Sie sind auf Seite 1von 29

Richard Wagner Stereo

Astrid Varnay Wolfgang Windgassen Josef Greindl Hermann Uhde


Joseph Keilberth
Recorded live at the 1955 Bayreuth Festival First ever release
TESTAMENT
eg1P
a
BLACK
Compact disc 1 mu mir die Tanne the fir tree must
1 Orchestervorspiel Orchestral Prelude fangen zu fesseln das Seil: serve to tether the rope.
singe, Schwester, Sing, sister:
VORSPIEL PROLOGUE dir werf ichs zu. Ill throw it to you
Auf Brnnhildes Felsen On Brnnhildes rock Weit du, wie das wird? do you know what befell?
DIE ERSTE NORN FIRST NORN DIE ZWEITE NORN SECOND NORN
2 Welch Licht leuchtet dort? What is the light shining there? Treu beratner Vertrge Runen Honourably compacted agreements are recorded
schnitt Wotan in des Speeres Schaft: by Wotans notches on the shaft of the Spear.
DIE ZWEITE NORN SECOND NORN
den hielt er als Haft der Welt. He wielded it as guardian of the world.
Dmmert der Tag schon auf? Is it already daybreak?
Ein khner Held A bold hero
DIE DRITTE NORN THIRD NORN zerhieb im Kampfe den Speer; shattered the Spear in battle.
Loges Heer lodert feurig um den Fels. Loges army of fire blaze round the rock. in Trmmer sprang In fragments broke
Noch ists Nacht. Its still night time. der Vertrge heiliger Haft. the sacred repository of pacts.
Was spinnen und singen wir nicht? Why do we not spin and sing? Da hie Wotan Walhalls Helden Then Wotan commanded the heroes in Valhalla
DIE ZWEITE NORN SECOND NORN der Weltesche welkes Gest to cut down the withered branches
Wollen wir spinnen und singen, If we are going to spin and sing, mit dem Stamm in Stcke zu fllen. of the World-Ash along with its trunk.
woran spannst du das Seil? where will you fix the rope? Die Esche sank, ewig versiegte der Quell! The ashtree fell. The spring dried up for ever.
Fele ich heut Today I tie
DIE ERSTE NORN FIRST NORN an den scharfen Fels das Seil: the rope to the jagged rock.
So gut und schlimm es geh, For better or for worse singe, Schwester, dir werf ichs zu. Sing, sister: Ill throw it to you
schling ich das Seil und singe. I wind the rope and sing. Weit du, wie das wird? dyou know what will befall?
An der Weltesche wob ich einst, At the World Ashtree I used to weave,
da gro und stark dem Stamm entgrnte when big and strong greenery grew from its trunk, DIE DRITTE NORN THIRD NORN
weihlicher ste Wald. a forest of noble branches. Es ragt die Burg, von Riesen gebaut: The castle still towers up which the giants built.
Im khlen Schatten rauscht ein Quell, In its cool shade a spring murmured. mit der Gtter und Helden heiliger Sippe sitzt dort With the gods and heroes, his sacred companions,
Weisheit raunend rann sein Gewell; It whispered wisdom as its waters flowed along. Wotan im Saal. Gehauner Scheite hohe Schicht Wotan sits there in the hall. Chopped logs in a huge pile
da sang ich heilgen Sinn. My song then was holy. ragt zuhauf rings um die Halle: stretch upward all around the hall.
Ein khner Gott trat zum Trunk an den Quell; A valiant god came to drink at the spring. die Weltesche war dies einst! They were once the World-Ash.
seiner Augen eines zahlt er als ewigen Zoll. One of his eyes he paid as forfeit for ever. Brennt das Holz heilig brnstig und hell, If the wood catches fire, and burns bright and solemn,
Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast; From the World-Ash Wotan then broke off a branch. sengt die Glut sehrend den glnzenden Saal: the flames will seize and devour the splendid hall.
eines Speeres Schaft A Spear shaft der ewigen Gtter Ende dmmert ewig da auf. The last day of the eternal gods will dawn once for all.
entschnitt der Starke dem Stamm. he stoutly carved from the trunk. Wisset ihr noch? Do you know more?
In langer Zeiten Lauf In the course of a long time So windet von neuem das Seil; Then twine the rope again.
zehrte die Wunde den Wald; the wound blighted the forest. von Norden wieder werf ichs dir nach. Once more from the north Ill throw it to you.
falb fielen die Bltter, The sear leaves dropped, DIE ZWEITE NORN SECOND NORN
drr darbte der Baum, the tree withered and died. Spinne, Schwester, und singe! Spin, sister, and sing.
traurig versiegte des Quelles Trank: Sad and dried up was the fountain and its drink.
DIE ERSTE NORN FIRST NORN
trben Sinnes ward mein Gesang. Sad at heart was my song. 3 Dmmert der Tag? Is the day dawning?
Doch, web ich heut So if today I weave
Oder leuchtet die Lohe? Or is it the fire?
an der Weltesche nicht mehr, no longer by the World-Ash,
2 3
BLACK
Getrbt trgt sich mein Blick; My eyes are dim and deceive me. DIE DRITTE NORN THIRD NORN
nicht hell eracht ich das heilig Alte, I do not clearly remember the grand old days Zu locker das Seil, mir langt es nicht. The rope is too slack, it cannot reach me.
da Loge einst entbrannte in lichter Brunst. when Loge burned in bright flames. Soll ich nach Norden neigen das Ende, If to the North I must point the loose end,
Weit du, was aus ihm ward? Do you know what became of him? straffer sei es gestreckt! it has to be pulled tighter.
DIE ZWEITE NORN SECOND NORN Es ri! Its split!
Durch des Speeres Zauber zhmte ihn Wotan; With his magic Spear Wotan tamed him. DIE ZWEITE NORN SECOND NORN
Rte raunt er dem Gott. He helped the god with advice. Es ri! Its split!
An des Schaftes Runen, frei sich zu raten, At the runes on the Spear, to gain his freedom DIE ERSTE NORN FIRST NORN
nagte zehrend sein Zahn: he gnawed and nibbled with his teeth. Es ri! Its split!
Da, mit des Speeres zwingender Spitze Then, with the Spears imperious point
bannte ihn Wotan, Wotan commanded him DIE DREI NORNEN THE THREE NORNS
Brnnhildes Fels zu umbrennen. to burn round Brnnhildes rock. Zu End ewiges Wissen! Our eternal knowledge is over.
Weit du, was aus ihm wird? Do you know what will become of him? Der Welt melden Weise nichts mehr. The world will learn nothing more of our wisdom.
DIE DRITTE NORN THIRD NORN DIE DRITTE NORN THIRD NORN
Des zerschlagnen Speeres stechende Splitter The broken Spears sharp splinters Hinab! Down!
taucht einst Wotan dem Brnstigen tief in die Brust: Wotan will one day thrust deep in the heart of the fire. DIE ZWEITE NORN SECOND NORN
zehrender Brand zndet da auf; Consuming flame will flare up on them. Zur Mutter! Down to Mother!
den wirft der Gott in der Weltesche The god will hurl it at the logs of the World-Ash,
DIE ERSTE NORN FIRST NORN
zuhauf geschichtete Scheite. piled up together.
Hinab! Down!
DIE ZWEITE NORN SECOND NORN 4 Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude
Wollt ihr wissen, Do you want to know
Tagesgrauen Dawn
wann das wird? when that will be?
Schwinget, Schwestern, das Seil! Then wind the rope, sisters. BRNNHILDE BRNNHILDE
5 Zu neuen Taten, teurer Helde, You long for new adventures, beloved hero;
DIE ERSTE NORN FIRST NORN
wie liebt ich dich, lie ich dich nicht? how little I would love you did I not let you go!
Die Nacht weicht; Night is fading,
Ein einzig Sorgen lt mich sumen: Only one worry makes me hesitate:
nichts mehr gewahr ich: I can no longer see anything.
da dir zu wenig mein Wert gewann! that you were too poorly rewarded by winning me.
des Seiles Fden find ich nicht mehr; The strands of the rope, I can find them no longer.
Was Gtter mich wiesen, gab ich dir: What the gods taught me I have given you:
verflochten in das Geflecht. The web is tangled up.
heiliger Runen reichen Hort; holy charms in great quantity.
Ein wstes Gesicht wirrt mir wtend den Sinn. A blurred vision upsets and confuses my mind.
doch meiner Strke magdlichen Stamm But my strength and support as a woman
Das Rheingold raubte Alberich einst. The gold of the Rhine was once stolen by Alberich.
nahm mir der Held, dem ich nun mich neige. were taken from me by the hero to whom I now submit.
Weit du, was aus ihm ward? Do you know what became of it?
Des Wissens bar, doch des Wunsches voll: Emptied of knowledge but full of longing:
DIE ZWEITE NORN SECOND NORN an Liebe reich, doch ledig der Kraft: rich in love but deprived of strength:
Des Steines Schrfe schnitt in das Seil; The sharp edge of the rock is cutting into the rope; mgst du die Arme nicht verachten, do not submit a poor woman to your contempt;
nicht fest spannt mehr der Fden Gespinst; theres no more tension in the warp, die dir nur gnnen, nicht geben mehr kann! she grudges you nothing but has nothing more to give.
verwirrt ist das Geweb. and the woof is tangled.
SIEGFRIED SIEGFRIED
Aus Not und Neid ragt mir des Niblungen Ring: From distress and hatred I see the Nibelungs Ring rise. 6 Mehr gabst du, Wunderfrau, You gave me more, wonderful woman,
ein rchender Fluch nagt meiner Fden Geflecht. An avenging curse is gnawing through my plaited strands.
als ich zu wahren wei. than I know how to keep.
Weit du, was daraus wird? Do you know what will come of it?
4 5
BLACK
Nicht zrne, wenn dein Lehren mich unbelehret lie! Do not scold me if your teaching has left me ignorant. BRNNHILDE BRNNHILDE
Ein Wissen doch wahr ich wohl: One thing I know full well: Ihn geiz ich als einziges Gut! I shall treasure it above all else.
da mir Brnnhilde lebt; that Brnnhilde lives for me. Fr den Ring nimm nun auch mein Ro! In exchange for the Ring take my horse.
eine Lehre lernt ich leicht: One lesson I easily learned: Ging sein Lauf mit mir He used to run his course with me
Brnnhildes zu gedenken! to remember Brnnhilde. einst khn durch die Lfte boldly through the sky
BRNNHILDE BRNNHILDE mit mir verlor es die mchtge Art; and with me he lost his magic skill.
Willst du mir Minne schenken, If you want to give me love, ber Wolken hin auf blitzenden Wettern Through the clouds, in thunder and lightning
gedenke deiner nur, Remember only yourself, nicht mehr schwingt es sich mutig des Wegs; no more does he fly boldly on his way.
gedenke deiner Taten, remember your adventures: doch wohin du ihn fhrst But wherever you take him,
gedenk des wilden Feuers, remember the raging fire sei es durchs Feuer , even through fire
das furchtlos du durchschrittest, that you fearlessly walked through, grauenlos folgt dir Grane; Grane will fearlessly follow you
da den Fels es rings umbrann though it burned round the rock denn dir, o Helde, soll er gehorchen! because, my hero, he must obey you.
Du ht ihn wohl; er hrt dein Wort: Look after him well; he will listen to you;
SIEGFRIED SIEGFRIED o bringe Grane oft Brnnhildes Gru! O give Grane greetings from Brnnhilde, often.
Brnnhilde zu gewinnen! to win Brnnhilde!
SIEGFRIED SIEGFRIED
BRNNHILDE BRNNHILDE Durch deine Tugend allein Through your virtue alone
Gedenk der beschildeten Frau, Remember the woman under the shield, soll so ich Taten noch wirken? shall I go on performing deeds?
die in tiefem Schlaf du fandest, whom you found fast asleep, Meine Kmpfe kiesest du, You choose my battles,
der den festen Helm du erbrachst whose tight helmet you broke meine Siege kehren zu dir: my victories reflect on you:
SIEGFRIED SIEGFRIED auf deines Rosses Rcken, on your horses back
Brnnhilde du erwecken! to wake Brnnhilde! in deines Schildes Schirm, in the shelter of your shield,
nicht Siegfried acht ich mich mehr, I no longer consider myself Siegfried;
BRNNHILDE BRNNHILDE
ich bin nur Brnnhildes Arm. I am only Brnnhildes arm.
Gedenk der Eide, die uns einen; Remember the vows that make us one:
gedenk der Treue, die wir tragen; remember the faith that we keep. BRNNHILDE BRNNHILDE
gedenk der Liebe, der wir leben: Remember the love for which we live. O wre Brnnhild deine Seele! O if only Brnnhilde might be your soul!
Brnnhilde brennt dann ewig Then Brnnhilde will always burn SIEGFRIED SIEGFRIED
heilig dir in der Brust! like a shrine in your breast Durch sie entbrennt mir der Mut. My courage is kindled by her.
SIEGFRIED SIEGFRIED BRNNHILDE BRNNHILDE
La ich, Liebste, dich hier Dearest, as I leave you here So wrst du Siegfried und Brnnhild? Can you be both Siegfried and Brnnhilde?
in der Lohe heiliger Hut; in the solemn care of the fire
zum Tausche deiner Runen in exchange for your teaching SIEGFRIED SIEGFRIED
reich ich dir diesen Ring. Ill give you this Ring. Wo ich bin, bergen sich beide. Wherever I am, we both shall be.
Was der Taten je ich schuf, Of all the deeds I ever did BRNNHILDE BRNNHILDE
des Tugend schliet er ein. it holds the virtue within itself. So verdet mein Felsensaal? Then will my cave be deserted?
Ich erschlug einen wilden Wurm, I slew a savage dragon, SIEGFRIED SIEGFRIED
der grimmig lang ihn bewacht. that had long and fiercely guarded it. Vereint fat er uns zwei! Since we are one, it contains us both.
Nun wahre du seine Kraft Now you must guard its power
als Weihegru meiner Treu! as the sacred pledge of my constancy. BRNNHILDE BRNNHILDE
7 O heilige Gtter, hehre Geschlechter! O sacred gods, majestic beings!
6 7
BLACK
Weidet eur Aug an dem weihvollen Paar! Feast your eyes on this blessed pair. nicht neide mich du! dont you envy me!
Getrennt wer will es scheiden? Parted who can separate us? Erbt ich Erstlingsart, Weisheit ward dir allein: Though I am heir by inheritance you alone were given wisdom.
Geschieden trennt es sich nie! Separated well never part! Halbbruderzwist bezwang sich nie besser. Half-brothers rivalry was never better resolved.
SIEGFRIED SIEGFRIED Deinem Rat nur red ich Lob, I pay tribute to your good advice
Heil dir, Brnnhilde, Hail to thee, Brnnhilde, frag ich dich nach meinem Ruhm. when I ask you about my prestige.
prangender Stern! shining star! HAGEN HAGEN
BRNNHILDE BRNNHILDE So schelt ich den Rat, Then I regret my advice
Heil dir, Siegfried, Hail to thee, Siegfried, da schlecht noch dein Ruhm; for your prestige is still poor:
siegendes Licht! victorious light! denn hohe Gter wei ich, I know of great riches
die der Gibichung noch nicht gewann. that the Gibichung has not yet acquired.
