagen, Insano! A terra, a terra cada Madman! May your crazy pride Dément ! À terre, que ton
lästernd von Gott zu sprechen! il tuo pazzo orgoglio… be cast into the dust… fol orgueil tombe à terre…
Sein Blitz wird dich erschlagen Iddio pel crin t’afferra, God is grasping you by your hair, Dieu t’agrippe par les cheveux,
und deinen Frevel rächen!… già ti rapisce il soglio… He is already robbing you of your throne… il t’arrache déjà le trône !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Das sollst du büßen! Er sterbe! E tanto ardisci? O, fidi, Are you so bold? My trusty men, Tu as cette audace ? Ô mes fidèles,
Wohlan, ihr Getreuen, das soll er bereuen, a piè del simulacro take this old man que l’on conduise à l’instant ce vieillard
das ganze Juda quel vecchio omai si guidi. to the foot of the idol. aux pieds de l’idole.
soll vernichtet sein! Ei pera col suo popolo… He shall perish with his people! Qu’il meure avec son peuple…

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Als Jüdin will ich auch dem Tod mich weihn! Ebrea, con lor morrò. A Hebrew, I will die with them! Juive, je mourrai avec eux.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Fenena! In mir sieh deinen Gott! Tu menti! O iniqua, prostrati You lie! 0 wretched girl, prostrate Tu mens !… Ô infâme, prosterne-toi
Sink in den Staub und bete! al simulacro mio. yourself before my image! devant mon idole.

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Noch lebt Jehova! lo sono Ebrea! I am now a Hebrew! Non !… Je suis Juive !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(packt sie grob am Arm) (prendendola per un braccio) (seizing her by the arm) (lui prenant le bras)
Knie nieder! Giù! prostrati! Down! Prostrate yourself! À terre !… prosterne-toi !
Nicht König bin ich, nein, ich bin Gott! Non san più Re, son Dio! I am no longer King, I am God! Je ne suis plus Roi, je suis Dieu !
(Es donnert. Ein Blitz bricht auf das Haupt des Königs (Un fulmine scoppia sul capo del Re. Nabucco, (A thunderbolt bursts over Nebuchadnezzar and the (On entend un roulement de tonnerre ; la foudre tombe
nieder. Nabucco fühlt entsetzt, wie ihm die Krone von atterrito, sente strapparsi la corona da una forza crown is struck from his head by a supernatural force. sur la tête du Roi ; Nabuchodonosor terrifié sent une
einer übernatürlichen Macht entzogen wird. Zeichen des sopranaturale. La follia appare in tutti i suoi The shock brings on instant madness which can be force surnaturelle lui arracher sa couronne ; tous les
Wahnsinns prägen sich in seinen Zügen aus.) lineamenti.) seen in his face.) traits de son visage dénotent la folie.)

ALLE TUTTI ALL TOUS


Ein Blitzstrahl straft die Freveltat, Oh, come il cielo vindice Oh, how avenging Heaven Ah ! comme le ciel vengeur
der Himmel rächt sich! l’audace fulminò! has blasted the arrogant man! a foudroyé l’audacieux !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Wer entreißt mir die Königskrone? 6 Chi mi toglie il regio scettro? Who has taken my royal sceptre? Qui m’a enlevé mon sceptre royal ?
Ein Gespenst steht vor dem Throne, Qual m’incalza orrendo spettro? What horrible spectre is chasing me? Quel est ce spectre hideux qui me harcèle ?

16
naht mein Würger, der Tod? 0 Schrecken! Chi pel crine, ohimè, m’afferra? Who, alas, is gripping me by the hair? Hélas, qui m’agrippe par les cheveux ?
Blut'ge Rache zu vollstrecken, Chi mi stringe? Chi m’atterra? Who is clutching me? Who forces me to the ground? Qui me serre ? Qui me jette à terre ?
Weh!… Weh!… Chi?… Chi? Who? Who? Qui ?… Qui ?
Ach, meine Tochter, geliebtes, teures Wesen, Oh, mia figlia!… e tu pur anco Oh, my daughter, even you do not Ô ma fille !… Toi non plus
laß mich Mitleid in deinen Zügen lesen! non soccorri al debil fianco? help me in my weakness? tu ne viens pas au secours de mon faible bras ?
Ha, der Himmel stürzt in Flammen Ah, fantasmi ho sol presenti… Oh, I see only phantoms around me… Ah, je ne vois que des fantômes…
über meinem Haupt zusammen. hanno acciar di fiamme ardenti! they have swords of searing flame! ils tiennent des glaives de feu !
Blut'ge Schwerter, gezückte Dolche E di sangue il ciel vermiglio And the sky, red with blood, Et le ciel rouge de sang
treffen mitleidlos mein Herz! usw. sul mio capo si versò! ecc. has poured down upon my head! etc. se déverse sur ma tête ! etc.
Ach, im Auge zum ersten Male rinnt die Träne, Ah, perché, perché sul ciglio Oh, why, why did a teardrop Ah, pourquoi, pourquoi une larme
und sie lindert meinen Schmerz! usw. una lagrima spuntò? ecc. start from my eye? etc. a-t-elle jailli de ma paupière ? etc.
Ha, der Wahnsinn… erfaßt mich! Chi mi regge?… lo manco! Who will support me?… I feel faint! Qui me pousse ?… Je défaille…
(Er fällt.) (Sviene.) (He collapses.) (Il s’evanouille.)

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


So straft der Herr des Frevlers Wort! Il cielo ha punito il vantator! Heaven has punished the braggart! Le ciel a puni l’orgueilleux !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


(rafft die von Nabuccos Haupt gefallene Krone auf) (raccogliendo la corona caduta del capo di Nabucco) (retrieving the crown fallen from the King’s head) (ramassant la couronne tombée de la tête de
Doch Assyriens Ruhm erstrahle Ma del popolo di Belo But the glory of the people Nabuchodonosor)
künftig unvermindert fort! non fia spento lo splendor! of Baal shall not be dimmed! Mais que la splendeur du peuple
de Baal ne prenne pas encore fin !

DRITTER TEIL PARTE TERZA PART THREE PARTIE TROISIÈME

Die Prophezeiung La Profezia The Prophecy La Prophétie

Szene 1 Scena 1 Scene 1 Scène 1

Die hängenden Gärten Orti pensili The Hanging Gardens Les jardins suspendus

Abigail sitzt auf dem Thron, die Magier und Fürsten zu Abigaille è sul trono. I magi, i grandi sono assisi al di Abigail is upon the throne with the soothsayers and Abigaïl est sur le trône. Les mages et les grands du
ihren Füßen. Nahe beim Altar, wo das goldene Standbild lei piedi; vicino all’ara ove sorge la statua d’ora di nobles of Babylon seated at her feet. Near the altar royaume sont assis à ses pieds ; près de l’autel, où se
Baals emporragt, steht der Oberpriester, babylonische Belo sta coi seguaci il Gran Sacerdote. Donne surmounted by a golden statue of Baal stands the High dresse la statue d’or de Baal, le Grand Prêtre se tient
Frauen, Volk, Soldaten. babilonesi, popolo e soldati. Priest with his followers. Soldiers, men and women of avec ses suivants. On voit aussi des femmes de
the people. Babylone, des gens du peuple et des soldats.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Unsre Herrscherin lenkt die Geschicke 7 È l’Assiria una regina, Assyria is a queen, L’Assyrie est une reine
ihres treuen Volks mit sicherm Blicke. pari a Bel potente in terra; as powerful as Baal on earth; aussi puissante que Baal sur terre ;
Sollten Feinde Kriege wagen, porta ovunque la ruina, she inflicts ruin everywhere, elle apporte partout la ruine
unsre Herrin wird sie schlagen! se stranier la chiama in guerra. if the foreigner wages war upon her. si les étrangers lui déclarent la guerre ;
Doch nach hartem Streit nahen Tage Or di pace fra i contenti, Now among the pleasures of peace, désormais, parmi les plaisirs de la paix,
süßer Friedenslust, fern jedem Leid, giusto premio del valor, worthy reward of valour, juste récompense du courage,
Dann entflieht uns die Zeit ohne Muh', ohne Plage, scorrerà suoi dì ridenti she will spend her smiling days elle passera des jours riants
nur der Freude ist die Stunde dann geweiht, usw. nella gioia e nell’amor, ecc. in joy and love, etc. dans la joie et dans l’amour, etc.
Doch nach hartem Streit nahen Tage, usw. Or di pace fra i contenti, ecc. Now among the pleasures of peace, etc. Désormais, parmi les plaisirs de la paix, etc.
Nur der Freude ist die Stunde dann geweiht! …sì, nella gioia e nell’amor! …yes, in joy and love! …Oui, dans la joie et dans l’amour !

