Sie sind auf Seite 1von 53

CD 1

1 Vorspiel Prelude
Auf dem Grunde des Rheines. At the bottom of the Rhine.
Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach Green half-light, ligher above, darker below.
unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem The upper part is filled with billowing
Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links waters, flowing from left to right. Towards
zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich the depths to the waves dissolve into a
in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so dass ever finer humid mist so that the upper
der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich area from the floor up seems completely
frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in free from water, which flows like clouds
Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahin - passing over the nocturnal background.
fliesst. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Over all loom rugged rocks from
Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der the deep upwards and bordering the stage,
ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr which is completely broken into a wild
zerspalten, so dass er nirgends vollkommen eben ist maze of rocks, so that it is all uneven,
und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis suggesting deep clefts in the densest
tiefere Schlüfte annehmen lässt. darkness on all sides.
(Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit (About a rock in the middle of the stage,
seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller which with its slender point rises up
dämmernde Wasserflut hinauftragt, kreist in into the denser, brighter glowing water,
anmutig schwimmender Bewegung eine der there circles one of the Rhinemaidens
Rheintöchter) in graceful swimming motion.)

Erste Szene Scene 1

2 Woglinde Woglinde
Weia! Waga! Weia! Waga!
Woge, du Welle, Billow, you waves,
walle zur Wiege! roll on to the cradle!
Wagala weia! Wagala weia!
Wallala, weiala weia! Wallala weiala weia!

Wellgunde Stimme Wellgunde’s Voice


(von oben) (from above)
Woglinde, wachst du allein? Woglinde, are you watching alone?

Woglinde Woglinde
Mit Woglinde wär’ ich zu zwei. With Wellgunde we should be two.

Wellgunde Wellgunde
(taucht aus der Flut zum Riff herab) (plunges from the water down to the rock)
Lass sehn, wie du wachst! Let me see how you watch!
(sie sucht Woglinde zu erhaschen) (She tries to catch Woglinde.)

Woglinde Woglinde
(entweicht ihr schwimmend) (swims away from her)
Sicher vor dir! Safe from you!

(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen) (They tease, each trying to catch the other.)

Flosshilde Stimme Flosshilde’s Voice


(von oben) (from above)
Heiaha weia! Heiala weia!
Wildes Geschwister! Unruly sisters!

Wellgunde Wellgunde
Flosshilde, schwimm’! Flosshilde, swim!
Woglinde flieht: Woglinde is escaping:
hilf mir die Fliessende fangen! help me catch her!

Flosshilde Flosshilde
(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden) (dives down between them)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 1
Des Goldes Schlaf The sleeping gold
hütet ihr schlecht! you guard badly;
Besser bewacht watch better
des schlummernden Bett, over the sleeper’s bed,
sonst büsst ihr beide das Spiel! else you will both regret your game!

(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden (With cheerful cries the two of them
auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald move apart. Flosshilde tries to
die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und catch first the one, then the other;
vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf they escape her and finally join
Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich together to chase Flosshilde. So,
Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend. like fish, they speed from rock to rock,
Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, playing and laughing. From a dark
an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde cleft, meanwhile, Alberich is
entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an watching them, climbing on a rock
und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit in the background. He stops, still
steigendem Wohlgefallen zu.) in the darkness, and watches the
Rhinemaidens’ playing with increasing
satisfaction.)

3 Alberich Alberich
Hehe! Ihr Nicker! Hey, hey! You lasses!
Wie seid ihr niedlich, How nice you look,
neidliches Volk! enviable beings!
Aus Nibelheims Nacht From Nibelheim’s night
naht’ ich mich gern, I would like to come near,
neigtet ihr euch zu mir! if you would come down to me.
(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme (The maidens stop playing as soon as
hören, mit dem Spiele ein) they hear Alberich’s voice.)

Woglinde Woglinde
Hei! Wer ist dort? Hey! Who is there?

Wellgunde Wellgunde
Es dämmert und ruft! From the dark someone called!

Flosshilde Flosshilde
Lugt, wer uns belauscht! See who is eavesdropping on us!
(sie tauchen tiefer herab und erkennen den (They dive deeper down and
Nibelung) recognise the Nibelung.)

Woglinde und Wellgunde Woglinde and Wellgunde


Pfui! Der Garstige! Ah! How ugly!

Flosshilde Flosshilde
(schnell auftauchend) (quickly swimming upwards)
Hütet das Gold! Guard the gold!
Vater warnte Father warned us
vor solchem Feind. of such an enemy.

(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei (Both the others follow her, and all three quickly
versammeln sich schnell um das mittlere Riff) come together about the middle of the rock.)

Alberich Alberich
Ihr, da oben! You up there!

Woglinde, Wellgunde, Flosshilde Woglinde, Wellgunde, Flosshilde


Was willst du dort unten? What do you want down there?

Alberich Alberich
Stör’ ich eu’r Spiel, Do I spoil your game
wenn staunend ich still hier steh’? when I stand here staring?
Tauchtet ihr nieder, If you dive down,

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 2
mit euch tollte the Nibelung
und neckte der Niblung sich gern! would love to play and sport with you!

Woglinde Woglinde
Mit uns will er spielen? Would he play with us?

Wellgunde Wellgunde
Ist ihm das Spott? Is he joking?

Alberich Alberich
Wie scheint im Schimmer How you shine in the light
ihr hell und schön! bright and fair!
Wie gern umschlänge How dearly would my arms
der Schlanken eine mein Arm, embrace your slender forms,
schlüpfte hold sie herab! if you would slip down here!

Flosshilde Flosshilde
Nun lach’ ich der Furcht: Now I laugh at my fears:
der Feind ist verliebt! the enemy is in love.

Wellgunde Wellgunde
Der lüsterne Kauz! The lewd fellow!

Woglinde Woglinde
Lasst ihn uns kennen! Let us just teach him!

(Sie lässt sich auf die Spitze des Riffes hinab, (They move down to the tip of
an dessen Fusse Alberich angelangt ist) the rock to the foot of which
Alberich has come.)

Alberich Alberich
Die neigt sich herab. She is coming down.

Woglinde Woglinde
Nun nahe dich mir! Come near to me, now!

4 Alberich Alberich
(klettert mit koboldartiger Behendigkeit, (clambers with goblin-like agility,
doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes yet repeatedly stopping, to the
zu) top of the rock)
Garstig glatter Nasty and smooth
glitschiger Glimmer! slippery stuff!
Wie gleit’ ich aus! I am slipping!
Mit Händen und Füssen With hands and feet
nicht fasse noch halt’ ich I cannot hold onto
das schlecke Geschlüpfer! the slippery surface.
(Er prustet) (He puffs and blows.)
Feuchtes Nass Damp moisture
füllt mir die Nase: fills my nose:
verfluchtes Niesen! curse on this sneezing!
(Er ist in Woglindes Nähe angelangt) (He has come near to Woglinde.)

Woglinde Woglinde
(lachend) (laughing)
Prustend naht Snorting comes
meines Freiers Pracht! my wooer in splendour!

Alberich Alberich
Mein Friedel sei, Be my beloved,
du fräuliches Kind! graceful child!

(Er sucht sie zu umfassen) (He tries to embrace her.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 3
Woglinde Woglinde
(sich ihm entwindend) (breaking away from him)
Willst du mich frei’n, If you want to woo me,
so freie mich hier! woo me up here!

(Sie taucht zu einem andern Riff auf, die (She dives up onto another rock;
Schwestern lachen) her sisters laugh.)

Alberich Alberich
(kratzt sich den Kopf) (scratches his head)
O weh! Du entweichst? Alas! Are you escaping me?
Komm’ doch wieder! Come back again!
Schwer ward mir, It is hard for me,
was so leicht du erschwingst. what you manage so easily.

Woglinde Woglinde
(schwingt sich auf ein drittes Riff in grösserer (swings down onto another rock
Tiefe) at a greater depth)
Steig’ nur zu Grund, Only climb down to the bottom,
da greifst du mich sicher! there you will certainly catch me!

Alberich Alberich
(hastig hinab kletternd) (quickly clambering down)
Wohl besser da unten! Much better there below!

Woglinde Woglinde
(schnellt sich rasch aufwärts nach (quickly speeds upwards
einem höheren Riff zur Seite) to a higher rock at the side)
Nun aber nach oben! But now up again!

(Wellgunde und Flosshilde lachen) (Wellgunde and Flosshilde laugh.)

Alberich Alberich
Wie fang’ ich im Sprung How can I catch as she leaps
den spröden Fisch? this coy fish?
Warte, du Falsche! Wait, false one!

(Er will ihr eilig nachklettern) (He tries hurriedly to clamber after her.)

Wellgunde Wellgunde
(hat sich auf ein tieferes Riff (having sunk down to a deeper rock
auf der andern Seite gesenkt) on the other side)
Heia, du Holder! Hey, sweetheart!
Hörst du mich nicht? Do you not hear me?

Alberich Alberich
(sich umwendend) (turning round)
Rufst du nach mir? Are you calling me?

Wellgunde Wellgunde
Ich rate dir wohl: I advise you
zu mir wende dich, to turn to me,
Woglinde meide! avoid Woglinde!

Alberich Alberich
(indem er hastig über den Bodengrund (meanwhile clambering hurriedly
zu Wellgunde hin klettert) over the river bed to Wellgunde)
Viel schöner bist du Much fairer you are
als jene Scheue, than that shy one,
die minder gleissend who shimmers less
und gar zu glatt. and is quite too slippery.
Nur tiefer tauche, Only dive deeper,
willst du mir taugen. if you would please me.

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 4
Wellgunde Wellgunde
(noch etwas mehr sich herabsenkend) (sinking down still lower)
Bin nun ich dir nah? Am I near you now?

Alberich Alberich
Noch nicht genug! But not enough!
Die schlanken Arme Put your slender
schlinge um mich, arms around me
dass ich den Nacken that I may touch
dir neckend betaste, in sport your neck
mit schmeichelnder Brunst and with fervent caress
an die schwellende Brust mich dir schmiege. nestle against your swelling breast.

Wellgunde Wellgunde
Bist du verliebt If you are in love
und lüstern nach Minne, and long for affection,
lass sehn, du Schöner, let me see, my handsome,
wie bist du zu schau’n? - what you look like!
Pfui! Du haariger, Ugh, you hairy
höckriger Geck! hunchbacked dandy!
Schwarzes, schwieliges Black, calloused,
Schwefelgezwerg! sulphurous dwarf!
Such’ dir ein Friedel, Find yourself a sweetheart
dem du gefällst! who would put up with you!

Alberich Alberich
(sucht sie mit Gewalt zu halten) (trying to hold her by force)
Gefall’ ich dir nicht, I may not please you,
dich fass’ ich doch fest! but I will hold you fast!

Wellgunde Wellgunde
(schnell zum mittleren Riff auftauchend) (quickly diving up to the middle rock)
Nur fest, sonst fliess’ ich dir fort! Quick then, or I will get away from you!

(Woglinde und Flosshilde lachen) (Woglinde and Flosshilde laugh.)

Alberich Alberich
(Wellgunde erbost nachzankend) (angrily scolding Wellgunde)
Falsches Kind! False child!
Kalter, grätiger Fisch! Cold, bony fish!
Schein’ ich nicht schön dir, If I do not seem fair to you,
niedlich und neckisch, nice and playful,
glatt und glau smooth and lively,
hei, so buhle mit Aalen, hey, sport with the eels
ist dir eklig mein Balg! if my skin disgusts you!

Flosshilde Flosshilde
Was zankst du, Alp? Why scold, gnome?
Schon so verzagt? So soon in despair?
Du freitest um zwei: You have wooed two:
frügst du die dritte, if you asked the third,
süssen Trost sweet consolation
schüfe die Traute dir! she would grant you!

Alberich Alberich
Holder Sang A sweet song
singt zu mir her! sings to me.
Wie gut, dass ihr How good that you
eine nicht seid! are not just one!
Von vielen gefall’ ich wohl einer: From so many I must please one:
bei einer kieste mich keine! - by one alone I might not be chosen.
Soll ich dir glauben, If I am to believe you,
so gleite herab! come down here!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 5
Flosshilde Flosshilde
(taucht zu Alberich herab) (dives down to Alberich)
Wie törig seid ihr, How silly you are,
dumme Schwestern, stupid sisters,
dünkt euch dieser nicht schön! do you not think him handsome!

Alberich Alberich
(hastig ihr nahend) (quickly approaching her)
Für dumm und hässlich For stupid and ugly
darf ich sie halten, I must take them
seit ich dich Holdeste seh’. since I saw you, the fairest.

Flosshilde Flosshilde
(schmeichelnd) (flattering)
O singe fort O sing on
so süss und fein, so sweet and fine,
wie hehr verführt es mein Ohr! how it tempts my ear!

Alberich Alberich
(zutraulich sie berührend) (approaching, believing her)
Mir zagt, zuckt My heart quails, twitches
und zehrt sich das Herz, and shrinks
lacht mir so zierliches Lob. in delight at such fine praise.

Flosshilde Flosshilde
(ihn sanft abwehrend) (gently warding him off)
Wie deine Anmut How your gracefulness
mein Aug’ erfreut, brings joy to my eyes,
deines Lächelns Milde your gentle smile
den Mut mir labt! gives refreshment to my spirit!

(sie zieht ihn zärtlich an sich) (She draws him tenderly to her.)
Seligster Mann! Dearest man!

Alberich Alberich
Süsseste Maid! Sweetest maid!

Flosshilde Flosshilde
Wär’st du mir hold! If you would but favour me!

Alberich Alberich
Hielt’ ich dich immer. I would hold you for ever!

Flosshilde Flosshilde
(ihn ganz in ihren Armen haltend) (holding him in her arms)
Deinen stechenden Blick, Your piercing look,
deinen struppigen Bart, your rough beard,
o säh ich ihn, fasst’ ich ihn stets! O that I might see it, hold it always!
Deines stachligen Haares Your prickly hair’s
strammes Gelock, tight locks,
umflöss’ es Flosshilde ewig! flow around Flosshilde for ever!
Deine Krötengestalt, Your toad-like figure,
deiner Stimme Gekrächz, your croaking voice,
o dürft’ ich staunend und stumm O in silent wonder
sie nur hören und sehn! might I only hear and see!
(Woglinde und Wellgunde sind nahe herabgetaucht (Woglinde and Wellgunde have dived
und lachen) down near and laugh.)

Alberich Alberich
(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend) (starting away from Flosshilde’s arms)
Lacht ihr Bösen mich aus? Are you laughing at me, you wicked ones?

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 6
Flosshilde Flosshilde
(sich plötzlich ihm entreissend) (suddenly snatching herself away from him)
Wie billig am Ende vom Lied! How reasonable at the end of the song!

(Sie laucht mit den Schwestern schnell auf) (She quickly rejoins her sisters.
(Woglinde und Wellgunde lachen) Woglinde and Wellgunde laugh.)

Alberich Alberich
(mit kreischender Stimme) (shrieking)
Wehe! Ach wehe! Alas! Ah alas!
O Schmerz! O Schmerz! O woe! O woe!
Die dritte, so traut, Has the third, so beloved,
betrog sie mich auch? betrayed me too?
Ihr schmählich schlaues, You worthless, sly,
lüderlich schlechtes Gelichter! wicked, lewd girls!
Nährt ihr nur Trug, Do you feed only on fraud,
ihr treuloses Nickergezücht? you faithless female rabble?

Die Drei Rheintöchter The Three Rhinemaidens


Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha!
Schäme dich, Albe! Shame on you, gnome!
Schilt nicht dort unten! Do not scold down there!
Höre, was wir dich heissen! Hear what we tell you!
Warum, du Banger, Why, weakling,
bandest du nicht did you not hold fast
das Mädchen, das du minnst? the maid you loved?
Treu sind wir We are true
und ohne Trug and without deceit
dem Freier, der uns fängt. to the wooer who holds us fast.
Greife nur zu, Only seize on us
und grause dich nicht! and do not fear!
In der Flut entflieh’n wir nicht leicht! In the water we cannot easily escape.
Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialala!
Heia! Heia! Hahei! Heia! Heia! Hahei!
(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, (They swim apart, here and there,
bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd now deeper, now higher, provoking
auf sie zu reizen) Alberich into chasing them.)

