Sie sind auf Seite 1von 14

Bastián y Bastiana

BASTIANA Una pastorcilla

BASTIÁN Su enamorado

COLÁS Un presunto mago

INTRADA ENTRADA

ERSTER AUFTRITT ESCENA PRIMERA

Die Bühne stellt ein Dorf dar, El escenario representa un


mit der Aussicht aufs Feld. pueblo con vistas al campo.
Bastienne allein. Bastiana sola.

Nr. 1 Arie Núm. 1 Aria

BASTIENNE BASTIANA
Mein liebster Freund hat mich Mi amado amigo me ha abandonado,
verlassen, mit ihm ist Schlaf und con él se han ido mi sueño y mi
ruh dahin.Ich wei vor leid mich reposo. El dolor no me deja
nicht zu fassen;der Kummer schwächt recobrar mis sentidos, la pena
mir Aug und Sinn.Vor gram und debilita mis ojos y mi espíritu.
schmerz erstarrt das Herz,und diese Mi aflicción y mi dolor detienen
not bringt mir den Tod. mi corazón. Y esta desgracia la
muerte me trae.

Rezitativ Recitativo

BASTIENNE BASTIANA
Bastien flieht mich!Der Treulose! ¡Bastián me huye!¡El infiel!
Um eines hübschen Gesichtes Por una bonita cara él me vuelve
willen kehrt er mir den Rücken. la espalda.
O meine arme Liebe! ¡Oh mi desgraciado amor!

Nr. 2 Arie Núm. 2 Aria

BASTIENNE BASTIANA
Ich geh jetzt auf die Weide, Me dirijo ahora a la pradera,
Betäubt und ganz gedankenleer. aturdida y vacía de pensamientos.
Ich seh zu meiner Freude nichts No veo con alegría sino mi rebaño
als mein Lämmerheer.Ach! ganz de ovejas. ¡Ay! Completamente sola
allein voller Pein stets zu sein, llena de pena estar, no aporta al
Bringt dem Herz corazón sino sufrimiento y pena.
Nur Qual und Schmerz.

ZWEITER AUFTRITT ESCENA SEGUNDA

Colas kommt von einem Hügel Colás baja de una colina


und spielt auf dem Dudelsack. tocando la cornamusa.
Bastienne, Colas. Bastiana, Colás.
Nr. 3 Vorspiel Núm. 3 Preludio

Nr. 4 Arie Núm. 4 Aria

COLAS COLÁS
Befraget mich ein zartes Kind und Si una delicada niña me pregunta
sein zukünft'ges Glücke,Les ich sobre su suerte, velózmente leo
das Schicksal ihm geschwind aus su destino en su inflamada mirada.
dem verliebten Blicke. Veo que sólo los favores del amado
Ich sehe, blo des Liebsten pueden causar placer.
Gunst kann zum Vergnügen taugen. Qué sencillo es ser adivino
Wie leicht wird mir die Zauberkunst frente a dos ojos enamorados.
bei zwei verliebten Augen.

Rezitativ Recitativo

BASTIENNE BASTIANA
Guten Morgen, Herr Colas! ¡Buenos días, señor Colás!
Wolltest du mir wohl einen ¿Podría hacerme un favor?
Gefallen erweisen?

COLAS COLÁS
Ja, mit Freuden,mein Herzchen. Por supuesto, corazón mío.
La hören, was verlangst du von mir? Veamos, ¿qué quieres de mi?.

BASTIENNE BASTIANA
Ich wünsche ein Mittel wider den Quiero un remedio contra la
verdru, der mich nagt. pena que me corroe.
Du als ein Zauberer Kannst mir Usted que es un mago seguro
dasselbe unfehlbar erteilen. que podría darme uno.

COLAS COLÁS
Ja, ganz gewi. Du hättest dich an Sin duda.
keinen besseren wenden können. No podrías encontrar
O potz Stern! mejor sitio. ¡Pardiez!
Ich besitze wunderbare Poseo los maravillosos
Geheimnisse, zwei schönen Augen secretos para predecir
gutes Glück zu prophezeien. la buenaventura a dos bonitos ojos.

