Sie sind auf Seite 1von 77

Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?

libretto_id=88-87&print=1

“Das Rheingold” by Richard Wagner libretto (English-German)

Characters Personen
Woglinde (a Rhine daughter) - soprano Woglinde (eine Rheintochter) - hoher sopran
Wellgunde (a Rhine daughter) - soprano Wellgunde (eine Rheintochter) - hoher sopran
Flosshilde (a Rhine daughter) - mezzo-soprano Flosshilde (eine Rheintochter) - tiefer sopran
Alberich (king of the Nibelungs) - bass-baritone Alberich (Nibelunge) - hoher baß
Fricka (goddess of marriage) - mezzo-soprano Fricka (Göttin der Ehe) - tiefer sopran
Wotan (ruler of the gods) - bass-baritone Wotan (Göttervater) - hoher baß
Freia (goddess of youth and beauty) - soprano Freia (Göttin der Jugend) - hoher sopran
Fasolt (a giant) - baritone Fasolt (ein Riese) - hoher baß
Fafner (a giant, brother of Fasolt) - bass Fafner (ein Riese) - tiefer baß
Froh (the fair god) - tenor Froh (ein Gott) - tenor
Donner (god of thunder) - baritone Donner (ein Gott) - hoher baß
Loge (half-god of fire) - tenor Loge (Halb-Gott des Feuers) - tenor
Mime (brother of Alberich) - tenor Mime (Nibelunge) - tenor
Erda (earth mother, goddess of wisdom) - contralto Erda (Urmutter Erde) - tiefer sopran

Prelude and Scene One Vorspiel un erste Scene


At the bottom of the Rhine In der Tiefe des Rheines
(Greenish twilight, lighter above, darker below. (Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmer-
The upper part of the scene is filled with moving ung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die
water, which restlessly streams from right to left. Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos
Toward the bottom, the waters resolve themselves von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu
into a fine mist, so that the space, to a man's height lösen die Fluthen sich in einen immer feineren
from the stage, seems free from the water, which feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe
floats like a train of clouds over the gloomy depths. vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein
Everywhere are steep points of rock jutting up from scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächt-
the depths and enclosing the whole stage; all the lichen Grund dahin fließt. Überall ragen schroffe
ground is broken up into a wild confusion of jagged Felsenriffe aus der Tiefe auf, und grenzen den Raum

1 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

pieces, so that there is no level place, while on all der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes
sides darkness indicates other deeper fissures.) Zackengewirr zerspalten, so daß er nirgends voll-
(The curtain rises. Waters in motion. Woglinde kommen eben ist, und nach allen Seiten hin in
circles with graceful swimming motions around the dichtester Finsterniss tiefere Schlüfte annehmen läßt.)
central rock.) (Hier wird der Vorhang aufgezogen. Volles Wogen
der Wassertiefe. Woglinde kreist in anmuthig
schwimmender Bewegung um das mittlere Riff.)

Woglinde Woglinde
Weia! Waga! Wandering waters, Weia! Waga! Woge, du Welle,
swing ye our cradle! wagala weia! walle zur Wiege! wagala weia!
walala, weiala weia! wallala, weiala weia!

Wellgunde Wellgunde
(from above) (von oben)
Woglinde, watchest alone? Woglinde, wach'st du allein?

Woglinde Woglinde
If Wellgunde came we were two. Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.

Wellgunde Wellgunde
(dives down to the rock.) (taucht aus der Fluth zum Riff herab)
How safe is thy watch? Lass' seh'n, wie du wach'st!

Woglinde Woglinde
(eludes her by swimming) (entweicht ihr schwimmend)
Safe from thy wiles! Sicher vor dir!
(They playfully chase one another.) (Sie necken sich, und suchen sich spielend zu fangen.)

Flosshilde Flosshilde
(from above) (von oben)
Heiaha weia! heedless wild watchers! Heiaha weia! wildes Geschwister!

Wellgunde Wellgunde
Flosshilde swim! Woglinde flies: Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:

2 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

help me to hinder her flying! hilf mir die Fließende fangen!


(Flosshilde dives down between them.) (Flosshilde taucht herab und fährt zwischen die Spielenden.)

Flosshilde Flosshilde
The sleeping gold badly ye guard! Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!
Better beset the slumberer's bed, Besser bewacht des schlummernden Bett,
or both will pay for your sport! sonst büßt ihr beide das Spiel!
(With merry cries they swim apart. Flosshilde tries (Mit munterem Gekreisch fahren die beiden
to catch first one and then the other; they elude her auseinander: Flosshilde sucht die eine, bald die
and then together chase her and dart laughing and andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und ver-
playing like fish between the rocks.) einigen sich endlich um gemeinsam auf Flosshilde
(From a dark chasm Alberich climbs up one of the Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von
rocks. He remains watching the water-maidens with Riff zu Riff, scherzend und lachend.)
increasing pleasure.) (Aus einer finstern Schlucht ist während dem
Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde
entstiegen. Er hält noch vom Dunkel umgeben an,
und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit stei-
gendem Wohlgefallen zu.)

Alberich Alberich
Hehe! ye nixies! Hehe! ihr Nicker!
(The maidens stop playing (Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme
on hearing Alberich's voice.) hören, mit dem Spiele ein.)
How ye delight me, daintiest folk! wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!
From Nibelheim's night fain would I come, aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,
would ye turn but to me! neigtet ihr euch zu mir!

Woglinde Woglinde
Hei! who is there? Hei! wer ist dort?

Wellgunde Wellgunde
A voice in the dark. Es dämmert und ruft!

Flosshilde Flosshilde
Look who is below! Lugt wer uns belauscht!

3 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(They dive deeper down and see the Nibelung.) (Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde


Fie! thou grisly one! Pfui! der Garstige!

Flosshilde Flosshilde
(swimming quickly up) (schnell auftauchend)
Look to the gold! Hütet das Gold!
Father warned us such foe to fear. Vater warnte vor solchem Feind.
(The two others follow her, and all three gather (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei ver-
quickly around the middle rock.) sammeln sich schnell um das mittlere Riff.)

Alberich Alberich
You, above there! Ihr, da oben!

Rhine Daughters Rheintöchter


What wouldst thou below there? Was willst du dort unten?

Alberich Alberich
Spoil I your sport, Stör' ich eu'r Spiel,
if still I stand here and gaze? wenn staunend ich still hier steh'?
Dive ye but deeper, with you tauchtet ihr nieder, mit euch
fain would a Nibelung dally and play. tollte und neckte der Niblung sich gern.

Woglinde Woglinde
Would he be our playmate? Mit uns will er spielen?

Wellgunde Wellgunde
Doth he but mock? Ist ihm das Spott?

Alberich Alberich
How bright and fair in the light ye shine! Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!
Fain are my arms to enfold a maiden so fair, Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,
would she come to me here! schlüpfte hold sie herab!

4 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Flosshilde Flosshilde
I laugh at my fear: Nun lach' ich der Furcht:
the foe is in love! der Feind ist verliebt!

Wellgunde Wellgunde
The languishing imp! Der lüsterne Kauz!

Woglinde Woglinde
Let us go near him! Laßt ihn uns kennen!
(Woglinde lets herself sink to the top of the rock, (Woglinde läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab,
the foot of which Alberich has reached.) an dessen Fuße Alberich angelangt ist.)

Alberich Alberich
One sinks down to me. Die neigt sich herab.

Woglinde Woglinde
Come close to me here! Nun nahe dich mir!
(Alberich climbs with imp-like agility, but with (Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit,
frequent checks, to the top of the rock.) doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffeszu.)

Alberich Alberich
(hurriedly) (hastig)
Loathsome, slimy, slippery pebbles! Garstig glatter glitsch'riger Glimmer!
I cannot stand! wie gleit' ich aus!
My hands and my feet cannot fasten or hold on Mit Händen und Füßen nicht fasse noch halt' ich
the treacherous smoothness! das schlecke Geschlüpfer!
Waterdrops fill up my nostrils ... Feuchtes Naß füllt mir die Nase:
accursed sneezing! verfluchtes Niessen!
(He has come near Woglinde.) (Er ist in Woglindes Nähe angelangt.)

Woglinde Woglinde
(laughing) (lachend)
Sneezing tells of my love's approach! Pruhstend naht meines Freiers Pracht!

Alberich Alberich

5 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

My sweetheart be, thou loveliest child! Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
(He tries to embrace her.) (Er sucht sie zu umfassen.)

Woglinde Woglinde
(avoiding him) (sich ihm entwindend)
Me wouldst thou woo? then woo me up here! Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
(Alberich scratches his head. Woglinde has (Alberich kratzt sich den Kopf.
reached another rock.) Woglinde taucht zu einem andern Riff auf.)

Alberich Alberich
Alas! thou escap'st? O weh! du entweich'st?
Come but nearer! Komm doch wieder!
Thou canst fly where I scarcely can creep. Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
(Woglinde swims to a third rock, deeper down.) (Woglinde schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe.)

Woglinde Woglinde
Climb to the ground, Steig' nur zu Grund,
then safe wouldst thou clasp me. da greifst du mich sicher.

Alberich Alberich
(clambers hastily down) (hastig hinab kletternd)
'Tis better down lower! Wohl besser da unten!

Woglinde Woglinde
Now let us go higher! Nun aber nach Oben!

(She darts quickly (Sie schnellt sich rasch aufwärts


to a high rock at the side) nach einem höheren Riff zur Seite.)

Wellgunde, Flosshilde Wellgunde, Flosshilde


(laughing) (lachend)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich
How catch in her flight the timid fish? Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?

6 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wait a while, false one! Warte, du Falsche!


(He tries to climb hastily after her.) (Er will ihr eilig nachklettern.)
(Wellgunde has sunk down to a lower rock on the (Wellgunde hat sich auf ein tieferes Riff auf der
other side.) anderen Seite gesenkt.)

Wellgunde Wellgunde
Heia, thou fair one! Heia, du Holder!
hear'st thou me not? hörst du mich nicht?

Alberich Alberich
(turning around) Call'st thou to me? (sich umwendend) Rufst du nach mir?

Wellgunde Wellgunde
I counsel thee well: Ich rathe dir wohl:
to me turn thee and Woglinde heed not! zu mir wende dich, Woglinde meide!
(Alberich clambers hastily over the ground to (Indem Alberich hastig über den Bodengrund zu
Wellgunde.) Wellgunde hin klettert.)

Alberich Alberich
Far fairer seemest thou than that shy one, Viel schöner bist du als jene Scheue,
who gleams less brightly and looks too sleek. die minder gleißend und gar zu glatt.
Yet deeper dive, if thou wouldst delight me. Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.

Wellgunde Wellgunde
(letting herself sink down (noch etwas mehr sich zu ihm
a little nearer to him) herabsenkend)
Now, am I not near? Bin nun ich dir nah'?

Alberich Alberich
Not near enough! Noch nicht genug!
Thy slender arms come fling around me; Die schlanken Arme schlinge um mich,
that I may touch thee and toy with thy tresses, daß ich den Nacken dir neckend betaste,
with passionate heat on thy bosom so soft let me mit schmeichelnder Brunst an die schwellende
press me! Brust mich dir schmiege.

7 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wellgunde Wellgunde
Art thou bewitched Bist du verliebt
and longing for love-joys? und lüstern nach Minne,
then shew, thou fair one, what favor is thine! lass' seh'n, du Schöner, wie bist du zu schau'n?
Fie! thou hairy and hideous imp! Pfui! Du haariger, höckriger Geck!
Swarthy, spotted and sulfury dwarf! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!
Seek thee a sweetheart whom thou dost please! Such dir ein Friedel, dem du gefällst!
(Alberich tries to hold her by force.) (Alberich sucht sie mit Gewalt zu halten.)

Alberich Alberich
Though foul be my face, Gefall' ich dir nicht,
my hands hold thee fast! dich fass' ich doch fest!

Wellgunde Wellgunde
(quickly swimming up to the middle rock) (schnellzum mittleren Riffe auftauchend)
Hold fast, I flow from thy hands! Nur fest, sonst fließ' ich dir fort!

Woglinde, Flosshilde Woglinde, Flosshilde


(laughing) Ha ha ha ha ha ha! (lachend) Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich
(calling angrily after Wellgunde) (Wellgunde erbos't nachzankend)
Faithless thing! Bony, chilly-skinned fish! Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!
Seem I not comely, Schein' ich nicht schön dir,
pretty and playful, brisk and bright? niedlich und neckisch, glatt und glau,
Hei! go wanton with eels then, hei! so buhle mit Aalen,
if so loathsome am I! ist dir eklig mein Balg!

Flosshilde Flosshilde
Why chid'st thou, elf? Was zankst du, Alp?
So soon cast down? Schon so verzagt?
But twain hast thou wooed: try but the third one, Du freitest um zwei: früg'st du die Dritte
sweetest balm surely her love would bring! süßen Trost schüfe die Traute dir!

Alberich Alberich

8 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Soothing song comes to my ears! Holder Sang singt zu mir her!


How good that ye are not but one: Wie gut, daß ihr eine nicht seid:
of many, some one I may win me; von vielen gefall' ich wohl einer:
alone, no maiden would choose me! bei einer kies'te mich Keine!
If I may trust thee, then glide down to me! Soll ich dir glauben, so gleite herab!

Flosshilde Flosshilde
(dives down to Alberich) (taucht zu Alberich hinab)
How foolish are ye, senseless sisters, Wie thörig seid ihr, dumme Schwestern,
if ye find him not fair! dünkt euch dieser nicht schön!

Alberich Alberich
(quickly approaching her) (hastig ihr nahend)
Both dull and hideous well may I deem them, Für dumm und häßlich darf ich sie halten,
now that the fairest I see! seit ich dich holdeste seh'.

Flosshilde Flosshilde
O sing still on thy soft sweet song, O singe fort so süß und fein,
its charm enraptures mine ear! wie hehr verführt es mein Ohr!

Alberich Alberich
(confidently caressing her) (zutraulich sie berührend)
My heart bounds and flutters and burns Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,
when such sweet praise laughs to me. lacht mir so zierliches Lob.

Flosshilde Flosshilde
(with gentle resistance) (ihn sanft abwehrend)
Thy winsome sweetness makes glad mine eyes, Wie deine Anmuth mein Aug' erfreut,
and thy tender smile all my spirit cheers! deines Lächelns Milde den Muth mir labt!
(She draws him tenderly to her.) Dearest of men! (Sie zieht ihn zärtlich an sich.) Seligster Mann!

Alberich Alberich
Sweetest of maids! Süßeste Maid!

Flosshilde Flosshilde

9 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wert thou but mine! Wärst du mir hold!

Alberich Alberich
Might I e'er hold thee! Hielt' ich dich immer!

Flosshilde Flosshilde
(ardently) (feurig)
O, the sting of thy glance Deinen stechenden Blick,
and the prick of thy beard, deinen struppigen Bart,
for ever to see and to feel! o säh' ich ihn, faßt' ich ihn stets!
Might the locks of thy hair, Deines stachligen Haares
so shaggy and sharp, strammes Gelock,
but float round Flosshilde ever! umflöß' es Flosshilde ewig!
and thy shape like a toad, Deine Krötengestalt,
and the croak of thy voice, deiner Stimme Gekrächz',
o might I, dazzled and dumb, o dürft' ich staunend und stumm
see and hear nothing but these! sie nur hören und seh'n!
(Woglinde and Wellgunde have dived down close (Woglinde und Wellgunde sind nahe herab
to them.) getaucht.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde


(laughing) (lachend)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich
(starting up, alarmed) (erschreckt auffahrend)
Wretches, laugh ye at me? Lacht ihr Bösen mich aus?

Flosshilde Flosshilde
(suddenly darting from him) (sich plötzlich ihm entreissend)
As fits at the end of the song! Wie billig am Ende vom Lied!
(She swims quickly up with her sisters.) (Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde, Wellgunde

10 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(laughing) (lachend)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich
(in a wailing voice) (mit kreischender Stimme)
Woe's me! ah, woe's me! alas! alas! Wehe! ach wehe! o Schmerz! o Schmerz!
The third one, so dear, doth she too betray? Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?
Ye shameless, shifting, worthless and infamous wantons! Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!
Feed ye on falsehood, treacherous watery brood? Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?

