Sie sind auf Seite 1von 18

371 482-2 Haydn: Die Jahreszeiten – Karajan

DER FRÜHLING SPRING MÄNNER MEN


Frohlocket ja nicht allzufrüh, Let not your hearts too soon rejoice,
Nr. 1 Einleitung und Rezitativ No.1 Overture and Recitative oft schleicht in Nebel eingehüllt and oft, and often, veiled in vapours grey,
der Winter wohl zurück, Old Winter swift steals back;
SIMON SIMON und streut auf Blüt’ und Keim on tender bud and blade he sheds
Seht, wie der strenge Winter flieht! Behold, now surly Winter flies! sein starres Gift. his venom’s chill.
Zum fernen Pole zieht er hin. To northern iceplains wends his way.
Ihm folgt auf seinen Ruf der wilden Stürme A rushing host of tempests wild; CHOR CHORUS
brausend Heer, they follow at his call. Komm, holder Lenz! des Himmels Gabe, Come, gentle Spring! 0 gift of Heaven, come!
mit grässlichem Geheul. komm! and smile on meadow, bill and dale,
auf unsre Fluren senke dich! o come, gentle Spring, o come,
LUKAS LUKAS O komm, holder Lenz, o komm and linger now no more! 0 come!
Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee Behold, from rock and crag, the snows und weile länger nicht! O komm!
in trüben Strömen sich ergießt! dissolv’d in livid torrents flow!
Nr. 3 Rezitativ No.3 Recitative
HANNE HANNE
Seht, wie von Süden her, Behold, from southern climes, SIMON SIMON
durch laue Winde sanft gelockt, by gentle breezes soft beguiled, Vom Widder strahlet jetzt From Aries now the sun to Taurus rolls,
der Frühlingsbote streicht! Spring’s messenger appears! die helle Sonn’ auf uns herab. and bounteous shining drives mist and frost
Nun weichen Frost und Dampf away;
Nr. 2 Chor des Landvolks No.2 Chorus of Country People und schweben laue Dünst’ umher; the atmosphere no more cramp’d with cold,
Der Erde Busen ist gelöst, erheitert ist die lifts the light clouds sublime, and spreads
CHOR CHORUS Luft, them,
Komm, holder Lenz! Come, gentle Spring, all fleecy, o’er Heaven’s blue dome serene.
des Himmels Gabe, komm! o gift of Heaven, come!
aus ihrem Todesschlaf From long and deathlike sleep Nr. 4 Arie No.4 Aria
erwecke die Natur! bid Nature now awake.
SIMON SIMON
MÄDCHEN und WEIBER GIRLS and WOMEN Schon eilet froh der Ackersmann The farmer joyous hastens forth
Er nahet sich, der holde Lenz, She comes, see gentle Spring draws near, zur Arbeit auf das Feld, to till and plough his fields,
schon fühlen wir den linden Hauch, her balmy fragrance soft we breathe, in langen Furchen schreitet er and striding in the furrows long
bald lebet alles wieder auf. new life to all the world she brings. dem Pfluge flötend nach. behind the plough he sings, cheerful songs.

2 3
HANNE HANNE
In abgemessnem Gange dann With measured tread he throws the grain, Lass deine Lüfte wehen sanft, 0 let the fost’ring breezes blow,
wirft er den Samen aus, he lib’ral throws the grain. lass deine Sonne scheinen hell! and let thy sun shine on our land!
den birgt der Acker treu und reift Earth guards it faithfully, till ripe
ihn bald zur gold’nen Frucht. and gold the harvest stands. HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
Uns sprießet Überfluss alsdann Then shall abundance crown our toil,
Nr. 5 Rezitativ No.5 Recitative und deiner Güte Dank und Ruhm. and hymns of praise to thee shall rise.

LUKAS LUKAS CHOR, HANNE, LUKAS, SIMON CHORUS, HANNE, LUKAS, SIMON
Der Landmann hat sein Werk vollbracht The husbandman has done his part; Sei nun gnädig, usw. Gracious Heaven etc.
und weder Müh’ noch Fleiß gespart. trouble and toil in nought has spared,
Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur and while from Nature’s hand he looks for MÄNNER MEN
und fleht darum den Himmel an. his reward, Lass deinen Tau die Erde wässern, 0 send the dews, the tender showers,
his fervent prayers to heaven ascend. lass Regenguss die Furchen tränken! send rain to feed the thirsty furrows.

Nr. 6 Terzett und Chor No.6 Trio and Chorus MÄDCHEN und WEIBER WOMEN
Lass deine Lüfte wehen sanft, usw. 0 let the fost’ring breezes blow etc.
LUKAS LUKAS
Sei nun gnädig, milder Himmel! Gracious Heaven, show us favour, CHOR CHORUS
Öffne dich und träufe Segen prosper us and pour thy blessing Uns sprießet Überfluss alsdann, usw. Then shall abundance etc.
über unser Land herab! over our beloved land.
Nr. 7 Rezitativ No.7 Recitative
CHOR CHORUS
Sei nun gnädig, usw. Gracious Heaven, etc. HANNE HANNE
Erhört ist unser Fleh’n, der laue West erwärmt Heaven hears our fervent prayers;
LUKAS LUKAS und füllt die Luft mit feuchten Dünsten an. the southern breeze blows warm, and fills
Lass deinen Tau die Erde wässern! 0 send the dews, the tender showers! Sie häufen sich; nun fallen sie, und gießen the air with humid, vaporous clouds.
in der Erde Schoß den Schmuck und They mass in gloom, and now descend,
Reichtum der Natur. consigning all their treasure’s store, their
SIMON SIMON promised sweetness to the fields.
Lass Regenguss die Furchen tränken! Send rain to feed the thirsty furrows!

4 5
Nr. 8 Freudenlied No.8 Song of Joy HANNE HANNE
Seht die Erde, seht die Wasser, Gardens glowing, brooklets babbling,
HANNE HANNE seht die helle Luft! see the azure skies!
O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde 0 how lovely are the meadows gay with
jetzt! flow’rs bedecked. LUKAS LUKAS
Kommt, ihr Mädchen, lasst uns wallen auf Come, ye maidens, let us wander o’er the Alles lebet, alles schwebet, alles reget sich. Earth is teeming, waters gleaming,
der bunten Flur! verdant leas. music sweet fills all the air!

LUKAS LUKAS HANNE HANNE


O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde 0 how lovely are the meadows gay with Seht die Lämmer, wie sie springen! See the playful lambkins frisking!
jetzt! flow’rs bedecked.
kommt, ihr Burschen, lasst uns wallen zu Come, ye lads, and let us wander thro’ the LUKAS LUKAS
dem grünen Hain. leafy groves. Seht die Fische, welch Gewimmel! Leaping fish in sunlight flashing!