BASTIENNE BASTIANA
Aber, Herr Colas, Pero, señor Colás,
ich hab kein Geld. no tengo dinero.
Du mut dich schon mit diesen Debería conformarse con
Ohrbuckeln befriedigen,die ich dir estos pendientes que le ofrezco.
schenke.Sie sind von klarem Golde. Son de oro puro.
COLAS COLÁS
Geh, meine Tochter, ¡Guárdate, pequeña,
mit deinen Ohrbuckeln. esos pendientes!

BASTIENNE BASTIANA
Wie? Du willst sie verschmähen? ¿Qué? ¿Los desprecia?

COLAS COLÁS
Bei einem so hübschen Kinde, De una niña tan bonita,
wie du bist, nehme ich mit ein paar me conformaría con un par de besos.
Busserln fürlieb.
(Er will sie umarmen) (El intenta abrazarla)
BASTIENNE BASTIANA
Nicht, nicht, Herr Colas! ¡No, no, señor Colás!
Alle meine Busserl sind für Todos mis besos los tengo
den Bastien aufgehoben. reservados para Bastián.
Sei so gut und erlaube,da ich von Permítame que le hable de mi boda.
meiner heirat mit dir rede. ¿Qué me aconseja?
Was rätst du mir? Soll ich sterben? ¿Quizás que me muera?

COLAS COLÁS
Sterben, so jung? ¿Morir? ¿Tan joven?
Ei beileibe nicht, ¡No, por el amor del cielo!
das wäre ewig schade. Sería un gran pecado.

BASTIENNE BASTIANA
Aber alle Leute sagen, da Pero todo el mundo dice que
mich Bastien verlassen hat. Bastián me ha dejado.

COLAS COLÁS
Eh. mach dir deswegen Entonces, no debes de
keinen Kummer. preocuparte.

BASTIENNE BASTIANA
Sollte es möglich sein? ¿Será posible? ¡Qué alegría!
O Glück! So hält er mich noch Entonces ¿El me encuentra
für schön. todavía bella?.

COLAS COLÁS
Er liebt dich vom El te ama desde el fondo de
Grunde der Seele. su corazón

BASTIENNE BASTIANA
Und doch ist er mir ungetreu! ¡Y por lo tanto me es infiel!

COLAS COLÁS
Dein Bastien ist nur ein Tu Bastián es sólo un poco
wenig flatterhaft. Sei ohne mariposón. ¡No te preocupes,
Sorgen, mein liebes Kind! niña mía!
Deine Schönheit hält ihn fest. Tu belleza lo tiene encadenado.

BASTIENNE BASTIANA
Aber, wenn er einmal mein Mann Pero, si él debe ser un día
werden sollte. O, zum Geier! mi marido. ¡Por Dios! Que no lo
So will ich mit keiner andern compartiré con ninguna otra.
teilen, weit du das? ¿Me comprende?

COLAS COLÁS
Sei ruhig! Dein geliebter ¡Cálmate!
Gegenstand ist gar nicht Tu amado no es del todo infiel.
ungetreu. Le gusta que lo celebren
Er liebt nur den Aufputz.

BASTIENNE BASTIANA
Den Aufputz? ¿Que lo celebren?
Hat ihn wohl jemand ¿Ha podido alguien agasajarlo
besser ausstaffiert als ich? más que yo?
Nr. 5 Arie Núm. 5 Aria