SIEGFRIED SIEGFRIED
Heil dir, Hail to thee, Brnnhilde, GUNTHER GUNTHER
strahlende Liebe! resplendent love! Verschwiegst du sie, so schelt auch ich. If you keep them secret I shall regret it too.
BRNNHILDE BRNNHILDE HAGEN HAGEN
Heil, strahlendes Leben! Hail, resplendent life! In sommerlich reifer Strke In the prime of strength and maturity
Heil, siegendes Licht! Hail, victorious light! seh ich Gibichs Stamm, I see Gibichs progeny:
dich, Gunther, unbeweibt, you, Gunther, unmarried,
SIEGFRIED SIEGFRIED dich, Gutrun, ohne Mann. You Gutrune, without a husband.
Heil, strahlender Stern! Hail, resplendent star!
Heil, Brnnhild! Hail, Brnnhilde! GUNTHER GUNTHER
Wen rtst du nun zu frein, Whom do you suggest we wed
BEIDE BOTH da unsrem Ruhm es fromm? so that our prestige might profit?
Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail!
HAGEN HAGEN
8 Orchesterzwischenspile Orchestral interlude 10 Ein Weib wei ich, I know a woman,
Siegfrieds Rheinfahrt Siegfrieds Rhine Journey das herrlichste der Welt: the most glorious in the world:
ERSTER AUFZUG ACT ONE auf Felsen hoch ihr Sitz, high on the rocks is her home.
ein Feuer umbrennt ihren Saal; A fire blazes round her dwelling.
Erste Szene Scene One
nur wer durch das Feuer bricht, Only by going through the fire
Die Halle der Gibichungen am Rhein The Hall of the Gibichungs on the banks of the Rhine darf Brnnhildes Freier sein. may a man win Brnnhilde.
GUNTHER GUNTHER GUNTHER GUNTHER
9 Nun hr, Hagen, sage mir, Held: Now listen, Hagen tell me, you hero: Vermag das mein Mut zu bestehn? Could my courage survive it?
sitz ich herrlich am Rhein, is my prestige high on the Rhine,
HAGEN HAGEN
Gunther zu Gibichs Ruhm? does Gunther uphold the Gibich fame?
Einem Strkren noch ists nur bestimmt. A still stronger man alone has the privilege.
HAGEN HAGEN
GUNTHER GUNTHER
Dich echt genannten acht ich zu neiden: Your germane title gives me cause for envy.
Wer ist der streitlichste Mann? Who is this boldest of men?
die beid uns Brder gebar, She who bore us as brothers,
Frau Grimhild lie michs begreifen. Lady Grimhilde, taught me to appreciate it. HAGEN HAGEN
Siegfried, der Wlsungen Spro: Siegfried, offspring of the Volsungs:
GUNTHER GUNTHER
der ist der strkste Held. he is that strongest of heroes.
Dich neide ich: I envy you
8 9
BLACK
Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen, A pair of twins compelled by love, GUNTHER GUNTHER
Siegmund und Sieglinde, Siegmund and Sieglinde, Was zwnge den frohen Mann, What could induce the carefree man
zeugten den echtesten Sohn. bore this noble son. fr mich die Braut zu frein? to win the bride for me?
Der im Walde mchtig erwuchs, He grew up strong in the forest, HAGEN HAGEN
den wnsch ich Gutrun zum Mann. and I would wish him for Gutrunes husband. Ihn zwnge bald deine Bitte, He would soon accede to your request
GUTRUNE GUTRUNE bnd ihn Gutrun zuvor. if Gutrune infatuated him first.
Welche Tat schuf er so tapfer, What deed did he do so brave GUTRUNE GUTRUNE
da als herrlichster Held er genannt? that he is called the most glorious of heroes? Du Sptter, bser Hagen, Naughty Hagen, you mock me.
HAGEN HAGEN wie sollt ich Siegfried binden? How could I infatuate Siegfried?
Vor Neidhhle den Niblungenhort At Hate Cave the Nibelung treasure Ist er der herrlichste Held der Welt, If hes the most glorious hero in the world,
bewachte ein riesiger Wurm: was guarded by a monstrous dragon. der Erde holdeste Frauen friedeten lngst ihn schon. the loveliest women on earth have long since won his love.
Siegfried schlo ihm den freislichen Schlund, Siegfried locked up its ravening jaws; HAGEN HAGEN
erschlug ihn mit siegendem Schwert. he killed it with his victorious sword. Gedenk des Trankes im Schrein; Remember that drink in the chest;
Solch ungeheurer Tat enttagte des Helden Ruhm. This tremendous deed brought him fame as a hero. vertraue mir, der ihn gewann: Trust me who obtained it:
GUNTHER GUNTHER den Helden, des du verlangst, the hero whom you covet
Vom Niblungenhort vernahm ich: The Nibelung treasure Ive heard of that. bindet er liebend an dich. can be tied to you in love.
er birgt den neidlichsten Schatz? Doesnt it consist of the most covetable wealth? Trte nun Siegfried ein, If Siegfried were to come in now,
HAGEN HAGEN genss er des wrzigen Tranks, and taste that spiced drink,
Wer wohl ihn zu ntzen wt, The man who knew how to use it da vor dir ein Weib er ersah, any woman he saw before you,
dem neigte sich wahrlich die Welt. would have the world at his feet. da je ein Weib ihm genaht, even the idea that hed seen a woman,
vergessen mt er des ganz. he would forget entirely.
GUNTHER GUNTHER Nun redet, Now tell me:
Und Siegfried hat ihn erkmpft? And did Siegfried win it in the fight? wie dnkt euch Hagens Rat? what do you think of Hagens plan?
HAGEN HAGEN GUNTHER GUNTHER
Knecht sind die Niblungen ihm. The Nibelungs are his slaves. Gepriesen sei Grimhild, Thank heaven for Grimhild
GUNTHER GUNTHER die uns den Bruder gab! who gave us this brother!
Und Brnnhild gewnne nur er? And can only he win Brnnhilde? GUTRUNE GUTRUNE
HAGEN HAGEN Mcht ich Siegfried je ersehn! I wish I could see Siegfried.
Keinem andren wiche die Brunst. The fire will yield to no other. GUNTHER GUNTHER
GUNTHER GUNTHER Wie fnden wir ihn auf? How could we find him?
Wie weckst du Zweifel und Zwist! What doubts and misgivings you provoke! HAGEN HAGEN
Was ich nicht zwingen soll, What I cannot achieve, Jagt er auf Taten wonnig umher, When his adventures drive him abroad
darnach zu verlangen but only long for, zum engen Tann wird ihm die Welt: like a narrow forest the world becomes for him.
machst du mir Lust? must you make me desirous? wohl strmt er in rastloser Jagd In his restless hunt he may well rampage
HAGEN HAGEN auch zu Gibichs Strand an den Rhein. to the Gibich bank on the Rhine.
Brchte Siegfried die Braut dir heim, If Siegfried brought the bride home for you, GUNTHER GUNTHER
wr dann nicht Brnnhilde dein? would Brnnhilde not be yours? Willkommen hie ich ihn gern. Id be glad to welcome him.
10 11
BLACK
HAGEN HAGEN
11 Vom Rhein her tnt das Horn. The horncalls from the Rhine.
Ich biet ihm Rast. Ill find a stall for it.
HAGEN HAGEN
SIEGFRIED SIEGFRIED
In einem Nachen Held und Ro! A hero and horse in a boat.
Du riefst mich Siegfried: You called me Siegfried.
Der blst so munter das Horn! Hes the cheerful horn-player.
sahst du mich schon? Have you seen me before?
Ein mchlicher Schlag, With easy strokes
wie von miger Hand, as if his hands were idle HAGEN HAGEN
treibt jach den Kahn wider den Strom; hes driving the boat fast against the current. Ich kannte dich nur an deiner Kraft. I recognized you simply by your strength.
so rstiger Kraft in des Ruders Schwung The massive strength behind the swing of the oar SIEGFRIED SIEGFRIED
rhmt sich nur der, der den Wurm erschlug. can only belong to the man who slew the dragon. Wohl hte mir Grane! Take good care of Grane for me.
Siegfried ist es, sicher kein andrer! Its Siegfried, certainly no one else. Du hieltest nie von edlerer Zucht am Zaume ein Ro. Youve never held a nobler breed of horse by the bridle.
GUNTHER GUNTHER GUNTHER GUNTHER
Jagt er vorbei? Is he rowing past? 13 Begre froh, o Held, die Halle meines Vaters; With good cheer greet, o hero, my fathers house.
HAGEN HAGEN wohin du schreitest, was du ersiehst, Wherever you walk, whatever you see,
Hoiho! Wohin, du heitrer Held? Hoi, ho, where are you bound, cheerful hero? das achte nun dein eigen: do treat it as your own.
dein ist mein Erbe, Land und Leut My inheritance is yours, my land, my people.
SIEGFRIEDS STIMME SIEGFRIED
hilf, mein Leib, meinem Eide! Let my body support my oath:
Zu Gibichs starkem Sohne. To Gibichs stalwart son.
Mich selbst geb ich zum Mann. I offer myself as your man.
HAGEN HAGEN
SIEGFRIED SIEGFRIED
Zu seiner Halle entbiet ich dich. I invite you to his palace.
Nicht Land noch Leute biete ich, I have no lands or people to offer,
Hieher! Hier lege an! Here you are; moor here.
noch Vaters Haus und Hof: no paternal house and grounds.
Zweite Szene Scene Two einzig erbt ich den eignen Leib; I inherited only my own body;
HAGEN HAGEN lebend zehr ich den auf. I wear it away, just by living.
Heil! Siegfried, teurer Held! Welcome Siegfried, dear hero. Nur ein Schwert hab ich, selbst geschmiedet: All I own is a sword which I forged myself.
hilf, mein Schwert, meinem Eide! Let my sword support my oath:
SIEGFRIED SIEGFRIED
Das biet ich mit mir zum Bund. I offer it with myself as your ally.
12 Wer ist Gibichs Sohn? Which is Gibichs son?
HAGEN HAGEN
GUNTHER GUNTHER
Doch des Nibelungenhortes But the Nibelung treasure,
Gunther, ich, den du suchst. I, Gunther, am the man you seek.
nennt die Mre dich Herrn? rumour says you are master of that.
SIEGFRIED SIEGFRIED
SIEGFRIED SIEGFRIED
Dich hrt ich rhmen weit am Rhein: Ive heard of your fame far down the Rhine.
Des Schatzes verga ich fast: I almost forgot the treasure;
nun ficht mit mir oder sei mein Freund! Now fight with me, or be my friend.
so schtz ich sein mges Gut! so little do I value its useless possession.
GUNTHER GUNTHER In einer Hhle lie ichs liegen, I left it behind in a cave
La den Kampf! Leave out the fighting. wo ein Wurm es einst bewacht. where a dragon used to guard it.
Sei willkommen! You are welcome.
HAGEN HAGEN
SIEGFRIED SIEGFRIED Und nichts entnahmst du ihm? And did you take nothing away?
Wo berg ich mein Ro? Where do I put my horse?
12 13
BLACK
SIEGFRIED SIEGFRIED zu feurigen Strmen fhl ich I feel rivers of flame
Dies Gewirk, unkund seiner Kraft. This net; I dont know what its for. ihn zehrend znden mein Blut! that ignite and consume my blood.
HAGEN HAGEN Compact disc 2
Den Tarnhelm kenn ich, I know the Tarnhelm, 1 Gunther, wie heit deine Schwester? Gunther, what is your sisters name?
des Niblungen knstliches Werk: the finest Nibelung work of art.
er taugt, bedeckt er dein Haupt, Placed on your head, it is able GUNTHER GUNTHER
dir zu tauschen jede Gestalt; to change you into any shape. Gutrune. Gutrune.
verlangts dich an fernsten Ort, If you long for some distant spot SIEGFRIED SIEGFRIED
er entfhrt flugs dich dahin. it takes you there in a trice. Sinds gute Runen, Are they good omens
Sonst nichts entnahmst du dem Hort? Did you take nothing else from the treasure? die ihrem Aug ich entrate? that I read in her eyes?
SIEGFRIED SIEGFRIED Deinem Bruder bot ich mich zum Mann: I offered to be your brothers man.
Einen Ring. A Ring. der Stolze schlug mich aus; Proudly he refused me.
trgst du, wie er, mir bermut, Would you treat me so arrogantly
HAGEN HAGEN bt ich mich dir zum Bund? if I offered myself to you in marriage?
Den htest du wohl? Have you kept it safe?
SIEGFRIED SIEGFRIED
SIEGFRIED SIEGFRIED Hast du, Gunther, ein Weib? Gunther, have you got a wife?
Den htet ein hehres Weib. A marvellous woman is keeping it.
GUNTHER GUNTHER
HAGEN HAGEN Nicht freit ich noch, Im not married yet,
Brnnhild!... Brnnhilde! und einer Frau soll ich mich schwerlich freun! and a wife I am not likely to win.
GUNTHER GUNTHER Auf eine setzt ich den Sinn, Ive set my heart on one whom no counsel
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen: You need give me nothing, Siegfried. die kein Rat mir je gewinnt. can gain for me.
Tand gb ich fr dein Geschmeid, For your cap Id be giving dross SIEGFRIED SIEGFRIED
nhmst all mein Gut du dafr. though you took all I own for it. Was wr dir versagt, steh ich zu dir? What could you fail to get if I helped you?
Ohn Entgelt dien ich dir gern. Ill gladly serve you for nothing.
GUNTHER GUNTHER
GUTRUNE GUTRUNE Auf Felsen hoch ihr Sitz; Her home is high on a rock;
Willkommen, Gast, in Gibichs Haus! Welcome, guest, to the house of Gibich.
Seine Tochter reicht dir den Trank. His daughter offers you this drink. SIEGFRIED SIEGFRIED
Auf Felsen hoch ihr Sitz...? Her home is high on a rock...?
SIEGFRIED SIEGFRIED
14 Verg ich alles, was du mir gabst, Though I forgot everything that you gave me, GUNTHER GUNTHER
von einer Lehre la ich doch nie! one lesson I shall never abandon: ein Feuer umbrennt den Saal flames surrounding her dwelling
Den ersten Trunk zu treuer Minne, this first drink to my true love, SIEGFRIED SIEGFRIED
Brnnhilde, bring ich dir! Brnnhilde, I offer to you. ein Feuer umbrennt den Saal ? flames surrounding her dwelling ?
Die so mit dem Blitz den Blick du mir sengst, You who scorch my eyes with your gaze.
GUNTHER GUNTHER
was senkst du dein Auge vor mir? Why do you look down before me?
Nur wer durch das Feuer bricht Only he who crosses the fire
Ha, schnstes Weib! Ah, loveliest woman!
