Sie sind auf Seite 1von 43

“Tannhäuser” by Richard Wagner libretto (German-English)

Personen Characters

Hermann - Bass Hermann - Bass


Tannhäuser - Tenor Tannhäuser - Tenor
Wolfram von - Bariton Wolfram von Eschenbach - Baritone
Walther von der Vogelweide - Tenor Walther von der Vogelweide - Tenor
Biterolf - Bass Biterolf - Bass
Heinrich der Schreiber - Tenor Heinrich der Schreiber - Tenor
Reinmar von Zweter - Bass Reinmar von Zweter - Bass
Elisabeth - Sopran Elisabeth - Soprano
Venus - Sopran Venus - Soprano
Ein junger Hirt - Sopran A young Shepherd - Soprano
Vier Edelknaben - Sopran und Alt Four Pages - Soprano And Alto

Thüringische Ritter. Grafen und Edelleute. Thuringian knights. Counts and noblemen.
Edelfrauen. Altere und jüngere Pilger. Noblewomen. Older pilgrims. Younger
Sirenen. Najaden. Nymphen. Bacchantinnen pilgrims. Sirens. Naiads. Nymphs. Bacchantes

Zeit: Im Anfange des 13 Jahrhunderts Time: At the beginning of the thirteenth


century
Erster Aufzug: Das Innere des Hörselberges
bei Eisenach; ein Tal vor der Wartburg Act One: The interior of the Hörselberg near
Zweiter Aufzug: Auf der Wartburg Eisenach; A valley below the Wartburg
Dritter Aufzung: Tal vor der Wartburg Act Two: On the Wartburg
Act Three: Valley below the Wartburg

OUVERTÜRE
OVERTURE

ERSTER AUFZUG ACT ONE

ERSTE SZENE SCENE ONE


Die Bühne stellt das Innere des Venusberges The interior of the Venusberg (the
(Hörselberges bei Eisenach) dar. Weite Hörselberg, near Eisenach). A wide grotto
Grotte, welche sich im Hintergrunde durch which, as it curves towards the right in the
eine Biegung nach rechts wie unabsehbar background, seems to be prolonged till the eye
dahinzieht. Aus einer zerklüften Öffnung, loses it in the distance. From an opening in
durch welche mattes Tageslicht hereinscheint, the rocks, through which the daylight filters
stürzt sich die ganze Höhe der Grotte entlang dimly, a greenish waterfall plunges down the
ein grünlicher Wasserfall herab, wild über whole height of the grotto, foaming wildly
Gestein schäumend; aus dem Becken welches over the rocks; out of the basin that receives
das Wasser auffängt, fliesst nach dem the water a brook flows to the further
ferneren Hintergrunde der Bach hin, welcher background; it there forms into a lake, in
dort sich zu einem See sammelt, in welchem which Naiads are seen bathing, while Sirens
man die Gestalten badender Najaden und an recline on its banks. - On both sides of the
dessen Ufern gelagerte Sirenen gewahrt. Zu grotto are projecting cliffs, of irregular form,
beiden Seiten der Grotte Felsenvorsprünge covered with wonderful, coral-like tropical
von unregelmässiger From, mit wunderbaren, growths. In front of an opening in the grotto,
korallenartigen, tropischen Gewächsen stretching upwards to the left, through which
bewachen. Vor einer nach links aufwärts sich comes a soft roseate half-light, Venus reclines
dehnenden Grottenöffnung, aus welcher ein in the foreground on a rich couch; before her,
zarter rosinger Dämmer herausscheint liegt his head in her lap, his harp by his side, is
im Vordergrunde Venus auf einem reichen Tannhäuser, half-kneeling. The Three Graces,
Lager, vor ihr, das Haupt in ihrem Schosse, charmingly entwined, recline about the couch.
die Harfe zur Seite, Tannhäuser, halb At the side of and behind the couch are
knieend. Das Lager umgeben, in reizender numerous sleeping Cupids, huddled together
Verschlingung gelagert, die drei Grazien. Zur in a confused tangle, like children who, tired
Seite und hinter dem Lager zahlreiche after play, have fallen asleep. The whole of
schlafende Amoretten, wild über und the foreground is illuminated from below, by a
nebeneinander gelagert, einen verworrenen magical rosy light, through which the
Knäuel bilden, wie Kinder, die, von einer emerald-green of the waterfall and the white
Balgerei ermattet, eingeschlafen sind. Der foam of its waves break in strong contrast. A
ganze Vordergrund ist von einem clear blue vapour envelopes the far
zauberhaften, von unter her background, with the banks of the lake, in a
durchscheinenden, rötlichen Lichte kind of moonlight. When the curtain rises, the
beleuchtet, durch welches das Smaragdgrün youths, holding goblets in their hands, are
des Wasserfalles, mit dem Weiss seiner still reclining on the cliffs; now, in response to
schäumenden Wellen, stark durchbricht. Der the alluring signs of the Nymphs, they hasten
ferne Hintergrund mit den Seeufern ist von down to these; the Nymphs have already
einem verklärt blauen Duffe mondscheinartig begun, round the foaming basin of the
erhellt. - Beim Aufzuge des Vorhanges sind, waterfall, the inviting dance that is meant to
auf den erhöhten Vorsprüngen bei Bechern, draw the youths to them. The two groups mix
noch die Jünglinge gelagert, welche jetzt together in pairs; pursuits, flights and
sofort den verlockenden Winken der Nymphen alluring coquetries enliven the dance. From
folgen und zu diesen hinabeilen; die Nymphen the far background comes a swarm of
hatten um das schäumende Becken des Bacchantes, who break through the ranks of
Wasserfalles den auffordernden Reigen the amorous couples, inciting them to wilder
begonnen, welcher die Jünglinge zu ihnen delights. By gestures of exalted intoxication
führen sollte: die Paare finden und mischen the Bacchantes urge on the lovers to further
sich; Suchen, Fliehen und reizendes Necken abandonment. The revellers embrace each
beleben den Tanz. Aus dem fernen other with the most ardent passion. Satyrs and
Hintergrunde naht ein Zug von Fauns emerge from the clefts in the rocks, and
Bacchantinnen, welcher durch die Reihen der thrust themselves with their dance between the
liebenden Paare, zu wilder Lust auffordernd, Bacchantes and the pairs of lovers. They
daherbraust. Durch Gebärden begeisterter increase the confusion by chasing the
Trunkenheit reizen die Bacchantinnen die Nymphs; the general tumult rises to the
Liebenden zu wachsender Ausgelassenheit maddest climax. At the outburst of the greatest
auf. Die Berauschten stürzen sich in brünstige delirium, the three Graces rise to their feet,
Liebesumarmungen. Satyre und Faune sind horror-stricken. They try to restrain the
aus den Klüften erschienen und drängen sich furious groups and drive them off. Impotent
jetzt mit ihrem Tanze zwischen die against them, they fear that they themselves
Bacchanten und liebenden, Paare. Sie will be drawn into the whirl; they turn to the
vermehren durch ihre Jagd auf die Nymphen sleeping Cupids flutter upwards and in
die Verwirrung; der allgemeine Taumel different directions like a flock of birds, and,
steigert sich zur höchsten Wut. Hier, beim drawn up as it were in battle array on the
Ausbruch der höchsten Raserei, erheben sich heights, and commanding the whole cavern,
entsetzt die drei Grazien. Sie suchen den they rain down a ceaseless shower of arrows
Wütenden Einhalt zu tun und sie zu entfernen. on the tumult beneath. The wounded, seized
Machtlos fürchten sie selbst mit fortgerissen by a powerful yearning for love, quit the mad
zu werden: sie wenden sich zu den dance and sink down in exhaustion; the
schlafenden Amoretten, rütteln sie auf und Graces take possession of the wounded, and
jagen sie in die Höhe. Diese flattern wie eine try, by disposing the revellers in pairs, to
Schar Vögel aufwärts auseinander, nehmen in disperse them with gentle force towards the
der Höhe, wie in Schlachtordnung, den background; there the Bacchantes, Fauns,
ganzen Raum der Höhle ein und schiessen von Satyrs, Nymphs and Youths withdraw,
da herab einen unaufhörlichen Hagel von pursued in by Cupids from the heights. A rosy
Pfeilen auf das Getümmel in der Tiefe. Die mist comes down, growing thicker and thicker
Verwundeten lassen, von mächtigem as it descends. In it the Cupids first
Liebessehnen ergriffen, vom rasenden Tanze disappear; then it envelops the whole
ab und sinken in Ermattung. Die Grazien background, so that finally, beside Venus and
bemächtigen sich der Verwundeten und Tannhäuser, only the three Graces remain
suchen, indem sie die Trunkenen zu Paaren visible. These now return towards the
fügen, sie mit sanfter Gewalt nach dem foreground; gracefully interlocked they drawn
Hintergrunde zu zerstreuen. Dort nach den near to Venus, and apparently tell her of the
verschiedensten Richtungen hin, entfernen victory they have won over the mad passions
sich, teils auch von der Höhe herab durch die of the subjects of her realm. Venus gives them
Amoretten verfolgt, die Bacchanten, Faunen, a grateful glance. (The thick mist in the
Satyren, Nymphen und Jünglinge. Ein immer background dissolves, revealing a cloud-
dichterer rosiger Duft senkt sich herab: in picture of the Rape of Europa; she is being
ihm verschwinden zuerst die Amoretten, dann carried across the blue sea on the back of the
bedeckt er den ganzen Hintergrund, so dass garlanded white bull, escorted by Tritons and
endlich, ausser Venus und Tannhäuser, nur Nereids)
noch die drei Grazien sichtbar zurückbleiben.
Diese wenden sich jetzt nach dem
Vordergrunde zurück; in anmutigen
Verschlingungen nahen sie sich Venus, ihr
gleichsam von dem Siege berichtend, den sie
über die wilden Leidenschaften der
Untertanen ihres Reiches gewonnen. Venus
blickt dankend zu ihnen. (Der dichte Duft im
Hintergrunde zerteilt sich: ein Nebelbild zeigt
die Entführung der Europa, welche auf dem
Rücken des mit Blumen geschmückten weissen
Stieres, von Tritonen und Nereïden geleitet,
durch das blaue Meer dahinfährt)

CHOR DER SIRENEN CHOIR OF SIRENS


(unsichtbar)
Naht euch dem Strande! Draw near the stand!
Naht euch dem Lande, Approach the land,
wo in den Armen where, in the arms
glühender Liebe of glowing love,
selig Erbarmen let blissful warmth
still' eure Triebe! content your desires!
Der rosige Duft schliesst sich wieder, das Bild (The rosy mist gathers again, obliterating the
verschwindet, und die Grazien deuten nun picture, and the Graces interpret in a graceful
durch einen anmutigen Tanz den dance the mystic meaning of the picture as a
geheimnisvollen Inhalt des Bildes als ein work of love. Once more the mist dissolves. In
Werk der Liebe an. Von neuem teilt sich der the soft half-light of the moon, Leda is seen
Duft. Man erblickt in sanfter reclining on the banks of a woodland lake.
Mondesdämmerung Leda am Waldesteiche The swan swims up to her and fawningly lays
ausgestreckt; der Schwan schwinmmt auf sie his head upon her bosom)
zu und birgt schmeichelnd seinen Hals an
ihrem Busen CHOIR OF SIRENS
Draw near the strand!
CHOR DER SIRENEN Approach the land!
Naht euch dem Strande! This picture also gradually fades away. At last
Naht euch dem Lande! the mist wholly disappears, showing the entire
Allmählich verbleicht auch dieses Bild. Der grotto lonely and still. The Graces smilingly
Duft verzieht sich endlich ganz und zeigt die make obeisance to Venus and slowly move off
ganze Grotte einsam und still. Die Grazien the grotto of love. Deepest quiet. Venus and
verneigen sich schelmisch vor Venus und Tannhäuser mantain their attitudes
entfernen sich langsam nach der Liebesgrotte. unchanged
Tiefste Ruhe. Unveränderte Gruppe der Venus
und Tannhäusers.

ZWEITE SZENE SCENE TWO


(Tannhäuser zuckt mit dem Haupte empor, als (Tannhäuser lifts up his head suddenly, as if
fahre er aus einem Traume auf. - Venus zieht starting from a dream. - Venus draws him
ihn schmeichelnd zurück) back again caressingly)
(Tannhäuser führt die Hand über die Augen,
als suche er ein Traumbild festzuhalten) VENUS

VENUS Tell me, beloved, of what are you thinking?


(sehr ruhig)
Geliebter, sag, wo weilt dein Sinn? TANNHÄUSER

TANNHÄUSER Too much! Too much!


(schnell)
Zu viel! Zu viel!

(langsamer und leise) Oh, that I now might awake!

O, dass ich nun erwachte!

VENUS VENUS
(ruhig und schmeichelnd)
Sag mir, was dich mühet! Tell me what ails you.

