Sie sind auf Seite 1von 4

Poemas de Annette von Droste-Hülshoff (Trad.

Héctor Piccoli)

[aus »Heidebilder«] [de «Estampas de la landa»]

I - Die Lerche I - La alondra

   

Hörst du der Nacht gespornten Wächter nicht? ¿No oyes de la noche el espoleado celador?
Sein Schrei verzittert mit dem Dämmerlicht, Con luz crepuscular su grito extingue un temblor,
Und schlummertrunken hebt aus Purpurdecken y, ebria de sueño, en mantas de púrpura perfila
Ihr Haupt die Sonne; in das Ätherbecken su cabeza el sol; en la etérea pila
Taucht sie die Stirn, man sieht es nicht genau, hunde la frente, no se ve con exactitud
Ob Licht sie zünde, oder trink' im Blau. si es que enciende una luz, o bebe en el azul.
Glührote Pfeile zucken auf und nieder, Sube y baja un estertor de roja flecha ardiente,
Und wecken Taues Blitze, wenn im Flug despertando fulgores del rocío, con vuelo
Sie streifen durch der Heide braunen Zug. que surca el de la landa pardo suelo.
Da schüttelt auch die Lerche ihr Gefieder, También la alondra entonces su plumaje extiende,
Des Tages Herold seine Liverei; el heraldo del día su librea;
Ihr Köpfchen streckt sie aus dem Ginster scheu, ora este ora el otro ojillo pestañea
Blinzt nun mit diesem, nun mit jenem Aug'; al asomarse tímida desde la retama;
Dann leise schwankt, es spaltet sich der Strauch, luego en calma se mece, se separa la mata,
Und wirbelnd des Mandates erste Note y gorjeando, del mandato la nota prima
Schießt in das feuchte Blau des Tages Bote. lanza al azul húmedo el enviado del día.
   
»Auf! auf! die junge Fürstin ist erwacht! «¡Vamos! ¡La princesita está despierta!
Schlaftrunkne Kämmrer, habt des Amtes acht; Soñolïentos camareros, estad alerta;
Du mit dem Saphirbecken Genziane, tú, genciana con el cuenco de zafiro,
Zwergweide du mit deiner Seidenfahne, y, sauce enano, tú, con sedoso distintivo,
Das Amt, das Amt, ihr Blumen allzumal, de vosotras, las flores todas, vuestra función,
Die Fürstin wacht, bald tritt sie in den Saal!« la princesita no duerme, ya entra en el salón!»
   
Da regen tausend Wimper sich zugleich, Mil pestañas se agitan entonces a la vez,
Maßliebchen hält das klare Auge offen, la margarita tiene abiertos los ojos claros,
Die Wasserlilie sieht ein wenig bleich, el nenúfar ostenta cierta palidez
Erschrocken, daß im Bade sie betroffen; asustado de haberla sorprendido en el baño;
Wie steht der Zitterhalm verschämt und zage! ¡el álamo temblón, cuán tímido y vacilante!
Die kleine Weide pudert sich geschwind El saüce pequeño ligero se empolva
Und reicht dem West ihr Seidentüchlein lind, y al viento oeste da, suave, su tela sedosa,
Daß zu der Hoheit Händen er es trage. por que a manos de su alteza la lleve delante.
Ehrfürchtig beut den tauigen Pokal Reverente ofrenda su copa aljofarada
Das Genzian, und nieder langt der Strahl; la genciana, y en lo hondo el rayo cala;
Prinz von Geblüte hat die erste Stätte tiene el primer lugar, cual príncipe de linaje,
Er immer dienend an der Fürstin Bette. junto al lecho de la princesa, como paje.
   