Alberich Alberich
Wie in den Gliedern How, through my limbs,
brünstige Glut an ardent fire
mir brennt und glüht! burns and glows!
Wut und Minne, Anger and love,
wild und mächtig, wild and strong,
wühlt mir den Mut auf! agitate my spirit!
Wie ihr auch lacht und lügt, Though you may laugh and lie,
lüstern lechz’ ich nach euch, I lust after you,
und eine muss mir erliegen! and one of you must yield to me!
(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur (With desperate effort he starts
Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt chasing them: with horrible agility
er Riff für Riff, springt von einem zum andern, he climbs from rock to rock, leaping
sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu from one to the other, after this one,
erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm then that one, as they escape from
entweichen. - Er strauchelt, stürzt in den Abgrund him with cheerful cries. He
hinab, klettert den hastig wieder in die Höhe zu stumbles, falls down the cliff,
neuer Jagd. - Sie neigen sich etwas herab. Fast clambers hurriedly up again to the
erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht top in fresh pursuit. They swim down.
es nochmals. - Er hält endlich, vor Wut schäumend, He almost reaches them, but falls back
atemlos an und streckt die geballte Faust nach den and tries again. Finally he stops,
Mädchen hinauf.) fuming with anger and breathless,
and shakes his fist at the Rhinemaidens above.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 7
Alberich Alberich
(kaum seiner mächtig) (almost master of himself)
Fing’ eine diese Faust!... If this fist could catch one!...

(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick (He stops in speechless anger, gazing upwards
aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem where then suddenly in the following scene
folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt he will be caught and bound. Through the waters
wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer from above comes an ever-brighter light, which
lichterer Schein gedrungen, der sich an einer from high on the central rock gradually grows
hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu into a dazzling gleam of gold; a magical golden
einem blendend hell strahlenden Goldglanze light spreads from this through the water.)
entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von
hier durch das Wasser.)

5 Woglinde Woglinde
Lugt, Schwestern! Look, sisters!
Die Weckerin lacht in den Grund. The sun wakes and laughs in the depths.

Wellgunde Wellgunde
Durch den grünen Schwall Through the green swell-waters
den wonnigen Schläfer sie grüsst. she greets the beautiful sleeper.

Flosshilde Flosshilde
Jetzt küsst sie sein Auge, Now she kisses his eyes
dass er es öffne. to open them.

Wellgunde Wellgunde
Schaut, er lächelt See, he smiles
in lichtem Schein. in the shining light.

Woglinde Woglinde
Durch die Fluten hin Through the waters
fliesst sein strahlender Stern! flows his shining star.

Die Drei Rheintöchter The Three Rhinemaidens


(zusammen das Riff anmutig (swimming gracefully together about
umschwimmend) the rock)
Heiajaheia! Heiajaheia!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei! Wallalalalala leiajahei!
Rheingold! Rhinegold!
Rheingold! Rhinegold!
Leuchtende Lust, Shining delight,
wie lachst du so hell und hehr! how you laugh, so brightly and nobly!
Glühender Glanz Your glowing brightness
entgleisset dir weihlich im Wag! spreads a solemn light!
Heiajahei! Heiajahei!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wache, Freund, Awake, friend,
Wache froh! Awake to joy!
Wonnige Spiele Delightful games
spenden wir dir: we will play for you:
flimmert der Fluss, the river flashes,
flammet die Flut, the waters flame,
umfliessen wir tauchend, diving we go about your bed,
tanzend und singend dancing and singing
im seligem Bade dein Bett! in our happy swimming.
Rheingold! Rhinegold!
Rheingold! Rhinegold!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala heiajahei! Wallalaleia heiajahei!
(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen (With ever more frolicsome pleasure
die Mädchen das Riff. the maidens swim about the rock.

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 8
Die ganze Flut flimmert in The whole water shimmers in the
hellem Goldglanze.) bright glow of gold.)

Alberich Alberich
(dessen Augen, mächting von dem Glanze (whose eyes, strongly attracted
angezogen, starr an dem Golde haften) by the light, stare fixedly at the gold)
Was ist’s, ihr Glatten, What is it, you glossy ones,
das dort so glänzt und gleisst? that so shines and glitters there?

Die Drei Mädchen The Three Rhinemaidens


Wo bist du Rauher denn heim, Where do you come from then, rough fellow,
dass vom Rheingold nie du gehört? that you never heard of the Rhinegold?

Wellgunde Wellgunde
Nichts weiss der Alp Does the gnome know nothing
von des Goldes Auge, of the eyes of gold
das wechselnd wacht und schläft? that alternately watch and sleep?

Woglinde Woglinde
Von der Wassertiefe In the water depths
wonnigem Stern, of the wonderful star
der hehr die Wogen durchhellt? that nobly shines through the waves?

Die Drei Mädchen The Three Rhinemaidens


Sieh, wie selig See how happily
im Glanze wir gleiten! we swim in its glow!
Willst du Banger If you want, coward,
in ihm dich baden, to bathe in it,
so schwimm’ und schwelge mit uns! then swim and revel with us!
Wallalalala leialalai! Wallalalala leialalai!
Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei!

Alberich Alberich
Eurem Taucherspiele For your diving
nur taugte das Gold? only does the gold serve?
Mir gält’ es dann wenig! That would not be of much use to me!

Woglinde Woglinde
Des Goldes Schmuck The gold’s splendour
schmähte er nicht, he would not despise,
wüsste er all seine Wunder! if he knew all its wonders.

Wellgunde Wellgunde
Der Welt Erbe The world’s inheritance
gewänne zu eigen, he could own,
wer aus dem Rheingold who from the Rhinegold
schüfe den Ring, made the ring
der masslose Macht ihm verlieh’. that would give him immeasurable might.

Flosshilde Flosshilde
Der Vater sagt’ es, Father said it,
und uns befahl er, and bade us
klug zu hüten skilfully guard
den klaren Hort, the bright hoard,
dass kein Falscher der Flut ihn entführe: that no deceiver should take it from the river:
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! so be silent, you prattlers!

Wellgunde Wellgunde
Du klügste Schwester, Cleverest sister,
verklagst du uns wohl? are you then accusing us?
Weisst du denn nicht, Do you not know then
wem nur allein to whom only alone
das Gold zu schmieden vergönnt? it is granted to forge the gold?

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 9
6 Woglinde Woglinde
Nur wer der Minne Only he who love’s
Macht versagt, power forswears,
nur wer der Liebe only he who love’s
Lust verjagt, pleasure banishes,
nur der erzielt sich den Zauber, only he can acquire the magic
zum Reif zu zwingen das Gold. into the ring to make the gold.

Wellgunde Wellgunde
Wohl sicher sind wir So we are safe
und sorgenfrei: and free from care,
denn was nur lebt, will lieben, since whatever lives will love:
meiden will keiner die Minne. no one will shun love.

Woglinde Woglinde
Am wenigsten er, Least of any
der lüsterne Alp; the greedy gnome:
vor Liebesgier from desire for love
möcht’ er vergehn! he could die!

Flosshilde Flosshilde
Nicht fürcht’ ich den, I do not fear him
wie ich ihn erfand: as I found him;
seiner Minne Brunst his love’s ardour
brannte fast mich. almost burned me.

Wellgunde Wellgunde
Ein Schwefelbrand A sulphurous brand
in der Wogen Schwall: in the waves’ swell,
vor Zorn der Liebe with the passion of love
zischt er laut! he was hissing loud!

Die Drei Mädchen The Three Rhinemaidens


Wallala! Wallaleialala! Wallala Wallaleialala!
Lieblichster Albe! Most beloved gnome,
Lachst du nicht auch? why are you not laughing too?
In des Goldes Scheine In the golden sheen
wie leuchtest du schön! how fair you shine!
O komm’, Lieblicher, lache mit uns! O come, beloved, laugh with us!
Heiajaheia! heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei!

(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab) (They swim up and down, laughing in the light.)

7 Alberich Alberich
(die Augen starr auf das Gold gerichtet, (Staring fixedly at the gold, he has listened
hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht) carefully to the sisters’ chatter.)
Der Welt Erbe The world inheritance
gewänn’ ich zu eigen durch dich? might I gain through you?
Erzwäng’ ich nicht Liebe, If I cannot compel love,
doch listig erzwäng’ ich mir Lust? yet by cunning might I compel pleasure for myself?
(furchtbar laut) (very loud)
Spottet nur zu! - Mock me then! -
Der Niblung naht eurem Spiel! The Nibelung draws near your plaything!

(Wütend springt er nach dem mittleren (In fury he leaps up to the middle rock and
Riff hinüber und klettert in grausiger scrambles in terrible haste up to the top.
Hast nach dessen Spitze hinauf. - Die Mädchen The Rhinemaidens separate, screaming, and
fahren kreischend auseinander und tauchen nach swim up on different sides.)
verschiedenen Seiten hinauf.)

Die Drei Mädchen The Three Rhinemaidens


Heia! Heia! Heia jahei! Heia! Heia! Heia jahei!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 10
Rettet euch! Save yourselves!
Es raset der Alp: The gnome has gone mad!
in den Wassern sprüht’s, The water foams up
wohin er springt: wherever he leaps:
die Minne macht ihn verrückt! love has sent him out of his mind!

(Sie lachen im tollsten Übermut) (They laugh in the wildest high spirits.)

Alberich Alberich
(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze) (reaching the top)
Bangt euch noch nicht? Are you still not afraid?
So buhlt nun im Finstern, So wanton now in the darkness,
feuchtes Gezücht! water brood!

(Er streckt die Hand nach dem Gold aus.) (He stretches out his hand towards the gold.)
Das Licht lösch’ ich euch aus, I will quench your light,
entreisse dem Riff das Gold, tear the gold from the rock.
schmiede den rächende Ring; forge the avenging ring;
denn hör’ es die Flut: then hear me, waters:
so verfluch’ ich die Liebe! so do I curse love!
(Er reisst mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem (With terrible power he tears the gold from the rock and with
Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er it hurriedly plunges into the depths, where he quickly disap-
schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich pears. Dense night suddenly covers everything.
überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber The Rhinemaidens plunge down after the
in die Tiefe nach.) robber.)

8 Flosshilde Flosshilde
Haltet den Räuber! Stop, thief!

Wellgunde Wellgunde
Rettet das Gold! Save the gold!

Woglinde und Wellgunde Woglinde and Wellgunde


Hülfe! Hülfe! Help! Help!

Die Drei Mädchen The Three Rhinemaidens


Weh’! Weh’! Woe! Woe!

(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus (The waters fall down with them into the
dem untersten Grunde hört man Alberichs gellen - depths. From the ground at the bottom
des Hohngelächter. In dichtester Finsternis ver - Alberich’s scornful laughter is heard.
schwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der The rocks disappear in densest darkness;
Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge the whole stage from the height to
erfüllt, das eine Zeitlang immer nach abwärts zu the depth is filled with black waves
sinken scheint. - Allmählich sind die Wogen in of water that for a while always seem
Gewölk übergegangen, welches, als eine immer to sink downwards. - Gradually the waves
heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu change into clouds, which are increasingly
feinerem Nebel sich abklärt. - Als der Nebel in lit by an ever brighter light, mellowing
zarten Wolken sich gänzlich in der Höhe verliert, to finer mist. - As the mist in gentle
wird im Tagesgrauen eine freie Gegend auf clouds completely disappears above, an
Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben ihm open space on the mountain-tops appears
Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumi - in the half-light of day. Wotan and Fricka,
gen Grunde.) both sleeping, lie by a field of flowers.)

9 Zweite Szene Scene 2

Freie Gegend auf Bergeshöhen An open space on the mountain-tops

(Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsen - (The breaking day illuminates in growing
dem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die brightness a fortress with shining
auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwis - battlements, standing on a rocky peak
chen diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes in the background. Between this and the
Tal, durch das der Rhein fliesst, anzunehmen. - foreground is seen a deep valley, through
Wotan und Fricka schlafend. - Die Burg ist ganz which the Rhine flows. - Wotan and Fricka

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 11
sichtbar geworden. Fricka erwacht; ihr Auge fällt sleeping. - The fortress becomes completely
auf die Burg.) visible. Fricka wakes; her eyes fall on the fortress.)

0 Fricka Fricka
(erschrocken) (startled)
Wotan, Gemahl, erwache! Wotan, husband, awake!

Wotan Wotan
(forträumend) (still dreaming)
Der Wonne seligen Saal My blessed hall’s delight
bewachen mir Tür und Tor: gate and door guard:
Mannes Ehre, man’s honour,
ewige Macht, eternal might,
ragen zu endlosem Ruhm! tower to endless fame!

Fricka Fricka
(rüttelt ihn) (shakes him)
Auf, aus der Träume Up, leave dreams’
wonnigem Trug! delightful deceit!
Erwache, Mann, und erwäge! Awake, husband, and consider!

Wotan Wotan
(erwacht und erhebt sich ein wenig; (wakes and raises himself a little:
sein Auge wird so gleich vom Anblick his eyes are at once fixed on the
der Burg gefesselt.) fortress.)
Vollendet das ewige Werk! Accomplished is the eternal work!
Auf Berges Gipfel On the mountain’s peak
die Götterburg; the fortress of the gods:
prächtig prahlt in splendour boasts
der prangende Bau! the glorious building!
Wie im Traum ich ihn trug, As in my dream I had it,
wie mein Wille ihn wies, as my will showed,
stark und schön strong and fair
steht er zur Schau; it stands now visible;
hehrer, herrlicher Bau! noble, glorious building!

Fricka Fricka
Nur Wonne schafft dir, Do you only take delight
was mich erschreckt? in what terrifies me?
Dich freut die Burg, The fortress gives you joy,
mir bangt es um Freia! but I am afraid for Freia.
Achtloser, lass mich erinnern Reckless man, let me remind you
des ausbedungenen Lohn’s! of the price to be paid.
Die Burg ist fertig, The fortress is finished,
verfallen das Pfand: and forfeited is the pledge;
vergassest du, was du vergabst? have you forgotten what you promised to pay?

Wotan Wotan
Wohl dünkt mich’s, was sie bedangen, Well I know what was stipulated
die dort die Burg mir gebaut; for those that built me the fortress there;
durch Vertrag zähmt’ ich through a contract I tamed
ihr trotzig Gezücht, their insolent race
dass sie die hehre that they should make for me
Halle mir schüfen; this noble hall,
die steht nun, dank den Starken: - which now stands - thanks to their strength:
um den Sold sorge dich nicht. as to the price, do not bother yourself with it.

Fricka Fricka
O lachend frevelnder Leichtsinn! O laughing, wanton recklessness!
Liebelosester Frohmut! Loveless jollity!
Wusst’ ich um euren Vertrag, If I had known of your contract
dem Truge hätt’ ich gewehrt; I would have stopped the fraud;
doch mutig entferntet but you men firmly kept

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 12
ihr Männer die Frauen, away the women,
um taub und ruhig vor uns, so that, deaf and silent before us,
allein mit den Riesen zu tagen: you could deal alone with the giants:
so ohne Scham so shamelessly
verschenktet ihr Frechen you insolently gave away
Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my lovely sister,
froh des Schächergewerbs! and rejoiced at the wretched deal.
Was ist euch Harten What is for you harsh men
doch heilig und wert, holy and valuable
giert ihr Männer nach Macht! when you are eager for power?

Wotan Wotan
(ruhig) (calmly)
Gleiche Gier Was Fricka truly free
war Fricka wohl fremd, from such eagerness
als selbst um den Bau sie mich bat? when she herself begged me for the building?

Fricka Fricka
Um des Gatten Treue besorgt, Anxious over my husband’s fidelity
muss traurig ich wohl sinnen, I must sadly think
wie an mich er zu fesseln, how to keep him with me
zieht’s in die Ferne ihn fort: when he is drawn to wander far:
herrliche Wohnung, a glorious dwelling,
wonniger Hausrat delightfully appointed,
sollten dich binden might tie you down
zu säumender Rast. to tarry and rest.
Doch du bei dem Wohnbau sannst But you, in building an abode,
auf Wehr und Wall allein; thought only of defences and walls:
Herrschaft und Macht your lordship and might
soll er dir mehren; it should make the more;
nur rastlosern Sturm zu erregen, only to arouse restless storms
erstand dir die ragende Burg. did this towering fortress arise.

Wotan Wotan
(lächelnd) (smiling)
Wolltest du Frau You wished, wife,
in der Feste mich fangen, to keep me in the fortress,
mir Gotte musst du schon gönnen, but you must grant me, as a god,
dass, in der Burg that, in the fortress
gebunden, ich mir confined, I must
von aussen gewinne die Welt. win the world outside to myself.
Wandel und Wechsel Wandering and change
liebt, wer lebt; whoever lives, loves;
das Spiel drum kann ich nicht sparen! this sport then can I not forgo!

Fricka Fricka
Liebeloser, Loveless,
leidigster Mann! most unpleasant man!
Um der Macht und Herrschaft For might and lordship’s
müssigen Tand idle trumpery
verspielst du in lästerndem Spott would you stake, in blasphemous scorn,
Liebe und Weibes Wert? love and a woman’s worth?