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Im Traum war mir's als hörte ich - In dreams, it was as if I heard -
was meinem Ohr so lange fremd! - a sound long stranger to my ears -
als hörte ich der Glocken frohes Geläute! as if I heard the joyful peal of bells!
O sag, wie lange hört' ich's doch nicht mehr? Oh, tell me! How long is it since I heard
them?
VENUS
(wie vorher) VENUS
Was fasst dich an?
Wohin verlierst du dich? What is it holds you in thrall?
Where are you straying?
(Sie führt die Hand sanft
über seine Stirne)

TANNHÄUSER
(schwermütig) TANNHÄUSER
Die Zeit, die hier ich verweil',
ich kann sie nicht ermessen: The time I have sojourned here
Tage, Monde gibt's für mich nicht mehr; I cannot measure.
denn nicht mehr sehe ich die Sonne, Days, moons - mean nothing to me any more,
nicht mehr des Himmels freundliche Gestirne; for I no longer see the sun,
den Halm seh' ich nicht mehr, der frisch nor the friendly stars of heaven;
ergrünend I see no more the blades of grass, which,
den neuen Sommer bringt; turning freshly green,
die Nachtigall hör' ich nicht mehr, bring the new summer in;
die mir den Lenz verkünde. the nightingale that foretells me the spring,
Hör' ich sie nie, seh' ich sie niemals mehr? I hear no more.
Shall I never hear it, never behold it more?
VENUS
(mit ruhiger Verwunderung) VENUS
Ha! Was vernehm' ich? Welch' tör'ge Klagen!
Bist du so bald der holden Wunder müde, Ha! What do I hear? What foolish
die meine Liebe dir bereitet? complaining?
Oder wie? könnt'ein Gott zu sein so sehr dich Are you so soon wearied of the sweet wonder
reu'n? my love devises for you?
Hast du so bald vergessen, wie du einst Or what? Can you so greatly regret being a
gelitten, während jetzt du dich erfreust? god?
Have you so soon forgot how once
(Sie erhebt sich) you suffered, whilst now you delight in
pleasure here?
Mein Sänger, auf!
(Sie nimmt die Harfe
und hält sie ihm vor)
Come, my Singer,
Auf, und ergreif' deine Harfe;
die Liebe fei're, die so herrlich du besingst,
dass du der Liebe Göttin selber dir gewannst!
Die Liebe fei're, da ihr höchster Preis dir
ward! up and grasp your lyre!
Celebrate love, which you extol so
marvellously in song,
that you won the goddess of love herself for
yours!
Celebrate love, for its highest prize has
become yours!
TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(zu einem plözlichen Entschlusse (takes up his lyre)
ermannt, ergreift seine Harfe und stellt
sich feierlich vor Venus hin)

Dir töne Lob! die Wunder sei'n gepriesen, Let your praises ring out! Let the marvel
die deine Macht mir Glücklichem erschuf! your might created for me, fortunate as I am,
Die Wonnen süss, die deiner Huld be extolled!
entspriessen, May the sweet delight, sprung from your
erheb' mein Lied in lautem Jubelruf! favour,
Nach Freude, ach! nach herrlichem Geniessen raise my song up in a loud cry of jubilation!
verlangt' mein Herz, es dürstete mein Sinn: My heart yearned, oh my senses thirsted
da, was nur Göttern einstens du erwiesen, after pleasure, after delicious gratification:
gab deine Gunst mir Sterblichem dahin. that which once you rendered to gods alone
Doch sterblich, ach! bin ich geblieben, you graciously bestowed upon me, a mortal.
und übergross ist mir dein Lieben; But mortal, oh, I have remained
wenn stets ein Gott geniessen kann, and your loving is too huge for me.
bin ich dem Wechsel untertan; Though a god may incessantly savour
nicht Lust allein liegt mir am Herzen, enjoyment,
aus Freuden sehn'ich mich nach Schmerzen. I am subject to change:
Aus deinem Reiche muss ich fliehn, not pleasure alone lies close to my heart -
o Königin! in the midst of joy I crave after pain.
Göttin, lass' mich ziehn! From your kingdom I must fly -
O queen,
VENUS goddess, let me go!
(wie aus einem Traume erwachend)
Was muss ich hören? Welch ein Sang! VENUS
Welch trübem Ton verfällt dein Lied?
Wohin floh die Begeistrung dir, What's this I must harken to? What kind of
die Wonnesang dir nur gebot? singing is that?
Was ist's? Worin war meine Liebe lässig. Into what doleful strain has your song lapsed?
Geliebter, wessen klagest du mich an? Whither has that inspiration flown,
which once prompted songs of delight alone
TANNHÄUSER from you?
Dank deiner Huld, gepriesen sei dein Lieben! What is it? Wherein has my love proved
Beglückt für immer, wer bei dir geweilt! wanting?
Ewig beneidet, wer mit warmen Trieben Beloved, with what do you reproach me?
in deinen Armen Götterglut geteilt!
Entzückend sind die Wunder deines Reiches, TANNHÄUSER
die Zauber aller Wonnen atm' ich hier; Thanks be to your favour! May your loving be
kein Land der weiten Erde bietet Gleiches, extolled!
was sie besitzt, scheint leicht entbehrlich dir. Fortunate forever the man who has tarried
Doch ich aus diesen ros'gen Düften with you!
verlange nach des Waldes Lüften, Forever envied he who, with ardent passion,
nach unsres Himmels klarem Blau, has shared the godlike glow in your embrace!
nach unserm frischen Grün der Au', Entrancing are the marvels of your kingdom,
nach unsrer Vöglein liebem Sange, I breathe the magic of all pleasure here;
nach unsrer Glocken trautem Klange: no country on the broad earth offers the like,
aus deinem Reiche muss ich fliehn! what they possess you can easily spare.
O Königin! But amid these rosy perfumes
Göttin, lass' mich ziehn! I long for the woodland breezes,
for the clear blue of our skies,
for the fresh green of our meadows,
for the sweet song of our little birds,
for the dear sound of our bells.
From your kingdom I must fly -
O queen,
goddess, let me go!

VENUS VENUS
(von ihrem Lager aufspringend)
Treuloser! weh! was lässest du mich hören? Faithless man! Alas! What is that you say?
Du wagest meine Liebe zu verhöhnen? You dare scorn my love?
Du preisest sie, und willst sie dennoch fliehn? You praise it, yet would fly from it?
Zum Überdruss ist mir mein Reiz gediehn? Are you surfeited with my charms?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ach schöne Göttin, wolle mir nicht zürnen! Oh lovely goddess, do not be angry with me!

VENUS VENUS
Zum Überdruss ist die mein Reiz gediehn? Are you surfeited with my charms?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Dein übergrosser Reiz ist's, den ich fliehe! Your overwhelming charm it is I flee from.

VENUS VENUS
Weh dir! Verräter! Heuchler! Undankbarer! Woe to you, traitor! Hypocrite! Ungrateful
Ich lass' dich nicht! du darfst nicht von mir man!
ziehen! I will not let you go! You may not go from
me!
TANNHÄUSER
Nie war mein Lieben grösser, niemals wahrer, TANNHÄUSER
Als jetzt, da ich für ewig dich muss fliehn! Never was my love greater, never truer,
(Venus hat sich mit einem Schrei abgewandt, than now, when I must fly from you for ever!
ihr Gesicht in den Händen bergend. - Langes (At a sign from Venus a magic grotto is
Stillschweigen) revealed)
(Dann sucht sie allmählich wieder
Tannhäuser Blick, dem sie plötzlich mit
verführerischem Lächeln sich zuwendet) (Auf
ihren Wink erscheint eine zauberische Grotte
auf welche sie deuten)

VENUS VENUS
(mit leiser Stimme beginnend)
Geliebter, komm! sieh dort die Grotte, Come, beloved, see yonder grotto,
von ros'gen Düften mild durchwallt; filled with rosy fragrance gently wafting!
Entzücken böt' selbst einem Gotte That abode of sweetest delight would offer
der süss'sten Freuden Aufenthalt! enchantment even to a god.
Besänftigt auf dem weichsten Pfühle, Lulled on the downiest of cushions
flieh' deine Glieder jeder Schmerz; let every hurt fly from your limbs,
dein brennend Haupt umwehe Kühle, let coolness fan your burning brow,
wonnige Glut durchschwelle dein Herz! blissful ardour swell heart.
(Indem sie ihn sanft nach sich zu ziehen sucht)
Komm, süsser Freund, komm, folge mir! Come, sweet love, come, follow me! Come!
komm!
CHOIR OF SIRENS
CHOR DER SIRENEN
(unsichtbar) Draw near the strand!
Naht euch dem Strande!
VENUS
VENUS From the pleasant distance, sweet sound usage
Aus holder Ferne mahnen süsse Klänge, my arm to enfold you in closest embrace:
dass dich mein Arm in trauter Näh' from my lips, my gaze,
umschlänge; you sip nectar divine,
von meinen Lippen, aus meinen Blicken, the reward of love sparkles for you:
schlürfst du den Göttertrank, a feast of delight shall arise from our union.
strahlt dir der Liebesdank: Let us joyfully celebrate the festival of love!
ein Freudenfest soll unsrem Bund entstehen, You must not dedicate a timid offering to it -
der Liebe Feier lass uns froh begehen; revel in union with the goddess of love!
nicht sollst du ihr ein scheues Opfer weihn: Say, sweet friend, tell me, my beloved -
mit der Liebe Göttin schwelge im Verein! would you fly?
Sag, holder Freund, sag, mein Geliebter:
willst du fliehn? TANNHÄUSER

TANNHÄUSER
(auf das äusserste hingerissen, nochmals die For you alone my song shall ever ring out!
Harfe ergreifend) Your praise alone be loudly sung by me!
Your lovely fascination is the fount of all
Stets soll nur dir, nur dir mein Lied ertönen, beauty,
gesungen laut sei nur dein Preis von mir! and every sweet wonder stems from you.
Dein süsser Reiz ist Quelle alles Schönen, The glow you shed in my heart
und jedes holde Wunder stammt von dir. blazes bright as flame for you alone!
Die Glut, die du mir in das Herz gegossen, Yes, against the whole eorld, then, untiring,
als Flamme lodre hell sie dir allein! for henceforth your bold champion I will be!
Ja, gegen alle Welt will unverdrossen Yet, I must go from hence to the world of
fortan ich nun dein kühner Streiter sein! earth;
Doch hin muss ich zur Welt der Erden, if I remain with you, I can only be a slave.
bei dir kann ich nur Sklave werden; For freedom, then, I long,
nach Freiheit doch verlangt es mich, for freedom, freedom, do I thirst;
nach Freiheit, Freiheit, dürste ich; for struggle and strife I will stand,
zu Kampf und Streite will ich stehn, though it be, too, for destruction and death:
sei's auch auf Tod und Untergehn! - from your kingdom, therefore, I must fly -
Drum muss aus deinem Reich ich fliehn! Oh queen,
O Königin! goddess, let me go!
Göttin, lass' mich ziehn!
VENUS VENUS
(im heftigsten Zorne)
Zieh hin! Wahnbetörter! Zieh hin! Begone, madman, begone!
Geh! Verräter, sieh, nicht halt ich dich! Go! Traitor, see, I am not stopping you!
Flieh, ich geb dich frei Fly! I set you free!
Zieh hin! Betörter! Begone hence! Deluded mortal,
was du verlangst, das sei dein Los! let that which you long for be your lot!
Zieh hin! zieh hin! Begone! Begone!
Hin zu den kalten Menschen flieh, Fly hence to frigid men,
vor deren blödem, trüben Wahn before whose timid, cheerless fancy
der Freude Götter wir entflohn we gods of delight have escaped
tief in der Erde wärmenden Schoss. deep into the warm womb of earth.
Zieh hin, Betörter! Suche dein Heil, Begone, deluded mortal, seek your salvation,
suche dein Heil, - und find' es nie! seek your salvation - and find it never!
Sie, die du siegend einst verlachtest, Beg those for pardon now, whom once,
die jauchzenden Mutes du verhöhnst, when victorious, in exultant mood
nun fleh sie an um Gnade, wo du verachtest, you derided and scorned; in those quarters
jammre nun um Hold! you disdained,
Dann leuchte dein Schande, cry out now for favour!
der hellen Schmach wird dann ihr Spott! Let your infamy shine forth, then!
Gebannt, verflucht, ha! wie seh' ich schon Their derision, then will be your utter shame!
dich mir nahn, tief das Haupt zur Erde: - Banished, accursed, oh, how well I see you
"o! fädest du sie wieder, approach me already, your head bowed down
die einst dir gelächelt! to earth:
ach! öffnete sie dir wieder "Oh, if only you might find her again,
die Tore ihrer Wonnen!" she who once smiled upon you!
Auf der Schwelle, sieh' da! Oh, that the portals of her delight
ausgestreckt liegt er nun, might once more open for you!"
dort wo Freude einst ihm geflossen! On the threshold, see there -
Um Mitleid fleht er bettelnd, nicht um Liebe! he lies now, stretched full length,
Zurück! Entweich, Bettler! there where once delight engulfed him!
Knechten nie, nur Helden öffnet sich mein Imploring, he begs for pity, not for love!
Reich! Back! Be off, beggar!
To heroes alone, to menials never, does my
TANNHÄUSER kingdom open!
Nein! Mein Stolz soll dir den Jammer sparen,
mich entehrt je dir nah zu sehn! TANNHÄUSER
Der heut von dir scheidet, o Göttin, No! My pride will spare you the complaining;
der kehret nie zu dir zurück! ever again to appear before you would
degrade me!
VENUS He who parts from you today, oh goddess,
(mit einem Schrei) will never return to you again!
Ha! du kehrtest nie zurück! -
Wie sagt' ich? VENUS
Ha! wie sagte er?
Nie mir zurück! Ha! You will never return?
wie soll ich's denken? What have I said?
Wie es erfassen! Ha! What has he said?
Mein Geliebter ewig mich fliehn? Never to return to me!
(mit zartem Zögern) What am I to think?
Now understand it?
My beloved leave me for ever?

Wie hätt' ich das erworben, How could I have deserved that?
wie träf' mich solch Verschulden, How incurred such censure,
das mir die Lust geraubt, as would rob me of the pleasure
dem Trauten zu verzeihn? of forgiving my dear one?
Der Königin der Liebe, To the queen of love,
der Göttin aller Hulden, to the goddess of all grace,
wär' einzig dies versagt, alone, should offering
Trost dem Freunde zu weihn? her friend comfort be denied?
Wie einst, lächelnd unter Tränen, Smiling through tears, how once
ich sehnsuchtsvoll dir lauschte, I listened to you, yearning
den stolzen Sang zu hören, to hear the proud song
der rings so lang mir verstummt; that has been silent around me for so long!
o! Sag, wie könntest je du wohl wähnen, Oh say, how could you ever suppose
dass ungerührt ich bliebe, I might remain unmoved if, some time,
dräng' zu mir einst deiner Seele your soul's sighing were to urge me,
Seufzen, hört' ich dein Klagen? if I were to hear your cry?
Dass letzte Tröstung in deinem Arm ich fand, That in your arms supreme comfort I have
o, lass' des mich nicht entgelten, found,
verschmäh einst auch du nicht meinen Trost! oh, for that, do not let me suffer.
Do not you one day scorn my solace!
(in Verzweiflung ausbrechend)

Kehrst du mir nicht zurück,


so treffe Fluch die ganze Welt! If you do not return to me,
und für ewig sei öde sie, a curse, then, upon the whole wide world,
aus der die Göttin wich! and may that from which the goddess
withdraws
(verzweiflungsvoll flehend) be for ever waste!

O kehr, kehr wieder!