Schliee den Blick; Close your eyes. SIEGFRIED SIEGFRIED
das Herz in der Brust My heart in my breast Nur wer durch das Feuer bricht ? Only he who crosses the fire ?
brennt mir sein Strahl: is burned by their beams.
14 15
BLACK
GUNTHER GUNTHER BEIDE BOTH
darf Brnnhildes Freier sein. may win Brnnhilde. Was in Tropfen heut hold wir tranken, the drops that today we have solemnly drunk
Nun darf ich den Fels nicht erklimmen; But I may not ascend the rock; in Strahlen strm es dahin, shall flow in streams,
das Feuer verglimmt mir nie! the fire will never die down for me. fromme Shne dem Freund! sacred atonement for the friend.
SIEGFRIED SIEGFRIED GUNTHER GUNTHER
Ich frchte kein Feuer, fr dich frei ich die Frau; I fear no fire: Ill win the woman for you. So biet ich den Bund. Thus I offer the oath.
denn dein Mann bin ich, I am your man, SIEGFRIED SIEGFRIED
und mein Mut ist dein, and my courage is for you, So trink ich dir Treu! Thus I drink loyalty to you.
gewinn ich mir Gutrun zum Weib. if I can have Gutrune as my wife.
SIEGFRIED SIEGFRIED
GUNTHER GUNTHER 3 Was nahmst du am Eide nicht teil? Why didnt you take part in the oath?
Gutrune gnn ich dir gerne. Ill gladly give you Gutrune.
HAGEN HAGEN
SIEGFRIED SIEGFRIED Mein Blut verdrb euch den Trank; My blood would spoil your drink.
Brnnhilde bring ich dir. Ill bring you Brnnhilde. nicht fliet mirs echt und edel wie euch; It doesnt flow pure and noble like yours;
GUNTHER GUNTHER strrisch und kalt stockts in mir; obstinate and cold it lies stagnant inside me;
Wie willst du sie tuschen? How will you trick her? nicht wills die Wange mir rten. it wont even redden my cheeks.
SIEGFRIED SIEGFRIED Drum bleib ich fern vom feurigen Bund. Thats why I steer clear of hot-blooded promises.
Durch des Tarnhelms Trug By the magic of the Tarnhelm GUNTHER GUNTHER
tausch ich mir deine Gestalt. Ill disguise myself as you. La den unfrohen Mann! Leave the dismal fellow alone.
GUNTHER GUNTHER SIEGFRIED SIEGFRIED
So stelle Eide zum Schwur! Then let us swear an oath. Frisch auf die Fahrt! Lets be off on our journey!
SIEGFRIED SIEGFRIED Dort liegt mein Schiff; There lies my ship;
Blut-Brderschaft Bloodbrotherhood schnell fhrt es zum Felsen. itll quickly take us to the rock.
schwre ein Eid! will be the oath we swear. Eine Nacht am Ufer harrst du im Nachen; One night by the riverbank you must wait in the boat,
2 Blhenden Lebens labendes Blut Life was quickened by the refreshing blood die Braut fhrst du dann heim. then youll bring home your bride.
trufelt ich in den Trank. that I have dripped into this drink. GUNTHER GUNTHER
GUNTHER GUNTHER Rastest du nicht zuvor? Didnt you want to rest first?
Bruder-brnstig mutig gemischt, Fraternal fire, boldly mixed, SIEGFRIED SIEGFRIED
blh im Trank unser Blut. let our blood thrive in the drink. Um die Rckkehr ist mirs jach! Its coming back Im keen on.
BEIDE BOTH GUNTHER GUNTHER
Treue trink ich dem Freund. I drink loyalty to my friend. Du, Hagen, bewache die Halle! You, Hagen, guard the palace.
Froh und frei entblhe dem Bund Happy and free be the fruit of our vow GUTRUNE GUTRUNE
Blut-Brderschaft heut! of bloodbrotherhood today. Wohin eilen die Schnellen? Where are they hurrying to so quickly?
GUNTHER GUNTHER HAGEN HAGEN
Bricht ein Bruder den Bund If a brother breaks his oath Zu Schiff Brnnhild zu frein. Sailing off to court Brnnhilde.
SIEGFRIED SIEGFRIED
Trgt den Treuen der Freund If a friend betrays his trust
16 17
BLACK
GUTRUNE GUTRUNE Dort im Tann Over here in the forest
Siegfried? Siegfried? dir noch vertraut you still remember it
HAGEN HAGEN steige vom Ro dismount from your horse
Sieh, wies ihn treibt, Look what a hurry hes in und stell den Renner zur Rast! and let the champion rest.
zum Weib dich zu gewinnen! to get you for his wife. Kommst du zu mir? Have you come here?
Bist du so khn, Are you so brave
GUTRUNE GUTRUNE magst ohne Grauen Brnnhild bieten den Gru? that without fear you can offer greeting to Brnnhilde?
Siegfried mein! Siegfried mine!
WALTRAUTE WALTRAUTE
HAGEN HAGEN Einzig dir nur galt meine Eil! Only for your sake have I hurried here.
4 Hier sitz ich zur Wacht, wahre den Hof, Here I keep watch, guarding the house,
wehre die Halle dem Feind. defending the palace against enemies. BRNNHILDE BRNNHILDE
Gibichs Sohne wehet der Wind, For Gibichs son the wind is blowing; So wagtest du, Brnnhild zulieb, Then you dared, for Brnnhildes sake,
auf Werben fhrt er dahin. off he has gone a-wooing. Walvaters Bann zu brechen? to break Battle-fathers orders?
Ihm fhrt das Steuer ein starker Held, His rudder is guided by a strong hero, Oder wie o sag Or else tell me,
Gefahr ihm will er bestehn. who will face danger for him. wr wider mich Wotans Sinn erweicht? has the anger in Wotans mind faded?
Die eigne Braut ihm bringt er zum Rhein; His own bride hell bring back to the Rhine for him. Als dem Gott entgegen When I disobeyed the god
mir aber bringt er den Ring! But for me hell bring the Ring. Siegmund ich schtzte, and protected Siegmund
Ihr freien Shne, frohe Gesellen, You sons of freedom, happy companions, fehlend ich wei es by my wrongdoing I know
segelt nur lustig dahin! just sail away cheerfully. erfllt ich doch seinen Wunsch. I still fulfilled his wishes.
Dnkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch, Though you think him inferior, youll be his servants Da sein Zorn sich verzogen, wei ich auch; That his anger abated I know too;
des Niblungen Sohn. the son of the Nibelung. denn verschlo er mich gleich in Schlaf, for though he put me here to sleep
fesselt er mich auf den Fels, and imprisoned me on this rock,
Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude wies er dem Mann mich zur Magd, left me to the man who would
Dritte Szene Scene Three der am Weg mich fnd und erweckt find me on his way, and wake me,
meiner bangen Bitte doch gab er Gunst: yet my anxious plea he still allowed:
Brnnhildes Felsen Brnnhildes rock
mit zehrendem Feuer umzog er den Fels, with scorching fire he surrounded the rock
BRNNHILDE BRNNHILDE dem Zagen zu wehren den Weg. to bar the way for cowards.
5 Altgewohntes Gerusch A noise familiar of old So zur Seligsten schuf mich die Strafe: Thus my sentence brought me bliss:
raunt meinem Ohr die Ferne. falls on my ears from the distance. der herrlichste Held gewann mich zum Weib! the most marvellous hero won me for his wife.
Ein Luftro jagt im Laufe daher; A winged horse is riding on its way here. In seiner Liebe leucht und lach ich heut auf. In his love today Im radiantly laughing.
auf der Wolke fhrt es wetternd zum Fels. On the clouds it travels tempestuously to the rock. Lockte dich, Schwester, mein Los? Did my fate tempt you, sister?
Wer fand mich Einsame auf? Who seeks me out in my solitude? An meiner Wonne willst du dich weiden, In my delight do you want to rejoice,
WALTRAUTES STIMME WALTRAUTES VOICE teilen, was mich betraf? and share what happened to me?
Brnnhilde! Schwester! Brnnhilde, sister WALTRAUTE WALTRAUTE
Schlfst oder wachst du? are you asleep or awake? Teilen den Taumel, der dich Trin erfat? Share the madness that has seized you, foolish girl?
BRNNHILDE BRNNHILDE Ein andres bewog mich in Angst, Something else moved me, in my fear,
Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund! Waltrautes calling! I know it of old! zu brechen Wotans Gebot. to break Wotans commands.
Kommst du, Schwester? Is it you, sister, coming? BRNNHILDE BRNNHILDE
Schwingst dich khn zu mir her? Have you bravely flown to see me? Angst und Furcht fesseln dich Arme? Do anxiety and fear hold you captive, poor sister?
18 19
BLACK
So verzieh der Strenge noch nicht? Has he not yet regretted his sternness? Seine Raben beide sandt er auf Reise: His two ravens he has sent on their travels.
Du zagst vor des Strafenden Zorn? Are you afraid of his rage and punishment? kehrten die einst mit guter Kunde zurck, If they ever fly back with good news,
WALTRAUTE WALTRAUTE dann noch einmal, zum letztenmal, then once again, for the last time,
Drft ich ihn frchten, meiner Angst fnd ich ein End! If I could still fear him, Id put an end to my fear. lchelte ewig der Gott. in eternity, the god will smile.
Seine Knie umwindend, liegen wir Walkren; Clasping his knees we Valkyries lie.
BRNNHILDE BRNNHILDE blind bleibt er den flehenden Blicken; He remains blind to our entreating glances.
Staunend versteh ich dich nicht! Im astounded I dont understand. uns alle verzehrt Zagen und endlose Angst. We are all consumed by fear and unending anxiety.
WALTRAUTE WALTRAUTE An seine Brust pret ich mich weinend: To his breast I clung weeping;
Wehre der Wallung, achtsam hre mich an! Control your excitement: listen carefully to me. da brach sich sein Blick then his eyes softened
Nach Walhall wieder treibt mich die Angst, Back to Valhalla my fear drives me, er gedachte, Brnnhilde, dein! he thought of you, Brnnhilde.
die von Walhall hieher mich trieb. as from Valhalla it drove me here. Tief seufzt er auf, He sighed deeply,
schlo das Auge, closed his eyes,
BRNNHILDE BRNNHILDE
und wie im Traume raunt er das Wort: and as if in a dream he whispered the words:
Was ists mit den ewigen Gttern? What ails the eternal gods?
Des tiefen Rheines Tchtern To the Rhinemaidens far below
WALTRAUTE WALTRAUTE gbe den Ring sie wieder zurck, she must give back the Ring:
6 Hre mit Sinn, was ich dir sage! Listen carefully to what I tell you. von des Fluches Last then the weight of the curse
Seit er von dir geschieden, Since he left you, erlst wr Gott und die Welt! will be lifted from the world and its god.
zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan; no more into battle has Wotan sent us; Da sann ich nach: So I thought it over:
irr und ratlos ritten wir ngstlich zu Heer; aimlessly and anxiously we rode to war. von seiner Seite durch stumme Reihen stahl ich mich fort; from his side, through the silent ranks I stole out;
Walhalls mutige Helden mied Walvater. The brave heroes in Valhalla were shunned by Warfather. in heimlicher Hast bestieg ich mein Ro secretly and hurriedly I mounted my horse
Einsam zu Ro, ohne Ruh noch Rast, All alone on his horse, without rest or repose, und ritt im Sturme zu dir. and rode to you in haste.
durchstreift er als Wandrer die Welt. he roved the world as a wanderer. Dich, o Schwester, beschwr ich nun: O sister, let me beseech you:
Jngst kehrte er heim; Not long ago he came home; was du vermagst, vollend es dein Mut! the deed you can do, have courage to do it.
in der Hand hielt er seines Speeres Splitter: in his hands he held the fragments of his Spear: Ende der Ewigen Qual! Put an end to the torment of the eternal gods!
die hatte ein Held ihm geschlagen. they had been shattered by a hero.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Mit stummem Wink Walhalls Edle Silently he bade the nobles of Valhalla 7 Welch banger Trume Mren meldest du Traurige mir! What tales of fearful dreams are you telling me so sadly?
wies er zum Forst, die Weltesche zu fllen. to go to the forest to cut down the World-Ash.
Der Gtter heiligem Himmelsnebel From the gods sacred cloudy heaven
Des Stammes Scheite hie er sie schichten The logs from the tree he made them pile
bin ich Trin enttaucht: I am separated by my folly.
zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal. in a mighty heap round the domain of the blessed.
nicht fa ich, was ich erfahre. I dont understand what I am told.
Der Gtter Rat lie er berufen; The council of gods was sent for;
Wirr und wst scheint mir dein Sinn; Confused and meaningless your story seems to me.
den Hochsitz nahm heilig er ein: he took the throne solemnly.
in deinem Aug, so bermde, glnzt flackernde Glut. In your eyes how tired they look flickering fires glow.
ihm zu Seiten hie er die Bangen sich setzen, At his side he told them to sit, in their fear;
Mit blasser Wange, du bleiche Schwester, With your pale cheeks, wan sister,
in Ring und Reih die Hall erfllen die Helden. in rows forming a circle the heroes filled the hall.
was willst du Wilde von mir? wild girl, what do you want of me?
So sitzt er, And so he sits there,
sagt kein Wort, speaks not a word, WALTRAUTE WALTRAUTE
auf hehrem Sitze stumm und ernst, on his majestic throne, silent and grave, An deiner Hand, der Ring, That Ring on your hand
des Speeres Splitter fest in der Faust; the remains of the Spear grasped in his hand. er ists; hr meinen Rat: thats it: take my advice
Holdas pfel Holdas apples fr Wotan wirf ihn von dir! for Wotans sake, throw it away!
rhrt er nicht an. he will not touch. BRNNHILDE BRNNHILDE
Staunen und Bangen binden starr die Gtter. Amazement and fear enthral the motionless gods. Den Ring? Von mir? The Ring? Away?
20 21
BLACK
WALTRAUTE WALTRAUTE WALTRAUTE WALTRAUTE
Den Rheintchtern gib ihn zurck! Give it back to the Rhinemaidens. Wehe! Wehe! Doom! Doom!
BRNNHILDE BRNNHILDE Weh dir, Schwester! Sister, you are doomed.
Den Rheintchtern, ich, den Ring? To the Rhinemaidens? I? This Ring? Walhalls Gttern weh! The gods are doomed in Valhalla.
Siegfrieds Liebespfand? Siegfrieds pledge of love? BRNNHILDE BRNNHILDE
Bist du von Sinnen? Are you deranged? 8 Blitzend Gewlk, vom Wind getragen, strme dahin: Clouds and lightning carried on the wind, be off:
WALTRAUTE WALTRAUTE zu mir nie steure mehr her! dont come my way again.
Hr mich, hr meine Angst! Listen, listen to my fears Abendlich Dmmern deckt den Himmel; Evening twilight covers the sky.
Der Welt Unheil haftet sicher an ihm. The downfall of the world clings to it. heller leuchtet die htende Lohe herauf. More brightly shines the guardian fire.
