Sie sind auf Seite 1von 37

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

Erste Szene Primera Escena

Der Venusberg El Monte de Venus

(Die Bühne stellt, das Innere des (La escena reproduce el interior
Venusberges - Hörselberges bei del Monte de Venus - Hörselberges, en
Eisenach - dar. Weite Grotte, Eisenach -. Una ancha y larga
welche sich im Hintergrunde durch gruta que se extiende por el fondo
eine Biegung nach rechts wie con una curva hacia la derecha. A
unabsehbar dahinzieht. Im äußersten la izquierda, en primer plano, se ve
Vordergrunde links liegt Venus auf a Venus, yaciente. Parcialmente
einem Lager ausgestreckt, vor arrodillado, ante ella, Tannhäuser,
ihr halb kniend Tannhäuser, cuya cabeza reposa en el regazo de
das Haupt in ihrem Schosse) Venus)

SIRENEN. SIRENAS
(unsichtbar). (Invisible)
Naht euch dem Strande! ¡Venid a la orilla!
Naht euch dem Lande, ¡Venid a la tierra!
wo in den Armen En donde los brazos
glühender Liebe del ferviente amor,
selig Erbarmen el embeleso del ardor
still' eure Triebe! apaciguará vuestros deseos.
Naht euch dem Strande! ¡Venid a la orilla!
Naht euch dem Lande! ¡Venid a la tierra!

Zweite Szene Segunda Escena

(Tannhäuser fährt empor, als (Tannhäuser levanta, súbitamente,


schrecke er aus einem Traum la cabeza, como si despertase de un
auf. Venus zieht ihn schmeichelnd sueño. Venus, seductora, lo atrae de
zurück.) nuevo hacia ella)

VENUS VENUS
Geliebter, sag, wo weilt dein Sinn? Amor mío, dime: ¿en qué piensas?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Zu viel! Zu viel! ¡Es demasiado! ¡Es demasiado!
O, daß ich nun erwachte! ¡Ojalá acabase este sueño!

VENUS VENUS
Sag, was kümmert's dich? Dime, ¿qué te preocupa?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Im Traum war mir's als hörte ich En sueños, he escuchado rumores,
was meinem Ohr so lange fremd! ¡tanto tiempo ya olvidados!
als hörte ich der Glocken frohes Geläute! Como un gozoso tañer de campanas,
O, sag! ¡Oh, dime!
Wie lange hört' ich's doch nicht mehr? ¿Cuándo las oí por vez primera?

VENUS VENUS
Wohin verlierst du dich? ¿Por qué ese delirio?
Was faßt dich an? ¿Qué te ocurre?
TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Die Zeit, die hier ich verweil, El tiempo que he pasado aquí,
ich kann sie nicht ermessen! ¡me resulta imposible calcularlo!
Tage, Monde gibt's für mich nicht mehr, Para mí ya no existen
denn nicht mehr sehe ich die Sonne, ni días ni meses,
nicht mehr des Himmels pues no veo la luz del sol
freundliche Gestirne; ni las preciosas estrellas del cielo.
den Halm seh' ich nicht mehr, No contemplo
der frisch ergrünend el verdor del campo
den neuen Sommer bringt; die Nachtigall que presagia el nuevo verano,
hör' ich nicht mehr, ni el ruiseñor
die mir den Lenz verkünde. que anuncia la primavera.
Hör' ich sie nie, ¿Es que no voy a oírlos más?
seh' ich sie niemals mehr? ¿Nunca los volveré a ver?

VENUS VENUS
(sich im Lager aufrichtend) (Incorporándose)
Ha! Was vernehm ich? ¡Ya! ¿Pero qué es lo que oigo?
Welche tör'ge Klagen! ¡Quejas sin sentido!
Bist du so bald der holden Wunder müde, ¿Estás cansado de la dulzura,
die meine Liebe dir bereitet? - Oder wie? de las maravillas que mi amor te ha dado?...
Reut es dich so sehr, ein Gott zu sein? ¿Tan pronto?
Hast du so bald vergessen, ¿Cómo puedes lamentar ser un dios?
wie du einst gelitten, ¿Has olvidado el tiempo en que sufrías
während jetzt du dich erfreust? y la felicidad que has encontrado aquí?
Mein Sänger, auf! Ergreife deine Harfe! Poeta mío, ¡arriba!
Die Liebe feire, ¡Toma tu arpa, canta al Amor,
die so herrlich du besingst, al que alabaste tanto, que incluso
daß du der Liebe Göttin ganaste para ti a la diosa del Amor!
selber dir gewannst! ¡Canta al Amor!
Die Liebe feire, da ihr höchster ¡Su mejor premio lo has ganado
Preis dir ward! sólo para ti !

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(zu einem plötzlichen Entschluß (siguiendo un impulso súbito,
ermannt, ergrifft seine Harfe und toma su arpa y se coloca delante
stellt sich feierlich vor Venus hin) de Venus)
Dir töne Lob! ¡Para ti, mis alabanzas!
Die Wunder sei'n gepriesen, ¡Gloria a las maravillas que tu poder
die deine Macht ha realizado sobre mí!
mir Glücklichem erschuf! ¡Que mi canto poderoso y gozoso,
Die Wonnen süß, enuncie las dulzuras
die deiner Huld entspriesen, que en mí has derramado!
erheb mein Lied in lautem Jubelruf! ¡Mi alma y corazón, sedientos estaban
Nach Freude, ach! de la alegría y placer divinos!
nach herrlichem Genießen Y lo que antes
verlangt' mein Herz, sólo estaba reservado a los dioses,
es dürstete mein Sinn: gracias a tu generosidad,
da, was nur Göttern einstens ¡le ha sido ofrecido a un mortal....!
du erwiesen, Pero sin embargo, mortal sigo siendo
gab deine Gunst mir Sterblichem dahin. y tu amor me abruma.
Doch sterblich, ach! bin ich geblieben, Si un dios puede vivir
und übergroß ist mir dein Lieben. en perpetua alegría, yo sin embargo,
Wenn stets ein Gott genießen kann, estoy sometido al cambio.
bin ich dem Wechsel untertan; No sólo es placer
nicht Lust allein liegt mir am Herzen, la materia de mi corazón;
aus Freuden sehn'ich mientras gozo, anhelo el sufrimiento:
mich nach Schmerzen. Debo huir de tu reino,
Aus deinem Reiche muß ich fliehn - ¡Oh, reina, diosa!
O Königin, Göttin! Laß mich ziehn! ¡Déjame marchar!

VENUS VENUS
Was muß ich hören! ¿Qué estoy oyendo? ¡Lamentos!
Welch ein Sang! ¿Qué funestos acentos
Welch trübem Ton verfällt dein Lied? enturbian tu canto?
Wohin floh die Begeist'rung dir, ¿Dónde han quedado los gozosos delirios que
die Wonnesang dir nur gebot? suscitaban en ti un sobrecogedor entusiasmo?
Was ist's? Pero, ¿qué está ocurriendo?
Worin war meine Liebe lässig? ¿Dónde se ha equivocado mi amor?
Geliebter, wessen klagest du mich an? ¿Qué es lo que me reprochas?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Dank deiner Huld! ¡Agradezco tu favor! ¡Alabo tu amor!
Gepriesen sei dein Lieben! ¡Bendito sea por siempre,
Beglückt für immer, wer bei dir geweilt! el que ha morado junto a ti!
Ewig beneidet, wer mit warmen Trieben ¡Eternamente sea envidiado aquél que
in deinen Armen Götterglut geteilt! ha compartido el amor en tus brazos!
Entzückend sind die Wunder Las maravillas de tu reino
deines Reiches, me han hipnotizado.
die Zauber aller Wonnen atm'ich hier; Aquí he respirado la magia
kein Land der weiten Erde de una felicidad incomparable;
bietet gleiches, ningún país puede equiparase al tuyo:
was sie besitzt, lo demás parece carecer de valor.
scheint leicht entbehrlich dir. Pero desde la dulzura de esta siempre
Doch ich aus diesen ros'gen Düften perfumada brisa me llega la añoranza
verlange nach des Waldes Lüften, de la brisa de los bosques,
nach unsres Himmels klarem Blau, la pureza de nuestro cielo azul,
nach unserm frischen Grün der Au, el frescor de nuestros verdes campos,
nach unsrer Vöglein liebem Sange, la ternura del trinar de los pájaros,
nach unsrer Glocken trautem Klange. la alegría del tañido de las campanas.
Aus deinem Reiche muß ich fliehn ¡Debo escapar de tu reino!
O Königin, Göttin! Laß mich ziehn! ¡Oh, reina, diosa! ¡Déjame marchar!

VENUS VENUS
(von ihrem Lager aufspringend) (Súbitamente, en pie)
Treuloser! Weh! ¡Traidor! ¡Ah!
Was lässest du mich hören? ¿Que te deje marchar?
Du wagest meine Liebe zu verhöhnen? ¿Es eso lo que acabo de oír?
Du preisest sie ¡Para mi amor tu canto es un ultraje!
und willst sie dennoch fliehn? Tu voz lo alaba y...
Zum Überdruß ¿huyes, sin embargo?
ist mir mein Reiz gediehn? ¿De mi ternura estás cansado?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ach schöne Göttin! ¡Bella diosa!
Wolle mir nicht zürnen! ¡Calma tu cólera!

VENUS VENUS
Zum Überdruß ist mir ¿De mi ternura
mein Reiz gediehn? estás cansado?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Dein übergroßer Reiz ist's, ¡De tus innumerables atractivos
den ich fliehe! es necesario que huya!

VENUS VENUS
Weh dir! Verräter!.... ¡Ay de ti!...
Heuchler! Undankbarer! ¡...Traidor, infiel...!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Nie war mein Lieben größer Más que nunca.... ¡yo te amo!

VENUS VENUS
Ich laß dich nicht! ¡Pero huyes de mí!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
...niemals wahrer.... ¡Ah! Yo te amo,...

VENUS VENUS
Du darfst nicht von mir ziehen! Ach! ¡No, tu no puedes abandonarme!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
als jetzt, ¡... pero debo irme!

VENUS VENUS
Ich laß dich No, jamás...
....nicht! Nein! Nein! Ach!... ....no, no, ¡Ah!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
da ich für ewig dich muß fliehn! Yo te amo, pero ¡debo dejarte!

(Venus hat ihr den Händen bedecktes (Venus vuelve la cara cubriéndose
Gesicht leidenschaftlich von Tannhäuser el rostro con las manos; tras una
abgewendet; nach einer pause pausa, se dirige de nuevo hacia
wendet sie es ihm lächelnd und mit él, sonriente y con expresión
verführerischem Ausdruck wieder zu) seductora)

VENUS VENUS
Geliebter, komm! Sieh dort die Grotte, ¡Ven, amor mío!
von ros'gen Düften mild durchwallt! ¡Mira esta gruta, disfruta en ella
Entzücken böt' selbst einem Gotte del suave aroma de las rosas!
der süßten Freuden Aufenthalt. ¡Incluso un dios envidiaría
Besänftigt auf dem weichsten Pfühle el dulce gozar de esta morada!
flieh deine Glieder jeder Schmerz, Todo dolor abandonará tus miembros
dein brennend Haupt umwehe Kühle, la brisa relajará tu frente;
wonnige Glut durchschwelle dein Herz. el fuego recorrerá tus venas.
Aus holder Ferne mahnen süße Klänge, Suaves murmullos me incitan
daß dich mein Arm a arrullarte entre mis brazos...
in trauter Näh' umschlänge: en mis labios
von meinen Lippen beberás el néctar divino,
schlürfst du Göttertrank, en mis ojos brillará otra vez
aus meinen Augen strahlt dir Liebesdank: la gratitud del amor...
ein Freudenfest soll ¡Celebremos, pues, gozosos,
unsrem Bund entstehen, los ritos del amor!
der Liebe Feier laß uns froh begehen! ¡Nuestra unión será
Nicht sollst du ihr una explosión de felicidad!
ein scheues Opfer weihn - nein! La timidez no puede retraer tus pasos:
mit der Liebe Göttin schwelge im Verein! ¡abandónate a la Diosa del Amor!

SIRENEN SIRENAS
(Unsichtbar und entfernt) (Desde lejos, sin ser vistas)
Naht euch dem Strande! ¡Venid a esta playa!

VENUS VENUS
Mein Ritter! Mein Geliebter! ¡Mi caballero! ¡Mi amado!

SIRENEN SIRENAS
Naht euch dem Lande! ¡Acercaos a esta tierra!

VENUS VENUS
Willst du fliehen? ¿Huirás de mi?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Auf das Äußerste hingerissen greift (comienza a tañer el arpa,
mit trunkener gebärde in die Harfe) completamente extasiado)
Stets soll nur dir, ¡Sólo a ti dedicaré mi canción!
nur dir mein Lied ertönen! ¡Sólo entonaré alabanzas a ti!
Gesungen laut sei nur Tu encanto es fuente de toda belleza,
dein Preis von mir! de ti emana toda maravilla...
Dein süßer Reiz ist Quelle alles Schönen, ¡El fuego que encendiste
und jedes holde Wunder stammt von dir. en mi corazón
Die Glut, arderá eternamente!
die du mir in das Herz gegossen, ¡Sí! ¡Contra todos, yo seré siempre
als Flamme lodre hell sie dir allein! tu valiente y constante defensor!
Ja, gegen alle Welt will unverdrossen Pero, debo irme; volver al mundo.
fortan ich nun dein kühner Streiter sein. Junto a ti simplemente, soy un esclavo.
Doch hin muß ich zur Welt der Erden, Mi corazón anhela ser libre;
bei dir kann ich nur Sklave werden; ¡Libertad!
nach Freiheit doch verlangt es mich, ¡Quiero ser libre!
nach Freiheit, Freiheit dürste ich; ¡Estaré dispuesto a luchar
zu Kampf und Streite will ich stehn, aunque ello suponga la muerte!
sei's auch auf Tod und Untergehn: Debo escapar de tu reino,
Drum muß aus deinem Reich ich fliehn ¡Oh, reina, diosa!
O Königin, Göttin! Laß mich ziehn! ¡Déjame marchar!

