Sie sind auf Seite 1von 12

Bastin y Bastiana

BASTIANA

Una pastorcilla

BASTIN

Su enamorado

COLS

Un presunto mago

INTRADA

ENTRADA

ERSTER AUFTRITT

ESCENA PRIMERA

Die Bhne stellt ein Dorf dar,


mit der Aussicht aufs Feld.
Bastienne allein.

El escenario representa un
pueblo con vistas al campo.
Bastiana sola.

Nr. 1 Arie

Nm. 1 Aria

BASTIENNE
Mein liebster Freund hat mich
verlassen, mit ihm ist Schlaf und
ruh dahin.Ich wei vor leid mich
nicht zu fassen;der Kummer schwcht
mir Aug und Sinn.Vor gram und
schmerz erstarrt das Herz,und diese
not bringt mir den Tod.

BASTIANA
Mi amado amigo me ha abandonado,
con l se han ido mi sueo y mi
reposo. El dolor no me deja
recobrar mis sentidos, la pena
debilita mis ojos y mi espritu.
Mi afliccin y mi dolor detienen
mi corazn. Y esta desgracia la
muerte me trae.

Rezitativ

Recitativo

BASTIENNE
Bastien flieht mich!Der Treulose!
Um eines hbschen Gesichtes
willen kehrt er mir den Rcken.
O meine arme Liebe!

BASTIANA
Bastin me huye!El infiel!
Por un bonita cara l me vuelve
la espalda.
Oh mi desgraciado amor!

Nr. 2 Arie

Nm. 2 Aria

BASTIENNE
Ich geh jetzt auf die Weide,
Betubt und ganz gedankenleer.
Ich seh zu meiner Freude nichts
als mein Lmmerheer.Ach! ganz
allein voller Pein stets zu sein,
Bringt dem Herz
Nur Qual und Schmerz.

BASTIANA
Me dirijo ahora a la pradera,
aturdida y vaca de pensamientos.
No veo con alegra sino mi rebao
de ovejas. Ay! Completamente sola
llena de pena estar,no aporta al
corazn sino sufrimiento y pena.

ZWEITER AUFTRITT

ESCENA SEGUNDA

Colas kommt von einem Hgel


und spielt auf dem Dudelsack.
Bastienne, Colas.

Cols baja de una colina


tocando la cornamusa.
Bastiana, Cols.

Nr. 3 Vorspiel

Nm. 3 Preludio

Nr. 4 Arie

Nm. 4 Aria

COLAS

COLS

Befraget mich ein zartes Kind und


sein zuknft'ges Glcke,Les ich
das Schicksal ihm geschwind aus
dem verliebten Blicke.
Ich sehe, blo des Liebsten
Gunst kann zum Vergngen taugen.
Wie leicht wird mir die Zauberkunst
bei zwei verliebten Augen.

Si una delicada nia me pregunta


sobre su suerte, velzmente leo
su destino en su inflamada mirada.
Veo que slo los favores del amado
pueden causar placer.
Qu sencillo es ser adivino
frente a dos ojos enamorados.

Rezitativ

Recitativo

BASTIENNE
Guten Morgen, Herr Colas!
Wolltest du mir wohl einen
Gefallen erweisen?

BASTIANA
Buenos das, seor Cols!
Podra hacerme un favor?

COLAS
Ja, mit Freuden,mein Herzchen.
La hren, was verlangst du von mir?

COLS
Por supuesto, corazn mo.
Veamos,qu quieres de mi?.

BASTIENNE
Ich wnsche ein Mittel wider den
verdru, der mich nagt.
Du als ein Zauberer Kannst mir
dasselbe unfehlbar erteilen.

BASTIANA
Quiero un remedio contra la
pena que me corroe.
Usted que es un mago seguro
que podra darme uno.

COLAS
Ja, ganz gewi. Du httest dich an
keinen besseren wenden knnen.
O potz Stern!
Ich besitze wunderbare
Geheimnisse, zwei schnen Augen
gutes Glck zu prophezeien.