HANNE und LUKAS HANNE and LUKAS HANNE HANNE


O wie lieblich ist der Anblick usw. 0 how lovely now the meadows gay with Seht die Bienen, wie sie schwärmen! Busy bees the nectar sipping!
flow’rs bedecked, etc.
LUKAS LUKAS
HANNE HANNE Seht die Vögel, welch Geflatter! Birds on restless wings aflutter!
Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Violet, lily, bluebell, primrose, see the wealth
Blumen all’! of flow’rs! CHOR CHORUS
Alles lebet, alles schwebet, alles reget sich. Earth is teeming, waters gleaming,
LUKAS LUKAS music sweet fills all the air.
Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Rich the meadows, green the pastures,
Felder all’! see the fields, see the fertile lain! MÄDCHEN GIRLS
Welche Freude, welche Wonne schwellet 0 what gladness, what enchantment swells
MÄDCHEN und BURSCHEN GIRLS and YOUTHS unser Herz! our grateful hearts!
O wie lieblich ist der Anblick usw. 0 how lovely now the meadows, gay with
flow’rs bedecked! BURSCHEN YOUTHS
Let us wander o’er the verdant leas, etc. Süsse Triebe, sanfte Reize heben unsre Brust! Tender feelings, restless longings, yearnings
stir within our breasts!

6 7
SIMON SIMON SIMON SIMON
Was ihr fühlet, was euch reizet ist des Joy, enchantment, yearnings, longings, all Ewiger! God of life!
Schöpfers Hauch. this rapture is the mighty breath of God.
LUKAS LUKAS
MÄDCHEN und BURSCHE GIRLS and YOUTHS Mächtiger! God of love!
Lasst uns ehren, lasst uns loben, lasst uns Glorify Him, praise, adore Him, praise and
preisen ihn! bless His name! HANNE HANNE
Gütiger Gott! Infinite God!
MÄNNER MEN
Lasst erschallen, ihm zu danken, eure Let your voices, praising, blessing, rise CHOR CHORUS
Stimmen hoch! before His throne! Ehre, Lob und Preis sei dir, Honour, laud, and praise to Thee,
ewiger, gütiger Gott! Infinite merciful God!
CHOR CHORUS Mächtiger, gütiger Gott! usw. God of life! etc.
Es erschallen, ihm zu danken, unsre God of life! God of love! Infinite God!
Stimmen hoch! Infinite God!
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! DER SOMMER SUMMER

HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON Nr. 9 Einleitung und Rezitativ No.9 Overture and Recitative
Von deinem Segensmahle The table of Thy bounty
hast du gelabet uns. hast Thou for us prepared. LUKAS LUKAS
In grauem Schleier rückt heran Wrapp’d in her dew-bespangled veil,
CHOR CHORUS das sanfte Morgenlicht, the meek-ey’d Morn appears.
Mächtiger Gott! Infinite God! mit lahmen Schritten weicht vor ihm With lazy step, at her approach
die träge Nacht zurück. the drowsy Night retires.
HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON Zu düst’ren Höhlen flieht To gloomy caverns fly
Vom Strome deiner Freuden And from Thy mercy’s fountain, der Leichenvögel blinde Schar; the blind, ill-omen’d birds of night;
hast du getränket uns. our thirsting souls restored! ihr dumpfer Klageton and with their wailing cries
Gütiger Gott! Merciful God! beklemmt das bange Herz nicht mehr. affright the timid heart no more.

CHOR CHORUS SIMON SIMON


Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! God of life! God of love! Infinite God! Des Tages Herold meldet sich, The crested herald hails the dawn,
mit scharfem Laute rufet er his joyous cry the peasant wakes.

8 9
zu neuer Tätigkeit He leaves his peaceful cot Heil! o Sonne Heil! Hail, refulgent sun!
den ausgeruhten Landmann auf. refresh’d by sleep, his toil begins. o du des Weltalls Seel’ und Aug’, Thou soul of all surrounding worlds,
der Gottheit schönstes Bild! God’s beauteous image, thou!
Nr. 10 Arie No.10 Aria Dich grüßen dankbar wir, Thy praises we thankful sing,
der Gottheit schönstes Bild! God’s beauteous image, thou!
SIMON SIMON Dich grüßen dankbar wir! thy praises we thankful sing!
Der muntre Hirt versammelt nun The shepherd gathers now his flock,
die frohen Herden um sich her; and drives them from the crowded fold HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
zur fetten Weid’ auf grünen Höh’n to pastures rich on verdant hills, Wer spricht sie aus die Freuden alle, Who can express the joys, the pleasures,
treibet er sie langsam fort. guides them, leads them slowly on. die deine Huld in uns erweckt? Thy kindling touch for man prepares?
Nach Osten blickend steht er dann Then gazing towards the east he stands Wer zählet sie, die Segen alle, who number them, the countless blessings
auf seinem Stabe hingelehnt, and on his staff unmoving leans, die deine Mild’ auf uns ergießt? thy quick’ning glance on earth bestows?
zu seh’n den ersten Sonnenstrahl, until the pow’rful King of Day
welchem er entgegen harrt. glorious crowns the smiling morn. CHOR CHORUS
Die Freuden, o wer spricht sie aus? The pleasures, joys, who can express?
HANNE HANNE Die Segen, o wer zählet sie? the blessings, who can number them?
Die Morgenröte bricht hervor, The kindling azure, less’ning clouds Wer spricht sie aus? Wer zählet sie? Wer? who can express, who number them? who?
wie Rauch verflieget das leichte Gewölk, betoken glad his near approach; Wer? who?
der Himmel pranget im hellen Azur, lo, now apparent, he sheds the shining day,
der Berge Gipfel im feurigen Gold. on mountains’ summit spreads his fluid gold. HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
Dir danken wir, was uns ergötzt. Delight and joy we owe to thee.
Nr. 11 Terzett und Chor No.11 Trio and Chorus Dem Schöpfer aber danken wir, But God Himself we bless in thee,
was deine Kraft vermag! Who gave thee might and pow’r!
HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
Sie steigt herauf die Sonne, sie steigt, Behold the sun, he rises, he mounts, CHOR CHORUS
sie naht, sie kommt, sie strahlt, sie scheint. he soars, ascends, he glows, he shines. Heil! o Sonne, Heil! Hail, refulgent sun!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Thou source of light and life, all hail!
CHOR CHORUS Heil! o Sonne, Heil! Hail, refulgent sun!
Sie scheint in herrlicher Pracht, He shines resplendent on high, Dir jauchzen alle Stimmen, Rejoicing, lift your voices,
in flammender Majestät! in flaming majesty! dir jauchzet die Natur. rejoice, be glad, o world.
Heil! o Sonne, Heil! Hail, refulgent sun!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! thou source of light and life, all hail!