Wirf ihn von dir, fort in die Welle! throw it away, away into the water. Was leckt so wtend Why does it dart so angrily,
Walhalls Elend zu enden, To end Valhallas misery die lodernde Welle zum Wall? the rampart wave of flame?
den verfluchten wirf in die Flut! throw this cursed Ring in the river. Zur Felsenspitze wlzt sich der feurige Schwall. Up to the summit of the fell the fiery tide is rolling.
Siegfried! Siegfried!
BRNNHILDE BRNNHILDE Siegfried zurck? Siegfried returned?
Ha, weit du, was er mir ist? What? do you know what it means to me? Seinen Ruf sendet er her! Hes sending me his call.
Wie kannst dus fassen, fhllose Maid! How can you understand, unfeeling girl? Auf! Auf, ihm entgegen! Up, up, I must meet him,
Mehr als Walhalls Wonne, More than the joys of Valhalla, In meines Gottes Arm! go to the arms of my god.
mehr als der Ewigen Ruhm more that the glory of the gods,
ist mir der Ring: the Ring is to me. Verrat! Wer drang zu mir? Betrayed! Whos forced his way to me?
ein Blick auf sein helles Gold, One look at its bright gold, SIEGFRIED SIEGFRIED
ein Blitz aus dem hehren Glanz one gleam from its majestic brightness 9 Brnnhild! Ein Freier kam, Brnnhilde, a suitor has come
gilt mir werter als aller Gtter ewig whrendes Glck! means more to me than the gods everlasting happiness. den dein Feuer nicht geschreckt. who did not fear your fire.
Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe, For blissfully upon me shines Siegfrieds love. Dich werb ich nun zum Weib: Now I have won you for my wife.
Siegfrieds Liebe! Siegfrieds love! du folge willig mir! Follow me without demur.
O lie sich die Wonne dir sagen! O, that I could explain that joy. BRNNHILDE BRNNHILDE
Sie wahrt mir der Reif. Its what the Ring holds for me. Wer ist der Mann, der das vermochte, Who is this man who could do
Geh hin zu der Gtter heiligem Rat! Go back to the gods and their sacred assembly. was dem Strksten nur bestimmt? what is only one championss right?
Von meinem Ringe raun ihnen zu: About my Ring tell them this:
Die Liebe liee ich nie, I shall never give up love; SIEGFRIED SIEGFRIED
mir nhmen nie sie die Liebe, they cannot take love from me Ein Helde, der dich zhmt, A hero who will tame you
strzt auch in Trmmern Walhalls strahlende Pracht! though the radiant splendour of Valhalla were toppled. bezwingt Gewalt dich nur. if force alone can vanquish you.
WALTRAUTE WALTRAUTE BRNNHILDE BRNNHILDE
Dies deine Treue? Is this your loyalty? Ein Unhold schwang sich auf jenen Stein! A demon has usurped this rock.
So in Trauer entlssest du lieblos die Schwester? Do you dismiss cruelly, without love, your sister? Ein Aar kam geflogen, mich zu zerfleischen! An eagle has come to devour me.
Wer bist du, Schrecklicher? Who are you, terrible man?
BRNNHILDE BRNNHILDE Stammst du von Menschen? Are you a human being?
Schwinge dich fort! Take yourself off! Kommst du von Hellas nchtlichem Heer? Do you come from Hellas hosts of night?
Fliege zu Ro! Fly away on your horse!
Den Ring entfhrst du mir nicht! You wont take my Ring away. SIEGFRIED SIEGFRIED
Ein Gibichung bin ich, I am a Gibichung,
22 23
BLACK
und Gunther heit der Held, and Gunther is the name of the hero ZWEITER AUFZUG ACT TWO
dem, Frau, du folgen sollst. whom, woman, you must follow. Uferraum vor der Halle der Gibichungen The riverbank outside the Hall of the Gibichungs
BRNNHILDE BRNNHILDE Erste Szene Scene One
Wotan! Wotan!
Ergrimmter, grausamer Gott! Angry, cruel god! ALBERICH ALBERICH
2 Schlfst du, Hagen, mein Sohn? Are you asleep, Hagen, my son?
Weh! Nun erseh ich der Strafe Sinn; Alas, now I see the meaning of my punishment.
zu Hohn und Jammer jagst du mich hin! To mockery and wretchedness you have banished me. Du schlfst und hrst mich nicht, you are asleep and do not hear me
den Ruh und Schlaf verriet? whom rest and sleep betrayed.
SIEGFRIED SIEGFRIED
Die Nacht bricht an: Night is falling: HAGEN HAGEN
in deinem Gemach mut du dich mir vermhlen! in your chamber you must be married to me. Ich hre dich, schlimmer Albe: I hear you, evil goblin;
was hast du meinem Schlaf zu sagen? what have you to tell my sleep?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Bleib fern! Frchte dies Zeichen! Stand back! This is a symbol to fear! ALBERICH ALBERICH
Zur Schande zwingst du mich nicht, You cannot force me into disgrace Gemahnt sei der Macht, der du gebietest, Remember the power that you control
solang der Ring mich beschtzt. as long as the Ring protects me. bist du so mutig, wie die Mutter dich mir gebar! if you are as brave as when your mother bore you to me.
SIEGFRIED SIEGFRIED HAGEN HAGEN
Mannesrecht gebe er Gunther, Let it bestow marital rights on Gunther: Gab mir die Mutter Mut, If my mother gave me courage
durch den Ring sei ihm vermhlt! with this Ring youll be married to him. nicht mag ich ihr doch danken, I am not minded to thank her
da deiner List sie erlag: for yielding to your trickery.
BRNNHILDE BRNNHILDE frhalt, fahl und bleich, Aged too soon, sallow and pale,
Zurck, du Ruber! Stand back, brigand, ha ich die Frohen, freue mich nie! I hate happy people, I am never glad.
Frevelnder Dieb! villainous thief!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn! Dont dare to come near me. ALBERICH ALBERICH
Strker als Stahl macht mich der Ring: Stronger than steel this Ring makes me. Hagen, mein Sohn! Hagen, my son
nie raubst du ihn mir! You shall never steal it from me. Hasse die Frohen! hate happy people.
Mich Lustfreien, Leidbelasteten I am joyless, burdened with sorrow,
SIEGFRIED SIEGFRIED liebst du so, wie du sollst! and so you love me as you should.
Von dir ihn zu lsen, lehrst du mich nun! How to take it from you you can teach me now. Bist du krftig, khn und klug, If you are strong, bold and cunning,
10 Jetzt bist du mein, Brnnhilde, Gunthers Braut Now you are mine, Brnnhilde, Gunthers bride; die wir bekmpfen mit nchtigem Krieg, those whom we fight in nocturnal battles
Gnne mir nun dein Gemach! now grant me your nuptial chamber. schon gibt ihnen Not unser Neid. will soon be at the mercy of our hate.
BRNNHILDE BRNNHILDE Der einst den Ring mir entri, He who once stole my Ring,
Was knntest du wehren, elendes Weib? How could you prevent it, wretched woman? Wotan, der wtende Ruber, Wotan, the raging robber,
SIEGFRIED SIEGFRIED vom eignen Geschlechte ward er geschlagen: by his own offspring he was defeated.
Nun, Notung, zeuge du, da ich in Zchten warb. Now Notung, bear witness that I courted chastely. an den Wlsung verlor er Macht und Gewalt; He lost to the Volsung his power and authority.
Die Treue wahrend dem Bruder, Maintaining loyalty to my brother, mit der Gtter ganzer Sippe With all the company of gods
trenne mich von seiner Braut! you must separate me from his bride. in Angst ersieht er sein Ende. he fearfully looks for his downfall.
Nicht ihn frcht ich mehr: fallen mu er mit allen! I fear him no longer; he must die with the rest.
Compact disc 3 Schlfst du, Hagen, mein Sohn? Are you asleep, Hagen, my son?
1 Orchestervorspiel Orchestral Prelude HAGEN HAGEN
Der Ewigen Macht, wer erbte sie? The immortals power, who will inherit it?
24 25
BLACK
ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH
Ich und du! I and you! Schwrst du mirs, Hagen, mein Held? Do you swear it, Hagen, my hero?
Wir erben die Welt, We will inherit the world, HAGEN HAGEN
trg ich mich nicht in deiner Treu, if I am not mistaken about your loyalty; Mir selbst schwr ichs; Ive sworn it myself.
teilst du meinen Gram und Grimm. if you share my misery and rage. schweige die Sorge! Let worry be silent.
Wotans Speer zerspellte der Wlsung, Wotans Spear was broken by the Volsung
der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefllt who met Fafner the dragon and killed him in battle, ALBERICH ALBERICH
und kindisch den Reif sich errang. and guilessly captured the Ring. Sei treu, Hagen, mein Sohn! Be faithful, Hagen, my son!
Jede Gewalt hat er gewonnen; All authority has he acquired; Trauter Helde! Sei treu! Hero that I love, be faithful.
Walhall und Nibelheim neigen sich ihm. Valhalla and Nibelheim both bow before him. Sei treu! Treu! Be faithful, faithful!
An dem furchtlosen Helden erlahmt selbst mein Fluch: That fearless hero disarms even my curse, Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude
denn nicht kennt er des Ringes Wert, for he does not know the Rings value.
Zweite Szene Scene Two
zu nichts ntzt er die neidlichste Macht. He makes no use of its precious power.
Lachend in liebender Brunst, brennt er lebend dahin. Laughing in the fires of love hes burning away his life. SIEGFRIED SIEGFRIED
Ihn zu verderben, taugt uns nun einzig! To destroy him is our only solution. 3 Hoiho, Hagen! Hoyho, Hagen!
Schlfst du, Hagen, mein Sohn? Are you asleep, Hagen, my son? Mder Mann! Siehst du mich kommen? Sleepy fellow! Can you see me coming?
HAGEN HAGEN HAGEN HAGEN
Zu seinem Verderben dient er mir schon. For his destruction hes serving me now. Hei, Siegfried! Hi, Siegfried
Geschwinder Helde! speedy hero!
ALBERICH ALBERICH
Wo brausest du her? Where have you rushed from?
Den goldnen Ring, That golden Ring
den Reif gilts zu erringen! we must obtain the Ring. SIEGFRIED SIEGFRIED
Ein weises Weib lebt dem Wlsung zulieb: A wise woman lives for the Volsungs love: Vom Brnnhildenstein! From Brnnhildes rock.
riet es ihm je des Rheines Tchtern, if she ever advised him to give the Rhinemaidens Dort sog ich den Atem ein, mit dem ich dich rief: That is where I drew the breath with which I called to you
die in Wassers Tiefen einst mich betrt, who in the deep waters once inflamed me so schnell war meine Fahrt! so fast was my journey.
zurckzugeben den Ring, back their Ring, Langsamer folgt mir ein Paar: The couple will follow more slowly;
verloren ging mir das Gold, then my gold would be lost, zu Schiff gelangt das her! theyll arrive by boat.
keine List erlangte es je. and no cunning could ever reclaim it. HAGEN HAGEN
Drum ohne Zgern ziel auf den Reif! So do not delay, work to get the Ring. So zwangst du Brnnhild? Then did you overcome Brnnhilde?
Dich Zaglosen zeugt ich mir ja, You are fearless and I begot you that way
da wider Helden hart du mir hieltest. so that, fighting heroes, youd stand firm by me. SIEGFRIED SIEGFRIED
Zwar stark nicht genug, den Wurm zu bestehn, Though not strong enough to vanquish the dragon Wacht Gutrune? Is Gutrune awake?
was allein dem Wlsung bestimmt, that was only granted to the Volsung HAGEN HAGEN
zu zhem Ha doch erzog ich Hagen, but to hate relentlessly I brought up Hagen Hoiho, Gutrune, komm heraus! Hoyho, Gutrune, come out!
der soll mich nun rchen, den Ring gewinnen and now hell avenge me, get the Ring, Siegfried ist da: was sumst du drin? Siegfrieds here, why do you tarry within?
dem Wlsung und Wotan zum Hohn! and put the Volsung and Wotan to shame.
SIEGFRIED SIEGFRIED
Schwrst du mirs, Hagen, mein Sohn? Do you swear it, Hagen, my son?
Euch beiden meld ich, wie ich Brnnhild band. Ill tell you both how I overpowered Brnnhilde.
HAGEN HAGEN Hei mich willkommen, Gibichskind! Bid me welcome, Gibichs child!
Den Ring soll ich haben: I shall have the Ring. Ein guter Bote bin ich dir. Ive got good news for you.
harre in Ruh! Relax and wait.
26 27
BLACK
GUTRUNE GUTRUNE GUTRUNE GUTRUNE
Freia gre dich zu aller Frauen Ehre! May Freia welcome you in the name of all women. Als ihr Mann doch galtest du? But you stood in as her husband?
SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED
Frei und hold sei nun mir Frohem: Be generous and kind to me, for I am happy: Bei Gutrune weilte Siegfried. Siegfried remained with Gutrune.
zum Weib gewann ich dich heut. today Ive won you as my wife. GUTRUNE GUTRUNE
GUTRUNE GUTRUNE Doch zur Seite war ihm Brnnhild? Yet Brnnhilde was beside you?
So folgt Brnnhild meinem Bruder? Then is Brnnhilde following with my brother? SIEGFRIED SIEGFRIED
SIEGFRIED SIEGFRIED Zwischen Ost und West der Nord: Between east and west is north.
Leicht ward die Frau ihm gefreit. The woman was easily made his. so nah war Brnnhild ihm fern. So near was Brnnhilde yet so far.
GUTRUNE GUTRUNE GUTRUNE GUTRUNE
Sengte das Feuer ihn nicht? Didnt the fire burn him? Wie empfing Gunther sie nun von dir? How did Gunther take her over from you?
SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED
Ihn htt es auch nicht versehrt, It wouldnt have hurt him either, Durch des Feuers verlschende Lohe Through the fires dying flames,
doch ich durchschritt es fr ihn, but I went through it for him, im Frhnebel vom Felsen down the misty fell in the dawn,
da dich ich wollt erwerben. because I wanted to win you. folgte sie mir zu Tal; she followed me to the valley.
GUTRUNE GUTRUNE dem Strande nah, Near to the shore,
Und dich hat es verschont? And did it spare you? flugs die Stelle tauschte Gunther mit mir: in a twinkling Gunther changed places with me.
durch des Geschmeides Tugend Using the magic of the cap
SIEGFRIED SIEGFRIED wnscht ich mich schnell hierher. I quickly wished myself here.
Mich freute die schwelende Brunst. I enjoyed the soaring blaze. Ein starker Wind treibt A strong breeze is blowing
GUTRUNE GUTRUNE die Trauten den Rhein herauf: the lovers up the Rhine.
Hielt Brnnhild dich fr Gunther? Did Brnnhilde mistake you for Gunther? drum rstet jetzt den Empfang! So get ready now to receive them.
