Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Personen Roles
CHOR
Priester, Sklaven, Gefolge
Ort: Ägypten
Zeit: Märchenzeit
Ouvertüre
Das Theater ist eine felsige Gegend, hier The scene is a rocky area, here and there
und da overgrown with trees, on both sides are
mit Bäumen überwachsen; auf beiden Seiten smallish
sind hills; there is also a round temple.
gangbare Berge, nebst einem runden (Tamino descends from a rock to the right,
Tempel. in
(Tamino kommt in einem prächtigen splendid Japanese hunting-costume,
japonischen carrying a bow
Jagdkleide rechts von einem Felsen but no arrows; a serpent pursues him.)
herunter, mit
einem Bogen, aber ohne Pfeil; eine
Schlange No.1: Introduction
verfolgt ihn.)
TAMINO
Nr. 1: Introduktion Help me! oh, help me! or I am lost,
condemned as sacrifice to the cunning
TAMINO serpent –
Zu Hilfe! Zu Hilfe! sonst bin ich verloren, Merciful gods! It’s coming closer!
der listigen Schlange zum Opfer erkoren – Ah! save me, ah! defend me!
barmherzige Götter! Schon nahet sie sich, (He faints; immediately the door to the
ach rettet mich, ach rettet, schützet mich! temple
(Er fällt in Ohnmacht; sogleich öffnet sich opens; three veiled ladies come out, each
die carrying
Pforte des Tempels; drei verschleierte a silver spear.)
Damen
kommen heraus, jede mit einem silbernen THE THREE LADIES
Wurfspieß.) Die, monster, by our power!
No.2: Aria
Nr. 2: Lied
PAPAGENO
PAPAGENO The birdcatcher am I –
Der Vogelfänger bin ich ja – and always merry, tra la la!
stets lustig heißa hopsasa! As the birdcatcher I am known
Ich Vogelfänger bin bekannt by old and young throughout the land.
bei Alt und Jung im ganzen Land. I know how to set decoys
Weiß mit dem Locken umzugehn and whistle just like my prey!
und mich aufs Pfeifen zu verstehn! So merry and carefree can I be,
Drum kann ich froh und lustig sein, knowing all the birds belong to me.
denn alle Vögel sind ja mein. The birdcatcher am I –
Der Vogelfänger bin ich ja – and always merry, tra la la!
stets lustig, heißa hopsasa! As the birdcatcher I am known
Ich Vogelfänger bin bekannt by old and young throughout the land.
bei Alt und Jung im ganzen Land. I wish I had a trap for girls –
Ein Netz für Mädchen möchte ich, I’d catch them by the dozen then.
ich fing’ sie dutzendweis’ für mich. I’d keep them in a cage at home,
Dann sperrte ich sie bei mir ein, and all the girls would be mine alone.
und alle Mädchen wären mein. If all the girls were mine alone,
Wenn alle Mädchen wären mein, some I’d trade for high-grade sugar,
so tauschte ich brav Zucker ein: then to the one I liked the best
die, welche mir am liebsten wär’, I’d give all the sugar she wanted.
der gäb’ ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann, And if she then kissed me tenderly,
wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann. she’d be my wife and I her husband.
Sie schlief’ an meiner Seite ein, She would sleep beside me
ich wiegte wie ein Kind sie ein. and I would rock her like a child.
(Als Papageno seine Vogelsteige abgesetzt (As Papageno is setting down his bird cage,
hat, tritt Tamino
Tamino vor und erfährt, daß Papageno ein steps forward, and learns that Papageno is
„einfacher Mensch wie du“ ist und Vögel a
fängt, die simple fellow, whose awareness of the world
er bei der „sternflammenden Königin“ für is
Speisen confined to his little straw hut and his
und Trank eintauscht. Tamino indes ist livelihood –
adliger he exchanges the birds he catches for food
Herkunft, ein Prinz, dessen Vater Länder and
und Völker drink brought him by three Ladies of the
regierte. Papageno, beim Anblick der toten Queen of
Schlange tief erschrocken, gibt sich Tamino the Night, whose realm this is. Tamino, on
gegenüber als deren Bezwinger aus, bis ihn the
die other hand, is a prince, whose father rules
drei Damen ob seiner Lügen bestrafen. Sie many
reichen lands and peoples. Papageno, really
ihm Wasser statt Wein, einen Stein statt terrified at the
Zuckerbrot und schlagen ihm an Stelle der sight of the dead serpent, pretends to have
erwarteten Feigen ein goldenes Schloß vor slain
den it, until the Ladies enter, masked, to punish
Mund. Dann reichen sie Tamino ein Bild him.
der They give him water instead of wine, a stone
schönen Tochter ihrer Königin und instead of sugarloaves, and a lock over his
versprechen ihm mouth
Seligkeit, wenn er sie liebt. Darauf in place of figs. They give Tamino a portrait
verschwinden of the
sie mit Papageno und lassen Tamino allein, Queen’s beautiful daughter, and promise
der that
sich verliebt und fasziniert über das Bild happiness can be his if he can love her; they
beugt.) go,
followed by Papageno, leaving Tamino
alone, gazing
at the portrait.)
Nr. 3: Arie
TAMINO
Dies Bildnis ist bezaubernd schön, No.3: Aria
wie noch kein Auge je geseh’n.
Ich fühl’ es, wie dies Götterbild TAMINO
mein Herz mit neuer Regung füllt. This portrait is bewitching,
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen, no eye has ever seen its like before.
doch fühl’ ich’s hier wie Feuer brennen; I feel as if this angelic picture
soll die Empfindung Liebe sein? were filling my heart with a new emotion.
Ja, ja, die Liebe ist’s allein. This something I cannot name,
but I feel it burning here.
Can this sensation be love?
Yes, yes! This can only be love.
O wenn ich sie nur finden könnte! Oh, if only I might find her!
O wenn sie doch schon vor mir stünde! If only she stood before me!
Ich würde – würde – warm und rein – I would – would warmly – chastely –
was würde ich? what would I do?
Ich würde sie voll Entzücken I would, in ecstasy,
an diesen heißen Busen drücken, press her to my ardent heart,
und ewig wäre sie dann mein! and she would be mine forever!
(Er will gerade gehen, als die Damen (He is about to go when the Ladies return,
wieder announcing the arrival of their Queen. She
erscheinen und die Ankunft der Königin has
ankündigen. Diese hat das Verhalten observed his emotions, and commissions
Taminos him to
beobachtet und veranlaßt ihn jetzt, ihre rescue her daughter from captivity by
Tochter aus Sarastro,
der Gewalt Sarastros, des Hohen Priesters High Priest of Isis and Osiris. Darkness; the
von Isis Queen
und Osiris, zu befreien. Finsternis. Die appears from beneath the mountains amid
Berge teilen thunder
sich unter heftigem Donner auseinander, and lightning.)
und die
Königin auf ihrem sternenverzierten Thron
wird sichtbar.)
allein vergebens war ihr Flehen, but her appeals were in vain,
denn meine Hilfe war zu schwach. for my aid was not strong enough.
Du wirst sie zu befreien gehen, You shall go to set her free,
du wirst der Tochter Retter sein. you shall be my daughter’s saviour.
Und werd’ ich dich als Sieger sehen, And if you succeed,
so sei sie dann auf ewig dein. she shall be yours forever.
(Sie verschwindet unter Donnergrollen mit (She disappears amid more rolls of thunder,
ihren with
Damen. Das Theater verwandelt sich her Ladies. The light is restored. Tamino is
wieder so, about
wie es vorher war. Tamino will gerade to depart when Papageno stops him,
gehen, als pointing sadly
Papageno ihm in den Weg tritt und traurig to the padlock on his mouth.)
auf sein
Schloß am Munde deutet.)