COLS
Sin duda.
No podras encontrar
mejor sitio. Pardiez!
Poseo los maravillosos
secretos para predecir
la buenaventura a dos bonitos ojos.

BASTIENNE
Aber, Herr Colas,
ich hab kein Geld.
Du mut dich schon mit diesen
Ohrbuckeln befriedigen,die ich dir
schenke.Sie sind von klarem Golde.
COLAS
Geh, meine Tochter,
mit deinen Ohrbuckeln.

BASTIANA
Pero, seor Cols,
no tengo dinero.
Debera conformarse con
estos pendientes que le ofrezco.
Son de oro puro.
COLS
Gurdate, pequea,
esos pendientes!

BASTIENNE
Wie? Du willst sie verschmhen?

BASTIANA
Qu? Los desprecia?

COLAS
Bei einem so hbschen Kinde,
wie du bist, nehme ich mit ein paar
Busserln frlieb.
(Er will sie umarmen)

COLS
De una nia tan bonita,
me conformara con un par de besos.

BASTIENNE
Nicht, nicht, Herr Colas!
Alle meine Busserl sind fr
den Bastien aufgehoben.
Sei so gut und erlaube,da ich von
meiner heirat mit dir rede.

BASTIANA
No, no, seor Cols!
Todos mis besos los tengo
reservados para Bastin.
Permtame que le hable de mi boda.
Qu me aconseja?

(El intenta abrazarla)

Was rtst du mir? Soll ich sterben?

Quizs que me muera?

COLAS
Sterben, so jung?
Ei beileibe nicht,
das wre ewig schade.

COLS
Morir? Tan joven?
No, por el amor del cielo!
Sera un gran pecado.

BASTIENNE
Aber alle Leute sagen, da
mich Bastien verlassen hat.

BASTIANA
Pero todo el mundo dice que
Bastin me ha dejado.

COLAS
Eh. mach dir deswegen
keinen Kummer.

COLS
Entonces, no debes de
preocuparte.

BASTIENNE
Sollte es mglich sein?
O Glck! So hlt er mich noch
fr schn.

BASTIANA
Ser posible? Qu alegra!
Entonces El me encuentra
todava bella?.

COLAS
Er liebt dich vom
Grunde der Seele.

COLS
El te ama desde el fondo de
su corazn

BASTIENNE
Und doch ist er mir ungetreu!

BASTIANA
Y por lo tanto me es infiel!

COLAS
Dein Bastien ist nur ein
wenig flatterhaft. Sei ohne
Sorgen, mein liebes Kind!
Deine Schnheit hlt ihn fest.

COLS
Tu Bastin es slo un poco
mariposn. No te preocupes,
nia ma!
Tu belleza lo tiene encadenado.

BASTIENNE
Aber, wenn er einmal mein Mann
werden sollte. O, zum Geier!
So will ich mit keiner andern
teilen, weit du das?

BASTIANA
Pero, si l debe ser un da
mi marido. Por Dios! Que no lo
compartir con ninguna otra.
Me comprende?

COLAS
Sei ruhig! Dein geliebter
Gegenstand ist gar nicht
ungetreu.
Er liebt nur den Aufputz.

COLS
Clmate!
Tu amado no es del todo infiel.
Le gusta que lo celebren

BASTIENNE
Den Aufputz?
Hat ihn wohl jemand
besser ausstaffiert als ich?
Nr. 5 Arie

BASTIANA
Que lo celebren?
Ha podido alguien agasajarlo
mas que yo?
Nm. 5 Aria

BASTIENNE
Wenn mein Bastien einst im Scherze
Mir ein Blmchen sonst entwand,
Drang mir selbst die Lust durchs Herze,
Die er bei dem Raub empfand.
Warum wird er von Geschenken
Einer andern jetzt geblendt?
Alles, was nur zu erdenken,

BASTIANA
Cuando hace poco mi Bastin
bromeando,
vena a arrancarme una florecilla,
mi corazn quedaba inundado por la
propia alegra que l mismo senta al
robrmela.
Porqu los regalos hechos por otra le

Ward ihm ja von mir gegnnt.


