Sie sind auf Seite 1von 6

Carmen 3 : Der Gang in die Unterwelt Übersetzung:

Lugete, o Veneres Cupidinesque Trauert, o Begleiter


et quantum est hominum Gottheiten der Lieb
venustiorum! verständigen Mensc
Passer mortuus est meae puellae, und wieviel es an re
passer, deliciae meae puellae, Menschen gibt)!
quem plus illa oculis suis amabat. Der Sperling meine
Nam mellitus erat suamque norat gestorben, der Spe
ipsam tam bene quam puella meines Mädchens,
matrem, liebte als ihre Auge
nec sese a gremio illius movebat, süß und kannte die
sed circumsilens modo huc, modo wie das Mädchen d
illuc und er bewegte sich
ad solam dominam usque pipiabat. Schoß jener, sonde
Qui nunc it per iter tenebricosum bald dorther hüpfen
illuc, unde negant redire quemquam. ununterbrochen die
At vobis male sit, malae tenebrae an. Dieser geht nun
Orci, quae omnia bella devoratis. dunklen Weg dorthi
Tam bellum mihi passerem es heißt, niemand z
abstulistis. (wörtl.: von wo sie e
O factum male! O miselle passer! dass irgendjemand
Tua nun opera meae puellae Jedoch euch möge
flendo turgiduli rubent ocelli. bekommen, böse F
Orkus, die ihr alles
verschlingt. Denn ih
schönen Sperling e
Untat! O unglücklich
Nun sind durch dein
Augen meines Mäd
Weinen geschwolle
Carmen 2: Übersetzung:

Spatz, Liebling meines Mädchen


Passer,deliciae meae puellae,quicum ludere, dem sie zu spielen, den sie auf d
quem in sinu tenere,cui primum digitum dare sie zum Picken die Fingerspitze
heftigen Bissen zu reizen pflegt,
appetenti et acres solet incitare morsus, schönen Sehnsucht beliebt irgen
cum desiderio meo nitenti zu treiben, dass es Trost für ihre
glaube ich, dass sich die schwer
carum nescio quid libet iocari beruhigt: Könnte ich doch mit ihr
et solaciolum sui doloris, und die traurigen Sorgen des He

credo, ut tum gravis acquiescat ardor:


tecum ludere sicut ipsa possem
et tristes animi levare curas!

Carmen 5 : Küsse Übersetzung:

Vivamus, mea Lesbia, Lass uns leben, meine


atque amemus Lesbia und das heißt
rumoresque senum lass uns lieben und lass
severiorum uns jede Art von Gerede
omnes unius (wörtl.: die gesamten
aestimemus assis. Gerüchte) der ziemlich
Soles occidere et redire strengen Greise wie ein
possunt: Ass einschätzen!
nobis, cum semel occidit Die Sonnen können
brevis lux, untergehen und
nox est perpetua una wiederkehren:
dormienda. Wenn einmal das kurze
Da mi basia mille, (Lebens-)licht
deinde centum, untergegangen ist,
dein mille altera, dein müssen wir eine ewige
secunda centum, Nacht schlafen.
deinde usque altera Gib mir tausend Küsse,
mille, deinde centum. dann hundert, dann
Dein, cum milia multa tausend weitere, dann
fecerimus, ein zweites Mal hundert,
conturbabimus illa, ne dann in einem fort
sciamus, weitere tausend, dann
aut nequis malus hundert.
invidere possit, Dann, wenn wir die
cum tantum sciat esse vielen tausend
basiorum. zusammengebracht
haben (lat. F II), werden
wir jene
durcheinanderbringen,
damit wir (es) nicht
wissen oder jemand
Übelwollendes (es uns)
nicht missgönnen kann,
weil er weiß, dass es so
viele Küsse sind.
CARMEN 8 Übersetzung:

Ertrag es, Catull ! Armer Catull, hör auf, ein Narr zu sein,
und was du verloren siehst, das gib
Miser Catulle, desinas ineptire, verloren. Einst leuchteten dir strahlende
Et quod vides perisse perditum ducas.
Sonnentage,als du gingst, wohin dich dein
Fulsere quondam candidi tibi soles,
Cum ventitabas quo puella ducebat Mädchen kommen ließ, die von uns geliebt
Amata nobis quantum amabitur nulla.
wurde, wie keine geliebt werden wird.Als
Ibi illa multa tum iocosa fiebant,
Quae tu volebas nec puella nolebat, da so manches Scherzhafte geschah,was dir
Fulsere vere candidi tibi soles.
willkommen war und dem Mädchen nicht
Nunc iam illa non vult: tu quoque,
impotens noli unwillkommen, damals leuchteten dir
Nec quae fugit sectare, nec miser vive,
wahrhaft strahlende Sonnentage.Jetzt aber
Sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale puella, iam Catullus obdurat, willst du nicht mehr: Wolle auch du nicht
Nec te requiret nec rogabit invitam:
mehr, (brächtest du es nur fertig!),
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te! quae tibi manet vita? jage der nicht nach, die entflieht, lebe nicht
Quis nunc te adibit? cui videberis bella?
elend,sondern ertrag' es mit festem Sinn
Quem nunc amabis? cuius esse diceris?
Quem basiabis? cui labella mordebis? und bleibe hart.So leb' denn wohl,
At tu, Catulle, destinatus obdura.
Mädchen!Schon wappnet sich Catull mit
Festigkeit und wird dich weder suchen
noch dich um eine Einladung gegen deinen
Willen zu fragen. Du aber wirst Schmerz
empfinden, wenn du gar nicht mehr
umworben wirst. Ruchlose, weh dir!
Welches Leben bleibt dir noch?
Wer wird sich jetzt um dich bemühen?
Wem wirst du schön erscheinen?
Wen wirst du jetzt lieben? Wessen Liebste
heißen?Wen wirst du küssen? Wem in die
Lippen beißen?Du aber, Catull, sei
entschlossen, bleibe hart!