Wotan Wotan
(ernst) (seriously)
Um dich zum Weib zu gewinnen, To win you for my wife
mein eines Auge one of my eyes
setzt’ ich werbend daran; I sacrificed wooing you:
wie törig tadelst du jetzt! how stupidly you scold now!
Ehr’ ich die Frauen I prize women
doch mehr als dich freut; yet more than pleases you!
und Freia, die gute, And good Freia
geb’ ich nicht auf; I will not give away;
nie sann dies ernstlich mein Sinn. nor was this my serious intention.

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 13
! Fricka Fricka
(mit ängstlicher Spannung in die Szene blickend) (with anxious intensity)
So schirme sie jetzt: So shield her now:
in schutzloser Angst in defenceless fear
läuft sie nach Hülfe dort her! she is running here for help!

Freia Freia
(tritt, wie in hastiger Flucht auf) (entering, as if in hurried flight)
Hilf mir, Schwester! Save me, sister!
Schütze mich, Schwäher! Defend me, brother-in-law!
Vom Felsen drüben From the mountain there
drohte mir Fasolt, Fasolt threatens me
mich Holde käm’ er zu holen. that he will come to fetch me, the fair one, away.

Wotan Wotan
Lass ihn droh’n! Let him threaten!
Sahst du nicht Loge? Did you not see Loge?

Fricka Fricka
Dass am liebsten du immer You always like best
dem Listigen traust! to trust that trickster!
Viel Schlimmes schuf er uns schon, Much harm he has already done us,
doch stets bestrickt er dich wieder. yet always he ensnares you again.

Wotan Wotan
Wo freier Mut frommt, Where free courage is enough,
allein frag’ ich nach keinem. alone I ask for none.
Doch des Feindes Neid But the enemy’s jealousy
zum Nutz sich fügen, to use for profit
lehrt nur Schlauheit und List, only cunning and trickery will guide,
wie Loge verschlagen sie übt. such as Loge artfully practises.
Der zum Vertrage mir riet, When he advised me on this contract,
versprach mir, Freia zu lösen: he promised me to keep Freia free:
auf ihn verlass’ ich mich nun. on him I now rely.

Fricka Fricka
Und er lässt dich allein! And he leaves you alone!
Dort schreiten rasch There with quick strides
die Riesen heran: the giants approach:
wo harrt dein schlauer Gehülf’? where is your cunning helper waiting?

Freia Freia
Wo harren meine Brüder, Where are my brothers waiting,
dass Hilfe sie brächten, who should bring help,
da mein Schwäher die Schwache verschenkt? since my brother-in-law gives me away in my weakness?
Zu Hilfe, Donner! Donner, help!
Hieher, hieher! Here, here! Come hither!
Rette Freia, mein Froh! Save Freia, my Froh!

Fricka Fricka
Die in bösem Bund dich verrieten, Those who in this evil agreement betrayed you,
sie alle bergen sich nun! are now all in hiding!

@ (Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit (Fasolt and Fafner, both giants, armed with
starken Pfählen bewaffnet, treten auf.) stout staves, enter.)

Fasolt Fasolt
Sanft schloss Gentle sleep
Schlaf dein Aug’; closed your eyes;
wir beide bauten we two built
Schlummers bar die Burg. without sleeping the fortress.
Mächt’ger Müh’ Mighty toil
müde nie, never tired us,
stauten starke strong stones

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 14
Stein’ wir auf; we built up;
steiler Turm, a tall tower,
Tür und Tor, door and gate,
deckt und schliesst cover and enclose
im schlanken Schloss den Saal. the hall in the fine fortress.
(auf die Burg deutend) (pointing to the fortress)
Dort steht’s, There it stands.
was wir stemmten, what we built,
schimmernd hell, shining bright
bescheint’s der Tag: in the light of day:
zieh nun ein, now enter in
uns zahl’ den Lohn! and pay us our wage!

Wotan Wotan
Nennt, Leute, den Lohn: Name your wage, men:
was dünkt euch zu bedingen? what do you think of stipulating?

Fasolt Fasolt
Bedungen ist, We stipulated what
was tauglich uns dünkt: seemed to us fair;
gemahnt es dich so matt? is your memory so poor?
Freia, die Holde, Freia the fair,
Holda, die Freie, Holda the free,
vertragen ist’s, it was agreed
sie tragen wir heim. we should take home.

Wotan Wotan
(schnell) (quickly)
Seid ihr bei Trost Are you out of your wits
mit eurem Vertrag? with your contract?
Denkt auf andern Dank: Think of another payment:
Freia ist mir nicht feil! Freia is not to be sold!

# Fasolt Fasolt
(steht, in höchster Bestürzung, (stands speechless for a while in
eine Weile sprachlos) the greatest dismay)
Was sagst du? What do you say?
Ha, sinnst du Verrat? Ha, are you thinking of treachery?
Verrat am Vertrag? Betraying our contract!
Die dein Speer birgt, That your spear shows,
sind sie dir Spiel, are these sport to you,
des berat’nen Bundes Runen? the letters of an agreement?

Fafner Fafner
(höhnisch) (scornfully)
Getreu’ster Bruder, Truest brother,
merkst du Tropf nun Betrug? do you see now, simpleton, the trickery?

Fasolt Fasolt
Lichtsohn du, Son of light,
leicht gefügter! easily persuaded!
Hör’ und hüte dich: Hear and beware:
Verträgen halte Treu’! hold true to the contract!
Was du bist, What you are,
bist du nur durch Verträge; you are only through contracts;
bedungen ist, it is laid down,
wohl bedacht deine Macht. your power is well considered.
Bist weiser du You are wiser
als witzig wir sind, than we have wit,
bandest uns Freie you bound us, free as we are,
zum Frieden du: to keep peace:
all deinem Wissen fluch’ ich, all your wisdom I curse
fliehe weit deinen Frieden, and flee far from your peace,

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 15
weisst du nicht offen, if you do not know openly,
ehrlich und frei honourably and freely,
Verträgen zu wahren die Treu’! - how to keep your agreement! -
Ein dummer Riese A stupid giant
rät dir das: advises you that:
du Weiser, wiss’ es von ihm. wise one, learn from him.

Wotan Wotan
Wie schlau für Ernst du achtest, How cunning in earnest you take
was wir zum Scherz nur beschlossen! what was agreed only in jest!
Die liebliche Göttin, The lovely goddess,
licht und leicht, bright and light,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? of what use is her grace to you clumsy fellows?

Fasolt Fasolt
Höhnst du uns? Do you mock us?
Ha, wie unrecht! Ha, how unjust!
Die ihr durch Schönheit herrscht, You who rule through beauty,
schimmernd hehres Geschlecht, shining, noble race,
wie törig strebt ihr how foolishly you strive
nach Türmen von Stein, for towers of stone,
setzt um Burg und Saal and for fortress and hall
Weibes Wonne zum Pfand! pledge woman’s delight!
Wir Plumpen plagen uns We clumsy fellows toil away,
schwitzend mit schwieliger Hand, sweating, with our calloused hands,
ein Weib zu gewinnen, to win a woman
das wonnig und mild who, delightful and gentle,
bei uns Armen wohne; may live with us poor fellows:
und verkehrt nennst du den Kauf? and do you now overturn our deal?

Fafner Fafner
Schweig’ dein faules Schwatzen, Stop your vain chatter,
Gewinn werben wir nicht: we shall get nothing from this.
Freias Haft Having Freia
hilft wenig, is little help;
doch viel gilt’s, but it is worth much
den Göttern sie zu entreissen. to take her from the gods
(leise) (gently)
Goldene Aepfel Golden apples
wachsen in ihrem Garten; grow in her garden;
sie allein she alone
weiss die Äpfel zu pflegen! knows how to look after the apples!
Der Frucht Genuss Eating the fruit
frommt ihren Sippen gives her family
zu ewig nie eternal, never-ageing
alternder Jugend: youth:
siech und bleich sick and pale
doch sinkt ihre Blüte, yet sinks their bloom,
alt und schwach old and weak
schwinden sie hin, they dwindle,
müssen Freia sie missen. if they must be without Freia.
(grob) (roughly)
Ihrer Mitte drum sei sie entführt! Let her be seized from their midst!

Wotan Wotan
(für sich) (to himself)
Loge säumt zu lang! Loge tarries too long!

Fasolt Fasolt
Schlicht gib nun Bescheid! Plain give your answer!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 16
Wotan Wotan
Sinnt auf andern Sold! Think of another payment!

Fasolt Fasolt
Kein andrer: Freia allein! No other: only Freia!

$ Fafner Fafner
Du da! Folg’ uns fort! You there, follow us!
(Fafner und Fasolt dringen auf Freia zu. Froh und (Fafner and Fasolt force Freia up. Froh and Donner
Donner kommen eilig.) rush in.)

Freia Freia
(fliehend) (trying to escape)
Helft! Helft, vor den Harten! Help! Help from these rough men!

Froh Froh
(Freia in seine Arme fassend) (seizing Freia in his arms)
Zu mir, Freia! To me, Freia!
(zu Fafner) (to Fafner)
Meide sie, Frecher! Let her go, impudent fellow!
Froh schützt die Schöne. Froh will protect the fair one.

Donner Donner
(sich vor die beiden Riesen stellend) (standing in front of the two giants)
Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner,
fühltet ihr schon have you felt yet
meines Hammers harten Schlag? my hammer’s rough blow?

Fafner Fafner
Was soll das Drohn? Why threaten?

Fasolt Fasolt
Was dringst du her? Why do you rush upon us?
Kampf kiesten wir nicht, We wanted no struggle
verlangen nur unsern Lohn. and only want our payment.

Donner Donner
Schon oft zahlt’ ich Often have I paid
Riesen den Zoll. giants their toll.
Kommt her, des Lohnes Last Come on, the size of the payment
wäg’ ich mit gutem Gewicht! I will pay in its full weight!

(Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.)

Wotan Wotan
(seinen Speer zwischen die (stretching out his spear between
Streitenden ausstreckend) the opponents)
Halt, du Wilder! Hold, madman!
Nichts durch Gewalt! Nothing is achieved through force!
Verträge schützt The shaft of my spear
meines Speeres Schaft: protects contracts:
spar’ deines Hammers Heft! spare your hammer’s haft!

Freia Freia
Wehe! Wehe! Woe! Woe!
Wotan verlässt mich! Wotan is deserting me!

Fricka Fricka
Begreif’ ich dich noch, Do I truly grasp your intention,
grausamer Mann? cruel man?

% Wotan Wotan
(wendet sich ab und sieht Loge kommen.) (he turns and sees Loge coming)
Endlich Loge! At last Loge!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 17
Eiltest du so, Is this how you hurry
den du geschlossen, to set right the evil deal
den schlimmen Handel zu schlichten? that you made?

Loge Loge
(ist im Hintergrunde aus dem Tale heraufgestiegen) (ascending in the background from the valley)
Wie? Welchen Handel What? What deal
hätt’ ich geschlossen? did I make?
Wohl was mit den Riesen That with the giants
dort im Rate du dangst? there in council you made?
In Tiefen und Höhen Into depths and heights
treibt mich mein Hang: my liking takes me:
Haus und Herd house and hearth
behagt mir nicht. please me not.
Donner und Froh, Donner and Froh,
die denken an Dach und Fach, they think of food and shelter!
wollen sie frei’n, When they want to marry,
ein Haus muss sie erfreu’n. a house would delight them.
Ein stolzer Saal, A proud hall,
ein starkes Schloss, a strong castle,
danach stand Wotans Wunsch. this was Wotan’s wish.
Haus und Hof, House and court,
Saal und Schloss, hall and castle,
die selige Burg, the blessed fortress
sie steht nun fest gebaut. now stands soundly built.
Das Prachtgemäuer Its glorious walls
prüft’ ich selbst, I myself tried,
ob alles fest, I made sure
forscht’ ich genau: that all was sound;
Fasolt und Fafner Fasolt and Fafner
fand ich bewährt: I found proved good:
kein Stein wankt in Gestemm’. no stone was insecure in its place.
Nicht müssig war ich, I was not idle,
wie mancher hier; like many here:
der lügt, wer lässig mich schilt! he lies who scolds me as lazy!

Wotan Wotan
Arglistig Cunningly
weichst du mir aus: you avoid the issue:
mich zu betrügen how you betray me
hüte in Treuen dich wohl! in my trust take care!
Von allen Göttern Of all the gods
dein einz’ger Freund, your only friend
nahm ich dich auf I took you up
in der übel trauenden Tross. - among those who mistrusted you. -
Nun red’ und rate klug! Now speak and advise well!
Da einst die Bauer der Burg When those who built the fortress
zum Dank Freia bedangen, laid down Freia as payment,
du weisst, nicht anders you know
willigt’ ich ein, that I was willing
als weil auf Pflicht du gelobtest, because you promised
zu lösen das hehre Pfand. to redeem the noble pledge.

Loge Loge
Mit höchster Sorge With the greatest care
drauf zu sinnen, to ponder
wie es zu lösen, how to release her
das hab’ ich gelobt. that I promised.
Doch, dass ich fände, Yet that I could find
was nie sich fügt, what never was,
was nie gelingt, - what never could succeed, -
wie liess sich das wohl geloben? how ever could that be promised?

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 18
Fricka Fricka
(zu Wotan) (to Wotan)
Sieh, welch trugvollem See what a deceitful
Schelm du getraut! rogue you trusted!

Froh Froh
Loge heisst du, Your name is Loge,
doch nenn’ ich dich Lüge! but I call you liar!

Donner Donner
Verfluchte Lohe, Cursed fire,
dich lösch’ ich aus! I will quench you!

(Donner holt auf Loge aus.) (Donner seizes Loge.)

Loge Loge
Ihre Schmach zu decken, To cover their shame
schmähen mich Dumme! the fools abuse me!

(Wotan tritt dazwischen.) (Wotan steps between them.)

Wotan Wotan
In Frieden lasst mir den Freund! Leave my friend in peace!
Nicht kennt ihr Loges Kunst: You do not know Loge’s art:
reicher wiegt of richer weight
seines Rates Wert, is his counsel’s worth
zahlt er zögernd ihn aus. when he lingers in giving it.

Fafner Fafner
Nichts gezögert! No lingering!
Rasch gezahlt! Pay quickly!

Fasolt Fasolt
Lang währt’s mit dem Lohn! We are waiting long for our pay.

(Wotan wendet sich hart zu Loge.) (Wotan turns harshly to Loge.)

Wotan Wotan
(drängend) (with urgency)
Jetzt hör’, Störrischer! Listen now, you stubborn fellow!
Halte Stich! Keep your word!
Wo schweiftest du hin und her? Where have you been wandering here and there?

^ Loge Loge
Immer ist Undank Always thanklessness is
Loges Lohn! Loge’s reward!
Für dich nur besorgt, Anxious only for you,
sah ich mich um, I looked about,
durchstöbert’ im Sturm scouring in the storm
alle Winkel der Welt, every corner of the earth,
Ersatz für Freia zu suchen, to seek out a substitute for Freia,
wie er den Riesen wohl recht. as would be right to the giants.
Umsonst sucht’ ich, In vain I sought,
und sehe nun wohl: and see now full well
in der Welten Ring that in all the world
nichts ist so reich, nothing is so rich
als Ersatz zu muten dem Mann that a man will take as substitute
für Weibes Wonne und Werth! for woman’s delight and worth!

(Alle geraten in Erstaunen (All are astonished and


und verschiedenartige Betroffenheit.) variously shocked.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 19
So weit Leben und Weben, So where there is life and being,
In Wasser, Erd’ und Luft, in water, earth and air,
viel frug’ ich, I asked much
forschte bei allen, and sought of all,
wo Kraft nur sich rührt, where strength only stirs
und Keime sich regen: and seeds sprout:
was wohl dem Manne what would a man
mächt’ger dünk’, think mightier
als Weibes Wonne und Wert? than woman’s delight and worth?
Doch so weit Leben und Weben, But where there was life and being
verlacht nur ward they laughed at
meine fragende List: my cunning questioning:
in Wasser, Erd’ und Luft, in water, earth and air
lassen will nichts they will give up nothing
von Lieb’ und Weib. in place of love and woman.