Meiereien, Feld und Herden
Bot ich ihm mit Freuden an.
Jetzt soll ich verachtet werden,
Da ich ihm so viel getan.
Rezitativ
COLAS
O, die Edelfrau vom Schlo wei ihn noch
besser zu erpflichten. Um ihm an sich
zu ziehen, erwidert sie seine
Hflichkeiten mit den kstlichsten
Geschenken. Kann es uns wohl an
Liebhabern fehlen, wenn man die
Gewogenheiten bezahlt?
Nr. 6 Arie
BASTIENNE
Wrd ich auch wie manche Buhlerinnen
Fremder Schmeicheleien niemals satt,
Wollt ich mir ganz leicht das Herz
gewinnen
Von den schnsten Herren aus der Stadt.
Doch nur Bastien reizt meine Triebe,
Und mit Liebe wird ein andrer nie
belohnt.
Geht, geht, geht! sag ich,
Geht und lernt von meiner Jugend,
Da die Tugend
Auch in Schferhtten wohnt.
Rezitativ
COLAS
Gib dich zufrieden! Ich bin Brge fr
deinen Wetterhahn. Er wird
zurckkehren, ich stehe dir dafr.
Aber du mut ir eine andere Art
angewhnen.
Du mut ein wenig arglistig,spahaft und
leichtsinnig erden. Ein Liebhaber wird
zur Bestndigkeit nicht leichter als
durch Scherz und Fopperei gebracht.
BASTIENNE
Das wird schwer halten. Wenn ich ihn
sehe, verliere ich gleich Sprache und
Stimme. Ich
schau nur, ob meine rmel wei sind, ob
das Krsel recht in die Falten gelegt
und das Mieder gerad eingeschnrt ist,
ob mein Rock sich wohl ausbreitet und
ob Schuh und Strmpfe sauber sind.
COLAS

ciegan pues ahora?


Todo cuanto era imaginable,yo a l le
conceda.
Alqueras, campos y rebaos le ofrec
alegremente. He de soportar ahora su
desprecio yo que por l tanto hice.
Recitativo
COLS
Oh!
La noble dama del castillo saba
bien cmo comprarlo.
Para atraerlo, ella uni a su finura
los ms preciosos regalos.
Acaso pueden faltar amantes
cuando se pagan sus favores?
Nm. 6 Aria
BASTIANA
Si tambin yo, como algunas nobles
damas, fuera insaciable a los halagos
de extraos, fcilmente ganara el
corazn, de los ms apuestos seores
de
la ciudad.
Mas solo Bastin responde
a mi inclinacin y jams otro obtendr
el premio de mi amor.
Alejaos! Digo yo.
Y aprended de mi
juventud que la felicidad tambin
reside en las moradas pastoriles.
Recitativo
COLS
Calma!
Yo te garantizo tu triunfo.
El volver a ti, te lo aseguro.
Pero ser necesario
que cambies de actitud.
Volverte un poco maliciosa, coqueta y
alegre. Ningn medio mejor para
sujetar a un amante que con
sutilezas y picardas.
BASTIANA
Pues eso ser difcil.
Cuando lo veo me quedo muda y la
lengua se me traba. Slo me
preocupo de que mis mangas estn
blancas, de que mi cuello est bien
planchado, mi blusa abotonada
derecha,
mi falda ahuecada y mis medias y
zapatos limpios.

