Sie sind auf Seite 1von 23

DIE ZAUBERFLÖTE LA FLÛTE ENCHANTÉE

Mozart
Livret de Schikaneder

Personnages

TAMINO, Prince égyptien. SARASTRO, Grand-Prêtre d’Isis et d’Osiris


PAPAGENO, oiseleur. MONOSTATOS, Maure au service de Sarastro
PAMINA, fille de la Reine de la Nuit. PAPAGENA
TROIS DAMES au service d ela Reine d ela Nuit

-------------------

L’action se déroule en Egypte

---------------------

Ouverture Ouvertüre

PREMIER ACTE ERSTER AKT


La scène est un endroit rocheux parsemé d'arbres; de Das Theater ist eine felsige Gegend, hier und da mit
chaque côté se dressent des collines aux sentiers fran- Bäumen überwachsen; auf beiden Seiten sind gangbare Berge,
chissables, on aperçoit aussi un temple circulaire. nebst einem runden Tempel.
(À droite, Tamino descend d'un rocher, vêtu d'un somp- (Tamino kommt in einem prächtigen japonischen Jagdkleide
tueux habit de chasse japonais; il porte un arc mais n'a rechts von einem Felsen herunter, mit einem Bogen, aber
pas de flèches; un serpent le poursuit.) ohne Pfeil; eine Schlange verfolgt ihn.)

N° 1 Introduction Nr. 1 Introduktion

TAMINO TAMINO
À l'aide, à l'aide, ou je suis perdu! Zu Hilfe! Zu Hilfe! sonst bin ich verloren,
Malheureuse victime du perfide serpent! der listigen Schlange zum Opfer erkoren -
Dieux cléments, voilà qu'il approche! barmherzige Götter! Schon nahet sie sich,
Ah! sauvez-moi, protégez-moi! ach rettet mich, ach rettet, schützet mich!

(Il s'évanouit ; aussitôt, la porte du temple s'ouvre (Er fällt in Ohnmacht; sogleich öffnet sich die Pforte
et trois dames voilées s'approchent, tenant chacune une des Tempels; drei verschleierte Damen kommen heraus, jede
lance d'argent à la main.) mit einem silbernen Wurfspieß.)

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN


Meurs, monstre terrible, par notre pouvoir! Stirb, Ungeheuer, durch uns're Macht!
Victoire, victoire ! l'exploit est accompli, Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht
Tamino est libéré die Heldentat! Er ist befreit
grâce à l'audace de notre bras ! durch uns'res Armes Tapferkeit.

PREMIÈRE DAME (l'observant) ERSTE DAME (ihn betrachtend)


Ah ! charmant jouvenceau, doux et beau... Ein holder Jüngling, sanft und schön!

DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME


Oui, beau comme jamais je n'en vis! So schön, als ich noch nie geseh'n.

TROISIÈME DAME DRITTE DAME


Oui, oui, beau comme une image! Ja, ja, gewi,! zum Malen schön.

TOUTES LES TROIS ALLE DREI


S'il fallait consacrer mon coeur à l'amour, Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n,
je le ferais pour ce garçon. so müßt' es dieser Jüngling sein.
Hâtons-nous auprès de notre Reine, Laßt uns zu uns'rer Fürstin eilen,
afin de lui porter cette nouvelle. ihr diese Nachricht zu erteilen.
Peut-être ce beau jouvenceau Vielleicht dag dieser schöne Mann,
pourra-t-il lui rendre sa sérénité de jadis. die vor'ge Ruh' ihr geben kann.

PREMIÈRE DAME ERSTE DAME


Allez donc et dites-le lui, So geht und sagt es ihr,
je resterai ici entre temps! ich bleib' indessen hier. -

DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME


Non, non, allez-y vous-mêmes, Nein, nein, geht ihr nur hin,
c'est moi qui veillerai sur lui! ich wache hier für ihn!

1
- La flûte enchantée -

TROISIÈME DAME DRITTE DAME


Non, non, cela ne se peut, Nein, nein, das kann nicht sein,
moi seule veux le protéger! ich schütze ihn allein!

PREMIÈRE DAME ERSTE DAME


Je resterai ici entre temps... Ich bleib' indessen hier ...

DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME


C'est moi qui veillerai sur lui... Ich wache hier für ihn ...

TROISIÈME DAME DRITTE DAME


Moi seule veux le protéger... Ich schütze ihn allein ...

PREMIÈRE DAME ERSTE DAME


... je resterai... ... ich bleibe ...

DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME


... c'est moi qui veillerai... ... ich wache ...

TROISIÈME DAME DRITTE DAME


... je veux le protéger... ... ich schütze ...

PREMIÈRE DAME ERSTE DAME


... moi! ...ich!

DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME


... moi! ...ich!

TROISIÈME DAME DRITTE DAME


... moi! ...ich!

TOUTES LES TROIS (à part) ALLE DREI (für sich)


Il faudrait que je parte! Ah! la bonne idée! Ich sollte fort! Ei, ei! wie fein!
Elles resteraient volontiers seules auprès de lui. Sie wären gern bei ihm allein.
Non, non, cela ne se peut! Nein, nein, das kann nicht sein!
Que ne donnerais-je pas Was sollte ich darum nicht geben,
pour vivre avec ce garçon, könnt' ich mit diesem Jüngling leben!
et le garder pour moi seule! Hätt' ich ihn doch so ganz allein!
Mais nulle ne part! cela ne se peut! Doch keine geht, es kann nicht sein.
Mieux vaut donc que je parte. Am besten ist es nun, ich geh'.
0 jouvenceau, aimable et beau, Du Jüngling schön und liebevoll,
ô fidèle garçon, adieu, du trauter Jüngling, lebe wohl,
jusqu'à ce que nous nous revoyons! bis ich dich wiederseh'.

(Les Dames sortent. Tamino revient à lui et voit le (Die Damen gehen ab. Tamino erwacht und entdeckt die
serpent mort à ses pieds, mais entendant Schlange tot zu seinen Füßen. Als er jemanden kommen hört,
quelqu'un s'approcher, il se cache. Papageno versteckt er sich hinter einem Baum. Papageno, in einen
entre, vêtu d'un manteau de plumes, portant sur Mantel aus Federn gehüllt, tritt auf, trägt auf dem Rücken
son dos une grande cage à oiseaux et tenant une eine große Vogelsteige und hält mit beiden Händen ein Fau-
flûte de Pan.) nenflötchen.)

N° 2 Air Nr. 2 Lied

PAPAGENO PAPAGENO
Oui, je suis l'oiseleur, 3 Der Vogelfänger bin ich ja -
toujours joyeux, holà hoplala! stets lustig heißa hopsasa!
Je suis connu Ich Vogelfänger bin bekannt
des jeunes et vieux dans tout le pays. bei Alt und Jung im ganzen Land.
Je sais poser des pièges, Weiß mit dem Locken umzugehn
je connais tous les sifflets. und mich aufs Pfeifen zu verstehn!
Voilà pourquoi je suis joyeux: Drum kann ich froh und lustig sein,
tous les oiseaux sont à moi! denn alle Vögel sind ja mein.

Oui, je suis l'oiseleur, Der Vogelfänger bin ich ja -


toujours joyeux, holà hoplala! stets lustig, heißa hopsasa!
Je suis connu Ich Vogelfänger bin bekannt
des jeunes et vieux dans tout le pays. bei Alt und Jung im ganzen Land.
Si j'avais un filet pour attraper les filles, Ein Netz für Mädchen möchte ich,
je les attraperais par douzaines pour moi seul! ich fing' sie dutzendweis' für mich.
Je les enfermerais dans ma maison, Dann sperrte ich sie bei mir ein,
et elles seraient toutes à moi. und alle Mädchen wären mein.

Et lorsque toutes les filles seraient à moi, Wenn alle Mädchen wären mein,
j'achèterais gentiment des sucreries so tauschte ich brav Zucker ein:
et à ma préférée die, welche mir am liebsten wär',
je les donnerais toutes. der gäb' ich gleich den Zucker her.
Alors elle m'embrasserait doucement, Und küßte sie mich zärtlich dann,
elle serait ma femme et moi son mari. wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Elle dormirait à mes côtés Sie schlief' an meiner Seite ein,
et je la bercerais comme une enfant. ich wiegte wie ein Kind sie ein.

(Tandis que Papageno pose sa cage à terre, (Als Papageno seine Vogelsteige abgesetzt hat, tritt

2
- La flûte enchantée -

Tamino s'avance et apprend que Papageno est un Tamino vor und erfährt, daß Papageno ein
garçon simple dont la connaissance du monde se „einfacher Mensch wie du" ist und Vögel fängt, die
borne à sa cabane de chaume et à ses modestes er bei der „sternflammenden Königin" für Speisen
besoins; il troque les oiseaux qu'il attrape contre und Trank eintauscht. Tamino indes ist adliger
la nourriture que lui apportent les trois Dames de Herkunft, ein Prinz, dessen Vater Länder und Völker
la Reine de la Nuit, dont c'est ici le royaume. regierte. Papageno, beim Anblick der toten
Tamino, lui, est une prince dont le père gouverne Schlange tief erschrocken, gibt sich Tamino
beaucoup de pays et beaucoup de peuples. gegenüber als deren Bezwinger aus, bis ihn die
Papageno, qui est en vérité très effrayé à la vue de drei Damen ob seiner Lügen bestrafen. Sie reichen
la dépouille du serpent, prétend l'avoir lui-même ihm Wasser statt Wein, einen Stein statt
tué, mais les Dames, portant des masques, Zuckerbrot und schlagen ihm an Stelle der
viennent pour le punir. Elles lui donnent de l'eau erwarteten Feigen ein goldenes Schloß vor den
au lieu de vin, une pierre à la place d'un pain de Mund. Dann reichen sie Tamino ein Bild der
sucre et un cadenas pour sa bouche au lieu de schönen Tochter ihrer Königin und versprechen ihm
figues. Elles donnent à Tamino un portrait de la Seligkeit, wenn er sie liebt. Darauf verschwinden
fille de la Reine de la Nuit et lui promettent qu'il sie mit Papageno und lassen Tamino allein, der
connaîtra le bonheur s'il est capable de l'aimerr sich verliebt und fasziniert über das Bild beugt.)
Elles sortent, suivies de Papageno, laissant Tamino
seul, en contemplation devant le portrait.)

N° 3 Air Nr. 3 Arie

TAMINO TAMINO
Ce portrait est un ravissement Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
comme nul n'en vit jamais de pareil! wie noch kein Auge je geseh'n.
Je le sens, devant cette image divine, Ich fühl' es, wie dies Götterbild
mon cœur cornait une émotion nouvelle. mein Herz mit neuer Regung füllt.
Quelle est-elle ? En vérité, je ne sais, Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
mais je la sens ici comme un feu me dévorer. doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen;
Serait-ce l'amour? soll die Empfindung Liebe sein?
Oui, oui, ce ne peut être que lui. Ja, ja, die Liebe ist's allein.
Ah ! si je pouvais trouver l'objet de ce portrait! 0 wenn ich sie nur finden könnte!
si elle se tenait là soudain devant mes yeux, 0 wenn sie doch schon vor mir stünde!
je ferais... je ferais... tendrement, chastement, Ich würde - würde - warm und rein -
oui, que ferais-je ? was würde ich?
Eh bien! je la ravirais, Ich würde sie voll Entzücken
je l'étreindrais contre mon coeur brûlant an diesen heißen Busen drücken,
et elle serait mienne alors pour toujours. und ewig wäre sie dann mein!

(1l est sur le point de se retirer lorsque les Dames (Er will gerade gehen, als die Damen wieder erscheinen
reviennent, annonçant l'arrivée de leur Reine. Elle a und die Ankunft der Königin ankündigen. Diese hat das
observé les émotions de Tamino et lui ordonne de sauver Verhalten Taminos beobachtet und veranlaßt ihn jetzt, ihre
sa fille de la captivité dans laquelle la tient Sarastro, Tochter aus der Gewalt Sarastros, des Hohen Priesters von
Grand Prêtre d'Isis et d'Osiris. 1l fait nuit; la Reine Isis und Osiris, zu befreien. Finsternis. Die Berge teilen
paraît, semblant sortir des montagnes, tandis que gron- sich unter heftigem Donner auseinander, und die Königin auf
de le tonnerre et luisent les éclairs.) ihrem sternenverzierten Thron wird sichtbar)

N° 4 Récitatif et air Nr. 4 Rezitativ und Arie

LA REINE KÖNIGIN
Ne tremble pas, mon fils chéri! 0 zitt're nicht, mein lieber Sohn,
Tu es pur, sage et bon. du bist unschuldig, weise, fromm -
Un jeune homme tel que toi Ein Jüngling sowie du, vermag am besten,
saura consoler ce douloureux coeur de mère. das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. -

J'ai été condamnée à souffrir Zum Leiden bin ich auserkoren,


quand ma fille me fut ravie. denn meine Tochter fehlet mir.
Avec elle tout mon bonheur est perdu. Durch sie ging all mein Glück verloren,
Un scélérat l'a enlevée. ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Je la vois encore trembler, Noch seh' ich ihr Zittern
je vois son agitation apeurée, mit bangem Erschüttern,
son anxiété, son effroi ihr ängstliches Beben,
et ses timides efforts! ihr schüchternes Streben.