Rhine Daughters Rheintöchter


Wallala! Wallala! Wallala! Wallala!
lalaleia! leialalei! heia! heia! ha ha! lalaleia! leialalei! heia! heia! ha ha!
Shame on thee, imp! Schäme dich, Albe!
why chid'st thou down yonder? schilt nicht dort unten!
Hear the words that we sing thee! höre was wir dich heißen!
Say wherefore, faint-heart, didst thou not hold Warum, du Banger, bandest du nicht
the maiden thou dost love? das Mädchen, das du minn'st?
True are we, free from all guile, Treu sind wir, und ohne Trug
to him who holds us fast. dem Freier, der uns fängt.
Gaily to work, and grasp without fear; Greife nur zu, und grause dich nicht,
in the floods not fleet is our flight: in der Fluth entflieh'n wir nicht leicht:
Wallala! lalaleia! leialalei! Wallala! lalaleia! leialalei!
heia! heia! ha hei! heia! heia! ha hei!
(They swim apart, hither and thither, now deeper, (Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin,
now higher, to incite Alberich to chase them.) bald tiefer bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen.)

Alberich Alberich
Through all my frame what passionate Wie in den Gliedern brünstige Gluth mir
fire now burns and glows! brennt und glüht!
Rage and longing, fierce and mighty, Wuth und Minne, wild und mächtig,
lash me to madness! wühlt mir den Muth auf!
Though ye may laugh and lie, Wie ihr auch lacht und lügt,
yearning masters my heart, lüstern lechz' ich nach euch,
and one to me now shall yield her! und eine muß mir erliegen!

11 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(He begins the chase with desperate exertions. (Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur
With terrible agility he climbs the rocks, springs from Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er
one to the other, and tries to catch first one then Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht
another of the maidens, who always elude him with bald dieses bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die
mocking laughter.) mit lustigem Gekreisch stets ihm ausweichen.)
(He staggers and falls into the abyss, then (Er strauchelt, stürzt in den Abgrund, und klettert
clambers hastily aloft again to renew the chase.) dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd.)
(They let themselves sink a little. (Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie,
He almost reaches them, falls back again, stürzt abermals zurück, und versucht es nochmals.)
and again tries to catch them.) (Alberich hält endlich, vor Wuth schäumend
(Foaming with rage, he pauses breathless and athemlos an, und streckt die geballte Faust nach den
stretches his clenched fist up toward the maidens.) Mädchen hinauf.)

Alberich Alberich
Could I but capture one! Fing' eine diese Faust!
(He remains in speechless rage gazing upward, (Er verbleibt in sprachloser Wuth, den Blick auf-
when suddenly he is attracted and chained by the wärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem
following spectacle.) folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird.)
(Through the water from above breaks a con- (Durch die Fluth ist von oben her ein immer
tinuously brightening glow, which, on a high point of lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen
the middle rock, kindles to a blinding, brightly shining gleam; Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem
a magical light streams from this through the water.) blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet; ein
zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser.)

Woglinde Woglinde
Look, sisters! Lugt, Schwestern!
The wakener laughs to the deep. Die Weckerin lacht in den Grund.

Wellgunde Wellgunde
Through the waters green Durch den grünen Schwall
the radiant sleeper he greets. den wonnigen Schläfer sie grüßt.

Flosshilde Flosshilde
He kisses her eyelids, Jetzt küßt sie sein Auge,
so to unclose them. daß er es öffne.

12 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wellgunde Wellgunde
Look, she smiles in the shining light. Schaut', er lächelt in lichtem Schein.

Woglinde Woglinde
Through the floods afar Durch die Fluthen hin
flows her glittering ray! fließt sein strahlender Stern!

Rhine Daughters Rheintöchter


(together swimming around (zusammen das Riff anmuthig
the rock) umschwimmend)
Heia jaheia! heia jaheia! Heia jaheia! heia jaheia!
Wallala la la la leia jahei! wallala la la la leia jahei!
Rhine-gold, Rhine-gold! Radiant joy, Rheingold! Rheingold! Leuchtende Lust,
thou laughest in glorious light! wie lach'st du so hell und hehr!
Glistening beams thy splendor shoots forth o'er Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag!
the waves! heia jahei! heia jaheia!
Heia jahei! heia jaheia! Wache, Freund! wache froh!
Waken friend! wake in joy! wonnige Spiele spenden wir dir:
Games will we play so gladly with thee: flimmert der Fluß, flammet die Fluth,
flasheth the foam, flameth the flood, umfließen wir tauchend, tanzend und singend
as, floating around, with dancing and singing, im seligem Bade dein Bett!
we joyously dive to thy bed! Rheingold! Rheingold! heia jaheia! heia jaheia!
Rhine-gold! Rhine-gold! heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la heia jahei!
Wallala la la la heia jahei! (Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen
(With ever-increasing mirth the maidens swim die Mädchen das Riff. Die ganze Fluth flimmert in
around the rock. All the water gleams with golden light.) hellem Goldglanze.)

Alberich Alberich
(whose eyes, strongly attracted by the (dessen Augen, mächtig vom Glanze
gleam, are fixed on the gold) angezogen, starr an dem Golde haften)
What is't, ye sleek ones, Was ist's, ihr Glatten,
that there doth gleam and glow? das dort so glänzt und gleißt?

Rhine Daughters Rheintöchter

13 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Where hast thou, churl, ever dwelt, Wo bist du Rauher denn heim,
of the Rhine-gold ne'er to have heard? daß vom Rheingold nie du gehört?

Wellgunde Wellgunde
Knows not the elf Nichts weiß der Alp
of the gold's bright eye, then, von des Goldes Auge,
that wakes and sleeps in turn? das wechselnd wacht und schläft?

Woglinde Woglinde
Of the wondrous star in watery deeps, Von der Wassertiefe wonnigem Stern,
whose glory lightens the waves? der hehr die Wogen durchhellt?

Rhine Daughters Rheintöchter


See how blithely Sieh, wie selig
we glide in its radiance! im Glanze wir gleiten!
wouldst thou, faint-heart, then bathe in brightness, Willst du Banger in ihm dich baden,
come float and frolic with us! so schwimm' und schwelge mit uns!
Wallala la la leia lalai! Wallala la la leia lalai!
Wallala la la leia jahei! Wallala la la leia jahei!

Alberich Alberich
For your water games is the gold alone good? Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?
Then nought would it boot me! Mir gält' es dann wenig!

Woglinde Woglinde
The golden charm wouldst thou not flout, Des Goldes Schmuck schmäh'te er nicht,
knewest thou all of its wonders. wüßte er all seine Wunder.

Wellgunde Wellgunde
The world's wealth would be won by the man who, Der Welt Erbe gewänne zu eigen,
out of the Rhine-gold, fashioned the ring wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,
which measureless might would bestow. der maaßlose Macht ihm verlieh'.

Flosshilde Flosshilde
Our father said it, and bade us ever Der Vater sagt' es, und uns befahl er,

14 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

guard with wisdom the shining hoard, klug zu hüten den klaren Hort,
that no false one should craftily steal it: daß kein Falscher der Fluth ihn entführe:
then peace, ye chattering brood! drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!

Wellgunde Wellgunde
Most prudent sister, Du klügste Schwester,
why chidest thou so? verklag'st du uns wohl?
Well knowest thou, only by one the golden Weißt du denn nicht, wem nur allein das Gold
charm may be wrought? zu schmieden vergönnt?

Woglinde Woglinde
He who the sway of love forswears, Nur wer der Minne Macht entsagt,
he who delight of love forbears, nur wer der Liebe Lust verjagt,
alone the magic can master nur der erzielt sich den Zauber,
that forces the gold to a ring. zum Reif zu zwingen das Gold.

Wellgunde Wellgunde
Secure then are we and free from care, Wohl sicher sind wir und sorgenfrei,
for all that liveth loveth; denn was nur lebt, will lieben,
none from love's fetters would free him. meiden will keiner die Minne.

Woglinde Woglinde
And least of all he, the languishing dwarf Am wenigsten er, der lüsterne Alp;
with love-desire wasting away. vor Liebesgier möcht er vergeh'n!

Flosshilde Flosshilde
I fear him not, Nicht fürcht' ich den,
whom here we have found: wie ich ihn erfand:
in his passion's blaze nearly I burned. seiner Minne Brunst brannte fast mich.

Wellgunde Wellgunde
A sulfur brand Ein Schwefelbrand
in the water's surge, in der Wogen Schwall:
in lover's frenzy hissing loud! vor Zorn der Liebe zischt er laut!

15 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Rhine Daughters Rheintöchter


Wallala! Wallaleia la la! Wallala! Wallaleia la la!
Loveliest Niblung! laugh'st thou not too? Lieblichster Albe! lach'st du nicht auch?
In the golden shimmer how fair thou dost shine! In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!
O come, lovely one, laugh thou with us! O komm', lieblicher, lache mit uns!
Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei! Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei!
(They swim, laughing, to and fro in the light.) (Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab.)
(Alberich, with his eyes fixed on the gold, has (Alberich, die Augen starr auf das Gold gerichtet,
listened well to the sisters' hasty chatter.) hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht.)

Alberich Alberich
The world's wealth by thy spell might I Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen
win for mine own? durch dich?
If love be denied me, Erzwäng' ich nicht Liebe,
my cunning shall win me delight? doch listig erzwäng' ich mir Lust?
(terribly loud) Mock ye then on! (furchtbar laut) Spottet nur zu!
the Niblung neareth your toy. der Niblung naht eurem Spiel!

(Raging he springs to the middle rock and (Wüthend springt er nach dem mittleren Riff
clambers with terrible haste to its summit. The hinüber und klettert nach dessen Spitze hinauf. Die
maidens separate screaming and swim upward on Mädchen fahren kreischend auseinander und tau-
different sides.) chen nach verschiedenen Seiten hinauf.)

Rhine Daughters Rheintöchter


Heia! heia! heia jahei! Heia! heia! heia jahei!
Save yourselves! The elf is distraught; Rettet euch! es raset der Alp:
how the water swirls where'er he swims: in den Wassern sprüht's, wohin er springt:
for love has lost him his wits! die Minne macht ihn verrückt!
ha ha ha ha ha ha ha! ha ha ha ha ha ha ha!
(With a last spring, Alberich reaches the summit.) (Alberich gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze.)

Alberich Alberich
Fear ye not yet? Bangt euch noch nicht?
Then wanton in darkness, watery brood! So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
(He stretches his hand out toward the gold.) (Er streckt die Hand nach dem Gold aus.)

16 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

My hand quenches your light, Das Licht lösch ich euch aus,
I wrest from the rock the gold, entreiße dem Riff das Gold,
fashion the ring of revenge; schmiede den rachenden Ring;
for hear me ye floods: denn hör' es die Fluth:
love henceforth be accursed! so verfluch' ich die Liebe!
(He tears the gold from the rock with terrible force (Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem
and plunges with it hastily into the depth, where he Riffe, und stürzt dann hastig in die Tiefe, wo er schnell
quickly disappears. Thick darkness falls suddenly on verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall
the scene. The maidens dive down after the robber.) herein. Die Mädchen tauchen jach dem Räuber in die Tiefe nach.)

Flosshilde Flosshilde
Seize on the spoiler! Haltet den Räuber!

Wellgunde Wellgunde
Rescue the gold! Rettet das Gold!

Rhine Daughters Rheintöchter


Help us! Help us! Woe! Woe! Hülfe! Hülfe! Weh'! Weh'!
(The water sinks down with them. From the lowest (Die Fluth fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus
depth is heard Alberich's shrill, mocking laughter.) dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter.)
(The rocks disappear in thickest darkness, and the (In dichtester Finsterniss verschwinden die Riffe;
whole stage is from top to bottom filled with black die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von
water waves, which for some time seem to sink schwarzem Gewoge erfüllt, das eine Zeit lang immer
downward.) noch abwärts zu sinken scheint.)
(The waves have gradually changed into clouds, (Allmählich sind die Wogen in Gewölk über-
which little by little become lighter, and at length gegangen, welches, als eine immer heller däm-
disperse into a fine mist.) mernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt.)
(As the mist disappears upward in little clouds, an (Als der Nebel, in zarten Wölkchen, sich gänzlich in
open space on a mountain height becomes visible in der Höhe verliert, wird, im Tagesgrauen eine freie
the twilight. At one side, on a flowery bank, lies Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben
Wotan with Fricka near him, both asleep.) ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigem Grunde.)

17 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Scene Two Zweite Scene


An open space on a mountain height Freie Gegend auf Bergeshöhen
(The dawning day lights up with growing bright- (Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachs-
ness a castle with glittering pinnacles, which stands endem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die
on the top of a cliff in the background. Between this auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwischen
cliff and the foreground, a deep valley through which diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes Thal,
the Rhine flows is supposed. durch das Rhein fließt, anzunehmen.
Wotan and Fricka asleep.) Wotan und Fricka schlafend.)

(The castle has become quite visible. Fricka (Die Burg ist ganz sichtlich geworden. Fricka
awakes: her gaze falls on the castle.) erwacht: ihr Auge fällt auf die Burg.)

Fricka Fricka
(alarmed) Wotan, give ear! awaken! (erschrocken) Wotan, Gemahl! erwache!

Wotan Wotan
(dreaming) (fortträumend)
The sacred dwelling of joy Der Wonne seligen Saal
is guarded by gate and door: bewachen mir Thür und Thor:
Manhood's honor, might without bound, Mannes-Ehre, ewige Macht,
rise now to endless renown! ragen zu endlosem Ruhm!

Fricka Fricka
(shakes him) (rüttelt ihn)
Up from thy vision's blissful deceit! Auf, aus der Träume wonnigem Trug!
My husband, wake and bethink thee! Erwache, Mann, und erwäge!
(Wotan awakes and raises himself a little. His eyes (Wotan erwacht, und erhebt sich ein wenig; sein
are at once fixed by the view of the castle.) Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt.)

Wotan Wotan
Achieved the eternal work! Vollendet das ewige Werk!
On mountain summit the gods' abode! Auf Berges Gipfel die Götterburg;
proudly stand the glittering walls! prächtig prahlt der prangende Bau!
As in dreams 'twas designed, Wie im Traum ich ihn trug,

18 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

as by will 'twas decreed, wie mein Wille ihn wies,


strong and fair stands it in sight: stark und schön steht er zur Schau:
hallowed glorious pile! hehrer, herrlicher Bau!

Fricka Fricka
What thee delighteth brings me but dread! Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt?
Thou hast thy joy, my fear is for Freia! Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia!
Heedless one, dost thou remember Achtloser, lass' dich erinnern
the truly promised reward? des ausbedungenen Lohn's!
The work is finished and forfeit the pledge: Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand:
forgettest thou what thou must pay? vergaßest du, was du vergab'st?

Wotan Wotan
I mind me well of the bargain Wohl dünkt mich's, was sie bedungen,
they made who raised me the walls; die dort die Burg mir gebaut;
by a bond bound were the rebels in thrall, durch Vertrag zähmt ich ihr trotzig Gezücht,
that they this hallowed dwelling might build me; daß sie die hehre Halle mir schüfen;
it stands now—thank the workers: die steht nun—Dank den Starken:
for the wage fret not thyself. um den Sold sorge dich nicht.

Fricka Fricka
O laughing impious lightness! O lachend frevelnder Leichtsinn!
loveless, cold-hearted folly! liebelosester Frohmuth!
Had I but known of thy pact, Wußt' ich um euren Vertrag,
the trick I then had withstood; dem Truge hätt' ich gewehrt;
but ever ye men kept afar from the women, doch muthig entferntet ihr Männer die Frauen,
that, deaf to us and in peace, um taub und ruhig vor uns,
alone ye might deal with the giants: allein mit den Riesen zu tagen:
so without shame ye base ones abandoned so ohne Scham verschenktet ihr Frechen
Freia, my loveliest sister, Freia, mein holdes Geschwister,
pleased right well with your pact! froh des Schächergewerb's!
What to your hard hearts is holy and good, Was ist euch Harten doch heilig und werth,
when ye men lust for might? giert ihr Männer nach Macht!

Wotan Wotan

19 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(quietly) (ruhig)
Was like greed to Fricka unknown, Gleiche Gier war Fricka wohl fremd,
when she for the building did beg? als selbst um den Bau sie mich bat?

Fricka Fricka
For my husband's truth aye in care Um des Gatten Treue besorgt,
with sorrow must I ponder, muß traurig ich wohl sinnen,
how to hold him beside me, wie an mich er zu fesseln,
lured by his fancy afar: zieht's in die Ferne ihn fort:
halls fair and stately, joys of the homestead, herrliche Wohnung, wonniger Hausrath,
surely should bind thee in peaceful repose. sollten dich binden zu säumender Rast.
But thou in this work hast dreamed Doch du bei dem Wohnbau sann'st
of war and arms alone: auf Wehr und Wall allein:
glory and might ever to win thee, Herrschaft und Macht soll er dir mehren;
and ne'er-ending strife to enkindle, nur rastloser'n Sturm zu erregen,
were builded the towering walls. erstand dir die ragende Burg.