Das taugt nichts, mein Kind.Einen


Unbestndigen zurecht zu bringen, mu
man selbst ein wenig flatterhaft
scheinen.Man mu sich stellen, vor dem
Liebsten zu fliehen, wenn man sich
gleich herzlich nach ihm sehnt. Schau,
das ist die rechte Art: so machen es
die Damen der Stadt.
Nr. 7 Duett
COLAS
Auf den Rat, den ich gegeben,
Sei, mein Kind, mit Flei bedacht.
BASTIENNE
Ja, ich werde mich bestreben,
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht.
COLAS
Wirst du mir auch dankbar leben?
BASTIENNE
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht.
COLAS
O, die Unschuld! dir zum Glcke
Meide jetzt die finstern Blicke,
Nimm ein muntres Wesen an.
BASTIENNE
Ja,mein Herr, so gut ich kann!
DRITTER AUFTRITT
Rezitativ
COLAS
Na, versteck dich, Bastienne!
Dort sehe ich deinen Geliebten
kommen. Na, geh nur schon!
(Bastienne ab)
Arbeit hat man mit diesen einfltigen
jungen Leuten. Dergleichen Unschuld
wird man schwerlich anderswo als auf
dem Lande finde
VIERTER AUFTRITT

COLS
Bueno, nia, eso no ser un problema.
Para reconquistar a un amante
inconstante, es necesario aparentar
ser un poco frvola, huir de l an
cuando suspires por tenerlo cerca.
Ya ves, este es el camino correcto:
As lo hacen las chicas
de la ciudad.
Nm. 7 Do
COLS
El consejo que te he dado,
Sguelo, nia, sin faltar.
BASTIANA
S, seor, da y noche
lo seguir sin fallar.
COLS
Y me estars luego agradecida?
BASTIANA
S, seor, da y noche.
COLS
Oh, qu inocencia! Por tu bien, ahora
las miradas sombras no convienen.
Mustrate con un carcter alegre.
BASTIANA
S, seor! lo har lo mejor que pueda.
ESCENA TERCERA
Recitativo
COLS
Vete, escndete Bastiana!
Veo venir a tu amado.
Vete!
(Bastiana sale)
Esta juventud inexperta cuanto
trabajo da!
Una inocencia as slo se encuentra
en el campo.
ESCENA CUARTA

(Bastien tritt auf)

(Bastin entra)

Nr. 8 Arie

Nm. 8 Aria

BASTIEN
Groen Dank dir abzustatten,
Herr Colas, ist meine Pflicht;

BASTIN
Vengo a darte las gracias,
Maestro Cols, sta es mi obligacin.

Du zerteilst des Zweifels Schatten


Durch den weisen Unterricht.
Ja, ich whle die zum Gatten,
Die des Lebens Glck verspricht.
In den angebot'nen Schtzen
Ist fr mich kein wahr
Ergtzen,
Bastiennes Lieblichkeit
Macht mich mehr als Gold erfreut.

T destruyes las sombras de la duda


con tus sabias enseanzas.
S, quiero elegir por esposa
A la que me promete una vida feliz.
Entre las riquezas que se me ofrecen
Mi corazn no encuentra placer
verdadero
La dulzura de Bastiana
Me es mas preciada que el mismo oro.

Rezitativ

Recitativo

COLAS
Es freut mich,
da du endlich zu dir selber kommst.
Leider zu spt, mein Lieber!

COLS
Me alegro de que pienses al fin
de esa manera, pero...
Demasiado tarde, amigo mo!

BASTIEN
Zu spt? Was soll das heien?

BASTIN
Demasiado tarde? Qu quieres
decir?

COLAS
Das soll heien,
da man dir den Abschied gegeben hat.
Nr. 9 Arie
BASTIEN
Geh! du sagst mir eine Fabel.
Bastienne trget nicht.
Nein, sie ist kein falscher Schnabel,
Welcher anders denkt als
spricht.
Wenn mein Mund sie herzig nennet,
Hlt sie mich gewi fr schn,
Und wenn sie vor Liebe brennet,
Mu die Glut von mir entstehn.
Rezitative
COLAS
Mglich!
Trotzdem hat sie bereits...
BASTIEN
...einen anderen?
Um Himmelswillen!
Woher weit du das?
COLAS
Aus meiner Kunst!

COLS
Quiero decir
que te han despedido.
Nm. 9 Aria
BASTIN
Vete! No me cuentes mentiras.
Bastiana no me puede engaar.
No, ella no es una de esas bocazas
Que piensan lo contrario de lo que
dicen.
Cuando mi boca la piropea
Sin duda ella me encuentra bello,
Y cuando arde de pasin,
Es que de m le viene la llama.
Recitativo
COLS
Posiblemente...
Ella haya encontrado...
BASTIN
...A otro!
Por el amor del cielo!
Cmo lo sabes?
COLS
Gracias a mis artes!