Il a fallu qu'on l'enlève sous mes yeux. Ich mußte sie mir rauben sehen,
„ Ah! aidez-moi !» fut tout ce qu'elle dit, ach helft!, war alles was sie sprach -
mais ses plaintes étaient vaines, allein vergebens war ihr Flehen,
car j'étais impuissante à l'aider. denn meine Hilfe war zu schwach.

Tu iras la délivrer, Du wirst sie zu befreien gehen,


tu sauveras ma fille, du wirst der Tochter Retter sein.
et si je te vois vainqueur, Und werd' ich dich als Sieger sehen,
alors elle sera tienne pour toujours! so sei sie dann auf ewig dein.

(Elle disparaît, suivie de ses Dames, tandis que le (Sie verschwindet unter Donnergrollen mit ihren
tonnerre gronde encore. La scène s'éclaircit à nouveau Damen. Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es
et Tamino, très étonné, est sur le point de partir lors- vorher war. Tamino will gerade gehen, als Papageno ihm
que Papageno revient, lui montrant tristement le cade- in den Weg tritt und traurig auf sein Schloß am Munde
nas qui lui clôt les lèvres.) deutet.)

N° 5 Quintette Nr. 5 Quintett

3
- La flûte enchantée -

PAPAGENO (montre tristement le cadenas) PAPAGENO (deutet traurig auf sein Schloß am Mund)
Hem! hem! hem! hem! Hm! hm! hm! hm!

TAMINO TAMINO
Le pauvre diable peut bien parler Der Arme kann von Strafe sagen,
de punition car le voilà muet! denn seine Sprache ist dahin!

PAPAGENO PAPAGENO
Hem! hem! hem! hem! Hm! hm! hm! hm!

TAMINO TAMINO
Je ne peux rien pour toi, sinon te plaindre, Ich kann nichts tun, als dich beklagen,
car je ne suis pas de force à t'aider! weil ich zu schwach zu helfen bin!

PREMIÈRE DAME ERSTE DAME


La Reine a pitié de toi et te Die Königin begnadigt dich,
fait grâce de ta punition. - entläßt die Strafe dir durch mich. -

(elle lui retire le cadenas de la bouche) (nimmt ihm das Schloß vom Mund weg)

PAPAGENO PAPAGENO
Maintenant Papageno peut de nouveau parler! Nun plaudert Papageno wieder!

DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME


Parle si tu veux, mais ne mens plus! Ja, plaud're - lüge nur nicht wieder!

PAPAGENO PAPAGENO
Je ne mentirai plus jamais, non, non! Ich lüge nimmermehr, nein, nein!

LES DAMES DIE DAMEN


Que ce cadenas te serve de leçon! Dies Schloß soll deine Warnung sein!

PAPAGENO PAPAGENO
Ce cadenas me servira de leçon! Dies Schloß soll meine Warnung sein!

TOUS ALLE
Si tous les menteurs du monde avaient Bekämen doch die Lügner alle
un tel cadenas sur les lèvres, ein solches Schloß vor ihren Mund:
au lieu de haine, calomnie et rancoeur Statt Haß, Verleumdung, schwarzer Galle
régneraient l'amour et la fraternité. bestünde Lieb' und Bruderbund!

PREMIÈRE DAME ERSTE DAME


Prince, accepte ce présent, 0 Prinz, nimm dies Geschenk von mir,
notre Reine te l'envoie. dies sendet uns're Fürstin dir.
(Elle donne à Tamino une flûte d'or.) (gibt ihm eine goldene Flöte)
Cette flûte enchantée te protégera Die Zauberflöte wird dich schützen,
et contre mauvaise fortune te soutiendra. im größten Unglück unterstützen.

LES DAMES DIE DAMEN


Avec cette flûte, tu seras puissant, Hiermit kannst du allmächtig handeln,
tu pourras changer les passions humaines; der Menschen Leidenschaft verwandeln,
le mélancolique deviendra joyeux der Traurige wird freudig sein,
et le vieux garçon connaîtra l'amour. den Hagestolz nimmt Liebe ein.

TOUS ALLE
Ainsi une simple flûte 0! so eine Flöte ist mehr
vaut plus qu'or et couronnes, als Gold und Kronen wert,
car grâce à elle s'accroissent denn durch sie wird Menschenglück
les joies et les plaisirs humains. und Zufriedenheit vermehrt.

PAPAGENO PAPAGENO
Et maintenant, belles dames, puis-je me retirer? Nun ihr schönen Frauenzimmer,
Alors j'ai bien l'honneur de vous saluer. darf ich? So empfehl' ich mich.

LES DAMES DIE DAMEN


Tu peux, bien sûr, te retirer, Dich empfehlen kannst du immer,
mais notre Reine a décidé doch bestimmt die Fürstin dich,
qu'avec le prince et sans tarder mit dem Prinzen ohn' Verweilen
tu devais te hâter au palais de Sarastro. nach Sarastros Burg zu eilen.

PAPAGENO PAPAGENO
Non ! je vous remercie bien ! Nein dafür bedank' ich mich.
De votre propre aveu, je le sais, Von euch selbster hörte ich,
Sarastro est pareil au tigre sauvage; dag er wie ein Tigertier.
sûrement, sans la moindre pitié, Sicher ließ' ohn' alle Gnaden
il me ferait plumer, rôtir puis mich Sarastro rupfen, braten,
donner aux chiens ! setzte mich den Hunden für.

LES DAMES DIE DAMEN


Le prince te protégera, aie confiance en lui seul, Dich schützt der Prinz, trau ihm allein,
ainsi tu seras son serviteur. dafür sollst du sein Diener sein.

4
- La flûte enchantée -

PAPAGENO (à part) PAPAGENO (für sich)


Que le diable emporte le prince. Daß doch der Prinz beim Teufel wäre.
Ma vie m'est précieuse ; Mein Leben ist mir lieb.
mais voilà que, pour l'honneur, Am Ende schleicht, bei meiner Ehre,
elle s'enfuit de moi comme un voleur. - er von mir wie ein Dieb. -

PREMIÈRE DAME (donne à Papageno un petit carillon) ERSTE DAME (gibt ihm ein stahlnes Gelächter)
Tiens, prends ce bijou, il est à toi. Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein.

PAPAGENO PAPAGENO
Ah! ah! mais qu'est-ce donc? Ei! ei! was mag darinnen sein? -

LES DAMES DIE DAMEN


Tu peux y entendre sonner des clochettes. Darinnen hörst du Glöckchen tönen!

PAPAGENO PAPAGENO
Et pourrai-je les faire jouer aussi? Werd' ich sie auch wohl spielen können?

LES DAMES DIE DAMEN


Oh bien sûr! oui, oui, bien sûr! 0 ganz gewiß! ja ja gewiß!

TOUS ALLE
Des clochettes d'argent, une flûte enchantée Silberglöckchen, Zauberflöten
à votre/notre protection sont utiles ! sind zu eurem/unserm Schutz vonnöten!
Adieu, nous partons, Lebet wohl! wir wollen gehn!
adieu, jusqu'à ce que nous nous revoyons. Lebet wohl - auf Wiedersehn!

(Tous s'apprêtent à sortir.) (Alle wollen gehen.)

TAMINO TAMINO
Mais, belles Dames, dites-nous... Doch schöne Damen saget an ...

PAPAGENO PAPAGENO
... comment trouver ce palais? - ... wo man die Burg wohl finden kann? -

TAMINO et PAPAGENO TAMINO und PAPAGENO


... comment trouver ce palais? ... wo man die Burg wohl finden kann?

LES DAMES DIE DAMEN


Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages, Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise
vous apparaîtront au cours de votre voyage. umschweben euch auf eurer Reise.
Ils seront vos guides ; Sie werden eure Führer sein,
suivez leurs conseils et nul autre. folgt ihrem Rate ganz allein.

TAMINO et PAPAGENO TAMINO und PAPAGENO


Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise
nous apparaîtront au cours de notre voyage. - umschweben uns auf uns'rer Reise? -

LES DAMES DIE DAMEN


Ils seront vos guides; Sie werden eure Führer sein,
suivez leurs conseils et nul autre. folgt ihrem Rate ganz allein.

TAMINO et PAPAGENO TAMINO und PAPAGENO


Adieu, nous partons, So lebet wohl! wir wollen gehn;
adieu, adieu, jusqu'à ce que nous nous revoyons! lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn!

TOUS ALLE
Adieu, nous partons, So lebet wohl! wir wollen gehn!
adieu, adieu, jusqu'à ce que nous nous revoyons! lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn!

Changement de décor : une salle resplendissante Verwandlung: ein prächtiges Zimmer in


de style égyptien. ägyptischem Stil.)
(Deux esclaves apportent de riches coussins ainsi qu' (Zwei Sklaven tragen schöne Polster nebst einem feinen
une table basse et des tapis. Monostatos entre avec Pa- türkischen Tisch herein und breiten Teppiche aus. Monos-
mina qui est traînée dans la pièce par des esclaves.) tatos tritt herein, gefolgt von Pamina, die von Sklaven
geführt wird.)

N° 6 Trio Nr. 6 Terzett

MONOSTATOS MONOSTATOS
Entre donc, ma gentille colombe! Du feines Täubchen, nur herein.

PAMINA PAMINA
Ah quelle torture, quelle souffrance! 0 welche Marter, welche Pein!

MONOSTATOS MONOSTATOS
C'en est fait de ta vie. Verloren ist dein Leben.

PAMINA PAMINA
La mort ne m'effraye pas, Der Tod macht mich nicht beben;
je n'ai de peine que pour ma mère, nur meine Mutter dauert mich,

5
- La flûte enchantée -
elle en mourra de chagrin assurément. sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Eh! mes esclaves! enchaînez-la; He, Sklaven, legt ihr Fesseln an;
ma haine sera ta perte! mein Haß soll dich verderben!

(Ils lui mettent les fers.) (Sie legen ihr Fesseln an.)

PAMINA PAMINA
Ah ! laisse-moi plutôt mourir, 0 lag mich lieber sterben,
puisque rien, barbare ne peut te toucher. weil nichts, Barbar! dich rühren kann.

(Elle tombe évanouie sur le sofa.) (sinkt in Ohnmacht auf ein Sofa)

MONOSTATOS MONOSTATOS
Et maintenant sortez! Nun fort! Nun fort!
Laissez-moi seul avec elle. Laßt mich bei ihr allein.

(Les esclaves se hâtent de sortir de la pièce. (Die Sklaven gehen ab. Papageno am Fenster von außen,
Dehors, près de la fenêtre, Papageno passe inaperçu.) ohne gleich gesehen zu werden.)

PAPAGENO PAPAGENO
Où suis-je donc ? Où puis-je bien être? Wo bin ich woh?! wo mag ich sein?
Ah! voilà du monde! Hardi, je rentre. Aha, da find' ich Leute, gewagt; ich geh' hinein.
(Il rentre.) (geht hinein)
Ah ! belle et charmante jeune fille, Schön Mädchen jung und rein,
plus blanche même que la craie... viel weißer noch als Kreide...

(Monostatos et Papageno s'aperçoivent, et chacun (Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrickt
s'effraie de la présence de l'autre..) einer über den andern.)

PAPAGENO et MONOSTATOS PAPAGENO und MONOSTATOS


Hou - - voici - le diable assurément. Hu - - das ist - der Teufel sicherlich.
Aie pitié! - épargne-moi - Hou - Hou - Hab Mitleid - verschone mich - Hu - Hu -

(Ils s'enfuient chacun d'un côté. Tandis que Pamina (Jeder läuft in eine andere Richtung. Als Pamina sich
reprend connaissance, Papageno revient sur ses pas et erholt, kehrt Papageno zurück und erkennt sie. Er berichtet
la reconnaît. Il lui dit qu'un beau prince l'aime et ihr, ein hübscher Prinz sei in sie verliebt und von ihrer
que sa mère a envoyé celui-ci pour la délivrer. Pamina Mutter zur Befreiung ausgesandt. Die überglückliche Pamina
est heureuse, mais elle s'apitoie alors sur le sort de verheißt dem Vogelfänger, der sich nach einem Mädchen
l'oiseleur qui n'a pas encore trouvé d'épouse.) sehnt, bald eine Freundin.)

N° 7 Duo Nr. 7 Duett

PAMINA PAMINA
Un homme qui ressent l'amour Bei Männern, welche Liebe fühlen,
ne peut manquer de bon coeur. fehlt auch ein gutes Herze nicht.

PAPAGENO PAPAGENO
Partager le doux sentiment est alors Die süßen Triebe mitzufühlen,
le premier devoir d'une femme. ist dann der Weiber erste Pflicht.