VENUS VENUS
(im heftigsten Zorne) (Sumamente enojada)
Zieh hin, Wahnsinniger, zieh hin! ¡Vete, pues, loco! ¡Márchate!
Verräter, sieh, nicht halt' ich dich! ¡No voy a impedírtelo, traidor!
Ich geb' dich frei! Zieh hin! ¡Estás libre! ¡Vete!
Was du verlangst, ¡Lo que añoras será tu perdición!
das sei dein Los! ¡Vuela hacia el mundo frío
Hin zu den kalten Menschen flieh, de los hombres,
vor deren blödem, de cuyas tristes y pobres fantasías
trübem Wahn nosotros, los dioses alegres, hemos escapado
der Freude Götter wir entflohn para refugiarnos en las profundidades
tief in der Erde wärmenden Schoß. del corazón de la Tierra!
Zieh hin, Betörter! ¡Ve pues, pobre idiota!
Suche dein Heil, ¡Busca allí la felicidad
Suche dein Heil und finde es nie! que jamás encontrarás!
Bald weicht der Stolz aus deiner Seel', ¡muy pronto se agotará
demütig seh' ich dich mir nah'n, la arrogancia de tu corazón,
zerknirscht, y te veré regresar humillado,
zertreten suchst du mich auf, desamparado y contrito,
flehst um die Zauber meiner Macht! implorando la magia de mi poder.

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ach, schöne Göttin, lebe wohl! ¡Adiós, bella diosa!
Nie kehr' ich je zu dir zurück! ¡Ya no volveré más a ti!

VENUS VENUS
(verzweiflungsvoll) (Desesperadamente)
Ha! Kehrtest du mir nie zurück! ¡No volverás más a mí!
Kehrst du nicht wieder, ¡Si no regresas... ¡Ah!...
ha! so sei verfluchet von mir das ganze Si no regresas...
menschliche Geschlecht! ¡Toda la humanidad
Nach meinen Wundern será maldita por mí...!
dann vergebens suchet! ¡En vano buscarán mis milagros!
Die Welt sei öde, ¡El mundo será un desierto,
und ihr Held ein Knecht! y su héroe, un villano!
Kehr wieder, kehre mir zurück! ¡Vuelve, ah, vuelve a mí!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Nie mehr erfreu ¡Nunca más me deleitaré
mich Liebesglück! con los placeres del amor!

VENUS VENUS
Kehr wieder, wenn dein Herz dich zieht! ¡Vuelve, si te lo pide tu corazón!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Für ewig dein Geliebter flieht. Tu amante huye, para siempre.

VENUS VENUS
Wenn alle Welt dich von sich stößt? ¿Y si todo el mundo te rechazase?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Vom Bann werd' ich durch El arrepentimiento me liberará
Buß erlöst. de tus lazos.

VENUS VENUS
Nie wird Vergebung dir zu Teil! ¡Nunca serás perdonado!
Kehr wieder, schliesst sich dir das Heil! ¡Regresa si añoras la felicidad!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Mein Heil! ¿Esta felicidad?
Mein Heil ruht in Maria! ¡Mi felicidad está en María!

(Venus sinkt zusammen und (Venus se desvanece con un grito y


verschwindet. Mit blitzschnelle desaparece. Con la velocidad de
verändert die Bühne) un rayo, se transforma la escena)

Dritte Szene Escena Tercera

(Tannhäuser, der seine Stellung nicht (Tannhäuser se encuentra, de pronto,


verlassen findet sich plötzlich in ein traspuesto a un hermoso valle. Cielo
schönes. Tal versetz Blauer, heitere azul y luz suave y serena. Al fondo,
Sonnenbeleuchtung. Rechts im a la derecha, se ve el Wartburg; a la
Hintergrunde die Wartburg; durch die izquierda se abre el valle y se ve el
Talöffnung nach links erblickt man den Hörselberg. A media altura entre
Hörselberg. Rechts führt auf der halben el valle y la montaña, un sendero
Höhe des Tales ein Bergweg von der lleva desde el Wartburg hacia el
Richtung her nach dem Vordergrunde proscenio, y ahí, vira hacia un lado.
zu, wo er dann seitwärts abbiegt; Von Desde arriba, a la izquierda, se oye
der Höhe links vernimmt man das el campaneo de los rebaños. Sobre
Geläute von Herdenglocken; auf einem un montículo de cierta altura y de
horen Vorsprünge sitzt ein junger Hirt cara al valle, se ve a un joven
mit der Schalmei.) pastor, sentado, con su zampoña)

EIN JUNGER HIRT JOVEN PASTOR


Frau Holda kam aus dem Berg hervor, La señora Holda bajó de las montañas
zu ziehn durch Fluren und Auen; para contemplar los campos y prados
gar süßen Klang vernahm da mein Ohr, y, al verla,
mein Auge begehrte zu schauen. oí sonidos muy dulces
Da träumt'ich manchen holden Traum, y mis ojos se maravillaron ante ella.
und als mein Aug' erschlossen kaum, Luego, caí en un dulce sueño y,
da strahlte warm die Sonnen, cuando desperté el sol brillaba alto.
der Mai, der Mai war kommen. Comprobé que mayo había llegado.
Nun spiel'ich lustig die Schalmei, Y ahora, toco alegremente mi zampoña.
der Mai ist da, der liebe Mai! ¡mayo ha llegado! ¡mi mayo querido!

(Er spielt auf der Schalmei. Man hört (Suena la zampoña. Se oye el canto
den Gesang der älteren Pilger, welche, de los viejos peregrinos que llegan
von der Richtung herkommend, auf desde el lado del Wartburg, por el
dem Bergwege sich näherem) sendero del monte.)

DIE ÄTHER PILGER VIEJOS PEREGRINOS


Zu dir wall'ich, mein Jesus Christ, ¡Camino hacia Ti, mi señor Jesucristo!
der du des Pilgers Hoffnung bist! ¡Eres la esperanza de los peregrinos!
Gelobt sei, Jungfrau süß und rein, ¡Loada seas, oh Virgen, blanca y pura!
der Wallfahrt wolle günstig sein! ¡Regala tu sonrisa a estos peregrinos!

(Der Hirt, den Gesang vernehmend, (El pastor al percibir el canto de los
halt auf der Schalmei ein und hört peregrinos, deja de tocar su zampoña
andächtig zu) y les escucha, con devoción)

Ach, ¡Ah!
schwer drückt mich der Sünden Last, Cae sobre mí el peso de mis pecados;
kann länger sie nicht mehr ertragen; ¡ya no puedo soportarlo más!
drum will ich auch nicht Ruh' noch Rast, No busco ya el descanso ni la paz;
und wähle gern mir Müh und Plagen. escojo el dolor y la penitencia.
Am hohen Fest der Gnad' und Huld Me salvaré por la Gracia del Altísimo
in Demut sühn' ich meine Schuld; ¡Bendito aquél que es firme en la fe,
gesegnet, wer im Glauben treu: pues será redimido de sus pecados
er wird erlöst durch Buß' und Reu. con su arrepentimiento!

DER JUNGE HIRT JOVEN PASTOR


(Als die Pilger auf der ihm gegenüber (Cuando los peregrinos llegan a
liegenden Höhe angelangt sind ruft su altura, les grita, agitando
ihnen, die Mütze schwenkend laut zu) su gorro al viento)
Glück auf! Glück auf nach Rom! ¡Suerte en vuestro camino a Roma!
Betet für meine arme Seele! ¡Rezad por mi pobre alma!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Sinkt heftig erschüttert auf die knie) (Cae de rodillas emocionado)
Allmächt'ger, dir sei Preis! ¡Alabado seas, Dios todopoderoso!
Groß sind die Wunder deiner Gnade! ¡Grande es la maravilla de tu Gracia!

(Der Zug der Pilger biegt von hier an (El grupo de peregrinos se dirige
auf dem Bergwege bei dem Mutter hacia la izquierda por el sendero,
gottesbilde links ab und verläßt so die y abandona la escena. El pastor
Bühne. Der Hirt entfernt sich ebenfalls va alejándose, hacia la derecha,
mit der Schalmei rechts von der Höhe, con su zampoña. Los cencerros
man hört die Herdenglocken immer de los rebaños se oyen cada vez
entfernter.) más lejanos)

PILGER PEREGRINOS
Zu dir wall'ich, mein Jesus Christ, ¡Camino hacia Ti, mi señor Jesucristo!
der du des Pilgers Hoffnung bist! ¡Eres la esperanza de los peregrinos!
Gelobt sei, Jungfrau süß und rein, ¡Loada seas, oh Virgen, blanca y pura!
der Wallfahrt wolle günstig sein! ¡Regala tu sonrisa a estos peregrinos!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Auf den knien, wie in brünstiges (Arrodillado, recogido en fervorosa
Gebet versunken) oración)
Ach, ¡Ah!
schwer drückt mich der Sünden Last, Cae sobre mí el peso de mis pecados;
kann länger sie nicht mehr ertragen; ¡ya no puedo soportarlo más!
drum will ich auch nicht Ruh' noch Rast No busco ya el descanso ni la paz;
und wähle gern mir Müh' und Plagen. escojo el dolor y la penitencia.

(Tränen ersticken seine stimme; (Las lágrimas le ahogan la voz,


er neigt das Haupt tief zur erde inclina la cabeza hacia el suelo
und scheint heftig zu weinen) y parece llorar con violencia)

PILGER PEREGRINOS
(sehr entfernt) (Ya muy lejos)
Am hohen Fest der Gnad' und Huld ¡Expiaré mi culpa
in Demut sühn' ich meine Schuld; en la Gran Celebración de la Gracia!
gesegnet, wer im Glauben treu! ¡Bendito aquél que persevera en su fe!

(Aus dem Hintergrunde, sehr entfernt, (Muy lejano aún, como procedente
wie von Eisenach her, hört man de Eisenach, comienza a oírse un
Glockengeläute Während sich der sonido de campanas. Cuanto más se
klang der Hörner allmählich nähert, aproxima el sonido de los cornos más
schweigt das entfernt Glockengeläute) se acalla el lejano sonido primero)

Vierte Szene Escena Cuarta

(Von der Anhöhe links herab, aus (Desde arriba, por el sendero de la
einem Waldwege treten der Landgraf montaña, entran el landgrave y los
und die Sänger in Jägertracht auf) cantores vestidos con ropas de caza)

LANDGRAF LANDGRAVE
(Auf halber Höhe, Tannhäuser (Se encuentra con Tannhäuser
erblickend) en mitad de la cuesta)
Wer ist der dort im brünstigen Gebete? ¿Quién es el que está ahí, orando?

WALTHER WALTHER
Ein Büßer wohl. Será un penitente.

BITEROLF BITEROLF
Nach seiner Tracht ein Ritter. Por su aspecto, parece un señor.

WOLFRAM WOLFRAM
(eilt zunächst auf Tannhäuser zu und (se acerca a Tannhäuser y lo
erkannt ihn). reconoce)
Er ist es! Pero... ¡si es él!...

WALTHER, HEINRICH, WALTHER, HEINRICH,


BITEROLF, REINMAR BITEROLF, REINMAR
Heinrich! Heinrich! ¡Heinrich! ¡Heinrich!
Seh' ich recht? Er ist es! ¿Es verdad lo que ven mis ojos?

WOLFRAM WOLFRAM
Er ist es! Pero, ¡si es él!

(Tannhäuser, der, überrascht, schnell Tannhäuser, que, sorprendido,


aufgefahren ist, faßt sich und verneigt rápidamente se ha puesto en pie,
sich stumm den Landgrafen, nachdem se inclina ante el landgrave, en
er einen flüchtigen Blick auf silencio, después de haber mirado
ihn und die Sänger geworfen) fugazmente a los cantores)

LANDGRAF LANDGRAVE
Du bist es wirklich? ¿Eres tú, realmente?
Kehrest in den Kreis zurück, ¿Has vuelto al mundo
den du in Hochmut stolz verließest? que tu soberbia te hizo abandonar?

BITEROLF BITEROLF
Sag, Di,
was uns deine Wiederkehr bedeutet? ¿qué significa tu regreso?

LANDGRAF, WALTHER, WALTHER, HEINRICH,


HEINRICH, REINMAR. REINMAR, LANDGRAVE
Sag es an! ¡Cuéntanos!

BITEROLF BITEROLF
Versöhnung? ¿Reconciliación?
Oder gilt's erneutem Kampf? ¿O es un nuevo deseo de lucha?

WALTHER WALTHER
Nahst du als Freund uns oder Feind? ¿Has venido como amigo o enemigo?

WALTHER, BITEROLF WALTHER, HEINRICH,


HEINRICH, REINMAR BITEROLF Y REINMAR
Als Feind? ¿Como enemigo?

WOLFRAM WOLFRAM
O fraget nicht! ¡Oh, no preguntéis más!
Ist dies des Hochmuts Miene? ¿Es que tiene cara de orgullo?

(er geht freundlich auf Tannhäuser zu) (se acerca a Tannhäuser)

Gegrüßt sei uns, du kühner Sänger, ¡Sé bienvenido, trovador osado,


der, ach! so lang in unsrer Mitte fehlt! tanto tiempo lejos de nosotros!

WALTHER. WALTHER
Willkommen, wenn du friedsam nahst! ¡Bienvenido, si tu voluntad es de paz!

BITEROLF BITEROLF
Gegrüßt, wann du uns Freunde nennst ¡Te saludamos, si vienes como amigo!

WALTHER, HEINRICH, WALTHER, HEINRICH,


BITEROLF, REINMAR BITEROLF Y REINMAR
Gegrüßt! Gegrüßt sei uns! ¡Te saludamos! ¡Sé bienvenido!