No.5: Quintet
Nr. 5: Quintett
PAPAGENO
PAPAGENO (pointing sadly to the padlock on his mouth)
(deutet traurig auf sein Schloß am Mund) Hm! hm! hm! hm!
Hm! hm! hm! hm!
TAMINO
TAMINO The poor fellow can well speak of
Der Arme kann von Strafe sagen, punishment
denn seine Sprache ist dahin! when it has robbed him of the power of
speech!
PAPAGENO
Hm! hm! hm! hm! PAPAGENO
Hm! hm! hm! hm!
TAMINO
Ich kann nichts tun, als dich beklagen, TAMINO
weil ich zu schwach zu helfen bin! I can do nothing but sympathise,
for I am powerless to help!
ERSTE DAME
Die Königin begnadigt dich, FIRST LADY
entläßt die Strafe dir durch mich. – The Queen has had mercy on you,
(nimmt ihm das Schloß vom Mund weg) and she sent me to release you. –
(She takes the padlock from Papageno’s
mouth.)
PAPAGENO PAPAGENO
Nun plaudert Papageno wieder! Now Papageno can chatter again!
PAPAGENO PAPAGENO
Ich lüge nimmermehr, nein, nein! I will never tell another lie, no, never!
PAPAGENO PAPAGENO
Dies Schloß soll meine Warnung sein! Let that lock be a warning to me!
ALLE ALL
Bekämen doch die Lügner alle If only every liar had
ein solches Schloß vor ihren Mund: a lock like this upon his mouth:
Statt Haß, Verleumdung, schwarzer Galle then would hate, calumny and rancour
bestünde Lieb’ und Bruderbund! be replaced by love and brotherhood!
ERSTE DAME FIRST LADY
O Prinz, nimm dies Geschenk von mir, O Prince, accept this gift
dies sendet uns’re Fürstin dir. sent to you by our Queen.
(gibt ihm eine goldene Flöte) (gives Tamino a golden flute)
Die Zauberflöte wird dich schützen, This magic flute will protect you
im größten Unglück unterstützen. even in the gravest misfortune.
ALLE ALL
O! so eine Flöte ist mehr A flute like this is worth
PAPAGENO PAPAGENO
Nun ihr schönen Frauenzimmer, Now, fair ladies, will you excuse me?
darf ich? So empfehl’ ich mich. If so, I take my leave.
PAPAGENO PAPAGENO
Nein dafür bedank’ ich mich. No! I thank you very much.
Von euch selbster hörte ich, You yourselves have told me
daß er wie ein Tigertier. that he is as fierce as a tiger.
Sicher ließ’ ohn’ alle Gnaden Sarastro, I’m sure, would not hesitate
mich Sarastro rupfen, braten, to have me plucked and roasted
setzte mich den Hunden für. and thrown to the dogs.
PAPAGENO PAPAGENO
Ei! ei! was mag darinnen sein? – Aha! What can it be? –
PAPAGENO PAPAGENO
Werd’ ich sie auch wohl spielen können? And shall I be able to play them?
ALLE ALL
Silberglöckchen, Zauberflöten Silver bells and magic flute
sind zu eurem/unserm Schutz vonnöten! are needed for your/our protection!
Lebet wohl! wir wollen gehn! Farewell! We must leave now!
Lebet wohl – auf Wiedersehn! Farewell! – till we meet again.
(Alle wollen gehen.) (All turn to go.)
TAMINO TAMINO
Doch schöne Damen saget an ... But tell me, fair ladies...
PAPAGENO PAPAGENO
... wo man die Burg wohl finden kann? – ...how shall we find the citadel?
ALLE ALL
So lebet wohl! wir wollen gehn! So farewell! we must leave now;
lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn! farewell, farewell, until we meet again!
(Verwandlung: ein prächtiges Zimmer in (Change of scene: a splendid chamber in
ägyptischem Stil.) the
(Zwei Sklaven tragen schöne Polster nebst Egyptian style.)
einem (Two slaves carry in beautiful cushions and
feinen türkischen Tisch herein und breiten an
Teppiche aus. Monostatos tritt herein, elaborate Turkish table and spread carpets
gefolgt von upon
Pamina, die von Sklaven geführt wird.) the floor. Monostatos enters, followed by
Pamina
who is led by slaves.)
Nr. 6: Terzett
PAMINA PAMINA
Der Tod macht mich nicht beben; Death does not frighten me,
nur meine Mutter dauert mich, I only worry about my mother;
sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. she will surely die of grief.
MONOSTATOS MONOSTATOS
He, Sklaven, legt ihr Fesseln an; Hey, slaves, bind her in chains;
mein Haß soll dich verderben! my hate will be your ruination!
(Sie legen ihr Fesseln an.) (Pamina is put in chains.)
PAMINA PAMINA
O laß mich lieber sterben, O let me rather die, for nothing
weil nichts, Barbar! dich rühren kann. will move you, you barbarian.
(sinkt in Ohnmacht auf ein Sofa) (She falls unconscious on the sofa.)
MONOSTATOS MONOSTATOS
Nun fort! Nun fort! Get out, now, get out!
Laßt mich bei ihr allein. Leave me alone with her.
(Die Sklaven gehen ab. Papageno am (The slaves hurry away. Papageno outside
Fenster von at the
außen, ohne gleich gesehen zu werden.) window, without at first being seen.)
PAPAGENO PAPAGENO
Wo bin ich woh?! wo mag ich sein? Where am I? Wherever am I?
Aha, da find’ ich Leute, gewagt; ich geh’ Aha! someone’s there. Courage! I’ll go in.
hinein. (He enters.)
(geht hinein) Pretty maiden, young and fair,
Schön Mädchen jung und rein, whiter than chalk...
viel weißer noch als Kreide... (Papageno and Monostatos see one another
(Monostatos und Papageno sehen sich, – –
erschrickt einer über den andern.) each frightens the other.)
verliebt und von ihrer Mutter zur Befreiung loves her and is being sent by her mother to
ausgesandt. Die überglückliche Pamina the
verheißt rescue. The delighted Pamina commiserates
dem Vogelfänger, der sich nach einem with
Mädchen the bird-catcher, who has not yet found a
sehnt, bald eine Freundin.) wife to
love him.)
Nr. 7: Duett
No.7: Duet
PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen, PAMINA
fehlt auch ein gutes Herze nicht. A man who can feel love
must have a good heart.
PAPAGENO
Die süßen Triebe mitzufühlen, PAPAGENO
ist dann der Weiber erste Pflicht. To share the sweet emotion
is woman’s foremost duty.
BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freu’n, BOTH
wir leben durch die Lieb’ allein. Gladly we rejoice in love
and live by love alone.
PAMINA
Die Lieb’ versüßet jede Plage, PAMINA
ihr opfert jede Kreatur. Love sweetens every trouble;
all creatures sacrifice to her.
PAPAGENO
Sie würzet uns’re Lebenstage, PAPAGENO
sie wirkt im Kreise der Natur. She seasons our daily lives
and helps Nature’s wheels go round.
BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an: BOTH
nichts Edler’s sei, als Weib und Mann. Her higher purpose is our guide,
Mann und Weib, und Weib und Mann, and nothing is nobler than Wife and Man.
reichen an die Gottheit an. Man and Wife, and Wife and Man,
(beide ab) attain divinity.
(Das Theater verwandelt sich in einen Hain. (They both leave.)