ENSEMBLE BEIDE
Nous voulons chanter la joie de l'amour, Wir wollen uns der Liebe freu'n,
nous vivons par l'amour seulement. wir leben durch die Lieb' allein.

PAMINA PAMINA
L'amour adoucit chaque peine, Die Lieb' versüßet jede Plage,
toute la création se voue à l'amour. ihr opfert jede Kreatur.

PAPAGENO PAPAGENO
Il donne du sel à chaque jour de notre vie Sie würzet uns're Lebenstage,
et fait tourner la roue de la nature. sie wirkt im Kreise der Natur.

ENSEMBLE BEIDE
Son but le plus élevé, il le révèle clairement : Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
rien n'est plus noble que mari et femme. nichts Edler's sei, als Weib und Mann.
Mari et femme et femme et mari Mann und Weib, und Weib und Mann,
atteignent à la divinité. reichen an die Gottheit an.

(Ils sortent.) (beide ab)

(La scène se transforme en un bosquet. Tout au fond se (Das Theater verwandelt sich in einen Hain. Ganz im
trouve un beau temple, sur lequel on peut lire: « Temple Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese
de la Sagesse ». Ce temple conduit par une colonnade, à Worte stehen: „Tempel der Weisheit"; dieser Tempel führt
deux autres temples; celui de droite porte l'inscription: mit Säulen zu zwei anderen Tempeln, rechts auf dem einen
« Temple de la Raison », et celui de gauche « Temple de steht: „Tempel der Vernunft". Links steht: „Tempel der
la Nature ») Natur".)

(Trois jeunes garçons, tenant chacun une palme d'ar- (Drei Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen
gent, amènent Tamino.) silbernen Palmzweig in der Hand.)

6
- La flûte enchantée -

N° 8 Finale Nr. 8 Finale

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN


Cette voie te conduira vers ton but, 9 Zum Ziele führt dich diese Bahn,
mais il te faudra lutter comme un homme. doch mußt du Jüngling männlich siegen,
Écoute donc ce que nous avons à te dire : drum höre uns're Lehre an:
Sois ferme, patient et silencieux ! - Sei standhaft, duldsam, und verschwiegen! -

TAMINO TAMINO
Beaux enfants, dites-moi si Ihr holden Knaben sagt mir an,
je pourrai délivrer Pamina ! - ob ich Pamina retten kann? -

LES GARÇONS DIE KNABEN


Nous ne pouvons te le dire. Dies kund zu tun steht uns nicht an;
Sois ferme, patient et silencieux. sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
Souviens-t'en. Bref, sois un homme ! Bedenke dies, kurz: sei ein Mann. -
Alors tu lutteras valeureusement. Dann Jüngling wirst du männlich siegen.
(Ils sortent.) (gehen ab)

TAMINO TAMINO
Que les sages conseils de ces garçons Die Weisheitslehre dieser Knaben
me soient à jamais gravés dans le cœur. sei ewig mir ins Herz gegraben.
Où suis-je maintenant ? Qu'adviendra-t-il de moi ? Wo bin ich nun? - Was wird mit mir?
Est-ce ici le siège des dieux ? Ist dies der Sitz der Götter hier? -
Les portails l'annoncent, les colonnes le disent : Es zeigen die Pforten - es zeigen die Säulen,
ici résident le travail, la sagesse et les arts. dag Klugheit, und Arbeit, und Künste hier weilen.
Quand l'action règne, quand l'oisiveté est bannie, Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht,
le vice perd bientôt son empire. erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
Hardiment, je vais passer ce portail, Ich wage mich mutig zur Pforte hinein.
la vue en est noble, claire et pure. Die Absicht ist edel, und lauter, und rein.
Tremble maintenant, lâche scélérat, Erzitt're feiger Bösewicht!
car mon devoir est de délivrer Pamina ! Paminen retten ist mir Pflicht!

(Il se dirige vers la porte de droite, l'ouvre et (geht an die Pforte rechts, macht sie auf, und als er
s'apprête à entrer; une voix retentit alors) hinein will, hört man von fern eine Stimme)

PREMIÈRE VOIX ERSTE STIMME


Arrière! Zurück!

TAMINO TAMINO
Arrière? Arrière? -je vais donc tenter ma Zurück? zurück? - so wag ich hier mein Glück! chance parla.

(Il s'approche de la porte de gauche.) (geht an die Pforte links)

DEUXIÈME VOIX (de l'intérieur) ZWEITE STIMME (von innen)


Arrière! Zurück!

TAMINO TAMINO
Ici aussi on crie « Arrière! Auch hier ruft man „zurück"?
(regardant autour de lui) (sieht sich um)
Mais je vois là une autre porte. Da seh' ich noch eine Tür.
Peut-être trouverai-je ici l'entrée. Vielleicht find' ich den Eingang hier!

(Il frappe et un prêtre âgé paraît.) (Er klopft, ein alter Priester erscheint.)

L'ORATEUR SPRECHER
Où vas-tu, téméraire étranger? Wo willst du kühner Fremdling hin?
Que cherches-tu dans ce sanctuaire? Was suchst du hier im Heiligtum? -

TAMINO TAMINO
Ce qui appartient à l'amour et à la vertu. Der Lieb' und Tugend Eigentum.

L'ORATEUR SPRECHER
Ces mots sont d'une haute portée, Die Worte sind von hohem Sinn -
mais comment espères-tu trouver ces biens ? allein, wie willst du diese finden?
Ce ne sont pas l'amour et la vertu qui te Dich leitet Lieb' und Tugend nicht,
guident, mais la vengeance et la colère. weil Tod und Rache dich entzünden.

TAMINO TAMINO
La colère contre ce scélérat seulement. Nur Rache für den Bösewicht.

L'ORATEUR SPRECHER
Tu ne trouveras pas de scélérat chez nous. Den wirst du wohl bei uns nicht finden.

TAMINO TAMINO
Sarastro ne gouverne-t-il pas en ces lieux? Sarastro herrscht in diesen Gründen?

L'ORATEUR SPRECHER
Oui, oui, Sarastro gouverne ici. Ja, ja, Sarastro herrschet hier.

TAMINO TAMINO
Mais non pas dans le Temple de la Sagesse? - Doch in der Weisheit Tempel nicht? -

7
- La flûte enchantée -

L'ORATEUR SPRECHER
Il gouverne dans le Temple de la Sagesse! - Er herrscht im Weisheitstempel hier! -
TAMINO TAMINO
Tout n'est donc qu'hypocrisie! - So ist denn alles Heuchelei! -

L'ORATEUR SPRECHER
Veux-tu donc déjà repartir? Willst du schon wieder geh'n?

TAMINO TAMINO
Oui, je veux partir, joyeux et libre - Ja ich will gehen, froh, und frei -
et ne plus jamais voir vos temples! - nie euren Tempel sehn! -

L'ORATEUR SPRECHER
Explique mieux ton sentiment, Erklär dich näher mir,
quelqu'imposture t'aura sans doute trompé! - dich täuschet ein Betrug! -

TAMINO TAMINO
Sarastro habite ici, Sarastro wohnet hier,
cela me suffit! - das ist mir schon genug! -

L'ORATEUR SPRECHER
Si tu tiens à la vie, parle, demeure ici! - Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! -
Hais-tu donc Sarastro? Sarastro hassest du?

TAMINO TAMINO
Oui, je le hais à jamais! - Ich haß' ihn ewig, ja! -

L'ORATEUR SPRECHER
Eh bien, donne-moi tes raisons! - So gib mir deine Gründe an! -

TAMINO TAMINO
C'est un monstre, un tyran! - Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! -

L'ORATEUR SPRECHER
As-tu la preuve de ce que tu dis là? Ist das, was du gesagt, erwiesen?

TAMINO TAMINO
Oui, une femme malheureuse en témoigne, Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
que le regret et la douleur accablent! das Gram und Jammer niederdrückt!

L'ORATEUR SPRECHER
Cette femme t'a donc trompé? - Ein Weib hat also dich berückt? -
Les femmes agissent peu mais parlent beaucoup; Ein Weib tut wenig, plaudert viel,
es-tu donc dupe de leurs mensonges? - du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? -
Ah ! si seulement Sarastro pouvait 0 legte doch Sarastro dir
te dire le pourquoi de ses actes. - die Absicht seiner Handlung für. -

TAMINO TAMINO
Il n'est que trop clair! Die Absicht ist nur allzu klar!
Ce voleur n'a-t-il pas sans pitié Riß nicht der Räuber ohn' Erbarmen
arraché Pamina des bras de sa mère? - Pamina aus der Mutter Armen? -

L'ORATEUR SPRECHER
Oui, Tamino, ce que tu dis est vrai! - Ja Jüngling, was du sagst, ist wahr! -

TAMINO TAMINO
Où est-elle donc, celle qui fut volée? Wo ist sie, die er uns geraubt?
Peut-être a-t-elle déjà été sacrifiée? - Man opferte vielleicht sie schon? -

L'ORATEUR SPRECHER
Te le dévoiler, cher fils, Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
ne m'est pas encore permis. - istjetz und mir noch nicht erlaubt. -

TAMINO TAMINO
Éclaire cette énigme, ne me trompe pas! Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht!

L'ORATEUR SPRECHER
Le serment et le devoir me lient la langue! Die Zunge bindet Eid und Pflicht!

TAMINO TAMINO
Quand donc prendra fin ce mystère? - Wann also wird die Decke schwinden? -

L'ORATEUR SPRECHER
Dès qu'une main amie t'aura conduit dans ce Sobald dich führt der Freundschaft Hand
sanctuaire pour y former des liens éternels. ins Heiligtum zum ew'gen Band.

(Il sort.) (geht ab)

TAMINO TAMINO
Nuit éternelle, quand donc te dissiperas-tu? 0 ew'ge Nacht! Wann wirst du schwinden?
quand mes yeux verront-ils la lumière? - Wann wird das Licht mein Auge finden? -

LES PRÊTRES (de l'intérieur) PRIESTER (von innen)

8
- La flûte enchantée -
Bientôt, mon fils, ou bien jamais! Bald, Jüngling, oder nie!

TAMINO TAMINO
Bientôt, dites-vous, ou jamais? - Bald, sagt ihr, oder nie? -
Vous qui demeurez invisibles, dites-moi, Ihr Unsichtbaren saget mir:
Pamina respire-t-elle encore? - lebt denn Pamina noch? -

LES PRÊTRES PRIESTER


Oui, Pamina respire encore! Pamina lebet noch!

TAMINO TAMINO
Elle vit, elle vit! Sie lebt, sie lebt!
Je vous en remercie. Ich danke euch dafür.
(il sort sa flûte de sa poche) (nimmt seine Flöte heraus)
Si seulement je pouvais, 0 wenn ich doch im Stande wäre,
Tout-Puissant, en votre honneur, Allmächtige, zu eurer Ehre,
par mon jeu, vous dire ma reconnaissance, mit jedem Tone meinen Dank
telle qu'elle jaillit, zu schildern, wie er hier,
(posant la main sur sa poitrine) (aufs Herz deutend)
de mon coeur ! hier entsprang.
(Il joue de la flûte. Toutes sortes d'animaux sauvages (Er spielt. Es kommen wilde Tiere von allen Arten
s'avancent et l'écoutent. Il s'arrête de jouer et ils s' hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen.
en vont. Des oiseaux l'accompagnent de leurs chants.) Die Vögel pfeifen dazu.)
Qu'elle est puissante ta musique, Wie stark ist nicht dein Zauberton,
belle flûte, puisque ta mélodie weil holde Flöte durch dein Spielen
enchante même les animaux sauvages. selbst wilde Tiere Freude fühlen.
Mais seule Pamina reste éloignée. Doch nur Pamina bleibt davon.
Pamina, Pamina, entends-moi! - Pamina! Pamina! höre, höre mich! -
En vain, en vain! - Umsonst, umsonst! -
Où? où? où? Où, mais où te trouverai-je? - Wo? wo? wo? ach wo, wo find' ich dich? -
(On entend le pipeau de Papageno lui répondre.) (Papageno antwortet mit seinem Flötchen.)
Ah! voici l'appel de Papageno! - Ha, das ist Papagenos Ton! -
Peut-être a-t-il déjà vu Pamina! - Vielleicht sah er Paminen schon! -
Peut-être se hâtent-ils tous deux vers moi! - Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! -
Ou bien son appel me guidera-t-il vers elle! Vielleicht führt mich der Ton zu ihr!

(1l sort.) (eilt ab)

PAMINA et PAPAGENO PAMINA und PAPAGENO


Pied agile, humeur audacieuse nous protègent 13 Schnelle Füße, rascher Mut,
de la ruse et la colère de l'ennemi. schützt vor Feindes List und Wut.
Si nous pouvions seulement trouver Fänden wir Tamino doch,
Tamino sinon nous serons pris avant peu! sonst erwischen sie uns noch!