LANDGRAF LANDGRAVE
So sei willkommen denn auch mir! ¡Te doy mi bienvenida! Pero, dime
Sag an, wo weiltest du so lang? ¿dónde has estado tanto tiempo?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ich wanderte in weiter, weiter Fern' Yo... vagué por países muy lejanos,
da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand. en los que no pude hallar descanso.
Fragt nicht! ¡No me preguntéis!
Zum Kampf mit euch kam ich nicht her. No he vuelto para luchar contra vosotros.
Seid mir versöhnt Hagamos la paz...
und laßt mich weiter ziehn! ¡y dejadme continuar mi camino!

LANDGRAF LANDGRAVE
Nicht doch! ¡Aún no! Ahora eres, de nuevo,
Der unsre bist du neu geworden. uno de los nuestros.

WALTHER WALTHER
Du darfst nicht ziehn. No debes irte.

BITEROLF BITEROLF
Wir lassen dich nicht fort. ¡No dejaremos que te vayas!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Laßt mich! Mir frommet kein Verweilen, ¡Dejadme ir! ¡No puedo quedarme!
und nimmer kann ich rastend stehn.! Si lo hiciese, nunca obtendría la paz...
Mein Weg heißt mich nur vorwärts eilen, Mi destino es caminar hacia adelante,
und nimmer darf ich rückwärts sehn.! sin volver, jamás, la vista atrás.

WALTHER, HEINRICH, WOLFRAM WALTHER, HEINRICH, WOLFRAM


REINMAR, LANDGRAF REINMAR, LANDGRAVE
O bleib, bei uns sollst du verweilen, ¡Oh, quédate! ¡Sigue con nosotros!
wir lassen dich nicht von uns gehn. ¡No te dejaremos marchar!
Du suchtest uns, warum enteilen Viniste a buscarnos. ¿por qué marchar
nach solchem kurzen Wiedersehn? después de tan breve encuentro?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Fort! Fort von hier! ¡Lejos! ¡Debo irme lejos de aquí!
WALTHER, HEINRICH, BITEROLF WALTHER, HEINRICH, BITEROLF
REINMAR, LANDGRAF REINMAR, LANDGRAVE
Bleib! Bleib bei uns! ¡Quédate! ¡Quédate entre nosotros!

WOLFRAM WOLFRAM
(mit erhobener stimme) (Alzando su voz)
Bleib bei Elisabeth! ¡Quédate por Elisabeth!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(heftig und freudig erschüttert, bleibt (se queda petrificado y estremecido
wie festgebannt stehen) por una fuerte alegría)
Elisabeth! ¡Elisabeth...! ¡Oh, Dios todopoderoso!
O Macht des Himmels, ¿Eres tú quien me recuerda
rufst du den süßen Namen mir? tan dulce nombre?

WOLFRAM WOLFRAM
Nicht sollst du Feind mich schelten, ¡No me consideres un rival
daß ich ihn genannt! por haber mencionado ese nombre!

(zu dem Landgrafen) (al landgrave)

Erlaubest du mir, Herr, daß ich ¿Me permitís, señor, que le desvele
Verkünder seines Glücks ihm sei? la suerte que le espera?

LANDGRAF LANDGRAVE
Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt, Cuéntale el prodigio que consiguió,
und Gott verleih ihm Tugend, y que Dios le dé virtud
daß würdig er ihn löse! para que sepa utilizarlo dignamente.

WOLFRAM WOLFRAM
Als du in kühnem Sange uns bestrittest, Cuando competíamos en el canto,
bald siegreich gegen unsre Lieder sangst, a veces, vencías a nuestras canciones
durch unsre Kunst Besiegung y otras, nuestro arte te derrotaba.
bald erlittest: Pero un premio sólo tú conseguías...
ein Preis doch war's, ¿era magia o un poder divino
den du allein errangst. el hacedor de tal milagro,
War's Zauber, war es reine Macht, que conquistaba a esa doncella
durch die solch Wunder du vollbracht, de insuperable virtud, con la melodía
an deinen Sang voll Wonn' und Leid de tus cantos tristes o gozosos?
gebannt die tugendreichste Maid? Pero cuando altivo, decidiste irte
Denn, ach! als du uns stolz verlassen su corazón se cerró a nuestros cantos.
verschloß ihr Herz sich unsrem Lied; Palidecer vimos sus mejillas;
wir sahen ihre Wang' erblassen, desde entonces, evitó encontrarnos.
für immer unsren Kreis sie mied. ¡Vuelve a nosotros trovador valiente!
O kehr zurück, du kühner Sänger, ¡No nos dejes sin tus canciones
dem unsren sei dein Lied nicht fern! para que ella no se ausente más
Den Festen fehle sie nicht länger, de nuestras fiestas y su estrella
aufs neue leuchte uns ihr Stern! brille de nuevo entre nosotros!

WALTHER, HEINRICH, WOLFRAM WALTHER, HEINRICH, WOLFRAM


BITEROLF, REINMAR BITEROLF, REINMAR
Sei unser, Heinrich! Kehr uns wieder! ¡Sé uno de nosotros Heinrich! ¡Ven!
Zwietracht und Streit sei abgetan! ¡Olvidemos las luchas!
Vereint ertönen unsre Lieder, ¡Que nuestros cantos sean uno sólo
und Brüder nenne uns fortan! y seamos hermanos, para siempre!
LANDGRAF LANDGRAVE
O kehr zurück, du kühner Sänger, ¡Vuelve, valiente trovador!
o kehr uns wieder! ¡Vuelve con nosotros!
Zwietracht und Streit sei abgetan! ¡Terminen hoy las discordias!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(innig gerührtem umarmt Wolfram (conmovido, abraza calurosamente
und die Sänger mit Heftigkeit) a Wolfram y a los cantores)
Zu ihr! Zu ihr! O, führet mich zu ihr! ¡A ella! ¡Llevadme con ella!
Ha, jetzt erkenne ich sie wieder, ¡Reconozco de nuevo el hermoso
die schöne Welt, der ich entrückt! mundo del que había huido!
Der Himmel blickt auf mich hernieder, Sobre mí, el cielo se ilumina,
die Fluren prangen reich geschmückt. extensos campos brillan alrededor.
Der Lenz mit tausend holden Klängen La primavera, con sus bellos sonidos
zog jubelnd in die Seele mir; inunda de alegría mi corazón que,
in süßem, ungestümen Drängen rebosando de ansiedad grita:
ruft laut mein Herz: zu ihr, zu ihr! ¡A ella! ¡Llevadme con ella!

WALTHER, HEINRICH, WOLFRAM WALTHER, HEINRICH, WOLFRAM


BITEROLF, REINMAR, LANDGRAF BITEROLF, REINMAR, LANDGRAVE,
Er kehrt zurück, den wir verloren! ¡El que se hallaba perdido, ha vuelto!
Ein Wunder hat ihn hergebracht. Un milagro nos lo ha traído.
Die ihm den Übermut beschworen, ¡Alabada sea la bendita fuerza que
gepriesen sei die holde Macht! ha hecho desaparecer su orgullo!
Nun lausche unsren Hochgesängen ¡Que nuestros cantos sean oídos
von Neuem der Gepriesnen Ohr!. por aquélla a quien más queremos!
Es tön in frohbelebten Klängen ¡La más alegre canción
das Lied aus jeder Brust hervor! brote de nuestras gargantas!

(Das ganze Tal wimmelt jetzt von immer (Todo el valle se va llenando de
noch stärker anwachsenden Jagdtross. cazadores. El landgrave y los
Der Landgraf und die Sänger wenden cantores caminan a su encuentro.
sich zu; der Landgraf stößt in sein El landgrave hace sonar su trompa
Horn; lautes Hornschmetten und y recibe el sonido de otras trompas,
Rüdengebell antwortet ihm. Während como respuesta, y el ladrido de los
der Landgraf und die Sänger die perros. Cae el telón mientras el
ferde, die ihnen von der Wartburg landgrave y los cantores montan
zugeführt worden sind, besteigen, sus caballos que han traído para
fällt der Vorhang.) ellos desde el Wartburg)

ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

Einleitung und Erste Szene Introducción y Escena Primera

(Die Sängerhalle auf der Wartburg; (La Sala de los Cantores en el


im Hintergrune freie Aussicht auf castillo de Wartburg Al fondo,
den Hof und das Tal) una amplia vista del valle)

ELISABETH ELISABETH
(tritt Freudig bewegt ein). (conmovida por la alegría)
Dich, teure Halle, grüß' ich wieder, ¡Te saludo de nuevo,
froh grüß' ich dich, geliebter Raum! querido Salón de Canto!
In dir erwachen seine Lieder ¡Te saludo con alegría, amado lugar!
und wecken mich aus düstrem Traum. Aquí nacerán, brotarán sus canciones;
Da er aus dir geschieden, que disiparán esos lúgubres sueños...
wie öd' erschienst du mir! ¡Tan triste me parecías
Aus mir entfloh der Frieden, cuando él se decidió a marchar!
die Freude zog aus dir. Me quedé, yo sin paz, y tú sin alegría.

(Sie bleibt bewegungslos nachsinnend) (permanece inmóvil, pensativa)

Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, ¡Y ahora, mi corazón salta de alegría
so scheinst du jetzt mir stolz und hehr. y me pareces de nuevo, tan señorial...
Der mich und dich so neu belebet, porque aquél que nos da vida
nicht länger weilt er ferne mehr!, ya no está lejos de aquí!
Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt! ¡Te saludo, querido salón!
Du teure Halle, sei mir gegrüßt! ¡Querido salón...! ¡Yo te saludo...!

Zweite Szene Escena Segunda

(Tannhäuser, von Wolfram geleitet, (Tannhäuser, acompañado por


tritt mit diesem aus der Treppe Wolfram, sube por la escalera
im Hintergrunde auf) del fondo)

WOLFRAM WOLFRAM
Dort ist sie; nahe dich ihr ungestört! ¡Ahí está! ¡Acércate sin miedo!

(Er bleibt, an die Mauerbrüstung (se queda aparte, inclinado


gelehnt, im Hintergrunde stehen) sobre un muro)

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Stürzt ungestüm zu Elisabeths Füßen) (se arroja a los pies de Elizabeth)
O Fürstin! ¡Oh, Princesa!

ELISABETH ELISABETH
(in schüchterner Verwirrung) (apocada, confusa)
Gott! Stehet auf! Laßt mich! Nicht darf ¡Dios mío! ¡No te arrodilles!
ich Euch hier sehn! ¡Vete, no debo verte en este lugar!

(Sie will sich entfernen.) (intenta alejarse)

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Du darfst! O bleib und laß ¡Si puedes! ¡Ah, quédate y
zu deinen Füßen mich! permíteme postrarme a tus pies!

ELISABETH ELISABETH
(wendet sich freundlich ihm zu) (se acerca a él, amistosamente)
So stehet auf! Nicht sollet hier Ihr knien, ¡Levántate, te lo suplico!
denn diese Halle ist Euer Königreich. ¡No debes arrodillarte aquí:
O, stehet auf! pues este lugar es tu reino!
Nehmt meinen Dank, ¡Oh, levántate!
daß Ihr zurückgekehrt! ¡Agradezco tanto tu regreso!
Wo weiltet Ihr so lange? ¿Dónde has estado tanto tiempo?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Sich langsam erhebend) (alzándose lentamente)
Fern von hier in weiten, weiten Landen. Lejos de aquí, en países muy lejanos...
Dichtes Vergessen hat zwischen Una oscura tela de olvido
Heut und Gestern sich gesenkt. separa ya el hoy del ayer.
All mein Erinnern De pronto, todos mis recuerdos
ist mir schnell geschwunden, se han desvanecido
und nur des einen muß ich mich entsinnen, y sólo una cosa debo recordar:
daß ich nie mehr gehofft, nunca me imaginé
Euch zu begrüßen, que podría volverte a ver otra vez,
noch je zu Euch mein Auge zu erheben. ni saludarte de nuevo.

ELISABETH ELISABETH
Was war es dann, ¿Qué te ha impulsado
das Euch zurückgeführt? a volver, entonces?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ein Wunder war's, Un milagro...
ein unbegreiflich hohes Wunder! ¡Un inmenso y misterioso prodigio...!

ELISABETH ELISABETH
(freudig aufwallend) (alegre, impetuosa)
Ich preise dieses Wunder ¡Bendigo esa maravilla
aus meines Herzens Tiefe! desde lo más hondo de mi corazón!

(Sich mäßigend, in Verwirrung) (recomponiéndose, confusa)

Verzeiht, wenn ich nicht weiß, ¡Perdóname: no sé lo que digo!


was ich beginne! ¡Estoy soñando!
Im Traum bin ich ¡Me siento vulnerable,
und tör'ger als ein Kind, como una niña,
machtlos der Macht ante la fuerza de esta maravilla...!
der Wunder preisgegeben. Casi no me reconozco a mí misma;
Fast kenn' ich mich nicht mehr. ¡ah! ¡Ayúdame a calmar
O, helfet mir, la angustia de mi corazón!
daß ich das Rätsel meines Herzens löse! Antes, los cantos de los trovadores
Der Sänger klugen Weisen escuchaba con gusto y con atención.
lauscht' ich sonst wohl gern und viel; Sus cantos e himnos me parecían
ihr Singen und ihr Preisen como un delicioso juego... y los tuyos
schien mir ein holdes Spiel. ¡qué extraños y nuevos sentimientos
Doch welch ein seltsam neues Leben despertaban en mi pecho...!
rief Euer Lied mir in die Brust! ¡Tan pronto me sentía llena de dolor
Bald wollt'es mich como henchida de alegría...!
wie Schmerz durchbeben, ¡Emociones nunca antes sentidas!
bald drang's in mich wie jähe Lust. ¡Todo lo que antes me complacía
Gefühle, die ich nie empfunden! se desvanecía ante esos
Verlangen, das ich nie gekannt! desconocidos sentimientos y,
Was sonst mir lieblich, después, cuando te fuiste,
war verschwunden mi paz y mi alegría se fueron contigo.
vor Wonnen, die noch nie genannt! Las melodías de los trovadores,
Und als Ihr nun von uns gegangen me parecían huecas;
war Frieden mir und Lust dahin; tristes sus mensajes.
die Weisen, die die Sänger sangen, En sueños me atenazaba
erschienen matt mir, trüb ihr Sinn. una angustia terrible
Im Traume fühlt' ich dumpfe Schmerzen, que me hacía despertar siempre,
mein Wachen ward trübsel'ger Wahn; agitada....
die Freude zog aus meinem Herzen ¡Ya no tenía alegría mi corazón....!
Heinrich! Heinrich! Was tatet Ihr mir an? ¿Qué me habías hecho, Heinrich?
TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(begeistert) (entusiasmado)
Den Gott der Liebe sollst du preisen, ¡Bendito sea el dios del amor
er hat die Saiten mir berührt, que pulsó las cuerdas de mi arpa
er sprach zu dir aus meinen Weisen, y te habló a través de mis canciones!
zu dir hat er mich hergeführt! Él me ha guiado hasta ti.