Wotan Wotan
(smiling) Wouldst thou, o wife, (lächelnd) Wolltest du Frau
in the fortress then fix me, in der Feste mich fangen,
to me, the God, must be granted mir Gotte mußt du schon gönnen,
that, in the castle prisoned, daß in der Burg gefangen,
yet from outside I must win me the world: ich mir von außen gewinne die Welt:
ranging and changing love all who live; Wandel und Wechsel liebt wer lebt;
forgo that game, then, I cannot! das Spiel drum kann ich nicht sparen!

Fricka Fricka
Cold, unloving, pitiless heart! Liebeloser, leidigster Mann!
For the vain delights of power and sway, Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand
thou stakest in insolent scorn verspielst du in lästerndem Spott
love and a woman's worth? Liebe und Weibes Werth?

Wotan Wotan
When I for wife sought to win thee, Um dich zum Weib zu gewinnen,
an eye, as forfeit, placed I wooing in pledge: mein eines Auge setzt' ich werbend daran:

20 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

how vainly now dost thou chide! wie thörig tadelst du jetzt!
Women I worship e'en more than thou wouldst; Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut;
and Freia, the fair one, will I not grant; und Freia, die gute, geb' ich nicht auf;
in truth, such thought ne'er was mine. nie sann dies ernstlich mein Sinn.

Fricka Fricka
(looking anxiously off the stage) (mit ängstlicher Spannung in die Scene blickend)
Then shelter her now: defenseless, in fear, So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst
hither she hastens for help. läuft sie nach Hilfe dort her.
(Freia enters, as if in hasty flight.) (Freia tritt wie in hastiger Flucht auf.)

Freia Freia
Help me, sister! shelter me, brother! Hilf mir, Schwester! schütze mich, Schwäher!
From yonder mountain threatened me Fasolt; Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt,
he comes now hither to take me. mich Holde käm' er zu holen.

Wotan Wotan
Let him threat! Saw'st thou not Loge? Lass' ihn droh'n! Sah'st du nicht Loge?

Fricka Fricka
That thou still on the trickster bestowest thy trust! Daß am liebsten du immer dem Listigen trau'st!
Much wrong he ever has wrought, Viel Schlimmes schuf er uns schon,
yet aye again he ensnares thee. doch stets bestrickt er dich wieder.

Wotan Wotan
Where simple truth serves, Wo freier Muth frommt,
alone I seek no helper. allein frag' ich nach Keinem.
But, to force the spite of foes to serve me, Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen,
guile and cunning alone, lehrt nur Schlauheit und List,
as Loge has learned them, can teach. wie Loge verschlagen sie übt.
He who this treaty designed Der zum Vertrage mir rieth,
gave promise Freia to ransom: versprach mir Freia zu lösen:
on him I fix now my faith. auf ihn verlass' ich mich nun.

21 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Fricka Fricka
And he leaves thee alone! Und er läßt dich allein!
There stride the giants hither in haste: Dort schreiten rasch die Riesen heran:
where lurks thy crafty ally? wo harrt dein schlauer Gehülf'?

Freia Freia
Where linger then my brothers, Wo harren meine Brüder,
when help they should bring me, daß Hülfe sie brächten,
now that Wotan abandons the weak! da mein Schwäher die Schwache verschenkt?
O help me, Donner! Hither, hither! Zu Hülfe, Donner! Hieher, hieher!
Rescue Freia, my Froh! Rette Freia, mein Froh!

Fricka Fricka
The disgraceful band who betrayed thee, Die im bösem Bund dich verriethen,
have all now hidden away! sie Alle bergen sich nun!
(Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, armed (Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit
with strong clubs, enter.) starken Pfählen bewaffnet, treten auf.)

Fasolt Fasolt
Soft sleep closed thine eyes; Sanft schloß Schlaf dein Aug';
the while we twain unslumb'ring built the walls. wir Beide bauten Schlummers baar die Burg.
Mighty toil tired us not, Mächt'ger Müh' müde nie,
heavy stones we heaped on high; stauten starke Stein' wir auf;
lofty tower, gate and door steiler Thurm, Thür' und Thor,
guard and keep thy castle halls secure. deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal.
(pointing to the castle) (auf die Burg deutend)
There stands what we builded, Dort steht's was wir stemmten,
shining bright in daylight's beams: schimmernd hell, bescheint's der Tag;
wend ye in, pay us our wage! zieh' nun ein, uns zahl' den Lohn!

Wotan Wotan
Name, workers, your wage; Nennt, Leute, den Lohn;
what deems ye fitting guerdon? was dünkt euch zu bedingen?

Fasolt Fasolt

22 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

The price was fixed, as fit it was deemed; Bedungen ist, was tauglich uns dünkt:
is all so soon forgot? gemahnt es dich so matt?
Freia, the fair one, Holda, the free one, Freia, die Holde, Holda, die Freie,
the bargain holds, we bear her with us. vertragen ist's, sie tragen wir heim.

Wotan Wotan
(quickly) (schnell)
Has then your bargain blinded your wits? Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag?
Other guerdon ask: Freia may I not grant! Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil!
(For a moment Fasolt stands speechless with (Fasolt steht, in höchster Bestürzung,
angry astonishment.) eine Weile sprachlos.)

Fasolt Fasolt
What say'st thou? ha! Was sagst du? ha!
Traitor art thou? thy treaty a trick? Sinn'st du Verrath? Verrath am Vertrag?
What thy spear wards serves but for sport, Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel,
all the runes of weighty bargains? des berathnen Bundes Runen?

Fafner Fafner
My trusty brother, Getreu'ster Bruder,
seest thou, fool, now his guile? merk'st du Tropf nun Betrug?

Fasolt Fasolt
Son of light, light of spirit! Lichtsohn du, leicht gefügter!
hear and heed thyself; in treaties aye keep troth! hör' und hüte dich; Verträgen halte Treu'!
What thou art, art thou only by treaties; Was du bist, bist du nur durch Verträge;
by bargains bound, bounded too is thy might: bedungen ist, wohl bedacht deine Macht:
art wiser thou than wary are we, bist weiser du als witzig wir sind,
pledged are we freemen in peace to thee: bandest uns Freie zum Frieden du:
cursed be all thy wisdom, all' deinem Wissen fluch' ich,
peace be no more between us, fliehe weit deinen Frieden,
if, no more open, honest and free, weißt du nicht offen, ehrlich und frei
in bargains thou breakest thy faith! Verträgen zu wahren die Treu'!
A foolish giant gives this rede: Ein dummer Riese räth dir das:
thou wise one, learn it from him! Du Weiser, wiss' es von ihm!

23 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wotan
Wotan Wie schlau für Ernst du achtest,
How sly to take in earnest was wir zum Scherz nur beschlossen!
what but in sport we have spoken! Die liebliche Göttin, licht und leicht,
The loveliest goddess, light and bright, was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?
what boots you dullards her grace?
Fasolt
Fasolt Höhn'st du uns? ha, wie unrecht!
Mock'st thou us? ha, how unjust! Die ihr durch Schönheit herrscht,
Ye who by beauty reign, schimmernd hehres Geschlecht,
hallowed radiant race, wir thörig strebt ihr nach Thürmen von Stein,
how vainly strive ye for towers of stone, setzt um Burg und Saal
place for court and hall Weibes Wonne zum Pfand!
woman's beauty in pledge! Wir Plumpen plagen uns
We dullards plague ourselves, schwitzend mit schwieliger Hand,
sweating with toil-hardened hands ein Weib zu gewinnen,
to win us a woman, das wonnig und mild
who, winsome and sweet, bei uns Armen wohne:
should dwell aye among us: und verkehrt nenn'st du den Kauf?
and the pact call'st thou a jest?
Fafner
Fafner Schweig' dein faules Schwatzen;
Cease thy foolish chatter; Gewinn werben wir nicht:
no gain look we to win: Freias Haft hilft wenig doch viel gilt's
Freia's charms help little, but much it boots den Göttern sie zu entreißen.
from 'mongst the gods now to wrest her. (leise) Gold'ne Äpfel wachsen in ihrem Garten,
(softly) Golden apples ripen within her garden, sie allein weiß die Äpfel zu pflegen;
she alone knoweth how they are tended; der Frucht Genuß frommt ihren Sippen
the gardens' fruit grants to her kindred, zu ewig nie alternder Jugend:
each day renewed, youth ever-lasting: siech und bleich doch sinkt ihre Blüthe,
pale and blighted passeth their beauty, alt und schwach schwinden sie hin,
old and weak waste they away, müssen Freia sie missen.
if e'er Freia should fail them., (grob) Ihrer Mitte drum sei sie entführt!
(roughly) From their midst let us bear her away!

24 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wotan Wotan
(to himself) Loge lingers long! (fürsich) Loge säumt zu lang'!

Fasolt Fasolt
Straight speak now thy word! Schlicht gib nun Bescheid!

Wotan Wotan
Ask for other wage! Fordert andern Sold!

Fasolt Fasolt
No other, Freia alone! Kein andrer: Freia allein!

Fafner Fafner
Thou, there! follow us! Du da! Folge uns!
(Fafner and Fasolt press toward Freia. Froh and (Fafner und Fasolt dringen auf Freia.
Donner enter in haste.) Froh und Donner kommen eilig.)

Freia Freia
Help! Help from the hard ones! Helft! Helft vor den Harten!

Froh Froh
(clasping Freia in his arms) (Freia in seine Arme fassend)
To me, Freia! Zu mir, Freia!
(to Fafner) (zu Fafner)
Back from her, miscreant! Meide sie, Frecher!
Froh shields the fair one! Froh schützt die Schöne.

Donner Donner
(planting himself before the two giants) (sich vor die beiden Riesen stellend)
Fasolt and Fafner, know ye the weight of my Fasolt und Fafner, fühltet ihr schon meines
hammer's heavy blow? Hammers harten Schlag?

Fafner Fafner
What means thy threat? Was soll das Droh'n?

25 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Fasolt Fasolt
Why com'st thou here? Was dring'st du her?
Strife have we not sought, Kampf kies'ten wir nicht,
nought ask we now but our wage. verlangen nur unsern Lohn.

Donner Donner
Full oft paid I, giants, your wage. Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll.
Approach, and take your due, Kommt her, des Lohnes Last
weighed with a generous hand. wäg' ich mit gutem Gewicht!
(He swings his hammer.) (Er schwingt den Hammer.)

Wotan Wotan
(stretching out his spear between the disputants) (seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend)
Hold, thou fierce one! Nought booteth force! Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt!
All bonds the shaft of my spear doth shield: Verträge schützt meines Speeres Schaft:
spare then thy hammer's haft! spar' deines Hammers Heft!

Freia Freia
Woe's me! Woe's me! Wotan forsakes me! Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich!

Fricka Fricka
Is this thy resolve, merciless heart? Begreif' ich dich noch, grausamer Mann?
(Wotan turns away and sees Loge coming.) (Wotan wendet sich ab und sieht Loge kommen.)

Wotan Wotan
There is Loge! Endlich Loge!
Such is thy haste bargains to mend that Eiltest du so, den du geschlossen,
were struck by thy evil counsel? den schlimmen Handel zu schlichten?
(Loge has come up out of the valley.) (Loge ist im Hintergrunde aus dem Thale heraufgestiegen.)

Loge Loge
How? what bargain have I then counseled? Wie? welchen Handel hätt' ich geschlossen?
Belike 'twas the pact that ye with the giants did make? Wohl was mit den Riesen dort im Rahte du dang'st?
To hollow and height my whim drives me on; In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang;

26 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

house and hearth delight me not. Haus und Herd behagt mir nicht.
Donner and Froh are dreaming of household joys; Donner und Froh, die denken an Dach und Fach,
if they would wed, a home e'en must they find. wollen sie frei'n, ein Haus muß sie erfreu'n.
A proud abode, a castle sure, Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß,
thereto leaned Wotan's wish. danach stand Wotans Wunsch.
House and hall, court and keep, Haus und Hof, Saal und Schloß,
the blessed abode now standeth firmly built. die selige Burg, sie steht nun fest gebaut.
The lordly pile I proved myself, Das Pracht gemäuer prüft' ich selbst,
if all be firm, well have I tried; ob alles fest, forscht' ich genau;
Fasolt and Fafner faithful I found: Fasolt und Fafner fand ich bewährt:
no stone stirs on its bed. kein Stein wankt im Gestemm.
Not idle was I like many here; Nicht müßig war ich, wie mancher hier;
who calls me laggard, he lies. der lügt, wer lässig mich schilt!

Wotan Wotan
Craftily wouldst thou escape? Arglistig weich'st du mir aus:
If thou betray me, truly I bid thee beware! mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl!
Of all the gods, as thy only friend, Von allen Göttern dein einz'ger Freund,
I took thee up, 'mid the troop who trusted thee not. nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß.
Now speak and counsel well. Nun red' und rathe klug!
When as the builders did crave Da einst die Bauer der Burg
from us Freia as guerdon, zum Dank Freia bedangen,
thou know' st, I only yielded my word du weißt, nicht anders willigt' ich ein,
when, on thy faith, thou didst promise als weil auf Pflicht du gelobtest
to ransom the hallowed pledge? zu lösen das hehre Pfand?

Loge Loge
With greatest pains thereon to ponder, Mit höchster Sorge drauf zu sinnen,
how we might free her, that promise I gave. wie es zu lösen, das hab' ich gelobt.
But there to prosper Doch, daß ich fände
where nought will fit and nought will serve was nie sich fügt, was nie gelingt,
could e'er such promise be given? wie ließ' sich das wohl geloben?

Fricka Fricka

27 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(to Wotan) (zu Wotan)


See what traitorous knave thou didst trust! Sieh, welch' trugvollem Schelm du getraut!

Froh Froh
Loge art thou, but liar I call thee! Loge heißt du, doch nenn' ich dich Lüge!

Donner Donner
Accursed flame, I will quench thy glow! Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus!

Loge Loge
Their disgrace to cover, Ihre Schmach zu decken
fools now revile me! schmähen mich Dumme!
(Donner threatens to strike Loge.) (Donner holt auf Loge aus.)

Wotan Wotan
(steps between them) (tritt dazwischen)
In quiet leave now my friend! In Frieden laßt mir den Freund!
Ye know not Loge's craft: Nicht kennt ihr Loges Kunst:
richer count I his counsel's worth, reicher wiegt seines Rathes Werth,
when 'tis haltingly paid. zahlt er zögernd ihn aus.

Fafner Fafner
Halt no longer! Promptly pay! Nichts gezögert! rasch gezahlt!

Fasolt Fasolt
Long waiteth our wage! Lang währt's mit dem Lohn!
(Wotan turns sharply to Loge.) (Wotan wendet sich hart zu Loge.)

Wotan Wotan
(urgently) (drängend)
Now hear, crabbed one! keep thy word! Jetzt hör', Störrischer! halte Stich!
Say truly, where hast thou strayed? Wo schweiftest du hin und her?

Loge Loge
Thankless was ever Loge's toil! Immer ist Undank Loges Lohn!