BASTIENNE BASTIANA
Wenn mein Bastien einst im Scherze Cuando hace poco mi Bastián
Mir ein Blümchen sonst entwand, bromeando,
Drang mir selbst die Lust durchs venía a arrancarme una florecilla,
Herze, mi corazón quedaba inundado por la
Die er bei dem Raub empfand. propia alegría que él mismo sentía
Warum wird er von Geschenken al
Einer andern jetzt geblendt? robármela.
Alles, was nur zu erdenken, ¿Porque los regalos hechos por otra
Ward ihm ja von mir gegönnt. le
Meiereien, Feld und Herden ciegan pues ahora?
Bot ich ihm mit Freuden an. Todo cuanto era imaginable, yo a él
Jetzt soll ich verachtet werden, le
Da ich ihm so viel getan. concedía.
Alquerías, campos y rebaños le
Rezitativ ofrecí
alegremente. He de soportar ahora su
COLAS desprecio yo que por él tanto hice.
O, die Edelfrau vom Schlo wei ihn
noch Recitativo
besser zu erpflichten. Um ihm an
sich COLÁS
zu ziehen, erwidert sie seine ¡Oh!
Höflichkeiten mit den köstlichsten La noble dama del castillo sabía
Geschenken. Kann es uns wohl an bien cómo comprarlo.
Liebhabern fehlen, wenn man die Para atraerlo, ella unió a su finura
Gewogenheiten bezahlt? los más preciosos regalos.
¿Acaso pueden faltar amantes
Nr. 6 Arie cuando se pagan sus favores?

BASTIENNE Núm. 6 Aria


Würd ich auch wie manche Buhlerinnen
Fremder Schmeicheleien niemals satt, BASTIANA
Wollt ich mir ganz leicht das Herz Si también yo, como algunas nobles
gewinnen damas, fuera insaciable a los
Von den schönsten Herren aus der halagos
Stadt. de extraños, fácilmente ganaría el
Doch nur Bastien reizt meine Triebe, corazón, de los más apuestos señores
Und mit Liebe wird ein andrer nie de
belohnt. la ciudad.
Geht, geht, geht! sag ich, Mas solo Bastián responde
Geht und lernt von meiner Jugend, a mi inclinación y jamás otro
Da die Tugend obtendrá
Auch in Schäferhütten wohnt. el premio de mi amor.
¡Alejaos! Digo yo.
Rezitativ Y aprended de mi
juventud que la felicidad también
COLAS reside en las moradas pastoriles.
Gib dich zufrieden! Ich bin Bürge
für Recitativo
deinen Wetterhahn. Er wird
zurückkehren, ich stehe dir dafür. COLÁS
Aber du mut ir eine andere Art ¡Calma!
angewöhnen. Yo te garantizo tu triunfo.
Du mut ein wenig arglistig,spahaft El volverá a ti, te lo aseguro.
und Pero será necesario
leichtsinnig erden. Ein Liebhaber que cambies de actitud.
wird Volverte un poco maliciosa, coqueta
zur Beständigkeit nicht leichter als y
durch Scherz und Fopperei gebracht. alegre. Ningún medio mejor para
sujetar a un amante que con
BASTIENNE sutilezas y picardías.
Das wird schwer halten. Wenn ich ihn
sehe, verliere ich gleich Sprache BASTIANA
und Pues eso será difícil.
Stimme. Ich Cuando lo veo me quedo muda y la
lengua se me traba. Sólo me

schau nur, ob meine Ärmel wei sind, preocupo de que mis mangas estén
ob blancas, de que mi cuello esté bien
das Krösel recht in die Falten planchado, mi blusa abotonada
gelegt derecha,
und das Mieder gerad eingeschnürt mi falda ahuecada y mis medias y
ist, zapatos limpios.
ob mein Rock sich wohl ausbreitet
und COLÁS
ob Schuh und Strümpfe sauber sind. Bueno, niña, eso no será un
problema.
COLAS Para reconquistar a un amante
Das taugt nichts, mein Kind.Einen inconstante, es necesario aparentar
Unbeständigen zurecht zu bringen, mu ser un poco frívola, huir de él aún
man selbst ein wenig flatterhaft cuando suspires por tenerlo cerca.
scheinen.Man mu sich stellen, vor Ya ves, este es el camino correcto:
dem Así lo hacen las chicas
Liebsten zu fliehen, wenn man sich de la ciudad.
gleich herzlich nach ihm sehnt.
Schau, Núm. 7 Dúo
das ist die rechte Art: so machen es
die Damen der Stadt. COLÁS
El consejo que te he dado,
Nr. 7 Duett Síguelo, niña, sin faltar.