ELISABETH ELISABETH
Gepriesen sei die Stunde, ¡Bendita sea esta hora!
gepriesen sei die Macht, ¡Bendito sea quien
die mir so holde Kunde me ha traído la buena nueva
von Eurer Näh' gebracht! de tu presencia!
Von Wonneglanz umgeben Radiante de felicidad
lacht mir der Sonne Schein; sonríe el sol a mi alrededor,
erwacht zu neuem Leben, me despierto a una vida nueva...
nenn'ich die Freude mein! ¡Inmensa alegría me colma!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Gepriesen sei die Stunde, ¡Bendita sea esta hora!
gepriesen sei die Macht, ¡Bendito sea quien me ha traído
die mir so holde Kunde la buena nueva en tus labios!
aus deinem Mund gebracht! De nuevo, en esta vida,
Dem neu erkannten Leben a ella me dedicaré,
darf ich mich mutig weihn; en cuerpo y alma
ich nenn' in freud'gem Beben y, henchido de gozo,
sein schönstes Wunder mein! me llenaré de toda su maravilla...

WOLFRAM WOLFRAM
(Im Hintergrunde) (desde el fondo)
So flieht für dieses Leben ¡Se desvanece ante mí hasta la sombra
mir jeder Hoffnung Schein! de la más leve esperanza...!

(Tannhäuser trennt sich von (Tannhäuser se separa de


Elisabeth; er geht auf Wolfram Elisabeth. Va hacia Wolfram y
zu, umarmt ihn heftig und entfernt lo estrecha en un abrazo, ambos
sich mit ihm durch die Treppe. se van por la escalera. Elisabeth
Elisabeth blickt Tannhäuser vom sigue con la mirada a Tannhäuser
Balkon aus nach.) desde su balcón)

Dritte Szene Escena Tercera

(Der Landgraf tritt aus einer auf. (El landgrave aparece por una
Elisabeth eilt auf ihn und birgt ihr puerta lateral. Elisabeth corre a
Gesicht an seiner Brust) su encuentro y se abraza a su pecho)

LANDGRAF LANDGRAVE
Dich treff 'ich hier in dieser Halle, ¡Cómo es que estás en este salón, tú,
die so lange du gemieden? que durante tanto tiempo lo rehuiste?
Endlich denn lockt dich ein Sängerfest, ¿Por fin te interesa nuestro
das wir bereiten? nuevo concurso de canto?

ELISABETH ELISABETH
Mein Oheim! ¡Querido tío!
O, mein güt'ger Vater! ¡Eres un auténtico padre para mí!
LANDGRAF LANDGRAVE
Drängt es dich, ¿Vas a confiarme tu corazón,
dein Herz mir endlich zu erschließen? por fin?

ELISABETH ELISABETH
Sieh mir ins Auge! ¡Léelo en mis ojos;
Sprechen kann ich nicht. soy incapaz de hablar!

LANDGRAF LANDGRAVE
Noch bleibe denn unausgesprochen Guarda silencio.
dein süß Geheimnis kurze Frist; Que tu pequeño secreto siga sólo en ti,
der Zauber bleibe ungebrochen, que no se acabe su magia
bis du der Lösung mächtig bist. hasta que pueda revelarse.
So sei's! ¡Así sea!
Was der Gesang so Wunderbares Que el milagro que hoy
erweckt und angeregt, soll heute er ha obrado el canto,
enthüllen und mit Vollendung krönen. por él sea coronado y realizado.
Die holde Kunst, sie werde jetzt zur Tat! ¡Nuestro bendito arte
Schon nahen sich logrará el milagro!
die Edlen meiner Lande, Ya llegan los nobles de mi reino
die ich zum seltnen Fest hieher beschied; invitados al solemne concurso.
zahlreicher nahen sie als je, da sie Vienen más que nunca pues saben que,
gehört, das du des Festes Fürstin seist. este año, eres tú la Reina del Festival.

Vierte Szene Escena Cuarta

(Der Landgraf und Elisabeth treten an (El landgrave y Elisabeth salen al


den Balkom, um nach der Ankunft der balcón, para saludar la llegada de
Gäste zu schen Vier Edelknaben treten los invitados. Cuatro pajes van
auf und melden an. Sie erhalten vom anunciándoles según llegan. Entran
Landgrafen Befehl für den Empfang caballeros y condes, acompañados
u.s.w. Von hier an treten die Ritter par damas y por sus respectivos
und Grafen einzeln mit Edelfrauen und séquitos, que permanecen en el
Gefolge welches im Hintergrunde bleibt, fondo de la escena. El landgrave
ein und werden vom Landgrafen und y Elisabeth van recibiendo a sus
Elisabeth empfangen) invitados)

RITTER UND EDLEN CABALLEROS, DAMAS


Freudig begrüßen wir die edle Halle, Con placer, saludamos
wo Kunst und Frieden a esta noble sala
immer nur verweil', donde habitan el arte y la paz,
wo lange noch der frohe Ruf erschalle: donde siempre resonará el grito de
Thüringens Fürsten, Landgraf Hermann, "¡Salve al Príncipe de Turingia,
Heil! el landgrave Hermann!"

(Neuer Auftritt eines Grafen mit reichem (Un nuevo conde entra, seguido por
Gefolge, Letzter Auftritt eines Grafen. un gran séquito. Entra otro conde.
Die Versammelten haben alle die ihnen Los invitados van ocupando sus
angewiesenen, einen großen Halbkreis respectivos asientos en forma de
bildenden Plätze eigenommen. Die Sänger semicírculo. Entran los cantantes,
treten auf, begrüßen feierlich die saludan solemnes a su auditorio.
Versammlung und werden von den Cuatro pajes les muestran sus
Edelknaben nach ihren sitzen geleitet. asientos. El landgrave se pone en
Der Landgraf erhebt sich) pie)
LANDGRAF LANDGRAVE
Gar viel und schön ward hier A menudo, hemos oído la fuerza
in dieser Halle de los trovadores en esta sala.
von euch, ihr lieben Sänger, En la hermosura de sus cantos;
schon gesungen; con mensajes llenos de sabiduría,
in weisen Rätseln wie in heitren Liedern con brillantes melodías,
erfreutet ihr gleichsinnig unser Herz. han alegrado nuestros corazones.
Wenn unser Schwert Si nosotros, con nuestras espadas
in blutig ernsten Kämpfen libramos duras y cruentas batallas
stritt für des deutschen Reiches Majestät, por la supremacía del reino alemán,
wenn wir dem grimmen si rechazamos a los salvajes güelfos,
Welfen widerstanden si pudimos dominar viejas discordias,
und dem verderbenvollen vosotros, no habéis logrado
Zwiespalt wehrten: menor premio pues,
so ward von euch nicht mindrer vuestro arte ha conseguido
Preis errungen. la gran victoria para la causa
Der Anmut und der holden Sitte, de las buenas costumbres:
der Tugend und dem reinen Glauben Gracia, Virtud y Fe inquebrantables.
erstrittet ihr durch eure Kunst Ofrecemos hoy un nuevo festival,
gar hohen, herrlich schönen Sieg. hoy, cuando el valiente trovador,
Bereitet heute uns denn auch ein Fest, a quien durante tanto tiempo añoramos
heut, wo der kühne Sänger vuelve a estar entre nosotros.
uns zurück gekehrt, El motivo de su regreso es para mí,
den wir so ungern lang vermißten. un misterio y un secreto;
Was wieder ihn in unsre Nähe brachte, nos lo desvelaréis con vuestro canto.
ein wunderbar Geheimnis dünkt es mich. Así, hoy, os propongo:
Durch Liedes Kunst ¿podéis describirme
sollt ihr es uns enthüllen, la esencia del Amor?
deshalb stell' ich die Frage jetzt an euch: Quien sea más brillante,
könnt ihr der Liebe Wesen recibirá el premio
mir ergründen? de manos de Elisabeth.
Wer es vermag, wer sie am würdigsten Por muy elevado o atrevido que sea
besingt, dem reich' Elisabeth den Preis, lo que, como premio, elija,
er fordre ihn so hoch und kühn er wolle, ella se lo concederá; yo, lo garantizo.
ich sorge, daß sie ihn gewähren solle. ¡Queridos Cantores!
Auf, liebe Sänger! Greifet in die Saiten! ¡Pulsad ya vuestras cuerdas!
Die Aufgab' ist gestellt, Establecido queda ya el premio:
kämpft um den Preis ¡luchad por él!
und nehmet all im voraus unsren Dank! Y recibid ya nuestro agradecimiento.

RITTER UND FRAUEN CABALLEROS, DAMAS


Heil! Heil! Thüringens Fürsten Heil! ¡Salve al Príncipe de Turingia!
Der holden Kunst Beschützer Heil! ¡Honor al protector de las Artes!
Heil! Heil! ¡Viva! ¡Viva!

(Die vier Edelknaben treten hervor; (Entran los cuatro pajes y en una
sie sammeln in einem goldenen copa de oro van poniendo pedazos
Becher von jedem Sänger seinen de papel que contienen los nombres
auf ein zusammengerolltes Blättchen de los cantantes y se la entregan a
gezeichneten Namen; darauf reichen sie Elisabeth. Ella elige uno y se lo da
den Becher Elisabeth, welche eines der a leer a los pajes Ellos pronuncian,
Blättchen herauszieht und wiederum en voz alta, el nombre del cantante y
den Edelknaben reicht. Diese lesen den ocupan ceremoniosos el centro de la
Namen und treten feierlich in die Mitte) escena)
VIER EDELKNABEN CUATRO PAJES
Wolfram von Eschenbach, beginne! Wolfram von Eschenbach: ¡comenzad!

(Wolfram erhebt sich Tannhäuser stützt (Wolfram se pone en pie. Tannhäuser,


sich wie in Träumerei verfallend, auf transmutado, se precipita sobre su
seine Harfe.) arpa)

WOLFRAM WOLFRAM
Blick' ich umher in diesem edlen Kreise, Al contemplar a esta noble asamblea,
welch hoher Anblick macht mi corazón tiembla
mein Herz erglühn! ante la gloriosa vista
So viel der Helden, tapfer, de tantos nobles, sabios,
deutsch und weise, osados guerreros...
ein stolzer Eichwald, herrlich, como un frondoso y verde robledal.
frisch und grün. Al ver a tan bellas y virtuosas damas,
Und hold und tugendsam cual hermoso ramillete de flores,
erblick' ich Frauen, se deslumbra mi visión y,
lieblicher Blüten düftereichsten Kranz. mi canto enmudece
Es wird der Blick wohl trunken mir por su resplandor y su hermosura.
vom Schauen, Elevo al firmamento mis ojos
mein Lied verstummt hacia una estrella,
vor solcher Anmut Glanz. y al contemplarla,
Da blick' ich auf zu einem nur der Sterne, su fulgor apacigua mi espíritu
der an dem Himmel, y se sumerge mi alma
der mich blendet, steht: en profunda oración.
es sammelt sich Ante mí aparece
mein Geist aus jener Ferne, una fuente de placeres,
andächtig sinkt die Seele in Gebet. en los que mi espíritu
Und sieh! gozoso se solaza.
Mir zeiget sich ein Wunderbronnen, De ella brota
in den mein Geist una bendita alegría que,
voll hohen Staunens blickt: indescriptiblemente
aus ihm er schöpfet renueva mi corazón.
gnadenreiche Wonnen, ¡Ah! ¡Que jamás pueda yo mancillar
durch die mein Herz esas límpidas aguas
er namenlos erquickt. ni enturbiarlas puedan nunca
Und nimmer möcht' ich impuros sentimientos!
diesen Bronnen trüben, Sólo por devoción,
berühren nicht den Quell yo mismo me entregaría
mit frevlem Mut: en sacrificio,
in Anbetung möcht' ich y derramaría sin dudarlo,
mich opfernd üben, hasta la última gota de mi sangre.
vergießen froh mein letztes Herzensblut. De estas palabras mías
Ihr Edlen mögt in diesen Worten lesen, podréis deducir, nobles caballeros,

(er setzt sich) (toma asiento)

wie ich erkenn' der Liebe reinstes Wesen! cómo entiendo yo la esencia del amor.