10 11
HANNE, LUKAS, SIMON, CHOR HANNE, LUKAS, SIMON, CHORUS Nr. 14 Rezitativ No.14 Recitative
Dir jauchzet die Natur. Rejoice, be glad, o world.
HANNE HANNE
Nr. 12 Rezitativ No.12 Recitative Willkommen jetzt, o dunkler Hain, 0 welcome now, ye dusky groves,
wo der bejahrten Eiche Dach where ‘neath the vault of ancient oaks,
SIMON SIMON den kühlenden Schirm gewährt, delicious, cool shelter waits,
Nun regt und bewegt sich alles umher, Now swarms the village o’er the mead, und wo der schlanken Espe Laub and where the trembling aspen tree
ein buntes Gewühl bedecket die Flur. in jovial throng, all healthful and strong. mit leisem Gelispel rauscht! faint murmurs its whispering song!
Dem braunen Schnitter neiget sich To spread their breathing harvest to the sun, Am weichen Moose rieselt da By mossy banks the careless brook
der Saaten wallende Flut, the reapers prepare; in heller Flut der Bach, purls silv’ry cool, and clear.
die Sense blitzt, da sinkt das Korn; the sickles flash, wide flies the grain; und fröhlich summend irrt und wirrt With ceaseless humming, buzzing gay,
doch steht es bald und aufgehäuft soon, row on row, in order gay, die bunte Sonnenbrut. myriad insects play.
in festen Garben wieder da. the russet haycocks rising stand. Der Kräuter reinen Balsamduft The balmy breath of fragrant herbs
verbreitet Zephyrs Hauch, soft Zephyr spreads abroad;
LUKAS LUKAS und aus dem nahen Busche tönt and from the hazel copse nearby,
Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut ‘Tis raging noon, and now the sun, with des jungen Schäfers Rohr. the shepherd pipes his lay.
und gießt durch die entwölkte Luft scorching beat,
ihr mächtiges Feu’r in Strömen hinab. darts down direct his forceful rays, Nr. 15 Arie No.15 Aria
Ob den gesengten Flächen schwebt his conquering fires, and fiercely he glows.
in nieder’m Qualm ein blendend Far o’er the parched and cleaving fields, HANNE HANNE
Meer von Licht und Widerschein. o’er slippery swards and herbage dry, Welche Labung für die Sinne, Comforting to soul and body
a dazzling deluge reigns. welch’ Erholung für das Herz! is this cool, refreshing shelter!
Jeden Aderzweig durchströmet, Nerves and senses now reviving,
Nr. 13 Cavatine No.13 Cavatine und in jeder Nerve bebt eye and ear resume their watch;
erquickendes Gefühl. the heart beats glad afresh.
LUKAS LUKAS Welche Labung usw. Comforting etc.
Dem Druck erlieget die Natur, Distressful Nature swooning sinks; Die Seele wachet auf And life again shoots swift
welke Blumen, dürre Wiesen, trock’ne wilting flowers, and pastures, thirsty zum reizenden Genuss, through all the lightened limbs,
Quellen, fountains, und neue Kraft erhebt the soul restored now spreads
alles zeigt der Hitze Wut, show the tyrant rage of heat; durch milden Drang die Brust. on fancy’s wing her flight.
und kraftlos schmachten Mensch und Tier and panting languish man and beast, Die Seele usw. And life etc.
am Boden hingestreckt. o’ercome they prostrate lie.
Dem Druck usw. Distressful Nature etc.
12 13
Nr. 16 Rezitativ No.16 Recitative O wie die Winde toben! The rushing tempest rages!
Wo flieh’n wir hin! Wohin! where shall we fly! away!
SIMON SIMON Flammende Blitze durchwühlen die Luft, Sheets of livid flame wrapping ether in a
O seht! Es steiget in der schwülen Luft, Behold! slow settling o’er the lurid grove, den zackigen Keilen berstet die Wolke blaze!
am hohen Saume des Gebirgs von Dampf unusual darkness baleful broods, a und Güsse stürzen herab. The fierce ragged lightning bursting the
und Dunst redd’ning gloom, Wo ist Rettung! clouds,
ein fahler Nebel auf. Empor gedrängt, with wrathful vapours charged, o’erspreads Wütend rast der Sturm, now the flood in torrents descends.
dehnt er sich aus und hüllet bald den the heavens, Himmel, hilf uns! Where is shelter!
Himmelsraum and growing, see, gains possession of the Der weite Himmel entbrennt. Dreadful roar the winds;
in schwarzes Dunkel ein. low’ring sky, Wo ist Rettung? Heaven protect us!
and fills the dun expanse. Weh’ uns Armen! Red whirling flames fire the skies.
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag Where is shelter!
LUKAS LUKAS – Wo ist Rettung? – Terror strikes us!
Hört wie vom Tal ein dumpf’ Gebrüll Hark, from the vale the lowing kine die schweren Donner fürchterlich. Crash resounding, peal on deafening peal,
den wilden Sturm verkünd’t! the threat’ning storm proclaim! Weh’ uns! hilf uns, Himmel! Weh’ uns! where is shelter!
Seht, wie vom Unheil schwer die finst’re See, with disaster fraught, the sullen cloud Erschüttert wankt die Erde explosions vast and horrible!
Wolke draws slowly near, descending ominous o’er bis in des Meeres Grund, usw. 0 God! Heaven protect us! 0 God!
langsam zieht, und drohend auf die Ebne the plain. Weh’uns! Convulsing Earth and Heaven,
sinkt! Hilf uns, Himmel! usw. the dreadful thunder rolls, etc.
Wo ist Rettung? Schmetternd krachen usw. 0 God!
HANNE HANNE Heaven protect us! etc.
In banger Ahnung stockt das Leben der Suspense and list’ning fear hold life in dumb Where is shelter! Crash resounding etc.
Natur: amazement.
kein Tier, kein Blatt beweget sich, Nor man, nor beast, nor leaf that stirs, Nr. 18 Terzett mit Chor No.18 Trio and Chorus
und Todesstille herrscht umher. a deathlike silence boding reigns.
LUKAS LUKAS
Nr. 17 Chor No.17 Chorus Die düst’ren Wolken trennen sich, The gloomy clouds now fast disperse,
gestillet ist der Stürme Wut. and calm succeeds the tempest’s rage.
CHOR CHORUS
Ach! das Ungewitter naht. Hark! the storm’s tremendous voice, HANNE HANNE
Hilf uns, Himmel! Heaven protect us! Vor ihrem Untergange And o’er the world the sky expands
O wie der Donner rollt The mighty thunder rolls! blickt noch die Sonn’ empor, sublime a purer azure;

14 15
und von dem letzten Strahle glänzt as though in sign of danger past, CHOR CHORUS
mit Perlenschmuck geziert die Flur. the setting sun Die Abendglocke hat getönt, The evening bell has called to rest,
spreads o’er the fields a glitt’ring robe of joy. von oben winkt der holde Stern and brightly shines the starry host,
und ladet uns zur sanften Ruh, usw. the hour of sweet repose has come, etc.
SIMON SIMON
Zum lang gewohnten Stalle kehrt gesättigt The shepherd, merry hearted, homeward hies,
und erfrischt das fette Rind zurück. his folded flock secure. DER HERBST AUTUMN