PAMINA PAMINA
Beau jouvenceau! - Holder Jüngling! -

PAPAGENO PAPAGENO
Silence, silence, j'ai un meilleur moyen! - Stille, stille, ich kann's besser! -

(Papageno joue de son pipeau. Tamino répond de l'in- (Papageno pfeift. Tamino antwortet von innen auf seiner
térieur en jouant de la flûte.) Flöte.)

PAMINA et PAPAGENO PAMINA und PAPAGENO


Y a-t-il une joie plus grande? Welche Freude ist wohl größer,
Notre ami Tamino nous entend; Freund Tamino hört uns schon,
le son de sa flûte est parvenu jusqu'à nous. hieher kam der Flötenton.
Quel bonheur de le retrouver, Welch ein Glück, wenn ich ihn finde,
mais que ce soit bientôt, que ce soit bientôt! nur geschwinde, nur geschwinde!

(Ils sont sur le point d'entrer.) (wollen hineingehen)

MONOSTATOS (se moquant d'eux) MONOSTATOS (ihrer spottend)


Mais que ce soit bientôt... Nur geschwinde, nur geschwinde...
Ah ! -je vous ai rattrapés à temps! Ha! - hab' ich euch noch erwischt!
Qu'on m'apporte un poignard et des fers. Nur herbei mit Stahl und Eisen;
Attendez, je m'en vais vous apprendre à vivre! wart, man wird euch Mores weisen!
Vous vouliez berner Monostatos! - Den Monostatos berücken! -
Qu'on m'apporte des chaînes et des cordes. Nun herbei mit Band und Stricken,
Eh ! mes esclaves, venez-ici! - he, ihr Sklaven kommt herbei! -

PAMINA et PAPAGENO PAMINA und PAPAGENO


Hélas, c'en est fait de nous! Ach! nun ist's mit uns vorbei!

MONOSTATOS MONOSTATOS
Eh! mes esclaves, venez-ici! He! ihr Sklaven kommt herbei!

(Les esclaves apportent des chaînes.) (Die Sklaven kommen mit Fesseln.)

PAPAGENO PAPAGENO
Qui sait oser, gagne souvent! Wer viel wagt, gewinnt oft viel!
Allons, mon joli carillon, Komm, du schönes Glockenspiel,
laisse entendre tes clochettes lag die Glöckchen klingen, klingen,

9
- La flûte enchantée -
pour faire siffler leurs oreilles. dag die Ohren ihnen singen.

(Papageno joue de son carillon.) (schlägt auf seinem Instrument)

MONOSTATOS et LES ESCLAVES MONOSTATOS und DIE SKLAVEN


Il sonne si bien, sonne si joliment! Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
La ra la la la la ra la la la la ra la. La ra la la la la ra la la la la ra la.
Jamais je n'ai rien vu ni entendu de semblable! Nie hab' ich so etwas gehört und geseh'n!
La ra la la la la ra la la la la ra la. La ra la la la la ra la la la la ra la.

(s'éloignant en marchant) (gehen marschmäßig ab)

PAMINA et PAPAGENO (riant) PAMINA und PAPAGENO (lachen)


Si tout brave homme Könnte jeder brave Mann
avait un tel carillon, solche Glöckchen finden,
sans peine il ferait alors seine Feinde würden dann
fuir tous ses ennemis ohne Mühe schwinden.
et il vivrait tranquille, Und er lebte ohne sie
avec tous en harmonie. in der besten Harmonie!
Car seule l'harmonie de l'amitié Nur der Freundschaft Harmonie
adoucit toutes les peines, mildert die Beschwerden,
et sans la sympathie ohne diese Sympathie
il n'est pas de bonheur sur terre. ist kein Glück auf Erden.

LA COUR (de l'intérieur) GEFOLGE (von innen)


Vive Sarastro, que Sarastro vive! Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! -

PAPAGENO PAPAGENO
Qu'y a-t-il donc? Je frémis, je tremble! - Was soll dies bedeuten? Ich zitt're, ich bebe! -

PAMINA PAMINA
0 mon ami, maintenant c'en est fait de nous! 0 Freund! nun ist's um uns getan!
Voici que l'on annonce l'arrivée de Sarastro! Dies kündigt den Sarastro an!

PAPAGENO PAPAGENO
Oh! que ne suis-je une souris, 0 wär' ich eine Maus,
je me cacherais si volontiers wie wollt' ich mich verstecken,
et si j'étais aussi petit qu'un escargot, wär' ich so klein wie Schnecken,
je rentrerais vite dans ma maison! - so kröch' ich in mein Haus! -
Ah Pamina, que dirons-nous maintenant? - Mein Kind, was werden wir nun sprechen? -

PAMINA PAMINA
La vérité - la vérité, même si c'est un crime! - Die Wahrheit - die Wahrheit, sei sie auch
Verbrechen! -

(Sarastro paraît, monté sur un char tiré par six (Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem
lions, et précédé de sa cour.) Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird.)

LA COUR GEFOLGE
Vive Sarastro, que Sarastro vive! Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
C'est ce à quoi nous nous consacrons avec joie! Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
Qu'il jouisse toujours de la vie comme un sage. - Stets mög' er des Lebens als Weiser sich freu'n. -
Il est notre dieu et nous sommes ses fidèles. Er ist unser Abgott, dem alle sich weih'n.

PAMINA (s'agenouillant) PAMINA (kniet)


Seigneur, je suis coupable, il est vrai! - Herr, ich bin zwar Verbrecherin! -
je voulais échapper à ta puissance. - Ich wollte deiner Macht entfliehn. -
Mais la faute n'est pas la mienne! Allein die Schuld ist nicht an mir!
Le Maure cruel exigeait mon amour, Der böse Mohr verlangte Liebe,
c'est pourquoi, Seigneur, je te fuyais! - darum, o Herr, entfloh ich dir! -

SARASTRO SARASTRO
Lève-toi et sois heureuse, mon enfant, Steh auf, erheit're dich, o Liebe,
car je n'ai pas à te poser de questions denn ohne erst in dich zu dringen,
pour tout connaître de ton coeur ; weiß ich von deinem Herzen mehr,
tu aimes tendrement un autre homme. du liebest einen ander'n sehr.
Je ne veux te contraindre à l'amour Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
et pourtant je ne te donne pas toute liberté. doch geb' ich dir die Freiheit nicht.

PAMINA PAMINA
Mon devoir filial m'appelle, Mich rufet ja die Kindespflicht,
car ma mère - denn meine Mutter -

SARASTRO SARASTRO
est en mon pouvoir; steht in meiner Macht,
mais ton bonheur serait brisé du würdest um dein Glück gebracht,
si je te laissais entre ses mains. - wenn ich dich ihren Händen ließe. -

PAMINA PAMINA
Son nom résonne doucement à mes oreilles, Mir klingt der Mutter Namen süße.
elle est ma mère - elle l'est - Sie ist es - sie ist es -

SARASTRO SARASTRO

10
- La flûte enchantée -
Et aussi une femme trop fière. - und ein stolzes Weib. -
Un homme doit guider ton coeur, Ein Mann muß eure Herzen leiten,
car sans un homme, une femme tend denn ohne ihn pflegt jedes Weib
à outrepasser ses limites. aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Et maintenant, téméraire garçon viens! Nun, stolzer Jüngling; nur hierher!
Voici Sarastro, notre maître! - Hier ist Sarastro, unser Herr! -

PAMINA PAMINA
C'est lui, Er ist's,

TAMINO TAMINO
c'est elle, Sie ist's,

PAMINA PAMINA
je ne peux le croire, ich glaub' es kaum,

TAMINO TAMINO
c'est elle, sie ist's,
PAMINA PAMINA
c'est lui. er ist's.

TAMINO TAMINO
ce n'est pas un rêve. es ist kein Traum.

PAMINA et TAMINO PAMINA und TAMINO


Que je te prenne dans mes bras, Es schling' mein Arm sich um ihn/sie her,
même si je devais en mourir! und wenn es auch mein Ende wär'!

LA COUR GEFOLGE
Que veut dire cela? Was soll das heißen?

MONOSTATOS MONOSTATOS
Voyez cette insolence! Welch eine Dreistigkeit!
Séparez-vous, c'en est trop! Gleich auseinander, das geht zu weit!
(Monostatos les sépare. S'agenouillant devant (trennt sie, kniet) Sarastro)
Ton esclave est à tes pieds ; Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
que l'audacieux gredin expie son crime. lag den verweg'nen Frevler büßen.
Vois combien le garçon est insolent ! Bedenk, wie frech der Knabe ist!
Ce drôle d'oiseau voulait par la ruse Durch dieses selt'nen Vogels List
t'enlever Pamina, wollt' er Pamina dir entführen,
moi seul ai su déjouer son projet. allein, ich wußt' ihn aufzuspüren.
Tu me connais! - ma vigilance - Du kennst mich! - meine Wachsamkeit -

SARASTRO SARASTRO
mérite qu'on lui décerne des lauriers! verdient, dag man ihr Lorbeer streut!
Donnez sans tarder à ce brave homme - He! gebt dem Ehrenmann sogleich -

MONOSTATOS MONOSTATOS
Ta faveur déjà suffit à m'enrichir! - Schon deine Gnade macht mich reich! -

SARASTRO SARASTRO
seulement soixante-dix-sept coups de pied. nur sieben und siebenzig Sohlenstreich'.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Ah, mon maître, je n'attendais pas cette Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht. récompense.

SARASTRO SARASTRO
Ne me remercie pas, je ne fais que mon devoir! Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!

(On emmène Monostatos.) (Monostatos wird fortgeführt.)

LA COUR GEFOLGE
Vive Sarastro, le divin sage. Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
Avec équité il récompense et punit. er lohnet, und strafet in ähnlichem Kreise.

SARASTRO SARASTRO
Conduisez ces deux étrangers Führt diese beiden Fremdlinge
dans le temple des épreuves, in unser'n Prüfungstempel ein,
couvrez-leur la tête - bedecket ihre Häupter dann -
car ils doivent d'abord être purifiés. sie müssen erst gereinigt sein.

(Deux prêtres apportent une sorte de sac, dont ils (Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter
couvrent la tête des deux étrangers.) der beiden Fremden.)

LA COUR GEFOLGE
Quand la vertu et la justice Wenn Tugend und Gerechtigkeit
sèment le Grand Sentier d'honneurs, den Großen Pfad mit Ruhm bestreu'n,
alors la terre est comme l'empire céleste dann ist die Erd' ein Himmelreich,
et les mortels sont les égaux des dieux. und Sterbliche den Göttern gleich.

11
- La flûte enchantée -

DEUXIÈME ACTE ZWEITER AKT

La scène représente une palmeraie dont tous les arbres Das Theater ist ein Palmenwald; alle Bäume sind silber-
sont couleur d'argent, les feuilles d'or. Dix-huit siè- artig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf
ges faits de feuilles; sur chaque siège se dresse une einem jeden Sitze steht eine Pyramide und ein großes
pyramide et un cor noir de grande taille, rehaussé d'or. schwarzes Horn mit Gold gefaßt. In der Mitte ist die größ-
Au milieu, près du plus grand arbre, se trouve la plus te Pyramide, auch die größten Bäume.
grande pyramide.

N° 9 Marche 1 Nr. 9 Marsch

(Sarastro et ses Prêtres entrent en procession solen- (Sarastro und seine Priester kommen in feierlichem
nelle, portant des branches de palmiers; lorsqu'ils ont Schreiten, jeder mit einem Palmenzweig in der Hand. Ein
pris place, ils sonnent trois coups de trompette. Saras- Marsch mit Blasinstrumenten begleitet den Zug. Sarastro
tro annonce qu'il soutient l'initiation de Tamino à leur kündigt an, daß Tamino dazu ausersehen ist, „ins Heilig-
ordre afin de l'affermir contre les ambitions perfides tum des größten Lichtes zu blicken", zuvor aber in mehre-
de la Reine de la Nuit. La vertu du Prince sera récom- ren Prüfungen beweisen mue, ob er würdig ist, in den hohen
pensée par la main de la propre fille de la Reine, que Kreis der Eingeweihten aufgenommen zu werden. Als Lohn
Sarastro tient en captivité.) winkt Tamino die Hand der Tochter der Königin.)

N° 10 Air avec choeur Nr. 10 Arie und Chor

SARASTRO SARASTRO
0 Isis et Osiris Isis und Osiris, schenket
accordez la sagesse au nouveau couple! der Weisheit Geist dem neuen Paar!
Dirigez vers eux les pas du Voyageur Die ihr Schritte der Wand'rer lenket,
et accordez-leur la fermeté dans le danger. stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

LES PRÊTRES PRIESTER


Accordez-leur la fermeté dans le danger. Stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

SARASTRO SARASTRO
Montrez-leur les fruits de leurs épreuves. Laßt sie der Prüfung Früchte sehen,
Mais s'ils devaient y succomber, doch sollten sie zu Grabe gehen,
récompensez encore l'audace de leur vertu so lohnt der Tugend kühnen Lauf,
et accueillez-les dans votre demeure ! nehmt sie in euren Wohnsitz aufl

LES PRÊTRES PRIESTER


Accueillez-les dans votre demeure ! Nehmt sie in euren Wohnsitz auf!