Ganz (The scene changes to a grove. Right at the
im Grunde der Bühne ist ein schöner back
Tempel, of the stage is a beautiful temple, upon
worauf diese Worte stehen: „Tempel der which are
Weisheit“; inscribed these words: “Temple of
dieser Tempel führt mit Säulen zu zwei Wisdom”; this
anderen temple leads via pillars to two other
Tempeln, rechts auf dem einen steht: temples, the
„Tempel der one on the right bearing the inscription
Vernunft“. Links steht: „Tempel der “Temple of
Natur“.) Reason”, the one on the left “Temple of
(Drei Knaben führen den Tamino herein, Nature”.)
jeder hat (Three boys lead in Tamino, each bearing a
einen silbernen Palmzweig in der Hand.) silver
palm frond.)
TAMINO TAMINO
Ihr holden Knaben sagt mir an, Gracious boys, tell me first:
ob ich Pamina retten kann? – shall I be able to rescue Pamina? –
TAMINO TAMINO
Die Weisheitslehre dieser Knaben May the wise teaching of these boys
sei ewig mir ins Herz gegraben. be engraved forever upon my heart.
Wo bin ich nun? – Was wird mit mir? Where am I now? – What will happen to
Ist dies der Sitz der Götter hier? – me?
Es zeigen die Pforten – es zeigen die Säulen, Is this the domain of the gods? –
daß Klugheit, und Arbeit, und Künste hier These portals, these columns prove
weilen. that skill, industry and art reside here.
Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang Where action rules and idleness is banned,
weicht,
erhält seine Herrschaft das Laster nicht vice cannot easily retain control.
leicht. I will pass boldly through that portal;
Ich wage mich mutig zur Pforte hinein. my task is noble, straightforward and pure.
Die Absicht ist edel, und lauter, und rein. Tremble, cowardly villain!
Erzitt’re feiger Bösewicht! My duty is to save Pamina!
Paminen retten ist mir Pflicht! (He goes to the door on the right and opens
(geht an die Pforte rechts, macht sie auf, it; as
und als he is about to enter, a distant voice is
er hinein will, hört man von fern eine heard.)
Stimme)
FIRST VOICE
ERSTE STIMME Go back!
Zurück!
TAMINO
TAMINO Go back? go back? – then I will try my luck
Zurück? zurück? – so wag ich hier mein here.
Glück! (He goes to the door on the left.)
(geht an die Pforte links)
SECOND VOICE (from within)
ZWEITE STIMME (von innen) Go back!
Zurück!
TAMINO
TAMINO Here too they say “go back”?
Auch hier ruft man „zurück“? (He looks around.)
(sieht sich um) One door still remains.
Da seh’ ich noch eine Tür. Perhaps I may enter there.
Vielleicht find’ ich den Eingang hier! (He knocks; an old priest appears.)
(Er klopft, ein alter Priester erscheint.)
SPEAKER
SPRECHER Where would you enter, bold stranger?
Wo willst du kühner Fremdling hin? What do you seek in this holy place? –
Was suchst du hier im Heiligtum? –
TAMINO
TAMINO Whatever belongs to Love and Virtue.
Der Lieb’ und Tugend Eigentum.
SPEAKER
SPRECHER Your words are lofty –
Die Worte sind von hohem Sinn – but how do you expect to find these?
allein, wie willst du diese finden? You are not guided by Love and Virtue
Dich leitet Lieb’ und Tugend nicht,
weil Tod und Rache dich entzünden. but goaded by Death and Vengeance.
TAMINO TAMINO
Nur Rache für den Bösewicht. Vengeance only against the villain.
SPRECHER SPEAKER
Den wirst du wohl bei uns nicht finden. You will find no such person among us.
TAMINO TAMINO
Sarastro herrscht in diesen Gründen? Does Sarastro rule here?
SPRECHER SPEAKER
Ja, ja, Sarastro herrschet hier. Yes, indeed, Sarastro rules here.
TAMINO TAMINO
Doch in der Weisheit Tempel nicht? – But not in the Temple of Wisdom? –
SPRECHER SPEAKER
Er herrscht im Weisheitstempel hier! – He rules in the Temple of Wisdom! –
TAMINO TAMINO
So ist denn alles Heuchelei! – Then all this is hypocrisy! –
SPRECHER SPEAKER
Willst du schon wieder geh’n? Do you wish to go on your way?
TAMINO TAMINO
Ja ich will gehen, froh, und frei – Yes, I shall go, happy and free –
nie euren Tempel sehn! – never to see your temple! –
SPRECHER SPEAKER
Erklär dich näher mir, Explain yourself further;
dich täuschet ein Betrug! – some deceit has misled you! –
TAMINO TAMINO
Sarastro wohnet hier, Sarastro resides here,
das ist mir schon genug! – that is quite enough for me! –
SPRECHER SPEAKER
Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe If you value your life, say so and stay! –
da! – Do you hate Sarastro?
Sarastro hassest du?
TAMINO
TAMINO I shall hate him forever! –
Ich haß’ ihn ewig, ja! –
SPEAKER
SPRECHER Give me your reasons then! –
So gib mir deine Gründe an! –
TAMINO
TAMINO He is inhuman, a tyrant! –
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! –
SPEAKER
SPRECHER Has what you say been proved?
Ist das, was du gesagt, erwiesen?
TAMINO
TAMINO By an unhappy woman,
Durch ein unglücklich Weib bewiesen, oppressed by sorrow and pain!
das Gram und Jammer niederdrückt!
SPEAKER
SPRECHER Has a woman so deceived you? –
Ein Weib hat also dich berückt? – A woman does little, gossips much;
Ein Weib tut wenig, plaudert viel, you, youth, believe in wagging tongues? –
du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? – If only Sarastro could reveal to you
O legte doch Sarastro dir the purpose of his stratagem. –
die Absicht seiner Handlung für. –
TAMINO
TAMINO His purpose is all too clear!
Die Absicht ist nur allzu klar! Did not the robber snatch Pamina
Riß nicht der Räuber ohn’ Erbarmen pitilessly from her mother’s arms? –
Pamina aus der Mutter Armen? –
SPEAKER
SPRECHER Yes, young man, what you say is true! –
Ja Jüngling, was du sagst, ist wahr! –
TAMINO TAMINO
Wo ist sie, die er uns geraubt? Where is she whom he stole from us?
Man opferte vielleicht sie schon? – Perhaps she has been already sacrificed? –
SPRECHER SPEAKER
Dir dies zu sagen, teurer Sohn, To tell you this, dear son,
ist jetz und mir noch nicht erlaubt. – is not for me to say at present. –
TAMINO TAMINO
Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht! Explain your riddle, don’t deceive me!
SPRECHER SPEAKER
Die Zunge bindet Eid und Pflicht! Oath and duty bind my tongue!
TAMINO TAMINO
Wann also wird die Decke schwinden? – When will this darkness be cast aside? –
SPRECHER SPEAKER
Sobald dich führt der Freundschaft Hand As soon as friendship’s hand has led you
ins Heiligtum zum ew’gen Band. into the shrine for everlasting union.
(geht ab) (He leaves.)
TAMINO TAMINO
O ew’ge Nacht! Wann wirst du schwinden? O endless night! When will you vanish?
Wann wird das Licht mein Auge finden? – When shall my eyes see light? –
TAMINO TAMINO
Bald, sagt ihr, oder nie? – Soon, you say, or never? –
Ihr Unsichtbaren saget mir: You unseen voices, tell me:
lebt denn Pamina noch? – is Pamina still alive? –
PRIESTER PRIESTS
Pamina lebet noch! Pamina is still alive!
TAMINO TAMINO
Sie lebt, sie lebt! Alive! She is alive!
Ich danke euch dafür. Thank you for that news.
(nimmt seine Flöte heraus) (He takes out his flute.)