(Gemischte Bewegung) (various reactions)

Nur einen sah’ ich, Only one I saw


der sagte der Liebe ab: who had forsworn love:
um rotes Gold for red gold
entriet er des Weibes Gunst. he had abjured woman’s favour.
Des Rheines klare Kinder The Rhine’s bright children
klagten mir ihre Not: lamented to me their trouble:
der Nibelung, the Nibelung,
Nacht-Alberich, night-Alberich,
buhlte vergebens wooed in vain
um der Badenden Gunst; for the swimmers’ favour;
das Rheingold da the Rhinegold then
raubte sich rächend der Dieb: in revenge the robber stole;
das dünkt ihn nun he now considers it
das teuerste Gut, the dearest prize,
hehrer als Weibes Huld. nobler than woman’s grace.
Um den gleissenden Tand, For the shining toy
der Tiefe entwandt, torn from the deep,
erklang mir der Töchter Klage: the daughters’ lament came to me:
an dich, Wotan, to you, Wotan,
wenden sie sich, they turn
dass zu Recht du zögest den Räuber, that you bring to justice the thief,
das Gold dem Wasser and the gold to the waters
wieder gebest, you give back again
und ewig es bliebe ihr Eigen. that it may remain for ever their own.
Dir’s zu melden, To tell you this
gelobt’ ich den Mädchen: I promised the maidens;
nun löste Loge sein Wort. now Loge has kept his word.

Wotan Wotan
Törig du bist, You are mad,
wenn nicht gar tückisch! if not quite treacherous!
Mich selbst siehst du in Not: You see me myself in trouble:
wie hülft’ ich andern zum Heil? how can I help others?

Fasolt Fasolt
(der aufmerksam zugehört, zu Fafner) (who has listened intently, to Fafner)
Nicht gönn’ ich das Gold dem Alben; I grudge the gnome the gold;
viel Not schon schuf uns der Niblung, much harm the Nibelung has already done us,
doch schlau entschlüpfte unserm yet slyly the dwarf has always
Zwange immer der Zwerg. eluded our force.

Fafner Fafner
Neue Neidtat Some new ill-deed
sinnt uns der Niblung, will the Nibelung think up against us
gibt das Gold ihm Macht. - if the gold gives him power. -

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 20
Du da, Loge! You there, Loge!
Sag’ ohne Lug: Say without lying:
was Grosses gilt denn das Gold, of what great value is the gold then,
dass dem Niblung es genügt? that it satisfies the Nibelung?

Loge Loge
Ein Tand ist’s It is a toy
in des Wassers Tiefe, in the water’s depths,
lachenden Kindern zur Lust, for the pleasure of laughing children;
doch ward es zum runden yet if it were forged
Reife geschmiedet, into a round ring
hilft es zur höchsten Macht, it would help to the highest power
gewinnt dem Manne die Welt. and win for its master the world.

Wotan Wotan
(sinnend) (reflecting)
Von des Rheines Gold Of the Rhine’s gold
hört’ ich raunen: I have heard murmur:
Beute-Runen runes of spoil
berge sein roter Glanz; its red glow hides;
Macht und Schätze might and treasure
schüf ohne Mass ein Reif. beyond measure would a ring give.

Fricka Fricka
(leise zu Loge) (gently to Loge)
Taugte wohl Would the golden toy’s
des goldnen Tandes shining ornament
gleissend Geschmeid serve well
auch Frauen zu schönem Schmuck? also for women’s fair adornment?

Loge Loge
Des Gatten Treu’ Her husband’s fidelity
ertrotzte die Frau, a woman could ensure
trüge sie hold her husband’s fidelity
den hellen Schmuck, if she wore
den schimmernd Zwerge schmieden, the bright ornament
rührig im Zwange des Reifs. that dwarfs forge shining,
busy under the constraint of the ring.

Fricka Fricka
(schmeichelnd zu Wotan) (cajoling Wotan)
Gewänne mein Gatte Might my husband win
sich wohl das Gold? for himself the gold?

Wotan Wotan
(wie in einem Zustande wachsenden Bezauberung) (as if rapt in growing enchantment)
Des Reifes zu walten, To have power over the ring
rätlich will es mich dünken. seems sensible to me.
Doch wie, Loge, Yet how, Loge,
lernt’ ich die Kunst? may I learn the art?
Wie schüf’ ich mir das Geschmeid’? How make for myself this jewel?

& Loge Loge


Ein Runenzauber A magic spell
zwingt das Gold zum Reif; changes the gold into a ring.
keiner kennt ihn; No one knows it;
doch einer übt ihn leicht, but anyone can easly do it
der sel’ger Lieb’ entsagt. who abjures blessed love.

(Wotan wendet sich unmutig ab.) (Wotan turns away annoyed)

Das sparst du wohl; That you will not do;


zu spät auch kämst du: and you also came too late:

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 21
Alberich zauderte nicht. Alberich did not hesitate;
Zaglos gewann er Without flinching he took
des Zaubers Macht: the power of the spell:
(grell) (loudly)
geraten ist ihm der Ring! the ring fell to him.

Donner Donner
(zu Wotan) (to Wotan)
Zwang uns allen Power over us all
schüfe der Zwerg, the dwarf would have
würd’ ihm der Reif nicht entrissen. unless the ring were torn from him.

Wotan Wotan
Den Ring muss ich haben! I must have the ring!

Froh Froh
Leicht erringt It is easily won
ohne Liebesfluch er sich jetzt. now without cursing love.

Loge Loge
(grell) (loudly)
Spottleicht, Very easily,
ohne Kunst, wie im Kinderspiel! without skill, like child’s play!

Wotan Wotan
So rate, wie? So tell us, how?

Loge Loge
Durch Raub! By stealing it!
Was ein Dieb stahl, What a thief stole,
das stiehlst du dem Dieb; that you steal from the thief:
ward leichter ein Eigen erlangt? would a possession be more easily gained?
Doch mit arger Wehr Yet with wicked force
wahrt sich Alberich; Alberich guards himself;
klug und fein cleverly and subtly
musst du verfahren, you must act,
ziehst den Räuber du zu Recht, bring the thief to justice
um des Rheines Töchtern, and to return
den roten Tand, to the Rhinemaidens the gold,
(mit Wärme) (warmly)
das Gold wiederzugeben; their shining toy;
denn darum flehen sie dich. since they beg it of you.

Wotan Wotan
Des Rheines Töchtern? The Rhinemaidens?
Was taugt mir der Rat? What good is this advice to me?

Fricka Fricka
Von dem Wassergezücht Of the water brood
mag ich nichts wissen: I would know nothing:
schon manchen Mann many a man
- mir zum Leid - - to my sorrow -
verlockten sie buhlend im Bad. have they enticed wooingly into the water.

(Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen (Wotan stands mute, struggling with himself;
Götter heften in schweigender Spannung die Blicke the other gods raise their eyes to him in
auf ihn. Währenddem hat Fafner beiseite mit Fasolt silent attention. Meanwhile Fafner and
beraten.) Fasolt take counsel together.)

Fafner Fafner
(zu Fasolt) (to Fasolt)
Glaub’ mir, mehr als Freia Believe me, more than Freia
frommt das gleissende Gold: is that glittering gold worth:

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 22
auch ew’ge Jugend erjagt, he also wins eternal youth
wer durch Goldes Zauber sie zwingt. who has power through the gold’s magic.
(Fasolt Gebärde deutet an, (Fasolt shows through a gesture that he is
dass er sich wider Willen überredet fühlt.) reluctantly persuaded.)

* (Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran.) (Fafner and Fasolt approach Wotan again.)

Hör’, Wotan, Hear, Wotan,


der Harrenden Wort! our final word!
Freia bleib’ euch in Frieden; Freia may stay with you in peace;
leicht’ren Lohn easier payment
fand ich zur Lösung: have I found in settlement:
uns rauhen Riesen genügt we rough giants would be satisfied
des Niblungen rotes Gold. with the Nibelung’s red gold.

Wotan Wotan
Seid ihr bei Sinn? Are you out of your mind?
Was nicht ich besitze, What I do not have
soll ich euch Schamlosen schenken? can I give you shameless people?

Fafner Fafner
Schwer baute Hard to build
dort sich die Burg; was the fortress there:
leicht wird dir’s it will be easy for you,
mit list’ger Gewalt with cunning power
(was im Neidspiel nie uns gelang) (which we in quarrels never had),
den Niblungen fest zu fahn. to bind fast the Nibelung.

Wotan Wotan
Für euch müht’ ich For you shall I toil
mich um den Alben? against the gnome?
Für euch fing’ ich den Feind? For you capture the enemy?
Unverschämt Shameless
und überbegehrlich, and greedy
macht euch Dumme mein Dank! my fee has made you fools.

Fasolt Fasolt
(ergreift plötzlich Freia und führt (suddenly seizes Freia and leads
sie mit Fafner zur Seite.) her with Fafner to the side)
Hieher, Maid! Here, girl!
In unsre Macht! In our power!
Als Pfand folgst du uns jetzt, Follow us now as hostage
bis wir Lösung empfah’n! until we have the ransom.

Freia Freia
(schreiend) (crying out)
Wehe! Wehe! Wehe! Woe! Woe! Woe!

(Alle Götter sind in höchster Bestürzung.) (All the gods are in the greatest consternation.)

Fafner Fafner
Fort von hier Away from here
sei sie entführt! let her be taken!
Bis Abend - achtet’s wohl - Until evening - note it well -
pflegen wir sie als Pfand; we will hold her as hostage:
wir kehren wieder; we shall return;
doch kommen wir, but when we come,
und bereit liegt nicht als Lösung if as ransom lying ready there is not
das Rheingold licht und rot - the Rhinegold, shining and red -

Fasolt Fasolt
Zu End’ ist die Frist dann, The time is at an end then
Freia verfallen: and Freia surrendered:
für immer folge sie uns! for ever will she follow us!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 23
( Freia Freia
(schreiend) (crying out)
Schwester! Brüder! Sister! Brothers!
Rettet! Helft! Save me! Help

(Sie wird von den hastig enteilenden (She is dragged off by the giants
Riesen fortgetragen.) as they hurry away.)

Froh Froh
Auf, ihnen nach! Up, after them!

Donner Donner
Breche denn alles! Break everything!

(Sie blicken Wotan fragend an.) (They look questioningly at Wotan.)

Freia Freia
(aus der Ferne) (from the distance)
Rettet! Helft! Save me! Help!

Loge Loge
(den Riesen nachsehend) (looking after the giants as they go)
Über Stock und Stein zu Tal Over stock and stone to the valley
stapfen sie hin: they trudge:
durch des Rheines Wasserfurt through the Rhine’s ford
waten die Riesen. wade the giants:
Fröhlich nicht Unhappy
hängt Freia Freia hangs,
den Rauhen über dem Rücken! - over the ruffians’ shoulders!
Heia! hei! Heia! Hei!
wie taumeln die Tölpel dahin! How the clumsy fellows stagger along!
Durch das Tal talpen sie schon. Through the valley now they tramp:
Wohl an Riesenheims Mark but at the boundary of Riesenheim
erst halten sie Rast. - will they first stop.

(Er wendet sich zu den Göttern.) (He turns to the gods.)

Was sinnt nun Wotan so wild? What now does Wotan so wildly think?
Den sel’gen Göttern wie geht’s? How goes it with the glorious gods?

(Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit (A pale mist fills the stage with growing
die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein density; in it the gods take on a fainter and
zunehmend bleiches und ältliches Aussehen; alle more aged appearance; they all stand troubled and
stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blick - expectantly looking at Wotan, whose eyes are
end, der sinnend die Augen an den Boden heftet.) fixed on the ground in thought.)

Loge Loge
Trügt mich ein Nebel? Does a mist deceive me?
Neckt mich ein Traum? Does a dream mock me?
Wie bang und bleich How anxious and pale
verblüht ihr so bald! you suddenly look!
Euch erlischt der Wangen Licht; The light is gone from your cheeks,
der Blick eures Auges verblitzt! the light has faded from your eyes!
Frisch, mein Froh, Courage, Froh,
noch ist’s ja früh! it is but early yet!
Deiner Hand, Donner, From your hand, Donner,
entsinkt ja der Hammer! the hammer falls!
Was ist’s mit Fricka? What is it with Fricka?
Freut sie sich wenig Is she little pleased
ob Wotans grämlichem Grau, with Wotan’s grey gloom
das schier zum Greisen ihn schafft? that suddenly turns him grey?

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 24
Fricka Fricka
Wehe! Wehe! Woe! Woe!
Was ist geschehen? What has happened?

Donner Donner
Mir sinkt die Hand! My hand drops!

Froh Froh
Mir stockt das Herz! My heart stops beating!

Loge Loge
Jetzt fand’ ich’s: hört, was euch fehlt! Now I have it: hear what you lack!
Von Freias Frucht Of Freia’s fruit
genosset ihr heute noch nicht. you have not yet eaten today.
Die goldnen Äpfel The golden apples
in ihrem Garten, in her garden
sie machten euch tüchtig und jung, make you fit and young
asst ihr sie jeden Tag. when you eat them every day.
Des Gartens Pflegerin The one who tended the garden
ist nun verpfändet; is now a hostage;
an den Ästen darbt on the branches fades
und dorrt das Obst, and withers the fruit;
bald fällt faul es herab. - soon it will fall, rotten. -
Mich kümmert’s minder; It worries me less;
an mir ja kargte to me Freia
Freia von je has always been ungenerous,
knausernd die köstliche Frucht: sparing with the costly fruit:
denn halb so echt nur for I am only half as divine
bin ich wie, Selige, ihr! as you, blessed ones!
Doch ihr setztet alles But you staked all
auf das jüngende Obst: on the youth-giving fruit:
das wussten die Riesen wohl; this the giants knew well;
auf eurer Leben against your life
legten sie’s an: they gambled:
nun sorgt, wie ihr das wahrt! now take care how you guard it.
Ohne die Äpfel, Without the apples,
alt und grau, old and grey,
greis und grämlich, aged and morose,
welkend zum Spott aller Welt, withering to the scorn of all the world,
erstirbt der Götter Stamm. the race of gods will die.

) Fricka Fricka
(bang) (sadly)
Wotan, Gemahl, Wotan, husband,
unsel’ger Mann! unhappy man!
Sieh, wie dein Leichtsinn See how your happy recklessness
lachend uns allen on us all
Schimpf und Schmach erschuf! has brought disgrace and insult!

Wotan Wotan
(mit plötzlichem Entschluss auffahrend) (starting up with sudden resolve)
Auf, Loge, Up, Loge,
hinab mit mir! down with me!
Nach Nibelheim fahren wir nieder: To Nibelheim we shall go down:
gewinnen will ich das Gold. I will take the gold.

Loge Loge
Die Rheintöchter The Rhinemaidens
riefen dich an: called out to you:
so dürfen Erhörung sie hoffen? may they hope to be heard?

Wotan Wotan
(heftig) (violently)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 25
Schweige, Schwätzer! Silence, chatterer!
Freia, die Gute, Freia the kind,
Freia gilt es zu lösen! Freia we must save.

Loge Loge
Wie du befiehlst As you order,
führ’ ich dich gern I will willingly lead you
steil hinab steep down:
steigen wir denn durch den Rhein? shall we pass then through the Rhine?

Wotan Wotan
Nicht durch den Rhein! Not through the Rhine!

Loge Loge
So schwingen wir uns Then shall we swing down
durch die Schwefelkluft: through the sulphurous cleft?
dort schlüpfe mit mir hinein! There slip with me into it!

(Er geht voran und verschwindet seitwärts (He leads forward and disappears sideways
in einer Kluft, aus der sogleich ein into a cleft from which immediately a
schwefliger Dampf hervorquillt.) sulphurous vapour comes forth.)

Wotan Wotan
Ihr andern harrt You others wait
bis Abend hier: until evening here:
verlorner Jugend our loss of youth
erjag’ ich erlösendes Gold! I will banish with redeeming gold!

(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: (He goes after Loge into the cleft, from
der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet which the sulphurous vapour covers the
sich über die ganze Bühne und erfüllt stage and fills it quickly with thick
diese schnell mit dichtem Gewölk. cloud. Already those remaining behind
Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar.) are no longer visible.)

Donner Donner
Fahre wohl, Wotan! Farewell, Wotan!

Froh Froh
Glück auf! Glück auf! Good luck! Good luck!

Fricka Fricka
O kehre bald O return soon
zur bangenden Frau! to your troubled wife!

¡ (Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz The sulphurous vapour thickens into a
schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben completely black cloud which rises up from
steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, fin - below; then this changes into a solid, dark
stres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, stone cleft that constantly moves upwards, so
so dass es den Anschein hat, als aänke die Szene that it has the appearance as if the scene was
immer tiefer in die Erde hinab. - Von verschiedenen sinking ever deeper into the earth. - From
Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter different sides a dark red glow appears from
Schein auf: wachsendes Geräusch wie von the distance; a growing noise as of smiths at
Schmiedenden wird überall her vernommen. - Das work is heard. - The noise of the anvils dwindles.
Getöse der Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar An immeasurable subterranean cleft is seen that
weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird seems to lead into narrow shafts on all sides.)
erkennbar, die sich nach allen Seiten hin in enge
Schachte auszumünden schient.)