17
OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE
Erhabne Fürstin, die Assyriens Schicksal lenkt, 8 Eccelsa donna, che d’Assiria il fato reggi, Sublime lady, who rule Assyria’s destiny, Illustre dame, qui gouverne le sort
des Volkes Bitte mögst du vernehmen: le preci ascolta de’fidi tuoi! hear the prayers of your loyal subjects! de l’Assyrie, écoute les prières
verflucht sind die Hebräer, sie sollen sterben, Di Giuda gli empi figli The wicked children of Judah de tes fidèles. Que les infâmes fils de Juda
zuerst deine Schwester, perano tutti, e pria colei must all die, and first that woman périssent tous, et en premier lieu celle
die ich kaum wage, so zu nennen! che suora a te nomar non oso… whom I dare not call your sister… que je n’ose appeler ta sœur…
Sie verriet unseren Gott! Essa Belo tradì. She betrayed Baal. Elle a trahi Baal…
(Er reicht Abigail das Urteil.) (Presenta la sentenza ad Abigaille.) (He presents a warrant of execution for Abigail to sign.) (Ilprésente la sentence à Abigaïl.)

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


(sich verstellend) (con finzione) (feigning surprise) (hypocritement)
Welch ein Verlangen! Che mi chiedete? What are you asking of me?… Que me demandez-vous là ?…
Doch, wer nahet? Ma chi s’avanza? But who approaches? Mais qui s’avance ?…
(Nabucco erscheint mit verwildertem Haar und (Nabucco con ispida barba e dimesse vesti (Nebucbadnezzar, poorly clad and with a ragged beard, (Nabuchodonosor paraît, la barbe hérissée, vêtu de
heruntergekommener Kleidung; die Wache, an deren presentasi sulla scena. Le guardie, alla cui testa è il appears. The guards, led by Abdallo, stand respectfully pauvres habits. Les gardes, à la tête desquels se tient
Spitze der alte Abdallo steht, gibt ihm ehrerbietig den vecchio Abdallo, cedono rispettosamente il passo.) aside.) le vieil Abdal, lui font respectueusement place.)
Weg frei.)
Wer besitzt die Kühnheit, Quale audace infrange What insolent intruder Quel est l’audacieux qui ose enfreindre
meinem Befehl zu trotzen? l’alto divieto mio? breaks my supreme interdict? mon commandement suprême ?… Que l’on remmène
In sein Gemach soll der Alte gehen… Nelle sue stanze si tragga il veglio! Lead the old man back to his quarters! ce vieillard dans ses appartements !…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(wütend) (sempre fuori di sè) (his mind wandering) (délirant)
Wer spricht hier in der Gegenwart Chi parlare ardisce Who dares to speak Qui ose parler
des Königs? ov’è Nabucco? when Nebuchadnezzar is present? en présence de Nabuchodonosor ?

ABDALLO ABDALLO ABDALLO ABDAL


(ergeben) (con divozione) (kindly) (respectueusement)
Folge mir, mein Gebieter! Deh! Signore, mi segui. My lord, pray follow me. Ah ! Seigneur, suis-moi.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Wohin willst du mich führen? Ove condur mi vuoi? Where do you wish to take me? Où veux-tu me conduire ! Laisse-moi ! C’est ici
Lasse mich! Hier im Ratsaal will ich bleiben! Lasciami! Questa è del consiglio l’aula… Let me be! This is the council chamber… la salle du conseil… Arrête ! Ne vois-tu pas ?
Sieh, Abdallo, Sta! Non vedi? M’attendon essi… Stay! Do you not see? Ces gens m’attendent… Pourquoi
man wartet meiner. Allein, ach laß allein mich gehen. Il fianco perché mi reggi? They await me… Why do you support me? me soutiens-tu ? Je suis faible, il est vrai,
Schwach bin ich ja, doch wissen darf man’s nicht! Debole sono, è vero, ma guai se alcun il sa! I am weak, it is true, but woe if anyone knows! mais surtout que personne ne le sache !…
Stark stets zu scheinen, ist eines Herrschers Pflicht! Vo’ che mi creda sempre forte ciascun… I want people to think me still strong… Je veux que tous me croient toujours fort…
Laß mich… ich werde meinen Platz schon finden! Lascia… Ben io troverò mio seggio… Let go… I am quite able to find my seat… Laisse… Je trouverai bien mon siège…
(Er geht zum Thron.) (S’avvicina al trono per salire.) (He moves towards the throne.) (Il s’approche du trône et s’apprête à y monter.)
Sagt, wer ist diese? Chi è costei? Who is this woman? Qui est cette femme ?
Ha, welche Frechheit! Oh, qual baldanza! Oh, what audacity? Ah ! quelle audace !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


(steigt vom Thron) (scendendo dal trono) (descending from the throne) (descendant du trône)
Verlaßt mich, meine Getreuen! Uscite, o fidi miei Leave us, my loyal subjects! Sortez, ô mes fidèles !
(Der Chor geht ab.) (Si ritirano tutti.) (All retire.) (Tout le monde se retire.)

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Du hier, warum? 9 Donna, chi sei? Woman, who are you? Femme, qui es-tu ?

18
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
Den Thron treu zu hüten, Custode del seggio Custodian of your Je suis venue ici
war mein Streben! tuo qui venni. throne I came here. pour veiller sur ton trône !…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Ah, willst du schweigen, Verräterin? Tu?… Del mio seggio? Oh, frode! You? Of my throne? Oh, what deception! Toi ? Sur mon trône ? Oh, ruse !
Hab Ich Befehl gegeben? Da me ne avesti cenni? Did you have orders from me to do so? T’en ai-je donné l’ordre ?
Verräterin! Oh, frode! Oh, what a fraud! Oh, ruse !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Sühne und Rache an Israels Egro giacevi… Il popolo You were lying sick… The people Tu étais malade… Le peuple
schienen mir heilige Pflichten. grida all’Ebreo ru bello; cries out against the rebellious Hebrew; proteste devant le soulèvement juif ;
Laß uns die Frevler richten, porre il regal suggello you must set your royal seal tu dois apposer le sceau royal
Assyriens Feinden den Tod! usw. al voto suo dêi tu! ecc. to their decision! etc. à ses désirs ! etc.
(Sie zeigt das Urteil.) (mostrandogli la pergamena) (showing him the warrant) (lui montrant la sentence)
Hier das gerechte Urteil! Morte qui sta per tristi… This is death for the evil rebels. Voici l’arrêt de mort des traîtres…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Was hast du vor? Che parli tu ? What do you mean? Que dis-tu ?