SIEGFRIED SIEGFRIED GUTRUNE GUTRUNE
Ihm glich ich auf ein Haar: I resembled him completely; Siegfried, mchtigster Mann! Siegfried, you powerful man,
der Tarnhelm wirkte das, wie Hagen tchtig es wies. the Tarnhelm did it, as Hagen wisely instructed. Wie fat mich Furcht vor dir! how terrified of you I am!
HAGEN HAGEN HAGEN HAGEN
Dir gab ich guten Rat. I gave you good advice. In der Ferne seh ich ein Segel. I can see a sail in the distance.
GUTRUNE GUTRUNE SIEGFRIED SIEGFRIED
So zwangst du das khne Weib? So you overcame the bold woman? So sagt dem Boten Dank! Then thank your messenger.
SIEGFRIED SIEGFRIED GUTRUNE GUTRUNE
Sie wich Gunthers Kraft. She capitulated to Gunthers strength. Lasset sie uns hold empfangen, Lets give her a grand welcome,
da heiter sie und froh hier weile! so that shell be glad to stay here.
GUTRUNE GUTRUNE
Du, Hagen, minnig rufe die Mannen Hagen, kindly call the vassals
Und vermhlte sie sich dir? And was she married to you?
nach Gibichs Hof zur Hochzeit! for the wedding to Gibichs court.
SIEGFRIED SIEGFRIED Frohe Frauen ruf ich zum Fest: I summon happy women to the feast.
Ihrem Mann gehorchte Brnnhild To her husband Brnnhilde submitted der Freudigen folgen sie gern. Theyll gladly attend me in my joy.
eine volle brutliche Nacht. for a whole nuptial night.
28 29
BLACK
Rastest du, schlimmer Held? Did you want a rest, you wicked hero? DIE MANNEN THE VASSALS
SIEGFRIED SIEGFRIED Ihm folgen der Magen feindliche Mannen? Is her family pursuing in a hostile force?
Dir zu helfen, ruh ich aus. Helping you will be all the rest I need. HAGEN HAGEN
Dritte Szene Scene Three Einsam fhrt er: keiner folgt. Hes alone on his journey. No ones following.
HAGEN HAGEN DIE MANNEN THE VASSALS
4 Hoiho! Hoihohoho! Hoyho, hoyho, hoho! So bestand er die Not? Did he overcome the danger then?
Ihr Gibichsmannen, machet euch auf! You vassals of Gibich, arise! So bestand er den Kampf? Did he win the battle then?
Wehe! Wehe! Danger! danger! Sag es an! Tell us.
Waffen! Waffen! To arms, to arms! HAGEN HAGEN
Waffen durchs Land! All the country to arms! Der Wurmtter wehrte der Not: The dragon-killer overcame the danger.
Gute Waffen! Starke Waffen, Get good weapons, strong weapons, Siegfried, der Held, der schuf ihm Heil! Siegfried the hero saw to his safety.
scharf zum Streit. sharpened for battle. DIE MANNEN THE VASSALS
Not ist da! Trouble is here! Was soll ihm das Heer nun noch helfen? How must his army help then?
Not! Wehe! Wehe! Trouble! Danger, danger! Was hilft ihm nun das Heer? How can his army help?
Hoiho! Hoihohoho! Hoyho, hoyho, hoho!
HAGEN HAGEN
DIE MANNEN THE VASSALS Starke Stiere sollt ihr schlachten; Sturdy bulls you must slaughter;
Was tost das Horn? Why is the horn blasting? am Weihstein fliee Wotan ihr Blut! let the altar run with blood for Wotan.
Was ruft es zu Heer? Why is the army called out?
Wir kommen mit Wehr, Weve come armed, DIE MANNEN THE VASSALS
wir kommen mit Waffen! weve come with weapons. Was, Hagen, was heiest du uns dann? What do you want us to do then, Hagen?
Hagen! Hagen! Hagen, Hagen, Was heiest du uns dann? What do you want us to do then?
Hoiho! Hoiho! hoyho, hoyho! HAGEN HAGEN
Welche Not ist da? What is the danger? Einen Eber fllen sollt ihr fr Froh! You must kill a boar for Froh ;
Welcher Feind ist nah? What enemy is coming? Einen stmmigen Bock stechen fr Donner! and a full-grown goat put to death for Donner.
Wer gibt uns Streit? Who is attacking us? Schafe aber schlachtet fr Fricka, But sheep must be slaughtered for Fricka,
Ist Gunther in Not? Is Gunther in danger? da gute Ehe sie gebe! so that shell bless the marriage.
Wir kommen mit Waffen, Weve come armed,
DIE MANNEN THE VASSALS
mit scharfer Wehr. with sharp weapons.
Schlugen wir Tiere, was schaffen wir dann? When weve killed these animals, what do we do next?
Hoiho! Ho! Hagen! Hoyho ho, Hagen!
HAGEN HAGEN
HAGEN HAGEN
5
Das Trinkhorn nehmt, von trauten Fraun Take your drinking horns and let your dear wives
Rstet euch wohl und rastet nicht; Arm yourselves well and dont delay;
mit Met und Wein wonnig gefllt! fetch mead and wine and fill them cheerfully.
Gunther sollt ihr empfahn: you must give Gunther a reception:
ein Weib hat der gefreit. hes taken a wife. DIE MANNEN THE VASSALS
Das Trinkhorn zur Hand, When the drinking horns are in our hands
DIE MANNEN THE VASSALS
wie halten wir es dann? then how do we act?
Drohet ihm Not? Drngt ihn der Feind? Is danger threatening him? Is the enemy at his heels?
HAGEN HAGEN
HAGEN HAGEN
Rstig gezecht, bis der Rausch euch zhmt! Keep drinking until drunkenness tames you,
Ein freisliches Weib fhret er heim. An awe-inspiring wife hes bringing home.
Alles den Gttern zu Ehren, da gute Ehe sie geben! in honour of all the gods who must grant a good marriage.
30 31
BLACK
DIE MANNEN THE VASSALS Brnnhild und Gunther, Brnnhilde and Gunther,
6 Gro Glck und Heil lacht nun dem Rhein, Good luck and cheer must smile on the Rhine Gutrun und Siegfried! Gutrune and Siegfried.
da Hagen, der Grimme, so lustig mag sein! if grim Hagen can be so cheerful. EINIGE MANNEN A FEW VASSALS
Der Hagedorn sticht nun nicht mehr; The Hawthorn doesnt prick any more; Was ist ihr? Ist sie entrckt? What ails her? Is it a trance?
zum Hochzeitrufer ward er bestellt. to wedding announcer hes been promoted.
SIEGFRIED SIEGFRIED
HAGEN HAGEN Was mht Brnnhildes Blick? Why does Brnnhilde look upset?
Nun lat das Lachen, mutge Mannen! Thats enough laughter, my brave men.
Empfangt Gunthers Braut! Give Gunthers bride a welcome. BRNNHILDE BRNNHILDE
Brnnhilde naht dort mit ihm. Here he comes with Brnnhilde. Siegfried...hier...! Gutrune...? Siegfried here? Gutrune?
Hold seid der Herrin, helfet ihr treu: traf sie ein Leid, Be kind to your mistress, faithful and loyal. SIEGFRIED SIEGFRIED
rasch seid zur Rache! If she is wronged be quick to avenge her. Gunthers milde Schwester: Gunthers gentle sister,
DIE MANNEN THE VASSALS mir vermhlt, wie Gunther du. married to me as you are to Gunther.
Heil! Heil! Greetings, greetings! BRNNHILDE BRNNHILDE
Willkommen! Willkommen! Welcome! Welcome! Ich... Gunther...? Du lgst! I to Gunther? Youre a liar!
Willkommen! Welcome, Gunther! Mir schwindet das Licht... My sight fails me...
Gunther! Heil! Heil! Hurrah, hurrah! Siegfried kennt mich nicht? Doesnt Siegfried recognize me?
Vierte Szene Scene Four SIEGFRIED SIEGFRIED
DIE MANNEN THE VASSALS Gunther, deinem Weib ist bel! Gunther, your wife is unwell.
7 Heil dir, Gunther! Greetings, Gunther, Erwache, Frau! Wake up, woman,
Heil dir und deiner Braut! greetings to you and your bride. Hier steht dein Gatte. here stands your bridegroom.
Willkommen! Welcome! BRNNHILDE BRNNHILDE
GUNTHER GUNTHER Ha! Der Ring Look! The Ring...
8 Brnnhild, die hehrste Frau, Brnnhilde, this most splendid of women, an seiner Hand! on his hand!
bring ich euch her zum Rhein. I have brought up the Rhine to you. Er...Siegfried? He? Siegfried?
Ein edleres Weib ward nie gewonnen. A more noble wife nobody ever won. EINIGE MANNEN SOME VASSALS
Der Gibichungen Geschlecht, If the race of Gibich Was ist? Was ist? What is it? What is it?
gaben die Gtter ihm Gunst, was favoured by the Gods,
HAGEN HAGEN
zum hchsten Ruhm rag es nun auf! then let it now rise to the peak of fame.
Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt! Now note carefully what this woman complains of.
DIE MANNEN THE VASSALS
BRNNHILDE BRNNHILDE
Heil! Heil dir, glcklicher Gibichung! Hail, hail to you, fortunate Gibichung. 10 Einen Ring sah ich an deiner Hand. I saw a Ring on your hand
GUNTHER GUNTHER Nicht dir gehrt er, it doesnt belong to you;
9 Gegrt sei, teurer Held; Greetings, dear hero; ihn entri mir it was snatched from me
gegrt, holde Schwester! greetings, beloved sister. dieser Mann! by this man.
Dich seh ich froh ihm zur Seite, I see you, happy by the side Wie mochtest von ihm den Ring du empfahn? How could you have received the Ring from him?
der dich zum Weib gewann. of the man who won you as his wife.
SIEGFRIED SIEGFRIED
Zwei selge Paare Two happy couples
Den Ring empfing ich nicht von ihm. I did not receive the Ring from him.
seh ich hier prangen: I see rejoicing here;
32 33
BLACK
BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE
Nahmst du von mir den Ring, If you took from me the Ring Heilge Gtter, himmlische Lenker! Sacred gods, heavenly rulers!
durch den ich dir vermhlt; by which I was married to you, Rauntet ihr dies in eurem Rat? Was this implied in your design?
so melde ihm dein Recht, then demand your right of him, Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt? Do you intend me to suffer as no one ever suffered?
fordre zurck das Pfand! ask for the return of the pledge. Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt? Did you plan disgrace for me such as nobody ever bore?
GUNTHER GUNTHER Ratet nun Rache, wie nie sie gerast! Then help me to a revenge such as never raged before.
Den Ring? Ich gab ihm keinen: The Ring? I didnt give him one; Zndet mir Zorn, wie noch nie er gezhmt! Kindle anger in me such as never was abated!
Doch kennst du ihn auch gut? but do you also know it well? Heiet Brnnhild, ihr Herz zu zerbrechen, Command Brnnhilde to break her heart,
den zu zertrmmern, der sie betrog! to ruin the man who betrayed her.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Wo brgest du den Ring, Where have you hidden the Ring GUNTHER GUNTHER
den du von mir erbeutet? that you seized from me? Brnnhild, Gemahlin! Brnnhilde, my wife!
Ha! Dieser war es, der mir den Ring entri: This is the man who snatched the Ring from me, Mge dich! control yourself.
Siegfried, der trugvolle Dieb! Siegfried, that treacherous thief! BRNNHILDE BRNNHILDE
SIEGFRIED SIEGFRIED Weich fern, Verrter! Stand back, traitor!
Von keinem Weib kam mir der Reif; From no woman did the Ring come to me. Selbst Verratner! Betrayed yourself!
noch wars ein Weib, dem ich ihn abgewann: Nor was it a woman from whom I wrested it. Wisset denn alle: Let me tell you all;
genau erkenn ich des Kampfes Lohn, Well do I recognize the trophy of the fight nicht ihm not to him,
den vor Neidhhl einst ich bestand, which I won at Hate Cave dem Manne dort bin ich vermhlt. But to that man there am I married.
als den starken Wurm ich erschlug. when I slew a huge dragon. FRAUEN WOMEN
HAGEN HAGEN Siegfried? Gutruns Gemahl? Siegfried? Gutrunes husband?
Brnnhild, khne Frau, Brnnhilde, valiant woman, MANNEN MEN
kennst du genau den Ring? do you really recognize this Ring? Gutruns Gemahl? Gutrunes husband?
Ists der, den du Gunther gabst, If its the one you gave Gunther, BRNNHILDE BRNNHILDE
so ist er sein, then it belongs to him Er zwang mir Lust und Liebe ab. He forced me to desire and love him.
und Siegfried gewann ihn durch Trug, and Siegfried obtained it by deceit
den der Treulose ben sollt! for which disloyalty he must pay. SIEGFRIED SIEGFRIED
Achtest du so der eignen Ehre? Is this how you cherish your own honour?
BRNNHILDE BRNNHILDE Die Zunge, die sie lstert, mu ich der Lge zeihen? The tongue that reviles it, must I accuse it of lying?
11 Betrug! Betrug! Perfidy, perfidy, Hrt, ob ich Treue brach! Listen whether I broke faith.
Schndlichster Betrug! disgraceful perfidy! Blutbrderschaft hab ich Gunther geschworen: Bloodbrotherhood I swore with Gunther:
Verrat! Verrat! Treachery, treachery, Notung, das werte Schwert, wahrte der Treue Eid; Notung, my worthy sword, guarded the oath of loyalty.
Wie noch nie er gercht! as has never yet been avenged! mich trennte seine Schrfe von diesem traurgen Its blade separated me from this wretched woman.
GUTRUNE GUTRUNE Weib.
Verrat? An wem? Treachery? To whom? BRNNHILDE BRNNHILDE
MANNEN MEN Du listiger Held, sieh, wie du lgst! You crafty hero, look how youre lying,
Verrat? Verrat? Treachery? Treachery? Wie auf dein Schwert du schlecht dich berufst! and calling your sword falsely to witness.
FRAUEN WOMEN Wohl kenn ich seine Schrfe, I know its sharpness well,
Verrat? An wem? Treachery? To whom? doch kenn auch die Scheide, and I know the sheath too
34 35
BLACK
darin so wonnig ruht an der Wand in which so peacefully against the wall reposed Hilf meinem ewigen Eide! help my binding oath.
Notung, der treue Freund, Notung, the trusty friend, Bei des Speeres Spitze sprech ich den Eid: On the Spear-point I pronounce my oath;
als die Traute sein Herr sich gefreit. when his sweetheart was wed to its master. Spitze, achte des Spruchs! Spear-point, mark my word.
MANNEN VASSALS Ich weihe deine Wucht, da sie ihn werfe! I dedicate your might to striking him down;
Wie? Brach er die Treue? What? Did he break faith? Deine Schrfe segne ich, da sie ihn schneide: I bless your sharpness to pierce him:
Trbte er Gunthers Ehre? Did he soil Gunthers honour? denn, brach seine Eide er all, for, though he break every vow,
schwur Meineid jetzt dieser Mann! this man has perjured himself!