Dritte Szene Scene 3


Nibelheim Nibelheim. A subterranean cavern

(Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer (Alberich drags in the screaming Mime
Seitenschluft herbei.) from the side.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 26
™ Alberich Alberich
Hehe! Hehe! Hehe! Hehe!
Hieher! Hieher! Here! Here!
Tückischer Zwerg! Malicious dwarf!
Tapfer gezwickt You shall be bravely
sollst du mir sein, pinched by me
schaffst du nicht fertig, if you do not readily
wie ich’s bestellt, finish on time
zur Stund’ das feine Geschmeid’! what I ordered,
the fine-forged gold.

Mime Mime
(heulend) (wailing)
Ohe! Ohe! Oh! Oh!
Au! Au! Ow! Ow!
Lass mich nur los! Let me free!
Fertig ist’s, It is ready,
wie du befahlst, as you ordered,
mit Fleiss und Schweiss with toil and sweat
ist es gefügt: made.
(grell) (shrilly)
nimm nur die Nägel vom Ohr! only take your nails from my ear!

Alberich Alberich
(loslassend) (letting him go)
Was zögerst du dann Why then do you delay
und zeigst es nicht? in showing it to me?

Mime Mime
Ich Armer zagte, Poor me, I hesitated only
dass noch was fehle. in case something was lacking.

Alberich Alberich
Was wär’ noch nicht fertig? What was not yet ready?

Mime Mime
(verlegen) (confused)
Hier - und da - Here - and there -

Alberich Alberich
Was hier und da? What here and there?
Her das Geschmeid’! Give it to me!

CD 2 CD 2

1 (Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor Schreck (He makes to take him again by the ear;
lässt Mime ein metallenes Gewirke, das er in fear Mime lets a metal work that he
krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. held frantically in his hands, fall.
Alberich hebt hastig auf und prüft es genau.) Alberich quickly picks it up and checks it.)

Schau, du Schelm! See, you rogue!


Alles geschmiedet All forged
und fertig gefügt, and made ready
wie ich’s befahl! as I ordered!
So wollte der Tropf Would the fool
schlau mich betrügen? slyly try to deceive me?
Für sich behalten Keep for himself
das hehre Geschmeid’, the noble wrought object
das meine List that my craft
ihn zu schmieden gelehrt? taught him how to forge?
Kenn’ ich dich dummen Dieb? Have I found you out, stupid thief?

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 27
(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm (He puts the piece, the tarncap,
auf den Kopf.) on his head.)

Dem Haupt fügt sich der Helm: The helmet is right for my head;
ob sich der Zauber auch zeigt? does the magic work too?
(sehr leise) (very softly)

“Nacht und Nebel - “Night and mist -


niemand gleich!” like no one!”

(Seine Gestalt verschwindet; (He disappears; in his place a


statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule.) column of mist.)

Siehst du mich, Bruder? Do you see me, brother?

Mime Mime
(blickt sich verwundert um) (looking about in wonder)
Wo bist du? Ich sehe dich nicht. Where are you? I do not see you.

Alberich Alberich
(unsichtbar) (invisible)
So fühle mich doch, Then feel me,
du fauler Schuft! you lazy scoundrel!
Nimm das für dein Diebesgelüst! Take that for your thieving greed!

Mime Mime
(windet sich unter empfangenen (writhes under the blows of the whip,
Geisselhieben, deren Fall man vernimmt, the action of which is perceived, without
ohne die Geissel selbst zu sehen.) the whip itself being visible.)
Ohe, Ohe! Oh, Oh!
Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow!

Alberich Alberich
(lachend - unsichtbar) (laughing, invisible)
Hab’ Dank, du Dummer! Thank you, stupid!
Dein Werk bewährt sich gut! Your work has been truly tested.
Hoho! Hoho! Hoho! Hoho!
Niblungen all’, All you Nibelungs,
neigt euch nun Alberich! bow down to Alberich!
Überall weilt er nun, Everywhere now
euch zu bewachen; he is watching you:
Ruh’ und Rast quiet and rest
ist euch zerronnen; is denied you:
ihm müsst ihr schaffen for him you must work
wo nicht ihr ihn schaut; though he is not seen;
wo nicht ihr ihn gewahrt, where you do not perceive him
seid seiner gewärtig! await him;
Untertan seid ihr ihm immer! you are in his power for ever!
(grell) (loudly)
Hoho! Hoho! Hoho! Hoho!
Hört’ ihn, er naht: Listen for him, he is near,
der Niblungen Herr! the Lord of the Nibelungs!

(Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu; (The column of mist disappears into the background;
man hört in immer weiterer Ferne Alberichs Toben further and further away are heard Alberich’s
und Zanken; Geheul und Geschrei antwortet ihm threats and scolding; howls and screams
aus den untern Klüften, das sich endlich in immer answer him from the lower clefts that are finally
weitere Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor lost in the distance. Mime is sunk down in
Schmerz zusammengesunken.) agony.)

2 (Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von (Wotan and Loge come down from a crevice above.)
oben herab.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 28
Loge Loge
Nibelheim hier: Here is Nibelheim:
Durch bleiche Nebel through pale mist
was blitzen dort feurige Funken? what fiery sparks flash there?

Mime Mime
Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow!

Wotan Wotan
Hier stöhnt es laut: Here is loud groaning:
was liegt im Gestein? what is lying among the rocks?

Loge Loge
(sich zu Mime neigend) (bending over Mime)
Was Wunder wimmerst du hier? Why are you whimpering, strange creature?

Mime Mime
Ohe! Ohe! Oh! Oh!
Au! Au! Ow! Ow!

Loge Loge
Hei, Mime! Munt’rer Zwerg! Hi, Mime! Cheerful dwarf!
Was zwickt und zwackt dich denn so? What pinches and hurts you so?

Mime Mime
Lass mich in Frieden! Leave me in peace!

Loge Loge
Das will ich freilich, That will I gladly do,
und mehr noch, hör’: and more still: listen -
helfen will ich dir, Mime! I will help you, Mime!

(Er stellt ihn mühsam aufrecht.) (with difficulty he sets him upright)

Mime Mime
Wer hälfe mir? Who can help me?
Gehorchen muss ich I must obey
dem leiblichen Bruder, my own brother,
der mich in Bande gelegt. who bound me thus.

Loge Loge
Dich, Mime, zu binden, To bind you, Mime,
was gab ihm die Macht? what gave him the power?

Mime Mime
Mit arger List By gross cunning
schuf sich Alberich Alberich made for himself
aus Rheines Gold from the Rhine’s gold
einem gelben Reif: a golden ring:
seinem starken Zauber at the strength of its magic
zittern wir staunend; we tremble, wondering;
mit ihm zwingt er uns alle, with it he has power over all of us,
der Niblungen nächt’ges Heer. the Nibelungs’ nocturnal host.
Sorglose Schmiede, Untroubled smiths,
schufen wir sonst wohl we once made
Schmuck unsern Weibern, ornaments for our women,
wonnig Geschmeid’, delightful objects,
niedlichen Niblungentand; sweet toys for Nibelungs;
wir lachten lustig der Müh’. we laughed happily at our work.
Nun zwingt uns der Schlimme, Now the villain forces us
in Klüfte zu schlüpfen, to creep into caves,
für ihn allein for him alone
uns immer zu müh’n. forces us to toil.

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 29
Durch des Ringes Gold Through the ring’s gold
errät seine Gier, his greed finds
wo neuer Schimmer where a new shimmer
in Schachten sich birgt: is hidden in the shafts:
da müssen wir spähen, there must we peer,
spüren und graben, track it and dig,
die Beute schmelzen melt the booty
und schmieden den Guss, and forge the casting
ohne Ruh’ und Rast without peace and rest,
dem Herrn zu häufen den Hort. to heap up our lord’s hoard.

Loge Loge
Dich Trägen soeben Your laziness, then,
traf wohl sein Zorn? brought his anger on you?

Mime Mime
Mich Ärmsten, ach! On me, most miserable, ah,
mich zwang er zum Ärgsten: he forced the hardest task.
ein Helmgeschmeid’ A helmet
hiess er mich schweissen; he told me to forge and weld:
genau befahl er, he ordered exactly
wie es zu fügen. how to make it.
Wohl merkt’ ich klug, I cleverly noticed
welch mächtige Kraft what mighty power
zu eigen dem Werk, the work had
das aus Erz ich wob; that I made from the ore:
für mich drum hüten to keep for myself
wollt’ ich dem Helm; I wanted the helmet;
durch seinen Zauber through its magic
Alberichs Zwang mich entzieh’n: to escape from Alberich’s power;
vielleicht - ja vielleicht perhaps - yes perhaps
den Lästigen selbst überlisten, outwit the troublesome one himself
in meine Gewalt ihn zu werfen, into my power to cast him,
den Ring ihm zu entreissen, to seize the ring from him,
dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen so that, as I now am a vassal to this bold fellow,
(grell) (loudly)
mir Freien er selber dann fröhn! he might serve me!

Loge Loge
Warum, du Kluger, Why, clever one,
glückte dir’s nicht? did it not come right for you?

Mime Mime
Ach, der das Werk ich wirkte, Ah! Though I made the work,
den Zauber, der ihm entzuckt, the magic that would enchant him,
den Zauber erriet ich nicht recht! that magic I did not divine right!
Der das Werk mir riet He who counselled me on the work
und mir’s entriss, and seized it from me
der lehrte mich nun, now has taught me
- doch leider zu spät, - - yet sadly too late! -
welche List läg’ in dem Helm: what cunning lay in the helmet:
Meinem Blick entschwand er, from my sight he vanished,
doch Schwielen dem Blinden yet weals on me, blind,
schlug unschaubar sein Arm. his arm, unseen, struck.
(heulend und schluchzend) (wailing and sobbing)
Das schuf ich mir Dummen That is the thanks
schön zu Dank! I had, fool!

(Er streicht sich den Rücken. - (Wotan and Loge laugh.)


Wotan und Loge lachen.)

Loge Loge
(zu Wotan) (to Wotan)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 30
Gesteh’, nicht leicht Confess, our capture
gelingt der Fang. will not be easy.

Wotan Wotan
Doch erliegt der Feind, But the enemy will fall
hilft deine List! with the help of your cunning.

Mime Mime
(von dem Lachen der Götter betroffen, (shocked at the laughter of the gods,
betrachtet diese aufmerksamer.) regards them carefully)
Mit eurem Gefrage, With your questions
wer seid denn ihr Fremde? who are you, then, strangers?

Loge Loge
Freunde dir; Friends to you;
von ihrer Not from your misery
befrei’n wir der Niblungen Volk! we will free the Nibelung people!

3 Mime Mime
(schrickt zusammen, da er Alberich (terrified when he hears Alberich
sich wieder nahen hört.) coming back again)
Nehmt euch in acht! Beware!
Alberich naht. Alberich is coming.

(Er rennt vor Angst hin und her.) (He dashes here and there in anxiety.)

Wotan Wotan
(ruhig sich auf einen Stein setzend. (quietly sitting on a stone. Loge leans
Loge lehnt ihm zur Seite.) by his side.)
Sein’ harren wir hier. We will wait for him here.

(Alberich, der den Tarnhelm vom Huple genommen (Alberich has taken off the tarncap and
und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit hung it from his belt. He drives with his whip
geschwungener Geissel aus der unteren, tiefer gele - up from the lower, deeper lying caves a crowd
genen Schlucht aufwärts eine Schar Nibelungen of Nibelungs before him; these are laden with
vor sich her; diese sind mit goldenem und sil - objects of gold and silver, which, under Alberich’s
bernem Geschmeide beladen, das sie, unter constant coercion, they pile up into a hoard of treasure.)
Alberichs steter Nötigung, all auf einen Haufen
speichern und so zu einem Horte häufen.)

Alberich Alberich
Hieher! Dorthin! Here! There!
Hehe! Hoho! Hehe! Hoho!
Träges Heer! Lazy herd,
Dort zu Hauf there in a heap
schichtet den Hort! pile up the hoard!
Du da, hinauf! You there, up!
Willst du voran? Will you get on?
Schmähliches Volk! Contemptible people!
Ab das Geschmeide! Down with the treasure!
Soll ich euch helfen? Must I help you?
Alle hieher! All here!

(Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge.) (He suddenly notices Wotan and Loge.)

Wer drang hier ein? Ha! Who is there?


Mime, zu mir! Who has forced their way in?
Schäbiger Schuft! Here, Mime,
Schwatztest du gar shabby scoundrel!
mit dem schweifenden Paar? Have you been chattering
Fort, du Fauler! to these two wanderers?
Willst du gleich schmieden und schaffen? Off with you, idler!
Get to your forging and welding!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 31
(Er treibt Mime mit Geisselhieben unter (He drives Mime in through the
den Haufen der Nibelungen hinein.) Nibelung’s heaps with his whip.)

He! An die Arbeit! Hey, to work!


Alle von hinnen! All of you, out of here!
Hurtig hinab! Hurry below!
Aus den neuen Schachten From new veins
schafft mir das Gold! find me gold!
Euch grüsst die Geissel, My whip awaits you
grabt ihr nicht rasch! if you do not dig quickly!
Dass keiner mir müssig, That none is idle
bürge mir Mime, Mime shall stand pledge,
sonst birgt er sich schwer or he will escape my whip
meiner Geissel Schwunge! with difficulty!
Dass ich überall weile, That I am everywhere,
wo keiner mich wähnt, where none can guess,
das weiss er, dünkt mich, genau! he knows well, I think.
Zögert ihr noch? Are you still waiting?
Zaudert wohl gar? Still lingering?

(Er zieht seinen Ring vom Finger, (He draws the ring from his finger,
küsst ihn und streckt ihn drohend aus.) kisses it and stretches it menacingly out.)

Zittre und zage, Tremble and flinch,


gezähmtes Heer! subjected crowd!
Rasch gehorcht Quickly obey
des Ringes Herrn! the ring’s lord!

(Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelungen - unter (Amid howls and cries the Nibelungs, among them Mime,
ihnen Mime - auseinander und schlüpfen nach allen Stein in scatter and slink down into the caves.)
die Schachte hinab.)

(betrachtet lange und misstrauisch (He regards Wotan and Loge for a long time and
Wotan und Loge.) with suspicion.)
Was wollt ihr hier? What do you want here?

Wotan Wotan
Von Nibelheims nächt’gem Land From Nibelheim’s nocturnal land
vernahmen wir neue Mär’: we have heard new stories:
mächtige Wunder mighty wonders
wirke hier Alberich; Alberich works here:
daran uns zu weiden, to feast our eyes on them
trieb uns Gäste die Gier. curiosity drove us here as guests.

Alberich Alberich
Nach Nibelheim To Nibelheim
führt euch der Neid: envy led you:
so kühne Gäste, so bold guests
glaubt, kenn’ ich gut! understand that I well know.

Loge Loge
Kennst du mich gut, Do you know me really,
kindischer Alp? childish gnome?
Nun sag’, wer bin ich, Now say, who am I,
dass du so bellst? that you bark so?
Im kalten Loch, In your cold cave
da kauern du lagst, where you lay cowering,
wer gab dir Licht who gave you light
und wärmende Lohe, and warming flames
wenn Loge nie dir gelacht? if Loge had not smiled on you?
Was hülf’ dir dein Schmieden, What use to you your forging
heizt’ ich die Schmiede dir nicht? if I had not given fire to the forge?
Dir bin ich Vetter, I am your cousin,

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 32
und war dir Freund: and was your friend:
nicht fein drum dünkt mich dein Dank! I do not think your thanks so warm.

Alberich Alberich
Den Lichtalben With the elves of light
lacht jetzt Loge, Loge laughs now,
der list’ge Schelm: the cunning rogue:
bist du falscher ihr Freund, if, false one, you are their friend
wie mir Freund du einst warst: as you once were friend to me,
haha! Mich freut’s! ha ha! I am delighted!
Von ihnen fürcht’ ich dann nichts. From them I then fear nothing.

Loge Loge
So denk’ ich, kannst du mir traun? Then, I think, can you trust me?

Alberich Alberich
Deiner Untreu trau’ ich, I trust your falsehood,
nicht deiner Treu’! not in your loyalty!
(Eine herausfordernde Stellung annehmend) (assuming a challenging posture)
Doch getrost trotz’ ich euch allen! Yet confident I defy you all!

Loge Loge
Hohen Mut High courage
verleiht deine Macht; your power lends you:
grimmig gross grim and great
wuchs dir die Kraft! has grown your strength.

Alberich Alberich
Siehst du den Hort, Do you see the hoard
den mein Heer that my host
dort mir gehäuft? has heaped up for me?

Loge Loge
So neidlichen sah ich noch nie. So enviable a hoard I never saw.

Alberich Alberich
Das ist für heut’, That is for today,
ein kärglich Häufchen! a poor little heap:
Kühn und mächtig boldly and mightily
soll er künftig sich mehren. it will increase in the future.