LUKAS LUKAS Nr. 19 Einleitung und Rezitativ No.19 Overture and Recitative
Dem Gatten ruft die Wachtel schon. The quail with clamour calls his mate.
HANNE HANNE
HANNE HANNE Was durch seine Blüte What spring, the various blossom’d
Im Grase zirpt die Grille froh. Gay chirps the cricket in the grass. der Lenz zuerst versprach, put in white promise forth,
was durch seine Wärme what summer suns and showers
SIMON SIMON der Sommer reifen ließ, to ripe perfection brought,
Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. The frogs croak loudly from marsh and pool. zeigt der Herbst in Fülle rush boundless now to view,
dem frohen Landmann jetzt. gladdening the husbandman.
HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
Die Abendglocke tönt. And hark, the evening bell! LUKAS LUKAS
Von oben winkt der helle Stern With purest ray fair Venus shines, Den reichen Vorrat fährt er nun Rich, silent, deep, and broad and brown,
und ladet uns zur sanften Ruh. inviting all to sweet repose. auf hoch belad’nen Wagen ein. the full luxuriant harvest stands,
Kaum fasst der weiten Scheune Raum, scarce will his spacious barns contain
MÄNNER MEN was ihm sein Feld hervorgebracht. th’abundance of his flowing fields.
Mädchen, Bursche, Weiber kommt! Maidens, children, lads, now come!
unser wartet süßer Schlaf, gentle sleep awaits us all, SIMON SIMON
wie reines Herz, gesunder Leib for Evening yields the world to Night, Sein heit’res Auge blickt umher, His cheerful glance contented roves,
und Tagesarbeit ihn gewährt. and sleep rewards the toil of day. es misst den aufgetürmten Segen ab, and measures all the lavish stores heaped up,
Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Maidens, children, lads, now come! und Freude strömt in seine Brust. and gladness fills his grateful heart.

WEIBER WOMEN Nr. 20 Terzett mit Chor No.20 Trio and Chorus
Wir gehn, wir gehn, wir folgen euch. To rest, to sleep, to rest, away!

16 17
SIMON SIMON
So lohnet die Natur den Fleiß, Thus Nature man’s labour rewards; Nr. 21 Rezitativ No.21 Recitative
ihn ruft, ihn lacht sie an; she calls, she smiles, she beguiles,
ihn muntert sie durch Hoffnung auf, with promise fair she spurs him on, HANNE HANNE
ihm steht sie willig bei, to virtuous, willing toil, Seht, wie zum Haselbusche dort Come, lads and maidens, hasten all
ihm wirket sie mit voller Kraft. which with autumn’s wealth she pays. die rasche Jugend eilt! to yonder hazel bank,
An jedem Aste schwinget sich where falls the wildly winding brook,
HANNE, LUKAS HANNE, LUKAS der Kleinen lose Schar, through tangling shrub and thicket;
Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil. 0 Industry, how rich thy rewards! und der bewegten Staud’ entstürzt for you, ye maids, your lovers find
Die Hütte, die uns schirmt, The cottage where we dwell, gleich Hagelschau’r die lock’re Frucht. amid the shade, the clust’ring nuts.
die Wolle, die uns deckt, our clothing and our food,
die Speise, die uns nährt all that renders life delightful SIMON SIMON
ist deine Gab’, ist dein Geschenk. are gifts, are blessings by thee bestowed. Hier klimmt der junge Bau’r And where on topmost bough
den hohen Stamm entlang they burnish in the sun,
HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON die Leiter flink hinauf. the swain, with active vigour,
O Fleiß, o edler Fleiß, All hail, all hail, Industry, Vom Wipfel, der ihn deckt, climbs upwards, higher still,
von dir kommt alles Heil. kind source of ev’ry gentle art. sieht er sein Liebchen nahn, and crushes down the tree,
und ihrem Tritt entgegen or shakes a glossy shower
HANNE HANNE fliegt dann im trauten Scherze down to his waiting sweetheart,
Du flößest Tugend ein, Rough pow’r which yet creates die runde Nuss herab. with tender playful jest.
und rohe Sitten milderst du. The soft civility of life.
LUKAS LUKAS
LUKAS LUKAS Im Garten steh’n um jeden Baum Beneath each bending orchard-tree,
Du wehrest Laster ab, From vice and sinfulness, die Mädchen groß und klein, see busy, smiling gords;
und reinigest der Menschen Herz. ‘tis thou who guards man’s wayward mind. dem Obste, das sie klauben, an image of the fruit they cull,
an frischer Farbe gleich. fair, rosy, fresh and sweet.
SIMON SIMON
Du stärkest Mut und Sinn Man learns fortitude from thee, Nr. 22 Duett No.22 Duet
zum Guten und zu jeder Pflicht. Devotion to duty, strength to do the right.
LUKAS LUKAS
HANNE, LUKAS, SIMON, CHOR HANNE, LUKAS, SIMON Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! Ye gay and gallant dames, o come!
O Fleiß, o edler Fleiß, usw. All hail, all hail, Industry, etc. Blickt an die Töchter der Natur, 0 come behold fair Nature’s simple child.

18 19
die weder Putz noch Schminke ziert. Nor paint nor patch her beauty mars, heller glänzt der Tag, brighter shines the day,
Da seht mein Hannchen, seht! my Jane is fresher than the rose. wenn deine Liebe spricht. when love thy heart avows.
Ihr Schönen, kommt, blickt an die Töchter. Ye gay and gallant dames, o come, behold.
Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen; The bloom of health her cheek adorning, HANNE, LUKAS HANNE, LUKAS
im Auge lacht Zufriedenheit, her laughing eyes bespeak content; Welch ein Glück ist treue Liebe! Sweet delight is love’s awakening!
und aus dem Munde spricht das Herz, and true and tender are her words, unsre Herzen sind vereinet, our fond hearts, in love united,
wenn sie mir Liebe schwört. when love to me she vows. trennen kann sie Tod allein. naught can part save death alone.
Welch ein Glück usw. Sweet delight etc.
HANNE HANNE
Ihr Herrchen, süß und fein, bleibt weg! Fine sirs in brave array, begone, away! LUKAS LUKAS
Hier schwinden eure Künste ganz, Your lures and snares and wiles are vain! Liebstes Hannchen! Jane, my dear one!
und glatte Worte wirken nicht, Smooth words, glib tongues are here of no
man gibt euch kein Gehör. avail. HANNE HANNE
Ihr Herrchen süß, bleibt weg, No ear to listen you will find. Bester Lukas! Dearest Lucas!
hier schwinden. Fine Sirs, begone! Your lures and snares etc.
Nicht Gold, nicht Pracht no list’ning ear, no hearing you will find. HANNE, LUKAS HANNE, LUKAS
kann uns verblenden, Nor gold nor pomp Lieben und geliebet werden Love by faithful love rewarded,
ein redlich Herz ist, can e’er delude me, ist der Freuden höchster Gipfel, rapture knows no higher ecstasy;
was uns rührt; an honest heart ist des Lebens Wonn’ und Glück! ‘tis the crowning joy of life!
und meine Wünsche sind erfüllt, alone I prize; Lieben und geliebet werden, usw. Love by faithful love rewarded etc.
wenn treu mir Lukas ist. and all my wishes are fulfilled,
if Lucas is true to me. Nr. 23 Rezitativ No.23 Recitative