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Vollstreck’ es! Soscrivi! Sign! Signe.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(zu sich) (fra sè) (to himself) (à part)
Furchtbare Ahnung!… M’ange un pensier!… A thought troubles me!… Une pensée m’angoisse !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Du zögerst? Resisti? You refuse? Tu résistes ?
So jubelt, ihr Hebräer! Sorgete, Ebrei giulivi! Then arise, joyful Hebrews! Levez-vous, Juifs, et réjouissez-vous !
Laßt eure Jubelgesänge zum Himmel Levate inni di gloria al vostro Raise hymns of glory to your Faites monter vers votre Dieu
erschallen! Iddio! God! des hymnes de gloire !…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Was hör’ ich? Che sento! What do I hear? Qu’entends-je !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Babylons stolze Herrschaft Preso da vii sgomento, Gripped by cowardly fright, En proie à la plus vile frayeur,
verweht wie Staub im Wind… Nabucco non è piu! Nebuchadnezzar no longer exists! Nabuchodonosor n’existe plus !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Nein, niemals! Zum Tode, zum Tode! Menzogna! A morte A lie! Let all Israel Mensonge ! À mort, que tout Israël
Ganz Israel, es sterbe! tutto Israele sia tratto! be put to death! soit traîné au supplice !
Das Urteil! Porgi! Give me the warrant! Donne !
(Er legt den Königsring um das Schriftstück, das ihm (Pone il suggello e rende la carta ad Abigaille.) (He affixes his seal to the parchment and returns it to (Il appose le sceau royal au bas du parchemin et le
Abigail triumphierend entreißt.) Abigail.) rend à Abigaïl.)

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Ha, welch frohe Stunde! Oh, mia lieta sorte! Oh, what happy fortune is mine! Ah ! que je suis heureuse !
Nah bin ich meinem Ziele! L’ultimo grado è fatto! The last step is scaled! Le dernier obstacle est franchi !

19
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
Was wird mit Fenena? Oh!… ma Fenena?… Oh! but Fenena…? Ah !… Mais Phenena ?

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Sie, die unsern Gott verriet, Perfida! Traitress! La perfide !
muß büßen! Si diede al falso Dio! She gave herself to the false God! Elle s’est convertie au faux Dieu !…
Sie sterbe! Oh, pera! Oh, she shall perish! Ah ! qu’elle meure !
(Sie gibt das Pergament zwei Wachen, die rasch (Dà la pergamena a due guardie che tosto partono.) (She hands the parchment to two guards who depart (Elle donne le parchemin à deux gardes qui sortent
abgehen.) with it.) aussitôt.)

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(verzweifelt) (fermandola) (trying to stop her) (voulant la retenir)
Mein Fleisch und Blut! E sangue mio! She is of my blood! C’est la fille de mon sang !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Sie ist verloren! Niun può salvarla! No one can save her! Personne ne peut la sauver !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Weh mir! Orror! Oh, horror! Horreur !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Ich, deine Tochter… Un’altra figlia… Another daughter… Une autre fille…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Sklavin! Gebieter bin ich dir! Prostrati, o schiava, al tuo signor! Kneel, slave, before your lord! Prosterne-toi, ô esclave, devant ton maître !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Sklavin?… Was sprichst du eitler Tor? Stolto! Qui volli attenderti! Fool! Here I wanted to await you! Insensé !… Qui voudra te croire ?…
Ich Sklavin? lo schiava? Me, a slave? Moi, une esclave ?

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(sucht in seinem Gewande das Blatt, das Abigails (cercando nel seno il foglio che attesta la nascita (searching in his robe for the document that proves (cherchant dans son sein le document qui atteste la vile
Sklaventum bezeugt) servile d’Abigaille) Abigail’s servile origins) naissance d’Abigaïl)
Hier der Beweis! Apprendi il ver. Learn the truth! Apprends la vérité !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


(zieht das Blatt aus dem Busen und zerreißt es) (traendo dal seno il foglio e facendolo a pezzi) (drawing the document from her bosom and tearing it (sortant de son sein le document et le mettant en
In Stücken flattre, du Lügenblatt, Tale ti rendo, o misero, to pieces) pièces)
du Schänder meiner Ehre! il foglio menzogner! So do I give back, you wretch, C’est ainsi que je te rends, ô misérable,
the lying document to you! ce papier mensonger !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(zu sich) (fra sè) (to himself) (à part)
Nabukadnezar ist nun entehrt! Oh, di qual’onta aggravasi Oh, the shame that weighs heavy Ah ! quelle honte pèse
Von einer Sklavin beleidigt! questo mio crin canuto! upon my white hair! sur mes cheveux blancs !
Vergebens greift meine Hand zum Schwert, Invan la destra gelida In vain my icy hand C’est en vain que ma main glacée
das meine Ehre verteidigt! corre all’acciar temuto! reaches for my once-dreaded sword! saisit mon fer jadis redouté !…
Babylons stolzer König Ahi, miserando veglio! Alas, miserable old man! Hélas, misérable vieillard !
ward des Verrates Raub! L’ombra tu sei del re! You are the shadow of the king you were! Je ne suis plus que l’ombre du roi !

20
ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL
(zu sich) (fra sè) (to herself) (à part)
O heißersehnte Stunde! Oh, dell’ambita gloria Oh, day of coveted glory, Ah ! tu es enfin venu
Stunde des Ruhms und der höchsten Ehr! giorno tu sei venuto! you have come! jour de cette gloire tant désirée !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Ha, Unglückstag! Ahi misero! How wretched I am! Hélas, misérable !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Verloren ist der Vater, Assai più vale il soglio The throne is worth much Le trône vaut bien plus
jedoch der Thron, er gilt mir mehr! che un genitor perduto! more than a lost father! qu’un père perdu !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Ach! Ah! Ah! Ah !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Sie Großen, sogar der König selbst, Alfine cadranno i popoli At last the peoples will fall Enfin les peuples tomberont
sie fallen vor mir in den Staub! usw. di vile schiava al piè, ecc. at the abject slave’s feet, etc. aux pieds d’une humble esclave ! etc.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Babylons stolzer König Ahi, miserando veglio! Alas, miserable old man! Hélas, misérable vieillard !
ward des Verrates Raub! usw. L’ombra san io del re, ecc. I am the shadow of the king I once was, etc. Je ne suis plus que l’ombre du roi, etc.
(Trompeten hinter der Szene.) (Odesi dentro suono di trombe.) (Trumpets sound outside.) (Des trompes s’entendent en coulisses.)
Welch ein Ruf? Ah, qual suon! What is that sound? Oh, quel est ce son !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Er mahnt zur Sühne uns Di morte è suono It is the signal for the death C’est le signal de mort
an Judas Freveltaten. per gli Ebrei che tu dannasti! of the Hebrews you condemned! pour le Juifs que tu as condamnés !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Wachen, he! Guardie, olà! Guards, ho there! Gardes, holà !
Verraten bin ich, Wachen! Tradito io sono! Guardie! I am betrayed! Guards! Je suis trahi ! Gardes !
(Einige Wachen treten auf) (Si presentano alcune guardie.) (Several guards enter.) (Quelques gardes accourent.)

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Du Tor! Wohlan, Soldaten, dieser Mann O stolto! E ancor contrasti? You fool! Do you still resist? Ô insensé ! Tu t’opposes encore ?
hier ist mein Gefangener! Queste guardie io le serbava These guards I kept them Ces gardes, je les ai retenus
Streng sei er von euch bewacht! per te solo, o prigionier! simply for you, prisoner! pour toi seul, ô prisonnier !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Ich Gefangener! Prigionier? Prisoner? Prisonnier ?