O wenn ich doch im Stande wäre, Oh, would that I could
Allmächtige, zu eurer Ehre, thank you for that news.
mit jedem Tone meinen Dank Almighty One, honour thee
zu schildern, wie er hier, and show how every note stems
(aufs Herz deutend) (pointing to his heart)
hier entsprang. from the gratitude in my heart.
(Er spielt. Es kommen wilde Tiere von allen (He plays. Wild beasts of all kinds come
Arten forth and
hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie listen to him. He ceases, and they depart.
fliehen. Birds
Die Vögel pfeifen dazu.) sing to his playing.)
Wie stark ist nicht dein Zauberton, How powerful is your magic music,
weil holde Flöte durch dein Spielen sweet flute, for when you sound
selbst wilde Tiere Freude fühlen. even wild beasts feel joy.
Doch nur Pamina bleibt davon. Yet Pamina stays away.
Pamina! Pamina! höre, höre mich! – Pamina! Pamina! hear me! –
Umsonst, umsonst! – In vain, in vain! –
Wo? wo? wo? ach wo, wo find’ ich dich? – Where, ah, where shall I find you? –
(Papageno antwortet mit seinem Flötchen.) (Papageno answers with his pipes.)
Ha, das ist Papagenos Ton! – Ha! That was Papageno’s call! –
Vielleicht sah er Paminen schon! – Perhaps he has already seen Pamina! –
Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! – Perhaps she is hastening here with him! –
Vielleicht führt mich der Ton zu ihr! Perhaps the sound will lead me to her!
(eilt ab) (He leaves.)
PAMINA PAMINA
Holder Jüngling! – Gentle youth! –
PAPAGENO PAPAGENO
Stille, stille, ich kann’s besser! – Hush, hush, I have a better way! –
(Papageno pfeift. Tamino antwortet von (Papageno plays on his pipes; Tamino
innen auf answers
seiner Flöte.) from within on his flute.)p>
PAPAGENO PAPAGENO
Wer viel wagt, gewinnt oft viel! He who dares much has much to gain!
Komm, du schönes Glockenspiel, Come, my pretty set of chimes,
laß die Glöckchen klingen, klingen, let your bells ring out, ring out,
daß die Ohren ihnen singen. so that their ears sing.
(schlägt auf seinem Instrument) (He plays upon his instrument.)
PAPAGENO PAPAGENO
O wär’ ich eine Maus, If only I were a mouse,
wie wollt’ ich mich verstecken, how I’d hide myself –
wär’ ich so klein wie Schnecken, if only I were tiny as a snail,
so kröch’ ich in mein Haus! – I’d creep into my house! –
Mein Kind, was werden wir nun sprechen? – My child, what shall we say? –
PAMINA PAMINA
Die Wahrheit – die Wahrheit, sei sie auch The truth – the truth, even though it be a
Verbrechen! – crime! –
(Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro (A procession of attendants; Sarastro enters
auf last
einem Triumphwagen heraus, der von sechs in a triumphal chariot drawn by six lions.)
Löwen
gezogen wird.)
ATTENDANTS
GEFOLGE Long live Sarastro, Sarastro all hail!
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben! To him we consecrate ourselves with joy!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! May he always enjoy his sage’s life! –
Stets mög’ er des Lebens als Weiser sich He is the master to whom we are dedicated!
freu’n. –
Er ist unser Abgott, dem alle sich weih’n. PAMINA (kneeling)
My lord! I have transgressed! –
PAMINA (kniet) I wished to escape from your power. –
Herr, ich bin zwar Verbrecherin! – Yet the guilt is not mine!
Ich wollte deiner Macht entfliehn. – The wicked Moor demanded love,
Allein die Schuld ist nicht an mir! and therefore, my lord, I ran away! –
Der böse Mohr verlangte Liebe,
darum, o Herr, entfloh ich dir! – SARASTRO
Arise, be of good cheer, beloved one,
SARASTRO for even without questioning you I know
Steh auf, erheit’re dich, o Liebe, more from your very own heart:
denn ohne erst in dich zu dringen, you love another deeply.
weiß ich von deinem Herzen mehr, I will not force your affection,
du liebest einen ander’n sehr. yet I will not grant you freedom either.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
doch geb’ ich dir die Freiheit nicht.
PAMINA PAMINA
Mich rufet ja die Kindespflicht, I am bound by filial duty,
denn meine Mutter – because my mother –
SARASTRO SARASTRO
steht in meiner Macht, lies in my power.
du würdest um dein Glück gebracht, Your happiness would be destroyed forever
wenn ich dich ihren Händen ließe. – if I delivered you into her hands. –
PAMINA PAMINA
Mir klingt der Mutter Namen süße. How sweet the name of mother sounds.
Sie ist es – sie ist es – She is – she is –
SARASTRO SARASTRO
und ein stolzes Weib. – she is an arrogant woman. –
Ein Mann muß eure Herzen leiten, A man must guide your heart,
denn ohne ihn pflegt jedes Weib for without that, every woman
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. tends to overstep her natural sphere.
MONOSTATOS MONOSTATOS
Nun, stolzer Jüngling; nur hierher! Now, proud youth, come here!
Hier ist Sarastro, unser Herr! – Here is Sarastro, our master! –
PAMINA PAMINA
Er ist’s, It is he,
TAMINO TAMINO
Sie ist’s, It is she,
PAMINA PAMINA
ich glaub’ es kaum, I can hardly believe it,
TAMINO TAMINO
sie ist’s, it is she,
PAMINA PAMINA
er ist’s. it is he.
TAMINO TAMINO
es ist kein Traum. I’m not dreaming.
GEFOLGE ATTENDANTS
Was soll das heißen? What are they thinking of?
MONOSTATOS MONOSTATOS
Welch eine Dreistigkeit! What impertinence!
Gleich auseinander, das geht zu weit! Keep quite apart, you go too far!
(trennt sie, kniet) (He separates them and then kneels.)
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen, Your slave lies at your feet:
laß den verweg’nen Frevler büßen. let the rash wanton be punished!
Bedenk, wie frech der Knabe ist! Think how bold the boy is!
Durch dieses selt’nen Vogels List With the help of this strange bird’s cunning,
wollt’ er Pamina dir entführen, he meant to steal Pamina away,
allein, ich wußt’ ihn aufzuspüren. and I alone succeeded in tracking him.
Du kennst mich! – meine Wachsamkeit – You know me! – my vigilance –
SARASTRO SARASTRO
verdient, daß man ihr Lorbeer streut! merits that laurel-leaves be strewn before
He! gebt dem Ehrenmann sogleich – you!
Ho! Give unto the worthy man at once –
MONOSTATOS
Schon deine Gnade macht mich reich! – MONOSTATOS
Your favour already makes me rich! –
SARASTRO
nur sieben und siebenzig Sohlenstreich’. SARASTRO
only seventy-seven strokes on his feet.
MONOSTATOS
Ach Herr, den Lohn verhofft’ ich nicht. MONOSTATOS
Ah, sir! I wasn’t expecting a reward.
SARASTRO
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht! SARASTRO
(Monostatos wird fortgeführt.) Do not thank me! It is my duty!
(Monostatos is led away.)
GEFOLGE
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, ATTENDANTS
er lohnet, und strafet in ähnlichem Kreise. Long live Sarastro, the divinely wise,
he rewards and punishes in equal degree.
SARASTRO
Führt diese beiden Fremdlinge SARASTRO
in unser’n Prüfungstempel ein, Take these two strangers
bedecket ihre Häupter dann – into our temple of trial;
sie müssen erst gereinigt sein. cover their heads –
(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken for first they must be purified.
die (Two priests bring in a kind of sack and
Häupter der beiden Fremden.) cover the
heads of the two strangers.)