RITTER UND FRAUEN CABALLEROS, DAMAS


(In beifälliger Bewegung) (Con gestos de aprobación)
So ist's! So ist's! Gepriesen sei dein Lied! ¡Eso es! ¡Bendito sea tu canto!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(der gegen das ende von Wolframs (Despierta de su sueño cuando
Gesange wie aus de Traume termina el canto de wolfram.
aufgefahren ist, erhebt sich) Se pone en pie)
Auch ich darf mich so glücklich nennen También yo, Wolfram, soy feliz
zu schaun, was, Wolfram, du geschaut! al contemplar lo mismo que tú.
Wer sollte nicht den Bronnen kennen? ¿Quién no conoce esa fuente?
Hör, seine Tugend preis' ich laut! ¡Cantaré sus virtudes! Obsérvame.
Doch ohne Sehnsucht heiß zu fühlen Aunque yo, no puedo acercarme a ella
ich seinem Quell nicht nahen kann. sin sentir arder en mí el deseo.
Des Durstes Brennen muß ich kühlen, He de aplacar mi sed con los labios.
getrost leg' ich die Lippen an. Bebo la felicidad en enormes sorbos
In vollen Zügen trink' ich Wonnen, sin duda o consideración alguna
in die kein Zagen je sich mischt: pues es fuente tan inagotable
denn unversiegbar ist der Bronnen, como mi propia sed.
wie mein Verlangen nie erlischt. Me refresco una y otra vez
So, daß mein Sehnen ewig brenne, en sus aguas para que mi ansia
lab an dem Quell ich ewig mich: arda eternamente.
und wisse, Wolfram, so erkenne Wolfram, así es cómo considero yo
der Liebe wahrstes Wesen ich! la auténtica naturaleza del Amor.

(Er setzt sich. Elisabeth macht (Se sienta. Elisabeth, con un gesto,
eine Bewegung ihren Beifall zu muestra su aprobación pero, cuando
bezeigen; da aber Alles in ernsten se da cuenta de que nadie se ha
Schweigen verharrt, hält sie sich movido y mantienen el gesto serio,
schüchtern zurück.) se retrae, apocada)

WALTHER WALTHER
Den Bronnen, den uns Wolfram nannte, La fuente de la que habla Wolfram
ihn schaut auch meines Geistes Licht; también la conoce mi espíritu,
doch, der in Durst für ihn entbrannte, tú Heinrich, estás sediento de ella,
du, Heinrich, kennst ihn wahrlich nicht. y no la conoces de verdad.
Laß dir denn sagen, laß dich lehren: Permíteme, pues, decirte
der Bronnen ist die Tugend wahr. que esa fuente es la virtud verdadera.
Du sollst in Inbrunst ihn verehren Debes venerarla con todo tu ardor
und opfern seinem holden Klar. y adorar su serena nitidez.
Legst du an seinen Quell die Lippen, Si en sus aguas, posases tus labios
zu kühlen frevle Leidenschaft, para aliviar pasiones impuras,
ja, wolltest du am Rand nur nippen, aunque sólo bebieras de su superficie ,
wich ewig ihm die Wunderkraft! se desvanecería para siempre
Willst du Erquickung la magia de su poder.
aus dem Bronnen haben, Si buscas refrescarte en esa fuente,
mußt du dein Herz, debes hacerlo con el corazón
nicht deinen Gaumen laben. y no con los labios.

(Er setzt sich) (vuelve a su asiento)

RITTER UND FRAUEN CABALLEROS, DAMAS


Heil! Heil! Heil! Walther! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva, Walther!
Preis sei deinem Liede! ¡Bien por tu canto!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(erhebt sich mit Heftigkeit) (se levanta, con ímpetu)
O Walther, der du also sangest, ¡Ah, Walther! Si así cantas,
du hast die Liebe arg entstellt! mal aprecias al Amor...
Wenn du in solchem Si tan tímido es tu deseo,
Schmachten bangest, hará de tu vida un desierto.
versiegte wahrlich wohl die Welt. ¡Mira hacia el cielo y contempla
Zu Gottes Preis in hoch erhabne Fernen, las estrellas que alaban
blickt auf zum Himmel, blickt auf al Dios de las alturas supremas!
zu seinen Sternen! Adora con humildad esas maravillas
Anbetung solchen Wundern zollt, pues, nunca podrás aprehenderlas.
da ihr sie nicht begreifen sollt! Mas lo que está cerca de los hombres,
Doch was sich der Berührung beuget, aquello próximo a su corazón
euch Herz und Sinnen nahe liegt, y a su pensamiento,
was sich, aus gleichem Stoff erzeuget, aquello que, creado como materia,
in weicher Formung an euch schmiegt amolda a nosotros su mórbida carne,
dem ziemt Genuß in freund'gem Triebe, hecho es para nuestro disfrute y gozo.
und im Genuß nur kenn'ich Liebe! Sólo en el placer reconozco al Amor.

(Er setzt sich.) (se sienta)

BITEROLF BITEROLF
(Erhebt sich) (se levanta)
Heraus zum Kampfe mit uns allen! ¡Ven! ¡Enfréntate con todos nosotros!
Wer bliebe ruhig, hört er dich? ¿Quién, después de oírte, puede callar?
Wird deinem Hochmut es gefallen, Si eres capaz, escúchame, blasfemo:
so höre, Lästrer, nun auch mich! Cuando un gran amor me invade
Wenn mich begeistert hohe Liebe, me despoja de mi coraje y valor.
stählt sie die Waffen mir mit Mut; Para preservar siempre su pureza,
daß ewig ungeschmäht sie bliebe, vertería con gusto toda mi sangre.
vergöss' ich stolz mein letztes Blut. Como caballero defenderé con mi espada
Für Frauenehr' und hohe Tugend la virtud y honra de la mujer.
als Ritter kämpf' ich mit dem Schwert; Los placeres que dominan tu juventud
doch, was Genuß beut deiner Jugend, la mancillan;
ist wohlfeil, keines Streiches wert. no valen nada.

RITTER UND FRAUEN CABALLEROS, DAMAS


(in tobendem Beifalle) (aplauden entusiasmados)
Heil, Biterolf! ¡Bravo, Biterolf!

RITTER CABALLEROS
Hier unser Schwert! ¡Aquí están nuestras espadas!
Hier unser Schwert! ¡Aquí están nuestras espadas!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Mit immer zunehmender (exaltándose cada vez
Hitze auffahrend) más)
Ha, tör'ger Prahler Biterolf! ¡Ah, Biterolf, necio charlatán!
Singst du von Liebe, grimmer Wolf? ¿Eres tú quien canta al Amor?
Gewisslich hast du nicht gemeint, ¿Tú, tonto orgulloso?
was mir geniessenswert erscheint. Seguramente no has conocido aún
Was hast du Ärmster wohl genossen? lo que yo describo como placer.
Dein Leben war nicht liebereich, ¿Qué sabes tú del placer?
und was von Freuden dir entsprossen, ¡Tu vida no ha conocido el amor!
das galt wohl wahrlich keinen Streich! ¡Tus placeres no valen nada!

RITTER CABALLEROS
(in größter Aufregung) (Con exaltación máxima)
Laßt ihn nicht enden! ¡Hacedlo callar!
Wehret seiner Kühnheit! ¡Que termine su osadía!
LANDGRAF LANDGRAVE
(zu Biterolf, der das Schwert zieht) (A Biterolf, que ha desenvainado su espada)
Zurück das Schwert! ¡Envainad vuestra espada, trovadores!
Ihr Sänger, haltet Frieden! ¡Haya paz!

WOLFRAM WOLFRAM
(Erhebt sich; bei seinen Beginn Trott (se levante y comienza a cantar,
sogleich weder die größte ruhe ein) todos se calman)
O Himmel, laß dich jetzt erflehen, ¡Oh, cielos! ¡Dejadme rogaros y que
gib meinem Lied der Weihe Preis! mi canto tenga la aprobación divina!
Gebannt laß mich die Sünde sehen Permitidme ver desaparecer al pecado
aus diesem edlen, reinen Kreis! fuera de esta noble y digna asamblea,
Dir, hohe Liebe, töne que mis canciones las inspire
begeistert mein Gesang, el Amor; ¡tú, Sagrado Amor,
die mir in Engelsschöne que has atravesado mi alma
tief in die Seele drang! con su angélica belleza!
Du nahst als Gottgesandte, Llegaste, como enviada por Dios
ich folg' aus holder Fern' y yo, te sigo, desde lejos.
so führst du in die Lande, ¡Guíame, entonces, hacia el país
wo ewig strahlt dein Stern!. donde brilla tu estrella eternamente!

(Tannhäuser springt auf) (Tannhäuser se pone en pie)

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(in äußerster Verzückung) (Casi en éxtasis)
Dir, Göttin der Liebe, ¡A ti, Diosa del Amor,
soll mein Lied ertönen! elevo mi canto!
Gesungen laut sei jetzt ¡Permíteme cantar tus alabanzas!
dein Preis von mir! ¡Tus dulces encantos
Dein süßer Reiz ist Quelle alles Schönen, son la fuente de la Belleza;
und jedes holde Wunder stammt von dir. de ti nace la Maravilla...!
Wer dich mit Glut ¡Sólo el que ha gozado
in seine Arme geschlossen, en tus ardientes abrazos
was Liebe ist, kennt er, nun er allein! puede saber lo que es el Amor!
Armsel'ge, die ihr Liebe nie genossen, ¡Pobres desgraciados,
zieht hin, zieht in den que nunca habéis saboreado el Amor!
Berg der Venus ein!. ¡Corred al reino de Venus!

(Allgemeiner Aufbruch und Entsetzen) (Estalla la indignación general)

ALLE TODOS
Ha, der Verruchte! Fliehet ihn! ¡Ah! ¡Está maldito! ¡Huyamos de él!
Hört es! Er war im Venusberg! ¡Ha estado en el reino de Venus!

DIE FRAUEN DAMAS


Hinweg! Hinweg aus seiner Näh'! ¡Vayámonos! ¡Alejémonos de él!

(Die Frauen verlassen in größter (todas las damas se van de la sala,


Bestürzung und mit Gebärden des tristes, con repugnancia. Elisabeth,
Abscheus die Halle. Elisabeth die que había escuchado con progresiva
dem streite der Sänger mit wachsender angustia la disputa de los cantores,
Angst zugehört hatte, bleibt von den se queda sola en la sala. Está pálida
Frauen allein zurück, bleich, nur mit y debilitada; se apoya sobre una
dem größten aufwand ihre kraft an einer columna con esfuerzo. El landgrave,
der hölzernen Säulen des Baldachins los cantores y todos los caballeros,
sich aufrecht erhaltend. Der Landgraf, se reúnen para decidir la suerte de
alle Ritter und Sänger haben ihre sitze Tannhäuser. Tannhäuser, solo, en
verlassen und treten zusammen el ángulo izquierdo de la sala,
Tannhäuser, zur äußersten Linken, permanece quieto, como transmutado
verbleibt noch eine Zeitlang wie in por el propio éxtasis de su
Verzückung) canción)

LANDGRAF, RITTER, SÄNGER LANDGRAVE, CABALLEROS, CANTORES


Ihr habt's gehört! Sein Frevler Mund ¡Habéis oído! ¡Sus impuros labios
tat das Verbrechen schrecklich kund. han confesado el horrendo delito!
Er hat der Hölle Lust geteilt, ¡Ha gozado del placer del infierno
im Venusberg hat er geweilt! y habitado en el reino de Venus!
Entsetzlich! Scheußlich! Fluchenswert! ¡Abominable! ¡Monstruoso!
In seinem Blute netzt das Schwert! ¡Bañad vuestras espadas en su sangre!
Zum Höllenpfuhl zurückgesandt ¡Sea maldito! ¡Enviémosle de nuevo,
sei er gefehmt, sei er gebannt! al más profundo centro del infierno!

(Alle dringen mit gezücktem Schwert (Se lanzan todos espada en mano,
auf Tannhäuser ein; Elisabeth stürzt sobre Tannhäuser; Elisabeth los
dazwischen) detiene, interponiéndose)

ELISABETH ELISABETH
Haltet ein! ¡Deteneos!

BITEROLF, REINMAR, WALTHER BITEROLF, REINMAR, WALTHER


Was hör ich? Pero, ¿qué estoy oyendo?

LANDGRAF, RITTER, SÄNGER LANDGRAVE, CABALLEROS, CANTORES


Wie? Was seh ich? Elisabeth! ¿Cómo? ¿qué es esto? ¡Elisabeth!
Die keusche Jungfrau für den Sünder? ¡Tú, honesta, protegiendo al pecador!

ELISABETH ELISABETH
(Tannhäuser mit ihrem Körper deckend) (Cubre con su cuerpo a Tannhäuser)
Zurück! Des Todes achte ich sonst nicht! ¡Atrás! ¡No temo la muerte!
Was ist die Wunde eures Eisens gegen ¿Qué me importa vuestras espadas
den Todesstoß, si es mortal el golpe
den ich von ihm empfing? que de él he recibido?

LANDGRAF, RITTER, SÄNGER LANDGRAVE, CABALLEROS, CANTORES


Elisabeth! Was muß ich hören? ¡Elisabeth! ¿Cómo puedes...?
Wie ließ dein Herz sich so betören, ¿Cómo puede nublarse tu razón
von dem die Strafe zu beschwören, hasta impedir el castigo sobre quien,
der auch so furchtbar dich verriet? con su vileza, te ha traicionado?

ELISABETH ELISABETH
Was liegt an mir? Doch er sein Heil! ¿Qué importo yo? ¡Es su salvación!
Wollt ihr sein ewig Heil ihm rauben? ¿Le privaréis de su salvación eterna?