FRAUEN WOMEN
Brach er die Treue? Did he break faith? MANNEN VASSALS
Hilf, Donner, tose dein Wetter, Help us, Donner, unleash your storms
GUNTHER GUNTHER zu schweigen die wtende Schmach! to silence this monstrous disgrace.
Geschndet wr ich, schmhlich bewahrt, I shall be disgraced, and shamefully misused
gbst du die Rede nicht ihr zurck! If you dont contradict her to her face. SIEGFRIED SIEGFRIED
Gunther, wehr deinem Weibe, Gunther, silence your wife,
GUTRUNE GUTRUNE das schamlos Schande dir schuf! who has disgraced you without shame.
Treulos, Siegfried, sagtest du Trug? Faithless, Siegfried have you lied? Gnnt ihr Weil und Ruh, Grant the wild mountain woman
Bezeuge, da jene Prove that this woman der wilden Felsenfrau, some time to rest;
falsch dich zeiht! accuses you falsely. da ihre freche Wut sich lege, Then her insolent rage may die down.
MANNEN VASSALS die eines Unholds arge List Some mischievous imps bitter plot
Reinige dich, bist du im Recht! Clear yourself, if youre in the right. wider uns alle erregt! has turned her against us all.
Schweige die Klage! Stop her accusations. Ihr Mannen, kehret euch ab! You vassals, turn away!
Schwre den Eid! Swear on oath! Lat das Weibergekeif! forget the womens squabbling.
Als Zage weichen wir gern, Cowardly retreat is our pleasure
SIEGFRIED SIEGFRIED
gilt es mit Zungen den Streit. when tongues wage war.
Schweig ich die Klage, schwr ich den Eid: If I silence the accusation and swear an oath, 13 Glaub, mehr zrnt es mich als dich, Believe me, Im more angry than you
wer von euch wagt seine Waffe daran? which of you will dare to lay his weapon on it?
da schlecht ich sie getuscht: that I deceived her so badly.
HAGEN HAGEN der Tarnhelm, dnkt mich fast, I almost think the Tarnhelm
Meines Speeres Spitze wag ich daran: The point of my Spear I dare lay on it: hat halb mich nur gehehlt. only half disguised me.
sie wahr in Ehren den Eid. it will honourably defend the oath. Doch Frauengroll friedet sich bald: Still, angry women are soon calmed down;
SIEGFRIED SIEGFRIED da ich dir es gewann, dankt dir gewi noch das Weib. that I won her for you your wife is sure to thank you.
12 Helle Wehr! Heilige Waffe! Shining Spear, holy weapon, Munter, ihr Mannen! Cheer up, men!
Hilf meinem ewigen Eide! help my binding oath. Folgt mir zum Mahl! follow me to the banquet.
Bei des Speeres Spitze sprech ich den Eid: On the Spear-point I pronounce the oath: Froh zur Hochzeit helfet, ihr Frauen! Women, lend a hand to help prepare the wedding
Spitze, achte des Spruchs! Spear-point, mark my word. Wonnige Lust lache nun auf! Let pure delight smile on us.
Wo Scharfes mich schneidet, schneide du mich; Where sharpness can pierce me, you may pierce me; In Hof und Hain, heiter vor allen In the palace and the fields, cheerful in front of you all
wo der Tod mich soll treffen, treffe du mich: where death can strike me, you may strike me. sollt ihr heute mich sehn. you will see me today.
klagte das Weib dort wahr, if that woman accused me justly, Wen die Minne freut, If you enjoy love,
brach ich dem Bruder den Eid! if I broke faith with my brother. meinem frohen Mute tu es der Glckliche gleich! my happy heart must make you happy too.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Helle Wehr! Heilige Waffe! Shining Spear, holy weapon,
36 37
BLACK
Fnfte Szene Scene Five HAGEN HAGEN
BRNNHILDE BRNNHILDE Wohl kenn ich Siegfrieds siegende Kraft, Of course I know Siegfrieds vanquishing strength
14 Welches Unholds List liegt hier verhohlen? What fiends cunning lies hidden here? wie schwer im Kampf er zu fllen; which makes him hard to kill in battle.
Welches Zaubers Rat regte dies auf? What magic counsel has stirred this up? drum raune nun du mir klugen Rat, And so you must give me subtle advice
Wo ist nun mein Wissen gegen dies Wirrsal? Where is my knowledge to cope with this turmoil? wie doch der Recke mir wich? how I may conquer the hero.
Wo sind meine Runen gegen dies Rtsel? Where are my spells to undo this riddle? BRNNHILDE BRNNHILDE
Ach Jammer, Jammer! O wretchedness, O Undank, schndlichster Lohn! O ingratitude, shameful reward!
Weh, ach Wehe! sadness, ah sadness! Nicht eine Kunst ward mir bekannt, There is no skill known to me
All mein Wissen wies ich ihm zu! All my knowledge I have passed on to him. die zum Heil nicht half seinem Leib! that hasnt helped protect his body.
In seiner Macht hlt er die Magd; In his power he holds the woman; Unwissend zhmt ihn mein Zauberspiel, Ignorant, my magic I gave him,
in seinen Banden hlt er die Beute, in his clutches he clasps his prey; das ihn vor Wunden nun gewahrt. which now guards him against wounds.
die, jammernd ob ihrer Schmach, whom, as she bemoans her disgrace, HAGEN HAGEN
jauchzend der Reiche verschenkt! being rich, he cheerfully gives away. So kann keine Wehr ihm schaden? Then can no weapon injure him?
Wer bietet mir nun das Schwert, Who can offer me the sword
mit dem ich die Bande zerschnitt? with which I can cut those bonds? BRNNHILDE BRNNHILDE
Im Kampfe nicht; doch... Not in battle; but...
HAGEN HAGEN trfst du im Rcken ihn... if you strike him in the back
15 Vertraue mir, betrogne Frau! Trust me, deceived woman. Niemals, das wut ich, wich er dem Feind, I knew he would never turn it to an enemy,
Wer dich verriet, das rche ich. Whoever betrayed you, Ill avenge it. nie reicht er fliehend ihm den Rcken: hed never run away and bare his back:
BRNNHILDE BRNNHILDE an ihm drum spart ich den Segen. so there I withheld my spells.
An wem? On whom? HAGEN HAGEN
HAGEN HAGEN Und dort trifft ihn mein Speer! And there my Spear will strike him.
An Siegfried, der dich betrog. On Siegfried who betrayed you. 16 Auf, Gunther, edler Gibichung! Come Gunther, you noble Gibichung.
BRNNHILDE BRNNHILDE Hier steht dein starkes Weib; Here stands your strong wife:
An Siegfried?...du? On Siegfried you? was hngst du dort in Harm? why so dejected?
Ein einzger Blick seines blitzenden Auges, One single look fromhis flashing eyes GUNTHER GUNTHER
das selbst durch die Lgengestalt which, even in disguise, O Schmach! O Schande! Disgrace! Shame!
leuchtend strahlte zu mir, sparkled at me, Wehe mir, dem jammervollsten Manne! Alas, I am the most wretched of men.
deinen besten Mut machte er bangen! your highest courage would turn to fear. HAGEN HAGEN
HAGEN HAGEN In Schande liegst du; leugn ich das? You are disgraced, do I deny it?
Doch meinem Speere Yet must my Spear BRNNHILDE BRNNHILDE
spart ihn sein Meineid? spare his perjury? O feiger Mann! falscher Genoss! You coward, false companion.
BRNNHILDE BRNNHILDE Hinter dem Helden hehltest du dich, Behind the champion you hid yourself
Eid und Meineid, mige Acht! Oaths and perjury are meaningless. da Preise des Ruhmes er dir errnge! so that he might win the prize of fame for you.
Nach Strkrem sph, Look for something stronger Tief wohl sank das teure Geschlecht, How low has fallen the noble race
deinen Speer zu waffnen, to sharpen your Spear das solche Zagen gezeugt! that sired such a coward.
willst du den Strksten bestehn! if youre to beat that champion. GUNTHER GUNTHER
Betrger ich und betrogen! I deceived, and was deceived.
38 39
BLACK
Verrter ich und verraten! I betrayed, and am betrayed. HAGEN HAGEN
Zermalmt mir das Mark! Crush my bones, Des Nibelungen Reif. The Nibelungs Ring!
Zerbrecht mir die Brust! smash my heart! GUNTHER GUNTHER
Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre! Help me, Hagen, help my honour! So wr es Siegfrieds Ende! So this is the end of Siegfried.
Hilf deiner Mutter, die mich auch ja gebar! Help your mother who bore me too.
HAGEN HAGEN
HAGEN HAGEN Uns allen frommt sein Tod. His death will benefit us all.
Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine Hand: Brains wont help you, hands wont help you.
dir hilft nur Siegfrieds Tod! Your only help is Siegfrieds death. GUNTHER GUNTHER
Doch Gutrune, ach, der ich ihn gnnte! But alas, Gutrune to whom I gave him
GUNTHER GUNTHER Straften den Gatten wir so, if we punish her husband like this,
Siegfrieds Tod? Siegfrieds death? wie bestnden wir vor ihr? how will we justify ourselves to her?
HAGEN HAGEN BRNNHILDE BRNNHILDE
Nur der shnt deine Schmach! Only that will atone for your disgrace. Was riet mir mein Wissen? What use was my knowledge?
GUNTHER GUNTHER Was wiesen mich Runen? What good were my spells?
Blutbrderschaft schwuren wir uns! Bloodbrotherhood we have pledged. Im hilflosen Elend achtet mirs hell: In helpless wretchedness it is clear to me:
HAGEN HAGEN Gutrune heit der Zauber, Gutrune is the magic
Des Bundes Bruch shne nun Blut! Breaking that oath must be atoned with blood. der den Gatten mir entzckt! that enticed my husband.
Angst treffe sie! Let terror strike her!
GUNTHER GUNTHER
Brach er den Bund? Did he break the oath? HAGEN HAGEN
Mu sein Tod sie betrben, Since his death will make her sad,
HAGEN HAGEN verhehlt sei ihr die Tat. let the deed be hidden from her.
Da er dich verriet! Yes, since he betrayed you. Auf muntres Jagen ziehen wir morgen: On a hunting party let us set off tomorrow:
GUNTHER GUNTHER der Edle braust uns voran, the noble fellow will dash on ahead:
Verriet er mich? Did he betray me? ein Eber bracht ihn da um. a boar will kill him.
BRNNHILDE BRNNHILDE GUNTHER UND BRNNHILDE GUNTHER AND BRNNHILDE
Dich verriet er, He betrayed you, 17 So soll es sein! It shall be so
und mich verrietet ihr alle! and all of you betrayed me. Siegfried falle! Siegfried must die:
Wr ich gerecht, alles Blut der Welt If I had my due, all the blood in the world Shn er die Schmach, die er mir schuf! he shall pay for the disgrace that he caused me.
bte mir nicht eure Schuld! could not atone for your guilt. Des Eides Treue hat er getrogen: The oath of loyalty he has betrayed:
Doch des Einen Tod taugt mir fr alle: But this one death will suffice for everything. mit seinem Blut b er die Schuld! with his blood shall he expiate his guilt.
Siegfried falle zur Shne fr sich und euch! Siegfried must die to expiate himself and you. Allrauner, rchender Gott! Omniscient, avenging god!
Schwurwissender Eideshort! Guardian of oaths, aware of pledges!
HAGEN HAGEN
Wotan! Wende dich her! Wotan, look down upon us.
Er falle dir zum Heil! He must die to your benefit.
Weise die schrecklich heilige Schar, Tell your terrible sacred hosts
Ungeheure Macht wird dir, You will have enormous power
hieher zu horchen dem Racheschwur! to listen here to an oath of vengeance.
gewinnst von ihm du den Ring, if you obtain the Ring from him,
den der Tod ihm wohl nur entreit. which he will only give up to death. HAGEN HAGEN
Sterb er dahin, der strahlende Held! He must die, the radiant hero!
GUNTHER GUNTHER
Mein ist der Hort, mir mu er gehren. The treasure is mine, it must belong to me.
Brnnhildes Ring? Brnnhildes Ring?
40 41
BLACK
Drum sei der Reif ihm entrissen, So let the Ring be snatched from him. SIEGFRIED SIEGFRIED
Alben-Vater, gefallner Frst! Goblin-father, fallen Prince, 3 Ein Albe fhrte mich irr, Some goblin has led me astray
Nachthter! Guardian of night! da ich die Fhrte verlor. and Ive lost the track.
Niblungenherr! Lord of the Nibelungs, He, Schelm, in welchem Berge Hey, you rascal, in which mountain
Alberich! Achte auf mich! Alberich, listen to me. bargst du schnell mir das Wild? did you hide my quarry so quickly?
Weise von neuem der Niblungen Schar, Once again tell the Nibelung forces DIE DREI RHEINTCHTER THE THREE RHINEMAIDENS
dir zu gehorchen, des Ringes Herrn! to obey you as master of the Ring 4 Siegfried! Siegfried!
Compact disc 4 FLOHILDE FLOHILDE
1 Orchestervorspiel Orchestral Prelude Was schiltst du so in den Grund? Why are you so bad-tempered?
DRITTER AUFZUG ACT THREE WELLGUNDE WELLGUNDE
Erste Szene Scene One Welchem Alben bist du gram? With which goblin are you cross?
Wildes Wald- und Felsental am Rheine Wild woodland and rocky valley by the Rhine WOGLINDE WOGLINDE
Hat dich ein Nicker geneckt? Has some fairy been teasing you?
DIE DREI RHEINTCHTER THE THREE RHINEMAIDENS
2 Frau Sonne sendet lichte Strahlen; The Sun goddess pours down beams of light. ALLE DREI ALL THREE
Nacht liegt in der Tiefe: Night lies in the depths. Sag es, Siegfried, sag es uns! Tell us, Siegfried, tell about it!
einst war sie hell, Once they were bright, SIEGFRIED SIEGFRIED
da heil und hehr des Vaters Gold noch in ihr glnzte. when safe and majestic our fathers gold shone there. Entzcktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, Did you entice into your midst the shaggy fellow
Rheingold, klares Gold! Rhinegold, bright gold! der mir verschwand? who vanished from me?
Wie hell du einstens strahltest, How brightly you beamed then, Ists euer Friedel, If hes your sweetheart,
hehrer Stern der Tiefe! noble star of the deep. euch lustigen Frauen la ich ihn gern. you merry women, Ill gladly leave him to you.
Weialala leia, Weialala leia, WOGLINDE WOGLINDE
wallala leialala. wallala leilala. Siegfried, was gibst du uns, Siegfried, whatll you give us
Frau Sonne, sende uns den Helden, Sun goddess, do send us the hero wenn wir das Wild dir gnnen? if we give you your quarry?
der das Gold uns wiedergbe! Wholl give us back the gold.
Lie er es uns, If he lets us have it, SIEGFRIED SIEGFRIED
dein lichtes Auge neideten dann wir nicht lnger. your bright eyes will no longer be our envy. Noch bin ich beutelos; I havent caught anything yet,
Rheingold, klares Gold! Rhinegold, bright gold, so bittet, was ihr begehrt. so say what you want.