Trau meiner Huld, meiner Liebe!
Oh, come, come back again!
TANNHÄUSER Trust my favour, my love!
Wer, Göttin, dir entfliehet, flieht ewig jeder
Huld! TANNHÄUSER
He who flies from you, goddess, flies from all
VENUS favour for ever!
Nicht wehre stolz deinem Sehnen,
wenn zurück zu mir es dich zieht! VENUS
Do not resist your longing from pride,
TANNHÄUSER if it draw you back to me!
Mein Sehnen drängt zum Kampfe,
nicht such ich Wonn' und Lust! TANNHÄUSER
ach, mögest du es fassen, Göttin! My longing urges me to combat;
Hin zum Tod, den ich suche, I do not seek pleasure and rapture!
zum Tode drängt es mich! Oh, if you could understand it, goddess!
Hence, to the death I seek!
VENUS I am drawn to death!
Kehr zurück, wenn der Tod selbst dich flieht,
wenn vor dir das Grab selbst sich schliesst. VENUS
Return, when death itself flies from you,
TANNHÄUSER when the grave itself closes before you.
TANNHÄUSER
Den Tod, das Grab, hier im Herzen ich trag', I carry death and the grave here in my heart,
durch Buss' und Sühne wohl find ich Ruh' für through repentance and atonement I will find
mich! myself repose!

VENUS VENUS
Nie ist Ruh' dir beschieden, Repose will never be your lot,
nie findest du Frieden! neither will you find peace!
kehr wieder mir, suchst einst du dein Heil! Come again to me, if, some time, you should
seek your salvation!
TANNHÄUSER
Göttin der Wonn' und Lust! TANNHÄUSER
Nein! ach, nicht in dir find ich Frieden und Goddess of pleasure and delight, no!
Ruh'! Oh, not in you shall I find peace and repose!
Mein Heil liegt in Maria! My salvation lies in Mary!
(Venus verschwindet. - Die Szene verwandelt (Venus vanishes. - The scene is changed
sich schnell) quickly)
DRITTE SZENE SCENE THREE

Tannhäuser, der seine Stellung nicht A green valley stretching between the
verlassen hat, befindet sich plötzlich in ein Hörselberg and the Wartburg. Blue sky,
schönes Tal versetzt. Blauer Himmel, heitere bright sun. In the foreground is a shrine to the
Sonnenbeleuchtung. - Rechts im Hintergrunde Virgin. A Shepherd Boy is blowing his pipe
die Wartburg; durch die Talöffnung nach and singing. Sleep bells tinkle.
links erblickt man den Hörselberg. - Rechts
führt auf der halben Höhe des Tales ein
Bergweg von der Richtung der Wartburg her
nach dem Vordergrunde zu, wo er dann
seitwärts abbiegt; in demselben Vordergrunde
ist ein Muttergottesbild, zu welchem ein
niedriger Bergvorsprung hinaufführt. - Von
der Höhe links vernimmt man das Geläute von
Herdeglocken; auf einem hohen Vorsprunge
sitzt ein junger Hirt mit der Schalmei, dem
Tale zugekehrt

DER HIRT SHEPHERD


Frau Holda kam aus dem Berg hervor, Dame Holda's come out of the mountain
zu ziehn durch Fluren und Auen, to roam through field and meadow;
gar süssen Klang vernahm da mein Ohr, my ear caught a sound there so sweet,
mein Auge begehrte zu schauen. m'eye longed to behold.

(Er spielt)
There I dreamt many a sweet dream,
Da träumt' ich manchen holden Traum, and my eyes had scarcely opened when
und als mein Aug' erschlossen kaum, there the sun shone warm.
da strahlte warm die Sonnen, May, May had come!
der Mai, der Mai war kommen. Now I gaily play my pipe.
Nun spiel ich lustig die Schalmei, May is here, the lovely May!
der Mai ist da, der liebe Mai! (From the direction of the Wartburg, a band
(Man hört den Gesang der älteren Pilger, of Pilgrims approaches, singing)
welche, von der Richtung der
Wartburgherkommend, auf dem Bergwege OLDER PILGRIMS
sich nähern. Der Hirt spielt auf der Schalmei) To Thee do I journey, Lord Jesus Christ,
for Thou art the pilgrims' hope!
DIE ÄLTERE PILGER Praise be to thee, Virgin sweet and pure.
Zur dir wall ich, mein Jesus Christ, Grant that our pilgrimage may prove
der du des Pilgers Hoffnung bist! propitious!
Gelobt sie, Jungfrau süss und rein,
der Wallfahrt wolle günstig sein!

(Der Hirt, den Gesang vernehmend,


halt auf der Schalmei ein und hört
andächtig zu)

Ach, schwer drückt mich der Sünden Last, Alas, the burden of my sins weighs me down.
kann länger sie nicht mehr ertragen! I can endure it no longer;
Drum will ich auch nicht Ruh' noch Rast, I will know neither sleep nor rest therefore
und wähle gern mir Müh' und Plagen. and gladly choose toil and vexation.
Am hohen Fest der Gnad' und Huld, At the sublime feast of clemency and grace
in Demut sühn ich meine Schuld; I will atone for my sins in humility;
gesegnet, wer im Glauben treu: blessed is he who truly belives:
er wird erlöst durch Buss' und Reu'. he shall be saved through penitence and
repentance.
DER HIRT
(als die Pilger auf der ihm SHEPHERD
gegenüberliegenden Höhe angekommen sind,
ruft ihnen, die Mütze schwenkend, laut zu)
God speed! God speed to Rome!
Glück auf! Glück auf nach Rom! Pray for my poor soul! (Tannhäuser falls to
Betet fur meine arme Seele! his knees, deeply moved)

(Tannhäuser, der in der Mitte der Büne wie


festgewurzelt gestanden, sinkt heftig
erschüttert auf die Knie)
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER Glory be to Thee, Almighty God!
Allmächt'ger, dir sei Preis! Great are the marvels of Thy grace.
Gross sind die Wunder deiner Gnade! (Der
Zug der Pilger biegt von hier an auf dem
Bergwege bei dem Muttergottesbilde links ab
und verlässt so die Bühne; - der Hirt entfernt OLDER PILGRIMS
sich ebenfalls mit der Schalmei rechts von der To Thee do I journey, Lord Jesus Christ,
Höhe, - man hört die Herdeglocken immer for Thou art the pilgrims' hope!
entfernter)

DIE PILGER
Zur dir wall ich, mein Jesus Christ, Praise be to thee, Virgin sweet and pure.
der du des Pilgers Hoffnung bist! Grant that our pilgrimage may prove
(auf dem Theater - immer entfernter) propitious!

Gelobt sei, Jungfrau süss und rein,


der Wallfahrt wolle günstig sein!
TANNHÄUSER
(Die Pilger haben hier die
Bühne bereits verlassen) Alas, the burden of my sins weighs me down,
I can endure it no longer;
TANNHÄUSER I will know neither sleep nor rest therefore
(auf den Knien, wie in brünstiges Gebet and gladly choose toil and vexation.
versunken)
PILGRIMS
Ach, schwer drückt mich der Sünden Last,
kann länger sie nicht mehr ertragen: At the sublime feast of clemency and grace,
drum will ich auch nicht Ruh' noch Rast, I will atone for my sins in humility;
und wähle gern mir Müh' und Plagen.
(Tränen ersticken seine Stimme; er neigt das blessed is he who truly belives.
Haupt tief zur Erde und scheint, wie von
Eisenach her, hört man Glockengeläute)

DIE PILGER
(sehr entfernt)
Am hohen Fest der Gnad' und Huld,
in Demut sühn ich meine Schuld;
(Waldhorn auf dem Theater, entfernt)
gesegnet, wer im Glauben treu.

(Waldhörner entfernt. Während sich der


Klang der Hörner allmählich nähert, schweigt
das entfernte Geläute) (Von der Anhöhe links
herab, aus einem Waldwege, treten der
Landgraf und die Sänger in Jägertracht
einzeln auf)

VIERTE SZENE SCENE FOUR

DER LANDGRAF LANDGRAVE


(auf halber Höhe Tannhäuser erblickend) (catches sight of Tannhäuser)

Wer ist der dort in brunstigem Gebete? Who is that man yonder, sunk in fervent
prayer?
WALTHER
Ein Büsser wohl. WALTHER
A penitent surely.
BITEROLF
Nach seiner Tracht ein Ritter. BITEROLF
By his garb a knight.
WOLFRAM
(eilt zunächst auf Tannhäuser zu und erkennt WOLFRAM
ihn)
Er ist es! It is he!

WALTHER, HEINRICH DER WALTHER, HEINRICH DER


SCHREIBER, BITEROLF, REINMAR SCHREIBER, BITEROLF, REINMAR
Heinrich! Heinrich! Seh' ich recht? Henry! Henry! Do I see aright?

(Tannhäuser, der überrascht und schnell


aufgefahren ist, fasst sich und verneigt sich
stumm gegen den Landgrafen, nachdem er LANDGRAF
einen flüchtigen Blick auf ihn und die Sänger Is it really you? Have you returned to the
geworfen) circle you
forsook in haughty arrogance?
LANDGRAF
Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis BITEROLF
zurück, den du in Hochmut stolz verliessest? Say, what does your return signify for us?

BITEROLF LANDGRAVE AND SINGERS


Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet? Tell us what!

DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER BITEROLF


Sag es an! Reconciliation? Or does it betoken renewed
strife?
BITEROLF
Versöhnung? oder gilt's erneutem Kampf? WALTHER
Do you approach us as friend or foe?
WALTHER
Nahst du als Freund uns oder Feind? SINGERS
except
DIE SÄNGER WOLFRAM
ausser As foe?
WOLFRAM
Als Feind?

WOLFRAM WOLFRAM
O fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene? Oh, do not ask! Is this the bearing of
arrogance?
(Er geht freundlich auf Tannhäuser zu)
(to Tannhäuser)
Gegrüsst sei uns, du kühner Sänger,
der ach! so lang' in unsrer Mitte fehlt! Be welcome, you valiant Singer,
who have been, oh, so long absent from our
WALTHER midst!
Willkommen, wenn du friedlich nahst!
WALTHER
BITEROLF Welcome, if you come in peace!
Gegrüsst, wenn du uns Freunde nennst!
Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns! BITEROLF
Welcome, if you call us friends!
DIE ANDERN SÄNGER Welcome! Welcome! We greet you!
ausser
WOLFRAM THE OTHER SINGERS
Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns! except
WOLFRAM
DER LANDGRAF Welcome! Welcome! We greet you!
So sei willkommen denn auch mir!
Sag' an, wo weiltest du so lang? LANDGRAVE
Be welcome then to me as well!
TANNHÄUSER Tell us - where have you tarried so long?
Ich wanderte in weiter, weiter Fern' -
da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand. TANNHÄUSER
Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich' I have journeyed in far-distant realms -
nicht her; there where I never found response nor rest.
seid mir versöhnt - und lasst mich weiter Do not ask! I did not come hither to contend
ziehn! with you.
Be reconciled with me and let me go on
DER LANDGRAF further!
Nicht doch! Der unsre bist du neu geworden.
LANDGRAVE
WALTHER Not so! You have become one of us once
Du darfst nicht ziehn. more.

BITEROLF WALTHER
Wir lassen dich nicht fort. You may not go away.

DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER BITEROLF


ausser We will not let you go.
BITEROLF
Bleib bei uns! LANDGRAVE AND SINGERS
except
BITEROLF
Stay with us!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Lasst mich! Mir frommet kein Verweilen; Let me be! Delay avails me naught,
und nimmer kann ich rastend stehn! and never can I stop to rest!
Mein Weg heisst mich nur vorwärts eilen, My way bids me only hasten onward,
und nimmer darf ich rückwärts sehn! and never may I cast a backward glance!

DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER LANDGRAVE AND SINGERS


Oh bleib'! Bei uns sollst du verweilen, Oh, stay! You shall tarry with us,
wir lassen dich nicht von uns gehn! we will not let you go from us!
Du suchtest uns, warum enteilen? you have sought us out, why hurry away
Nach solchem kurzen Wiedersehn? after so short a reunion?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(sich losreissend)
Fort, fort von hier! Away, away from here!

DIE SÄNGER SINGERS


Bleib, bleib bei uns! Stay, stay by us!

WOLFRAM WOLFRAM
(Tannhäuser in der Weg tretend, mit
crhobener Stimme) Stay by Elizabeth!
Bleib bei Elisabeth!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER Elizabeth! - Oh heavenly powers,
Elisabeth! - O Macht des Himmels, do you cry out that sweet name to me?
rufst du den süssen Namen mir?
WOLFRAM
WOLFRAM You shall not rebuke me as enemy, for that I
Nicht sollst du Feind mich schelten, dass ich have spoken it!
ihn genannt! (to the Landgrave)
(zu dem Landgrafen) Do you permit me, sir, to be
Erlaubest du mir, Herr, dass ich herald of his good fortune to him?
Verkünder seines Glücks ihm sei?
LANDGRAVE
DER LANDGRAF Tell him of the spell he has wrought,
Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt: and God grant him virtue,
und Gott verleih ihm Tugend, that he may undo it aright.
dass würdig er ihn löse!

WOLFRAM WOLFRAM
Als du in kühnem Sange uns bestrittest, When you strove with us in blithe song,
bald siegreich gegen unsre Lieder sangst, sometimes victorious against our lays,
durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest; anon defeated through our art,
ein Preis doch war's, den du allein errangst. one prze there was that you alone succided in
War's Zauber, war es reine Macht, winning.
durch die solch Wunder du vollbracht, Was it by magic or by oure might
an deinen Sang voll Wonn' und Leid that you achieved the miracle
gebannt die tugendreichste Maid? or captivating the most virtuous of maids
Denn ach! als du uns stolz verlassen, by your singing filled with joy and sorrow?
verschloss ihr Herzunsrem Lied; For, when, in haughtiness, you left us,
wir sahen ihre Wang' erblassen, her heart closed to our song;
für immer unsern Kreis sie mied. we saw her cheeks grow pale,
O kehr zurück, du kühner Sänger, she ever shunned our circle.
dem unsren sei dein Lied nicht fern! Oh, return, you valiant Singer,
Den Festen fehle sie nicht länger, let not your song be far from ours.
aufs neue leuchte uns ihr Stern! Let her no longer be absent from our festivals,
let her star shine on us once more!
DIE SÄNGER
ausser SINGERS
WOLFRAM except
WOLFRAM
Sei unser, Heinrich, kehr uns wieder!
Zweitracht und Streit sei abgetan! Be one of us, Henry, return to us!
Vereint ertönen unsre Lieder, Have one with dissension and strife!
und Brüder nenne uns fortan! Let our lays ring out in unison,
and brothers let us call ourselves from
WOLFRAM henceforth.
O kehr zurück, du kühner Sänger!
O kehr zurück! WOLFRAM
Vereint ertönen unsre Lieder, Oh, return, you valiant Singer!
und Brüder nenne uns fortan! Oh, return!
Let our lays ring out in unison,
DER LANDGRAF and brothers let us call ourselves from
O kehr zurück, du kühner Sänger! henceforth.
Zwietracht und Streit sei abgetan
(Tannhäuser, von heftiger Rührung ergriffen, LANDGRAVE
stürzt sich in Wolframs Arme, begrüsst der Oh, return, you valiant Singer!
Reihe nach herzlich jeden der Sänger und Have done with dissension and strife!
verneigt sich innig dankend vor dem
Landgrafen)
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER To her! To her! oh, lead me to her!
Zu ihr! Zu ihr! Oh, führet mich zu ihr! Ha, how I recognize it again,
Ha, jetzt erkenne ich sie wieder, the lovely world that I renounced!
die schöne Welt, der ich entrückt! The heavens look down upon me,
Der Himmel blickt auf mich hernieder, the meadows sparkle, richly-decked!
die Fluren prangen reich geschmückt! The spring, the spring
Der Lenz, der Lenz, with a thousand lovely sounds
mit tausend holden Klängen has entered into my soul, rejoicing!
zog jubelnd in die Seele mir! In sweet impetuous urgency
In süssem, ungestümen Drängen my heart cries aloud:
ruft laut mein Herz: To her, to her!
Zu ihr! Zu ihr! Lead me to her!
Führt mich zu ihr!