LUKAS LUKAS SIMON SIMON


Blätter fallen ab, Leaves may fade and fall, Nun zeiget das entblößte Feld The harvest treasures gathered in,
Früchte welken hin, flowers and fruit decline, der ungebetnen Gäste Zahl, all bleak and drear the fields appear;
Tag und Jahr vergeh’n, days and years glide by, die an den Halmen Nahrung fand a leafy deluge rustles down,
nur meine Liebe nicht. my love will constant be. und irrend jetzt sie weiter sucht. and silent now the tuneful groves.
Des kleinen Raubes klaget nicht The morning sun, in dewy brightness
HANNE HANNE der Landsmann, der ihn kaum bemerkt; shining, melts the rigid hoarfrost.
Schöner grünt das Blatt, Lovelier greens the leaf, dem Übermaße wünscht er doch See, ‘midst the gilded stubble rough,
süßer schmeckt die Frucht, sweeter are flow’r and fruit, nicht ausgestellt zu sein. watchful the covey bask.

20 21
Was ihn dagegen sichern mag, Along the vale the sportsman’s gun Von allen Seiten hingedrängt The early huntsman’s horn i’s heard,
sieht er als Wohltat an, is heard, fast, thundering, hilft ihnen keine Flucht. he summons to the chase.
und willig fröhnt er dann zur Jagd, and keen for chase, the rustic swain Schon fallen sie und liegen bald, The busy pack around him throng,
die seinen guten Herrn ergötzt. with cheerful mien assists his lord. in Reihen freudig hingezählt. and cheerful clamour fills the air.

Nr. 24 Arie No.24 Aria Nr. 26 Chor No.26 Chorus

SIMON SIMON LANDVOLK und JÄGER COUNTRY PEOPLE and HUNTERS


Seht auf die breiten Wiesen hin! Behold, athwart the russet mead, Hört! hört das laute Getön, Hark! hark, the sound of the horn,
seht, wie der Hund im Grase streift! the spaniel roves the dewy grass; das dort im Walde klinget! the vales and forests are ringing!
am Boden suchet er die Spur in search of scent, this way and that, Welch’ ein lautes Getön Loud and clear it resounds,
und geht ihr unablässig nach. he sniffs the breeze, the scented dew. durchklingt den ganzen Wald! the vales and forests ring!
Seht, wie der Hund usw. The spaniel roves etc. Es ist der gellenden Hörner Schall, It echoes far, and it echoes shrill,
der gierigen Hunde Gebelle. the cry of the hounds and huntsman.
Jetzt aber reißt Begierd’ ihn fort, The trail once found, his ardour grows, Schon flieht der aufgesprengte Hirsch, The stag is rous’d, away he speeds,
er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr. he heeds nor call nor chiding voice, ihm rennen die Doggen und Reiter nach. impatient, men, horses and hounds pursue.
Er eilet zu haschen, da stockt sein Lauf, impetuous, the game now pursuing but see, Er flieht, er flieht! O wie er sich streckt! He flies, he flies, full gallop he runs!
und steht er unbewegt wie Stein. he stops, Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. And eager men, horses and hounds press on.
Dem nahen Feinde zu entgehn, struck stiff, with open nose he stands. O wie er springt! O wie er sich streckt! He leaps and bounds as fleet as the winds!
erhebt der scheue Vogel sich, The instant peril to elude, Da bricht er aus den Gesträuchen hervor He bursts the thickets, he darts through the
doch rettet ihn nicht schneller Flug. the startled bird soars whirring up; und läuft über Feld in das Dickicht hinein. glades,
Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei, his rapid flight he speeds in vain. Jetzt hat er die Hunde getäuscht, to plunge again deep into the wildest wood.
und wirft ihn tot aus der Luft herab. A flash, a report, and a death dealing shot, zerstreuet schwärmen sie umher. But now he has baffled the pack;
Dem nahen usw. brings him dead to the ground, from the Die Hunde sind zerstreut, they stray uncertain to and fro.
tow’ring wing. sie schwärmen hin und her. Dispers’d, they stray around,
The instant peril etc. Tajo! Tajo! uncertain stray around.
Der Jäger Ruf, der Hörner Klang Tally ho! Tally ho!
Nr. 25 Rezitativ No.25 Recitative versammelt aufs neue sie. The huntsman’s voice, the huntsman’s horn,
Ho, ho, ho! Tajo! Tajo! Ho, ho! they rally at his call;
LUKAS LUKAS Mit doppeltem Eifer stürzet nun Ho! ho! ho! Tally ho! Tally ho! ho! ho!
Hier treibt ein dichter Kreis Ere yet the radiant sun, der Haufe vereint auf die Fährte los. With ardour redoubled, on they rush,
die Hasen aus dem Lager auf. scarce risen, the morning mist dispels. Tajo, tajo, tajo! renewing the thunder of the chase.