(Changement de décor : la cour devant le temple (Verwandlung. Nacht im Hof des nördlichen
du nord - il fait nuit.) Tempels.)
(Deux prêtres font entrer Tamino et Papageno, tou- (Zwei Priester führen Tamino und Papageno herein, lösen
jours voilés, puis enlèvent leurs voiles etsortent.Pa- ihnen die Säcke ab und gehen dann. Papageno ist ängstlich,
pageno avoue sa peur et Tamino lui reproche son manque worauf Tamino ihn wegen seiner Furcht schilt. Die beiden
de courage. Les deux Prêtres reviennent pour leur de- Priester kehren zurück und dringen nochmals in Tamino ein,
mander compte de leur intrusion et pour éprouver la réso- um sich wegen seines festen Willens zu vergewissern. Tamino
lution de Tamino à délivrer Pamina; ses réponses sont ist entschlossen, um Pamina zu gewinnen, jede Prüfung auf
acceptées. Papageno, moins décidé que son maître, est en- sich zu nehmen. Papageno zeigt sich zwar weniger mutig,
couragé par la promesse d'une épouse; cependant les deux aber auch er will, weil ihm ein Mädchen versprochen wird,
hommes doivent faire vceu de silence en présence de leur „die Weisheitsliebe erkämpfen". Beide müssen schließlich
bien-aimée.) zusagen, beim Anblick ihrer Geliebten nichts zu sprechen)

N° 11 Duo Nr. 11 Duett

DEUX PRÊTRES BEIDE PRIESTER


Gardez-vous des ruses des femmes: Bewahret euch vor Weibertücken,
c'est le premier devoir de notre ordre. dies ist des Bundes erste Pflicht;
Plus d'un homme avisé s'y laissa prendre, manch weiser Mann ließ sich berücken,
ne voyant point son erreur, er fehlte und versah sich's nicht.
et se trouva enfin abandonné, Verlassen sah er sich am Ende,
sa fidélité payée de mépris! - vergolten seine Treu' mit Hohn! -
En vain se tordit-il les mains, Vergebens rang er seine Hände,
il n'y gagna que le désespoir et la mort. Tod und Verzweiflung war sein Lohn.

(Les deux prêtres sortent. La scène demeure obscure (Beide Priester gehen ab. Die Bühne bleibt dunkel, bis
jusqu'à ce que les trois Dames de la Reine de la Nuit die drei Damen der Königin aus der Versenkung erscheinen.
apparaissent, portant des torches.) Sie tragen Kerzen.)

N° 12 Quintette Nr. 12 Quintett

LES DAMES DIE DAMEN


Comment! vous en ce lieu de terreur? Wie? wie? wie? ihr an diesem Schreckensort?
Jamais, jamais vous n'en sortirez vivants! Nie! nie! nie! kommt ihr wieder glücklich fort!
Tamino, ta mort est décidée! Tamino! dir ist Tod geschworen!

12
- La flûte enchantée -
Et toi, Papageno, tu es perdu! Du Papageno! bist verloren!

PAPAGENO PAPAGENO
Non, non, non, ce serait trop fort! Nein, nein, nein, das wär' zuviel.

TAMINO TAMINO
Papageno, tais-toi! Papageno, schweige still!
Voudrais-tu violer ton serment Willst du dein Gelübde brechen,
et parler ici avec des femmes? nichts mit Weibern hier zu sprechen?

PAPAGENO PAPAGENO
Mais n'entends-tu pas? Du hörst doch,
Nous sommes tous deux perdus. wir sind beide hin!

TAMINO TAMINO
Silence, je te dis-je - tais-toi! Stille, sag' ich - schweige still!

PAPAGENO PAPAGENO
Toujours se taire, toujours se taire! Immer still und immer still!

LES DAMES DIE DAMEN


La Reine est toute proche; Ganz nah ist euch die Königin,
secrètement, elle a pénétré dans le temple. sie drang in Tempel heimlich ein! -

PAPAGENO PAPAGENO
Comment! elle serait dans ce temple? Wie? was? sie soll im Tempel sein?

TAMINO TAMINO
Silence, te dis-je - tais toi! - Stille sag' ich - schweige still! -
Es-tu donc assez présomptueux Wirst du immer so vermessen
pour oublier ta foi jurée? - deine Eidespflicht vergessen? -

LES DAMES DIE DAMEN


Tamino, entends! tu es perdu! Tamino hör! du bist verloren!
Souviens-toi de la Reine! Gedenke an die Königin!
On chuchote beaucoup par ici Man zischelt viel sich in die Ohren
de la perfidie de ces prêtres! von dieser Priester falschem Sinn!

TAMINO (à part) TAMINO (für sich)


Un sage ne prête aucune oreille Ein Weiser prüft und achtet nicht,
au bavardage du commun. was der gemeine Pöbel spricht.

LES DAMES DIE DAMEN


On chuchote beaucoup par ici Man zischelt viel sich in die Ohren
de la perfidie de ces prêtres! von dieser Priester falschem Sinn!
On dit que quiconque fait serment à leur Man sagt, wer ihrem Bunde schwört,
ordre va droit en enfer et tout entier. der fährt zur Höll' mit Haut und Haar.

PAPAGENO PAPAGENO
Diable! voilà qui est inouï! Das wär' der Teufel! Unerhört!
Dis-moi, Tamino, est-ce vrai? Sag an, Tamino, ist das wahr?

TAMINO TAMINO
Médisance, répétée par les femmes, Geschwätz von Weibern nachgesagt,
mais imaginée par les hypocrites. von Heuchlern aber ausgedacht.

PAPAGENO PAPAGENO
Mais la Reine elle-même le dit. Doch sagt es auch die Königin!

TAMINO TAMINO
C'est une femme et elle en a l'esprit! Sie ist ein Weib, hat Weibersinn!
Sois silencieux. Que ma parole te suffise: Sei still, mein Wort sei dir genug,
pense à ton devoir et sois prudent! denk deiner Pflicht, und handle klug.

LES DAMES (à Tamino) DIE DAMEN (zu Tamino)


Pourquoi es-tu si dur avec nous? Warum bist du mit uns so spröde?
Même Papageno se tait - allons parle! Auch Papageno schweigt - so rede!

PAPAGENO PAPAGENO
Je le voudrais bien... mais - - Ich möchte gerne ...wohl - -

TAMINO TAMINO
Silence! Still!

PAPAGENO PAPAGENO
Vous voyez bien que je ne le peux pas! - Ihr seht, dag ich nicht soll! -

TAMINO TAMINO
Silence! Still!

PAPAGENO PAPAGENO
Il est vraiment honteux pour moi Daß ich nicht kann das Plaudern lassen,
que je ne saches pas me taire! ist wahrlich eine Schand' für mich!

13
- La flûte enchantée -

TAMINO TAMINO
Il est vraiment honteux pour toi Daß du nicht kannst das Plaudern lassen,
que tu ne saches pas te taire! ist wahrlich eine Schand' für dich!

LES DAMES DIE DAMEN


Hélas, il nous faut les laisser, ni l'un Wir müssen sie mit Scham verlassen,
ni l'autre, ne parlera certainement. es plaudert keiner sicherlich.

TAMINO et PAPAGENO TAMINO und PAPAGENO


Elles doivent, hélas, nous laisser, ni l'un Sie müssen uns mit Scham verlassen,
ni l'autre, nous ne parlerons certainement! es plaudert keiner sicherlich!

TOUS ALLE
Un homme est ferme de propos lorsqu'il Von festem Geiste ist ein Mann,
réfléchit avant de parler! er denket, was er sprechen kann!

LES INITIÉS (de l'intérieur) EINGEWEIHTEN (von innen)


Ce seuil divin est profané! Entweiht ist die heilige Schwelle!
Que ces femmes aillent au diable! Hinab mit den Weibern zur Hölle!

(Tonnerre et éclairs; un violent coup de tonnerre (Donner, Blitz und Schlag; zugleich starker Donner)
retentit)

LES DAMES DIE DAMEN


Ah malheur! malheur! 0 weh! 0 weh!

PAPAGENO PAPAGENO
Ah malheur! malheur! 0 weh! 0 weh! 0 weh!

(La scène s'assombrit. Tonnerre et éclairs. Les trois (Die Bühne wird nachtschwarz. Donner und Blitz. Die drei
Dames disparaissent et Papageno tombe par terre. Les Prê- Damen stürzen in die Versenkung; Papageno fällt vor Schreck
tres reviennent et félicitent Tamino du succès de sa pre- zu Boden. Die Priester kehren zurück, gratulieren Tamino,
mière épreuve puis ils conduisent les deux hommes vers l' weil er die erste Aufgabe gut überstanden hat, und führen
épreuve suivante.) die beiden Männer zu ihrer nächsten.)

Changement de décor : un jardin. Verwandlung: Ein Garten mit Laube.


(Pamina est assoupie sur une couche abritée de ro- (Pamina liegt schlafend unter Blumen und Rosen, Mono-
siers. Monostatos est là qui l'observe.) statos beobachtet sie.)

N° 13 Air Nr. 13 Arie

MONOSTATOS MONOSTATOS
Toute la création connaît les joies de l'amour, Alles fühlt der Liebe Freuden,
tout badine, se caresse et s'embrasse - schnäbelt, tändelt, herzet, küßt -
et moi seul, je fuirais l'amour und ich soll die Liebe meiden,
parce qu'un homme noir est laid! weil ein Schwarzer häßlich ist!
Ne m'a-t-on pas donné un coeur? Ist mir denn kein Herz gegeben,
Ne suis-je pas de chair et de sang? bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Vivre éternellement sans femme Immer ohne Weibchen leben
vaut bien tous les tourments de l'enfer! wäre wahrlich Höllenglut.
C'est pourquoi, tant que je vivrai, Drum so will ich, weil ich lebe,
je veux prodiguer caresses, tendresse et baisers! - schnäbeln, küssen, zärtlich sein! -

Madame la lune, pardonnez-moi: Lieber, guter Mond, vergebe,


un peau blanche m'a séduit! eine Weiße nahm mich ein!
La blancheur est belle et mérite un baiser. Weiß ist schön - ich muß sie küssen.
Lune! cachez votre visage! - Mond! verstecke dich dazu! -
Ou, si cela vous chagrine de trop, Sollt' es dich zu sehr verdrießen,
alors fermez les yeux. o, so mach die Augen zu.

(Il se glisse vers Pamina. Éclairs et tonnerre. La (Er schleicht langsam zu Pamina. Die Königin der Nacht
Reine de la Nuit apparaît et Monostatos se cache pour kommt unter Donner aus der mittleren Versenkung. Monostatos
l'observer. La Reine donne à sa fille un poignard avec zieht sich zurück, um ungestört beobachten zu können. Die
lequel elle doit tuer Sarastro.) Königin bietet ihrer Tochter einen Dolch an, mit dem diese
Sarastro töten soll.)

N° 14 Air Nr. 14 Aria

LA REINE KÖNIGIN
Une colère terrible consume mon coeur; Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
le désespoir et la mort m'enflamment! Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Si Sarastro ne meurt pas de ta main, Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
tu n'es plus ma fille, non plus jamais. so bist du meine Tochter nimmermehr:
Que soient à jamais bannis, à jamais perdus, Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,
à jamais détruits tous les liens de la nature zertrümmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur,
si Sarastro n'expire pas par ton bras! - wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! -
Entendez, entendez, entendez! Dieux de Hört, hört, hört! Rachegötter -
vengeance - entendez! - le serment d'une mère! hört! - der Mutter Schwur!

(Elle disparaît parmi les coups de tonnerre. Monosta- (Sie versinkt unter lautem Donner. Monostatos taucht

14
- La flûte enchantée -

tos revient et s'empare du poignard de Pamina. Si elle wieder auf und entreißt der überraschten Pamina den Dolch.
consent à l'aimer, lui dit-il, ilsauvera sa vie. Mais el- Nur wenn sie ihm Liebe gewährt, will er ihr Leben retten.
le refuse et Monostatos est sur le point de la poignarder Sie weigert sich, und Monostatos hebt schon den Dolch gegen
lorsque Sarastro paraît, l'arrête et le chasse. Le Maure sie, als Sarastro erscheint und ihn zurückschleudert. Der
s'enfuit pour rejoindre la Reine de la Nuit et renverser Mohr eilt nun zur Königin der Nacht. Pamina bittet Sarastro
l'ordre de Sarastro. Pamina implore Sarastro d'épargner um Gnade für ihre Mutter, aber Sarastro antwortet ihr, sie
sa mère, mais celui-ci répond qu'il prendra sa juste werde sehen, wie er sich an ihrer Mutter rächen könne.)
revanche.)