GEFOLGE
Wenn Tugend und Gerechtigkeit ATTENDANTS
den Großen Pfad mit Ruhm bestreu’n, If virtue and righteousness
dann ist die Erd’ ein Himmelreich, pave the Great Path with honour,
und Sterbliche den Göttern gleich. then earth will be a paradise
and mortals resemble gods.
Das Theater ist ein Palmenwald; alle The stage is a palm-grove; all the trees are
Bäume sind silvery,
silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze the leaves of gold. 18 seats of leaves; on
von each
Blättern; auf einem jeden Sitze steht eine seat there stands a pyramid and a large
Pyramide und ein großes schwarzes Horn black horn
mit Gold set with gold. The largest pyramid and the
gefaßt. In der Mitte ist die größte Pyramide, largest
auch trees are in the middle.
die größten Bäume.
(Sarastro und seine Priester kommen in (Sarastro and his Priests enter in stately
feierlichem Schreiten, jeder mit einem procession, carrying palm fronds; when
Palmenzweig they have
in der Hand. Ein Marsch mit taken their positions they sound three blasts
Blasinstrumenten on
begleitet den Zug. Sarastro kündigt an, daß their trumpets. Sarastro announces that he
Tamino has
dazu ausersehen ist, „ins Heiligtum des sponsored the initiation of Tamino into their
größten order
Lichtes zu blicken“, zuvor aber in mehreren to strengthen it against the wicked
Prüfungen beweisen muß, ob er würdig ist, ambitions of
in den the Queen of the Night. The Prince’s virtue
hohen Kreis der Eingeweihten will be
aufgenommen zu rewarded with the hand of the Queen’s own
werden. Als Lohn winkt Tamino die Hand daughter, whom Sarastro has taken
der captive.)
Tochter der Königin.)
SARASTRO SARASTRO
O Isis und Osiris, schenket O Isis and Osiris, grant the spirit of
der Weisheit Geist dem neuen Paar! wisdom to the new-formed couple!
Die ihr Schritte der Wand’rer lenket, Direct the Wanderer’s steps to them,
stärkt mit Geduld sie in Gefahr. strengthen them with patience when in peril.
PRIESTER PRIESTS
Stärkt mit Geduld sie in Gefahr. Strengthen them with patience when in peril.
SARASTRO SARASTRO
Laßt sie der Prüfung Früchte sehen, Let them see the benefits of their trial;
doch sollten sie zu Grabe gehen, but if they should succumb,
so lohnt der Tugend kühnen Lauf, reward their courageous course
nehmt sie in euren Wohnsitz auf! and admit them to thy dwelling!
PRIESTER PRIESTS
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf! Admit them to thy dwelling.
(Verwandlung. Nacht im Hof des nördlichen (Change of scene: Night, in the court before
Tempels.) the
(Zwei Priester führen Tamino und northern temple.)
Papageno herein, (Two Priests lead in Tamino and Papageno,
lösen ihnen die Säcke ab und gehen dann. still
Papageno ist ängstlich, worauf Tamino ihn veiled, then remove their veils and go away.
wegen Papageno confesses his fears, but Tamino
seiner Furcht schilt. Die beiden Priester reproaches him for lacking courage. The
kehren two
zurück und dringen nochmals in Tamino Priests return to challenge their intrusion
ein, um and to
sich wegen seines festen Willens zu test Tamino’s determination to rescue
vergewissern. Pamina; his
Tamino ist entschlossen, um Pamina zu answers prove quite satisfactory. Papageno,
gewinnen, if less
jede Prüfung auf sich zu nehmen. Papageno brave, is encouraged by the promise of a
zeigt wife; both
sich zwar weniger mutig, aber auch er will, men must take vows of silence, however, in
weil ihm the
ein Mädchen versprochen wird, „die presence of their sweethearts.)
Weisheitsliebe
erkämpfen“. Beide müssen schließlich
zusagen,
beim Anblick ihrer Geliebten nichts zu
sprechen.)
No.11: Duet
TWO PRIESTS
Nr. 11: Duett Guard yourself from women’s tricks;
this is the first duty of our Order.
BEIDE PRIESTER Many a wise man has been deceived,
Bewahret euch vor Weibertücken, has failed and never seen his error;
dies ist des Bundes erste Pflicht; finding himself at last abandoned,
manch weiser Mann ließ sich berücken,
er fehlte und versah sich’s nicht.
Verlassen sah er sich am Ende,
vergolten seine Treu’ mit Hohn! – his loyalty repaid with scorn! –
Vergebens rang er seine Hände, In vain were all his efforts:
Tod und Verzweiflung war sein Lohn. death and despair were his reward.
(Beide Priester gehen ab. Die Bühne bleibt (The Priests leave. All remain in darkness
dunkel, until the
is die drei Damen der Königin aus der three Ladies of the Queen of the Night
Versenkung appear from
erscheinen. Sie tragen Kerzen.) below, carrying torches.)
Nr. 12: Quintett No.12: Quintet
PAPAGENO PAPAGENO
Nein, nein, nein, das wär’ zuviel. No, no, that is too much.
TAMINO TAMINO
Papageno, schweige still! Papageno, be quiet!
Willst du dein Gelübde brechen, Will you break your vow
nichts mit Weibern hier zu sprechen? never to speak with women here?
PAPAGENO PAPAGENO
Du hörst doch, You heard them;
wir sind beide hin! we are done for!
TAMINO TAMINO
Stille, sag’ ich – schweige still! Quiet, I say – be quiet!
PAPAGENO PAPAGENO
Immer still und immer still! Always quiet! Always quiet!
sie drang in Tempel heimlich ein! – she has entered the temple secretly! –
PAPAGENO PAPAGENO
Wie? was? sie soll im Tempel sein? What’s that? She’s in the Temple?
TAMINO TAMINO
Stille sag’ ich – schweige still! – Quiet, I say – be quiet! –
Wirst du immer so vermessen Are you so presumptuous
deine Eidespflicht vergessen? – as to always forget your sworn duty? –
PAPAGENO PAPAGENO
Das wär’ der Teufel! Unerhört! The devil they do! That’s outrageous!
Sag an, Tamino, ist das wahr? Tell me, Tamino, is it true?
TAMINO TAMINO
Geschwätz von Weibern nachgesagt, Only idle women’s talk,
von Heuchlern aber ausgedacht. but invented by deceivers.
PAPAGENO PAPAGENO
Doch sagt es auch die Königin! Yet the Queen says the same!
TAMINO TAMINO
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn! She is a woman, with a woman’s mind!
Sei still, mein Wort sei dir genug, Be quiet, let my word suffice;
denk deiner Pflicht, und handle klug. remember your duty and be prudent.
PAPAGENO PAPAGENO
Ich möchte gerne...wohl – Gladly I would...indeed –
TAMINO TAMINO
Still! Hush!
PAPAGENO PAPAGENO
Ihr seht, daß ich nicht soll! – As you see, I may not! –
TAMINO TAMINO
Still! Hush!
PAPAGENO PAPAGENO
Daß ich nicht kann das Plaudern lassen, I am really ashamed
ist wahrlich eine Schand’ für mich! that I cannot give up chattering!
TAMINO TAMINO
Daß du nicht kannst das Plaudern lassen, You should be ashamed
ist wahrlich eine Schand’ für dich! that you cannot stop chattering!
ALLE ALL
Von festem Geiste ist ein Mann, A man is strong in spirit;
er denket, was er sprechen kann! he considers what he may say!
PAPAGENO PAPAGENO
O weh! O weh! O weh! Alas! Alas!