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Ja, eine Sklavin, sie zerstörte Sì… d’una schiava Yes… of a slave Oui !… D’une esclave
deine Macht! che disprezza il tuo poter! who despises your power! qui méprise ta puissance !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Ich Gefangener? Prigionier?… A prisoner?… Prisonnier ?…

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Ja!… Sì… Yes… Oui…

21
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
Einem Vater schenk Erbarmen, Deh, perdona, deh, perdona Oh, forgive, oh, pardon Ah ! pardonne, hélas, pardonne
ach, Verzeihung ihm gewähre. ad un padre che delira! a father who is raving! à un père qui délire !
Laß die Tochter ihn umarmen Deh, la figlia mi ridona, I beg you, give me back my daughter, Je t’en prie, rends-moi ma fille,
dankbar wird er stets dir sein! non orbarne il genitor! do not bereave a father! n’en prive pas un père !
Willig geb’ ich dir die Krone, Te regina, te signora Let the Assyrian people Que le peuple assyrien te nomme
dir allein sie nur gehöre; chiami pur la gente assira; then call you queen and sovereign; reine et souveraine désormais ;
Glanz und Macht sei dir zum Lohne, questo veglio non implora this old man only begs you le vieillard que je suis ne demande
willst von Qual und Angst du mich befrein! che la vita del suo cor! for the life of his darling! que la vie de son cœur !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Geh! Umsonst flehst du um Frieden; Esci! Invan mi chiedi pace, A way with you! In vain you ask me to yield, Sors ! C’est en vain que tu me demandes la paix,
laß an deinem Schmerz mich weiden! me non move il tardo pianto… your belated tears do not move me… tes pleurs tardifs ne m’émeuvent pas…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Hab Erbarmen! Ah, perdona! Oh, forgive me! Ah, pardonne !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Als du mir die Schmach beschieden, Tal non eri, o veglio audace, You were not so, arrogant old man, Tu n’étais pas ainsi, ô vieil audacieux,
hast du Mitleid nicht gekannt, nel serbarmi al disonor. when you kept me in dishonour. lorsque tu me destinais au déshonneur.
als du mir die Schmach beschieden, usw. Tal non eri, ecc. You were not so, etc. Tu n’étais pas ainsi, etc.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Hab Erbarmen! Ah, perdona! Oh, forgive me! Ah, pardonne !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Hast du Mitleid nicht gekannt. …nel serbarmi al disonor. …when you kept me in dishonour. …Lorsque tu me destinais au déshonneur.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Einem Vater schenk Erbarmen. Deh! perdona ad un padre che delira! Oh, forgive a father who is out of his mind! Hélas, pardonne à un père qui délire !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


O niemals! Ivano! It is no use! C’est en vain !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Laß die Tochter ihn umarmen, Deh! la figlia mi ridona Oh, give me back my daughter, Je t’en prie, rends-moi ma fille,
dankbar wird er stets dir sein! non orbarne il genitor! do not deprive a father! n’en prive pas un père !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Laß an deinem Schmerz mich weiden! Me non move Your belated tears Tes pleurs tardifs
Gehe! il tardo pianto. Esci! do not move me. Begone! ne m’émeuvent pas. Sors !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Willig geb’ ich dir die Krone, Te regina! te signora Their queen, their sovereign, Que le peuple assyrien te nomme
dir allein nur sie gehöre! chiami pur la gente assira… let the Assyrian people hail you… reine et souveraine désormais…

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


O Torheit! Insano! Madman! Insensé !

22
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
Glanz und Macht sei dir zum Lohne, Questo veglio non implora This old man only implores Le vieillard que je suis ne demande
willst von Qual und Angst du mich befrein! che la vita del suo cor! you for the life of his darling! que la vie de son cœur !

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


Ach, die goldne Königskrone Oh, vedran se a questa schiava Oh, they will see if the royal mantle Ah ! on verra bien si le manteau royal
sei mir Trost für bitt’re Leiden!… mal s’addice il regio manto!… ill becomes this slave!… sied mal à l’humble esclave !…
Meinen Ehrgeiz sie belohne Oh, vedran s’io deturpava They will see if I have tarnished On verra désormais si je souille
segenbringend meinem Land! usw. dell’Assiria lo splendor! ecc. the glory of Assyria! etc. la gloire de l’Assyrie ! etc.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Deinem Vater schenk Erbarmen, usw. Deh! perdona un padre, ecc. Oh, forgive a father, etc. Hélas, pardonne à un père, etc.

Szene 2 Scena 2 Scene 2 Scène 2

Die Ufer des Euphrat Le sponde dell’Eufrate On the banks of the Euphrates Les rives de l’Euphrate

HEBRÄISCHE SKLAVEN EBREI HEBREWS LES JUIFS


(in Ketten, zur Zwangsarbeit verurteilt) (in catene, soggetti a lavori forzati) (in chains, at enforced labour) (enchaînés, obligés de travailler)
Zieht, Gedanken, auf goldenen Flügeln, 10 Va, pensiero, sull’ali dorate; Go, my thought, on golden wings; Va, pensée, sur tes ailes dorées ;
zieht, Gedanken, ihr dürft nicht verweilen! va, ti posa sui clivi, sui colli, go, alight upon the slopes, the hills, va, pose-toi sur les coteaux et les collines
Laßt euch nieder auf sonnigen Hügeln, ove olezzano tepide e molli where, soft and warm, the sweet breezes d’où s’exhale, tiède et humide,
dort, wo Zions Türme blicken ins Tal! l’aure dolci del suolo natal! of our native land are fragrant! le doux air du sol natal !
Um die Ufer des Jordan zu grüßen, Del Giordano le rive saluta, Greet the banks of the Jordan Salue les rives du Jourdain
zu den teuren Gestaden zu eilen, di Sionne le torri atterrate… and Zion’s razed towers… et les tours renversées de Sion…
zur verlorenen Heimat, der süßen Oh, mia patria sì bella e perduta! Oh, my country so lovely and lost! Ô ma patrie si belle que j’ai perdue !
zieht, Gedanken, lindert der Knechtschaft Qual! Oh, membranza sì cara e fatal! Oh, remembrance so dear and ill-fated! Ô souvenir si cher et si fatal !
Warum hängst du so stumm an der Weide, Arpa d’ôr dei fatidici vati, Golden harp of the prophetic bards, Harpe d’or des devins fatidiques,
goldne Harfe der göttlichen Seher? perché muta dal salice pendi? why do you hang mute on the willow? pourquoi pends-tu, muette, aux branches du saule ?
Spende Trost, süßen Trost uns im Leide Le memorie nel petto raccendi, Re-kindle the memories in our breasts, Ranimant dans nos cœurs les souvenirs,
und erzähle von glorreicher Zeit! ci favella del tempo che fu! speak to us of the times of yore! parle-nous du temps passé !
Singe, Harfe, in Tönen der Klage O simile di Solima ai fati Just as for the cruel fate of Jerusalem, Fais entendre quelque triste complainte,
von dem Schicksal geschlagner Hebräer. traggi un suono di crudo lamento, intone a strain of bitter lamentation, qui rappelle le sort de Solime,
Als Verkünder des Ewgen uns sage: o t’ispiri il Signore un concento otherwise let the Lord inspire you with ou bien que le Seigneur t’inspire une harmonie
bald wird Juda vom Joch des Tyrannen befreit! che ne infonda al patire virtu! a melody to give us strength to suffer! qui nous enseigne à supporter nos souffrances !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