COLAS BASTIANA
Auf den Rat, den ich gegeben, Sí, señor, día y noche
Sei, mein Kind, mit Flei bedacht. lo seguiré sin fallar.

BASTIENNE COLÁS
Ja, ich werde mich bestreben, ¿Y me estarás luego agradecida?
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht.
BASTIANA
COLAS Sí, señor, día y noche.
Wirst du mir auch dankbar leben?
COLÁS
BASTIENNE ¡Oh, qué inocencia! Por tu bien,
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht. ahora
las miradas sombrías no convienen.
COLAS Muéstrate con un carácter alegre.
O, die Unschuld! dir zum Glücke
Meide jetzt die finstern Blicke, BASTIANA
Nimm ein muntres Wesen an. ¡Sí, señor! lo haré lo mejor que
pueda.
BASTIENNE
Ja,mein Herr, so gut ich kann! ESCENA TERCERA

DRITTER AUFTRITT Recitativo

Rezitativ COLÁS
¡Vete, escóndete Bastiana!
COLAS Veo venir a tu amado.
Na, versteck dich, Bastienne! ¡Vete!
Dort sehe ich deinen Geliebten
kommen. Na, geh nur schon! (Bastiana sale)

(Bastienne ab) ¡Esta juventud inexperta cuanto


trabajo da!
Arbeit hat man mit diesen Una inocencia así sólo se encuentra
einfältigen en el campo.
jungen Leuten. Dergleichen Unschuld
wird man schwerlich anderswo als auf ESCENA CUARTA
dem Lande finde

VIERTER AUFTRITT

(Bastien tritt auf) (Bastián entra)

Nr. 8 Arie Núm. 8 Aria

BASTIEN BASTIÁN
Groen Dank dir abzustatten, Vengo a darte las gracias,
Herr Colas, ist meine Pflicht; Maestro Colás, ésta es mi
Du zerteilst des Zweifels Schatten obligación.
Durch den weisen Unterricht. Tú destruyes las sombras de la duda
Ja, ich wähle die zum Gatten, con tus sabias enseñanzas.
Die des Lebens Glück verspricht. Sí, quiero elegir por esposa
In den angebot'nen Schätzen A la que me promete una vida feliz.
Ist für mich kein wahr Entre las riquezas que se me ofrecen
Ergötzen, Mi corazón no encuentra placer
Bastiennes Lieblichkeit verdadero
Macht mich mehr als Gold erfreut. La dulzura de Bastiana
Me es más preciada que el mismo oro.
Rezitativ
Recitativo
COLAS
Es freut mich, COLÁS
da du endlich zu dir selber kommst. Me alegro de que pienses al fin
Leider zu spät, mein Lieber! de esa manera, pero...
¡Demasiado tarde, amigo mío!
BASTIEN
Zu spät? Was soll das heien? BASTIÁN
¿Demasiado tarde? ¿Qué quieres
COLAS decir?
Das soll heien,
da man dir den Abschied gegeben hat. COLÁS
Quiero decir
Nr. 9 Arie que te han despedido.

BASTIEN Núm. 9 Aria


Geh! du sagst mir eine Fabel.
Bastienne trüget nicht. BASTIÁN
Nein, sie ist kein falscher ¡Vete! No me cuentes mentiras.
Schnabel, Bastiana no me puede engañar.
Welcher anders denkt als No, ella no es una de esas bocazas
spricht. Que piensan lo contrario de lo que
Wenn mein Mund sie herzig nennet, dicen.
Hält sie mich gewi für schön, Cuando mi boca la piropea
Und wenn sie vor Liebe brennet, Sin duda ella me encuentra bello,
Mu die Glut von mir entstehn. Y cuando arde de pasión,
Es que de mí le viene la llama.
Rezitative
Recitativo
COLAS
Möglich! COLÁS
Trotzdem hat sie bereits... Posiblemente...
Ella haya encontrado...
BASTIEN
...einen anderen? BASTIÁN
Um Himmelswillen! ¡...A otro!
Woher weit du das? ¡Por el amor del cielo!
¿Cómo lo sabes?
COLAS
Aus meiner Kunst! COLÁS
¡Gracias a mis artes!