LANDGRAF, RITTER, SÄNGER LANDGRAVE, CABALLEROS, CANTORES


Verworfen hat er jedes Hoffen, ¡Para él ya no hay esperanza!
niemals wird ihm des Heils Gewinn! ¡Nunca podrá salvarse!
Des Himmels Fluch hat ihn getroffen; ¡Sobre él cayó la maldición divina!
in seinen Sünden fahr er hin! ¡Déjalo hundirse en su pecado!
(Sie dringen von neuem auf (Se lanzan de nuevo sobre
Tannhäuser ein) Tannhäuser)

ELISABETH ELISABETH
Zurück von ihm! ¡Apartaos de él! ¡No podéis juzgarlo!
Nicht ihr seid seine Richter! ¡Envainad vuestras espadas!
Grausame! ¡Escuchad la palabra de una doncella!
Werft von euch das wilde Schwert ¡Por mí oiréis la voluntad de Dios!
Und gebt Gehör Este infeliz, víctima
der reinen Jungfrau Wort! de horribles encantamientos,
Vernehmt durch mich, ¿no podrá hallar la salvación
was Gottes Wille ist! por el arrepentimiento y penitencia?
Der Unglücksel'ge, den gefangen Vosotros, tan seguros en vuestra fe,
ein furchtbar mächt'ger Zauber hält, ¿entendéis así la voluntad del Cielo?
wie, sollt er nie zum Heil gelangen Le negáis la esperanza de salvación
durch Sühn und Buss in dieser Welt? al pecador...decidme pues,
Die ihr so stark im reinen Glauben, ¿qué mal os ha hecho a vosotros?
verkennt ihr so des Höchsten Rat? Miradme a mí, que de un golpe
Wollt ihr des Sünders Hoffnung rauben, tan duro como inesperado,
so sagt, was euch er Leides tat? ha sesgado mi tierna juventud,
Seht mich, die Jungfrau, deren Blüte ha destrozado mi corazón.
mit einem jähen Schlag er brach, ¡Yo que lo he amado con todo mi ser!
die ihn geliebt tief im Gemüte, ¡Os imploro piedad para él!
der jubelnd er das Herz zerstach! ¡Respetad su vida!
Ich fleh' für ihn, ich flehe für sein Leben, ¡Dejadle libre el camino
reuvoll zur Busse lenke er den Schritt! del arrepentimiento!
Der Mut des Glaubens ¡Permitid que recobre
sei ihm neu gegeben, la fuerza de la fe, pues por él,
daß auch für ihn einst der Erlöser litt! también sufrió nuestro Señor!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(in furchtbarer Zerknirschung (Cae al suelo, en acto
zusammenstürzend) de contrición)
Weh! Weh! mir Unglücksel'gem! ¡Ah, infeliz de mí!

LANDGRAF, SÄNGER LANDGRAVE, CANTORES


(allmählich beruhigt und gerührt) (Conmovidos, se van calmando)
Ein Engel stieg aus lichtem Äther, Un ángel ha bajado del reino de la luz
zu künden Gottes heil'gen Rat. trayéndonos el santo mensaje de Dios.

LANDGRAF, RITTER, SÄNGER LANDGRAVE, CABALLEROS, CANTORES


Blick hin, du schändlicher Verräter, ¡Mírala, traidor infame!
werd inne deiner Missetat! ¡Entiende cuál es tu pecado!
Du gabst ihr Tod, Tú le has causado la muerte.
sie bittet für dein Leben; y ella sin embargo,
wer bliebe rauh, ruega por tu vida...
hört er des Engels Flehn? ¿Quién podría oír
Darf ich auch nicht las súplicas de un ángel
dem Schuldigen vergeben sin conmoverse?
dem Himmelswort kann ich Aunque yo no perdone al pecador,
nicht widerstehn. no debo oponerme a la palabra divina.

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Zum Heil den Sündigen zu führen, ¡El cielo me ha enviado un ángel
die Gottgesandte nahte mir! para guiar al pecador a la salvación!
Doch, ach, sie frevelnd zu berühren, Yo la he profanado con mi presencia
hob ich den Lästerblick zu ihr! y he posado, sobre ella,
O du, hoch über diesen Erdengründen, mi mirada lasciva...
die mir den Engel meines Heils gesandt, ¡Oh, Tú, que estás allí, en el cielo,
erbarm dich mein, der ach! que has enviado al ángel de salvación,
so tief in Sünden schmachvoll ten piedad de mi; pecador!
des Himmels Mittlerin verkannt Para vergüenza mía,
Erbarm dich mein! ¡no he reconocido a tu mensajero!
Ach, erbarm dich mein! ¡Ten piedad! ¡Ah! ¡Ten piedad de mí!

ELISABETH ELISABETH
Ich fleh' für ihn usw. Imploro clemencia para él, etc.

LANDGRAF LANDGRAVE
(feierlich in die Mitte tretend) (Avanza solemne, en medio de todos)
Ein furchtbares Verbrechen ¡Un delito horrible se ha cometido!
ward begangen. ¡Se ha introducido entre nosotros,
Es stahl mit heuchlerischer Larve sich al hijo maldito del pecado!
zu uns der Sünde fluchbeladner Sohn. ¡Te arrojamos de nuestro lado!
Wir stoßen dich von uns bei uns darfst du ¡No habitarás entre nosotros
nicht weilen; porque has deshonrado nuestra casa!
schmachbefleckt ist unser Herd ¡El mismo cielo mira amenazador,
durch dich, nuestro techo, que ya te ha cobijado
und dräuend blickt der Himmel selbst durante demasiado tiempo!
auf dieses Dach, Pero queda un camino para librarte
das dich zu lang schon birgt. de la condena eterna y aunque
Zur Rettung doch vor ewigem Verderben te rechazo, te lo voy a mostrar.
steht offen dir ein Weg: Esta es tu salvación:
von mir dich stoßend, Se ha reunido un grupo de peregrinos
zeig' ich ihn dir. Nütz ihn zu deinem Heil! para hacer penitencia.
Versammelt sind aus meinen Landen Los mayores, ya están en marcha
bußfertige Pilger, stark an Zahl. pero los jóvenes están aún en el valle.
Die ältren schon voran sich wandten, Por pecados menores que el tuyo,
die jüngren rasten noch im Tal. sus corazones
Nur um geringer Sünde willen no les dejan descansar en paz
ihr Herz nicht Ruhe ihnen läßt, y, para calmar su piadosa ansiedad
der Busse frommen Drang zu stillen, de arrepentimiento van a Roma,
ziehn sie nach Rom zum Gnadenfest. buscando perdón.

LANDGRAF, RITTER, SÄNGER LANDGRAVE, CABALLEROS, CANTORES


Mit ihnen sollst du wallen ¡Deberás peregrinar con ellos,
zur Stadt der Gnadenhuld, hasta la ciudad de la misericordia!
im Staub dort niederfallen ¡Allí, postrado sobre el polvo,
und büßen deine Schuld! pedirás perdón por tus pecados!
Vor ihm stürz dich darnieder, ¡Humíllate ante aquél
der Gottes Urteil spricht; que imparte la justicia divina
doch kehre nimmer wieder, y no vuelvas hasta
ward dir sein Segen nicht! haber obtenido su perdón!
Musst' unsrer Rache weichen, ¡Un ángel, intercediendo por ti,
weil sie ein Engel brach, ha contenido nuestra venganza pero,
dies Schwert wird dich erreichen, esta espada te atravesará si
harrst du in Sünd' und Schmach! permaneces en pecado e infamia!

JÜNGEREN PILGER JÓVENES PEREGRINOS


(Im Hintergrunde, wie aus dem (Desde abajo y al fondo, resuenan
Tale heraufschallend) en el valle)
Am hohen fest der Gnad und Huld, Expiaré con humildad mi culpa
in Demut Sühn ich meine Schuld! en la ceremonia solemne de la Gracia.
Gesegnet, wer im glauben treu: ¡Dichoso aquél que persevera en su fe;
er wird erlöst durch Buss und Reu! pues será redimido por la penitencia!

(Alle haben, den Gesang vernehmend, (escuchar este canto ha hecho,


von der leidenschaftlichsten und en todos los presentes, desvanecerse
drohendsten gebärde zu einer milderen la violencia en los gestos de amenaza
und gerührten übergehend, gelauscht. anterior para adoptar una actitud
Tannhäuser, dessen Züge von einem de emoción contenida. Tannhäuser,
Scheine schnell erwachter Hoffnung conmovido y transfigurado por
verklärt werden, wendet sich rasch la nueva esperanza, se dispone a
zum Abgange) partir)

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Nach Rom! ¡A Roma!

(Er eilt ab. Alle rufen ihm nach) (Sale, corriendo. Todos gritan)

ELISABETH, LANDGRAF, ELISABETH, LANDGRAVE,


RITTER, SÄNGER CABALLEROS, CANTORES
Nach Rom! ¡A Roma!

(Der Vorhang fällt) (Cae el telón)

DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO

Einleitung Introducción

(Tal vor der Wartburg, links der (Un valle frente al Wartburg; a la
Hörselberg, wie am Schlusse des izquierda, el Hörselberg como en
ersten Aufzuges. Der Tag neigt el Acto Primero. Está anocheciendo.
such zum Abend. Auf dem kleinen A la derecha, Elisabeth rezando
Bergvorsprunge rechts, vor dem de rodillas, ante una imagen de
Marienbilde, liegt Elisabeth betend auf la Virgen María. Wolfram viene
den Knien. Wolfram kommt links von der bajando desde el bosque, por la
waldigen Höhe herab; auf halber Höhe izquierda. Se detiene, a mitad de
hält er an, als er Elisabeth gewahrt) camino al ver a Elisabeth)

Erste Szene Escena Primera

WOLFRAM WOLFRAM
Wohl wusst' ich hier sie Sabía que la encontraría aquí orando,
im Gebet zu finden, como otras veces cuando bajo al valle.
wie ich so oft sie treffe, wenn ich einsam Deshecha por el dolor que el golpe
aus wald'ger Höh' mich in das Tal verirre. mortal asestó a su corazón.
Den Tod, den er ihr gab, im Herzen, Reza día y noche por su salvación.
dahingestreckt in brünst'gen Schmerzen, ¡Bendito Amor! ¡Qué grande eres!
fleht für sein Heil sie Tag und Nacht: Ella espera el regreso
o heil'ger Liebe ew'ge Macht! de los peregrinos desde Roma...
Von Rom zurück erwartet sie die Pilger. Las hojas han empezado a caer;
Schon fällt das Laub, pronto estarán de vuelta.
die Heimkehr steht bevor. ¿Volverá también él ya perdonado?
Kehrt er mit den Begnadigten zurück? Es lo que ella se pregunta;
Dies ist ihr Fragen, dies ihr Flehen por eso reza.
ihr Heil'gen, laßt erfüllt es sehen! ¡Santos del Cielo, cumplid su deseo!
Bleibt auch die Wunde ungeheilt, Y, si su herida ha de seguir abierta,
o, würd' ihr Lindrung nur erteilt! ¡dadle algún consuelo!

(Als er tiefer in das Tal hinabsteigen (mientras desciende hacia el valle,


will, vernimmt er den Gesang der oye el canto de los peregrinos y se
Pilger und hält an) detiene,)

ÄLTERE PILGER VIEJOS PEREGRINOS


(aus großer Ferne sich langsam (Muy lentamente, van acercándose
der bühne nähernd). a la escena)
Beglückt darf nun dich, ¡Con alegría te encuentro de nuevo,
o Heimat, ich schauen patria mía!
und grüßen froh deine lieblichen Auen; ¡Con gozo saludo a los verdes prados!
nun lass' ich ruhn den Wanderstab, Dejo ya mi báculo de peregrino pues,
weil Gott getreu ich gepilgert hab!. humillado ante Dios, he peregrinado.

ELISABETH ELISABETH
(erhebt sich, dem Gesange lauschend) (Al oír a los peregrinos se levanta)
Dies ist ihr Sang ¡El canto de los peregrinos!

WOLFRAM WOLFRAM
Die Pilger sind's ¡Son los peregrinos!

ELISABETH ELISABETH
Sie sind's. ¡Son ellos...!

WOLFRAM WOLFRAM
Es ist die fromme Weise, ¡Son sus himnos cantando
die der empfangnen Gnade Heil verkündet. la Misericordia y Gracia recibidas!

ELISABETH ELISABETH
Sie kehren heim! ¡Ya han vuelto!
Ihr Heil'gen, zeigt mir jetzt mein Amt, Santos varones, mostradme mi tarea
daß ich mit Würde es erfülle! para poder realizarla dignamente...

WOLFRAM WOLFRAM
O Himmel, stärke jetzt ihr Herz ¡Oh, cielos! ¡Fortaleced su corazón
für die Entscheidung ihres Lebens! para que afronte este duro momento!

ÄLTERE PILGER VIEJOS PEREGRINOS


(Allmählich der bühne sich nähernd) (Aproximándose)
Durch Sühn' und Buss' hab' ich versöhnt ¡Estoy en paz con el Señor!
den Herren, dem mein Herze frönt, ¡A Él se rinde mi corazón,!
der meine Reu' mit Segen krönt, ¡Él me ha bendecido!
den Herren, dem mein Lied ertönt. ¡A Él elevo mi canto...!

(Hier betreten die Pilger die bühne (Los peregrinos van ocupando
von rechts her im Vordergrunde; sie lentamente la escena saliendo
ziehen während des folgenden an desde la derecha, como si
dem Bergvorsprunge vorbei langsam cruzasen el valle yendo hacia
das Tal entlang dem Hintergrunde zu) el fondo)

Der Gnade Heil La Gracia de la Salvación


ist dem Büsser beschieden, has concedido al penitente.
er geht einst ein in der Seligen Frieden! No temo a la muerte ni al infierno...
Vor Höll' und Tod ist ihm nicht bang, ¡Alabaré a Dios
drum preis' ich Gott mein Leben lang. por el resto de mis días!

(Die Pilger haben sich hier bereits dem (Siguen dirigiéndose hacia el
Hintergrunde zugewendet) fondo de la escena)

Halleluja! ¡Aleluya!
Halleluja in Ewigkeit! In Ewigkeit! ¡Por siempre, Aleluya!

ELISABETH ELISABETH
(Die von ihrem erhöhten Standpunkte (desde la altura busca,
aus mit größter Aufregung unter sin encontrarlo,
den vorüberziehenden Pilgern a Tannhäuser entre
nach Tannhäuser gesucht hat, in los peregrinos; con dolor
schmerzlicher, aber ruhiger Fassung.) sereno, exclama)
Er kehret nicht zurück! ¡Él no ha regresado...!

PILGER PEREGRINOS
Beglückt darf nun dich, ¡Salud a vosotros! ¡Oh, bello cielo!
o Heimat, ich schaun und grüßen.... ¡Oh, patria! A vosotros....