N°15 Air Nr. 15 Arie

SARASTRO SARASTRO
Dans ces salles sacrées In diesen heil'gen Hallen
la colère est inconnue ! kennt man die Rache nicht!
et l'amour ramènera vers le devoir Und ist ein Mensch gefallen,
l'homme qui était tombé. führt Liebe ihn zur Pflicht.
Alors, la main dans celle d'un ami, Dann wandelt er an Freundes Hand
il ira, joyeux, vers un monde meilleur. vergnügt und froh ins bess're Land.
Dans ces murs sacrés, In diesen heil'gen Mauern,
où l'homme aime son prochain - wo Mensch den Menschen liebt -
nul traître ne se cache, kann kein Verräter lauern,
car nous pardonnons à nos ennemis. weil man dem Feind vergibt.
Celui qui n'entend pas cet enseignement, Wen solche Lehren nicht erfreu'n,
ne mérite pas d'être un homme. verdienet nicht ein Mensch zu sein.

La scène se transforme en une grande salle. Das Theater verwandelt sich in eine Halle.
(Tamino et Papageno, sans voiles, sont introduits par (Tamino und Papageno werden ohne Säcke von zwei Pries-
deux Prêtres, qui leur commandent de garder le silence et tern hereingeführt, nochmals an ihr Schweigewort erinnert
les laissent seuls. Une vieille femme très laide - c'est und dann allein gelassen. Ein häßliches, altes Weib - Papa-
Papagena travestie - entre en boitillant et s'adresse à gena in Verkleidung - tritt ein und plaudert mit Papageno.
Papageno. Elle lui dit qu'elle a dix-huit ans et que son Sie verrät ihm, erst achtzehn Jahre alt zu sein und einen
bien-aimé s'appelle Papageno. Elle est sur le point de Geliebten namens Papageno zu besitzen. Als sie gerade ihren
révéler son nom lorsqu'un grand coup de tonnerre la fait Namen preisgeben will, vertreibt sie ein lauter Donners-
fuir. Les trois Garçons apportent la flûte enchantée et chlag. Die drei Knaben bringen Flöte und Glockenspiel.)
le carillon.)

N° 16 Trio Nr. 16 Terzetto

LES GARÇONS DIE KNABEN


Pour la seconde fois, soyez les bienvenus, Seid uns zum zweiten Mal willkommen,
dans le royaume de Sarastro ! - ihr Männer, in Sarastros Reich! -
Il vous rend ce qu'il vous avait pris, Er schickt, was man euch abgenommen,
la flûte et les clochettes aussi. die Flöte und die Glöckchen euch.
(Une table toute garnie de mets et de boissons s'élè- (Ein mit Speisen und Getränken schön gedeckter Tisch
ve du sol.) erscheint aus der Versenkung.)
Si vous ne dédaignez ces mets, Wollt ihr Speisen nicht verschmähen,
alors mangez et buvez joyeusement ! - so esset, trinket froh davon! -
Quand nous nous reverrons pour la troisième fois, Wenn wir zum dritten Mal uns sehen,
le bonheur récompensera votre fermeté ! ist Freude eures Mutes Lohn!
Tamino, courage ! - Le but est proche ! Tamino Mut! - Nah ist das Ziel!
Et toi, Papageno, sois silencieux ! - Du Papageno, schweige still! -

(Ils donnent les instruments magiques à Tamino et Pa- (Sie übergeben Tamino und Papageno die Zauberinstrumen-
pageno et se retirent. Papageno mange et Tamino joue de te und ziehen sich zurück. Papageno ißt, Tamino spielt auf
la flûte lorsque Pamina entre, attirée par le bruit. Re- der Flöte. Da tritt Pamina ein, die der wunderbare Ton an-
connaissant son amoureux, elle le questionne, mais il gelockt hat. Als sie ihren Geliebten entdeckt, überhäuft
tient son voeu de silence et lui fait signe de partir. sie ihn mit quälenden Fragen, aber er verhält sich stumm
Même Papageno se tait parce qu'il a la bouche pleine.) und bittet sie mit Winken zu gehen. Sogar Papageno ist
still, denn er hat den Mund voll.)

N°17 Air Nr. 17 Arie

PAMINA PAMINA
Ah, je le sens, elle est évanouie, Ach, ich fühl's, es ist verschwunden!
à jamais évanouie, la joie de l'amour ! - ewig hin der Liebe Glück! -
Jamais plus, instants de bonheur, Nimmer kommt ihr Wonnestunden
vous ne reviendrez en mon coeur ! meinem Herzen mehr zurück!
Vois, Tamino ! ces larmes Sieh Tamino! diese Tränen
coulent pour toi seul, mon bien-aimé ; fließen, Trauter, dir allein,
si tu ne ressens pas la peine d'amour - fühlst du nicht der Liebe Sehnen -
alors je trouverai le repos dans la mort ! - so wird Ruh' im Tode sein! -

(Elle sort lentement et tristement. Papageno et Tami- (Langsam und traurig verläßt sie die Bühne. Papageno und
no entendent de lointains appels de trompettes. L'oise- Tamino vernehmen Posaunentöne, die ihnen gelten. Der Vogel-
leur est entraîné de force par son maître.) fänger wird mit Gewalt von seinem Herrn mitgerissen.)

Changement de décor : l'intérieur de la pyramide. Verwandlung: Das Gewölbe einer Pyramide.


(Les Prêtres entrent, conduits par Sarastro.) (Die Priester, von Sarastro angeführt, marschieren ein)

15
- La flûte enchantée -

N° 18 Choeur des prêtres Nr. 18 Chor der Priester

CHOEUR DES PRÊTRES CHOR DER PRIESTER


0 Isis et Osiris, quelle félicité! 0 Isis und Osiris, welche Wonne!
L'éclat du soleil chasse la sombre nuit! - Die düst're Nacht verscheucht der Glanz der Sonne! -
Bientôt le noble jouvenceau sentira naître Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben,
en lui une vie nouvelle. bald ist er unser'm Dienste ganz gegeben.
Son esprit est hardi, son cœur est pur, Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein,
bientôt il sera digne de nous. bald wird er unser würdig sein.

(Tamino est introduit et Sarastro loue sa persévé- (Tamino wird hereingeführt, und Sarastro bittet ihn er-
rance. Pamina aussi entre sans son voile,mais l'ordre neut, männlich und standhaft den Weg weiter zu gehen. Dann
lui est donné de dire un dernier adieu à son héros.) bringt man auch Pamina, und während Sarastro die Bande an
dem sie verhüllenden Sack löst, eröffnet er ihr, Tamino
erwarte sie zum letzten Lebewohl.)

N° 19 Trio Nr. 19 Terzett

PAMINA PAMINA
Ne te verrai-je donc plus jamais, mon bien-aimé? - Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n? -

SARASTRO SARASTRO
Vous vous reverrez dans le bonheur! - Ihr werdet froh euch wiederseh'n! -

PAMINA PAMINA
De mortels dangers t'attendent! Dein warten tödliche Gefahren!

TAMINO TAMINO
Les dieux m'épargneront! Die Götter mögen mich bewahren!

PAMINA PAMINA
De mortels dangers t'attendent! - Dein warten tödliche Gefahren! -

TAMINO TAMINO
Les dieux m'épargneront! Die Götter mögen mich bewahren!

SARASTRO SARASTRO
Les dieux l'épargneront! Die Götter mögen ihn bewahren!

PAMINA PAMINA
Tu ne sauras échapper à la mort, Du wirst dem Tode nicht entgehen,
L un pressentiment me le dit! mir flüstert dieses Ahnung ein!

TAMINO TAMINO
La volonté des dieux sera accomplie, Der Götter Wille mag geschehen,
leur signe est pour moi une loi! ihr Wink soll mir Gesetze sein!

SARASTRO SARASTRO
La volonté des dieux sera accomplie, Der Götter Wille mag geschehen,
leur signe est pour lui une loi! ihr Wink soll ihm Gesetze sein.

PAMINA PAMINA
Ah ! si tu m'aimais comme je t'aime, 0 liebtest du, wie ich dich liebe,
tu n'aurais pas cette sérénité. du würdest nicht so ruhig sein.

TAMINO TAMINO
Crois-moi, mon amour est égal au tien Glaub mir, ich fühle gleiche Triebe,
et je te serai éternellement fidèle. werd' ewig dein Getreuer sein.

SARASTRO SARASTRO
Crois-moi, son amour est égal au tien Glaub mir, er fühlet gleiche Triebe,
et il te sera éternellement fidèle. wird ewig dein Getreuer sein.
L'heure sonne, il faut vous séparer! Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden!

PAMINA et TAMINO PAMINA und TAMINO


Qu'elle est amère la séparation! Wie bitter sind der Trennung Leiden!

SARASTRO SARASTRO
Tamino doit maintenant partir! Tamino muß nun wieder fort!
L'heure sonne, il faut vous séparer, Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden,
Tamino doit maintenant partir! Tamino muß nun wieder fort!
Ainsi il doit partir. Nun muß er fort!

TAMINO TAMINO
Pamina, je dois vraiment partir! Pamina, ich muß wirklich fort!
Qu'elle est amère la séparation! Wie bitter sind der Trennung Leiden!
Pamina, je dois vraiment partir! Pamina, ich muß wirklich fort!
Ainsi je dois partir! Nun muß ich fort!

PAMINA PAMINA
Tamino doit vraiment partir! Tamino muß nun wirklich fort!

16
- La flûte enchantée -
Tamino! Tamino! Ainsi tu dois partir! Tamino! Tamino! so mußt du fort!

TAMINO TAMINO
Pamina! adieu! Pamina! lebe wohl!

PAMINA PAMINA
Tamino! adieu! Tamino! lebe wohl!

SARASTRO SARASTRO
Hâte-toi,ton serment t'appelle! Nun eile fort! dich ruft dein Wort!
L'heure sonne! Nous nous reverrons! Die Stunde schlägt! Wir seh'n uns wieder!

PAMINA et TAMINO PAMINA und TAMINO


Ah! paix dorée! reviendras-tu! 0 gold'ne Ruhe! kehre wieder!
Adieu! Lebe wohl!

(Deux Prêtres emmènent Pamina. Sarastro, suivi par le (Zwei Priester begleiten Pamina zur Pforte. Sarastro
cortège des Prêtres conduit Tamino dans une autre direc- führt Tamino in die entgegengesetzte Richtung, die übrigen
tion. Obscurité. Papageno entre et se trouve prisonnier Priester folgen ihnen. Finsternis. Papageno tritt ein und
dans une salle entourée de flammes. Il aimerait bien un sieht sich sofort von züngelnden Flammen umgeben. Er be-
peu de vin pour se rafraîchir et il fait part de son gehrt sehnlichst ein Glas Wein, und sofort kommt ein großer
désir à ses invisibles gardiens. Une coupe apparaît alors Becher mit rotem Wein angefüllt aus der Erde. Kaum hat
et il boit. Unr émotion nouvelle s'empare soudain de son er ihn geleert, verspürt er neue Wünsche. Er greift nach
coeur. Il prend son carillon et joue tout en chantant.) seinem Glockenspiel.)

N° 20 Air Nr. 20 Arie

PAPAGENO PAPAGENO
Une femme, une petite femme, Ein Mädchen oder Weibchen
voilà le voeu de Papageno! wünscht Papageno sich!
Une douce petite colombe 0 so ein sanftes Täubchen
serait pour moi la félicité! wär' Seligkeit für mich!

Alors boire et manger seraient un plaisir, Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
alors je pourrais me mesurer aux princes dann könnt' ich mit Fürsten mich messen,
et jouir de la vie comme un sage. des Lebens als Weiser mich freu'n,
Alors je serais au paradis! und wie im Elysium sein!

Une femme, etc. Ein Mädchen, usw.

Ah, ne puis-je donc plaire à aucune Ach, kann ich denn keiner von allen
de toutes les belles filles? den reizenden Mädchen gefallen?
Dans ce besoin, si personne ne m'aide, Helf' eine mir nur aus der Not,
je mourrai de chagrin sûrement ! sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod.

Une femme, etc. Ein Mädchen,usw.


Si nulle femme ne m'accorde l'amour, Wird keine mir Liebe gewähren,
alors que les flammes me consument, so muß mich die Flamme verzehren,
mais qu'une femme me donne un baiser - doch küßt mich ein weiblicher Mund -
je serai tout de suite guéri. so bin ich schon wieder gesund.

(La vieille femme revient en sautillant, appuyée sur (Die Alte tanzt hinein, während sie sich auf ihren
son bâton. Elle dit à Papageno qu'il doit l'accepter com- Stock stützt. Sie versichert Papageno, daß er entweder sie
me épouse ou bien mourir seul. Il consent à lui être fi- lieben oder hier allein sterben müsse, und Papageno reicht
dèle. Alors le déguisement tombe et Papagena apparaît tel- ihr die Hand zum Ehebund. Da fällt die Verkleidung ab, und
le qu'elle est vraiment, couverte de plumes comme Papage- es erscheint ein junges Mädchen genauso gekleidet wie Papa-
no. Mais elle est reconduite car il ne s'est pas encore geno. Bevor sie sich umarmen können, führt der Sprecher Pa-
prouvé digne d'elle.) pagena ab, weil sich Papageno ihrer nicht als würdig erwie-
sen habe.)