BASTIEN BASTIÁN
Aus deiner Kunst? ¿De tus artes?

COLAS COLÁS
Jawohl! aus meiner Kunst! ¡Por supuesto! ¡A mis artes!

BASTIEN BASTIÁN
Ich bin so unglücklich, ¡Soy tan desgraciado,
lieber Herr Colas! Geh! querido maestro Colás!
Gibt's denn gar kein Mittel, ¿No hay modo de poder recobrar
meine kleine Bastienne el amor de mi pequeña
wieder zu gewinnen? Bastiana?.

COLAS COLÁS
Einen Augenblick! ¡Un momento!
Ich will einmal mein Zauberbuch Voy a consultar mi libro
befragen. mágico.

Nr. 10 Arie Núm. 10 Aria

COLAS COLÁS
Dggi, daggi, Dggi, daggi,
Schurry, murry, Schurry, murry,
Horum, harum, Horum, harum,
Lirum, larum, Lirum, larum,
Raudi, maudi, Raudi, maudi,
Giri, gari, Giri, gari,
Posito, Posito,
Besti, basti, Besti, basti,
Saron, froh, Saron, froh,
Fatto, matto, Fatto, matto,
quid pro quo. quid pro quo.

Rezitativ Recitativo

BASTIEN BASTIÁN
Ist die Hexerei zu Ende? ¿Ha acabado ya el exorcismo?

COLAS COLÁS
Ja, tritt nur näher! Si, ¡Acércate!
Tröste dich! ¡No temas!
Du wirst deine Schäferin Tu pastorcilla pronto vendrá
wiedersehen.
BASTIÁN
BASTIEN Pero...¿Podré de nuevo tocarla?
Aber dar ich sie auch anrühren?
COLÁS
COLAS ¡Desde luego!
Ohne Zweifel, A no ser que seas un tonto.
wenn du kein Hackstock bist. ¡Vete!
Geh! Y de ahora en adelante sé más sabio
und nimm dein wahres Glück besser in en buscar la verdadera felicidad.
acht als bisher. (sale)
(ab)
ESCENA QUINTA
FÜNFTER AUFTRITT
Núm. 11 Aria
Nr. 11 Arie
BASTIÁN
BASTIEN Las bellas mejillas de mi amada
Meiner Liebsten schöne Wagen

Will ich froh aufs neue sehn; Feliz volveré a ver;


Blo ihr Reiz stillt mein Verlangen, Sólo su encanto calma mi deseo,
Gold kann ich um sie Y por ella soy capaz de renunciar
verschmähn. al oro.
Weg mit Hoheit, ¡Fuera honores!
weg mit Schätzen! ¡Fuera riquezas!
Eure Pracht wirkt nicht bei mir. Vuestro esplendor no me encadena.
Nur mein Mädchen kann ergötzen Sólo mi amada puede ofrecerme
Hundertmal noch mehr als ihr. delicias
Wuch'rer, die bei stolzen cien veces más gratas que vosotros.
Trieben Los mercaderes usureros que sólo
Blo das Selt'ne sonst entzückt, aman
Würden ihre Unschuld lieben, las cosas
Schätzen sich durch sie beglückt. más raras y preciosas,
Doch umsonst, hier sind die Grenzen, Desearían poseer su dulce inocencia
Sie ist nur für mich gemacht, y
Und mit kalten Reverenzen encontrarían
Wird der Reichtum hier en ella la felicidad.
verlacht. Pero es en vano, he aquí la
diferencia:
SECHSTER AUFTRITT Ella ha sido creada sólo para mí,
Y con una fría reverencia nos reímos
(Bastienne tritt auf) de toda riqueza.
Rezitativ ESCENA SEXTA

BASTIEN (Bastiana entra)