28 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

In care but for thee, looked I around, Für dich nur besorgt, sah ich mich um,
and restlessly searched to the ends of the world: durch stöbert im Sturm alle Winkel der Welt:
to find a ransom for Freia, Ersatz für Freia zu suchen,
fit for the giants and fair. wie er den Riesen wohl recht.
In vain sought I, and see now full well: Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl:
in the world's wide ring nought is so rich in der Welten Ring nichts ist so reich,
that a man will take it as price als Ersatz zu muthen dem Mann
for woman's worth and delight! für Weibes Wonne und Werth!
(All show astonishment and perplexity.) (Alle gerathen in Erstaunen und verschiedenartige
Where life ever is moving, Betroffenheit.)
in water, earth and air, So weit Leben und Weben,
much sought I, asking of all men, in Wasser, Erd' und Luft,
where force doth but stir, and life hath viel frug' ich, forschte bei allen,
beginning: wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen:
what among men more mighty seems, was wohl dem Manne mächt'ger dünk',
than woman's worth and delight? als Weibes Wonne und Wert?
But where life ever is moving, Doch so weit Leben und Weben,
still scorned alone was my questioning craft: verlacht nur ward meine fragende List:
in water, earth and air, in Wasser, Erd' und Luft,
none will forgo the joy of love. lassen will nichts von Lieb' und Weib.
(Varied excitement.) (Gemischte Bewegung.)
But one I looked on, Nur einen sah' ich,
who love's delights forswore, der sagte der Liebe ab:
for ruddy gold renouncing all woman's grace. um rothes Gold entrieth er des Weibes Gunst.
The Rhine's fair winsome children Des Rheines klare Kinder
told to me all their woe: klagten mir ihre Noth:

the Nibelung, Night-alberich, der Nibelung, Nacht-alberich,


seeking in vain grace from the swimmers to win; buhlte vergebens um der Badenden Gunst;
the Rhine-gold the robber then stole in revenge: das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb:
he deems it now the holiest good, das dünkt ihn nun das theuerste Gut,
greater than woman's grace. hehrer als Weibes Huld.
For the glittering dross, so reft from the deep, Um den gleißenden Tand, der Tiefe entwandt,
resounded the maidens' wailing: erklang mir der Töchter Klage:
to thee, Wotan, turning their prayers, an dich, Wotan, wenden sie sich,

29 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

that thy vengeance fall on the Niblung, daß zu Recht du zögest den Räuber,
(with growing warmth) (mit wachsender Wärme)
the gold they pray thee now to give them das Gold dem Wasser wieder gebest,
to shine in the water forever. und ewig es bliebe ihr eigen.
This to tell thee I promised the maidens: Dir's zu melden gelobt' ich den Mädchen:
and now has Loge kept faith. nun lös'te Loge sein Wort.

Wotan Wotan
Foolish art thou, if not e'en knavish! Thörig bist du, wenn nicht gar tückisch!
Myself seest thou in need: Mich selbst siehst du in Noth:
what help for others have I? wie hülf' ich andern zum Heil?

Fasolt Fasolt
(who has listened attentively, to Fafner) (der aufmerksam zugehört, zu Fafner)
The gold I begrudge the Niblung; Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;
much ill he ever has wrought us, viel Noth schon schuf uns der Niblung;
but slyly still the dwarf has slipped away from doch schlau entschlüpfte unserm Zwange immer
our hands. der Zwerg.

Fafner Fafner
Still the Niblung broods on new ill Neue Neidthat sinnt uns der Niblung,
if gold but grant him power. gibt das Gold ihm Macht.
Listen, Loge! say without lie: Du da, Loge! sag' ohne Lug:
what glory lies in the gold was Großes gilt denn das Gold,
which the Niblung holds so dear? daß dem Niblung es genügt?

Loge Loge
A toy 'tis in the waters sleeping, Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe,
serving for children's delight; lachenden Kindern zur Lust;
but if to a rounded ring it be fashioned, doch ward es zum runden Reife geschmiedet,
measureless might it grants, hilft es zur höchsten Macht,
and wins the world for its lord. gewinnt dem Manne die Welt.

Wotan Wotan
(thoughtfully) (sinnend)

30 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Rumors came to me of the Rhine-gold: Von des Rheines Gold hört ich raunen:
runes of booty hide in its ruddy glow; Beuterunen berge sein rother Glanz;
might and wealth unmeasured a ring would gain. Macht und Schätze schüf' ohne Maaß ein Reif.

Fricka Fricka
(softly to Loge) (leise zu Loge)
Serves as well the golden trinket's glittering dross Taugte wohl des gold'nen Tandes gleißend Geschmeid
to deck forth a woman's grace? auch Frauen zu schönem Schmuck?

Loge Loge
Her husband's faith were fixed by the wife Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau,
who ever bore the glist'ning charm trüge sie hold den hellen Schmuck,
that busy dwarves are forging den schimmernd Zwerge schmieden
toiling in thrall to the ring. rührig im Zwange des Reifs.

Fricka Fricka
(caressingly to Wotan) (schmeichelnd zu Wotan)
O, might but my husband win him the gold? Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold?

Wotan Wotan
(appearing more and more under the (wie in einem Zustande wachsender Bezauberung)
influence of a spell) Des Reifes zu walten,
Methinks it were wise now räthlich will es mich dünken.
sway o'er the ring to ensure me. Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst?
But say, Loge, what is the art wie schüf ich mir das Geschmeid?
by which the trinket is shaped?
Loge
Loge Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif;
A rune of magic makes the gold a ring; keiner kennt ihn; doch einer übt ihn leicht,
no one knows it; but he can use the spell der sel'ger Lieb' entsagt.
who blessed love forswears. (Wotan wendet sich unmuthig ab.)
(Wotan turns away in ill-humor.) Das spar'st du wohl; zu spät auch käm'st du;
That likes thee not; too late, too, cam'st thou. Alberich zauderte nicht.
Alberich did not delay. Zaglos gewann er des Zaubers Macht:
Fearless the might of the spell he won; (grell) gerathen ist ihm der Ring!

31 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(harsh) and rightly wrought was the ring!


Donner
Donner (zu Wotan)
(to Wotan) Zwang uns allen schüfe der Zwerg,
Slaves should we be all to the dwarf, würd' ihm der Reif nicht entrissen.
were not the ring from him wrested.
Wotan
Wotan Den Ring muß ich haben!
The ring I must win me!
Froh
Froh Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt.
Lightly now without curse of love were it won.
Loge
Loge (grell)
(harshly) Right well, without art, Spottleicht, ohne Kunst,
as in children's play! wie im Kinderspiel!

Wotan Wotan
Then counsel, how? So rathe, wie?

Loge Loge
By theft! Durch Raub!
What a thief stole, steal thou from the thief: Was ein Dieb stahl, das stiehl'st du dem Dieb;
couldst better gain aught for thine own? ward leichter ein Eigen erlangt?
But with weapons dire fighteth Alberich; Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich;
deep and shrewd must be thy working, klug und fein mußt du verfahren,
if the thief thou wouldst o'er-reach, zieh'st den Räuber du zu Recht,
so that thou may st render the ruddy dross, um des Rheines Töchtern, den rothen Tand,
the gold (with warmth) once more to the maidens, das Gold (mit Wärme)wieder zu geben;
for therefor pray they to thee. denn darum flehen sie dich.

Wotan Wotan
The river maidens? Des Rheines Töchter?
What boots me that rede? Was taugt mir der Rath?

32 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Fricka Fricka
Of the watery brood Von dem Wassergezücht
let nought be spoken; mag ich nichts wissen;
to my distress, many a man schon manchen Mann mir zum Leid!
they lured to their watery lair. verlockten sie buhlend im Bad.
(Wotan stands silently struggling with himself. The (Wotan steht stumm mit sich kämpfend, die
other gods fix their eyes on him in mute suspense. übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn.
Meanwhile Fafner has been conferring aside with Fasolt.) Während dem hat Fafner bei Seite mit Fasolt berathen.)

Fafner Fafner
(to Fasolt) (zu Fasolt)
Trust me, more than Freia Glaub' mir, mehr als Freia
boots the glittering gold: frommt das gleißende Gold:
eternal youth would be won auch ew'ge Jugend erjagt,
if the golden charm were our own. wer durch Goldes Zauber sie zwingt.
(Fasolt's demeanor shows that he feels himself (Fasolts Gebärde deutet an, daß er sich wider
>convinced against his will. Willen überredet fühlt.
Fafner and Fasolt approach Wotan again.) Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran.)

Fafner Fafner
Hear, Wotan, our word as we wait! Hör', Wotan, der Harrenden Wort!
Free with you leave we Freia; Freia bleib' euch in Frieden;
guerdon less great shall content us: leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung:
for us rude giants enough uns rauhen Riesen genügt
were Nibelheim's ruddy gold. des Niblungen rothes Gold.

Wotan Wotan
Are ye distraught? What is not mine own, Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze,
how can I, ye shameless ones, grant you? soll ich euch Schamlosen schenken?

Fafner Fafner
Hard labor built yonder walls: Schwer baute dort sich die Burg:
light were't for thy cunning and force leicht wird dir's mit list'ger Gewalt
(what our spite e'er failed to achieve:) (was im Neidspiel nie uns gelang:)
to fetter the Niblung fast. den Niblungen fest zu fah'n.

33 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wotan Wotan
(quickening) (beschleunigend)
For you shall I deal with the Niblung? Für euch müht' ich mich um den Alben?
for you fetter the foe? für euch fing ich den Feind?
Insolent and greedy, ye dullards, Unverschämt und überbegehrlich,
are ye made by my debt! macht euch Dumme mein Dank!
(Fasolt suddenly seizes Freia and draws her with (Fasolt ergreift plötzlich Freia,
Fafner to the side.) und führt sie mit Fafner zur Seite.)

Fasolt Fasolt
To us, maid! We claim thee now! Hieher, Maid! In uns're Macht!
As pledge stay thou with us Als Pfand folg'st du uns jetzt,
till thy ransom be paid! bis wir Lösung empfah'n!

Freia Freia
(screaming) Woe's me! Woe's me! Woe! (schreiend) Wehe! Wehe! Weh!

Fafner Fafner
Far from here let her be borne! Fort von hier sei sie entführt!
Till evening, heed me well! Bis Abend, achtet's wohl!
held is she as a pledge; pflegen wir sie als Pfand;
at night return we; but when we come, wir kehren wieder; doch kommen wir,
if at hand lie not the ransom, und bereit liegt nicht als Lösung,
the Rhine-gold fair and red. das Rheingold licht und roth.

Fasolt Fasolt
At end is her shrift then, Zu End' ist die Frist dann,
Freia is forfeit: forever dwell she with us! Freia verfallen: für immer folge sie uns!

Freia Freia
(screaming) (schreiend)
Sister, Brothers! Save me! Help! Schwester! Brüder! Rettet! Helft!
(Freia is borne away by the hastily retreating giants.) (Freia wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen.)

34 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Froh Froh
Up, to her aid! Auf, ihnen nach!

Donner Donner
Perish then, all things! Breche denn alles!
(They look at Wotan enquiringly.) (Sie blicken Wotan fragend an.)

Freia Freia
(in the distance) Save me! Help! (aus der Ferne) Rettet! Helft!

Loge Loge
(looking after the giants) (den Riesen nachsehend)
Over stock and stone they stride down to the vale: Über Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin:
through the water heavily wade now the giants. durch des Rheines Wasserfurth waten die Riesen.
Sad at heart hangs Freia, Fröhlich nicht hängt Freia
so roughly borne on their shoulders! den Rauhen über dem Rücken!
Heia! hei! the churls, how they lumber along! Heia! hei! wie taumeln die Tölpel dahin!

Now they tramp up through the vale. Durch das Thal talpen sie schon.
First at Riesenheim's bound their rest will they take. Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast.
(He turns to the gods.) (Er wendet sich zu den Göttern.)
How darkly Wotan doth brood? Was sinnt nun Wotan so wild?
Alack, what aileth the gods? Den sel'gen Göttern wie geht's?
(A pale mist fills the stage, gradually growing (Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit
denser. In it the gods' appearance becomes in creas- die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend
ingly wan and aged. All stand in dismay and expec- bleiches und ältliches Aussehen: alle stehen bang
tation looking at Wotan, who fixes his eyes on the und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend
ground in thought.) die Augen an den Boden heftet.)
Mists, do ye trick me? Mocks me a dream? Trügt mich ein Nebel? neckt mich ein Traum?
Dismayed and wan ye wither so soon! Wie bang und bleich verblüht ihr so bald!
From your cheeks the bloom dies out; Euch erlischt der Wangen Licht;
and quenched is the light of your eyes! der Blick eures Auges verblitzt!
Courage, Froh! day is at dawn! Frisch, mein Froh! noch ist's ja früh!
From thy hand, Donner, escapeth the hammer! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer!
What grief hath Fricka? Is she in sorrow Was ist's mit Fricka? freut sie sich wenig

35 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

for Wotan, gloomy and grey, ob Wotans grämlichem Grau,


who seems already grown old? das schier zum Greisen ihn schafft?

Fricka Fricka
Woe's me! Woe's me! What has befall'n? Wehe! Wehe! Was ist gescheh'n?

Donner Donner
My hand doth sink! Mir sinkt die Hand!

Froh Froh
My heart stands still! Mir stockt das Herz!

Loge Loge
I see now! hear what ye lack! Jetzt fand' ich's! hört, was euch fehlt!
Of Freia's fruit not yet have ye eaten today. Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht.
The golden apples that grow in her garden, Die goldnen Äpfel in ihrem Garten,
have made you all doughty and young, sie machten euch tüchtig und jung,
ate ye them day by day. aß't ihr sie jeden Tag.
The garden's keeper in pledge now is granted; Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet;
on the branches droops and dies the fruit, an den Ästen darbt und dorrt das Obst,
decayed soon it will fall. bald fällt faul es herab.
It irks me little; Mich kümmert's minder;
for meanly ever Freia to me an mir ja kargte Freia von je
stinted the sweet-tasting fruit: knausernd die köstliche Frucht:
but half as godlike am I, ye great ones, as you! denn halb so ächt nur bin ich wie, Selige, ihr!
(freely, but quickly and harshly) (frei, doch lebhaft und grell)
But ye set your fortune on the youth-giving fruit: Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst:
that wotted the giants well; das wußten die Riesen wohl;
and at your lives this blow now is aimed: auf eurer Leben legten sie's an:
to save them be your care! nun sorgt, wie ihr das wahrt!
Lacking the apples, old and grey, Ohne die Äpfel, alt und grau,
worn and weary, greis und grämlich,
withered, the scoff of the world, welkend zum Spott aller Welt,
dies out the godly race. erstirbt der Götter Stamm.

36 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Fricka Fricka
(anxiously) (bang)
Wotan, my lord! unhappy man! Wotan, Gemahl! unsel'ger Mann!
See how thy laughing lightness has brought us Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen
all disgrace and shame! Schimpf und Schmach erschuf!

Wotan Wotan
(starting up with a sudden resolve) (mit plötzlichem Entschluß auffahrend)
Up, Loge! descend with me! Auf, Loge! hinab mit mir!
To Nibelheim go we together: Nach Nibelheim fahren wir nieder:
for I will win me the gold. gewinnen will ich das Gold.

Loge Loge
The Rhine daughters called upon thee: Die Rheintöchter riefen dich an:
ah, may they then hope for a hearing? so dürfen Erhörung sie hoffen?

Wotan Wotan
(violently) (heftig)
Peace, thou babbler, Schweige, Schwätzer!
Freia, the fair one, Freia, die Gute,
Freia needs must be ransomed! Freia gilt es zu lösen!

Loge Loge
At thy command, swiftly we go: Wie du befiehlst, führ' ich dich schnell:
down the steeps shall we make way through the Rhine? steil hinab steigen wir denn durch den Rhein?

Wotan Wotan
Not through the Rhine! Nicht durch den Rhein!

Loge Loge
Then swing we ourselves through the sulfur-cleft: So schwingen wir uns durch die
down yonder slip in with me! Schwefelkluft.
(He goes first and disappears at the side in a cleft, dort schlüpfe mit mir hinein!
from which, immediately afterward, a sulfurous (Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft,
vapor arises.) aus der sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt.)

37 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wotan Wotan
Ye others wait till evening here: Ihr andern harrt bis Abend hier:
the golden ransom, verlor'ner Jugend
to win back our youth will I gain! erjag' ich erlösen des Gold!
(He descends after Loge into the cleft. The (Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr
sulfurous vapor issuing therefrom spreads over the dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die
whole stage and quickly fills it with thick clouds. ganze Bühne, und erfüllt diese schnell mit dickem
Those remaining on it are soon hidden.) Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar.)

Donner Donner
Fare thee well, Wotan! Fahre wohl, Wotan!

Froh Froh
Good luck! Good luck! Glück auf! Glück auf!

Fricka Fricka
O soon return to thy sorrowing wife! O kehre bald zur bangenden Frau!

(The vapor thickens to a quite black cloud, which (Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz
rises from below upward; this then changes to a dark, schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben
rocky chasm, which continues to rise so that the steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres
theater seems to be gradually sinking into the earth.) Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so daß
es den Anschein hat, als sänke die Scene immer tiefer
(A ruddy glow shines from various places in the in die Erde hinab.)
distance, increasing clamor, as from smithing, is
heard on all sides.) (Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der
Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Geräusch,
(The clang of the anvils dies away. A subterranean wie von Schmiedenden, wird überall her vernommen.)
chasm appears, which fills the whole scene and
seems to open into narrow clefts on all sides.) (Das Getöse der Ambose verliert sich. Eine un-
absehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft
wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge
Schachte auszumünden scheint.)

