Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
docx)
1
Hecuba ist der lateinische Name fr Hekabe (), die zweite Gattin des Knigs Priamos von Troia und
Mutter u.a. von Hektor (Gegner des Achilles), Paris und Kassandra, deren Tod sie mit ansehen musste, bevor sie
an Odysseus versklavt wurde (APOLLODOROS: Epitome V 24). Als sie Polymestor, den Mrder ihres jngsten
Sohnes, blendete, wurde sie nach dem Lyriker DION CHRYSOSTOMOS (XXXIII 59) in einen Hund verwandelt. Die
Hekabe-Sage wurde auch von HOMER in der Ilias (VI 269ff, XXII 79ff.430, XXIV 200ff) und 424 v. Chr. von
EURIPIDES in der Tragdie Hecuba dichterisch verarbeitet und ausgeschmckt.
I Primo vere Im Frhling
3 Veris leta facies Frhlings heiteres Gesicht
Veris leta facies Frhlings heiteres Gesicht
mundo propinatur schenkt der Welt sich wieder.
hiemalis acies Winters Schrfe flieht, besiegt,
victa iam fugatur, nun bereits von dannen;
2
in vestitu vario Phbos fngt in buntem Kleid
Phebus principatur, an erneut zu herrschen,
nemorum dulcinoso was in sssem Sangeston
que cantu celebratur. festlich wird begangen.
Flore fusus gremio Ausgestreckt in Floras Schoss
Phebus novo more hebt Phbos zu lachen
risum dat, hoc vario an erneut. Umgeben von
iam stipatur flore dieser mannigfachen
3
Zephyrus nectareo Blte, sauget Zephyros
spirans it odore; honigsssen Duft ein.
certatim pro bravio Lasst uns laufen um die Wett
curramus in amore. nach dem Preis der Liebe.
Cytharizat cantico Liedchen trllernd jubiliert
4
dulcis Philomena , Nachtigall, sss zwitschernd.
flore rident vario Voller bunter Blumenpracht
prata iam serena, lachen heiter Haine.
salit cetus avium Vogelschwrme ziehen durch
silve per amena, Waldes Lustbarkeiten.
chorus promit virginum Reigentanz der jungen Fraun
iam gaudia millena. bringt bald tausend Freuden.
2
Phobus bzw. Phebus ist die lateinische Form des griechischen Phbos (, des Beinamens des Gottes
Apollon, des Enkels und Erben der Titanin Phoibe, Herrin des delphischen Orakels, welches Fragenden ihr
Schicksal in Rtseln voraussagte.
3
Zephyros () bezeichnet seit HOMER (Ilias XVI 149ff) den nur in Athen (vgl. PAUSANIAS I 37.2) als
zeugungsfhig kultisch verehrten Westwind, der in verschiedenen Mythen wiederkehrt (HESIOD: Theogonia 378ff).
Philomene (griechisch ) wird in botischen und attischen Sagen in eine Nachtigall verwandelt (vgl.
4
HOMER: Odyssee XIX 518; VERGIL: Eclogae VI 78; OVID: Metamorphoses VI 440ff).
Nr. Lateinisch deutsch
5 Ecce gratum Auf, zu grssen
Ecce gratum et optatum Auf, zu grssen Lenz, den sssen!
ver reducit gaudia, Freude hat er wiederbracht.
purpuratum floret pratum, Blumen spriessen auf den Wiesen,
Sol serenat omnia, und die liebe Sonne lacht:
5
iamiam cedant tristia! Nimmer sei des Leids gedacht!
Estas redit, nunc recedit Von dem jungen Lenz bezwungen
Hyemis sevitia. weicht des Winters strenge Macht.
Iam liquescit et decrescit Nun schmilzt wieder hin und schwindet
grando, nix et cetera, Hagel, Schnee und anderes.
bruma fugit et iam sugit Frost entflieht, schon sauget gierig
Ver Estatis ubera. Frhling an des Sommers Brust.
Illi mens est misera Jenem ist elend zumut,
qui nec vivit nec lascivit der nicht lebt und brnstig schielet,
sub Estatis dextera! unter Sommers rechter Hand.
Gloriantur et letantur Voll des Ruhmes sind und schwelgen
in melle dulcedinis. in des Honigs Sssigkeit,
qui conantur, ut utantur die es wagen und die greifen
6
premio Cupidinis ; nach des Liebesgottes Lohn.
7
simus iussu Cypridis Lasst uns auf Geheiss der Cypris
gloriantes et letantes sonnen uns im Glanz, geniessen,
8
pares esse Paridis. es dem Paris gleichzutun!
8 Chramer, gip die varwe mir Krmer, gib die Farbe mir
Chramer, gip die varwe mir, die min Krmer, gib die Farbe mir,
wengel roete, die meine Wangen rtet,
damit ich die jungen man damit ich junge Mnner so
An ir dank der minnenliebe noete. ihrerhalb zur Liebe zwinge.
Seht mich an, jungen man! Seht mich an, junge Mnner!
Lat mich iu gevallen! Lasst mich Euch gefallen!
Minnet, tugentliche man, Liebet, tugendhafte Mnner,
minnecliche frouwen! liebenswerte Frauen!
minne tuot iu hoch gemuot Liebe macht Euch hochgemut,
unde lat iuch in hohen eren schouwen. und lsst Euch in hohen Ehren prangen.
Seht mich an, jungen man! Seht mich an, junge Mnner!
Lat mich iu gevallen! Lasst mich Euch gefallen!
Wol dir, werlt, das du bist Heil Dir, Welt, dass Du bist
Also freudenriche! An Freuden also reich!
5
bersetzung dieser Strophe: LUDWIG LAISTNER: Golias. Lieder der Vaganten, lateinisch und deutsch. Hg. von E.