Bastienne!
Recitativo
(Bastienne schweigt)
BASTIÁN
Ja, warum redest du nicht? ¡Bastiana!
Warum sprichst du nicht
zu mir? Bin ich denn nicht dein (Bastiana se calla)
geliebter Bastien?
¡Bueno!
BASTIENNE ¿Por qué te callas?
O nein! Der bist du nimmer! ¿Por qué no dices nada?
¿No soy yo tu querido Bastián?
Nr. 12 Arie
BASTIANA
BASTIENNE ¡Oh, no! ¡De eso nada!
Er war mir sonst treu und ergeben,
Mich liebte Bastien allein, Núm. 12 Aria
Mein Herze nur war sein
Bestreben, BASTIANA
Nur ich, sonst niemand nahm ihn ein. En otro tiempo fiel y devoto
Das schönste Bild gefiel ihm nicht, Bastián sólo me amaba a mí,
Auf mich nur war sein Blick gericht, Mi corazón era el destino de sus
Ich konnt vor andern allen delicias,
Ihn reizen, ihm gefallen. Y únicamente yo reinaba en el suyo.
Auch Damen wurden nicht geschätzt, Insensible a todas las bellezas,
Die oft sein Blick in Glut Sólo tenía ojos para mí,
gesetzt. Entre todas, sólo yo tenía el poder
Wenn sie Geschenke gaben, De atraerle y fascinarle.
Mut ich dieselben haben; A las grandes damas no apreciaba,
Mich liebte er, Y con su presencia les infamaba el
nur mich allein. corazón.
Doch nun will er sich andern weihn, Si ellas le ofrecían regalos,
Vergebens ist jetzt meine Liebe. El me los regalaba a mí;
Mein Liebster, der sich mir entreit, A mí, únicamente a mí era a quien él
amaba.
Pero hoy él se vuelve a otras,
y mis suspiros de amor están
olvidados.
Mi amado se aleja de mí,

Verbittert die sonst süen Triebe Vuelve amargas mis dulces ansias
Und wird ein Flattergeist. Al convertirse en un espíritu
frívolo.
Rezitativ
Recitativo
BASTIEN
Aber schau, Bastienne! BASTIÁN
Ich bin doch gar kein Flattergeist. ¡Pero mira, Bastiana!
Niemand kann dich so ehrlich ¡No soy un inconstante!
liebhaben Nadie te ama tan sinceramente
wie ich! como yo.
BASTIENNE BASTIANA
Du mich liebhaben? ¿Tú amarme?
Und das soll ich dir glauben? ¿Y quieres que te crea?

BASTIEN BASTIÁN
Gut, wenn du eigensinnig bist, Bueno, si te empeñas,
so mache, was du willst! haré lo que tú dices.

Nr. 13 Arie Núm. 13 Aria

BASTIEN BASTIÁN
Geh hin! ¡Vete!
Dein Trotz soll mich nicht Tu orgullo no me da miedo.
schrecken. Corro al castillo
Ich lauf aufs Schlo, Y, te lo juro,
Das schwör ich dir, Le diré a la noble dama
Und will der Edelfrau entdecken, Que mi corazón sólo le pertenece a
Mein Herz gehöre gänzlich ihr. ella.
Lät sie wie sonst sich zärtlich Si ella se muestra tierna, como es
finden, habitual,
Will ich mich gleich mit ihr al instante me uniré a ella.
verbinden.
BASTIANA
BASTIENNE ¡De acuerdo!
Ich will! Iré a la ciudad,
Ich will mich in die Stadt begeben, Y encontraré fácilmente admiradores
Anbeter treff ich da leicht an: Allí viviré como una gran dama,
Wie eine Dam'will ich dort leben, que sabrá subyugar a cientos de
Die hundert Herren fesseln hombres.
kann.
BASTIAN
BASTIEN Me vestiré de oro y plata,
Ich werd in Gold und Silber prahlen, Y una dulce dama de alto linaje
Und eine Liebste voller Pracht pagará por el dulce gozo
Wird die Gewogenheit bezahlen, Que le ofrecerá mi
Wodurch mein Blick sie glücklich mirada.
macht. Para asegurarme sus riquezas,
Mir ihre Schätze zu verbinden, No verá en mí a ningún
Soll sie mich gar nicht spröde tímido
finden.
BASTIANA
BASTIENNE A las muchachas de las ciudades
Den Schönen sind die Kostbarkeiten Es fácil conquistarlas con joyas.
In Städten zu erwerben leicht. Para conseguirlas,
Es braucht, um selbe zu erbeuten, No es necesario ser
Nichts, amable.
als da man sich freundlich neigt.
Núm. 14 Recitativo
Nr. 14 Rezitativ
BASTIÁN
BASTIEN