(Während des Vorhergehenden hat sich nach LANDGRAVE AND SINGERS


und nach der ganze Jagdtross des Landgrafen He, whom we had lost, is remaining!
mit Falkenträgern usw. auf der Bühne A miracle has brought him hither!
versammelt Die Jäger stossen in die Hörner) Glory be to the sweet power
that has charmed his arrogance away!
LANDGRAF UND DIE SÄNGER Now may the high-born lady's ear
Er kehrt zurück, den wir verloren! once more harken to our lays!
Ein Wunder hat ihn hergebracht! In joyous animated tones
Die ihm den Übermut beschworen, the song goes up from every breast! (The
gepriesen sei die holde Macht! whole valley fills with huntsmen)
Nun lausche unsern Hochgesängen (The Landgrave sounds his horn and is
von neuem der Gepriesnen Ohr! answered by loud blasts from every side. The
Es tön in froh belebten Klängen curtain falls)
das Lied aus jeder Brust hervor!
(Das ganze Tal wimmelt jetzt vom immer noch
stärker angewachsenen Jagdtross)
(Der Landgraf und die Sänger wenden sich
den Jägern zu; der Landgraf stösst in sein
Horn, lautes Hornschmettern und
Rüdengebell antwortet ihm. Während der
Landraf und die Sänger die Pferde, die ihnen
von der Wartburg zugeführt worden sind,
besteigen, fällt der Vorhang)

ZWEITER AUFZUG ACT TWO

EINLEITUNG INTRODUCTION

ERSTE SZENE SCENE ONE


(Die Sängerhalle auf der Wartburg; im (The Singers' Hall in the Wartburg)
Hintergrunde freie Aussicht auf den Hofund
das Tal) ELISABETH
Dear hall, I greet thee once again,
ELISABETH joyfully I greet thee, beloved place!
Dich, teure Halle, grüss ich wieder, In thee his lays awake
froh grüss ich dich, geliebter Raum! and waken me from gloomy dreams.
In dir erwachen seine Lieder When he departed from thee,
und wecken mich aus düstrem Traum. how desolate thou didst appear to me!
Da er aus dir geschieden, Peace forsook me,
wie öd erschienst du mir! joy took leave of thee.
Aus mir entfloh der Frieden, How strongly now my heart is leaping;
die Freude zog aus dir! to me now thou dost appear exalted and
Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, sublime.
so scheinst du jetzt mir stolz und hehr, He who thus revives both me and thee,
der mich und dich so neu belebet, tarries afar no more.
nicht weilt er ferne mehr! I greet thee!
Sei mir gegrüsst! I greet thee!
Sei mir gegrüsst! Thou precious hall,
Du, teure Halle, receive my greeting!
Sei mir gegrüsst! (Tannhäser and Wolfram appear in the
(Tannhäser, von Wolfram geleitet, tritt mit background)
diesem aus der Treppe im Hintergrunde auf)

ZWEITE SZENE SCENE TWO


(Elisabeth erblickt Tannhäuser) (Elisabeth sees Tannhäuser)

WOLFRAM WOLFRAM
(zu Tannhäuser) (to Tannhäuser)
Dort ist sie: nahe dich ihr ungestört! There she is; approach her without fear.
(Er bleibt an die Mauerbrüstung gelehnt im (He remains in the background)
Hintergrund)
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER (throws himself at Elisabeth's feet)
(stürzt ungestüm zu den Füssen Elisabeths)
Oh princess!
O Fürstin!
ELISABETH
ELISABETH
(in schüchterner Verwirrung) Heavens! Rise! Leave me!
Gott! Stehet auf! Lasst mich! I may not see you here!
Nicht darf ich Euch hier sehn!

(Sie macht eine Bewegung,


sich zu entfernen)
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER You may! Oh, stay and let me
Du darfst! O bleib, und lass' remain at your feet!
zu deinen Füssen mich!
ELISABETH
ELISABETH
(wendet sich ihm freundlich zu) Stand up then!
So stehet auf! You shall not kneel here, for this hall
Nicht sollet hier Ihr knien, denn diese Halle is your kingdom. Oh, rise!
ist Euer Königreich. O stehet auf! Receive my thanks for your return!
Nehmt meinen Dank, dass Ihr zurückgekehrt! Where did you tarry so long?
Wo weiltet Ihr so lange?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER Far from here
Fern von hier, in broad and distant lands. Deep forgetfulness
in weiten, weiten Landen; dichtes Vergessen has descended betwixt today and yesterday.
hat zwischen heut und gestern sich gesenkt. All my remembrance has vanished in a trice,
All mein Erinnern ist mir schnell and one thing only must I recall,
geschwunden, that I never more hoped to greet you,
und nur des Einen muss ich mich entsinnen, nor ever raise my eyes to you.
dass ich nie mehr gehofft, Euch zu begrüssen,
noch je zu Euch mein Auge zu erheben. ELISABETH
What was it then that brought you back?
ELISABETH
Was war es dann, das Euch zurückgeführt? TANNHÄUSER
It was a miracle,
TANNHÄUSER an unbelievably sublime miracle!
Ein Wunder war's,
ein unbegreiflich hohes Wunder!

ELISABETH ELISABETH
Ich preise dieses Wunder I praise this miracle
aus meines Herzens Tiefe! from the bottom of my heart!
(sich mässigend, in Verwirrung)
Verzeiht, wenn ich nicht weiss, was ich Forgive me if I do not know what I am about.
beginne! I am in a dream, and foolish as a child,
Im Traum bin ich und tör'ger als ein Kind, surrendered, powerless, into the power of the
machtlos der Macht der Wunder miracle.
preisgegeben. I scarcely know myself more; oh, help me
Fast kenn ich mich nicht mehr... O helfet mir, unravel my heart's enigma!
dass ich das Rätsel meines Herzens löse! To the Singers' skilful lays
Der Sänger klugen Weisen I used to listen often with great pleasure.
lauscht ich sonst wohl gern und viel; Their singing and their praise
ihr Singen und ihr Preisen seemed to me a pleasant show.
schien mir ein holdes Spiel. But what a strange new life your song
Doch welch ein seltsam neues Leben conjured up in my breast!
rief Euer Lied mir in die Brust! Now it would thrill through me like pain,
Bald wollt es mich wie Schmerz durchbeben, now penetrate me like sudden joy.
bald drang's in mich wie jähe Lust; Emotions I had never experienced!
Gefühle, die ich nie empfunden, Longings I had never known!
Verlangen, das ich nie gekannt! That which once was dear to me vanished
Was sonst mir lieblich, war verschwunden before a bliss nameless heretofore!
vor Wonnen, die noch nie genannt! And when you left us then,
Und als Ihr nun von uns gegangen, peace and joy were gone from me.
war Frieden mir und Lust dahin; The melodies the Singers sang
die Weisen, die die Sänger sangen, appeared insipid to me, melancholy their
erschienen matt mir, trüb ihr Sinn; temper.
im Traume fühlt ich dumpfe Schmerzen, Dreaming, I experienced heavy sorrow,
mein Wachen ward trübsel'ger Wahn; - my waking hours became a troubled delusion,
die Freude zog aus meinem Herzen: - joy fled from my heart -
Heinrich! Heinrich! Was tatet Ihr mir an? Henry! Henry! What had you done to me?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(begeistert)
Den Gott der Liebe sollst du preisen! You must praise the god of love -
Er hat die Saiten mir berührt, he plucked the strings for me,
er sprach zu dir aus meinen Weisen, he spoke to you in my lays -
zu dir hat er mich hergeführt. he has led me to you!

ELISABETH ELISABETH
Gepriesen sei die Stunde, Praised be the hour,
gepriesen sei die Macht, praised be the power
die mir so holde Kunde that has brought me such sweet tidings
von Eurer Näh' gebracht! of your presence!
Von Wonneglanz umgeben, Encompassed about with radiant bliss,
lacht mir der Sonne Schein; sunshine smiles upon me;
erwacht zu neuem Leben, awakened to new life,
nenn ich die Freude mein! I call happiness mine!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Gepriesen sei die Stunde, Praised be the hour,
gepriesen sei die Macht, praised be the power
die mir so holde Kunde that has brought me such sweet tidings
aus deinem Mund gebracht! from your lips.
Dem neu erkannten Leben To the newly-perceived life
darf ich mich mutig weihn; I may bravely turn;
ich nenn in freud'gem Beben aquiver with joy, I call
sein schönstes Wunder mein! its fairest wonder mine!

WOLFRAM WOLFRAM
(im Hintergrunde) (in the background)
So flieht für dieses Leben Thus vanishes, for this life,
mir jeder Hoffnung Schein! my every gleam of hope!

(Tannhäuser trennt sich von Elisabeth; er


geht auf Wolfram zu, umarmt ihn heftig und
entfernt sich mit ihm durch die Treppe)
(Elisabeth blickt Tannhäuser vom Balkon aus
nach)
DRITTE SZENE SCENE THREE

(Der Landgraf tritt aus einer Seitentüre ein, (The Landgrave now enters and addresses
Elisabeth eilt auf ihn zu und birgt ihr Gesicht Elisabeth)
an seiner Brust)
LANDGRAVE
LANDGRAF Do I meet you here in this hall you shunned
Dich treff ich hier in dieser Halle, die so lange for so long?
du gemieden? Does a festival of singing of our preparing
Endlich denn lockt dich ein Sängerfest, das attracct you then at last?
wir bereiten?
ELISABETH
ELISABETH Uncle! Oh my kindest of fathers!
Mein Oheim! O, mein güt'ger Vater!
LANDGRAVE
LANDGRAF Do you wish
Drängt at last to open your heart to me?
Es dich, dein Herz mir endlich zu
erschliessen? ELISABETH
See in my eyes! I cannot speak!
ELISABETH
Sieh mir ins Auge! Sprechen kann ich nicht. LANDGRAVE
For a short while still, then,
LANDGRAF let your sweet secret remain unspoken;
Noch bleibe denn unausgesprochen the spell remain unbroken
dein süss Geheimnis kurze Frist; till you are mistress of its loosing.
der Zauber bleibe ungebrochen, So be it! That which his song so marvellously
bis du der Lösung mächtig bist. awoke
So sei's! Was der Gesang so Wunderbares and stimulated, he shall reveal today
erweckt und angeregt, soll heute er and crown with fulfilment.
enthüllen und mit Vollendung krönen; Now the gracious art will come to fruition!
die holde Kunst, sie werde jetzt zur Tat!
(Trumpets are heared from the background
(Trompeten im Hintergrunde tief, as if from the courtyard of the castle)
wie im Burghofte)
The nobles of my land whom I have invited
Schon nahen sich die Edlen meiner Lande, here
die ich zum seltnen Fest hierher beschied; to a rare festival are approaching now;
zahlreicher nahen sie als je, da sie they come more numerous than of wont, for
gehört, dass du des Festes Fürstin sei'st. they
have heard you are to be the festival's queen.
VIERTE SZENE SCENE FOUR

(Der Landgraf und Elisabeth treten an den (The Landgrave and Elisabeth ascend the
Balkon, um nach der Ankunft der Gäste zu balcony to watch the arrival of the guests;
sehen. Vier Edelknaben treten auf und melden they are announced by the four noble pages,
an. Sie erhalten vom Landgrafen Befehl für who receive from the Landgrave directions as
den Empfang usw) to their reception)
(Trompeten im Burghof) (Von hier an treten (The Knights and Counts enter, one by one,
die Ritter und Grafen einzeln mit Edelfrauen with their ladies and their retinue. The latter
und Gefolge, welches im Hintergrunde bleibt, remain in the background; the others are
ein und werden vom Landgrafen und von received by the Landgrave and Elisabeth)
Elisabeth empfangen)
KNIGHTS AND NOBLES
CHOR DER RITTER UND EDLEN Joyfully we greet the noble hall,
Freudig begrüssen wir die edle Halle, where may art and peace alone linger ever,
wo Kunst und Frieden immer nur verweil, and the joyous cry long ring out:
wo lange noch der Ruf erschalle, To the Prince of Thuringia, Count Hermann,
Thüringens Fürsten, Landgraf Hermann, Heil! hail!