(Die Bühne wird nachtschwarz. Donner und (The stage darkens; thunder and lightning.
Blitz. The
Die drei Damen stürzen in die Versenkung; three Ladies drop out of sight, and
Papageno fällt vor Schreck zu Boden. Die Papageno falls
Priester on the ground. The Priests return to
kehren zurück, gratulieren Tamino, weil er congratulate
die erste Tamino on his first trial, and to lead the two
Aufgabe gut überstanden hat, und führen men
die on to their next.)
beiden Männer zu ihrer nächsten.)
(Verwandlung: Ein Garten mit Laube.) (Change of scene: a garden. )
(Pamina liegt schlafend unter Blumen und (Pamina lies sleeping on a couch, shaded by
Rosen, rose
Monostatos beobachtet sie.) bushes. Monostatos is watching her.)
No.14: Aria
SARASTRO SARASTRO
In diesen heil’gen Hallen Within these sacred halls
kennt man die Rache nicht! revenge has no place!
Und ist ein Mensch gefallen, And if a man should fall,
führt Liebe ihn zur Pflicht. Love leads him back to duty.
Dann wandelt er an Freundes Hand Then, hand in hand with a friend,
vergnügt und froh ins bess’re Land. he goes, content and happy, to a better land.
In diesen heil’gen Mauern, Within these sacred walls,
wo Mensch den Menschen liebt – where each man loves his neighbour –
kann kein Verräter lauern, no traitor can lurk,
weil man dem Feind vergibt. for enemies are forgiven.
Wen solche Lehren nicht erfreu’n, If one delights not in this teaching,
verdienet nicht ein Mensch zu sein. he is unworthy of the name of Man.
(Das Theater verwandelt sich in eine Halle.) (The stage is transformed into a hall.)
(Tamino und Papageno werden ohne Säcke (Tamino and Papageno, without veils, are
von led in by
zwei Priestern hereingeführt, nochmals an the two priests, commanded to keep silent
ihr and
Schweigewort erinnert und dann allein then left alone. An ugly old woman –
gelassen. Papagena in
Ein häßliches, altes Weib – Papagena in disguise – hobbles in and chats with
Verkleidung – tritt ein und plaudert mit Papageno,
Papageno. telling him that she is eighteen years old
Sie verrät ihm, erst achtzehn Jahre alt zu and that
sein und she has a sweetheart named Papageno. Just
einen Geliebten namens Papageno zu as
besitzen. Als she is about to reveal her name, a loud peal
sie gerade ihren Namen preisgeben will, of
vertreibt thunder sends her hobbling off. The three
sie ein lauter Donnerschlag. Die drei Boys
Knaben bring in the magic flute and bells.)
bringen Flöte und Glockenspiel.)
fließen, Trauter, dir allein, that flow, beloved, for you alone.
fühlst du nicht der Liebe Sehnen – If you do not feel love’s yearning –
so wird Ruh’ im Tode sein! – I must seek peace in the grave! –
(Langsam und traurig verläßt sie die Bühne. (She goes out slowly and sadly. Papageno
Papageno und Tamino vernehmen and
Posaunentöne, Tamino hear trumpets calling them onward;
die ihnen gelten. Der Vogelfänger wird mit the
Gewalt bird-catcher is forcibly led away by his
von seinem Herrn mitgerissen.) master.)
(Verwandlung: Das Gewölbe einer (Change of scene: The interior of a
Pyramide.) pyramid.)
(Die Priester, von Sarastro angeführt, (The Priests march in, led by Sarastro.)
marschieren ein.)
PAMINA PAMINA
Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh’n? – Shall I, beloved, never see you again? –
SARASTRO SARASTRO
Ihr werdet froh euch wiederseh’n! – There will be a happy reunion! –
PAMINA PAMINA
Dein warten tödliche Gefahren! Deadly dangers await you!
TAMINO TAMINO
Die Götter mögen mich bewahren! The Gods will protect me!
PAMINA PAMINA
Dein warten tödliche Gefahren! – Deadly dangers await you! –
TAMINO TAMINO
Die Götter mögen mich bewahren! The Gods will protect me!
SARASTRO SARASTRO
Die Götter mögen ihn bewahren! The Gods will protect him!
PAMINA PAMINA
Du wirst dem Tode nicht entgehen, You will not escape death,
mir flüstert dieses Ahnung ein! I have a premonition.
TAMINO TAMINO
Der Götter Wille mag geschehen, The will of the Gods be done,
ihr Wink soll mir Gesetze sein! their prompting shall be my law!
SARASTRO SARASTRO
Der Götter Wille mag geschehen, The will of the Gods be done
ihr Wink soll ihm Gesetze sein. their prompting shall be his law.
PAMINA PAMINA
O liebtest du, wie ich dich liebe, Oh, if you loved as I love you,
du würdest nicht so ruhig sein. you would not be so calm.
TAMINO TAMINO
Glaub mir, ich fühle gleiche Triebe, Believe me, I share your desire,
werd’ ewig dein Getreuer sein. and will be forever true.
SARASTRO SARASTRO
Glaub mir, er fühlet gleiche Triebe, Believe me, he shares your desire,
wird ewig dein Getreuer sein. and will be forever true.
Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden! The hour has come for you to part!
SARASTRO SARASTRO
Tamino muß nun wieder fort! Tamino must go on his way!
Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden, The hour has come for you to part,
Tamino muß nun wieder fort! Tamino must go on his way!
Nun muß er fort! He must go on his way!
TAMINO TAMINO
Pamina, ich muß wirklich fort! Pamina, now I must be on my way!
Wie bitter sind der Trennung Leiden! How bitter separation is!
Pamina, ich muß wirklich fort! Pamina, now I must be on my way!
Nun muß ich fort! I must be on my way!
PAMINA PAMINA
Tamino muß nun wirklich fort! Tamino must really be on his way!
Tamino! Tamino! so mußt du fort! Tamino! Tamino! must you go?
TAMINO TAMINO
Pamina! lebe wohl! Pamina! farewell!
PAMINA PAMINA
Tamino! lebe wohl! Tamino! farewell!
SARASTRO SARASTRO
Nun eile fort! dich ruft dein Wort! Hasten on, your vow summons you!
Die Stunde schlägt! Wir seh’n uns wieder! The time has come; we shall meet again!
PAPAGENO PAPAGENO
Ein Mädchen oder Weibchen A sweet heart or a wife
wünscht Papageno sich! is what Papageno wants!
O so ein sanftes Täubchen Oh, a soft little dove
wär’ Seligkeit für mich! would be bliss!
Dann schmeckte mir Trinken und Essen, Then food and drink would be pleasant,
dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen, and I could match wits with a prince,
des Lebens als Weiser mich freu’n, enjoy life as much as a sage
und wie im Elysium sein! and think myself in Heaven!
Ein Mädchen,usw. A sweetheart, etc.
Ach, kann ich denn keiner von allen Ah, can I not please even one
den reizenden Mädchen gefallen? of all the charming girls in the world?
Helf’ eine mir nur aus der Not, One must come to my aid,
sonst gräm’ ich mich wahrlich zu Tod. or else I shall surely die of grief.
Ein Mädchen,usw. A sweetheart, etc.
Wird keine mir Liebe gewähren, If none will offer to love me,
so muß mich die Flamme verzehren, the flames of desire will consume me;
doch küßt mich ein weiblicher Mund – but if I am kissed by a woman –
so bin ich schon wieder gesund. I shall be happy once more.