(kommt hinzu) (entrando) (entering) (qui entre)
Welche Klagen muß ich hier vernehmen? 11 Oh, chi piange? Di femmine imbelli Oh, who weeps? Who raises lamentations Ah ! qui pleure ? Qui élève vers l’Éternel
Nur den Weibern geziemen die Zähren. chi solleva lamenti all’Eterno? like faint-hearted women to Eternal God? des lamentations de femmes timides ?
Teure Brüder, laßt des Klagens uns schämen! Oh, sorgete, angosciati fratelli, Oh, rise up, anguished brothers, Ah ! levez-vous, malheureux frères,
Hört, was Gott euch verkündet durch mich! sul mio labbro favella il Signor! the Lord speaks from my lips! le Seigneur parle par ma bouche.
Judas Volk soll sich tapfer jetzt wehren, aus der Not, 12 Del futuro nel buio discerno… I can see into the gloom of the future… Je puis voir dans l’obscur avenir.
aus der Schmach wird es der Herr erretten! ecco rotta l’indegna catena! Behold, the vile chains are shattered! Voici brisée notre indigne chaîne !
Bald zerbrochen sind unwürd’ge Ketten, Piomba già sulla perfida arena Now upon the treacherous sand Sur le rivage perfide s’abat déjà
wie ein mutiger Löwe wehrt sich Israel. del leone di Giuda il furor! swoops the wrath of the Lion of Judah! la fureur du Lion de Juda !

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Auf zum Streiten! Oh, futuro! Oh, bright future! Quel avenir !

23
ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE
Unser Pfeil wird die Feinde erreichen, A posare sui crani, sull’ ossa To rest upon the skulls, the bones, Les hyènes et les serpents viendront
wenn den Kampf sie verwegen sollten wagen! qui verranno le jene, i serpenti; hither shall come the hyenas, the snakes; se poser sur les crânes et les ossements,
Auf dem Schlachtfeld dann sucht unter Leichen fra la polve dall’aure commossa amid the dust stirred up by the breeze un silence de mort règnera
die Hyäne ihr blutiges Mahl! un silenzio fatal regnerà! a silence of doom shall reign! dans la poussière tourbillonnant au vent !
Und als einziges Zeichen der Klage Solo il gufo suoi tristi lamenti Only the owl shall utter its Seul le hibou, le soir venu,
tönt am Abend der Laut einer Eule. spiegherà quando viene la sera… sad plaint when evening descends… poussera ses sinistres plaintes…
Ja, es kündet dem Fremdling keine Säule niuna petra ove sorse l’altera not a stone will remain Pas une pierre ne restera
wo der Tempel stand, Bibilonia to tell the stranger pour dire à l’étranger
der einst diente Gott Baal! allo stranio dirà! where proud Babylon once towered high! où se dressait l’orgueilleuse Babylone !

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Seht, Erleuchtung Oh, qual fuoco Oh what fire Ah ! quel feu
des Priesters Züge verkläret, nel veglio balena! blazes in the old man! brille dans l’œil de ce vieillard !
seine Zunge redet im Geiste des Herrn. Sul suo labbro favella il Signor! The Lord speaks from his lips! C’est le Seigneur qui parle par sa bouche !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Ja, es kündet dem Fremdling keine Säule, usw. Niuna pietra ove sorse l’altera, ecc. Not a stone will remain to tell, etc. Pas une pierre ne restera, etc.

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Seine Zunge redet im Geiste des Herrn! Sul suo labbro favella il Signor! The Lord speaks from his lips! C’est le Seigneur qui parle par sa bouche !
Ja, ja, ja! …sì, sì, sì! …Yes, yes, yes! …Oui, oui, oui !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Ja, es kündet dem Fremdling Niuna pietra ove sorse Not one stone shall remain to tell Pas une pierre ne restera pour dire
keine Säule, wo der Tempel stand, l’altera Babilonia the stranger where proud Babylon à l’etranger où se dressait
der einst diente Gott Baal! usw. allo stranio dirà, ecc.… once towered high, etc. l’orgueilleuse Babylone, etc.
Ah! Es leuchte uns Davids Stern! usw. Ah! dirà, ecc. …Ah, shall remain to tell! …Ah ! ne restera pour dire, etc.

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Unser Schwert wird der Feinde sich erwehren. Sì, fia rotta l’indegna catena, Yes, the vile chains shall be severed, Oui, que l’indigne chaîne soit brisée,
Es leuchte aufs neu Davids Stern, si scuote di Giuda il valor, now the valour of Judah is awakening, le courage de Juda s’éveille désormais,
ja, es leuchte aufs neu Davids Stern! usw. già si scuote di Giuda il valor, ecc. now the courage of Judah is astir, etc. le courage de Juda s’éveille désormais, etc.

VIERTER TEIL PARTE QUARTA PART FOUR PARTIE QUATRIÈME

Das zerbrochene Götzenbild L’Idolo Infranto The Shattered Idol L’Idole Brisée

Szene 1 Scena 1 Scene 1 Scène 1

Gemächer in der Königsburg Appartamento nella reggia An apartment in the palace Des appartements du palais

Nabucco auf einem Sessel, in tiefen Schlaf versunken. Nabucco, seduto sopra un sedile, travasi immerso in Nebuchadnezzar is asleep in a chair. Nabuchodonosor est assis sur un siège et semble
profondo sapore. plongé dans une profonde torpeur.

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(atemlos aufwachend) (svegliandosi tutto ansante) (awakening from a nightmare) (s’éveillant tout tremblant)
Schmerz durchzuckt meine Glieder, 13 Son pur queste mie membra! Yet these are my limbs! Ce sont bien mes membres !
atemlos floh ich Ah, fra le selve Oh, through the woods Ah! à travers les forêts,
durch die dichtesten Wälder non scorrea anelando was I not in flight, n’étais-je pas en train de courir, haletant,
wie ein Wild vor dem Jäger! quasi fiera inseguita? gasping, like a hunted beast? comme une bête sauvage aux abois ?

24
War es ein Traum?… Unsel’ges Träumen! Ah, sogno ei fu… terribil sogno? Ah, it was a dream… a terrible dream! Ah ! c’était un rêve… horrible rêve. Et voici…
(Stimmen hinter der Szene.) (Applausi al di fuori.) (The sound of cheering outside.) (Voix au dehors.)
Ich höre deutlich den Kriegsruf, Or ecco, il grido di guerra! There it is, the war cry! Voici le cri de guerre !…
schnell, meine Waffen! Oh, la mia spada! Ho, my sword! Ah ! mon épée !…
Nach heißer Schlacht verlangt mein Roß, Il mio destrier che alle battaglie anela My steed that longs for battle Mon destrier qui rêve de batailles
wie Mädchen lechzen nach frohen Tänzen! come fanciulla a danza! as a maiden does for dancing! comme une jeune fille rêve de bals.
Seht, tapfre Krieger! Dort ragen Oh, prodi miei! Sionne, Oh, my gallant men, Zion, Ô mes vaillants guerriers ! Sion,
stolz die Burgen und Türme! Zion soll fallen! la superba cittade, ecco, torreggia… that proud city, behold her, towering above, l’orgueilleuse cité, la voici qui se dresse…
Die Feste muß vernichtet sein! Sia nostra, cada in cenere! she must be ours, let her crumble to ashes! Qu’elle soit à nous, qu’elle tombe en cendres !