Wotan Wotan
Zu was doch frommt dir der Hort, Yet what use is the hoard to you
da freudlos Nibelheim, since Nibelheim is joyless
und nichts für Schätze hier feil? and nothing can the treasure buy?

Alberich Alberich
Schätze zu schaffen To make treasure
und Schätze zu bergen, and to hide treasure
nützt mir Nibelheims Nacht. Nibelheim’s night serves me.
Doch mit dem Hort, Yet with the hoard
in der Höhle gehäuft, heaped in the cave
denk’ ich dann Wunder zu wirken: I think then to work wonders:
die ganze Welt the whole world
gewinn’ ich mit ihm mir zu eigen! will I win with it for myself.

Wotan Wotan
Wie beginnst du, Gütiger, das? How do you start that, my good fellow?

4 Alberich Alberich
Die in linder Lüfte Weh’n You who in the soft breezes
da oben ihr lebt, live above,
lacht und liebt: laugh and love,

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 33
mit goldner Faust in my golden fist
euch Göttliche fang’ ich mir alle! all you gods I will catch!
Wie ich der Liebe abgesagt, As I abjured love,
alles, was lebt, all that lives
soll ihr entsagen! shall renounce it!
Mit Golde gekirrt, Enticed by gold,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren! for gold alone you will hunger.
Auf wonnigen Höh’n, On pleasant heights
in seligem Weben surrounded by happiness
wiegt ihr euch; you live:
den Schwarzalben the black gnome
verachtet ihr ewigen Schwelger! you despise, you eternal revellers!
Habt acht! Beware!
Habt acht! Beware!
Denn dient ihr Männer For when you men
erst meiner Macht, first serve my might
eure schmucken Frau’n, with your decked out women
die mein Frei’n verschmäht, who scorn my courtship
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, the dwarf will take his pleasure,
lacht Liebe ihm nicht! though love does not smile upon him.
(wild lachend) (laughing wildly)
Haha, haha! Haha! Haha!
Habt ihr’s gehört? Did you hear?
Habt acht! Beware!
Habt acht vor dem nächtlichen Heer, Beware the nocturnal host,
entsteigt des Niblungen Hort the Nibelung horde rises
aus stummer Tiefe zu Tag! from the silent depths to the day!

Wotan Wotan
(auffahrend) (angrily)
Vergeh, frevelnder Gauch! Enough, impious fool!

Alberich Alberich
Was sagt der? What did he say?

Loge Loge
(dazwischen tretend) (coming between them)
Sei doch bei Sinnen! Keep your wits about you!
(zu Alberich) (to Alberich)
Wen doch fasste nicht Wunder, Who would not be amazed
erfährt er Alberichs Werk? seeing Alberich’s work?
Gelingt deiner herrlichen List, If your masterly cunning can win
was mit dem Horte du heischest: what with your hoard you demand,
den Mächtigsten muss ich dich rühmen; I must declare you the mightiest:
denn Mond und Stern’, for moon, stars
und die strahlende Sonne, and the shining sun
sie auch dürfen nicht anders, dare no other
dienen müssen sie dir. but must serve you too.
Doch - wichtig acht’ ich vor allem, Yet - I think it important above all
dass des Hortes Häufer, that those who heap the hoard,
der Niblungen Heer, the Nibelung host,
neidlos dir geneigt. obey you without envy.
Einen Reif rührtest du kühn; A ring boldly you moved;
dem zagte zitternd dein Volk: - before which your people trembled in fear. -
doch, wenn im Schlaf Yet if in sleep
ein Dieb dich beschlich’, a thief crept upon you
den Ring schlau dir entriss’, - and slyly snatched the ring, -
wie wahrtest du, Weiser, dich dann? how, wise one, would you guard yourself then?

Alberich Alberich
Der Listigste dünkt sich Loge; Loge thinks himself the most cunning;
andre denkt er others he thinks
immer sich dumm: always stupid to him:

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 34
dass sein’ ich bedürfte that I should need
zu Rat und Dienst, his counsel and service,
um harten Dank, and owe him thanks,
das hörte der Dieb jetzt gern! the thief would now love to hear!
Den hehlenden Helm The helmet that hides
ersann ich mir selbst; I myself thought up;
der sorglichste Schmied, the most skilful smith,
Mime, musst’ ihn mir schmieden: Mime, I had forge it for me:
schnell mich zu wandeln, to change myself quickly
nach meinem Wunsch as I wish,
die Gestalt mir zu tauschen, and change my shape.
taugt der Helm. the helmet serves.
Niemand sieht mich, No one sees me,
wenn er mich sucht; though he look for me;
doch überall bin ich, yet I am everywhere,
geborgen dem Blick. hidden from sight.
So ohne Sorge So without care
bin ich selbst sicher vor dir, I am safe even from you,
du fromm sorgender Freund! kind, caring friend!

Loge Loge
Vieles sah ich, Much have I seen,
Seltsames fand ich, found strange things,
doch solches Wunder yet such a wonder
gewahrt’ ich nie. never have I witnessed.
Dem Werk ohnegleichen This unequalled work
kann ich nicht glauben; I cannot believe;
wäre das eine möglich, were this one thing but possible,
deine Macht währte dann ewig! your power would last for ever.

Alberich Alberich
Meinst du, ich lüg’ Do you think I lie
und prahle wie Loge? and brag like Loge?

Loge Loge
Bis ich’s geprüft, Until I test it,
bezweifl’ ich, Zwerg, dein Wort. I doubt, dwarf, your word.

Alberich Alberich
Vor Klugheit bläht sich With cleverness puffed up
zum Platzen der Blöde! the fool is to bursting!
Nun plage dich Neid! Now plague on your envy!
Bestimm’, in welcher Gestalt Decide, in which form
soll ich jach vor dir stehn? shall I suddenly stand before you?

Loge Loge
In welcher du willst; In whatever you want,
nur mach’ vor Staunen mich stumm. only make me dumb with astonishment.

Alberich Alberich
(setzt den Helm auf) (puts the helmet on)
“Riesenwurm “Giant snake
winde sich ringelnd!” wind and coil!”

(Sogleich verschwindet er. Statt seiner (He disappears immediately. In his place
windet sich eine ungeheure Riesenschlange coils a terrible giant snake on the
am Boden; sie bäumt sich und streckt den ground; it rears up and stretches its
aufgesperrten Rachen nach Wotan und Loge hin.) open jaws towards Wotan and Loge.)

5 Loge Loge
(stellt sich von Furcht ergriffen) (in fear)
Ohe! Ohe! Oh! Oh!
Schreckliche Schlange, Terrible snake,

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 35
verschlinge mich nicht! do not devour me!
Schone Logen das Leben! Spare Loge’s life!

Wotan Wotan
(lachend) (laughing)
Gut, Alberich! Good, Alberich!
Gut, du Arger! Good, you rogue!
Wie wuchs so rasch How quickly changes
zum riesigen Wurme der Zwerg! the dwarf into a giant dragon!

(Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint (The snake disappears; in its place appears
sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt.) Alberich at once again in his real form.)

Alberich Alberich
Hehe! Ihr Klugen, Hehe! You clever ones,
glaubt ihr mir nun? do you believe me now?

Loge Loge
(mit zitternder Stimme) (with a trembling voice)
Mein Zittern mag dir’s bezeugen. My trembling must show you.
Zur grossen Schlange Into a great snake
schufst du dich schnell: you made yourself quickly:
weil ich’s gewahrt, since I have seen it,
willig glaub’ ich dem Wunder. I willingly believe in the marvel.
Doch, wie du wuchsest, Yet as you grew bigger
kannst du auch winzig can you also make yourself
und klein dich schaffen? minute and small?
Das Klügste schien’ mir das, That seems to me the cleverest thing,
Gefahren schlau zu entfliehn: slyly to escape danger:
das aber dünkt mich zu schwer! but I think that would be too difficult!

Alberich Alberich
Zu schwer dir, Too difficult for you,
weil du zu dumm! since you are stupid!
Wie klein soll ich sein? How small shall I be?

Loge Loge
Dass die feinste Klinze dich fasse, So that the finest crack might hold you,
wo bang die Kröte sich birgt. where the toad hides in fear.

Alberich Alberich
Pah! Nichts leichter! Pah! Nothing easier!
Luge du her! Watch me!

(Er setzt den Helm auf.) (He puts the helmet on.)

“Krumm und grau “Crooked and grey


krieche Kröte!” toad creep!”

(Er verschwindet; die Götter gewahren (He disappears; the gods watch a toad
im Gestein eine Kröte sich zukriechen.) creep into the stones.)

6 Loge Loge
(zu Wotan) (to Wotan)
Dort, die Kröte, There, the toad,
greife sie rasch! catch it quickly!

(Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte, Loge fährt (Wotan sets his foot on the toad. Loge takes
ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand.) the tarncap and holds it in his hand.)

Alberich Alberich
(ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar geworden, (He is suddenly seen in his real form, as he
wie er sich unter Wotans Fusse windet.) writhes under Wotan’s foot.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 36
Ohe! Verflucht! Oh! Curses!
Ich bin gefangen! I am caught!

Loge Loge
Halt’ ihn fest, Hold him fast,
bis ich ihn band. while I tie him up.

(Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und (Loge has fetched a rope and binds Alberich,
bindet Alberich damit Hände und Beine.) hand and foot.)

Nun schnell hinauf: Now quickly up:


dort ist er unser! there he is ours!

(Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren (They both seize the bound Alberich, who
sucht, fassen beide und schleppen ihn mit sich zu angrily seeks to stop them, and drag him up
der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort ver - to the cleft from which they had descended.
schwinden sie, aufwärts steigend. - Die Szene ver - There they disappear from sight, climbing
wandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. upwards.)
- Die Verwandlung führt wieder an den Schmieden
vorüber - Fortdauernde Verwandlung nach oben. - (The scene leads again from the forge to the
Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich place above. Wotan and Loge, leading the bound
führend, steigen aus der Kluft herauf.) Alberich with them, emerge from the cleft in the rock.)

Vierte Szene Scene 4


Freie Gegend auf Bergeshöhen An open space on the mountain-tops
(Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllt wie (The scene is still veiled in pale mist, as at the beginning
am Schluss der zweiten Szene.) of the second scene.)

7 Loge Loge
Da, Vetter, There, cousin, sit tight!
sitze du fest! See, my dear,
Luge Liebster, there lies the world
dort liegt die Welt, that you would win for yourself, you idler:
die du Lungrer gewinnen dir willst: what little place, tell me,
welch Stellchen, sag’, do you give me for my shed?
bestimmst du drin mir zu Stall?

(Er schlägt tanzend ihm Schnippchen.) (He dances round, mocking him.)

Alberich Alberich
Schändlicher Schächer! Scandalous thief!
Du Schalk! Du Schelm! Ruffian! Scoundrel!
Löse den Bast, Loose my bonds,
binde mich los, set me free,
den Frevel sonst büssest du Frecher! or you will regret this outrage, you insolent fellow!

Wotan Wotan
Gefangen bist du, You are caught,
fest mir gefesselt, chained fast,
wie du die Welt, as you imagined
was lebt und webt, the world,
in deiner Gewalt schon wähntest, what lives and moves,
in Banden liegst du vor mir, to be in your power,
du Banger kannst es nicht leugnen! you lie in bonds before me,
Zu ledigen dich, you, wretch, cannot deny it!
bedarf ‘s nun der Lösung. To free you
now needs a ransom.

Alberich Alberich
O ich Tropf, Oh I am a fool,
ich träumender Tor! a dreaming idiot!
Wie dumm traut’ ich How stupidly I trusted
dem diebischen Trug! the thievish deceit!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 37
Furchtbare Rache Fearful revenge
räche den Fehl! I pledge for this wrong!

Loge Loge
Soll Rache dir frommen, If revenge is to profit you
vor allem rate dich frei: before everything you must be free:
dem gebundnen Manne to the man tied up
büsst kein Freier den Frevel. no free man repays outrage.
Drum, sinnst du auf Rache, So if you think of revenge,
rasch ohne Säumen quickly without delaying
sorg’ um die Lösung zunächst! think first of the ransom!

(Er zeigt ihm, den Fingern schnalzend, (He shows him, snapping his fingers,
die Art der Lösung an.) the kind of ransom.)

Alberich Alberich
(barsch) (brusquely)
So heischt, was ihr begehrt! Tell me then what you want!

Wotan Wotan
Den Hort und dein helles Gold. The hoard and your bright gold.

Alberich Alberich
Gieriges Gaunergezücht! Greedy brood of swindlers!
(für sich) (to himself)
Doch behalt’ ich mir nur den Ring, Yet if I keep only the ring,
des Hortes entrat’ ich dann leicht; I could easily do without the hoard:
denn von neuem gewonnen since afresh to win riches
und wonnig genährt and increase them
ist er bald durch des Ringes Gebot: is soon done through the ring’s command:
eine Witzigung wär’s, it should be a warning
die weise mich macht; to make me wise;
zu teuer nicht zahl’ ich, too dear I shall not pay
lass’ für die Lehre ich den Tand. if for the lesson I let these toys go.

Wotan Wotan
Erlegst du den Hort? Do you give up the hoard?

Alberich Alberich
Löst mir die Hand, Free my hand
so ruf’ ich ihn her. and I will call it here.

(Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand.) (Loge frees the bonds on his right hand.)
(berührt den Ring mit den Lippen (He touches the ring with his lips and
und murmelt heimlich einen Befehl.) murmurs secretly a command.)

8 Wohlan, die Nibelungen Well, the Nibelungs


rief ich mir nah’. I have called to me.
Ihrem Herrn gehorchend, Obeying their lord,
hör’ ich den Hort I hear them bring
aus der Tiefe sie führen zu Tag: the hoard from the deep to the daylight:
nun löst mich vom lästigen Band! now untie me from the troublesome bonds!

Wotan Wotan
Nicht eh’r, bis alles gezahlt. Not until all is paid.

(Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit (The Nibelungs come up out of the cleft, laden
den Geschmeiden des Hortes beladen. - Während with the objects from the hoard. During the
des Folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf.) following the Nibelungs pile up the hoard.)

Alberich Alberich
O schändliche Schmach! O shameful insult!
Dass die scheuen Knechte That my fearful servants
geknebelt selbst mich ersch’aun! should see me bound!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 38
(zu den Nibelungen) (to the Nibelungs)
Dorthin geführt, Bring it here,
wie ich’s befehlt’! as I ordered!
All zu Hauf All in a heap
schichtet den Hort! pile up the hoard!
Helf’ ich euch Lahmen? Must I help you lame creatures?
Hieher nicht gelugt! Do not look here!
Rasch da, rasch! Quickly there, quickly!
Dann rührt euch von hinnen, Then move yourselves from here
dass ihr mir schafft! to work for me!
Fort in die Schachten! Away to your pits!
Weh’ euch, find’ ich euch faul! Woe to you if I find you idle!
Auf den Fersen folg’ ich euch nach! On your heels I follow you!

(Er küsst seinen Ring und streckt ihn (He kisses his ring and stretches it out
gebieterisch aus. - Wie von einem Schlage in command. - As if from a blow, the
getroffen, drängen sich die Nibelungen Nibelungs fearfully and anxiously rush
scheu und ängstlich der Kluft zu, to the cleft into which they rapidly
in die sie schnell hinabschlüpfen.) slip down.)

9 Gezahlt hab’ ich; I have paid;


nun lasst mich zieh’n: now let me go:
und das Helmgeschmeid’, and the forged helmet
das Loge dort hält, that Loge holds there
das gebt mir nun gütlich zurück! have the goodness to give me back!

Loge Loge
(den Tarnhelm auf den Hort werfend) (throwing the tarncap onto the hoard)
Zur Busse gehört auch die Beute. This spoil also belongs to the ransom.

Alberich Alberich
Verfluchter Dieb! Cursed thief!
(leise) (softly)
Doch nur Geduld! Only be patient!
Der den alten mir schuf, He who made the old one for me
schafft einen andern: will make me another:
noch halt’ ich die Macht, still I have the power
der Mime gehorcht. that Mime obeys.
Schlimm zwar ist’s, Hard is it
dem schlauen Feind to the cunning enemy
zu lassen die listige Wehr! to leave my crafty weapon!
Nun denn! Alberich Now then! Alberich
liess euch alles: has left you everything:
jetzt löst, ihr Bösen, das Band. now, you evil-doers, loosen my bonds.

Loge Loge
(zu Wotan) (to Wotan)
Bist du befriedigt? Are you satisfied?
Lass’ ich ihn frei? Shall I set him free?

Wotan Wotan
Ein goldner Ring A golden ring
ragt dir am Finger; is on your finger;
hörst du, Alp? do you hear, gnome?
Der, acht’ ich, gehört mit zum Hort. That, I think, belongs to the hoard.