38 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Scene Three Dritte Scene


Nibelheim Nibelheim
(Alberich drags the shrieking Mime (Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer
from a side cleft.) Seitenschluft herbei.)

Alberich Alberich
Hehe! hehe! to me! to me! Hehe! hehe! hieher! hieher!
mischievous imp! tückischer Zwerg!
Prettily pinched, now shalt thou be, Tapfer gezwickt, sollst du mir sein,
if in a trice, thou forgest me not schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt,
the work as I did command. zur Stund' das feine Geschmeid!

Mime Mime
(howling) (heulend)
Ohe! Ohe! Au! Au! Ohe! Ohe! Au! Au!
Let me alone! Forged it is, as thou did'st bid, Lass' mich nur los! Fertig ist's, wie du befahl'st
with moil and toil all is now done: mit Fleiß und Schweiß ist es gefügt:
take but thy (shrilly) nails from my ear! nimm' nur die(grell)Nägel vom Ohr!

Alberich Alberich
Why waitest thou then, Was zögerst du dann,
and shew'st it not? und zeigst es nicht?

Mime Mime
I only faltered lest aught were failing. Ich Armer zagte, daß noch was fehle.

Alberich Alberich
What then was not finished? Was wär' noch nicht fertig?

Mime Mime
(embarrassed) (verlegen)
Here ... and there ... Hier ... und da ...

39 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Alberich Alberich
What here and there? Give me the thing! Was hier und da? Her das Geschmeid!
(He tries to catch his ear again. Mime, in his terror, (Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor Schreck
lets fall a piece of metal work which he held con- läßt Mime ein metall'nes Gewirke, das er krampfhaft
vulsively in his hand. Alberich picks it up quickly and in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt es
examines it carefully.) hastig auf und prüft es genau.)
See, thou rogue! All has been forged Schau, du Schelm! Alles geschmiedet
as I gave my command, finished and fit. und fertig gefügt, wie ich's befahl!
Ah, would then the dolt cunningly trick me? So wollte der Tropf schlau mich betrügen?
and keep the wonderful work for himself, für sich behalten das hehre Geschmeid,
that which my craft alone taught him to forge? das meine List ihn zu schmieden gelehrt?
Known art thou, foolish thief? Kenn' ich dich dummen Dieb?
(He places the Tarnhelm on his head.) (Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.)
The helm fitteth the head: Dem Haupt fügt sich der Helm:
now will the spell also speed? ob sich der Zauber auch zeigt?
(very softly) (sehr leise)
"Night and darkness. Nowhere seen!" "Nacht und Nebel. Niemand gleich!"
(His form vanishes; (Seine Gestalt verschwindet,
in its place a column of mist is seen.) statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule.)
Seest thou me, brother? Siehst du mich, Bruder?

Mime Mime
(looks about him in astonishment) (blickt sich verwundert um)
Where art thou? I see thee not. Wo bist du? ich sehe dich nicht.

Alberich Alberich
(invisible) (unsichtbar)
Then feel me instead, thou lazy rogue! So fühle mich doch, du fauler Schuft!
Take that for thy thievish thought! Nimm' das für dein Diebsgelüst!
(Mime writhes under the blows he receives, whose (Mime windet sich unter empfangenen Geißel-
sound is heard without the scourge being seen.) hieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geißel
selbst zu sehen.)

Mime Mime

40 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Ohe! Ohe! Au! Au! Au! Ohe, Ohe! Au! Au! Au!

Alberich Alberich
(laughing, invisible) (lachend, unsichtbar)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
I thank thee, blockhead, Hab' Dank, du Dummer!
thy work is true and fit! Dein Werk bewährt sich gut!
Hoho! Hoho! Hoho! Hoho!
Nibelungs all, bow ye to Alberich! Niblungen all', neigt euch nun Alberich!
Everywhere over you waits he and watches; Überall weilt er nun euch zu bewachen;
peace and rest now have departed; Ruh' und Rast ist euch zerronnen;
aye must ye serve him, unseen though he be; ihm müßt ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut;
unaware he is nigh ye still shall await him! wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig!
Thrall to him are ye forever! Unterthan seid ihr ihm immer!
(harshly) Hoho! Hoho! hear him, he nears: (grell) Hoho! Hoho! hört' ihn, er naht:
the Nibelungs' lord! der Niblungen Herr!
(The column of vapor disappears in the back- (Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde
ground. The sounds of Alberich's scolding become zu: man hört in immer weiterer Ferne die tobende
fainter in the distance. Mime cowers down in pain.) Ankunft Alberichs. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken.)
(Wotan and Loge come down from a cleft in the rock.) (Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab.)

Loge Loge
Nibelheim here. Through pallid vapors Nibelheim hier. Durch bleiche Nebel
there glisten bright sparks from the smithies. was blitzen dort feurige Funken?

Mime Mime
Au! Au! Au! Au! Au! Au!

Wotan Wotan
One groans aloud: what lies on the ground? Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein?

Loge Loge
(bends over Mime) (sich zu Mime neigend)
Say, wherefore moanest thou here? Was Wunder wimmerst du hier?

41 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Mime Mime
Ohe! Ohe! Au! Au! Ohe! Ohe! Au! Au!

Loge Loge
Hei, Mime! merry dwarf! Hei, Mime! Muntrer Zwerg!
What plagues and pinches thee so? Was zwickt und zwackt dich denn so?

Mime Mime
Leave me in quiet! Laß mich in Frieden!

Loge Loge
That will I surely, and more yet, hark! Das will ich freilich, und mehr noch, hör':
help I promise thee, Mime. helfen will ich dir, Mime!
(He raises him with difficulty to his feet.) (Er stellt ihn mühsam aufrecht.)

Mime Mime
What help for me! Wer hülfe mir!
I must obey the behests of my brother, Gehorchen muß ich dem leiblichen Bruder,
who makes me bondsman to him. der mich in Bande gelegt.

Loge Loge
But, Mime, to bind thee, Dich, Mime, zu binden,
what gave him the power? was gab ihm die Macht?

Mime Mime
By evil craft molded Alberich, Mit arger List schuf sich Alberich
from yellow gold of the Rhine, a ring: aus Rheines Gold einem gelben Reif:
at its mighty spell we tremble in wonder; seinem starken Zauber zittern wir staunend;
by that now he enthralls us, mit ihm zwingt er uns alle,
the Nibelungs' darksome host. der Niblungen nächtges Heer.
Blithely we smiths once worked at our anvils, Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl
forged for our women Schmuck unsern Weibern,
trinkets so fair, delicate Nibelung toys: wonnig Geschmeid', niedlichen Niblungentand;
we lightly laughed at our toil. wir lachten lustig der Müh'.
The wretch now compels us Nun zwingt uns der Schlimme,

42 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

to creep into caverns, in Klüfte zu schlüpfen,


for him alone we ever must toil. für ihn allein uns immer zu müh'n.
Through the ring of gold his greed still descries Durch des Ringes Gold erräth seine Gier,
where'er new treasure lies hid in the clefts: wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt:
there must we all seek it, trace it and dig it, da müssen wir spähen, spüren und graben,
to melt the booty, to forge him the gold, die Beute schmelzen, und schmieden den Guß,
with no peace nor rest ohne Ruh' und Rast
for him to heap up the hoard. dem Herrn zu häufen den Hort.

Loge Loge
Just now, then, an idler wakened his ire! Dich Trägen soeben traf wohl sein Zorn?

Mime Mime
Poor Mime, Mich Ärmsten,
ah! my fate was the hardest. ach, mich zwang er zum Ärgsten:
A helm of mail had I to forge him; Ein Helmgeschmeid' hieß er mich schweißen;
with care he gave commands for its making. genau befahl er, wie es zu fügen.
My wit conceived the mighty power Wohl merkt' ich klug, welch mächt'ge Kraft
that lay in the work I had forged of steel; zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob;
the helm I fain had held for my own; für mich drum hüten wollt' ich dem Helm;
to use the spell to free me from Alberich's sway: durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entziehn:
perchance ... yes, perchance, vielleicht . ja vielleicht
the tyrant himself to o'ermaster, den Lästigen selbst überlisten,
and place him by guile in my power; in meine Gewalt ihn zu werfen;
the ring then had I ravished, den Ring ihm zu entreißen,
that, as a slave now I serve him, daß, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen,
(harshly) in thrall he should then be to me! (grell) mir Freien er selber dann fröhn'!

Loge Loge
And wherefore, wise one, Warum, du Kluger,
didst thou not thrive? glückte dir's nicht?

Mime Mime
Ah! though the work I fashioned, Ach! der das Werk ich wirkte,
the magic that lurks therein, den Zauber, der ihm entzückt,

43 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

the magic I guessed not aright: den Zauber errieth ich nicht recht!
he who planned the work which then he seized, der das Werk mir rieth, und mir's entriß,
he taught me, alas, but now all too late, der lehrte mich nun, doch leider zu spät,
what a spell lay in the helm. welche List läg' in dem Helm:
From my sight he vanished; Meinem Blick entschwand er;
but, lurking unseen, sharp strokes he showered on me. doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm.
(crying and sobbing) (heulend und schluchzend)
Such pay for my pains I, fool, did win. Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank!
(He rubs his back. Wotan and Loge laugh.) (Er streicht sich den Rücken. Wotan und Loge lachen.)

Loge Loge
(to Wotan) (zu Wotan)
Confess, not light will be our task. Gesteh', nicht leicht gelingt der Fang.

Wotan Wotan
But the foe will fall, if thou but help! Doch erliegt der Feind, hilft deine List!
(Mime observes the gods more attentively.) (Mime betrachtet die Götter aufmerksamer.)

Mime Mime
What mean all your questions? Mit eurem Gefrage,
Who are ye then, strangers? wer seid denn ihr Fremde?

Loge Loge
Friends to thee; from all their need Freunde dir; von ihrer Noth
the Niblungen folk we shall free! befrei'n wir der Niblungen Volk!
(Mime, on hearing Alberich's approach, shrinks (Mime schrickt zusammen, da er Alberich sich
back frightened.) wieder nahen hört.)

Mime Mime
Look to yourselves; Alberich nears. Nehmt euch in Acht; Alberich naht.
(He runs to and fro in terror.) (Er rennt vor Angst hin und her.)

Wotan Wotan
(seating himself quietly on a stone) (ruhig sich auf einen Stein setzend)
We wait for him here. Sein' harren wir hier.

44 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(Alberich, who has removed the Tarnhelm from his (Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte ge nom-
head and hung it on his girdle, drives before him, men und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit
with brandished whip, a host of Nibelungs from the geschwungener Geißel aus der unteren, tiefer gelege-
caverns below. They are laden with gold and silver nen Schlucht, aufwärts eine Schaar Nibelungen vor
handiwork, which, under Alberich's continuous sich her: diese sind mit goldenem und silbernem
abuse and scolding, they heap together so as to form Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter Nöthigung,
a large pile.) all auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen.)

Alberich Alberich
Hither! Thither! Hehe! Hoho! Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho!
Lazy herd! There in a heap pile up the hoard! Träges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort!
Thou there, go up! Wilt thou get on? Du da, hinauf! Willst du voran?
Indolent folk! Down with the treasure! Schmähliches Volk! Ab das Geschmeide!
Shall I then help you? Here with it all! Soll ich euch helfen? Alle hieher!
(He suddenly perceives Wotan and Loge.) (Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge.)
Hey! who is there? What guests are these? He! wer ist dort? Wer drang hier ein?
Mime, to me! Pestilent wretch! Mime, zu mir! Schäbiger Schuft!
Pratest thou here with the vagabond pair? Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar?
Off, thou sluggard! Fort, du Fauler!
Back to thy smelting and smithing! Willst du gleich schmieden und schaffen?
(He drives Mime with blows of his whip into the (Er treibt Mime mit Geißelhieben in den Haufen
crowd of Nibelungs.) der Nibelungen hinein.)
Hey! to your labor! He! An die Arbeit!
Get ye hence straight-way! Quickly below! Alle von hinnen! Hurtig hinab!
From the new-made shafts go get me the gold! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold!
Who slowly digs shall suffer the whip! Euch grüßt die Geißel, grabt ihr nicht rasch!
That no one be idle, Mime be surety, Daß keiner mir müßig, bürge mir Mime,
or scarce shall he scape from my scourge's sonst birgt er sich schwer meiner Geißel
lashes! Schwunge!
That I ev'rywhere wander when no one is ware, Daß ich überall weile, wo keiner mich wähnt,
that wots he; think I full well! das weiß er, dünkt mich, genau!
Linger ye still? Loiter ye then? Zögert ihr noch? Zaudert wohl gar?
(He draws his ring from his finger, kisses it and (Er zieht seinen Ring vom Finger, küßt ihn und
stretches it out threateningly.) streckt ihn drohend aus.)
Tremble in terror, ye vanquished host! Zitt're und zage, gezähmtes Heer!

45 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

All obey the ring's great lord! Rasch gehorcht des Ringes Herrn!
(With howls and shrieks the Nibelungs, among (Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelung-
whom is Mime, separate and slip into different clefts en, unter ihnen Mime, auseinander, und schlüpfen
in all directions.) nach allen Seiten in die Schachte hinab.)
(Alberich looks long and suspiciously at Wotan (Alberich betrachtet lange und mißtrauisch
and Loge.) Wotan und Loge.)
What seek ye here? Was wollt ihr hier?

Wotan Wotan
Of Nibelheim's darksome land Von Nibelheims nächt'gem Land
strange tidings have reached our ears: vernahmen wir neue Mär':
great the wonders worked here by Alberich; mächt'ge Wunder wirke hier Alberich;
on these now to feast us, daran uns zu weiden
greed has made us they guests. trieb uns Gäste die Gier.

Alberich Alberich
Led hither by envy ye came: Nach Nibelheim führt euch der Neid:
such gallant guests, believe, well I know! so kühne Gäste, glaubt, kenn' ich gut!

Loge Loge
Know'st thou me well, ignorant imp? Kennst du mich gut, kindischer Alp?
Then say, who am I? why dost so bark? Nun sag, wer bin ich daß du so bell'st?
In chilly caves when crouching thou lay'st, Im kalten Loch, da kauernd du lag'st,
where were thy light and comforting fire then, wer gab dir Licht und wärmende Lohe,
had Loge not on thee laughed? wenn Loge nie dir gelacht?
What boots thee thy forging, Was hülf' dir dein Schmieden,
be not thy forge lit by me? heizt' ich die Schmiede dir nicht?
Kin to thee am I, and once was kind: Dir bin ich Vetter, und war dir Freund:
not warm, methinks, are thy thanks! nicht fein drum dünkt mich dein Dank!

Alberich Alberich
On light-elves laughs now Loge, the crafty rogue? Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list'ge Schelm?
Art thou, false one, their friend, Bist du Falscher ihr Freund,
as my friend once thou wert: wie mir Freund du einst war'st:

46 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

haha! I laugh! haha! mich freut's!


from them, then, nought need I fear. von ihnen fürcht' ich dann nichts.

Loge Loge
Methinks, then, me may'st thou trust. So denk' ich kannst du mir trau'n?

Alberich Alberich
In thy untruth trust I, Deiner Untreu trau' ich,
not in thy truth! nicht deiner Treu'!
(taking a defiant attitude) (eine herausfordernde Stellung annehmend)
Undismayed now I defy you. Doch getrost trotz' ich euch Allen!

Loge Loge
Courage high thy might doth confer; Hohen Muth verleiht deine Macht;
grimly great waxes thy power! grimmig groß wuchs dir die Kraft!

Alberich Alberich
Seest thou the hoard, Siehst du den Hort,
by my host heaped for me there? den mein Heer dort mir gehäuft?

Loge Loge
A goodlier never was seen. So neidlichen sah ich noch nie.

Alberich Alberich
It is today but scanty measure! Das ist für heut', ein kärglich Häufchen!
Proud and mighty shall the hoard be hereafter. Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren.

Wotan Wotan
But what can boot thee the hoard, Zu was doch frommt dir der Hort,
in joyless Nibelheim, da freudlos Nibelheim,
where treasure nothing can buy? und nichts für Schätze hier feil?

Alberich Alberich
Treasure to gather, Schätze zu schaffen,
and treasure to bury, und Schätze zu bergen

47 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

serves me Nibelheim's night. nützt mir Nibelheims Nacht.


But with the hoard, that in caverns I hide, Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft,
shall wonders be worked by the Niblung; denk' ich dann Wunder zu wirken:
and by its might die ganze Welt
the world as my own I shall win me! gewinn' ich mit ihm mir zu eigen!