CHOR DER EDELFRAUEN LADIES


Freudig begrüssen wir die edle Halle Joyfully we greet the noble hall,
wo Kunst und Frieden immer nur verweil, where may art and peace alone linger ever,
wo lange noch der Ruf erschalle, and the joyous cry long ring out:
Thüringens Fürsten, Landgraf Hermann, Heil! To the Prince of Thuringia, Count Hermann,
(Die Versammelten haben alle die ihnen hail!
angewiesenen, einen grossen Halbkreis (The assembled guests have now all taken
bildenden Plätze eingenommen. Der Landgraf their seats. The Landgrave and Elisabeth
und Elisabeth nehmen im Vordergrunde unter occupy seats of honour under a canopy, in the
einem Baldachin Ehrensitze ein) foreground)
(Trompeten auf dem Theater) (The Singers step forward and greet the
(Die Sänger treten auf und verneigen sich assembly with dignified bows. They then take
feierlich mit ritterlichem Grusse gegen die their seats, which are disposed in a narrow
Versammlung; darauf nehmen sie in der semicircle in the centre of the hall)
leergelassenen Mitte des Saales die in einem (The Landgrave rises)
engeren Halbkreise für sie bestimmten Sitze
ein, Tannhäuser im Mittelgrunde rechts,
Wolfram am rntgegengesetzten Ende links,
der Versammlung gegenüber)
(Der Landgraf erhebt sich)

LANDGRAF LANDGRAVE
Gar viel und schön ward hier in dieser Halle A great deal, much of great beauty, has been
von euch, ihr lieben Sänger, schon gesungen, sung already
in weisen Rätseln, wie in heitern Liedern here in this hall by you, esteemed Singers,
erfreutet ihr gleich sinnig unser Herz. in sage mysteries and gladsome songs alike
Wenn unser Schwert in blutig ernstern you have rejoiced our hearts equally
Kämpfen ingeniously.
stritt für des deutschen Reiches Majestät, If our swords in battles grim and bloody
wenn wir dem grimmen Welfen widerstanden did battle for the majesty of the German
und dem verderbenvollen Zwiespalt wehrten: realm,
so ward von euch nicht minder Preis errungen. if we withstood the furious Guelphs
Der Anmut und der holden Sitte, and averted ruinous dissention,
der Tugend und dem reinen Glauben then no less a prize was carried off by you.
erstrittet ihr durch eure Kunst By your art you won
gar hohen, herrlich schönen Sieg. for grace and gracious custom,
Bereitet heute uns denn auch ein Fest, for virtue and true belief,
heut, wo der kühne Sänger uns zurückgekehrt, wholly sublime, magnificent and glorious
den wir so ungern lang vermissten. victory.
Was wieder ihn in unsre Nähe brachte, Then, prepare for us today a festival -
ein wunderbar Geheimnis dünkt es mich; today when the valiant Singer, whom we have
durch Liedes Kunst sollt ihr es uns enthüllen: grievously
deshalb stell ich die Frage jetzt an euch: missed for so long, has returned to us.
könnt ihr der Liebe Wesen mir ergründen? That which brought him back again among us,
Wer es vermag, wer sie am würdigsten appears to me a wondrous mystery;
besingt, through the art of song you shall reveal it to
dem reich' Elisabeth den Preis, us.
er fordre ihn, so hoch und kühn er wolle, Therefore I put the question to you now:
ich sorge, dass sie ihn gewähren solle! Could you fathom the true essence of love for
Auf, liebe Sänger! Greifet in die Saiten! me?
Die Aufgab' ist gestellt, kämpft um den Preis, To the man who can do it, to him who
und nehmet all im voraus unsem Dank! celebrates
(Trompeten auf dem Theater) it most worthily in song, let Elisabeth present
the prize,
CHOR let him claim it, exalted and bold as he will -
Heil! Heil! Thüringens Fürsten Heil! I will see she shall bestow it.
Der holden Kunst Beschützer, Heil! Heil! Up, beloved Singers! Pluck the strings!
Heil! The task is set! Compete for the prize
(Alle setzen sich) and receive in advance all our thanks.
(Die vier Edelknaben treten hervor, sie
sammeln in einem goldenen Becher von jedem
der Sänger seinen auf ein zusammengerolltes CHOIR
Blättchen gezeichneten Namen; - darauf Hail! Hail! Hail to Thuringia's Prince!
reichen sie den Becher Elisabeth, welche Hail to the protector of the gracious art! Hail!
eines der Blättchen herauszieht und es Hail!
wiederum den Edelknaben reicht; diese lesen (All sit down)
den Namen und treten dann feierlich in die (The four noble pages come forward and
Mitte) collect from each Singer, in a golden bowl, a
small roll of paper bearing his name; they
VIER EDELKNABEN present the bowl to Elisabeth, who takes out
Wolfram von Eschenbach, beginne! one of the papers and hands it back to the
(Sie setzen sich zu Füssen des Landgrafen und pages. These read the name, and advance
Elisabeths nieder. Wolfram erhebt sich. cerimoniously into the middle of the hall)
Tannhäuser stützt sich, wie in Träumerei
verfallend, auf seine Harfe) FOUR PAGES
Wolfram von Eschenbach, begin!
(Wolfram rises. Tannhäuser leans upon his
harp, seemingly lost in dreams)

DER SÄNGERKRIEG SINGING COMPETITION

WOLFRAM WOLFRAM
Blick ich umher in diesem edlen Kreise, When I cast my eye around this noble circle,
welch hoher Anblick macht mein Herz what a sublime spectacle makes my heart
erglühn! glow!
So viel der Helden, tapfer, deutsch und weise, So many heroes, valiant, upright and
ein stolzer Eichwald, herrlich, frisch und grün; judicious,
- a forest of proud oaks, magnificent, fresh and
und hold und tugendsam erblick ich Frauen, green.
lieblicher Blüten düftereichsten Kranz. And ladies I behold, charming and virtuous,
Es wird der Blick wohl trunken mir vom a richly-perfumed garland of lovely blooms.
Schauen, My glance becomes enraptured at the sight,
mein Lied verstummt vor solcher Anmut my song mute in face of such radiant
Glanz. loveliness.
Da blick ich auf zu einem nur der Sterne, I lift my eyes up yonder to one star
der an dem Himmel, der mich blendet, steht: - which stands fast in the firmament and
es sammelt sich mein Geist aus jeder Ferne, dazzles me:
andächtig sinkt die Seele im Gebet. my spirit draws comfort from that distance,
Und sieh, mir zeiget sich ein Wunderbronnen, my soul devoutly sinks in prayer.
in den mein Geist voll hohen Staunens blickt: And behold! Before me a miraculous spring
aus ihm er schöpfet gnadenreiche Wonnen, appears,
durch die mein Herz er namenlos erquickt. which my spirit glimpses, filled with wonder!
Und nimmer möcht ich diesen Bronnen From it, it draws bliss, rich in grace,
trüben, through which, ineffably, it revives my heart.
berühren nicht den Quell mit frevlem Mut: And never would I sully this fount,
in Anbetung möcht ich mich opfernd üben, nor taint the spring in wanton mood:
vergiessen froh mein letztes Herzensblut! I would practise myself in devotion,
Ihr Edlen möght in diesen Worten lesen, sacrificing,
wie ich erkenn der Liebe reinstes Wesen. gladly shed my heart's last drop of blood.
You noble ones may gather from these words
(Er setzt sich) how I do apprehend love's purest essence to
be!
CHOR DER RITTER UND FRAUEN
(in beifälliger Bewegung) (He sits down)
So ist's! So ist's! Gepriesen sei dein Lied!
(Tannhäuser fährt wie aus dem Traume auf; KNIGHTS AND LADIES
seine trotzige Miene nimmt sofort den
Ausdruck der Entzückung an, mit welchem er Tis so! Tis so! Praised be your song!
in die Luft vor sich hinstarrt; ein leises Zittern (Tannhäuser seems to awaken from a dream:
der Hand, die bewusstlos nach den Saiten der his haughty mien now changes to an
Harfe sucht, ein unheimliches Lächen des expression of ecstasy. He stares fixedly at
Mundes zeight an, dass ein fremder Zauber nothing. A slight trembling of the hand -
sich seiner bemächligt. Als er dann, wie which has unconsciously sought the strings of
erwachend, kräftig in die Harfe greift, verrät the harp - and an uneasy smile indicate that a
seine ganze Haltung, dass er kaum mehr strange magic has taken possession of him.
weiss, wo er ist und namentlich Elisabeth Then, as if awakened, he sweeps the harp
nicht mehr beachtet) string energically, his whole demeanour
showing that he hardly knows now where he
TANNHÄUSER is, and that he is especially oblivious of
O Wolfram, der du also sangest, Elisabeth)
du hast die Liebe arg entstellt;
wenn du in solchem Schmachten bangest, TANNHÄUSER
versiegte wahrlich wohl die Welt! Oh Wolfram, you who have sung thus,
Zu Gottes Preis in hoch erhabne Fernen, have woefully misrepresented love!
blickt auf zum Himmel, blickt auf zu seinen If you languish so fearfully,
Sternen: the world would come to an end, forsooth!
Anbetung solchen Wundern zollt, To praise God in the sublime and lofty
da ihr sie nicht begreifen sollt! distance,
Doch was sich der Berührung beuget, raise your eyes to heaven, look up to His
euch Herz und Sinnen nahe liegt, stars!
was sich, aus gleichem Stoff erzeuget, Worship is due to such marvels,
in weicher Formung an mich schmiegt: for one should not aspire to touch them!
ich nah ihm kühn, dem Quell der Wonnen, But that which inclines to touch,
in die kein Zagen je sich mischt, lies near the heart and senses,
denn unversiegbar ist der Bronnen, that which, conceived of the selfsame stuff
wie mein Verlangen nie erlischt: in weaker mould, nestles to one -
so, dass mein Sehnen ewig brenne; I do boldly approach that fount of delight
lab an dem Quell ich ewig mich! with which no fear is ever mixed,
for the fount is inexhaustible,
as my longing is unquenchable!
That my desire may ever burn
I will ever refresh myself at the source!
und wisse, Wolfram, so erkenne Then know, Wolfram, thus do I conceive
der Liebe wahrstes Wesen ich. love's truest essence to be!
(Allgemeines Erstaunen. Elisabeth im (General consternation; Elisabeth is a prey to
Widerstreit mit Hinterissenheit und banger conflicting emotions of rapture and anxious
Befremdung) astonishment)
(Biterolf erhebt sich schnell und zornig)

BITEROLF BITEROLF
Heraus zum Kampfe mit uns allen! Outside to fight us all!
Wer bliebe ruhig, hört er dich? Who could remain calm, when he hears you?
Wird deinem Hochmut es gefallen, If it please your arrogance,
so höre, Lästrer, nun auch mich! then harken, now, to me, too, blasphemer!
Wenn mich begeistert hohe Liebe, When sublime love inspires me,
stählt sie die Waffen mir mit Mut; it tempers my weapon with courage;
dass ewig ungeschmäht sie bliebe, that it may remain forever unshamed,
vergöss' ich stolz mein letztes Blut! I would proudly shed my last drop of blood.
Für Frauenehr und hohe Tugend For women's honour and highest virtue
als Ritter kämpf ich mit dem Schwert; as a knight I wield my sword;
doch, was Genuss beut deiner Jugend, but that which indulgence offers your youth
ist wohlfeil, keines Streiches wert! is cheap and not worth a blow.

CHOR DER RITTER UND FRAUEN KNIGHTS AND LADIES


(in tobendem Beifalle)
Heil, Biterolf! Hier unser Schwert! Hail, Biterolf! Here are our swords!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(mit immer steigender Hitze auffahrend)
Ha, tör'ger Prahler Biterolf! Ha, foolish boaster Biterolf!
Singst du von Liebe, grimmer Wolf! Do you sing of love, surely wolf?
Gewisslich hast du nicht gemeint, It's certain you cannot have meant
was mir geniessenswert erscheint! that which seems fraught with delight to me!
Was hast du, Ärmster, wohl genossen? Poor thing! What, then, have you enjoyed?
Dein Leben war nicht liebereich, - Your life has not been rich in love
und was von Freuden dir entsprossen, and that which gave rise to pleasure in you
das galt wohl wahrlich keinen Streich! is truly not worth a blow!

DIE RITTER KNIGHTS


(in grösster Aufregung)
Lasst ihn nicht enden! Wehret seiner Don't let him finish! Put a stop to his
Kühnheit! audacity!

DER LANDGRAF LANDGRAVE


(zu Biterolf, der das Schwert zieht) (to Biterolf, who has drawn his sward)
Zurück das Schwert! lhr, Sänger, haltet Up with your sword! Keep the peace, you
Frieden! Singers!

WOLFRAM WOLFRAM
(erhebt sich; bei seinem Beginn tritt sogleich (rises. A profound quiet ensues)
wieder die grösste Ruhe ein)
Now, oh heaven, be moved by my entreaty!
O Himmel, lass' dich jetzt erflehen! Grant my song the gift of divine inspiration!
Gib meinem Lied der Weihe Preis! Let me see sin banished from
Gebannt lass' mich die Sünde sehen this noble and unpollucted circle!
aus diesem edlen, reinen Kreis! To thee, sublime love, that hast
Dir, hohe Liebe töne penetrated in angelic beauty
begeistert mein Gesang,
die mir in Engelsschöne deep into my heart,
tief in die Seele drang! may my song ring out inspired!
Du nahst als Gottgesandte, Thou dost approach like a messenger of God,
ich folg aus holder Fern: I follow thee from the fair distance -
so führst du in die Lande, thou leadest thus into the lands
wo ewig strahlt dein Stern! where thy star ever shineth.