22 23
Von seinen Feinden eingeholt, Tally ho! Tally ho! Tally ho! Hört, wie der Freudenton It ours the cup of joy,
an Mut und Kräften ganz erschöpft, Hot-steaming, see his foes close round, von jeder Seit’ erschallet! the bowl of mirth for all.
erlieget nun das schnelle Tier. surrounded now, his vigour spent,
Sein nahes Ende kündigt an hard-pressed, exhausted drops the deer. LUKAS LUKAS
des tönenden Erzes Jubellied, The forest monarch’s speedy end, Die Arbeit fördert lachender Scherz, The work goes on from morn till eve,
der freudigen Jäger Siegeslaut: his end the merry horn proclaims, vom Morgen bis zum Abend hin, and merry jest makes light the toil;
Halali, halali. rejoicing, victorious, the hunters shout: und dann erhebt der brausende Most while oft the frothing, glistening juice
Den Tod des Hirsches kündigt an Hurrah! Hurrah! die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei. brings bursts of laughter, shouts of joy!
des tönenden Erzes Jubellied, The forest monarch’s speedy end,
der freudigen Jäger Siegeslaut: his end the merry horn proclaims, Nr. 28 Chor No.28 Chorus
Halali, halali! usw. rejoicing, victorious, the hunters shout:
Hurrah! Hurrah! Juhhe, juhhe! der Wein ist da, Bravo, Bravo! the wine is there,
die Tonnen sind gefüllt, the puncheons are filled.
Nr. 27 Rezitativ No.27 Recitative nun lasst uns fröhlich sein, Now let us dance and sing,
und juhhe, juhhe, juh! aus vollem Halse now let the welkin ring! let jubilation reign!
HANNE HANNE schrei’n! Now let us dance etc.
Am Rebenstocke blinket jetzt The vineyard’s weighty boughs bend low, Nun lasst uns fröhlich usw. Here’s your health, sir! yours, my brother,
die helle Traub’ im vollen Safte, with clusters clear, and ardent flaming, Lasst uns trinken! trinket Brüder, let us merry be!
und ruft dem Winzer freundlich zu, that ‘midst the leaves luxuriant shine, lasst uns fröhlich sein! Raise your voices! sing, be merry,
dass er zu lesen sie nicht weile. with smiles the vintagers inviting. Lasst uns singen! Singet alle, let us joyful be!
lasst uns fröhlich sein! Joyful, joyful, joy! Three cheers for the wine!
SIMON SIMON Juhhe, juhhe, juh! Es lebe der Wein! All hail to the soil that brings it forth!
Schon werden Kuf’ und Fass And soon the pickers come, Es lebe das Land, wo er uns reift! Hail, all hail! Three cheers for the wine!
zum Hügel hingebracht, the butts and casks are brought. Juhhe, juh! Es lebe der Wein! And hail to the cask that guards it well!
und aus den Hütten strömet Now, helped by young and old, Es lebe das Fass, das ihn verwahrt! Hail, all hail! Three cheers for the wine!
zum frohen Tagewerke see the cheerful work proceeding, Juhhe, juh, es lebe der Wein! All hail to the tank and whence it flows!
das muntre Volk herbei. until the grapes are pressed. Es lebe der Krug, woraus er fließt! Hail, all hail! Three cheers for the wine!
Juhhe, juh! Es lebe der Wein! Come, now fill the flowing tankard,
Kommt, ihr Brüder! Füllt die Kannen, Drain the bowl, and merry be;
HANNE HANNE leert die Becher, lasst uns fröhlich sein! Drain the bowl, and merry be;
Seht, wie den Berg hinan The country floats and foams Heida, heida! Lasst uns fröhlich sein, and let the welkin ring! let jubilation reign!
von Menschen alles wimmelt! in ruby flood unbounded! und juhhe, juhhe, juh! Aus vollem Halse Three cheers, three cheers for the wine!

24 25
schrei’n! Hark the tune of the fife, Es lebe der Wein, der edle Wein, in acclamation jubilant,
Juhhe, juhhe! Es lebe der Wein! and the merry drums rolling, der Grillen und Harm verscheucht! Joyful, let us joyful be,
Nun tönen die Pfeifen Here the squeak of the fiddle, Sein Lob ertöne laut und hoch and let the welkin ring! and let the welkin
und wirbelt die Trommel. there the rattle of the hurdy-gurdy, in tausendfachern Jubelschall! ring!
Hier kreischet die Fiedel, the bagpipes’ long drone. Heida, lasst uns fröhlich sein, All hail!
da schnarret die Leier, See the little ones skipping, und juhe, juhe, juh! aus vollem Halse schrei’n!
und dudelt der Bock. boys leaping and jumping, Juh, juh!
Schon hüpfen die Kleinen, each youth holds his maiden
und springen die Knaben; tight clasp’d, and all ready,
dort fliegen die Mädchen to open the dance! DER WINTER WINTER
im Arme der Burschen Lightly, brightly, sprightly, foot it!
den ländlichen Reih’n! Companions come! Nr. 29 Einleitung und Rezitativ No.29 Overture and Recitative
Heisa! hopsa! Lasst uns hüpfen! Lightly, brightly, sprightly, foot it!
Ihr Brüder kommt! The tankards fill! Lightly, brightly, SIMON SIMON
Heisa! hopsa! Lasst uns springen! sprightly foot it! Nun senket sich das blasse Jahr See, Winter comes to rule the year,
Die Kannen füllt! Heisa, hopsa! and drain the bowl! Joyful, joyful, und fallen Dünste kalt herab. with all his train of clouds and storms!
Lasst uns tanzen! let us joyful be! Die Berg’ umhüllt ein grauer Dampf, Grey mists the mountains now enshroud,
Die Becher leert! Heida! heida! Be joyful, let the welkin ring! let jubilation der endlich auch die Flächen drückt, descending, wrap the plains in gloom,
lasst uns fröhlich sein! reign! und am Mittage selbst which e’en the noontide sun
Heida und juhhe, juhhe, juh! Aus vollem Roister, revel! Let the welkin ring! etc. der Sonne matten Strahl verschlingt. scarce pierces with his languid rays.
Halse schrei’n! Leaping, dancing! Lightly, brightly!
Jauchzet, lärmet! Juhhe, juhhe, juh! usw. Laughing, singing, roister, revel! HANNE HANNE
Springet, tanzet! Heisa, hopsasa! Joyful, let the welkin ring! Aus Lapplands Höhlen schreitet her From farthest Lapland’s frozen shores,
Lachet, singet! Jauchzet, lärmet! Merrily, merrily, merry dance! der stürmisch düstre Winter jetzt. with boisterous sweep, the winds rush forth,
Heisa, juhhe, juh! Now let the last full cup o’erflow, Vor seinem Tritt erstarrt their icy breath blows keen,
Hopsasa, heisasa, bei! merrily, merrily, merry sing! in banger Stille die Natur. till hushed, all Nature prisoned lies.
Nun fassen wir den letzten Krug, our voices join in chorus full,
Heisasa, hopsasa, heisasa! to praise the cheering, joyous wine! Nr. 30 Cavatine No.30 Cavatine
Und singen dann im vollen Chor Pass it round! Pass the cup round!
dem freudenreichen Rebensaft! Three cheers for the wine, it glads the heart, HANNE HANNE
Heisasa, bei! Juhe, juh! Heisasa, juh! it banishes grief and care! Licht und Leben sind geschwächet, Light and heat the earth forsaking,
its praise resound a thousandfold, Wärm’ und Freude sind verschwunden. life and gladness too are banished;