Wotan Wotan
How beginn'st thou that, then, good friend? Wie beginnst du, Gütiger, das?

Alberich Alberich
Lapped in gently wafting Die in linder Lüfte
breezes ye who now live, laugh and love: Weh'n da oben ihr lebt, lacht und liebt:
with golden grasp, ye godly ones all shall be captured! mit gold'ner Faust euch Göttliche fang' ich mir alle!
As love by me was once forsworn, Wie ich der Liebe abgesagt,
All that have life shall eke forswear it! Alles was lebt soll ihr entsagen!
Enchanted by gold, the greed Mit Golde gekirrt, nach Gold,
for gold shall enslave you! nur sollt ihr noch gieren!
On glorious heights Auf wonnigen Höh'n,
abide ye in gladness, rocked in bliss; in seligem Weben wiegt ihr euch;
the dark elves ye disdain in your revels eternal! den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger!
Beware! Beware! Habt Acht! Habt Acht!
For first your men shall bow to my might, Denn dient ihr Männer erst meiner Macht,
then your winsome women, eure schmucken Frau'n,
who my wooing despised, die mein Frei'n verschmäht,
shall yield to Alberich's force, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,
though love be his foe! lacht Liebe ihm nicht!
(laughing savagely) (wild lachend)
Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Hear ye my word? Beware! Habt ihr's gehört? Habt Acht!
Beware! of the hosts of the night, Habt Acht! vor dem nächtlichen Heer,
when rises the Niblung hoard entsteigt des Niblungen Hort
from silent deeps to the day! aus stummer Tiefe zu Tag!

Wotan Wotan
(violently) (auffahrend)

48 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Away, impious wretch! Vergeh', frevelnder Gauch!

Alberich Alberich
What says he? Was sagt der?

Loge Loge
(stepping between them) (dazwischen tretend)
Lose not thy senses! Sei doch bei Sinnen!
(to Alberich) (zu Alberich)
Who were not seized with wonder, Wen doch faßte nicht Wunder,
beholding Alberich's work? erfährt er Alberichs Werk?
If only thy craft can achieve Gelingt deiner herrlichen List,
all thou dost hope of the treasure: was mit dem Horte du heischest:
the mightiest then must I call thee, den Mächtigsten muß ich dich rühmen;
for moon and stars denn Mond und Stern',
and the sun in his splendor, und die strahlende Sonne,
could not then withstand thy power, sie auch dürfen nicht anders,
they too must be thy slaves. dienen müssen sie dir.
Yet ... well 'twould seem before all things Doch . wichtig acht' ich vor allem,
that the host of the Niblungs, daß des Hortes Häufer,
who heap up thy hoard, should serve thee free from spite. der Niblungen Heer neidlos dir geneigt.
When thy hand held forth a ring; Einen Reif rührtest du kühn;
then trembling cowered thy folk: dem zagte zitternd dein Volk:
but in they sleep a thief might slink by doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich,
and steal slyly the ring. den Ring schlau dir entriss',
How, crafty one, then wouldst thou speed? wie wahrtest du, Weiser, dich dann?

Alberich Alberich
The deepest one Loge deems him; Der listigste dünkt sich Loge;
others takes he ever for fools: andre denkt er immer sich dumm:
that e'er I should need him, daß sein' ich bedürfte
and dearly pay for word and aid, zu Rath und Dienst, um harten Dank,
that fain would the thief now hear! das hörte der Dieb jetzt gern!
This covering helm myself I conceived; Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst;
the cunningest smith, der sorglichste Schmied,

49 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Mime, forced I to forge it: Mime, mußt' ihn mir schmieden:


swiftly to change me, schnell mich zu wandeln,
into all shapes at my will nach meinem Wunsch die Gestalt
to transform me, serves the helm. mir zu tauschen, taugt der Helm.
None can see me, though he may seek; Niemand sieht mich, wenn er mich sucht;
yet ev'rywhere am I, though hidden from sight. doch überall bin ich, geborgen dem Blick.
So, free from care, not even thy craft need I fear, So, ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir,
thou kind, provident friend! du fromm sorgender Freund!

Loge Loge
Many wonders oft have I looked on, Vieles sah ich, Seltsames fand ich,
but such a marvel ne'er met my eyes. doch solches Wunder gewahrt' ich nie.
This work without equal Dem Werk ohne Gleichen
none would believe in; kann ich nicht glauben;
couldst thou but work this wonder, wäre das eine möglich,
thy might then were unending! deine Macht währte dann ewig!

Alberich Alberich
Think'st thou I lie Mein'st du, ich lüg'
and boast me like Loge? und prahle wie Loge?

Loge Loge
Till it is proved, Bis ich's geprüft,
I trust not, dwarf, thy word. bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort.

Alberich Alberich
Art puffed up with prudence, fool, well Vor Klugheit bläht sich zum platzen der
nigh to bursting! Blöde!
Then envy me now! Nun plage dich Neid!
Command, and say in what shape Bestimm', in welcher Gestalt soll
I shall presently stand? ich jach vor dir steh'n?

Loge Loge
Be shaped as thou wilt; In welcher du willst;
but make me dumb with amaze! nur mach' vor Staunen mich stumm!

50 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Alberich Alberich
(puts the Tarnhelm on his head) (setzt den Helm auf)
"Dragon dread, wind thee and coil thee!" "Riesenwurm winde sich ringelnd!"
(He immediately disappears. In his place a huge (Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich
serpent writhes on the floor; it lifts its head and eine ungeheure Riesenschlange am Boden; sie bäumt
stretches its open jaws toward Wotan and Loge.) sich, und sperrt den aufgerissenen Rachen auf Wotan und Loge zu.)

Loge Loge
(pretends to be seized with terror) (stellt sich von Furcht ergriffen)
Ohe! Ohe! Ohe! Ohe!
Terrible dragon, oh, swallow me not! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht!
Spare his life but to Loge! Schone Logen das Leben!

Wotan Wotan
(laughing) Ha ha ha! Ha ha ha! (lachend) Ha ha ha! Ha ha ha!
Good, Alberich! Good, thou rascal! Gut, Alberich! Gut, du Arger!
How quickly grew the dwarf to the dragon so dread! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg!
(The dragon disappears and immediately Alberich (Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint
is seen in his place.) sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt.)

Alberich Alberich
Hehe! ye doubters! trust ye me now? Hehe! Ihr Klugen! glaubt ihr mir nun?

Loge Loge
(in a trembling voice) (mit zitternder Stimme)
My trembling truly may prove it! Mein Zittern mag dir's bezeugen!
A giant snake thou straight didst become: Zur großen Schlange schuf'st du dich schnell:
now I have seen, surely must I believe it. weil ich's gewahrt, willig glaub' ich dem Wunder.
But, as thou grewest, Doch, wie du wuchsest,
canst also shape thee quite small and slender? kannst du auch winzig und klein dich schaffen?
The shrewdest way were that, Das Klügste schien' mir das,
methinks, all danger to escape: Gefahren schlau zu entfliehn:
that, truly, would be too hard. das aber dünkt mich zu schwer!

51 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Alberich Alberich
Too hard for thee, dull as thou art! Zu schwer dir, weil du zu dumm!
How small shall I be? Wie klein soll ich sein?

Loge Loge
That the smallest cranny could hold thee, Daß die feinste Klinze dich fasse,
where a frightened toad might be hid. wo bang die Kröte sich birgt.

Alberich Alberich
Pah! nought simpler! Look at me now! Pah! nichts leichter! Luge du her!
(He puts on the Tarnhelm again.) (Er setzt den Tarnhelm wieder auf)
"Crooked toad, creep thou hither!" "Krumm und grau krieche Kröte!"
(He disappears. The gods perceive a toad on the (Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein
rocks, crawling toward them.) eine Kröte auf sich zu kriechen.)

Loge Loge
(to Wotan) (zu Wotan)
There, grasp quickly! Dort, die Kröte!
Capture the toad! Greife sie rasch!
(Wotan places his foot on the toad. Loge makes (Wotan setzt seinen Fuß auf die Kröte: Loge fährt
for his head and holds the Tarnhelm in his hand. ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der
Alberich becomes suddenly visible in his own form, Hand. Alberich ist plötzlich in seiner wirklichen
writhing under Wotan's foot.) Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotans
Fuße windet.)

Alberich Alberich
Ohe! Accurst! Now am I captive! Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen!

Loge Loge
Hold him fast till he is bound. Halt' ihn fest, bis ich ihn band.
(Loge binds his hands and feet with a rope.) (Loge bindet ihm mit einem Bastseile Hände und Füße.)
Now swiftly up: there he is ours! Nun schnell hinauf: dort ist er unser!
(Both seize the prisoner, who struggles violently, (Den Geknebelten, der sich wüthend zu wehren
and drag him to the shaft by which they came down. sucht, fassen Beide, und schleppen ihn mit sich zu der
They disappear, mounting upward.) Kluft, aus der sie herab kamen. Dort verschwinden sie

52 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

aufwärts steigend.)
(The scene changes as before, only in reverse (Die Scene verwandelt sich, nur in umgekehrter
order. The scene in changing again passes near the Weise, wie zuvor. Die Verwandlung führt wieder an
smithies. Continuous change of scene upward.) den Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung nach oben.)
(Wotan and Loge, bringing with them Alberich (Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit
bound, come up out of the chasm.) sich führend, steigen aus der Kluft herauf.)

Scene Four Vierte Scene


An open space on a mountain height Freie Gegend auf Bergeshöhen
(The prospect is shrouded in pale mist, as at the (Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllet wie
end of the second scene.) am Schluße der zweiten Scene.)

Loge Loge
There, kinsman, take now thy seat! Da, Vetter, sitze du fest!
Look around thee, there lies the world, Luge, Liebster, dort liegt die Welt,
that so fain thou wouldst win for thine own: die du Lungrer gewinnen dir willst:
what corner, say, welch Stellchen, sag',
wilt give to me for a stall? bestimmst du drin mir zum Stall?
(He snaps his fingers, dancing around Alberich.) (Er schlägt tanzend ihm Schnippchen.)

Alberich Alberich
Infamous robber! Schändlicher Schächer!
Thou rogue! Thou knave! Du Schalk! Du Schelm!
Loosen the rope, let me go free; Löse den Bast, binde mich los;
or dearly shalt pay for thy trespass! den Frevel sonst büßest du Frecher!

Wotan Wotan
A captive art thou, fast in my fetters; Gefangen bist du, fest mir gefesselt,
as thou didst ween the living world wie du die Welt, was lebt und webt,
now lay at thy will before thee, in deiner Gewalt schon wähntest,
thou liest bound at my feet. in Banden liegst du vor mir,
Deny it, trembler, thou canst not! du Banger kannst es nicht läugnen!

53 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

To make thyself free, now pay me the ransom. Zu ledigen dich, bedarf's nun der Lösung.

Alberich Alberich
O, thou dolt, thou dreaming fool, O ich Tropf! ich träumender Thor!
to trust blindly the treacherous thief! wie dumm traut' ich dem diebischen Trug!
fearful revenge shall follow the crime! furchtbare Rache räche den Fehl!

Loge Loge
Art thirsting for vengeance? Soll Rache dir frommen,
must first, then, win thyself free: vor Allem rathe dich frei:
to a man in bonds the free pay nought for a trespass. dem gebund'nen Manne büßt kein Freier den Frevel.
Then dream'st thou of vengeance, Drum sinn'st du auf Rache,
quickly bestir thee, rasch ohne Säumen
think of thy ransom betimes! sorg' um die Lösung zunächst!
(He shows him by snapping his fingers (Er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend,
the kind of ransom.) die Art der Lösung an.)

Alberich Alberich
Then say what ye demand! So heischt was ihr begehrt!

Wotan Wotan
The hoard and thy gleaming gold. Den Hort und dein helles Gold.

Alberich Alberich
Thievish and ravenous gang! Gieriges Gaunergezücht!
(aside) (für sich)
But if only I keep the ring, Doch behalt' ich mir nur den Ring,
the hoard I may lightly let go; des Hortes entrath' ich dann leicht;
for anew were it won, and right merrily fed denn von Neuem gewonnen und wonnig genährt
were it soon by the spell of the ring; ist er bald durch des Ringes Gebot:
and a warning it were to render me wise; eine Witzigung wär's, die weise mich macht;
not dearly the lesson were paid, zu theuer nicht zahl' ich die Zucht,
though for its gain I lose the gold. lass' für die Lehre ich den Tand.

Wotan Wotan

54 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Dost yield up the hoard? Erleg'st du den Hort?

Alberich Alberich
Loosen my hand to summon it here. Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her.
(Loge unties the rope from his right hand. Alberich (Loge lös't ihm die Schlinge an der rechten Hand.
touches the ring with his lips and secretly murmurs a Alberich berührt den Ring mit den Lippen und
command.) murmelt heimlich einen Befehl.)
Behold, the Nibelungs hither are called! Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah'.
By their lord commanded Ihrem Herrn gehorchend,
now from the dark to the daylight they bring up the hoard; hör' ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag;
then loosen these torturing bonds! nun löst mich vom lästigen Band!

Wotan Wotan
Not yet, till all hath been paid. Nicht eh'r, bis alles gezahlt.
(The Nibelungs ascend from the cleft, laden with (Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit
the treasures of the hoard. During the following the den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des
Nibelungs pile up the hoard.) folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf.)

Alberich Alberich
O shame and disgrace! O schändliche Schmach!
that my shrinking bondsmen themselves should daß die scheuen Knechte geknebelt selbst mich
see me in bonds! erschau'n!
(to the Nibelungs) (zu den Nibelungen)
There let it lie, as I command! Dorthin geführt, wie ich's befehl'!
In a heap pile up the hoard! All zu Hauf schichtet den Hort!
Dolts, must I help you? Nay, look not on me! Helf' ich euch Lahmen? Hieher nicht gelugt!
Haste, there! haste! Rasch da! rasch!
Then hence with you homeward, Dann rührt euch von hinnen,
straight to your work! Off to your smithing! daß ihr mir schafft! Fort in die Schachte!
Woe, if idlers ye be! Weh' euch, treff' ich euch faul!
At your heels I follow you hard! Auf den Fersen folg' ich euch nach!
(He kisses his ring and stretches it out command- (Er küßt seinen Ring, und streckt ihn gebieterisch
ingly. As if struck with a blow, the Nibelungs rush aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich
cowering and terrified toward the cleft, into which die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in
they quickly disappear.) der sie schnell hinab schlüpfen.)

55 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

There lies ransom; now let me go: Gezahlt hab' ich; nun lass' mich zieh'n:
and the tarnhelm there, that Loge yet holds; und das Helmgeschmeid', das Loge dort hält,
that give me in kindness again! das gebt mir nun gütlich zurück!

Loge Loge
(throwing the tarnhelm on the hoard) (den Tarnhelm auf den Horte werfend)
The plunder must pay for the pardon. Zur Buße gehört auch die Beute.

Alberich Alberich
Accursed thief! But wait a while! Verfluchter Dieb! Doch, nur Geduld!
He who forged me the one makes me another; Der den alten mir schuf, schafft einen andern:
still mine is the might that Mime obeys. noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht.
Sad it seems that crafty foes Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind
should capture my cunning defense! zu lassen die listige Wehr!
Well then! Alberich all has given; Nun denn! Alberich ließ euch Alles:
now loose, ye tyrants, his bonds! jetzt lös't, ihr Bösen, das Band!

Loge Loge
Art thou contented? shall he go free? Bist du befriedigt? lass' ich ihn frei?

Wotan Wotan
A golden ring gleams on thy finger: Ein gold'ner Ring ragt dir am Finger:
hear'st thou, dwarf? hörst du, Alp?
that also belongs to the hoard. der, acht' ich, gehört mit zum Hort.

Alberich Alberich
(horrified) (entsetzt)
The ring? Der Ring?

Wotan Wotan
To win thee free, that too must thou leave us. Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen.

Alberich Alberich
(trembling) (bebend)
My life, but not the ring! Das Leben, doch nicht den Ring!

56 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Wotan Wotan
(more violently) (heftiger)
The ring surrender: Den Reif verlang' ich:
with thy life do what thou wilt. mit dem Leben mach', was du willst.

Alberich Alberich
If but my life be left me, Lös' ich mir Leib' und Leben,
the ring too must I deliver; den Ring auch muß ich mir lösen;
hand and head, eye and ear Hand und Haupt, Aug' und Ohr
are not mine more truly sind nicht mehr mein Eigen,
than mine is this golden ring! als hier dieser rote Ring!