(Die Pilger entfernen sich unter (Los peregrinos continúan


dem folgenden immer mehr und alejándose y terminan
verschwinden endlich durch die desapareciendo
Talöffnung nach rechts) por el valle, cantando)

ELISABETH ELISABETH
(mit großer Feierlichkeit sich (Se arrodilla, lenta y
auf die Knie senkend) piadosamente)
Allmächt'ge Jungfrau, hör mein Flehen! ¡Virgen poderosa, oye mi plegaria!
Zu dir, Gepriesne, rufe ich! ¡Reina de los Cielos! ¡A ti te imploro!
Laß mich in Staub vor dir vergehen, ¡Permite que me convierta en polvo!
o! nimm von dieser Erde mich! ¡Oh! ¡Llévame de este mundo
Mach, daß ich rein und engelgleich y concédeme que ingrese,
eingehe in dein selig Reich! pura y sin mácula en tu reino!
Wenn je, in tör'gem Wahn befangen, Si presa de fantasías
mein Herz sich abgewandt von dir, mi corazón te ignoró;
wenn je ein sündiges Verlangen, si alguna vez me venció
ein weltlich Sehnen keimt' in mir, un deseo impuro, una vanidad terrenal,
so rang ich unter tausend Schmerzen, he luchado con todas mis fuerzas
daß ich es töt' in meinem Herzen! para expulsarlos de mi alma...
Doch, konnt' ich jeden Fehl nicht büßen, Por eso, vuelve tu bendita mirada
so nimm dich gnädig meiner an, hacia mí, aun pecadora,
daß ich mit demutsvollem Grüßen y permite que me acerque a ti.
als würd'ge Magd dir nahen kann: Con toda la devoción de mi espíritu
um deiner Gnaden reichste Huld he de implorar el preciado regalo
nur anzuflehn für seine Schuld! de tu perdón, para mis ofensas

(Sie verbleibt eine Zeitlang wie in (Medita durante unos momentos;


andächtiger Entrückenheit, als sie después se yergue, poco a poco.
sich dann langsam erhebt erblickt sie Percibe a Wolfram, que se está
Wolfram, welcher sich nähert um sie dirigiendo a ella para hablarle
anzureden. Sie bittet ihn durch eine y con un ademán, le pide que no
Gebärde, nicht mit ihr zu sprechen.) lo haga)

WOLFRAM WOLFRAM
Elisabeth, Elisabeth,
dürft' ich dich nicht geleiten? ¿me permites acompañarte a casa?

(Elisabeth drückt ihm abermals durch (Elisabeth, de nuevo con un gesto,


Gebärde aus, sie danke ihm und seiner esta vez de agradecimiento, le indica
treuen Liebe aus vollem Herzen, ihr Weg amablemente, que su camino es la
führe sie aber Gen Himmel wo sie ein senda del cielo, a donde debe llegar
hohes Amt zu verrichten habe; er solle para cumplir la misión que le ha sido
sie daher ungeleitet gehen lassen, ihr encomendada en la tierra. Él debe
auch nicht folgen. Sie besteigt die halbe dejarla seguir sola su camino,
Berghöhe und verschwindet allmählich sin interponerse, acompañarla o
auf dem Fussteige, welcher von dieser seguirla. Sube hacia el monte, hasta
nach der Wartburg führt, nachdem perderse de vista por la senda que
man ihre Gestalt lange noch in der llega al Wartburg. A lo lejos, su
Entfernung erblickt hat. Wolfram, der silueta seguirá percibiéndose durante
Elisabeth lange noch mit den Augen un tiempo. Wolfram la sigue
verfolgt hat, setzt sich am fuße des amorosamente con la mirada durante
linken Talhügels nieder und beginnt un tiempo; después, se sienta al pie
auf der Harfe zu spielen) de la colina y hace sonar su arpa)

Zweite Szene Escena Segunda

WOLFRAM WOLFRAM
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande, El crepúsculo esta cubriendo
umhüllt das Tal la tierra y el valle con su negro manto,
mit schwärzlichem Gewande; como presagio de muerte.
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt, El alma, al contemplarlo,
vor ihrem Flug durch se empapa de todo su horror.
Nacht und Grausen bangt. Pero, en medio de la negra noche,
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, estas tú, la hermosa estrella de la luz,
dein Sanftes Licht entsendest para enviarnos desde la distancia
du der Ferne; haces de inmensa dulzura,
die nächt'ge Dämmrung teilt que se filtran a través de la noche
dein lieber Strahl, y señalan un camino en el valle.
und freundlich zeigst du den Weg ¡Ah! ¡Hermosa estrella de la noche...!
aus dem Tal. ¡Yo siempre te he adorado!
O du, mein holder Abendstern, De parte de mi corazón,
wohl grüßt ich immer dich so gern: que nunca ha traicionado su fe,
vom Herzen, das sie nie verriet, saluda a Elisabeth cuando
grüße sie, wenn sie vorbei dir zieht, pase junto a ti, cuando
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, abandone este valle de mortales
ein sel'ger Engel dort zu werden! y se convierta en ángel del cielo.

(Er verbleibt mit gegen Himmel, (continúa con la mirada prendida


gerichteten Auge, auf der Harfe en el cielo mientras sigue tocando
spielend) su arpa).

Dritte Szene Escena Tercera


(Es ist Gänzlich Nacht geworden. (noche cerrada. Aparece Tannhäuser
Tannhäuser tritt auf, er trägt con una desgarrada túnica de
zerrissene Pilgerkleidung, sein peregrino; su expresión denota
Antlitz ist bleich und entstellt,- palidez y nerviosismo. Se mueve
er geht matten Schrittes an seinem con lentitud y dificultad, ayudándose
Stab gestützt) de un bastón)

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(mit matter stimme) (Con cansancio en la voz)
Ich hörte Harfenschlag He oído el triste sonido
wie klang er traurig! de un arpa;
Der kam wohl nicht von ihr. ¡no puede ser la de ella!

WOLFRAM WOLFRAM
Wer bist du, Pilger, ¿Quién eres tú, peregrino,
der du so einsam wanderst? que caminas tan solo?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Wer ich bin? ¿Qué quién soy?...
Kenn' ich doch dich recht gut; Sin embargo, yo si te reconozco:
Wolfram bist du, eres Wolfram,

(Höhnisch) (Sardónico)

der wohlgeübte Sänger. ¡el admirado trovador!

WOLFRAM WOLFRAM
(heftig auffahrend) (Contesta con firmeza)
Heinrich! Du? ¡Heinrich! ¿Tú?
Was bringt dich her in diese Nähe? ¿Qué te trae de regreso?
Sprich! ¡Habla!
Wagst du es, unentsündigt noch den Fuß ¿Has osado volver por estas tierras
nach dieser Gegend her zu lenken? sin haber conseguido el perdón?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Sei außer Sorg', mein guter Sänger! ¡No te asustes, mi querido cantor!
Nicht such ich dich ¡No he venido por ti
noch deiner Sippschaft einen. ni por ninguno de los tuyos!

(Mit unheimlicher Lüsternheit) (Con inquietante lascivia)

Doch such' ich wen, Busco a quien pueda enseñarme


der mir den Weg wohl zeige, den Weg, el camino que antes
den einst so wunderleicht ich fand tan fácilmente encontré.

WOLFRAM WOLFRAM
Und welchen Weg? ¿Qué camino?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Den Weg zum Venusberg! ¡El camino hacia el Monte de Venus!

WOLFRAM WOLFRAM
Entsetzlicher! Entweihe nicht mein Ohr! ¡Blasfemo! ¡No mancilles mis oídos!
Treibt es dich dahin? ¿Vas allí, otra vez?
TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Kennst du wohl den Weg? ¿Puedes mostrármelo tú?

WOLFRAM WOLFRAM
Wahnsinn'ger ! ¡Estas loco!
Grausen faßt mich, hör' ich dich! ¡Con sólo oírte, me horrorizas!
Wo warst du? Pero, ¿dónde has estado?
Zogst du denn nicht nach Rom? ¿Es que no vienes de Roma?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(wütend) (Alterándose)
Schweig mir von Rom! ¡No menciones Roma...!

WOLFRAM WOLFRAM
Warst nicht beim heil'gen Feste? ¿No estuviste en el Santo Sacrificio?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Schweig mir von ihm! ¡Ni me hables de eso!

WOLFRAM WOLFRAM
So warst du nicht? ¿No estuviste allí?
Sag, ich beschwöre dich! ¡Habla, por favor!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(wie sich besinnend mit (como recordando
schmerzlichem Ingrimm) apesadumbrado)
Wohl war auch ich in Rom Está bien; sí: estuve en Roma.

WOLFRAM WOLFRAM
So sprich! Erzähle mir, Unglücklicher! ¡Habla! ¡Cuéntamelo desgraciado!
Mich faßt ein tiefes Mitleid für dich an. Siento tanta compasión por ti...

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(betrachtet Wolfram (Durante un buen rato observa
lange mit gerührter Verwunderung) a Wolfram con suspicacia)
Wie sagst du, Wolfram? ¿Qué estás diciendo, Wolfram?
Bist du denn nicht mein Feind? ¿Es que no eres ya mi enemigo?

WOLFRAM WOLFRAM
Nie war ich es, Nunca lo fui cuando te consideraba
so lang ich fromm dich wähnte! un hombre digno. Ahora, dime:
Doch sag! Du pilgertest nach Rom? ¿fuiste a Roma con los peregrinos?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Nun denn! Hör an! Está bien, Wolfram, te lo diré,
Du, Wolfram, du sollst es erfahren. escucha lo que sucedió...

(Er setzt erschöpft am fuße des (Se recuesta, exhausto,


Bergvorsprunges nieder. Wolfram a los pies de una roca;
will sich an seiner Seite ebenfalls Wolfram se acerca para
niederlassen) sentarse a su lado)

Zurück von mir! ¡Aléjate de mí!


Die Stätte, wo ich raste, ist verflucht. El lugar donde yo esté está maldito.
(Wolfram bleibt in geringer Entfernung (Wolfram se queda de pie,
vor Tannhäuser stehen) apartado de Tannhäuser)

Hör an, Wolfram, hör an! ¡Escúchame, Wolfram! ¡Escúchame!


Inbrunst im Herzen, Con mi corazón henchido de fe,
wie kein Büsser noch sie je gefühlt, como ningún otro peregrino,
sucht' ich den Weg nach Rom. caminé hacia Roma.
Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz Un ángel había borrado de mí
dem Übermütigen entwunden: un horrible pecado de orgullo;
für ihn wollt' ich in Demut büßen, por ella, deseaba expiar con humildad
das Heil erflehn, das mir verneint, e implorar la gracia negada
um ihm die Träne zu versüßen, y secar sus lágrimas...
die er mir Sünder einst geweint! que ella ha derramado por mí,
Wie neben mir ¡desgraciado pecador!
der schwerstbedrückte Pilger Los peregrinos que iban conmigo,
die Straße wallt', cuyas cargas eran las más pesadas,
erschien mir allzu leicht: a mí me parecían livianas;
betrat sein Fuß si nuestro camino era
den weichen Grund der Wiesen, el mullido y suave tapiz de un prado,
der nackten Sohle sucht' ich mis pies buscaban las espinas;
Dorn und Stein; cuando saciaban su sed
ließ Labung er am en algún manantial,
Quell den Mund genießen, yo resecaba mis labios
sog ich der Sonne heißes Glühen ein; bebiendo la luz del tórrido sol;
wenn fromm zum Himmel cuando elevaban al cielo sus rezos,
er Gebete schickte, yo derramaba mi sangre,
vergoß mein Blut para alabar a Dios;
ich zu des Höchsten Preis; cuando descansaban en una posada,
als im Hospiz der Müde sich erquickte, yo escogía por lecho la nieve;
die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis. para no gozar de las bellezas de Italia,
Verschlossnen Augs, la atravesé con los ojos vendados.
ihr Wunder nicht zu schauen, En esto consistió mi penitencia,
durchzog ich blind Italiens holde Auen. pues deseaba aliviar
Ich tat's, las lágrimas de mi ángel.
denn in Zerknirschung wollt' ich büßen, Llegué a Roma y a los Santos Lugares
um meines Engels Tränen zu versüßen! y caí postrado ante el Santo Templo.
Nach Rom gelangt ich Amaneció el día señalado,
so zur heil'gen Stelle, repicaron las campanas,
lag betend auf des Heiligtums Schwelle; del cielo llegaban alegres cánticos,
der Tag brach an: estallaban ardientes gritos de júbilo
da läuteten die Glocken, pues aquellos anunciaban
hernieder tönten himmlische Gesänge; a la multitud el perdón y la salvación.
da jauchzt' es auf Entonces, tuve ante mí a aquél
in brünstigem Frohlocken, través de quien Dios nos habla
denn Gnad' und Heil y ante él todos se postraban,
verhießen sie der Menge. mientras él repartía sus bendiciones
Da sah ich ihn, a los miles de peregrinos...
durch den sich Gott verkündigt, les impartía el perdón,
vor ihm all Volk les autorizaba a erguirse...
im Staub sich niederließ; Yo también me acerqué,
und Tausenden er Gnade gab, entsündigt me postré ante él.
er Tausende sich froh erheben ließ. me golpeé el pecho, como penitencia,
Da naht' auch ich; y confesé mis pecados,
das Haupt gebeugt zur Erde, la impureza de los deseos
klagt' ich mich an mit jammernder que atenazaban mi pensamiento,
Gebärde der bösen Lust, la ansiedad que ninguna penitencia
die meine Sinn' empfanden, había calmado hasta entonces.
des Sehnens, Y, para liberarme de ese tormento,
das kein Büßen noch gekühlt; grité desgarrada mi voz por el dolor.
und um Erlösung aus den heißen Banden Aquél ante quien yo
rief ich ihn an, imploraba a Dios, replicó:
von wildem Schmerz durchwühlt. "Si tan pecaminosa es
Und er, den so ich bat, hub an: la naturaleza de tu deseo,
"Hast du so böse Lust geteilt, si te has refocilado y gozado
dich an der Hölle Glut entflammt, en el fuego del infierno,
hast du im Venusberg geweilt: si has habitado en el reino de Venus,
so bist nun ewig du verdammt! ¡estás maldito, por siempre!
Wie dieser Stab in meiner Hand Así como del báculo que me sostiene
nie mehr sich schmückt jamás brotará una hoja,
mit frischem Grün, ni ningún atisbo de vida,
kann aus der Hölle heißem Brand de la marca del fuego del infierno
Erlösung nimmer dir erblühn!" jamás nacerá para ti, la salvación".