BASTIEN
Aus deiner Kunst?

BASTIN
De tus artes?

COLAS
Jawohl! aus meiner Kunst!

COLS
Por supuesto! A mis artes!

BASTIEN

BASTIN

Ich bin so unglcklich,


lieber Herr Colas! Geh!
Gibt's denn gar kein Mittel,
meine kleine Bastienne
wieder zu gewinnen?

Soy tan desgraciado,


querido maestro Cols!
No hay modo de poder recobrar
el amor de mi pequea
Bastiana?.

COLAS
Einen Augenblick!
Ich will einmal mein Zauberbuch
befragen.

COLS
Un momento!
Voy a consultar mi libro
mgico.

Nr. 10 Arie

Nm. 10 Aria

COLAS
Dggi, daggi,
Schurry, murry,
Horum, harum,
Lirum, larum,
Raudi, maudi,
Giri, gari,
Posito,
Besti, basti,
Saron, froh,
Fatto, matto,
quid pro quo.

COLS
Dggi, daggi,
Schurry, murry,
Horum, harum,
Lirum, larum,
Raudi, maudi,
Giri, gari,
Posito,
Besti, basti,
Saron, froh,
Fatto, matto,
quid pro quo.

Rezitativ

Recitativo

BASTIEN
Ist die Hexerei zu Ende?

BASTIN
Ha acabado ya el exorcismo?

COLAS
Ja, tritt nur nher!
Trste dich!
Du wirst deine Schferin wiedersehen.

COLS
Si, Acrcate!
No temas!
Tu pastorcilla pronto vendr

BASTIEN
Aber dar ich sie auch anrhren?

BASTIN
Pero...Podr de nuevo tocarla?

COLAS
Ohne Zweifel,
wenn du kein Hackstock bist.
Geh!
und nimm dein wahres Glck besser in
acht als bisher.
(ab)

COLS
Desde luego!
A no ser que seas un tonto.
Vete!
Y de ahora en adelante s ms sabio
en buscar la verdadera felicidad.
(sale)

FNFTER AUFTRITT

ESCENA QUINTA

Nr. 11 Arie

Nm. 11 Aria

BASTIEN
Meiner Liebsten schne Wagen

BASTIN
Las bellas mejillas de mi amada

Will ich froh aufs neue sehn;


Blo ihr Reiz stillt mein Verlangen,
Gold kann ich um sie
verschmhn.

Feliz volver a ver;


Slo su encanto calma mi deseo,
Y por ella soy capaz de renunciar
al oro.

Weg mit Hoheit,


weg mit Schtzen!
Eure Pracht wirkt nicht bei mir.
Nur mein Mdchen kann ergtzen
Hundertmal noch mehr als ihr.
Wuch'rer, die bei stolzen
Trieben
Blo das Selt'ne sonst entzckt,
Wrden ihre Unschuld lieben,
Schtzen sich durch sie beglckt.
Doch umsonst, hier sind die Grenzen,
Sie ist nur fr mich gemacht,
Und mit kalten Reverenzen
Wird der Reichtum hier
verlacht.
SECHSTER AUFTRITT

Fuera honores!
Fuera riquezas!
Vuestro esplendor no me encadena.
Slo mi amada puede ofrecerme
delicias
cien veces ms gratas que vosotros.
Los mercaderes usureros que slo
aman
las cosas
ms raras y preciosas,
Desearan poseer su dulce inocencia y
encontraran
en ella la felicidad.
Pero es en vano, he aqu la diferencia:
Ella ha sido creada slo para m,
Y con una fra reverencia nos remos
de toda riqueza.

(Bastienne tritt auf)

ESCENA SEXTA

Rezitativ

(Bastiana entra)

BASTIEN
Bastienne!