Dein Trotz vermehrt sich durch mein ¿Tu orgullo se crece con mi
Leiden? sufrimiento?
Wohlan! den Augenblick Pues bien, ahora mismo te traigo
Hol ich zu deinen Freuden para
Mir Messer, Dolch und Strick. tu satisfacción un cuchillo,
un puñal y una cuerda.
BASTIENNE
Viel Glück! BASTIANA
¡Mucha suerte!

BASTIEN BASTIÁN
Ich geh mich zu erhängen. Corro a ahorcarme.
Ich lauf, ohn'alle Gnad, Voy, sin misericordia,
Im Bach mich zu ertränken. al arroyo para ahogarme

BASTIENNE BASTIANA
Viel Glück zum kalten Bad! ¡Mucha suerte en el agua helada!

Dialog Dialogo

BASTIEN BASTIÁN
(für sich) (A parte)
Und sollte ich wohl ein solcher Narr ¿Seré lo bastante loco
sein, mich ins Wasser zu stürzen? como para arrojarme al agua?

BASTIENNE BASTIANA
Was ist's? Was hält dich denn auf? ¿Qué pasa? ¿Qué te retiene?

BASTIEN BASTIÁN
Nichts.Ich überlege nur, Nada.
da ich ein schlechter Schwimmer bin; Pienso solamente
und dann, da ich vor meinem Ende en que soy un mal nadador, además,
noch antes de morir sería necesario
mit dir reden mu. hablar.

BASTIENNE BASTIANA
Mit mir reden? ¿Hablarme?
Nein, ich höre dich nicht mehr. No quiero escuchar nada.

Nr. 15 Duett Núm. 15 Dúo

BASTIENNE BASTIANA
Geh! Herz von Flandern! ¡Vete, corazón ligero!
Such nur bei andern Busca en otras
Zärtlich verliebt Gehör, Un oído que te escuche,
Denn dich, denn dich Pues por ti
Lieb ich nicht mehr. Ya no siento ningún amor

BASTIEN BASTIÁN
Wohl, ich will sterben; Pues bien, moriré pues;
Denn zum Verderben Hacia mi perdición
Zeigt mir dein Ha die Spur; Tu odio me indica el camino;
Drum la ich Dorf und Flur. ¡Adiós, campos y pueblos!

BASTIENNE BASTIANA
Falscher! Du fliehest? ¡Pérfido! ¿Huyes?

BASTIEN BASTIÁN
Ja, wie du siehest. Sí, tal como lo ves.
Weil dich ein andrer nimmt, Puesto que a otro te entregas,
Ist schon mein Tod bestimmt. Mi muerte está decidida.
Ich bin mir selbst zur Qual, Me odio a mí mismo,
Kein Knecht von dem Rival. y no quiero servir a un rival.

BASTIENNE BASTIANA
Bastien! Bastien! ¡Bastián! ¡Bastián!

BASTIEN BASTIÁN
Wie? du rufst mich? ¿Como? ¿Me llamas?

BASTIENNE BASTIANA
Du irrest dich. Te engañas.
In deinem Blick En tu mirada
Wird nun mein Glück mi alegría
Nicht mehr gefunden. Ya no la encuentro.

BASTIEN BASTIÁN
Wo ist die süe Zeit, ¿Dónde está el tiempo, en el que
Da dich mein Scherz erfreut? mis galanterías te hacían feliz?