Changement de décor: une petite palmeraie peu Verwandlung: Ein kleiner Palmengarten, kurz vor
avant l'aurore. Sonnenaufgang.)
(Les trois Garçons guettent Pamina de loin.) (Die drei Knaben beobachten Pamina aus der Ferne.)

N° 21 Finale Nr. 21 Finale

LES GARÇONS DIE KNABEN


Bientôt, pour annoncer le matin, Bald prangt, den Morgen zu verkünden,
luira le soleil dans sa course dorée - die Sonn' auf gold'ner Bahn -
bientôt disparaîtra la superstition, bald soll der Aberglaube schwinden,
et la sagesse triomphera! - bald siegt der weise Mann! -
0 douce sérénité, descends en nous, 0 holde Ruhe, steig hernieder,
reviens dans le cœur des hommes. kehr in der Menschen Herzen wieder;
Alors la terre sera un royaume céleste dann ist die Erd' ein Himmelreich,
et les mortels seront les égaux des dieux! und Sterbliche den Göttern gleich.

PREMIER GARÇON ERSTER KNABE


Mais voyez, Pamina paraît désespérée! - Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! -

DEUXIÈME et TROISIÈME GARÇONS ZWEITER und DRITTER KNABE


Où est-elle donc? Wo ist sie denn?

17
- La flûte enchantée -

PREMIER GARÇON ERSTER KNABE


Elle a perdu la raison! - Sie ist von Sinnen! -
LES GARÇONS DIE KNABEN
Elle souffre d'un amour dédaigné. Sie quält verschmähter Liebe Leiden,
Allons consoler la pauvre enfant! - lagt uns der Armen Trost bereiten! -
En vérité, son sort nous tient à coeur! Führwahr ihr Schicksal geht uns nah!
Ah ! si seulement son bien-aimé était là! - 0 wäre nur ihr Jüngling da! -
Elle vient par ici, écartons-nous Sie kommt, lagt uns beiseite geh'n,
afin de mieux l'observer. damit wir, was sie mache, seh'n.

(Pamina paraît, à demi folle. Elle tient un poignard (Pamina halb wahnwitzig, mit einem Dolch)
à la main.)

PAMINA PAMINA
C'est donc toi qui sera mon époux - Du also bist mein Bräutigam -
par toi je mettrai fin à ma douleur! - durch dich vollend' ich meinen Gram! -

LES GARÇONS (en aparté) DIE KNABEN (beiseite)


Quelles sont ces sinistres paroles? - Welch dunkle Worte sprach sie da! -
La malheureuse est près de la folie. Die Arme ist dem Wahnsinn nah!

PAMINA PAMINA
Patience, mon bien-aimé, je suis à toi - Geduld! mein Trauter, ich bin dein -
bientôt nous serons unis! bald werden wir vermählet sein!

LES GARÇONS DIE KNABEN


La folie fait rage dans sa tête - Wahnsinn tobt ihr im Gehirne -
le suicide se lit sur son visage. Selbstmord steht auf ihrer Stirne! -
(à Pamina) (zu Pamina)
Douce enfant, regarde-nous! Holdes Mädchen, sieh uns an!

PAMINA PAMINA
Je veux mourir, car cet homme, Sterben will ich - weil der Mann,
que je ne pourrais jamais haïr, den ich nimmermehr kann hassen,
a pu abandonner sa bien-aimée! - seine Traute kann verlassen! -
(montrant le poignard) (auf den Dolch zeigend)
Voilà ce que m'a donné ma mère - Dies gab meine Mutter mir -

LES GARÇONS DIE KNABEN


Dieu punira ton suicide! - Selbstmord strafet Gott an dir! -

PAMINA PAMINA
J'aime mieux périr par ce fer Lieber durch dies Eisen sterben,
que de m'abîmer dans un amour sans espoir. - als durch Liebesgram verderben. -
Mère! par ta faute je souffre Mutter! durch dich leide ich,
et ta malédiction me poursuit! und dein Fluch verfolget mich!

LES GARÇONS DIE KNABEN


Jeune fille, veux-tu venir avec nous? Mädchen! willst du mit uns geh'n?

PAMINA PAMINA
Hélas, la mesure de ma douleur est comble! Ha! des Jammers Maß ist voll!
Fourbe jouvenceau, adieu ! Falscher Jüngling, lebe wohl!
Vois, Pamina meurt par ta fuite! Sieh, Pamina stirbt durch dich!
(prête à se poignarder) (will sich erstechen)
Que ce fer me tue! Dieses Eisen töte mich! -

LES GARÇONS (arrêtant son geste) DIE KNABEN (halten ihr den Arm)
Ah! malheureuse, arrête! Ha! Unglückliche, halt ein!
Si ton bien-aimé voyait cela, Sollte dies dein Jüngling sehen,
il en mourrait de chagrin, würde er vor Gram vergehen,
car il n'aime que toi seule. - denn er liebet dich allein.

PAMINA (revenant à elle) PAMINA (erholt sich)


Quoi? il me rendait mon amour Was? er fühlte Gegenliebe?
et me cachait son sentiment, und verbarg mir seine Triebe -
détournait même de moi son visage. Warum sprach er nicht mit mir?
Pourquoi ne m'a-t-il pas parlé? - wandte sein Gesicht von mir?

LES GARÇONS DIE KNABEN


Ceci nous devons le taire, Dieses müssen wir verschweigen,
mais nous allons te montrer Tamino doch wir wollen ihn dir zeigen,
et tu verras avec étonnement und du wirst mit Staunen seh'n,
qu'il t'a dédié son coeur dag er dir sein Herz geweiht,
et que pour toi il ne craint pas la mort! und den Tod für dich nicht scheut!
Viens, allons vers lui. Komm, wir wollen zu ihm geh'n.

PAMINA PAMINA
Conduisez-moi, je veux le voir! Führt mich hin, ich möcht' ihn seh'n.

TOUS ALLE

18
- La flûte enchantée -
Deux coeurs qui brûlent d'un même amour, Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
ne peuvent être séparés par la faiblesse humaine - kann Menschenohnmacht niemals trennen. -
Vains sont les efforts de leurs ennemis Verloren ist der Feinde Müh',
car les dieux eux-mêmes les protègent. die Götter selbsten schützen sie.

(Ils sortent.) (gehen ab)

La scène se transforme en deux grandes collines; sur Das Theater verwandelt sich in zwei große Berge; in
l’une d'elles une cascade où l'eau murmure; l'autre cra- dem einen ist ein Wasserfall, worin man Sausen und Brausen
che du feu; chaque colline a une grille brisée, où l'on hört; der andere speit Feuer aus; jeder Berg hat ein durch-
voit le feu et l'eau. Là où brûle le feu, l'horizon doit brochenes Gitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo
être rougeoyant, tandis que l'eau est surplombée d'un das Feuer brennt, muß der Horizont hellrot sein, und wo das
épais brouillard. Sur les côtés sont des falaises, cha- Wasser ist, liegt schließt sich mit einer eisernen Türe)
cune ayant une porte de fer tenue fermé..
schwarzer Nebel. Die Szenen sind Felsen, jede Szene
(Tamino est légèrement vêtu, sans sandales. Deux hom- (Tamino ist leicht angezogen, ohne Sandalen. Zwei schwarz
mes d'armes habillés de noir le font entrer. Sur leur geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen
casque brûle une flamme. Ils lui lisent l'écriture trans- brennt Feuer. Sie lesen ihm die transparente Schrift vor,
parente qui est inscrite sur une pyramide. Cette pyramide welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide
se dresse au milieu de la scène tout en haut, près de la steht in der Mitte ganz in der Höhe, nahe am Gitter.)
grille.)

LES DEUX HOMMES ARMES* DIE ZWEI GEHARNISCHTEN*


Celui qui emprunte cette voie pleine d'embûches, Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden,
sera purifié par le Feu, l'Eau, l'Air et la Terre. wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden.
S'il sait surmonter la crainte de la mort, Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,
il s'élèvera de la terre vers le ciel ! schwingt er sich aus der Erde himmelan!
Dans une clarté nouvelle il pourra dès lors Erleuchtet wird er dann im Stande sein,
se consacrer tout entier aux mystères d'Isis. sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n.

TAMINO TAMINO
Je n'ai pas peur d'affronter la mort comme un homme Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
et de marcher sur le sentier de la vertu ! - den Weg der Tugend fortzuwandeln! -
Ouvrez maintenant les portes de la terreur, Schließt mir des Schreckens Pforte auf -
j'aborde avec joie la périlleuse course. - ich wage froh den kühnen Lauf. -

(voulant s'éloigner) (will gehen)

PAMINA (de l'intérieur) PAMINA (von innen)


Tamino arrête, je veux te voir. Tamino halt! ich muß dich sehn!

TAMINO TAMINO
Qu'ai-je entendu? Est-ce la voix de Pamina? - Was hör' ich? Paminens Stimme? -

LES DEUX HOMMES ARMES DIE ZWEI GEHARNISCHTEN


Oui, oui, c'est la voix de Pamina! - Ja ja, das ist Paminens Stimme! -

TAMINO TAMINO
Quelle joie, Pamina peut m'accompagner ! Wohl mir, nun kann sie mit mir geh'n!
Le sort ne nous sépare plus désormais, Nun trennet uns kein Schicksal mehr,
même si la mort doit nous échoir. wenn auch der Tod beschieden wär'.

LES DEUX HOMMES ARMÉS DIE ZWEI GEHARNISCHTEN


Quelle joie, Pamina peut t'accompagner! Wohl dir, nun kann sie mit dir geh'n!
Le sort ne vous sépare plus désormais, Nun trennet euch kein Schicksal mehr,
même si la mort doit vous échoir. wenn auch der Tod beschieden wär'.

TAMINO TAMINO
M'est-il permis de lui parler? - Ist mir erlaubt mit ihr zu sprechen? -

LES DEUX HOMMES ARMÉS DIE ZWEI GEHARNISCHTEN


Il t'est permis de lui parler! Es ist erlaubt mit ihr zu sprechen!

TAMINO TAMINO
Quel bonheur, quand nous nous reverrons, Welch Glück, wenn wir uns wiederseh'n,
d'entrer dans le temple, la main dans la main. froh Hand in Hand in Tempel geh'n.
Une femme que n'effrayent ni la nuit ni la mort, Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
est vraiment digne d'être initiée. ist würdig, und wird eingeweiht.

LES DEUX HOMMES ARMÉS DIE ZWEI GEHARNISCHTEN


Quel bonheur, quand nous nous reverrons, Welch Glück, wenn wir euch wiederseh'n,
d'entrer dans le temple, la main dans la main. froh Hand in Hand in Tempel geh'n.
Une femme que n'effrayent ni la nuit ni la mort, Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
est vraiment digne d'être initiée. ist würdig, und wird eingeweiht.

(La porte s'ouvre, Tamino et Pamina s'enlacent.) (Die Türe wird aufgemacht, Tamino und Pamina umarmen sich)

PAMINA PAMINA
Tamino est à moi! 0 quel bonheur! Tamino mein! 0 welch ein Glück!

19
- La flûte enchantée -

TAMINO TAMINO
Pamina est à moi! 0 quel bonheur! Pamina mein! 0 welch ein Glück!
Voici les portes de la terreur, Hier sind die Schreckenspforten,
qui me menacent de malheur et de mort. die Not und Tod mir dräu'n.

PAMINA PAMINA
En quelque lieu que tu ailles, Ich werde aller Orten
je serai à tes côtés. - an deiner Seite sein. -
Je te conduirai, moi-même - Ich selbsten führe dich -
car l'amour guide mes pas! - die Liebe leitet mich! -
(le prenant par la main) (nimmt ihn bei der Hand)
Il peut joncher mon chemin de roses, Sie mag den Weg mit Rosen streu'n,
car les roses ont toujours des épines. weil Rosen stets bei Dornen sein.
Tamino, joue de ta flûte enchantée, Spiel du die Zauberflöte an,
elle nous protégera dans notre course. sie schütze uns auf uns'rer Bahn.
Mon père, en un instant magique, Es schnitt in einer Zauberstunde
tailla cette flûte des plus profondes mein Vater sie aus tiefstem Grunde
racines d'un chêne millénaire, der tausendjähr'gen Eiche aus
sous la tempête, le tonnerre et la foudre. - bei Blitz und Donner - Sturm und Braus. -
Maintenant viens et joue de ta flûte! Nun komm und spiel die Flöte an!
Elle nous guidera sur la terrible route. Sie leite uns auf grauser Bahn.

PAMINA et TAMINO PAMINA und TAMINO


Nous marchons par la magie de la musique, Wir wandeln durch des Tones Macht
sans peur à travers les ténèbres et la mort. froh durch des Todes düst're Nacht.

LES DEUX HOMMES ARMÉS DIE ZWEI GEHARNISCHTEN


Vous marchez par la magie de la musique, Ihr wandelt durch des Tones Macht
sans peur à travers les ténèbres et la mort. froh durch des Todes düst're Nacht.