(Lange pause) (Larga pausa)

Da sank ich in Vernichtung Al oír sus palabras, me hundí


dumpf darnieder, en la desesperación y perdí el sentido.
die Sinne schwanden mir. Cuando desperté
Als ich erwacht', la noche llenaba la plaza, ahora vacía,
auf ödem Platze lagerte die Nacht, a lo lejos aún se oían
von fern her tönten frohe Gnadenlieder. cánticos de alabanza
Da ekelte mich der holde Sang cuya dulzura me irritó sobremanera;
von der Verheißung lügnerischem Klang, la falsa promesa del perdón que
der eiseskalt mich in die Seele schnitt, animó mi alma la atravesaba ahora
trieb Grausen mich hinweg como una gélida espada...
mit wildem Schritt. Huí, despavorido de allí.
Dahin zog's mich, Y aquí estoy, en esta tierra
wo ich der Wonn' und Lust donde una vez gocé del placer
so viel genoß, an ihre warme Brust! y del calor de su tierno pecho...

(In grauenhafter Begeisterung) (con excitación máxima)

Zu dir, Frau Venus, kehr' ich wieder, ¡A ti vuelvo, hermosa Venus,


in deiner Zauber holde Nacht; a la dulce oscuridad de tu noche!
zu deinem Hof steig' ich darnieder, ¡Descenderé a tu reino; y así gozaré
wo nun dein Reiz mir ewig lacht! de tus encantos, para siempre...!

WOLFRAM WOLFRAM
Halt ein! Halt ein, ¡Basta! ¡Basta, desgraciado!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ach, laß mich nicht ¡Ah...! ¡No permitas
vergebens suchen que te busque en vano...!

WOLFRAM WOLFRAM
Halt ein! ¡Basta!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
wie leicht fand ich doch einstens dich! ¡Cuán sencillo fue encontrarte antes!
WOLFRAM WOLFRAM
Unsel'ger! ¡Desgraciado!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Du hörst, Ya ves cómo
daß mir die Menschen fluchen me maldicen los hombres,
nun süße Göttin, leite mich! ¡llévame hacia ti, dulce diosa!

(Finstere nacht; leichte Nebel (Noche oscura. Una niebla leve se


verhüllen allmählich die Szene) cierne lentamente sobre la escena)

WOLFRAM WOLFRAM
(in heftigem grausen) (Horrorizado)
Wahnsinniger, wen rufst du an? ¿A quién estás invocando, loco?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ha! Fühlest du nicht milde Lüfte? ¡Sí! ¿No sientes una brisa leve?

WOLFRAM WOLFRAM
Zu mir! Es ist um dich getan! ¡A mí...! ¡Estas perdido!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Und atmest du nicht holde Düfte? ¿No hueles un dulce perfume?

(Die Nebel beginnen in rosiger (la niebla inicial va transformándose


Dämmrung zu erglühen) en un resplandor rosáceo)

Hörst du nicht die jubelnde Klänge? ¿No oyes unas canciones alegres?

WOLFRAM WOLFRAM
In wilden Schauern bebt die Brust! ¡Me siento temblar de puro horror!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Immer aufgeregter, je näher der (Más y más extasiado ante
Zauber kommt) tal prodigio)
Das ist der Nymphen tanzende Menge! ¡Son las ninfas, que vienen bailando!
Herbei! herbei! ¡Vamos! ¡Vamos!
Herbei, herbei zu Wonn' und Lust! ¡Vayamos al placer y a la alegría!

(Wirre Bewegungen tanzender (Se translucen figuras bailando


gestalten werden erkennbar) un tipo de danza salvaje)

WOLFRAM WOLFRAM
Weh, böser Zauber tut sich auf! ¡Oh! ¡Se están acercando...!
Die Hölle naht mit wildem Lauf. ¡Viene la magia negra del infierno!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Entzücken dringt durch meine Sinne, Contemplando este resplandor noto
gewahr' ich diesen Dämmerschein; que el éxtasis inunda mis sentidos;
dies ist das Zauberreich der Minne, ¡Es el reino mágico del amor...!

(Außer sich) (Sobrecogido)

im Venusberg drangen wir ein! ¡Corramos hacia el Monte de Venus...!


(In einer hellen rosigen Beleuchtung (En su centro, una luz clara y
erscheint. Venus, auf ihren Lager ruhend) deslumbrante deja ver a Venus, tumbada)

VENUS VENUS
Willkommen, ungetreuer Mann! ¡Bienvenido, amante infiel!
Schlug dich die Welt mit Acht und Bann? ¿Te han expulsado de la Tierra?
Und findest nirgends du Erbarmen, ¿Nadie te ofrece comprensión y
suchst Liebe du in meinen Armen? buscas, ahora, los brazos del Amor?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Frau Venus, o Erbarmungsreiche! Señora Venus, ¡Compasiva Venus!
Zu dir, zu dir zieht es mich hin! ¡Hacia ti, hacia ti todo me lleva...!

WOLFRAM WOLFRAM
Zauber der Hölle, weiche, weiche! ¡Fuera de aquí, poderes del infierno!
Berücke nicht des Reinen Sinn! ¡No encadenéis el corazón del justo!

VENUS VENUS
Nahst du dich wieder meiner Schwelle, Si vuelves conmigo, a mi reino,
sei dir dein Übermut verziehn; perdonaré tu orgullo y la fuente
ewig fließe dir der Freuden Quelle, del placer fluirá siempre para ti.
und nimmer sollst du von mir fliehn! ¡Nunca más podrás irte de mi lado!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Indem er sich in wilder (Desasiéndose de Wolfram,
Entschlossenheit von Wolfram losreißt) desquiciado)
Mein Heil, mein Heil hab ich verloren, Ya no tengo esperanza de salvación,
nun sei der Hölle Lust erkoren! ¡elijo por tanto las delicias del amor!

WOLFRAM WOLFRAM
Allmächt'ger, steh dem Frommen bei! ¡Dios todopoderoso! ¡Ayúdale!

(Er hält Tannhäuser von neuem) (Detiene a Tannhäuser, de nuevo)

Heinrich, ein Wort, es macht dich frei: Heinrich, ¡una palabra te liberará!
dein Heil ¡Tu salvación!

VENUS VENUS
O komm! ¡Oh, ven!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(zu Wolfram). (A Wolfram)
Laß ab! Laß ab von mir! ¡Déjame! ¡Apártate de mí!

VENUS VENUS
O komm! ¡Oh, Ven a mí!
Auf ewig sei nun mein! ¡Sé mío para siempre!

WOLFRAM WOLFRAM
Noch soll das Heil dir Sünder werden! ¡Aún puedes salvarte...!

(Tannhäuser und Wolfram (Tannhäuser y Wolfram se enzarzan


ringen heftig) en un frenético forcejeo)

VENUS VENUS
O komm! ¡Oh, ven...!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Nie, Wolfram, nie! Ich muß dahin! ¡No, Wolfram, no! ¡Debo ir!

WOLFRAM WOLFRAM
Ein Engel bat für dich auf Erden... Un ángel aquí rogaba por ti...

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Laß mich! ¡Déjame!

VENUS VENUS
Komm! O komm! ¡Ven! ¡Ven conmigo!

WOLFRAM WOLFRAM
bald schwebt er segnend über dir: ...muy pronto te llegará su salvación.

VENUS VENUS
Zu mir! Zu mir! ¡Ven a mí! ¡A mí!

WOLFRAM WOLFRAM
Elisabeth! ¡Elisabeth!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(der sich soeben losgerissen, bleibt (Al oír tal nombre, se queda inerte,
plötzlich wie an die stelle geheftet) como petrificado)
Elisabeth! ¡Elisabeth!

(Die Nebel verfinstern sich allmählich: (Va espesando la niebla que se


heller Fackelschein leuchtet dann durch ve atravesada por la luz de unas
sie auf) antorchas.)

WALTHER, HEINRICH, BITEROLF WALTHER, HEINRICH, BITEROLF


REINMAR, MÄNNERCHOR REINMAR, HOMBRES
(Hinter der Szene) (Detrás del proscenio)
Der Seele Heil, die nun entflohn ¡Bendita sea el alma que abandona
dem Leib der frommen Dulderin! el cuerpo de la joven virtuosa!

WOLFRAM WOLFRAM
Dein Engel fleht für dich ¡Tu ángel ruega por ti
an Gottes Thron ante el trono de Dios
er wird erhört! y Él escucha su oración!
Heinrich, du bist erlöst! Heinrich, ¡estás salvado!

VENUS VENUS
Weh! Mir verloren! ¡Ah! ¡Lo he perdido!

(Sie versinkt; die Nebel verschwindet (Venus se desvanece. Desaparece la


gänzlich Morgendämmerung. Von der niebla completamente. Amanece. Del
Wartburg her schreitet ein Trauerzug Wartburg surge un cortejo fúnebre
mit Fackeln der Tiefe des Tales zu.) que se dirige hacia el valle.)

WALTHER, HEINRICH, BITEROLF WALTHER, HEINRICH, BlTEROLF


REINMAR, MÄNNERCHOR REINMAR, HOMBRES
(Hinter der Szene) (Desde detrás del escenario)
Ihr ward der Engel sel'ger Lohn, ¡Que ella reciba el premio
himmlischer Freuden Hochgewinn. de los ángeles y los goces del cielo!

WOLFRAM WOLFRAM
(Tannhäuser sanft umschlungen (Sostiene a Tannhäuser entre sus
haltend) brazos, dulcemente)
Und hörst du den Gesang? ¿Oyes sus cantos?

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
Ich höre! ¡Los oigo!

(Hier betritt der Zug die Bühne in der (El cortejo entra en la escena; los
Tiefe des Tales: die älteren Pilger voran, viejos peregrinos delante del ataúd y
die Sänger zunächst dem offnen sarge, los cantores detrás. El ataúd abierto
im welchem Elisabeths Leiche von ihnen con el cuerpo inerme de Elisabeth.
getragen wird; der Landgraf, Ritter El landgrave, los caballeros y los
und Edle folgen dem sarge) nobles acompañan al féretro.)

WALTHER, HEINRICH, BITEROLF WALTHER, HEINRICH, BITEROLF


REINMAR, MÄNNERCHOR REINMAR, HOMBRES
Heilig die Reine, die nun vereint ¡Bendita sea la joven pura
göttlicher Schar vor dem que se unirá a los coros celestiales
Ewigen steht! y se postrará ante Dios!

(Hier macht Wolfram eine (Wolfram les hace una


Gebärde, welche die Sänger, seña y los cantores, tras
als sie Tannhäuser erkennen, percibir a Tannhäuser,
bewegt den Sarg niederzusetzen) bajan el féretro.)

Selig der Sünder, dem sie geweint, ¡Bendito sea el pecador por el que ella
dem sie des Himmels Heil erfleht! imploró al cielo su salvación!

TANNHÄUSER TANNHÄUSER
(Ist von Wolfram zum sarge geleitet (Wolfram lleva hasta el féretro a
worden; über Elisabeths Leiche Tannhäuser que se desploma sobre
hingebeugt, sink er langsam nieder) el cuerpo de Elisabeth, llorando)
Heilige Elisabeth, bitte für mich! ¡Bendita Elisabeth! ¡Ruega por mí!

(Er stirbt.) (Muere)

(Alle senken die Fackeln zur erde und (todos ponen las antorchas sobre el
löschen sie so aus. Morgenrot erhellt suelo y las apagan. La luz del alba
vollends die Szene) domina toda la escena.)

JÜNGEREN PILGER JÓVENES PEREGRINOS


(Auf dem vordern Bergvorsprung (Aparecen en escena llevando en
einherziehend, und in ihrer Mitte einem medio de ellos un báculo cubierto
neu ergrünten Priesterstab tragend). de frescas hojas verdes)
Heil! Heil! Der Gnade Wunder Heil! ¡Bendito sea el milagro de la gracia!
Erlösung ward der Welt zuteil! ¡La salvación ha llegado al mundo!
Es tat in nächtlich heil'ger Stund' ¡El Señor ha obrado un milagro!
der Herr sich durch ein Wunder kund. ¡Ha adornado con verdes hojas
Den dürren Stab in Priesters Hand el báculo sacerdotal!
hat er geschmückt mit frischem Grün: ¡Así florece la redención para el
dem Sünder in der Hölle Brand pecador que arde en el infierno!
soll so Erlösung neu erblühn! ¡Anunciad que él encontró
Ruft ihm es zu durch alle Land', la salvación con este milagro!
der durch dies Wunder Gnade fand! ¡Desde arriba reina Dios
Hoch über aller Welt ist Gott, sobre este valle de lágrimas!
und sein Erbarmen ist kein Spott! ¡Es inmensa su misericordia!
Halleluja! Halleluja! Halleluja! ¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Aleluya!

ALLER TODOS
(alle in höchster Ergriffenheit) (Henchidos de emoción)
Der Gnade Heil ward ¡Dios ha concedido
dem Büsser beschieden, la gracia al peregrino,
nun geht er ein in der Seligen Frieden! para entrar en el reino de los cielos!

(Der Vorhang fällt) (El telón cae)

ENDE DER OPER FIN DE LA ÓPERA

Das könnte Ihnen auch gefallen