Wie froh du dann strahltest, how happily youd gleam then, WELLGUNDE WELLGUNDE
freier Stern der Tiefe! free star of the deep. 5 Ein goldner Ring ragt dir am Finger! A golden Ring so proud on your finger
WOGLINDE WOGLINDE DIE DREI MDCHEN THE THREE RHINEMAIDENS
Ich hre sein Horn. I hear his horn. Den gib uns! Give it to us!
WELLGUNDE WELLGUNDE SIEGFRIED SIEGFRIED
Der Helde naht. The heros coming. Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif: A monstrous dragon I slew for that Ring;
FLOHILDE FLOHILDE fr eines schlechten Bren Tatzen for a measly bears paws
Lat uns beraten! Lets make our plan. bt ich ihn nun zum Tausch? should I now exchange it?
42 43
BLACK
WOGLINDE WOGLINDE FLOHILDE FLOHILDE
Bist du so karg? Are you so mean? 6 Behalt ihn, Held, und wahr ihn wohl, Keep it, hero, and look after it well
WELLGUNDE WELLGUNDE bis du das Unheil errtst until you know the peril
So geizig beim Kauf? So stingy at trading? WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE AND WELLGUNDE
FLOHILDE FLOHILDE das in dem Ring du hegst. in the Ring that you own.
Freigebig solltest Frauen du sein. Generous you ought to be towards women. ALLE DREI TOGETHER
SIEGFRIED SIEGFRIED Froh fhlst du dich dann, Then youll be glad
Verzehrt ich an euch mein Gut, If I wasted my possessions on you, befrein wir dich von dem Fluch. if we free you from its curse.
dess zrnte mir wohl mein Weib. my wife would surely scold me. SIEGFRIED SIEGFRIED
FLOHILDE FLOHILDE So singet, was ihr wit! Well, sing of what you know.
Sie ist wohl schlimm? Is she strict, then? DIE RHEINTCHTER THE RHINEMAIDENS
WELLGUNDE WELLGUNDE Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried!
Sie schlgt dich wohl? Does she beat you? Schlimmes wissen wir dir. We know evil awaits you.
WOGLINDE WOGLINDE WELLGUNDE WELLGUNDE
Ihre Hand fhlt schon der Held! The hero already feels her hand. Zu deinem Unheil wahrst du den Reif! At your peril you keep the Ring.
SIEGFRIED SIEGFRIED ALLE DREI TOGETHER
Nun lacht nur lustig zu! Well, go on laughing. Aus des Rheines Gold ist der Reif geglht. From the gold of the Rhine the Ring was welded.
In Harm la ich euch doch: Ill still leave you comfortless. WELLGUNDE WELLGUNDE
denn giert ihr nach dem Ring, Though you may hanker for the Ring Der ihn listig geschmiedet The man who cunningly forged it
euch Nickern geb ich ihn nie! Ill never give it to you nymphs. WOGLINDE WOGLINDE
FLOHILDE FLOHILDE und schmhlich verlor and shamefully lost it
So schn! So handsome! ALLE DREI TOGETHER
WELLGUNDE WELLGUNDE Der verflucht ihn, laid a curse on it,
So stark! So strong! in fernster Zeit for all time,
WOGLINDE WOGLINDE zu zeugen den Tod dem, der ihn trg. to bring death to anyone who wears it.
So gehrenswert! So desirable! FLOHILDE FLOHILDE
DIE DREI TOGETHER Wie den Wurm du flltest Just as you killed the dragon
Wie schade, da er geizig ist! What a pity hes tight-fisted! WELLGUNDE UND FLOHILDE WELLGUNDE AND FLOHILDE
SIEGFRIED SIEGFRIED So fllst auch du So youll be killed too
Was leid ich doch das karge Lob? Why should I bear their talk of meanness? ALLE DREI TOGETHER
La ich so mich schmhn? Shall I let them insult me so? Und heute noch; today in fact
Kmen sie wieder zum Wasserrand, If they came back to the river bank so heien wirs dir, well tell you that much
den Ring knnten sie haben. they could have the Ring. tauschest den Ring du uns nicht if you dont give the Ring to us
He! he, he, ihr muntren Wasserminnen! Hey, hey, hey, you chirpy mermaids, WELLGUNDE UND FLOHILDE WELLGUNDE AND FLOHILDE
Kommt rasch! Ich schenk euch den Ring! come quickly! Ill give you the Ring. im tiefen Rhein ihn zu bergen. so that we may hide it in the depths of the Rhine.
44 45
BLACK
ALLE DREI ALL THREE FLOHILDE, DANN WOGLINDE FLOHILDE, THEN WOGLINDE
Nur seine Flut shnet den Fluch! Only this river can redeem the curse. Ein hehrstes Gut A glorious possession
SIEGFRIED SIEGFRIED ward ihm gegnnt. was granted to him.
Ihr listigen Frauen, lat das sein! You cunning women, desist! ALLE DREI TOGETHER
Traut ich kaum eurem Schmeicheln, If I hardly believed your flattery, Da ers verworfen, wei er nicht. He does not know that he had discarded it.
euer Drohen schreckt mich noch minder! your threats terrify me even less. FLOHILDE FLOHILDE
DIE RHEINTCHTER THE RHINEMAIDENS Nur den Ring Only the Ring
Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! WELLGUNDE WELLGUNDE
Wir weisen dich wahr. were telling you the truth. Der zum Tod ihm taugt Which condemns him to death
Weiche, weiche dem Fluch! Beware, beware of the curse!
Ihn flochten nchtlich It was woven by night ALLE DREI TOGETHER
wissende Nornen by wise Norns Den Reif nur will er sich wahren! The Ring alone he wants to keep.
in des Urgesetzes Seil! into the rope of primeval law. Leb wohl, Siegfried! Farewell, Siegfried!
Ein stolzes Weib wird noch heut dich Argen beerben. A proud woman will today be your heir, you fool.
SIEGFRIED SIEGFRIED Sie beut uns bessres Gehr. Shell give us a better hearing.
Mein Schwert zerschwang einen Speer: My sword broke a Spear. Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr! To her, to her, to her!
des Urgesetzes ewiges Seil, Though they wove wild curses into the everlasting rope 7 Weialala leia, wallala leialala.
Weialala leia, Wallala leialala.
flochten sie wilde Flche hinein, of the primeval law,
Notung zerhaut es den Nornen! Notung will snap the Norns thread. SIEGFRIED SIEGFRIED
Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm, Its true I was once warned of the curse by dragon, Im Wasser wie am Lande In the water as on land
doch das Frchten lehrt er mich nicht! but he never taught me to fear. lernte nun ich Weiberart: Ive learned what women are like:
Der Welt Erbe gewnne mir ein Ring: The Ring might give me mastery of the world: wer nicht ihrem Schmeicheln traut, when their flattery doesnt convince,
fr der Minne Gunst mi ich ihn gern; For the pleasures of love Id give it up gladly. den schrecken sie mit Drohen; they terrify with threats.
ich geb ihn euch, gnnt ihr mir Lust. Id give it to you, if you gave me pleasure. wer dem khnlich trotzt, Anyone that boldly defies them
Doch bedroht ihr mir Leben und Leib: But when you threaten my life and limb, dem kommt dann ihr Keifen dran. is met by their abuse.
wre er nicht eines Fingers Wert, even if it werent worth a snap of the fingers, Und doch, And yet
den Reif entringt ihr mir nicht! you wouldnt get the Ring from me. trg ich nicht Gutrun Treu, if I werent betrothed to Gutrune
Denn Leben und Leib, For my life and limbs der zieren Frauen eine one of those pretty women
seht: so look: thats how htt ich mir frisch gezhmt! I would have enjoyed capturing.
werf ich sie weit von mir! I throw them away! DIE RHEINTCHTER THE RHINEMAIDENS
DIE RHEINTCHTER THE RHINEMAIDENS La, la! La, la!
Kommt, Schwestern! Come, sisters, Zweite Szene Scene Two
Schwindet dem Toren! lets leave this fool.
HAGENS STIMME HAGENS VOICE
So weise und stark verwhnt sich der Held, Wise and strong though the hero thinks himself,
8 Hoiho! Hoyho!
als gebunden und blind er doch ist. he is but a fettered blind man.
Eide schwur er He swore oaths MANNEN THE VASSALS
und achtet sie nicht! and does not keep them. Hoiho! Hoiho! Hoyho, hoyho!
Runen wei er He knows mysteries SIEGFRIED SIEGFRIED
und rt sie nicht! and cannot understand them. Hoiho! Hoiho! Hoihe! Hoyho, hoyho, hoyhe!
46 47
BLACK
HAGEN HAGEN 9 Trink, Gunther, trink! Drink, Gunther, drink;
Finden wir endlich, wohin du flogest? Have we at last discovered where youd escaped to?
Dein Bruder bringt es dir! your brother offers it to you.
SIEGFRIED SIEGFRIED
GUNTHER GUNTHER
Kommt herab! Hier ists frisch und khl! Come down! Its airy and cool here.
Du mischtest matt und bleich The mixture is feeble and pale;
HAGEN HAGEN dein Blut allein darin! only your blood is in it.
Hier rasten wir und rsten das Mahl. Lets rest here and get our meal ready.
SIEGFRIED SIEGFRIED
Lat ruhn die Beute und bietet die Schluche! Forget the bag, fetch out the wineskins.
So misch es mit dem deinen! Then mix it with your own.
Der uns das Wild verscheuchte, Hes scared our game away.
Nun flo gemischt es ber: The mixture has run over;
nun sollt ihr Wunder hren, now you shall hear the marvels
der Mutter Erde la das ein Labsal sein! Let it give refreshment to Mother Earth.
was Siegfried sich erjagt. of Siegfrieds hunting.
GUNTHER GUNTHER
SIEGFRIED SIEGFRIED
Du berfroher Held! How carefree you are!
Schlimm steht es um mein Mahl: Im ill-provided for a meal.
von eurer Beute bitte ich fr mich. Some of your food I must beg for myself. SIEGFRIED SIEGFRIED
Ihm macht Brnnhilde Mh? Is Brnnhilde giving him trouble?
HAGEN HAGEN
Du beutelos? Your bags empty? HAGEN HAGEN
Verstnd er sie so gut If only he understood her
SIEGFRIED SIEGFRIED
wie du der Vgel Sang! as well as you do birdsong.
Auf Waldjagd zog ich aus, I went hunting for forest game,
doch Wasserwild zeigte sich nur. but only waterfowl turned up. SIEGFRIED SIEGFRIED
War ich dazu recht beraten, If Id been properly warned in advance Seit Frauen ich singen hrte, Since I heard women sing,
drei wilde Wasservgel three wild water birds verga ich der Vglein ganz. Ive quite forgotten the birds.
htt ich euch wohl gefangen, I might have caught for you. HAGEN HAGEN
die dort auf dem Rhein mir sangen, On the Rhine there they sang to me Doch einst vernahmst du sie? But did you once understand them?
erschlagen wrd ich noch heut. that I would be murdered today.
SIEGFRIED SIEGFRIED
HAGEN HAGEN Hei, Gunther, grmlicher Mann! Hi, Gunther, gloomy man,
Das wre ble Jagd, That would be a poor hunt, Dankst du es mir, if you will be grateful,
wenn den Beutelosen selbst if the hunter without catch so sing ich dir Mren aus meinen jungen Tagen. Ill sing you tales of my boyhood days.
ein lauernd Wild erlegte! were killed by a lurking beast.
GUNTHER GUNTHER
SIEGFRIED SIEGFRIED Die hr ich gern. Id like to hear them.
Mich drstet! Im thirsty.
HAGEN HAGEN
HAGEN HAGEN So singe, Held! Well, sing on, hero!
Ich hrte sagen, Siegfried, Siegfried, Ive heard tell
der Vgel Sangessprache that the language of birdsong SIEGFRIED SIEGFRIED
10 Mime hie ein mrrischer Zwerg: Mime was the name of a bad-tempered dwarf.
verstndest du wohl. is something you understand:
So wre das wahr? is that really true? in des Neides Zwang zog er mich auf, Greed made him bring me up,
da einst das Kind, wann khn es erwuchs, so that the child, having grown up strong,
SIEGFRIED SIEGFRIED einen Wurm ihm fllt im Wald, would kill a dragon for him in the forest
Seit lange acht ich des Lallens nicht mehr. For ages Ive paid no attention to their twittering. der lang schon htet einen Hort. that for years guarded a treasure.
48 49
BLACK
Er lehrte mich schmieden und Erze schmelzen; He taught me smithing and metal-smelting; O traute Siegfried nicht Mime! Let Siegfried be wary of Mime.
doch was der Knstler selber nicht konnt, but what this craftsman couldnt do himself, HAGEN HAGEN
des Lehrlings Mute mut es gelingen: the apprentices enterprise achieved it: Es mahnte dich gut? Was it good advice?
eines zerschlagnen Stahles Stcke the fragments of a broken blade
neu zu schmieden zum Schwert. had to be forged anew into a sword. MANNEN VASSALS
Des Vater Wehr fgt ich mir neu: It was my fathers weapon; I forged it afresh. Vergaltest du Mime? Did you pay Mime back?
nagelfest schuf ich mir Notung. Hard as nails I made Notung. SIEGFRIED SIEGFRIED
Tchtig zum Kampf dnkt er dem Zwerg; Fit for battle the dwarf judged it. Mit tdlichem Tranke trat er zu mir; With a lethal drink he came to me.
der fhrte mich nun zum Wald; So he took me into the forest, bang und stotternd gestand er mir Bses: fearful and stuttering he told me the worst.
dort fllt ich Fafner, den Wurm. and there I killed Fafner the dragon. Notung streckte den Strolch! Notung laid the rascal out!
Jetzt aber merkt wohl auf die Mr: But now listen carefully to my story:
HAGEN HAGEN
Wunder mu ich euch melden. Ill tell you something strange.
Was nicht er geschmiedet, schmeckte doch Mime! What he couldnt forge Mime could still taste.
Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger; The dragons blood burned my fingers;
sie fhrt ich khlend zum Mund: I put them in my mouth to cool. ZWEI MANNEN TWO VASSALS
kaum netzt ein wenig die Zunge das Na, Id hardly wetted my tongue with the blood Was wies das Vglein dich wieder? What did the bird tell you next?
was da die Vglein sangen, when the birds started singing HAGEN HAGEN
das konnt ich flugs verstehn. and at once I understood it. Trink erst, Held, aus meinem Horn: Have a drink first, hero, from my horn:
Auf den sten sa es und sang: One sat on a branch and sang: ich wrzte dir holden Trank, I seasoned the drink for you;
Hei! Siegfried gehrt nun Hi, Siegfried now owns die Erinnerung hell dir zu wecken, your memory will be properly woken,
der Niblungen Hort! the Nibelungs treasure. da Fernes nicht dir entfalle! and you wont forget whats past.
O fnd in der Hhle den Hort er jetzt! In the cave hell find the treasure now.