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(springt auf, in äusserster Verzückung)
Dir, Göttin der Liebe, soll mein Lied ertönen, To thee, goddess of love, shall my song ring
gesungen laut sei jetzt dein Preis von mir! our!
Dein süsser Reiz ist Quelle alles Schönen, Now let thy praise be sung aloud by me!
und jedes holde Wunder stammt von dir! Thy honeyed fascination is fount of all beauty,
Wer dich mit Glut in seine Arme geschlossen, and every sweet wonder stems from thee!
was Liebe ist, kennt der, nur der allein! That man who has held thee locked in
Armsel'ge, die ihr Liebe nie genossen, passionate embrace,
zieht hin! Zieht in den Berg der Venus ein! knows what love is, and he alone.
(Allgemeiner Aufbruch und Entsetzen) Poor creatures, who have never enjoyed her
love,
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER fare hence, fare hence into the Venusberg!
Ha, der Verruchte! Fliehet ihn!
Hört es! Er war im Venusberg!
LANDGRAVE AND SINGERS
CHOR DER RITTER UND FRAUEN Ha, the villain! Fly from him!
Ha, der Verruchte! Fliehet ihn! Hear it! He has been in the Venusberg!
Hört es! Er war im Venusberg!
Hinweg! Hinweg, aus seiner Näh'! KNIGHTS AND LADIES
(Alle Frauen verlassen in grösster Bestürzung Ha, der Verruchte! Fliehet ihn!
und mit Gebärden des Abscheus die Halle. Hört es! Er war im Venusberg!
Elisabeth, die dem Streite der Sänger mit Away! Away out of his presence!
wachsender Angst zugehört hatte, bleibt von (The Ladies retire horrified, Elisabeth alone
den Frauen allein zurück, - bleich, nur mit remaining)
dem grössten Aufwande ihrer Kraft an einer
der hölzernen Säulen des Baldachins sich
aufrecht erhaltend. - Der Landgraf, alle Ritter
und Sänger haben ihre Sitze verlassen und
treten zusammen. - Tannhäuser, zur
äussersten Linken, verbleibt noch eine
Zeitlang wie in Verzückung)

DER LANDGRAF. DIE SÄNGER. CHOR LANDGRAVE. SINGERS. KNIGHTS


DER RITTER
You heard it! His wicked lips
Ihr habt's gehört! Sein frevler Mund have made horrible confession of his sin.
tat das Verbrechen schrecklich kund; He has shared in hellish delights,
er hat der Hölle Lust geteilt, he has sojourned in the Venusberg!
im Venusberg hat er geweilt! Frightful! Revolting! Damnable!
Entsetzlich! Scheusslich! Fluchenswert! Steep your swords in his blood!
In seinem Blute netzt das Schwert! Sent back to the bottomless pit,
Zum Höllenpfuhl zurückgesandt, let him be condamned, let him be banished!
sei er gefehmt, sei er gebannt! (They threaten Tannhäuser with drawn
(Alle dringen mit gezücktem Schwerte auf swords; Elisabeth throws herself between
Tannhäuser ein, welcher eine trotzige Stellung them)
einnimmt; Elisabeth stürzt dazwischen)
ELISABETH
ELISABETH Hold!
Haltet ein!
(Alle halten in grösster Betroffenheit an)
LANDGRAVE. SINGERS. KNIGHTS
DER LANDGRAF. DIE SÄNGER. CHOR What do I hear? What's this? What do I see?
DER RITTER Elizabeth!
Was hör ich? Wie? Was seh ich? Elisabeth, The chaste maid siding with the sinner!
die keusche Jungfrau für den Sünder?
ELISABETH
ELISABETH
(Tannhäuser mit ihrem Leibe deckend) Back! I take no heed else of death!
Zurück! Des Todes achte ich sonst nicht! What is the wound dealt by your swords
Was ist die Wunde eures Eisens gegen to the death blow I received from him!
den Todesstoss, den ich von ihm empfing?
LANDGRAVE AND SINGERS
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER Elisabeth! What am I obliged to hear?
Elisabeth! Was muss ich hören? How can your heart allow you to be so
Wie liess dein Herz dich so betören, infatuated,
von dem die Strafe zu beschwören, as to exorcise punishment from the man
der auch so furchtbar dich verriet? who has so shamefully betrayed you?

CHOR DER RITTER KNIGHTS


Elisabeth! Wie liessest du dich so betören, Elisabeth!How can you be so infatuated,
von dem die Strafe zu beschwören, as to exorcise punishment from the man
der auch so furchtbar dich verriet? who has so shamefully betrayed you?

ELISABETH ELISABETH
Was liegt an mir? Doch er, - sein Heil! What do I matter? But he - his salvation!
Wollt ihr sein ewig Heil ihm rauben? Would you rob him of his eternal salvation?

DER LANDGRAF. DIE SÄNGER CHOR. LANDGRAVE. SINGERS. KNIGHTS


DER RITTER
He has cast away his every hope,
Verworfen hat er jedes Hoffen, never will he win salvation!
niemals wird ihm des Heils Gewinn! The curse of heaven has fallen upon him,
Des Himmels Fluch hat ihn getroffen!
(Sie dringen von neuen auf Tannhäuser ein) let him go hence in his sin!
in seinen Sünden fahr er hin!

ELISABETH ELISABETH
Zurück von ihm! Nicht ihr seid seine Richter! Away from him! You are not his judges!
Grausame! Werft von euch das wilde Inhuman wretches, throw your furious swords
Schwert! from you
Und gebt Gehör der reinen Jungfrau Wort! and give heed to the pure maid's words!
Vernehmt durch mich, was Gottes Wille ist! Learn from me what is God's will!
Der Unglücksel'ge, den gefangen Why should the unhappy man,
ein furchtbar mächt'ger Zauber hält, whom a fearful mighty magic
wie? sollt er nie zum Heil gelangen, holds captive, not attain salvation
durch Sühn' und Buss' in dieser Welt? through repentance and atonement in this
Die ihr so stark im reinen Glauben, world?
verkennt ihr so des Höchsten Rat? Do you who are so strong in true belief
Wollt ihr des Sünders Hoffnung rauben, thus misconstrue the counsel of the Highest?
so sagt, was euch er Leides tat? If you would rob a sinner of hope, then say,
Seht mich, die Jungfrau, deren Blüte what harm has he done you?
mit einem jähen Schlag er brach, Behold me, the maid whom he destroyed
die ihn geliebt tief im Gemüte, with one swift blow in the flower of her
der jubelnd er das Herz zerstach! youth,
Ich fleh für ihn, ich flehe für sein Leben; who loved him deep in her soul,
reuvoll zur Busse lenke er den Schritt! and whose heart he pierced, exulting!
Der Mut des Glaubens sei ihm neu gegeben, I pray for him, I pray for his life,
dass auch für ihn einst der Erlöser litt! may he turn his step penitently towards
atonement!
TANNHÄUSER May the spirit of belief he granted him anew
(nach und nach von der Höhe seiner since for him, too, the Saviour suffered once!
Aufregung
und seines Trotzes herabgesunken, durch TANNHÄUSER
Elisabeths Fürsprache
auf das Heftigste ergriffen, sinkt in
Zerknirschung zusammen)

Weh! Weh mir Unglücksel'gem! Woe, woe is me, unhappy mortal!

DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER LANDGRAVE AND SINGERS


(allmählich beruhigt und gerührt)
Ein Engel stieg aus lichtem Äther, An angel has descended from the shining
zu künden Gottes heil'gen Rat! Blick hin, du firmament
schändlicher Verräter! to make God's holy counsel known. See there,
Werd inne deiner Missetat! you infamous betrayer,
Du gabst ihr Tod, sie bittet für dein Leben! acknowledge your misdeed!
Wer bliebe rauh, hört er des Engels Flehn? You dealt her death, she begs for your life -
Darf ich auch nicht dem Schuldigen vergeben, Who could remain stern when he hears the
dem Himmelswort kann nicht ich widerstehn! angel's prayer?
Though I may not forgive the culprit
CHOR DER RITTER yet I cannot oppose heaven's command.
Blick hin! Blick hin, du schändlicher
Verräter! KNIGHTS
Blick hin auf sie! See there! See there, you infamous betrayer!
Du gabst ihr Tod, sie bittet für dein Leben! Look upon her!
Wer bliebe rauh, hört er des Engels Flehn? You dealt her death, she begs for your life -
Darf ich auch nie dem Schuldigen vergeben, Who could remain stern when he hears the
dem Engelswort darf nicht ich widerstehn! angel's prayer?
Though I may not forgive the culprit
TANNHÄUSER yet I cannot oppose heaven's command.
Zum Heil den Sündigen zu führen,
die Gottgesandte nahte mir; TANNHÄUSER
doch ach! sie frevelnd zu berühren, To lead the sinner to salvation
God's messenger drew near me!
But, oh, to touch her wantonly
hob ich den Lästerblick zu ihr! I raised my dissolute gaze to her!
O du, hoch über diesen Erdengründen, Oh Thou, high above this land of earth,
die mir den Engel meines Heils gesandt! Who sent the angel of my salvation to me,
Erbarm dich mein, der, ach! so tief in Sünden, have mercy on me who, oh, so deep in sin,
schmachvoll des Himmels Mittlerin verkannt! shamefully failed to recognize heaven's
Erbarm dich mein! Erbarm dich mein! mediator!
Ach, erbarm dich mein! Have mercy on me! Have mercy on me!
Oh, have mercy on me!
ELISABETH
Ich fleh' für ihn, ich flehe für sein Leben! ELISABETH
Der Mut des Glaubens sei ihm neu gegeben, I pray for him, I pray for his life!
dass auch für ihn einst der Erlöser litt! May the spirit of belief he granted him anew
(Der Landgraf tritt feierlich in die Mitte) since for him, too, the Saviour suffered once!

LANDGRAF
Ein furchtbares Verbrechen ward begangen; LANDGRAVE
es stahl mit heuchlerischer Larve sich A fearful wrong has been committed.
zu uns der Sünde fluchbeladner Sohn! With dissembling mask, the accursed
Wir stossen dich von uns, bei uns darfst du son of sin came crawling to us.
nicht weilen! Schmachbefleckt ist unser Herd We cast you out from among us: with us
durch dich, und dräuend blickt der Himmel you may not tarry; our hearth is stained with
selbst shame
auf dieses Dach, das dich zu lang schon birgt! through you, and heaven itself looks
Zur Rettung doch vor ewigem Verderben threateningly
steht offen dir ein Weg: von mir dich upon this roof, which has sheltered you too
stossend, long already.
zeig ich ihn dir: nütz ihn zu deinem Heil! However, a way to deliverance from eternal
Versammelt sind aus meinen Landen damnation
bussfert'ge Pilger, stark an Zahl; stands open before you: rejecting you,
die ältren schon voran sich wandten, I point it out to you. Make use of it for your
die jüngern rasten noch im Tal. salvation!
Nur um geringer Sünde willen Gathered together on my lands
ihr Herz nicht Ruhe ihnen lässt; is a great concourse of pilgrim penitents.
der Busse frommen Drang zu stillen, The older ones have gone on before already,
ziehn sie nach Rom zum Gnadenfest. the younger are still resting in the valley.
Trifling though their transgressions be,
DER LANDGRAF. DIE SÄNGER. CHOR their hearts will give them no rest;
DER RITTER to still the devout distress of repentance
Mit ihnen sollst du wallen they are marching towards Rome for the feast
zur Stadt der Gnadenhuld, of grace.
im Staub dort niederfallen
und büssen deine Schuld; LANDGRAVE. SINGERS. KNIGHTS
vor ihm stürz dich darnieder, You must go along with them on pilgrimage
der Gottes Urteil spricht! to the city of clemency and grace,
Doch kehre niemals wieder, in the dust there to fall prostrate
ward dir sein Segen nicht! Musst unsre Rache and atone for your sin!
weichen, Before him who pronounces the sentence
weil sie ein Engel brach, of God, cast yourself down;
dies Schwert wird dich erreichen, but nevermore return,
harrst du in Sünd' und Schmach! if you do not receive his blessing! Though our
anger has been forced to soften,
ELISABETH because an angel checked it,
Lass' hin zu dir ihn wallen, this sword will despatch you,
du Gott der Gnad' und Huld! if you linger in sin and disgrace!
Ihm, der so tief gefallen,
ELISABETH
Let him journey to thee,
Thou God of clemency and grace!
Forgive him, who has fallen so low,
vergib der Sünden Schuld! the guilt of his sin!
Für ihn nur will ich flehen, For him only will I pray,
mein Leben sei Gebet! may my life be prayer;
Lass ihn dein Leuchten sehen, grant that he may see Thy light,
eh' er in Nacht vergeht! before he is lost in night!
Mit freudigem Erbeben In joyful trepidation,
lass' dir ein Opfer weihn; let a sacrifice be dedicated to Thee!
nimm hin, o! nimm mein Leben! Take, oh, take my life:
Ich nenn es nicht mehr mein! I no longer call it mine!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Wie soll ich Gnade finden? How shall I find pardon?
Wie büssen meine Schuld? How atone for my guilt?
Mein Heil sah ich entschwinden, My salvation I have seen vanish,
mich flieht des Himmels Huld! haven's favour flies from me.
Doch will ich büssend wallen, Yet I will travel repentant,
zerschlagen meine Brust, beat my breast,
im Staube niederfallen; fall prostrate in the dust -
Zerknirschung sei mir Lust! contrition be my chosen lot.
O, dass nur er versöhnet, Oh, that the angel of my hour of need
der Engel meiner Not, who, though so insolently mocked by me,
der sich, so frech verhöhnet, yet offered herself for me as sacrifice
zum Opfer doch mir bot! might be reconciled with me!

CHOR DER JÜNGEREN PILGER YOUNGER PILGRIMS


(im Hintergrunde, tief, wie aus dem Tale
heraufschallend) At the sublime festival of clemency and grace.
Am hohen Fest der Gnad' und Huld, I will atone for my sin in humility.
in Demut sühn ich meine Schuld. Blessed is he who truly belives!
Gesegnet, wer im Glauben treu! He shall be saved through penitence and
Er wird erlöst durch Büss' und Reu'. repentance.
(Alle haben unwillkürlich ihre Gebärden
gemässigt; Elisabeth, wie um Tannhäuser
nochmals zu schützen, hatte sich den von
neuem Andringenden entgegengestellt; sie
verwiest jetzt auf den verheissungsvollen
Gesang der jungen Pilger. - Tannhäuser hält
plötzlich in den Bewegungen der
leidenschaftlichsten Zerknirschung ein und
lauscht dem Gesange)

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Ein jäher Hoffnungsstrahl leuchtet ihm, (throws himself with convulsive
er stürzt sich mit krampfhafter impetuosity at Elisabeth's feet,
Heftigkeit zu Elisabeth Füssen küsst kisses precipitately and
inbrünstig hastig den Saum ihrer Gewandes ardently the hem of her garment,
und bricht dann, von ungeheurer Erregung and then rises
taumelnd, auf mit dem Rufe:) in the utmost agitation)

Nach Rom! To Rome!

ALLE ALL
(rufen ihm nach:)
Nach Rom! To Rome!