Alberich Alberich
(entsetzt) (horrified)
Der Ring? The ring?

Wotan Wotan
Zu deiner Lösung To be set free
musst du ihn lassen. you must give it up.

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 39
Alberich Alberich
(bebend) (trembling)
Das Leben, doch nicht den Ring! My life, yet not the ring!

Wotan Wotan
(heftiger) (angrily)
Den Reif’ verlang’ ich, I want the ring,
mit dem Leben mach’, was du willst! with your life make what you will!

Alberich Alberich
Lös’ ich mir Leib und Leben, I lose my body and life
den Ring auch muss ich mir lösen; if also I must lose the ring;
Hand und Haupt, hand and head,
Aug’ und Ohr eye and ear
sind nicht mehr mein Eigen, are not more mine
als hier dieser rote Ring! than here this red ring!

Wotan Wotan
Dein Eigen nennst du den Ring? You call it your own, the ring?
Rasest du, schamloser Albe? Are you mad, shameless gnome?
Nüchtern sag’, Tell me true
wem entnahmst du das Gold, from whom did you take the gold
daraus du den schimmernden schufst? from which you made the shining ring?
War’s dein Eigen, Was it yours
was du Arger that you impiously
der Wassertiefe entwandt? took from the water’s depths?
Bei des Rheines Töchtern From the Rhinemaidens
hole dir Rat, ask
ob ihr Gold sie whether they gave you
zu eigen dir gaben, the gold to own
das du zum Ring dir geraubt! that you stole for the ring!

Alberich Alberich
Schmähliche Tücke! Shameless trickery!
Schändlicher Trug! Infamous deceit!
Wirfst du Schächer Do you, thief,
die Schuld mir vor, cast the blame on me
die dir so wonnig erwünscht? for what you wanted so much yourself?
Wie gern raubtest How happily would you have stolen
du selbst dem Rheine das Gold, yourself the gold from the Rhine,
war nur so leicht if you had only so easily
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? acquired the art to forge it?
Wie glückt es nun How luckily it now
dir Gleissner zum Heil, turns out for you, hypocrite,
dass der Niblung, ich, that I, the Nibelung,
aus schmählicher Not, in shameful trouble,
in des Zornes Zwange, in the power of anger,
den schrecklichen Zauber gewann, won the terrible magic
dess’Werk nun lustig dir lacht? the work of which now happily smiles on you?
Des Unseligen, Shall this unhappy one’s
Angstversehrten troubled,
fluchfertige, accursed,
furchtbare Tat, fearful deed,
zu fürstlichem Tand as a princely toy
soll sie fröhlich dir taugen, happily profit you?
zur Freude dir frommen mein Fluch? - Beware,
Hüte dich, lordly god!
herrischer Gott! If I offended,
Frevelte ich, I offended freely against myself:
so frevelt’ ich frei an mir: yet against all that was,
doch an allem, was war, that is and will be,
ist und wird, offend, eternal one,
frevelst, Ewiger, du, if rashly you seize from me the ring!
entreissest du frech mir den Ring!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 40
Wotan Wotan
Her der Ring! Give up the ring!
Kein Recht an ihm No right to it
schwörst du schwatzend dir zu. can you swear to in your chattering.

(Er ergreift Alberich und entzieht seinem (He seizes hold of Alberich and with
Finger mit heftiger Gewalt den Ring.) great force takes the ring from the latter’s finger.)

Alberich Alberich
(grässlich aufschreiend) (with a terrible cry)
Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Ha! Destroyed! Broken!
Der Traurigen traurigster Knecht! Of wretches the most wretched servant!

Wotan Wotan
(den Ring betrachtend) (regarding the ring)
Nun halt’ ich, was mich erhebt, Now I hold what will exalt me
der Mächtigen mächtigsten Herrn! as the mightiest of mighty lords!

(Er steckt den Ring an.) (He puts on the ring.)

0 Loge Loge
(zu Wotan) (to Wotan)
Ist er gelöst? Is he to be set free?

Wotan Wotan
Bind’ ihn los! Set him free!

(Loge löst Alberich vollends die Bande.) (Loge sets Alberich free from his bonds.)

Loge Loge
(zu Alberich) (to Alberich)
Schlüpfe denn heim! Slink home then!
Keine Schlinge hält dich: No rope holds you:
frei fahre dahin! go free!

Alberich Alberich
(sich erhebend) (rising up)
Bin ich nun frei? Am I now free?
(wütend lachend) (laughing angrily)
Wirklich frei? - Really free? -
So grüss’ euch denn So I greet you then
meiner Freiheit erster Gruss! - with the first greeting of my freedom! -
Wie durch Fluch er mir geriet, As through a curse it came to me,
verflucht sei dieser Ring! let this ring be cursed!
Gab sein Gold Its gold gave
mir Macht ohne Mass, me immeasurable might,
nun zeug’ sein Zauber now may its magic
Tod dem, der ihn trägt! bring death to whoever wears it!
Kein Froher soll None shall rejoice in it
seiner sich freun, in happiness,
keinem Glücklichen lache its bright light
sein lichter Glanz! smile happily on none!
Wer ihn besitzt, He who owns it
den sehre die Sorge, shall be gnawed by care,
und wer ihn nicht hat, and he who has it not
den nage der Neid! eaten up with envy!
Jeder giere Each shall greedily desire
nach seinem Gut, to have it,
doch keiner geniesse yet none shall
mit Nutzen sein! find enjoyment in it!
Ohne Wucher hüt’ ihn sein Herr; Without profit its lord shall guard it,
doch den Würger zieh’ er ihm zu! yet it will bring him to his murderer!
Dem Tode verfallen, Forfeited to death,

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 41
fessle den Feigen die Furcht: fear will chain the coward:
solang er lebt, as long as he lives
sterb’ er lechzend dahin, he will languish for death,
des Ringes Herr the lord of the ring
als des Ringes Knecht: shall be the ring’s servant:
bis in meiner Hand until in my hand
den geraubten wieder ich halte! - I hold again what was stolen! -
So segnet So blesses
in höchster Not in highest misery
der Nibelung seinen Ring! the Nibelung his ring!
Behalt’ ihn nun, Have it now,
(lachend) (laughing)
hüte ihn wohl: guard it well:
(grimming) (grimly)
meinem Fluch fliehest du nicht! my curse you cannot escape!

(Er verschwindet schnell in der Kluft. - (He quickly disappears into the cleft. - The
Der dichte Nebelduft des Vordergrundes thick cloud of mist in the foreground
klärt sich allmählich auf.) gradually lifts.)

! Loge Loge
Lauschtest du Did you listen to
seinem Liebesgruss? his loving farewell?

Wotan Wotan
(in den Anblick des Ringes (absorbed in contemplation of the ring
an seiner Hand versunken) on his hand)
Gönn’ ihm die geifernde Lust! Let him have his venomous delight!

(Er wird immer heller.) (It becomes ever brighter.)

Loge Loge
(nach rechts in die Szene blickend) (looking towards the right of the stage)
Fasolt und Fafner Fasolt and Fafner
nahen von fern: as coming from afar:
Freia führen sie her. they are bringing Freia here.

(Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen (Out of the gradually parting mist Donner,
Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu.) Froh and Fricka are seen, hurrying forward.)

Froh Froh
Sie kehren zurück! They are back!

Donner Donner
Willkommen, Bruder! Welcome, brother!

Fricka Fricka
(besorgt zu Wotan) (anxiously to Wotan)
Bringst du gute Kunde? Do you bring good news?

Loge Loge
(auf den Hort deutend) (indicating the hoard)
Mit List und Gewalt By trick and force
gelang das Werk: we accomplished the task:
dort liegt, was Freia löst. there it lies, that will ransom Freia.

Donner Donner
Aus der Riesen Haft From the grasp of the giants
naht dort die Holde. the fair one there draws near.

Froh Froh
Wie liebliche Luft How lovely the breeze
wieder uns weht, wafts on us again,
wonnig’ Gefühl blissful feeling

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 42
die Sinne erfüllt! fills our senses!
Traurig ging es uns allen, Sad would it be for us all
getrennt für immer von ihr, if we were parted for ever from her,
die leidlos ewiger Jugend who bestows on us
jubelnde Lust uns verleiht. the joyful pleasure of eternal youth without pain.

(Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich (Fasolt and Fafner enter, leading Freia between them.
führend. Der Vordergrund ist wieder ganz hell The foreground has again become bright; the
geworden; das Aussehen der Götter gewinnt durch appearance of the gods resumes, through the light,
das Licht wieder die erste Frische; über dem its first freshness; over the background, however,
Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, there is still a veil of mist so that the distant
so dass die ferne Burg unsichtbar bleibt. Fricka eilt fortress remains invisible. Fricka hurries
freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen.) joyfully to her sister to embrace her.)

@ Fricka Fricka
Lieblichste Schwester, Dearest sister,
süsseste Lust! sweetest delight!
Bist du mir wieder gewonnen? Are you given back to me again?

Fasolt Fasolt
(ihr wehrend) (restraining her0
Halt! Nicht sie berührt! Stop! Do not touch her!
Noch gehört sie uns. She still belongs to us.
Auf Riesenheims At Riesenheim’s
ragender Mark looming border
rasteten wir; we rested;
mit treuem Mut with true mind
des Vertrages Pfand the contract’s pledge
pflegten wir. we tended.
So sehr mich’s reut, As I greatly regret,
zurück doch bring’ ich’s, yet I bring her back,
erlegt uns Brüdern for us brothers
die Lösung ihr. to be paid her ransom.

Wotan Wotan
Bereit liegt die Lösung: Ready lies the ransom:
des Goldes Mass the mass of gold
sei nun gütlich gemessen. shall be well measured.

Fasolt Fasolt
Das Weib zu missen, To lose the woman,
wisse, gemutet mich weh: know, makes us sad:
soll aus dem Sinn sie mir schwinden if she is to be put out of my mind
des Geschmeides Hort the hoard of treasure
häufet denn so, must be heaped up
dass meinem Blick so that from my sight
die Blühende ganz er verdeck’! it covers completely the fair one!

Wotan Wotan
So stellt das Mass So the measure shall be
nach Freias Gestalt! Freia’s form!

(Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte (Freia is set in the middle by the two
gestellt. - Darauf stossen sie ihre Pfähle zu Freias giants. - They place stakes in the ground
beiden Seiten so in den Boden, dass sie gleiche on each side of her, so as to measure her
Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.) height and breadth.)

# Fafner Fafner
Gepflanzt sind die Pfähle The poles are planted
nach Pfandes Mass; according to the pledge’s measure;
Gehäuft nun füll’ es der Hort! now fill the space, heaping up the hoard!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 43
Wotan Wotan
Eilt mit dem Werk: Hurry with the work:
widerlich ist mir’s! I find it repulsive!

Loge Loge
Hilf mir, Froh! Help me, Froh!

Froh Froh
Freias Schmach Freia’s shame
eil’ ich zu enden. I hurry to end.

(Loge und Froh häufen hastig zwischen den (Loge and Froh quickly pile up the
Pfählen das Geschmeide.) treasure between the poles.)

Fafner Fafner
Nicht so leicht Not so light
und locker gefügt! and loosely stacked!

(Er drückt mit roher Kraft die (He roughly forces the treasure more
Geschmeide dicht zusammen.) closely together.)

Fest und dicht Fast and thick


füll’ er das Mass. fill the space.

(Er beugt sich, um nach Lücken zu spähen.) (He bends down to peer through the gaps.)

Hier lug’ ich noch durch: Here I can see through still:
verstopft mir die Lücken! block up these gaps!

Loge Loge
Zurück, du Grober! Back, coarse fellow!
Greif’ mir nichts an! Do not touch it!

Fafner Fafner
Hierher! die Klinze verklemmt! Here! Close these cracks!

Wotan Wotan
(unmutig sich abwendend) ( turning away annoyed)
Tief in der Brust Deep in my breast
brennt mir die Schmach! my shame burns!

Fricka Fricka
(den Blick auf Freia geheftet) (her gaze fixed on Freia)
Sieh, wie in Scham See how in shame
schmählich die Edle steht: disgraced the noble one stands:
um Erlösung fleht for release pleads
stumm der leidende Blick. mute her sorrowful look.
Böser Mann! Evil man!
der Minnigen botest du das! That you demand this of a beloved.

Fafner Fafner
Noch mehr! Still more!
Noch mehr hierher! Still more here!

Donner Donner
Kaum halt’ ich mich: Scarcely can I restrain myself:
schäumende Wut seething anger
weckt mir der schamlose Wicht! the shameless fellow wakes in me!
Hierher, du Hund! Here, you dog!
Willst du messen, If you would measure,
so miss dich selber mit mir! measure yourself against me!

Fafner Fafner
Ruhig, Donner! Quiet, Donner!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 44
Rolle, wo’s taugt: Thunder out where it helps:
hier nützt dein Rasseln dir nichts! here your noise is no use!

Donner Donner
(ausholend) (striking out)
Nicht dich Schmähl’chen zu zerschmettern? Not to smash a slanderer?

Wotan Wotan
Friede doch! Peace now!
Schon dünkt mich Freia verdeckt. Freia seems to me now covered.

Loge Loge
Der Hort ging auf. The hoard is used.

Fafner Fafner
(misst den Hort genau mit dem Blick (measures the hoard, looking carefully,
und späht nach Lücken) and peers for gaps)
Noch schimmert mir Holdas Haar: Still shines through for me Holda’s hair;
dort das Gewirk that forged object
wirf auf den Hort! throw on the hoard!

Loge Loge
Wie? Auch den Helm? How? The helmet too?

Fafner Fafner
Hurtig, her mit ihm! Quickly, here with it!

Wotan Wotan
Lass ihn denn fahren! Let it go then!

Loge Loge
(wirft den Tarnhelm auf den Hort) (throws the tarncap on the hoard)
So sind wir denn fertig! So we are ready then!
Seid ihr zufrieden? Are you content?

Fasolt Fasolt
Freia, die Schöne, Freia, the fair,
schau’ ich nicht mehr: I see no more:
so ist sie gelöst? is she then set free?
Muss ich sie lassen? Must I let her go?

(Er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort.) (He moves nearer and inspects the hoard.)

Weh! Noch blitzt Alas! Still there shines


ihr Blick zu mir her; her gaze on me here;
des Auges Stern her eyes’ stars
strahlt mich noch an: still shine on me:
durch eine Spalte through a crack
muss ich’s erspäh’n. I must espy her.
(ausser sich) (beside himself)
Seh’ ich dies wonnige Auge, While I see her lovely eyes
von dem Weibe lass’ ich nicht ab! from the woman I cannot part!

Fafner Fafner
He! Euch rat’ ich, He! I tell you,
verstopft mir die Ritze! stop up for me this gap!

Loge Loge
Nimmersatte! Never sated!
seht ihr denn nicht, Do you not see then
ganz schwand uns das Gold? that our gold has quite gone?

Fafner Fafner

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 45
Mitnichten, Freund! No, friend!
An Wotans Finger On Wotan’s finger
glänzt von Gold noch ein Ring: shines still a ring of gold:
den gebt, die Ritze zu füllen! give it to fill the gap!

Wotan Wotan
Wie! Diesen Ring? How? This ring?

Loge Loge
Lasst euch raten! Hear me!
Den Rheintöchtern This gold belongs
gehört dies Gold; to the Rhinemaidens;
ihnen gibt Wotan es wieder. to them Wotan will return it.

Wotan Wotan
Was schwatztest du da? What are you chattering there?
Was schwer ich mir erbeutet, What with difficulty I took,
ohne Bangen wahr’ ich’s für mich! without worrying I will keep for myself!

Loge Loge
Schlimm dann steht’s Badly then goes it
um mein Versprechen, for my promise
das ich den Klagenden gab! that I gave them as they lamented!

Wotan Wotan
Dein Versprechen bindet mich nicht; Your promise binds me not;
als Beute bleibt mir der Reif. as spoil the ring stays mine.

Fafner Fafner
Doch hier zur Lösung Yet here as ransom
musst du ihn legen. you must lay it down.

Wotan Wotan
Fordert frech, was ihr wollt, Ask boldly what you will,
alles gewähr’ ich; all I grant you;
um alle Welt, doch yet for all the world
nicht fahren lass’ ich den Ring! I will not give up the ring!

Fasolt Fasolt
(zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor) (drags Freia angrily behind the hoard)
Aus denn ist’s, It is finished then,
beim Alten bleibt’s; our first agreement stays;
nun folgt uns Freia für immer! now Freia follows us for ever!

Freia Freia
Hülfe! Hülfe! Help! Help!

Fricka Fricka
Harter Gott, Harsh god,
gib ihnen nach! yield it them!

Froh Froh
Spare das Gold nicht! Do not spare the gold!