(Die Alte tanzt hinein, während sie sich auf (The old woman dances in, supporting
ihren herself with
Stock stützt. Sie versichert Papageno, daß a walking stick. She tells Papageno that he
er must
entweder sie lieben oder hier allein sterben accept her or die alone, and he agrees to be
müsse, und Papageno reicht ihr die Hand faithful to her. The disguise falls and
zum Papagena is
Ehebund. Da fällt die Verkleidung ab, und revealed in her true form, feathered exactly
es like
erscheint ein junges Mädchen genauso Papageno. But she is led away by the
gekleidet Speaker, for
wie Papageno. Bevor sie sich umarmen he has not yet proved himself worthy of
können, her.)
führt der Sprecher Papagena ab, weil sich (Change of scene: a small garden among
Papageno ihrer nicht als würdig erwiesen palm
habe.) trees, shortly before dawn.)
(Verwandlung: Ein kleiner Palmengarten, (The three boys watch over Pamina from a
kurz vor distance.)
Sonnenaufgang.)
(Die drei Knaben beobachten Pamina aus
der Ferne.)
No.21: Finale
PAMINA PAMINA
Sterben will ich – weil der Mann, I mean to die – for the man,
den ich nimmermehr kann hassen, whom I could never, never hate,
seine Traute kann verlassen! – was able to leave his dear one! –
(auf den Dolch zeigend) (showing them the dagger)
Dies gab meine Mutter mir – My mother gave me this –
PAMINA PAMINA
Lieber durch dies Eisen sterben, Better to die by this dagger
als durch Liebesgram verderben. – then be ruined by love’s sorrow. –
Mutter! durch dich leide ich, Mother! because of you I suffer,
und dein Fluch verfolget mich! and your curse pursues me!
PAMINA PAMINA
Ha! des Jammers Maß ist voll! Ha! The measure of my pain is full!
Falscher Jüngling, lebe wohl! False youth, farewell!
Sieh, Pamina stirbt durch dich! See, Pamina dies because of you!
(will sich erstechen) (attempting to stab herself)
Dieses Eisen töte mich! – Let this dagger kill me! –
PAMINA PAMINA
Führt mich hin, ich möcht’ ihn seh’n. Lead on, for I must see him.
ALLE ALL
Zwei Herzen, die von Liebe brennen, Two hearts aflame with love
kann Menschenohnmacht niemals trennen. – can never be parted by human weakness. –
Verloren ist der Feinde Müh’, Their enemies strive in vain,
die Götter selbsten schützen sie. for the Gods themselves protect them.
(gehen ab) (They all leave.)
(Das Theater verwandelt sich in zwei große (The scene is transformed into two large
Berge; in mountains; one with a thundering waterfall,
dem einen ist ein Wasserfall, worin man the
Sausen und other belching out fire; each mountain has
Brausen hört; der andere speit Feuer aus; an open
jeder Berg grid, through which fire and water may be
hat ein durchbrochenes Gitter, worin man seen;
Feuer und where the fire burns the horizon is coloured
Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muß brightly
der red, and where the water is there lies a
Horizont hellrot sein, und wo das Wasser black fog.
ist, liegt The wings represent rocks, each with a
schwarzer Nebel. Die Szenen sind Felsen, closed, iron
jede Szene door. )
schließt sich mit einer eisernen Türe.) (Tamino is lightly clad, without sandals.
(Tamino ist leicht angezogen, ohne Two men in
Sandalen. Zwei black amour lead Tamino in. Fire burns on
schwarz geharnischte Männer führen their
Tamino helmets; they read him the transparent
herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer. Sie words
lesen inscribed on one of the pyramids. This
ihm die transparente Schrift vor, welche auf stands
einer centre-stage, raised high, close to the grid.)
Pyramide geschrieben steht. Diese
Pyramide steht
in der Mitte ganz in der Höhe, nahe am
Gitter.)
TAMINO TAMINO
Wohl mir, nun kann sie mit mir geh’n! What happiness, now she can go with me!
Nun trennet uns kein Schicksal mehr, Now no fate can part us ever again
wenn auch der Tod beschieden wär’. even though death should be our lot.
TAMINO TAMINO
Ist mir erlaubt mit ihr zu sprechen? – Have I permission to speak to her? –
TAMINO TAMINO
Welch Glück, wenn wir uns wiederseh’n, What joy to meet again and enter
froh Hand in Hand in Tempel geh’n. the temple happily, hand in hand.
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, A woman who does not fear darkness
ist würdig, und wird eingeweiht. and death is worthy and will be made
initiate.
DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Welch Glück, wenn wir euch wiederseh’n, ARMED MEN
froh Hand in Hand in Tempel geh’n. What joy to meet again and enter
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, the temple happily, hand in hand.
ist würdig, und wird eingeweiht. A woman who does not fear darkness
(Die Türe wird aufgemacht, Tamino und and death is worthy and will be made
Pamina initiate.
umarmen sich.) (The door is opened,
Tamino and Pamina embrace.)
PAMINA
Tamino mein! O welch ein Glück! PAMINA
My Tamino! Oh, what happiness!
TAMINO
Pamina mein! O welch ein Glück! TAMINO
Hier sind die Schreckenspforten, My Pamina! Oh, what happiness!
die Not und Tod mir dräu’n. Here are the gates of fear,
that threaten me with danger and with death.
PAMINA PAMINA
Ich werde aller Orten Wherever you go,
an deiner Seite sein. – I shall be at your side. –
Ich selbsten führe dich – I myself shall lead you –
die Liebe leitet mich! – Love is my guide –
(nimmt ihn bei der Hand) (takes him by the hand)
Sie mag den Weg mit Rosen streu’n, She will strew the way with roses,
weil Rosen stets bei Dornen sein. for roses are always found with thorns.
Spiel du die Zauberflöte an, Play on your magic flute;
sie schütze uns auf uns’rer Bahn. it will protect us on our way.
Es schnitt in einer Zauberstunde In a magic hour, my father
mein Vater sie aus tiefstem Grunde cut it from the deepest roots
der tausendjähr’gen Eiche aus of a thousand-year-old oak
bei Blitz und Donner – Sturm und Braus. – amid thunder, lightning – storm and rain. –
Nun komm und spiel die Flöte an! Come, now, and play the flute!
Sie leite uns auf grauser Bahn. It will guide us on the dread path.
(Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen (Tamino plays; they are seen making their
und way
nach einiger Zeit wieder heraufkommen; down and after a time coming up again;
sogleich immediately a door opens; the entrance to a
öffnet sich eine Türe; man sieht einen brightly lit temple is revealed.)
Eingang in
einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist.) PAMINA and TAMINO
Ye Gods, what a joyful moment!
PAMINA und TAMINO The joy of Isis is accorded to us! –
Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Gewähret ist uns Isis’ Glück! – ATTENDANTS and PRIESTS (from
within)
GEFOLGE und PRIESTER (von innen) Victory, victory, victory, o noble pair,
Triumph, Triumph, Triumph, du edles Paar, You have overcome the danger!
besieget hast du die Gefahr! Isis’s rites are now yours!
Der Isis Weihe ist nun dein! Come, come, enter the Temple.
Kommt, kommt, tretet in den Tempel ein. (The scene changes back
(Das Theater verwandelt sich wieder to the previous garden.)
in den vorigen Garten.)
PAPAGENO
PAPAGENO Papagena! Papagena! Papagena!
Papagena! Papagena! Papagena! (playing his pipes)
(pfeift) Little wife! my dove! my beauty! –
Weibchen! Täubchen! meine Schöne! – In vain! Ah, she is lost!