(Der Vorhang fällt) (The curtain falls)

DRITTER AUFZUG ACT THREE

EINLEITUNG INTRODUCTION

TANNHÄUSERS PILGERFAHRT TANNHÄUSER'S PILGRIMAGE

(Der Vorhang geht auf. Tal vor der Wartburg, (The Valley of the Wartburg as in Scene Two
links der Hörselberg, wie am Schluss des of Act One. It is autumn. Evening is falling.
ersten Aufzuges, nur in herbstlicher Färbung.
Der Tag neigt sich zum Abend. Auf dem Elisabeth is praying before the shrine of the
kleinen Bergvorsprunge rechts liegt Elisabeth Blessed Virgin)
vor dem Muttergottesbilde betend
ausgestreckt. Wolfram kommt links von der
waldigen Höhe herab: auf halber Höhe hält
er an, als er Elisabeth gewahrt)

ERSTE SZENE SCENE ONE

WOLFRAM WOLFRAM
Wohl wüsst ich hier sie im Gebet zu finden, I knew full well I'd find her here in prayer,
wie ich so oft sie treffe, wenn ich einsam as I so often find her, when, down from
aus wald'ger Höh mich in das Tal verirre! the wooded heights, I stray in the valley alone.
Den Tod, den er ihr gab, im Herzen, - The death he dealt her buried deep
dahingestreckt in brünst'gen Schmerzen, in her heart in searing smart,
fleht für sein Heil sie Tag und Nacht: - she prays for his salvation day and night -
o heil'ger Liebe ew'ge Macht! oh, eternal might of holy love!
Von Rom zurück erwartet sie die Pilger, She awaits the return of the pilgrims from
schon fällt das Laub, die Heimkehr steht Rome.
bevor! The leaves are falling already, their return is
Kehrt er mit den Begnadigten zurück? imminent.
Dies ist ihr Fragen, dies ihr Flehen, - Will he come back with the pardoned?
ihr Heil'gen, lasst erfüllt es sehen! This is her question, this is her prayer -
Bleibt auch die Wunde ungeheilt, - You Saints in heaven, may she see it
o, würd' ihr Lindrung nur erteilt! consummated!
Though the wound remain unhealed,
(Als er tiefer in das Tal hinabsteigenwill, oh, that relief, at least, might be granted her!
vernimmt er den Gesang der Pilger und hält
an)

CHOR DER ÄLTEREN PILGER THE OLDER PILGRIMS


(aus grosser Ferme sich langsam der Bühne
nähernd) Blest, I may now look on thee, oh, my native
Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen land,
und grüssen froh deine lieblichen Auen; and gladly greet thy pleasant pastures;
nun lass ich ruhn den Wanderstab, now I lay my pilgrim's staff aside to rest,
weil Gott getreu ich gepilgert hab! because, faithful to God, I have completed my
pilgrimage!
ELISABETH
(erhebt sich, dem Gesange lauschend) ELISABETH
Dies ist ihr Sang! Sie sind's! Sie kehren heim!
Ihr Heil'gen, zeigt mir jetzt mein Amt, That is their song! It is they! They are
dass ich mit Würde es erfülle! returning home!
You saints in heaven, show me now my task,
WOLFRAM that I may fulfil it worthily!
Die Pilger sind's, - es ist die fromme Weise,
die der empfangnen Gnade Heil verkündet! WOLFRAM
O Himmel, stärke jetzt ihr Herz It is the pilgrims. - It is the pious lay
für die Entscheidung ihres Lebens! that tells of the salvation of pardon received!
Oh heaven, strengthen now her heart
CHOR DER ÄLTEREN PILGER to meet the crucial moment of her life!
(allmählich der Bühne näher)
Durch Sühn' und Buss' hab' ich versöhnt THE OLDER PILGRIMS
den Herren, dem mein Herze fröhnt,
der meine Reu' mit Segen krönt, Through penance and repentance I have
den Herren, dem mein Lied ertönt! propitiated
the Lord, Whom my heart serves,
(Hier betreten die Pilger die Bühne Who crowns my repentance with blessing,
von rechts im Vordergrunde her) the Lord to Whom my song goes up!

Der Gnade Heil ist dem Büsser beschieden,


er geht einst ein in der Seligen Frieden;

(Sie ziehen während des Folgenden an dem The salvation of pardon is granted the
Bergvorsprunge vorbei langsam das Tal penitent,
entlang dem Hintergrunde zu) in days to come he will walk in the peace of
the blessed!
Vor Höll' und Tod ist ihm nicht bang;
drum preis ich Gott mein Lebenlang!

(Die Pilger haben sich hier bereits


der Hintergrunde zugewendet,
sich allmählich entfernend) Hell and death do not appal him,
therefore will I praise God my life long.
Hallelujah! Hallelujah! In Ewigkeit!

Alleluia! Alleluia in eternity!

ELISABETH ELISABETH
(die von ihrem erhöhten Standpunkte (who has been anxiously
aus mit grosser Aufregung unter den looking for Tannhäuser
vorüberziehenden Pilgern nach among the moving Pilgrims,
Tannhäuser geforscht hat, sorrowfully but composedly)
in schmerzlicher aber ruhiger Fassung)
Er kehret nicht zurück! He has not returned!

DIE PILGER PILGRIMS


(entfernen sich unter dem Folgenden
immer mehr und verschwindem endlich
durch die Talöffnung nach rechts)

Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich Blest, I may now look on thee, oh, my native
schauen, land,
und grüssen froh deine lieblichen Auen! and gladly greet thy pleasant pastures;
Nun lass ich ruhn den Wanderstab! now I lay my pilgrim's staff aside to rest.
(Der Gesang verhallt allmählich; die Sonne (The Pilgrims' voices die away little by little
geht unter) in the distance)
ELISABETH ELISABETH
(mit grosser Feierlichkeit sich auf die Knie (sinks to her knees)
senkend) Almighty Virgin, hear my prayer!
Allmächt'ge Jungfrau, hör mein Flehen! I cry to thee, All-glorious!
Zu dir, Gepriesne, rufe ich! Let me perish in the dust before thee,
Lass mich im Staub vor dir vergehen,
oh, take me from this earth!
o, nimm von dieser Erde mich! Make me, pure and angel-like,
Mach, dass ich rein und engelgleich enter into my blessed realm!
eingehe in dein selig Reich! If ever, engrossed in foolish fancies,
Wenn je, in tör'gem Wahn befangen, my heart did stray from thee,
mein Herz sich abgewandt von dir, - if ever a sinful longing,
wenn je ein sündiges Verlangen, a worldly yearning did spring up within me,
ein weltlich Sehnen keimt' in mir: - I wrestled then beneath a thousand smarts,
so rang ich unter tausend Schmerzen, to kill it in my heart!
dass ich es töt' in meinem Herzen! But if I could not atone for every fault -
Doch, konnt ich jeden Fehl nicht büssen, yet receive me of thy grace,
so nimm dich gnädig meiner an, that, as a worthy maid, I may
dass ich mit demutvollem Grüssen draw near thee in humble greeting,
als würd'ge Magd dir nahen kann, only to implore the richest favour
um deiner Gnaden reichste Huld of thy mercy for his sin!
nur anzuflehn für seine Schuld! (She remains for a long time in devout
(Sie verbleibt eine Zeitlang wie in andächtiger rapture; as she rises slowly she perceives
Entrücktheit; als sie sich dann langsam erhebt Wolfram, who is approaching to speak to her)
erblickt sie Wolfram, welcher sich ihr nähert, (She entreats him, by a gesture, not to speak
um sie anzureden) to her)
(Sie bittet ihn durch eine Gebärde, nich mit
ihr zu sprechen) WOLFRAM
Elisabeth, might I not bear you company?
WOLFRAM (Elisabeth assures him, by her gestures, that
Elisabeth, dürft ich dich nicht geleiten? she thanks him from her heart for his faithful
(Elisabeth drückt ihm abermals durch affection, but that her path leads to heaven,
Gebärden aus: sie danke ihm und seiner where she has a lofty duty to fulfil; he must
treuen Liebe aus vollem Herzen; ihr Weg therefore let her go alone and must not follow
führe sie aber gen Himmel, wo sie ein hohes her)
Amt zu verrichten habe; er solle sie daher (She ascends half-way up the height and
ungeleitet gehen lassen, ihr auch nicht folgen) gradually disappears along the footpath
(Sie besteigt die halbe Berghöhe und leading to the Wartburg, after her form has
verschwindet allmählich auf dem Fussteige, long been visible in the distance)
welcher auf dieser nach der Wartburg führt, (Wolfram, who has followed Elisabeth with
nachdem man ihre Gestalt lange noch in der his eyes, seats himself down and begins to
Entfernung erblickt hat) play upon his harp)
(Wolfram, der Elisabeth lange noch mit den
Augen verfolgt hat, setzt sich am Fusse des
linken Talhügels nieder und beginnt auf der
Harfe zu spielen)
ZWEITE SZENE SCENE TWO

WOLFRAM
Wie Todesahnung, Dämm'rung deckt die WOLFRAM
Lande, Like a presentiment of death, twilight covers
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande; the land
der Seele, die nach jenen Höh'n verlangt, and shrouds the valley in sombre raiment;
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen the soul that yearns for heaven's heights
bangt! is fearful before its flight through night and
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, horror.
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne, There thou shinest, oh loveliest of stars!
die nächt'ge Dämmrung teilt dein lieber Thy sweet light thou dost send into the far-off
Strahl, distance,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem thy dear beam pierces the evening twilight,
Tal. and, in friendly fashion, thou dost point the
O du, mein holder Abendstern, way out of the valley.
wohl grüsst' ich immer dich so gern; Oh thou, my gracious evening star,
vom Herzen, das sie nie verriet, how gladly have I always greeted thee;
grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht, - from a heart that she never betrayed
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, salute her as she passes by thee,
ein sel'ger Engel dort zu werden! as she soars from this earthly vale,
(Er verbleibt mit gen Himmel gerichtetem to become a blessed angel yonder.
Auge auf der Harfe fortspielend)
DRITTE SZENE SCENE THREE

(Es ist gänzlich Nacht geworden. Tannhäuser (It is now quite dark. A lone figure, clad in
tritt auf; er trägt zerrissene Pilgerkleidung rags, enters. It is Tannhäuser)
sein Antlitz ist bleich und entstellt; er wankt
matten Schrittes auf seinen Stab gestützt) TANNHÄUSER

TANNHÄUSER I heard the strains of a harp - how melancholy


(mit matter Stimme) it sounded -
Ich hörte Harfenschlag, - wie klang er traurig! It surely did not come from her!
-
Der kam wohl nicht von ihr. WOLFRAM
Who are you, pilgrim,
WOLFRAM that you journey all alone?
Wer bist du, Pilger,
der du so einsam wanderst? TANNHÄUSER
Who am I?
TANNHÄUSER I know you, however, very well! - you are
Wer ich bin? - Wolfram,
Kenn ich doch dich recht gut! - Wolfram bist
du, the Singer of great skill!
(höhnisch)
der wohlgeübte Sänger! WOLFRAM

WOLFRAM Henry! Is it you?


(heftig auffahrend) What brings you to this parts? Tell me!
Heinrich! Du! Do you dare, still unpardoned,
Was bringt dich her in diese Nähe? Sprich! to turn your step hitherward?
Wagst du es, unentsündigt noch den Fuss
nach dieser Gegend herzulenken?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Sei ausser Sorg', mein guter Sänger! Never fear, my good Singer,
Nicht such ich dich, noch deiner Sippschaft I do not seek to join you, nor your kindred!
Einen.
(mit unheimlicher Lüsternheit)
But I seek someone who will show me the
Doch such ich wen, der mir den Weg wohl way
zeige, which once I found so wondrous easily.
den Weg, den einst so wunderleicht ich fand -
WOLFRAM
WOLFRAM And which way is that?
Und welchen Weg?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER The way to the Venusberg!
Den Weg zum Venusberg!
WOLFRAM
WOLFRAM Dreadful man! Do not profane my ear!
Entsetzlicher! Entweihe nicht mein Ohr! Are you drawn to that?
Treibt es dich dahin?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
(leise) Do you know the way, then?
Kennst du wohl den Weg?
WOLFRAM
WOLFRAM Madman! Horror seizes upon me, when I hear
Wahnsinn'ger! Grausen fasst mich, hör ich you!
dich! Where have you been? Did you then not tread
Wo warst du? Zogst du denn nicht nach Rom? the road to Rome?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(wütend)
Schweig mir von Rom! Speak not of Rome to me!

WOLFRAM WOLFRAM
Warst nicht beim heil'gen Feste? Were you not at the holy feast?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Schweig mir von ihm! Speak not of it to me!

WOLFRAM WOLFRAM
So warst du nicht? Sag, ich You weren't there, then?
beschwöre dich! Speak, I implore you!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(wie sich besinnend, mit schmerzlichem
Indeed I was in Rome!
Ingrimm)
Wohl war auch ich in Rom!

WOLFRAM WOLFRAM
So sprich! Erzähle mir, Unglücklicher! Then speak! Tell me about it, unhappy man!
Mich fasst ein tiefes Mitleid für dich an! I feel profound pity for you!
(Tannhäuser betrachtet Wolfram lange mit
gerührter Verwunderung)
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
(langsam) What do you say, Wolfram? Are you then not
Wie sagst du, Wolfram? Bist du denn nicht my enemy?
mein Feind?
WOLFRAM
WOLFRAM Nor ever was, whilst I believed you devout!
Nie war ich es, so lang ich fromm dich Speak, therefore, did you go on pilgrimage to
wähnte. Rome?
Doch sag, du pilgertest nach Rom?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER Well then!
Nun denn, Listen! You shall hear all, Wolfram.
hör an! Du, Wolfram, du sollst es erfahren.
(Er setzt sich erschöpft auf Fusse (He seats himself wearily
des Bergvorsprunges nieder; Wolfram upon a rock. Wolfram
will sich an seiner Seite ebenfalls goes to sit beside him)
niederlassen)
Keep away! The place where I rest me is
Zurück von mir! Die Stätte, wo ich raste, ist accursed!
verflucht!
(Wolfram bleibt in geringer
Entfernung vor Tannhäuser stehen)