Der Purpur lischt gemach im Rosenlicht, Calmo se extingue el púrpura en el arrebol,
Am Horizont ein zuckend Leuchten bricht rompe en el horizonte temblando un resplandor
Des Vorhangs Falten, und aufs neue singt pliegues de una cortina, y de nuevo se ahonda
Die Lerche, daß es durch den Äther klingt: en el éter el canto de la alondra:
   
»Die Fürstin kömmt, die Fürstin steht am Tor! «¡La princesa llega, la princesa está en la puerta!
Frischauf ihr Musikanten in den Hallen, ¡Ea, vosotros, músicos de sala,
Laßt euer zartes Saitenspiel erschallen, dejad oír el tierno son de vuestras arpas
Und, florbeflügelt Volk, heb an den Chor, y, alígero pueblo en flor, que el coro se advierta,
Die Fürstin kömmt, die Fürstin steht am Tor!« la princesa llega, la princesa está en la puerta!»
Da krimmelt, wimmelt es im Heidgezweige, Se puebla y bulle entonces en la landa la fronda;
Die Grille dreht geschwind das Beinchen um, la patita, veloz, gira el grillo,
Streicht an des Taues Kolophonium, frota la colofonia del rocío,
Und spielt so schäferlich die Liebesgeige. y la viola d´amore ya, tan pastoral, toca.
   
Ein tüchtiger Hornist, der Käfer, schnurrt, Del escarabajo, hábil trompa, es el rumor;
Die Mücke schleift behend die Silberschwingen, el mosquito desliza argénteas alas raudo,
Daß heller der Triangel möge klingen; por que se oiga el triángulo más claro;
Diskant und auch Tenor die Fliege surrt; de tiple zumba la mosca y también tenor;
Und, immer mehrend ihren werten Gurt, y, medrando siempre su valioso ceñidor,
Die reiche Katze um des Leibes Mitten, en el centro del cuerpo la bolsa copïosa,
Ist als Bassist die Biene eingeschritten: a la abeja el barítono se endosa:
Schwerfällig hockend in der Blüte rummeln en la flor alborotan, posados torpemente,
Das Kontraviolon die trägen Hummeln. el contrabajo los abejorros indolentes.
So tausendarmig ward noch nie gebaut Tantos miles de brazos jamás la catedral
Des Münsters Halle, wie im Heidekraut tuvo en la nave, como en el brezal
Gewölbe an Gewölben sich erschließen, la bóveda en más bóvedas se aloja,
Gleich Labyrinthen in einander schießen; cual laberintos una a la otra se arroja;
So tausendstimmig stieg noch nie ein Chor, Tantos miles de voces no alzó un coro jamás
Wie's musiziert aus grünem Heid hervor. como en la verde landa la música detrás.
Jetzt sitzt die Königin auf ihrem Throne, En su trono la reina está sentada ahora,
Die Silberwolke Teppich ihrem Fuß, de su pie es la argéntea nube estera,
Am Haupte flammt und quillt die Strahlenkrone, de su cabeza surgen rayos y la coronan,
Und lauter, lauter schallt des Herolds Gruß: y más alto el saludo de heraldo reverbera:
   
»Bergleute auf, herauf aus eurem Schacht, «Mineros, ¿de los túneles ya habéis salido?
Bringt eure Schätze, und du Fabrikant, Traed vuestros tesoros, y tú, fabricante,
Breit vor der Fürstin des Gewandes Pracht, tiende ante la princesa el esplendor del vestido;
Kaufherrn, enthüllt den Saphir, den Demant.« descubrid, negociantes, el zafiro, el diamante.»
   
Schau, wie es wimmelt aus der Erde Schoß, Mira, del seno de la tierra un surtidor:
Wie sich die schwarzen Knappen drängen, streifen, cómo los negros mineros se empujan y pasan,
Und mühsam stemmend aus den Stollen schleifen con fatiga y fuerza, de las galerías alzan
Gewalt'ge Stufen, wie der Träger groß; colosales gradas, grandes como el portador;
Ameisenvolk, du machst es dir zu schwer! hormigas: ¡os ponéis en gran dificultad!
Dein roh Gestein lockt keiner Fürstin Gnaden. no atrae tu piedra ruda, clemencia de princesa.
Doch sieh die Spinne rutschend hin und her, Mas mira deslizarse la araña de aquí a allá,
Schon zieht sie des Gewebes letzten Faden, tensa ya el último hilo de la tela,
Wie Perlen klar, ein duftig Elfenkleid; perlada claridad, vaporoso traje de elfos;
Viel edle Funken sind darin entglommen; Muchas preciosas chispas allí se han encendido;
Da kömmt der Wind und häkelt es vom Heid, Llega el viento y lo quita con su ganchillo luego;
Es steigt, es flattert, und es ist verschwommen. – ya sube, ya tremola, y ha desaparecido.–
   
Die Wolke dehnte sich, scharf strich der Hauch, La nube se extendió, cruzó el hálito, cortante;
Die Lerche schwieg, und sank zum Ginsterstrauch. calló la alondra: en la retama se hundió al instante.