Recitativo

(Bastienne schweigt)
Ja, warum redest du nicht?
Warum sprichst du nicht
zu mir? Bin ich denn nicht dein
geliebter Bastien?
BASTIENNE
O nein! Der bist du nimmer!
Nr. 12 Arie
BASTIENNE
Er war mir sonst treu und ergeben,
Mich liebte Bastien allein,
Mein Herze nur war sein
Bestreben,
Nur ich, sonst niemand nahm ihn ein.
Das schnste Bild gefiel ihm nicht,
Auf mich nur war sein Blick gericht,
Ich konnt vor andern allen
Ihn reizen, ihm gefallen.
Auch Damen wurden nicht geschtzt,
Die oft sein Blick in Glut
gesetzt.
Wenn sie Geschenke gaben,
Mut ich dieselben haben;
Mich liebte er,
nur mich allein.
Doch nun will er sich andern weihn,
Vergebens ist jetzt meine Liebe.
Mein Liebster, der sich mir entreit,

BASTIN
Bastiana!
(Bastiana se calla)
Bueno!
Porqu te callas?
Porqu no dices nada?
No soy yo tu querido Bastin?
BASTIANA
Oh, no! De eso nada!
Nm. 12 Aria
BASTIANA
En otro tiempo fiel y devoto
Bastin slo me amaba a m,
Mi corazn era el destino de sus
delicias,
Y nicamente yo reinaba en el suyo.
Insensible a todas las bellezas,
Slo tena ojos para m,
Entre todas, slo yo tena el poder
De atraerle y fascinarle.
A las grandes damas no apreciaba,
Y con su presencia les infamaba el
corazn.
Si ellas le ofrecan regalos,
El me los regalaba a m;
A m, nicamente a m era a quien l
amaba.
Pero hoy l se vuelve a otras,
y mis suspiros de amor estn
olvidados.

Mi amado se aleja de m,
Verbittert die sonst sen Triebe
Und wird ein Flattergeist.

Vuelve amargas mis dulces ansias


Al convertirse en un espritu frvolo.

Rezitativ

Recitativo

BASTIEN
Aber schau, Bastienne!
Ich bin doch gar kein Flattergeist.
Niemand kann dich so ehrlich liebhaben
wie ich!

BASTIN
Pero mira, Bastiana!
No soy un inconstante!
Nadie te ama tan sinceramente
como yo.

BASTIENNE
Du mich liebhaben?
Und das soll ich dir glauben?

BASTIANA
T amarme?
Y quieres que te crea?

BASTIEN
Gut, wenn du eigensinnig bist,
so mache, was du willst!

BASTIN
Bueno, si te empeas,
har lo que t dices.

Nr. 13 Arie

Nm. 13 Aria

BASTIEN
Geh hin!
Dein Trotz soll mich nicht schrecken.
Ich lauf aufs Schlo,
Das schwr ich dir,
Und will der Edelfrau entdecken,
Mein Herz gehre gnzlich ihr.
Lt sie wie sonst sich zrtlich
finden,
Will ich mich gleich mit ihr
verbinden.

BASTIN
Vete!
Tu orgullo no me da miedo.
Corro al castillo
Y, te lo juro,
Le dir a la noble dama
Que mi corazn slo le pertenece a
ella.
Si ella se muestra tierna, como es
habitual,
al instante me unir a ella.

BASTIENNE
Ich will!
Ich will mich in die Stadt begeben,
Anbeter treff ich da leicht an:
Wie eine Dam'will ich dort leben,
Die hundert Herren fesseln
kann.

BASTIANA
De acuerdo!
Ir a la ciudad,
Y encontrar fcilmente admiradores
All vivir como una gran dama,
que sabr subyugar a cientos de
hombres.

BASTIEN
Ich werd in Gold und Silber prahlen,
Und eine Liebste voller Pracht
Wird die Gewogenheit bezahlen,
Wodurch mein Blick sie glcklich
macht.
Mir ihre Schtze zu verbinden,
Soll sie mich gar nicht sprde
finden.