Donner Donner
Spende den Ring doch! Surrender the ring!

(Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf: (Fafner stops Fasolt:
alle stehen bestürzt.) all stand dismayed)

Wotan Wotan
Lasst mich in Ruh’! Leave me in peace!
Den Reif geb’ ich nicht! The ring I will not give!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 46
(Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne (Wotan turns to the side in anger.
hat sich von neuem verfinstert. - Aus der Felskluft The stage has grown dark again. - From a cleft
zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor; in in the rock on one side a blue light shines;
ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber in it Erda suddenly appears, half seen, rising
Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler from the depths; she is of noble mien, with long
Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt.) black locks.)

$ Erda Erda
(die Hand maknend gegen Wotan ausstreckend) (her hand extended towards Wotan in admonition)
Weiche, Wotan! Weiche! Give way, Wotan, give way!
Flieh’ des Ringes Fluch! Escape the ring’s curse!
Rettungslos To inevitable
dunklem Verderben dark destruction
weiht dich sein Gewinn. having it condemns you.

Wotan Wotan
Wer bist du, mahnendes Weib? Who are you, woman, with your warning?

Erda Erda
Wie alles war - weiss ich; Whatever was - I know;
wie alles wird, whatever will be,
wie alles sein wird, - all that will be, -
seh’ ich auch, I know too,
der ew’gen Welt the eternal world’s
Urwala, first mother,
Erda, mahnt deinen Mut. Erda, admonishes you.
Drei der Töchter, Three daughters,
urerschaff’ne, conceived before time began,
gebar mein Schoss; my bosom bore;
was ich sehe, what I see
sagen dir nächtlich die Nornen. the Norns tell you nightly.
Doch höchste Gefahr Yet the highest danger
führt mich heut’ leads me today,
selbst zu dir her. myself to you here.
Höre! Höre! Höre! Hear! Hear! Hear!
Alles was ist, endet. All that is shall end.
Ein düst’rer Tag A dark day
dämmert den Göttern: dawns for the gods:
dir rat’ ich, meide den Ring! I counsel you, avoid the ring!

(Erda versinkt langsam bis an die Brust, während (Erda sinks slowly down up to her breast, while
der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt.) the blue light begins to dim.)

Wotan Wotan
Geheimnishehr Noble and mysterious
hallt mir dein Wort: sound your words to me:
weile, dass mehr ich wisse! stay, that I may know more!

Erda Erda
(im Versinken) (sinking down)
Ich warnte dich; I warned you:
du weisst genug: you know enough:
sinn’ in Sorg’ und Furcht! consider in sorrow and fear!

(Sie verschwindet gänzlich.) (She disappears completely.)

% Wotan Wotan
Soll ich sorgen und fürchten, If I should sorrow and fear,
dich muss ich fassen, I must seize you
alles erfahren! and learn all!

(Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach (Wotan makes after the vanishing Erda
um sie zu halten, Froh und Fricka werfen sich him to stop her. Froh and Fricka throw
entgegen und halten ihn zurück.) themselves in front of him and hold him back.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 47
Fricka Fricka
Was willst du, Wütender? What will you, madman?

Froh Froh
Halt’ ein, Wotan! Stop, Wotan!
Scheue die Edle, Be afraid of the noble one,
achte ihr Wort! hear her word!

(Wotan starrt sinnend vor sich hin.) (Wotan stares in front of him, thinking.)

Donner Donner
(sich entschlossen zu den Riesen wendend) (turning resolutely to the giants)
Hört, ihr Riesen! Hear, you giants!
Zurück, und harret: Back, and wait:
das Gold wird euch gegeben. the gold shall be given you.

Freia Freia
Darf ich es hoffen? Dare I hope it?
Dünkt euch Holda Do you consider Holda
wirklich der Lösung wert? really worth the ransom?

(Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach (They all look intently at Wotan;
tiefem Sinnen zu sich kommend, erfasst seinen he, coming to himself after deep
Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines thought, grasps his spear and brandishes
mutigen Entschlusses.) it, as sign of a brave decision.)

Wotan Wotan
Zu mir, Freia! To me, Freia!
Du bist befreit. You are freed.
Wieder gekauft Bought back
kehr’ uns die Jugend zurück! return to us again our youth!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! You giants, take your ring!

(Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen (He throws the ring onto the hoard. The
Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie giants let Freia go: she hurries happily
abwechselnd längere Zeit in höchster Freude to the gods who welcome her with various
liebkosen. - Fafner breitet sogleich einen unge - signs of joy. - Fafner immediately brings
heuren Sack aus und macht sich über den Hort her, out a sack and goes to the hoard, to stow it
um ihn da hinein zu schichten.) away there.)

^ Fasolt Fasolt
(dem Bruder sich entgegenwerfend) (countering his brother)
Halt, du Gieriger! Stop, you greedy fellow!
Gönne mir auch was! Give me something too!
Redliche Teilung A proper share
taugt uns beiden. will profit us both.

Fafner Fafner
Mehr an der Maid als am Gold More for the maid than for the gold
lag dir verliebtem Geck: was your desire, lovesick dandy:
mit Müh’ zum Tausch with difficulty to the exchange
vermocht’ ich dich Toren; did I persuade you, fool;
Ohne zu teilen, no sharing
hättest du Freia gefreit: if you had courted Freia:
teil’ ich den Hort, I am sharing the hoard,
billig behalt’ ich reasonably I take
die grösste Hälfte für mich. the greater half for myself.

Fasolt Fasolt
Schändlicher du! You cheat!
Mir diesen Schimpf? To me this insult!
(zu den Göttern) (to the gods)
Euch ruf’ ich zu Richtern: I call on you as judges:

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 48
teilet nach Recht share out justly
uns redlich den Hort! the hoard fairly for us!

(Wotan wendet sich verächtlich ab.) (Wotan turns away in contempt.)

Loge Loge
(zu Fasolt) (to Fasolt)
Den Hort lass ihn raffen; Let him snatch the hoard;
halte du nur auf den Ring! keep only the ring!

Fasolt Fasolt
(stürzt sich auf Fafner, (throws himself on Fafner, who
der immerzu eingesackt hat) has filled the sack.)
Zurück! Du Frecher! Back! Rash fellow!
Mein ist der Ring; Mine is the ring:
mir blieb er für Freias Blick! it is my reward for Freia’s gaze.

(Er greift hastig nach (He quickly grasps at the ring;


dem Reif; sie ringen.) they fight.)

Fafner Fafner
Fort mit der Faust! Away with your hands!
Der Ring ist mein! The ring is mine!

(Fasolt entreisst Fafner den Ring.) (Fasolt seizes the ring from Fafner.)

Fasolt Fasolt
Ich halt’ ihn, mir gehört er! I have it, it belongs to me!

Fafner Fafner
(mit seinem Pfahle ausholend) (swinging at him with a pole)
Halt’ ihn fest, dass er nicht fall’! Hold it fast that it may not fall!

(Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden: dem (He fells Fasolt to the ground with a blow: he then
Sterbenden entreisst er dann hastig den Ring.) quickly snatches the ring from the dying man.)

& Nun blinzle nach Freias Blick! Now blink at Greia’s gaze!
An den Reif rührst du nicht mehr! You will not again touch the ring!

(Er steckt den Ring in den Sack (He puts the ring into the sack and then
und rafft dann gemächlich starts to stow away the whole hoard.
den Hort vollends ein. All the gods stand horrified: solemn
Alle Götter stehen entsetzt: silence.)
feierliches Schweigen.)

Wotan Wotan
(erschüttert) (shocked)
Furchtbar nun Fearful now
erfind’ ich des Fluches Kraft! I find the curse’s strength!

Loge Loge
Was gleicht, Wotan, What equals, Wotan,
wohl deinem Glücke? your good luck?
Viel erwarb dir Much you gained
des Ringes Gewinn; winning the ring;
dass er nun dir genommen, that it is now taken from you
nützt dir noch mehr: profits you still more;
deine Feinde - sieh! your enemies - see!
fällen sich selbst kill each other
um das Gold, das du vergabst. over the gold that you gave up.

Wotan Wotan
Wie doch Bangen mich bindet! Yet how anxiety binds me!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 49
Sorg’ und Furcht Care and fear
fesseln den Sinn: shackle my senses:
wie sie zu enden, how to end it
lehre mich Erda: Erda may teach me:
zu ihr muss ich hinab! to her I must descend!

Fricka Fricka
(schmeichelnd sich an ihn schmiegend) (cajoling him and caressing)
Wo weilst du, Wotan? Where do you linger, Wotan?
Winkt dir nicht hold Does not there beckon you
die hehre Burg, the noble fortress
die des Gebieters that awaits to receive
gastlich bergend nun harrt? its possessor in shelter?

Wotan Wotan
(düster) (gloomily)
Mit bösem Zoll With evil toll
zahlt’ ich den Bau. I paid for the building.

Donner Donner
(auf den Hintergrund deutend, (pointing to the background that is still
der noch in Nebelgehüllt ist) veiled in mist)
Schwüles Gedünst Warm mist
schwebt in der Luft; hangs in the air:
lästig ist mir the dull pressure
der trübe Druck! is heavy on me!
Das bleiche Gewölk The pale clouds
samml’ ich zu blitzendem Wetter, I will gather for a lightning storm
das fegt den Himmel mir hell. that will clear the sky.

(Donner besteigt einen hohen (Donner mounts a high rock overlooking


Felsstein am Talabhange und schwint the valley and swings there his hammer;
dort seinen Hammer; mit dem Folgenden in what follows the mists draw together
ziehen die Nebel sich um ihn zusammen.) about him.)

* Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!


Zu mir, du Gedüft! To me, you mists!
Ihr Dünste, zu mir! You vapours, to me!
Donner, der Herr, Donner, the Lord Thunder,
ruft euch zu Heer! calls you to his host!

(Er schwingt den Hammer.) (He swings the hammer.)

Auf des Hammers Schwung At the hammer’s swing


schwebet herbei! hover here!
Dunstig Gedämpf! Misty moisture!
Schwebend Gedüft! Hovering vapour!
Donner, der Herr, Donner, the lord,
ruft euch zu Heer! calls you to his host!
Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!

(Donner verschwindet völlig in einer immer finster - (Donner disappears completely into an ever
er sich ballenden Gewitterwolke. Man hört darker storm cloud. The sound of his hammer is
Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein heard on the rocks. A strong flash of
fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke: ein lightning drops from the clouds:
heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist im Gewölk a loud clap of thunder follows. Froh is hidden
verschwunden.) by the clouds.)

( Donner Donner
(unsichtbar) (invisible)
Bruder, zu mir! Brother, here!
Weise der Brücke den Weg! Show the way over the bridge!

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 50
(Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und (Suddenly the clouds part; Donner and Froh
Froh werden sichtbar: von ihren Füssen aus zieht become visible; from their feet comes, with
sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogen- blinding light, a rainbow bridge over the
Brücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die, von valley to the fortress, which shines in the
der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze evening sun, lit in the brightest rays. Fafner,
erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines who has finally taken the whole hoard from his
Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat brother’s body, has the huge sack on his back,
den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während while Donner’s thunder magic leaves the stage.)
Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen.)

Froh Froh
(der der Brücke mit der ausgesireckten Hand den Weg über (who, with outstretched hand, shows the gods
das Tal angewiesen, zu den Göttern) the way over the valley)
Zur Burg führt die Brücke, To the fortress leads the bridge,
leicht, doch fest eurem Fuss: light, yet sure for your feet;
beschreitet kühn step boldly
ihren schrecklosen Pfad! its fearless path!

(Wotan und die andern Götter sind sprachlos in (Wotan and the other gods are speechless,
den prächtigen Anblick verloren.) lost in the splendid sight.)

) Wotan Wotan
Abendlich strahlt In the evening shines
der Sonne Auge; the sun’s eye;
in prächtiger Glut in splendid gleam
prangt glänzend die Burg. in splendour shines the fortress.
In des Morgens Scheine In the light of morning
mutig erschimmernd, shimmering bravely,
lag sie herrenlos, it lay without a master,
hehr verlockend vor mir. nobly inviting me.
Von Morgen bis Abend, From morning to evening,
in Müh’ und Angst, in trouble and anxiety,
nicht wonnig ward sie gewonnen! not easily was it won!
Es naht die Nacht: Night draws on:
vor ihrem Neid from its envy
biete sie Bergung nun. it now provides shelter.
(wie von einem grossen Gedanken (as if moved by great thoughts,
ergriffen, sehr entschlossen) very resolutely)

¡ So grüss’ ich die Burg, So I greet the fortress,


sicher vor Bang’ und Grau’n! safe from fear and terror.

(Er wendet sich feierlich zu Fricka.) (He turns solemnly to Fricka.)

Folge mir, Frau: Follow me, wife:


in Walhall wohne mit mir! in Valhalla dwell with me!

Fricka Fricka
Was deutet der Name? What does the name mean?
Nie, dünkt mich, hört’ ich ihn nennen. Never, I think, did I hear it before.

Wotan Wotan
Was, mächtig der Furcht, What, mastering fear,
mein Mut mir erfand, my courage found for me,
wenn siegend es lebt, if it lives in triumph,
leg’ es den Sinn dir dar! will make clear its meaning!

(Er fasst Fricka an der Hand und (He takes Fricka by the hand and slowly
schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; steps with her to the bridge; Froh,
Froh, Freia und Donner folgen.) Freia and Donner follow.)

Loge Loge
(im Vordergrunde verharrend (lingering in the foreground and watching
und den Göttern nachblickend) the gods)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 51
Ihrem Ende eilen sie zu, To their end they hasten,
die so stark in Bestehen sich wähnen. though they imagine themselves so strong and lasting.
Fast schäm’ ich mich, Almost ashamed I am
mit ihnen zu schaffen; to act with them;
zur leckenden Lohe into licking flames
mich wieder zu wandeln, to change myself
spür’ ich lockende Lust: I sense enticing pleasure:
sie aufzuzehren, to burn them
die einst mich gezähmt, who once tamed me,
statt mit den Blinden instead of with the blind
blöd zu vergehn, foolishly to die,
und wären es göttlichste Götter! and even were they the divinest gods!
Nicht dumm dünkte mich das! That does not seem foolish to me!
Bedenken will ich’s: I will think on it:
wer weiss, was ich tu’! who knows what I shall do!

(Er geht, um sich den Göttern (He goes, carelessly following after the gods.)
in nachlässiger Haltung anzuschliessen.)

™ Die Drei Rheintöchter The Three Rhinemaidens


(in der Tiefe des Tales, unsichtbar) (unseen, in the depths of the valley)
Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold!
Reines Gold! Pure gold!
Wie lauter und hell How bright and clear
leuchtest hold du uns! you shone for us!
Um dich, du klares, For you, bright one,
wir nun klagen: we now lament;
gebt uns das Gold! give us the gold!
O gebt uns das reine zurück! O give us back the pure gold!

Wotan Wotan
(im Begriff, den Fuss auf die Brücke (About to set his foot on the bridge, he stops
zu setzen, hält an und wendet sich um) and turns.)
Welch’ Klagen klingt zu mir her? What lamenting do I hear?

Loge Loge
(späht in das Tal hinab) (peers down into the valley)
Des Rheines Kinder The children of the Rhine
beklagen des Goldes Raub! lament the theft of the gold!

Wotan Wotan
Verwünschte Nicker! Confounded nymphs!
(zu Loge) (to Loge)
Wehre ihrem Geneck! Stop them troubling us!

Loge Loge
(in das Tal hinabrufend) (calling down into the valley)
Ihr da im Wasser, You there in the water.
was weint ihr herauf? What are you weeping for?
Hört, was Wotan euch wünscht! Hear what Wotan wants for you!
Glänzt nicht mehr No more shines
euch Mädchen das Gold, for you maidens the gold.
in der Götter neuem Glanze In the gods’ new light
sonnt euch selig fortan! you may happily sun yourselves from now on!

(Die Götter lachen und beschreiten mit dem (The gods laugh and during the following
Folgenden die Brücke.) stride over the bridge.)

Die Drei Rheintöchter The Three Rhinemaidens


Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold!
Reines Gold! Pure gold!
O leuchtete noch O light still

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 52
in der Tiefe dein laut’rer Tand! in the deep your shining ornament!
Traulich und treu Trusting and truth
ist’s nur in der Tiefe: is now only in the depths:
falsch und feig false and craven
ist, was dort oben sich freut! is what rejoices there above!

(Während die Götter auf der Brücke der Burg (While the gods step forward on the bridge,
zuschreiten, fällt der Vorhang.) the curtain falls.)

8.660170-71 Wagner: Das Rheingold  & 훿 2006 Naxos Rights International Ltd. Page 53

Das könnte Ihnen auch gefallen