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


(von außen) (interno) (outside) (au dehors)
Fenena! Fenena! Fenena! Phenena !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Tönt nicht der Name der geliebten Tochter Oh, sulle labbra de’ miei fidi Oh, my daughter’s name, Ah ! sur les lèvres de mes fidèles résonne
aus dem Munde meiner Krieger? il nome della figlia risuona! resounds on the lips of my loyal subjects! le nom de ma fille !…
(Er tritt ans Fenster.) (S’affaccia alla loggia.) (He looks down from the balcony.) (Il se met au balcon.)
Wirklich! Von Soldaten Ecco! Ella scorre tra There! She hurries between La voilà ! Elle accourt
ist Fenena umgeben! le file guerriere! the ranks of soldiers! entre les rangées de soldats !
O Gott ! Was sehe ich! Ohimè! traveggo? Alas! Do my eyes deceive me? Hélas ! Me trompe-je ?
Mit schweren Ketten hat man sie gefesselt! Perché le mani di catene ha cinte? Why are her hands fettered? Pourquoi ses mains sont-elles chargées de chaînes?
Sie weint! Piange! She is weeping! Elle pleure !

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


(von außen) (interno) (outside) (au dehors)
Fenena sterbe! Fenena a morte! Death to Fenena! À mort Phenena !
(Nabucco läuft zur Tür, und findet sie verschlossen.) (Nabucco corre alle porte, e le trova chiuse.) (Nebuchadnezzar rushes to the doors but finds them (Nabuchodonosor court à la porte et la trouve close.)
locked.)

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Wehe, man hält mich gefangen! Ah, prigioniero io sono! Ah! I am a prisoner! Ah ! je suis prisonnier !
(Er kehrt zum Fenster zurück und starrt auf die Straße.) (Ritorna alla loggia, tiene lo sguardo fisso verso la (He returns to the balcony, he gazes down into the (Il retourne au balcon et garde les yeux fixés vers la
pubblica via.) street.) voie publique.)
Gott Israels, Vergebung! Dio degli Ebrei, perdono! God of the Hebrews, forgive me! Dieu des Hébreux, pardon !
(Er kniet nieder.) (S’inginocchia.) (He falls to his knees.) (Il s’agenouille.)
Neu will ich bauen dir, Jehova, den Altar! 14 Dio di Giuda!… l’ara, il tempio God of Judah!… the altar, the temple Dieu de Juda ! Que se dressent à nouveau
Laß mich vertrauen dir, a Te sacro, sorgeranno… sacred to Thee shall rise up again… ton autel, ton temple saint…
der stets dem Sünder gnädig war. Deh! mi togli a tanto affanno Oh, save me from such dire anguish Hélas ! arrache-moi à cette cruelle peine
Meine Seele, 0 Herr, ich dir befehle, e i miei riti struggerò. and I will destroy my rites. et je détruirai mes anciens rites.
dich zum Führer ich erwähle, Tu m’ascolti! Thou art listening to me! Tu m’entends !
und deiner Lehre, der wahren Già dell’empio rischiarata The unbeliever’s sick mind Désormais, l’esprit malade
Wende ich mich zu! è l’egra mente! Ah! has cleared already! Ah!… de l’impie est éclairé par ta lumière !
Schon erhellt mich deine Gnade, Dio verace, onnipossente, True and omnipotent God, Dieu vrai, Dieu tout-puissant !
führt mich Frevler zum rechten Pfade! usw. adorarti ognor saprò! ecc. I will worship Thee for ever! etc. Je t’adorerai toujours ! etc.
(Er erhebt sich und geht, um die Tür mit Gewalt zu (Si alza e va per aprire con violenza la porta.) (He rushes to one of the doors and tries to force it (Il se relève et veut ouvrir de force la porte.)
öffnen.) open.)
Unsel’ges Tor, ich will dich öffnen! 15 Porta fataI, oh, t’aprirai! Fatal door, oh, you shall open! Porte fatale, ah ! tu vas t’ouvrir !
(Abdallo tritt mit Kriegern ein.) (Abdallo entra con guerrieri.) (Abdallo enters with guards.) (Abdal entre, suivi de soldats babyloniens.)

25
ABDALLO ABDALLO ABDALLO ABDAL
Sag, Herr, wohin eilst du? Signore, ove corri? My lord, where are you hurrying! Seigneur, où cours-tu ?

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


O laß mich! Mi lascia! Leave me alone! Laisse-moi !

ABDALLO ABDALLO ABDALLO ABDAL


Gebieter, bleibe! Uscir tu brami, You wish to go out Tu veux donc sortir
Laß nicht vom Pöbel dein krankes Gemüt beleid’gen! perché s’insulti alla tua mente offesa? so that your injured mind can be reviled? pour que l’on insulte ton esprit qui vacille ?

KRIEGER GUERRIERI SOLDIERS LES SOLDATS


Wir sind hier, um dich, 0 König, zu verteid’gen! Oh, noi tutti qui siamo in tua difesa! Oh, we are here to protect you! Ah ! nous sommes tous ici pour te défendre !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


(zu Abdallo) (ad Abdallo) (to Abdallo) (à Abdal)
Was sagst du da? Verwirrt Che parli tu? La mente What are you saying? My mind Que dis-tu là ?… Mon esprit
sind mir nicht mehr die Sinne! or più non è smarrita! is no longer wandering! n’est plus dérangé !
Abdallo, die Waffe! Gib mir die Waffe! Abdallo, il brando, il brando mio… Abdallo, my sword, my sword… Abdal, mon épée, où est mon épée ?…

ABDALLO ABDALLO ABDALLO ABDAL


(überrascht und voller Freude) (sorpreso e con gioia) (surprised and overjoyed) (surpris et ravi)
Laßt uns den Thron erobern, Per acquistare il soglio To win back the throne, Pour regagner ton trône,
hier ist dein Schwert! eccolo, o Re! here it is, 0 King! la voici, ô Roi !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Fenena muß ich retten! Salvar Fenena io voglio. I want to save Fenena. Je veux sauver Phenena !

ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLDIERS ABDAL ET LES SOLDATS
Gar teuer soll bezahlen die feige Bande 16 Cadran, cadranno i perfidi The traitors shall fall, hurtle Les traîtres tomberont
wie Schimpf und Schande! come locuste al suolo! like locusts to the ground! à terre, comme des sauterelles !
Die Sonne wird erstrahlen Per te vedrem rifulgere Through you we shall see the sun Grâce à toi, nous verrons le soleil
dem Vaterlande nun doch aufs neu! sovra l’Assiria il sol! shine brightly again upon Assyria! resplendir au-dessus de l’Assyrie !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Des Schwertes Streich, es fäll’ sogleich O prodi miei, seguitemi, My brave men, follow me, Ô mes vaillants guerriers, suivez-moi,
alle verräterischen Horden, s’apre alla mente il giorno; daylight opens to my mind; la lumière se fait dans mon esprit ;
Kampfeslust erfüllt die Heldenbrust, ardo di fiamma insolita, I burn with unusual fire, je brûle d’un feu inusité,
König bin ich wieder geworden! Re dell’ Assiria io torno! I am King of Assyria once more! je redeviens Roi d’Assyrie !
Es strahle dir, 0 Vaterland Di questo brando al fulmine At the flash of this blade, Devant la foudre de cette épée
des Ruhmes Sonne neu, cadranno gli empi, the wicked shall fall, les misérables rouleront,
es strahle die Sonne des Ruhmes aufs neu! cadranno al suolo. they shall fall to the ground. ils rouleront à terre.
Strahle, Sonne des Ruhmes, dem Vaterland, Tutto vedrem rifulgere We shall see everything sparkle Nous verrons tout resplendir
dem Vaterland aufs neu! di mia corona al sol. in the sunlight of my crown. au soleil de ma couronne.

ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLDIERS ABDAL ET LES SOLDATS
Die Sonne wird erstrahlen… Per te vedrem… Through you we shall see… Par toi, nous verrons…

NABUCCO, ABDALLO UND KRIEGER NABUCCO, ABDALLO E GUERRIERI NEBUCHADNEZZAR, ABDALLO AND SOLDIERS NABUCHODONOSOR, ABDAL ET LES SOLDATS
…erstrahlen dem Vaterland aufs neu… …vedrem tutto rifulgere… …we shall see everything sparkle… …Nous verrons tout resplendir…

26
NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR
…dem Vaterland aufs neu! usw. …di mia corona al so, ecc. …in the sunlight of my crown, etc . …Au soleil de ma couronne, etc.

ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLIDERS ABDAL ET LES SOLDATS
So kommt, so kommt… Vieni, vieni… Come, come… Venez, venez…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


So gehen wir… Andiam… Let us go… Partons…

NABUCCO, ABDALLO UND KRIEGER NABUCCO, ABDALLO E GUERRIERI NEBUCHADNEZZAR, ABDALLO AND SOLDIERS NABUCHODONOSOR, ABDAL ET LES SOLDATS
…die Sonne wird erstrahlen… …vedrem rifulgere… …we shall see it shine… …Nous verrons le soleil…

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


…dem Vaterland aufs neu, usw. …di mia corona al sol, ecc. …in the sunlight of my crown, etc. …Au soleil de ma couronne, etc.

ABDALLO UND KRIEGER ABDALLO E GUERRIERI ABDALLO AND SOLDIERS ABDAL ET LES SOLDATS
…Dem Vaterland aufs neu. …sovra l’Assiria il sol! …the sun above Assyria! …Resplendir au-dessus de l’Assyrie !
So kommt, so kommt! usw. andiam, andiam! ecc. let us go, let us go! etc. Partons, partons ! etc.

Szene 2 Scena 2 Scene 2 Scène 2

Die hängenden Gärten Orti pensili The Hanging Gardens Les jardins suspendus

Der Oberpriester des Baal steht unter einem Il Gran Sacerdote di Belo sta accanto ad un’ara The High Priest of Baal stands by a sacrificial altar. Le Grand Prêtre de Baal se tient sous le péristyle du
Säulengang des Tempels, nahe dem Opferaltar. Eine espiatoria. Una musica cupa e lugubre annuncia Fenena and the other Hebrews condemned to die are temple près d’un autel sacrificatoire à côté duquel on
düstere Musik verkündet die Ankunft Fenenas und der l’arrivo di Fenena e degli Ebrei condannati a morte; led in to the sound of a funeral march. Fenena kneels voit debout deux bourreaux armés de haches. Une
zum Tode verurteilten Hebräer. Als Fenena in der Mitte Fenena s’inginocchia davanti a Zaccaria. before Zechariah . musique sinistre et lugubre annonce l’arrivée de
angekommen ist, kniet sie vor Zacharias nieder. Phenena et des Juifs condamnés à mort ; Phenena
s’agenouille devant Zacharie.

Trauermarsch 17 Marcia funebre Funeral March Marche funèbre

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH Zacharie


O Mädchen, deine Leiden, die 18 Va: la palma del martirio, va, Go: go, win the palm of martyrdom, Va ! conquiers, ô jeune fille,
du mutig trugst, sind bald zu Ende. conquista, o giovinetta; young maiden; la palme du martyre ;
Von der Erde mußt du scheiden, baue troppo lungo fu l’esiglio; too long was your exile; l’exil n’a que trop duré :
Fest auf Gott, zu ihm dich wende! è tua patria il ciel! T’affretta! your homeland is heaven! Hasten! le ciel est ta patrie ! Hâte-toi !

FENENA FENENA FENENA PHENENA


Schon geöffnet seh’ ich das Himmelszelt, 19 Oh, dischiuso è il firmamento! Oh, the firmament has opened! Oh ! le firmament s’ouvre à moi !
wo mich tausend Engel umschweben, Al Signor lo spirto anela… My spirit yearns for the Lord… Mon esprit ne désire que le Seigneur…
sie geleiten mich aus der Erdenwelt, Ei m’arride, e cento e cento He smiles on me and reveals to me Il me sourit et me dévoile
in der neuen Heimat zu leben. gaudi eterni a me disvela! a hundred eternal joys and a hundred more! des centaines de joies éternelles
Seid gegrüßt, ihr schimmernden Sterne! O splendor degli astri, addio! O splendour of the stars, farewell! Ô splendeur des astres, adieu :
Schöner Glanz erstrahlt in lichter Ferne! Me di luce irradia Iddio! God bathes me in His light! Dieu me baigne de lumière !
Ja, ird’scher Hülle zu entfliehen, Già dal fral, che qui ne impiomba, Now from this mortal husk which weighs like lead, De mon corps si lourd qui me retient ici-bas,
sucht die Seele Gottes Thorn! usw. fugge l’alma e vola al ciel! ecc. my soul flies free and soars to heaven! etc. mon âme déjà s’enfuit et vole vers le ciel ! etc.

27
CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR
(von außen) (interno) (outside) (au dehors)
Es lebe Nabucco! 20 Viva Nabucco! Long live Nebuchadnezzar! Vive Nabuchodonosor !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Woher diese Stimme? Qual grido è questo! What cry is that? Quel est ce cri ?

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


(von außen) (di dentro) (outside) (au dehors)
Es lebe Nabucco! Viva Nabucco! Long live Nebuchadnezzar! Vive Nabuchodonosor !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Vollzieht nun das Opfer! Si compia il rito! Let the rite be accomplished! Que le sacrifice s’accomplisse
(Nabucco eilt mit seinem Schwert herbei, gefolgt von (Nabucco accorre con spada sguianata, seguito da (Nebuchadnezzar enters with sword drawn,followed by (Nabuchodonosor accourt, l’épée à la main, suivi de ses
seinen Kriegern und Abdallo.) Abdallo e da guerrieri.) Abdallo and soldiers.) soldats et d’Abdal.)

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Halt, ihr Verräter! Schlaget in Stücke Empi, fermate! L’idol Stay, villains! Warriors, Arrêtez, misérables ! Cette funeste idole,
den Unheilsgötzen, funesto, guerrier, frangete break the deadly idol guerriers, détruisez-la,
vernichtet Baal! qual polve al suol! like dust to the ground! Réduisez-la en poussière !
(Das Götzenbild stürzt in sich zusammen.) (L’idolo cade infranto da sè.) (The idol falls and shatters of its own accord.) (L’idole se brise d’elle-même.)

ALLE TUTTI ALL TOUS


Ein Zeichen Gottes! Divin prodigio! Divine miracle! Divin prodige !

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


Kehrt heim zu des Jordans Ufern, 21 Ah, torna Israello, Oh, return, Israel, Israël, retourne-t’en
Kinder Israels, ihr sollt euch der Heimat erfreun! torna alle gioie del patrio suol! return to the joys of your native land! vers les joies de ton sol natal !
Ein neuer Tempelbau sei eurem Gott geweiht, Sorga al tuo Nume tempio novello… Let a new temple rise to your God! Qu’un nouveau temple soit élevé à ton Dieu…
denn er nur ist mächtig, allgütig ist er nur allein! Ei solo è grande, è forte Ei sol! He alone is great, only He is mighty! Lui seul est grand, lui seul est fort !
Des Frevlers Sinn strafte er mit dunkler Macht, L’empio tiranno Ei fe’ demente, He made the wicked tyrant mad, Il a rendu fou le tyran impie,
dem reuigen Sünder gab er die Ruh’! del Re pentito diè pace al sen… He gave peace to the heart of the contrite King… et il a mis la paix au cœur du Roi repentant…
In trüben Wahn fiel Abigails Geist, d’Abigaille turbò la mente, He disturbed Abigail’s mind Il a si fort troublé l’esprit d’Abigaïl
so nahm das Gift sie und fand die Strafe! sì che l’iniqua bevve il veleno! so that the wretch took poison! que la traîtresse s’est empoisonnée !
Groß ist Jehovas Macht, groß er allein! Ei solo è grande, è forte Ei sol! He alone is great, only He is strong! Lui seul est grand, lui seul est fort !
Laß, Tochter, Gott dem Herrn stets dankbar uns sein! Figlia, adoriam lo prostrati al suol. Daughter, let us worship Him, bent low to the ground. Ma fille, adorons-le, prosternés jusqu’à terre !