(Les portes se referment sur eux; on voit Tamino et (Die Türen werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht
Pamina s'éloigner. Tamino joue de la flûte. Et sitôt qu' Tamino und Pamina wandern. Tamino bläst seine flöte. Sobald
ils sortent du feu, ils s'enlacent et restent au milieu sie vom Feuer herauskommen, umarmen sie sich und bleiben
de la scène.) in der Mitte.)

PAMINA et TAMINO PAMINA und TAMINO


Nous avons traversé le feu incandescent Wir wandelten durch Feuergluten,
et avons courageusement dominé le danger. bekämpften mutig die Gefahr,
Que ta musique nous protège dans les flots, dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,
comme elle nous a protégés dans les flammes. so wie er es im Feuer war.

(Tamino joue; on les voit descendre et remonter quel- (Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen und nach
que temps plus tard; une porte s'ouvre aussitôt; on voit einiger Zeit wieder heraufkommen; sogleich öffnet sich
l'entrée d'un temple, bien éclairée.) eine Türe; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher
hell beleuchtet ist.)

PAMINA et TAMINO PAMINA und TAMINO


Dieux, quel instant mémorable! Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Isis nous a accordé la félicité! - Gewähret ist uns Isis' Glück! -

LA COUR et LES PRÊTRES (de l'intérieur) GEFOLGE und PRIESTER (von innen)
Victoire, victoire, victoire, nobles enfants, Triumph, Triumph, Triumph, du edles Paar,
vous avez triomphé du danger! Der Isis Weihe ist nun dein!
La consécration d'Isis est vôtre désormais! besieget hast du die Gefahr!
Venez, venez, entrez dans le temple. Kommt, kommt, tretet in den Tempel ein.

La scène reprend l'aspect du jardin. Das Theater verwandelt sich wieder in den vorigen Garten.
PAPAGENO PAPAGENO
Papagena! Papagena! Papagena! Papagena! Papagena! Papagena!
(il joue) (pfeift)
Ma petite femme! ma colombe! ma belle! - Weibchen! Täubchen! meine Schöne! -
J'appelle en vain! Hélas! elle est perdue! - Vergebens! Ach! sie ist verloren!
Je suis né, voué à la malchance! - ich bin zum Unglück schon geboren! -
J'ai parlé, je ne l'aurais pas dû Ich plauderte, und das war schlecht,
et n'ai que ce que je mérite! - und drum geschieht es mir schon recht! -
Depuis que j'ai goûté ce vin - Seit ich gekostet diesen Wein -
depuis que j'ai vu cette jolie fille, seit ich das schöne Weibchen sah,
mon coeur brûle au fond de ma poitrine so brennt's im Herzenskämmerlein,
etje sens qu'il me pince de-ci, de-là! so zwicket's hier, so zwicket's da!
Papagena ! petite femme de mon coeur! Papagena! Herzensweibchen!
Papagena ! ma douce petite colombe! Papagena liebes Täubchen!
Tout est inutile, tout est vain, 'S ist umsonst, es ist vergebens,
je suis las de la vie! müde bin ich meines Lebens!
Que la mort mette fin à l'amour Sterben macht der Lieb' ein End,
quand le coeur brûle ainsi. wenn's im Herzen noch so brennt.
(prenant une corde qu'il avait enroulée autour de (nimmt einen Strick von seiner Mitte)
sa taille)
Je m'en vais décorer cet arbre Diesen Baum da will ich zieren,
en m'y attachant par le cou, mir an ihm den Hals zuschnüren,
car la vie ne me plaît plus. weil das Leben mir mißfällt,
Bonne nuit, monde perfide! - gute Nacht, du falsche Welt! -
Puisque tu me traites sans pitié Weil du böse an mir handelst,

20
- La flûte enchantée -
et ne me donnes pas d'amie, mir kein schönes Kind zubandelst,
alors c'en est fini, je meurs. so ist's aus, so sterbe ich.
Jolie fille, pense à moi! - Schöne Mädchen, denkt an mich! -
Si quelqu'un veut bien, avant que je me pende, Will sich eine um mich Armen,
avoir pitié, de moi, pauvre garçon - eh' ich hänge, noch erbarmen -
eh bien, je le lui permets cette fois encore! wohl, so lag ich's diesmal sein!
Criez seulement: oui ou non! - Rufet nur, Ja oder Nein! -
Personne ne m'entend! tout est silence! Keine hört mich! alles stille!
Ainsi c'est votre volonté! Also ist es euer Wille!
Allons, Papageno, debout, Papageno frisch hinauf,
arrête le cours de cette vie. ende deinen Lebenslauf.
Mais j'attends encore une dernière fois - Nun! ich warte noch! es sei -
le temps de compter : un, deux, trois! bis man zählet: eins, zwei, drei!
(jouant et regardant autour de lui) (pfeift, sieht sich um)
un! deux! trois! eins! zwei! drei!
Eh bien! c'est décidé! Nun wohlan! es bleibt dabei!
Puisque rien ne me retient plus: Weil mich nichts zurücke hält,
bonne nuit, monde perfide! gute Nacht, du falsche Welt!

(il est prêt à se pendre) (will sich hängen)

LES GARÇONS (apparaissant) DIE KNABEN (fahren herunter)


Arrête! ô Papageno et sois sage! Halt ein! o Papageno, und sei klug!
On ne vit qu'une seule fois, que cela te suffise! Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!

PAPAGENO PAPAGENO
Vous avez beau jeu de parler et vous moquer; Ihr habt gut reden, gut zu scherzen;
mais si votre coeur brûlait comme le mien, doch brennt es euch, wie mich im Herzen,
vous chercheriez comme moi une belle fille. ihr würdet auch nach Mädchen geh'n.

LES GARÇONS DIE KNABEN


Alors, joue donc de tes clochettes, So lasse deine Glöckchen klingen,
elles guideront ta petite femme vers toi. dies wird dein Weibchen zu dir bringen.

PAPAGENO PAPAGENO
Fou que je suis, j'avais oublié la magie! Ich Narr vergaß der Zauberdinge!
(sortant son instrument) (nimmt sein Instrument heraus)
Sonnez, clochettes, sonnez, Erklinge, Glockenspiel, erklinge,
je veux voir ma bien-aimée! ich muß mein liebes Mädchen seh'n!
(Les trois jeunes garçons courent vers la nacelle, d' (Die drei Knaben laufen zu ihrem Flugwerk und bringen
où ils ramènent la jeune femme.) das Weib heraus.)
Sonnez, clochettes, sonnez, Klinget, Glöckchen, klinget,
envoyez-moi ma bien-aimée! schafft mein Mädchen her!
Sonnez, clochettes, sonnez, Klinget, Glöckchen, klinget,
amenez-moi ma petite femme! bringt mein Mädchen her!
Sonnez, clochettes, sonnez, Klinget, Glöckchen, klinget,
amenez-moi ma petite femme! bringt mein Weibchen her!
amenez-la moi! bringt sie her!
ma bien-aimée! ma petite femme! mein Mädchen her! mein Weibchen her!

LES GARÇONS DIE KNABEN


Et maintenant, Papageno, retourne-toi! Nun Papageno, sieh dich um!

(Ils disparaissent. Papageno regarde autour de lui.) (fahren auf. Papageno sieht sich um.)

PAPAGENO PAPAGENO
Pa-pa-ge-na! Pa-pa-ge-na!

PAPAGENA PAPAGENA
Pa-pa-ge-no! Pa-pa-ge-no!

PAPAGENO PAPAGENO
Es-tu à moi enfin, tout à fait? - Bist du mir nun ganz ergeben? -

PAPAGENA PAPAGENA
Oui, je suis à toi maintenant, tout à fait! Nun bin ich dir ganz ergeben!

PAPAGENO PAPAGENO
Alors, sois ma petite femme! Nun so sei mein liebes Weibchen!

PAPAGENA PAPAGENA
Alors, sois la colombe de mon cœur! Nun so sei mein Herzenstäubchen!

ENSEMBLE BEIDE
Quelle joie sera la nôtre, Welche Freude wird das sein,
si les dieux pensent à nous wenn die Götter uns bedenken,
et nous envoient des enfants, uns'rer Liebe Kinder schenken,
de gentils petits enfants! so liebe kleine Kinderlein!

PAPAGENO PAPAGENO
D'abord un petit Papageno! Erst einen kleinen Papageno!

PAPAGENA PAPAGENA

21
- La flûte enchantée -
Puis une petite Papagena! Dann eine kleine Papagena!

PAPAGENO PAPAGENO
Puis un autre Papageno! Dann wieder einen Papageno!

PAPAGENA PAPAGENA
Puis une autre Papagena! Dann wieder eine Papagena!

PAPAGENO PAPAGENO
Papageno! Papageno!

PAPAGENA PAPAGENA
Papagena! Papagena!

ENSEMBLE BEIDE
Ce sera la plus grande joie Es ist das höchste der Gefühle,
quand beaucoup de Papagenas/Papagenos wenn viele, viele Papagena/Papageno
béniront l'union de leurs parents! der Eltern Segen werden sein!

(Ils sortent. Le Maure, la Reine et toutes ses compa- (beide ab. Der Mohr, die Königin mit allen ihren
gnes apparaissent à droite comme à gauche de la scène. Damen kommen von beiden Versenkungen; sie tragen schwarze
Ils tiennent à la main des flambeaux noirs.) Fackeln in der Hand.)

MONOSTATOS MONOSTATOS
Silence! silence! silence! Nur stille! stille! stille!
bientôt nous entrerons dans le temple! bald dringen wir im Tempel ein!

LA REINE et LES DAMES KÖNIGIN und DAMEN


Silence! silence! silence! Nur stille! stille! stille!
bientôt nous entrerons dans le temple! bald dringen wir in Tempel ein!

MONOSTATOS MONOSTATOS
Mais, Madame! me tiendrez-vous parole? Doch Fürstin! halte Wort! erfülle!
Vous avez juré que votre fille serait mon épouse! - Dein Kind muß meine Gattin sein! -

LA REINE KÖNIGIN
Je tiendrai parole! car c'est ma volonté Ich halte Wort! es ist mein Wille,
ma fille sera ton épouse! mein Kind soll deine Gattin sein!

LES DAMES DIE DAMEN


Sa fille sera ton épouse! Ihr Kind soll deine Gattin sein!

(Un coup de tonnerre et des torrents d'eau se font (Man hört dumpfen Donner und Wassergeräusch.)
entendre.)

MONOSTATOS MONOSTATOS
Silence, j'entends des bruits effrayants, Doch still, ich höre schrecklich Rauschen,
on dirait le tonnerre et des chutes d'eau. - wie Donnerton und Wasserfall. -

LA REINE et LES DAMES KÖNIGIN und DAMEN


Oui, ces bruits sont terribles, Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen,
c'est le lointain écho du tonnerre! - wie fernen Donners Widerhall! -

MONOSTATOS MONOSTATOS
Maintenant ils sont dans la salle du Temple. Nun sind sie in des Tempels Hallen.

TOUS ALLE
C'est là que nous voulons les surprendre, Dort wollen wir sie überfallen,
et exterminer tous les bigots de la terre die Frömmler tilgen von der Erd'
par le feu et la puissante épée! mit Feuersglut und mächt'gem Schwert!

MONOSTATOS et LES DAMES (s'agenouillant) MONOSTATOS und DAMEN (kniend)


À toi, grande Reine de la Nuit, Dir, große Königin der Nacht,
nous amènerons la victime de notre colère! sei uns'rer Rache Opfer gebracht!

(coup de tonnerre, éclairs, tempête) (Donner, Blitz, Sturm)

TOUS ALLE
Hélas, notre pouvoir s'est évanoui Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,
et nous voilà précipités dans la nuit éternelle! - wir alle gestürzet in ewige Nacht!

(Ils disparaissent dans la terre.) (versinken)

(La scène entière se transforme aussitôt en un soleil. (Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine
Sarastro trône tout en haut du décor. Tamino et Pamina Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beide in
portent tous deux un habit de prêtre. De chaque côté d' priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen
eux se tiennent les prêtres égyptiens. Les trois jeu- Priester auf beiden Seiten. Die drei Knaben halten
nes garçons portent des fleurs.) Blumen.)

SARASTRO SARASTRO
Les rayons du soleil Die Strahlen der Sonne
chassent la nuit vertreiben die Nacht,

22
- La flûte enchantée -
et déjouent de l'hypocrite zernichten der Heuchler
la force subreptice. erschlichene Macht!

CHOEUR CHOR
Gloire à vous qui êtes initiés! Heil sei euch Geweihten!
Vous avez traversé la nuit! Ihr dränget durch Nacht!
À toi, Osiris, et à toi, Isis! Dank! sei dir Osiris!
nous rendons grâce! Dank! dir Isis gebracht!
La force a triomphé Es siegte die Stärke
et elle récompense und krönet zum Lohn
la beauté et la sagesse die Schönheit und Weisheit
d'une couronne éternelle. mit ewiger Kron'!

FIN

23

Das könnte Ihnen auch gefallen