BASTIAN
Me vestir de oro y plata,
Y una dulce dama de alto linaje
pagar por el dulce gozo
Que le ofrecer mi
mirada.
Para asegurarme sus riquezas,
No ver en m a ningn
tmido

BASTIENNE
Den Schnen sind die Kostbarkeiten
In Stdten zu erwerben leicht.
Es braucht, um selbe zu erbeuten,
Nichts,
als da man sich freundlich neigt.

BASTIANA
A las muchachas de las ciudades
Es fcil conquistarlas con joyas.
Para conseguirlas,
No es necesario ser
amable.

Nr. 14 Rezitativ

Nm. 14 Recitativo

BASTIEN
Dein Trotz vermehrt sich durch mein
Leiden?
Wohlan! den Augenblick
Hol ich zu deinen Freuden
Mir Messer, Dolch und Strick.

BASTIN
Tu orgullo se crece con mi
sufrimiento?
Pues bien, ahora mismo te traigo para
tu satisfaccin un cuchillo,
un pual y una cuerda.

BASTIENNE
Viel Glck!

BASTIANA
Mucha suerte!

BASTIEN
Ich geh mich zu erhngen.
Ich lauf, ohn'alle Gnad,
Im Bach mich zu ertrnken.

BASTIN
Corro a ahorcarme.
Voy, sin misericordia,
al arroyo para ahogarme

BASTIENNE
Viel Glck zum kalten Bad!

BASTIANA
Mucha suerte en el agua helada!

Dialog

Dialogo

BASTIEN
(fr sich)
Und sollte ich wohl ein solcher Narr
sein, mich ins Wasser zu strzen?

BASTIN
(A parte)
Ser lo bastante loco
como para arrojarme al agua?

BASTIENNE
Was ist's? Was hlt dich denn auf?

BASTIANA
Qu pasa? Qu te retiene?

BASTIEN
Nichts.Ich berlege nur,
da ich ein schlechter Schwimmer bin;
und dann, da ich vor meinem Ende noch
mit dir reden mu.

BASTIN
Nada.
Pienso solamente
en que soy un mal nadador, adems,
antes de morir sera necesario hablar.

BASTIENNE
Mit mir reden?
Nein, ich hre dich nicht mehr.

BASTIANA
Hablarme?
No quiero escuchar nada.

Nr. 15 Duett

Nm. 15 Do

BASTIENNE
Geh! Herz von Flandern!
Such nur bei andern
Zrtlich verliebt Gehr,
Denn dich, denn dich
Lieb ich nicht mehr.

BASTIANA
Vete, corazn ligero!
Busca en otras
Un odo que te escuche,
Pues por ti
Ya no siento ningn amor

BASTIEN
Wohl, ich will sterben;
Denn zum Verderben
Zeigt mir dein Ha die Spur;
Drum la ich Dorf und Flur.

BASTIN
Pues bien, morir pues;
Hacia mi perdicin
Tu odio me indica el camino;
Adis, campos y pueblos!

BASTIENNE
Falscher! Du fliehest?

BASTIANA
Prfido! Huyes?

BASTIEN
Ja, wie du siehest.
Weil dich ein andrer nimmt,
Ist schon mein Tod bestimmt.
Ich bin mir selbst zur Qual,
Kein Knecht von dem Rival.

BASTIN
S, tal como lo ves.
Puesto que a otro te entregas,
Mi muerte est decidida.
Me odio a m mismo,
y no quiero servir a un rival.

BASTIENNE
Bastien! Bastien!

BASTIANA
Bastin! Bastin!

BASTIEN
Wie? du rufst mich?

BASTIN
Como? Me llamas?

BASTIENNE
Du irrest dich.
In deinem Blick
Wird nun mein Glck
Nicht mehr gefunden.

BASTIANA
Te engaas.
En tu mirada
mi alegra
Ya no la encuentro.

BASTIEN
Wo ist die se Zeit,
Da dich mein Scherz erfreut?

BASTIN
Dnde est el tiempo, en el que
mis galanteras te hacan feliz?