ALLE TUTTI ALL TOUS


(erschüttert) (inginocchiandosi) (kneeling) (s’agenouillant)
Groß, Herr, ist deine Macht!… Immenso Jeovha!… Almighty Jehovah!… Immense Jéhovah !

FENENA, ISMAEL, NABUCCO UND ZACHARIAS FENENA, ISMAELE, NABUCCO E ZACCARIA FENENA, ISMAEL, NEBUCHADNEZZAR AND ZECHARIAH PHENENA, ISMAËL, NABUCHODONOSOR ET ZACHARIE
Ewig sie währet! …Chi non Ti sente? …Who does not feel Thy presence? …Tout le monde t’entend !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Selbst durch die tiefste Nacht dringt… Chi non è polvere… Who is not as dust… Tout le monde est poussière…

FENENA, ISMAEL, NABUCCO UND ZACHARIAS FENENA, ISMAELE, NABUCCO E ZACCARIA FENENA, ISMAEL, NEBUCHADNEZZAR AND ZECHARIAH PHENENA, ISMAËL, NABUCHODONOSOR ET ZACHARIE
…Gott, dein Licht! …innanzi a Te? …before Thee? …Devant toi!

28
ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE
Groß, Herr, ist deine Macht!… Immenso Jeovha! Almighty Jehovah! Immense Jéhovah !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Jehova! Jeovha! Jehovah! Jéhovah !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Ewig sie währet! Chi non Ti sente? Who does not feel Thy presence? Tout le monde t’entend !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Jehova! Jeovha! Jehovah! Jéhovah !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Groß, Herr, ist deine Macht… Chi non è polvere… Who is not as dust… Tout le monde est poussière…

DIE ANDEREN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Groß, Herr, ist deine Macht! Ah! Immenso Jeovha! Ah! Almighty Jehovah! Ah ! Immense Jéhovah !

ZACHARIAS ZACCARIA Zechariah ZACHARIE


…Gott dein Licht! …innanzi a Te? …before Thee? …Devant toi !

FENENA, ISMAEL, NABUCCO UND ZACHARIAS FENENA, ISMAELE, NABUCCO E ZACCARIA FENENA, ISMAEL, NEBUCHADNEZZAR AND ZECHARIAH PHENENA, ISMAËL, NABUCHODONOSOR ET ZACHARIE
Stets leuchtet deine Huld dem, Tu spandi un’iride? Dost Thou display a rainbow? Fais-tu luire un arc-en-ciel ?
der dich ehret. Tutto è ridente. Then all smiles brightly. Tout sourit !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Furchtbar doch straft die Schuld, Tu vibri il fulmine? Dost Thou hurl the thunderbolt? Fais-tu claquer ta foudre ?
O Gott, dein Strafgericht! L’uom più non è. Man is no more. L’homme n’existe plus !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


Groß, 0 Herr, ist deine Macht! usw. Immenso Jeovha! ecc. Almighty Jehovah! etc. Immense Jéhovah ! etc.

DIE ANDEREN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Jehova! usw. Jeovha! ecc. Jehovah! etc. Jéhovah ! etc.
(Abigail tritt auf, gestützt von zwei Kriegern.) (Entra Abigaille sorretta da due guerrieri.) (Abigail enters, supported by two guards.) (Deux guerriers entrent soutenant Abigail.)

NABUCCO NABUCCO NEBUCHADNEZZAR NABUCHODONOSOR


0, was seh’ ich! 22 Oh! chi vegg’io? Oh, who do I see? Ah ! que vois-je ?

ALLE TUTTI ALL TOUS


So straft Gott Zebaoth La misera a che Why does the wretched one Pour quelle raison
die Frevlerin! si tragge or qui? drag herself here now? la malheureuse se traîne-t-elle jusqu’ici ?

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


(zu Fenena) (a Fenena) (to Fenena) (à Phenena)
O schenk Vergebung der Sterbenden! 23 Su me… morente… esanime… To me… weak… dying… Que sur moi…. mourante…. inanimée…
Verzeihung will sie erflehen! discenda il tuo perdono! grant me your forgiveness! descende ton pardon !
Fenena! So wahr ich schuldig bin, Fenena! io fui colpevole… Fenena, I was guilty… Phenena ! Je fus coupable…
ich habe gebüßt all meine Vergehen! Punita or ben ne sono! I have been well punished now for it! m’en voici bien punie !
(zu lsmael) (ad lsmaele) (to Ismael) (à Ismaël)
Geh zu ihr!… Vieni!… Come! Viens!

29
(zu Nabucco) (a Nabucco) (to Nebuchadnezzar) (à Nabuchodonosor)
Liebe verzehrt dies Paar Costor s’amavano… These loved each other… Ils s’aimaient…
in heißer Herzensglut, sei gnädig dem Bund! fidan lor speme in te!… they rest their hopes in you! Qu’ils mettent en toi leur espoir !…
O mein Verbrechen, Or… chi mi toglie Now… who will release me from Maintenant… qui m’ôtera le lourd fardeau
es drückt mich schwer. al ferreo pondo del mio delitto? the iron burden of my crime? de mon crime ?
Ach, ihr Hebräer, ihr saget doch, Ah! tu dicesti, o popolo: Ah! As you said, 0 people: Ah ! tu disais, ô peuple :
Jehova hilft dem Sünder! Solleva Iddio… God comforts… Dieu relève…

ABIGAIL UND HEBRÄER ABIGAILLE E EBREI ABIGAIL AND HEBREWS ABIGAÏL ET LES JUIFS
…Jehova hilft dem Sünder! …solleva Iddio l’afflitto. …God comforts the afflicted. …Dieu relève le malheureux.

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAIL


Ich flehe zu dir, 0 gütiger Gott! Te chiamo oDio, Te venero… I call upon Thee, 0 God, I worship Thee… Je t’appelle, ô Dieu, je te vénère…
Verfluche nicht mich Arme. Non maledire a me! Do not let me be accursed! Ne me maudis pas !

HEBRÄER EBREI HEBREWS LES JUIFS


Gott sei ihr gnädig! Solleva Iddio. God will comfort you. Dieu relève.

ABIGAIL ABIGAILLE ABIGAIL ABIGAÏL


O Gott, schenk mir Vergebung! usw. Non maledire a me! ecc. Do not let me be accursed! etc. Ne me maudis pas ! etc.
(Sie fällt zu Boden und stirbt.) (Cade e muore.) (She falls to the ground and dies.) (Elle meurt.)

HEBRÄER EBREI HEBREWS TOUS


Tot! Cadde! She has fallen! Elle est tombée !

ZACHARIAS ZACCARIA ZECHARIAH ZACHARIE


(zu Nabucco) (a Nabucco) (to Nebuchadnezzar) (à Nabuchodonosor)
Ein mächtiger Herrscher wirst du Servendo al Jeovha, In serving Jehovah, Serviteur de Jéhovah,
durch den Segen Gottes sein! sarai de’ regi il re! you shall be king of kings! tu seras le roi des rois.

ENDE FINE END FIN

Translation: © Gwyn Morris, 1978 Traduction : B. Vierne

30

Das könnte Ihnen auch gefallen