26 27
Unmutsvollen Tagen folget Short the days, and sad they vanish, da er den Tag sich neigen sieht, with black despair, with horror filled;
schwarzer Nächte lange Dauer, usw. dark and dismal, Night’s long hours. und Müdigkeit und Frost with weariness and cold,
ihm alle Glieder lähmt. his frozen senses dull’d.
Nr. 31 Rezitativ No.31 Recitative Jetzt sinket ihm der Mut, The bitterness of death
und Angst beklemmt sein Herz, wrings all his anguished soul.
LUKAS LUKAS doch plötzlich trifft sein spähend Aug’ But sudden, see, his eye discerns
Gefesselt steht der breite See, A crystal pavement lies the pool, der Schimmer eines nahen Lichts. a ray of light from some near cot.
gehemmt in seinem Laufe der Strom. the bick’ring stream arrested stands; Da lebt er wieder auf, He scarce believes his eyes,
Im Sturze vom türmenden Felsen hängt and o’er the beetling cliff, the dumb cascade vor Freude pocht sein Herz. with joy his heart is thrilled.
gestockt und stumm der Wasserfall. its idle torrent pendent throws. Er geht, er eilt der Hütte zu, He runs to gain the welcome door,
Im dürren Haine tönt kein Laut. The fields put on their robes of white; wo starr und matt er Labung hofft. where, numb and faint, warm comfort he will
Die Felder deckt, die Täler füllt The woods bow low their hoary heads. Da lebt er usw. find.
ein’ ungeheure Flockenlast. Snows piled on snows the dales conceal. He scarce believes, etc.
Der Erde Bild ist nun ein Grab, The earth is still; as in a grave,
wo Kraft und Reiz erstorben liegt, deep-hid, the works of man lie chill. Nr. 33 Rezitativ No.33 Recitative
wo Leichenfarbe traurig herrscht, A deathly pall o’erspreads the land,
und wo dem Blicke weit umher the north winds sweep the bleak expanse, LUKAS LUKAS
nur öde Wüstenei sich zeigt. a shapeless desert lost in snow! Sowie er naht, schallt in sein Ohr, And drawing near, affrighted still
durch heulende Winde nur erst geschreckt, by perils and dangers scarce escaped,
Nr. 32 Arie No.32 Aria heller Stimmen lauter Klang. laughing voices greet his ears.

LUKAS LUKAS HANNE HANNE


Hier steht der Wandrer nun, As thus the snows arise, Die warme Stube zeigt ihm dann The ruddy firelight’s cheerful glow,
verwirrt und zweifelhaft, the wand’rer halting stands, des Dörfchens Nachbarschaft, with beaming tapers joined,
wohin den Schritt er lenken soll. perplexed and doubtful seeks his way. vereint im trauten Kreise, illumines the friendly circle
Vergebens suchet er den Weg, In vain, beneath the formless wild den Abend zu verkürzen of village neighbours gathered,
ihn leitet weder Pfad noch Spur. he finds nor path nor track to guide. mit leichter Arbeit und Gespräch. with work and chat to pass the hours.
Vergebens strenget er sich an, In vain, he seeks the path in vain;
und watet durch den tiefen Schnee; he flounders thro’ the drifted heaps, SIMON SIMON
er find’t sich immer mehr verirrt. he wanders on still more and more astray. Am Ofen schwatzen hier The greyhounds in the ingle-nook
Jetzt sinket ihm der Mut, His courage ebbs and fails, von ihrer Jugendzeit die Väter, recall the days when they were young;
und Angst beklemmt sein Herz, and anguish sinks his soul, zu Körb’ und Reusen flicht die Weidengert’, the lads all busy, plait the osier-withes;

28 29
und Netze strickt der Söhne muntrer Haufe the baskets grow apace, while rustic Mirth wohl deckt ihn der Schleier. hidden ‘neath the kerchief.
dort. goes round.
Am Rocken spinnen die Mütter, The matrons chat by the distaff, CHOR CHORUS
am laufenden Rade die Töchter; the daughters the spinning-wheel turn, Knurre, schnurre, usw. Whirring, burring, etc.
und ihren Fleiss belebt and while they work they sing
ein ungekünstelt frohes Lied. to rhythmed wheels a simple song. HANNE HANNE
Außen blank und innen rein, Pure within as fair without,
Nr. 34 Lied mit Chor No.34 Song and Chorus fleißig, fromm und sittsam sein, modest, gentle, virtuous maids
locket wackre Freier. ne’er shall lack a wooer.
CHOR CHORUS
Knurre, schnurre, knurre, Whirring, burring, whirring, CHOR CHORUS
Schnurre, Rädchen, schnurre! turn, my wheel, turn, whirring. Außen blank und innen rein, Pure within as fair without,
fleißig, fromm und sittsam sein, modest, gentle, virtuous maids
HANNE HANNE locket wackre Freier. ne’er shall lack a wooer.
Drille, Rädchen, lang und fein, Spin, my wheel, spin long and fine
drille fein ein Fädelein, flaxen threads, and twist them fine, Nr. 35 Rezitativ No.35 Recitative
mir zum Busenschleier. fine to make my kerchief.
LUKAS LUKAS
CHOR CHORUS Abgesponnen ist der Flachs, The distaffs emptied, spun the flax,
Knurre, schnurre, usw. Whirring, burring, etc. nun steh’n die Räder still. the busy wheels are still.
Da wird der Kreis verengt, Now round the fire all draw,
HANNE HANNE und von dem Männervolk umringt, and e’en the men-folk join the rest
Weber, webe zart und fein, Weaver, weave it soft and fair, zu horchen auf die neue Mär, to listen to the merry tale
webe fein das Schleierlein at the ‘Kermis’ I shall wear die Hanne jetzt erzählen wird. which Jane relates, and all enjoy.
mir zur Kirmessfeier. soft and white the kerchief.
Nr. 36 Lied mit Chor No.36 Song and Chorus
CHOR CHORUS
Knurre, schnurre, usw. Whirring, burring, etc. HANNE HANNE
Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, A noble lord had long pursued
HANNE HANNE liebt’ einst ein Edelmann, an honest country lass,
Außen blank und innen rein Modest beauty is the best, da er schon längst nach ihr gezielt, when, riding down a lonely lane,
muss des Mädchens Busen sein, pure the heart as fair the breast traf er allein sie an. one day he saw her pass.