Hör an, Wolfram, hör an! Hear me, Wolfram, hear me!
Inbrunst im Herzen, wie kein Büsser noch With such devotion in my heart as no penitent
sie je gefühlt, sucht ich den Weg nach Rom. has ever felt before, I sought the path to
Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz Rome.
dem Ubermütigen entwunden; An angel had, oh, wrenched the sinful pride
für ihn wollt'ich in Demut büssen, from out my arrogant being;
das Heil erflehn, das mir verneint, for her I wished to expiate my fault in
um ihm die Träne zu versüssen, humility,
die er mir Sünder einst geweint! - implore the salvation that was denied me,
Wie neben mir der schwerstbedrückte Pilger in order to sweeten for her the tears
die Strasse wallt', erschien mir allzuleicht: - she had once shed over me, a sinner!
betrat sein Fuss den weichen Grund der The manner in which the heaviest-laden
Wiesen, pilgrim beside me
der nackten Sohle sucht ich Dorn und Stein; took his way appeared to me too easy.
liess Labung er am Quell den Mund When his foot trod the soft sward of the
geniessen, meadows,
sog ich der Sonne heisses Glühen ein; I sought thorn and stone for my bare feet;
wenn fromm zu Himmel er Gebete schickte, when at the spring he would allow his lips to
vergoss mein Blut ich zu des Höchsten Preis; taste refreshment,
als im Hospiz der Müde sich erquickte, I would imbibe the scorching glow of the sun;
die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis; when he devoutly offered up his prayers to
verschlossnen Augs, ihr Wunder nicht zu heaven,
schauen, I would shed my blood to the glory of the
durchzog ich blind Italiens holde Auen! - Almighty;
Ich tat's, denn in Zerknirschung wollt ich when the weary pilgrim would refresh himself
büssen, at the hospice,
um meines Engels Tränen zu versüssen! I would bed down my limbs in snow and ice.
Nach Rom gelangt ich so zur heil'gen Stelle, With eyes fast shut, their beauty not to see,
lag betend auf des Heiligtumes Schwelle. I dragged myself, blind, through Italy's fair
Der Tag brach an; da läuteten die Glocken, pastures,
hernieder tönten himmlische Gesänge; I did it, because, filled with remorse, I wished
da jauchzt' es auf in brünstigem Frohlocken, to atone,
denn Gnad' und Heil verhiessen sie der in order to sweeten my angel's tears!
Menge! I came thus to Rome, to the holy see,
Da sah ich ihn, durch den sich Gott lay prostrate, praying, at the threshold to the
verkündigt, sanctuary.
vor ihm all Volk im Staub sich niederliess. Day dawned; bells rang out,
Und Tausenden er Gnade gab, entsündigt heavenly anthems came floating down,
er Tausende sich froh erheben hiess. - then rose exultantly in a fervent shout of joy,
Da naht auch ich, - das Haupt gebeugt zur for they promised pardon and salvation to the
Erde, multitude.
klagt ich mich an, mit jammernder Gebärde, Then I saw him through whom God proclaims
der bösen Lust, die meine Sinn' empfanden, himself -
des Sehnens, das kein Büssen noch gekühlt; all men prostrated themself before him in the
und um Erlösung aus den heissen Banden dust.
rief ich ihn an, von wildem Schmerz And he bestowed grace on thousands,
durchwühlt. pardoned,
Und er, den so ich bat, hub an: thousands he commanded joyfully to rise.
"Hast du so böse Lust geteilt, Then I, too, drew near - my head bowed down
dich an der Hölle Glut entflammt, to earth -
hast du im Venusberg geweilt with sorely grieving mien, myself I accused
so bist nun ewig du verdammt! of the sinful delights my senses had
Wie dieser Stab in meiner Hand experienced,
nie mehr sich schmückt mit frischem Grün, of the longings no penance had yet cooled;
kann aus der Hölle heissen Brand and for deliverance from the searing bonds,
Erlösung nimmer dir erblühn!" shot through with savage pain, I implored
Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder, him.
die Sinne schwanden mir. Als ich erwacht', And he whom I so begged began: -
auf ödem Platze lagerte die Nacht, "If you have enjoyed such sinful delights
and enflamed your passions at the fires of
hell,
if you have sojourned in the Venusberg,
then, now from henceforth, you are eternally
damned!
As this staff in my hand
no longer bedecks itself in fresh green,
so from the burning brands of hell
deliverance can never blossom for you!"
Then I sank, annihilated, speechless, to the
ground;
I fainted clean away.
When I woke, night brooded over the deserted
square,
von fern her tönten frohe Gnadenlieder: from afar off echoed glad songs of grace:
Da ekelte mich der holde Sang! the sweet singing sickened me!
Von der Verheissung lügnerischem Klang, From the false sound of promise
der eiseskalt mir durch die Seele schnitt, which, icy-cold, pierced my soul,
trieb Grausen mich hinweg mit wildem shuddering horror forced me away with wildly
Schritt! staggering step!
Dahin zog's mich, wo ich der Wonn' und Lust It drove me there where I had enjoyed so
so viel genoss, an ihre warme Brust! much delight
and pleasure on her warm breast!
(in grauenhafter Begeisterung)

Zu dir, Frau Venus, kehr ich wieder,


in deiner Zauber holde Nacht; To you, dame Venus, do I return,
zu deinem Hof steig ich darnieder, into thy magic's sweet night;
wo nun dein Reiz mir ewig lacht! to your court do I descend,
where your alluring charm will smile upon me
WOLFRAM now for always!
Halt ein! halt ein! Unsel'ger!
WOLFRAM
TANNHÄUSER Hold! Hold, unhappy man!
Ach, lass' mich nicht vergebens suchen!
Wie leicht fand ich doch einstens dich! TANNHÄUSER
Oh, let me not seek in vain!
WOLFRAM How easily did I find you once!
Halt ein! Unsel'ger!
WOLFRAM
TANNHÄUSER Hold, wretched man!
Du hörst, dass mir die Menschen fluchen,
nun, süsse Gottin, leite mich! TANNHÄUSER
(Finstere Nacht; leichte Nebel verhüllen You hear men curse me
allmählich die Szene) guide me now, sweet goddess!
(A vaporous mist gradually fills the darkness)
WOLFRAM
(in heftigem Grausen) WOLFRAM
Wahsinniger! Wen rufst du an? (shudders with horror)
Madman, whom do you call?
TANNHÄUSER
Ha! Fühlest du nicht milde Lüfte? TANNHÄUSER
Ha! Do you not feel gentle airs?
WOLFRAM
Zu mir! Es ist um dich getan! WOLFRAM
Come to me! You are lost!
TANNHÄUSER
Und atmest du nicht holde Düfte? TANNHÄUSER
(Die Nebel beginnen in fosiger And do you not breathe sweet perfumes?
Dämmerung zu erglühen) (The mists begin to glow
Horst du nicht jubelnde Klänge? with rosy light)
Do you not hear sounds of rejoicing?
WOLFRAM
In wildem Schauer bebt die Brust! WOLFRAM
My heart beats madly in dread!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(immer aufgeregter, je näher der Zauber
kommt) It is the dancing horde of nymphs!
Das ist der Nymphen tanzende Menge! Come on, come here to rapture and delight!
Herbei, herbei zu Wonn und Lust! (A confused whirl of dancing shapes can be
(Wirre Bewegungen tanzender Gestalten faintly distinguished)
werden erkennbar)
WOLFRAM
WOLFRAM Alas, evil magic is abroad!
Weh! Böser Zauber tut sich auf! Hell is approaching in wild career.
Die Hölle naht mit wildem Lauf.
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER Rapture thrills my every sense,
Entzücken dringt durch meine Sinne, when I perceive this glimmering dawn;
gewahr ich diesen Dämmerschein! this is the magic realm of love -
Dies ist das Zauberreich der Minne,
(ausser sich) we have forced our way into the Venusberg!
im Venusberg drangen wir ein! (Venus appears, reclining seductively upon
(In einer hellen, rosigen Beleuchtung her couch)
erscheint Venus, auf ihrem Lager ruhend)
VENUS
VENUS Welcome fickle man!
Willkommen, ungetreuer Mann! Did the world strike you with ostracism and
Schlug dich die Welt in Acht und Bann? excommunication?
Und findest nirgend du Erbarmen, And, finding nowhere pity,
suchst Liebe du in meinen Armen? do you now seek love in my arms?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Frau Venus, o Erbarmungsreiche! Dame Venus, oh, truly merciful,
Zu dir, zu dir zieht es mich hin! to you, to you am I driven!

WOLFRAM WOLFRAM
Zauber der Hölle weiche, weiche! Magic of hell, turn aside, withdraw!
Berücke nicht des Reinen Sinn! Do not bewitch the chaste man's senses!

VENUS VENUS
Nahst du dich wieder meiner Schwelle, If you approach my threshold once again,
sei dir dein Übermut verziehn; let your arrogance be pardoned,
ewig fliesse dir der Freuden Quelle, the fount of delight flow for ever for you,
und nimmer sollst du von mir fliehn! and never must you fly from me more!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(indem er sich mit wilder Entschlossenheit
von Wolfram losreisst) My salvation, my salvation I have lost, now
Mein Heil, mein Heil hab ich verloren, nun sei let the pleasures of hell be my choice!
der Hölle Lust erkoren!

WOLFRAM WOLFRAM
Allmächt'ger! Steh dem Frommen bei! Almighty God, stand by the devout man!
(Er hält Tannhäuser von neuem)
Heinrich! Ein Wort, es macht dich frei! Henry! One word, it will set you free!
Dein Heil - ! Your salvation!

VENUS VENUS
(in keimender Angst)
O komm! O komm! Auf ewig sei nun mein! Oh, come! Oh, come! Now be for ever mine!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(zu Wolfram) (to Wolfram)
Lass ab! Lass ab von mir! Have done! Let me be!

WOLFRAM WOLFRAM
Noch soll das Heil dir Sünder werden! You may yet achieve salvation, sinner!
(Tannhäser und Wolfram ringen heftig)

VENUS VENUS
O komm! Oh, come!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Nie Wolfram! Nie! Ich muss dahin! Never. Wolfram, never! I must away there!

WOLFRAM WOLFRAM
Ein Engel bat für dich auf Erden, An angel prayed for you upon earth,
bald schwebt er segnend über dir; soon she will soar above you, blessing;

VENUS VENUS
Komm, o komm! Zu mir! Zu mir! Come, oh, come! To me! To me!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Lass mich! Leave me!

WOLFRAM WOLFRAM
Elisabeth! Elisabeth!

TANNHAUSER TANNHAUSER
(der sich soeben losgerissen, bleibt plötzlich
wie an die Stelle geheftet) Elisabeth!
Elisabeth! (The vapours darken and the gleam of
(Die Nebel verfinstern sich allmählich; heller approaching torches shines through them)
Fackelschein leuchtet dann durch sie auf)
WALTHER, HEINRICH DER
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR,
SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR, MEN
MÄNNERCHOR Hail to the soul that is now fled
Der Seele Heil, die nun entflohn from the pious martyr's body!
dem Leib der frommen Dulderin!
WOLFRAM
WOLFRAM
(in erhabener Rührung) Your angel is praying for you at the throne of
Dein Engel fleht für dich an Gottes Thron, God,
er wird erhört: - Heinrich, du bist erlöst! she has been heard: - Henry, you are saved!

VENUS VENUS
(bereits unsichtbar)
Weh! mir verloren! Lost to me, alas!
(Sie versinkt. Die Nebel verschwinden (Venus vanishes. The day dawns, as a funeral
gänzlich. Morgendämmerung. procession leaves the Wartburg and
- Von der Wartburg her schreitet ein approaches)
Trauerzug mit Fackeln der Tiefe des Tales zu)

WALTHER, HEINRICH DER WALTHER, HEINRICH DER


SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR, SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR,
MÄNNERCHOR MEN

Ihr ward der Engel sel'ger Lohn, Hers is now the angel's blessed recompense,
himmlischer Freuden Hochgewinn! the supreme prize of celestial bliss!

WOLFRAM WOLFRAM
(Tannhäuser sanft umschlungen haltend) (to Tannhäuser)
Und hörst du den Gesang? And do you hear the chant?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ich höre! I do!
(Hier betritt der Zug die Bühne in der Tiefe (The funeral procession now reaches the open
des Tales, die älteren Pilger voran - die stage. It comprises, first, the Older Pilgrims,
Sänger zunächst dem offenen Sarge, in then the Singers bearing Elisabeth's body on
welchem Elisabeths Leiche von ihnen an open bier, then the Landgrave, his Knights
getragen wird; der Landgraf, Ritter und Edle and Nobles)
folgen dem Sarge)
MEN
MÄNNERCHOR Holy the pure maid who now united with
Heilig die Reine, die nun vereint the heavenly host, stands in the presence of
göttlicher Schar vor dem Ewigen steht! the Everlasting!

(Hier macht Wolfram eine Gebärde,


welche die Sänger, als sie Tannhäuser
erkennen, bewegt, den Sarg niederzusetzen)

Selig der Sünder, dem sie geweint, Blessed the sinner for whom she wept,
dem sie des Himmels Heil erfleht! for whom she implores salvation of heaven!
(Tannhäuser ist von Wolfram zum Sarge (Wolfram leads Tannhäuser to the bier
geleitet worden; über Elisabeths Leiche bearing Elisabeth's body. He sinks slowly to
hingebeugt, sinkt er langsam nieder) the ground)
TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Heilige Elisabeth, bitte für mich! Holy Elisabeth, pray for me!
(Er stirbt. - Alle senken die Fackeln zur Erde (He dies. The scene is flooded by the red glow
und löschen sie so aus. Morgenrot arhellt of dawn)
vollends die Szene)
YOUNGER PILGRIMS
CHOR DER JÜNGERE PILGER
(auf dem vorderen Bergvorsprunge (bearing a staff covered
einherziehend und in ihrer Mitte in fresh green leaves)
einen neu ergrünten Priesterstab tragend)

Heil! Heil! Der Gnade Wunder Heil! Hail! Hail! Hail to the miracle of mercy!
Erlösung ward der Welt zuteil. Redemption is conferred upon the world.
Es tat in nächtlich heil'ger Stund' It came to pass in the holy hour of night,
der Herr sich durch ein Wunder kund: the Lord manifested Himself in a miracle.
den dürren Stab in Priesters Hand The barren staff in a priest's hand
hat er geschmückt mit frischem Grün: He decked with fresh green:
dem Sünder in der Hölle Brand for the sinner in the fires of hell
soll so Erlösung neu erblühn! redemption shall blossom thus afresh!
Ruft ihm es zu durch alle Land', Throughout all lands let it be proclaimed to
der durch dies Wunder Gnade fand! him
Hoch über aller Welt ist Gott, who has found forgiveness by this miracle!
und sein Erbarmen ist kein Spott! High above all the world is God,
and His Mercy is no mockery!
WALTHER, HEINRICH DER
SCHREIRER, WALTHER, HEINRICH DER
WOLFRAM, BITEROLF, REINNAR, SCHREIRER, WOLFRAM, BITEROLF,
DER LANDGRAF, DIE RITTER UN DIE REINNAR, LANDGRAVE, KNIGHTS
ÄLTEREN PILGER AND OLDER PILGRIMS
(alle in höchster Ergriffenheit)
Der Gnade Heil ward dem Büsser beschieden, The salvation of grace is the penitent's reward,
nun geht er ein in der Seligen Frieden! now he attains the peace of the blessed!

DIE JÜNGERE PILGER YOUNGER PILGRIMS


Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Alleluia! Alleluia! Alleluia!

(Der Vorhang fällt) (The curtain falls)

libretto by Richard Wagner

© DM's opera site

Das könnte Ihnen auch gefallen