Wotan Wotan
Thine own thou callest the ring? Dein Eigen nennst du den Ring?
Ravest thou, impudent Niblung? Rasest du, schamloser Albe?
Truly tell how thou gottest the gold, Nüchtern sag', wem entnahmst du das Gold,
from which the bright trinket was shaped. daraus du den schimmernden schuf'st?
Was't thine own, then, which thou, rogue, from War's dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt?
the Rhine's deep waters hast reft? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rath,
To the maidens hie thee, ask thou of them ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben,
if their gold for thine own they have given, das du zum Ring dir geraubt!
which thou hast robbed for the ring!

Alberich Alberich
Infamous tricksters! Shameful deceit! Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug!
Thief, dost cast in my teeth the crime, Wirfst du Schächer die Schuld mir vor,
so dearly wished for by thee? die dir so wonnig erwünscht?
How fain wert thou to steal Wie gern raubtest du selbst
the gold for thyself, dem Rheine das Gold,
were but the craft to forge war nur so leicht die Kunst,
it as easily gained? es zu schmieden, erlangt?
How well, thou knave, it works for thy weal, Wie glückt' es nun dir Gleißner zum Heil,
that the Niblung, I, from shameful defeat, daß der Niblung, ich, aus schmählicher Noth,
and by fury driven, in des Zornes Zwange,

57 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

the terrible magic did win den schrecklichen Zauber gewann,


whose work laughs cheerly on thee! dess Werk nun lustig dir lacht?
Shall this hapless and anguish-torn one's Des Unseligen, Angst versehrten
curse-laden, fearfullest deed fluchfertige, furchtbare That,
but serve now to win thee this glorious toy? zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen,
Shall my ban bring a blessing on thee? zur Freude dir frommen mein Fluch?
Heed thyself, o'erweening god! Hüte dich, herrischer Gott!
If I have sinned, I sinned but against myself: Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir:
but against all that was, is and shall be doch an Allem was war, ist und wird,
sinn'st, eternal one, thou frevelst, Ewiger, du,
if rashly thou seizest my ring! entreißest du frech mir den Ring!

Wotan Wotan
Yield the ring! No right to that Her der Ring! Kein Recht an ihm
can all thy prating e'er win. schwörst du schwatzend dir zu.
(He seizes Alberich, and with violence draws the (Er ergreift Alberich, und entzieht seinem Finger
ring from his finger.) mit heftiger Gewalt den Ring.)

Alberich Alberich
(with a horrible cry) Ha! (gräßlich aufschreiend) Ha!
Defeated! Destroyed! Zertrümmert! Zerknickt!
Of wretches the wretchedest slave! Der Traurigen traurigster Knecht!

Wotan Wotan
(contemplating the ring) (den Ring betrachtend)
This ring now lifts me on high, Nun halt' ich, was mich erhebt,
the mightiest lord of all might. der Mächtigen mächtigsten Herrn.
(He puts on the ring.) (Er steckt den Ring an.)

Loge Loge
(to Wotan) (zu Wotan)
Shall he go free? Ist er gelöst?

Wotan Wotan
Set him free! Bind' ihn los!

58 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(Loge sets Alberich entirely free.) (Loge löst Alberich vollends die Bande.)

Loge Loge
(to Alberich) (zu Alberich)
Slip away home! Schlüpfe denn heim!
Not a fetter holds thee: Keine Schlinge hält dich:
free, fare thou now hence! frei fahre dahin!

Alberich Alberich
(raising himself) (sich erhebend)
Am I now free? Bin ich nun frei?
(enraged laughing) (wüthend lachend)
Free in sooth? Wirklich frei?
Thus greets you then this, my freedom's So grüß' euch denn meiner Freiheit
foremost word! erster Gruß!
As by curse came it to me, Wie durch Fluch er mir gerieth,
accurst be aye this ring! verflucht sei dieser Ring!
As its gold gave measureless might, Gab sein Gold mir Macht ohne Maaß,
let now its magic deal death to its lord! nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt!
Its wealth shall yield pleasure to none, Kein Froher soll seiner sich freu'n,
to gladden none shall its luster laugh! keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz!
Care shall consume aye him who doth hold it, Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge,
and envy gnaw him who holdeth it not! und wer ihn nicht hat den nage der Neid!
All shall lust after its delights, Jeder giere nach seinem Gut,
yet nought shall it boot him who wins the prize! doch keiner genieße mit Nutzen sein!
To its lord no gain let it bring; Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr;
yet be murder drawn in its wake! doch den Würger zieh' er ihm zu!
To death devoted, chained be the craven by fear: Dem Tode verfallen feßle den Feigen die Furcht:
his whole life long daily wasting away, so lang' er lebt sterb' er lechzend dahin,
the treasure's lord as the treasure's slave! des Ringes Herr als des Ringes Knecht!
Till again once more Bis in meiner Hand
in my hand regained I shall hold it! den geraubten wieder ich halte!
So blesses, in sorest need, So segnet in höchster Noth
the Nibelung now his ring: der Nibelung seinen Ring:
then hold it fast, behalt' ihn nun,

59 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(laughing) (lachend)
ward it with heed! hüte ihn wohl!
(angrily) (grimmig)
But my curse canst thou not flee. Meinem Fluch fliehest du nicht.
(He vanishes quickly in the cleft.) (Er verschwindet schnell in der Kluft.)
(The thick mist in the foreground (Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich
gradually clears away.) allmählich auf.)

Loge Loge
Didst thou listen to love's farewell? Lauschtest du seinem Liebesgruß?

Wotan Wotan
(sunk in contemplation of the ring on his hand) (in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken)
Let him give way to his wrath! Gönn' ihm die geifernde Lust!
(It becomes continually lighter.) (Es wird immer heller.)

Loge Loge
(looking to the right) (nach rechts in die Scene blickend)
Fasolt and Fafner hitherward fare: Fasolt und Fafner nahen von fern:
Freia bring they to us. Freia führen sie her.
(Through the dispersing mist Donner, Froh and (Aus dem sich immer mehr zertheilenden Nebel
Fricka appear and hasten toward the foreground.) erscheinen Donner, Froh und Fricka, und eilen dem
Vordergrunde zu.)

Froh Froh
See, they have returned! Sie kehrten zurück!

Donner Donner
Now welcome, brother! Willkommen, Bruder!

Fricka Fricka
(anxiously to Wotan) (besorgt zu Wotan)
Bring'st thou joyful tidings? Bringst du gute Kunde?

Loge Loge

60 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(pointing to the hoard) (auf den Hort deutend)


By cunning and force the task is done: Mit List und Gewalt gelang das Werk:
there Freia's ransom lies. dort liegt, was Freia lös't.

Donner Donner
From the giant's hold neareth the fair one. Aus der Riesen Haft naht dort die Holde.

Froh Froh
What balmiest air wafteth to us, Wie liebliche Luft wieder uns weht,
blissful enchantment fills every sense! wonnig Gefühl die Sinne erfüllt!
Sad, in sooth, were our fortune, Traurig ging' es uns allen,
forever sundered from her, getrennt für immer von ihr,
who painless, ne'er-ending youth and die leidlos ewiger Jugend
rapturous joy doth bestow. jubelnde Lust uns verleiht.
(The foreground has become bright again, and (Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden;
the aspect of the gods regains in the light its former das Aussehen der Götter gewinnt durch das Licht
freshness. The misty veil, however, still covers the wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde
background so that the distant castle remains haftet jedoch noch der Nebelschleier, so daß die Burg
invisible.) unsichtbar bleibt.)
(Fasolt and Fafner enter, leading Freia between (Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich
them. Fricka hastens joyfully toward her sister.) führend. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu.)

Fricka Fricka
Loveliest sister, sweetest delight! Lieblichste Schwester, süßeste Lust!
art thou to us once more given? bist du mir wieder gewonnen?

Fasolt Fasolt
(restraining her) (ihr wehrend)
Hold! Touch her not yet! Still we claim her ours. Halt! Nicht sie berührt! Noch gehört sie uns.
On Riesenheim's fastness of rock took we our rest; Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir;
in truth and honor the treaty's pledge tended we. mit treuem Muth des Vertrages Pfand pflegten wir.
Though sorely loth, to you I bring her; So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's,
now pay us brothers the ransom here. erlegt uns Brüdern die Lösung ihr.

Wotan Wotan

61 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

At hand lies the ransom: Bereit liegt die Lösung:


in goodly measure the gold shall be meted. des Goldes Maaß sei nun gütlich gemessen.

Fasolt Fasolt
To lose the woman, Das Weib zu missen,
know ye, my spirit is sore: wisse, gemuthet mich weh':
if from my heart I must tear her, soll aus dem Sinn sie mir schwinden,
the treasure hoard heap ye then so, des Geschmeides Hort häufet denn so,
that from my sight the blossoming maid it may hide! daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'!

Wotan Wotan
By Freia's form, then, measure the gold! So stellt das Maaß nach Freias Gestalt!
(The two giants place Freia in the middle. They (Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte
then stick their staves into the ground in front of gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freias beiden
Freia, so that they give the measure of her height and Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und
breadth.) Breite mit ihrer Gestalt messen.)

Fafner Fafner
Fast fixed are our poles there Gepflanzt sind die Pfähle
to frame her form; nach Pfandes Maaß;
now heap the hoard to their height! gehäuft nun füll es den Hort!

Wotan Wotan
Haste with the work: sorely it irks me! Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's!

Loge Loge
Help me, Froh! Hilf mir, Froh!

Froh Froh
Freia's shame straight must be ended. Freias Schmach eil' ich zu enden.
(Loge and Froh hastily heap up the treasure (Loge und Froh häufen hastig zwischen den
between the poles.) Pfählen das Geschmeide.)

Fafner Fafner
Not so loosely piled be the gold. Nicht so leicht und locker gefügt.

62 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

(He roughly presses the treasure together.) (Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen.)
Firm and close fill up the gauge! Fest und dicht füll' er das Maaß!
(He stoops down to look for crevices.) (Er beugt sich um nach Lücken zu spähen.)
Here still I see through: Hier lug' ich noch durch:
come, stop me these crannies! verstopft mir die Lücken!

Loge Loge
Away, thou rude one! Zurück, du Grober!

Fafner Fafner
Look here! Hierher!

Loge Loge
Touch thou not aught! Greif mir nichts an!

Fafner Fafner
Look here! this cleft must be closed! Hierher! Die Klinze verklemmt!

Wotan Wotan
(turning away moodily) (unmuthig sich abwendend)
Deep in my breast burns this disgrace! Tief in der Brust brennt mir die Schmach!

Fricka Fricka
See how in shame Sieh, wie in Scham
standeth the glorious maid: schmählich die Edle steht:
for release beseeches her suffering look. um Erlösung fleht stumm der leidende Blick.
Heartless man! Böser Mann!
our loveliest bears this through thee! der Minnigen botest du das!

Fafner Fafner
Still more! Pile on still more! Noch mehr! Noch mehr hierher!

Donner Donner
I bear no more; foaming rage Kaum halt' ich mich; schäumende Wuth
wakens the rogue in my breast! weckt mir der schamlose Wicht!

63 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Come hither, hound! wouldst thou measure, Hierher, du Hund! willst du messen,
then take thy measure with me! so miß' dich selber mit mir!

Fafner Fafner
Patience, Donner! roar where it serves: Ruhig, Donner! rolle, wo's taugt:
thy thunder helps thee not here. hier nützt dein Rasseln dir nichts.

Donner Donner
(aiming a blow) (ausholend)
It will serve, scounderel, to crush thee. Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern?

Wotan Wotan
Peace, my friend! Friede doch!
Methinks now Freia is hid. Schon dünkt mich Freia verdeckt.
(Fafner measures the hoard closely with his eye, (Fafner mißt den Hort genau mit dem Blick, und
and looks for crevices.) späht nach Lücken.)

Loge Loge
The hoard is spent. Der Hort ging auf.

Fafner Fafner
Yet shines to me Holda's hair: Noch schimmert mir Holdas Haar:
there, yonder toy throw on the hoard! Dort das Gewirk wirf auf den Hort!

Loge Loge
What? e'en the helm? Wie? Auch den Helm?

Fafner Fafner
Quickly, here with it! Hurtig, her mit ihm!

Wotan Wotan
Let it go also. Lass' ihn denn fahren!
(Loge throws the Tarnhelm on the pile.) (Loge wirft den Tarnhelm auf den Hort.)

Loge Loge

64 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Then all is now finished! Are ye contented? So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden?

Fasolt Fasolt
Freia, the fair one, see I no more: Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr:
then, is she released? must I now lose her? so ist sie gelös't? muß ich sie lassen?
(He goes close up and peers through the hoard.) (Er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort.)
Ah! yet gleams her glance on me here; Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her;
her eyes like stars send me their beams; des Auges Stern strahlt mich noch an;
still through a cleft I look on their light. durch eine Spalte muß ich's erspäh'n.
(beside himself) (außer sich)
While her sweet eyes shine upon me, Seh' ich diess wonnige Auge,
from the woman will I not turn! von dem Weibe lass ich nicht ab!

Fafner Fafner
Hey! I charge you, He! euch rath' ich,
come stop me this crevice! verstopft mir die Ritze!

Loge Loge
Ne'er contented! see ye then not, Nimmersatte! seht ihr denn nicht,
all spent is the hoard? ganz schwand uns der Hort?

Fafner Fafner
Nay, not so, friend! on Wotan's finger Mit nichten, Freund! an Wotans Finger
gleams the gold of a ring: glänzt von Gold noch ein Ring:
give that to fill up the crevice! den gebt, die Ritze zu füllen!

Wotan Wotan
What? this my ring? Wie? diesen Ring?

Loge Loge
Hear ye counsel! Laßt euch rathen!
the Rhine daughters should own the gold; den Rheintöchtern gehört dies Gold;
and to them Wotan will give it. ihnen gibt Wotan es wieder.

Wotan Wotan

65 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

What pratest thou there? Was schwatzest du da?


The prize that I have won me, Was schwer ich mir erbeutet,
without fear I hold for myself! ohne Bangen wahr' ich's für mich!

Loge Loge
Evil chance befalls the promise Schlimm dann steht's um mein Versprechen,
I gave the sorrowing maids! das ich den Klagenden gab!

Wotan Wotan
But thy promise bindeth me not: Dein Versprechen bindet mich nicht:
as booty mine is the ring. als Beute bleibt mir der Reif.

Fafner Fafner
But here for ransom must it be rendered. Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen.

Wotan Wotan
Boldly ask what ye will, Fordert frech was ihr wollt,
all I will grant you; for all the world alles gewähr' ich; um alle Welt
yet I will not yield up the ring! doch nicht fahren lass' ich den Ring!

Fasolt Fasolt
(angrily pulls Freia from behind the hoard) (zieht wüthend Freia hinter dem Horte hervor)
All's at end! as erst it stands; Aus dann ist's, beim Alten bleibt's;
now ours is Freia forever! nun folgt uns Freia für immer!

Freia Freia
Help me! Help me! Hülfe! Hülfe!

Fricka Fricka
Cruel god! give them their way! Harter Gott! gib ihnen nach!

Froh Froh
Hold not the gold back! Spare das Gold nicht!

66 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Donner Donner
Grant them the ring then! Spende den Ring doch!
(Fafner holds back Fasolt who is pressing to go. All (Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf:
stand confounded.) Alle stehen bestürzt.)

Wotan Wotan
Leave me in peace: the ring will I hold! Laßt mich in Ruh': den Reif geb ich nicht!
(Wotan turns angrily away from them.) (Wotan wendet sich zürnend zur Seite.)
(The stage has again become dark.) (Die Bühne hat sich von neuem verfinstert.)
(From a rocky cleft on one side breaks forth a (Aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher
bluish light in which Erda becomes suddenly visible, Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die
rising from below to half her height.) bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt.)

Erda Erda
(stretching her hand warningly toward Wotan) (die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend)
Yield it, Wotan! Yield it! Weiche, Wotan! weiche!
Flee the ring's dread curse! Flieh' des Ringes Fluch!
Hopeless and darksome disaster Rettungslos dunk'lem Verderben
lies hid in its might. weih't dich sein Gewinn.

Wotan Wotan
What woman warneth me thus? Wer bist du mahnendes Weib?