[aus »Heidebilder«] [de «Estampas de la landa»]

XII - Der Knabe im Moor XII - El chico en el pantano

   

O schaurig ist's übers Moor zu gehn, ¡Oh, horrendo es andar por el pantano,
Wenn es wimmelt vom Heiderauche, cuando bulle el humo de la landa,
Sich wie Phantome die Dünste drehn como fantasmas vuélvense los vahos
Und die Ranke häkelt am Strauche, y el zarcillo ganchillo hace en la mata,
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt, a cada paso un breve hontanar brota,
Wenn aus der Spalte es zischt und singt, y por la hendija algo canta y borbota;
O schaurig ist's übers Moor zu gehn, oh, horrendo es andar por el pantano,
Wenn das Röhricht knistert im Hauche! cuando crepita el hálito en las cañas!
   
Fest hält die Fibel das zitternde Kind Temblando aprieta el niño la cartilla
Und rennt als ob man es jage; y, como perseguido, corre;
Hohl über die Fläche sauset der Wind – hueco sobre el llano el viento silba…
Was raschelt drüben am Hage? ¿Qué es el crujido que en el seto se oye?
Das ist der gespenstige Gräberknecht, –¡Es el enterrador, el espectral,
Der dem Meister die besten Torfe verzecht; que hurta al maestro lo mejor del turbal;
Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind! uh, uh, irrumpe como res perdida!
Hinducket das Knäblein zage. Temeroso, el niñito se encoge.
   
Vom Ufer starret Gestumpf hervor, Inquietante el pino cabecea,
Unheimlich nicket die Föhre, tocones hay en la costa absortos;
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr, entre tallos cual lanzas gigantescas,
Durch Riesenhalme wie Speere; el chico corre, el oído pronto.
Und wie es rieselt und knittert darin! ¡Y qué chasquido y murmullos allí!
Das ist die unselige Spinnerin, –¡Es la hilandera infeliz,
Das ist die gebannte Spinnlenor', es la hechizada hilandera
Die den Haspel dreht im Geröhre! devanando en las cañas, Leonor!
   
Voran, voran, nur immer im Lauf, ¡A correr, a correr, y con premura,
Voran als woll' es ihn holen; como si prenderlo quisieran;
Vor seinem Fuße brodelt es auf, ante sus pies salen burbujas,
Es pfeift ihm unter den Sohlen sisea algo bajo las suelas
Wie eine gespenstige Melodei; como una melodía espectral;
Das ist der Geigemann ungetreu –el violinista es, desleal,
Das ist der diebische Fiedler Knauf, Knauf, el del violín, que despluma
Der den Hochzeitheller gestohlen! mientras las bodas se celebran!
   
Da birst das Moor, ein Seufzer geht Y se hiende el pantano, un suspiro
Hervor aus der klaffenden Höhle; sale ya de la cavidad abierta;
Weh, weh, da ruft die verdammte Margret: ¡ay, de Margret, la maldita, es quejido
»Ho, ho, meine arme Seele!« que clama: oh, oh, mi alma en pena!
Der Knabe springt wie ein wundes Reh, Como un corzo herido el niño salta;
Wär' nicht Schutzengel in seiner Näh', si no estuviera el ángel de la guarda,
Seine bleichenden Knöchelchen fände spät vería un cortador luego en lo ardido
Ein Gräber im Moorgeschwele. del turbal su pálida osamenta.
   
Da mählich gründet der Boden sich, Poco a poco se afirma el suelo,
Und drüben, neben der Weide, y junto al sauce, más allá,
Die Lampe flimmert so heimatlich, (el chico se detiene en el lindero)
Der Knabe steht an der Scheide. tiembla en la lámpara una luz natal.
Tief atmet er auf, zum Moor zurück Toma hondo aliento, y atrás, al pantano
Noch immer wirft er den scheuen Blick: dirige aún la vista, azorado:
Ja, im Geröhre war's fürchterlich, ¡sí, en la landa fue horrendo;
O schaurig war's in der Heide! oh, fue terrible en el cañaveral!
 
 

Das könnte Ihnen auch gefallen