BASTIEN, BASTIENNE BASTIÁN, BASTIANA


Sie ist anjetzt verschwunden, Ese tiempo dichoso ya no existe,
Geh! falsche Seele! ¡Vete, corazón pérfido!
Fort! ich erwähle ¡Aléjate!
Für meine zarte Hand Quiero para mi mano
Ein andres Eheband. Otro lazo conyugal.
Wechsel im Lieben El cambio en el amor
Tilgt das Betrüben Disipa las penas
Und reizet, wie man sieht, Y aumenta, como puedes ver,
Zur Lust den Appetit. El deseo de placer.

BASTIEN
Doch wenn du wolltest... BASTIÁN
Entonces, si tu quisieras...
BASTIENNE
Doch wenn du solltest... BASTIANA
Entonces, si tu quisieras...
BASTIEN
Schatz mich noch nennen... BASTIÁN
Todavía llamarme amado...
BASTIENNE
Dies Herz erkennen... BASTIANA
Reconocer este corazón...

BASTIEN, BASTIENNE BASTIÁN, BASTIANA


Wär meine Zärtlichkeit Entonces mi ternura
Aufs neue dir geweiht. Volvería de nuevo a ti.

BASTIEN BASTIÁN
Ich bliebe dein allein. Sería solamente tuyo.

BASTIENNE BASTIANA
Ich würde dein auf ewig sein. Sería tuya para siempre.

BASTIEN BASTIÁN
Gib mir zu meinem Glück Para mi felicidad
Dein Herz zurück, Dame tu corazón,
Umarme mich, Abrázame,
Nur dich lieb ich. Sólo te amo a ti.

BASTIENNE BASTIANA

O Lust, o Lust ¡Oh qué alegría!


Für die entflammte Brust! ¡Para mi ardiente corazón!

BASTIENNE, BASTIEN BASTIANA, BASTIÁN


Komm, nimm aufs neue ¡Ven, y recibe de nuevo
Neigung und Treue! mi confianza y amor!
Ich schwör dem Wechsel ab Renuncio a la inconstancia
Und lieb dich bis ins Grab. y te amaré hasta la tumba.
Wir sind versöhnet, Estamos reconciliados
Die Liebe krönet y el amor nos corona,
Uns nach dem bangen Streit Tras la penosa disputa,
Durch treue Zärtlichkeit. Con una dulce felicidad.

SIEBENTER AUFTRITT ESCENA SEPTIMA


(Colas tritt auf) (Colás entra)

Nr. 16 Terzett Núm. 16 Trío

COLAS COLÁS
Kinder! Kinder! ¡Jóvenes! ¡Jóvenes!
Seht, nach Sturm und Regen Después de la lluvia y la tormenta
Wird ein schöner Tag gebracht, Viene un día espléndido.
Euer Glück soll nichts bewegen; Nada debe turbar vuestra alegría;
Dankt dies meiner Zaubermacht. Gracias a mi magnífico poder.
Auf! auf! gebt euch die Hand! ¡Vamos! ¡Daos la mano!
Knüpft die Seelen und die Herzen! ¡Unid vuestras almas y corazones!
Nichts von Schmerzen Que todo sufrimiento
Werd euch je bekannt. Desde hoy sea olvidado.

BASTIEN, BASTIENNE BASTIÁN, BASTIANA


Lustig! lustig! ¡Alegrémonos!
Preist die Zaubereien ¡Alabemos la magia
Von Colas, dem weisen Mann! De Colás, el sabio maestro!
Uns vom Kummer zu befreien, ¡Para librarnos de las penas,
Hat er Wunder heut'getan. El ha hecho prodigios hoy!
Auf! auf! stimmt sein Lob an! ¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas!
Er stift'unsre Hochzeitsfeier. ¡Gracias a él somos esposos!.
O, zum Geier, welch trefflicher ¡Es un hombre sin par!
Mann!
BASTIÁN, BASTIANA
BASTIEN, BASTIENNE ¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas! etc.
Auf! auf! stimmt sein Lob an! usw.

Escaneado y Traducido por


Eduardo Almagro López 1997

Das könnte Ihnen auch gefallen