Vergebens! Ach! sie ist verloren! I was born to be unlucky! –
ich bin zum Unglück schon geboren! – I chattered, and that was naughty,
Ich plauderte, und das war schlecht, so I got what I deserved! –
und drum geschieht es mir schon recht! – Ever since I tasted that wine –
Seit ich gekostet diesen Wein – ever since I saw that pretty girl,
seit ich das schöne Weibchen sah, my heart has been burning
so brennt’s im Herzenskämmerlein, and it pinches me here and there!
so zwicket’s hier, so zwicket’s da! Papagena! Wife of my bosom!
Papagena! Herzensweibchen! Papagena, dearest dove!
Papagena liebes Täubchen! It is in vain, all useless!
‘S ist umsonst, es ist vergebens, I am weary of life!
müde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb’ ein End, Death puts an end to love
wenn’s im Herzen noch so brennt. when it burns your heart like this.
(nimmt einen Strick von seiner Mitte) (takes a rope from around his waist)
Diesen Baum da will ich zieren, I shall ornament this tree
mir an ihm den Hals zuschnüren, by hanging myself from it
weil das Leben mir mißfällt, because my life has gone all wrong.
gute Nacht, du falsche Welt! – Goodnight, deceiving world! –
Weil du böse an mir handelst, You treated me badly
mir kein schönes Kind zubandelst, and denied me a pretty mate,
so ist’s aus, so sterbe ich. so it is all over, so I shall die.
Schöne Mädchen, denkt an mich! – Pretty maiden, think of me! –
Will sich eine um mich Armen, If someone takes pity on me,
eh’ ich hänge, noch erbarmen – poor wretch, before I hang myself –
wohl, so laß ich’s diesmal sein! I will let it go this time!
Rufet nur, Ja oder Nein! – Speak up: yes, or no! –
Keine hört mich! alles stille! No one hears me; all is silent!
Also ist es euer Wille! So this, then, is your decision!
Papageno frisch hinauf, Papageno, get on with it
ende deinen Lebenslauf. and end your weary life.
Nun! ich warte noch! es sei – I’ll wait a little longer –
bis man zählet: eins, zwei, drei! while I count: one, two, three!
(pfeift, sieht sich um) (He pipes, looking around him.)
eins! zwei! drei! one! two! three!
Nun wohlan! es bleibt dabei! Well, that’s it, then!
Weil mich nichts zurücke hält, As no one holds me back,
gute Nacht, du falsche Welt! good night, deceiving world!
(will sich hängen) (He is about to hang himself.)
PAPAGENO PAPAGENO
Ihr habt gut reden, gut zu scherzen; Well may you counsel, well may you laugh;
doch brennt es euch, wie mich im Herzen, but if your hearts were burning like mine,
ihr würdet auch nach Mädchen geh’n. you too would be looking for girls.
PAPAGENO PAPAGENO
Ich Narr vergaß der Zauberdinge! What a fool I am I forgot the magic
(nimmt sein Instrument heraus) instrument!
Erklinge, Glockenspiel, erklinge, (takes out his instrument)
ich muß mein liebes Mädchen seh’n! Resound, magic bells, resound,
(Die drei Knaben laufen zu ihrem Flugwerk I must see my darling girl!
und (The boys run to their flying-gondola and
bringen das Weib heraus.) bring out
Klinget, Glöckchen, klinget, the woman.)
schafft mein Mädchen her! Ring, little bells, ring,
Klinget, Glöckchen, klinget, send my sweetheart here to me!
bringt mein Mädchen her! Ring, little bells, ring,
Klinget, Glöckchen, klinget, bring my mate here!
bringt mein Weibchen her! Ring, little bells, ring,
bringt sie her! bring my little wife here!
mein Mädchen her! mein Weibchen her! Bring her here!
my sweetheart, my little wife!
DIE KNABEN
Nun Papageno, sieh dich um! THE BOYS
(fahren auf. Papageno sieht sich um.) Hey! Papageno, look over here!
(They fly up. Papageno looks around.)
PAPAGENO
Pa-pa-ge-na! PAPAGENO
Pa-pa-ge-na!
PAPAGENA
Pa-pa-ge-no! PAPAGENA
Pa-pa-ge-no!
PAPAGENO
Bist du mir nun ganz ergeben? – PAPAGENO
Do you pledge yourself to me? –
PAPAGENA PAPAGENA
Nun bin ich dir ganz ergeben! Yes, I pledge myself to you!
PAPAGENO PAPAGENO
Nun so sei mein liebes Weibchen! So, now you’re my little dear wife!
PAPAGENA PAPAGENA
Nun so sei mein Herzenstäubchen! So, now you’re my heart’s little dove!
BEIDE BOTH
Welche Freude wird das sein, How happy we will be
wenn die Götter uns bedenken, if the Gods are gracious
uns’rer Liebe Kinder schenken, and bless our love with children,
so liebe kleine Kinderlein! with darling little children!
PAPAGENO PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno! First a little Papageno!
PAPAGENA PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena! Then a little Papagena!
PAPAGENO PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno! Then another Papageno!
PAPAGENA PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena! Then another Papagena!
PAPAGENO PAPAGENO
Papageno! Papageno!
PAPAGENA PAPAGENA
Papagena! Papagena!
BEIDE BOTH
Es ist das höchste der Gefühle, The greatest joy of all
wenn viele, viele Papagena/Papageno will be when many Papagenas/Papagenos
der Eltern Segen werden sein! bless their parents!
(beide ab. Der Mohr, die Königin mit allen (They leave. The Moor, and the Queen with
ihren her
Damen kommen von beiden Versenkungen; three Ladies enter from the two trap doors.
sie They
tragen schwarze Fackeln in der Hand.) carry black torches in their hands.)
MONOSTATOS MONOSTATOS
Nur stille! stille! stille! Now softly! softly! softly!
bald dringen wir im Tempel ein! soon we will be within the Temple!
MONOSTATOS MONOSTATOS
Doch Fürstin! halte Wort! erfülle! But Lady, keep your promise!
Dein Kind muß meine Gattin sein! – that your child shall be my wife! –
KÖNIGIN QUEEN
Ich halte Wort! es ist mein Wille, I shall keep my word, it is my will,
mein Kind soll deine Gattin sein! my child shall be your wife!
MONOSTATOS MONOSTATOS
Nun sind sie in des Tempels Hallen. They are in the hall of the Temple.
ALLE ALL
Dort wollen wir sie überfallen, We will attack them there,
die Frömmler tilgen von der Erd’ stamp out the bigots from the earth
mit Feuersglut und mächt’gem Schwert! with fierce fire and mighty sword!
ALLE ALL
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Our power is shattered,
wir alle gestürzet in ewige Nacht! – we are all cast down into eternal night!
(versinken) (They sink into the ground.)
(Sogleich verwandelt sich das ganze (The entire stage is immediately
Theater in transformed into a
eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, sun. Sarastro stands elevated; Tamino and
Pamina, beide in priesterlicher Kleidung. Pamina
Neben are both in priestly raiment. The Egyptian
ihnen die ägyptischen Priester auf beiden priests
Seiten. stand either side of them. The three boys are
Die drei Knaben halten Blumen.) holding flowers.)
SARASTRO SARASTRO
Die Strahlen der Sonne The rays of the sun
vertreiben die Nacht, chase night away;
zernichten der Heuchler the hypocrite’s surreptitious power
erschlichene Macht! is utterly destroyed!
CHOR CHORUS
Heil sei euch Geweihten! Hail to the initiates!
Ihr dränget durch Nacht! You have penetrated the darkness!
Dank! sei dir Osiris! Thanks be to thee-, Osiris!
Dank! dir Isis gebracht! Thanks to thee, Isis!
Es siegte die Stärke Fortitude is victorious,
und krönet zum Lohn and, in reward,
die Schönheit und Weisheit crowns Beauty and Wisdom
mit ewiger Kron’! with its eternal diadem!