Geliebt wie keine! Übersetzung:


Nulla potest mulier tantum se Keine Frau kann wahrhaft solcher Liebe
dicere amatam vere,quantum a sich rühmen, wie ich, Lesbia, dich, innig
me Lesbia amata mea est.Nulla von Herzen geliebt; Niemals wurde ein
fides ullo fuit umquam in foedere Bündnis mit solcher Treue gehalten, wie
tanta,quanta in amore tuo ex sie gewahrt von mir immer in Liebe zu
parte reperta mea est. dir.

Odi et amo Quare id faciam, fortasse requiris Ich hasse und liebe. Weshalb ich das tue,
Nescio, sed fieri sentio et excrucior fragst du vielleicht?
Ich weiß es nicht. Doch ich spüre, dass es
geschieht, und ich werde gefoltert.

Ich bin wie von Sinnen! Übersetzung:


Ille mi par esse deo videtur, Jener scheint mir einem Gott gleich zu
ille , si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
sein, jener scheint, wenn es erlaubt ist,
spectat et audit die Götter zu übertreffen, der dich, dir
gegenübersitzend, ansieht und hört, wie
dulce ridentem, misero quod omnis du lieblich lachst, was mir dem Elendem
eripit sensus mihi: nam simul te, alle Sinne raubt. Denn sobald ich dich,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi, Lesbia, erblicke, bleibt nichts mehr von
Lesbia, vocis;
meiner Stimme übrig. Die Zunge ist
lingua sed torpet, tenuis sub artus
gelähmt und eine feine Flamme fließt die
flamma demanat, sonitu suopte Glieder hinab und die Ohren klingen vom
tintinant aures, gemina teguntur eigenen Klang, beide Augen werden von
lumina nocte. Nacht bedeckt. Die Muße, Catull ist dir
beschwerlich, in der Muße bist du
Otium, Catulle, tibi molestum est: übermütig und verlangst zu sehr. Dir
otio exultas nimiumque gestis;
otium et reges prius et beatas
Muße hat sowohl früher Könige als auch
perdidit urbes. glückliche Städte zerstört.

Lesbia redet immer schlecht über mich und


schweigt niemals von mir: mich soll der Teufel
c. 92 holen, wenn sie mich nicht liebt.
Lesbia mi dicit semper male nec tacet Aufgrund welchen Anzeichens? Weil meine
ebenso viele sind: Ich verfluche jene ständig,
umquam aber ich will zu Grunde gehen, wenn ich sie nicht
de me: Lesbia me dispeream nisi amat. liebe.
Quo signo ? Quia sunt totidem mea:
deprecor illam
assidue, verum dispeream, nisi amo.

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa. . Caelius, unsere Lesbia, jene Lesbia,
illa Lesbia, quam Catullus unam jene Lesbia, die Catull als einzige geliebt
plus quam se atque suos amavit omnes, hat, mehr als sich und all die Seinen:
nunc in quadriviis et angiportis Diese schält nun an Straßenkreuzungen
glubit magnanimi Remi nepotes. und engen Gassen die edlen Enkeln des
Remus ab.

carmen 69
Wundere dich nicht, Rufus, warum
Noli admirari, quare tibi femina nulla,
Rufe, velit tenerum supposuisse femur, keine Frau ihren zarten Körper unter
non si illam rarae labefactes munere vestis
aut perluciduli deliciis lapidis. den deinen legen will, auch nicht,
laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
valle sub alarum trux habitare caper. wenn du sie durch das Geschenk eines
hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala erlesenen Kleides verführen willst
valde est
bestia, nec quicum bella puella cubet. oder durch die Freude, die du ihr mit
quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
aut admirari desine cur fugiunt. einem durchsichtigen Edelstein

machst. Dir schadet ein böses

Gerede, das munkelt, tief im Tal

deiner Achseln wohne eine garstiger

Bock. Vor dem fürchten sich alle;

kein Wunder: Denn es ist ein sehr

widerliches Tier, bei dem kein

hübsches Mädchen liegen möchte.

Daher vernichte entweder den

grausamen Pestgeruch oder hör' auf,

dich zu wundern, warum dir alle

davonlaufen.

Nulli se dicit mulier mea nubere malle Meine Frau sagt, dass sie niemanden lieber
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. heiraten will ,als mich, nicht einmal wenn Jupiter
sie selbst bittet. Sie sagte: Aber was die Frau zu
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, dem begierig Liebenden sagte, muss man in den
in vento et rapida scribere oportet aqua. Wind und das schnelle Wasser schreiben.

Das könnte Ihnen auch gefallen