30 31
Er stieg sogleich vom Pferd und sprach: He reined his horse, dismounting, said: CHOR CHORUS
komm, küsse deinen Herrn! Come, kiss thy lord, sweetheart, Ho, ho, was soll das sein? Oho, oho, what does she mean to do?
Sie rief vor Angst und Schrecken: the anxious girl in fright cried Oh!
Ach! ach ja, von Herzen gern. 0 yes, with all my heart. HANNE HANNE
Indem der Junker geht und sieht, And as he turns towards the hill,
CHOR CHORUS schwingt sich das lose Kind the maid, with one swift swing,
Ei, ei, ei, ei, warum nicht nein? Tut, tut, tut, tut, why not say no? auf seinen Rappen und entflieht leaps on his horse, away she flies,
geschwinder als der Wind. he hears her laughter ring.
HANNE HANNE Lebt wohl! rief sie, mein gnäd’ger Herr, Farewell, Sir Knight, farewell, she cries,
Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, Be easy, pretty one, quoth he, so räch’ ich meine Schmach! revenge for your affront!
und schenke mir dein Herz! And calm that flutt’ring breast! Ganz eingewurzelt stehet er Spellbound he sees her thus escape,
denn meine Lieb ist treu gesinnt, my love shall true and constant be, und gafft ihr staunend nach. and gaping, hears her taunt.
nicht Leichtsinn oder Scherz. not careless idle jest.
Dich mach’ ich glücklich, I’ll make thee happy, CHOR CHORUS
nimm dies Geld, take this purse, Ha, ha, ha, ha, das war recht fein! Ha, ha, well done, it serves him right.
den Ring, die gold’ne Uhr, this sparkling ring of mine,
und hab ich sonst, was dir gefällt, all else I have that pleases thee, Nr. 37 Rezitativ No.37 Recitative
o sag’s und fordre nur. say but the word, ‘fis thine!
SIMON SIMON
CHOR CHORUS Von dürrem Oste dringt ‘Tis done; and o’er the conquered year,
Ei, ei, ei, ei, das klingt recht fein. Dear, dear, dear, dear, that sounds quite fair ein scharfer Eishauch jetzt hervor. dread Winter reigns tremendous,
Schneidend fährt er durch die Luft, spreading his latest glooms.
HANNE HANNE verzehret jeden Dunst The ceaseless winds blow ice,
Nein, sagt sie, das wär’ viel gewagt, No, no, she cried, I do not dare, und hascht des Tieres Odem selbst. assailing every mist and damp,
mein Bruder möcht’ es sehn, for should my brother see, Des grimmigen Tyranns, Not sparing e’en the breath
und wenn er’s meinem Vater sagt, he’ll go and tell my father, des Winters Sieg ist nun vollbracht, of living things, the tyrant rules;
wie wird mir’s dann ergehn! then what will become of me! und stummer Schrecken drückt and Horror far and wide,
Er ackert uns hier allzu nah, They’re ploughing in the field hard by, den ganzen Umfang der Natur. his desolate domain extends.
sonst könnt’ es wohl geschehn. too near, or else perchance…
Schaut nur, von jenem Hügel da, Do you but look from yonder hill, Nr. 38 Arie No.38 Aria
könnt ihr ihn ackern sehn. and see which way they glance.

32 33
SIMON SIMON
Erblicke hier, betörter Mensch, Behold, o fond, deluded man, LUKAS, SIMON LUKAS, SIMON
erblicke deines Lebens Bild! in this thy pictured life behold! Die Himmelspforten öffnen sich, The gates of Heaven are opened wide,
Verblühet ist dein kurzer Lenz, Soon pass thy years of flowering Spring, der heilge Berg erscheint. the holy hill appears.
erschöpfet deines Sommers Kraft. thy Summer’s ardent strength declines. Ihn krönt des Herren Zelt, The temple of the Lord,
Schon welkt dein Herbst dem Alter zu, Thy sober Autumn fades to age, wo Ruh und Friede thront. where Peace eternal dwells.
schon naht der bleiche Winter sich and pale concluding Winter comes
und zeiget dir das offne Grab. at last, and shuts the scene. CHOR I CHORUS I
Wo sind sie nun die hoh’n Entwürfe, Where now are fled those dreams of Wer darf durch diese Pforten gehn? But who shall dare to enter in?
die Hoffnungen von Glück, greatness,
die Sucht nach eitlem Ruhme, of happiness, those hopes? HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
der Sorgen schwere Last? Those longings after fame, Der Arges mied und Gutes tat. The man who does the will of God.
Wo sind sie nun, die Wonnetage, and all those restless cares?
verschwelgt in Üppigkeit? Where now those busy bustling days, CHOR II CHORUS II
Und wo, und wo die frohen Nächte, those days of energy? Wer darf besteigen diesen Berg? And who shall mount the holy hill?
im Taumel durchgewacht? And where, where now those gay-spent,
Wo sind sie nun? Wo? festive nights, HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
Verschwunden sind sie wie ein Traum. those nights of revelry? Von dessen Lippen Wahrheit floss. The pure in heart shall see their God.
Nur Tugend bleibt. Of revelry? Where?
Die bleibt allein und leitet uns All vanished like a dream! CHOR I CHORUS I
unwandelbar durch Zeit und Jahreswechsel, And Virtue sole survives. Wer darf in diesem Zelte wohnen? And who may in that temple dwell?
durch Jammer oder Freude Virtue alone, man’s never failing friend
bis zu dem höchsten Ziele hin. and guide, thro’ all the changing years HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON
of sorrow and of joy, Der Armen und Bedrängten half. The merciful shall mercy find.
man’s guide to happiness on high.
CHOR II CHORUS II
Nr. 39 Terzett und Doppelchor No.39 Trio and Double Chorus Wer wird den Frieden dort genießen? And who shall gain eternal peace?

SIMON SIMON HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON


Dann bricht der große Morgen an, And when it dawns, the glorious morn, Der Schutz und Recht der Unschuld gab. Who maketh peace shall peace enjoy.
der Allmacht zweites Wort erweckt of Heaven and Earth the second birth,
zum neuen Dasein uns, then we shall rise again,
von Pein und Tod auf immer frei. from pain and death for ever free.
34 35
CHOR I CHORUS I CHOR I CHORUS I
O seht! der große Morgen naht. And lo! it dawns, the glorious morn. Lasst uns kämpfen! For to him that

CHOR II CHORUS II CHOR II CHORUS II


O seht! er leuchtet schon! Behold! its heavenly light. Lasst uns harren, Overcometh,

CHOR I & II CHORUS I & II CHOR I & II CHORUS I & II


Die Himmelspforten öffnen sich, The gates of Heaven are opened wide, zu erringen diesen Preis! God will give a crown of life!
der heilge Berg erscheint. the holy hill appears.
Uns leite deine Hand, o Gott! Be Thou our help and guide, o God!
CHOR I CHORUS I verleih uns Stärk und Mut, usw. our courage and our strength.
Vorüber sind, Forever gone,
CHOR I CHORUS I
CHOR II CHORUS II Dann singen wir, Victorious then,
verbrauset sind forever past,
CHOR II CHORUS II
CHOR I CHORUS I dann gehn wir ein, may we appear
die leidenvollen Tage, the days of pain and sorrow,
CHOR I & II CHORUS I & II
CHOR II CHORUS II in deines Reiches Herrlichkeit. before Thy Throne, Thy glorious Throne.
des Lebens Winterstürme. the wintry storms of life. Amen. Amen. Amen. Amen.

CHOR I & II CHORUS I & II


Ein ew’ger Frühling herrscht, There Spring eternal reigns.
und grenzenlose Seligkeit Unending bliss and happiness
wird der Gerechten Lohn. reward the righteous man.

HANNE, LUKAS, SIMON HANNE, LUKAS, SIMON


Auch uns werd’ einst ein solcher Lohn! God’s mercy grant us like reward!
Lasst uns wirken, lasst uns streben! Let us strive then, battle, struggle.

36 37

Das könnte Ihnen auch gefallen