Erda Erda
All that e'er was know I; Wie alles war weiß ich;
how all things are, how all things will be wie alles wird, wie alles sein wird:
see I too: seh' ich auch
the endless world's all-wise one, Erda, der ew'gen Welt Urwala, Erda,
warneth thee now. mahnt deinen Muth.
Ere the world was, Drei der Töchter,
daughters three of my womb were born; ur-erschaff ne, gebar mein Schoß;
what mine eyes see, was ich sehe,
nightly the Norns ever tell thee. sagen dir nächtlich die Nornen.
But danger most dire calleth me hither today. Doch höchste Gefahr führt mich heut' selbst zu dir her.
Hear me! Hear me! Hear me! Höre! Höre! Höre!

67 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

All that e'er was endeth! Alles was ist, endet!


A darksome day dawns for your godhood: Ein düstrer Tag dämmert den Göttern:
be counseled, give up the ring! dir rath' ich, meide den Ring!
(Erda sinks slowly as far as the breast. The bluish (Erda versinkt langsam bis an die Brust, während
light begins to fade.) der bläuliche Schein zu dunklen beginnt.)

Wotan Wotan
With mystic awe fills me thy word: Geheimniss hehr hallt mir dein Wort:
go not till more thou tellest! weile, daß mehr ich wisse!

Erda Erda
(disappearing) (im Versinken)
I warned thee; thou know'st enough; Ich warnte dich; du weißt genug:
brood in care and fear! sinn' in Sorg' und Furcht!
(She completely disappears.) (Sie verschwindet gänzlich.)

Wotan Wotan
If then care shall torment me, Soll ich sorgen und fürchten,
thee must I capture, all must thou tell me! dich muß ich fassen, alles erfahren!
(Wotan tries to go into the chasm to stay Erda. (Wotan will der Verschwindenden in die Kluft
Froh and Fricka throw themselves in his way and nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich
hold him back.) ihm entgegen, und halten ihn zurück)

Fricka Fricka
What wouldst thou, raging one? Was willst du, Wüthender?

Froh Froh
Go not, Wotan! Halt' ein, Wotan!
Touch not the Wala, heed well her words! Scheue die Edle, achte ihr Wort!
(Wotan gazes thoughtfully before him.) (Wotan starrt sinnend vor sich hin.)

Donner Donner
(turning to the giants with resolution) (sich entschlossen zu den Riesen wendend)
Hear, ye giants! come back and wait ye! Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret!

68 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

the gold shall be your guerdon. das Gold wird euch gegeben.

Freia Freia
Dare I then hope it? Darf ich es hoffen?
Deem ye Holda truly such ransom worth? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung werth?
(All look attentively at Wotan; he, rousing himself (Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach
from deep thought, grasps his spear and brandishes tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt seinen Speer
it in token of a bold decision.) und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines muthigen Entschlusses.)

Wotan Wotan
To me, Freia! Thou shalt be freed. Zu mir, Freia! Du bist befreit.
Bought with the gold, Wieder gekauft
bring us our youth once again! kehr' uns die Jugend zurück!
Ye giants, take now your ring! Ihr Riesen, nehmt euren Ring!
(He throws the ring on the hoard. The giants let (Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen
Freia go: she hastens joyfully to the gods, who for Freia los: Sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie
some time caress her in turn, with the greatest delight.) abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen.)
(Fafner meanwhile spreads out a huge sack and (Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und
goes to the hoard, preparing to pack it all up.) macht sich über den Hort her, um ihn da hinein zuschichten.)

Fasolt Fasolt
(to Fafner) (zu Fafner)
Stay, thou greedy one! Halt, du Gieriger!
Something give me too! Gönne mir auch was!
Justice in sharing fits us brothers. Redliche Theilung taugt uns beiden.

Fafner Fafner
More for the maid than the gold Mehr an der Maid als am Gold
hungered thy lovesick look; lag dir verliebtem Geck:
I scarce could bring thee, fool, to the bargain; mit Müh zum Tausch vermocht' ich dich Thoren;
as without sharing Freia thou wouldst have wooed, ohne zu theilen, hättest du Freia gefreit:
if now I share, theil ich den Hort,
trust me to seize on the greater half for myself. billig behalt' ich die größte Hälfte für mich!

69 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Fasolt Fasolt
Shame on thee, thief! Tauntest thou me? Schändlicher du! Mir diesen Schimpf?
(to the gods) (zu den Göttern)
You call I as judges: Euch ruf ich zu Richtern:
say how the hoard shall justly be halved! theilet nach Recht uns redlich den Hort!
(Wotan turns contemptuously away.) (Wotan wendet sich verächtlich ab.)

Loge Loge
The hoard let him ravish; Den Hort lass' ihn raffen;
hold but thou fast to the ring! halte du nur auf den Ring!
(Fasolt throws himself on Fafner, who has mean- (Fasolt stürzt sich auf Fafner, der immerzu ein-
while been busily packing up.) gesackt hat.)

Fasolt Fasolt
Away! Thou rascal! mine is the ring; Zurück! Du Frecher! mein ist der Ring;
mine was it for Freia's glance! mir blieb er für Freias Blick!
(He snatches hastily at the ring. They struggle together.) (Er greift hastig nach dem Reif: sie ringen.)

Fafner Fafner
Touch thou it not! the ring is mine! Fort mit der Faust! der Ring ist mein!
(Fasolt wrests the ring from Fafner.) (Fasolt entreißt Fafner den Ring.)

Fasolt Fasolt
I have it, fast I hold it! Ich halt' ihn, mir gehört er!

Fafner Fafner
(striking out with his staff) (mit einem Pfahle ausholend)
Hold it fast lest it should fall! Halt' ihn fest, daß er nicht fall'!

(With one blow he stretches Fasolt on the ground: (Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden;
from the dying man he then hastily wrests the ring.) dem Sterbenden entreißt er dann hastig den Ring.)
Now gloat thou on Freia's glance! Nun blinzle nach Freias Blick!
For the ring seest thou no more! An den Reif rühr'st du nicht mehr!
(He puts the ring into the sack and quietly goes on (Er steckt den Ring in den Sack, und rafft dann
packing the hoard. All the gods stand horrified. A gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen

70 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

long solemn silence.) entsetzt: feierliches Schweigen.)

Wotan Wotan
(deeply stirred) (erschüttert)
Fearful now, appeareth the curse's power! Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft!

Loge Loge
Thy luck, Wotan, where were its equal? Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke?
Much was gained when the ring thou didst win; Viel erwarb dir des Ringes Gewinn;
but that now thou hast lost it daß er nun dir genommen,
boots thee yet more: nützt dir noch mehr:
for thy foe-men—see!—murder their friends deine Feinde—sieh!—fällen sich selbst
for the gold thou hast let go. um das Gold, das du vergab'st.

Wotan Wotan
What dark boding doth bind me? Wie doch Bangen mich bindet!
Care and fear fetter my soul: Sorg und Furcht fesseln den Sinn:
how I may end them, teach me, then, Erda: wie sie zu enden, lehre mich Erda:
to her must I descend! zu ihr muß ich hinab!

Fricka Fricka
(caressing him cajolingly) (schmeichelnd sich an ihn schmiegend)
Where stay'st thou, Wotan? Wo weil'st du, Wotan?
Lures thee not friendly the fortress proud? Winkt dir nicht hold die hehre Burg,
Now it awaits with kindly shelter its lord. die des Gebieters gastlich bergend nun harrt?

Wotan Wotan
(gloomily) (düster)
With evil wage paid was the work! Mit bösem Zoll zahl't ich den Bau.

Donner Donner
(pointing to the background which is still (auf den Hintergrund deutend der noch in
wrapped in a veil of mist) Nebel gehüllt ist)
Sultrily mists float in the air; Schwüles Gedünst schwebt in der Luft;
heavy hangeth the glomy weight! lästig ist mir der trübe Druck!

71 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Ye hovering clouds, come now with lightning and thunder Das bleiche Gewölk samml' ich zu blitzendem Wetter,
and sweep the heavens clear! das fegt den Himmel mir hell.
(Donner has mounted on a high rock by the (Donner besteigt einen hohen Felsstein am Thal-
precipice and now swings his hammer: during the abhange, und schwingt dort seinen Hammer; mit
following the mists collect around him.) dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn zusammen.)
Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!
To me, all ye mists! Ye vapors, to me! Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste zu mir!
Donner, your lord, calleth his hosts! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer!
(He swings his hammer.) (Er schwingt den Hammer.)
At his hammer's swing hitherward sweep! Auf des Hammers Schwung schwebet herbei!
Vapors and fogs! Wandering mists! Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft!
Donner, your lord, calleth his hosts! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer!
Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!
(Donner disappears entirely in an ever-darkening (Donner verschwindet völlig in einer immer
and thickening thundercloud.) finsterer sich ballenden Gewitterwolke.)
(The stroke of his hammer is heard to fall heavily (Man hört seinen Hammerschlag schwer auf den
on the rock. A vivid flash of lightning comes from the Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke;
cloud; a violent clap of thunder follows.) ein heftiger Donnerschlag folgt.)
(Froh has also disappeared into the clouds.) (Froh ist mit dem Gewölk verschwunden.)

(unseen) Donner
Brother, to me! (unsichtbar)
Shew them the way o'er the bridge! Bruder, hieher!
(Suddenly the clouds disperse; Donner and Froh Weise der Brücke den Weg!
become visible: from their feet a rainbow bridge (Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh
stretches with blinding radiance across the valley to werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich mit
the castle which now glows in the light of the setting sun.) blendendem Leuchten eine Regenbogen-Brücke über
das Thal hinüber bis zur Burg, die jetzt im Glanze der
(Fafner, who beside his brother's body has Abendsonne strahlt.)
collected the entire hoard, puts the enormous sack (Fafner, der neben der Leiche seines Bruders
on his back and during Donner's magic thunder- endlich den ganzen Hort eingerafft, hat den unge-
storm leaves the stage.) heuren Sack auf dem Rücken, während Donners
Gewitterzauber die Bühne verlassen.)
(Froh points with outstretched hand to the bridge (Froh, der Brücke mit der ausgestreckten Hand den
as the way across the valley.) Weg über das Thal angewiesen.)

72 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Froh Froh
(to the gods) (zu den Göttern)
The bridge leads you homeward, Zur Burg führt die Brücke,
light yet firm to your feet: leicht doch fest eurem Fuß:
now tread undaunted its terrorless path! beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad!
(Wotan and the other gods contemplate the (Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in
glorious sight, speechless.) den prächtigen Anblick verloren.)

Wotan Wotan
Golden at eve the sunlight gleameth; Abendlich strahlt der Sonne Auge;
in glorious light glow fastness and fell. in prächtiger Gluth prangt glänzend die Burg.
In the morning's radiance, bravely it glistened, In des Morgens Scheine muthig erschimmernd,
lying lordless there, proudly luring my feet. lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir.
From morning till evening, in care and fear, Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst,
unblest, I worked for its winning! nicht wonnig ward sie gewonnen!
The night is nigh: Es naht die Nacht:
from all its ills shelter it offers now. vor ihrem Neid biete sie Bergung nun.
(as though seized by a great thought, very firmly) (wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen.)
So greet I the home, So grüß' ich die Burg,
safe from dismay and dread! sicher vor Bang' und Grau'n!
(He turns solemnly to Fricka.) (Er wendet sich feierlich zu Fricka.)
Follow me, wife! In Walhall dwell now with me. Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir!

Fricka Fricka
What meaneth the name, then? Was deutet der Name?
Strange 'tis, methinks, to my hearing. Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen.

Wotan Wotan
What my spirit has found Was, mächtig der Furcht
to master my dread, mein Muth mir erfand
when triumph is won, maketh the meaning clear. wenn siegend es lebt, leg' es den Sinn dir dar!
(He takes Fricka by the hand and walks slowly (Er faßt Fricka an der Hand, und schreitet mit ihr
with her toward the bridge: Froh, Freia and Donner follow.) langsam der Brücke zu: Froh, Freia und Donner folgen.)

73 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Loge Loge
(remaining in the foreground and looking after the gods) (im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend)
They are hasting on to their end, Ihrem Ende eilen sie zu,
who now deem themselves strong in their greatness. die so stark in Bestehen sich wähnen.
Ashamed am I to share in their dealings; Fast schäm' ich mich mit ihnen zu schaffen;
to flickering fire again to transform me, zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln,
fancy lureth my will: spür' ich lockende Lust:
to burn and waste them who bound me erewhile, sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt,
rather than blindly sink with the blind statt mit den Blinden blöd zu vergeh'n,
e'en were they of gods the most godlike und wären es göttlichste Götter!
not ill were it, meseems! nicht dumm dünkte mich das!
I must bethink me: who knows what may hap? Bedenken will ich's: wer weiß, was ich thu'!
(He goes, assuming a careless manner, (Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Halt-
to join the gods.) ung anzuschließen.)

Rhine Daughters Rheintöchter


(in the valley, unseen) (in der Tiefe des Thales, unsichtbar)
Rhine-gold! Rhine-gold! guileless gold! Rheingold! Rheingold! reines Gold!
how brightly and clear Wie lauter und hell
shimmered thy beams on us! leuchtest hold du uns!
(Wotan, preparing to set his foot on the bridge, (Wotan, im Begriff den Fuß auf die Brücke zu
stops and turns around.) setzen, hält an, und wendet sich um.)

Wotan Wotan
What plaints come hither to me? Welch' Klagen dringt zu mir her?

Rhine Daughters Rheintöchter


For thy pure luster Um dich, du klares,
now lament we: wir nun klagen:

Loge Loge
(looks down into the valley) (späht in das Thal hinab)
The river children bewailing the stolen gold. Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub.

Rhine Daughters Rheintöchter

74 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

Give us the gold, Gebt uns das Gold!


give us the gold! gebt uns das Gold!

Wotan Wotan
Accursed nixies! Verwünschte Nicker!

Rhine Daughters Rheintöchter


O give us its glory again. O gebt uns das reine zurück!

Wotan Wotan
Cease their clamorous taunts. Wehre ihrem Geneck's!

Loge Loge
(calling down toward the valley) (in das Thal hinab rufend)
Ye in the water! why wail ye to us? Ihr da im Wasser! was weint ihr herauf?
Hear what Wotan doth grant! Hört, was Wotan euch wünscht!
Gleams no more on you maidens the gold, Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold,
in the newborn godly splendor bask ye henceforth in bliss! in der Götter neuem Glanze sonn't euch selig fortan!
(The gods laugh and cross the bridge during the (Die Götter lachen, und beschreiten mit dem
following.) Folgenden die Brücke.)

Rhine Daughters Rheintöchter


Rhine-gold! Rhine-gold! guileless gold! Rheingold! Rheingold! reines Gold!
O would that thy treasure O leuchtete noch
were glittering yet in the deep! in der Tiefe dein laut'rer Tand!
Tender and true 'tis but in the waters: Traulich und treu ist's nur in der Tiefe:
false and base are all who revel above! falsch und feig ist was dort oben sich freut!

(As the gods cross the bridge to the castle, (Während die Götter auf der Brücke der Burg
the curtain falls.) zuschreiten, fällt der Vorhang.)

Glossary

75 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

aught. - anything
aye. - always, forever
bondsman. - slave, servant
boot. - to profit, benefit
craven. - coward
dross. - metal
eke. - also
erewhile. - until now
erst. - before, formerly
fain. - gladly, willingly
fell. - a barren hill or highland
fly. - to flee
forswear. - to renounce, give up
guerdon. - payment, reward
hap. - to happen
hie. - to hurry
Holda. - another name for Freia
loth. - reluctant, unwilling
mete. - to give out
moil. - hard work
Nibelheim. - land where the
Nibelungs live
Nibelung, Niblung. - a race of
dwarves
Norns. - daughters of Erda,
goddesses of fate
nixie. - a water spirit (the Rhine
daughters are nixies)
pile. - a large building
prate. - to talk idly
rede. - advice; story
reft. - stolen, deprived
Riesenheim. - land where the
giants live (literally, “giant

76 von 77 19.03.2020, 18:16


Richard Wagner - Das Rheingold (English–German) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=88-87&print=1

home”)
ruddy. - red
scape. - to escape
shew. - to show
sooth. - truth
stint. - to hold back, restrict
stock. - log, stump
thrall. - slave; slavery
troth. - faith
twain. - two
wanton. - flirt
wala. - an earth spirit (in the Ring
operas, “the wala” is Erda)
ware. - aware
weal. - prosperity, advantage
ween. - to imagine, believe
wot. - to know
libretto by Frederick Jameson libretto by Richard Wagner

© DM's opera site

77 von 77 19.03.2020, 18:16

Das könnte Ihnen auch gefallen