BASTIEN, BASTIENNE
Sie ist anjetzt verschwunden,
Geh! falsche Seele!
Fort! ich erwhle
Fr meine zarte Hand
Ein andres Eheband.
Wechsel im Lieben
Tilgt das Betrben
Und reizet, wie man sieht,
Zur Lust den Appetit.

BASTIN, BASTIANA
Ese tiempo dichoso ya no existe,
Vete, corazn prfido!
Aljate!
Quiero para mi mano
Otro lazo conyugal.
El cambio en el amor
Disipa las penas
Y aumenta, como puedes ver,
El deseo de placer.

BASTIEN
Doch wenn du wolltest...
BASTIENNE
Doch wenn du solltest...
BASTIEN
Schatz mich noch nennen...
BASTIENNE
Dies Herz erkennen...

BASTIN
Entonces, si tu quisieras...
BASTIANA
Entonces, si tu quisieras...
BASTIN
Todava llamarme amado...
BASTIANA
Reconocer este corazn...

BASTIEN, BASTIENNE
Wr meine Zrtlichkeit
Aufs neue dir geweiht.

BASTIN, BASTIANA
Entonces mi ternura
Volvera de nuevo a ti.

BASTIEN
Ich bliebe dein allein.

BASTIN
Sera solamente tuyo.

BASTIENNE
Ich wrde dein auf ewig sein.

BASTIANA
Sera tuya para siempre.

BASTIEN
Gib mir zu meinem Glck

BASTIN
Para mi felicidad

Dein Herz zurck,


Umarme mich,
Nur dich lieb ich.

Dame tu corazn,
Abrzame,
Slo te amo a ti.

BASTIENNE

BASTIANA

O Lust, o Lust
Fr die entflammte Brust!

Oh qu alegra!
Para mi ardiente corazn!

BASTIENNE, BASTIEN
Komm, nimm aufs neue
Neigung und Treue!
Ich schwr dem Wechsel ab
Und lieb dich bis ins Grab.
Wir sind vershnet,
Die Liebe krnet
Uns nach dem bangen Streit
Durch treue Zrtlichkeit.

BASTIANA, BASTIN
Ven, y recibe de nuevo
mi confianza y amor!
Renuncio a la inconstancia
y te amar hasta la tumba.
Estamos reconciliados
y el amor nos corona,
Tras la penosa disputa,
Con una dulce felicidad.

SIEBENTER AUFTRITT
(Colas tritt auf)

ESCENA SEPTIMA
(Cols entra)

Nr. 16 Terzett

Nm. 16 Tro

COLAS
Kinder! Kinder!
Seht, nach Sturm und Regen
Wird ein schner Tag gebracht,
Euer Glck soll nichts bewegen;
Dankt dies meiner Zaubermacht.
Auf! auf! gebt euch die Hand!
Knpft die Seelen und die Herzen!
Nichts von Schmerzen
Werd euch je bekannt.

COLS
Jvenes! Jvenes!
Despus de la lluvia y la tormenta
Viene un da esplndido.
Nada debe turbar vuestra alegra;
Gracias a mi magnfico poder.
Vamos! Daos la mano!
Unid vuestras almas y corazones!
Que todo sufrimiento
Desde hoy sea olvidado.

BASTIEN, BASTIENNE
Lustig! lustig!
Preist die Zaubereien
Von Colas, dem weisen Mann!
Uns vom Kummer zu befreien,
Hat er Wunder heut'getan.
Auf! auf! stimmt sein Lob an!
Er stift'unsre Hochzeitsfeier.
O, zum Geier, welch trefflicher Mann!

BASTIN, BASTIANA
Alegrmonos!
Alabemos la magia
De Cols, el sabio maestro!
Para librarnos de las penas,
El ha hecho prodigios hoy!
Vamos! Cantemos sus alabanzas!
Gracias a l somos esposos!.
Es un hombre sin par!

BASTIEN, BASTIENNE
Auf! auf! stimmt sein Lob an! usw.

BASTIN, BASTIANA
Vamos! Cantemos sus alabanzas! etc.