BROST, Berlin o.J. (1939), 53.
6
Cupido (Begierde, Lust) ist Synonym fr den Liebesgott Amor.
7
Auf der Insel Zypern existierte bereits in der Frhzeit des Altertums ein Kult der Liebes- und Schnheitsgttin
Aphrodite. Cypris spielt auf Aphrodite (lat. Venus) an.
8
Paris entfhrte die schne Helena, Gattin des Menelaos nach Troia und lste damit den Krieg um Troia aus.
ber die Folgen erzhlen HOMERS Ilias und Odyssee. Die laszive Anspielung prahlt also mit amoursen
Eroberungen auf Kosten anderer.
Nr. Lateinisch deutsch
Wol dir, werlt, das du bist Heil Dir, Welt, dass Du bist
Also freudenriche! An Freuden also reich!
Ich wil dir sin undertan Ich will Dir sein untertan
durch din liebe immer sicherliche, Deiner Gte wegen immer sicherlich!
Seht mich an, jungen man! Seht mich an, junge Mnner!
Lat mich iu gevallen! Lasst mich Euch gefallen!
9 Reie Reigen
Swaz hie gat umbe, Was hier im Reigen geht,
daz sint allez megede, sind alles Mgdelein,
die wellent an man die wollen ohne Mann
Alle disen sumer gan. diesen ganzen Sommer gehn.
Chume, chum geselle min, Komme, komm Geselle mein.
ih embite harte din. Ich erwarte dich so sehr.
ih embite harte din, Ich erwarte dich so sehr.
Chum, chum geselle min. Komme, komm Geselle mein.
Suzer rosenvarwer munt, Ssser, rosenfarbener Mund,
chum unte mache mich gesund, komm und mache mich gesund!
chum unte mache mich gesund, komm und mache mich gesund,
Suzer rosenvarwer munt. ssser, rosenfarbener Mund!
Swaz hie gat umbe, Was hier im Reigen geht,
daz sint allez megede, sind alles Mgdelein,
die wellent an man die wollen ohne Mann
Alle disen sumer gan. diesen ganzen Sommer gehen.
10 Were diu werlt alle min Wre auch die Welt ganz mein
Were diu werlt alle min Wre auch die Welt ganz mein
Von dem mere unze an den Rin, Von dem Meer bis an den Rhein,
des wollt ich mih darben, wrdgern ich entsagen ihr,
daz diu chnegin von Engellant wenn die Knigin von Engelland
lege an minen armen. lge in meinen Armen.
9
Dies ist eine Verulkung der Fronleichnamssequenz Lauda Sion Salvatorem THOMAS VON AQUINOs (1225-1274)!
Nr. Lateinisch deutsch
III Cours damours Hof der Liebesabenteuer
15 Amor volat undique Amors Pfeile berall
Amor volat undique, Amors Pfeile berall
captus est libidine. gierig vor Verlangen!
Iuvenes, iuvencule Jnglinge und Jngferchen
coniunguntur merito. balzen recht getan! zusammen.
Si qua sine socio, Eine ohne Mann, alleine,
caret omni gaudio, hat von allen Freuden keine,
tenet noctis infima sub intimo hlt in ihrem Herzen Wach
cordis in custodia: einzig ber tiefste Nacht
fit res amarissima. Bittre, bittre, bittre Sach!
10
Hyrcus heisst Hirsch; gemeint ist hier also etwa: Hirschkuh.
Nr. Lateinisch deutsch
Veni, domicella, cum gaudio, Komm doch mal Geliebte, bring Freude mir
veni, veni, pulchra, iam pereo. Komm, komm, Du Schne, ich verglh
Oh - oh, totus floreo, Oh! Oh! Fang ich an zu blhn,
iam amore virginali totus ardeo, neu in Liebe zu den Frauen lasse mich erglhn,
novus, novus amor est, quo pereo. neues Liebesblhn, ja es lsst mich verglhn!
23 Dulcissime Du Sssester
Dulcissime Du Sssester!
Totam tibi subdo me! Dir geb ich mich gnzlich hin!
Nr Lateinisch deutsch
25 O Fortuna O Fortuna
O Fortuna velut Luna Schicksal, wie der Mond dort oben,
statu variabilis, so vernderlich bist Du,
semper crescis aut decrescis; wchst Du immer oder schwindest!
vita detestabilis Schmhlich ist das Leben hier!
nunc obdurat et tunc curat Erst misshandelt, dann verwhnt es
ludo mentis aciem, spielerisch den schwachen Sinn.
egestatem, potestatem Drftigkeit, Grossmchtigkeiten,
dissolvit ut glaciem. schmilzet es, als wrs nur Eis.
Sors immanis et inanis, Schicksal, ungeschlacht und eitel,
rota tu volubilis, bist ein immer rollend Rad:
status malus vana salus schlimm Dein Wesen, Glck als Wahn bloss,
semper dissolubilis, fort bestehend im Zergehn!
obumbrata et velata berschattet und verschleiert
michi quoque niteris; berkommst Du gar auch mich.
nunc per ludum dorsum nudum Durch Dein Spiel mit schierer Bosheit
fero tui sceleris. trag ich meinen Buckel nackt.
Sors salutis et virtutis Wohlergehen, rechter Wandel
michi nunc contraria sind zuwider mir zurzeit.
est affectus et defectus Wie mein Will, so meine Schwche
semper in angaria. Finden sich in Sklaverei.
Hac in hora sine mora Drum zur Stunde ohne Sumen
corde pulsum tangite; greifet in die Saiten Ihr!
quod per sortem sternit fortem, Dass das Schicksal auch den Starken
mecum omnes plangite! hinstreckt: das beklagt mit mir!