Wollt er den Tarnhelm gewinnen, If he gets the Tarnhlem SIEGFRIED SIEGFRIED
11 In Leid zu dem Wipfel lauscht ich hinauf; Sadly I gazed up to the treetops and listened.
der taugt ihm zu wonniger Tat! it will bring him great adventures.
Doch wollt er den Ring sich erraten, But if he can get hold of the Ring da sa es noch und sang: There sat the bird and sang:
der macht ihn zum Walter der Welt! it will make him lord of the world. Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! Hi, Siegfried has killed the wicked dwarf.
Jetzt wt ich ihm noch das herrlichste Weib. Now I could tell him of the most wonderful woman;
HAGEN HAGEN Auf hohem Felsen sie schlft, shes asleep on a high rock,
Ring und Tarnhelm trugst du nun fort? Ring and Tarnhelm, did you carry them away? Feuer umbrennt ihren Saal; fire burns round her dwelling;
EIN MANN A VASSAL durchschritt er die Brunst, weckt er die Braut, if you penetrate the blaze, and wake the bride,
Das Vglein hrtest du wieder? Did you hear the bird again? Brnnhilde wre dann sein! Brnnhilde will be yours.
SIEGFRIED SIEGFRIED HAGEN HAGEN
Ring und Tarnhelm hatt ich gerafft: The Ring and Tarnhelm I picked up; Und folgtest du des Vgleins Rate? And did you take the birds advice?
da lauscht ich wieder dem wonnigen Laller; then I listened again to that sweet warbler. SIEGFRIED SIEGFRIED
der sa im Wipfel und sang: It sat in the trees and sang: Rasch ohne Zgern zog ich nun aus, Quickly without delay I set off
Hei!, Siegfried gehrt nun Hi! Siegfried now owns bis den feurigen Fels ich traf: until I reached the fiery rock.
der Helm und der Ring. the cap and the Ring; die Lohe durchschritt ich I walked through the flames
O traute er Mime, dem Treulosen, nicht! Let him be wary of Mime the deceiver und fand zum Lohn and in reward I found
Ihm sollt er den Hort nur erheben; who needed him to procure the treasure; schlafend ein wonniges Weib a marvellous woman asleep
nun lauert er listig am Weg: hes slyly lurking in your path. in lichter Waffen Gewand. clothed in shining armour.
nach dem Leben trachtet er Siegfried. Its your life hes after, Siegfried.
50 51
BLACK
Den Helm lst ich der schlafenden Maid; I removed the helmet from this sleeping maiden; Dritte Szene Scene Three
mein Ku erweckte sie khn: with a bold kiss I awoke her: Die Halle der Gibichungen The Hall of the Gibichungs
oh, wie mich brnstig da umschlang O how I burned as I was enfolded
der schnen Brnnhilde Arm! in lovely Brnnhildes arms. GUTRUNE GUTRUNE
15 War das sein Horn? Was that his horn?
GUNTHER GUNTHER Nein! Noch kehrt er nicht heim. No! He still hasnt come home.
12 Was hr ich? Whats this I hear? Schlimme Trume strten mir den Schlaf! Nightmares have disturbed my sleep.
HAGEN HAGEN Wild wieherte sein Ro; Wildly his horse neighed.
Errtst du auch dieser Raben Geraun? Do you also understand what those ravens say? Lachen Brnnhildes weckte mich auf. Brnnhildes laughter woke me up.
Rache rieten sie mir! They told me to exact revenge! Wer war das Weib, das ich zum Ufer schreiten sah? Who was the woman that I saw walking to the shore?
MANNEN SOME VASSALS Ich frchte Brnnhild! Im afraid of Brnnhilde.
Hagen, was tust du? Hagen, what are you doing? Ist sie daheim? Is she at home?
Brnnhild! Brnnhild! Bist du wach? Brnnhilde, Brnnhilde! Are you awake?
EINIGE MANNEN OTHER VASSALS Leer das Gemach. The rooms empty.
Was tatest du? What have you done? So war es sie, die ich zum Rheine schreiten sah! Then it was her I saw walking to the Rhine.
GUNTHER GUNTHER War das sein Horn? Was that his horn?
Hagen, was tatest du? Hagen, what have you done? Nein! No.
d alles! All is deserted.
HAGEN HAGEN
Sh ich Siegfried nur bald! I wish I could see Siegfried soon.
Meineid rcht ich! I have avenged perjury.
HAGENS STIMME HAGENS VOICE
SIEGFRIED SIEGFRIED 16
13
Hoiho! Hoiho! Hoyho, hoyho!
Brnnhilde, heilige Braut! Brnnhilde, my holy bride,
Wacht auf! Wacht auf! Wake up, wake up!
Wach auf! ffne dein Auge! awake! Open your eyes!
Lichte! Lichte! Helle Brnde! Lights. lights, bright torches!
Wer verschlo dich wieder in Schlaf? Who put you back to sleep?
Jagdbeute bringen wir heim. The spoils of the hunt were bringing home.
Wer band dich in Schlummer so bang? Who forced you to this fearful slumber?
Hoiho! Hoiho! Hoyho, hoyho!
Der Wecker kam; I have come to awake you,
er kt dich wach, to kiss you awake, HAGEN HAGEN
und aber der Braut bricht er die Bande: to break the brides bonds again; Auf, Gutrun! Rise, Gutrune!
da lacht ihm Brnnhildes Lust! now Brnnhildes joy smiles on me. Begre Siegfried! Welcome Siegfried.
Ach, dieses Auge, Ah, those eyes, Der starke Held, er kehret heim! The strong hero is coming home.
ewig nun offen! opened for ever. GUTRUNE GUTRUNE
Ach, dieses Atems wonniges Wehen! Ah, that breaths wonderful breeze. Was geschah, Hagen? Whats happened, Hagen?
Ses Vergehen, Sweet passing away, Nicht hrt ich sein Horn! I didnt hear his horn.
seliges Grauen blissful trembling
Brnnhild bietet mir Gru! Brnnhilde bids me welcome. HAGEN HAGEN
Der bleiche Held, nicht blst er es mehr; The hero is pale; he will blow it no more.
14 Orchesterzwischenspiel Orchestral interlude nicht strmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, He cant go off hunting, he cannot go to battle,
Trauermusik Funeral Music noch wirbt er um wonnige Frauen. nor pay court to lovely women.
GUTRUNE GUTRUNE
Was bringen die? What are they bringing?
52 53
BLACK
HAGEN HAGEN HAGEN HAGEN
Eines wilden Ebers Beute: A wild boars victim: Des Alben Erbe fordert so sein Sohn! This is how the goblins son claims his inheritance!
Siegfried, deinen toten Mann. Siegfried, your dead husband. Her den Ring! Give me the Ring!
GUNTHER GUNTHER BRNNHILDE BRNNHILDE
Gutrun, holde Schwester, Gutrune, dear sister, 18 Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall. Stop your crying and noisy clamour.
hebe dein Auge, schweige mir nicht! open your eyes, speak to me! Das ihr alle verrietet, She, whom you all betrayed,
GUTRUNE GUTRUNE zur Rache schreitet sein Weib. his wife has come for vengeance.
17 Siegfried Siegfried erschlagen! Siegfried Siegfried dead! Kinder hrt ich greinen nach der Mutter, I heard children whining to their mother
Fort, treuloser Bruder, Get away, faithless brother, da se Milch sie verschttet: because they spilt sweet milk.
du Mrder meines Mannes! you murdered my husband. doch nicht erklang mir wrdige Klage, But I have heard no lament fitting
O Hilfe, Hilfe! Help, help. des hehrsten Helden wert. for the noblest of heroes.
Wehe! Wehe! Oh, oh! GUTRUNE GUTRUNE
Sie haben Siegfried erschlagen! Theyve killed Siegfried. Brnnhilde! Neiderboste! Brnnhilde! Soured by jealousy!
GUNTHER GUNTHER Du brachtest uns diese Not: You brought us this tragedy:
Nicht klage wider mich! Dort klage wider Hagen; Dont accuse me, accuse Hagen. die du die Mnner ihm verhetztest, you turned the men against him;
er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt. He is the cursed boar who gored this noble man. weh, da du dem Haus genaht! alas, that you came to this house.
HAGEN HAGEN BRNNHILDE BRNNHILDE
Bist du mir gram darum? Are you angry with me about it? Armselige, schweig! Be quiet, poor wretch.
Sein Eheweib warst du nie, You were never his real wife;
GUNTHER GUNTHER als Buhlerin bandest du ihn. as his whore you were bound to him.
Angst und Unheil greife dich immer! May fear and bad luck cling to you for ever! Sein Mannesgemahl bin ich, I am his lawful wife:
HAGEN HAGEN der ewige Eide er schwur, to whom he swore eternal loyalty
Ja denn! Ich hab ihn erschlagen. All right then, I killed him eh Siegfried je dich ersah. long before Siegfried set eyes on you.
Ich, Hagen, schlug ihn zu Tod. I, Hagen struck him dead. GUTRUNE GUTRUNE
Meinem Speer war er gespart, He was forfeit to my Spear Verfluchter Hagen, Accursed, Hagen,
bei dem er Meineid sprach. on which he perjured himself. da du das Gift mir rietest, for advising the drug
Heiliges Beuterecht hab ich mir nun errungen: He was my rightful sacrifice and I have claimed him now: das ihr den Gatten entrckt! which robbed her of her husband.
drum fordr ich hier diesen Ring. for this act I now require this Ring. Ach, Jammer! Alas, alas,
GUNTHER GUNTHER Wie jh nun wei ichs, suddenly I know full well,
Zurck! Was mir verfiel, Stand back! What has become mine Brnnhild war die Traute, Brnnhilde was the lover
sollst nimmer du empfahn. you shall never take. die durch den Trank er verga! whom the drink made him forget.
HAGEN HAGEN BRNNHILDE BRNNHILDE
Ihr Mannen, richtet mein Recht! You vassals, judge, If I am right. 19 Starke Scheite schichtet mir dort Stout logs you must collect for me
am Rande des Rheins zuhauf! in a pile on the shores of the Rhine.
GUNTHER GUNTHER
Hoch und hell lodre die Glut, High and bright let the fire blaze
Rhrst du an Gutrunes Erbe, Would you touch Gutrunes legacy,
die den edlen Leib on which the noble body
schamloser Albensohn? you shameless goblins son?
des hehresten Helden verzehrt. of this great hero shall be burned.
Sein Ro fhret daher, Bring out his horse;
54 55
da mit mir dem Recken es folge; with me it shall follow the warrior. aus meiner Asche nehmt es zu eigen! from my ashes take it to yourselves.
denn des Helden heiligste Ehre zu teilen, For the heros most sacred honour is to be shared: Das Feuer, das mich verbrennt, The fire that burns me
verlangt mein eigener Leib. my own body desires it. reinge vom Fluche den Ring! will cleanse the curse from the Ring.
Vollbringt Brnnhildes Wunsch! Do as Brnnhilde commands. Ihr in der Flut lset ihn auf, You in the waters make it undone,
20 Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht: Like pure sunlight his radiance beams on me. und lauter bewahrt das lichte Gold, and carefully guard the bright gold
der Reinste war er, der mich verriet! He was most pure and he betrayed me. das euch zum Unheil geraubt. that was vilely stolen from you.
Die Gattin trgend, treu dem Freunde, He betrayed his wife, but was loyal to his friend, 23 Fliegt heim, ihr Raben! Ravens, fly home!
von der eignen Trauten, einzig ihm teuer, and from his own sweetheart, his only love Raunt es eurem Herren, Tell your master
schied er sich durch sein Schwert. he kept apart with his sword. was hier am Rhein ihr gehrt! what you heard here by the Rhine.
Echter als er schwur keiner Eide; A truer man than he never swore an oath: An Brnnhildes Felsen fahrt vorbei. Fly past Brnnhildes rock
treuer als er hielt keiner Vertrge; a more loyal man than he never made a bargain. Der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall! where the fire still blazes, and send Loge to Valhalla.
lautrer als er liebte kein andrer. A more honest man never loved. Denn der Gtter Ende dmmert nun auf. For the end of the gods is now approaching.
Und doch, alle Eide, alle Vertrge, And yet all his oaths, all his bargains, So werf ich den Brand in Walhalls prangende Burg. So I throw this torch into Valhallas proud fortress.
die treueste Liebe trog keiner wie er! his truest love, he betrayed, like none other. 24 Grane, mein Ro, Grane, my horse,
Wit ihr, wie das ward? Do you know how it came? sei mir gegrt! I greet you.
21 O ihr, der Eide ewige Hter! O you, who guard oaths forever! Weit du auch, mein Freund, wohin ich dich fhre? My friend, do you know where I shall take you?
Lenkt euren Blick auf mein blhendes Leid, turn your eyes to my burgeoning grief, Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr, Shining in the fire there lies your master,
erschaut eure ewige Schuld! behold your eternal guilt. Siegfried, mein seliger Held. Siegfried my glorious hero.
Meine Klage hr, du hehrster Gott! Hear my complaint, supreme god! Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig? To follow your friend are you neighing eagerly?
Durch seine tapferste Tat, By his brave action, Lockt dich zu ihm die lachende Lohe? Are you drawn towards him by the laughing flames?
dir so tauglich erwnscht, so welcome to you, Fhl meine Brust auch, wie sie entbrennt; Feel my breast too, how it burns;
weihtest du den, der sie gewirkt, you dedicated him who performed it helles Feuer das Herz mir erfat, bright fire has seized my heart,
dem Fluche, dem du verfielest. to the curse which ruined you. ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, longing to enfold him, to be embraced by him,
Mich mute der Reinste verraten, I had to be betrayed by this paragon in mchtigster Minne vermhlt ihm zu sein! in powerful love to be united with him.
da wissend wrde ein Weib! to become a woman with wisdom. Heiajoho! Grane! Heiyayoho! Grane,
Wei ich nun, was dir frommt? Do I know what you need? Gr deinen Herren! greet your master!
Alles, alles, alles wei ich, All, all, all things I know: Siegfried! Siegfried! Sieh! Siegfried, Siegfried, look!
alles ward mir nun frei! everything has become clear to me. Selig grt dich dein Weib! Your wife gives you blissful greeting!
Auch deine Raben hr ich rauschen; Your ravens too, I can hear their wings. HAGEN HAGEN
mit bang ersehnter Botschaft With news feared and desired Zurck vom Ring! Stand back from the Ring!
send ich die beiden nun heim. Ill send them both home now.
Ruhe, ruhe, du Gott! Rest, rest, you god. ENDE DER OPER END OF THE OPERA
22 Mein Erbe nun nehm ich zu eigen. Now my inheritance I take as my own.
Verfluchter Reif! Accursed Ring,
Furchtbarer Ring! terrible Ring!
Dein Gold fa ich und geb es nun fort. I seize your gold and now I give it away.
Der Wassertiefe weise Schwestern, Wise sisters in watery depths,
des Rheines schwimmende Tchter, swimming Rhinemaidens,
euch dank ich redlichen Rat. I thank you for your good advice.
Was ihr begehrt, ich geb es euch: What you desire I will give you:
56 57